Page 1







Piragibe Santos Tarragô New Brazilian Ambassador in Canada


Recife Gateway to the Northeast of Brazil








Carlos Teixeira

Jeff Hershorn

Rosa Pereira

David R. McMunn

Ryan Teixeira

Nuno Ferreira, MCP


Chartered Accountant


Chartered Accountant

Mortgage Agent

IT Consultant

& Business Advisor

Licensed Public Accountant

Licensed Public Accountant


ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)


*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


Sacha Vaz Contributors

Renata Solano Isis Juliana Neves-Mueller Francisco Toledo Elizabeth Schulz Tati Campêlo Sofia Matulis Juliana Cardoso Translation

Sandi Filippov

Copy Editor

Adriana Justi, Portuguese Julie Berridge, English Art Direction

Teresa Botelho Design

Creative Team Canada Sales Edmonton

Antonieta Crerar

Sales Montreal

Bruno Hildebrando Sales Toronto

Regina Filippov

Sales Vancouver

Marco Castro

Executive Directors & Publishers

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Address

BRZ GROUP INC. P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canada Phone: 416-533-0555 Fax: 416-241-3835 Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2010 BRZ GROUP INC.

33 4 7 10 12 13 14 16 19 21 22

Interview Tourism Health Technology Sports Portfolio Newsflash Psycology Recipe Guide

ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873 DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. FOR COPIES, SUBSCRIPTION OR ANY OTHER INFORMATION, CONTACT US AT ANY TIME.

CALL: 1-416-533-0555 EMAIL:





esta edição, acompanhe a entrevista exclusiva com Piragibe Santos Tarragô, o novo embaixador brasileiro em Ottawa. Ele fez questão de manifestar seu interesse em ter um contato estreito com os representantes da comunidade brasileira no Canadá. Também preparamos uma matéria especial sobre fitness e nutrição, que indica como ter um corpo e mente mais saudáveis. Portanto, que tal já sair debaixo das cobertas e iniciar uma atividade física? Como diriam os canadenses, Junk food is so last year. Let’s get healthy! Acompanhe o bate-papo com a cantora Celia Enestrom, vocalista da Zazueira Band, uma banda de jazz brasileiro que esta fazendo o maior sucesso em Vancouver! Dessa vez, viajamos para a capital pernambucana, Recife, dona de um dos mais animados carnavais de rua do Brasil! Veja dicas sobre a cidade na seção de turismo. Em tecnologia, aprenda como criar discos de recuperação de dados de seu computador. Conheça a história de Victor Mansure, o brasileiro que assumiu a seleção canadense de basquete de meninos com deficiência auditiva. Na seção de psicologia, entenda como velhos hábitos brasileiros podem interferir na realidade canadense. E mais: a seção Newsflash está recheada de notícias para você. Faça uma boa leitura e até mais!





Read our chat with the singer Celia Enestrom, vocalist of the Zazueira Band, a Brazilian jazz band that is very successful in Vancouver! This time, we travel to the capital of Pernambuco, Recife, a place with one of the liveliest street Carnavals in Brazil! See our city tips in the tourism section. In technology, learn how to create data recovery disks for your computer. Discover the story of Victor Mansure, the Brazilian who is the coach for the Deaf Basketball Association’s Canadian boy’s team. In the psychology section, understand how old Brazilian habits can interfere with Canadian reality. There’s more: the NewsFlash section is full of news for you. Have a good read and until next time! Sacha Vaz, + MINUTOS BRASIL



n this edition, join us in an exclusive interview with Piragibe Santos Tarragô, the new Brazilian ambassador in Ottawa. He made a point of stating his interest in having close contact with the Brazilian community in Canada. We have also prepared a special article on fitness and nutrition, which will tell you how to have a healthy body and mind. So, how about getting out from under those covers and starting some physical activities? As the Canadians would say, “Junk food is so last year. Let’s get healthy!

Sacha Vaz




(17H 30min)


$10=800 (13H 20min) PORTUGAL

$10=1000 (16H 40min)


$5=512 $10=1024 (8H 32min) (17H 40min)


$10= 2740 $5= 1370 (22H 50min) (45H 40min)




iragibe Santos Tarragô, the undersecretary for political affairs at the Brazilian Ministry of Foreign Affairs, has just taken over the post of Brazilian Ambassador to Canada. Tarragô was approved by the senate committee on November 25th, 2010, but only arrived in Ottawa at the end of January. The new ambassador, a Gaúcho, born in Santiago, Rio Grande do Sul, has over 35 years experience in the Foreign Ministry. Below, is the interview granted by Tarragô to the Wave team: WAVE – Share with us, the career trajectory that led you to the Brazilian Embassy in Canada? Tarragô – I held various posts in my career, and I already have 35 years at the Ministry of Foreign Affairs (Itamaraty). I served in many embassies such as in Mozambique, New York, Ottawa, Geneva, Caracas and London. During this period

assists, encourages and develops the relations between the two countries, so that there are benefits to both, in different areas such as trade, culture, science and technology, politics, cooperation in general, and tourism. The consulates, though, operate closer to the Brazilian communities in Canada by supporting

does the embassy intervene? Tarragô – The Embassy gets involved only in order to become better informed about the issues and objections made. The embassy gathers all the material on the subject and sends it to the relevant Brazilian authorities. In the case of trade, it could be sent first to Itamaraty which has an important

I also had several stints in Brasilia working in different areas. This will be my second time in Ottawa; the first was between 1983 and 1985, acting as the First Secretary.

Brazilians who are visiting or residing in Canada, giving them every assistance, making sure they receive the necessary documents, maintaining contact with Brazil. Therefore, consulates take care of documents such passports, visas, powers of attorney, and notarizations. There is no set period for the position. The Foreign Ministry’s practice is to alternate the posts. Overall, the ambassadors remain three to four years in each country. But they may stay longer or they may stay less, depending on the circumstances.

commercial section, and then to other ministries, according to subject matter, such as Finance, Trade and Development, or Agriculture.

New Brazilian Ambassado WAVE - What are the criteria adopted by the Senate at the time of nomination for office? Does it require specific training or recommendation? Tarragô – The Senate considers the nomination of the President. They evaluate the curriculum of the professional and do some kind of diligence to ascertain whether the person is able to take office. The candidate goes through an interview at a meeting of the Foreign Relations Committee, and also makes a presentation on issues related to the new position. This is how the candidate is assessed. WAVE - What exactly is the role of an ambassador? In what way does it differ from a consul? Is the appointment for a set period? Tarragô – The Ambassador in Ottawa is the representative of the President with the Canadian Government. This is the role of ambassador - all communication that the Brazilian Government wants to send or receive from Canada, goes through the ambassadors. The ambassador

WAVE - What kind of situations require the intervention and / or presence of an ambassador? Tarragô – For instance, organizing a visit of the Brazilian President to Canada or the Canadian Prime Minister to Brazil. The embassy establishes the program of the visit, the contacts, schedules meetings and topics to be addressed. Politically, if there is any interest by both parties to discuss an international issue, the embassy also works to establish the necessary contacts. WAVE - In the event of trade frictions, for example, the disputes between Bombardier and Embraer, and the ban of Brazilian beef,

WAVE - How do you see the evolution of the strategic partnership between Canada and Brazil? Tarragô – I think there is a positive disposition of both Governments to move forward with this strategic partnership. A dialogue was created so that we could have this partnership in place, and we now have an open channel to discuss the interests of both countries. The prospects are good for Canada as they were since the beginning of the Lula government. Brazil has shown interest in building a more fruitful relationship. WAVE - Currently, with the change of President, is there some change in planning with respect to Brazil/Canada relations? Is there any prospect of President Dilma visiting Canada? Tarragô –The government of President Dilma will give continuity to the Lula government, because both belong to the same party, have the same political line and same world vision. So in terms of foreign policy, we have the same orientation. The new Brazilian Foreign Minister is Ambassador Antonio Patriota, former Secretary-General

ENTREVISTA | 5 (equivalent to Deputy Minister) of Itamaraty. There have been no statements about new plans and goals for the foreign policy in Dilma Rousseff’s Government, but I believe there will not be any changes. There is still no foreseen visit of President Dilma to Canada. She has just taken over the government and is in the process of getting to know the issues, so after that, she will be able to define her agenda. WAVE - Recently, your predecessor, Paulo Cordeiro de Andrade Pinto, acknowledged that “we do not sell Brazil as we should.” What is your opinion on this? Tarragô – Well, I do not know the exact context of the sentence, but I think he meant that we can improve even further and make our country better known by our partners in general. I agree with that statement! WAVE – Up until a few months ago, Paul Hunt was the Canadian ambassador to Brazil and, recently, Jamal Khokhar took over the office. Have you ever met him, how is your relationship with him? Tarragô – Yes, recently Ambassador Khokhar visited me in Brasilia, we had a long talk about relations between Brazil and Canada and about his appointment as ambassador to Brazil. We had a very good meeting, it was a nice visit with Ambassador Khokhar and I hope to maintain this good relationship during my sojourn in Canada.

Embaixador Piragibe Santos Tarragô


subsecretário de assuntos políticos do Ministério das Relações Exteriores, Piragibe Santos Tarragô, acaba de assumir o cargo de Embaixador do Brasil no Canadá. Tarragô foi aprovado pela Comissão do Senado, no dia 25 de novembro de 2010, mas somente no final de janeiro chegou a Ottawa. Gaúcho, nascido em Santiago no Rio Grande do Sul, o novo Embaixador já tem mais 35 anos de experiência no Itamaraty.

or in OTTAWA WAVE - What are the main challenges you will face as a new Brazilian ambassador to Canada? Tarragô – The biggest challenge I foresee is probably what Ambassador Paulo Cordeiro said, about making Brazil better known in Canada. I also think it will be challenging to make our relationship more fruitful in various fields. There is plenty to do in the commercial and cultural areas. I would like to encourage more Brazilian cultural events and improve the sale of our products. Tourism is another important area; I would like to arouse more interest in Canadians to travel to Brazil. The area of Canadian Science and Technology is vast, so we can also explore and obtain more partnerships and cooperation with Brazil. Finally, in education, we can also improve the exchange between Canadian and Brazilian universities. In the area of cooperation with third countries, we would like to develop with Canada, for example, joint projects to help Haiti put an end to the suffering of their people. There are a number of areas we can work on together and it’s obviously a great challenge! WAVE - Please feel free to send a message to the Brazilian community in Canada. Tarragô – I would like to salute the Brazilian community in Canada and to emphasize my willingness to maintain close contact with community representatives. The doors of the Brazilian Embassy in Ottawa will be open to receive them and we can discuss many subjects. I am a person open to hearing suggestions to further improve the good relationship between Brazil and Canada.

WAVE – Qual foi a sua trajetória até chegar a Embaixada do Brasil no Canadá? Tarragô – Eu passei por vários postos na carreira, já tenho 35 anos de Itamaraty. Servi diversas embaixadas como a de Moçambique, Nova Iorque, Ottawa, Genebra, Caracas e Londres. Nesse tempo tive também várias passagens por Brasília, em diferentes áreas. Essa será minha segunda vez em Ottawa, a primeira foi entre 1983 e 1985, atuando como primeiro-secretário. WAVE – Quais os critérios adotados pelo Senado na hora da indicação ao cargo? Exige formação específica ou recomendada? Tarragô – O Senado examina a indicação do Presidente da República. Eles avaliam o currículo do profissional e fazem algum tipo de diligência para saber se a pessoa tem condições de assumir o cargo. O candidato passa por uma entrevista em uma sessão da Comissão das Relações Exteriores, e também faz uma apresentação sobre os temas relacionados ao novo cargo. Dessa forma, o candidato é avaliado. WAVE – Qual é exatamente a função de um embaixador? Em que se diferencia do cônsul? O cargo tem prazo determinado? Tarragô – O embaixador em Ottawa é o representante do Presidente da República junto ao Governo canadense. Essa é a função do embaixador, ou seja, toda comunicação que o Governo brasileiro desejar enviar ou receber do Canadá, passa pelos embaixadores. O embaixador auxilia, estimula e incrementa as relações entre os países, de forma que haja benefícios para ambos os países, em diferentes áreas como a comercial, cultural, científica e tecnológica, política, na área de cooperação em geral, turismo, etc. Já os consulados atuam mais próximos às comunidades de brasileiros no Canadá, dando apoio à sua estadia ou permanência no país, para que tenham toda assistência, recebam documentos necessários e mantenham contatos com o Brasil. Por isso, os consulados cuidam de passaportes, vistos, reconhecimento de certidões e firma. Não há prazo determinado para o cargo. A prática do Itamaraty é alternar os postos. No geral, os

6 | INTERVIEW embaixadores permanecem de três a quatro anos em cada país. Mas podem ficar mais, como podem ficar menos, dependendo da circunstância. WAVE – Que tipo de situações exige a interferência e, ou, presença de um embaixador? Tarragô – Por exemplo, a organização de uma visita do Presidente brasileiro ao Canadá, ou do Primeiro Ministro canadense ao Brasil. A embaixada estabelece os programas da visita, os contatos, agenda de encontros e temas a serem tratados. No plano político, se eventualmente houver interesse das duas partes de discutir algum tema internacional, a embaixada também funciona para estabelecer esse contato. WAVE – No caso de atritos comerciais, como exemplo o caso da Bombardier e Embraer, e o embargo da carne brasileira, a embaixada tem interferência? Tarragô – A embaixada se envolve apenas no sentido de se informar melhor sobre as questões e objeções feitas. A embaixada costuma reunir todo o material possível sobre o assunto e o remeter às autoridades brasileiras competentes, que se diz ao tema em questão. No caso comercial, pode ser o próprio Itamaraty, que tem uma seção comercial importante e que depois repassa para outros Ministérios, de acordo com assunto, como a Fazenda, Desenvolvimento e Comércio, Agricultura, etc.

WAVE – Recentemente, o seu antecessor, Paulo Cordeiro de Andrade Pinto, assumiu que “não vendemos o Brasil como deveríamos”. Qual a sua opinião sobre o assunto? Tarragô – Bom, eu não conheço exatamente o contexto da frase, mas acredito que ele quis dizer que podemos melhorar muito ainda e tornar o nosso país melhor conhecido pelos nossos parceiros em geral. Eu concordo com essa afirmação! WAVE – Até poucos meses atrás, Paul Hunt era o embaixador do Canadá no Brasil e, recentemente, Jamal Khokhar assumiu o cargo. O senhor já o conheceu? Como é sua relação com ele? Tarragô – Sim, há pouco tempo o embaixador Khokhar me visitou em Brasília, tivemos uma longa conversa sobre as relações Brasil x Canadá e sobre o estabelecimento dele como embaixador no Brasil. Tivemos um encontro muito bom, foi uma visita simpática do embaixador Khokhar e eu espero manter essa simpatia durante minha permanência no Canadá. WAVE – Quais os principais desafios que enfrentará como novo embaixador do Brasil, no Canadá? Tarragô – O grande desafio que vejo é um pouco do que disse o embaixador Paulo Cordeiro, sobre tornar o Brasil mais conhecido no Canadá. Também acho que será desafiador tornar a nossa relação mais proveitosa nos diversos campos. Há muito o que fazer na área comercial e cultural. Gostaria

“O grande desafio que eu vejo (...) é tornar o Brasil mais conhecido no Canadá” WAVE – Como o senhor vê a evolução da parceria estratégica entre o Canadá e o Brasil? Tarragô – Eu acho que há uma disposição positiva dos dois Governos para avançar com essa parceria estratégica. Foi criado um diálogo para termos essa parceria, ou seja, temos um canal aberto para discutir os interesses de ambos os países. As perspectivas são boas para o Canadá, desde o começo do Governo Lula, o Brasil vem demonstrando interesse em construir uma relação mais proveitosa. WAVE – Atualmente, com a mudança de Presidente, existe alguma mudança no planejamento com relação a Brasil x Canadá? Já há alguma previsão de visita de Dilma ao Canadá? Tarragô – O governo da Presidente Dilma vai dar continuidade ao governo Lula, pois ambos têm o mesmo partido, linha política e visão de mundo. Então, em termos de política externa, temos a mesma orientação. O novo Ministro das Relações Exteriores do Brasil é o Embaixador Antonio Patriota, ex-Secretário-Geral (equivalente a Vice-Ministro) do Itamaraty. Ainda não houve manifestações sobre novos planos e metas para a política externa do governo Dilma Rousseff, mas acredito que não haverá mudanças. Ainda não há previsão de visita da Presidente Dilma ao Canadá, ela acabou de assumir a posse e nesse momento está conhecendo melhor os assuntos, portanto, depois disso, poderá definir sua agenda.

2 0 0 8

2 0 0 9

de promover mais eventos culturais brasileiros e melhorar a nossa venda de produtos. O Turismo é outra área importante, gostaria de despertar mais o interesse dos canadenses em viajar para o Brasil. A área de Ciência e Tecnologia do Canadá é vastíssima, portanto, também podemos explorar e obter mais parcerias de cooperação no Brasil. Enfim, na área educacional, também podemos melhorar o intercâmbio entre as universidades canadenses e brasileiras. Na área de cooperação com terceiros países, gostaríamos de desenvolver com o Canadá, por exemplo, projetos em conjunto para ajudar o Haiti e acabar com o sofrimento daquele povo. Há uma série de áreas que podemos trabalhar e não deixa de ser um grande desafio! WAVE – Por favor, fique à vontade para mandar um recado à comunidade brasileira no Canadá. Tarragô – Eu gostaria de saudar a comunidade brasileira no Canadá e manifestar a minha disposição em ter um estreito contato com os representantes da comunidade. As portas da embaixada brasileira em Ottawa estarão abertas para recebê-los e poderemos discutir muitos assuntos. Sou uma pessoa aberta para ouvir sugestões para aprimorarmos ainda mais a boa relação entre o Brasil e o Canadá.

Top Travel Agency Choice of 2008 & 2009 Mark of Exellence for Quality Service and Value in the Brazilian community... THANKS TO YOU!

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123 | 1-800-582-9156


Por / By Isis Juliana Neves-Müller


O PORTÃO DE ENTRADA DO LITORAL PERNAMBUCANO De junho a outubro é o melhor período para o turismo na região. Durante esses meses, a prática de esportes radicais garante a diversão!

Casa da Cultura

VALE A PENA CONFERIR: Casa da Cultura: A antiga Casa de Detenção da cidade transformou-se em um centro da cultura e arte pernambucana. São 150 lojas onde você vai encontrar peças em barro, cerâmica, couro ou madeira que vão desde bonecas, jogos de xadrez, bumba-meu-boi até bolsas, sandálias, chapéus e bordados. Porto de Galinhas: Porto de Galinhas destaca-se por suas piscinas naturais de águas claras e pela belíssima paisagem.

Instituto Ricardo Brennand: O Instituto Ricardo Brennand é um ponto turístico obrigatório para quem visita o Recife. Tem uma pinacoteca e um interessante museu de armas no formato de castelo. Bar da Praia:

O lugar aconchegante tem salão climatizado e deque aberto para o calçadão, com vista privilegiada para a orla de Boa Viagem. A novidade está no cardápio: as ostras orgânicas, trazidas de uma fazenda marinha do Rio Grande do Norte, são mantidas sempre frescas e limpas, através de um depurador, equipamento que filtra impurezas e bactérias.



undada em 1537, seu nome se origina dos arrecifes de corais que protegem sua costa, criando assim uma das mais belas piscinas naturais do país. Entrecortada por vários rios, canais e alagados, a cidade é rica em cultura, história e belezas naturais. A nossa Veneza Brasileira fascina o turista com suas 39 pontes que começaram a ser construídas ainda no século 17, época da invasão holandesa. Aliás, a Holanda não deixou completamente Recife, Douglas Van Der Ley (É) que o diga. Neto de holandeses, ele ganhou pela segunda vez consecutiva o prêmio de Chef do ano com sua cozinha inovadora. Em seus restaurantes — É e Azú Comedoria, casa recém-aberta, com menu de frutos do mar, ele causa impacto com suas receitas. Com pratos que fogem da rotina como algodão-doce que vai à mesa com foie gras e o filé-mignon com farofa de pipoca, o Chef agrada trazendo sempre novidades.

Esse é o encanto do Recife: nela, o novo e o velho se harmonizam. Cidade repleta de igrejas, conventos, casarões e museus. Encontramos nela, edifícios modernos e um grande número de arranha-céus em comparação a outras capitais do país. A capital também se destaca por possuir o mais importante pólo médico do Norte/Nordeste e um famoso pólo tecnológico, que abriga várias empresas multinacionais. O Aeroporto Internacional do Recife é o maior da região em capacidade anual de passageiros. Estando entre os mais modernos do país, ele foi eleito um dos cinco melhores aeroportos do mundo pelas companhias de aviação. A nossa Veneza atra turistas de todo o mundo, sendo o portão de entrada do estado. Entre os motivos para o grande número de visitantes, estão as manifestações culturais, como o Carnaval e o São João.


“Hoje, serena, flutua metade roubada ao mar, metade à imaginação, pois é do sonho dos homens que uma cidade se inventa”. A descrição do poeta Carlos Pena Filho (1929-1960) da cidade do Recife, Capital de Pernambuco, faz sentido até os dias de hoje.

Por / By Renata Solano

The search for a place full of beauty and charm provided by Mother Nature, made Rede Globo define Rio Araguaia as the reference point for Paisagem de Olinda, the new 6pm soap opera. Behind the producAo lado, vista da praia Porto de Galinhas tion shown on the screens of millions of Brazilians, there is an even larger and amazing This is the enchantment of Recife: the environment.

O Carnaval recifense, junto com os de Olinda e de Salvador, é um dos mais animados carnavais de rua do Brasil. Durante o carnaval, o frevo corre solto pela cidade, nos desfiles dos blocos, como o Galo da Madrugada que é o mais importante bloco de frevo da cidade. Nesta época as ruas do centro da cidade ficam repletas chegando a reunir milhões de pessoas. Os blocos de maracatu, caboclinho, cirandas e coco de roda são típicos da região e fascinam os visitantes. Artistas locais como Alceu Valença, Lenine Antônio Carlos Nóbrega e o cineasta e diretor de televisão Guel Arraes, entre outros, mostram que a cidade inventada dos sonhos dos homens continua a alimentar a nossa imaginação.

Carnaval em Olinda







Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307

Servindo a comunidade brasileira ha mais de 15 anos Serving the Brazilian community for over 15 years

Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts



ENTRY WAY TO THE PERNAMBUCANO COAST new and the old live harmoniously. Casa da Cultura: The city’s former Detention House has become a cultural centre for Pernambuco art. There are 150 shops where you can find pieces made of clay, ceramic, leather or wood that is transformed into dolls, chess games, bumba-meu-boi and even purses, sandals, hats and embroidery.

Porto de Galinhas: Porto de Galinhas stands out because of the natural clear-water pools and the beautiful landscape.

Ricardo Brennand Institute: The Ricardo Brennand Institute is a mandatory tourist stop for those visiting Recife. There is an art gallery and an interesting arms museum that is shaped like a castle.

Bar da Praia: This inviting place has an air conditioned room and an open deck to the sidewalk, with a privileged view of Boa Viagem beach. There is something new on the menu: organic oysters, brought from a marine farm in Rio Grande do Norte, that are always fresh and clean, because they go through a purifier filter that eliminates impurities and bacteria.

Brazilian travel agencies in Canada can help you choose the best destinations in Brazil. Brazil Travel: 416-527-0123 (Maria) Peerless Travel: 905-886-5610 Ext. 307 (Corinne)


ouded in 1537, the name comes from one of the coral reefs that protect the coast, creating one of the most beautiful natural pools in the world. Intersected by various rivers, channels and wetlands this city is rich in culture, history and natural beauty. Our Brazilian Venice fascinates tourists with the 39 bridges that began being constructed in the 17th century, during the time of the Dutch invasion. Holland, however, did not completely leave Recife. Douglas Van Der Ley descended from Dutch grandparents, won, for the second consecutive time, the award for chef of the year with his innovative cuisine. In his restaurants — É and Azú Comedoria, the latter just recently opened, with a seafood menu — he creates an impact with his recipes. With dishes that are definitely not routine such as cotton candy with foie gras and filet-mignon with popcorn farofa, the chef pleases all with new items on the menu. This is the enchantment of Recife: the new and the old live harmoniously. It’s a city full of churches, convents, estates and museums where you can also find modern buildings and a large number of sky scrapers, in comparison to other capitals in Brazil. Recife also stands out because it has the most important medical center in the North/Northeast and a famous technological center that houses various multi-national companies. Recife International Airport is the largest in the region in terms of annual passenger capacity. One of the most modern in the country, it was elected one of the five best airports in the world by airline companies. Our Venice brings in tourists from all over the world who see it as the gateway to the state. Some of the reasons for the large number of tourists are cultural celebrations like Carnaval and São João. The Carnaval in Recife, together with the ones in Olinda and Salvador, is one of the liveliest street carnavals in Brazil. During Carnaval, frevo runs wild in the streets during the street parades, such as the Galo da Madrugada, the most important frevo group in the city. During this time the downtown streets are full of people, at times uniting over one million revellers. The maracatu, caboclinho, cirandas and coco de roda groups are typical to the region and fascinate the tourists. Local artists such as Alceu Valença, Lenine Antônio Carlos Nóbrega and the filmmaker and television director Guel Arraes, among others, show us that the city invented from dreams continues to feed our imagination.

10 | HEALTH & FITNESS Easter is around the corner. How about starting to exercise today, so that you will be in shape for the summer?


By/Por Sacha Vaz


Dance and fitness class with salsa, merengue, flamenco, samba, axé a

inter is the ideal time to start working out, especially since the human metabolism requires us to ingest more calories to keep the body from losing heat. Consequently, this means gaining a few extra pounds. Physical activity is important not only for those who want to lose weight, but also for those who want to stay healthy, have physical strength and a good mental disposition. “Exercising strengthens the heart, the cardiovascular and circulatory systems, besides reducing the risk of depression, stress and anxiety“, states Viviane Rosa, a certified fitness instructor by CANFITPRO – Canadian Fitness Professional. According to Viviane, from the minute you introduce physical activity into your daily routine, the results will begin to appear, among them, more energy and a toned body through muscle strengthening, or weight loss. All these good results contribute to a person’s well being, which increases self esteem and confidence. “The secret is to start slowly. Don’t try to run a marathon or go to the gym seven days a week. Sedentariasim is almost an addiction, it is difficult to get rid of and people tend to get used to the situation. You need to face it head on, decide to change, take the iniciative and want ot feel better”, says Viviane. It is important to identify with and take pleasure in the chosen physical activity, so that it can become part of your routine. A fun way to exercise is doing Zumba, a dance and fitness class, with salsa, merengue, flamenco, samba, axé and other rhythms. “The atmosphere, energy and fun are contagious and the people dance and exercise without even realizing that they are doing physical activity”, says Viviane, who is also a Zumba instructor, in the cities of Mississauga and Oakville, in Ontario. On February 26th, there will be a Zumba Party, with two hours of dancing, fun and prizes! Part of the proceeds will go to the Canadian Cancer Society. For more information go to:

But, of course, proper nutrition combined with physical activity, brings even more benefits. Some enemies of health are lack of water, nutritional fibers and the excessive consumption of processed foods. “The ideal foods are those that come from nature: fruits, vegetables, meat, water and others. We should avoid everything that is packaged, canned, frozen, refined and processed”, states the nutritionist, Melissa Pancini. Besides obesity, bad nutrition really affects the whole body. “A person whose nourishment is poor in nutrients can suffer from fatigue, irritation, depression, headaches, muscle pains, lack of motivation and forgetfulness”, comments Melissa. Even though we live in a time where people do a thousand things at the same time and end up choosing fast food for a meal, Melissa warns: “This new generation can have various degenerative and metabolical diseases. These people’s immune systems are not strong enough to fight and avoid any type of sickness. I also think that it affects mental health, seeing that our nervous system needs many nutrients that are not easily found in processed foods”, she concludes. According to Melissa, we shouldn’t make mealtimes complicated. We have to remember that we need a whole carbohydrate, a protein, a vegetable and/or salad. The simpler the form of cooking, the better. The nutritionist would also like to remind us that to stay in shape, we should avoid sweets, because these stimulate the exagerated production of insulin, associated with the accumulation of fat cells. So, start exercising today and change your eating habits. Make your body and mind a healthy one.


SAÚDE | 11

stamos apenas a um mês e meio do início da primavera, que tal começar a se exercitar hoje para estar em plena forma na chegada do verão? O inverno é a época ideal para começar a malhar, especialmente porque o metabolismo humano necessita de uma ingestão maior de calorias para que não haja a perda de calor do corpo e, consequentemente, o ganho de alguns quilinhos extras. A atividade física é importante não somente para aqueles que querem perder peso, mas também para aqueles que se preocupam em manter a boa saúde, vigor físico e disposição mental. “A prática de exercícios fortalece o coração, o sistema cardiovascular e circulatório, além de reduzir o risco de depressão, estresse e ansiedade“, diz Viviane Rosa, instrutora de fitness certificada pela CANFITPRO – Canadian Fitness Professional. Segundo Viviane, a partir do momento em que se introduz a atividade física na rotina diária, os resultados começam a aparecer, entre eles, a conquista de mais energia, um corpo mais torneado através do fortalecimento dos músculos, ou perda de peso. Todos esses bons resultados colaboram no bem estar das pessoas, que aumentam a auto-estima e ganham mais confiança. “O segredo é começar devagar, nada de querer correr uma maratona ou ir à academia sete dias por semana. O sedentarismo é quase como um vício,


and other rythms


difícil de deixá-lo e as pessoas têm tendência a se acomodar com essa situação. É preciso encarálo de frente, decidir mudar, tomar a iniciativa e querer se sentir melhor”, completa Viviane. É importante se identificar e ter prazer com


UM JEITO DIVERTIDO DE SE EXERCITAR a atividade física escolhida, para que se torne parte da rotina. Um jeito divertido de se exercitar é através da Zumba, uma aula de dança e fitness, com ritmos de salsa, merengue, flamenco, samba, axé e outros estilos musicais. “O ambiente, a energia e a alegria são contagiantes e as pessoas dançam e se exercitam sem muitas vezes perceberem que estão fazendo uma atividade fisica”, lembra Viviane, que também é instrutora de Zumba nas cidades de Mississauga e Oakville, em Ontário. Em 26 de fevereiro, haverá uma Zumba Party, com duas horas de dança, diversão e prêmios.

Ritual Fitness Centre Exercite o seu corpo e relaxe a sua mente COUNSELLING . Nutricionist . Social Worker


. Chiropractor . Physiotherapy . Massage Therapy . Acupuncture . Acupressure . Chiropodist

FACILITIES . Sauna . Showers

Sofreu um acidente de carro? Acidente de Trabalho? Nós podemos ajudar! Trabalhamos a seu favor e falamos a sua língua.


2 Rose Wes to

n Ro



h St.

. Yoga . Spinning Classes . Dance Classes . Personal Training . Group Exercise Programs

Oferecemos aos nossos clientes todos os tipos de serviço de spa Atendimento Personalizado Ralp


Parte da arrecadação irá para a Sociedade do Câncer do Canadá. Veja mais informações em Mas é claro que a boa alimentação combinada com a atividade física, traz um benefício maior ainda. Dentre os inimigos da saúde estão a falta de água, falta de fibras nutricionais e o consumo excessivo de alimentos processados. “Os alimentos ideais são os que vem da natureza: frutas, verduras, legumes, carnes, água e outros. Devemos evitar tudo que vem empacotado, enlatado, congelado, refinado e processado”, diz a nutricionista Melissa Pancini. Além da obesidade, a má alimentação afeta muito o organismo. “Uma pessoa que possui uma alimentação deficiente em nutrientes poderá sofrer de cansaço, irritação, depressão, dores de cabeça, dores musculares, falta de motivação e esquecimento”, comenta Melissa. Apesar de vivermos em uma época em que as pessoas fazem mil coisas ao mesmo tempo e acabam optando por alguma comida rápida, Melissa alerta: “Essa nova geração poderá ter várias doenças degenerativas e metabólicas. O sistema imunológico dessas pessoas não será forte o suficiente para combater e evitar qualquer tipo de doença. Acho que também afetará a saúde mental, vendo que nosso sistema nervoso necessita de vários nutrientes que não são encontrados facilmente em alimentos processados”, finaliza. Segundo Melissa, não devemos complicar muito na hora das refeições. Temos que lembrar que sempre necessitamos de um carboidrato integral, uma proteina, um legume e/ou salada. Quanto mais simples a forma de cozinhar, melhor. A nutricionista também lembra que para entrar em forma, deve-se evitar doces, porque esses estimulam a produção exagerada de insulina, associada com o acúmulo de células adiposas. Portanto, comece a se exercitar hoje e mude a sua alimentação. Torne seu corpo e mente mais saudáveis.

st e. We ce Av

n Lawre

2 Rosemount Avenue, Units 10 & 12 York • Ontario • M9N 3B3

Call: 416-247-0555 MVA Claims (Motor Vehicle Accident) WSIB (Workers Compensation) Unions (Sindicatos)

Aceitamos todos os planos de saúde, seguro privado e sindicatos.

12 | TECHNOLOGY - TECNOLOGIA You just bought a computer. When you get home, you turn it on and spend a few hours setting it up and uninstalling all the unwanted programs that the manufacturer has installed. However, the first thing that you should do, before uninstalling any program, is to create back-up disks, just in case the computer didn’t come with them.




o o create these discs, locate the program installed by the manufacturer. Note that if you have a Netbook, these discs cannot be created, unless you have an external CD/DVD drive. Keep these discs inside the original computer box, together with the purchase receipt. Make a copy of the receipts and keep them together with the originals, because the ink tends to disappear over time. Keep all the papers and accessories that will not be used, inside the box also. There are two reasons to keep this box: first, if you decide to return the computer within the stipulated time limit, the original packaging will facilitate this process, and second, it will be much easier to locate the discs and the receipt when needed. Eventually, your computer may need to be restored, or you might be taken unaware, and your computer is very slow and infected with many types of viruses. Or even worse: the hard drive died. Restoring the computer as it came from the factory is the most effective option to make your computer work like new. Attention: you should only use this option after making a copy of your files: documents, photos, songs, videos, e-mails, contacts and favourite sites. This copy has to be made on an external hard drive, or on CD/DVD discs. Restoring factory settings can be done through software pre-installed on the computer. If you have uninstalled this software, all has not been lost. Computers have a small partition in the hard drive, which contains the necessary information for restoration. This partition is accessible through a combination of strokes on the first screen, which appears on the computer just after it is turned on. If you have turned off this partition to install a new operating system, or if the hard drive is new, this partition will not exist anymore. If this is the case, the only things that can save you are the computer’s recovery CDs/ DVDs. If you have not kept these discs, call the manufacturer and buy the recovery discs for your model. Avoid problems by preventing them!

We are Your Gateway to Brazilian Products


Our specialty is TO BRING GREAT products from Brazil to your doorsteps. Contact us! | 416-588-8142

By / Por Francisco Toledo*


ocê acabou de comprar um computador. Ao chegar em casa, você liga-o e passa algumas horas configurando e desinstalando todos os programas indesejados que o fabricante instalou. Porém, a primeira coisa que você deve fazer, antes de desinstalar qualquer programa, é criar os discos de recuperação, caso eles não tenham vindo junto com o computador. Para criar esses discos, localize o programa instalado pelo fabricante. No caso de um netbook não é possível criar esses discos, a não ser que você tenha um drive de CD/DVD externo. Guarde esses discos dentro da caixa original do computador, junto com o recibo de compra. Faça uma cópia dos recibos e guarde junto com o original, pois a impressão costuma desaparecer depois de algum tempo. Guarde também a papelada e acessórios que não serão usados nessa caixa. Existem duas razões para você guardar essa caixa: primeiro, caso você resolva devolver o computador dentro do prazo permitido, a embalagem original vai facilitar esse processo, e segundo, será mais fácil localizar os discos e o recibo quando forem necessários. Eventualmente, seu computador pode precisar ser recuperado, ou porque você foi apanhado desprevenido, seu computador está muito lento e infectado com vários tipos de softwares maliciosos, ou pior ainda - o disco rígido pifou. Restaurar o computador como veio de fábrica é uma das opções mais eficazes para fazer seu computador funcionar como novo. Mas atenção: você só deve usar essa opção após fazer uma cópia dos seus arquivos: documentos, fotos, músicas, vídeos, e-mails, contatos e sites favoritos. Essa cópia tem que ser feita em um disco rígido externo, ou em discos de CD/DVD. A restauração de fábrica pode ser feita através de um software pré-instalado no computador. Se você desinstalou esse software, nem tudo está perdido. Os computadores vêm com uma pequena partição no disco rígido, que contém os dados necessários para a restauração. Essa partição é acessível através de uma combinação de teclas na primeira tela, que aparece no computador logo após ser ligado. Caso tenha apagado essa partição para instalar um novo sistema operacional, ou o disco rígido é novo, essa partição deixará de existir. Nesse momento, a única coisa que poderá salvá-lo são os discos CDs/DVDs de recuperação do computador. Caso você não tenha guardado esses discos, ligue para o fabricante e compre um conjunto de discos de recuperação para o seu modelo. Evite transtorno, previna-se! __________________________________ *Francisco Toledo is a software developer in the text message communication market, in partnership with TWW Brazil. He is the owner of RAMJAC Sistemas e Tecnologias in Brazil and has lived in Toronto for the past four years. E-mail:

Julie Berridge, LL. B.

Lucid and Legal English

Editing and Coaching for Legal Professionals and Law Students |





ormer professional athlete Victor Mansure, 27, was chosen by the Canadian Deaf Sports Association (CDSA) to coach the Deaf Basketball Canadian team. In 2009, Mansure was the team’s assistant coach, at the under-21 World Championship in Poland. The next international competition has already been scheduled and it will take place in September, in the city of Palermo, in Italy. Mansure is also the team coach for the Association Sportive des Sourds du Québec (ASSQ). The association’s objective is to promote physical activity, recreation and sports, and to encourage the development of skilled athletes to participate in large competitions. The organization also seeks to organize regional programs and provincial competitions. Living in Montreal since 2005, Mansure has a degree in Physical Education from McGill University. In Brazil, he played in the under-16 basketball team of the Fluminense club, and also with teams in Londrina and São José dos Pinhais. Unfortunately, this Carioca was forced to leave the court because of knee problems, but abandoning basketball altogether was never on his mind.

“I wanted to be a coach. So, during my studies at McGill I signed up for a job at the ASSQ and I was hired immediately and after two years I became the team’s coach! On the first days on the job, I was aided by an interpreter. I already had some notion of sign language, because I had lived with a deaf and mute woman, who used to help my grandmother, in Rio”, states Mansure. According to the coach, communication is always the greatest challenge, because each situation presents the challenge of understanding, and even more so when dealing with a group. “I need the boys to look at me all the time. And sometimes I have to wait for their attention, instead of yelling for them, or calling out their names. This is a job that demands patience! In terms of coaches, the most difficult is the team’s defensive work on the court, because it involves a lot of meshing, communication and energy”, he explains. “The court was always my refuge. The ball is my foundation. I want to do a good job and make this team more professional, so that each athlete and team member can feel accomplished and happy, independent of the limitations that life has given them. The motivation that the sport brings, besides great added value, is sufficient enough that they can overcome barriers and prejudice.” he ends.


Victor Mansure torna-se técnico da Seleção de Basquete de meninos com deficiência auditiva do Canadá

x-atleta profissional Victor Mansure, 27 anos, foi escolhido pela Associação Esportiva de Surdos do Canadá (Canadian Deaf Sports Association – CDSA) para assumir a seleção canadense de basquete de deficientes auditivos. Em 2009, Mansure atuou como assistente técnico da equipe no Campeonato Mundial Sub 21 na Polônia. O próximo confronto internacional já tem data marcada; será em setembro, na cidade de Palermo, na Itália. Mansure é também técnico da equipe da Associação Esportiva de Surdos do Quebec (Association Sportive des Sourds du Québec – ASSQ). A associação tem como objetivo promover a atividade física, recreação e esporte, além de incentivar o desenvolvimento de atletas de alto nível para participar em grandes competições, buscando também organizar programas regionais e competições provinciais. Desde 2005 vivendo em Montreal, Mansure formou-se em Educação Física na Universidade McGill. No Brasil, jogou na seleção de basquete sub-16, no clube Fluminense, além das equipes de Londrina e São José dos Pinhais. Infelizmente o carioca foi obrigado a deixar as quadras por problemas no joelho, mas nunca esteve em mente abandonar o basquete.

“Tinha vontade de ser técnico. Então, durante a minha graduação na McGill me inscrevi para uma vaga de trabalho na ASSQ e fui contratado imediatamente, após dois anos me tornei técnico da equipe! Nos primeiros dias de trabalho, tive ajuda de um intérprete. Eu já tinha um pouco de noção da língua de sinais, porque convivi com uma moça surda e muda que ajudava minha avó, no Rio”, conta Masure. Segundo o técnico, a maior dificuldade é sempre a comunicação, pois cada situação apresenta um desafio grande de compreensão, ainda mais quando se trata de um grupo. “Eu necessito que os meninos me olhem o tempo todo. E às vezes preciso esperar a atenção deles, ao invés de gritar, ou chamá-los pelo nome. É um trabalho que também requer paciência! Em termos técnicos, o mais difícil é o trabalho defensivo de equipe em quadra, pois requer bastante entrosamento, comunicação e energia”, explica. “A quadra sempre foi o meu refúgio. A bola, o meu alicerce. Quero desenvolver um bom trabalho e profissionalizar ainda mais esta equipe, para que cada atleta e integrante dela se sinta realizado e feliz, independente das limitações que a vida os trouxe. A motivação que o esporte traz, além dos bons valores agregados, já é suficiente para que essas crianças vivam vencendo barreiras e preconceitos.” finaliza.


Por / By Renata Solano


ssa é Celia Enestrom, dona de casa, mãe de quatro filhas, representante comercial, artista plástica, graduada em Direito e, como se não bastasse este extenso currículo, ainda corre atrás de tempo e de oportunidades para manter vivo um grande sonho - a música. Dona de uma voz maravilhosa que varia harmonicamente entre as mais diferentes frequências e ritmos, os quais abrangem Jazz, Bossa Nova, Samba, Música Popular Brasileira e outros. Celia é a vocalista da Banda Zazueira que é composta por um baixista canadense, um guitarrista japonês e um percussionista brasileiro. Prova de que a banda tem feito sucesso nos palcos de Vancouver, foi a participação do grupo no último festival de Jazz da cidade, que reuniu nomes internacionais. A seguir, acompanhe o bate-papo que a equipe da Wave teve com a Celia: WAVE: Como você tomou a decisão de vir para o Canadá? CELIA: Me formei na Faculdade de Direito em São Paulo há mais de 15 anos e, em um dia de faculdade, esperando o ônibus para casa, conheci meu marido. Ele era argentino e estava no Brasil à trabalho. Começamos a namorar e então me mudei de mala e cuia para a Argentina, onde aprendi castelhano e formei minha primeira banda de verdade. Após alguns anos, retornei ao Brasil com meu marido, mas não estava feliz lá, então ele sugeriu que eu viesse para o Canadá para estudar inglês. Ele ficou no Brasil por mais dois anos e, como tinha passaporte inglês, veio para o Canadá e se firmou por aqui. WAVE: Como surgiu a banda Zazueira? CELIA: Minha história canadense começou em uma cidade muito pequena na Província de Alberta, onde estudei Inglês. Depois me mudei para Vancouver, para fazer a faculdade de Belas Artes na Universidade Emily Carr. A partir daí, tive mais contato com canadenses e isso facilitou meu desempenho com o idioma. Então, em 2005, conheci um pessoal e formamos a primeira Zazueira, mas por não poder estar constantemente presente, acabou cada um dos componentes da banda tomando um caminho diferente. Depois de me formar, em 2008, consegui me dedicar mais! Hoje a Zazueira é formada por Danilo Havana, na percussão, Yuji Nakajima, na guitarra acústica, Alex Kelley, no baixo e eu, como vocalista. WAVE: Como é trabalhar com música no Canadá? CELIA: A princípio eu não acreditava que os canadenses iriam curtir ouvir músicas em outra língua, mas quando fui a um show de uma banda iraniana, percebi que não importa se você não conhece o idioma, a música tem o poder de tocar seu coração, mesmo quando você não sabe o que está sendo dito. A mesma coisa ocorria quando eu estava no Brasil e sempre ouvia músicas em inglês, mas não sabia o idioma... Ainda não fazemos muito dinheiro com a banda, mas a felicidade de estar no palco e ver um público fiel acompanhando o nosso trabalho, não tem preço. WAVE: Se a música não é sua função principal, quais são as outras atividades que você desempenha por aqui? CELIA: Me formei em Belas Artes em 2008 e pretendia trabalhar com pintura e com música, só queria ganhar experiência, porque meu marido era o maior responsável pelo sustento da família, mas quando ele faleceu, há alguns anos, tive que assumir os nossos negócios, então atualmente, também trabalho como representante comercial, vendendo farinha de peixe e outros produtos da Argentina para a China. WAVE: Você continua trabalhando com arte? CELIA: Eu amo pintar e desenhar, mas infelizmente não tenho me dedicado

Celia Enestrom com Banda Zazueira muito a isso, tenho focado toda a minha energia e meu dinheiro na banda! (risos) Estamos lançando nosso segundo CD no inicio do ano que vem, que poderá ser adquirido pelo Facebok ou pelo Myspace da Zazueira! Para mim a música também é arte, uma das mais acessíveis às pessoas, diferentemente das Belas Artes, em que o público é mais limitado. A música é para todos, toca todos os corações, desde pessoas de baixa renda até pessoas mais bem privilegiadas, desde analfabetos até pessoas cultas. WAVE: O que a música siginifica para você? CELIA: A música é contagiante, ela fala de sentimentos e ela faz sentir, a música tem o poder de fazer sorrir e de fazer chorar. Trata-se de uma forma de expressão, de comunicação. Além disso, ela facilita a interação entre as pessoas, tanto entre o público, quanto entre a própria banda. E no caso da Zazueira, a música faz com que o público estrangeiro conheça a cultura brasileira e, para os tupiniquins, faz aflorar o sentimento de proximidade com o nosso país verde e amarelo! WAVE: Quais são seus artistas preferidos, suas inspirações? CELIA: Eu tive a sorte de escutar muita música boa brasileira! Essa foi a minha escola: Chico Buarque, o pessoal da Tropicália, Elis Regina, Maria Bethânia, o pessoal da Bossa Nova, como João Gilberto, Tom Jobim, etc. toda essa gente me inspirou em diferentes momentos, de diferentes maneiras. WAVE: Como é a sua preparação antes de fazer um show? CELIA: Na verdade, se for um show regular, que faço toda semana ou com uma frequência razoável, costumo somente fazer alguns exercícios vocais e de respiração no camarim ou dentro do carro, a caminho do show... Algumas vezes entrei no palco “crua” e foi tudo muito bem. No entanto, se for um show maior, como foi o festival de Jazz de Vancouver, tenho que fazer uma preparação mais detalhada para a voz e exercícios de concentração. Para mim, o mais importante é a preparação que começa desde a escolha do meu figurino até o setlist. Sou a vocalista da banda, tenho que marcar presença, mostrar minha personalidade, mostrar que eu me importo com o público e que me arrumei para eles. WAVE: Qual a sua dica para aqueles que gostariam de fazer carreira musical no Canadá? CELIA: Não é fácil, nada na vida é entregue de bandeja, mas tudo o que corremos atrás e nos dedicamos, conseguimos fazer. Eu gosto de desafios, e começo a perceber que a Zazueira está fazendo sucesso; já criou um público fiel, está prestes a lançar seu segundo CD e está crescendo a cada dia. Por isso, não devemos nunca desistir dos nossos sonhos, mesmo que a batalha seja dolorida e duradoura!

Lotus Arts and Wellness Guiomar Campbell, C.S.T. RN

A arte na cura de quem faz arte

Acupuntura Estética Shiatsu & Acupuntura Massagem para Gestante Saúde Digestiva e Intestinal

* Correção Postural * Saúde Reprodutiva * Nutrição Holística * Aromaterapia

94 Cumberland St., Suite 805 - Toronto | | 647-428-7200



his is Celia Enestrom, housewife, mother of four girls, sales representative, artist, graduate of Law, and as if all this wasn’t enough, she is still chasing opportunities to keep a dream alive, music.

With a beautiful voice which varies harmonically between different frequencies and rhythms, encompassing Jazz, Bossa Nova, Samba and Popular Brazilian Music among others, Celia is the vocalist of the Banda Zazueira. The other members are a Canadian bass player, a Japanese guitarist and a Brazilian percussionist. Proof of this band’s success in Vancouver was their participation in the last Jazz Festival in the city that brought together international names in music. Here is the chat that the Wave team had with Celia: WAVE: Why did you decide to come to Canada? CELIA: I graduated from Law school in São Paulo over 15 years ago and, one day at university, while I was waiting for the bus home, I met my husband. He is Argentinean and was in Brazil for work. We started dating and I moved to Argentina, where I learned Spanish and put together my first real band. After some years, I went back to Brazil with my husband, but I was not happy there, so he suggested that I go to Canada to study English. He stayed in Brazil for two more years and, as he already had a British passport, he came to Canada and established himself here. WAVE: How did Banda Zazueira come to be? CELIA: My Canadian story began in a very small town in the province of Alberta, where I studied English. After that I moved to Vancouver to study Fine Arts at Emily Carr University. From then on I had more contact with Canadians and this facilitated my performance with the language. So, in 2005, I met some people and we formed the first Zazueira group, but since we were not always present, each band member went their separate ways. After I graduated in 2008, I was able to dedicate myself more! Today Zazueira is made up of Danilo Havana, on percussion, Yuji Nakajima, on acoustic guitar, Alex Kelley, on bass and myself, the vocalist. WAVE: How is it working with music in Canada? CELIA: In the beginning I didn’t believe that Canadians would enjoy songs in another language, but when I went to a show with an Iranian band, I saw that it didn’t matter if you didn’t know the language because music has the power to touch the heart, even when you don’t know what is being sung. The same thing happened when I was in Brazil and I was always listening to English songs, but I didn’t know the language... We are still not making much money

as a band, but the joy of being on stage and seeing a loyal audience that accompanies our work, is priceless. WAVE: If music is not your main job, what other activities do you do around here? CELIA: I got a degree in Fine Arts in 2008 and I intended to work with paining and music. I just wanted to get some experience, because my husband was the one who supported the family, but when he passed away some years ago, I had to take over our business, so right now, I also work as a sales representative, selling flour, fish and other products from Argentina to China. WAVE: Do you still work with art? CELIA: I love painting and drawing, but unfortunately I haven’t dedicated much time to it. I have focused all my energy and money on the band! (laughs) We are launching our second CD, at the beginning of next year, which can be purchased on Facebook or by Zazueira on Myspace! For me, music is also art, one of the most accessible for people, differently from Fine Arts, where the public is limited. Music is for everyone, it touches every heart, from low income families to the privileged ones, from the illiterate to cultured people. WAVE: What does music mean to you? CELIA: Music is contagious. It talks about feelings and makes you feel, music has the power to make you laugh and cry. It is a form of expression, of communication. Besides this, it facilitates interaction among people, as much with the audience as among the band. In Zazueira’s case, music makes the foreign audience get to know the Brazilian culture and, for the natives, brings out that feeling of closeness with Brazil. WAVE: Who are your favourite artists, your inspiration? CELIA: I have been lucky to be able to listen to great Brazilian music! This was my school: Chico Buarque, the people of Tropicália, Elis Regina, Maria Bethânia, the people of Bossa Nova, such as João Gilberto, Tom Jobim, etc... All these people inspired me during different moments, in different ways. WAVE: How do you prepare before a show? CELIA: Actually, if it is just a regular show, that I do every week or with some frequency, I tend only to do vocal and breathing exercises in the dressing room or in the car, on the way to the show... Sometimes I have gone on stage “raw” and everything went okay. However, if it is a bigger show, such as the Vancouver Jazz Festival, I have to do more detailed preparation for my voice and concentration exercises. For me, the most important thing is preparation that begins from choosing my clothes up to the set list. I am the vocalist, I have to have presence, show my personality, show that I care about the audience and that I got dressed for them. WAVE: What are your tips for those who would like to try a musical career in Canada? CELIA: It is not easy, nothing in life is handed to one on a platter, but if we are dedicated and committed, we can do it. I like challenges, and I am beginning to see that Zazueira is becoming a success; we already have a loyal following. We are about to launch our second CD and we are growing every day. Therefore, we should never give up on our dreams, even if the battle is painful and long!



FLASH PESQUISA PARA UNIVERSIDADE DE TORONTO A brasileira Iara Costa, estudante do departamento de Aconselhamento Psicológico (Counselling Psychology) no Instituto de Estudos em Educação (Ontario Institute for Studies in Education), na Universidade de Toronto, está conduzindo uma pesquisa sobre saúde mental, aculturação e qualidade de vida. Os participantes devem ter as seguintes características: ser brasileiro (a), que tenha nascido no Brasil, ou que tenha morado no Brasil por pelo menos 10 anos, antes de imigrar para o Canadá; ser cidadão canadense ou residente permanente do Canadá (imigrante com documento, refugiado (a), aguardando pedido de refúgio, ou que não tenha documento de imigração); morar na área da Grande Toronto (GTA); ter pelo menos 16 anos de idade e falar português ou inglês. Pessoas que tenham visto de trabalho, estudante, ou visitante não são elegíveis a participar.


BRASIL NOMEIA NOVOS CÔNSULES EM VANCOUVER E MONTREAL O novo cônsul-geral em Montreal é o embaixador Oswaldo Eurico Balthazar Portella, que substitui o embaixador Washington Luís Pereira de Sousa. Ambos foram colegas no Instituto Rio Branco, responsável pela seleção e treinamento de diplomatas brasileiros. Desde 2003, Portella chefiava a Assessoria Internacional do Ministério da Justiça. A frente do Consulado-Geral, Portella pretende aprimorar e melhorar a qualidade dos serviços consulares e a assistência consular às comunidades brasileiras nas Províncias de Québec, Nova Brunswick, Nova Escócia, Terra Nova-Labrador e Ilha do Príncipe Eduardo. Nesse sentido, já está na agenda de 2011 dois “Consulados Itinerantes”, o primeiro ocorrerá em Maio, em Moncton, NB, e em Setembro, na Cidade de Québec. “Gostaria de colocar o Consulado-Geral de Montreal à disposição para podermos desenvolver uma interlocução construtiva e proveitosa”, acrescenta o Embaixador Portella. Em Vancouver, o atual cônsul-geral, Embaixador Fernando Jacques de Magalhães Pimenta será substituído pelo embaixador Sérgio Florencio, que deverá assumir o cargo em Março, mas ainda sem data denifinida. Florencio tem uma vasta carreira diplomática, já tendo atuado em diversos países, como Iran, França, EUA, Equador, Suíça e mesmo o Canadá, onde foi Segundo Secretário em Ottawa, em 1974. Nos últimos três anos, Florencio foi o embaixador do Brasil no México.



O diplomata Jamal A. Khokhar é o novo embaixador canadense no Brasil. Até ser indicado para o cargo, ele atuou na Agência Canadense de Desenvolvimento Internacional como diretor geral regional para as Américas, sendo responsável pelo programa bilateral de cooperação para o desenvolvimento da América Latina e do Caribe. Em sua carreira, Kokhar trabalhou em Lagos (Nigéria), em São Paulo e na Embaixada do Canadá em Washington (EUA), inicialmente como chefe adjunto da Divisão de Políticas Econômicas e Comerciais. Mais tarde ocupou o cargo de ministro-conselheiro e chefe da Divisão Parlamentar e Jurídica, articulando junto ao congresso americano os interesses do Canadá no que diz respeito às suas políticas estrangeira e comercial. Em sua carreira, também trabalhou em Lagos, na Nigéria, e em São Paulo. Khokhar estudou na Universidade McGill, em Montreal, na Universidade de Ottawa e na American University, em Washington. Entre 2002 e 2003, cursou a Harvard University, como membro do Weatherhead Center for International Affairs.



JOGOS OLÍMPICOS RIO 2016 GANHA LOGOMARCA O Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos 2016 apresentou a logomarca do evento na véspera do ano novo, na praia de Copacabana no Rio de Janeiro. Segundo o idealizador da marca, Fred Gelli, diretor de criação da agência Tátil Design, a imagem mostra atletas e cariocas em movimento, movidos pela paixão de uma causa comum e transformadora. As cores representam as matas, o mar e sol brasileiros. Foram nove meses de trabalho e mais de 50 desenhos até chegar a logomarca final. A inspiração veio das tradições e da arte contemporânea brasileira. Várias das curvas da marca são curvas das montanhas do Rio, como Pão de Açúcar e Dois Irmãos. Segundo a gerente de marca do Comitê, Beth Lula, o papel da marca é globalizar os aspectos culturais da cidade e país-sede, inspirar os atletas que são os personagens principais do evento, e todos os públicos envolvidos. A idéia é propagar os valores olímpicos de excelência, como respeito e amizade, e tornar única a experiência do espetáculo. A marca “Rio 2016” terá exposição máxima nos próximos cinco anos, e será eternizada nas futuras imagens dos jogos, transmitidas a bilhões de espectadores em todo o mundo.

Um novo aparelho para detectar o câncer de boca está sendo testado em um estudo da Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo (Fousp). O VELscope, da LED Dental, de Vancouver, é usado em pacientes com lesões que não cicatrizam em até 15 dias e com outros tipos de ferimentos. O objetivo é avaliar se o equipamento identifica um possível tumor maligno. A tecnologia usa fluorescência-clínica, que faz as células potencialmente cancerígenas refletirem a iluminação com uma cor diferenciada. Segundo o orientador da pesquisa, o professor Celso Augusto Lemos Júnior, o aparelho pode ser vantajoso como método auxiliar, já que ajuda a demarcar a área onde a biópsia deve ser feita. O fumo e a bebida são as principais causas do câncer de boca, mais comum em maiores de 50 anos. No Brasil surgem, a cada ano, 14 mil novos casos da doença. Na América do Norte, o câncer de boca mata uma pessoa por hora, a cada dia. Uma das formas de prevenção é manter a higienização adequada e alimentação balanceada. Procure um dentista ou médico de família em caso de aparecimento de qualquer lesão que não regrida no espaço de sete a 14 dias.

BRAZILIANT! No dia 28 de abril, a Soundstreams Canadá vai promover “Braziliant!”, um show que celebrará a música brasileira, no Koerner Hall, em Toronto. O show terá como convidado, o guitarrista brasileiro, Fábio Zanon, que, juntamente com o coro da Soundstreams, tocarão músicas de Villa-Lobos, Marcos Nobre, além de muitas outras músicas no ritmo de Afro-Samba! Recentemente, Lawrence Cherney, diretor artístico do evento, visitou o Brasil e teve a oportunidade de assistir a um show de Zanon, onde ele combinava guitarra clássica, voz e coro. Foi daí que Cherney teve a inspiração para criar o “Braziliant!”. Vencedor de diversos prêmios, entre eles, o brasileiro Moinho Santista, o espanhol Francisco Tarrega e o americano, Guitar Foundation of America. Zanon é também um professor inspirador de composição e condução nas mais prestigiadas escolas de música do Brasil. Soundstreams é um centro internacional de novos rumos na programação de shows musicais culturalmente instigantes e “Braziliant” faz parte do diálogo musical da organização com a América Latina. O evento é uma ótima oportunidade para celebrar a nossa vibrante cultura brasileira.




RIO 2016 OLYMPIC GAMES PRESENTS THEIR LOGO The 2016 Olympic Organizing Committee presented the new logo on New Year’s Eve, on Copacabana beach, in Rio de Janeiro. According to the logo’s creator, Fred Gelli, creative director at the Tátil Design agency, the image shows Carioca athletes in movement, moved by the passion of a common and transforming cause. The colours represent the Brazilian forests, sea and sun. It took nine months of work and over 50 drawings until the final one was created. Inspiration came from Brazilian traditions and contemporary art. Many of the curves on the logo are curves of the mountains in Rio, such as the Sugar Loaf and Two Brothers. According to the committee’s brand manager, Beth Lula, the role of the brand is to globalize the cultural aspects of the host city and country, inspire the athletes, who are the stars of this event, and all the public involved. The idea is to spread the Olympic values of excellence, such as respect and friendship, and make it a unique experience.

The diplomat, Jamal A. Khokhar, is the new Canadian Ambassador in Brazil. Before being nominated for this position, he worked at the Canadian International Development Agency as the regional director general for the Americas, and was responsible for the bilateral cooperation development program in Latin America and the Caribbean. During his diplomatic career, he worked in Lagos (Nigeria), in São Paulo and at the Canadian Embassy in Washington (USA) where initially he was the deputy head of the Trade and Economic Policy Section. Later he became the minister-counsellor and head of its Congressional and Legal Affairs Section, articulating Canada’s interests together with the American congress in respect to the foreign and commercial policies. Khokhar studied at McGill University, in Montreal; at Ottawa University and the American University, in Washington. Between 2002 and 2003, he studied at Harvard University, as a member of the Weatherhead Center for International Affairs.


BRAZIL NAMES NEW CONSULS IN VANCOUVER AND MONTREAL The new Consul-General in Montreal is Ambassador Oswaldo Eurico Balthazar Portella, who is substituting for Ambassador Washington Luís Pereira de Sousa. Both were colleagues at the Rio Branco Institute, responsible for selecting and training Brazilian diplomats. Since 2003, Portella had been the head of the International Advisory Office of the Ministry of Justice. As the Consul-General, Portella plans to improve and better the quality of consular services and consular assistance to Brazilian communities in the provinces of Quebec, New Brunswick, Nova Scotia, Newfoundland-Labrador and Prince Edward Island. Already on the 2011 agenda are two “Itinerant Consulates”; the first will take place in May, in Moncton, NB, and the second in September, in Quebec City. “We would like to make the Consulate-General in Montreal available so that we can develop a constructive and fruitful dialogue”, adds Ambassador Portella. In Vancouver, Ambassador Sérgio Florencio, who should assume the position in March takes over from the present consul-general, Ambassador Fernando Jacques de Magalhães Pimenta. .The date has yet to be defined. Florencio has an expansive diplomatic career, and has worked in many countries such as Iran, France, USA, Ecuador, Switzerland and also Canada, where he was the Second Secretary in Ottawa, in 1974. For the last three years, Florencio was the Brazilian ambassador to Mexico.

NEWS USP TESTS CANADIAN EQUIPMENT IN THE FIGHT AGAINST CANCER New equipment to detect cancer of the mouth is being tested in a study at the Dentistry College at the University of São Paulo (Fousp, in Portuguese). The VELscope, by LED Dental in Vancouver, is used on patients with lesions that do not heal in up to 15 days, as well as on other types of wounds. The objective is to evaluate if the equipment identifies a possible malignant tumour. The technology used is clinical-fluorescence, which makes potentially cancerous cells reflect lighting with a different colour. According to the research guide, Professor Celso Augusto Lemos Junior, this device has its advantages as an auxiliary method, given that it helps locate the area where the biopsy should be performed. Smoking and drinking are the main causes of cancer of the mouth which is more common in people over 50 years of age. In Brazil, 14,000 new cases are detected every year. In North America, cancer of the mouth kills one person per hour, every day. A form of prevention is adequate oral hygiene and a balanced diet. See your dentist or family doctor if you detect any type of lesion that does not get better in 7 to 14 days.


NEWS BRAZILIANT! On April 28th, Soundstreams Canada will promote “Braziliant!”, a show that celebrates Brazilian music, at Koerner Hall, in Toronto. The show’s guest artist will be the Brazilian guitarist, Fábio Zanon, who, together with the Soundstreams choir, will play songs by Villa-Lobos, Marcos Nobre, as well as many other songs with an Afro-Samba rhythm! Recently, Lawrence Cherney, the event’s artistic director, visited Brazil and had the opportunity to watch one of Zanon’s shows, where he combined classic guitar, vocals and choir. It was then that Cherney was inspired to create “Braziliant!”. Winner of many awards, among them, the Brazilian Moinho Santista, the Spanish Francisco Tarrega and the American Guitar Foundation of America, Zanon is also an inspiring composition and conducting professor, in some of the most prestigious music schools in Brazil.


FLASH BRAZILIAN GOVERNMENT OPENS A SUPPORT CENTER FOR EX-IMMIGRANTS On January 10th, the Centre for Information and Support for Returned Foreign Workers (Núcleo de Apoio e Informação a Trabalhadores Retornados do Exterior - Naitre) was opened to the public. Offered for the first time in the country, this center’s objective is to relocate ex-emigrants into the Brazilian workforce. According to studies by the National Immigration Council (CNI, in Portuguese), the largest influxes of Brazilians returning from abroad originate from Japan and the United States, countries which were greatly impacted by the financial crisis that began in 2008. In the case of Japan, information from authorities in the country, states that around 80,000 Brazilians returned between October of 2008 and April of 2010. The economic crisis has generated unemployment and salary reductions for many Brazilian emigrants. Also, the growth in the Brazilian economy, allied with the country’s better image abroad has also enticed Brazilians to return to their country. Naitre is located at Rua São Joaquim, nº 381, 1º subsolo - Bairro da Liberdade - São Paulo.



Pr. Edgar Lima Jr.

Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé. Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.

Só Jesus Cristo Salva

Culto: domingos às 6:30 pm Reunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pm Estudo Bíblico: terças-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

Telefone: (416) 278-5077 email: | Endereço: 9 Boon Avenue,Toronto (St. Clair – Dufferin)

Hábitos Brasileiros no Canadá Por / By Elizabeth Schulz*


antas promessas e sonhos na mudança para um outro país... o imigrante é como um pioneiro, que vem “descobrir” novas terras e explorar novas oportunidades. Sonhar é muito bom e como dizia Carl Sandburg, “Nada acontece antes do sonho” (Nothing happens unless first a dream). É o ideal que nos motiva e nos guia. No entanto, vivendo fora da nossa terra, as expectativas podem bater de frente com a realidade do dia a dia. Dentro da minha prática, recebo casais que entram em conflitos sérios, durante a fase de adaptação ao Canadá. E o motivo é simples: na valise da mudança, trazemos velhos hábitos que não se encaixam nesta nova realidade. Um exemplo muito comum entre nós é a tentativa de aplicar a maneira brasileira na manutenção da nossa casa. Nas tarefas domésticas, tentam seguir a mesma rotina, e o pior, manter os mesmos padrões de “excelência”que tinhamos lá na terrinha. Longe da família e de toda sua ajuda e proteção, fica muito complicado tentar fazer as coisas do mesmo “jeitinho”. Ainda mais quando o casal tem filhos pequenos. Muitos brasileiros recém-chegados tentam limpar a casa com a mesma frequência, lavar o banheiro todos os dias, preparar o “trivial simples” nas refeições, cuidar da roupa como outrora, além da necessária dedicação aos filhos, estudar e trabalhar. E frequentemente, sentem-se mal e culpados quando não conseguem fazer isso tudo como antes. Desta maneira, o cansaço se acumula rapidamente e em consequência, a paciência e o carinho com o outro diminuem de forma significativa causando conflitos. A resolução deste problema pode parecer fácil, mas podem apostar que desligar-se de velhos hábitos é muito, mas muito difícil! O meu conselho? Mais vale a pilha de roupa suja acumulando na cesta, que um casal brigando na sala. Pessoas e sentimentos são mais importantes do que a casa brilhando. Mantenha a nossa cultura viva, falando o português em casa, ouvindo e promovendo a nossa música, organizando atividades culturais com as crianças... Mas nas coisas práticas, aprenda com as pessoas que vivem aqui há mais tempo: Como dividir as tarefas domésticas? Como evitar o fast-food sem se matar na cozinha? Quem pode ficar com o bebê para se pegar aquele cineminha? Existem muitas maneiras e truques para fazer essa rotina mais fácil. Podem acreditar.




hen moving to another country there is so much promise and so many dreams... the immigrant is like a pioneer, who comes to “discover” new lands and explore new opportunities. Carl Sandburg wrote: “Nothing happens unless first a dream”. Searching for the ideal is what motivates and guides us. Nevertheless, living outside of our land, our expectations hit us head on when faced with daily realities. In my experience, I see couples who are in serious conflict during the adaptation phase in Canada. The reason for this is simple: in their luggage they bring old habits that do not fit in to their new reality. A very common example is trying to apply the Brazilian way to household maintenance. For example regarding daily household chores, they try to follow the same routine, and worse, maintain the same standards of “excellence” that they had back home. Far from family and all their help and protection, it is very complicated to do all the things in the same “way”. This is even truer when a couple has small children. Many newly-arrived Brazilians try to clean their homes with the same frequency, washing the bathroom every day, preparing every meal and taking care of the clothes. They, try to get all these things done at the same time, while necessarily dedicating themselves to the children, study and work. And they frequently feel bad and blame themselves when they cannot do things the way they did before. Living in this way, fatigue will accumulate quickly and the consequence of this is that patience and care with others will diminish in a significant way and cause conflict. The resolution to this problem may seem easy, but you can bet that turning off these old habits is much, much harder! My advice? It is easier to have dirty clothes piling up in the laundry basket, then to have a couple fighting in the living room. People and feelings are much more important than a squeaky clean house. Keep our culture alive by speaking Portuguese at home, listening to and promoting our music, and organizing cultural activities with our children... But for the routine activities, learn from the people who have been living here longer: How about dividing the household chores? Is there a way to avoid fast-food without killing yourself in the kitchen. Can someone stay with the baby so that you can go to the movies? Yes, there are many ways and tricks to make this routine much easier. Believe me. ______________________ *Psychologist:

Descontos de até 25% para anunciantes Wave Magazine




Cartões de Visita • Catálogos e Manuais • Revistas e Livros Folhetos e Folders • Mala-Direta • Posters e Banners Grande Formato

416.920.4114 We are a FSC certified printer.

SURPRISE BREAD Recipe and photos by Tati Campêlo*

Cold pie that combines sweet and savoury tastes. It is an easy, practical and tasty recipe. Ingredients:

4 or 5 eggs 1 can of tuna (solid, in oil) Mayonnaise Thin potato sticks (like hickory sticks) One package of sliced bread (cut horizontally) Strawberry jam


Boil the eggs then dice them, put them in a bowl and mix it with a lot of mayonnaise. In another bowl, mix the tuna and mayonnaise together. Build the pie in layers, in the following way: First layer: spread the tuna and mayonnaise mixture (save a little bit of it and add the thin potato sticks (hickory sticks);

Pão surpresa é uma torta fria que combina doce e salgado. É uma receita fácil, prática e gostosa! Ingredientes:

4 ou 5 ovos 1 lata de atum (atum sólido em óleo comestível) Maionese Batata palha 1 pacote de pão de forma (do tipo torta fria) Geléia de morango

Modo de preparo:

Cozinhe os ovos, pique-os em um recipiente e misture bastante maionese. Em outro recipiente junte a maionese com o atum. Monte a torta em camadas, da seguinte maneira:

Second layer: spread the tuna, mayonnaise and potato stick mixture;

Primeira camada: Espalhe a mistura de atum com maionese (reserve um pouco e acrescente batata palha);

Third layer: spread the egg and mayonnaise mixture;

Segunda camada: Preencha com a mistura de atum, maionese e batata palha;

Fourth layer: egg, mayonnaise and potato sticks;

Terceira camada: Espalhe a mistura de ovo com maionese;

Fifth layer: a thick layer of strawberry jam. The jam gives this pie a special touch, the contrast between the sweet and savoury taste is fantastic! To finish it off add one more slice of bread on top the strawberry jam, spread some mayonnaise on it and top it with the potato sticks, which will stick to the mayonnaise. If you wish, you may also do this on the sides. Cut it into slices and serve individually. ___________________ (*)


Quarta camada: ovo, maionese e batata palha; -Quinta camada: uma camada espessa de geléia de morango. A geléia é que dá um toque especial na torta, o contraste do doce com salgado é fantástico! Para finalizar coloque mais uma fatia de pão em cima da geléia de morango, nela espalhe maionese e jogue a batata palha por cima, que irá grudar na maionese. Se desejar faça o mesmo nas laterais. Corte a torta em fatias e sirva-as individualmente.



CALGARY Acomodação Homestay Mary (403) 251-4186 Agências Viagem Travel Agencies Marlin-Edgar (403) 263-2290 Arte e Artesanato Arts and Crafts Brazilarts Crafts & Gifts (403) 286-7189

Fisioterapia Phisiotherapy Eric e Melissa (403) 802-5417 Fabrício Nucci (403) 221-8340 Fotografia Photography Marcelo Pinheiro (403) 730-1813 Luiza Hadju (403) 244-1826 Hipotecas Mortgages George MacDonald (403) 614-3266 Igrejas Churches

Artes Gráficas Design Danilo Sena (403) 451-8348

Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22

Associações Associations

Paróquia N.S. Fátima (403) 273-0621

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: Auto Escola Driving School Alberto Miguel (403) 978-1532 Automóveis, Revenda Car Dealers Eastside Dodge - Rico (403) 703-7426 Capoeira Martial Arts Aché Brasil Calgary (403) 714-8612 Capoeira Camará (403) 829-6236 Dança Dance Tropicarte (403) 802-4742 Samba Brasil (403) 614-7003 Estética e Beleza Aesthetics Natura-Brasil, Claudiara (403) 454-7479 Suzane Gibbs (403) 461-5551 Financiamentos Financing, Mortgages ATB Financial - Neusa (403) 663-4542 George MacDonald (403) 614-3216

Imóveis Real Estate Keller Williams Platinum (Beatriz) (403) 990-0247 / (403) 274-7239 CIR REALTY - Marlene MacDonald Brazilian Realtor (403) 294-1500 KT Capital Realty R.E. (Marcelo) (403) 606-5724 Música, Aulas Music Classes Neto (403) 283-5610 Produtos Brasileiros Brazilian Products Atlantic-Pacific Market (403) 235-5313 Brasil with S (403) 252-0841 Produtos Naturais Health Products Herbalife - Débora (403) 360-8751

Relocação Relocation Beatriz (403) 990-0247

Transporte e Mudança - Moving

Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Roupas e Objetos Clothing & Products Luiza - Redes e Cadeiras (403) 244-1826 Rexcana Imports (403) 975-0635 Salgadinhos Brazilian Snacks Gerson (403) 399-3947 Tradução Translations Angela (403) 236-5133 Anja Klinger-Brito (403) 241-8217 Rita Gaeti (403) 803-0906 Sonia (403) 236-5133 Susana (

ORÇAMENTO GRÁTIS | 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722

O grupo Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Telefone: Email: Site:

Pastor Jaime Cisterna (403) 251-0112

Psicologia Psychology Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas

Savour the bold flavours and unique atmosphere of authentic Brazilian Barbecue. Whether we bring you your feast, cater your event, or welcome you in our restaurant - Gaucho always delivers authenticity.

Taste the Authentic Experience

Start a New Tradition. Hold your next event at Gaucho.

4 0 3 . 4 5 4 . 9119

Acomodações Acomodations Aluga-se quartos para não fumantes 11625-97 St. Edmonton. Tel: 473-5204 ou 908-620-5780 Associações Associations BRACA Brazil-Alberta Cultural Association Tel.:(780)428-5685. Organização sem fins lucrativos. Fundada por brasileiros e canadenses com o intuito de promover a cultura brasileira e orientar brasileiros recém chegados nesta cidade. Venha nos conhecer! - www.

Doces / Chocolates Sweets Pepper Trufas Caseiras (780) 225-5144

Oftalmologistas - Ophthalmologist Dra. Eulália Rech (780) 454-4882

Estética e Beleza Aesthetics Suely -

Padarias/Merc. - Bakeries

Festas Infantis Children’s Parties Theme Dream Parties (780) 478-7123 Futebol - Soccer Brazuca (780) 454-9532

Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23 Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit Improve your carbon foot print. Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Centro Cultural Braz. Canadian (780) 433-5105 PCMS (780) 406-6396

Música, Grupos - Music, Groups Maracatu Edmonton (780) 707-7343 S. Batucada - Notário - Notary

Cabelereira e Manicure - Manicure Ana Claudia - Capoeira - Martial Arts The Capoeira Academy (780) 709-3500 Decoração - Interior Design Shantam Interior (780) 903-3552

Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23 Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros - Brazilian Products

Igrejas - Churches Igreja N.S. Fátima (780) 474-2805

BRASED - Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!

Auto-Escola Driving School North Star (780) 474-3486

Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email:

Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!! Italian Centre Shop (780) 424-4869 Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars Café da Gama 10020-101A Avenue(Rice Horward Way) Tel: (780)425-7596 A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily..

Avaliação grátis e sem compromisso

Salgadinhos e Doces - Brazilian Snacks Bite of Brazil (780) 953-6020 Euro Canadian Catering (780) 479-0211 Sabor Foods (780) 433-9401 Websites - Web Portal

Classificados Brasileiros Aqui você divulga os seus produtos e serviços gratuitamente. Faça uma visita!

Sotaque Brasileiro Rede internacional de apoio e divulgação dos brasilieiros morando no exterior.

1996 LTD

Vasco & Madalena Matias Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily


Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis, Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas, Guaraná Antártica , Produtos Brasileiros e Mais.

15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866

"Tudo que é Português"

Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: Website:

Café Solneve (780) 474-5505 Sabor Divino (780) 757-1114 Valentino’s Grill (780) 444-3344

Portuguese Canadian BAKERY

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 15 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.

Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro.


5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057

Notary Public & Consultor de Imigração Certificado (CSIC)

Marco Castro, B.Sc.

Canada & Brazil Immigration Work Visa, Visa Extension Translations Notarization Property Transfer, Will, Power of Attorney, Affidavit, Statutory Declaration

Serviços Notariais: Inglês, Português e Español (604) 696-6042


• • • • •

Will (Testamento) Power of Attorney (Procuração, Poder) Property Transfer (Apoio na compra e venda da sua casa) Affidavit & Statutory Declaration Minor Authorization (Autorização de viagem de menor)

Para sua conveniência, atendemos também fora do horário comercial normal e nos finais de semana com hora marcada

Apoio aos Estudantes & Brasileiros no Canadá

• • • • •

Renovação de todos os tipos de visto Visto de trabalho e imigração – Canadá & Brazil Visto Americano Serviços Consulares para Brasileiros e Latinos Traduções & Tour for small group – Brazil & Canada

Integridade & Confiança






Sorriso bonito e saudável para toda a família Dra. Erika Komagata, dentista brasileira com 20 anos de experiência atende em duas localizações

Odontologia geral e preventiva: *radiografia digital *clareamento dental *restaurações estéticas

208-1128 Hornby St Vancouver, BC Tel: 604-685-6615 Atendimento: seg/ter/qua 9-5

Odontologia cosmética: *implantes *ortodontia *cirurgia

201- 1465 Salisbury Ave Port Coquitlam, BC Tel: 604-941-0477 Atendimento: quintas-feiras 9-5

25 Acomodação - Homestay Cypress Intercâmbio (604) 568-5108 Advogados - Lawyers Lerchs & Ward Assoc. de Advogados Immigration Law, Family Law www. Tel: 778-476-5965 Agências Viagem - Travel Agencies Star Travel (604) 876-2212 Rio Tour & Travel (604) 858-0376 Arquitetos - Architects Dra. Cristina Gennari (604) 986-3746 Artes Marciais - Martial Arts Axé Capoeira (604) 669-3135 Capoeira Aché Brasil (604) 876-2422 Capoeira Malês (604) 721-5195 Jiu-Jitsu Marcus Soares (604) 618-6292 Mala Capoeira (604) 505-8786 Associações - Associations Associação Comunitária Brasileira Tel.: (604) 419-9420 Automóveis, Cons.- Auto Repairs Art’s Automotive (604) 879-8555 Roy’s Mobile Auto Serv. (604) 992-8523 Cursos, Aulas Inglês - English Courses Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

BERLITZ \ Novo 1/12 b

Tel.: (604) 685-9331 808 West Hastings St, 3º andar - Além de cursos de conversação em inglês, também oferecemos espanhol, português, italiano, francês, alemão e árabe.

Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Dra. Erika Komagata (604) 685-6615 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24 Empregos, Assist. - Job Assist. ISS (604) 684-2504 Estética e Beleza - Aesthetics Dilia Gonçalves (604) 988-3344 Dorinha (604) 436-1660 Esthetics by Gislaine (604) 980-3371 Jackeline (778) 549-6012 Mary Kay (Lilian) (604) 603-8865 Simone Vasco (604) 435-6894 Eventos - Events Samba Queen (604) 765-7177 Futebol, Escolas - Soccer School Carlos Alves (604) 936-4394 Hipotecas - Mortgages SOICS (250) 492-6299 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24 Imigração - Immigrantion Services

Decoração - Interior Design Blue Concord Decorating (604) 644-0717

ção Av a lái at i s ! gr

Ligue já:

Imobiliárias - Real Estate


MacDonald Realty - Patricia Trstenjack (604) 729-4844 Sutton Group - Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Isabella Hsu Tse (604) 833-1809 Jamilda Esper (604) 339-9304 Marcus Maia (604) 263-1144 Patrícia Trstenjak (604) 729-4844 Priscila Amaral (604) 313-7946 Importação / Exportação Imp. / Exp. Karla Petreman (604) 781-5446 Intercâmbio / Exchange Cypress Int. Cultural (604) 568-5108

Prof. Sérgio Pires (778) 317-1467 Violão, Canto, Teoria

Cursos Português - Portuguese Lessons Alessandra Fontana (604) 738-4170 BCA (crianças) (604) 596-5889 Fátima (crianças) (604) 520-6495 Guiomar Sieczka (604) 662-4508 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa?

Marco Castro (604) 696-6042

Música, Aulas - Music, Lessons

Computadores - Computers Pomar Tech Solutions (604) 726-4647

Jonathan Silveira Contato: (778) 861-5467

Jóias Brasileiras - Braz. Gems Erika Abrahão (604) 633-1641

Cypress Interc. Cultural (604) 568-5108 ILAC (604) 484-6660 ILSC (604) 689-9095 LSC (604) 683-1199 ISS of BC (604) 684-2561 Mauro Zlotnic (604) 608-1807



Dentistas - Dentists

Música /Grupos - Music /Shows Aché Brasil (604) 876-2422 Club Brasil Esc. Samba (604) 596-5889 Lucia Rainha/Samba (604) 925-0874 Pé de Cana Sambalada (604) 435-0769 Negócios Br-Canadá - Business Amaral Gurgel (604) 601-5001 Passaporte, Vistos - Passport, Visas Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Produtos Brasileiros - Braz. Products Fátima Videos (TV-Globo) (604) 520-6495 Karla Petreman (604) 781-5446 Quejos (604) 420-0832

(604) 202-7225 Your committed and trusted Real Estate specialist Psicologia, Acons.- Counselling Dra. Kathleen Ting (778) 389-9299 Terapia individual, de casal e familiar Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas Luciana Lopes (604) 241-4468 Yayá de Andrade (604) 873-0397 Religião - Religion Abundant Life C. C. (604) 798-4691 Alan Kardec S. Gr. (604) 469-5498 Congregação Cristã (604) 291-2556 Ig. N.S. de Fátima (604) 879-0729 Ig. Pent. El Shaddai - Ig. Seisho-No-Ie (604) 484-8925 Remessa Dinheiro - Money Transfer FM Remittance (604) 254-4252 Restaurantes - Restaurants Samba Brasil Steak H. (604) 696-9888 Sandwich Garden (604) 681-4422 Roupas e Confecções - Clothing Dorinha (604) 218-2770 Lucia Azevedo (604) 925-0874 Vata Brasil (604) 689-7325 Salgados, Doces - Brazilian Snacks Graça (604) 590-4225 Quejos (604) 420-0832 Vania (604) 278-2799

Seguros - Insurance Clarica -Don McMillan (604) 683-6905 Tabelião - Notary Public Marco Castro (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23 Traduções - Translations Julie Berridge - Marco (604) 696-6042 Tatiana (604) 777-9704 Tomás (604) 465-6128 Transporte e Mudança - Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS | 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722




Capoeira Martial Arts Viva Capoeira - Indio (204) 333-2244

Agências de Viagens Travel Agencies Travel Plus - Melissa (905) 775-6332

Decoração /Eventos - Events Rental


Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance. Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson 422-3081 Pembina Hwy, Winnipeg, MA R3T 4R6 Email Tel.: (204) 897-0435 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. Marvin’s Latin Foods (204) 661-0891 Traduções Translations Mirna Jungbauer-Wishart Tel.: (204) 261-6485 e-mail: Tradutora acreditada: Português/Inglês, Inglês/Português.

Igrejas Churches

Igreja Adventista do 7º Dia (Língua Brasileira) 229 Myers Rd. Tel.: (519) 620-8354 Sábados das 9:30 às 10:30 - escola Sabatina. Culto Divino a partir das 11hs. Fátima Parish (519) 623-2320 Ig. Batista Boas Novas (519) 622-2052 Pentecostal Miss. Church (519) 438-2851 Padarias Bakeries Azores Bakery (519) 623-2660 Portuguese Bakery (519) 623-3280 Prod. Brasileiros Brazilian Products Elgin Supermarket (519) 621-6440

Investimentos Investments Almeida Estates,

SASKATOON Artes Gráficas Design CanaCanadian Com.- Guto Penteado (306)717-6674 - Artes Marciais Martial Arts Ninjutsu Training Centres Brad Hutchinson (306) 222-1988 Artesanato Arts and Crafts Fofina’s Emporium - Sonia Reimer (306) 477-2582 Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio.


IGREJA EVANGÉLICA ASSEMBLÉIA DE DEUS DE LONDON 310 Vesta Rd & Huron St. Frente ao Giant Tiger e Dollarama Templo - Salvation Army Cultos aos Domingos 6:30pm


The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.


Açougues Butchers Império dos Frangos (519) 453-7952 Agências Viagem Travel Agencies Santos Travel Agency 1-866-278-2173 Cavaco Travel (519) 455-0328 Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: Dentistas Dentists Dr. Gildo Santos (519) 661-2111 r. 86171


Igrejas Churches Holy Cross Parish (519) 455-4740 Igreja Batista Portuguesa (519) 672-4354 Port. Community Church (519) 433-9772

Associações - Associations Grupo Fale Tel.: 613 234-5786 -- Lugar para compartilhar assuntos diversos e praticar o português. Reúnem-se todas as sextas-feiras no Richtree Market Restaurant localizado dentro do Rideau Centre (downtown) a partir das 19:30hs. Brazilians in Ottawa Bijuterias Fashion Jewellery Bijoux Brazil (613) 769-0790 Gisele Cannalonga (613) 265-8816 Vinicius Costa (613) 271-0042 Bolos, Salgados-Doces Brazilian Snacks

Cultos - Sábados 7:00pm Círculo de Oração: Segundas 7:00pm


Estética e Beleza Aesthetics / Hair Ideas Unisex Hair Design (519) 672-4770

Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472

João Batista Domiciano da Silva 1299 Trafalgar St., London N5Z 1J1 519-859-2851 PASTOR

Restaurantes Restaurants Aroma Mediterranean (519) 435-0616 Império dos Frangos (519) 453-7952 Nova Lisboa (519) 680-2332 Rei dos Leitões (519) 452-1310

Serviços Mecânicos Mechanical Serv. CMS - João Kapronczai (306) 665-0227

Restaurante Restaurant


GEORGETOWN/ ERIN Imóveis Real Estate Nancy Cunha (519) 589-2346


Artes Marciais Martial Arts Ronin Mix Martial Arts (613) 596-0866

Imóveis Real Estate Joe Pereira, Sutton (519) 433-4331

Igrejas Churches


Pr. João Batista e Esposa Hermelinda

Livrarias Bookstores Peaceful Dove (519) 659-4819 Padarias Bakeries London Port. Bakery (519) 679-3468 Lusitânia Martins Bakery (519) 438-2315

Produtos Brasileiros Braz. Products Atlantic Sea (519) 452-7511 European Groceries (519) 438-7696 Hernandez Variety (519) 690-1981 Ocean Food Centre (519) 452-1220

NIAGARA FALLS Restaurantes Restaurants Brasa Braz. Steakhouse 1-800-704-9301 Copacabana Rodízio (905) 354-8775


Automóveis, Conserto Car Repair Suntire Canada (905) 338-0011 Igrejas Churches Igreja Batista Central (905) 845-2942 Imobiliárias Real Estate SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: Christopher Faria (416) 658-1300 Psicoterapia Psychotherapy Eidemara Tavares (416) 824-0235





Angelita (613) 422-9367 Josiane Fraga (613) 435-0065 Cestas de Café Gift Baskets Raphaella (613) 736-4014 Construção, Reformas Renovations HighPoint Contr. (613) 324-7366 Cursos Idiomas Language Courses Andréa Vinet (Francês) (819) 568-0655 Fernanda Nascimbem (819) 329-6071 Gisele Cannalonga (819) 775-9034 Mônica Costa (613) 271-0042 Day Care/Baby Sitter Day Care Eliane Scaife (613) 270-8242 Josiane Fraga (613) 435-0065 Decoração, Interiores Decoration Personal Touch Interiors (613) 435-0614 Dentistas Dentists Carling Dental (613) 722-7272 Eunice Berger (613) 723-3000 Escolas de Samba Samba School Samba Ottawa, Mike (613) 599-2747 Clodoaldo Martins (613) 627-4483


Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 6 / See ad page 6 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8 Deise - TravelBest Carlson Wagonlit 416-640-1450 ext 233 Arquitetos Architects

Tom Truffi, H.B. Arch. (416) 931.2982 Projetos comerciais e residenciais Assistencia com o permit e a reforma Associações Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales.

Estética e Beleza Aesthetics Marta, cabelereira (613) 738-0782 Silde’s Total Beauty (613) 224-2666 Fotógrafos Photographers Apfoto Focus Photograph (613) 735-3902 Igrejas Churches Igreja Batista Eastview (613) 695-22065 Imobiliárias Real Estate Alfredo Patrício (613) 866-5267 Ver anúncio pág. 27 / See ad page 27 Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo.

Informática Computer Services SumNet Inovations (613) 366-4272 Moda-Roupas Brasileiras Braz. Fashion Moda Nova Boutique (819) 776-1234 Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 27 / See ad page 27 Lisbon Bakery & Café (613) 820-2443 Marché Brasil Mercadinho Pombalense (819) 770-3742 Terapia, Aconselhamento Counselling Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas Markus Zeuch (613) 226-8149 Traduções Translations Daniele Bertinato (613) 521-9132 Fernanda B. Nascibem (819) 771-0463 Gabriela Oliveira (819) 918-1794


What a great gift idea!


One Year Subscription.

Your Brazilian or Canadian friend will love it! Online version:

Order now, and your friend will start receiving WAVE in 2011. 416-533-0555 or

A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 Contato: Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documentação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Family Association For Mental Health Everywhere(FAME). Associação sem fins lucrativos para dar apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Contato: Marta Campos

St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Programa de apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, serviço de informação na busca de emprego, alojamento, etc. St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 Serviços para crianças, jovens e idosos. O Programa de Saúde e Bem-Estar trabalha com prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. .


Agências Viagem Travel Agencies

Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Organização sem fins lucrativos que presta serviços para a comunidade de língua portuguesa.

Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece às mulheres imigrantes ou refugiadas, a oportunidade de melhorarem a sua qualidade de vida.

B Bolos e Doces Cakes and Sweets Delightfull Taste (613) 240-5328 Ver anúncio pg. 26 / See ad page 26

C Cartões-Telefone PhoneCards



Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Venda de anti-concepcionais a preço de custo ($6/ 6 unid.) e pílula do dia seguinte ($10).

Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Cursos de Inglês English Courses

Tradução rápida e de qualidade Cursos de Inglês Serviços de Intérprete 1306 Dundas St. W. 647-270-8450 Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434 E-mail: Site: Cursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes. Cursos de Português Port. Courses Marina Gomes (416) 535-7824 professora de português, inglês e tradutora.




28 D

Curso de Maquiagem $150 (4hs)

(416) 532-7923

Decoração Interior Design Sakuma Shinwell Cortinas Tel.: (905) 737-2740 E-mail: Fazemos todos os tipos de cortinas de pano e acessórios como cushions, duvet covers, toalhas de mesa, etc.

Fisioterapia Physiotherapy - Fitness Ritual Fitness (416) 488-7454 Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11

Hipotecas Mortgages

Guias/Revistas Guides-Magazines

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 16 / See ad page 16

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

• Tratamento Facial • Tratamento Corporal • Drenagem Linfática



Mortgage Agent # 10584

Financiamentos e Refinanciamentos Financiamentos para Novos Imigrantes Hipoteca Comercial.

“Peeling de Diamante”

Prepare o seu corpo para o verão

Promoções de Inverno!

Atendimento Com Hora Marcada

Face Body Wax Laser

Lawrence Park Dental | 416- 488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível ***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Direção, Escola Motor. Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

E Estética e Beleza - Aesthetics Lotus Arts and Wellness (647) 428-7200 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14

Professional Nail Care Gloves & Socks

Vendas para profissionais na Fernanda’s Beauty Products 1225 Aerowood Dr., Mississauga.

(905) 625-8460

Manicure & Pedicure Anti Germ System BalbPharma Nail Socks 416-558-0460

Blue Pages (416) 531-1000

Carlos Soares

Cel.: 647-938-1916 Fax: 866-462-5588

Face Body Wax Laser

Mari Silveria Aesthetician

Brazilian Mortgage Agent Lic # 10601

Katia Nader

*Financiamento de Casa Própria, *Reforma, *Linhas de Crédito, *Consolidação de Dívidas

Unidade York Mills

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Importação/Exportação Import/Export


Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28

Dra. Veronica Yoshiura 416) 538-4828

SORAIA PREVIDES (416) 841-5702 Email: Cariocas Imp/Exp (416) 588-8142 Ver anúncio pg. 12 / See ad page 12

H Consola maquiando Luiza Brunet

Dentistas Dentists

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email:

Adriana Cabeleireira Cortes, luzes, mechas, penteados. (416) 558-0460

Beauty 855 College St., Care Toronto, ON Phone: 416.535.9039 Cell. 416.524.2671 dermalogica

Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. Gisela Cabeleireira 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. Luma Hair Design / Unisex Salon 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática pós-cirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada.

Call 1-647-969-6316 Johnathan Siveira Contato: 1-800-662-7757

Guia Comercial Port. (416) 532-3167 Wave Magazine (416) 533-0555

L Limpeza Comercial e Res. Cleaning FIVE STAR GENERAL MAINTENANCE Limpezas em geral (416) 636-1221 Email:

M Música, Grupos Music, Groups SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site Tel.: 416-408-2825.

R Reformas Renovations

I Igrejas Churches Igreja Rocha Eterna (416) 440-3360 Ver anúncio pg. 18 / See ad page 18

Jefferson Neves

Imigração, Consultoria Immigration

Trust in the quality and experience backed by our organization and ask us any questions that you may have.

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services


Imobiliárias Real Estate Regina Filippov (416) 201-1009 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29 Sergio da Silva - Royal LePage Supreme Realty Brokerage (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: Fernando Lusvarghi (647) 406-7731

Drywall Installation Drywall Repairs * Insulation * Tape

Cel.: 647 998-4955 Tel.: 519 620-8354 Religião, Cultos Religious Groups Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Group 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: Website: 5a. feira: 19:00 - 19:30 - Atendimento Fraterno / 19:30 - 20:30 - Estudos em Inglês (Passe). Domingo: 10:30 - 11:30 - Evangelização de famílias e infantil (Inglês).

Grupo de Estudos Espíritas Joanna de Ângelis 1357 B/C Dundas St. W., Toronto (Dundas & Lisgar) Tel.: (416) 532-7896 email: - Reuniões públicas aos domingos das 19:00 às 20:00 hs. Espiritismo, cristianismo redivivo. ECKANKAR, Religião da Luz e Som Português: (416) 535-7824 English: (416) 926-8946 Remessas Dinheiro Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 18 / See ad page 18 Oi Exchange (647) 351-2906 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Star Remittance (416) 537-1305 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Restaurantes Restaurants Brazilian Star (416) 588-2967 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17

S Salgadinhos Brazilina Snacks

ÁGUA NA BOCA Salgadinhos e doces brasileiros

Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. Temos preços especiais e fazemos entrega a domícilio.

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra

T Terapia, Aconselhamento Therapy Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas Heloisa Porto (416) 651-8981 Psicoterapia holistica e cura xamânica. Transporte Int. Int’l. Transport

Você já provou o nosso X-TUDO?

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras


Misto Quente, Desafio, Hamburger, X-tudo, Vitaminas, Sucos Naturais Caldos, Salgados e muito mais... Tel.: 416-534-5355 1430 Dundas St. W. Toronto, ON | 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27


Toll Free: 1-866-746-6722

Now fully licensed LLBO

(647) 340-4036 OR




Website & Printing

“Atuamos em Todo o Canadá” Websites Websites (416) 826-1455 Design, Web, Print & Marketing services Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29


You pick the colours ... We design it for you! ...WHATEVER YOU NEED! Websites * Logos * Flyers* Posters Catalogues * Cards * Magazines Ads * Banners * Displays DT Publishing * Layout * Artwork Design * Printing * Marketing

Teresa Botelho | 416-826-1455

Pensando em comprar ou vender sua casa? ...o mercado de Toronto está aquecendo. É hora de agir!

REGINA FILIPPOV A corretora certa para a compra ou venda de sua casa


1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out

Deixe uma profissional brasileira Sales Representative com 20 anos de experiência tomar conta de todos os detalhes para você

Cajú 922 Queen Street West - (416) 532-2550 email: Brazilian influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 - 10pm) Visit for menu details.

Ligue já para

(416) 201-1009

Kilo Restaurant (416) 539-0486 1454 Dundas St. West Fechado às terças-feiras Rio 40 Graus (416) 654-6363 1256 St. Clair Ave. W.

email: We are now accepting consignment items 50/50

Not intended to solicit sellers or buyers under contract


Psicóloga - Psychologist Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Associações Associations

Publicidade - Advertising

GRUPO FALE Grupo composto por brasileiros e estrangeiros interessados na língua portuguesa. Contato: E-mail: grupofale.

BRUNO HILDEBRANDO (514) 910-0702 Religião, Cultos - Religious Groups IGREJA REFORMADA LUZ PARA AS NAÇÕES

“Eu coloquei você como Luz Para As Nações para que leve salvação até os extremos da terra.” At. 13:47

Brasileiros em Montreal - Casa do Brasil - (514) 274-2467 Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

La Capitale Avantage, Inc

Courtier immobillier

franchisé independant et autonome de reseau immobilier La Capitale franchieur

Pastor Carlos Guimarães Rosa

Flores /Cestas Flowers & Baskets Le Port Panier (514) 766-4710

Culto de Louvor e Adoração Domingos às 18 hs

Idiomas - Aulas/Traduções Language

Encontro de Jovens Sextas às 19:30

3580, Rue Masson - Montréal-QC - H1X1S2

Restaurantes - Cafés, Restaurants

Tradução Translation

Maria Lúcia Tribuna Tradutora juramentada (OTTIAQ): Inglês, Francês, Português, Espanhol.


18 anos no mercado Atendimento personalizado Ensino prático e dinâmico Aulas de Inglês e Francês TOEIC, TOEFL, TESL A melhor localização: Downtown a 2 quadras do Metro Guy-Concordia ou Lucien L’Allier

1425, Rene-Levesque Blvd. West, Suite #800

Fone: (514) 270 3886

Imóveis/Agentes Real Estate

LELÉ DA CUCA Cozinha Brasileira e Mexicana

Aberto 7 dias na semana das 11h às 23h TEMOS TODOS OS DIAS:

Tapioca, Acarajé, Feijoada, Escondidinho, Bobó de Camarão Frango no Chocolate, Camarão à Baiana

(514) 378-1093

Transporte Transportation

Você pode trazer seu vinho ou cerveja! 70 Marie Anne E., (Near St. Lawrence Blvd.)

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

Tel.: (514) 849-6649

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Seguros - Insurance

Sandra Marotta, La Capitale Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

ORÇAMENTO GRÁTIS | 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27 5517 Avenue Monkland Montreal, QC, H4A 1C8

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722

Sua agente imobiliária brasileira em Montreal


Agent Immobilier Affilié Affiliated Real Estate Agent

Cell 514-686-2054 Bur 514-481-2126 Fax 514-481-5340

VOCÊ TAMBÉM. A Wave garante a veiculação de seu anúncio em mais de 5,000 cópias por edição

+ Internet




Dr. Maurício Assumpção Dr. Regina Bastos | Dr. Leandro Savaris

1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec (Perto da Universidade Concordia)

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (514) 221-8624


Fora de Montreal, consultas pelo SKYPE

Tel.: 514-937-6669

Clinique Dentaire Metro Guy Psicóloga brasileira em Montreal Av. Victoria 245, sala 310, Westmount – Qc.

Formada pela PUC –RJ,

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras.

We are now accepting items on a consignment basis. Contact:






Samba de Gafieira, Zouk , Forró, Samba no Pé, Capoeira e muito mais!

April 29th, 30th and May 1st 2011 Tel. (647) 201-3974

Diretamente do Brasil, as estrelas: Kadu Pires e Larissa Thayanne e Forró Cabrueira. O melhor da dança brasileira em Toronto: Brazil Dance World, Newton Moraes, The Dance Migration, Axé Capoeira,

The 1st annual BRAZILIAN BEAT Canada Dance Congress @ York University - Keele Campus

Aruandê Capoeira e muito mais.

Brazilian Wave Magazine 16  
Brazilian Wave Magazine 16  

All Things Brazilian in Canada. All Things Brazilian. Bilingual bi-monthly magazine targeting all people interested in the Brazilian cultu...