Wanted Magazine - Giugno/Luglio 2010

Page 1

Free MAGAZINE • Giugno - Luglio 2010

... e n g a t on m e l l u s s m a e r d Lassù big , y o b Little

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion Ev e n t i

Sport

B e n e s s e re

Ristoranti

Cultura

Curiosità



Un caloroso benvenuto a Gioele, il collaboratore più giovane di Wanted Magazine. Complimenti a Elena e ad Ale per il ‘nuovo acquisto’! La redazione

Editoriale_Editorial_

A very warm welcome to Gioele, the youngest member of Wanted Magazine team. And congratulations to his parents Elena and Ale! The editorial staff


Som


Sommario_Summary_

Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N. 1 del 09.01.07 N. 13 - Giugno, Luglio 2010 Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch

Editoriale_Editorial_

2

Focus on_

5

Eventi_Events_

13

Sport_Sports_

23

Benessere_Wellness_

37

Ristoranti_ Restaurant Guide_

39

Habitat_Living_

49

Curiosità_Curiosities_

55

Shopping_Shopping_

61

Immobiliare_Housing_

73

Per i piccoli_For kids_

77

Numeri Utili_Useful numbers_

81

Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Ottavio Ongania Massimo Favaron Nonna Ada Nonno Gino Stefania Rodigari Promozione e pubblicità: wantedmagazine@gmail.com Tel. 345.33.03.935 Traduzioni: Kat Barnes Grafica e impaginazione: Cristian Vitali - info@bormiositi.it Tel. 0342.90.24.70 Fotografo: Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com Stampa: Geca - Milano Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsabilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

Si rigrazia Rifugio Bonetta per la gentile concessione della foto in copertina.


Focus on

Una rossa da favola: la volpe (testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

Ha una doppia vita, la volpe; la vita vera, quella che conduce di giorno e, ancor più, di notte, e una vita immaginaria, che invece trascorre tra le pagine dei libri, come protagonista di tantissime favole e racconti. Tante quante non ne sono state scritte, fin dall’antichità, su nessun altro animale. E sempre viene raffigurata come animale astuto; anzi, proprio la furbizia le ha attratto tanta attenzione. Come in molte storie, anche in quelle sulla volpe c’è un fondo di verità. Perché la volpe intelligente lo è davvero, tanto da essere riuscita ad adattarsi alle condizioni ambientali più varie.

Nessun altro animale riesce a vivere dal livello del mare fino ai 3000 metri di quota e in una così elevata varietà di ambienti: dalle rive dei fiumi alle coltivazioni intensive, dai boschi alle praterie alpine... senza trascurare i centri abitati. Animale molto comune, è invece difficile da vedere, date le abitudini principalmente notturne. È facile, però, osservarne le tracce. Impronte sulla neve, magari, oppure escrementi lasciati lungo un sentiero, o su un sasso, per fare da marcatura territoriale. Con le feci e l’urina le volpi segnalano alle conspecifiche che il loro territo-


Focus on

rio è già occupato, poiché non amano molto la compagnia; le frequentazioni si limitano al periodo riproduttivo e dell’allevamento dei piccoli, per il resto questi animali sono solitari. Ma, sempre all’insegna della versatilità, capita che diverse femmine condividano il territorio con un maschio, anche se solo una di esse si riproduce. Può darsi allora che qualcuna delle altre femmine collabori nell’allevamento dei piccoli portando loro cibo e giocandoci assieme. I piccoli, da 3 a 8, nascono in genere da metà marzo a metà maggio e vengono alla luce in tane scavate nel terreno o ricavate in cavità naturali. Volpe rossa, anche così viene chiamata; il pelo rossiccio, grigiastro sui fianchi, giustifica il nome. Le parti inferiori sono bianche. Quasi superfluo descriverla; tutti l’anno vista, almeno in immagine. Ha il corpo snello, orecchie triangolari e muso affusolato. E una lunga coda: su circa un metro di lunghezza, 40 centimetri appartengono alla folta coda dalla punta biancastra. Il peso è di un po’ meno di sei chili. Anche la dieta rispecchia l’adattabilità di questa specie; la volpe mangia quello che c’è: roditori, leprotti, uccelli... in montagna anche marmotte. E tanti frutti e invertebrati. Ma anche rifiuti. Insomma, è onnivora. Abbiamo detto che è notturna, ma ciò è dettato anche dalla necessità di evitare l’uomo, suo grande persecutore. L’idea, solo in parte vera, che predi selvaggi-

na e animali da cortile, le ha attirato antipatie. Dove non è disturbata, come nel Parco, aumenta nettamente la sua attività diurna, e diventa più facile vederla. Insomma, oltre che bella, è un animale affascinante, la volpe. E ricorda un po’, per la sua capacità di adattarsi a tutto, qualcun’altro: l’uomo.

0342/900.811

06


Focus on

Il ciclo della vita (testo di Marcello Canclini)

Sono passati quasi trent’anni da quando nel compiere le mie ricerche sulla storia dell’antico carnevale bormino, mi venne inevitabilmente tra le mani un piccolo libriccino che mia madre teneva gelosamente custodito, avvolto in una copertina anonima, nella sua ordinatissima libreria. Il libro si intitolava: Usi e costumi del Bormiese di Glicerio Longa. Una ricerca ordinata, concisa e interessantissima. Solo in seguito capii lo spessore qualitativo dell’autore di quel testo... Si trattava del più famoso etnografo bormino che fu capace in così poco tempo di vita terrena (morì a soli 27 anni colpito da un male allora incurabile: la tubercolosi) di scrivere oltre al libro precedentemente citato, anche il vocabolario bormino e altri

articoli interessantissimi. Nel leggere quel libriccino restai affascinato da come, in poche e concise righe, potesse essere contenuta tutta la storia delle tradizioni del Contado di Bormio. Questo mi pungolò a compiere un’ulteriore ricerca: approfondire l’argomento e soprattutto non lasciare scoperto un secolo di storia, visto che il Longa ci lasciò nel lontano 1913. L’unico modo per rimpinguare l’argomento era la raccolta di notizie direttamente dalla fonte, ossia dalla viva voce della gente. Iniziai allora la mia peculiare e difficile impresa, spigolando qua e là tra gli anziani e non dei nostri paesi. Ho voluto così descrivere la grande parabola che costituisce il ciclo della vita dell’uomo del Contado di Bormio: nascita, matri-

Foto di Piercarlo Ortalli


Focus on

monio e morte. Il quarto volume che chiude la collana, da pochi giorni in edicola, è dedicato ai riti funebri. Il testo contiene una peculiare ricerca storica condotta sui libri parrocchiali, correlata però anche dalla descrizione di varie storie e aneddoti raccolti tra la viva voce della gente che rendono l’argomento molto meno cupo di quanto non si possa credere. Uno tra i tanti: «Il beccamorto Raineri si divertiva a fare dei macabri scherzi a quelli che passavano vicino al camposanto presso Uzza. In autunno il becchino aveva il compito di preparare le fosse che altrimenti sarebbe stato impossibile scavare in inverno. Raineri si divertiva a nascondersi all’interno di queste buche per impaurire i fedeli che si recavano in cimitero. Era un tipo un po’ strano, ma sostanzialmente buono e commentava saggiamente: - S’à d’ör pöira di vif piutòsc’t che di mòrt! - Bisogna aver paura dei vivi piuttosto che dei morti! Una sera decise di tirare un brutto scherzo a delle fanciulle della Valfurva che stavano passando proprio sotto il cimitero. Prese un lenzuolo bianco e si coprì a mo’ di fantasma facendo strani movimenti. Le ragazze nel vedere quella figura fuggirono terrorizzate verso Bormio. Ritornarono impaurite in quel luogo accompagnate dai carabinieri. Raineri alla visione degli uomini in divisa si nascose in una fossa. Appena il carabiniere si avvicinò, il beccamor-

to burlone con un balzo felino saltò fuori dal buco. Le ragazze e i gendarmi, sconvolti, se la diedero a gambe. Solo il giorno dopo fu risolto il mistero. Raineri rideva soddisfatto. Le forze dell’ordine decisero però di lasciare cadere tutto nel nulla». Nell’ultimo capitolo del testo viene inoltre condotta una capillare ricerca iconografica sulle immagini funebri, quelle che nel nostro Contado vengono chiamate i santìn de mòrt. Con “I riti” concludo la lunga indagine sul ciclo della vita, sperando di essere riuscito nel mio intento, ossia quello di aver carpito tradizioni, usi, costumi, modi di vivere e storie dei nostri antenati che forse sarebbero cadute nel dimenticatoio.

08


Elvio ElvioMainardi Mainardi Schizzi Schizzi di luce di luce in Valtellina in Valtellina

Bormio.Bormio. Via Santa ViaBarbara. Santa Barbara. Una chiesa Unasconsacrata. chiesa sconsacrata. Cosa c’èCosa c’è all’interno? all’interno? ...Luce. ...Questa Luce. èQuesta la protagonista è la protagonista delle opere dellediopere Elviodi Mainardi, Elvio Mainardi, il il quale propri qualequi propri ha ilqui suohastudio il suoe studio la sua emostra la sua permanente. mostra permanente. Un soggetto, Un soggetto, quello della quello luce, della cheluce, ha sempre che ha affascinato sempre affascinato Mainardi, Mainardi, nato nelnato 1934nel ad1934 Adria,ad Adria, vicino alla vicino focealla delfoce Po, dove del Po, erano dovepochi eranoi bagliori pochi i bagliori luminosiluminosi che riuscivano che riuscivano a a penetrare penetrare la fittissima la fittissima nebbia. Da nebbia. qui nasce Da quil’ispirazione nasce l’ispirazione per la pittura, per la per pittura, per raccontare raccontare attimi, sensazioni, attimi, sensazioni, scheggeschegge di vita. Da di vita. ormai Da35ormai anni 35 questo annipittore questo pittore vive in Valtellina, vive in Valtellina, vicino avicino una natura a unaincontaminata natura incontaminata e a una neve e a una da neve cui trarre da cui trarre ispirazione. ispirazione. Ed è proprio Ed è proprio la neve alaispirarlo neve a ispirarlo nel 1985, nelquando 1985, quando dipinge dipinge tre tre manifesti manifesti per Mondiali per Mondiali di sci didi Bormio. sci di Bormio. Un'operaUn'opera che ottiene che un ottiene successo un successo tanto grande tanto quanto grande imprevedibile, quanto imprevedibile, per la dinamica per la dinamica e la forza e la delle forza figure. delleDi figure. Di recente questi recentestessi questi manifesti stessi manifesti sono stati sono venduti stati venduti nella famosa nella casa famosa d'aste casa d'aste Christie's. Christie's. Volete Volete ammirare ammirare le le opere diopere Elviodi Elvio Mainardi? Mainardi? Visitate Visitate il suo il suo sito sito www.elviowww.elviomainardi.com mainardi.com oppure, oppure, ancora ancora meglio, meglio, andate andate a trovarlo, nel a trovarlo, nel suo suo originalissimo originalissimo atelier. atelier.

Le Bo

Cel Ape

Elv

In a rath natu bee Bor Adr stud Bol his Valt ago pris insp whe was to c ima Alp Cha his stud ww mai


i, il

ria, a

ore rre

Di

Le opere Le opere del pittore del pittore sono esposte sono esposte in una in chiesa una chiesa sconsacrata sconsacrata a a Bormio. Bormio. Cell +39Cell 335+39 5336544 335 5336544 AperturaApertura Open 10:30-12:30 Open 10:30-12:30 17:00-19:30 17:00-19:30

Elvio Mainardi: Elvio Mainardi: Fragments Fragments of light of light In a former In a church former on church Bormio’s on Bormio’s Via Santa ViaBarbara, Santa Barbara, you findyou the find art studio the artorstudio or rather, permanent rather, permanent exhibition, exhibition, of painter of Elvio painter Mainardi. Elvio Mainardi. His works Hiswhether works whether nature, sport, nature,orsport, figures or play figures upon play light upon with light which withMainardi which Mainardi has always has always been fascinated. been fascinated. Born in Born 1934 in 1934 in Adria, the Adria, artistthe artist studied art studied in art in Bologna,Bologna, and moved and moved his family histofamily to Valtellina Valtellina 35 years35 years ago, where ago,the where the pristine pristine nature has nature has inspiredinspired him andhim and where inwhere 1985 in he1985 he was commissioned was commissioned to createtothree create three images for images the for the Alpine Ski Alpine World Ski World Championships. Championships. See See his works hisatworks his at his studio orstudio or www.elviowww.elviomainardi.com. mainardi.com.


Focus on

Là dove il passato è protagonista Il Museo Vallivo Valfurva “Mario Testorelli” (testo di M.Elena Morcelli)

Varcare la soglia e addentrarsi nei vari locali è come fare un balzo indietro nel tempo, attraversare un passato che non bisogna dimenticare perché è la nostra storia, la storia della Valfurva e delle valli adiacenti. Ricostruzioni fedeli di vari ambienti ed esposizioni di utensili e attrezzi appartenuti alla quotidianità delle generazioni che ci hanno preceduto e che ci raccontano la loro vita. Stiamo parlando del Museo Vallivo Valfurva “Mario Testorelli” che accoglie un patrimonio storico molto vasto e che merita sicuramente d’essere visto. La nascita di questo museo è stata voluta dal maestro Mario Testorelli, che attorno agli anni ’60 iniziò a raccogliere oggetti ed utensili di vario tipo appar-

tenenti al passato prima che andassero perduti. É stata proprio la volontà di “salvare” tutto quello che era rimasto, di un mondo che forse non era ancora completamente perduto, per poterlo poi mettere a disposizione di tutti. Una decina d’anni più tardi veniva così fondata l’Associazione Museo Vallivo della Valfurva che seppur tra varie difficoltà nel corso degli anni è riuscita ad allestire il museo che oggi noi possiamo visitare. Grazie alla disponibilità di ampi spazi e ai numerosi reperti che si sono raccolti via via (è ancora possibile donare altri reperti al museo) si sono potute allestire diverse sale che riproducono ambienti domestici come la cucina, la stanza o il forno in pietra


Focus on in cui la vita sembra pulsare ancora per conoscere meglio tutti quegli aspetti che appartengono al passato è a cui spesso non viene data la giusta importanza. Un passato nemmeno così lontano da noi e di cui siamo figli.

ricostruito con precisione per essere davvero come un vecchio forno. Si passa poi alle botteghe dove si svolgevano i lavori artigianali come quello del falegname, del calzolaio e del funaio, e poi ancora sezioni dedicate alle attività di montagna dove sono esposti vecchi sci, slitte ed attrezzature per l’alpinismo, una sezione interamente dedicata alla scuola nella quale è ricostruita una piccola aula scolastica, una sezione in cui sono raccolte immagini sacre e la sezione dedicata a tutti i reperti raccolti sulle montagne dell’Alta Valtellina e che testimoniano i combattimenti avvenuti durante la Grande Guerra. Merita, infine, un’attenzione particolare la zona dedicata al mulino. Si tratta di un vecchio mulino originariamente sito a Pedenosso che è stato ricostruito all’interno del museo. Ricca di fascino anche la grande ruota idraulica visibile all’esterno e ancora perfettamente funzionante. Una grande raccolta insomma davvero da vedere con una visita accurata, magari in compagnia dei volontari che operano alla gestione del museo i quali potranno rispondere alle vostre domande e soddisfare le vostre curiosità. Lasciatevi catturare e trasportare da un locale all’altro vivendo in un altro tempo, dentro ambienti così realistici

Step back in time The ‘Mario Testorelli’ Valfurva Museum (text by M.Elena Morcelli)

Housing an extraordinary collection of tools and objects from the surrounding area, the Valfurva museum is a real treat for those who are interested in how people lived here until the recent past. On display you will find tools used in various trades like shoe and rope making, reconstructions of domestic life, and of course old skiing equipment; as well as a small classroom, and equipment used in the First World War found on the local mountainside. There is even an old mill, moved from its original site at Pedenosso and reconstructed at the museum. A unique opportunity to delve into the past and better understand the local area and its traditions. Museo vallivo “MARIO TESTORELLI” Piazza Forba, 1 Valfurva (SO) Tel. 0342. 945.291 museovalfurva@tiscali.it Apertura Dal 1 luglio al 15 settembre martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 15.30 alle 18.30 Fuori orario e in altri periodi dell’anno su richiesta contattando il museo.

12


Agenda Luglio LUN MAR MER

GIO

Apertura estiva impianti dal 12 giugno (Livigno)

1

6

12

7

13

8

15

VEN

SAB DOM

34^ Motoraduno Stelvio International (Bormio)

34^ Motoraduno Stelvio International (Bormio)

34^ Motoraduno Stelvio International (Bormio)

2

3

4

Giro d’Italia Femminile (Livigno)

Giro d’Italia Femminile (LivignoStelvio)”

Re Stelvio Mapei Day (Bormio)

9

10

11

Apertura estiva impianti (Bormio)

Apertura estiva impianti (Santa Caterina Valfurva)

16

Craft Bike Transalp

17 Ministralivigno (Livigno) Apertura estiva impianti (Isolaccia)

19

20

27 13

21

28

22

23

Festa del costume livignasco (Livigno)

26^ Motoraduno Internazionale (Livigno)

24 26^ Motoraduno Internazionale (Livigno)

29

30

31

18 Stralivigno (Livigno) Mini Granfondo Alta Valtellina (Santa Caterina Valfurva)

25



Appuntamenti Ogni giorno

Apertura estiva Impianti di risalita in Alta Valtellina

Passo Stelvio, Bormio, Livigno, Santa Caterina e Valdidentro Un modo facile e comodo per raggiungere facilmente le vette dell’Alta Valtellina! Gli appassionati della neve tutto l’anno si potranno divertire sulle piste da sci del Passo Stelvio, (v. pag. 31) Summer opening of ski lifts in Alta Valtellina Stelvio pass, Bormio, Livigno, Santa Caterina and Valdidentro. The easy way to scale the peaks of Alta Valtellina!Snow sports enthusiasts can take advantage of the ski slopes of the Stelvio pass (see page 31)

Ogni giorno

Mottolino Bike Park

Livigno Aperto ogni giorno dal 12 giugno Freeride park open every day from 12th June

Ogni giorno Natur.Card (dal 27 giugno)

Livigno Ricco programma di attività ed eventi per tutta la famiglia. Per ulteriori informazioni: Apt Livigno. Natur. Card (from 27th June) Packed activity programme and events for all the family. For further info: Livigno tourist office

Ogni giorno Laboratorio di ricamo

Bormio L’Associazione Bormio Ricama propone per lunedì 26, mercoledì 28 e venerdì 30 luglio un corso sulle sfilature. Course in needle pointing Monday held on the 26th, 28th and 30th of July

Ogni giorno

Passeggiate, escursioni e trekking con le Guide Alpine

Bormio, Livigno, Valdidentro, Valdisotto, Valfurva Un’ampia gamma di proposte per tutti, dalle famiglie agli scalatori esperti, per apprezzare la montagna, con i suoi Parchi Nazionali, i paesaggi, la ricca flora e fauna. Per il programma delle Guide Alpine di Livigno, v. pag. 32 Walks, hikes and treks with the Alpine guides A wide range of options for all, from families to expert climbers, to enjoy the mountains, their national parks, the landscape and the flora and fauna. For the Livigno Alpine Guides’ programme see page 32

Ogni giorno Piccolo museo di oggetti d’epoca

Livigno Presso la Latteria di Livigno, una raccolta di strumenti usati un tempo in agricoltura – Ingresso libero At Livigno Dairy, a collection of ancient farming tools - free entry

Ogni giorno Larix Park

Livigno Parco avventura aereo adatto a grandi e piccini

15


Events An adventure park in the mid of nature, suitable for all

Tutti i martedì (dal 29.06. al 04.09.10) Visita agli animali dell’alpeggio

Santa Caterina A visit to the animals in the high mountain pasture dairy

Tutti i giorni Visita alle cantine dell’Amaro Braulio

Bormio Tutti i giorni alle 17 Visit to the cellars where the famous Amaro Braulio liqueur is produced. 5 pm.

Tutti i mercoledì (dal 22.06 al 14.09.10) Visita guidata al centro storico

Bormio Guided tour in the town centre of Bormio – Starting form 22nd June

Tutti i lunedì (dal 28.06)

Le lezioni di cucina

Bormio, Piazza Kuerc Ore 21,00 Every Monday, from 28th June, cooking courses at 9pm, Piazza Kuerc,

Tutti i mercoledì (dal 23.06)

Arte culinaria

Latteria di Livigno Il gruppo cuochi e pasticceri di Livigno propone piatti tipici e ricette particolari, per conoscere e apprezzare la cucina locale e l’utilizzo dei prodotti caseari. Every Thursday (from 28th June), cooking courses of traditional dishes in Livigno, at the Latteria (Dairy)


Eventi

Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 82). All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 82).

Eventi

12-13.06.10

Stelvissimo

www.stelvissimo.it La più lunga gara di sci mai vista su un ghiacciaio! The longest ski race ever held on a glacier!

13.06.10

Alta rezia mountain day

Per chi ama la montagna: scegli uno dei tanti sentieri, dall’Italia o dalla Svizzera e percorrilo a piedi, in nordic walking o in mountain bike e un unico appuntamento, alla Malga Trela. For mountain lovers: choose one of the many trails, from Italy and Switzerland, and follow it by bike, on foot or by Nordic walking and reach the meeting point at Malga Trela

typical products.

02-04.07.10

34° Motoraduno Stelvio International Bormio - www.motoradunostelvio.eu Raduno internazionale di motociclisti v. pag. 19 International motorbike meeting see page 19

09-10.07.10

Giro d’Italia Femminile

27.06.10

Livigno La versione “in rosa” della corsa “in rosa” fa tappa nel Piccolo Tibet il 9, provenendo da Chiavenna, per poi ripartire il giorno dopo per il Passo dello Stelvio. V. pag. 26

Giro d’Italia, ladies’ version will stop in Livigno on 9th July, before the great Passo Stelvio stage. See page 26

11.07.10

Re Stelvio - Mapei Day Bormio, Palaghiaccio Manifestazione ciclistica e podistica da Bormio al Passo Stelvio, articolata in quattro gare, per amatori e agonisti. Oltre 1.500 m. di dislivello su ben 21 chilometri, da Bormio al Passo Stelvio. Re Stelvio Pass – Mapei Day Cycling and running event from Bormio to the Stelvio pass, four races for enthusiasts and competitive racers. 1,500 meters uphill over 21 kilometres.

Cammina e gusta

Santa Caterina Valfurva Camminata enogastronomica, con la possibilità di assaggiare i tanti prodotti tipici valtellinesi Wine and food walk, with the possibility to taste all Valtellina

17

20-21.07.10

Craft Bike Transalp

Transalp, la traversata delle Alpi... passando per Livigno. Gara a coppie in mountain


Events

bike dalla Germania all’Italia. Circa 600 Km e 19000 metri di dislivello in 8 giorni Crossing the Alps...via Livigno mountain bike race for couples from Germany to Italy. 600 km, a total of 19,000 metres uphill in 8 days

24.07.10

Ministralivigno Livigno Gara di corsa per giovanissimi, da 9 a 17 anni – Organizzazione: Apt Livigno Running race for 9 – 17 year olds. Organised by Livigno tourist office

scere le tradizioni e gli usi ‘di un tempo’. Livigno traditional dress party. Dive into the past and learn about local traditions and customs.

30.07 – 01.08.10

26° Motoraduno Internazionale Livigno Organizzazione: Moto Club Trela Pass v. pag. 19 International motorbike meeting Livigno Organized by: Moto Club Trela Pass see page 19

25.07.10

Stralivigno Livigno Mezza Maratona in altura Organizzazione: Apt Livigno High altitude half marathon, organized by Apt Livigno Tourist Office

25.07.10

3a Mini Granfondo Alta Valtellina

Santa Caterina Valfurva Gara di mountain bike per bambini tra 7 e 12 anni Mountain bike race for 7 to 12 year olds

29.07.10

Festa del costume livignasco

Livigno Un tuffo nel passato, per cono-

18


Eventi

Mettiamoci in moto A luglio due appuntamenti importanti per i centauri (testo di Adriano Pedrana)

Motociclisti di tutta Europa scaldate i motori: torna il motoraduno dello Stelvio! Dopo due anni, dal 2 al 4 luglio viene riproposto l’appuntamento principe in Alta Valtellina per le due ruote a motori. Sono tante le novità per quest’anno. Prima di tutto il luogo di svolgimento: da Sondalo, infatti, ci si è trasferiti a Bormio, da dove sarà possibile raggiungere comodamente tutte le mete classiche dei centauri. Cambiato anche l’ente che organizza l’evento, il Moto Club Storico Alta Valtellina affian-

cato dall’Unione Sportiva Bormiese. Non cambierà, invece, lo spirito, il divertimento, le tante attività, tra cui l’imperdibile salita ai 2757 metri del Passo dello Stevio. Per la 34a edizione del Motoraduno Stelvio International si attendono oltre 10000 appassionati. www.motoradunostelvio.eu Più giovane (26 anni), e di dimensioni più ‘umane’, è il Motoraduno Internazionale di Livigno, gestito dal Moto Club Trela Pass. Dal 30 luglio al 1 agosto il centro di tutte le attività diventerà il polifunzionale Plaza Plachéda, nel Piccolo Tibet con tantissime escursioni per i vari passi alpini italiani e svizzeri. Per ulteriori informazioni: www.motoclublivigno.com Two motorbike meetings will take place in Alta Valtellina. One is the Stelvio International (2nd – 4th July) based in Bormio. For 34th edition more than 10,000 motor bikers are expected to take part in this event, full of parties and tours. Its climax will be the ascent to Stelvio Pass, one of the highest mountain passes in the Alps. The other meeting will take place in Livigno, from the 30th of July to the 1st of August. Each with a rich programme of excursions and fun. For further information: www.motoradunostelvio.eu and www.motoclublivigno.com

19

Al


t l A

i a in l l e t l a V a

to o nm

Events


Eventi

Due ruote, un motore, una passione (testo di Stefania Rodigari)

Definirla semplicemente una passione è senza dubbio riduttivo. Quello del biker è un vero e proprio life-style, una sorta di “credo religioso” con tanto di Bibbia e Decalogo del Motociclista, che accomuna persone dall’età, provenienza ed estrazione sociale più eterogenea. Anche se le regole del Codice della Strada dovrebbero essere assodate e conosciute da tutti, è bene ribadire alcune norme di comportamento e di buonsenso, perché se è vero, come recita il primo Comandamento del Motociclista, che “la moto è vita”, non dobbiamo mai mettere a repentaglio la nostra incolumità e quella degli altri con atteggiamenti imprudenti e sconsiderati. Attenzione quindi a non metterci in sella se le nostre condizioni e quelle del nostro destriero non sono al top:

21

controlliamo olio, motore, freni e sospensioni, facciamo il pieno di benzina e non partiamo se il nostro stato psicofisico non è ottimale. Ricordiamoci che la moto è oggettivamente un veicolo in equilibrio precario e facilmente instabile, che richiede perciò un alto livello di concentrazione, la mente libera da stress, riflessi lucidi e una buona dose di self-control. Rinunciamo quindi alla consueta gita domenicale se siamo reduci dai bagordi del sabato sera, e rammentiamoci che se abbiamo un passeggero, siamo responsabili anche per lui, quindi: prudenza e controllo moltiplicati per due! L’estate scorsa la Camera dei Deputati ha approvato un disegno di legge, attualmente sotto esame alla Commissione permanente del Senato per i Lavori pubblici e le Comunicazioni, che aggiungerebbe all’obbligo dell’uso del casco anche quello di indossare abbigliamento tecnico omologato quando si è su una due ruote. Ciò ha generato notevoli discussioni e polemiche, soprattutto riguardanti tale prescrizione in ambito cittadino. Sulle nostre strade di montagna, bellissime da percorrere in moto ma senza dubbio alquanto insidiose, per divertirsi senza rinunciare a qualche piega in sicurezza è comunque buona norma che ogni motociclista sia dotato, oltre che di casco integrale quindi, anche di paraschiena, giubbotto e pantaloni con protezioni anti-abrasione, stivali e guanti.


Events

E per gli amanti dell’adrenalina allo stato puro, che non rinunciano all’ebbrezza di staccate e derapate alla Valentino Rossi, è possibile partecipare con la propria due ruote alle sessioni libere in pista, organizzate presso gran parte dei circuiti italiani. Uno dei meno distanti è l’autodromo di Franciacorta, a Castrezzato (BS). Non me ne voglia il grande Nico Cereghini, se concludo citando la sua indimenticata frase: «Casco in testa e ben allacciato... Luci accese anche di giorno… E prudenza SEMPRE!» Motorcycling is not only a way of travelling: it’s a lifestyle, with its creed and its rules, valid for all bikers, regardless of age or origin. The first of the Ten Commandments of Motorcycling says «motorbike is life»: therefore life must always be the utmost priority. Traffic regulations and common sense should be known by everybody. Yet it is always useful to refresh a few key points. Never ride when you or your motorbike are not 100% fit – and don’t forget that your behaviour will have consequences on your passenger as

well. Currently the Italian Parliament is voting on a bill which prescribes the use of approved motorcycling clothing while on a bike. Whereas there could be some skepticism on using this type of apparel in the cities, it makes sense to wear abrasion-resistant wear on our winding roads: other than the helmet, a back protector, a jacket, pants, boots and gloves. Those wanting to emulate MotoGP champions can choose to ride on many closed circuits, some of which are quite near. Finally, as the Italian saying goes «Tighten your helmet, turn on the lights even in the daylight... and be prudent all the time». MOTO & CICLI BERTOLINA Concessionario Scooter GARELLI Vendita e riparazione multimarca Riparazione gomme. A 2 Km da Bormio tel. 0342945713 cell.3287654951 Valfurva. Via uzza,7


Sports

Attraverso la Val Viola (testo di M.Elena Morcelli)

La Val Viola è una zona di rara bellezza paesaggistica attraversando la quale potrete ammirare le bellissime cime del gruppo della Cima Piazzi e della Corna di Campo che incorniciano ampie zone boscose o di pascoli. La flora muta addentrandosi nella valle fino a diventare rada se raggiungete altitudini maggiori. Partendo dalla località di Arnoga, (località che incontrare lungo la strada che da Bormio porta a Livigno) e imboccando la stessa strada vi proponiamo due percorsi diversi che potete intraprendere prendendo diverse deviazioni, per le quali troverete segnalazioni anche in loco. Il primo percorso vi condurrà al Passo

di Verva. Si tratta di una passeggiata piuttosto lunga e suddivisibile in due momenti per difficoltà e pendenza del perscorso. Durante la prima parte affronterete una strada molto comoda e pianeggiante mentre nella seconda parte il tragitto si snoda su di una pendenza piuttosto elevata che richiede uno sforzo decisamente maggiore. Percorrete la strada imboccata ad Arnoga fino a raggiungere la deviazione per le Baite di Campo (circa 2 km da Arnoga), qui la strada scende verso il fondo della valle. Percorrete questo tratto fino a raggiungere un nuovo incrocio nel quale è segnalata la deviazione per il Passo Verva. Ora la strada prosegue in salita con alcuni

L’ampio panorama sul Passo di Val Viola verso le montagne svizzere del gruppo del Bernina. Panorama of the Val Viola Pass in the direction of the Swiss Bernina Alps foto © Alpinia, Bormio


foto di Piercarlo Ortalli

tornanti e conduce al Passo, raggiunto il quale troverete un piccolo rifugio. Il paesaggio è fatto di vegetazione rada, natura assolutamente incontaminata in cui si possono ritrovare ancora resti di trincee e caverne utilizzate durante la Grande Guerra. Se desideraste proseguire oltre potete raggiungere il piccolo villaggio di Eita e scendere po’ verso la Val Grosina. La zona di Eita è particolarmente pittoresca caratterizzata dalla presenza di qualche baita e della chiesetta, dedicata alla Madonna di Lourdes, con il campanile staccato che sorge a fianco. Il secondo percorso che potete intraprendere partendo sempre da Arnoga vi porta invece verso la Val Viola vera e propria con possibilità di raggiungere il Passo Viola che segna il confine con la Svizzera. Imboccando la medesima strada indicata per l’altro tracciato seguite le indicazioni per le Baite di Altumeira. Questa seconda passeggiata è meno faticosa della prima in quanto il percorso anche nella seconda parte è piuttosto facile, anche se la strada tende ad avere qualche tratto con maggior pendenza. Si tratta comunque di una gita alla portata pressoché di tutti. Per chi volesse, in questo caso, esiste la possibilità di raggiungere la zona di Altumeira in auto (vi si trova un ampio parcheggio) e proseguire a piedi da li. Superata poi Altumeira, si prosegue con indicazione Rifugio Viola per una strada che s’inoltra nella valle, la quale diviene molto ampia e caratterizzata anche qui da rada vegetazione. Poco

Sports prima di raggiungere il Rifugio, da cui è possibile proseguire per il Passo Verva, si incontra un piccolo laghetto alpino. Around the Val Viola (text by M.Elena Morcelli)

A beautiful area for walking, the Val Viola can be reached from Arnoga (on the road between Bormio and Livigno), where there are two walks leaving from the same point; the first heads towards the Verva Pass, the second to the Val Viola itself. The first starts with an easy, flat path, but becomes steeper and more challenging the further on you go, until you reach the turning for the ‘Baite di Campo’ (around 2km from Arnoga), from where the path leads downhill into the valley. Take the next turning signposted Passo Verva and take the (uphill) path towards the pass, where you will find a small mountain refuge. Should you wish you could even carry on towards the Val Grosina. The second takes you into the Val Viola itself and onwards to the Viola Pass on the Swiss border. Although there are some steep slopes on this walk it is on the whole less challenging than the first. Follow directions to Altumeira (or drive there, there is a large car park) then to ‘Rifugio Viola’ (from where you can continue on to the Verva Pass). foto © Alpinia, Bormio

Passeggiando in Val Viola. Sullo sfondo il Corno di Dosdé. Walking in the Val Viola. In the background the Dosdé peak.

24


Sports

Guide e scuole - Guide and schools Livigno Nicola Bormolini Tel. 333 4789130 Bormio e valli Silvio Mevio Tel. 335 7108156

Noleggio e assistenza - Hire and assistance MAPO BIKE Valdidentro - Via Nazionale - 0342 929629 LI ARNOGA Valdidentro - S.S del Foscagno, 8 - Tel. 0342. 927116 VERTIGO Livigno - Via Dala Gesa , 555 - Tel.0342 997468 KONA RENT A BIKE Livigno - c/o Bike Park Mottolino - tel. 0342 970746 ADVENTURE MOTO E BIKE Livigno - Via Rin, 350 – tel. 0342 970397 noleggio e riparazione SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 – tel 0342 901698 Bormio 2000 - tel. 0342 911420 (solo nel mese d’agosto)

Bike Park BIKE PARK MOTTOLINO Livigno- tel 0342. 970.025

25


Sports

Le signore che pedalano La corsa in rosa si veste... di rosa! Fino a pochi decenni fa al ‘gentil sesso’ era fortemente sconsigliato andare in bicicletta, un mezzo di trasporto considerato peccaminoso perché, sotto la gonna, metteva in bella mostra gambe e biancheria intima... Le conseguenze per questo comportamento giudicato ‘sconveniente’ non erano piacevoli: si arrivava a richiami in pubblico o all’esclusione da associazioni religiose. Chissà se tutto questo lo sanno le protagoniste del ventunesimo Giro Donne, una gara di ciclismo riservata al gentil sesso che farà tappa in Alta Valtellina: 920 chilometri con dieci tappe, tra cui Livigno. Qui le cicliste arriveranno il 9 luglio, dopo una tappa praticamente in salita con tre gran premi della montagna, tra cui il Passo Bernina. Il percorso sarà ancora più duro il giorno dopo, quando il traguardo sarà piazzato sui 2725 metri del Passo Stelvio; un mito per tutti gli appassionati delle due ruote, affrontato per la prima volta dal Giro Donne dopo due altri valichi ‘minori’, ma comunque sopra i duemila metri: il Passo d’Eira e il Foscagno. Al Giro Donne partecipano grandi nomi: tra loro Tatiana Guderzo, vincitrice del titolo mondiale su strada, Giorgia Bronzini (terzo posto a Stoccarda) e Noemi Cantele, primatista italiana a cronometro, oltre alla plurimedagliata fuoriclasse Marianne Vos, oro olimpico e campionessa del mondo in carica di ciclocross. Così, a poco più di un mese dal Giro

d’Italia ‘classico’, le montagne dell’Alta Valtellina tornano protagoniste del grande ciclismo, in versione femminile... Con buona pace di chi, un tempo, non vedeva di buon occhio il binomio donne e pedali. Once women were not allowed to ride bicycles, as this would show their legs from under the skirts. Now instead there is a cycling race, the lady’s version of Giro d’Italia. It is called Giro Donne and, on 9th and 10th July, it will have a stage in Livigno, before Passo Stelvio (2757mt. - 9039 ft). The biggest names in female cycling will take part in Giro Donne, despite what moralists from the past would say. www.girodonne.it

26


Sports

Rifugi e ristori in alta quota Cosa c’è di meglio, in una calda giornata d’estate, se non fare un’ escursione o una passeggiata in montagna ammirando paesaggi mozzafiato e zone incontaminate? Forse proprio nulla. Ed è per questo che vi proponiamo di seguito una piccola guida con alcuni dei pù bei rifugi delle Autonoleggio Bertolina Pulmino 8 posti Land Rover Servizio 24/24

nostre valli, tra i quali poter scegliere la destinazione di una delle vostre prossime escursioni. Per qualsiasi informazione ricordatevi che potrete sempre contattare i rifugi e le guide alpine. Non dimenticate che questo vale, soprattutto, se vi accingete ad effettuare un’uscita in montagna con condizioni metereologiche incerte. Questo è il nostro consiglio, a tutti voi....zaino in spalla e buona camminata.

Tel: 0342 945490 Cell: 3478012827 / 3398147008 e-mail: bertolina@interfree.it Servizio Fuoristrada nel Parco Nazionale dello Stelvio e nei Rifugi Jeep excursions/ Jeepverlein A Richiesta Servio Trasporti Dai Rifugi a Solda Transport from to Solda and back Possibilità anche di trasporto biciclette

È aperto il rifugio Cassana in Val Federia Attrezzato per ospitare bikers (servizio pernottamento). Cene di gruppo presso il rifugio con discesa in paese al chiaro di luna (è gradita prenotazione)

Cucina sempre aperta! Tel. Rifugio 0342 997.205 - 328.567.0308 - 328.535.7357 - www.rifugiocassana.com


Mountain refuges and restaurants What better way to spend a hot summer’s day than going for a hike or a stroll in the mountains to admire the breathtaking scenery? This is why we have prepared this guide to some of the best refuges in the area so you can choose where to head for next. For any further information contact

the refuges itself, or the Alpine Guides. Remember though that the weather can change quickly in the mountains, so it is best not to venture out if you are not sure of the conditions. So get that rucksack on your back and off you go – happy walking!

28


Zona Valfurva Rifugio Branca 2493m. S.Caterina - Ghiacciaio dei Forni Gestore Alberto Eugenio Tel. 0342/93.55.01 www.rifugiobranca.it trebaite@libero.it

Rifugio Campo Val Zebrù 2000m. Valfurva Località Val Zebrù Campo di mezzo Tel. 0342/929.185 Tel. 0342/910.085 (abitazione propietari Bruno e Rosalia De Lorenzi)

Rifugio Casati e Guasti 3269m. Santa Caterina Tel. 0342 935.507 www.rifugiocasati.it

Bar Ristoro NiBlòg 1600m. Località Madonna dei Monti Tel. 366. 53.96.824 www.niblog.it Tutti i giorni dalle 9 alle 18. Cene su prenotazione

Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2176m. S. Caterina Valfurva Località Forni Tel. 0342 935.365 info@forni2000.com www.forni2000.com

Rifugio 5^ Alpini - Bertarelli 2877m. Val Zebrù - Valfurva tel: 0342-929170 Gestore Michele Bariselli www.rifugioquintoalpini.it info@rifugioquintoalpini.it

32

Tutti i rifugi sono indicativamente aperti da giugno a fine settembre (qualcuno anche oltre), in caso di dubbio vi invitiamo a contattare il rifugio prima di partire.


Rifugio Pizzini 2706m. Valfurva Località Val Cedec Compagnoni Claudio Tel. 0342 945618 - 0342 935513 www.rifugiopizzini.it rifugiopizzini@virgilio.it Dal parcheggio possibilità di trasporto in fuoristrada. (1,30 h a piedi).

Rifugio Bonetta 2652m. Passo del Gavia – Valfurva Tel. rifugio 0364 91806 Tel. abitazione 0342 945793 www.passogavia.it Il percorso che porta al rifugio è particolarmente adatto a biker e motociclisti. Il passo Gavia è infatti una delle tappe fondamantali del Giro d’Italia.

Zona Livigno Rifugio al Passo di Cassana 2601m. Livigno Località Val Federia (sul confine svizzero) Tel. Rifugio 0342 997.205 - 328.567.0308 328.535.7357 www.rifugiocassana.com rifugiocassana@gmail.com Rifugio M’Eating Point 2.349m. Mottolino – Livigno Tel. +39 0342 997408 - www.mottolino.com info@mottolino.com Il rifugio è facilmente raggiungibile: in telecabina, a piedi o in Mtb. Apertura dal 12 giugno al 26 settembre 2010. Opening dates from June 12th to September 26th”

Zona Cancano Valdidentro Rifugio Malga Trela 2170m. All’interno del Parco Nazionale dello Stelvio Località Cancano Valdidentro Tel. 340.64.29.847 info@rini.it - www.rini.it

Chalet Villa Valania di Cancano Tel 0342 919434 - Fax 0342 905222 info@chaletvillavalania.it www.chaletvillavalania.it Noleggio autorizzato mountain-bike. Mountain-bike rental.


Sports Associazione Impianti A Fune Alta Valtellina Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567 www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

Apertura estiva impianti di risalita Livigno - Info 0342/996915 - info@skipasslivigno.com Dal 12 Giugno al 26 Settembre aperta telecabina Mottolino dalle ore 9.00 alle ore 17.00 (durante i week end e dal 17 Luglio al 29 Agosto aperta fino alle 17.30) Prezzi: A/R Adulto - 11,00 euro A/R Ridotto - 7,00 euro A/R Famiglia - 25,00 euro Condizioni particolari con Natur Card

Bormio - Info 0342/901451 - info@bormioski.it Week end 26-27 Giugno, 3-4 Luglio e 10-11 Luglio e tutti i giorni dal 17 Luglio al 5 Settembre 2010 aperta Telecabina Bormio/Bormio 2000 dalle ore 9.00 alle 12.45 e dalle ore 14.00 alle 17.30. Prezzi: A/R Adulto - 10,00 euro A/R Ridotto - 7,00 euro Condizioni particolari: Bambini fino a 8 anni gratis Bambini da 9 a 14 anni e senior oltre 60 anni ridotto Comitive ogni 20 persone una è omaggio/ Trasporto biciclette gratis Funivia Bormio 2000/Bormio 3000 orari 9.15/17.00 (una corsa ogni 30 minuti) Prezzo cumulativo Bormio 2000/Bormio 3000: A/R Adulto - 17,00 euro A/R Ridotto - 11,00 euro

Valdidentro - Info 0342/98.53.33 - info@cima-piazzi.com Dal 24 Luglio al 12 Settembre 2010 aperta Telecabina Isolaccia/Pian della Motta dalle ore 9.00 alle 12.30 e dlle ore 13.30 alle 16.30 tutti i giorni ad esclusione del lunedì.

Santa Caterina - Info 0342/925116 - scispa.commerciale@tin.it Dal 18 Luglio al 29 Agosto 2010 (date indicative) aperte telecabine S.Caterina/Plaghera e Plaghera/Vallalpe

31


WWW.GUIDEALPINE.INFO INFO@GUIDEALPINE.INFO

VIA FERRATA “LA RESGIA” PONTRESINA Ogni Martedì

ESCURSIONE AL GHIACCIAIO DEL MORTERATSCH (Gruppo del Bernina) Ogni Mercoledì

PASSEGGIATA NEL PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO E PRANZO ALL’ALPE TRELA Ogni Giovedì

SAFARI FOTOGRAFICO NEL PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO Ogni Venerdì

ALPINISMO, ARRAMPICATA, NORDIC WALKING Ogni giorno a richiesta

Per informazioni e prenotazioni:

Guide Alpine Livigno +39 3287095950 info@guidealpine.info Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62

26


Sports

Rifugio Campo … Un incontro ”speciale” (testo di Piercarlo Ortalli)

Una sera, godendomi la calma delle ultime luci del giorno, ero seduto al tavolo del rifugio di Campo; stavo chiacchierando con la signora Rosa dei miei incontri fotografici, quando ad un tratto vengo distratto da una sagoma che piano piano si avvicina al rifugio, era una maestosa cerva con il suo piccolo! Così la signora mi racconta che quella cerva aveva iniziato ad avvicinarsi nonostante le vaste zone di pascolo adiacenti. Ora viene a trovarli tutte le sere, sceglie l’erba migliore per il suo piccolo, lecca i sassi per il sale che in esso è conte-

nuto, guarda con i suoi grandi occhi la fontana, come per aspettare qualcosa. Allora Rosa e suo nipote, per ringraziarla della gradita visita, le fanno un saluto, mantenendo sempre le distanze di sicurezza. Vi garantisco non c’è cosa più bella, dopo una bella cenetta nell’accogliente “rifugio”, di uscire e, sorseggiando il liquore al ginepro fatto dalla signora, vedere questi animali in un perfetto equilibrio con l’uomo, che rispetta i suoi spazi. È notte e le stelle accompagnano il mio ritorno, contento di un nuovo incontro con una cerva veramente “speciale”. foto © Piercarlo Ortalli


lli

foto © Piercarlo Ortalli

Some special guests at the Refuge Campo … (text by Piercarlo Ortalli) One evening while sitting at a table outside Refuge Campo chatting to the owner Rosa, I noticed the rare sight of a doe and her fawn approaching. Rosa told me

that despite the vast grazing areas nearby they come to the refuge every evening to see if there is some taste treat left by a tourist. What a satisfaction to witnessing these animals living in harmony with humans.

Che verso fa un cervo? Normalmente i cervi sono silenziosi, però quando sono innammorati fanno un verso che si chiama bramito, che se lo senti di sera passeggiando per le nostre montagne, prenderai un bello spaghetto! Lo fanno per allontare gli altri maschi. Le femmine invece fanno un verso simile all’abbaiare di un cane e i piccoli emettono un suono simile al lamento di un piccolo bambino. What kind of noise does a deer make? Although deer are usually silent, they can make a bunch of different sounds: snorts, grunts, and fawns even bark and whine!

When the male is in love he makes a very loud grunting sound to scare off the other male deers.

34


Sports attività Museo mineralogico e naturalistico Il museo espone moltissimi minerali e cristalli provenienti dall’ Alta valtellina ma anche da molte altre zone di tutto il mondo. Potrete inoltre visitare una sala naturalistica nella quale in varie ambientazioni sono esposti animali impagliati tipici del Parco Nazionale dello Stelvio. Aperto tutti i giorni dalle 09.00 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00. Mineralogical and nature museum Many minerals and crystals from the Alta Valtellina, as well as from all over the world are on display here. You can also visit a nature room and see stuffed animals from the Stelvio National Park. Open every day 09.00-12.30 and 15.00-19.00.

Via Ortigara, 2 - Bormio - Tel. 0342. 927285

Larix Park Il nuovo parco arboreo di Livigno offre una grande opportunità di divertimento a tutti, grandi e piccini. Tre i percorsi disponibili con diverso grado di difficoltà composti da passerelle sospese tra un albero e l’altro, ponti tibetani, liane o ancora tronchi e barili. Il massimo del divertimento a contatto con la nautra con la garanzia della massima sicrurezza. This new nature activity park in Livigno offers fun and excitement for old and young alike. There are four different routes of varying levels of difficulty made up of walkways suspended between the trees as well as tibetan bridges, tree trunks and barrels. Lots of fun and very safe.

Via Gerus, Livigno Per informazioni APT Livigno 0342. 052200 info@livigno.eu - www.livigno.eu - www.larixpark.com

Visita all’Alpe Livigno Ogni giorno l’Alpe Livigno offre l’opportunità di effettuare una visita gratuita all’Azienda Agricola per assistere alla mungitura, degustare un bicchiere di latte ancora caldo e vedere le varie fasi dell’allevamento. Un’esperienza unica per grandi e piccini. Al termine della visita potrete acquistare i prodotti tipici di produzione propria. Per ulteriori informazioni potete contattare l’Alpe Livigno. Every day at the Alpe Livigno you can visit for free, and help to milk the cows, try a glass of milk so fresh it is still warm, and see for yourself each phase of the grazing and milking process.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

35


Sports Maneggio Livigno Per chi ama gli animali , le passeggiate in maneggio o a contatto della natura sui sentieri di montagna, il maneggio Livigno, con la sua esperienza pluriennale, offre passeggiate a cavallo per tutti e servizio slitta. Per i più piccoli lezioni di equitazione base, corsi di avviamento dai 3 anni in poi. What better way to enjoy the beautiful countryside as on the back of a horse. Maneggno Livigo offers guided excursions through some of the most beautiful mountain landscapes Italy has to offer. Experience and well trained horses garentees fun and safety. Children as young as three can enjoy tailored lessons for their age

via Ponte Bondio, 433 - Tel. 329 8524844 - yuri.dellAgostino@yahoo.it

Noleggio Reg Quad on Ice Il noleggio Quad, aperto tutti i giorni, offre a grandi e piccini la possibiltà di divertirsi in tutta sicurezza. Il personale specializzato ha infatti studiato piste più facili per i piccoli avventurieri, oltre che prezzi agevolati per piccini e residenti. Il tutto immerso nel meraviglioso scenario del lago di Livigno. Your adventure begins at Noleggio Quad, where you can rent quality Quads (ATV) for adults and children. Get the full experience of Livigno’s beautiful mountains and create memories that will last a lifetime in total safety. Reduced prices for children.

Zona Lago di Livigno – 338.25.59.060 www.noleggioreg.com - info@noleggioreg.com

Forte di Oga Il Forte di Oga si trova nelle Alpi Retiche, sulle montagne dell’alta Valtellina. E’ una solida struttura risalente alla Prima Guerra Mondiale che ha mantenuto intatte le sue caratteristiche di potenziale difesa. Realizzata con grossi blocchi di granito ricoperti di cemento, un fossato e un ponte mobile ne garantivano l’inviolabilità. Suddiviso in vari locali, in alcuni si provvedeva al confezionamento dei proiettili, in altri erano collocati gli alloggi, la cucina, l’infermeria e i locali di comando. All’esterno due torrette a scomparsa ospitavano le mitragliatrici; i cannoni erano collocati sotto cupole girevoli poste sulla sua sommità. Negli interrati erano collocati capienti serbatoi di acqua che garantivano la riserva in caso di lunghi assedi. Recently restorations have make the fort and interesting and educational experience, Learn how the fort and the surrounding area made an impact on the Alpine front in both World War I and II. Discover how the soldiers lived and fought during this tragic period.

Tel. 0342/ 910736

36


Benessere

I Bagni di Bormio La grande offerta benessere dei Bagni Nuovi e dei Bagni Vecchi (testo di M.Elena Morcelli)

Il grande complesso dei Bagni di Bormio si estende su di un’area di più di 40 ettari e si compone di due strutture che insieme sono in grado di garantire una vasta offerta benessere. Una location a dir poco suggestiva il cui principio di rigenerazione e benessere è lo stesso da più di 2000 anni, fin da quando i Romani iniziarono a sfruttare i benefici delle acque termali. Le due strutture, ovvero i Bagni Nuovi e i Bagni Vecchi, sono entrambe affiancate dai due hotel che contribuiscono ad incrementare la già ricca gamma di servizi del grande complesso dei Bagni. I Bagni di Bormio utilizzano le acque termali che sgorgano naturalmente poco sopra le sopracitate strutture, per offrire più di 70 pratiche termali differenti: vasche interne ed esterne, idrogetti, tinozze, cascate, saune, bagni turchi sono solo alcuni esempi.

37

Il grande complesso dei Bagni, come si diceva, è composto da due strutture alle quali sono annessi gli hotel e il cui accesso è possibile sia per i clienti che per gli ospiti esterni. Due strutture assai differenti per stile ma entrambe molto suggestive. Per chi vuole trascorre una vacanza all’insegna del total relax e del benessere la scelta si pone fra il Gran Hotel Bagni Nuovi e l’hotel Bagn Vecchi. L’Hotel Bagni Nuovi è un edificio in stile liberty curato nei minimi dettagli, e che ricorda molto le atmosfere e gli stili amati dagli aristocratici europei di fine ‘800 come testimonia il grande salone con camino, ora sala del ristorante e un tempo salone dei balli. L’Hotel Bagni Vecchi, invece, sorge in una posizione particolare e assai panoramica, arroccato su di una rupe che sovrasta l’abitato di Bormio, e offre un’atmosfera più intima e in stile alpino. Le camere e le due suite sono arredate con mobili d’epoca che rendono l’ambiente ancor più suggestivo. Molto romantico


Wellness anche il ristorante dell’hotel, l’Antica Osteria Belvedere. Presso il ristorante potrete gustare ottimi piatti della cucina tradizionale, dalle 12.00 alle 17.00 viene allestito anche un buffet a base di piatti freschi e genuini, l’ideale per una pausa leggera durante o dopo il Percorso Benessere. The Bagni di Bormio (text by M.Elena Morcelli)

Covering an area of over 40 hectares, the Bagni di Bormio are comprised of two hotels, each with its own thermal spa; people have been taking advantage of the properties of the thermal waters there for over 2,000 years. The two hotels are very different in style but each reflects the rich history of the area; the Grand Hotel Bagni Nuovi

(‘New Baths’) is built in the liberty style popular with European aristocrats at the end of the 19th century, while the Bagni Vecchi (‘Old Baths’) perched on the mountainside overlooking Bormio, offers a more intimate, traditionally Alpine setting. For those in need of a relaxing retreat, the Bagni di Bormio are the perfect choice.


Ricetta

Taròz in Cialda di Grana Grosino Ingredienti per 4 persone

400 gr. patate, 200 gr. fagiolini piattoni, 200 gr. formaggio Casera, 150 gr. burro, 50 gr. cipolla, sale pepe q.b. 200 gr. grana grosino.

Pelare le patate e bollirle con i fagiolini in acqua salata. A cottura ultimata scolare le verdure , porle in un tegame ed aggiungere il Casera tagliato a cubetti, metà del burro sale e pepe. Con l’aiuto di un cucchiaio di legno , spappolare il tutto. Scaldare una padella antiaderente di circa quindici centimetri di diametro, cospargendo il fondo con una manciata di grana grattugiato e formare una cialda per ogni porzione. Togliere la cialda dalla padella appena tende a colorirsi, appoggiarla sopra un bicchiere capovolto, darle forma con l’aiuto della mano, lasciarla raffreddare, quindi toglierla dal bicchiere. Riempire la cialda con il taròz.

39

Rosolare la cipolla a fettine nel restante burro, finchè il burro stesso diventi color nocciola, versare il condimento sopra ai taròz. Servirli ben caldi. Vino consigliato Valtellina D.O.C. Questa ricetta ci è stata gentilmente fornita dalla famiglia Bormolini del Ristorante La Locanda di Livigno.

La Locanda Via Canton, 71 - Livigno Tel. 0342/970308


Peccati di gola

Le patate L’alimento dei contadini (testo di M.Elena Morcelli)

Poche sono le storie di alimenti lunghe e affascinanti come quella della patata. La patata è un tubero originario del Perù, che venne portato in Europa dagli spagnoli attorno al 1500. Gli Inca conoscevano e consumavano infatti questo alimento già da moltissimi anni. Visto inizialmente con diffidenza la sua coltura faticò a diffondersi. La coltivazione della patata si rivelò presto molto adatta a zone alpine come l’Alta Valtellina. Non a caso proveniente dalle Ande, la patata può essere raccolta fino a 2000 metri di quota e si adatta a qualsiasi terreno anche in pendenza, in ombra o poco fertile. Un minimo di raccolto è sempre garantito. Proprio per questo fu uno dei pochi prodotti che si potevano raccogliere anche a Livigno, i cui 1800 metri d’altezza erano proibitivi per qualsiasi altra coltivazione. Grazie a queste sue proprietà e alla possibilità di conservazione durante i lunghi mesi invernali, costituì a lungo uno degli alimenti base dell’alimentazione

contadina. Qui, come altrove, a ciò contribuì anche il fatto che le patate, con l’aggiunta di un po’ di condimento rappresentavano un’ottima pietanza che ne faceva il piatto principale del pasto. Inoltre, essendo ricca di carboidrati, costituiva anche un’importante fonte di energia nell’ambito di un’alimentazione molto povera. L’introduzione della patata insomma contribuì ovunque a rafforzare la popolazione e in molti casi anche ad aumenti demografici. Il fatto che faticò a diffondersi e che per molto tempo venne considerato un alimento solo dei ceti più poveri ci fa davvero sorridere, se pensiamo a quanti piatti a base di patate consumiamo ogni giorno e ancor più se pensiamo alle tonnellate di patatine fritte preparate nei fast food e ai numerosi snack a base di patate, le famosissime “patatine”. Insomma, sarebbe proprio il caso di dire dalle stalle (visto il tipo di economia contadina presso cui era diffusa la patata) alle stelle!!!

40


Peccati di gola

Dolcezze all’anice Una novità tutta da gustare (testo di M.Elena Morcelli)

Molte volte abbiamo sentito dire che le erbe (di montagna e non) hanno svariate proprietà e sono rimedi naturali ottimi contro molti disturbi. Rientra tra queste la novità dell’azienda Brielli: gli anicini ovvero semi di anice confettati. Piccoli concentrati di dolcezza e di bontà da sciogliere in bocca in qualsiasi momento della giornata, tutti da gustare senza dimenticare le proprietà

43

benefiche dell’anice, ovvero l’ingrediente di base. La Brielli produce da anni piccole dolcezze a base di prodotti naturali, sfruttandone gli effetti benefici; gli anicini non sono quindi che gli ultimi della serie. Tutto è iniziato con un esempio davvero ben riuscito in questo senso, quello delle caramelle alle gemme di pino, dalle proprietà balsamiche


Peccati di gola molto apprezzate in caso di tosse e mal di gola. Ma non sono queste le uniche, esistono infatti caramelle alla taneda (l’achillea montana) ai frutti di bosco, alla genziana, alla liquirizia, alla menta Stelvio, ognuna delle quali si distingue per delle caratteristiche particolari. Sono questi alcuni dei prodotti a base di estratti naturali che, insieme ai confetti, alle mandorle e al cioccolato, vengono prodotti dalla ditta Brielli. Vediamo ora meglio quali sono le ragioni per gustare i confetti all’anice. Il processo di lavorazione fa si che i piccoli semi di anice vengano ricoperti da zucchero in modo da essere molto gradevoli al palato, mantenendo inalterate però le innumerevoli proprietà di questa pianta. I semi di anice contengono alcune sostanze utili all’intestino, altre con azione antiossidante e antinfiammatoria e infine l’anetolo, grazie al quale l’anice assume il caratteristico aroma. In sostanza, quindi, l’anice è indicato per favorire una buona digestione ed eliminare i gas intestinali, ma anche in caso di tosse per calmarla. L’assunzione di semi di anice è in grado poi di stimolare l’assunzione di latte ai neonati e favorisce un buon sonno. Infine, ma non meno importante, questi confettini sono molto utili per profumare l’alito lasciando in bocca un sapore molto gradevole. A questo punto non vi resta che assaggiarne qualcuno!

Sweet anise

(text by M.Elena Morcelli)

Brielli, the local sweetmakers, have introduced sugar coated aniseed for a delicious sweet with all the beneficial properties of the main ingredient. As well as being known for its distinctive flavour, anise is believed to aid digestion and relieve intestinal gas as well as helping to soothe coughs and aiding sleep. Other sweets from the Brielli range include pine flavour (good for sore throats and coughs), taneda (a local herb found on the mountainside), fruits of the forest, liquorice, mint, and gentian, all containing natural extracts, as well as sugared almonds; you are sure to discover a favourite!

Brielli Bormio – Via S. Barbara, 10 Tel. 0342. 901.400

44




Ristoranti Legenda Specialità carne - meat

Cucina tipica Typical cuisine

Specialità vino Wine specialties

Specialità pesce - fish

Cucina classica Classic cuisine

Sala fumatori Smoker’s room

Pizzeria

Cucina internazionale International cuisine

Area giochi Playground

Grand Chalet Restaurant Chiamato “Il Terrazzo di Livigno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.

Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

La Locanda Un ambiente davvero unico interamente in stile western. All’interno del locale realizzato come una vera locanda del far-west potrete gustare ottimi piatti fatti in casa e pizze nell’atmosfera cortese tipica della conduzione familiare. La pizzeria rimane aperta fino a mezzanotte.

45

A truly unique environment, entirely in Western style. Inside, as in a true Far West restaurant, you can taste excellent homemade dishes and pizzas in a courteous, homey atmosphere. The pizzeria is open until Midnight.

25,00 euro

LIVIGNO - Via Canton, 71 Tel. 0342/970.308 - www.la-locanda.it - info@la-locanda.it


Restaurants

Milio Restaurant Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di sapori. Musica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuovo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.

The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines. A partire da\ Starting price 35,00 euro

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

La Stua Locale accogliente dalla calda atmosfera dove passare piacevoli momenti gustando le molte specialità che il ristorante propone: dalle deliziose pizze ai diversi piatti della cucina tipica o internazionale, oppure scegliendo fra specialità di pesce e carne.

Welcoming restaurant/pizzeria for a special evening. Try one of the many specialties on offer, from the delicious pizza to various local and national dishes, as well as fish and meat dishes.

20,00 euro

BORMIO - Via Milano, 93 - Tel. 0342/ 911.163 - 347/ 90.63. 455

Agriturismo Raethia Agriturismo immerso nel verde con vista sulla vallata, all’interno di un’antica casa settecentesca. Piatti tipici (zuppe nostrane, pizzoccheri e sciatt) con prodotti (carni, salumi, formaggio Bitto, verdure del nostro orto) provenienti dalla nostra azienda agricola, accompagnati dai pregiati vini Valtellinesi. Pranzi e cene tipiche, degustazioni e vendita

diretta dei nostri prodotti Visite alla Malga Val Vezzola e all’azienda agricola. Gradita la prenotazione Our restaurant is uniquely located in a 17th century antique dwelling. We serve geniun local dishes prepared from our own farm produce.

27,00 euro

VALDIDENTRO - Loc. Pedenosso - via S.Antonio, 1 - Tel. 0342/986.134

46


Ristoranti

La Casera Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.

Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Caneva Ambiente raffinato ed accogliente, dove gustare piatti della cucina italiana e valtellinese preparati con prodotti freschi a coronare un pasto perfetto una vasta scelta di vini, tra 100 etichette valtellinesi e nazionali….Ogni venerdì diponibile anche menù a base di pesce. Su richiesta ogni giorno possibilità di gustare la Fondue. Aperto a pranzo dal lunedì al

venerdì. Menu fisso 12 euro Classic Italian cuisine and local specialties served in a warm and elegant atmosphere. Over 100 different brands of wine. Every Friday gourmet fish dinner. Every day Cheese Fondue on request.

25,00 euro

BORMIO - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

Stua Da Legn Atmosfera calda e avvolgente nella Stua da Legn, il ristorante tradizionale nella sala arredata in stile livignasco. Qui oltre a tutti i piatti tipici della cucina valtellinese, si possono ordinare la fondue bourguignonne o chinoise, piatti collettivi da gustare in compagnia degli amici.

The Stua da Legn is a traditional restaurant furnished in traditional local style, offering a warm and welcoming atmosphere. Other than local Valtellinese dishes, you can order both ‘bourguignonne’ and ‘chinoise’ fondue, a great dish to be shared among friends.

A partire da / Starting price: 25 ,00 euro

47

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D – Tel. 0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort


Restaurants

Li Arnoga Ristorante, pizzeria, taverna, music pub. A tavola con familairi e amici gustando piatti tipici e vini valtellinesi in un caratteristico ambiente di montagna, riscaldato dal tepore di Una “pigna” e dall’allegria del personale. Gradita prenotazione.

Tavern, music pub, restaurant, pizzeria. Enjoy delicious local dishes accompanied with a good bottle of wine from valtellina with family or friends. Local wood-burning stoves “Pigna”, add a warm and authentic mountain atmosphere. Reservations appreciated.

25,00 euro VALDIDENTRO - S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342./927.116

Bagni Nuovi “...nella splendida cornice del Salone dei Balli, potrete apprezzare le specialità del nostro Chef, per una serata unica e indimenticabile...” Solo su prenotazione.

“...in the splendid setting of the “Salone dei Balli”, one may enjoy the gourmets delicacies of our Chef, for a unique and unforgettable evening...” Only upon reservation.

60,00 euro

VALDIDENTRO - Via Bagni Nuovi, 1 - Tel. 0342/901.890

Sunny Valley Kelo Resort Un ambiente accogliente, i cui menù rispecchiano le caratteristiche tradizioni della Valtellina. Simpatico è l’ampio angolo predisposto per le grigliate dove carni selezionate vengono servite alle forchette più esigenti, vini tipici e pregiati accompagnano questi piatti dai gusti delicati.

SANTA CATERINA – Tel. 0342/902.222

Sunny Valley invites you to relax and enjoy an unforgettable meal in the midst of nature. Come choose your own Juicy steak to be put on our flaming grill. Savour our wine in a truly special environment.

30,00 euro

48


Habitat

Nonna Ada consiglia e risponde! Finalmente tempo di semina e giornate all’aria aperta (Nonna Ada)

Primavera...estate! Ma che bello, finalmente! Non se ne poteva più di freddo, neve e di vedere tutto bianco... sempre bianco. Avanti, è ora di uscire e di dedicarsi alla cura di orti e giardini, quindi imbracciate la zappa, rimboccatevi le maniche... e seguite alcuni suggerimenti. I risultati sono assicurati. Ecco le domande che mi hanno rivolto in merito a orti e giardini alcune care lettrici. Cara Nonna Ada, sono Piera e adoro coltivare i fiori nel mio giardino ma anche vari ortaggi. Non riesco mai però a capire se il terreno che sto coltivando è acido o alcalino e di conseguenza non so come comportarmi con alcuni ortaggi. Hai qualche trucco? Cara Piera... come sempre un piccolo segreto ci sarebbe. Giustamente non possiamo sempre dare la colpa alle lune, le correnti avverse, all’annata poco buona, alla pioggia (tanta o poca, ma mai quel-

la giusta) o peggio ancora alle cattiverie della vicina invidiosa (e alle sue maldicenze) se l’orto non procede come avevamo sperato. Dovremmo metterci un po’ di impegno e individuare in che tipo di terreno seminare certi ortaggi. Alcuni preferiscono suoli alcalini e altri acidi ma certo mica ce lo hanno scritto là in mezzo, sta a noi scoprirlo. Per farlo potete fare un piccolo test: prendete una manciata di terra e mettetela in un recipiente con mezza tazza d’aceto bianco, se lo vedete fare una leggera schiuma, come se friggesse, significa che il suolo è alcalino. Viceversa per vedere se il suolo è acido mettete una manciata di terra in mezzo bicchiere d’acqua e mezzo di bicarbonato. Se fa della schiumetta, questa volta significa che il terreno è decisamente acido. La signora Giulia invece non sa come risolvere un altro problema tipicamente estivo, ovvero come cacciare gli insetti e i gatti... Cara Nonna Ada, mi rivolgo a te in cerca di un consiglio su qualcosa che


Habitat sia davvero efficace per allontanare gli insetti dal mio orto. Non voglio utilizzare nulla di chimico che possa contaminare i miei ortaggi coltivati con tanta cura e di cui vado fiera proprio perché privi di qualsiasi antiparassitario non naturale. Se avessi qualcosa da consigliarmi anche contro i gatti... te ne sarei davvero grata. Eh si Giulia, come ti capisco anche per me gli insetti sono davvero un tormento. Detesto trovare le foglioline tutte bucherellate, dopo tanto lavoro ecco che quei piccoli esserini riescono a rovinare tutto in pochissimo tempo, per non parlare in effetti dei gatti che calpestano ogni cosa... e lasciano naturalmente i loro escrementi a ricordo sulla nostra insalatina. Per entrambi un’ottima soluzione è l’aceto bianco (va benissimo, anzi forse ancor meglio, l’aceto di mele). Imbevete qualche batuffolo di cotone e spargeteli ai margini dell’orto, ma anche nel giardino, se volete evitare che i gatti rovinino anche altre piante. Sia gli insetti che i gatti detestano l’odore dell’aceto e non si avvicineranno più. Contro gli insetti potreste anche deci-

dere di piantare fiori ricchi di nettare che li attirino di più dei vostri ortaggi; otterreste così anche un bellissimo effetto estetico. Si fanno ottima compagnia (ma di certo non disdegnerebbero nemmeno la vostra per carità!) l’aglio e le rose, tagete e pomodori.

Granny Ada’s helpful hints (Nonna Ada)

Dear Ada, I love growing vegetables in my garden, but can never work out if the earth is acidic or alkaline, so I don’t know what to do with certain vegetables, any suggestions? Dear Piera, There is an easy test you can do to find out; take a handful of earth and put it in a container with half a cup of white vinegar, if it foams slightly it means the earth is alkaline. To find out if the earth is acidic put a handful of earth in a container with half a cup of water and half of bicarbonate of soda. If it foams it means the earth is definitely acidic. Dear Ada, I need some advice on natural ways to keep insects away from my vegetable garden, I don’t like using chemicals – and if you had some tips on keeping cats away too it would be gratefully received.

50


Habitat

them around the edge of the vegetable patch, (and the garden to keep the cats away). Both insects and cats hate the smell of vinegar and won’t want to come any closer. Another solution would be to plant nectar filled flowers that attract them more than the vegetables – plant roses near the garlic and marigolds near the tomato plant.

Dear Julia, I know exactly what you mean, insects can be a real pain. One effective solution is to use white vinegar. Soak some cotton wool balls in it an place

La Sentenza di Nonno Gino Certo che Nonna Ada non vi ha svelato proprio tutti i segreti su come fare poca fatica con il vostro giardino, ottenendo risultati eccezionali. In particolare ce n’è una tecnica che usa molto spesso, e cioè quella di farlo coltivare a qualcun altro! Indovinate chi? Cara la mia Ada, anche se sono la tua ‘dolce metà’, non dire sempre “Quanto è bello il MIO orto”… Usa ogni tanto la parola “nostro”… almeno in mia presenza. Ti concedo di smentire il tutto appena me ne vado; tanto lo so che lo avresti fatto, in ogni caso! My Ada hasn’t let you in on every secret to the perfect garden, she missed one of her favourites out – get somebody else to do all the hard work! guess who that might be? A word to my darling wife, even if I am your ‘other half’ please don’t always say “look how well MY vegetable garden is doing”… use the word ‘our’, at least while I’m there; you can take all the credit when I’m not there (as I know you would anyway!).

51



Habitat

Mettere in luce L’importanza dell’illuminazione (testo di M.Elena Morcelli)

La luce è un elemento fondamentale nella vita di tutti gli essere viventi. Pensiamo a quanta differenza ci sia su moltissimi aspetti della nostra vita fra la stagione invernale e la stagione estiva in cui le ore di luce variano considerevolmente. Se il discorso vale per la luce naturale, seppur in maniera un pò diversa vale anche per la luce artificiale. L’illuminazione degli ambienti è fondamentale tanto quanto lo è la luce del sole. Nonostante ciò spesso non viene data il giusto peso alle differenti scelte di illuminazione, basta che in quel locale ci sia la luce. Pensiamo però un attimo ad alcuni aspetti delle vita quotidiana. Illuminare in maniera adeguata la scrivania a cui passiamo ore

ed ore non è un aspetto trascurabile, così come non lo è dare la giusta luce al piano di lavoro della cucina oppure creare un’atmosfera rilassante nel nostro salotto grazie ad una lampada ben posizionata. Questo discorso può essere fatto oltre che per l’ambiente domestico ancor più in ambito commerciale. Pensiamo alle vetrine di un negozio oppure alle vetrinette di una gioielleria, pensiamo alla hall di un albergo e all’impressione che può farci in base al diverso tipo di luce che riceve. Possiamo renderci conto ancor meglio se pensiamo ad alcuni musei o ad esposizioni in cui la luce deve essere attentamente studiata affinché possiamo apprezzare al meglio le opere esposte. Insomma


Habitat qualsiasi sia l’ambiente che consideriamo la luce è un aspetto determinante sebbene spesso trascurato. Possiamo spendere cifre enormi per ammobiliare la nostra casa e poi scegliere in fretta e furia dei lampadari che appenderemo qua o la a seconda di dove è possibile. Non ci rendiamo conto che pensare con cura ai punti luce può rivelarsi determiniate nel valorizzare alcuni spazi e nel rendere la nostra vita più confortevole. Questo di certo è molto più complesso di quel che potremmo pensare. Se per una persona qualunque può essere difficile individuare la soluzione adeguata basta affidarsi a degli esperti in grado di compiere veri e propri studi sull’ambiente per valorizzarlo al meglio a seconda dei gusti e delle esigenze. Moltissime saranno le soluzioni che vi verranno proposte e a cui forse non avevate nemmeno pensato, ad esempio all’impiego di tecnologie che consentano anche notevoli risparmi energetici come l’impiego di infrarossi che fanno accendere la luce solo quando rilevano una presenza. Affidatevi ad un esperto e fatevi suggerire la soluzione migliore per dare una nuova luce alla vostra vita. Throw some light on the matter (text by M.Elena Morcelli)

When you think about how fundamental light is to all living things it is surprising how little we

take it into consideration, even the effect that artificial light has on our working and living space, as well as the shops and other public spaces we visit; how it can create atmosphere and sometimes change how we feel about a particular space. Try talking to an expert when deciding on lighting, they will come up with some ideas that you may never have thought of, from making the most of a room to energy saving solutions; helping you transform your home or business.


Curiosità

Consigli di lettura La Valtellina è una terra antica ricca di tradizione e altrettanto ricca è la produzione letteraria che ne mantiene viva la memoria. Per chi è interessato ad approfondire la conoscenza della storia, della cultura e in generale del territorio di queste valli, segnaliamo alcuni libri pubblicati da case editrici locali e nazionali, in vendita in libreria.

Un testo imperdibile, definito non a caso “un capolavoro” dai maggiori etnografici d’Europa all’inizio del Novecento, è “Usi e costumi del Bormiese - 1912” di Glicerio Longa e con foto di Giuseppe Pessina (Alpinia editrice, 25 euro), uno studio approfondito sulle tradizioni, gli usi e i costumi dell’Alta Valtellina, in riferimento ai paesi più importanti della zona. Fotografie originali dell’epoca, in bianco e nero, tutte scattate ai primi del Novecento e provenienti dal fondo Pessina, accompagnano i testi di Glicerio Longa in un susseguirsi di emozioni e suggestioni che testimoniano la realtà della vita in montagna di cento anni fa, genuina e durissima.

55

Un’altra opera del primo Novecento, pubblicata nel 1928 a completamento dell’Annuario del Reale Istituto Tecnico “Francesco Daverio” di Varese e ora riproposta in una nuova versione, è il libro di Ulrico Martinelli “La guerra a 3.000 metri” (Nordpress edizioni, 15 euro), una delle prime e valide indagini storiografiche delle battaglie che si sono combattute nel gruppo Ortles-Cevedale, in particolare tra il passo dello Stelvio e il passo del Gavia. Martinelli, che ha vissuto la Grande Guerra a Bormio, ne delinea nel testo le drammatiche vicende con aggiornamenti quotidiani e con annotazioni sugli umori della popolazione. Di taglio decisamente opposto - allegro e denso di curiosità - è invece un libro dedicato ai bambini e ai ragazzi che vogliono scoprire ciò che rende famosa la nostra terra nel mondo. Si tratta di “I favolosi viaggi del bambino Michele in Valtellina e Valchiavenna” di Stefa-


Curiosities nia Stoppani e Marco De Campo (Lyasis edizioni, 15 euro). Un libro di favole e disegni con protagonista Michele, un bambino viaggiatore che va alla scoperta della strada dello Stelvio, del Trenino Rosso del Bernina, dei pizzoccheri, della bresaola, dei terrazzamenti e in generale di un mondo fantastico popolato da personaggi incantati. Una sorta di guida per ragazzi con spunti e presentazioni “reali” dei luoghi che rendono indimenticabile la vacanza in provincia di Sondrio. Una vera e propria guida turistica è invece “Valtellina Estate-Inverno” (Touring editore, 13.50 euro). Da Livigno a Morbegno, da Bormio a Chiavenna passando per Tirano, Aprica, Madesimo e naturalmente Sondrio, il libro è lo strumento ideale per chi non vuole perdersi le principali attrazioni della Valtellina. Ricca di fotografie, cartine, testi che descrivono la storia e la cultura, indicazioni di musei, luoghi d’interesse, alberghi e ristoranti, la guida della Touring è senza dubbio un

prezioso compagno di viaggio. Infine, per chi ama camminare o pedalare in mountain bike, dalla scorsa estate sono disponibili le “Bike & Trekking Map” dell’Alta Valle (cofanetto 6 cartine impermeabili, 10 euro), edite dalla Comunità Montana dopo un lavoro durato tre anni, un progetto che - accanto alle cartine escursionistiche - ha previsto la posa di nuova segnaletica sui sentieri. Le mappe, in scala 1:25.000 e acquistabili anche singolarmente, includono questi territori e itinerari: Livigno nord - Cancano; Livigno sud - val Viola; val Viola - val Grosina - Cima Piazzi; Bormio - Stelvio - Valdisotto - Valdidentro; Sondalo - val di Rezzalo - Gavia; Valfurva - Gavia - Parco nazionale dello Stelvio. Questi e tanti altri titoli sono disponibili presso La Botia Noa, in via Plan 264 a Livigno. La libreria è anche sul blog www.labotianoa.it.

56


Curiosità

Cus’el?

L’oggetto misterioso che vi proponiamo questa volta è un attrezzo da lavoro ormai dimenticato perché sostituito dalle macchine. Sapete a cosa serviva e come si chiama? Attendiamo le vostre risposte a infowantedmagazine@gmail.com The mysterious object this issue is an old work tool which has been replaced by machines , do you know what it was for and what it was called? Write to infowantedmagazine@gmail.com

Cus’el?

?

L’oggetto misterioso mostrato sulla scorsa uscita di Wanted era una simpatica ma ancor più ingegnosa ed utilissima trappola per topi utilizzata qualche decennio fa. Il topo viene attirato attraverso la scaletta verso la parte superiore della “trappola-casetta” dove è stato posto un bel pezzetto di formaggio. Il piano d’appoggio superiore è costituito da una ribalta che si solleva con il peso del topo e lo fa cadere all’interno della casetta nella quale rimane intrappolato. Il topo così catturato veniva spesso

57


Curiosities ucciso per annegamento. La trappola è infatti dotata nella parte inferiore di una piccola grata forata attraverso la quale può passare l’acqua. Ringraziamo il Museo Vallivo di Valfurva “Mario Testorelli” (presso il quale potete trovare la trappola esposta) per averci fornito questo oggetto e le relative informazioni. The mysterious object in the last issue of Wanted was an ingenious and very useful mouse trap used a few decades ago. The mouse was lured up the ladder to the upper part of the trap/box by a big piece of cheese. The floor of the top layer would give way under the weight of the mouse and cause it to fall into the lower part where it would be trapped. Often the mouse would be drowned – the trap has a small grate in the lower half which water can be poured through.

And the winner is.... Tra le moltissime risposte ricevute (questa volta vi abbiamo proposto un indovinello un po’ più facile e abbiamo ricevuto davvero un sacco di mail!) quella del vincitore ci è stata inviata da Cusini M.Christine e Clarissa che hanno risposto davvero in tempo record. Complimenti! Vogliamo segnalare anche il nome rispettivamente del secondo, terzo e quarto classificato anch’essi comunque molto veloci nello scriverci ovvero Galli Riccardo e Spaxxa. Vorremo precisare che tutte le risposte inviate erano corrette ed alcune anche molte dettagliate, il vincitore è stato determinato solo dalla velocità d’invio della mail. Ringraziamo come sempre tutti coloro che hanno partecipato scrivendoci e tutti quanti continuano a seguirci. And the winner is… Out of the many answers we received (this time the clue was a little easier), the winner was sent in by M. Christine Cusini and Clarissa who responded in record time. Well done! We would also like to mention the second, third and fourth place winners who also responded very quickly… and Riccardo Galli and Spaxxa. We would also like to thank all those who wrote in and continue to do so. Il vincitore di questo numero si aggiudicherà una bresaola offerta da Bice Passera a Trepalle.

Da Bice Passera Duty Free Strada Statale, 301 - Trepalle (So) - Tel. 0342/979.030

58


Chi l’é?

Curiosità

24

22 19 17

18 1

20

21

2

26

28

16 5

30

29

27

9 11

13

25 4

32

31

23

12

14

15 6

7

10

8

3

Foto archivio MUSEO VALLIVO VALFURVA “Mario Testorelli”

Ci Ka l’é? Vi proponiamo su questa prima uscita estiva di Wanted Magazine una foto un pò più datata, ma nella quale saprete sicuramente riconoscere qualche viso. Vi chiediamo come sempre oltre ai nomi delle persone di fornici anche informazioni relative alla circostanza in cui venne scattata la foto e se siete in grado di ricordarlo o di ricostruirlo anche l’anno (almeno approssimativo). Scriveteci numerosi a infowantedmagazine@gmail.com

59


Curiosities La foto mostrata sulla scorsa uscita di Wanted come è chiaro è stata scattata a Bormio in occasione dei Pasquali dell’anno 1977 o 1978 (non siamo riusciti a scoprirlo con sicurezza). Buona parte delle persone ritratte sono state riconosciute, soprattutto fra quelle meglio visibili. Ecco i nomi che ci avete indicato. 22 26

9

27

2 25

15

21

3

23 24

20

1

28

19 18 16 14

17 29

8 30

8 31

2

3

5

7 9

5

7

6

4 1

11

32

4 13

12

9 10

6

1.Non Riconosciuto 2. Canclini Michela 3. Elda Rinaldi 4.Cristina Cantoni 5. Non riconosciuto 6. Non riconosciuto 7. Non riconosciuto 8.Cristina Pedranzini 9.Debora Caserotti 10. Non riconosciuto 11. Non riconosciuto 12. Non riconosciuto 13. Non riconosciuto 14. Non riconosciuto 15. Marisa Bradanini 16.Miriam Pedrini 17. Non riconosciuto 18. Giovanna Gareri 19.Vittorina Andreola 20. Paola Cantoni 21. Lorenzo Rinalidi 22.Canclini Felice 23. Non riconosciuto 24. Walter Compagnoni 25. Elena Cantoni 26. Non riconosciuto 27. Emma Vincenzoni 28.Silvia Berbenni 29. Non riconosciuto 30. Daniela Canclini 31. Michela Canclini 32. Sonia Vitalini

VINCITORE - WINNER Ringraziamo sentitamente Elena Cantoni e Paola Cantoni per il loro prezioso aiuto nel trovare i nomi. Ringraziamo comunque tutti coloro che ci hanno scritto e Fotolab per averci fornito la fotografia (www. bormio.info)

60


Shopping

Un dono... a fior di pelle Come orientarsi tra i capi intimi dell’altro sesso

Regalare alla vostra ‘dolce metà’ della biancheria intima. Quanti di voi ci hanno pensato, per poi scartare quasi subito questa idea davanti alle difficoltà legate alla scelta e all’acquisto?Eppure bastano alcuni, semplici suggerimenti per evitare errori e imbarazzi. Prima di tutto, attenzione allo stile. Il reggiseno in pizzo non sempre viene apprezzato da chi normalmente porta qualcosa di sportivo, e viceversa. Regalate un capo ‘osé’ alla ragazza sbagliata e vedrete che l’atmosfera s’infuoca, ma non come avreste voluto voi... Per non parlare poi dei colori. Il segreto per fare la scelta giusta è naturalmente conoscere i gusti di lei. Come? Osservando ciò

61

che già indossa o facendosi consigliare da qualche sua amica. Se proprio siete disperati, potrete sempre sottoporvi volontariamente alla tortura di accompagnare la vostra fiamma a fare acquisti, in modo da carpire le sue preferenze. Le cose sono decisamente più semplici per quanto riguarda la biancheria maschile, la quale prevede due categorie principali: slip e boxer. Una volta appurata questa preferenza, per il resto vi basta un po’ di spirito d’osservazione e di intuito. Altro aspetto molto complesso è la taglia. Sbagliatela in difetto, o in eccesso, e le conseguenze possono essere poco simpatiche, per entrambi i sessi. Per i maschietti, poi, c’è l’aggravante della virilità, messa in dubbio quando rimane troppo spazio all’interno dello slip; un aspetto al quale i diretti interessati (e spesso solo loro) danno un’importanza spropositata. Soluzione? Semplicissima: basta infatti leggere le taglie dei capi già in uso. Una nota per i reggiseni: oltre alla classica indicazione (prima, seconda ecc. scritta in numeri romani) segnatevi anche le dimensioni della coppa (normalmente una lettera, dalla A alla F). Se proprio



Shopping moda non ci capite nulla, trafugate un capo e portatelo con voi al negozio. Ed è qui che parte l’imbarazzo, soprattutto per i maschietti, i quali, poverini!, si trovano per la prima volta nella loro vita a varcare la soglia di esercizi commerciali di cui ignoravano l’esistenza e nei quali temono di sentirsi fuori posto. Cari uomini, smettetela di preoccuparvi inutilmente. Non siete di certo i primi fidanzati che comprano reggiseni per la propria ragazza e non sarete neanche gli ultimi. Le commesse che vi troverete di fronte saranno pronte e preparate ad aiutarvi e a rispondere a tutte le vostre domande, anche a quelle che ritenete sciocche... Con questi piccoli trucchi, alla prossima ricorrenza riuscirete ad acquistare un capo intimo in tutta tranquillità... E il vostro lui, o la vostra lei, ri-

63

Conosci la misura giusta?

marranno sorpresi, speriamo in modo piacevole! How to buy underwear for your other half Firstly take into account what they usually wear, if your girlfriend usually favours a simple design over lace and frills don’t go overboard! Men are usually easier to buy for, the choice being between boxers and briefs, just remember to get the size right (not too small, but certainly not too large!). As for the size dilemma when buying women’s underwear, have a look at the size of what she already wears and note it down (for the bra remember to write the number AND the letter). Happy shopping, we hope they will be (pleasantly) surprised!


1 3

2

Shopping moda

4

1. Liu Jo – Jeans Bottom Up. Piccola Rinascente Livignese - Via Plan, 200 Livigno - Tel. 0342. 996006 2-3. Borsa e scarpa Janet & Janet. Shoes and Purse by Janet & Janet. Scarpamania - via Rin 396- Livigno (So) 0342.997.767 4. Tunika e pantaloni/ Top and pants by sportalm e.motion summer 2010. Cresseri sport - via Funivia 21 - 23032 - Bormio (So) - Tel. 0342/901522

64


Shopping moda

3

1 2

4

1. Blusa Alberto Aspesi in crepe de chine stampata a manica lunga. Long sleeved blouse by Aspesi Da Giuseppina - via Dala Gesa 711 - Livigno - Tel. +39 0342 990153 2. Total look Dsquared2 che accosta il classico abbigliamento da camping al gusto metropolitano. Dsquared2 has turned Camping gear into ultrahot fashion clothing. Renna Sport via Plan, 130 - Livigno - Tel. +39 0342 990150 3. Giubbotto Fay glamorous e ultra femminile in nylon con gancio in metallo lucifo. Extremely feminine jacket by Fay Connaction via Rin, 52 - Livigno - Tel. +39 0342 990154 4. Sandalo ultraflat Fendi in pitone e pelle con cinturini alla caviglia. Fendi Sandals in python leather. Renna Sport Shoes via Plan 211 - Livigno - Tel. +39 0342 990152



1

Shopping moda

2 3

4

1. Collezione Nike estate 2010 stile rÊtro in pelle o in tessuto con colori vivaci. Nike collection summer 2010 - retro style and bright colours in leather or fabric. Zinermann - Livigno - Via Plan, 21/H - Tel. 0342/996.685 - www.zinermann.it 2. Casco di Aeronautica Militare. Helmet by Aeronautica Militare. F3 Aeronautica Militare - Bormio - Via Roma, 126 - Tel. 0342 905.146 3. Cape Horn, nuova collezione primavera\estate 2010. Giacca da donna tempo libero, leggera e traspirante. Women’s jacket by Cape Horn, lightweight, waterproof and breathable. Cecco Sport - Bormio - Via Funivia, 55 - Tel. +39 0342 904361 4. Haglofs giacca tecnica ultraleggera e confortevole in goretex, disponibile in vari colori. Ultralight tecnical jacket by Haglofs. Vertigo - via Dala Gesa, 555 - Livigno (So) - 0342/997468


yle it - Tel.

n’s 04361 by

1

3

Shopping

2 4

1. Grande assortimento di Mini tavola di skateboard da 96mm da dita. Provate anche il ns. mini skate park. Check out our large selection of mini skateboards and try our mini skateboard park. Celso Sport - Bormio - Via Vallecetta, 5 Tel. 0342.901.459 2. Costume da bagno da uomo di Rip Curl abbinato con una T-Shirt. Board shorts and T–shirt by Rip Curl, ultimate in beachwear. Marco’s Sport Mode - Bormio – Via Dante, 8 - Tel. 0342/901.707 3. Divertente e colorata cintura Burton collezione estiva. Original belt by Burton. Celso Sport - Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342.901.459 4. DC Shoes, nuova collezione estiva da donna. DC Shoes women’s high tops new summer collection. Celso Sport - Bormio Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342.901.459


1

Shopping living

3

2

4

1. Vasto assortimento di borse colorate provenienti da tutto il mondo. A large selection of colorful purses from around the world. La Stadera Commercio Equo Solidale - Bormio - via della Vittoria, 3 (nei pressi di Piazza Cavour) Tel. 335/675.5855 2. Paiolo polenta. La Bottega del Rame - Valfurva - Via Uzza, 7 - Tel. 0342/945.653 3. Vasto assortimento the, tisane e infusi. Specialized in teas, herbal infusions and tisane. Botia Cantoni - Livigno - Via Plan, 29 - Tel.0342/996.024 4. Shiseido creme, profumi, make-up concessionario ufficiale. Shiseido moisturiser, perfume and make-up. Botia Cantoni - Livigno - Via Plan, 29 - Tel.0342/996.024


Shopping living

1

3

2

1.Creazione di lampade con lavorazione stile “Tiffany”. Possibilità di abbinare basamenti e vetri colorati diversi. Stained glass lamps “Tiffany Style” in various combinations of coloured glass and bases. Mobili Pozzi - via F. Federici, 1 23032 - Bormio (So) - Tel. 0342902167 2. Biciclette senza pedali in legno, molto utile per la conquista dell`equilibrio prima della “prima bicicletta”. Wooden Balance Bike, teach kids to ride safe and easily. Cotton Club - Bormio - Piazzetta M. Anzi, 2 - Tel. 0342/910.1163 3. Sigarette elettroniche. L’unica sigaretta riconosciuta dalla lega antifumo. Electronic cigarettes. Fotolab - via Roma,126 - Bormio (So) - Tel. 0342 905146 - www.bormio.info


Shopping

Per un regalo speciale Il prodotto artigianale di qualità torna di moda Al giorno d’oggi è difficile trovare un regalo diverso da tutti gli altri. Difficile ma non impossibile. E, in questo mondo pieno di prodotti ‘standard’, sempre uguali, per poter acquistare qualcosa di unico non è necessario andare molto lontano. Infatti anche in Europa, nonostante secoli di industrializzazione, sopravvivono ancora numerosi artigiani che creano con materie prime naturali dei manufatti autentici e di altissima qualità. Un esempio classico è l’orologio a cucù, tipico della Foresta Nera, l’unico luogo da cui provengono gli originali che, ancora oggi, vengono prodotti a mano. La scelta è molto ampia: si passa dall’intaglio classico, con foglie e uccellini, alla

71

linea ‘caccia’, con motivi che ricordano l’arte venatoria tradizionale, fino alla riproduzione di chalet, dove sculture uniche si muovono allo scoccare di ogni ora. All’interno di ogni modello, un cuore dal movimento rigorosamente meccanico. Sempre dalla Germania arrivano i boccali artistici, prodotti con la sabbia del fiume Reno e impreziositi da un coperchio in peltro lavorato che permette di conservare il gusto e la freschezza della birra contenuta. Andando più a nord, ecco i troll NyForm, creati partendo dalla terra e dal fango della Scandinavia. Secondo la leggenda, queste figure spiritose, e pure un po’ bruttine, si ambientano nella casa che li ospita, portando fortuna ai suoi


Shopping

no di cucinare piatti saporiti in modo naturale e sano. Volete farvi o fare un bel regalo? Regalate (e regalatevi) un prodotto artigianale! Questi e altri prodotti sono in vendita nel negozio Al Mastro Geppetto di Livigno. abitanti. Tornando più vicino a noi, bellissime sono le sculture in legno prodotte dai migliori artigiani dell’Alto Adige, ricercate e apprezzate in tutto il mondo. E che dire delle bocce in vetro soffiato, sulle quali sono stati dipinti a mano dei suggestivi paesaggi invernali? Si tratta di creazioni esclusive e pezzi unici, così come sono pezzi unici i coltelli Laguiole, di produzione francese, con lame e manici di altissima qualità. Anche la Valtellina ha molto da offrire: un prodotto su tutti, le piode e i lavecc, pentole in pietra ollare che permetto-

A truly unique gift... It can be difficult to find an original present these days, so why not try something handmade – both unique and high quality. Be it cuckoo clocks from the Black Forest, NyForm trolls from Scandanavia, or something closer to home like wooden sculptures from the Alto Adige region of Italy, or even traditional cooking stones and saucepans from the Valtellina itself, you are sure to find the perfect gift! All these items and more are available at the ‘Al Mastro Geppetto’ shop in Livigno.


Vendite immobiliari

VALDIDENTRO – Loc. Pedenosso Residenza Degola

Nuovissimo bilocale di 55 mq. arredato. Soggiorno, cottura, camera, bagno, ampio balcone con vista straordinaria sulla vallata. Garage doppio. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Santa Barbara Condominio Cristallo

Appartamento di 80 mq. con grande terrazzo. Soggiorno, cottura, due camere, bagno e cantina. Arredato. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Milano Chalet AL.PI

Ultima disponibilità in pronta consegna. Appartamento di 66 mq. al piano terra con giardino. Due camere da letto, garage, esposizione a sud. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Santelone Residenza Santelon

Appartamenti in costruzione all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari. Bilocali e trilocali con giardino oppure su due livelli con mansarda. Garage e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALDISOTTO – Loc. Piazza No condominio

Ampio bilocale completamente ristrutturato a nuovo. Soggiorno, cottura, camera, bagno e posto auto esterno. AFFARE Tel. 0342-902672 / 0342-910491

73


Bormio - Via Roma, 48 Bormio - Via Milano, 24/a S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5 www.immobiliaremoretti.it info@immbiliaremoretti.it

Housing

BORMIO – Centro Condominio Europa

Grazioso bilocale di 45 mq. completamente arredato. Grande soggiorno con cottura, camera da letto e bagno. Disponibilità immediata. 230.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Santa Lucia Condominio Zebrù

Panoramico trilocale arredato. 80 mq, due camere da letto, soggiorno con camino e ampio balcone. Posto auto e cantina. 270.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione Oga Nuovissimi e prestigiosi

Ampi e panoramici bilocali con balconi e giardini privati all’interno di un esclusivo chalet con finiture in antico legno pregiato. Garage e cantine. Pronta consegna Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – S. Nicolò Residenza Palon De La Mare

In pronta consegna ultimo trilocale con giardino privato completo di box e cantina. Posizione comoda e ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – Santa Caterina Residenza Pigna

In corso di costruzione, a fianco del nuovo impianto di risalita, bilocali e trilocali con balconi e giardini privati. Possibilità di garage o posto auto esterno. Trilocali a partire da 218.000 euro. Fitness condominiale con sauna e idromassaggio. Tel. 0342-935527

74


Affitti immobiliari Bormio Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e trilocali) arredati elegantemente in stile montano, finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a 100 mt dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista. Tutte le unità abitative sono indipendenti e termo autonome, dispongono di posto auto coperto, ascensore, deposito sci, lavanderia a gettoni e impianto d’aspirazione per pulizia centralizzato. Cucina/soggiorno in legno massicci con divano letto e televisione, accessoriata e dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetroceamica. Camera da letto matrimoniale in stile montano dotata di cassaforte, coperte e piumini. Seconda camera (trilocale) a 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia e attacco lavatrice. Si affittano stagionalmente o preferibilmente annuali come seconda casa (solo uso turistico). Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483 www.affittibormio.it

Oga Valdisotto Residence Mirage

A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini. Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione. Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. 0342/929.029 - www.residencemirage.com


Housing Livigno Baita la Bröina - Via Florin, 24

Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie o famiglie fino a 4 persone per appartamento. In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori dal centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunzionale dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento turistico. Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam. Bormolini che cercherà di rendere la vostra vacanza indimenticabile. Baita la Bröina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319 www.edwins.it - info@edwins.it

Livigno Affitti Stagionali

Il Residence Nevegall, situato a pochi metri dalla zona pedonale di Livigno, dispone di appartamenti spaziosi e confortevoli, in offerta per soggiorni stagionali, sono adatti anche per chi trascorre la stagione estiva a Livigno per motivi lavorativi. Contattateci per maggiori informazioni. Residence Nevegall - Via Fontana 194 - Livigno - tel 0342 970485 www.erregitravel.com

Livigno La Locanda

Piccola struttura a conduzione familiare con camere accoglienti dove vi sentirete subito a vostro agio, servizio di pernottamento e prima colazione, deposito sci, sauna, cassette di sicurezza. Vicinissima agli impianti e alla fermata dell’autobus. Possibilità di gustare ottimi piatti della cucina tipica valtellinese nel ristorante adiacente.

La Locanda – Via Canton, 71 Tel. 0342 970.308 www.la-locanda.it - info@lalocanda.it

76


Per i più piccoli

Vacanza a misura di bambino! In Alta Valtellina ogni stagione è l’ideale per le famiglie; anche questa estate dimostra che queste valli hanno molto da dare, con i programmi Natur.Card e Welcome Card. Vi presentiamo qui di seguito solo una piccola parte dell’ampia offerta a disposizione, ricordandovi di contattare gli uffici turistici locali per ulteriori informazioni.

In Alta Valtellina there is much to do for families and children. We have selected just a tiny part of the wide programme of activities tailored for the youngest ones. For further information you can get in touch with the local tourist offices.

Appuntamenti Tutti i giovedì, dal 19 giugno

Trekking in tenda Livigno

Due giornate nelle valli del Piccolo Tibet, dedicata ai ragazzi che amano essere in contatto con la natura. Every Thursday, trekking in a tent, for those who want to be in touch with nature.

Tutti i giovedì

Avventurando Livigno

Una giornata in compagnia delle Guide Alpine di Livigno per imparare a usare corde e imbragature. Every Thursday, a day with the Livigno’s mountain guides who will teach you how to use ropes and harnesses

Da lunedì a venerdì - Dal 05.07.10 al 12.09.10

Mini Club e Baby Club Bormio

MINI CLUB e Baby Club “FATE FOLLETTI” - Piazzetta La Contea (ex tennis basso) Orario: 9.30-12.00 e 15.00-18.00. Baby Dance tutti i martedì. ORGANIZZAZIONE: Bormio Servizi - Via Roma 131/b - Bormio tel. 0342 910812. Monday to Friday. 05.07 to 12.09.2010 - Min Club and Kids Club - Bormio Piazzetta La Contea Opening times: 9,30 am -12.00 noon and 3.00 pm – 6.00 pm. Organised by: Bormio Servizi - Via Roma 131/b - Bormio tel. 0342 910812.

04 - 11.07.10 e 18 - 25.07.10

Camp Estivo Anzi Bormio

Un campo immerso nella natura, dove ragazze e ragazzi tra i 6 e i 12 anni potranno divertirsi, fare amicizia e imparare tantissimo, il tutto sotto la supervisione di personale qualificato. Anzi Summer Camp - A camp deep in nature, where girls and boys (6 to 12 yeas old) can have fun, make friends and learn a lot – all this under the supervision of qualified personnel.

77



Per i più piccoli

Come simulare l’eruzione di un vulcano Sperimentare per conoscere meglio.... (testo di M. Elena Morcelli)

L’eruzione di un vulcano è di certo uno spettacolo naturale molto affascinante. Se vi piacerebbe capire meglio cosa succede quando un vulcano si risveglia vi proponiamo un piccolo esperimento che simula l’attività vulcanica attraverso la reazione chimica tra l’aceto e il bicarbonato di sodio che produce anidride carbonica. Si tratta di una attività divertente e facile da fare all’aria aperta in compagnia dei vostri amici. Nessuna preoccupazione nemeno per i vostri genitori perchè l’eruzione non è assolutamente pericolosa o tossica. Di seguito troverete l’elenco del materiale che vi occorre e la spiegazione dell’esperimento. Materiale occorrente Acqua Bicarbonato di sodio Aceto Detersivo per i piatti Colorante alimentare (se lo desiderate, per rendere più realistica la “lava”, oppure in alternativa potrete usare del ketchup) Una bottiglia vuota in plastica L’esperimento va fatto all’aperto possibilmente in giardino o in un prato perchè la “lava” che uscirà dal vostro vulcano potrebbe sporcare. Ecco i punti da seguire: 1. Se ne avete la possibilità

79

fate un piccolo buco nel terreno per poggiare meglio il fondo della bottiglia, prendete della sabbia oppure del terriccio e disponetelo attorno alla bottiglia dandogli una forma conica simile a quella dei veri vulcani. In questa fase presate molta attenzione a non far cadere la sabbia o la pasta dentro la bottiglia e assolutamente non tappatela con il materiale utilizzato per il rivesti-


For kids

mento.

2. Prendete la bottiglia e riempitela

3.

per buona parte con acqua calda, aggiungete qualche goccia di detersivo e circa due cucchiai di bicarbonato. Se volete a questo punto potrete aggiungere anche un pochino di colorante o un cucchiaio di ketchup. Aggiungete ora l’aceto (ne basta un cucchiaio) e nel giro di qualche minuto la reazione chimica fra i vari elementi produrra un’eruzione.

How to simulate a volcanic eruption (text by M. Elena Morcelli)

A volcanic eruption is one of the most fascinating spectacles in nature. If you would like to understand more about what happens when a volcano erupts here is a fun, easy and completely safe experiment to do outside with your friends. The reaction between the vinegar and the bicarbonate of soda produces carbon dioxide – simulating a volcanic eruption. You need: Water

Bicarbonate of soda Vinegar Washing up liquid food colouring (if you want to make the ‘lava’ more realistic, alternatively you could use tomato ketchup) an empty plastic bottle This is an outdoor experiment as the “lava”could make a mess. 1. If possible make a small hole in the ground to sit the bottle in, get some sand or earth and make a cone shape around the bottle similar to the shape of a real volcano, making sure that you don’t get any inside the bottle. 2. Take the bottle and fill it most of the way up with hot water, add a few drops of washing up liquid and around 2 spoonfuls of bicarbonate of soda. If you like you can add a little food colouring or a spoonful of ketchup. 3. Now add a spoonful of vinegar and within a few minutes the chemical reaction between the ingredients will produce an ‘eruption’.

80


Numeri utili

Numeri di emergenza Emergency Numbers

Bormio S. Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro Punto sanitario - Livigno

Carabinieri Pronto Intervento Police 112 (Chiamata Gratuita - free call) Bormio - 0342/903.700 Livigno - 0342/996.009 Ambulanza Ambulance 118 (Chiamata Gratuita - free call)

Pedrini Nicoletta Bormio Rota Monica Livigno

Guardia di Finanza Pronto Intervento 117 (Chiamata Gratuita - free call) Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato 1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Emergency 0342/909.111 0342/996.585 0342/808.111 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist Dentisti / Dentist Bormio Dr. Canclini S.Nicolò Valfurva Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa

347/96.81.162

Pediatri / Pediatrician Bormio Livigno

0342/904.004 0342/978.112

Ottici / Optician Bormio Livigno

0342/909.270 0342/935.390 0342/985.373 0342/978.107

Veterinari Veterinarian

Vigili del Fuoco Fire Dep. 115 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Bormio Pronto Soccorso Livigno Ospedale Morelli Sondalo Soccorso Alpino Bormio

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists

0342/905.187 0342/945.739

0342/901.390 0342/997.039

349/47.68.852 331/94.08.194

Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Dermocosmesi Pharmacy Bormio - Via Roma Bormio - Via Milano Livigno - Via Pontiglia Livigno - Via Freita Valdidentro Caspani Valdisotto Compagnoni Valfurva Sondalo

0342/901.233 0342/901.466 0342/997.068 0342/978.048 0342/985.100 0342/950.212 0342/945.789 0342/801.137

Benessere Wellness Centri Estetici / Beauty Center Estetista Paola Bormio 0342/ 904.138 Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Massaggi/Massage - Riflessologia/Reflexology Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Parrucchieri / Hairdresser Sweet Life Bormio 0342/901.312 Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081 Salute e bellezza / Spa Terme di Bormio Bagni Nuovi/Bagni Vecchi

0342/901.325 0342/910.131

Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno


Useful numbers

Informazioni Turistiche Tourist Info Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Sondalo Valfurva - Consorzio Tourisport

0342/903.300 0342/052.200 0342/985.331 0342/955.544 0342/801.816 0342/935.544

Municipi City Halls Comune di Bormio Comune di Livigno Comune di Valdidentro Comune di Valdisotto Comune di Valfurva Comune di Sondalo

0342/912.211 0342/991.111 0342/921.901 0342/952.011 0342/945.702 0342/809.011

Uffici Postali Post Offices Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Valfurva Sondalo

0342/901.297 0342/996.049 0342/985.117 0342/950.071 0342/945.131 0342/803.311

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes Passo del Gallo Passo Forcola Passo Stelvio Passo del Forno Passo del Foscagno Passo di Gavia

0342/997.271 0342/979.290 0342/903.300 0342/052.200 0342/979.018 0342/935.598

Guide Alpine Alpine Guides Guide Alpine Livigno Guide Alpine per Bormio e valli

0342/996.262 339/77.29.041

Parchi Parks Parco Nazionale dello Stelvio

0342/911.448 0342/901.654


Numeri utili

Tempo libero Free time Musei / Museums Museo Civico Bormio Museo Mineralogico Bormio Museo Vallivo Valfurva

0342/912.236 0342/927.285 0342/945.291

Biblioteche / Libraries Bormio Valdisotto Valfurva Livigno Valdidentro Sondalo

0342/912.229 0342/951.134 0342/946.161 0342/997.275 0342/986.114 0342/809.011

0342/970.480 0342/901.349

Alimentari Food Gastronomie / Delicatessen Laboratorio Pasta Fresca Bormio

0342/997.082

Pasticcerie / Bakery Pasticceria Pozzi

0342/901.492

Servizi Services Bambini

Cultura e divertimento / Cultural & Fun Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510 Palestra Bormio 0342/901.325 Palestra Cepina 0342/951.161 Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506 Golf Bormio 0342/910.730 Bocce Bormio 0342/901.482 Bocce Livigno 0342/970.443 Bocce S. Caterina 0342/935.334 Pattinaggio Bormio 0342/903.600 Tennis Bormio 0342/903.242 0342/904.381 Cai Valfurva 0342/945.338 Unione Sportiva Bormiese 0342/901.482 Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076 Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888 Pesca 0342/904.677 Cinema / Cinemas Livigno Bormio

Gastronomia Pedrana Livigno

334/66.55.391

Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283

Edicole - Cartolerie / Newspapers Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452 Fioristi / Florist Fiordelmondo Bormio Fiordelmondo Valdidentro

0342/903.288 0342/986.014

Imbianchini / Painters Zanoli Davide Rocco

0342/911.405

Idraulici / Plumbers Rodigari Alessandro

338/98.54.339

Lo spazzacamino/Chimney sweep Rocca Maurilio 349/61.10.257 Rodigari Alessandro 338/98.54.339 Ferramenta Ferramenta Livigno

Bombole gas / Gas Agip Gas di Fabio Canclini per Bormio e valli; aperto la domenica. Bertolina Fabiano per Bormio e valli; aperto la domenica.

0342/996.522

0342/901.317 388/16.41.105 328/76.54.951 0342/945.713


Useful numbers

Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192 Tuttocomputer Bormio 0342/911.502 Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repair Bertolina Moto & Cicli 0342/945.713 Gommisti / Tyre Specialist Mazzucchi Gomme Livigno

0342/979.145

Treni e bus / Train & bus Tirano: Ferrovie dello Stato Tirano: Ferrovia Retica Bormio: Perego Automobilistica

0342/701.314 0342/701.353 0342/905.090

Service Partners Cola S.r.l.

0342/903.056 335/62.34.467 info@colauto.it

Autonoleggio / Car Rental Carrozzeria Sosio

0342/901.433 335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025 Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262 Carrozzeria Livigno via Rin, 290-Livigno 0342/996.907 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025

Taxi Taxi Express Livigno Bormio: chiamata TAXI Taxi Bormio

0342/997.400 0342/910.163 347/61.44.351

Immobiliari Real Estate Agencies Immobiliare Moretti Bormio

0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals Seconda Casa Bormio Santa Barbara Bormio Baita La Broina Livigno

0342/902.104 0342/910.483 0342/970.218

Parrocchie Churches Bormio Isolaccia Livigno Premadio Semogo S.Nicolò –Valfurva

0342/91.01.73 0342/98.51.07 0342/99.60.25 0342/90.25.44 0342/92.70.08 0342/94.57.12


Distributori Bormio Bar delle Terme Via Stelvio, 10

Da Bice Passera Duty Free Trepalle - Via S.S 301 Tel. 0342. 979.030

Cartolibreria Edicola Sosio Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342.90.14.52

Da Paolo Extradoganali Trepalle – Via S.S. 301 Tel. 0342. 979.176

Celso Sport Via Vallecetta, 5 Tel. 0342.90.14.59

El Corambrero Via Plan, 361 Tel. 0342.996.579

Immobiliare Moretti Via Roma, 48 Via MIlano, 24/A Tel 0342.90.26.72

Mottolino Via Bondi, 473/A Tel. 0342.970.025

Laboratorio Pasta Fresca Via Roma Tel 334.66.55.391

Ristorante Il Cenacolo Via Pedrana, 413/A Tel. 0342. 99.67.28

Oliver Bar Via Vanoni, 3 Tel. 335.83.96.044

Zinermann Via Plan, 21/H Tel. 0342.996.685

Punto d’oro Via Peccedi, 16 Tel. 0342.905.007

Valdidentro Supermercato Gurini Isolaccia – Via Livigno, 15 Tel. 0342. 985.139

Livigno Agenzia Interalpen Via Plan, 271 Tel. 0342. 996.262 Al Portico Via Dala Gesa, 24 Tel. 0342.97.36.87 Carosello Via Saroch, 1242/G Tel. 0342. 996.152 Coop Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342. 996.028 Sede - Via Dala Gesa, 21 Latteria - Via San Antoni, 111 Paradisin - Via Borch, 804

85

Valfurva Bar Centro La Fonte Santa Caterina Via Magliaga, 3



D U T Y F R E E PRICE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.