Three Yuval Rabin Songs (soprano)

Page 5

Neꜩer Three Yuval Rabin Songs

for Voice and Piano (soprano)

Three Yuval Rabin Songs

for voice and piano

Neꜩer
Osnat
2002

תינשב

הוולש

לא ףסאהל

לפקתהלו ימצע ךות

רבוע תחונתל

רבד םלועב ןיאש העידיב

דע הכחי אלש

טבנאש .ייגיספ ךותמ

Shalva

lehe’asef el

toch atzmi ulehitkapel bashenit litnuchat ubar bidi’a she’en ba’olam davar shelo yechake ad she’enbat mitoch psigai.

ךשוחב ונעבק

טלחומה ךשוחב ונעבק

.רוא ביבש

תומדל לכונ ךכ

םיאור ונא וליאכ

ונניאש תא

.תמאב םיאור

תוכחוגמה תואצותה תא

רחמ קר הארנ

אלמ רואב ש ימיספ רי

.ירכ לע תטשפו תאב תא אל

הרעסב אל , לבא

והשמ ךכב היה תאז לכב יתורעתסה

יילע אל תרעס תא יב אלא

תרמא זא .אל

אווש

.ךל רוצא המוח

Kavanu Bachoshech

kavanu bachoshech hamuchlat shviv or.

kach tuchal ledamot ke’ilu anu ro’im et she’eineinu ro’im be’emet.

‘et hatotza’ot hamgochachot nir’e rak machar be’or male

Serenity

To retreat into myself, and to fold myself once again into fetal position; knowing that everything in the world can wait, until I sprout out of my cotyledons.

In the Darkness

We fixed in the darkness a spark of light. Thus we would be able to imagine That we see what we do not really see; The ridiculous outcome will be revealed only tomorrow, in full light

Shir Pessimi

at bat ufashat al kari lo lo bese’ara, aval bechol zot haya bechach mashehu hista’aruti. at sa’art lo alai ela bi. az amart lo.

shav choma atzur lach.

Pessimistic song

You came and invaded my pillow, No

Not in a storm, but There was nevertheless a stormy air to it. You stormed, not on me, but inside me, Then you said No.

In vain

I erect a wall against you.

A Practical Guide to Lyric Hebrew Pronunciation

The goal of the system of IPA transcription of Hebrew introduced in this score is to make Hebrew as accessible as possible to non-native speakers who have some training in the lyric diction of English, German, French and Italian. It presents the sounds of Hebrew by way of analogy to other languages with which the singer is more familiar. It also simplifies the collection of symbols as much as possible while maintaining the distinctive characteristics of the language. For example, we make no attempt to indicate the duration of a vowel sound since duration is determined by the length of a note and is thus extraneous.

This system dispenses with the IPA method of indicating stress, as the symbol for primary stress [ˈ] is too similar to the symbol that indicates a glottal stop used in traditional transliteration of Hebrew. Instead, stress is indicated by a single underline beneath the vowel of the stressed syllable.

Hebrew Vowels

While Hebrew has only five vowels, their precise sound may prove elusive at first, especially the sounds of [ɛ] and [o]. One thing to keep in mind: all of the vowels are pure, and in this sense they are more closely related to the vowel sounds of French, German and Italian than English. Also, distance from stress does not alter the color of the vowel; the schwa [ə] does not exist in Hebrew.

[a] as in German “Wald”

The [a] of Hebrew is identical to the bright [a] of German. The dark [ɑ] of English does not exist in Hebrew and should never be substituted.

[

ɛ] as in French “après-midi”

The [ɛ] of Hebrew is the most challenging sound for non-native speakers and will require some practice. This is because it is neither closed [e] nor open [ɛ]. It exists at the mid-point between closed and open. We have chosen to represent it as [ɛ] throughout, as it is closer to open [ɛ] when compared to the extremely-closed [e] of American English. For this reason, it will be preferable in the beginning to err on the side of being too open. French affords the closest approximation of the correct placement thanks to a feature of that language called “vocalic harmonization”, wherein an open vowel may migrate in the direction of closed without becoming fully closed if the vowel that follows is closed. The pronunciation of è in “après-midi” is an example of this phenomenon, and a useful template for the pronunciation of [ɛ] in Hebrew.

[i] as in French “midi”

The [i] of Hebrew is identical to the closed [i] of French. The open [I] of English “bit” does not exist in Hebrew and should never be substituted.

[o] similar to Italian “bocca”, but slightly more open

As with [ɛ], the [o] of Hebrew is neither closed nor open. It exists at the mid-point between closed and open. However, as it is much closer to the closed [o] of English “bode” than it is to the open [ɔ] of English “sword” we use the symbol for closed [o] throughout. Just as it was safer to err on the side of [ɛ] being too open, it is safer to err on the side of [o] being too closed. As [o] is a vowel that is particularly prone to impurities in English, please be sure to work to eliminate any hint of diphthong or off-glide when singing [o] in Hebrew.

[u] as in French “doux”

The [u] of Hebrew is identical to the closed [u] of French. It should never have a hint of a diphthong as in English “spoon”.

Hebrew Consonants

[p] unaspirated, as in Italian “piacere”

[b] as in English “beak”

[t] unaspirated when initial or medial, as in Italian “tarantella”

[th] lightly aspirated when final, as in German “blut”

The [t] of Hebrew should never be imploded as in English “get out”

[d] as in English “duck”

[k] lightly aspirated, as in English “kin”

[g] as in English “guru”

[ʔ] glottal stop as in English “uh-oh”

The glottal stop is an important feature of Hebrew. Unlike many languages, the glottal stop is orthographically represented in Hebrew with its own character, and it is the first character in the Hebrew alphabet: aleph (א) Hebrew also does not allow for null onsets, which means it is impossible to begin a word with a vowel sound. As a result, when the first sound of a word is a vowel sound, it is always preceded by a glottal stop, which in lyric diction should result in a precise and crisp onset.

Glottal stops are created when the glottis is closed by adducting the vocal folds, then overriding the closure with the expulsion of the air that sets the folds in motion for the vowel that follows the glottal stop. The more tightly the folds are adducted, the stronger the effect of the resulting glottal stop. Because of the prominence of the glottal stop in Hebrew, singers may be tempted to exaggerate it with over-adduction of the vocal folds. In truth, the glottal stop in Hebrew should never be aggressive, even at its most prominent. It is also context-sensitive. Generally speaking, the glottal stop should be very gentle when medial within a word. It is slightly stronger when initial in a word but unaccented and strongest when part of an accented syllable.

[m] as in English “maybe”

[n] as in English “now”

[ɾ] as in Italian “mirare”

The [ɾ] of sung Hebrew should always be a single flip, in all positions: initial, medial and final, whether or not it is intervocalic. It should not be the uvular [ʁ] of spoken Hebrew and French, nor should it be rolled, as [r] is in Italian when it is not intervocalic. It should definitely not be the [ɹ] of American English “red”

[x] as in German “Buch”

[f] as in English “friend”

[v] as in English “value”

[s] as in English “song”

[z] as in English “zen”

as in English “shiver”

[h] as in English “have”

[j] as in English “yard”

The [j] glide in Hebrew appears both as a consonant as in the Hebrew word for sea (םָי) and in diphthongs when the second of the vowels of the diphthong is [i]. When the [j] glide appears as a component of a diphthong, it should be late, giving the bulk of the duration of the pitch to the first vowel sound.

[l] as in Italian “lingua”

The [l] of Hebrew is the dental [l] of Italian and French. It should not be the vowel-length [l] of English “bottle” or the alveolar [l] of English “alcohol”.

[ts] as in English “eats”

]

Three Yuval Rabin Songs

IPA Transcription

I. “Shalva”

lɛ-hɛ-a-sɛf ʔɛl

tox ʔats-mi ʔu-lɛ-hit-ka-pɛl ba-ʃɛ-nith

lit-nu-xath ʔu-baɾ

bi-di-ʔa ʃɛ-ʔɛn ba-ʔo-lam da-vaɾ

ʃɛ-lo jɛ-xa-kɛ ad

ʃɛ-ʔɛn-bath mi-tox psi-gaj

II. “Kavanu Bachoshech”

ka-va-nu ba-xo-ʃɛx ha-mux-lath

ʃviv ʔoɾ

kax nu-xal lɛ-da-moth

kɛ-ʔi-lu ʔa-nu ɾo-ʔim

ʔɛth ʃɛ-ʔɛj-nɛj-nu

ɾo-ʔim bɛ-ʔɛ-mɛth

ʔɛt ha-to-tsa-ʔot ham-go-xa-xoth

niɾ-ʔɛ ɾak ma-xaɾ bɛ-ʔoɾ ma-lɛ

III. “Shir Pessimi”

ʔath bath ʔu-fa-ʃath ʔal ka-ɾi lo

lo bi-sɛ-ʔa-ɾa ʔa-val

bɛ-xol zot ha-ja bɛ-xax ma-ʃɛ-hu

his-ta-ʔa-ɾu-ti

ʔath sa-ʔaɾth lo ʔa-laj ʔɛ-la bi

ʔaz ʔa-maɾth

lo

ʃav xo-ma ʔa-tsuɾ lax

& ? b b 4 2 4 2 Piano ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ q»¡™¢ Flowing p 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ ∑ F 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ ∑ 3 œ b œ œ b 3 œ # œ œ n œ # 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ n œ 3 œ œ œ 3 œ œ œ b œ œ & & ? b b b n # # # n # # # n # # # 4 6 4 6 4 6 . . . . . . 7 ∑ 7 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ œ ∑ 3 œ œ œ b 3 œ œ œ œ b œ rit. rit. ∑ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ j œ œ œ œ ˙ # œ n q»¡¡¢ Dreamy p Ó . Œ . j œ œ œ le lɛ he hɛ a a œ œ œ œ œ œ j œ œ j œ œ œ œ œ œ ˙ # œ n P -- -& & ? # # # # # # # # # 11 . œ # j œ œ œ # . ˙ sef sɛf el ʔɛl toch tox atz ʔats mi mi 11 œ œ œ œ œ œ . œ œ œ j œ œ œ œ ˙ œ Ó . Ó œ œ u ʔu le lɛ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ # œ œ œ œ # ˙ œ œ hit hit ka ka pel pɛl ba ba she ʃɛ nit nitʰ lit lit nu nu œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ # œ n P - - - - - - - -- - - - - - - - -
Osnat Netzer Copyright © 2002 Osnat Netzer International Copyright Secured. All Rights Reserved. Unauthorized reproduction of this publication in whole or in part is prohibited by law and subject to criminal prosecution.
I. Shalva
& & ? # # # # # # # # # 14 œ n œ ˙ ˙ œ œ chat xatʰ u ʔu bar bar bi bi di di 14 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ F F œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ a ʔa she ʃɛ en ʔɛn ba ba o ʔo lam lam da da var var she ʃɛ lo lo œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # ˙ . œ J œ œ œ ye jɛ cha xa ke kɛ ad ʔad she ʃɛ en ʔɛn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ # ˙ œ - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -& & ? # # # # # # # # # . . . . . . 17 œ J œ œ j œ . ˙ bat bat mi mi toch tox psi psi gai gaj 17 . . . . œ œ œ œ . . . . œ œ œ œ # . . ˙ ˙ . œ . œ . . . ˙˙ ˙ # . w œ j œ œ # j œ # . ˙ . . œ œ . œ # . ˙ . . œ œ # . . œ œ . . . ˙ ˙ ˙ # 2. . w 2. œ j œ œ # j œ # . ˙ . . œ œ . œ # . ˙ . . œ œ # . . œ œ . . ˙ ˙ n n p-& ? # # # # # # 4 2 4 2 20 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ ˙ œ P ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ # F 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ ∑ 3 œ # œ œ 3 œ œ œ œ œ ∑ & ? # # # # # # 24 3 œ œ œ 3 œ n œ œ œ n 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ n œ 3 œ œ œ 3 œ œ œ # œ œ rit. ˙ ˙ # ˙ ˙ ˙ 2 I. Shalva

II. Kavanu Bachoshech

& & ? b b b 8 12 8 12 8 12 Voice Piano Ó . Œ . Œ j œ ka ka . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ qk»¢™ Laid back, dispassioned P P œ œ œ 4 œ œ œ œ . œ 2 œ œ va va nu nu ba ba cho xo ʃɛx shech ha ha much mux latʰ lat shviv ʃviv . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ - - - - -- - - - -& & ? b b b 8 9 8 9 8 9 8 12 8 12 8 12 3 . ˙ n Œ . 4 ‰ ‰ œ œ or ʔoɾ kax kach nu nu 3 . . œœ . . œœ œ œ œ œ œ œ œ œ J œ œ n J œ œ J œ œ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ chal xal lɛ le da da mot motʰ kɛ ke ʔi i lu lu j œ œ j œ œ J œ œ . . œœ b . . œœ . . œœ - - - -- - - -& & ? b b b 8 12 8 12 8 12 5 œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ʔa a nu nu ro ro ʔim im et ʔɛtʰ ʃɛ she e ʔɛj nɛj ne nu nu ro ro im ʔim be bɛ ʔɛ e 5 j œ œ j œ œ j œ œ j œ œ . . œ œ . . œ œ . . œœ b . . œœ . ˙ Œ . Œ j œ met mɛtʰ ka ka . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ - - - - - - - -- - - - - - - -2002
3
& & ? b b b 8 9 8 9 8 9 7 œ œ œ 4 œ œ œ œ . œ 2 œ œ va va nu nu ba ba cho xo shech ʃɛx ha ha much mux lat latʰ ʃviv shviv 7 . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ . ˙ n Œ . 4 ‰ ‰ œ œ or ʔoɾ kach kax nu nu . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ J œ œ n J œ œ J œ œ J œ œ - - - - -- - - - -& & ? b b b 8 9 8 9 8 9 8 12 8 12 8 12 9 œ œ œ œ œ œ œ j œ œ chal xal le lɛ da da mot motʰ ke kɛ i ʔi lu lu 9 j œ œ j œ œ J œ œ . . œœ b . . œœ . . œœ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ a ʔa nu nu ro ro im ʔim et ʔɛtʰ she ʃɛ e ʔɛj nɛj ne nu nu ro ro im ʔim be bɛ e ʔɛ j œ œ j œ œ j œ œ j œ œ . . œ œ . . œ œ . . œœ b . . œœ - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -& & ? b b b 11 . ˙ Œ . 4 œ œ œ œ met mɛtʰ et ʔɛt ha ha to to tza tsa 11 . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ ot ʔotʰ ham ham go go cha xa chot xotʰ nir nir e ʔɛ rak rak ma ma char xaɾ bɛ be or ʔoɾ ma ma . . œ œ . . œ œ . . œœ b . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ - - - - -- - - - - - - - --4 Kavanu Bachoshech
& & ? b b b 13 . ˙ Œ . 4 œ œ œ œ le lɛ et ʔɛt ha ha to to tza tsa 13 . . œœ . . œœ . . œœ # # . . œœ J œ œ # J œ œ J œ # œ # J œ œ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ ot ʔot ham ham go go cha xa chot xotʰ nir nir e ʔɛ rak rak ma ma xaɾ char be bɛ ʔoɾ or ma ma . . œ œ . . œ œ . . œœ b . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ - - - - - - - - -- - - - - - - - -& & ? b b b 15 . ˙ . ˙ le lɛ 15 . . œ œ . . œ œ . . œ œ . . œ œ J œ œ n J œ œ J œ œ b J œ œ ∑ . . œ œ . . œ œ . . œ œ . . œ œ J œ b œ b J œ œ J œ # œ # J œ œ Ó . Œ . Œ j œ ka ka . . œœ . . . œœ œ . . . œ œœ n . . . . œ œœ œ j œ œ j œ œ j œ œ j œ œ . œ . œ . œ . œ& & ? b b b 8 9 8 9 8 9 18 œ œ œ 4 œ œ œ œ . œ 2 œ œ va va nu nu ba ba xo cho shech ʃɛx ha ha mux much lat latʰ shviv ʃviv 18 . . . œœ œ . . . œœ œ . . . œ œœ . . . œ œœ j œ œ j œ œ j œ œ j œ œ . œ . œ . œ . œ . ˙ n Œ . 4 ‰ ‰ œ œ or ʔoɾ kach kax nu nu . . œœ . . œœ œ œ œ œ œ . . œ œ . œ j œ œ n j œ œ j œ œ j œ œ . ˙ . ˙ - - - - -- - - - -Kavanu Bachoshech 5
& & ? b b b 8 9 8 9 8 9 8 12 8 12 8 12 20 œ œ œ œ œ œ œ j œ œ chal xal lɛ le da da mot motʰ ke kɛ i ʔi lu lu 20 j œ œ j œ œ J œ œ . . œœ b . . œœ . . œœ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ʔa a nu nu ro ro im ʔim et ʔɛtʰ ʃɛ she e ʔɛj ne nɛj nu nu ro ro im ʔim be bɛ e ʔɛ j œ œ j œ œ j œ œ j œ œ . . œ œ . . œ œ . . œœ b . . œœ - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -& & ? b b b 22 . ˙ Œ . 4 œ œ œ œ mɛtʰ met et ʔɛt ha ha to to tza tsa 22 . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ j œ œ j œ œ j œ œ j œ œ . ˙ . ˙ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ ot ʔot ham ham go go cha xa chot xotʰ nir nir e ʔɛ rak rak ma ma char xaɾ be bɛ or ʔoɾ ma ma . . œ œ . . œ œ . . œœ b . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ - - - - - - - - -- - - - - - - - -& & ? b b b 24 . ˙ Œ . 4 œ œ œ œ le lɛ et ʔɛt ha ha to to tza tsa 24 . . œœ . . œœ . . œœ # # . . œœ J œ œ # J œ œ J œ # œ # J œ œ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ ot ʔot ham ham go go cha xa chot xotʰ nir nir e ʔɛ rak rak ma ma char xaɾ be bɛ or ʔoɾ ma ma . . œ œ . . œ œ . . œœ b . . œœ J œ œ J œ œ J œ œ J œ œ - - - - - - - - -- - - - - - - - -6 Kavanu Bachoshech
& & ? b b b 26 . ˙ œ J œ œ œ œ le lɛ 26 . . œ œ . . œ œ . . œ œ . . œ œ J œ œ n J œ œ J œ œ b J œ œ . ˙ œ J œ 2 œ œ . . œ œ . . œ œ . . œ œ . . œ œ J œ b œ b J œ œ J œ # œ # J œ œ . ˙ . ˙ . . œœ . . œœ . . œœ . . œœ j œ œ j œ œ j œ œ j œ œ . œ . œ . œ . œ & ? b b 29 ∑ improvise on F flat Lydian j œ œ j œ œ j œ œ j œ œ . œ . œ . œ . œ . ˙ j œ œ j œ œ . ˙ . œ . œ . ˙ Kavanu Bachoshech 7
& ? b b b b b b 4 2 4 2 Piano ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ p cresc. flowing q»¡™¢ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ ∑ 3 œb œ œb 3 œn œ œn œn ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ Œ œ & & ? b b b b b b b b b 6 ∑ 6 3 œ œ œ 3 œ œ œb œ œ f ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ œ dim. Œ 3 Œ J œ at ʔat 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ œn poco rit. a tempo F p œ œ œ bat bat u ʔu fa fa ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ F œ œ œ shat ʃat al ʔal ka ka Œ 3 œ œ œ 3 œb œ œ Œ& & ? b b b b b b b b b 4 3 4 3 4 3 11 œ œ ri ri lo lo 11 ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ Œœ œ lo lo be bi ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ se sɛ a ʔa ra ra ∑ 3 œb œ œb 3 œb œ œn œ œ œ œ a ʔa val val be bɛ 3 œb œ œ 3 œ œ œb œ Œ œ œb œ œ œ chol xol zot zot ha ha ya ja be bɛ 3 œ œ œb 3 œb œ œ 3 œ œ œ . ˙b cresc. F -- -
2002 9
III. Shir Pessimi
& & ? b b b b b b b b b 4 2 4 2 4 2 16 œ œ œ œ œ chach xax ma ma she ʃɛ hu hu his his 16 3 œ œ œb 3 œ œ œ 3 œ œ œ . ˙b 3 œ œ œ œ ta ta a ʔa ru ru ti ti 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ f ∑ 3 œ œ œn 3 œb œb œb œ œb dim. ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ & & ? b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b 20 ∑ 20 3 œb œb œ 3 œ œ œb œb œ poco rit. ∑ ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ a tempo p ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ ∑ f ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ ∑ ∑ 3 œb œ œb 3 œn œ œn œn & & ? b b b b b b b b b b b b b b b 25 ∑ 25 Œ 3 œ œ œ 3 œn œn œn œ œb ∑ 3 œb œ œ 3 œ œ œ œ œ dim. Œ œ œ at ʔat sa sa 3 œ œ œ 3 œb œ œn œ œb œ œ œ art ʔaɾt lo lo a ʔa ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ lay laj e ʔɛ la la Œ 3 œ œ œ 3 œb œ œ Œ - -- -10 III. Shir Pessimi
& & ? b b b b b b b b b b b b b b b 30 ˙ bi bi 30 ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ Œ œ œ az ʔaz a ʔa ∑ 3 œ œn œn 3 œn œb œ œ œ mart mart lo lo ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ ∑ Œ 3 œ œ œ 3 œ œ œ Œ Œ 3 œ J œ shav ʃav cho xo ∑ 3 œ œ œ 3 œ œ œ f f --& &
b b b b b b b b b b b b b b b 35 . œ J œ ma ma a ʔa 35 ∑ œ 3 œ œ œ 3 œ œ œ œ œ tzur tsur lach lax ∑ œ ¯ œ ¯ œ ¯ œn ¯ ˙ œ < œ < œ ¯ œ ¯ ∑ ∑ Œ 3 œ œ œ 3 œ œ œ Œ rallantando P ∑ ∑ 3 œn œ# œn 3 œn œ# œ#&
b b b b b b b b b b 40 ∑ 3 œn œn œn 3 œ œb œb ∑ 3 œn œn œn 3 œn œn œ# ∑ ˙ ˙ U ˙ III. Shir Pessimi 11
?
?

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.