La méthode inductive
Deuxième étape – Réponses aux questions d’interprétation Après avoir posé, si possible par écrit, ces différentes questions, il s’agit de trouver une réponse au plus grand nombre possible d’entre elles. Nous pourrons ici faire appel aux instruments de travail dont nous disposons : dictionnaires, lexiques, concordances, commentaires, atlas, synopse des évangiles… Nous nous servirons bien entendu aussi des dictionnaires profanes que nous possédons (dictionnaires encyclopédique, étymologique, analogique, dictionnaires de synonymes, des citations : Littré, Robert) pour préciser le sens des mots, leur emploi courant dans la langue française, leurs nuances par rapport aux mots voisins et à leurs antonymes (contraires). Évidemment, ces dictionnaires indiquent une série de significations parmi lesquelles il nous faudra sélectionner celles qui se rapprochent du sens biblique. Si nous voulons faire une étude un peu approfondie, un dictionnaire biblique nous sera indispensable. Ceux qui ont un peu plus de courage apprendront à lire le grec (la lecture s’apprend en quelques heures). Avec un peu d’habitude et de patience, ils pourront repérer le terme original traduit par le mot français à étudier 13. Cela leur permettra de consulter les dictionnaires grec-français et d’accéder à une définition plus précise des vocables employés par les auteurs bibliques. Ce repérage est plus facile dans le Nouveau Testament Interlinéaire grec-français (M. Carrez), Alliance biblique universelle 1993 (avec les textes du N.T. de la TOB et de la Bible en français courant), qui indique, sous chaque mot grec, le mot français correspondant. Ce Nouveau Testament interlinéaire peut être avantageusement remplacé par la Bible Online où il suffit de cliquer sur un mot dans une des traductions données pour avoir le mot grec qu’il traduit, ainsi qu’une brève explication de ce mot. Par les différentes autres fonctions de ce logiciel, on peut chercher combien de fois ce mot apparaît dans le N.T. ou dans le livre en question, l’explication qui en est donnée dans le Nouveau Dictionnaire Biblique (Emmaüs), on peut afficher les autres passages qui contiennent ce mot et s’en servir comme d’une concordance – sans compter bien d’autres fonctions. Le Sprachlicher Schlüssel zum griechischen N.T. de Rienecker F. (Brunnen-Verlag, Giessen) donne la traduction de chaque mot et quelques indications grammaticales en suivant le texte du Nouveau Testament. Existe aussi en anglais : A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, Editrice Pontificio Istituto Biblico, Roma 1996. 13
33