Wanted Magazine - Marzo, Aprile, Maggio 2010

Page 1

Free MAGAZINE • Marzo - Aprile - Maggio 2010

a! r e v a m i pr è i t a i ng! i r p S vegl S ’s t i p u Wake

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion E ve n t i

S p o rt

Be ne ss ere

R i st or ant i

Cultura

Curiosità



Cari lettori, La primavera porta cose nuove: i prati fioriscono, gli animali escono dal letargo e rispuntano le foglie degli alberi. Anche per la nostra rivista ci sono delle novità : infatti il nostro sito www.wantedmagazine.it ha sentito la primavera e si è risvegliato. Potrete trovare la versione digitale di tutti i numeri a partire da dicembre scorso, per non perdere nulla, proprio nulla di quello che succede in Alta Valtellina. Buona lettura. Adriano Pedrana Direttore responsabile

Editoriale_Editorial_ Dear reader Come springtime everything seems new, flowers bloom, animals come out of hibernation and trees blossom. Wanted magazine is no different, our website www.wantedmagazine.it has also heard the call of spring and is back. You can find the online version of all our issues from last December onwards, so you don’t have to miss out on anything that happens in the Alta Valtellina. Happy reading Adriano Pedrana Editor-in-chief



Sommario_Summary_

Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N. 1 del 09.01.07 N. 12 - Marzo, Aprile, Maggio 2010 Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch

Editoriale_Editorial_

2

Focus on_

5

Eventi_Events_

11

Sport_Sports_

25

Speciale matrimoni_Weddings_

43

Ristoranti_ Restaurant Guide_

53

Habitat_Living_

61

Curiosità_Curiosities_

65

Shopping_Shopping_

71

Immobiliare_Housing_

81

Per i piccoli_For kids_

85

Numeri Utili_Useful numbers_

89

Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Ottavio Ongania Massimo Favaron Nonna Ada Nonno Gino Promozione e pubblicità: wantedmagazine@gmail.com Tel. 345.33.03.935 Traduzioni: Kat Barnes Grafica e impaginazione: Cristian Vitali - info@bormiositi.it Tel. 0342.90.24.70 Fotografo: Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com Stampa: Geca - Milano Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsabilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.


Focus on

Il signore delle cime: lo Stambecco (testo di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

Steinbock, così si chiama in tedesco. Cioè, tradotto letteralmente, “Capra delle rocce”, nome che ben descrive le abitudini di vita dello Stambecco. Il nostro ungulato, infatti, è una capra selvatica; parente stretta delle capre domestiche (tanto che possono nascere ibridi tra le due specie). Inoltre i pendii rocciosi – anche molto ripidi – sono tra gli ambienti che preferisce, spingendosi anche a quote molto elevate. Insofferente com’è per il caldo, anche perché privo di ghiandole sudoripare, d’estate è infatti possibile osservarlo anche sulle creste e sulle cime fino a circa 3.200 m di quota. Altro ambiente

prediletto sono le praterie alpine ove trova, da stretto vegetariano, abbondante alimento; erbe soprattutto, integrate con muschi, licheni, foglie di alberi e arbusti e, se proprio non c’è di meglio, cortecce e radici. Riesce ad assimilare nutrienti da questo cibo, non proprio sostanzioso, grazie alla ruminazione. Ingerisce in poco tempo molti vegetali, accumulandoli nel rumine, una delle quattro cavità in cui è suddiviso il suo stomaco. In un secondo tempo, tranquillamente sdraiato in un luogo riparato dai possibili predatori, riporterà alla bocca il cibo per rimasticarlo bene prima di reinghiottirlo

Foto di Piercarlo Ortalli


Focus on

definitivamente. Riesce così a ricavare il massimo di energia dal un alimento di per sé piuttosto povero. Durante l’inverno lo stambecco scende a quote inferiori, preferendo i ripidi versanti meridionali dove la neve permane per meno tempo. Abilissimo rocciatore, lo stambecco non è particolarmente adattato alla neve. Facilissimo riconoscerlo: è lungo circa 160 cm e pesa tra i 40 e i 130 kg; i maschi sono più pesanti delle femmine. Entrambi i sessi hanno corna che nei maschi possono raggiungere anche 1 m di lunghezza, mentre nelle femmine non superano i 25 cm. Il colore, brunogrigiastro in estate, diventa più scuro con l’inverno. Le corna imponenti sono utilizzate, durante l’inverno, negli scontri con i quali i maschi stabiliscono la gerarchia per gli accoppiamenti. Animale gregario, dopo i tre anni d’età vive in gruppi separati di maschi e di femmine, per diventare solitario in età avanzata (l’età massima in natura è di circa 18 anni per i maschi e 24 nelle femmine). I piccoli nascono in estate e sono in grado, già all’età di pochi giorni, di seguire le madri su pendii da capogiro. Gli adulti devono temere solo le difficili condizioni ambientali e climatiche – le slavine sono un forte pericolo – mentre i capretti sono vulnerabili agli attacchi dell’aquila reale e della volpe. Oggi, la popolazione totale delle Alpi è di poco meno di 50.000 capi, 14.500 dei

Foto di Piercarlo Ortalli

quali in Italia, ed è destinata a crescere ancora. Difficile credere che tutti questi animali discendano da meno di cento individui. Nel XIX secolo, infatti, la specie ha rischiato l’estinzione a causa della persecuzione diretta. Ne era sopravvissuto un esiguo nucleo solo nella Riserva Reale di Caccia del Gran Paradiso, divenuta poi Parco Nazionale. Dal 1920 la specie ha riconquistato buona parte dell’Arco alpino grazie a una serie di reintroduzioni proseguite fino al XXI secolo. Nel Parco Nazionale dello Stelvio, lo stambecco è tornato dapprima nel livignese, a partire dagli anni ’20 del XX secolo, per immigrazione naturale da una popolazione (reintrodotta) dalla vicina Svizzera. A partire dagli anni ’60

06


Foto di Piercarlo Ortalli

esso è stato attivamente reintrodotto su tutti i principali massicci montuosi del parco. Senza l’intervento dell’uomo, non avrebbe mai potuto superare i boschi e i fondovalle che rappresentano, per lui, barriere insuperabili. Un bell’esempio di come l’uomo, quando vuole, può rimediare efficacemente ai danni che causa. The Alpine Ibex – King of the peaks (text by Massimo Favaron - Stelvio National Park)

The Ibex is called ‘Steinbock’ in German, literally meaning ‘goat of the rocks’, a name which perfectly describes the habits of this Alpine animal. A member of the goat family, it is closely related to the domestic goat (so much so that the two can produce offspring). It also prefers rocky outcrops, even very steep ones, as its habitat of choice, sometimes reaching very high altitudes. As it dislikes the heat, due to the

07

fact it has no sweat glands, they can be found as high up as 3,200 metres above sea level during the summer months. Another favourite haunt is any Alpine meadow where it can find abundant vegetation such as grass, mosses and leaves as well as bark and roots for its strictly vegetarian diet. During the winter the ibex tends to keep to lower steep south facing mountain slopes where the snow does not stay for as long. It is easy to spot them, around 160cm high and weighing between 40 and 130 kg; both sexes have horns, the males’ reaching up to a metre in length, while the females’ don’t usually exceed 25cm. Their colour, a light grey-brown in the summer, becomes darker over the winter. A sociable animal, they live in separate gender groups from about 3 years upwards, and tend to become solitary as they reach old age. (the males live until around 18 in the wild, while the females can live until 24). The young are born in the summer and after just a


Focus on few days are able to follow their mother onto dizzyingly high outcrops. Today the total Alpine population reaches just under 50,000 - 14,500in Italy alone - and is due to increase. It’s hard to believe that these animals are the descendents of just 100 individuals, the survivors of unrestrained hunting in the 19th century. From 1920 onwards the species was successfully reintroduced into various areas. In the Stelvio National Park the ibex returned first to the Livigno area, migrating naturally from nearby Switzerland where they had been reintroduced. From the 1960s onwards the species was actively reintroduced into other mountainous areas within the park, without this help they would not have been able to get

Foto di Piercarlo Ortalli

past the forests and valleys which for them are insurmountable barriers. A good example of how mankind, when it wants, can effectively deal with the problems it causes.


Focus on

Caro vecchio Spazzacamino... (testo di M.Elena Morcelli)

Pensavate che gli spazzacamini fossero andati tutti in pensione visto che ormai non servono più? Vi sbagliate di grosso, sopratutto vi state sbagliando se possedete una stufa in casa vostra. Nonostante l’utilizzo dei radiatori sia molto diffuso in moltissime abitazioni, sopratutto in montagna, sono presen-

ti anche le stufe a legna o quelle più moderne che vengono alimentate con il pellet. Di qualsiasi tipo sia quella che avete in casa, certamente il suo funzionamento dipenderà anche dalla presenza di una canna fumaria o camino. Naturalmente l’utilizzo della pigna fa sì che la canna fumaria con il tempo (più o meno lungo a seconda della frequenza di utilizzo) si sporchi. Non esistono canne fumarie che non si sporchino o autopulenti, pertanto non rimane che fare un controllo e procedere alla pulizia. Trascurare un camino lasciando che la fuliggine derivata dai fumi della combustione continui a depositarsi non solo è la causa di una minor produzione di calore, ma può provocare anche danni gravi come incendi. Una pulizia periodica è pertanto indispensabile. Se non sapete come fare da soli e non disponete degli attrezzi adatti, potete affidarvi al caro vecchio spazzacamino che dopo aver fatto un’ispezione per controllare lo stato della vostra canna fumaria, procederà a rimuovere lo sporco. Questa forse è la soluzione migliore anche perché i moderni spazzacamini sono dei veri e propri tecnici che dispongono di attrezzature sofisticate e all’avanguardia, ciò garantisce che la pulizia venga fatta in totale sicurezza e in maniera accurata. Essere spazzacamino al giorno d’oggi non é così facile, è un mestiere che richiede specifiche conoscenze e competenze. Ricordate


Focus on che prevenire è sempre molto meglio che riparare ai danni poi. The return of the chimneysweep (text by M.Elena Morcelli)

If you thought that the age of the chimneysweep was over you were sorely mistaken, especially if you are the owner of a wood burning stove. Although radiators are by now a feature in most homes, especially in the mountains, stoves of the wood burning variety, and also those that use pellets, are increasingly popular. Whichever kind you may have at home a chimney or flue is essential. With regular (and irregular) use the chimney will get dirty over time, and as self cleaning chimneys do not yet exist, they must be regularly inspected

and cleaned. If you neglect to do this the build up of flammable ash from the fire could cause a loss of efficiency- the stove producing less heat, or even a fire. Periodic cleaning is therefore essential. If you don’t know how to go about this or don’t have the right equipment, call a chimneysweep to inspect the flue and give it a thorough cleaning. Remember that prevention is better than clearing up the mess later on. Lo Spazzacamino Rocca Maurilio 349/61.10.257 Rodigari Alessandro 338/98.54.339

06


Agenda Marzo LUN MAR MER

GIO

VEN

SAB dOM Escursioni nel Parco Nazionale dello Stelvio (Bormio)

1

2

3

5

6 Escursioni nel Parco Nazionale dello Stelvio (Bormio)

Festa della donna

10

8

22

29 11

16

17

23

24

11

12

Trofeo delle Contrade (Livigno)

Trofeo Plaghera (Santa Caterina Valfurva)

18

19

25

26

14 Free Hell Fest (Livigno)

20

Short Track – Campionati del Mondo a Squadre (Bormio)

Escursioni nel Parco Nazionale dello Stelvio (Bormio)

21 Sciare per la vita (Santa Caterina Valfurva)

27

28


Agenda Aprile LUN MAR MER

GIO

VEN

2 LIVIGNOdiVINO (Livigno) Concerto di Pasqua (Livigno)

5

6

7

8

9

SAB dOM Escursioni nel Parco Nazionale dello Stelvio (Bormio)

I Pasquali (Bormio)

3

4

Coro da Camera dell’Accademia Internazionale della Musica (Sondalo)

La Pozza di Mat (Bormio 2000)

10

11

Campionato Italiano Maestri di Sci (Livigno)

12

Al Dì di Dreza (Livigno)

13

19

26

27

14

15

21

22

23

20° Raduno internazionale di sci alpinismo OrtlesCevedale (Santa Caterina Valfurva)

Giorgio Rocca Fan Day (Livigno)

28

29

17

18

24

25

30 12


Eventi

Passo Gavia di nuovo protagonista del Giro d’Italia! (testo di M.Elena Morcelli)

L’edizione del Giro d’Italia 2010 sarà caratterizzata da parecchie salite e montagne, tra queste il Passo Gavia, già protagonista di numerose tappe delle scorse edizioni. Il Giro passerà sulle nostre strade e sulle nostre montagne nel corso della sua ventesima tappa, la Bormio – Ponte di Legno il 29 maggio 2010. Ancora una volta sul passo Gavia si potrà scrivere una pagina del ciclismo; sono passati 50 anni dal primo passaggio del giro sul Gavia. Era il 1960 e parte della strada era ancora sterrata. Il binomio Giro e Passo Gavia non fu sempre dei più felici: il passaggio dei corridori, infatti, è sempre stato segnato dalle condizioni meteo, tanto avverse a volte da costringere a cambiamenti di percorso come avvenne nel 1961 e nel 1989. Numerose altre edizioni videro invece salite memorabili, con i corridori che sfidarono oltre alla durezza del pendio per l’appunto anche la neve. Da ricordare in particolare quella del 1988, ©fotopinoveclani.com

che proprio a causa di gelo e neve fu davvero epica. Testimone di tutti questi passaggi rimane, osservatore immobile nel tempo, in cima al Passo Gavia il rifugio Bonetta, il quale negli anni ha visto succedersi diversi corridori e accolto la folla di appassionati che da sempre segue questa gara. Non fatevi intimorire dunque dalla salita e unitevi anche voi alla folla di sostenitori del Giro d’Italia!

Il rifugio Bonetta è aperto da metà maggio a fine settembre. Per informazioni: 0364.91806 / 338-849-1621


©fotopinoveclani.com

The Gavia pass – once again part of the Giro d’Italia (text by M.Elena Morcelli)

The 2010 Giro d’Italia will feature a number of climbs and mountain passes, including the Gavia Pass – already a stage in a number of previous races. The Giro will arrive in the area at the 20th stage- Bormio – Ponte di Legno -on the 29th May 2010. Once again the Gavia Pass will play its part in cycling history; it is 50 years since the Giro first passed along the Gavia. That was in 1960, when part of the road was still unpaved. The shared history however hasn’t always been a happy one, often affected by

adverse weather conditions, so bad as to force a change in the route in 1961 and 1989. It has often been memorable though, with the athletes facing not only the steep climbs but also snow. The 1988 race was particularly epic due to the icy conditions and snow. The Bonetta Refuge at the top of the pass has witnesses every one of the races to pass along the Gavia, playing host to the crowds of enthusiasts who follow the Giro. Don’t be put off by the climb and join the fans!

14




Appuntamenti

Appuntamenti Ogni martedì

Riscopriamo Bormio: visita al centro storico

Bormio Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, l’arte, il folklore... Per informazioni dettagliate potete contattare l’ufficio turistico di Bormio: 0342.903.300 Guided historical tour of Bormio, all the legends, art and folklore Every week,For more information contact the tourist information office.

Tutti i lunedì, mercoledì e venerdì Freeride day Livigno

Oltre tre ore di fuoripista utilizzando gli impianti di risalita alla ricerca della neve migliore con la sicurezza e l’esperienza delle Guide Alpine. Difficoltà da facile a media (in funzione alle capacità dei partecipanti). Every Monday, Wednesday, and Friday, Freeride Day in Livigno. Over 3 hours of off-piste skiing using the lifts but seeking out the best snow with the security and experience of the Alpine Guides. Easy to medium difficulty, Informazioni e prenotazioni / information and bookings: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel. 0342.996.262

Tutti i martedì e giovedì Escursioni con li drezola

Livigno Varie escursioni con le racchette da neve (drezola, in dialetto livignasco) adatte a tutti, in compagnia delle Guide Alpine. Every Tuesday and Thursday, various snowshoe excursions with Alpine Guides, open to all Alpine Guides.. Informazioni e prenotazioni / information and bookings: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel. 0342.996.262

Tutti i giorni

Una notte al chiaro di luna...

Bormio, Terme di Bormio Una notte diversa, nelle terme aperte fino alle 22,30. On a moonlit night...A relaxing evening at the thermal baths, open until 22.30


Events

Eventi 07, 14 e 21.03 e il 03.04

Escursione nel Parco Nazionale

Ritrovo: Bormio, Piazza V Alpini ore 9,00 Escursioni gratuite con racchette da neve adatte a tutti; basta avere un minimo di attitudine alle gite in montagna. Gli itinerari vengono definiti di volta in volta in funzione delle condizioni meteorologiche. Iscrizioni entro le ore 18,00 del giorno precedente. Per informazioni e iscrizioni contattare il Parco Nazionale dello Stelvio. 7th, 14th and 21st March - 3rd April Free snowshoe excursions adapted to all ability levels; routes chosen according to weather conditions. Bookings close at 6pm on the previous day. For info, contact Stelvio National Park office in Bormio.

18.03.10

Trofeo delle Contrade 30a edizione

Livigno Suggestiva gara in notturna di sci nordico lungo le vie centrali del paese, che per l’occasione vengono innevate artificialmente. Competizione riservata ai residenti. Trofeo delle Contrade, 30th edition, nighttime nordic ski race along the central streets of the town- filled with artificial snow for the occasion, open to residents only.

zioni: Unione Sportiva Bormiese. Trofeo Plaghera: Ski mountaineering race at night in Santa Caterina, Info and registration c/o Unione Sportiva Bormiese

19.03.10

Aulularia

Sondalo, Palazzetto comunale, ore 20,45 Commedia di Plauto. Jorge A. Bosso, compositore. Organizzazione: Associazione Amici della Musica. Musica originale di Jorge A. Bosso per quartetto vocale, strumenti e attori (Prima esecuzione mondiale). Aulularia, a play by Plautus Original score by Jorge A. Bosso for vocal quartet, instruments and actors (World premiere)

Dal 20 al 27.03.10

Free Heel Fest

Livigno Festival Internazionale del Telemark. Vedi pag.19 Free Heel Festival for Telemark skiiers, Livigno, see page 19 for more information.

Dal 26 al 28.03.10

Short Track – Campionati del Mondo a Squadre

Bormio, Palaghiaccio World Short Track Team Championships. Bormio, Ice rink

19.03.10

Trofeo Plaghera

Santa Caterina Valfurva Gara scialpinistica in notturna a Santa Caterina. Info e iscri-

18


Eventi

L’invasione del tallone libero anni ‘70! Ecco il Free Heel Fest positive; sarà anche possibile ammirare e provare le ultime attrezzature da telemark, visitando la fiera appositamente organizzata. L’appuntamento con gli anni ‘70 è dal 20 al 27 marzo a Livigno.

Foto by Roby Trab

C’è un periodo dell’anno, durante il quale le piste di sci dell’Alta Valtellina si riempiono di sportivi molto particolari, i quali usano un’attrezzatura che lascia libero il tallone: si tratta del telemark, uno stile unico di divertirsi sulla neve. A loro Livigno dedica il Free Heel Fest, il festival sulla neve ormai arrivato alla sedicesima edizione; quest’anno il tema scelto sono gli anni ‘70, con ambientazioni, moda, vestiti e musica di quegli anni. A fine marzo un migliaio di appassionati provenienti da tutto il mondo si dà appuntamento nel Piccolo Tibet per questo evento, che celebra un modo antico di sciare, ora ritornato di moda. Per loro, ma non solo, vengono organizzati numerosi eventi: escursioni guidate, tanti momenti di festa (tra cui l’ormai mitica Trepallina) con musiche e danze oltre alle escursioni guidate. All’interno del Polifunzionale Plaza Placheda, ecco proiezioni di film e dia-

19

The Free Heel Fest is back – 70s style Telemark skiing – the style of skiing where the heel is not attached to the ski, so the skier bends their knees alternately to turn – is a fun and different way to enjoy the snow. The ‘Free Heel Fest’, dedicated to telemark enthusiasts, is back in Livigno for the 16th year running, this time with a 1970s theme, featuring style, clothes and music from the decade. At the end of March around a thousand telemarkers will descend on Livigno for the event, celebrating an old skiing technique which has lately come back into fashion. A number of guided excursions and parties (including the by now legendary ‘Trepallina’)will be held alongside the event; while at the Plaza Placheda films and slideshows will be shown, and you can try out the latest telemark equipment. Revisit the 70s from the 20th to the 27th March in Livigno.



Eventi

Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 90). All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 90).

28.03.10

Sciare per la Vita

S. Caterina - Valfurva Gara a squadre non competitiva aperta a tutti con Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini e tanti altri atleti. L’intero ricavato verrà devoluto allo studio e la cura delle leucemie. ‘Ski for Life’: non-competitive ski race in teams, open to all, with Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini and many other athletes. Money raised will go to Leukaemia.charities

Dal 04 al 05.04.10

05.04.10

I Pasquali a Bormio

Concerto di Pasqua

Bormio Come ogni anno nel giorno di Pasqua si rinnova l’appuntamento con i Pasquali e la presentazione di lavori artistici e artigianali frutto di mesi di preparazione. Sfilata nella mattina di Pasqua con partenza alle ore 10.00 a cui seguirà benedizione in piazza Cavour e nel pomeriggio premiazione dei vari “pasquali”. Alle ore 21.00 serata danzante al Pentagono. I “pasquali” rimarranno esposti in piazza Cavour fino alle 19.00 del 5 aprile. On Easter Sunday morning children in traditional local costumes parade through the streets of Bormio carrying their hand crafted floats, which remain on display until 5th April.

Livigno, Chiesa Parrocchiale Organizzazione: Biblioteca Civica. Easter Concert, at the Livigno Chiesa Parrocchiale, Monday aftter Easter.


Events 05.04.10

LIVIGNOdiVINO

C/o Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort Giornata dedicata alla degustazione di vini dalle cantine vinicole della Valtellina. Local wine tasting day

10.04.10

Coro da Camera dell’Accademia Internazionale della Musica

Sondalo, Palazzetto comunale, ore 20,45 Assieme al Coro da Camera Cappella Mauriziana e all’Orchestra da Camera Nova et Vetera Musiche di Haendel Chamber choir from the International Academy of Music with Cappella Mauriziana Chamber Choir and Nova et Vetera Chamber Orchestra Music by Handel

11.04.10

La pozza di Matt

Bormio 2000 Evento all’insegna del divertimento, con l’attraversata, sci ai piedi, di un laghetto pieno di acqua. www.lapozzadeimatt.it Ski down the mountain and see if you can make it all the way across the pool of water at the end!

Dal 12 al 15.04.10

Campionato Italiano Maestri di Sci

Livigno Competizioni di altissimo livello tecnico nelle tre discipline: sci alpino, sci nordico e snowboard. Italian ski instructors championships Ski, cross country and snowboard races.

29.05.10

La Ciaspoleda

Livigno Gara competitiva (7 km) e non (5 km) con racchette da neve. Per informazioni: Apt Livigno. Competitive (7km) and noncompetitive (5km) snow shoe races. For more info contact the Livigno Tourist Office

18.04.10

Al Dì di Dreza

Livigno Grande evento per celebrare la fine della stagione sciistica, all’insegna della festa e del divertimento. Huge event to celebrate the end of the ski season.

Dal 29.04 al 02.05.10

20° Raduno internazionale di sci alpinismo Ortles-Cevedale Santa Caterina Valfurva 21° Raduno internazionale di sci alpinismo Ortles-Cevedale Iscrizioni entro il 10 aprile presso il Cai Valfurva. 20th International Ski Mountaineering Rally of the Ortles-Cevedale range, registration by April 10th with CAI Valfurva.

Fine aprile

Giorgio Rocca Fan Day Livigno

29.05.10

Giro D’Italia

La tappa Bormio – Ponte di Legno L’ultima tappa alpina della mitica gara di bicicletta. Il percorso attraverserà tutta l’Alta Valtellina per una lunghezza di ben 178 km (v. pag. 13) The last of the Alpine stages in the Giro, the route crosses the whole of the Alta Valtellina,


Eventi

Un appuntamento da non perdere Sciare per la vita Santa Caterina 28 marzo 2010 (testo di M.Elena Morcelli)

Anche quest’anno si rinnova a Santa Caterina l’impegno dell’associazione Sciare per la vita ONLUS. Sciare per la Vita promuove diverse iniziative tra cui un evento sportivo, unico nel suo genere, attraverso il Memorial Barbara Compagnoni Il 28 marzo 2010 si terrà, come già accade da alcuni anni, una gara non competitiva in ricordo di Barbara, morta prematuramente a causa della leucemia. L’associazione creata e sostenuta dal costante impegno della campionessa Deborah Compagnoni e da Pietro Vitalini, promuove iniziative a favore

Foto di Matteo Zanga


Events

della raccolta di fondi da donare all’Ail (Associazione contro le leucemie, mielosi e linfomi) a sostegno della ricerca oppure per l’acquisto di attrezzature per i malati, con particolare riguardo ai bambini. I fondi ricavati nell’ambito del progetto di quest’anno saranno donati al Comitato Letizia Verga di Monza per l’acquisto di un sofisticato apparecchio in grado di migliorare le terapie. Vista l’importanza di questo evento ci auguriamo che la vostra presenza sia davvero numerosa, perché almeno per un giorno l’occasione di divertirsi in compagnia abbia un valore ancora più grande. Per qualsiasi informazione potete consultare il sito internet: www.sciareperlavita.it

Foto di Matteo Zanga

Funds raised from the project this year will be donated to the Comitato Letizia Verga di Monza, for advanced equipment to help improve treatment. Given the important nature of this event we hope that attendance will be high; come and join the fun, knowing it’s for a good cause. For more information please visit: www.sciareperlavita.it

Sciare per la Vita (ski for life), Santa Caterina 28th March 2010 (text by M.Elena Morcelli)

Once again the ‘Sciare per la Vita’ race will take place in Santa Caterina. The charity promotes various initiatives, including a unique, non competitive, sports event in memory of Barbara Compagnoni, who died prematurely of leukaemia The association founded and supported by the skiing champion Deborah Compagnoni and Pietro Vitalini, raises money for Ail (Association against leukaemia and lymphoma) to go towards research or equipment for patients, especially children.

24


Sports

Quando l’informazione salva la vita Miti da sfatare legati alle valanghe (testo di M.Elena Morcelli)

Le vette immacolate in inverno, dove la presenza dell’uomo si dirada nel silenzio e nel cielo blu: un vero paradiso per gli amanti della montagna e sopratutto dell’alpinismo, con però una sola nota stonata: “pericolo di valanghe”. Questo è l’incubo di tutti quelli che si apprestano a salire lungo i pendii innevati e a praticare il cosiddetto “fuori pista”. A volte però ci vuole davvero poco per scongiurare delle disgrazie. Basta informarsi presso gli esperti prima di partire e seguire alcuni dei loro preziosi consigli. Parecchi sono i miti da sfatare legati

alla caduta delle valanghe, sopratutto di tutte quelle situazioni ritenute sicure e che invece non lo sono affatto. Ecco allora alcuni consigli grazie ai quali possiamo decidere se è il caso di rimandare l’uscita. Un primo aspetto riguarda le temperature. Molti pensano che il freddo garantisca il consolidarsi del manto nevoso e quindi non ci sia alcun rischio. Questo non è affatto vero. Se la colonnina del mercurio si abbassa dopo giorni di temperature più elevate, la neve tende effettivamente a consolidarsi, ma se il termometro scende


Sports

dopo una nevicata il manto rimane comunque instabile. Un altro mito da sfatare riguarda dislivello e presenza di bosco. In una zona pianeggiante non si è immuni da pericolo, perché la valanga può staccarsi da sopra, in particolare se i pendii superano un’inclinazione del di 30 gradi. Altro elemento che non garantisce assoluta sicurezza è il bosco; un bosco rado può essere addirittura più pericoloso perché aumentano le possibilità di collisione con gli alberi. Anche una fitta foresta comunque non è una garanzia, perché spesso non è in grado di porre resistenza a una valanga che si è staccata a monte. Altra convinzione sbagliata riguarda la sicurezza delle uscite mattutine. Molti pensano che al mattino il rischio possa essere inferiore se durante la notte la temperatura è stata molto bassa, la verità è che non esiste orario più o meno rischioso per il distacco di valanghe. Molti altri sono gli aspetti che potremmo ancora trattare perché l’argomento delle valanghe è davvero vasto: ricordate che la montagna richiede sempre massima attenzione e occorre una sapiente conoscenza di essa. Non fidatevi solo delle vostre conoscenze o del vostro sesto senso, potrebbero non essere sempre sufficienti per evitare il pericolo di una valanga. Affidatevi sempre agli esperti in materia per essere certi di compiere un’escursione in sicurezza. Ringraziamo il Centro NIVO-METEOROLOGICO DI BORMIO, DELL’ARPA LOMBARDIA, (appartenente all’ Aineva) per

averci fornito preziose informazioni per questo articolo. Information that can save lives Common myths about avalanches (text by M.Elena Morcelli)

There are many common misconceptions surrounding avalanches, especially supposedly safe conditions which in reality are anything but; so here are some pointers to help you decide whether or not to risk venturing off piste. Firstly many believe that low temperatures cause the snow cover to become firmer and more stable, and that consequently there is no risk of an avalanche occurring. If the temperature drops after a few days of milder temperatures the snow does indeed become firmer, but if it does so after a snowfall the cover remains unstable. Another popular misconception is that wooded areas provide protection and are not at risk from avalanches. If however an avalanche starts above the tree line, the trees are no guarantee of safety as they are often unable to withstand the pressure. Yet another myth is that if you go out early in the morning the low temperature overnight will mean it is safer; in fact there is no time of the day when an avalanche is less likely. We could go on, but remember that a good knowledge of the mountain is essential, don’t just trust your instincts- for a safe outing follow expert advice. We would like to thank the Bormio Nivo-Meteorological Centre for providing information for this article.

26


Sports

I bollettini Nivometeorologici Come leggere la scala di pericolo valanghe. (testo di M.Elena Morcelli)

Un importante strumento che consente di capire quale sia l’effettivo rischio di caduta valanghe è il bollettino nivometeorologico. Questo, chiamato comunemente anche bollettino Valanghe, è molto utile per individuare e conoscere le effettive condizioni del manto nevoso e le possibili conseguenze di un’uscita imprudente. I bollettini esprimono in maniera sintetica l’effettivo pericolo derivante dalle condizioni in quel momento, ma anche in prospettiva delle evoluzioni meteorologiche. La valutazione di situazioni tipo si associa a una scala di valori che va da 1 a 5, in cui 1 rappresenta una situa-

zione pericolo debole, a salire fino a una situazione di pericolo molto forte. In relazione infatti alle condizioni del manto nevoso e alle previsioni meteo è possibile stabilire quale sia la situazione di pericolo. Il Bollettino Nivometeorologico per la Lombardia è consultabile sul sito www.arpalombardia.it mentre i Bollettini Nivometereologici delle altre regioni alpine italiane sono consultabili sul sito www.aineva.it Snow reports. How to read the avalanche danger scale. (text by M.Elena Morcelli)

The snow report, often known as the avalanche report, is extremely useful in


Sports understanding the snow conditions and the possible consequences of venturing off piste unprepared. The report summarises the condition of the snow cover and any potential meteorological changes that may occur. By comparing the condition of the snow with the weather forecast, it is possible to establish the level

of avalanche danger , which is assessed on a scale of 1 to 5, 1 being the lowest level, 5 being the highest. The report for the Lombardy region is available on www. arpalombardia.it, while those for other Italian regions are available on www. aineva.it .

Scala europea del pericolo valanghe SCALA PERICOLO

PROBABILITĂ distacco valanghe

1 2

Il distacco e generalmente possibile solo con forte sovraccarico su pochissimi punti sul terreno ripido estremo. Sono possibili scaricamenti e piccole valanghe spontanee. Avalanches are possible only in case of high additional loads on very few extremly steep slopes. Only small natural releases (slushes) are possible.

Condizioni generalmente sicure per le gite sciistiche. Conditions for ski-touring are generally good.

Il distacco e possibile sopratutto con un forte sovraccarico sopratutto sui pendii ripidi indicati. Non sono da aspettarsi grandi valanghe spontanee. Avalanches are likely to occur in case of high additional loads, especially on the indicated steep slopes. Large natural releases are not expected.

Condizioni favorevoli per le gite sciistiche ma occore considerare adeguatamente locali zone pericolose. Conditions for ski-touring are good, but local danger zone have to be considered appropriately.

3

Il distacco e possibile con un debole sovraccarico sopratutto sui pendii ripidi indicati. In alcune situazioni sono possibili valanghe spontanee di media grandezza e, in singoli casi, anche grandi valanghe. Avalanches are likely to occur in case of low additional loads, mainly on the indicated steep slopes. In some case medium-size and occasionally large natural releases are possible.

La possibilita per le gite sciistiche sono limitate ed e richiesta una buona capacita di valutazione locale. Possibilites for ski-touring are limited and good local assessment capacity is essential.

4 5

Il distacco e probabile gia con un debole sovraccarico su molti pendii ripidi indicati. In alcune situazioni sono da aspettarsi molte valanghe spontanee di media grandezza e, talvolta, anche grandi valanghe. Avalanches are likely to occur even in case of low additional loads on most of the steep slopes. In some case many medium-size and sometimes alsolarge natural releases are to be expected.

La possibilita per gite sciistiche sono fortemente limitate ed e richiesta una grande capacita di valutazione locale./ Possibilites for ski-touring are severely limited and high local assessment capacity is essential.

Sono da aspettarsi molte grandi valanghe spontanee, anche su terreno moderatamente ripido. Numerous large natural releases are to be expected, even in moderately steep terrain.

Le gite sciistiche non sono generalmente possibili Ski-touring in generally is not possible

DEBOLE LOW

MODERATO MODERATE

MARCATO CONSIDERABLE

FORTE HIGH

MOLTO FORTE VERY HIGH

INDICAZIONI UTILI


Sports

Lo sapevate che... • Le valanghe possono raggiungere •

una velocità anche di 300 chilometri l’ora. Sulle montagne le valanghe hanno mietuto moltissime vittime tra i soldati di entrambi gli eserciti durante il primo conflitto mondiale. Le valanghe sono state usate come vera e propria arma bellica durante la Grande Guerra. Sulle Alpi ogni anno le valanghe uccidono più di 150 persone; nella gran parte dei casi si tratta di sciatori.

QUIZ Qual è la causa principale delle valanghe che uccidono e feriscono esseri umani? Gli esseri umani stessi! Il 95% di tutte le valanghe viene provocato dalle persone che poi rimangono coinvolte. Un buono sciatore o snowboarder può sempre togliersi dalla traiettoria della valanga. (vero o falso?) Falso! Lo spostamento d’aria di una valanga può toccare velocità anche di 300 km/h rovesciando automobili e spostandole a grandi distanze. È possibile sopravvivere a una valanga se qualcuno riesce a estrarre il malcapitato prima che questo soffochi? Con un po’ di fortuna sì. Il 25% delle vittime è causato dall’urto con rocce e alberi. Quale è il tempo utile per salvare qualcuno che è stato sepolto da una valanga (2 minuti, 15 minuti, 1 ora)? Il 93% di chi finisce sotto una valanga

29

è ancora vivo dopo 15 minuti, dopo di che le possibilità di cavarsela calano di colpo. Il rumore può causare una slavina? (vero o falso) Falso: è solo un comodo espediente usato nei film d’azione. Nella ricerca di un disperso sotto una valanga è più veloce un cane addestrato o una squadra di ricercatori? Un cane può trovare una persona 8 volte più velocemente di un gruppo di 20 persone. Did you know that… Avalanches have reached speeds of 300 kilometres per hour.

?

During World War I on the mountains many soldiers on both sides were killed by avalanches. These were even used as a

Test your avalanche knowledge


Sports

warfare weapon. Every year on the Alps more than 150 people die because of avalanches. Most of them are skiers. QUIZ What usually triggers avalanches which kill and injure humans? The humans themselves. 95% of all serious avalanche accidents are actually triggered by the people involved.

device in movies. Who would find a buried victim faster, a trained dog or a team of 20 people? A trained dog can find a buried victim 8 times faster than a team of 20 people.

If you are a good skier or snowboarder, you can always just get yourself out of harm’s way (true or false)? False! The wind created by an avalanche can reach 300 km/h and can be strong enough to blow away cars. If caught in an avalanche, will you survive if you or someone else can dig you out before you suffocate? Hopefully. 25% of all fatalities are caused by the motion of the avalanche itself by tossing victims into obstacles like rocks and trees. How long do you have to save someone from under an avalanche (2 minutes, 15 minutes, 1 hour)? No less than 93% of people that survive the movement of an avalanche are alive 15 minutes later, but then chances get very low. Does noise trigger avalanches (true or false)? False: it is just a convenient plot

30


Sports Associazione Impianti A Fune Alta Valtellina Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567 www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

Livigno - Info 0342/996915 - info@skipasslivigno.com Impianti aperti fino al 02/05/2010 - Lifts open until 02/05/2010 Apertura biglietterie. dal lunedì al venerdì dalle 08:00 alle 18:00, sabato dalle 08:00 alle 19:00, domenica e festivi dalle 08:00 alle 17:00. Apertura serale: campo scuola n° 23 ogni giovedì dalle 20.30 alle 22.30, seggiovia San Rocco ogni martedì dalle 20:30 alle 22:30. Promozioni: speciale sabato: dal 9/01 al 27/03 il costo del giornaliero è di euro 29 per l’adulto e di euro 26 il ridotto. Piano famiglia: 2 adulti e 2 bambini ( nati tra il 1996 e il 2001) acquistando 3 skipass di min 3 giorni a prezzo adulto riceveranno il quarto gratis (su presentazione del documento d’identità). Ticket office opening hours: Mon – Fri 08.00-18.00, Sat 08.00-19.00, Sun and public holidays 08.00-17.00. Night skiing: Ski school area 23 Thurs 20.30-22.30, San Rocco chairlift every Tuesday 20.30-22.30.Offers: Special Saturday, from 9/01 to 27/3 the price of a daily ski pass will be euro 29 per adult, and euro 26 for reduced prices.Family package: A family of 2 parents and two children (born between 1996 and 2001) buying 3 full price ski passes for a minimum of 3 days will get one free. Not in conjunction with any other promotion.

Valdidentro - Info 0342/98.53.33 - info@cima-piazzi.com Impianti aperti fino al 11/04/2010 - Lifts open until 11/04/2010 Orario biglietteria 8.30-16.30. Offerte speciali per bambini e famiglie Ticket office opening times 08.30 – 16.30. Special offers for family and Kids

Santa Caterina - Info 0342/925116 - scispa.commerciale@tin.it Impianti aperti fino al 18/04/2010 - Lifts open until 18/04/2010 Sciata in notturna tutti i martedi’ dalle ore 20.30 alle ore 23.00. Skipass Serale Euro 14.00 Per i residenti in valtellina e per i possessori della Welcome Card Sconto 50%. Ai residenti in Valtellina sconto sel 50% su skipass mattiniero, pomeridiano, giornaliero, stagionale e A/R cabinovia. Ticket office opening times 08.30-17.00. Night skiing every Tuesday 20.30-23.00. Evening ski pass euro 14,00. 50% discount for residents of the Alta Valtellina and Welcome card holders. For Alta Valtellina residents 50% discount on morning, afternoon, daily, seasonal and return cable car tickets.

Oga - Info 0342/901531 Impianti aperti fino al 06/04/2010 - Lifts open until 06/04/2010 Orario biglietteria 8.30-16.00. Ticket office opening times 08.30-16.00

Bormio - Info 0342/901451 - info@bormioski.it Impianti aperti fino al 11/04/2010 festa di fine stagione con la Pozza dei Mat http:// www.lapozzadeimatt.it Orario biglietteria 8.00-17.00. Sciata in notturna a Bormio ogni giovedì dalle 20.00 alle 23.00. Lifts open until 11/04/2010 End of season party, Bormio - ‘la Pozza dei Mat’. Ticket office opening times 08.00-17.00. Night skiing in Bormio every Thuesday 20.00 – 23.00

31


Sports

Info noleggio - Rental info SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 - Tel. 0342.90.16.98 Bormio 2000 - Tel. 0342/91.14.20 Bormio – Via Stelvio, 19 – Tel. 0342./ 91.11.42 CELSO SPORT Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59 Bormio - Via Battaglion Morbegno, 16 - Tel. 0342/90.40.87 Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87 Celsino Sport Bormio – Via Battaglion Morbegno, 1 – Tel. 348. 36.77.864 www.celsosport.it - info@celsosport.it CECCO Sport Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342/90.43.61 Bormio 2000 - Tel. 0342/91.03.86 - www.ceccosport.it ZINERMANN SPORTING Livigno - Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85 www.zinermann.it MOUNTAIN PLANET Livigno - Via Rasia, 31 Tel. 0342/97.03.37 www.mountainplanet.eu


Sports

Mottolino Fun Mountain Divertimento a 360° nel piccolo Tibet d’Italia Per la stagione 2010, nella skiarea di Livigno, al via due nuovi progetti: Shoot My Ride e Prove It. In quello che ormai da anni è decretato come il migliore snow-park d’Italia verrà riattivato lo Swatch Shoot My Ride a cui verrà aggiunto un maxi gonfiabile di 15 metri per 11. Basta passare attraverso il gate, saltare e istantaneamente il trick verrà proiettato sul maxi schermo adiacente e sul sito www.swatch.com. Il gonfiabile, che ha già riscosso un grande successo quest’estate, permetterà ai professionisti di perfezionare i salti più difficili e ai principianti di provare le prime evoluzioni in tutta sicurezza. I tantissimi che invece adorano le paraboliche del boarder fun, la pista di slalom gigante o la velocità del kilometro lanciato, non devono perdere il

Foto di Ronnie Grammatica

progetto Prove It di Nissan. Lanciatevi, e al termine dell’area Mel, Geoff e Alex vi aspetteranno con il ticket che darà la possibilità di scaricare gratuitamente la vostra foto dal sito www.nissan-proveit.com e di partecipare all’estrazione di un fantastico Nissan Qashqai. Ma alla Mottolino tutto è divertimento, ecco perché al Camanel di Planon Dj Giuseppe Ulisse Marciano aspetterà gli sciatori per rallegrare la sosta sulla terrazza più panoramica di Livigno con il Mottolino Fun Mountain Party. Insieme a lui troverete la domenica gli amici del


Kuhstall e il lunedì, in collaborazione con il Miky’s Disco Pub, sarà organizzata la festa della birra 1816, la birra artigianale di Livigno. Lo staff dell’Alegra Apres Ski sarà presente presso il rifugio più trendy di Livigno il martedì, mentre il mercoledì toccherà al Marco’s Pub intrattenere gli ospiti della skiarea. Mottolino organizza inoltre, all’interno del Fun Mountain Party, un appuntamento serale itinerante nei diversi locali della località valtellinese. Mottolino quest’inverno firma il vostro divertimento a Livigno giorno e notte, e non solo sulle piste… per maggiori informazioni www.mottolino.com. Mottolino Fun Mountain 360° of fun in Italy’s ‘Little Tibet’ 2010 sees two new events come to Livigno: ‘Shoot My Ride’ and ‘Prove It’. The Swatch Shoot My Ride event is back in the best snowpark in Italy, this time with a huge 15m by 11m inflatable. Just cross the gate, perform a jump and the trick will be instantly projected on the nearby big screen as well as the site www.swatch.com . The inflatable, which proved immensely popular last summer,

allows pros to perfect the most difficult jumps, and beginners to learn in complete safety. For those who prefer the ‘Boarder Fun’ area, giant slalom or ski jumping, don’t miss the Nissan sponsored ‘Prove It’. Go for it, and at the end of the area Mel, Geoff and Alex will give you a ticket so you can download your photo for free from www.nissan-proveit.com and enter a prize draw with the chance to win a Nissan Qashqai. At Mottolino the fun never ends, so DJ Giuseppe Ulisse will be hitting the decks at the Camanel di Planon with the best views in Livigno at the Mottolino Fun Mountain Party. On Sundays he will be joined by friends from Kuhstall, while on Mondays, in collaboration with Miky’s Disco Pub, the locally produced beer 1816 will be holding a party. Staff from Alegra Apres Ski will be there on Tuesdays, while on Wednesdays it will be the turn of Marco’s Pub. Mottolino also organises events in different pubs and bars around the Valtellina in conjunction with Fun Mountain Party. For more information on events on the piste as well as après ski, see www.mottolino.com .

34


Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2200m.

S. Caterina Valfurva Località Forni Tel. 0342.93.53.65 - 0342.90.19.16 info@forni2000.com - www.forni2000.com Apertura inizio marzo Punto di partenza delle piu’ belle escursioni con le ciaspole, sci alpinismo e ascensioni alpinistiche,nel cuore del gruppo Ortles Cevedale, dove si puo’ lasciare la macchina in un ampio parcheggio.

Escursione Rifugio Branca m. 2493

Gestore Alberto Eugenio Tel. 0342.93.55.01 - 0342.93.53.50 www.rifugiobranca.it - trebaite@libero.it Apertura inizio marzo Sorge tra la valle delle Rosole e la valle dei Forni. La via invernale, segnata da numerosi paletti, attraversa il fondovalle, per poi risalire passando dal piccolo laghetto sottostante Difficoltà/Difficulty: Facile /Easy Dislivello/Vertical drop: 300 mt Partenza/Starting Point: Rifugio Ghiacciaio dei Forni Tempo/ Time: 1 ora circa / 1 Hour

Rifugio Baita Val di Rezzalo m 1860

Gestore Baretto Alessandro Tel. 340-795-3688 - www.rezzalovacanze.com Aperto tutto l’anno (in bassa stagione solo il week end)


Rifugio Pizzini 2706m.

Gestore Claudio Compagnoni Tel. gestore 0342. 94.56.18 - Tel. rifugio 0342.93.55.13 www.rifugiopizzini.it Apertura inizio marzo. Sono situati nella splendida valle Cedec, ai piedi delle cime del Gran Zebrù e del Cevedale. Dificoltà/Difficulty: Facile / Easy Dislivello/ Vertical drop: 500mt. Partenza/Starting Point: Rifugio Ghiacciaio dei Forni Tempo/ Time: 1½-2 ore /1/2 -2 hours

Escursione Rifugio Casati m. 3254

Gestore Alberti Renato Tel. gestore 0342. 94.57.59 - Tel. rifugio 0342. 93.55.07 www.rifugiocasati.it Apertura inizio marzo Sovrasta il rifugio Pizzini, dal quale è possibile vederlo: è situato a margine della sella glaciale del Passo del Cevedale. Difficoltà/ Difficulty: Facile/media (dipende dalle condizioni meteo) Easy/medium Dislivello/ Vertical drop: 500m Partenza /Starting Point: Rifugio Pizzini Tempo/ time: 1½-2 ore/ ½- 2 hours

Escurione con le ciaspole da Arnoga.

Partendo da Arnoga possibilità di belle passeggaite con le ciaspole. Possibilità noleggio atrezzatura c/o Li Arnoga per info Tel. 034-292-7116


Sports

Prima di partire... Prima di partire per i rifugi consigliamo sempre di prendere contatto coi gestori o con le guida alpine per accertarsi che le condizoni meteo e del manto nevoso in quota siano buone. Tutti i rifugi saranno aperti indicativamente fino a maggio a seconda delle condizioni della neve, molti durante il mese di maggio effettueranno co-

munque l’apertura nei week end, per qualsiasi informazione in merito potete contattare i rifugi stessi. Before leaving... It is highly advisable to contact the mountain shelters before undertaking the following excursions to check weather and snow conditions.

Info noleggio sci alpinismo e ciaspole

LIVIGNO Punto Sport Via Ostaria, 399 Tel. 0342.996.520 BORMIO Cecco Sport Via Funivie, 55 Tel. 0342. 904.361 VALDIDENTRO – ARNOGA C/o Li Arnoga S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342. 927.116 (Solo ciaspole)

37


FREERIDE DAY

Ogni Lunedì, Mercoledì e Venerdì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Every Monday, Wednesday and Friday (from 9:00 till 12:30)

ESCURSIONE CON RACCHETTE DA NEVE Ogni Martedì e Giovedì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Snowshoeing excursions Every Tuesday and Thursday (from 9:00 till 12:30)

ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ogni Giorno (a richiesta) Ice climbing Everyday (upon request)

I nostri corsi: ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ice climbing FREERIDE SICUREZZA Free ride safety NORDIC WALkING Nordic Walking SCIALPINISMO Ski touring

Per informazioni e prenotazioni: Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62

26




Sports attività Museo mineralogico e naturalistico Il museo espone moltissimi minerali e cristalli provenienti dall’ Alta valtellina ma anche da molte altre zone di tutto il mondo. Potrete inoltre visitare una sala naturalistica nella quale in varie ambientazioni sono esposti animali impagliati tipici del Parco Nazionale dello Stelvio. Aperto tutti i giorni dalle 09.00 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00. Mineralogical and nature museum Many minerals and crystals from the Alta Valtellina, as well as from all over the world are on display here. You can also visit a nature room and see stuffed animals from the Stelvio National Park. Open every day 09.00-12.30 and 15.00-19.00.

Via Ortigara, 2 - Bormio - Tel. 0342. 927285

Larix Park Il Larix Park, parco arboreo di Livigno aperto anche nella stagione invernale, offre una grande opportunità di divertimento a tutti, grandi e piccini. Tre i percorsi disponibili con diverso grado di difficoltà composti da passerelle sospese tra un albero e l’altro, ponti tibetani, liane o ancora tronchi e barili. Il massimo del divertimento a contatto con la nautra con la garanzia della massima sicrurezza. Larix Park - the arboreal adventure park in Livigno is open throughout the winter, great fun for all ages. There are four different routes of varying levels of difficulty made up of walkways suspended between the trees as well as tibetan bridges, tree trunks and barrels. Lots of fun and very safe.

Via Gerus, Livigno Per informazioni 0342. 052.271 www.larixpark.com

Visita all’Alpe Livigno Ogni giorno l’Alpe Livigno offre la possibilita’ di una visita gratuita all’Alpe per assistere alla lavoarazione dei formaggi e vedere da vicino le varie fasi dell’allevamento Un’esperienza unica per grandi e piccini. Al termine della visita potrete gustare e acquistare prodotti tipici di produzione propria Per ulteriori informazioni potete contattare l’Alpe Livigno. Every day you can come to Alpe Livigno for a free visit to help us make cheese and learn about the various phases of cheese-making. A unique experience for persons both large and small! At the end of your visit, you can taste the cheeses and purchase typical locally-made cheeses. For more information, you can contact Alpe Livigno at contact below.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

41


Sports Motoslitte “Al Lac” In prossimità del lago di Livigno troverete il noleggio motoslitte “Al Lac”. L’occasione da non perdere per una esperienza diversa all’insegna del vero divertimento. Avrete le possibilità di effettuare escursioni in motoslitta su ben 10 km di pista battuta, accompaganti da guide esperte per garantirvi massima sicurezza e divertiemnto. Aperto tutti i giorni. ‘Al Lac’ Skidoos. Situated next to the lake at Livigno, the skidoo hire ‘Al Lac’ provides an unmissable opportunity for a truly exciting experience. Drive a skidoo around a 10km track accompanied by expert guides. Open every day.

Zona Lago di Livgno tel. 338. 25.59.060 – 0342. 970.106

Noleggio Reg Quad on Ice Per provare l’ebrezza della guida in sella ai quad anche nella stagione invernale. Il divertimento della guida di moto a quattro ruote su suolo innevato per una giornata all’aria aperta all’insegna di qualcosa di insolito che sicuramente vorrete riprovare. Aperto dalle 10.00 alle 19.00 Quad bike hire at Noleggio Reg. Experience the rush of driving a quad bike in the snow for a day out with a real difference.

Zona Lago di Livigno – tel.335.82.13.561 – 338.25.59.060 – 0342. 970.237 www.noleggioreg.com - info@noleggioreg.com


Speciale matrimoni

I consigli per essere bellissime il giorno del sì (testo di M.Elena Morcelli)

Chi, pensando ai preparativi del matrimonio, non ha tenuto conto anche dei trattamenti per essere davvero impeccabili il giorno del fatidico sì? Tra tutte le cose da fare di certo non ci si può scordare di dedicare qualche momento alla cura del proprio aspetto. Già, perché ormai lo sappiamo che al centro dell’attenzione nel giorno delle nozze, sono sopratutto gli sposi... e in particolare la sposa. Non ce ne vogliano i maschietti, ma è davvero difficile contestare questo punto. E di che cosa mormorano gli invitati? Solitamente la prima domanda è sempre sul vestito

della sposa, seguono di conseguenza acconciatura e trucco che dovrebbero armonizzarsi con lo stile e il colore dell’abito. La prima cosa che possiamo suggerire alle future spose per essere davvero radiose è quella di evitare di accumulare troppo stress sopratutto nelle ultime settimane e negli ultimi giorni; questa è sicuramente un’ottima base di partenza anche per ottenere buoni risultati dai trattamenti di bellezza. Quindi cercate di evitare i preparativi dell’ultimo minuto, ma programmate tutto con anticipo per arrivare rilassate


Weddings

alla vigilia del matrimonio. Dal momento che sono di fondamentale importanza anche acconciatura e trucco, scegliete con calma e fate delle prove esattamente come farete per l’abito. Se possibile l’ideale sarebbe provare tutto insieme per avere un’idea migliore del risultato finale. Per non sbagliare, evitate tonalità accese (questo vale anche per lo smalto delle unghie) o stravaganti. Meglio un trucco leggero e discreto. Ricordate anche nelle settimane precedenti di sottoporvi presso il vostro estetista a trattamenti come pulizia del viso e massaggi che distendano la pelle. Infine, seguite anche una dieta sana per evitare spiacevoli brufoletti...

mean that you get more out of any beauty treatments planned. So try not to leave everything to the last minute. Try different hair and make up styles and find the one that best suits the dress. If possible have a dress rehearsal to see if it all works together. Use muted tones (especially where nail varnish is concerned) and use light, discreet make up. Make time in the weeks before the wedding for a good cleansing facial and massage to brighten the skin. Lastly eat a balanced diet to avoid any unwanted pimples…

Beauty advice for the big day (text by M.Elena Morcelli)

Who hasn’t taken beauty treatments into account when planning their wedding day? Everyone’s eyes are on the bride, what she’s wearing, and even whether or not her hair and make up suit the style of her dress. The most important advice we can give is not to give in to stress in the run up to the big day, it will even

44


Speciale matrimoni

I trattamenti consigliati alle spose... ma non solo Il massaggio personalizzato (testo di M.Elena Morcelli)

in cui, agendo con movimenti profondi, è possibile stimolare la circolazione e il metabolismo; infine, il massaggio antistress, fatto con movimenti armonici e dolci, provoca sensazioni che liberano dalle tensioni.

Di seguito vi suggeriamo alcuni trattamenti che potreste concedervi per arrivare rilassate al matrimonio. Potreste approfittarne per trascorrere un momento tutto vostro magari in compagnia della mamma o della vostra migliore amica. Oltre che passare una piacevolissima giornata all’interno del complesso dei Bagni Vecchi e dei Bagni Nuovi, potete concedervi un massaggio scegliendo fra le diverse tipologie quella che più si adatta al vostro gusto e alle vostre esigenze; è importanti infatti che siate voi a decidere come personalizzare il trattamento per ottenere il massimo giovamento da questo momento di relax. Vi segnaliamo per questo il Tailor Made Massage, che consente di raggiungere un’elevata stimolazione sensoriale e un relax davvero totale attraverso l’impiego della musica, degli aromi e delle luci. L’aspetto più importante è che sarete voi a decidere ogni dettaglio. Potete scegliere il massaggio parziale, se volete dedicarvi a una zona particolare del vostro corpo, oppure il tradizionale

47

Bagni Nuovi: Via Bagni Nuovi, 7 Bagni Vecchi: Strada Statale dello Stelvio Valdidentro (SO) Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it Beauty treatments for brides The personalised massage Here are some suggestions for treatments before the big day; you could take along someone else, your mum or best friend – for some quality time together. Other than spending a wonderfully relaxing day at the Bagni Vecchi or Bagni Nuovi, why not choose a massage from the long list of treatments available. It is important to choose the one most suited to you so you can get the most out of it. We therefore suggest you try out the Tailor Made Massage, which stimulates the senses through music, aroma and light. You select every detail, from concentrating on a particular area, or a traditional massage to stimulate circulation and metabolism, to an anti stress massage using light, harmonious movements to free tension.





Speciale matrimoni

L’abito da sposa attraverso i secoli (testo di M.Elena Morcelli)

È credenza piuttosto diffusa che l’abito indossato dalla sposa nel giorno delle nozze sia sempre stato bianco. In realtà la storia del vestito da sposa non riguarda solo l’abito, ma è la storia di usanze e tradizioni che si sono evolute e sono mutate nel tempo, ma anche della totale assenza di regole in alcuni periodi, che si sono riflesse in un vasto mutare di colori, stili, tessuti. Presso gli antichi romani le spose indossavano tuniche bianche legate da un nodo. Nel decimo e undicesimo secolo la scelta di cosa indossare non seguiva invece nessuna regola particolare. L’abito scelto era solitamente il più bello che la famiglia potesse permettersi dal momento che la sua funzione era sopratutto quella di dimostrare il prestigio sociale della famiglia. L’abbigliamento nel giorno delle nozze era solitamente colorato e veniva, contrariamente ad oggi, utilizzato successivamente in importanti occasioni mondane. Il XVIII secolo si contraddistinse per il fasto e, di conseguenza, anche gli abiti erano sfarzosi e molto lavorati. A partire dall’Ottocento il vestito da sposa iniziò a distinguersi dagli altri capi d’abbigliamento e prendono il via molte delle tradizioni che ancor oggi rivivono nei matrimoni. Gli abiti iniziano a essere di colore bianco in questo periodo ma più marcatamente solo dagli anni ‘30 del ‘900. Il bianco diventa sinonimo di purezza, ma le mode, si sa, cambiano continuamente e, dopo le

49

fasi di transizione degli anni ‘60 e ’70, possiamo affermare che oggi non esista un solo stile. La tendenza è ancora per il vestito bianco o nelle varianti avorio, panna, ecru ma non mancano altre gradazioni di colore che vanno dalle tinte pastello ai colori decisi... insomma ad ognuno il suo. Una curiosità Il primo abito da sposa bianco documentato fu quello della principessa Filippa, figlia di Enrico IV che nel 1406 sposò Erik di Danimarca. Lo stile impero prende il nome dalla linea, con tipico bustino a vita alta e gonna ampia, lanciata da Giuseppina Bonaparte dopo la Rivoluzione francese. The history of the wedding dress (text by M.Elena Morcelli)

It’s a commonly held belief that the dress worn by the bride on her wedding day has always been white. In reality its history is rather more complex, changing over time according to customs and traditions, reflected in a variety of colours, styles and materials; in fact during some periods there was no one particular style.


Weddings In ancient Rome the bride wore a white tunic tied with a knot. In the 10th and 11th centuries there was no particular model for a wedding dress, the main influence being what the family could afford, as it was a chance to demonstrate their prestige. The wedding dress was usually colourful and unlike today was often reused for important occasions. The 18th century was noted for pomp and splendour, and this was reflected in the style of dress. From 1800 onwards the wedding dress began to distinguish itself from other forms of dress, and traditions began to emerge that still live on today. The colour white became more common for a wedding dress, but it wasn’t until the 1930s that it truly became the colour

of choice, being synonymous with purity. Fashions however continued to change and even now there is no one particular style. The trend is still for a white dress, or ivory, cream or ecru, but some choose soft pastel colours or even bolder colours; each to their own in other words. Interesting fact The first recorded wedding dress belonged to Princess Filippa, daughter of Henry IV, who in 1406 married Erik of Denmark. The empire style of dress characterised by a high waist and full skirt was made popular by Josephine Bonaparte after the French Revolution.


Speciale matrimoni

Fatevi regalare un’emozione indimenticabile Regalatevi una lista nozze in agenzia viaggi (testo di M.Elena Morcelli)

State organizzando il vostro matrimonio? Sicuramente starete pensando anche a una bella luna di miele... magari il viaggio da sogno che avreste sempre desiderato fare. Dopo la lista nozze composta da utensili da cucina, pentole, elettrodomestici, quadri, vasi ecc., ecco apparire all’orizzonte un nuovo tipo di lista, quella in agenzia viaggi. Si tratta di una nuova tendenza che sta avendo notevole successo soprattutto fra le coppie di giovani sposi. La lista nozze in agenzia viaggi funziona fondamentalmente come la lista nozze classica, ma il dono per gli sposi, invece di una serie di oggetti utili per la nuova casa, sarà la loro luna di miele. Chi vuole fare il regalo può infatti versare la somma

51

che desidera presso l’agenzia viaggi scelta dalla coppia, contribuendo così al pagamento della luna di miele. Il viaggio di nozze viene dall’antica usanza degli sposi di rimanere soli per qualche tempo dopo il matrimonio, per vivere appieno la loro nuova unione, ed è quindi un momento a cui nessuna coppia di novelli sposi dovrebbe rinunciare. Si tratta di un viaggio speciale, qualsiasi siano meta e durata. L’atmosfera e le emozioni da condividere con la dolce metà di cui si è appena divenuti ufficialmente marito o moglie sono davvero uniche e speciali durante i giorni successivi al matrimonio. Un’occasione che forse non si ripresenterà e che vale davvero la pena di cogliere al volo, la possibilità di dedicarsi esclusivamente all’altro dopo i lunghi mesi trascorsi alle prese con i preparativi e prima di rientrare nella quotidianità che, anche se rappresenta un nuovo ini-


zio, prevede sempre i consueti impegni tra cui il lavoro e la casa. Mettere il viaggio in lista nozze è l’alternativa ideale per chi vuole investire in un’esperienza che, seppure destinata a concludersi nel giro di alcuni giorni o settimane, rimarrà sempre nei ricordi più cari della coppia. Magari i futuri sposi già possiedono tutto per la casa oppure sono costretti a fare i conti con il portafoglio, il che li costringerebbe a rinunciare proprio al viaggio o a ridimensionarlo molto. Che sia per un motivo o per l’altro, sicuramente la scelta di una lista viaggi farà felici i futuri sposi perché sarà certamente un dono molto gradito e farà felici pure gli invitati perché avranno fatto un regalo speciale. Se state organizzando il vostro matrimonio e la vostra luna di miele, non dimenticatevi di passare per l’agenzia viaggi e di valutare con personale esperto questa possibilità. Troverete sicuramente consigli preziosi per il vostro viaggio e un valido aiuto per scegliere la meta e lo stile che più vi si addice, non rinunciate al viaggio dei vostri sogni, anzi godetevelo il più possibile.

The alternative wedding list... (text by M.Elena Morcelli)

If you’re organising your big day and are not sure what to put on your wedding list, why not do what lots of other young couples are doing and write a ‘travel list’. For those who perhaps already live together, or have no need of all the usual presents (dinner service, cookware etc), this is a great way to organise an extra special honeymoon – so pop into your local travel agents and see what they suggest, and organise a trip tailor made for you and your other half.

52


Ristoranti Legenda Specialità carne - meat

Cucina tipica Typical cuisine

Specialità vino Wine specialties

Specialità pesce - fish

Cucina classica Classic cuisine

Sala fumatori Smoker’s room

Pizzeria

Cucina internazionale International cuisine

Area giochi Playground

Grand Chalet Restaurant Chiamato “Il Terrazzo di Livigno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.

Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

La Locanda Un ambiente davvero unico interamente in stile western. All’interno del locale realizzato come una vera locanda del far-west potrete gustare ottimi piatti fatti in casa e pizze nell’atmosfera cortese tipica della conduzione familiare. La pizzeria rimane aperta fino a mezzanotte.

53

A truly unique environment, entirely in Western style. Inside, as in a true Far West restaurant, you can taste excellent homemade dishes and pizzas in a courteous, homey atmosphere. The pizzeria is open until Midnight.

25,00 euro

LIVIGNO - Via Canton, 71 Tel. 0342/970.308 - www.la-locanda.it - info@la-locanda.it


Restaurants

Milio Restaurant Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di sapori. Musica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuovo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.

The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines. A partire da\ Starting price 35,00 euro

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

La Stua Locale accogliente dalla calda atmosfera dove passare piacevoli momenti gustando le molte specialità che il ristorante propone: dalle deliziose pizze ai diversi piatti della cucina tipica o internazionale, oppure scegliendo fra specialità di pesce e carne.

Welcoming restaurant/pizzeria for a special evening. Try one of the many specialties on offer, from the delicious pizza to various local and national dishes, as well as fish and meat dishes.

20,00 euro

BORMIO - Via Milano, 93 - Tel. 0342/ 911.163 - 347/ 90.63. 455

Ristorante delle Terme Il ristorante delle Terme affacciato sul piazzale di Bormio Terme, riaperto con nuova gestione vi aspetta con un ricco menù. Il ristorante è aperto tutto il giorno, negli orari di chiusura della cucinedispone di un ottimo servizio bar per soddisfare ogni esigenza Venerdì Serata del Pesce. E’ gradita prenotazione.

The Terme restaurant in the square outside the Bormio Terme has reopened under new management, offering a range of local and international dishes. The restaurant is open all day, when the kitchen is closed the bar remains open for drinks and snacks. Fish menu very Friday evening. Please book ahead.

20/25 euro BORMIO - Via Stelvio, 14 - Tel. 0342/904.198

54


Ristoranti

La Casera Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.

Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Caneva Ambiente raffinato ed accogliente, dove gustare piatti della cucina italiana e valtellinese preparati con prodotti freschi a coronare un pasto perfetto una vasta scelta di vini, tra 100 etichette valtellinesi e nazionali….Ogni venerdì diponibile anche menù a base di pesce. Su richiesta ogni giorno possibilità di gustare la Fondue.

Classic Italian cuisine and local specialties served in a warm and elegant atmosphere. Over 100 different brands of wine. Every Friday gourmet fish dinner. Every day Cheese Fondue on request.

25,00 euro

BORMIO - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

Stua da Legn Atmosfera calda e avvolgente nella Stua da Legn, il ristorante tradizionale nella sala arredata in stile livignasco. Qui oltre a tutti i piatti tipici della cucina valtellinese, si possono ordinare la fondue bourguignonne o chinoise, piatti collettivi da gustare in compagnia degli amici.

The Stua da Legn is a traditional restaurant furnished in traditional local style, offering a warm and welcoming atmosphere. Other than local Valtellinese dishes, you can order both ‘bourguignonne’ and ‘chinoise’ fondue, a great dish to be shared among friends.

A partire da / Starting price: 25 ,00 euro

55

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D – Tel. 0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort


Restaurants

Eira Al ristorante pizzeria Eira, in un ambiente rinnovato potrete gustare piatti deliziosi oppure ordinare pizze d’asporto. Per i vostri bambini troverete una sala giochi e la possibilità di servizio baby-sitter (su richiesta). E’ gradita prenotazione.

At the Restaurant and Pizzeria Eira you will find a completely new and warm environment where it is possible to taste the best cuisine of this area. Take out pizza service is available. For your children, Eira is well equipped with a playroom and babysitting service upon request.

20/25 euro BORMIO - Via per Piatta, 24 Tel. 0342/911.716 - www.hoteleirabormio.it info@hoteleirabormio.it

Bagni Nuovi “...nella splendida cornice del Salone dei Balli, potrete apprezzare le specialità del nostro Chef, per una serata unica e indimenticabile...” Solo su prenotazione.

“...in the splendid setting of the “Salone dei Balli”, one may enjoy the gourmets delicacies of our Chef, for a unique and unforgettable evening...” Only upon reservation.

60,00 euro

VALDIDENTRO - Via Bagni Nuovi, 1 - Tel. 0342/901.890

Sunny Valley Kelo Resort Un ambiente accogliente, i cui menù rispecchiano le caratteristiche tradizioni della Valtellina. Simpatico è l’ampio angolo predisposto per le grigliate dove carni selezionate vengono servite alle forchette più esigenti, vini tipici e pregiati accompagnano questi piatti dai gusti delicati.

SANTA CATERINA – Tel. 0342/902.222

Sunny Valley invites you to relax and enjoy an unforgettable meal in the midst of nature. Come choose your own Juicy steak to be put on our flaming grill. Savour our wine in a truly special environment.

30,00 euro

56


Ricetta

Gnocchi di Patate ripieni al Scimudin con Fonduta Tartufata Ingredienti per 4 persone Per gli gnocchi: 500 gr di patate, 180 gr Farina, 1 Uovo, sale pepe e Noce Moscata Per il ripieno: 100 gr di Ricotta, 120 gr Scimudin, 1 dl Latte Per la Salsa Fonduta: 300 gr Fontina, 1 dl Latte, 2 Tuorli, 50 gr Tartufo d’Alba o 10 gr Olio aromatizzato al Tartufo Guarnizione: 1 Porro , 3 dl Olio per Friggere

Cuocere le patate e passarle al passapatate fine. Formare la massa gnocchi con tutti gli ingredienti e lasciare 50 gr di farina a parte per lavorarli. Lasciare macerare nel latte lo Scimudin e la ricotta a bagnomaria per 10 minuti poi amalgamare con la frusta e rrffreddare aggiustando il sapore. Preparare la fonduta facendo sciogliere la Fontina nel latte e legando al finale con i rossi d’ uovo giù dal fuoco. Cuocere gli gnocchi precedentemente farciti in acqua bollente e salata, scolare e servire coperti di fonduta,cospargere con lamelle di tartufo bianco tagliate con l’ apposita mandolina al momento o irrorare con un filo di olio al tartufo e decorare con i porri croccanti.

Potato gnocchi filled with Scimudin cheese in a truffle sauce Mix the gnocchi ingredients, leaving 50g of flour to one side for preparing them. Put the milk, scimudin and ricotta in a bain marie and leave for 10 minutes. Stir well until combined and leave to cool, seasoning to taste. Prepare the sauce by mixing the fontina and milk in the bain marie. Take off the heat and add the egg yolk. Stuff the gnocchi and boil in salted water. Drain and serve covered with the sauce. Grate the truffle directly over the dish or drizzle a little truffle oil over it. Garnish with crispy fried leeks. Ingredients for 4 people Gnocchi: 500g potatoes, 80g flour, 1 egg, salt, pepper, ground nutmeg Filling: 100g Ricotta cheese, 120 g Scimudin (local Valtellinese cheese), 100ml milk Sauce: 300g Fontina cheese, 100 ml milk, 2 egg yolks, 50g ‘tartufo d’Alba’ truffle or 10g truffle oil Garnish: 1 leek, 300ml oil

Questa ricetta ci è stata gentilmente fornita dallo chef Fabio Peiti del Milio Restaurant di Livigno. This recipe was kindly donated by Chef Fabio Peiti from the Milio Restaurant at Livigno.

57

Milio Restaurant Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort Livigno Via Saroch, 496/D Tel. 0342.99.61.66


Peccati di gola

I sapori della tradizione...lo Scimudin (testo di M.Elena Morcelli)

Lo Scimudin è un tipico formaggio della tradizione locale, inizialmente originario dell’Alta Valtellina, la cui produzione si è poi estesa nell’intera provincia, tanto che oggi è fatto prevalentemente nelle latterie della bassa valle. Si tratta di una piccola formaggella (piccolo Scimud, ovvero formaggio) a pasta grassa, cruda e compatta. La crosta presenta un colorito biancastro per via delle muffe. A differenza di molti altri formaggi, lo Scimudin ha tempi di maturazione piuttosto brevi che vanno dalle due alle quattro settimane. In origine veniva prodotto molto probabilmente solo con latte di capra poi, in conseguenza della diffusione di allevamenti prevalentemente bovini, si è passati all’impiego di latte vaccino. Lo Scimudin fa parte della storia e della tradizione delle famiglie valtellinesi, presso le quali fino a qualche decennio fa veniva prodotto artigianalmente dalle donne con il latte ricavato dalla mungitura e poi messo a maturare in cantina. Per questo sulle tavole delle nostre genti un bel pezzo di Scimudin non mancava mai. Questo formaggio è ottimo accompagnato dalla polenta, altro piatto tipico della zona. Per un pasto davvero valtellinese vi consigliamo

di assaggiarlo e ve ne innamorerete! Traditional flavours – Scimudin (text by M.Elena Morcelli)

A locally made cheese, scimudin was originally made in the Alta (Upper) Valtellina, and has gradually spread throughout the area, so much so that it is now largely produced lower down the valley. A fresh, unpasteurised, solid cheese, with a rind that is white in colour due to the mould; scimudin, unlike many other cheeses, matures in just 2 – 4 weeks. It was probably originally made with goats milk, but after cows milk became more widely available it replaced the former. Scimudin is part of local family tradition – until a few decades ago it was made at home by women and left to mature in the cellar. There was always a piece of scimudin on the table. This cheese goes well with polenta, another traditional local food. So for a truly traditional Valtellinese meal try some scimudin, we’re sure you’ll love it!

Foto di Ashley Mainardi


Peccati di gola

Un pranzo o una cena davvero secondo tradizione La Stua da Legn

Un’atmosfera calda avvolge la Stua da Legn, il ristorante tradizionale, arredato in stile livignasco, nella splendida cornice dell’Hotel Lac Salin SPA&Moutain Resort di Livigno. A renderla un ambiente accogliente ed ospitale sono gli elementi che da sempre caratterizzano le stua, un equilibrio armonico tra la sua struttura, rustica ed elegante, ed i suoi arredi, legati alla stessa cultura, restituendo all’ospite comfort, serenità e calore, nei suoi trenta posti disponibili. La Stua da Legn è stata pensata e realizzata come espressione vivente del particolare ed indissolubile legame tra il popolo montanaro e le sue tradizioni. In tutte le caratteristiche baite livignasche è presente la stua, la stanza più importante e cuore pulsante della casa, testimonianza di una vita semplice, ma ricca di valore, dove la famiglia e gli

59

amici si ritrovano per attingere calore, fare progetti, vivere bene insieme. Un tempo la stua costituiva un ambiente esclusivo delle case di montagna, oggi è divenuto un modello esistenziale, talvolta discretamente elegante, talvolta ricercato e sfarzoso ad esprimere il proprio amore per la genuinità delle tradizioni più vere. La Stua da Legn propone i piatti tipici della cucina valtellinese, dalla tipica Bresaola, dalla Slinzega e Violino Chiavennasco ai Pizzoccheri di Teglio con Verze, Coste e Bitto della Val Gerola, ai Tarozz Tradizionali di Fagiolini e Patate. La qualità della carne regna incontrastata nelle fondue bourguignonne o chinoise e i formaggi della zona la fanno da padroni nella Fondue Tradizionale di Formaggio d’Alpe al Kirsch, piatti collettivi da gustare in compagnia degli amici.

A truly traditional meal La Stua da Legn A traditional restaurant, furnished in typical local style, the Stua da legn provides a warm and welcoming atmosphere in the splendid setting of the Lac Salin SPA and Mountain Resort Hotel. It is the characteristic nature of the place that makes the atmosphere so special, the rustic yet elegant design


Eventi making guests feel at ease in the 30 seat restaurant. The Stua da Legn represents a link with the people of the area and their traditions. Every traditional house or ‘baita’ in Livigno has a ‘stua’, the most important room in the house, where family and friends gather to stay warm and keep each other company. The Stua Da Legn offers local Valtellinese

dishes, from bresaola and other cured meats, to Pizzocheri with cabbage, chard and local Bitto cheese from the Val Gerola, and Tarozz made with green beans and potatoes. Bourguignonne and chinoise style fondue is another speciality, using only the best quality meat, while local cheeses are used in the Traditional Fondue; ideal dishes to share in the company of friends.

Eventi da non perdere 08.03.10

Festa della donna con Buffet Royal e Musica dal Vivo

L’occasione per stare in compagnia e gustare un menù davvero speciale c/o la Stua Picena dell’Hotel Lac Salin SPA & Mountain Resort International Women’s Day - buffet with live music A great night out with friends, with a very special menu

MARZO - MARCH

Settimana di Degustazione sui Fiori

L’occasione per gustare menù a base di fiori commestibili, aromatici ed anche terapeutici. Milio Restaurant c/o l’Hotel Lac Salin SPA & Mountain Resort ad ospitare l’iniziativa. A week of flower tasting Try flower based dishes with edible, aromatic and therapeutic flowers, organised by Milio Restaurant, Hotel Lac Salin SPA and Mountain Resort

relativo bicchiere costerà 10,00 euro; la metà devoluti in beneficenza all’associazione “Piccoli Amici Lontani”. c/o l’Hotel Lac Salin SPA & Mountain Resort dalle h12 alle h17. A day’s wine tasting featuring wines from the vinyards of the Valtellina. Free entry, 10,00 euro for those who would like to participate in the tasting session. Half of the proceeds go to charity. For further information please contact Hotel Lac Salin SPA & Mountain Resort.

Dal 10 al 17.04.10

Settimana di Yoga e stress management

Attingendo dall’antica saggezza della pratica Yoga impariamo a gestire lo stress del lavoro e a ritrovare subito benessere ed equilibrio c/o l’Hotel Lac Salin SPA & Mountain Resort. Yoga and stress management week at Hotel Lac Salin SPA & Mountain Resort. Learn to deal with work related stress and how to relax through yoga.

05.04.10

LIVIGNOdiVINO

Giornata dedicata alla degustazione di vini dalle cantine vinicole della Valtellina. L’ingresso alla Seconda Edizione di LIVIGNOdiVINO è gratuito, per coloro che vorranno partecipare alla degustazione la tasca porta-bicchiere con

Per informazioni: Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort via Saroch 496/C, 23030 Livigno (SO) tel. 0342 996166 - fax 0342 996914 www.lungolivigno.com

60


Habitat

Nonna Ada risponde... e consiglia! Piccoli trucchi per pulire davvero a fondo (Nonna Ada)

Visto il grande successo che sta avendo la rubrica, o almeno questo deduco, visto che mi avete scritto davvero in tante (ebbene sì al femminile... ma io aspetto anche qualche maschietto, così faccio ingelosire Nonno Gino), vorrei continuare a pubblicare le domande che mi avete inviato cercando di darvi una mano a risolvere le piccole grandi sfide quotidiane. La signora Giuliana scrive: Cara Nonna Ada, ho deciso di rivolgermi a te perché ho provato davvero di tutto. Non so mai come pulire i recipienti più fondi come alcuni vasi dall’imbocco stretto o il famigerato decanter per il vino (che mio marito puntualmente tira fuori ogni volta che qualcuno viene a cena). Lo stesso problema si pone a mio marito nel pulire alcune taniche. Ho provato con qualsiasi tipo di detersivo e spazzolino ma non riesco a essere soddisfatta. Hai qualcosa da suggerire?

Cara Giuliana, come dico sempre io, non disperare (alcune di voi sono terribili, mi scrivono veramente avvilite!) Care le mie signore su via che in qualche modo si pulisce tutto! (Non ossessionatevi, per favore). Io infatti un rimedio da suggerirti ce lo avrei, ed è molto semplice. Per prima cosa, dimentica i tentativi di raggiungere il fondo del recipiente infilandoci il braccio il più possibile, rischiando di non riuscire più a sfilarlo, anche perché a quel punto o rompi il vaso o il braccio, e nessuno dei due è un buon affare. Vai piuttosto in ferramenta (oppure mandaci il marito visto che la cosa interessa anche lui) e chiedi alcune piccole palline di metallo (poi faccio pubblicare la foto così capisci meglio). Basta infilarle nel recipiente con acqua e scuoterlo, e in questo modo riuscirai a raggiungere bene il fondo. Vedrai: è così semplice che il decanter lo potrai sfoderare ancor più spesso! La signora Anna scrive invece: Cara Ada, il mio problema più grosso (scusate la parentesi ma sono proprio esagerate queste signore, il più grosso addirittura!) è il microonde. I miei figli ci infilano qualsiasi cosa senza il coperchio così gli schizzi vanno ovunque e io vorrei evitare di usare i detersivi per pulirli perché mi sembra che tutto dopo abbia il sapore del detersivo. Che cosa posso usare in alternativa? Anna, tranquilla. Visto che mi sembra


Living

inutile consigliarti di comprare altri coperchi e provare a ricordare ai tuoi figli che sarebbe bene usarli, ti consiglio un metodo veloce, economico e ‘sano’ per pulire il microonde. Prendi un bicchiere di vetro o una tazza (assicurandoti che siano idonei per questo tipo di elettrodomestico), riempila per metà di aceto e per metà di acqua. Accendi il forno per 5 minuti. Al termine ti accorgerai che il vapore dell’acqua con l’aceto hanno sciolto i vari residui di cibo. Basterà un panno umido per rimuoverli definitivamente. Granny Ada advises on tricky cleaning jobs (Nonna Ada)

Here are some more questions I have received from readers about those little daily domestic puzzles.

decanter out of the cupboard… Anna writes: My children have gotten into the habit of heating things in the microwave without covering them first, so it seems it is always dirty. I don’t like using chemical cleaners as I think you can taste them in the food afterwards, what can I do? Dear Anna Don’t panic! I have a fast, cheap and ‘natural’ way to clean your microwave. Take a microwave proof glass or cup, half fill it with vinegar, then fill it up with water and place it in the microwave. Program it for 5 minutes. When you open the door the vapour from the water and vinegar mixture will have dissolved the food splashes. All you need to do then is wipe it down with a damp cloth and your microwave will be as good as new.

Giuliana writes: I never know how to clean things like vases with narrow necks or wine decanters (which my husband gets out whenever we have company), what do you suggest? Dear Giuliana There is an incredibly simple solution to this problem, don’t try forcing your arm in as far as it will go, or you’ll risk breaking the vase (or even your arm!). Instead pop into your local DIY store and ask for some metal ball bearings. Put them in the vase with some water and shake it and you’ll soon clean the bottom without much effort. Then you need not worry every time your husband gets the

62


Habitat

Nonna Ada e i consigli alle sposine... (Nonna Ada)

La Sentenza di Nonno Gino Cari promessi sposi (e mi riferisco solo ai maschietti) vi svelo un segreto: rassegnatevi pure, tanto il giorno del matrimonio ogni attenzione è dedicata solo ed esclusivamente a quella che da quel momento in poi diventerà la vostra (più o meno) dolce metà. Anche la mia Ada, quando torna dalle varie nozze, ha solo parole per la sposa: «Hai visto come era vestita, LEI!» «Ma che bella acconciatura che si è fatta, LEI!» Ma LEI era forse sola sull’altare, o magari c’era un poveraccio, lì a fianco, che suo malgrado l’accompagnava? Cari invitati, provate a distogliere per un attimo i vostri sguardi dalla ‘fortunata’ e a dare un po’ d’attenzione pure allo ‘sfortunato’. Quanto a voi, sposini (e mi riferisco sempre ai maschietti), non preoccupatevi troppo, tanto avete letteralmente tutta la vita per rifarvi... almeno fino al giorno in cui arriverà il primo figlio, e allora sì che verrete completamente ‘archiviati’ da parenti e vicini, “ma almeno al quel punto sarà per una buona causa...!” Dear grooms-to-be, let me let you in on a little secret: you might as well get used to the idea, your wedding day will be solely and exclusively about your soon to be other half. Even my Ada, when she comes back from a wedding only ever talks about the bride “What a beautiful dress SHE wore!”, “Did you see how wonderful HER hair was?” – you’d think SHE was the only one standing at the altar for all the attention the groom receives… Dear guests, try and tear your eyes away from the blushing bride for a moment and take a look at the poor chap next to her. As for you husbands in the making – don’t worry too much, you have the rest of your life to be noticed…at least until the day your first child arrives, then you’ll be forgotten altogether by both relatives and neighbours! Care future o neo sposine, ne approfitto per scrivere due righe dedicate a voi, essendo questo di Marzo/Aprile un numero un po’ speciale, dal momento che contiene parecchie informazioni

63

per l’organizzazione del matrimonio. Sposarsi, si sa, non è cosa da niente, spero che di questo siate ben consapevoli altrimenti il pasticcio è garantito ancor prima di iniziare. I segreti per


Living vero che LUI si rechi verso la scarpiera. Auguri di cuore a tutte voi, e anche ai vostri cari maritini e ricordatevi che per qualsiasi consiglio nonna Ada è sempre qui che vi aspetta! Scrivetemi al solito indirizzo infowantedmagazine@gmail.com Granny Ada advises newlyweds… (Nonna Ada)

una lunga e serena vita insieme sono pochi e semplici. Siate ottimiste e sopratutto non diventate subito maniache della pulizia: è il primo segno che vostro marito sta passando in secondo piano. Quindi non pretendete che tutto brilli sempre e ricordatevi che uno dei trucchi migliori è quello di non accumulare: fate un poco per volta e sarà meno pesante e meno noioso. Mettete poi in chiaro da subito alcune cose fondamentali sul ménage familiare con il vostro ometto, per esempio che volete essere aiutate a fare la spesa (quantomeno a portare i sacchetti, se non a riempire il carrello!), che vi piacerebbe evitare di inciampare continuamente nelle scarpe lasciate in disordine e, più di tutto, chiarite un punto: le pantofole non devono per forza essere trovate pronte davanti al divano. Dal momento che assolutamente non camminano da sole (necessitano del piede per farlo) e tanto meno non sarete voi ad aiutarle a trovare la via (in nessun modo) esiste una sola soluzione (salvo avere un cane fedelissimo addestratto per bene)... ov-

Dear newlyweds and brides to be, as this issue is a special one, with lots of advice on organising a wedding, I thought I’d contribute some ideas myself. Marriage is no walk in the park as I’m sure you realise, otherwise you’re in trouble before you even begin. The secrets for a long and happy life together are few and simple. Be optimistic and above all don’t be maniacal about the housework, it’s the first sign that your husband comes second. Don’t expect everything to be perfect all the time and don’t let things build up. Make it clear from the start what you expect from your man, for example that you expect to be helped with the shopping (at least carrying the bags if not filling the trolley!), that you don’t want to constantly trip up over shoes left in the wrong place, and make it clear that he shouldn’t expect to find his slippers ready in front of the sofa, as they don’t walk there by themselves, and you certainly won’t be helping them on their way, he can find them in the usual place. All the best to you all, and to your other halves, and remember that Granny Ada is on hand for any advice, write to the usual address at infowantedmagazine@gmail. com

64


Curiosità

Primo Aprile, pesci … ovunque. (testo di Ottavio Ongania)

Incerta è l’origine dell’usanza, chi la collega al solstizio d’inverno, chi ad antichi riti pagani, fatto sta che in molti paesi quel giorno, la burla regna sovrana. In Scozia cartelli invitano a prendere a calci la vittima, da noi si appendono pesci sulla schiena o si manda la vittima alla ricerca di oggetti impossibili. In Messico, però il 28 dicembre, per il “Dia de los Innocentes” si convincono i conoscenti a farsi prestare qualcosa, che poi non verrà restituito, come vuole l’usanza messicana. Giornalisti burloni, pubblicano notizie come alberi che producono spaghetti, e collegamenti gratuiti ad internet sfruttando il WC di casa, su GoogleEarth appaiono alieni che fanno una grigliata nell’Area 51, alcuni degli esempi recenti. Negli anni ‘80 fu profetico l’annuncio di un piccolo riproduttore musi-

cale contenente centinaia di canzoni......dieci anni dopo, nasceva il lettore MP3. Verità o scherzo.......quel giovedi valutate tutto quello che succede , per non finire “pescati” anche voi. April fool’s day

(text by Ottavio Ongania)

Nobody quite knows why, some link it to the winter solstice, some to ancient pagan rituals; but in many countries the 1st of April is the day of the practical joke. In Scotland they hang ‘kick me’ signs on people, while in Italy they hang fishes on their backs (‘il pesce d’aprile’), or send the victim to find impossible objects. In Mexico however, it is on the 28th December (aka ‘dia de los innocentes’), that people convince their friends to lend them something, which they then don’t return. Some famous practical jokes include journalists writing articles about spaghetti growing on trees, or publicising free internet connection when you use the bathroom; while on Google Earth one year aliens appeared to be having a barbeque at Area 51. In the 80s a small portable music player that stored hundreds of songs was advertised...and ten years later the MP3 player arrived. Whatever you do that Thursday, be careful you don’t get caught out...


Curiosities

Quelli erano i veri sciatori! (testo di M.Elena Morcelli)

‘Real’ skiers

(text by M.Elena Morcelli)

Eh sì, si fa presto a definirsi veri sciatori oggi, sopratutto se si scia in ski aree dotate di impianti a fune veloci e comodi. Fino a qualche decennio fa la storia era ben diversa: pochi gli impianti a fune, lenti (potete immaginare anche quanto freddo si sentiva nelle lunghe salite) e scomodi. In alcune zone o prima dell’impiego di questi primi ski lift addirittura la risalita avveniva con gli sci ai piedi senza nessun ausilio se non quello delle proprie gambe e braccia: si trattava di certo un buon allenamento! Questo era quello che avveniva ad esempio alla Scuola Sci Cevedale che fu chiusa nel 1979. Chi voleva sciare trascorrendo la settimana bianca al Rifugio Casati, iniziava “L’avventura” salendo a piedi nella neve (i bagagli venivano trasportati con la teleferica) fino al Rifugio stesso . Circa 300 persone vi soggiornavano ogni settimana, svegliandosi all’alba per battere la pista in caso di nevicate, ma anche per garantirsi un percorso migliore lungo la giornata; lo sforzo mattutino era compensato in questo caso da uno ski lift che assicurava poi il trasporto dopo ogni discesa, lungo un dislivello di circa 600 metri. Beh, che ne dite, se non erano questi i veri sciatori!

People are quick to call themselves real skiers nowadays, especially in well equipped ski areas complete with comfortable, fast ski lifts. Until a few decades ago things couldn’t have been more different. There were very few lifts, which were slow (imagine the cold!) and uncomfortable. In some areas, or before the advent of the first ski lifts, you had to make it to the top yourself on your skis, definitely a good workout! At the Cevedale ski school (closed in 1979) for instance, those who wanted to take a ski break at the Casati Refuge had to climb the slope on foot (the bags were transported on the cable car) up to the refuge. Around 300 people would stay there each week, and would wake at dawn to bash the piste if it had snowed, or just to even it out a little. The morning’s effort would be compensated by a drag lift that would take them back up the hill after each descent, with a height difference of 600 metres. Now they were definitely real skiers!


Curiosità

Cus’el? Vi proponiamo questa volta un “oggetto” usato nel passato. Allora osservate bene, che cosa potrebbe essere? Scriveteci a infowantedmagazine@ gmail.com This time try and guess what this ‘object’ from the past is.So what could it be? Write to us at infowantedmagazine@gmail.com

C’è’l?

?

L’oggetto misterioso della scorsa uscita è minerale molto particolare come si può intuire da suo aspetto “fibroso” . Si tratta in particolare di un Crisotilo, (lo si deduce dal colore) uno dei due minerali che formano un minerale molto più conosciuto chiamato asbesto, il quale è probabilmente ancor meglio conosciuto con il nome di amianto. Questo minerale è tristemente noto da qualche anno per la sua nocività, in grado di scatenare alcune malattie come tumori ai polmoni. L’amianto o asbesto è molto diffuso in natura e per questo è stato largamente impiegato in vari settori, come per esempio nell’edilizia e nell’industria, prima che ne fosse riconosciuta la sua pericolosità. Molto nota la miscela amianto- cemento chiamata Eternit e ampiamente utilizzata e prodotta negli anni ’80. L’asbesto è molto resistente al calore e la composizione

67


Curiosities

fibrosa lo rende adatto all’utilizzo per la produzione di tessuti ignifughi. La particolarità della sua struttura lo rende però anche nocivo: le fibre molto sottili che vengono rilasciate quando l’amianto si deteriora possono essere inalate finendo così nei polmoni. Oggi l’uso dell’asbesto è vietato in molti paesi tra cui l’Italia. L’esemplare che vi abbiamo mostrato sullo scorso numero è esposto (in una vetrina chiusa) al Museo Mineralogico e Naturalistico di Bormio, che ringraziamo per la collaborazione ed in particolare il Signor Edy che ci ha fornito preziose informazioni. The mysterious object featured in the last issue was a very unusual ‘fibrous’ substance known as asbestos. Unfortunately it is famous for its harmful properties, which can cause illnesses such as lung cancer. It is a very common mineral found in nature, and as such was used a great deal in construction and industry, before its dangerous properties were discovered; the asbestos-cement mixture Eternit was widely used in the 1980s. Asbestos is very resistant to heat and its fibrous composition makes it useful in the production of fireproof materials. Its unusual structure is what makes it so harmful; the tiny fibres released when asbestos deteriorates are easily inhaled, ending up in the lungs. Nowadays the use of asbestos is banned in many countries, including Italy. The example we showed you in the last issue is on display (behind glass) at the Bormio Minerological Museum, who we would like to thank for their assistance.

And the winner is....

Nessuno tra quanti ci hanno scritto è riuscito a fornire la risposta esatta, quindi purtroppo non abbiamo nessun vincitore per l’indovinello della scorsa uscita. Vorremo ugualmente ringraziare tutti quelli che ci hanno scritto e hanno partecipato. Continuate a farlo! Nobody guessed the correct answer to last issues quiz, so unfortunately there is no winner, we would however like to thank all those who wrote in - keep doing so! Il vincitore di questo numero si aggiudicherà un buono per centro benessere dell’Hotel Li Arnoga.

www.arnoga.eu

68


Curiosità

Chi l’è?

Ci Ka l’è? Quella che vi proponiamo ora è una foto che come ben si può capire è stata scatta in occasione della sfilata dei Pasquali a Bormio. Molto sono le persone che compaiono, quindi datevi da fare per fornirci quanti più nomi possibili. Sciveteci anche in che anno, secondo voi, è stata scattata questa fotografia. Scriveteci a infowantedmagazine@gmail.com

69


Curiosities La foto mostrata sulla scorsa uscita di Wanted ritraeva un gruppo di bambini nel piazzale davanti al Municipio di Livigno. Dalle fonti che abbiamo potuto consultare la foto dovrebbe essere stata scattata nei primi anni ’70. Purtroppo non tutti i volti sono stati riconosciuti.

2 3 1 8 5 7 9

4

6

Di seguito riportiamo i nomi che ci avete inviato. 1. Non riconosciuto 2. Ferrandini Romano (Moscin) 3. Non riconosciuto 4. Bormetti Giordano 5. Non riconosciuto 6.Rodigari Walter 7.Giorgio Urbani 8. Non riconosciuto 9. Paolo Cantoni

VINCITORE - WINNER Tra le mail ricevute per la foto mostrata sulla scorsa uscita di Wanted non ci è stato possibile individuare il vincitore in quanto pochi hanno indovinato e ci hanno fornito solo pochi nomi corretti. Se qualcuno dovesse riconoscere altre persone si faccia avanti e ci scriva ancora. Ringraziamo come sempre tutti coloro che ci hanno scritto.

70


Shopping moda Cometumivuoi Camicie Bormio - Via Milano, 6 Tel. 0342.902.337 Camicie sartoriali uomo-donna. Possibilità di scelta dei tessuti. Tailored shirts for men and women, with a choice of fabric.

Galleria delle Novità Livigno - Via Plan 99/B Tel. 0342 996143 gn@loveshopping.it

Borsa Corniola di Furla Ampia borsa a mano in stile diligenza, realizzata in morbido vitello grana marte con accessori in ottone palladiano. Carnelian bag by Furla Large ‘stagecoach’ style bag in soft calves leather with brass accessories.

Cresseri Sport Bormio – Via Funivia, 21 Tel. 0342. 901.522 www.cresserisport.it

Sportalm e.motion summer 2010 vestito Leslie e gilet Lane Leslie dress and Lane gillet

71


Total look Zegna Total Look By Zegna

Shopping moda

Da Giuseppina Livigno - Via dala Gesa, 711 Tel. 0342/990153

Giubbini in nylon leggeri di Duvetica Duvetica nylon jacket

Zeppa alla schiava di Tod’s Tod’s gladiator wedges

Renna Sport Livigno – Via Plan, 130 Tel. 0342/990.150

Sciarpe multicolor in lino e lana leggera di Etro Multicolour linen and light wool scarves by Etro

Renna Sport Shoes Livigno - Via Plan, 211 Tel. 0342/990152

72


Shopping sport Celso Sport Bormio – Via Vallecetta, 5 Tel. 0342.901.459

Marco’s Sport Bormio – Via Dante, 8 Tel. 0342. 901.707

Cintura e portamonete Billabong. Cintura e portamonete Billabong. Sneakers Serafini. Disponibili nuove collezioni Hogan, Bikkembergs, 1 Classe Alviero Martini, Liu.Jo, All Star, Simonetta, Munich, Merrell, I Pinco Pallino e Dolce & Gabbana Sneakers by Serafini. Also available new collections Hogan, Bikkembergs, 1 Classe Alviero Martini, Liu.Jo, All Star, Simonetta, Munich, Merrell, I Pinco Pallino e Dolce & Gabbana Giacca donna wind stopper Dale of Norway. Woman Jacket Dale of Norway

Toto’s Shoes Bormio – Via S. Vitale, 12 Tel. 0342. 902.718 Sci Zai, estremamente leggeri e versatili per un’ottima tenuta su diversi tipi di neve. Zai skis, extremely lightweight and versitile for excellent grip on all types of snow.

73

Vertigo Livigno – Via Dala Gesa, 555 Tel. 0342 997468


Xbionic bike bib tight. Rinfresca quando si suda, riscalda quando fa freddo… il raffreddamento inizia quando si comincia a sudare… 37 °c sempre. Cool in the heat, warm in the cold, the cooling process begins when you start to sweat – at 37°C

Shopping sport

Colnago eps, al vertice della prouzione dei telai made in italy… ottimo compromesso peso rigidita comfort ( in foto 5.1kg!! ) The best of ‘Made in Italy’... the ideal balance between weight, rigidity and comfort (5.1 kg in the photo!) Im Sport Livigno – Via Ostaria, 210 Tel. 0342. 997.722

Specialized epic sworks due campionati mondiali con Cristoph Sauser… leggera, efficiente, performante e veloce. una macchina da cross country… 2 world championships with Cristoph Sauser...lightweight, efficient and fast, a high performance cross country machine...

Innovativi inserti nel fondello rendono questo pantaloncino estremamente ergonomico e comodo Innovative inserts in the seat make these shorts extremely ergonomic and comfortable.

74


Shopping living Borsa portariviste in rame bruciato. Magazine rack in burnt copper. La Bottega del Rame Valfurva - Via Uzza, 7 Tel. 0342/945.653

Latteria Bormio Bormio – Via De Simoni, 22

Botia Cantoni Livigno - Via Plan, 29 Tel.0342/996.024 Vasto assortimento the, tisane e infusi. Specialized in teas, herbal infusions and tisane.

Shiseido creme, profumi, make-up concessionario ufficiale. Shiseido moisturiser, perfume and makeup.


Shopping living Cometumivuoi Luci Design Bormio - Via Milano, 6 Tel. 0342.902.337 Illuminazioni per interni made in Italy Indoor lighting – made in Italy Mobili Pozzi Bormio - Via F. Federici, 1 Tel. 0342.902.167 339/ 358.2899 - 349/ 607.3916

VELUX INTEGRA La finestra intelligente completa di: telecomando programmabile, motore a distacco automatico, sensore pioggia, predisposta per il collegamento di tende e persiane elettriche. Detraibile al 55%. Vendita e installazione. VELUX INTEGRA The intelligent window complete from programmable remote control, automatic detached motor, rain sensor, predisposed for attachment of electric Persian blinds or curtains, and 55% deductible. Sales and installation. Elvio Mainardi Mostra Permanente c/o ex Chiesa S. Barbara Bornio – Via S. Barbara, 2 Tel. 0342. 901.887 - www.elviomainardi.com

Cotton Club Bormio – Piazzetta M.Anzi, 2 Tel. 0342. 910.116 Divertenti e coloratissimi giocattoli Lilliputiens Funny toys by Lilliputiens

Olio su tela 120 x 100 cm. Oil painting cm 120 x 100

76


Speciale matrimoni

Brielli Bormio – Via S. Barbara, 10 Tel. 0342. 901.400 Grande assortimento confetti e bomboniere per il vostro matrimonio. Huge assortment of wedding confectionary and favors for your big day.

Fior del Mondo Bormio – Via Milano Tel. 0342. 903.288 Composizioni floreali e servizi di realizzazione addobbi per il tuo matrimonio o per un regalo sempre gradito in un’ occasione speciale. Floral bouquets and decorations - for your wedding day or as the ideal gift for any special occasion.

Realizzazione e stampa di inviti per le tue nozze Professional printing for all your wedding needs

Cartoleria Edicola Sosio Bormio – Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342. 901.452

77


Speciale matrimoni Fabbrini Gioielleria Livigno – Via Fontana, 71 Tel. 0342. 996. 368 www.gallicom.it Fedi di Anteo in oro bianco, giallo o rosa con diamanti disponibili in due versioni, con 5 pietre oppure con giro completo. Ideali come fedi nuziali ma anche per una ricorrenza speciale.

Anteo wedding rings in yellow, white and rose gold; diamonds available in two styles, with 5 stones or a full circle. Ideal as a wedding ring or a gift for a special occasion.

Assortimento bomboniere (confezionate e non) , partecipazioni, biglietti augurali di diverse provenienze e tante altre idee per un matrimonio solidale Assortment of tiny gifts for wedding guests, from different countries (some wrapped, others not) and many other ideas for a fair-trade wedding.

La Stadera - Commercio Equo Solidale Bormio – Via della Vittoria, 3 (nei pressi di piazza Cavour) Tel. 335. 675.5855

78


Speciale matrimoni

Per la vostra lista nozze Casa e Luce Bormio – Via Roma, 7 Tel. 0342. 911.735 Lampadari e lampade finemente decorati a mano, questo e moltissimi altri articoli delle migliori marche tra cui scegliere per la vostra lista nozze. Personale esperto saprà comsigliarvi al meglio. Hand decorated lamps as well as many other top brand items for your wedding list. Our expert staff will be on hand with the best advice. Bruna Punto d’Oro Bormio – Via Peccedi, 16 Tel. 0342.905.007

Set copripiumini con soggetti montani di Sylvie Thiriez. Vasto assortimento biancheria per la casa per la tua lista nozze. Down duvet cover in mountain theme by Sylvie Thiriez. For your wedding registry. Supermercato Gurini Isolaccia Valdidentro Via Livigno, 15 Tel. 0342. 985. 139 Servizio piatti Dimora. Molti articoli e tantissime idee regalo tra cui scegliere per la vostra lista nozze. Dimora dinner service. Lots of present ideas to choose from for your wedding list.


Speciale matrimoni

potete rivolgervi a....

Domina è il luogo ideale per la tua lista nozze. Potrai scegliere tra i marchi piu’ prestigiosi nel campo della tavola e della casa, seguito con attenzione dal nostro personale qualificato. Nessun obbligo di ritiro e un regalo prezioso a tutti i nostri sposi. Vi aspettiamo... Pentole Moneta in ceramica. Cotture croccanti e dorate, elevata resistenza a graffi e abrasioni, facili e veloci da pulire. Moneta ceramic saucepans. Excellent results in the kitchen as well as being extra resistant to scratches and scuffing, and easy and quick to clean.

Coltello in ceramica Kyocera: affilatura eccezionale, facile pulizia, leggerezza e praticità. Ceramic knife by Kyocera: exceptional sharpness, as well as being easy to clean, lightweight and practical. Domina Livigno – Via S. Antoni, 117 Tel. 0342. 970.516

Servizio piatti Villeroy & Boch Dinner services by Villeroy & Boch

Alessi.Spremiagrumi, tostapane, bilancia, aspirabriciole e minipimer. Citrus juicer, toaster, scales, crumb hoover, and hand held blender.


Vendite immobiliari

VALDIDENTRO – Loc. Pedenosso Residenza Degola

Nuovissimo bilocale di 55 mq. arredato. Soggiorno, cottura, camera, bagno, ampio balcone con vista straordinaria sulla vallata. Garage doppio. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Coltura (zona funivie) Residenza Genin

Appartamento di 85 mq. completamente ristrutturato e finemente arredato. Soggiorno, cottura, due camere e doppi servizi. Posto auto. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Ortigara In villetta di 3 unità immobiliari

Appartamento al piano mansarda : soggiorno, cottura, tre camere, bagno, due balconi, taverna e giardino privato. Completo di garage. Indipendente Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Santelone Residenza Santelon

Prenotiamo appartamenti all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari. Bilocali e trilocali con giardino oppure su due livelli con mansarda. Garage e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALDISOTTO – Soleggiato Residenza Vallecetta

Come nuovo, arredato, su due livelli : soggiorno, cottura, due camere, bagno e balcone. Ampio garage e cantina. 230.000 euro. Subito disponibile. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

81


Bormio - Via Roma, 48 Bormio - Via Milano, 24/a S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5 www.immobiliaremoretti.it info@immbiliaremoretti.it

Housing

BORMIO - Via Leghe Grigie Residenza Le Marmotte

Prestigioso appartamento di 70 mq. con giardino di proprietà. Soggiorno, cottura, due camere, bagno e garage grande. Finemente rifinito e arredato. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione Oga Residenza Le Sirenette

Ultimi bilocali in pronta consegna nel centro del paese. Appartamenti con giardino o ampi balconi. Garage e cantine. Da 160.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione Oga Nuovissimi e prestigiosi

Ampi e panoramici bilocali con balconi e giardini privati all’interno di un esclusivo chalet con finiture in antico legno pregiato. Garage e cantine. Pronta consegna Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – S. Nicolò Residenza Palon De La Mare

In fase di finitura bilocali e trilocali con giardini privati, box e cantine in una posizione comoda e ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – Santa Caterina Residenza Pigna

In corso di costruzione, a fianco del nuovo impianto di risalita, bilocali e trilocali con balconi e giardini privati. Possibilità di garage o posto auto esterno. Trilocali a partire da 218.000 euro. Fitness condominiale con sauna e idromassaggio. Tel. 0342-935527

82


Affitti immobiliari Bormio Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e trilocali) arredati elegantemente in stile montano, finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a 100 mt dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista. Tutte le unità abitative sono indipendenti e termo autonome, dispongono di posto auto coperto, ascensore, deposito sci, lavamderia a gettoni e impianto d’aspirazione per pulizia centralizzato. Cucina/ soggiorno in legno massicci con divano letto e televisione, accessoriata e dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetroceamica. Camera da letto matrimoniale in stile montano dotata di cassaforte, coperte e piumini. Seconda camera (trilocale) a 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia e attacco lavatrice. Si affittano stagionalmente o preferibilmente annuali come seconda casa (solo uso turistico). Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483 www.affittibormio.it

Livigno La Locanda

Piccola struttura a conduzione familiare con camere accoglienti dove vi sentirete subito a vostro agio, servizio di pernottamento e prima colazione, deposito sci, sauna, cassette di sicurezza. Vicinissima agli impianti e alla fermata dell’autobus. Possibilità di gustare ottimi piatti della cucina tipica valtellinese nel ristorante adiacente.

La Locanda – Via Canton, 71 Tel. 0342 970.308 www.la-locanda.it - info@lalocanda.it

Oga Valdisotto Residence Mirage

A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini. Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione.

83

Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. 0342/929.029 - www.residencemirage.com


Housing Livigno Baita la BrĂśina - Via Florin, 24

Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie o famiglie fino a 4 persone per appartamento. In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori dal centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunzionale dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento turistico. Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam. Bormolini che cercherĂ di rendere la vostra vacanza indimenticabile. Baita la BrĂśina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319 www.edwins.it - info@edwins.it


Per i più piccoli

Come creare una valanga artificiale Sperimentare per conoscere meglio.... (testo di M. Elena Morcelli)

Molti di voi avranno sicuramente sentito parlare di valanghe, qualcuno forse avrà visto qualche documentario in televisione oppure ha letto qualche notizia in cui si parla di valanghe. Sapreste spiegare di cosa si tratta o meglio cosa avviene quando si stacca una slavina dalla montagna? Di seguito vi proponiamo un piccolo esperimento che potete fare da soli o con gli amici e che sarà un modo divertente per imparare qualcosa di nuovo. Materiale occorrente Scatola di cartone tagliata a metà (tagliate da un angolo all’altro in modo che abbiate una piramide chiusa in cima e aperta sul lato che poggia a terra) Guanti per tenere calde le mani Acqua fredda Neve Uscite in giardino o sul terrazzo in una giornata piuttosto fredda . Prendete la piramide di cartone e bagnatela con un po’ di acqua,

85

lasciandola gelare. Attenzione a non buttare acqua ovunque e a creare una lastra di ghiaccio a terra! Quando si sarà formato un primo strato ghiacciato, mettete nuovamente dell’acqua. Fate congelare nuovamente ma per un tempo più breve, in modo che questo strato sia meno duro del primo. Ora dovreste attendere una bella nevicata, potete lasciare la piramide fuori per qualche giorno in attesa che la neve arrivi. Se doveste dover attendere troppo, potete provare a prendete della neve (meglio non neve ghiacciata e che ha già formato dei blocchi) e mettetela sulla cima ghiacciata della vostra montagna di cartone. Ricordate che l’effetto sarà però migliore dopo una nevicata vera, piuttosto che dopo aver cosparso “manualmente” di neve la piramide. Vi accorgerete che la neve fatica a rimanere dove l’avete messa e tenderà a scivolare giù. L’effetto sarà ancor maggiore se date un leggero colpetto alla neve. Questo “scivolamento” è una simulazione molto sempli-


For kids new. What you need: A cardboard box cut in half from one corner to the other so you can make a slope, with the open side on the ground. Gloves to keep your hands warm Cold water Snow

ficata di quello che accade quando si stacca una valanga, una massa di neve scivola dalla sommità della montagna verso valle e travolge tutto quello che incontra sulla sua strada. Sono molte e varie le cause che provocano questo movimento della neve in montagna, più di tutto gli sbalzi di temperatura perché la neve più fresca in superficie scivola con maggior facilità su quella sottostante molto più dura e ghiacciata. How to make an artificial avalanche – and learn how they happen (text by M. Elena Morcelli)

Most of you will have heard of avalanches, but do you know how they occur, and what happens when they do? Here is an interesting experiment you can do alone or with friends to learn something

On a cold day take the box into the garden or onto your balcony and pour some water on it, leaving it to freeze (make sure you don’t get water everywhere and leave a sheet of ice on the ground!) When the first layer of ice has formed, pour more water over it, leave it for slightly less time so that this layer is less solid than the first. Then wait for a good snowfall, leaving the box outside for a few days if need be. If there is none forecast, find some snow (ideally not too frozen or in blocks) and pile it on top of your box; the effect is better if the snow has just fallen though. You will see how the snow tends to slip downwards and can’t stay where it is, this can be intensified by gently hitting the snow. This ‘slipping’ is a very simplistic simulation of what happens when an avalanche occurs, a mass of snow tumbling from the top of the mountain towards the valley, sweeping away everything in its path. There are many factors that cause the snow to do this, usually sharp changes in temperature, as the fresher top snow slips more easily over hard icy snow.

86


Per i più piccoli

Bambini e genitori giocano insieme grazie a...“Un gioco... da genitori” (testo di Morcelli M. Elena)

L’asilo Nido La Tata presenta per la primavera un progetto aperto a tutti che coinvolgerà i bambini e i loro genitori. Attraverso esperienze di gioco e di laboratori in cui “creare”, si vuole dare un’opportunità nuova di relazione fra bambini e genitori diversa dall’esperienza che viene vissuta quotidianamente a casa. La presenza di altri bambini, di altri genitori e di educatrici che guidano questi momenti, può infatti favorire le esperienze di confronto. Un modo anche per uscire dall’isolamento del singolo nucleo familiare e per rincontrarsi in un ambiente caratterizzato dalla flessibilità e in cui le esigenze di ognuno vengono prese in considerazione per creare un’atmosfera serena e tranquilla. Il progetto prevede diversi incontri nei vari comuni dell’Alta Valle e infine alcune serate dedicate ai genitori che vogliono approfondire e confrontarsi sulla base dell’esperienza vissuta insieme nel frattempo i bambini potranno divertirsi ancora insieme in uno spazio giochi dedicato a loro.

87

Ecco gli appuntamenti a cui non dovrete mancare Alle ore 15.30 siete invitati • Sabato 20 marzo a Valdidentro presso la sala comunale • Sabato 27 marzo a Bormio presso la Sala Contea • Sabato 17 aprile a Valfurva • Sabato 24 aprile a Valdisotto • Sabato 22 maggio a Piateda Alle ore 20.30 presso l’Asilo Nido La tata di Bormio nelle serate dell’ 11 – 18 e 25 maggio. Per informazioni potete contattare il numero 3398853027 Parents’ play (text by Morcelli M. Elena)

The ‘La Tata’ nursery school will launch a project this Spring open to all, that will involve both the children and their parents. Through play and creative workshops, the initiative offers the opportunity for parents and children to interact differently to how they do every day at home; accompanied by other children and parents, as well as the teachers. The project will take place in various locations throughout the Alta Valtellina, and will include evenings for parents who would like to learn more about the activities they have taken part in, while the children can play


For kids in the kids area. from 3.30pm Sat 20 March, Valdidentro, sala comunale Sat 27 March, Bormio, Sala Contea Sat 17 April, Valfurva Sat 24 April, Valdisotto

Sat 22 May, Piateda 8.30pm at ‘La Tata’ Nursery school 11th -18th and 25th May For more information please call 339 8853027

Aiuta il coniglietto a trovare 10 uova di Pasqua e colorarle

88


Numeri utili

Numeri di emergenza Emergency Numbers

Bormio S. Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro Punto sanitario - Livigno

Carabinieri Pronto Intervento Police 112 (Chiamata Gratuita - free call) Bormio - 0342/903.700 Livigno - 0342/996.009 Ambulanza Ambulance 118 (Chiamata Gratuita - free call)

Pedrini Nicoletta Bormio Rota Monica Livigno

Guardia di Finanza Pronto Intervento 117 (Chiamata Gratuita - free call) Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato 1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Emergency 0342/909.111 0342/996.585 0342/808.111 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist Dentisti / Dentist Bormio Dr. Canclini S.Nicolò Valfurva Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa

347/96.81.162

Pediatri / Pediatrician Bormio Livigno

0342/904.004 0342/978.112

Ottici / Optician Bormio Livigno

0342/909.270 0342/935.390 0342/985.373 0342/978.107

Veterinari Veterinarian

Vigili del Fuoco Fire Dep. 115 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Bormio Pronto Soccorso Livigno Ospedale Morelli Sondalo Soccorso Alpino Bormio

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists

0342/905.187 0342/945.739

0342/901.390 0342/997.039

349/47.68.852 331/94.08.194

Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Dermocosmesi Pharmacy Bormio - Via Roma Bormio - Via Milano Livigno - Via Pontiglia Livigno - Via Freita Valdidentro Caspani Valdisotto Compagnoni Valfurva Sondalo

0342/901.233 0342/901.466 0342/997.068 0342/978.048 0342/985.100 0342/950.212 0342/945.789 0342/801.137

Benessere Wellness Centri Estetici / Beauty Center Estetista Paola Bormio 0342/ 904.138 Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Massaggi/Massage - Riflessologia/Reflexology Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Parrucchieri / Hairdresser Sweet Life Bormio 0342/901.312 Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081 Salute e bellezza / Spa Terme di Bormio Bagni Nuovi/Bagni Vecchi

0342/901.325 0342/910.131

Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno


Useful numbers

Informazioni Turistiche Tourist Info Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Sondalo Valfurva - Consorzio Tourisport

0342/903.300 0342/052.200 0342/985.331 0342/955.544 0342/801.816 0342/935.544

Municipi City Halls Comune di Bormio Comune di Livigno Comune di Valdidentro Comune di Valdisotto Comune di Valfurva Comune di Sondalo

0342/912.211 0342/991.111 0342/921.901 0342/952.011 0342/945.702 0342/809.011

Uffici Postali Post Offices Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Valfurva Sondalo

0342/901.297 0342/996.049 0342/985.117 0342/950.071 0342/945.131 0342/803.311

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes Passo del Gallo Passo Forcola Passo Stelvio Passo del Forno Passo del Foscagno Passo di Gavia

0342/997.271 0342/979.290 0342/903.300 0342/052.200 0342/979.018 0342/935.598

Guide Alpine Alpine Guides Guide Alpine Livigno Guide Alpine per Bormio e valli

0342/996.262 339/77.29.041

Parchi Parks Parco Nazionale dello Stelvio

0342/911.448 0342/901.654

Tempo libero Free time Musei / Museums Museo Civico Bormio Museo Mineralogico Bormio Museo Vallivo Valfurva

0342/912.236 0342/927.285 0342/945.291


Numeri utili

Biblioteche / Libraries Bormio Valdisotto Valfurva Livigno Valdidentro Sondalo

0342/912.229 0342/951.134 0342/946.161 0342/997.275 0342/986.114 0342/809.011

Cultura e divertimento / Cultural & Fun Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510 Palestra Bormio 0342/901.325 Palestra Cepina 0342/951.161 Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506 Golf Bormio 0342/910.730 Bocce Bormio 0342/901.482 Bocce Livigno 0342/970.443 Bocce S. Caterina 0342/935.334 Pattinaggio Bormio 0342/903.600 Tennis Bormio 0342/903.242 0342/904.381 Cai Valfurva 0342/945.338 Unione Sportiva Bormiese 0342/901.482 Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076 Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888 Pesca 0342/904.677 Cinema / Cinemas Livigno Bormio

0342/970.480 0342/901.349

Alimentari Food Gastronomie / Delicatessen Laboratorio Pasta Fresca Bormio Gastronomia Pedrana Livigno Pasticcerie / Bakery Pasticceria Pozzi

334/66.55.391 0342/997.082

0342/901.492

Servizi Services Bambini

Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283

Edicole - Cartolerie / Newspapers Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452 Fioristi / Florist Fiordelmondo Bormio Fiordelmondo Valdidentro

0342/903.288 0342/986.014

Imbianchini / Painters Zanoli Davide Rocco

0342/911.405

Idraulici / Plumbers Rodigari Alessandro

338/98.54.339

Lo spazzacamino/Chimney sweep Rocca Maurilio 349/61.10.257 Rodigari Alessandro 338/98.54.339 Ferramenta Ferramenta Livigno

Bombole gas / Gas Agip Gas di Fabio Canclini per Bormio e valli; aperto la domenica. Bertolina Fabiano per Bormio e valli; aperto la domenica.

0342/996.522

0342/901.317 388/16.41.105 328/76.54.951 0342/945.713

Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192 Tuttocomputer Bormio 0342/911.502


Useful numbers

Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repair Bertolina Moto & Cicli 0342/945.713 Gommisti / Tyre Specialist Mazzucchi Gomme Livigno

0342/979.145

Treni e bus / Train & bus Tirano: Ferrovie dello Stato Tirano: Ferrovia Retica Bormio: Perego Automobilistica

0342/701.314 0342/701.353 0342/905.090

Immobiliari Real Estate Agencies Immobiliare Moretti Bormio

0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals Seconda Casa Bormio Santa Barbara Bormio Baita La Broina Livigno

0342/902.104 0342/910.483 0342/970.218

Parrocchie Churches

Service Partners Oreste Cola

0342/903.056 335/62.34.467 info@colauto.it

Autonoleggio / Car Rental Carrozzeria Sosio

0342/901.433 335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025 Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262 Soccorso Stradale Livigno 0342/996.145 - 335/57.15.467 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025

Taxi Taxi Express Livigno Bormio: chiamata TAXI Taxi Bormio

0342/997.400 0342/910.163 347/61.44.351

Bormio Isolaccia Livigno Premadio Semogo S.Nicolテイ 窶天alfurva

0342/91.01.73 0342/98.51.07 0342/99.60.25 0342/90.25.44 0342/92.70.08 0342/94.57.12


Distributori Bormio Bar delle Terme Via Stelvio, 10

Da Bice Passera Duty Free Trepalle - Via S.S 301 Tel. 0342. 979.030

Cartolibreria Edicola Sosio Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342.90.14.52

Da Paolo Extradoganali Trepalle – Via S.S. 301 Tel. 0342. 979.176

Celso Sport Via Vallecetta, 5 Tel. 0342.90.14.59

El Corambrero Via Plan, 361 Tel. 0342.996.579

Immobiliare Moretti Via Roma, 48 Via MIlano, 24/A Tel 0342.90.26.72

Mottolino Via Bondi, 473/A Tel. 0342.970.025

Laboratorio Pasta Fresca Via Roma Tel 334.66.55.391

Ristorante Il Cenacolo Via Pedrana, 413/A Tel. 0342. 99.67.28

Oliver Bar Via Vanoni, 3 Tel. 335.83.96.044

Zinermann Via Plan, 21/H Tel. 0342.996.685

Punto d’oro Via Peccedi, 16 Tel. 0342.905.007

Valdidentro Supermercato Gurini Isolaccia – Via Livigno, 15 Tel. 0342. 985.139

Livigno Agenzia Interalpen Via Plan, 271 Tel. 0342. 996.262 Al Portico Via Dala Gesa, 24 Tel. 0342.97.36.87 Carosello Via Saroch, 1242/G Tel. 0342. 996.152 Coop Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342. 996.028 Sede - Via Dala Gesa, 21 Latteria - Via San Antoni, 111 Paradisin - Via Borch, 804

93

Valfurva Bar Centro La Fonte Santa Caterina Via Magliaga, 3


Il modello fotografico è inserito a titolo di esempio. Emissioni CO2 (g/Km) riferite a Murano 3.5 benzina: 261. Consumi (l/100km): 14,9 (urbano), 10,9 (combinato), 8,6 (extraurbano). • Valori montepremi - Jackpot is € 35.100 + IVA. Regolamento completo disponibile su - Conditions of participation available on www.shopandwin.it. Durata del concorso - Contest duration 01/02/2010 - 13/12/2010. Estrazione entro il - Final draw within 23/12/2010.

Anche quest’anno, a Livigno, i tuoi acquisti ti mettono in moto con un grande concorso. Per partecipare raccogli speciali coupon che premiano i tuoi acquisti: ti basta scegliere tra i prodotti dei negozi “LOVE SHOPPING” (Piccola Rinascente Livignese, Galleria delle Novità, Temporary Outlet, Stazione di servizio Esso) e gustarti il menù del BIRRIFICIO LIVIGNO. In più, puoi “ricaricarti” ai rifugi Camanel e M’Eating Point della ski area Mottolino, e al Ristoro Conca Bianca della ski area di Cima Piazzi. Sei pronto a vincere un fantastico Nissan Murano? Scopri il regolamento completo su www.shopandwin.it Also this year your shopping will get you off the ground with a huge prize winning contest! If you want to participate, collect special coupons which will reward you for your purchases by choosing the products of “LOVE SHOPPING” stores (Piccola Rinascente Livignese, Galleria delle Novità, Temporary Outlet, Esso petrol station) or enjoy a menu at “Birrificio di Livigno”. You can even buck up at Camanel and M’Eating Point refuges in Mottolino Ski Area and at Conca Bianca refuge in Cima Piazzi Ski Area. Are you ready to win a fantastic Nissan Murano? Discover the conditions of participation on www.shopandwin.it

Camanel di Planon M’Eating Point

Rifugio Conca Bianca

Piccola Rinascente Livignese Galleria delle Novità


D U T Y F R E E PRICE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.