#155 Bilingual Weekly

Page 4

4

Comunidad

Community

Bilingual Weekly Noticias | 2.20.2012- 2.27.2012 www.bilingualweekly.com #155

Gala de Alfombra Roja Premios Susan B. Anthony reconose Salvadoreña Dra. Sylvia Dr. Sylvia Ulmer recognized Ulmer at Susan B. Anthony Awards Los Premios Susan B. Anthony 2012 reconocen el talento y la dedicación de cada diez mujeres en el condado de San Joaquín, en una ceremonia en el Golf Country Club de Stockton y el jueves 16 de febrero. La Comisión sobre la Condición de la Mujer del condado de San Joaquín creo los Premios Susan B. Anthony hace 36 años para honrar los logros de las mujeres de la comunidad. Entre las galardonadas del premio 2012 se encuentra la Dra. Sylvia Ulmer, directora de Educación Primaria en el Distrito Escolar de Stockton (por sus siglas en Ingles SUSD). Nacida en El Salvador Ulmer llegó al Estado Unidos a la edad de 16 años y trabajó junto a su familia la cosecha de los cultivos de la región. “Mientras trabajaba en los campos Sylvia comenzó lo que iba a convertirse en un llamado de vida para ser un mentor y de comunicarle a otros la importancia de la educación.”, Dijo Carl Toliver SUSD Superintendente, mientras que presentaba el premio Ulmer. “Me siento honrada de recibir este premio”, dijo Ulmer. “Quiero agradecer a mi madre y mi padre por

By Mayra Barrios STOCKTON, CA -The 2012 Susan B. Anthony awards recognized the talent and dedication of ten women in San Joaquin County in a ceremony held at the Stockton Golf and Country Club on Thursday February, 16. The San Joaquin County Commission on the Status of Women created the Susan B. Anthony Women Awards 36 years ago to honor women’s achievements. Among the recipients of the 2012 award is Dr. Sylvia Ulmer, Director of Elementary Education at Stockton Unified school District (SUSD). Born in El Salvador, Ulmer came to the United State at the age16 years old and worked alongside her family, harvesting the crops of the region. “While working in the fields, Sylvia began what was to become a life calling to

mentor and courage and to communicate to others the importance of education,” said Carl Toliver, SUSD Superintendent, while presenting the award. “I feel honored to receive this award,” said Ulmer. “I want to thank my mother and my father for modeling for us the true meaning of services to others, they taught us to appreciate education and to set our goals and fight for our dreams.” “I have known and worked with Sylvia for over 20 years,” said Toliver, “she is a remarkable woman; her life is filled with humility and determination.” This year also includes awards recipients Lisa Marie Cooper, Barbara Daly, Bette Floyd-Okanlawon, Lori Gilbert, Amour Gonzales, Kathy Grant, Karen Munro, Della Richardson, and Van Ha ToCowell.

ser el modelo para nosotros del verdadero significado de servir, nos enseñaron a apreciar la educación, a establecer nuestros objetivos y luchar por nuestros sueños.” He conocido y trabajado con Sylvia por más de 20 años, dice Toliver, “ella es una mujer notable, su vida

está llena de humildad y determinación.” Este año también la lista de galardonadas también incluyen a Lisa Marie Cooper, Barbara Daly, Bette Floyd-Okanlawon, Lori Gilbert, González Amour, Kathy Grant, Munro Karen Richardson Della, y Van-Ha To-Cowell.

Stockton, CA — El Centro del Orgullo de San Joaquín tendrá el primer evento Gala con Carpeta Roja en el Hotel University Plaza Waterfront en Stockton, CA el 26 de Febrero del 2012 iniciando a las 4:00 PM para celebrar los 84º premios Académicos. “Por primera vez en Stockton, se extenderá la alfombra roja para el gran día de Hollywood,” dijo el Director Ejecutivo del Centro de Orgullo de San Joaquín. “¡Se espera que será muy divertido! La fiesta de los Oscares son como el Superbowl para nosotros.” Los fondos recaudados esta noche beneficiaran el Centro de Orgullo de San Joaquín para mantener apoyo en la comunidad Lesbianas, homosexuales, bi-

Red Carpet Gala STOCKTON, CA - The San Joaquin Pride Center will host Stockton’s first Red Carpet Gala at the University Plaza Waterfront Hotel in Stockton, CA on February 26, 2012 beginning at 4:00 PM to celebrate the 84th Academy Awards. “For the first time in Stockton, the red carpet is rolling out for Hollywood’s big day,” says CEO Nick Hatten of the San Joaquin Pride Center. “This is expected to be all fun!

The Oscar party is like the Superbowl for us.” The funds from the night’s event will benefit the San Joaquin Pride Center to keep it open for the Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender community. Tickets are $35 and dress is red carpet chic. For more information, contact the San Joaquin Pride Center at (209) 466-7572 or 109 N. Sutter St., Stockton, CA 95202.

sexuales y travestis. Boletos cuestan $35 y se pide que se vistan para mas información, comuníquese con

el Centro de Orgullo de San Joaquín (209) 466-7572 o visite 109 N. Sutter Street, Stockton, CA 95202

Carlos Villapudua SJ Council of Governments Continua de Portada Continues from Cover

en la última década”. Si bien la planificación de transporte regional es el papel principal del SJCOG, el comité también está involucrado en el uso del aeropuerto, que es importante porque un vibrante Aeropuerto de Stockton beneficia a todo el condado y el aeropuerto está en mi Distrito de Supervisión dice Villapudua. SJCOG También echa un vistazo a las estadísticas de población, el uso del terreno del aeropuerto, el hábitat y la planificación de espacios abiertos, y otros asuntos regionales. Los directores se encargan de distribuir los fondos de transporte, establecer políticas y desarrollar programas para estos asuntos regionales. Para Villapudua uno de los mayores desafíos para mejo-

portant because of the growth we have experienced in the county over the last decade.” While regional transportation planning is the primary role of the SJCOG, the committee also participates in airport land use: a topic of importance for the residents of San Joaquin County, as “a vibrant Stockton Airport benefits the whole county and the airport is in my Supervisorial district” says Villapudua. SJCOG also takes a look at population statistics, airport land use, habitat and open space planning, and other rerar el sistema de transporte de la región son los reducidos ingresos. “Hasta que la economía realmente comienza a crecer de nuevo vamos a tener que reducir o aplazar el mantenimiento y nuevos

gional issues. Directors distribute transportation funds, set up policies and develop programs for these regional issues. For Villapudua, one of the biggest challenges to improve the region’s transportation system is reduced revenues. “Until the economy really begins to grow again, we are going to have to scale back or defer maintenance and new projects. At the same time, we need to ensure residents and taxpayers in the county have the safest and most convenient transportation possible.” proyectos. Al mismo tiempo, debemos asegurar que los residentes y los contribuyentes del condado tengan el transporte más seguro y conveniente posible. “

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.