Breitkopf & Härtel Chorbibliothek
Sibelius Finlandia-hymni fĂźr gemischten Chor a cappella for Mixed Choir a cappella aus | from op. 26
ChB 5371
jean sibelius 1865–1957
Finlandia-hymni fĂźr vierstimmigen gemischten Chor a cappella for Four-Part Mixed Choir a cappella aus | from op. 26
Text von | Words by
Veikko Antero Koskenniemi herausgegeben von | edited by
Sakari Ylivuori Urtext der Gesamtausgabe Jean Sibelius Werke Urtext from the Complete Edition Jean Sibelius Works
Chor-Bibliothek 5371 Printed in Germany
Vorwort Finnische Auswanderer sangen während der ersten Jahr zehnte des 20. Jahrhunderts in den USA den hymnischen Abschnitt aus Finlandia mit verschiedenen, nicht autorisierten Texten und Bearbeitungen.1 Diese Fassungen waren in Finn land nicht allgemein bekannt. Als Yrjö Sjöblom 1938 Sibelius zu seiner Meinung zu den Texten fragte, die auf seine Melodie geschrieben wurden, reagierte dieser mit Widerwillen und sag te, dass „es [Finlandia] nicht zum Singen gedacht ist. Es ist für Orchester geschrieben. Aber wenn die Welt dazu singen will, kann man nichts dagegen tun.“2 Dennoch schrieb Sibelius 1938 auf Anfrage des Sängers Wäinö Sola (1883–1961) die Männerchorbearbeitung und verwendete dabei Solas Text Oi, Herra annoit uuden päivän koittaa.3 Die Anregung, die Hymne aus Finlandia op. 26 für gemisch ten Chor zu bearbeiten, geht auf Roger Lindberg zurück, den Leiter des Verlags Fazer. Lindberg hatte 1948 erfahren, der Dirigent Arvo Airaksinen habe eine Bearbeitung der Hymne für gemischten Chor angefertigt – für ein Festival, das die Jugend organisation der Liberalen Partei, Nuoren Suomen Liitto, ausrich tete. Lindberg sah darin eine Copyrightverletzung gegenüber Sibelius und dem Verlag. Im Oktober 1948 informierte er ihn über den Vorfall und fragte im selben Brief, ob der Komponist bereit sei, eine Bearbeitung für gemischten Chor zu schreiben, die „sicher von den finnischen Chören mit größter Wertschät zung aufgenommen würde“. Lindberg schlug als Alternative vor, Sibelius könne auch „jemand Kompetenten“ benennen, der die Bearbeitung mit seiner Genehmigung vornehme.4 Sibelius beschloss, die Bearbeitung selbst zu schreiben. Es entstanden zwei Fassungen für gemischten Chor; die in F-dur erschien 1949 bei Fazer, während die As-dur-Fassung unge druckt blieb und in der Gesamtausgabe (JSW VII/1) 2012 erst mals veröffentlicht wurde.
Der in der vorliegenden Ausgabe veröffentlichte Text geht zurück auf die Initiative des Männerchors Laulu-Miehet und insbesondere auf dessen Leiter Martti Turunen, der sich 1940 an den Dichter Veikko Antero Koskenniemi (1885–1962) wandte und ihn bat, ein neues Gedicht zu Sibelius’ Finlandia zu schreiben. Obwohl Koskenniemi die Aufgabe zunächst wider willig übernahm, verfasste er zu der Hymne einen neuen Text als Teil der Veröffentlichung Latuja lumessa, die den Kriegs invaliden von 1939/40 gewidmet war. Das in Latuja lumessa gedruckte Gedicht passte jedoch nicht auf Sibelius’ Melodie und musste geändert werden, um in der Notenausgabe Ver wendung zu finden. Sibelius, der wohl am Umarbeitungspro zess beteiligt war, stimmte der Verwendung des revidierten Textes zu.5 Helsinki, Herbst 2020
Sakari Ylivuori
1 Zu früheren Gedichten zu Finlandia vgl. auch Glenda Dawn Goss, Vieläkö lähetämme hänelle sikareja. Sibelius, Amerikka ja amerikkalaiset, Helsinki: WSOY 2009, S. 196–206. 2 Sjöblom 1945, S. 1259: „Ei sitä ole tarkoitettu laulettavaksi. Sehän on tehty orkesteria varten. Mutta jos maailma tahtoo laulaa, niin ei sille mitään mahda.“ 3 Diese Fassung ist derzeit bekannt als Teil (Nr. 12) der Rituellen Freimaurer-Musik op. 113. Sola bezieht sich in einem Brief vom 7. Feb ruar 1937 auf die amerikanischen Texte zu Finlandia. 4 Brief vom 9. Oktober 1948, NL, Coll. 206.44: „Det skulle säkert hälsas med största tillfredsställelse av alla landets körer.“ „[…] någon kom petent person.“ 5 Die Überarbeitung erfolgte durch Koskenniemi mit Hilfe von Turunen, aber Sibelius bearbeitete sie nochmals abschließend. Koskenniemis Text zu Finlandia geht auf sein Gedicht Juhannusvirsi zurück. Zu Details vgl. Martti Häikiö, V. A. Koskenniemi – suomalainen klassikko 2, Helsinki: WSOY 2009, S. 56–59.
Preface Finnish emigrants in America had sung the hymn section of Finlandia in several different, unauthorized texts and arrange ments during the first decades of the 20th century.1 These ver sions were not generally known in Finland. In 1938, when Yrjö Sjöblom asked Sibelius what he thought of the texts written for his melody, he reacted with reluctance stating that “it [Fin landia] is not intended to be sung. It is written for orchestra. But if the world wants to sing it, there is nothing one can do about it.”2 However, Sibelius wrote the male-choir arrangement after a request by the singer Wäinö Sola (1883–1961) using Sola’s text Oi, Herra annoit uuden päivän koittaa in 1938.3 The initiative to arrange the hymn for mixed choir came from Roger Lindberg, the head of publishers Fazer. Lindberg had learned in 1948 that conductor Arvo Airaksinen had made a mixed choir arrangement of the hymn to be used in the fes tival organized by Nuoren Suomen Liitto, a youth organization of the liberal party. Lindberg saw this as a violation of both Sibelius’s and the publishers’ copyrights. In October 1948, he informed Sibelius of the situation and enquired whether the composer would be willing to write a mixed choir arrangement, which “would certainly be greeted with greatest gratification by the choirs of Finland.” Lindberg suggests as an alternative that Sibelius could also assign “someone competent” to make the arrangement by his authorization.4 Sibelius decided to write the arrangement himself. He wrote two mixed choir versions; the one in F major was published by Fazer in 1949, whereas the one in A flat major was left unpub lished, and it appeared for the first time in Complete Works (JSW VII/1) in 2012.
The current text stems from the initiative of the male choir Laulu-Miehet, and especially their conductor Martti Turunen, who contacted the poet Veikko Antero Koskenniemi (1885– 1962) in 1940 and asked him to write a new poem for Sibelius’s Finlandia. Koskenniemi, despite being reluctant at first to take on the task, wrote a new text to the hymn as part of the pub lication Latuja lumessa dedicated to the disabled veterans of 1939–1940. The poem published in Latuja lumessa, however, did not fit Sibelius’s melody and it had to be revised in order to be used in the musical edition. Sibelius, who also participated in the revision process, approved the use of the revised text.5 Helsinki, Fall 2020
Sakari Ylivuori
1 For the earlier poems for Finlandia, see also Glenda Dawn Goss: Vieläkö lähetämme hänelle sikareja. Sibelius, Amerikka ja amerikkalaiset (Helsinki: WSOY, 2009), pp. 196–206. 2 Sjöblom (1945, p. 1259): “Ei sitä ole tarkoitettu laulettavaksi. Sehän on tehty orkesteria varten. Mutta jos maailma tahtoo laulaa, niin ei sille mitään mahda.” 3 This version using Sola’s text is currently known as a part of The Masonic ritual music (Op. 113 No. 12). Sola refers to the American texts of Finlandia in a letter dated 7 February 1937. 4 Letter dated 9 October 1948 in NL, Coll. 206.44: “Det skulle säkert hälsas med största tillfredsställelse av alla landets körer.” “[…] någon kompetent person.” 5 The revision was made by Koskenniemi with the help of Turunen, but Sibelius added the finishing touches to it. Koskenniemi’s text for Finlandia was based on an earlier poem of his, namely Juhannusvirsi. For details, see Martti Häikiö: V. A. Koskenniemi – suomalainen klassikko 2 (Helsinki: WSOY, 2009), pp. 56–59.
20
49
Finlandia-hymni
für vierstimmigen gemischten Chor a cappella Finlandia-hymni (Veikko Antero Koskenniemi)
Jean Sibelius, aus op. 26 (1949) from Op. 26 Text von Veikko Antero Koskenniemi herausgegeben von Sakari Ylivuori
Ei hidastellen* Soprano Alto 1. Oi, Suo mi, 2. Oi nou se,
Tenore Basso
6
kat Suo
so, mi,
Si nun päi nos ta kor
väs koit taa, ke al le
yön uh ka pääs sep pe
Leseprobe
tet tu on suur ten muis
jo to
pois jen,
ja oi
aa mun nou se,
kiu Suo
ru mi,
kirk kau des näy tit maa
kar löi
sa soit il mal
koi mä
taa le
12
kuin it sa et
18
se tä
tai kar
va koi
han kan tit or
si juu
sois, den
yön val ja et
lat tet
aa tai
mun pu
Sample page val ke us nut sa sor
jo voit taa, ron al le,
sun päi väs on aa mus
koit al
taa, ka
oi syn nut, syn
nyin maa. nyin maa.
* Nicht schleppen. | Not dragging. ** Not dragging.
Chor-Bibliothek 5371
© 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden © by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Revised edition © 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
Nachdruck, auch auszugsweise, sowie jede Art von Kopie nicht gestattet. Photoduplication, reprint or copying of the text, music or anything contained herein is prohibited.
50
25
Finlandia-hymni
Alternative Fassung in As-Dur | Alternative version in A flat major (Veikko Antero Koskenniemi)
from Op. 26
[Ei hidastellen]* Soprano Alto 1. Oi, Suo mi, 2. Oi nou se,
Tenore Basso
6
kat Suo
so, mi,
Si nun päi nos ta kor
väs koit taa, ke al le
yön uh ka pääs sep pe
Leseprobe tet tu on suur ten muis
jo to
pois jen,
ja aa mun oi nou se,
kiu Suo
ru mi,
kirk kau des näy tit maa
kar löi
sa soit il mal
koi mä
taa le
12
kuin it sa et
se tä
tai kar
va koi
han kan tit or
si juu
sois, den
yön val lat ja et tet
aa tai
mun pu
[]
18
Sample page val ke us nut sa sor
jo voit taa, ron al le,
sun päi väs on aa mus
koit al
taa, ka
oi syn nut, syn
nyin maa. nyin maa.
* Nicht schleppen. | Not dragging. ** Not dragging.
© by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Revised edition © 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Breitkopf ChB 5371
Haben wir Ihr Interesse geweckt? Bestellungen nehmen wir gern Ăźber den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen. Have we sparked your interest? We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop.
9 790004 413012
ISMN 979-0-004-41301-2
9 790004 413012 A 20
ChB 5371-02
www.breitkopf.com