#149 December 8, 2011

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 14 of 65 | #149

12.16 - 12.23, 2011

www.bilingualweekly.com

“SOY PANADERA ARTESANAL”

Entrevista en pg. 6

“I AM AN ARTISAN BAKER”

Read interview on pg.6

Bilingual Weekly Noticias|News (209) 598-6525

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE

www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Angelica Jaramillo nativa de Michoacan que a dedicado su vida a hacer pan.” — Equipo bw

Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Maquinaria de construcción inicia primera face del centro de la California Health Care Facility el 5 de Enero del 2012

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Construcction equipment initiate first phase of the California Health Care Facility on January 5, 2012

Presupuesto del Gobernador de California puede golpear a los Más Vulnerables

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

(NAM) CALIFORNIA- Advocates for both ethnic communities and children reacted with alarm to the state budget that Gov. Jerry Brown proposed on Thursday. The proposal aims to reduce the budget deficit from the $26.2 billion budget hole of one year ago to $9.2 billion through budget cuts and revenue generators amounting to $10.3 billion. However, the cuts come mostly at the expense of low-income ethnic communities

Presupuesto Estatal Pg 3

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Angelica Jaramillo, a native of Michoacán who has committed a lifetime to baking.” — Team bw

$200 Millones $200 Million Anuales para la Annually for Local Economia Local Economy (bw) Nuevo centro de atención de salud aunque aun en construcción promete mejorar la calidad médica de pacientes reclusos al igual que traer prosperidad económica a Stockton. El Centro de Atención de la Salud de California (por sus siglas en Ingles CHCF) es un proyecto como consecuencia de los casos judiciales Coleman y Plata v. Schwarzenegger, dice el Departamento de Correcciones y Rehabilitación (CDCR) y Director del proyecto, Mike Meredith. La dictamen del tribunal deterCentro de Salud Pg 4

California Governor’s Budget could hit most vulnerable (NAM) CALIFORNIA-Advocates for both ethnic communities and children reacted with alarm to the state budget that Gov. Jerry Brown proposed on Thursday. The proposal aims to reduce the budget deficit from the $26.2 billion budget hole of one year ago to $9.2 billion through budget cuts and revenue generators amounting to $10.3 billion. However, the cuts come mostly at the expense of low-income ethnic communities and California Budget Pg 3

(bw) A new health care facility under construction brings hopes to enhance the quality of healthcare of patient-inmates while bringing economic prosperity to Stockton. The California Health Care Facility (CHCF) project is a result of the Schwarzenegger v. Plata and Coleman court case, says California Department of Corrections and Rehabilitation (CDCR) Project Director, Mike Meredith. The court decision determined that Health Care Facility Pg 4


Medio Ambiente / Environment

2

Vivienda 3ra Edad / Senior Living

Bilingual Weekly - 1.15, 2011 www.bilingualweekly.com #149 | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al1.8 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

City of Tracy, de Navidad en Tree Disposal Desechar Arboles

Ciudad de Tracy TRACY, CA —La Ciudad de Tracy en colaboración con Delta Tracy Solid Waste Management, INC estarán coordinando para ayudar a residentes a desechar de su basura de las fechas navideñas apropiadamente. Ciñas vivas, escarchas verdaderas, plantas noche buena y otras plantas de la temporada deberían ser recicladas en el contenedor café de la basura. Arboles de Navidad pueden ser colocados en la orilla de la banqueta para ser recogidos desde

(TRACY, CA) – The City of Tracy in partnership with Delta Tracy Solid Waste Management, Inc. will be working in coordination to help residents dispose of holiday waste properly. Live wreathes, real garlands, poinsettias and other holiday plants and shrubbery should

be recycled in the brown yard waste toter. Holiday trees may be placed curbside for free collection from December 27 through the second week of January. Cut trees larger than 6 feet in length in half for collection. Trees must also be free of tinsel, lights, nails, ornaments, and metal or plastic stands.

el 27 de Diciembre a la segunda semana de Enero. Corte los arboles que sean mas grades de 6 pies en longitud a la mitad

para ser recogidos. Los arboles no deben tener aluminio, luces, clavos, adornos, y bases de metal o plástico.

Public Domain Lotus Head

Desechar Arboles

de Navidad en City of Stockton,Tree Disposal Ciudad de Stockton Entre las fechas del 26 de Diciembre a el 15 de Enero, los residentes de la ciudad de Stockton pueden desechar sus arboles de navidad colocándolos al lado del recipiente(s) de basura para que sea recogido durante la colección regular. El servicio de basura recogerá los arboles y reciclara los arboles que sean reciclables. Los arboles que se coloquen en la orilla de la calle no pueden tener adornos de aluminio y metal y sus bases de fierro tienen que ser removidas. Arboles mas grandes de seis pies tienen que ser cortados en pedazos que no excedan 6 pies. Arboles congregados o ignifugó (protegidos contra fuego) también se pueden colocar en la orilla de

Annually, between December 26 and January 15, city of Stockton residents may place discarded Christmas trees next to waste collection or garbage cart(s) for collection on regularly scheduled pick-up days. Service providers will remove the Christmas tree and recycle all trees that can be recycled. Trees placed curbside must have all tinsel, metal ornaments and metal stands removed. Trees over six feet in length must be cut into lengths of less than six feet. Flocked or

fireproofed trees may also be placed curbside for collection; however, these trees will not be recycled. Trees placed curbside after scheduled ¬¬¬pick-up days in the second week of January will not be collected. For questions about curbside tree or garbage and waste collection, please contact the appropriate service provider Allied Waste (brown carts) at (209) 466-3604 or Waste Management (green carts) at (209) 946-5711.

la banqueta para ser recogidos pero, estos arboles no serán reciclados. Los arboles que se coloquen en la orilla de la banqueta después de la fecha indicada en la segunda semana de enero no se recojan. Para preguntas

sobre los arboles o el recoger la basura, por favor llame a su proveedor del servicio. Si su contenedor de basura es café llame a Allied Waste al (209) 466-3604 o si su contendor es verde llame a Waste Management el (209) 946-5711.

Estudiantes MEChA de Weston Ranch cantan canciones navideñas a los redientes de Prestige Senior Living en Manteca Weston Ranch M.E.Ch.A students signing Christmas Carols to the residents of the retirement home, Prestige Senior Living in Manteca

Los

estudiantes impulsados por el Students espíritu infused with navideño the holiday spirit Mayra Barrios (bw) Un grupo de estudiantes en la preparatoria Weston Ranch impulsado por el espíritu navideño decidieron dar un paso más y llevar alegría a las familias necesitadas tan sólo a unos días de sus exámenes finales. Como una nueva unidad del Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán (MEChA), una organización estudiantil nacional que promueve la educación superior, la cultura y la historia. En su primer semestre de la existencia como un capítulo de MEChA, los estudiantes han logrado crear la organización y ser miembros activos en la comunidad. Durante el fin de semana navideño donaron su tiempo cantando villancicos a los residentes de la casa de retiro, Prestige Senior Living en Manteca y llevaron a cabo una colecta de monedas mantiene durante dos semanas, que recaudó más de $ 500 -el dinero donado al Refugio para el Stockton Homeless Shelter. “Muchas veces no valoramos todo lo que tenemos y todo lo que se nos ha dado.”, Dijo Valente Aguilar profesor de español y asesor MEChA. “Fue increíble para ayudar a la comunidad, especialmente en el refugio de personas sin hogar, al ver toda esa gente feliz cuando estábamos allí sirviendo comida”, dijo el estudiante del onceavo grado y Presidente de M.E.Ch.A. Iván Abarca. Además los estudiantes pidieron a las empresas locales a donaciones de alimentos para que llevarlos a los refugios y también ayudaron a entregar

Students infused with the holiday spirit A group of students at Weston Ranch High School driven by the “Christmas spirit” decided to extend their holiday enthusiasm and bring joy to families in need—only a few days away from their final exams. As a new chapter of El Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán (M.E.Ch.A.), a national student organization that promotes higher education, culture, and history, the students donated their time singing Christmas carols over Christmas weekend to residents of the retirement home, Prestige Senior Living in Manteca, and held a coin drive for two weeks that raised over $500—money donated to the Stockton Homeless Shelter. “Many times, we take for granted everything that we have and everything that is given to us,” said Valente Aguilar, Spanish teacher and M.E.Ch.A. advisor. “It was amazing helping out the community, especially at

the homeless shelter, seeing all of those people happy when we were there serving them food,” said eleventh grader and M.E.Ch.A. chair, Ivan Abarca. In addition, the students asked local businesses to donate food so that they can take it to the shelter and also helped deliver warm coats to the residents in need. “M.E.Ch.A. has helped me become more organized as a student and it has also helped me out with my leadership skills,” said Abarca. All of this was done the weekend before the students took their final exams and left for their winter vacation. “The exposure to universities, colleges, and events in the community will create wellrounded individuals who strive to become something in life,” said Aguilar. M.E.Ch.A. consists of hundreds of chapters in Universities, Community Colleges, and High Schools across the nation and now Weston Ranch High School will be added to the list.

abrigos a los residentes necesitados. “M.E.Ch.A me ha ayudado a ser más organizados como estudiante y también me ha ayudado con mis habilidades de liderazgo”, dijo Abarca. Todas estas actividades el fin de semana antes de que los estudiantes tomaran sus exámenes finales y así pasar a las vacaciones de invierno.

“La exposición a las universidades, colegios y eventos en la comunidad va a crear individuos completos que se esfuerzan por llegar a ser algo en la vida,” dice Aguilar. M.E.Ch.A se compone de cientos de capítulos en universidades, colegios comunitarios y escuelas secundarias en todo el país y ahora Weston Ranch se añade a la lista.

www.BilingualWeekly.com

TIRE RECYCLING

Los primeros 4 neumáticos de pasajero reciclados GRATIS para los residentes de Condado de San Joaquín y sus ciudades. No está disponible para los negocios, excepto las operaciones de cultivo.

Neumáticos para vehículos de pasajeros solamente. ACEPTABLES CON RINES.

 North County Landfill ¡Comparte con el 17720 E. Harney Lane, Lodi cajero que lo viste  Lovelace Transfer Station en el Bilingual 2323 E. Lovelace Road, Manteca Weekly!  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden Expira 06/30/12 Se necesita un permiso para transportar más de 9 neumáticos.

Programa de reciclaje especial para neumáticos ilegalmente tirados. N CO O Recicle hasta 20 neumáticos de pasajero ! L SÓ CITA (excepto neumáticos para camiones). #1: Llame al Alguacil del Condado de San Joaquín

al 468-4400 para hacer un reporte. #2: Llame a la oficina de Obras Públicas el Condado de San Joaquín 468-3066. Proporcione el número de informe para programar una cita.

First 4 passenger tires recycled FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses except farming operations. Passenger vehicle tires only. RIMS OKAY Expires 06/30/12

Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

 North County Landfill 17720 E. Harney Lane, Lodi  Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road, Manteca  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden

Permit needed to transport more than 9 tires.

SPECIAL RECYCLING PROGRAM FOR ILLEGALLY DUMPED TIRES

I will help you with your problems. If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and Business.

“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Recycle up to 20 passenger tires (no truck tires).

BY APPOINTMENT ONLY!

#1:

Call San Joaquin County Sheriff at 468-4400 to file a report. #2: Call San Joaquin County Public Works at 468-3066. Provide the report number to schedule an appointment.

Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

Joint Commission Accredited


Gobierno

Government www.bilingualweekly.com | 1.08-1.15, 2011 #149

Brown revisa al compartir el propuso 2012 económico en Sacramento. “California es un Estado bueno. Nosotros tenemos muchos programas buenos no tenemos programas malos, asi que tenoemos qeu que recortar programas buenos para anivelar el presupuesto”. Dijo el Gobernador, en defensa del presupuesto propuesto. Brown reviews the release of the proposed 2012 budget in Sacramento. “California is a good State. We have a lot of good programs.We don’t have bad programs so, we have to cut good programs to balance the budget.” Said the Governor, in defense of the proposed budget.

Presupuesto California Estatal Budget Continua de Portada

and children in particular. Cuts Would Impact Access to Care Chad Silva, policy director of the Latino Coalition for a Healthy California, commented, “The programs that impact the lowest income folks are getting cut and are going to hurt them in very significant ways because they impact access to care.” People from ethnic and racial groups make up about 60 percent of those benefiting from the state’s Healthy Family program and 70 percent of people on Medi-Cal, California’s Medicaid program. Regions, such as Los Angeles and the Central Valley, which have high percentages of Latino populations enrolled in those programs, would be hit particularly hard by the reductions if they are passed by the State Legislature. The governor’s proposal recommends a $1.1 billion cut to the CalWORKS program, which would affect nearly 600,000 low-income families and over 1 million children living in poverty, including many in deep poverty, below 50 percent of the federal poverty line. The governor proposes reducing eligibility for employment services, such as training opportunities and employment assistance, from 48 months to 24 months. For children whose parents would no longer be eligible for aid under the reduced and restructured CalWORKS program, Brown recommends creating a new Child Maintenance program staring with the new fiscal year in October 2012. However, although income and resource eligibility criteria for the new program would be the same as it has been under CalWORKS, the average monthly grant for child-only cases would decrease from $463 to $392. Additionally, programmatic changes the governor is calling for in Medi-Cal are troubling, say advocates for children and families, because their consequences remain unclear. Brown proposes to transfer 875,000 Healthy Families beneficiaries to Medi-Cal and also to reduce the rates the state pays managed care providers by about 25 percent, beginning in October. Patient advocates worry that the sharply lower payments will lead to fewer providers willing to take on Healthy Families recipients. Changes Called “Alarming” Mike Odeh, the health policy associate for Children Now, stated, “It’s alarming because it’s a big change in a short period of time. Our concern is to make sure kids don’t lose coverage in the transition.” Advocates also question whether Medi-Cal can handle the extra children due to the significant cuts to that program last year. The governor’s proposal declares further that it will reform the payment model for federally qualified health centers and rural health clinics in order to trim $28 million in state health spending in the 2012-13 fiscal year. However, Brown’s plan contained few specifics on how the state could achieve those savings. “The devil’s in the details, it could be a good thing

Continues from Cover children in particular. Cuts Would Impact Access to Care Chad Silva, policy director of the Latino Coalition for a Healthy California, commented, “The programs that impact the lowest income folks are getting cut and are going to hurt them in very significant ways because they impact access to care.” People from ethnic and racial groups make up about 60 percent of those benefiting from the state’s Healthy Family program and 70 percent of people on Medi-Cal, California’s Medicaid program. Regions, such as Los Angeles and the Central Valley, which have high percentages of Latino populations enrolled in those programs, would be hit particularly hard by the reductions if they are passed by the State Legislature. The governor’s proposal recommends a $1.1 billion cut to the CalWORKS program, which would affect nearly 600,000 low-income families and over 1 million children living in poverty, including many in deep poverty, below 50 percent of the federal poverty line. The governor proposes reducing eligibility for employment services, such as training opportunities and employment assistance, from 48 months to 24 months. For children whose parents would no longer be eligible for aid under the reduced and restructured CalWORKS program, Brown recommends creating a new Child Maintenance program staring with the new fiscal year in October 2012. However, although income and resource eligibility criteria for the new program would be the same as it has been under CalWORKS, the average monthly grant for child-only cases would decrease from $463 to $392. Additionally, programmatic changes the governor is calling for in Medi-Cal are troubling, say advocates for children and families, because their consequences remain unclear. Brown proposes to transfer 875,000 Healthy Families beneficiaries to Medi-Cal and also to reduce the rates the state pays managed care providers by about 25 percent, beginning in October. Patient advocates worry that the sharply lower payments will lead to fewer providers willing to take on Healthy Families recipients.

Changes Called “Alarming” Mike Odeh, the health policy associate for Children Now, stated, “It’s alarming because it’s a big change in a short period of time. Our concern is to make sure kids don’t lose coverage in the transition.” Advocates also question whether Medi-Cal can handle the extra children due to the significant cuts to that program last year. The governor’s proposal declares further that it will reform the payment model for federally qualified health centers and rural health clinics in order to trim $28 million in state health spending in the 2012-13 fiscal year. However, Brown’s plan contained few specifics on how the state could achieve those savings. “The devil’s in the details, it could be a good thing or a bad thing, we’re not really sure. Considering they’re taking money out of the system, that seems like it will have an impact on access,” said Odeh. Equally concerning to advocates are the proposed budget cuts to education. If Brown’s tax initiative passes in November, K-12 schools and community colleges will be provided with nearly $4.8 million more than they received this fiscal year; however, without the passage of his plan, schools will face further deep cuts. Within his proposal, Brown eliminates the requirement that schools provide transitional kindergarten instruction. Effectively barring 125,000 kindergarten students from California’s public school system, this change would mark the largest removal of students from public school classrooms in national history. Silva of Latino Coalition for a Healthy California commented that those who would feel the biggest effect from the cuts need to understand the linkage between health outcomes and educational opportunity. “Further cuts to education are only going to affect the upward mobility and prospective health outcomes for communities of color,” he asserted. Odeh of Children Now somberly concluded, “There are a lot of unknowns right now, and it’s not looking very pretty.”

or a bad thing, we’re not really sure. Considering they’re taking money out of the system, that seems like it will have an impact on access,” said Odeh. Equally concerning to advocates are the proposed budget cuts to education. If Brown’s tax initiative passes in November, K-12 schools and community colleges will be provided with nearly $4.8 million more than they received this fiscal year; however, without the passage of his plan, schools will face further deep cuts. Within his proposal, Brown eliminates the requirement that schools provide transitional kindergarten instruction. Effectively barring 125,000 kindergarten students from California’s public school system, this change would mark

the largest removal of students from public school classrooms in national history. Silva of Latino Coalition for a Healthy California commented that those who would feel the biggest effect from the cuts need to understand the linkage between health outcomes and educational opportunity. “Further cuts to education are only going to affect the upward mobility and prospective health outcomes for communities of color,” he asserted. Odeh of Children Now somberly concluded, “There are a lot of unknowns right now, and it’s not looking very pretty.”

Report by: New America Media, News Report, Zaineb Mohammed, Posted: Jan 07, 2012. Translated by Bilingual Weekly.

Reporte de: New America Media, News Report, Zaineb Mohammed, Posted: Jan 07, 2012. Traducido por Bilingual Weekly

Dine-In Only

3


4

Dinero

Money

Bilingual Weekly Noticias | 1.8 - 1.15, 2011 www.bilingualweekly.com #149 Maquinaria de construcción eleva la primera pared para el centro de la California Health Care Facility el 5 de Enero del 2012 Construcction equipment lift the first wall for the California Health Care Facility on January 5, 2012

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO IMPRIMIMOS Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Centro de Salud Health Care Facility continua de portada

minó que los servicios de salud proporcionados por el CDCR a los reclusos cayó por debajo del nivel de atención requerido por la Constitución, específicamente la octava enmienda, y debido en parte a los problemas de sobrepoblación en las cárceles. La propiedad está situada al sureste del centro e inmediatamente fuera de los límites de la ciudad de Stockton. Con una capacidad para albergar a 1.722 pacientes-presos de cualquiera de las 33 prisiones de California, la instalación da esperanzas para aliviar la crisis en el estado de sobrepoblación. Una estimación de 130 trabajadores de la Compañía de Construcción Hensel Phelps y de Clark / McCarthy trabajan en el sitio. Ambas compañías trabajan día a día en la excavación, preparación de la base y en la construcción de la planta central de servicios públicos. “Utilizamos aproximadamente 40 camiones de cemento al día, trabajando cinco días a la semana”, dice Mike Ricker vicepresidente de la Compañía de Construcción Clark / McCarthy. La instalación abarcará unos 40 edificios, incluyendo unidades de vivienda y de tratamiento y

Continues from cover health care services provided by the CDCR to inmates fell below the standard of care required by the Constitution, specifically the eighth amendment, due in part to severe overcrowding. The facility is located southeast of the boundaries of the city of Stockton. Plans demonstrate a capacity to house 1,722 patient-inmates from any of California’s 33 prisons — intended to ease the overcrowding prison crisis in the state. An estimate of 130 workers from Hensel Phelps Construction Company and Clark/McCarthy Construction Company are working on the site. Both compa-

nies are working day-to-day on excavation, foundation preparation and construction of the central utility plant. “We use approximately 40 concrete trucks a day, working 5 days a week,” says Mike Ricker vice president of Clark/McCarthy Construction Company. The facility will encompass approximately 40 buildings for housing and treatment units, all 144-acres are surrounded by a 13-foot tall lethally-electrified fence. The project seeks to benefit the inmates in addition to providing economic benefits to the City of Stockton and San Joaquin County, says Stockton Mayor Ann Johnston.

“A project of this magnitude is huge in terms of dollar investment in our city,” says Johnston. “These are not low-paid, minimum wage jobs, these are jobs with benefits and good salaries; this is very important to a community that has [an] almost 20 percent unemployment rate.” Upon the medical center’s completion, approximately 2,400 people will be employed in over 160 different job classifications. The salaries and benefits of the employees will contribute more than $220 million annually to the local economy The project is to be completed by December 2013 with an expected yearly cost of $300 million.

las 144 hectáreas estarán rodeadas por una cerca electrificada y letal de 13 pies de altura. El proyecto no sólo beneficiará a los internos, pero también traerá importantes beneficios económicos a la ciudad de Stockton y al Condado de San Joaquín, dice la alcalde de Stockton Ann Johnston. “Un proyecto de esta mag-

nitud es enorme en términos de dólares de inversión en nuestra ciudad”, dice Johnson. “Estos no son empleos mal pagados empleos o de salario mínimo, se trata de empleos con buenos salarios y beneficios, esto es muy importante para una comunidad que tiene casi una tasa del 20 por ciento de desempleo”. Al ser finalizado el centro

dará empleo a aproximadamente 2.400 personas en más de 160 diferentes clasificaciones de trabajo. Los salarios y prestaciones de los empleados contribuirán a más de $ 220 millones anuales a la economía local. El proyecto planea ser completado en diciembre del 2013 con un costo estimado anual de $ 300 millones.

Bringing the Dream Home to Stockton Trayendo el Sueño

A Community Gathering for Worship, Healing, & Renewed Vision Info: (209) 922-7000

Public Domain :work of the United States Federal Government under the terms of 17 U.S.C. § 105.

Una Reunión para Rezar, Sanar las Heridas, y Renovar Nuestra Visión

Embracing the Past… Moving Forward Together to a Future of Greater Hope and Promise.

Taking the Torch, and Pledging Ourselves to Carry on the Light of His Vision for

the Sake of Our Children and Future Generations

of our City.

At Lincoln Memorial, August 28, 1963. Partial text on back of flyer. Al reverso, el Sueño de MLK

Objective: To foster an environment of reconciliation, collaboration, and commitment to solutions through prayer, dialogue, & building of consensus.

Saturday, January 14, 2012, 8:30am to 2:00pm St. Mary’s Church Gymnasium, 203 E. Washington Street, Stockton

8:30am: Music and Welcoming 9:00am: Praise and Worship, Prayer. 9:20am - 10:10am: Testimonies & Talks, youth & adults / Testimonios 10:15am: First small group process 10:40am: Presenting our Vision: 11:15am: Group process / Diálogo (strategies / solutions for Stockton) 11:45am: Reporting Conclusions 12:15pm: Celebrating the Dream. 12:30am: Departure for Quiet March, Prayer at Courthouse and City Hall. Organizers: a Diverse Group of Committed Citizens & Leaders. Our Agenda: to Help Stockton Residents Engage in Solutions.

Diagramacion Gratis Con la compra de 10 ó mas calendarios personalizados del 2012.

Contact us for advertising (209) 598-6525 or info@ bilingualweekly.com Promote yourself with Great quality at an affordable rate.


Del Presidente / From the President

Cartas al Editor/ Letters to the Editor

5

www.bilingualweekly.com | 1.08-1.15, 2011 #149

TRIFULCA DEL DELTA

California se prepara para el presupuesto 2012-13 Califonria prepares for the 2012-13 budget

C

Count Mephisto

O

IF L A

A

I RN

EDITORIAL: EDITORIAL: Educación o Education or Negocio Business? El 6 de Enero del 2012, el Colegio Comunitario Delta de San Joaquin (San Joaquin Delta College) anuncio que apartir de esta primavera los desembolsos de la ayuda financiera estudiantil se entregara a estudiantes por medio de “MySJDCCard.” MySJDCCard es una tarjeta de debito MasterCard que le permite a estudiantes el desembolso de su ayuda financiera por medio del Programa Fácil de Reembolso ( E a s y R e f u nd P r o g r a m —ERP) un sistema de deposito directo el cual tiene que ser respaldado por una institución bancaria. Convenientemente My S JDCCard ta mbien proporciona la abilidad de pagar cobros por Internet (online-billpay) para pagar la matriculación del estudiante. Ayuda Financiera Estudiantil Muchos interpretan la ayuda f i na nc ier a c omo fondos gubernamentales gratis o becas privadas que sin costo; pero, muchas de la ayuda financiera consiste en una combinación de becas, empleo por estudio, prestamos federales y privados. Prestamos federales y privados constituyen grande parte de la deuda estudiantil los cuales acumulan interés y requieren un plan de pago del graduado. Un rembolso es el monto restante después de que las clases del semestre se han pagado con la ayuda financiera. Un estudiante puede guardar los fondos restantes. Las Instituciones Bancarias En el caso del Colegio Delta estudiantes con MySJDCCard pueden optar por tener su propio banco o Higher One, INC establecera una cuenta t it u lada “One Account” automáticamente. La cuenta OneAccount es asegurada por el Seguro Corporativo de Depositos Federales (Federal Deposit Insurance Corporation —FDIC) y ofrece no tener cobros mensuales, no tiene que tener una cantidad depositada minima y la ayuda financiera llegara mas pronto. Pero, el paquete bancario atractivo tambien tiene cobros; como son, cobros por cuentas inactivas, algunos usuarios tendrán cobros por sobre giros, algunos pueden tener cobos por usar su PIN (cobro por uso de debito), algunos cajeros automáticos ATM tendrán cobros por utilizar la tarjeta fuera de la red de maquinas de ATM y otros cobros comunes con los bancos. Al igual que Higher One, INC, Golden One, Bank of America, Wells Fargo y otras instituciones bancarias tienen cuentas para colegiatura gratis y algunos ofrecen un bajo, si algún, requisito de balance mínim. Pero, las otras instituciones bancarias pueden tener una grande selección de maquinas ATM en su red distribuidas a lo largo del Condado. ¿Quien se Beneficia? C oleg ios— de sde el a ño 2000 mas de 700 Colegio se han beneficiado del servicio bancario/ERP en base por el bajo costo de administrar el rembolso estudiantil. El programa ERP cobra menos de 0.5% lo cual atrae a los colegios puesto que sus presupuestos se benefician por el servicio. Estudiantes —desde el 2011 más de 2 millones de estudiantes se inscribieron con la promesa de tener su rembolso más rápido a su deposición. Instituciones bancarias con programa ERP —los bancos ahumentan su cantidad de clientes con fondos Federales y Estatales al igual que fondos gubernamentales y privados. Al tener el dinero les permite al banco la abilidad de movilizar el dinero para ganar interés y un ingreso adicional se genera en base a los cobros de las cuentas estudiantiles. Estos cobros

On January 6, 2012, San Joaquin Delta College announced that as of this spring student aid disbursements will be handed to students via “MySJDCCard.” MySJDCCard is a MasterCard debit card that allows student aid disbursements via an Easy Refund Program (ERP) — a direct deposit system that must be backed by a banking institution. Conveniently MySJDCCard will also provide online bill-pay for the student tuition. Student Financial Aid Some may interpret financial aid as free government funds or private grants with no costs attached; however, most financial aid consists of a combination of grants, scholarships, workstudy, federal and private loans. Federal and private loans make up the bulk of student debt which accrues interest and requires a payment plan from the graduate. A refund is the amount of financial aid left over from classes paid for the semester. A student may pocket the left-over funds. Banking Institutions In the case of Delta College’s MySJDCcard students may opt to have their own bank or Higher One, INC’s established default account titled “OneAccount.” The OneAccount is insured by Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) and it offers no monthly fees, no minimum balance and financial aid will arrive faster. However, the attractive banking package also comes with fees, such as: inactive account fees, some participants will have overdraft fees, some may have PIN usage fees (debit fee), ATMs will have fees if the card is utilized on out of network ATM machines, and other common bank account fees. Similar to Higher One, INC, GoldenOne, Bank of America, Wells Fargo and other banking institutions have free college accounts and some offer low, if any, minimum balance requirements. However, other banking institutions may offer a larger selection of their network ATM machines distributed throughout the County. Who Benefits? Colleges — since 2000, more than 700 Colleges have benefited from the bank/ERP services based on the low-cost for managing the student refund. The ERP programs charge less than 0.5% making it attractive

for colleges as their budgets benefit from the service. Students —since 2011, more than 2 million students were enrolled with a promise of faster refund availability. ER P Program Bank ing institution —the banks increase their client pool with federal and state funds as well as government and private loan funds. Having the money allows banks the ability to mobilize their money to gain interests and an additional revenue source based on fees from the student accounts. Such fees include ATM fees, PIN fees, overdraft fees, the inactive account fees, and others. The fee revenues would vary depending on users; however, everyone understands that the user, on average, will be young and in many cases they will be holding an ATM/credit card in their hands. Credit Cards — The credit card company associated with the program gets their name in the hands of a student on a daily basis, creating exposure for their brand. Additionally, there may be a financial benefit to credit card companies through offline usage retailer fees. Although, MySJDCCard is considered a debit card, the MasterCard component of the card allows the user credit card benefits. Meaning, funds may take 2-3 days to go through their banking institution, and if funds are not sufficient when charged to the card, the bank institution may offer an overdraft protection plan. Overdraft protection is a bank credit loan with hefty penalty fees. In some instances a $5.00 overdraft can result in $35.00 fee, which would equate to a 500% loan interest. Is it possible that banks are going around the Credit Card Act of 2009 by giving credit cards to students under 21 years of age without a co-signer? While Jeff Marsee, President of San Joaquin Delta College assured us that, “Higher One has designed the service with website tools that promote responsible money-management habits,” nerdwallet.com calls these programs a “financial aid clearinghouse” that takes financial aid from the poorest students. Ultimately, there is a risk based on inexperienced users that may detract from the goal of financial aid funding. Could this be another form of predatory banking? You be the judge.

incluyen, cobros por ATM, Cobors por usar el PIN, cobros por protección sobre giros, cobros por las cuentas inactivas, y otros. Los ingresos por los cobros varean dependiendo el usuario; pero, todos saben que el usuario, en promedio, sera joven y en muchos casos ellos tendrán una tarjeta ATM/Credito en sus manos. Tarjetas de Credito — las compañías de tarjetas de crédito asociadas con el programa tendrán su nombre en las manos de estudiantes a diario, exponiendo su mercadotecnia. Adicionalmente, puede haber un beneficio financiero a las compañías de crédito en base a cobros por uso de comercio sin Internet. Mientras, MySJDCCard es considerada una tarjeta de debito; el componente Master Card de la tarjeta le permite al usuraio beneficios de tarjeta de crédito. Que significan, los fondos pueden tomas de 2 a 3 dias para ser cobrados de su institución bancaria, y si los fondos no son suficientes cuando se cobran del banco, la institución bancaria puede ofrecer un plan

de protección contra sobre giros. La protección sobre giros es un préstamo bancario crédito con cobros altos. En algunos casos un sobre giro de $5.00 puede resultar en un cobro de $35.00, lo que significa un interés de 500% en un préstamo. ¿Sera posible que los bancos están evadiendo el Acta de Tarjetas de Credito del 2009 que le dan tarjetas de crédito a estudiantes bajo 21 años de edad sin un cosignatario? Mientas Jeff Marsee, Presidente del Colegio del a de San Joaquin nos aseguro que, “Higher One tiene a diseñado su servicio con un sitio virtual con herramientas para promover habitos de administración monetaria responsable.” El citio virtual nerdwallet.com titulo este programa como “una liquidación Ba nc a r ia pa ra la ay ud a financiera” cual toma la ayuda financiera de los estudiantes mas pobres. Ultimadamente, hay un riesgo basado en el usuario inexperto que puede detractar la meta de los fondos de la ayuda financiera. ¿podra ser esta otra forma predadora de los bancos? Usted sea el juez.

DELTA MESS

Every so often items of inDe vez en cuando temas de interés terest come up in the news. surgen en los noticieros. El reporte en This story of the Delta being el cual el Delta se esta destruyendo de destroyed by political views acuerdo a prospectivas políticas como such as the peripheral canal es el canal periférico y otros temas and other issues seems to be que parece ser un grade complot de the major plot of the liberals. los liberales. Ellos quieren que todos They want everyone to think piensen que al mejorar la situación that improving the water situdel agua del estado de alguna manation for the state is somehow era el movimiento conservador quibeing undermined by efforts of ere destruir el delta. En un articulo the conservative movement, in de Mike Taugher en el diario Contra order to destroy the delta. In a Costa Times recientemente, dijo que Thomas A Benirecent article by Mike Taugher el Delta esta gno, Former elected in the Contra Costa Times, Mr. por esfuerzos del movimiento conrepublican central Taugher states that the delta is servador para destruir el delta esta en committee member. in jeopardy of losing its value gran riesgo de perder su valor por las Tracy Ca. because of a weed that has been hiervas que se han descubierto en las discovered in the delta near the aguas cerca de la ciudad de Antioch. City of Antioch. He goes on to El continúa diciendo que una planta como espon- say that a sponge-like plant has been detectja se a detectado en el sistema de agua. El opina ed in the water system. His views are that we que deberíamos de deshacernos de esta planta must rid this plant because it will destroy the porque destruirá la capacidad de los granjeros en el delta. El Departamento de Comestibles y Ag- ability of farmers in the delta. The departricultura (Department of Food and Agriculture) ment of Food and Agriculture is looking for esta buscando una forma agresiva para remover an aggressive way of removing the sponge esta planta tipo esponja. Aunque no se a com- plant: even though it has not been proven by probado, por los granjeros en el Delta, que esta farmers in the Delta that this so called catacatastrófica infestación catastrófica como Jacinto strophic infestation like water hyacinth will de agua relocalizara a los granjeros fuera de sus put farmers off their land. Drifting in a small boat toward a stand of tierras. Deslizar en una lancha pequeña en dirección a tulles at Decker Island between Antioch and los tules de la Isla Decker entre Antioch y Rio Vis- Rio Vista, state biologists, David Karatville ta, los biólogos estatales, David Karatville y Jona- and Jonathan Hintz, spotted the sponge like than Hintz, descubrieron los tules tipo esponja en tulles in the midst of the Delta area in 2003. el centro del área central del delta en el 2003. Mi My question is why is it so important now pregunta es ¿Por qué es tan impórtate ahora in- to investigate the sponge plant now? Is it vestigar esta planta tipo esponja? Sera por el in- because of the interest of the Delta group to terés del grupo del delta que han puesto presión put pressure on those who support the pea aquellos que apoyan el canal periférico o ¿será ripheral canal, or is it just more scare tactics otra táctica para espantar sobre el canal periféri- against the peripheral canal? On the same co? Por el mismo lado, Alex Breitler del Stockton side, Alex Breitler from the Stockton Record, Record, en un articulo reciente, “el Estado develo writes in a recent article, “state unveils its su plan para desastres de inundación, pero quien flood disaster plan, but who gets the bill?” recibe el cobro?” El departamento de recursos The Department of Water Resources will be de agua gastara miles de millones de dólares de spending billions of tax-payers’ money to los contribuyentes para reconstruir los canales, rebuild the levees, so now the sudden interasí ahora de repente el interés de gastar catorce est to spend fourteen to seventeen billion a diecisiete mil-millones para prevenir un desas- to avert a flood disaster becomes the larger tre de inundación se convierte en gran parte de la part of the story. So, between the sponge historia. Así, entre plantas grandes tipo esponjas like plants and the rebuilding of the levees, y el reconstruir los diques, los problemas prin- the main problem will still not be solved. We cipales no se resuelven. Aun tenemos más de still will have more than 1200 miles of rural 1,200 millas de diques rurales cuales tienen un levees which have about 60 percent poten60 porciento de riesgo de fallar. Mi apoyo para tial for failure. My support of the peripheral el canal periférico hubiese resulto el reconstruir canal would have solved the rebuilding of los diques y el remover la instrucción de sal en el the levees and draining the salt intrusion out delta. Pero aun, no obtenemos negatividad de of the delta. But yet we still get negativity nuestros supervisores del condado y gobierno lo- from our county supervisors and local govcal que el canal determina el Delta del Condado ernment that the canal is a determent to the San Joaquin County Delta. de San Joaquín. We see it as no more than a special interLo vemos como una no mas que una agenda de intereses especiales de nuestros Supervisores est agenda of our supervisors who have farm que tienen interés de granjas en mantener el agua interest in keeping the water from supposde que supuestamente se valla para el depósito edly going south to help the Los Angeles bade Los Ángeles; cuando en realidad, el agua se sin; when in fact, the water was supposed to supone que ira a granjeros del Valle Central go to Central Valley farmers who have been que han sido recortados por agendas especiales cut off by special interest agendas of our supolíticas de los supervisores. Tenemos que per- pervisors. We must be aware that ear mark catarnos que proyectos como el canal periférico projects such as the peripheral canal need necesitan ser apoyados por nuestros represen- to be embraced by our elected officials to tantes elegidos para mantener nuestra economía help keep our economy going. Especially for en constancia. Especialmente para aquellos those ten thousand homeowners in the valdiez mil propietarios en el valle que han perdido ley who have lost their jobs, their homes and sus empleos, sus hogares, y su dignidad y para their dignity and those who could lose their aquellos que han perdido sus hogares a causa de homes due to flooding. las inundaciones.

Gracias de Hospicio Hospice Thanks En la cuesta de la temporada navideña del As the 2011 holiday season sunsets, Hospice of 2011, Hospicio de San Joaquin le extiende un San Joaquin extends a warm appreciation to our calido agradecimiento a nuestra comunidad por community for your continued support throughsu apoyo continuo a lo largo de mas de 30 años out our 30 plus year history. We especially want en su historia. Especialmente le agradecemos a to thank everyone who remembered their loved todos los que recordaron a sus seres queridos en ones with our Tree of Lights. nuestros Arboles de Luces (Tree of Lights) . The 2011 Tree of Lights marked the 23rd anEl Arbol de Luces 2011 remarco el 23º ani- niversary of this important event—a celebration versario de este importante evento — una cele- which brings communities together to remembración que junta a la comunidad en conmemo- ber, and honor, thousands of lives in the central rar, y honrar, a miles de vidas en el valle central. valley. Le agradecemos a la ciudad de Galt por su We thank the City of Galt for their warm recalida recepción ya que se unieron a las otras seis ception as they joined the other six Tree of Light celebraciones de Arbol de Luces, al encendr su ceremonies in lighting their Tree of Lights for the Arbol de Luces por primera vez. first time. Los focos de nuestros arboles tienen un sigThe lights on our trees hold special meannificado especial — cada uno representa a un ser ing - each representing a loved one honored or querido honrado o conmemorado por aquellos memorialized by those who held them dear. As que los estimaron. Al concluir el 2011, nueva- we conclude 2011, once again our Trees of Lights mente nuestras luces no brillaran y es tiempo will no longer glow and it will be time for us to que nosotros continuemos con estas luces en carry the light in our hearts as we dedicate the nuestros corazones al dedicar el Año Nuevo a New Year to our loved ones. nuestros seres queridos. On behalf of the Board of Directors, volunDe parte de nuestro Directorio, voluntarios, teers, staff, and most importantly our patients, personal y mas importante nuestros pacientes, thank you for making this holiday season special Gracias por hacer esta temporada navideña es- and for supporting Hospice of San Joaquin’s pecial y por apoyar las metas de Hospicio de San mission. Joaquin. Stephen L. Guasco Executive Director Hospice of San Joaquin

Bilingual

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish. bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but President & Publisher reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Gene Acevedo Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Director of Operations published in this periodical is original and the property of Bilingual Sarah Lippincott Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Administrative Assistant Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Gemma Herrera Fx. 1(866) 908-0883 ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the Journalist best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Mayra Barrios Office an error due to a typographical error, technological error, or information Deanna Lynn Wulff 94 Castle Street, Ste A received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Stockton, CA 95204 Sales is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Illustration may not be available at the time or at the price as it appears in an Ra info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or www. Photographer product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.


Vida

6

Life

Bilingual Weekly Noticias | 1.8 - 1.15, 2011 www.bilingualweekly.com #149

A crane A crane with a story with a story

Arriba Tripulacion de Afrodita posa en una foto. Izquierada Tripulacion de Afrodita embarca de Ocean Titan a barco para ir a la costa de Portugal para su despedida final. Top Aphrdite crew poses on photo Op. Left - Aphrodite Crew is lowered from Ocean Titan into a boat off the shore of portugal for their final farewell.

On Friday, January 6, 2011 the Stockton Port received a special package whose journey not only benefitted Stockton, but also Russia. The crew aboard the Pacific Marine and Gulf’s Ocean Titan, were on their way to Sacramento, CA to deliver the first Crane from Rostock, Germany. The Crane is part of a Federal grant for Sacramento Port and Stockton Port which will expand the port and allow for faster unloading. In the first week of December, about 50-100 miles from Rotterdam, Germany a ship ahead of Ocean Titan tried to overtake (similar to passing on the freeway) and missed, hitting a Russian ship in front of them. “In five years of working as a seaman, I have never seen anything like it,” Said James Luttrell, Able Seaman watches Standard of Pacific Marine and Gulf who was abord the Ocean Titan at the time of the incident. The crew had to abandon ship. “In the 700 ft-800ft ship that we were in it is already nerve wracking because of the bad weather. We had 15-20 foot swells. For them, in the small boat, it would have been terrify-

STOCKTON, CA — On Friday, January 6, 2012, the Stockton Port received a special package whose delivery not only benefitted Stockton, but turned into a life saving story for Russia. James Luttrell, Able Seaman Watchstandard of Pacific Marine and Gulf, working on Ocean Titan shared that while navigating to Sacramento, California on a mission to deliver a crane from Rostock, Germany, his crew had to make an urgent stop to save a Russian crew from a sinking chemical tanker called Aphrodite. “In five years of working as a seaman, I have never seen anything like it,” said Luttrell. He explained that about 100-200 miles from Rotterdam, Germany a small cargo ship named Florece tried to overtake (similar to passing on the freeway) chemical tanker Aphrodite; the Florece crew failed on the overtake hitting the Russian ship and sinking it. “Aphrodite had attempted

to deploy its fast rescue craft but had been unsuccessful due to the sea swell,” explained Cospas-Sarsat an international satellite system for search and rescue, a program based in Montreal Quebec, Canada. Ocean Titan was nearby and able to rescue the Aphrodite crew: “In the 700 to 800 foot ship [the Ocean Titan] it can be nerve wrecking in bad weather; we had 15-20 foot swells,” noted Luttrell. “For them, in the small boats, it would have been terrifyingwho knows what would have happened if we would not have brought them on board?” One and a half days later the crew was delivered to Portugal, “It was emotional and they were really thankful.” The crane is part of a federal grant for both the Sacramento Port and the Stockton Port, which are being expanded to allow faster unloading at both ports for the M-580 Marine Highway Corridor between the Port of Stockton and Port of Oakland.

ing- who know what would have happened.” The Ocean Titan’s close proximity allowed for a rescue. Bringing the Russan crew aboard for 1.5 days.

“It was emotional and they were really thankful.” The Ocean Titan delivered the Russian crew to Portugal as they completed their journey to Sacramento.

Arte Edible comestible Folk Art

Eventos de la Semana Eventos de la Semana January 10, 2012 City Council Meeting Stockton, CA 425 N. El Dorado Street 2nd Floor (209) 937-8212 24 HOUR PLAY-FEST ACTORS Monday, January 9, 2012 5 PM-6 PM Studio Theatre Tracy Grand (209) 831-6858 Thursday, January 12 6 PM-8:30 PM ANNIE AUDITIONS (209) 831-6858 San Joaquin Film Festival January 12-15 info@sjiff.org (209) 227-0210 GERARDO ORTIZ 1.14.12 7:30 PM A 1:00 AM Los Terrenos de la Feria en Stockton (209) 462-2891 or (559) 264-6404 A CONVERSATION WITH STEFANIE CRUZ SJCOE 2707 transworld drive 1/12 5:30-7:00 Free | 209-468-9027 News Anchor for Fox 40 News and producer of Good Day Sacramento and childbook Delta & Dawn: Mother & Baby Whiles Journey SAN JOAQUIN FILM SOCIETY HOSTS THE SAN JOAQUIN FILM FESTIVAL 1/12-1/15 Variety of Venues Films: Amigo, Chico & Rita, Le Havre, My Wedding and Other Secrets, remembrance, Restoration, The sandman and more! BILINGUAL STORYTIME AT Lodi Library Lodi Public Library, 201 W. Locust St. Lodi MICHAEL JACKSON: THE IMMORTAL TOUR by Cirque du Soleil Tuesday, Jan 10, 2012 7:00p Power Balance Pavilion One Sports Pky, Sacramento Contact :( 916) 928-6900

Continua de portada

Continues from Cover

Angélica Jaramillo comienza su día a las cuatro de la mañana con harina por encima de su delantal y el rico olor del pan caliente recién hecho. Jaramillo es una de las pocas panaderas artesanales femeninas de la pastelería mexicana auténtica en la tienda de Saguayo ubicado en la calle Center en Stockton. Para Jaramillo, la preparación del pan dulce proviene de las muchas horas que pasó como un niña en la panadería, propiedad de sus padres (Aurelia Muñoz y Luis Jaramillo) en Michoacán, México. “He estado haciendo pan desde la edad de 7 años, mis padres me enseñaron”, dijo Jaramillo, que es ahora de 43 años de edad. Aunque Jaramillo cuenta con más de 39 años de experiencia, el aprendizaje de las técnicas de hacer pan no fue fácil. Ella comenzó a hornear “los básicos”, como ella lo llama a los bolillos y con los años aprendió a hacer cualquier tipo de pan en la panadería. El método de sabor del tradicional pan de dulce es considerado por muchos un arte comestible, conocido por sus variaciones en nombre, forma y color. Desde los Besos, las Conchas, los Cuernitos, Emapandas, Orejas y los Polvorones, Jaramillo sabe cómo hornearlos todos. “Mas sin embargo, los pasteles son lo que más disfruto “, dijo Jaramillo. “Mucha gente viene aquí y, a veces se dice, que este es el pan más rico en Stockton y eso hace que uno se sienta bien” El día de hoy Jaramillo junto a los 1/8 size adotros siete panaderos en la tienda trabajan

Angelica Jaramillo starts her day at four in the morning. White flour covers her apron, and the smell of warm, freshly baked bread surrounds her. Jaramillo is one of the few female artisan bakers (panaderos) producing authentic Mexican pastries at Saguayo Market, located on Center Street in Stockton, California. For Jaramillo, her trade of baking pan dulce comes from the many hours she spent as a child in a bakery owned by her parents in Michoacán, Mexico. “I have been making bread since I was 7-years-old, my parents taught me,” shared Jaramillo who is now 43 years old. Although Jaramillo has more than 36-years of experience, learning baking techniques was not easy. She started baking French rolls (bolillos), “the basics” as she calls it, and in a matter of years she learned how to make every bread in the bakery. The flavorful method of the traditional pastries (pan dulce) is considered for many an edible folk art, known for its variations in names, shapes and colors. The pastries include names as kisses (besos), shells (bonchas),

horns (cuernos), turnovers (emapandas), ears (orejas), wedding cookies (polvorones) —Jaramillo knows how to bake them all. “However, cakes are what I enjoy doing the most,” said Jaramillo, “many people come here and sometimes they say, ‘this is the most appetizing bread in Stockton’ and that makes one feel good.” Currently Jaramillo, along the other seven bakers in the store, works on baking as many King`s Cakes (Roscas de Reyes) as possible. The traditional braided bread, in the shape of a ring, is usually decorated with dried fruit and represents the three Wise Men who followed the North Star to find Christ. “You have to make the dough and let it rest a bit, then it’s weighted, cut it into long strips and braided, put in the oven and decorated according to one`s imagination, “says Jaramillo. Three Kings Day is celebrated twelve days after Christmas on January 6th. During the morning children receive gifts, and families gather during the evening to eat the traditional sweet bread and to find the small doll inserted in the bread that represents baby Jesus.

en hornear tantas Roscas de Reyes de como sea posible. El tradicional pan trenzado en forma de un anillo es usualmente decorado con frutas secas y representa a los Tres Reyes Magos que siguieron la estrella del norte para encontrar a Cristo. “ hay que hacer la masa y dejarla reposar un poquito, la pesan, la cortan en tiras largas y la van haciendo trensas, después se mete al horno

y ya se decora, según la imaginación de cada quien,” El día de los Reyes Magos se celebran doce días después de la Navidad el 6 de enero. Durante la mañana, los niños reciben regalos y las familias se reúnen durante la noche para comer la tradicional rosca y así encontrar el pequeño muñeco insertado en el pan, el cual representa al niño Jesús.

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.