ChB 5363 – Chaoui, WoW – Women of our World

Page 1

Interkulturelles Chorbuch für Frauenstimmen Hayat Chaoui Intercultural Choirbook for Women’s Voices ChB 5363

Interkulturelles Chorbuch für Frauenstimmen Zusammenkommen, zusammen singen, zusammenwachsen

Intercultural Choirbook for Women’s Voices Coming Together, Singing Together, Growing Together

herausgegeben von | edited by Hayat Chaoui

Bearbeitungen für Frauenchor von | Arrangements for women’s choir by Jürgen Blume

Chor-Bibliothek 5363

Printed in Germany

ChB 5363 ISMN 979-0-004-41293-0

© 2021 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Alle Rechte vorbehalten

Umschlaggestaltung: Regina Bense, Berlin Fotos: Bettina Oswald, Schwelm Notensatz: Studio Orfeo s.c., Kraków Layout und Textsatz: Agnetha Elsdörfer Druck: Bräuning + Rudert OHG, Espenau Printed in Germany

www.breitkopf.com

Liebe | Love

1 Jane Maryam

Inhalt

Contents

Farsi, Persien | Persia (Iran) 7

Üsküdar’a gider iken (Kâtibim) Türkei | Turkey / International 10

Yalo, yalo Griechenland | Greece 12

hbibi fin huwa Arabisch, Algerien | Arabic, Algeria 14

Ch’inar es Armenien | Armenia 16

Lamma bada yatathanna Arabisch, Syrien | Arabic, Syria 18

Shekare ahu Farsi, Persien | Persia (Iran) 20

Ah ya zein Ostarabischer Raum | Eastern Arabian 22

Ciuri, ciuri Italien | Italy 24

Ya bente bladi Arabisch, Marokko | Arabic, Morocco 26

Freude | Joy

11 Bobo waro Yoruba, Nigeria 28

12 Ode an die Freude Deutschland | Germany 30

Plantons la vigne Frankreich | France 31

14 Mo li hua Mandarin, China 32

15 Tamzaradan gece geçtim Türkei | Turkey 33

16 Nei djana Panjabi, Indien | Punjabi, India 34

17 Xian qi ni de gai tou lai Mandarin, China 36

18 Ewah wah James Pidgin, Kamerun | Cameroon 37

19 Gosari desari ghotsa Korea 38 20 Dağlar gibi dalgaları Türkei | Turkey 40

Hoffnung | Hope

Samiotissa

Griechenland | Greece 42

Olele Lingála, D. R. Kongo | D.R. Congo 44 23 Gelin Ayşem Türkei | Turkey 45

Valicha Quechua/Spanisch | Spanish, Peru 46

Der Mond ist aufgegangen Deutschland | Germany 48

Salam mawlana Arabisch, Irak | Arabic, Iraq 49

O bella, ciao Italien | Italy 50

Die Gedanken sind frei Deutschland | Germany 52

El helwa di Arabisch, Ägypten | Arabic, Egypt 53

This Little Light of Mine Englisch | English, USA 56

Trauer | Sorrow

Malaika Suaheli, Kenia/Tansania | Swahili, Kenya/Tanzania 58

La Sandunga Spanisch, Mexiko | Spanish, Mexico 60 33 Hej, sokoły Polnisch, Polen/Ukraine | Polish, Poland/Ukraine 62

Tonkaya ryabina Russland | Russia 64

Arix dibên li Kurdisch | Kurdish 66

Summr sevat Tschuwaschien | Chuvashia 68

Hov arek Armenien | Armenia 70

Nád a házam teteje Ungarn | Hungary

Grânele vara se coc Rumänien | Romania 73

Mayn rueplats Jiddisch | Yiddish (USA)

Aussprachehilfen | Pronunciation Guides

| Translations

| Indices

|
Vorwort 4 Preface 5
2
3
4 Sidi
5
6
7
8
9
10
13
21
22
24
25
26
27
28
29
30
31
32
34
35
36
37
38
72 39
40
74
76 Übersetzungen
81 Register
95

Vorwort

Zu Beginn

Lieder begleiten uns seit Menschengedenken. Sie sind gleichsam Träger von Geschichten und Geschichte. Ihre Melodien können uns anrühren, lange noch, bevor sich Kopf und Vernunft ein schalten. Müden Kindern helfen sie in den Schlaf, Festlichkeiten verleihen sie die Stimme der Freu de und in Momenten der Trauer und des Verlus tes spenden sie Trost. Sie erinnern uns an unsere Herkunft, sorgen für Zusammenhalt und sind eng mit unserer Identität verknüpft. Bereits vor dem offensichtlichen Spracherwerb reagieren Säuglinge und Kleinkinder auf rhythmische Mu sik und beginnen unwillkürlich und mit Lust, zu wippen und zu schaukeln. Musik gehört unmittel bar zum Menschsein dazu. Wo Worte versagen – sei es durch Krankheiten wie Schlaganfall und Demenz oder einfach dadurch, dass man sein eigenes Umfeld verlässt und in einen unbekann ten Sprachraum zieht –, da „sprechen“ uns Lieder und Gesänge mit unnachahmlicher Wirkung an. Ihr niederschwelliger Zugang macht sie für jeden Menschen jederzeit verfügbar und ihr Effekt zeigt sich auf seelischer und konsequenterweise auch auf körperlicher Ebene.

Zum Hintergrund

In der Chorarbeit mit Migrantinnen und Migran ten erlebt man immer wieder, wie manche bei Volksweisen, die sie kennen, zu weinen anfan gen. Andere richten sich plötzlich auf und begin nen, zu singen und zu tanzen – auch wenn sie zuerst introvertiert erscheinen. Vor allem sind Chorsängerinnen und -sänger zutiefst berührt, wenn eine ganze Gruppe von Nicht-Mutter sprachlerInnen in der eigenen Herkunftssprache singt. Es ist die Verbindung von Vergangenheit und Gegenwart, die trägt: Die Vergangenheit der eigenen Geschichte mit dem Lied und die Ge genwart der singenden Gruppe.

Das Eingebettetsein der Vergangenheit in der unmittelbaren Gegenwart kann zukunftswei send sein, denn es führt von der seelischkörperlichen Ebene zur gesellschaftlichen Ebene des gemeinsamen Singens. In einer Atmosphäre, in der Menschen unterschiedli cher Herkunftskulturen, Altersstrukturen und Milieus in den Sprachen der jeweils Anderen singen, wird Offenheit, Wertschätzung, Inter esse vermittelt und Vertrauen sowie eine ge genseitige Willkommenskultur gelebt. Integ ration geschieht dabei im Sinne von Inklusion aller Seiten. Aus einer Willkommenskultur kann sich eine Ankommenskultur, ein Gefühl von Zu-Hause-Sein, entwickeln.

Zum Aufbau

Die hier vorliegende Auswahl an Volksliedern und Liedern mit Volkslied-Status entstand im internationalen Frauenchor WoW – Women of Wuppertal in jahrelanger Sammlung und Erpro bung. Zum Großteil entstammen die Melodien und Sprachen den Einwandererkulturen der Bun desrepublik Deutschland. Einige Melodien sind in unseren Breitengraden bereits sehr bekannt, manche davon laufen noch heute in Bearbeitun gen im Radio. Bei anderen handelt es sich um unbekannte Schätze. Die insgesamt 40 Lieder sind in vier Kapitel zu den zeit- und grenzenlosen Themen Liebe, Freude, Hoffnung und Trauer auf geteilt. Allen ist dabei gemeinsam, dass man sie auch mit ungeübten Sängerinnen und Sängern erarbeiten und zur Aufführung bringen kann. Da her befindet sich die Melodie fast immer in der ersten Stimme.

Diese Sammlung hat keinen musikethnologi schen oder -wissenschaftlichen Anspruch. Viel mehr zielt sie auf eine rein praktische Anwendung in der Arbeit mit heterogenen Gruppen in westlich geprägten Kulturkreisen. Daher sind auch solche Weisen mit Akkordsymbolen zur Begleitung oder mit Unterstimmen versehen, die traditioneller weise ohne Harmonik und Mehrstimmigkeit auskommen. Die Lieder in diesem Band sind, wenn nötig, mit einer singbaren Transkription un terlegt und werden durch deutsch- und englisch sprachige Übersetzungen und Aussprachehilfen im Anhang des Buches ergänzt. Darüber hinaus informieren Einführungstexte über musikalische und geschichtliche Hintergründe der Lieder. Zudem zeigt der Band Fotos von in Deutschland lebenden Frauen mit Migrationsgeschichte, die ihr ganz persönliches Verhältnis zum gemeinsa men Singen beschreiben.

Zum Schluss

Aus meiner eigenen Biographie weiß ich, dass das Chorsingen einen stark integrativen und so zialen Charakter haben kann. Es ist Auffangnetz und Ventil zugleich. Mit interkulturellen Chören und interkulturellem Liedreper toire antworten wir auf die heutige Einwanderergesellschaft und ihre musikalischen Ausdrucksmöglichkeiten. Allen Helferinnen und Helfern, die bei der Entste hung dieses Werkes beteiligt waren, sei Dank, ob als Vorsängerinnen und Vorsänger, ob bei der Übersetzungshilfe oder der Vermittlung von ge eigneten Sprachkompetenzen. Prof. Dr. Jürgen Blume möchte ich besonders dafür danken, dass er als klassischer Musiker ins kalte Wasser ge sprungen ist und einfache, gut singbare Arrange

4

ments geschrieben hat. Danke auch an Bettina Osswald für ihre ausdrucksstarken Porträts. Ich wünsche allen Interessierten viel Freude beim Entdecken, Kennenlernen und Wiedererin nern der Lieder.

Wuppertal, Frühjahr 2021 Hayat Chaoui

Zur Herausgeberin

Hayat Chaoui studierte zuerst Sprachen an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, bevor sie nach dem Examen ein Gesangsstudium bei Prof. Barbara Schlick an der Hochschule für Musik und Theater (HfMT) Köln aufnahm. Sie schloss das Studium mit Diploma in Gesangspä dagogik, Künstlerischer Ausbildung und Konzert examen ab. Seitdem singt sie im Oratorienfach

und arbeitet mit der interkulturellen Jazz-Forma tion Ufermann. Chaoui unterrichtete an der HfMT Köln und ist Fachbetreuerin Gesang der Bergi schen Musikschule mit dem Schwerpunkt inter kulturelle Musikpädagogik. Sie initiierte u. a. das Singangebot KIWI – Kinder- und Wiegenlieder aus aller Welt und leitet den internationalen Frauen chor WoW – Women of Wuppertal, den der Deut sche Kulturrat 2018 für den Nationalen Integra tionspreis der Bundeskanzlerin nominierte. Seit 2017 gehört sie als Beisitzerin zu interkulturellen Fragen dem Präsidium des Landesmusikrates Nordrhein-Westfalen an. 2019 hat sie ihre Tätig keit als Bildungsreferentin beim ChorVerband Nordrhein-Westfalen aufgenommen. Hayat Cha oui ist bundesweit als Dozentin für interkulturelle Musikpädagogik tätig.

Preface

Initially

Ever since time immemorial, songs have accom panied us. They are bearers of both stories and history, so to speak. Their melodies can touch us, long before our minds and reason become involved. They help tired children to sleep, they give the voice of joy to festive occasions, and in moments of grief and loss, they give comfort. They remind us of our origins, build coherence and are closely linked to our identity. Even before the obvious acquisition of language, infants and toddlers react to rhythmic music and start hap pily bouncing and rocking involuntarily. Music is an integral part of being human. Where words fail – whether through illness such as a stroke or dementia, or simply by leaving one’s environ ment and moving to an unknown linguistic area –, songs and chants “speak” to us with inimitable effect. Their low-threshold access makes them available to everyone at any time and their effect is evident on a psychological and consequently also on a physical level.

Background

In choral work with migrants, you repeatedly ex perience how some people start to cry when lis tening to folk songs they know. Some get up all of a sudden and start singing and dancing – even if they seem introverted at first. What’s more, each choir member is deeply touched when an entire group of non-native speakers sings in his or her native language. It is the connection be tween past and present that is at work here: The past of their own history with the song and the present of the singing group.

The embedding of the past into the immediate present can be future-oriented, as it leads from the mental-physical level to the social level of joint singing. In an atmosphere in which people of different cultural backgrounds, ages and mi lieus sing in each other’s languages, open-mind edness, esteem and interest are conveyed, and trust as well as a mutual welcoming culture are experienced. Here, integration happens in the sense of inclusion of all sides. A culture of wel come can develop into a culture of arrival, a sen sation of being at home.

The structure

The present selection of folk songs and songs with folk song status developed over many years of collecting and testing within the international women’s choir WoW – Women of Wuppertal. Most of the melodies and languages originate from the immigrant cultures of the Federal Republic of Germany. Several tunes are already very well known in our latitudes, some can still be heard in arrangements on the radio. Others are unknown treasures. The altogether 40 songs are divided into four chapters on the timeless and boundless themes of love, joy, hope and sorrow. All these songs have in common that they can be easily re hearsed and performed even with untrained sing ers. Hence, the melody is mostly in the first voice. This collection does not have any music-eth nological or musicological claim. It rather aims at a purely practical application in working with heterogeneous groups in western influenced cul tural circles. For this reason, even those tunes that traditionally do not require harmonics or

5

polyphony are provided with chord symbols for accompaniment or lower parts. The songs in this volume are, if necessary, accompanied by a sing able transcription, and they are supplemented by German and English translations and pronuncia tion aids in the appendix of the book. Introducto ry texts inform about the musical and historical background of the songs. In addition, the volume shows photos of women living in Germany with a history of migration, who describe their very per sonal relation to singing together.

Finally

I know through my own biography that choral singing can have a highly integrative and social character. It is both a safety net and a valve. Through intercultural choirs and song repertoire, we are responding to today’s diverse immigrant society and its musical means of expression. Many thanks to all those who helped to create this work, whether in singing songs to me, assist ing in translations or the teaching of appropriate language skills. I would especially like to thank Prof. Dr. Jürgen Blume, who, as a classical mu sician, has jumped in at the deep end and has written simple, easily singable arrangements. My thanks also go to Bettina Osswald for her highly expressive portraits. I wish all interested people lots of joy in discover ing, getting to know and recollecting the songs.

Wuppertal, spring 2021 Hayat Chaoui

About the editor

Hayat Chaoui first studied languages at the Johannes-Gutenberg-University Mainz before taking up vocal studies with Prof. Barbara Schlick at the Hochschule für Musik und Theater (HfMT) Cologne. She completed her studies with diplo mas in vocal pedagogy, artistic education and concert exams. Since then, she has been singing in the oratorio genre and working with the inter cultural jazz formation Ufermann. Chaoui taught at the HfMT Cologne, and she is a vocal coach at the Bergische Musikschule with a focus on intercultural music education. Besides other ac tivities, she initiated the singing program KIWI –Kinder- und Wiegenlieder aus aller Welt [Children’s Songs and Lullabies From Around the World], and she leads the international women’s choir WoW – Women of Wuppertal, nominated by the Ger man Cultural Council for the National Integration Award of the German Chancellor in 2018. Since 2017, she has been a member of the presidium of the Landesmusikrat Nordrhein-Westfalen as an assessor on intercultural issues. In 2019, she took up her position as an education consultant at the ChorVerband Nordrhein-Westfalen. Hayat Chaoui works nationwide as a lecturer for inter cultural music education.

6
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ © 2021 by Breitkopf & Här tel, WiesbadenChor Bibliothek 5363 C‹ Ja Ja ne ne Mar Mar yam yam tshesh tshesh C‹ ma ma to to va va G‹ kon, kon, ma ma C‹ no no se se da da G‹ kon kon shod be C‹ shim ha va ra se vu �d, ne, A, a, be dar F‹ o rim mad az khor kho G7 shid ne vach sho C‹ teh ne on be re sho sid ne, ke be A¨ be yad rim on ro be B¨ sah zha 5 a ª ª ª ª ª ª ra C‹ vay vay beliebig o wiederholen* na na B¨ za za ni ni ne ne Mar Mar yam yam. C‹ Baz C‹ do ba re sobh shod, 8 a, Baz do ba re sobh man C‹ ha nuz bi da ram, kash mi kha B¨ bi dam, C‹ B¨ to C‹ ro khab mi B¨ di 13 shod, man ha nuz bi da ram, kash mi kha bi dam, dam C‹ B¨ khu C‹ she ye gham tu ye de lam za C‹ de ja vu ne, du F‹ ne be du G7 ne, 18 to ro khab mi di dam khu sheh ye gham, tu ye de lam A, 6 8 6 8     q. ca. 50 Farsi, Persien | Persia (Iran) 1 Jane Mar yam                  * repeat ad lib                            ª       ª       ª      ª  ª  ª  ª    ª    ª      ª      ª                ª   ª      ª  ª        ª  ª  ª     ª  ª  ª            ª  ª        ª  ª         ª        ª  ª       ª  ª  ª  ª            ª      ª      ª                   ª      ª   7Liebe | Love Nachdruck, auch auszugsweise, sowie jede Art von Kopie nicht gestattet. Photoduplication, reprint or copying of the text, music or anything contained herein is prohibited.
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ª ª ª ª del C‹ ne mi du ne tshe A¨ ko ne ba B¨ in gham C‹ vay na B¨ za ni ne Mar yam C‹23 a, a ª ª ª ª E¨ Bi a re sid vak teh de C‹ ro, mo le G‹ ma ni az A¨ pi sham na F‹ ro, 28 Bi a re sid vak teh de ro, mo le ma ni az pi sham na ro, ª ª ª ª bi a B¨ sa re ka re mun be G7 rim, de ro C‹ ko nim gan F‹ do ma G7 ro. C‹1 32 bi a sa re ka re mun be rim, de ro ko nim gan do ma ro. bi a, C‹ bi a na A¨ za ni ne B¨ Mar yam, C‹ vay na F‹ za ni ne B¨ Mar yam. C‹2 34b bi a, bi a, a, a     beliebig o wiederholen                 ( )         beliebig o wiederholen      ª      ª      ª  ª  ª      ª  ª      ª       ª   ª                  ª                      ª           ª                    ª                     ª      ª  ª  ª      ª  ª       ª  ª  ª  ª     ª  ª  ª 8 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love

Information

Vermutlich gehört Jane Maryam zu den beliebtesten persischen Volksliedern. Eine besondere Verbreitung verdankt das Lied dem iranischen Nationalsänger Mo hammad Nouri (1929–2010), der nach der islamischen Revolution im Iran seinen Durchbruch mit Volksliedern erlangte.

Jane Maryam presumably belongs to the most popular Persian folk songs. The song owes its special popularity to the Iranian national singer Mohammad Nouri (1929–2010), who, after the Islamic revolution in Iran, achieved his breakthrough with folk songs.

Nasrin

Ich arbeite in einer Förderschule, wo ich viel singe. Dabei habe ich früher nie gesungen. Im Iran gibt es das seit der Revolution gar nicht mehr. Öffentlich auftreten den Sängerinnen wurden die Mikrofone ausgeschaltet. Sie mussten mit harten Strafen rechnen. Und weil das verboten ist, war ich umso faszinierter davon, dass ich heute mit so vielen Frauen aus den verschiedensten Ländern singen darf. Also nutze ich das. Für mich ist Singen eine Befreiung, eine Form von Protest.

I work in a special-needs school where I sing a lot. In fact, I have never sung before. Since the revolution, there simply hasn’t been such a thing in Iran. The microphones were switched off for female singers performing in pub lic. They would have to face severe punishments. And as this is forbidden, I was all the more fascinated by the fact that I am allowed to sing with so many women from the most diverse countries today. So I use that. For me, singing is a liberation, a form of protest.

9 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love
نک ادص ونم ، نک او وتامشچ میرم ناج دیشروخ دموا رد ، دیپس اوه دش ارحص هب میرب هک دیسر نوا تقو میرم نینزان یآ نک ادص ونم ، نک او وتامشچ میرم ناج هنوخ زا میرب ، هنوور میشب اهزور نوا دای هب ، هنوش هب هنوش میرم نینزان یآ مرادیب زونه نم ، دش حبص هرابود زاب مدید یم باوخ ور وت ، مدیباوخ یم شاک هنود هب هنود هنووج هدز ملد یوت مغ هشوخ مغ نیا اب هنک هچ هنود یمن لد میرم نینزان یآورن مشیپ زا ینم لام ، ورد تقو دیسر ایب ور امدنگ مینک ورد ، میرب نومراک رس ایب ورن مشیپ زا ینم لام ، ورد تقو دیسر ایب میرم نینزان ایب ایب ، میرب نومراک رس ایب میرم نینزان یآ

Leseprobe

¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ª ª ª ª 1. Üs 2. Üs E‹ kü kü da da r’a r’a gi gi D7 der der i i G ken ken al bir A‹ dı men dabir dil yağ bul mur, dum, B -dum, -mur, B 1. 2.Allegro ma non troppo (e ca. 110) kâ men E‹ ti di bi li min min se i ti re çi si u ne zun e lo A‹ te kum ği dol ça dur mur, dum, B kâ men E‹ ti di bi li min min 5 ª ª ª ª se i ti re çi si u ne zun e lo A‹ te kum ği dol B ça dur mur. dum. E‹ Kâ Kâ E‹ tip ti uy bi ku mi dan a D7 u rar yan i G mış, ken 10 ª ª ª ª ª ª ª ª göz ya A‹ le nim ri da bul mahmur, dum, B -mur, -dum, B Kâ E‹ tip benim ben kâti bin, 1. 2. 15 © 2021 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden ª ª ª el A‹ ne karı şır, B kâ E‹ ti bi me kola li dagömlek ne A‹ güzel B yara şır. E‹19 2 4 2 4   2 Üsküdar’a gider iken (Kâtibim) Türkei | Turkey / International             &^        ª                        ª               ª         ª                     ª     ª                      ª                     ª                                          ª                 ª          ª                    ª                                ª               10 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love
Sample page

Information

Eine besondere Historie verbindet sich mit dem Lied Üsküdar’a gider iken (Kâtibim). Üsküdar bezieht sich auf den asiatischen Stadtteil Istanbuls und war im Osmanischen Reich ein Handelsknotenpunkt zwischen Syrien und Asien. Bereits um das vermutlich türkische Original ranken sich verschiedene Entstehungstheorien. Unter anderem wird vermutet, dass es aus der höfischen Kultur des Osmani schen Reiches des 19. Jahrhunderts stammt, was sowohl zur Struktur als auch zur Liebesthematik passen würde. Interessanterweise finden sich Adaptionen des Liedes im gesamten Balkan mit unterschiedlichen Texten bis hin zu religiösen Inhalten, wobei alle Volksgruppen das Lied als jeweiliges kulturelles Eigentum beanspruchen. 2003 erschien dazu der Dokumentarfilm Chia e tazi pesen? (Whose Is This Song?) von der bulgarischen Regisseurin Adela Peeva.

Leseprobe

A special history is connected with the song Üsküdar’a gider iken (Kâtibim). Üsküdar refers to the Asian district of Istanbul and was a trading hub between Syria and Asia during the Ottoman Empire. There are already various the ories on the origin of the presumably Turkish original. It is assumed, for example, that it originates from the courtly culture of the Ottoman Empire in the 19th century, which would fit both its structure and its love theme. Interestingly, adaptations of the song can be found through out the Balkans, with different lyrics including religious content, while all ethnic groups claim the song as their re spective cultural property. In 2003, the documentary Chia e tazi pesen? (Whose Is This Song?) by the Bulgarian director Adela Peeva was released on this subject.

Sample page

11 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love

Leseprobe

¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ © 2021 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden 2. As 1.  Is 3. Natan xa ton i mi a tha-, lo-, fro, G na as is tan xa ton i mi a tha lo fro las nan tis sa ta tha kra vu las si, na, sas D ke na i ta vle a ta pa gha 1.  Is 2. As 3. Natan ton xa i a mi tha-, fro, lo-, na is as tan ton xa i a mi tha fro lo las tis nan sa tha ta kra las vu si, sas, na, na tis ta tan tha vu kra las si, sas na, ke i na ta a vle ta gha pa vu to, pi D na, na mu, ke vle a ta pa gha vu to pi Mpour na mu me ki no ze ma des, te. va, G ki na Pa G i vle ra E‹ var pa ka ges tin lo kra a sas 3 vu to, pi na, na mu, ke vle a ta pa ya vu to pi Mpour na mu me no ki ze ma des, va, te, Mpour mu no me ki ze ma va, des, te. ki na Pa i vle ra var pa ka ges tin lo kra a sas so gha ki A‹ po ti pi ma ra mu. ta D7 na Ti mi pi a mu G lo E‹ nun the tin i lo ek A‹ rlend a sip D6 ze ko na G des. ma? te. 6 so gha ki po ti pi ma ra mu. ta na Ti mi pi a mu lo tin nun the i lo ek rlend a sip ze ko na des. ma? te. Ki Na Pa G i vle ra E‹ var pa ka ges tin lo kra a sas so gha ki A‹ po ti pi ma ra mu. ta D7 na Ti min pi a mu G lo E‹ nun the tin i lo ek A‹ rlend a sip D6 ze ku na G des. ma? te. 9 Ki Pa Na i ra vle var ka pa ges lo tin kra sas a so ki gha po ti ma pi ra ta mu. na mi Ti pi mu alo nun the tin i ek lo rlend sip a ze na ko des. te. ma? 4 4 4 4   q = 100 3 Yalo, yalo Griechenland | Greece                 ª   ª   ª   ª   ª    ª   ª          ª   ª   ª   ª       ª   ª   ª   ª   ª    ª   ª   ª   ª   ª   ª   ª   ª      ª   ª    ª    ª     ª         ª   ª    ª    ª            ª   ª    ª    ª     ª          ª   ª   ª   ª    ª    ª       12 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love
Sample page

Leseprobe

Sample page

Information

Das Lied Yalo, yalo stammt von den Ionischen Inseln und ist in ganz Griechenland bekannt. Durch Interpreta tionen von Nana Mouskouri, u.  a. in Übersetzungen auf Deutsch, Englisch und Französisch, erreichte es auch ein internationales Publikum.

The song Yalo, yalo originates from the Ionian Islands and is known throughout Greece. Through interpretations by Nana Mouskouri, including translations in German, English and French, it also reached an international au dience.

¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ª ª ª Refrain | Chorus G Yalo, yalo D piye na me G ki’olo ya Yalo, yalo piye na me se D na legha me. G Yalo napas, C yalo n’ar 15 ki’olo yase na legha me. Yalo napas,yalo napas,yalo n’ar ª ª ª ª this, G yaloyia mu D nathimi this. G18 this, yalo n’arthis, yaloyia mu,yaloyia munathimi this.   13            ª   ª    ª   ª    ª   ª    ª   ª    ª   ª     ª   ª    ª   ª    ª   ª   ª   ª    ª   ª   ª   ª   ª   ª   ª   ª    ª   ª    ª   ª    ª   ª   ª     ª     ª      13 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love 1. Εις τον αφρό, εις τον αφρό της θάλασσας η αγάπη μου, η αγάπη μου κοιμάται. |: Παρακαλώ σας κύματα μη μου την εξυπνάτε. :| χορωδία: Γιαλό, γιαλό πηγαίναμε κι όλο για σένα λέγαμε. Γιαλό να πας, γιαλό να ’ρθείς, τα λόγια μου να θυμηθείς. 2. Ας χαμηλώ-, ας χαμηλώναν τα βουνά, να ’βλεπα το, να ’βλεπα το Μπουρνόβα, |: να ’βλεπα την αγάπη μου. Τι άλλο θέλω ακόμα; :| 3. Να ’ταν η θά-, να ’ταν η θάλασσα κρασί και τα βουνά, και τα βουνά μεζέδες |: κι οι βάρκες κρασοπότηρα να πίνουν οι γλεντζέδες. :|

Leseprobe

¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ © 2021 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Schlagzeug* 3.  I 1. Ha 2. Ya E‹ war la di da, la bi u dek, hay ya ya war hbi la li, da, bi, ha ya mel D la war ar la da tal u hay bi meg C la shu ghri li. ka. bi. E‹ Ayli, ayli, si A, ayli, ayli, ayli, si ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª di D hbibi �n E‹ huwa. -di D hbibi �n E‹ huwa. Sidi D hbibi, ha huwa. Si 1. 2. 4a di hbibi �n huwa. -dihbibi �n huwa. Sidi hbibi, ha huwa. Si di ghzali, ha huwa. Sidi D hbibi, ha huwa. Sidi ghzali, ha huwa, u 6 di ghzali, ha huwa. Sidi hbibi, ha huwa. Sidi ghzali, ha huwa. A, ghza D li �nana nse C bu E‹ ayli, ayli, sidi D hbibi �n E‹ huwa. 9 ayli, ayli, ayli, sidi hbibi �n huwa. 12 8 12 8 12 8   &^ q. = 80 Arabisch, Algerien | Arabic, Algeria (3e + 3e +3q) 4 Sidi hbibi fin huwa (4 x 3e)    * Percussion instruments             (3e + 3e +3q) (4 x 3e)                          ª      ª  ª  ª                                                                                                                                                                                                                                                         ª            ª  ª  ª                ª                                               14 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love
Sample page

Leseprobe

Information

Das Lied funktioniert im Call & Response-Verfahren: Es gibt einen Vorsänger (nicht-kursiver Text) und eine ant wortende Gruppe (kursiv dargestellt). Berühmt wurde dieses andalusisch-arabische Liebes lied im Maghreb durch den algerischen Sänger Salim Halali (1920–2005). Der charismatische Sänger wurde als Sohn jüdischer Berber geboren. 1934 wanderte er nach Frankreich aus und trat mit andalusisch-arabischer Musik auf. Während der deutschen Besetzung durch die Nationalsozialisten erhielt Halali, dessen eigentlicher Vorname Simon lautete, durch den Rektor der dortigen Moschee eine muslimische Identität und den Vornamen Salim. Fortan sang er unter dieser Identität und feierte sowohl in Frankreich als auch im Maghreb große Erfolge.

This song is based on call and response: There is a pre centor (non-italic) and an answering group (in italics). This Andalusian-Arabic love song became famous in the Maghreb through the Algerian singer Salim Halali (1920–2005). The charismatic singer was born as a son of Jewish Berbers. In 1934, he emigrated to France and performed Andalusian-Arabic music. During the German occupation by the Nazis, Halali, whose real first name was Simon, was given a Muslim identity and the first name Salim by the rector of the mosque there. From then on, he sang using this identity and enjoyed great success in both France and the Maghreb.

15 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love
وه نیف يبیبح يدیس يلا يلا وه نیف يبیبح يدیس يلا يلا وه اه يلازغ يدیس وه اه يلازغ يدیس وه نیف يبیبح يدیس يلیه يلیه يللایه و لالاه يللایهو لالاه ۱ يللایه و لالاه يللایهو لالاه وه اه يبیبح يدیس وه اه يبیبح يدیس هبیصن انا نیف يلازغو وه نیف يبیبح يدیس يلا يلا وه نیف يبیبح يدیس يلا يلا وه اه يلازغ يدیس وه اه يلازغ يدیس وه نیف يبیبح يدیس يلیه يلیه ةكوشلاب ةدرو ای ةدرو ای ةدرو ای ۲ ةكوشلاب ةدرو ای ةدرو ای ةدرو ای وه اه يبیبح يدیس وه اه يبیبح يدیس هبیصن انا نیف يلازغو وه نیف يبیبح يدیس يلا يلا وه نیف يبیبح يدیس يلا يلا وه اه يلازغ يدیس وه اه يلازغ يدیس وه نیف يبیبح يدیس يلیه يلیه يبیغملا ىتح رجف لم يبیبح ای كدیاب يدیا ۳ يبیغملا ىتح رجف لم يبیبح ای كدیاب يدیا وه اه يبیبح يدیس وه اه يبیبح يدیس هبیصن انا نیف يلازغو
Sample page

Leseprobe

¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ © 2021 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden A 1. Ch’i 3.   In 2. Dzer nar bag dza es, hi nits’ ke dur her ra re rat nal bat s’el mi, s’a, es, yar, yar, yar, yar, yar, yar, B‹/A yar, yar, yar, A Andante sostenuto (q = 65) Yar, Yar, nay,yar, yar, yar, nay,yar, yar, yar, nay,yar, yar, yar, nay,yar, A ach’ vot merdar ne k’e nen res res he shag li ra hov k’a nal t’at lat mi, s’a, s’a, yar, yar, yar, yar, yar, yar, B‹/A yar. yar. yar. A5 yar, yar, nay,yar, yar, yar, nay,yar, yar, yar, nay,yar, yar, yar. nay,yar. Yar, F©‹ na, nay, nay, D nay,nay, B‹ nay, F©‹ na, F©‹ nay, nay, D nay,nay. B‹F©‹9 Yar, yar, nay,nay, yar, Yar, yar, nay,nay, nay,yar. Yar, F©‹ na, nay, nay, D nay,nay, B‹ nay, F©‹ na, F©‹ nay, nay, D nay,nay. B‹F©‹13 Yar, yar, nay,nay, yar, Yar, yar, nay,nay, nay,yar. 6 4 6 4     3 Armenien | Armenia 5 Ch’inar es         3         3     3     3     3     ª            ª     ª   ª   ª       ª       ª       ª         ª            ª     ª   ª   ª       ª       ª       ª                   ª           ª                                     ª           ª                       16 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love
Sample page

Leseprobe

3. Ինձանից հեռացել ես, յա՛ր, յա՛ր, յա՜ր, աչքերըս

Information

Komitas Vardapet, eigentlich Soghomon Gevorki Soghomo nian (1896–1935), war ein armenischer Priester, Musiker und Musikethnologe, der heute als Begründer der klassi schen armenischen Musik gilt. Außerdem verdankt man es ihm, dass die oral tradierten Volkslieder Armeniens heute schriftlich erhalten sind, darunter auch Ch’inar es und Hov arek (S. 70).

Sample page

Komitas Vardapet, originally Soghomon Gevorki Sogho monian (1896–1935), was an Armenian priest, musician and ethnomusicologist; nowadays he is considered the founder of Armenian classical music. It is also thanks to him that the orally transmitted folk songs of Armenia are preserved in written form today, including Ch’inar es and Hov arek (p. 70).

17 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love 1. Չինար ես, կեռանալ մի, յա՛ր, յա՛ր, յա՜ր, մե՛ր դըռնեն հեռանալ մի, յա՜ր, յա՜ր, յա՜ր: Յա՜ր, նա, նա՛յ, նա՛յ, … 2. Ձեր բաղի դուռը բաց ա, յա՛ր, յա՛ր, յա՜ր, ոտներըս շաղով թաց ա, յա՛ր, յա՛ր, յա՛ր: Յա՛ր, նա, նա՛յ, նա՜յ, …
լիքը լաց ա, յա՛ր, յա՛ր, յա՛ր: Յա ր, նա, նա՛յ, նա՜յ, …

Leseprobe

¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ © 2021 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden 2.   A 1. Lam 3.  Wa ma ma di G‹ ba ra wa ma da bi ya C‹ laht ya hi hi D ta a than sar ra na, na, ti G‹ lam a man ma ma li ba ra ra ma da bi hi C‹ laht mu ya hi shak D ta a than sar wa na, na, ti G‹ a a �l man man hub C‹ a a bi man man min G‹ a a man man la D a a wa man. man. ti. G‹ Hub Ghus Il bi nu la D tha ma jama na li C‹ kul lu hi ja fa na ta na. mal. mal. D Aman, D aman, G‹ aman, D aman. G‹4 10 8 10 8 10 8    e = 90 6 Lamma bada yatathanna Arabisch, Syrien | Arabic, Syria (3e + 4e + 3e)     Dunkle (Hals abwärts) und helle Schlaginstrumente (Hals aufwärts)*    (2)        &     * Somber (stem downwards) and bright percussion instruments (stem upwards)                                                                                                        ª    ª           ª               ª                                  18 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love
Sample page

Leseprobe

Information

Im 9. und 10. Jahrhundert entstehen erstmals die Mu waschahat als Gedicht- und Liedform mit weltlichem Inhalt. Das Wort bedeutet „umschlungen“ und geht auf die Reimform zurück. Sowohl in Syrien als auch in An dalusien erleben die Muwaschahat im Mittelalter ihren Höhepunkt. Im Gegensatz zu geistlicher Musik kann ein Muwaschah auch von einem Instrumentalensemble bestehend aus Oud (Laute), Kamanja (Geige), Qanun (Zither) und perkussiven Instrumenten wie Darbuka oder Rahmentrommeln begleitet werden.

Esraa

Als ich das erste Mal in die Probe kam und alle ein arabisches Lied aus meiner Heimat sangen, hat mich das sehr beeindruckt. Die freundliche und unkomplizierte Teilnahme hat mich dazu gebracht, im Chor zu bleiben, obwohl ich mich schämte, weil ich noch nicht so gut Deutsch spreche. Aber meine Nachbarinnen helfen mir und man kann manchmal auch einfach nur den Mund be wegen, ohne gleich singen zu müssen. Die Chorproben sind mir wichtig, denn da mache ich etwas Besonderes nur für mich allein.

It was during the 9th and 10th centuries that the Mu washahat originated as a poetic and song form with secular content. The word means “entwined” and relates to the rhyme form. The Muwashahat reached their peak in the Middle Ages both in Syria and Andalusia. Unlike sa cred music, a muwashah can also be accompanied by an instrumental ensemble consisting of oud (lute), kamanja (fiddle), qanun (zither) and percussive instruments such as the darbukah or frame drums.

Sample page

When I came to the rehearsal for the first time and everyone sang an Arabic song from my homeland, I was very impressed. The friendly and uncomplicated participation made me want to stay in the choir, although I was em barrassed about not speaking German very well yet. But my choir neighbors support me, and sometimes you can just move your lips without actually singing right away. The choir rehearsals are important to me, for there I do something special just for myself.

19 Breitkopf ChB 5363 Liebe | Love ىنثتی ادب امل ۱ ىنثتی ادب امل نامآ نامآ نامآ نامآ انتف هلامج يبح نامآ نامآ نامآ نامآ انرسا ةظحلب ام رما ۲ انرسا ةظحلب ام رما نامآ نامآ نامآ نامآ لام نیح انث نصغ نامآ نامآ نامآ نامآ يتریح ایو يدعو ۳ يتوكش میحر يل نم يتعول نم بحلا ىف لامجلا كلام لاا نامآ نامآ نامآ نامآ

Dies ist eine Leseprobe.

Nicht alle Seiten werden angezeigt.

Haben wir Ihr Interesse geweckt?

Bestellungen nehmen wir gern über den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen.

This is an excerpt.

Not all pages are displayed.

Have we sparked your interest?

We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop.

das Chorbuch Women of Our World ist mehr als eine einfache liedersammlung: In leichten zwei- bis dreistimmigen Arrangements für frauenstimmen sind hier 40 Stücke in 25 verschiedenen Sprachen aus mehr als 30 ländern versammelt. Singbare Transkriptionen zu jedem Stück sowie Aussprachehilfen und Übersetzungen im Anhang ermöglichen einen unmittelbaren Zugang. einführungstexte informieren über die Herkunft und den kulturellen Hintergrund der lieder, Akkordsymbole ermöglichen auch eine instrumentale Begleitung. einzigartig für Chorbücher dieser Art sind jedoch die Beiträge von in deutschland lebenden frauen mit internationaler Herkunft, die mit Portraits vorgestellt sind und ihr persönliches Verhältnis zum Chorsingen beschreiben.

The choirbook Women of Our World is more than a simple song collection:

In easy two- to three-part arrangements for women’s voices, 40 pieces in 25 different languages from more than 30 countries are gathered here. Singable transcriptions for each piece as well as pronunciation guides and translations in the appendix enable an immediate access. Introductory texts inform on the origin and cultural background of the songs; chord symbols allow an instrumental accompaniment, too. unique for choirbooks of this kind though are the contributions from women of international origin living in Germany; they are presented in portraits and describe their personal relation to singing in a choir.

ISMN979-0-004-41293-0 9790004412930 9790004412930 ChB5363-00 www.breitkopf.comA 21
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.