Three Yuval Rabin Songs
for voice and piano
תינשב
הוולש
לא ףסאהל
לפקתהלו ימצע ךות
רבוע תחונתל
רבד םלועב ןיאש העידיב
דע הכחי אלש
טבנאש .ייגיספ ךותמ
Shalva
lehe’asef el
toch atzmi ulehitkapel bashenit litnuchat ubar bidi’a she’en ba’olam davar shelo yechake ad she’enbat mitoch psigai.
ךשוחב ונעבק
טלחומה ךשוחב ונעבק
.רוא ביבש
תומדל לכונ ךכ
םיאור ונא וליאכ
ונניאש תא
.תמאב םיאור
תוכחוגמה תואצותה תא
רחמ קר הארנ
אלמ רואב ש ימיספ רי
.ירכ לע תטשפו תאב תא אל
הרעסב אל , לבא
והשמ ךכב היה תאז לכב יתורעתסה
יילע אל תרעס תא יב אלא
תרמא זא .אל
אווש
.ךל רוצא המוח
Kavanu Bachoshech
kavanu bachoshech hamuchlat shviv or.
kach tuchal ledamot ke’ilu anu ro’im et she’eineinu ro’im be’emet.
‘et hatotza’ot hamgochachot nir’e rak machar be’or male
Serenity
To retreat into myself, and to fold myself once again into fetal position; knowing that everything in the world can wait, until I sprout out of my cotyledons.
In the Darkness
We fixed in the darkness a spark of light. Thus we would be able to imagine That we see what we do not really see; The ridiculous outcome will be revealed only tomorrow, in full light
Shir Pessimi
at bat ufashat al kari lo lo bese’ara, aval bechol zot haya bechach mashehu hista’aruti. at sa’art lo alai ela bi. az amart lo.
shav choma atzur lach.
Pessimistic song
You came and invaded my pillow, No
Not in a storm, but There was nevertheless a stormy air to it. You stormed, not on me, but inside me, Then you said No.
In vain
I erect a wall against you.
A Practical Guide to Lyric Hebrew Pronunciation
by Osnat Netzer and David Salsbery FryThe goal of the system of IPA transcription of Hebrew introduced in this score is to make Hebrew as accessible as possible to non-native speakers who have some training in the lyric diction of English, German, French and Italian. It presents the sounds of Hebrew by way of analogy to other languages with which the singer is more familiar. It also simplifies the collection of symbols as much as possible while maintaining the distinctive characteristics of the language. For example, we make no attempt to indicate the duration of a vowel sound since duration is determined by the length of a note and is thus extraneous.
This system dispenses with the IPA method of indicating stress, as the symbol for primary stress [ˈ] is too similar to the symbol that indicates a glottal stop used in traditional transliteration of Hebrew. Instead, stress is indicated by a single underline beneath the vowel of the stressed syllable.
Hebrew Vowels
While Hebrew has only five vowels, their precise sound may prove elusive at first, especially the sounds of [ɛ] and [o]. One thing to keep in mind: all of the vowels are pure, and in this sense they are more closely related to the vowel sounds of French, German and Italian than English. Also, distance from stress does not alter the color of the vowel; the schwa [ə] does not exist in Hebrew.
[a] as in German “Wald”
The [a] of Hebrew is identical to the bright [a] of German. The dark [ɑ] of English does not exist in Hebrew and should never be substituted.
[
ɛ] as in French “après-midi”
The [ɛ] of Hebrew is the most challenging sound for non-native speakers and will require some practice. This is because it is neither closed [e] nor open [ɛ]. It exists at the mid-point between closed and open. We have chosen to represent it as [ɛ] throughout, as it is closer to open [ɛ] when compared to the extremely-closed [e] of American English. For this reason, it will be preferable in the beginning to err on the side of being too open. French affords the closest approximation of the correct placement thanks to a feature of that language called “vocalic harmonization”, wherein an open vowel may migrate in the direction of closed without becoming fully closed if the vowel that follows is closed. The pronunciation of è in “après-midi” is an example of this phenomenon, and a useful template for the pronunciation of [ɛ] in Hebrew.
[i] as in French “midi”
The [i] of Hebrew is identical to the closed [i] of French. The open [I] of English “bit” does not exist in Hebrew and should never be substituted.
[o] similar to Italian “bocca”, but slightly more open
As with [ɛ], the [o] of Hebrew is neither closed nor open. It exists at the mid-point between closed and open. However, as it is much closer to the closed [o] of English “bode” than it is to the open [ɔ] of English “sword” we use the symbol for closed [o] throughout. Just as it was safer to err on the side of [ɛ] being too open, it is safer to err on the side of [o] being too closed. As [o] is a vowel that is particularly prone to impurities in English, please be sure to work to eliminate any hint of diphthong or off-glide when singing [o] in Hebrew.
[u] as in French “doux”
The [u] of Hebrew is identical to the closed [u] of French. It should never have a hint of a diphthong as in English “spoon”.
Hebrew Consonants
[p] unaspirated, as in Italian “piacere”
[b] as in English “beak”
[t] unaspirated when initial or medial, as in Italian “tarantella”
[th] lightly aspirated when final, as in German “blut”
The [t] of Hebrew should never be imploded as in English “get out”
[d] as in English “duck”
[k] lightly aspirated, as in English “kin”
[g] as in English “guru”
[ʔ] glottal stop as in English “uh-oh”
The glottal stop is an important feature of Hebrew. Unlike many languages, the glottal stop is orthographically represented in Hebrew with its own character, and it is the first character in the Hebrew alphabet: aleph (א) Hebrew also does not allow for null onsets, which means it is impossible to begin a word with a vowel sound. As a result, when the first sound of a word is a vowel sound, it is always preceded by a glottal stop, which in lyric diction should result in a precise and crisp onset.
Glottal stops are created when the glottis is closed by adducting the vocal folds, then overriding the closure with the expulsion of the air that sets the folds in motion for the vowel that follows the glottal stop. The more tightly the folds are adducted, the stronger the effect of the resulting glottal stop. Because of the prominence of the glottal stop in Hebrew, singers may be tempted to exaggerate it with over-adduction of the vocal folds. In truth, the glottal stop in Hebrew should never be aggressive, even at its most prominent. It is also context-sensitive. Generally speaking, the glottal stop should be very gentle when medial within a word. It is slightly stronger when initial in a word but unaccented and strongest when part of an accented syllable.
[m] as in English “maybe”
[n] as in English “now”
[ɾ] as in Italian “mirare”
The [ɾ] of sung Hebrew should always be a single flip, in all positions: initial, medial and final, whether or not it is intervocalic. It should not be the uvular [ʁ] of spoken Hebrew and French, nor should it be rolled, as [r] is in Italian when it is not intervocalic. It should definitely not be the [ɹ] of American English “red”
[x] as in German “Buch”
[f] as in English “friend”
[v] as in English “value”
[s] as in English “song”
[z] as in English “zen”
as in English “shiver”
[h] as in English “have”
[j] as in English “yard”
The [j] glide in Hebrew appears both as a consonant as in the Hebrew word for sea (םָי) and in diphthongs when the second of the vowels of the diphthong is [i]. When the [j] glide appears as a component of a diphthong, it should be late, giving the bulk of the duration of the pitch to the first vowel sound.
[l] as in Italian “lingua”
The [l] of Hebrew is the dental [l] of Italian and French. It should not be the vowel-length [l] of English “bottle” or the alveolar [l] of English “alcohol”.
[ts] as in English “eats”
Three Yuval Rabin Songs
IPA Transcription
I. “Shalva”
lɛ-hɛ-a-sɛf ʔɛl
tox ʔats-mi ʔu-lɛ-hit-ka-pɛl ba-ʃɛ-nith
lit-nu-xath ʔu-baɾ
bi-di-ʔa ʃɛ-ʔɛn ba-ʔo-lam da-vaɾ
ʃɛ-lo jɛ-xa-kɛ ad
ʃɛ-ʔɛn-bath mi-tox psi-gaj
II. “Kavanu Bachoshech”
ka-va-nu ba-xo-ʃɛx ha-mux-lath
ʃviv ʔoɾ
kax nu-xal lɛ-da-moth
kɛ-ʔi-lu ʔa-nu ɾo-ʔim
ʔɛth ʃɛ-ʔɛj-nɛj-nu
ɾo-ʔim bɛ-ʔɛ-mɛth
ʔɛt ha-to-tsa-ʔot ham-go-xa-xoth
niɾ-ʔɛ ɾak ma-xaɾ bɛ-ʔoɾ ma-lɛ
III. “Shir Pessimi”
ʔath bath ʔu-fa-ʃath ʔal ka-ɾi lo
lo bi-sɛ-ʔa-ɾa ʔa-val
bɛ-xol zot ha-ja bɛ-xax ma-ʃɛ-hu
his-ta-ʔa-ɾu-ti
ʔath sa-ʔaɾth lo ʔa-laj ʔɛ-la bi
ʔaz ʔa-maɾth
lo
ʃav xo-ma ʔa-tsuɾ lax