Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 33 of 65 | #167

www.bilingualweekly.com

“I have rhythm in my soul” Agueda De la Torre Pg. 5

“Tengo ritmo en mi alma”

5.21.2012 - 5.28.12

Agueda De la Torre pg. 5

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Agueda de la Torre que tiene pasión por su Fé, musica, y aprendisaje

Bilingual Weekly Noticias | News

— Equipo bw — Team bw

(209) 598-6525

Alguacil de la Ciudad de Stockton, Ann Johnston presenta el estado de la Ciudad el Viernes, 11 de Mayo, 2012 en el puerto de Stockton

www.bilingualweekly.com Est. 1999 ISSN 2165-3046

Stockton Mayor, Ann Johnston, gives the State of the City on Friday, May 11, 2011 at the Stockton Port.

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com

Equipo Community Comunitario: Response Team: a Reducir la Violencia

To reduce Violence

Stockton, CA – Stockton Pol ic e Ch ie f E r ic Jone s proposed a “Violence Reduction Initiative” to address the escalating violence in the Stockton. Violencia pg. 4

Stockton, CA - El jefe de p ol ic í a de S to c k ton Er ic Jones propone una “Iniciativa de Reducción de Violencia” para hacer frente a la creciente violencia en Reduction Iniciative Pg. 4

Muere Líder de Leader of la Literatura Mexican Mexicana Literature Dies

Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

El escritor Carlos Fuentes falleció este martes (15 de Mayo, 2012) a los 83 años de edad en el Distrito Federal debido a un fallo respiratorio, según han confirmado fuentes cercanas a la familia del novelista. La muerte ha pillado por

Photo by Sarah Lippincott

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Agueda de la Torre who has a passion for her faith, music, and learning .”

Carlos. 5

Presupuesto de Stockton’s Stockton: Budget: Estado de la Ciudad State of the City

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $42 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.

STOCKTON, CA — “Tenemos que cambiar la forma como administramos esta ciudad; necesitamos cambiar la estructura de cómo hacemos las cosas” remarcó la alcalde de Stockton, Ann Johnston, durante su informe “Estado de la Ciudad” del 2012. Destacó, “sabemos que un curita no va a solucionar todo esto… necesitamos cirugía mayor para este paciente —en este fondo general”

Presupuesto de StocktonPg. 2

STOCKTON, CA— “We have to change the way we run this city; we need to change the structure of how we do things,” remarked Mayor of Stockton Ann Johnston at the 2012 State of the City. She highlighted, “We know that a band aide approach will not solve this... We have to do radical surgery to this patient —in that general fund.”

Stockton’s Budget Pg.2

The writer Carlos Fuentes died on Tuesday (May 15, 2012) at 83 years of age in Mexico City due to a respiratory failure, as confirmed by sources close to the family of the novelist. Death caught the Mexican letters by surprise. Carlos Literature Leader Pg. 5

Celebrando el Celebrating the legado de César Legacy of Cesar Chávez Chavez

Hace cincuenta años, un callado trabajador agrícola, junto con un diverso conjunto de personas interesadas en los derechos y el bienestar de los que trabajan en nuestros campos y huertos, fundaron La Unión de Campesinos (por sus siglas en Ingles UFW). Una organización apoyada por varios líderes en los más altos niveles del gobierno estadounidense, la U F W ha c a mbiado la s condiciones de los campesinos

Sindicato UFW Pg. 5

Fifty years ago, a quiet farm-worker, together with a diverse gathering of people concerned with the rights and the wellbeing of those who labor in our fields and orchards, founded the United Farm Workers. A grass-roots organization supported by many leaders in the highest levels of American government, the UFW has changed for good the conditions of campesinos and all who work with them 50th Anniversary Pg. 5

Mosca de Wreaking la fruta Havoc on our

Estropea nuestras Cosechas,

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Stockton, CA - La cuarentena de la mosca oriental de la fruta continúa en Stockton, funcionarios de agricultura dicen que esperan ter minarla en julio. Funcionarios en agr icult ura, federa les, estatales y del condado llevaron a cabo una reunión de información el miércoles 16 de mayo en el Parque Panella, sobre la campaña para detener que estos insectos invasores destruyan los cultivos Mosca Pg. 3

Crops:

Fruit Fly STOCKTON, CA — The Oriental fruit fly quarantine continues in Stockton, agriculture officials say they hope to end it in July. Federal, State and County agriculture officials hold a briefing on a campaign on Wednesday, May 16 at the Panella Park, to stop invasive insects from destroying San Joaquin County crops, fruit and gardens According to the San Joaquin County Agricultural Commissioner`s Office, on average a new pest is introduced into California every

Fruit Fly Pg. 3

En la photo es una desmostración del perro negro Lab, conosido como Kojak dirijido por su entrenador Tom Doug, Biologo de la Agricultura de SJC In the picture is a demonstration of the black lab dog, Kojak directed by his handler Tom Doud, SJC Senior Agricultural Biologist.


Stockton

2

Stockton

Bilingual Weekly Noticias | 5.21.2012- 5.28.2012 www.bilingualweekly.com #168

“Together we can make a difference for Stockton.”

Presupuesto Stockton’s de Stockton Budget

Continua de portada Continues from Cover

Las desalentadoras finanzas, el déficit presupuestario, y el aumento del crimen oscurecen aquellos días soleados que tuvo la ciudad y, en su informe, la alcalde Johnston detalló el pasado, presente y esperanzador futuro de Stockton. Johnston ocupó la primera mitad de su discurso dando un vistazo general del presupuesto: ¿Cómo llegamos aquí? Johnston habló sobre los insostenibles beneficios de jubilación que están costando $417 millones, la gran deuda de 319 millones de dólares en bonos para proyectos de infraestructura como centros comunitarios, cuarteles de bomberos, el estadio de béisbol y el polideportivo que todavía pagamos. Añadió los onerosos contratos laborales e intervenciones estatales en las finanzas del ayuntamiento como la retención de dineros por matrículas de vehículos y la eliminación de la Agencia de Revitalización que —entre otras cosas— ayudaron a transformar la ribera de Stockton. El concejo municipal previo cometió errores y administró mal los fondos, sin un plan de contingencia para los tiempos malos. El valle continuó su deslizamiento cada vez más hondo en su propia crisis, peor que la nacional, con un desempleo catastrófico, remates de casas y el mercado de la vivienda en el suelo (pasando de 3 mil casas levantadas en el 2007 a apenas 150 en el 2011) El presupuesto del próximo año se presume igual de desalentador. ¿Cuál es el Problema? El presupuesto total para la ciudad es de $520 millones, no obstante sólo $125 millones están disponibles y en crisis. Los otros 366 millones son fondos restringidos para cosas como drenaje, agua y proyectos de la Medida K que no se pueden tocar. Concejos pasados trataron de mover algunos de estos 366

Arriba — afiliados de la camara de comercio de Stockton y la comunidad de Stockton en el Estado de la Ciudad 2012 Top — members of the Greater Chamber of Commerce and general community at the State of the City 2012

The city’s gloomy finances, a budget deficit, and sky rocketing crime shadow the city’s sunny days and in her State of the City Address, Mayor Johnston gave a detail account of the past, present and hopeful future for Stockton. Johnson spent the first of her speech with an overview on the budget: How did we get here? Johnson explained the unsustainable retiree benefits costing 417 million dollars, the large bond debt of 319 million for infrastructure projects like local community, fire houses, the ball park and the arena that we are still paying on today. Generous labor contracts and State raids on City finances such as the removal of vehicle license fees and removal of the Redevelopment agency that she says helped to transform Stockton’s waterfront. The Prior council made mistakes and mismanaged funds without any backup plan for a rainy day. The Valley continued deeper into its own recession beyond that of the country with extreme unemployment, foreclosures

and housing market collapse (from 3,000 homes built in 2007 to only 150 in 2011) with the next year’s budget looking just as gloomy. Whats the problem? The total budget for the city is 520 million, however only 125 million is accessible and in crisis. The 366 million that is left behind is in restricted funds for things like sewage, water, and measure k that cannot be touched. Past city councils tried to move some of the 366 million to the general to cover things like police, community centers and library’s but the city was sued and lost. With a little more than a month left, the council has until July 1st, 2012 to pass a balanced budget. What is our current situation? The city must pass a balanced budget; and cannot print money or borrow. The city is required by the state and city charter to balance. Only three options, to tax, to cut, or to negotiate; however, the taxes that the city would have to pay to get out of this debt would be unconscio-

millones para pagar por policía, centros comunitarios y bibliotecas, pero el ayuntamiento fue demandado y perdió el caso. Con poco más de un mes de tiempo, el concejo tiene hasta el 1º de julio para aprobar un presupuesto balanceado. ¿Cuál es la situación actual? El ayuntamiento debe aprobar un presupuesto balanceado. No puede ni imprimir billetes ni pedir prestado. Los estatutos del Estado y de la Ciudad dictan que dicho presupuesto debe estar balanceado (se gasta sólo lo que hay) Hay sólo tres posibilidades: gravar (nuevos impuestos), recortar gastos, o ne-

gociar. No obstante, la cantidad de impuestos que se deberían recolectar para salir de esta deuda es gigantesca e impensable. El ayuntamiento ya ha recortado el presupuesto en 90 millones y no puede cortar más sin poner en riesgo la seguridad de sus residentes, de modo que Johnston dice que “tenemos que cambiar la forma de cómo administramos esta ciudad, necesitamos hacer cambios estructurales” negociando con acreedores por medio de una nueva ley, la AB506 —Stockton es una de dos ciudades (Mammoth Lakes es la otra) que se aventurará por esa ruta para evitar la bancarrota.

nable, the city has already cut the budget by 90 million and cannot cut any further without jeopardizing the safety of its residence, so Johnson says “We have to change the way we run this city we need to change the structure ,” by negotiating with debtors in a process called AB506, a new law, Stockton is one of two cities in the State (Mammouth Lakes is the other) that will be going through this process to prevent bankruptcy.

Public Safety Economic Development Job Creation Fiscal Responsibility Accountability Communication Seguridad Publica Desarrollo Economico Generación de Empleos Responsabilidad Fiscal responsabilidad Comunicación

Attorney | Abogado Moses Zapien

Paid for by Moses Zapien for City Council 2012, FPPC #1343608

COUNTY SUPERVISOR Want more Clients? Make sure to advertise with a trustworthy source. Trusted information brings more readers and more readers = more potential clients.

Want more Clients? Make sure to advertise with a trustworthy source. Trusted information brings more readers and more readers = more potential clients.

Trustworthy News since 1999 PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


San Joaquin Condado

San Joaquin Counry

3

www.bilingualweekly.com | 5.21.2012-5.28.2012 #168 ( !

60 days, and each year these insects and diseases cost the state agriculture industry approximately $3 billion for control and crop loss. Last September, the Oriental fruit fly was detected in Stockton. “As a result, we have an eradication program and a quarantine to prevent the

movement of host material or fruit that might be infested,” said Larry Hawkins, Public Affairs Specialist of the United States Department of Agriculture (USDA). As part of its life cycle the Oriental fruit fly, lays eggs on the fruit. The eggs then hatch into worms or maggots which damage the fruit and it can-

de Estados Unidos (por sus siglas en Ingles USDA). Como parte del ciclo de vida, la mosca oriental pone huevos en la fruta. Los huevos maduran en lombr ices o gusanos que dañan la fruta y no pue de ser vend id a comercia lmente, ex plicó Hawkins. “Las moscas orientales de fr utas no son nativos de los E st ados Un idos”, dijo Hawk ins, “v ienen

primariamente de Hawai, Tailandia y varios países asiáticos, llega a Estados Unidos a través del correo.” Como parte de la campaña para detener a los insectos invasivos, la Oficina del Comisionado Agrícola del Condado de San Joaquín agrego un equipo de detección canina a su programa de inspección. Kojak, un labrador negro, es llevado diariamente a las

terminales de FedEx o de UPS para detectar paquetes marc ados con posibles amenazas de plagas para así evitar su establecimiento en el medio ambiente El condado de San Joaquín es uno de los ocho condados de California seleccionados para este programa de detección. “Estamos pidiendo a la gente el no trasladar cualquier fruta o cosecha propia, fuera de sus 1/8 sizecasas ad y no recibir

N Bru mb yR

Ln

h

ro ke e

he Dr

oL n

N Darrig

C

N Beecher Rd

Ave

la nd

he rry

ay

W

NC

La nc e

D

r

NW ilso n

Rd

N Th ompson Rd N Tangeman R d

n t el Ln

Ch a

N Cole Dr

N Alhambra Ave N Hil N Helen Ln dr et

S now C r Lembert e ek C ir Do m eC ir

Chateau Ave

St

es

ly ss

U

E

na i re

Bo

lle

He

r ry

La

Ave E Ada

E C o p pe ro

po lis

Rd

Temple St

S Kaiser Rd

o

Ln

John Turk Rd

N Avalon

N Ha m Ln

Rd

r

rD

s

le

ag

ne

r

le

G

Rive rD

Lipes Dr

Maas Dr

Ellsberg Dr Dal y Dr

S W o o d sb r o R d

P ock

S Daggett Rd

Rd

a ta li N

co

hner Rd

Rd

S

Etna Ave

North Rd

Dr

W

Dr lan d In

N West L n

n to

me

ra

ac

N

Lo w

er S

Zion Ln

Pe

Don Ave

Be nja F iv H m e M atc h in ile ers H olt Dr Cir Dr

N Balboa Ave Misty Ln Tarbat St

Berryessa Dr

N R io B lanco R d N Holt Rd

N

in k b o E F Ct me r s Su m

illis

S Holt Rd

St

ina s

NP at ric k Rd Rd ern NB

a in E M

NP

A

e

St

Data Source: CA Dept of Food & Agriculture USDA, APHIS, PPQ TeleAtlas Dynamap

r Av

Cook

V U

so n

SG

Ave ird

l bert

in dso

S

Pa tte r

26

ve e v

d

N

Rd

A ord

n in L aldw Ln hite NW

nR

Rd

NB

Ln SB r a lke ve SntWh ony Aer A ve S A Wa g n ve S de Ae ert rur o Av SG SO

ult o

nfer Rd Co

NN

r ata NA e Rd N

a Rd

k Rd

Rd E Fairchild

in e A lp

ve

S Bo

N

Ct

o Rd

c m sto E Co E Baker Rd

ro A

SW

Coordinate System: CA Teale Albers, NAD83 Date Created: October 20, 2011 Time Created: 09:14 hrs PST

P lz Viva t W ay

4

S Fi

V U

Miles

L ee

t E Ara

d

et St lle y E Mark ra St A A ve E So no Ave el t on S t ve ction E H azW rth all A E Se E oW ay E Ht po r t S S A ir E 4 thth St l Air Stt Dr E 6 Be 7 th S n Cir D r E S ta tio k h St ee St E 9 tth St Cr W 5th 4t h S t 11 th St ck W u E Legend D Av e E M t W 8th S t Pr E 13 St fo rd th S arip Aptos Ln 2 th n 1 u t 7 es S E W EM os Fly Quarantine_10/14/2011 tw W 9th Oriental Fruit Rd th St aR h Ave ick nter Cla rk Dr W 10 Ra lp d S tDenver Ave E ar pe EC

irpor SA

4

Stockton

P Port Road A rt R o ad B

Ca

d

Po

St SE St SA

Fyffe Rd

t St S Gran l if ornia St

3

D avi s Ave

te Di W Mon or t R oad 5

vy Na

rR

f Rd

W Jacobs Rd

r S In land D

pp e

a Dr Tamar r Ave ainie NR

N Bu rn s C utof

d

ra W Bac on Isl and R d WT 0.5 1 2

USDA, APHIS, PPQ GIS Specialist -- California 650 Capitol Mall, Suite 6-400 Sacramento, CA 95814

ew

ld R

Rd

0

dr

na

W D avini Rd

NO

An

WM cD o

es R d

r lo Wa te

n

E

N a vo n

t Sa in Ln

SAN JOAQUIN CO

L no pia

Rd

y Ln

h

W

on

Ma rc

E

p Fo

sh le

Is rJ

v

E R a tto R d

NA

ld na we

Hillview Ave r a r Pl ve ay C i Tels t Bridgeport CirW Linc oln Rd ron W a r ily n A E l C ap i ta n W Came et Dr M y Ct Su ns lt Dr n Rd Milro Ln min Ho y Swai nja a E dy Be W W an E laine Etcheverry Dr S h a Rutledge Way W S h e r id Dr t C W Swain Rd d ay R d n e id l R l Hol c h i Cir McA n ia k Cir Ln Canyon Creek Dr EB rban e on ve llow C ir Ven ph L R i oo k Ho e tia Jo se nD Amberfield Cir Br r h Ln Autumn Chase Cir s C t C t ER Ma rca ri e Ln La keedic i ir in W C Tw M ob em ie w ind Rd W R os yV ale Dr h A ve ide Ba Ci r ks Ri o gr ap pie ce h Ln t St Ave Time o o W De l Te le de S e bb P o W M arc Br W ve A rca EW A W E e pp ve St St A yH A lpEin df ordF rancis u clid a r W B W E elt S t il s Way osev Ro D r ls C rd E ra S t S t OxfoAve ir ia St E F lo ont W ist ac ol Ac St E Dr St illow ay re m W Br rk St W W Vi ne m iz u W W St E F r Ave St E Pa Shi W Ha rding E Flora E M ine W Fl ora St ve W Oak ! ( ablo A Pixie Dr

Rd by ew Rd N N ilc ox Rd col i NW P ic

o cD Lo

W in d m il lC

88

d r Ln Rd ar th R S nyd e r Ln N gorio ilm eye NB N La N Wer St om NH

M W N euger baue r R d

S Ave n ta h St NU est L orad o NW St ve S E l Der St St ia d o ASt S Hunt nte r or n lvara r f Ce li S St N A e rican r St rD m n te Ca te incoln St A L t u S N ha Buren N S d o SStt N A ve O 'S S Van o ra Tam t Ave ore St l Do u nter n ed E H nm N N Ke me ie L Tux ge St He ve on n S ord C ir er S t S Oran ld St r ont A B D N Ba k Oxf ie a r em k a rf N Cl Ar e SG n St c Av S Fresno Ave La r a d o acifi o NP N El D

W Hammer Ln

V U Rd N Pezzi

on R d

Bridalvei l Cir

W Rindge Rd

WA th e r t

N W est Ln

Co

E Tokay Colony Rd E Live O ak R d

99

rl kT W Eight Mile Rd nd Cir Bl v d w o Isla n os Mi Fire E Eight Mile Rd Spa W Elkhorn Dr AG Maddie Cir n N El kho r n Dr i r E Waller Rd Ct d L C rn Hibiscus Rd e rta rla n pb u Dr e Lebaron H b a ir R o M cF Summerfield Dr os CArmor D r c Sta nf Royal Oaks Dr E Morada Ln Otto Drield D r t Valmora Dr ill S Burlington Pl Cir noak Way o rw S tTuscany A dm iral Dr G o lde E Hildreth Ln ipp a ter E M illwood Ave Wh tillwLikala ay n Ln Dr E Shippee Ln W S e Ar de Dr enc e i d i r v E P ro W H am E Cozad Way m er Ln E Hammer Ln

W Eight M ile R d

r eD sta t ir E r te C s D Ln Bu t i ne r ks B lack ity M a rn B ro o in Twi Tr

W

d

E Haight Rd

V U Rd N 99 Frontage

5

R

E Mettler Rd Nan ak R d

N D avis Rd

i

§ ¦ ¨ ia

N Pearson Rd

E Druet Ln

Rd

rre

E Armstrong Rd

Animal and Plant Health Inspection Service

Oakw ilde A ve

W Arm strong Rd

N Mi cke Grove R d

N Thornton Rd

King Is

ard Rd Gu

Port Road 23 Po rt Road 22 Tellie Lewis Dr Anola Ln

N

N C o rr e a

not be sold commercially, explained Hawkins. “Oriental fruit flies are not native to the United States,” said Hawkins, “they come primary from Hawaii Thailand and a number of Asian countries; it reaches the United States primary through express carrier mail.” As part of the campaign to stop the invasive insects, the San Joaquin County Agricultural Commissioner`s Office added a canine detection team to their inspection program. Kojak, a black lab is taken daily to FedEx or UPS terminals to detect unmarked packages with potential pest threats and so prevent their establishment in the environment The San Joaquin County is one of only eight counties in California to be selected for this detection program. “We are asking people not move any home grown fruit off site and to not allow any international fruit to come to them,” said Hudson. California`s climate and rich agricultural land are favorable for the reproduction and development of the Oriental fruit fly, causing a major economic losses to local growers. “In this area, quarantine consists of four and a half miles out from each find-site , you cannot go four miles in this county without expanding the quarantine to the agricultural lands” said San Joaquin County, Agricultural Commissioner, Scott Hudson. “Last fall when the Oriental fly came in here, we had over a million dollar loss in crop,” said Hudson. Written by Mayra-Dennise Rocha

Oriental Fruit Fly Quarantine Stockton, San Joaquin County, California

United States Department of Agriculture

The U.S. Department of Agriculture's Animal and Plant Health Inspection Service collected the data displayed for internal agency purposes only. These data may be used by others; however, they must be used for their original intended purpose.

Mosca Oriental Oriental de Fruta: Fruit Fly:

Continua como Still a problem problema para SJ for San Joaquin

Continua de Portada Continues from Cover

frutas y jardines del condado de San Joaquín. De acuerdo con la Oficina del Comisionado Agrícola del Condado de San Joaquín, en promedio, una nueva plaga se introduce a California cada 60 días, y cada año estos insectos le cuestan a la industria agrícola del estado aproximadamente $ 3 mil millones entre costos de control y de pérdida de cosecha. El pasado septiembre, la mosca oriental de la fruta se detecto en Stockton. “Como resultado, tenemos un programa de erradicación y de cuarentena para impedir el movimiento de material, o de los frutos que pueden estar infestados”, dijo Larry Hawk ins, Especialista de A suntos P úblicos del Departamento de Agricultura

Arriba — Candidatos para el Senado Estatal, (izquierda Derecha) Bill Barryhill, Cathleen Galgiani, Leroy Ornellas, participando en el debate de APAPA Top — California State Senate, (Left to Right) Bill Barryhill, Cathleen Galgiani, Leroy Ornellas, participated at the APAPA political debate

Arriba — Personas comunitarias escuchan el debate del foro politico de APAPA el Sabado, 19 de Mayo, 2012 Top — Community members listen to the debate at APAPA’’s Political Form, Saturday May 19, 2012 fruta internacional”, dijo el Condado de San Joaquín, Comisionado de Agricultura, Scott Hudson. Hudson. El clima de California y la r ica tierra agr ícola son favorables para la reproducción y el desarrollo de la mosca oriental, causando grandes pérdidas económicas a los productores locales. “En esta zona, la cuarentena se compone de cuatro millas

y media hacia fuera de cada sitio, uno no puede ir cuatro millas en este condado sin a mplia r la cua rentena a las tierras agrícolas”, dice Hudson. “El otoño pasado cuando la mosca oriental entró aquí, tuvimos más de un millón de dólares en pérdidas de cultivos”, dijo Hudson. Escrito por Mayra DenniseRocha

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

alianzacounseling.org

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp.5.30.12

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

4

Community

Bilingual Weekly Noticias | 5.21.2012- 5.28.2012 www.bilingualweekly.com #168

Violencia Reduction Initiative:

Iniciativa sobre to lower violence la reducción de violencia in Stockton Continua de Portada

Entrevista con Interview

Agueda De la Torre Agueda De la Torre Continua de portada Continues from Cover Si quieres algo, ve tras el dice Agueda De la Torre, residente de Lodi y mujer apasionada por la música y el baile. Una razón por la que De la Torre lleva sus metas cerca de su corazón y trabaja día a día para lograrlas. A una corta edad De la Torre, descubrió su pasión por la música y el baile, al comenzar a cantar Rancheras. De la Torre progresivamente aprend ió a ba i la r ba l let folklórico y a tocar el pandero y la guitarra. “Yo nunca había tocado una guitarra, pero aún así fui y compré mi primera guitarra, ya que con determinación, e n f o q ue y c ompr om i s o, podemos lograr cualquier cosa que queramos.” Como parte de su meta de aprender a toc ar la guitarra, De la Torre empezó a preguntar a otras personas para que le enseñara, asistió a talleres, y combino ese conocimiento con los beneficios del Internet, donde está aprendiendo diferentes técnicas y estilos musicales. Desde 1998 ella formado parte de varios coros de las iglesias en Lodi, Lockeford y Galt - un lugar donde puede ex presar su a mor por la música. “Fue así que mi deseo de

If you want something, go after it says Agueda De la Torre, a Lodi resident with a passion for music and dancing. This mantra drives De la Torre to hold her goals close to her heart and work every day to achieve them. At a young age De la Torre d i s c over e d her love for music and dancing as she began singing “Rancheras” traditional Mexican music. De la Torre progressively le a r ne d to d a nc e ba l le t folklorico and to play the tambourine and the guitar. “I had never touched a guitar before, but still went and bought my first guitar, because with determination, focus and commitment we can achieve anything that we want.” A s par t of her quest to learn how to play the guitar, De la Torre started asking other people to teach her, assisting with workshops, and

combining that knowledge w it h t he benef it s of t he internet- where she is learning different music techniques and styles. As she learned new techniques, De la Torre expressed that her “desire to learn” continued to grow. Since 1998 she has been part of several church choirs in Lodi, Lockeford and Galt, stating that the church is a place where she can express her love for the music. De la Torre is now dedicated to learn how to read music. “If you learn how to read music, you c an play any instrument you want.” “When I hear a tone, I try to play it; it is not as simple as it seems. One has to think, count the beats and listen. Learning to listen to the sounds is one of the most important skills. “ W it hout t he mu sic , I felt lost; I will be like a fish without water,” says De la Torre.

aprender creció.” De la Torre ahora se dedica a aprender a leer música. “Si usted aprende cómo leer música, puede tocar cualquier instrumento que quiera”. “Cuando oigo un tono, yo trato de tocarlo, no es tan

simple como parece, uno tiene que pensar, contar los tiempos y escuchar, aprender a escuchar los sonidos es una de las habilidades más importantes.” Sin la música, me sentiría perdida, sería como un pez sin agua, dice De la Torre

Stockton. La iniciativa aprobada por el Consejo de la Ciudad en 15 de mayo, propone un método alternativo de despliegue de recursos de la policía, incluyendo la implementación de un Equipo de Respuesta Comunitario (por sus siglas en Ingles CRT), a partir del 03 de junio del 2012. “Hay un importante nivel de crímenes en Stockton y es impulsado por las armas y las pandillas”, dijo Jones en la reunión. “Queremos crear un vínculo con la comunidad”. L a C RT d e s a r r ol l a r á alianzas con la comunidad en las áreas donde las tácticas de alta visibilidad y la Realización de controles policiales se implementaran. Un sistema de cámara ya instalada en toda la ciudad se reactivará y se utiliza para vigilar zonas de alta criminalidad. El CRT se operan principalmente durante las horas de la noche, que es la hora del día que el crimen más violento se produce. “El nivel actual de los homicidios son el triple que el año pasado y las agresiones contra agentes son el doble que las del año pasado”, dijo Jones. El programa se prevé que costará $ 77.760 mensuales en el pago de tiempo extra y por las operaciones de la cámara con un costo único de $ 5.000 por activar los

Continues from Cover

The initiative, approved by Council on May 15, proposes an alternative method of deploying police resources, including the implementation of a Community Response Team (CRT), beginning June 3, 2012. “There is a significant level of crime issues in Stockton and it is driven by guns and gangs,” said Jones at the meeting. “We want to create a link with community.” T he C RT w i l l de velop community partnerships in the areas where high-visibility and enforcement tactics will be deployed. A camera system already installed throughout the city will be reactivated and used to monitor high-crime areas and deploy appropriate resources as conditions change. The CRT will operate primarily during evening hours, which is the time of day that most violent crime occurs. “ T h e c u r r e nt l e v e l o f

homicides are triple that of last year and assaults on officers are double that of last year,” said Jones. According to Connie Cochran, the Cities Infor mat ion Of f icer, t he program is anticipated to cost $77,760 monthly in over-time and camera operations with a one-time cost of $5,000 to activate camera monitoring equipment. “Chief Jones has shown tremendous leadership and creativity during the most challenging times our City has ever experienced, by researching and developing methods of addressing crime with limited resources,” said Mayor Ann Johnston. Stockton Police Department staffing is at an all-time low. As resources are dedicated to the CRT to address the most violent situations, response to some calls for police service will be further impacted.

dispositivos de las cámaras de vigilancia. “El Jefe Jones ha demostrado un gran liderazgo y creatividad, en los momentos más difíciles que nuestra ciudad ha experimentado a lg u na vez , med ia nte la investigación y el desarrollo de métodos para hacerle frente a la delincuencia con recursos limitados”, dijo la

alcaldesa Ann Johnston. El número del personal del Departamento de Policía de Stockton se encuentra en su punto más bajo de todos los tiempos. Dado que los recursos se dedican a la CRT para hacer frente a las situaciones más violentas, la respuesta a algunas llamadas para el servicio de policía serán afectada.

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Fé | Faith

Opinion | Opinión

5

www.bilingualweekly.com | 5.21.2012-5.28.2012 #168

Sindicato UFW 50 AÑOS 50th Aniversary

Celebrando el UFW legado de Cesar Celebrating the Legacy Chavez of Cesar Chavez

Continua de Portada y todos los que trabajan con ellos en los Estados Unidos. En sus protestas, huelgas, y reuniones públicas se veía a menudo la resistencia, a veces sangre. Varios de ellos fueron asesinados. Otros pasaron por las cárceles u hospitales. Muchos de ellos abandonaron los salarios, seguridad laboral, incluso las perspectivas futuras de empleo para el bien de las futuras generaciones. Pero para todos ellos, era mínimo el sacrificio por la dignidad humana. Este fin de semana en Bakersf ield, cientos dedicados a la UF W y sus or ga n i z acione s m iembros se reunieron para celebrar el cada vez más importante legado y a comprometerse para las próximas décadas. Presentaciones ofrecidas el v iernes por la mañana me impresionaron profundamente con los logros que la UFW y sus numerosos afiliados han ganado en nombre de los derechos de los trabajadores a sindicalizarse, a negociar mejores condiciones de trabajo, para disfrutar de los valores básicos que las leyes le deberían haber proporcionado, de haber sido forzadas o incluso implementadas. He v e n i d o p o r v a r i a s razones. En 1971, me ofrecí como voluntario en el este de estado de Washington con los trabajadores migrantes y con los programas que responden a sus necesidades. En la escuela, en las piscinas públicas, en los campos, en los proyectos de construcción, en la estrechez en que vivían o en las salas de los agricultores, tuvimos la oportunidad de aprender más sobre la realidad de los trabajadores agrícolas y así contribuir a su apoyo. Al regresar a Seattle, me uní a las protestas y a ayudar a aprobar una resolución en la iglesia para apoyar a los trabajadores agrícolas. Pero no fue hasta que llegué al Valle de San Joaquín en 1993 cuando aprendí de primera mano el trabajo y a los productores, contratistas y supervisores, las iglesias y los sindicatos y el gobierno, los cuales interactúan para mantener el delicado equilibrio tan esencial para la supervivencia de la agricultura en California. Mi pr imera familia adoptiva se componía de dos inmigrantes nacidos en México y sus ocho hijos, todos nacidos en los Estados Unidos. Ellos no estaban en absoluto impresionados con mi historia y la admiración por César Chávez y su influyente movimiento. De hecho, compartían sus críticas con tanta rapidez que me di cuenta de la causa del UFW sería un proceso largo y lento, no una serie de batallas decisivas. Y algunos de los benefactores más influyentes del Valle pertenecen precisamente a las empresas todavía en la mira del UFW. ¿Cómo decirle que esta mañana nos enteramos de la buena noticia de que las negociaciones de veintitrés años por un contrato, habían alcanzado un logro importante en Stockton. Mientras me preparaba para regresar la noche del viernes de la conferencia, nosotros de la región de arriba del Condado de San Joaquín, hicimos planes para reunirnos en el futuro, con el fin de fortalecer nuestra colaboración. Mi parroquia, Santa María de la Asunción, ha jugado un papel en el apoyo a los trabajadores en sus diversas necesidades, y era un lugar de reunión para la UFW. Espero reactivar esta relación, de modo que la unión en Stockton reciba todo el apoyo que necesita, y para que podamos cuidar mejor nuestra propia gente. Mientras tanto, la convención aquí en Bakersfield se lleva a cabo. Dios bendiga a todos aquellos cuyo trabajo duro y sacrificio hacen posible que podamos sobrevivir. A c ont i nuación e s la introducción de la oración que ofrecí la noche del jueves, después del discurso- por Arturo Rodríguez, presidente de UFW y Paul Chávez, hijo de su fundador, quien actualmente dirige la Fundación Cesar Chavez, antes se les presentaron premios a los partidarios y líderes de larga trayectoria en el UFW: ¡Qué hermoso en nuestros campos están los pies de los que trabajan la tierra, convirtiendo la tierra, haciendo desierto en un oasis de vida y la fertilidad. B end ito s en nue s t r o s huer tos están las dañadas manos de aquellos que podan con cuidado y piscan y empacan, que piadosamente preparan el producto que llena nuestros estantes del mercado y alimenta a nuestras familias necesitadas. Pero, que tan pesadas son las espaldas de los que llevan el peso de las cajas, cestas y sacos, quienes una vez se inclinaron

Continues from Cover throughout the United States. Their protests, strikes, picket lines and public gatherings were often met with resistance: at times bloody. Several of their members were killed. Others spent time in jails or in hospitals. Many of them forsook wages, job security, even the future prospect of employ ment for the sake of future generations. But for all of them, the sacrifice was minimal for the cause of human dignity. This weekend in Ba kersf ield, hund red s dedicated to the UFW and its member organizations are gathered to celebrate an increasingly important legacy and to commit themselves for the decades to come. Presentations offered Friday morning impressed me deeply with the numerous gains the UFW and affiliates have won on behalf of laborers’ rights to unionize, to negotiate for better working conditions, to enjoy the basic securities that laws would have provided had they been enforced or even implemented. I have come for various reasons. In 1971, I volunteered i n E a ster n Wa sh-i ng ton State with migrant workers and programs serving their needs. In the school, in public pools, in the fields and in construction projects, in the cramped quar ters where they lived or the living rooms of growers, we had the opportunity to learn more of the farm-workers realities and contribute to their support. Upon returning to Seattle, I joined the picket lines and helped pass a resolution in our church backing the United Farm Workers. But it wasn’t until I came to San Joaquin Valley in 1993 that I began to learn firsthand of how labor and growers, contractors and supervisors, churches and unions and government all interact to maintain the delicate balance so essential to the survival of agriculture in California. My f irst adoptive family consisted of two Mexicanborn immigrants and their eight children, all born in the United States. They were not at all impressed with my history and admiration for Cesar Chavez and his influential movement. In fact, they shared their critiques so quickly that I realized the UFW cause would be a long, slow process, not a series of decisive battles. And some of the Valley’s most influential benefactors belong precisely to businesses still being targeted by the UFW. How telling that this morning we heard the good news that contract negotiations, now twenty-three years old, had reached a major milestone in Stockton. As I prepared to return late Friday from the conference, we of the upperSan Joaquin region made plans to meet in the future, in order to strengthen our collaboration. My parish, St. Mary of the Assumption, has long played a role in supporting workers in their various needs, and was a gathering place for the UFW. I hope to revive this relationship, so that the union in Stockton receives all the backing it needs, and so that we might care better for our own people.

Meanwhile, the convention here in Bakersfield carries on. May God bless all those whose hard work and sacrifice make it possible for us to survive. Below is opening prayer I offered on Thursday evening, following speeches by Arturo Rodriguez, the UFW president and Paul Chavez, son of their founder who currently directs the Cesar Chavez Foundation, before major awards were presented to supporters and long-standing leaders of the UFW: How beautiful in our fields are the feet of those who labor the land, turning the earth, making of the desert an oasis of life and fertility. How blest in our orchards are the weathered hands of those who carefully prune and pick and package, who pr ayer f u l ly pr epa r e t he produce t hat stock s our market shelves & feeds our needy families. But how burdened are the backs of those who bear the weight of crates and baskets and burlap sacks, who once bent low to wield the short-handled hoe, who suf fered the hot summer sun during long, poorly-paid days, who toiled insecure, who endured a threatened sense of dignity, who barely slept in dark, crowded places, afraid for an uncertain future, overshadowed by a prejudiced legal system and waking to work before dawn with just a thread of hope. How close to God’s Heart were those deprived of their wages, dehydrated and dying of heat, broken by their toils and poisoned by pesticides. How precious to Him, those who spilt their blood on the boarder’s barbed wire, the picket line’s resistance, or quietly, still in the fields while the world slept on in comfortable peace. How sacred to our nation are the souls of those who continue to give what we receive, to create what we consume, to labor on, that we might take our rest, to slowly die that we might grow & thrive. And how victorious will they be who raise the standard of human dignity, who march on behalf of justice and mutual respect, who fight despite the odds for a fair day’s wage and the fundamental right to organize, who never give up on the promise of a contract. Blessed a re t he poor, for theirs is the Kingdom of Heaven. Blessed are those who mourn, for they shall be consoled. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are those who hunger and thirst for justice, for justice shall be theirs. Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God. And blessed are you, when you are persecuted for the sake of the Kingdom, for one day you shall see your dreams come true, and your children’s children will rejoice as they har vest what you have planted and patiently cultivated, as they reap the benefits of your labors and sacrifice.

para manejar el azadón de mango, quienes sufrieron por el caliente sol del verano durante días largos y mal pagados, quienes trabajaron con poca seguridad, que soportaron una amenaza su dignidad, que apenas dormían en lugares oscuros y llenos de gente, con miedo a un futuro incierto, ensombrecidos por un sistema legal de prejuicios y antes del amanecer desper tar para trabajar con apenas un hilo de esperanza. ¿Qué tan cerca del corazón de Dios estaban los privados de sus salarios, deshidratados y muertos de calor, y envenenados por los pesticidas. ¿Qué precios para Él, los que derramaron su sangre en el alambre de púas de la frontera, la resistencia en las línea de protestas, o, en silencio, aún en los campos mientras que el mundo dormido en paz y cómodo. ¿Qué tan sagradas para nuestra nación son las almas de aquellos que continúan dando lo que recibimos, para crear lo que consumimos, para trabajar, para que podamos tener nuestro descanso, para morir poco a poco para que podamos crecer y prosperar. ¿Y que tan victoriosos serán

los que elevan el nivel de la dignidad humana, que marchan en nombre la justicia y al respeto mutuo, que luchan a pesar de los desafíos de un salario justo y el derecho fundamental a la sindicalización, quienes nunca se rinden en la promesa de un contrato. Bienavent urados son los pobres porque de ellos es el Reino de los Cielos. Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos a lc a n z a r á n m i ser ic ord ia. Bien avent u r ado s lo s que tienen hambre y sed de justicia, por la justicia será de ellos. Bienaventurados los pacifistas, porque ellos serán llamados hijos de Dios. Y bendito seas tu, cuando sea perseguido por el bien del Reino, por un día verás tus sueños se hacerse realidad, y los hijos de sus hijos se alegrarán, ya que cosecharan lo que has sembrado y pacientemente cultivado, ya que cosecharan los beneficios de tu trabajo y sacrificio. Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church, Stockton CA 95202 5/18/12

Carlos Fuentes Literature Lider falleció el Carlos Fuentes Dies 15 de Mayo, 2012 May 15, 2012 Continua de portada Continues from Cover

sorpresa a las letras mexicanas. Carlos Fuentes regresó este fin de semana de la Feria del Libro de Buenos Aires y preparaba ya su próximo libro. Nada indicaba que padeciera problemas de salud tan graves. “ Tuvo una hemor rag ia masiva en el curso de la noche. A las 5 de la mañana Silvia Lemus (su esposa) se dio cuenta y desgraciadamente cuando acudí a ay udarle se encontraba chocado, lo trasladamos inmediatamente al Hospital Ángeles, pero desafortunadamente a pesar de todas las maniobras que se hicieron falleció a las 12.15”, dijo el médico que lo atendió, en una entrevista de radio. Desde más de una década Ca rlos F uentes se había conver tido en el escritor mexicano vivo más célebre en todo el mundo. Junto a Octav io Paz, ganador del Nobel en 1990, era el escritor más premiado y reconocido de México. E l pr e sidente Fel ip e Calderón lamentó en su cuenta de la red social twitter la muerte del escritor. “Lamento profundamente el fallecimiento de nuestro querido y admirado Carlos Fuentes, escritor y mexicano universal. La ministra de C u l t u r a (C O N A C U LT A) C on suelo S á i z a r d ijo a l periódico ‘El Universal’ que Fuentes “fue poseedor de una enorme obra literaria. Hombre vital como su prosa. Muere sin el Nobel tan merecido”. Clásicos de la literatura El autor de ‘La región más transparente’, íntimo amigo de l c olombi a no G abr ie l García Márquez, nació el 11 de noviembre de 1928 en la Ciudad de Panamá. Ca rlos Fuentes es uno de los escritores miembros del denominado Boom hispanoamericano constituido por los Premios Nobel Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez, respectivamente, y por el a rgent ino Ju lio Cortázar. El escritor mexicano tiene una producción muy amplia

Fuentes ret ur ned t his weekend from a Book Fair in Buenos Aires and was already preparing his next book. Nothing indicated that he suffered such serious health problems. A do c tor w ho t r e ate d Fuentes said during a radio interview: “He had a massive hemorrhage during the night. At 5 am Silvia Lemus (his wife) realized and unfortunately when I went to help, he was struck out. Immediately we took him to Hospital Angeles, but unfortunately despite all maneuvers he died at 12.15.” More than a decade ago, Carlos Fuentes became the most renowned living Mexican writer worldwide. Along with Octavio Paz, winner of the Nobel in 1990, he was the most awarded and recognized writer of Mexico. Mexican President, Felipe Ca lderon la mented t he writer’s death on his social network twitter account. “I deeply regret the passing of our beloved and admired Carlos Fuentes, writer and Mexican universal. Culture M i n i s ter (C ONAC U LTA) Consuelo Sáizar told the newspaper ‘El Universal’ that Fuentes “possessed of a great literary work. Vital man as his prose. Dies without the much deserved Nobel. “ Classic literature The author of ‘La región más transparente’ (‘most transparent region), a close

f r iend of Gabr iel Ga rcia Marquez was born on November 11, 1928 in Panama City. Carlos Fuentes is one of the writer members of the so-called Boom Hispanic which consists of f the Nobel Prizes awardees Mario Vargas Llosa and Gabriel García Márquez, respectively, and the Argentinean, Julio Cortázar. The Mexican writer has a very wide production as an author of novels, short stories and essays, he has won prestigious awards for the quality of his work, such as the Biblioteca Breve Prize (1967), Romulo Gallegos Prize (1977), the Cervantes Prize (1987) or the Prince of Asturias Award (1994). He a lso received honorary doctorates from the world’s most distinguished universities such as Harvard or Cambridge. ‘The Death of Artemio Cruz “and” Aura” are two of the best novels of Carlos Fuentes, now considered classics of the Latin American literature. In both books there is a use of new avant-garde storytelling techniques that allow you to imaginatively portray the complex world of a postrevolutionary Mexico, where the subject of history, power, authoritarianism and death collide. The Mexican writer was one of the intellectuals who year after year appeared in all recent pools for the Nobel Prize. By Gustavo Canales

como autor de novelas, cuentos y ensayos y ha obtenido premios muy prestigiosos por la calidad de su obra como el Premio Biblioteca Breve (1967), el Premio Rómulo Gallegos (1977), el Premio Cervantes (1987) o el Premio Príncipe de Asturias (1994) además de recibir Doctorados Honoris Causa en las universidades más distinguidas del mundo como Harvard o Cambridge. ‘La muer te de A r temio Cruz’ y ‘Aura’ son dos de las mejores novelas de Carlos Fuentes, consideradas hoy

clá sic os de la literat u ra hispanoamericana. En ambos libros hay un manejo de las nuevas técnicas narrativas vanguardistas que le permiten retratar imaginariamente ese mundo complejo de un México Posrevolucionario donde conf luyen el tema de la Historia, el poder, el autoritarismo y la muerte. El escritor mexicano fue uno de los intelectuales que año tras año aparecieron en todas las quinielas de los Premios Nobel recientes Por Gustavo Canales

Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church, Stockton CA 95202 5/18/12

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Finance Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Copy Editor Joy Siu Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero

Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and do not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff


6

Entrivista

Entertainment

Bilingual Weekly Noticias | 5.21.2012- 5.28.2012 www.bilingualweekly.com #168

Crisis de Embargos no se termina:NCLR se une a estado en defensa de proprietarios

CALIFORNIA – Según el Centro para el Préstamo Responsable (CRL) la crisis de embargos no ha ter m i nado, c on p érd id a s récord en los últimos años, las que probablemente continuarán en el futuro. Desde el comienzo extraoficial de la crisis económica durante el cuarto trimestre del 2007, 785 mil californianos han perdido sus casas. Los latinos comprenden el 22 por ciento de todos los préstamos otorgados entre el 2004 y el 2008, sin embargo suman el 37 por ciento de todos los embargos de California en el mismo periodo. El año pasado, el CRL informó que el Estado estaba apenas a medio camino en la crisis de embargos, donde las ventas por apremio impedían una recuperación real del mercado inmobiliario. El precio medio de una casa en febrero del 2011 fue de $239 mil dólares, la mitad de lo que costaba en su mejor momento en el 2007 ($484.000) Diez de los 20 epicentros de embargos en los EEUU durante el 2011 se ubicaron en California, con Stockton en el segundo lugar y un 5,43 por ciento de unidades de vivienda (una en 18) enfrentando la posibilidad de embargo ese año. Preocupación por el futuro de California llevó a cerca de 400 organizaciones latinas de todo California a reunirse en el Capitolio Estatal el Día de la Defensa del L atino, 10 de mayo 2012, en solidaridad con la Declaración de Derechos del Propietario de Vivienda Californiano” documento propuesto por la Secretaria de Justicia de California, Kamala Harris. El Consejo Nacional de La Raza (NCLR por sus siglas en inglés) expresó su respaldo a la propuesta de Harris, junto con el Centro de Préstamo Responsable. “Éste es un salvavidas para californianos que probablemente evitará que innumerables latinos pierdan sus casas. Esta serie de leyes es una importante pieza en el rompecabezas que podría detener el flujo de embargos innecesarios en California y pasar a ser parte de la solución de la crisis inmobiliaria en nuestra nación” dijo Janet Murgía, presidente y directora del NCLR. En febrero, California y otros 49 estados ganaron un juicio contra cinco importantes bancos que fueron acusados de abusos en sus prácticas hipotecarias y préstamos inmobiliarios de firma automática, lo cual se arregló con una multa de $25 millones, según el CRL. De éstos, California recibió $410

Foreclosure Crisis is not Over; NCLR joing State in defending Home Owners CALIFORNIA – According to the Center for Responsible Lending (CRL) the foreclosure crisis is not over, with record losses in recent years that are likely to continue into the future. Since the unofficial beginning of the economic crisis during the 4th quarter of 2007, 785,000 California’s have lost their homes. L at inos accounted for 22 percent of all loans made bet ween 2004 and 2008, yet accounted for 37% of all California foreclosures for the same time period. Last year, CRL reported that the state was only halfway through the foreclosure crisis with the distressed sales preventing a real housing and market recovery. The median price of a home in February 2011 was $239,000, half of what it was at the peak in 2007 ($484,000). Ten of the top 20 U.S.A. metro foreclosures in 2011 were in California, with Stockton at No. 2, with 5.43 percent of housing units (one in 18) facing at least one foreclosure filing during the year. Concern for the future of California led nearly 400 Latino Advocates from across California to join together at the State Capitol on Latino Advocacy Day, May 10, 2012 in support of the “California Homeowner Bill of Rights,” as proposed by California Attorney General Kamala Harris. The Council of La Raza ( NC L R) e x pr e s s e d t he i r

support for Harris’ proposal in conjunction with the Center for Responsible lending. “This is a vital lifeline for Californians that w ill potentially keep countless Latino families from losing their homes. This series of legislation is an important piece of the puzzle that can finally begin to stem needless foreclosures in California and can be part of the solution to our nation’s housing crisis,” said Janet Murguía President and CEO of NCLR (National Council of La Raza). California and 49 other states won a law suit in February against five major banks who were accused of mortgage ser v ice abuses and robosigning home loans, which resulted in a settlement of $25 billion, according to CRL. Of that settlement, California received $410 Million. According to Julian Teixeira with NCLR, the “Homeowner Bill of Rights,” is a series of bills that aim to establish basic standards of fairness in the mortgage process; Increase transparency in the mortgage process; Provide community tools to prevent blight after banks foreclose upon homes; Improve tenant protections after foreclosures; Guarantee enhanced law enforcement to defend homeowner rights. “By passing this package of bills, California’s legislators have an opportunity to keep the American dream of owning a home alive,” added Murguía.

millones. Seg ún Ju liá n Tei xeira del NCLR, la “Declaración de Derechos del Propietario de Vivienda Californiano” es una serie de legislaciones que apuntan a establecer reglas básicas de equidad en el proceso de hipoteca; incremento de la transparencia en dicho proceso; Ofrecer a la comunidad herramientas para evitar el abandono que sufren

las propiedades una vez que el banco las embarga; Mejorar la protección al inquilino después de una ejecución hipotecaria; Aplicación garantizada de la ley para defender los derechos del propietario. “Al aprobar este paquete legislativo, los legisladores califor nianos tienen la oportunidad de mantener ‘el sueño americano’ vigente,” agregó Mungía.

Resultados de las Olimpiadas de Matematicas

Math Olympiad Scores

CONDADO DE sAN JOAQUIN, CA — Resultados para las Olimpiadas Matemáticas del Condado San Joaquín para los sextos, séptimos y octavos en las que se compitió en forma individual como en equipo. (this looks like a sub-title, not part of the text) La Segunda Olimpiada Matemátics del Condado San Joaquín para sexto, séptimo y octavo grado se llevó a cabo el sábado 29 de mayo del 2012 en la Oficina de Educación del Condado. Veintiocho equipos de “matematletas” provenientes de 16 escuelas del Condado San Joaquín participaron en esta entusiasta competición. Los estudiantes compitieron tanto en forma individual como en equipo.

SAN JOAQUIN COUNTY, CA - San Joaquin County Math Olympiad Results for 6th, 7th, and 8th graders competed in individual and team competitions. The second annual San Joaquin County Math Olympiad Tournament for grades 6, 7, and 8 was held on Saturday, May 19, 2012 at the San Joaquin County Office of Education. Twenty-eight teams of mathletes from 16 schools in San Joaquin County participated in this high-energy competition. Students competed both individually and as a team.

Los cinco equipos con mejor desempeño: 1º –Escuela Intermedia Sierra -equipo 21, Distrito Escolar Unificado de Lincoln 2º –Primaria Anthony Triana -equipo 1, Distrito Escolar Unificado de Jefferson 3º –Escuela Jefferson -equipo 3, Distrito Escolar Unificado de Jefferson Primaria Wicklund - equipo 24, Distrito Escolar Unificado de Lammersville 4º –Escuela Intermedia Sierra -equipo 15, Distrito Escolar Unificado de Lincoln 5ñ –Primaria McKinley Elementary-equipo 6, Distrito Escolar Unificado de Stockton

Top five teams: 1st – Sierra Middle School-team 21, Lincoln Unified School District 2nd – Anthony Traina Elementary-team 1, Jefferson Elementary School District 3rd – Jefferson School-team 3, Jefferson Elementary School District Wicklund Elementary-team 24, Lammersville Unified School District 4th – Sierra Middle School-team 15, Lincoln Unified School District 5th – McKinley Elementary-team 6, Stockton Unified School District

Más altos puntajes individuales: Lillian Zhang, Primaria Anthony Triana, Distrito Escolar Unificado de Jefferson Kevin Huang, Escuela Intermedia Sierra -Distrito Escolar Unificado de Lincoln Nidhi Reddy, Escuela Intermedia Sierra -Distrito Escolar Unificado de Lincoln

Highest scoring individuals: Lillian Zhang, Anthony Traina Elementary, Jefferson Elementary School District Kevin Huang, Sierra Middle School, Lincoln Unified School District Nidhi Reddy, Sierra Middle School, Lincoln Unified School District

“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Joint Commission Accredited

WATER-THE DELTA JOBS, JOBS, JOBS REGULATORY REFORM EDUCATION COMMUNITY AGUA-EL DELTA EMPLEOS, EMPLEOS, EMPLEOS REFORMA REGULATORIA EDUCACION COMUNIDAD

California Senate 5th District www.billberryhill.com Paid for By Bill Berryhill for State Senate 2012 #1341369

Expires May 30, 2012

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

#168  

One hundred and sixty eight