Issuu on Google+

“I HAVE A VOICE” — 6 of 65 | #142

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta

bilingualweekly.com | $.50

I AM SEVENTEEN

11.18 - 24, 2011

YO TENGO DIECISIETE Bilingual Weekly

Noticias|News (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com

PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE

Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Erika Cuevas de Diecisiete años, estudiante y promotora de un mejor futuro.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Erika Cuevas Seventeen year old student and advocate for a better future.

— Equipo bw — Team bw

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Personas Comunitarias disfrutan un almuerzo en el los Jardines de PUENTES celebrando el primer evento para recaudar fondos para la agencia sin find de lucros ubicada al costado de Boggs Track. Community Members enjoy a lunch at the PUENTES Gardens in celebration of the first Fund Raiser for the Non-profit agency located next to Boggs Track Community Photo Courtesy of Jeremy Trehune Center

Jardín Urbano en subdistrito Boggs Track en Stockton, CA STOCKTON, CA —La organización sin fines de lucro, PUENTES, llevo a cabo su primera recaudación de fondos “Semillas y espíritu”. Más de 70 asistentes disfrutaron un festin durante el domingo 13 de Noviembre en la huerta Comunitaria, Boggs Tract ubicada en la calle Ventura cerca del puerto de Stockton. Jardines PUENTES Pg 6

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Aumenta 9% la matriculación de la Universidad en California

An additional 9% tuition increase for university students in California

Al mismo tiempo que los estudiantiles protestaban en todo el estado por los altos precios de las matriculas en las universidades, los funcionarios del sistema del la Universidad Estatal de California (CSU), aprobaron —en privado— un aumento en las matrícula logrando un promedio de $498 para el otoño de 2012 en los 23 planteles en el estado. El segundo ahumento para los estudiantes en lo que va de este año 2011, y el noveno en Matriculas Universitarias Pg 4

By Mayra Barrios As student demonstrators gathered across the state, the California State University (CSU) officials approved —in a private meeting— an increase in tuition of averaging $498 for the fall semester of 2012 across the 23 campuses in the state. The increase would be the second increase for students in 2011, out of nine tuition increases in the last decade. According to “Refund California” a statewide University Tuition Pg 4

Urban Garden at Boggs Track District in Stockton, CA Mayra Barrios BW STOCKTON, CA — PUENTES a not-for-profit agency hosted the agency’s first fundraiser “Seeds and Spirits”. Over 70 attendees enjoyed a feast, on Sunday, November 13th at the Boggs Tract Community Farm located on Ventura Street near the Port of Stockton. PUENTES Gardens Pg 6

Entrada de el Campus de la California State Universidad (CSU) Stanislaus Entrance to California State University (CSU) Stanislaus


Salud

2

Health

Bilingual Weekly | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al11.18 22 de- 11.24, Abril/ 2011 April www.bilingualweekly.com 8 through April 22, 2011 #142

www.bilingualweekly.com See you local news on video Vea sus noticias locales en video

Call this week to place a 1/8 ad and get a free Video commercial!bilingualweekly.com

GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO FREE PASSENGER TIRE RECYCLING Las primeras 4 llantas son gratis. First 4 tires only! North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868

er Passeng

ly! tires on

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Expira 06/30/12

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

Expires 06/30/12

¡Comparte con el cajero que lo viste en el Bilingual Weekly! Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios. Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.

Para llantas ilegalmente tiradas en el Condado de San Joaquin: #1 marque: el Alguacil del Condado de SJ para hacer un reporte 468-4400. (en las fronteras de la ciudad, llame a su departamento de policia.) #2 marque: a SJ County Public Works para agendar una cita para tirar gratis 468-3066. limite de 20 Llantas. For tires illegally dumped in San Joaquin County: #1 Call: SJ County Sheriff to file a report 468-4400. (Within City limits, call your City Police.) #2 Call: SJ County Public Works to schedule an appointment for free disposal 468-3066. Limit 20 tires. Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

Latinos son la 2da minoría victimas de diabetes C ON DA D O DE S A N JOAQUIN, CA — Durante el mes de nov iembre, organizaciones que promueven salud favorecen una mejor educación sobre la diabetes a lo largo de las la nación como par te del Mes de Diabetes en América. Alrededor del mundo el día de diabetes se observa durante el 14 de Noviembre. El Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos (USDHHS por sus cifras en inglés) reporto que la diabetes es la 6ta causa primordial con resultados fatales como resultado de su s c ompl ic ac ione s. A l comparar el Reporte Estatus de Salud 2011 del Condado de San Joaquín cual calcula 26 millones residentes de EEUU viven con diabetes; un aumento de 10 millones si es comparado con el reporte del 1999 USDHHS. De acuerdo al d e p a r t a me nt o d e S a lud Pública de SJ, 8.7 por ciento de los residentes del Condado viven con diabetes; por lo tanto, 59,621 residente de 685,306 han desarrollado diabetes. El reporte indicó que 4 de 5 casos entre los adultos son del tipo 2 de diabetes — una enfermedad crónica que tiene prevención. Mient ra s en los dos nacional y local, la población latina sigue a la minoría Afro-Americana no-hispana que sufre con el nivel más alto en muertes causadas por la diabetes. A lo largo de los Estados Unidos, 10.8 por ciento de Afro-Americanos no-americanos tienen diabetes, la población latina continua con 10.6 por ciento. Entre Hispanos/Latinos, diabetes preva lece entre 11.9 por ciento en MéxicoAmericanos, 12.6 por ciento en personas de Puerto Rico y 8.2 por ciento entre los Cubanos. L a d i ab e te s, t a mbién es conocida como diabetes mellitus, es una enfermedad crónica caracterizada por un grupo de enfermedades metabólicas en las cuales las personas tienen altos niveles de azúcar en la sangre, ya sea porque el cuerpo no reproduce suficiente insulina, o porque

Latinos fall 2nd minority victims of diabetes Bilingual Weekly SAN JOAQUIN COUNTY, CA – D ur ing t he mont h of November health care organizat ions advoc ate to b e t ter e duc at i ng t he c om mu n it ie s acr o s s t he nation on diabetes as part of the American Diabetes Month. Worldwide Diabetes Day was obser ved during November 14th. The United States Department of Health Human Services (USDHHS) reports that diabetes is documented to be the sixth (6) leading cause of death as a result of its complications. When comparing the San Joaquin County (SJC) Public Health 2011 Health Status Report which estimates 26 million U.S. residents to live with diabetes; an increase of 10 million if compared to the 1999 USDHHS report. According to SJC Public H e a l t h , 8 .7 p e r c e n t o f residents live with diabetes in the County; therefore, 59,621 residents out of 685,306 have developed diabetes. The report notes that 4 out of 5 of adult cases are adult onset ty pe 2 diabetes —a preventable chronic disease. While both nationally and locally, the Latino population fol low t he le ad i ng Non-

Hispanic African American minority who suffers from the highest death rate caused by diabetes. Throughout the United States, 10.8 percent of non-Hispanic A f r ic an Americans have Diabetes and Latinos are close with 10.6 percent. Among Hispanics/ Latinos, diabetes prevalence rates 11.9 percent for MexicanAmericans, 12.6 percent for Puerto Ricans and are 8.2 percent for Cubans.

las células no responden a la insulina que es producida. Hay tres tipos de diabetes, tipo 1 y 2 no tienen cura pero si cont rol. T ipo 1, t a mbién c ono c id a c omo diabetes juvenil inicia en la infancia y es causada por la inhabilidad del cuerpo

de reproducir insulina y el tipo 2, es causada por factores del medio ambiente que resultan en resistencia a la insulina. La tercera es diabetes gestacional cual es causada durante el embarazo y por lo tanto desaparece después del parto

D i ab e te s, a l s o c a l le d Diabetes mellitus, is a chronic illness that is characterized by a group of metabolic diseases in which a person has high blood sugar, either because the body does not produce enough insulin, or because cells do not respond to the insulin that is produced. There are three types of Diabetes, Type 1 and 2 are incurable yet manageable. Type 1, also called Juvenile Diabetes begins in childhood and is caused by the body’s inability to produce insulin and Ty pe 2, is caused by environmental factors that result in insulin resistance. The 3rd is gestational diabetes which is pregnancy onset and thus usually disappears after childbirth.

Escuela en Tracy Tracy School Kicks-off Inicia Exercise Across California Ejercitese a McKinley Elementary of “We started last year and Unified held the kick we really enjoyed it; three of lo Largo de Tracy off for the Exercise Across our fourth grade classes are a l i f o r n i a p r o g r a m o n participating this year.” said California CThursday, November 17. McKinley`s principal, Carla

L a e sc uela McK i n le y parte del distrito escolar de Tracy celebró la apertura del programa, Ejercicio através de Ca lifor nia, el pa sado jueves, 17 de noviembre en sus instalaciones. La Oficina de Educación del condado de San Joaquín en colaboración con Kaiser Permanente, la Universidad de California, Davis Extensión C ooperat iva, i n icia ron, ejercicio atreves de California, un programa que anima a los estudiantes cuarto grado ejercercitarse. Es así que cada vez más l a s e s c uel a s, f a m i l i a s y comunidades trabajan juntos para prevenir la obesidad infantil. Los estudiantes participantes utilizarán un podómetro para contar la cantidad de millas que se han ejercitado, el objetivo es ejercercitarse por un total de 2,126 millas en un período de cinco meses (noviembremarzo). La escuela primaria de Collegeville en el distrito de Escalon, la escuela Waverly de Linden, Fremont de Stockton y la escuela primaria McKinley en Tracy son algunas de las doce escuelas de todo el Condado de San Joaquín que estáran participando en el programa. “Empezamos el año pasado y disfrutamos muchísimo.Tres de nuestras clases de cuarto grado están participando este año”, dijo la directora McKinley `s, Carla Washington. La maestra Morgan, del cuarto grado en la escuela

The San Joaquin County Of f ice of Educ at ion in collaboration with Kaiser Permanente, the University of California, Davis Cooperative Extension, initiated, Exercise Across California, a fitness program that encourages four th grade students to exercise. More and more schools, families, and communities are working together to prevent childhood obesity. Students par ticipating will use pedometers to track how many miles they have exercised; the goal is for them to exercise a total of 2,126 miles in a five-month period of time (November-March). Collegeville from Escalon Unified, Waverly Elementary from Linden Unified, Fremont Elementary from Stockton Unified and McKinley in Tracy are some of the twelve schools throughout the San Joaquin County a participating in the program.

Washington. Mrs. Morgan fourth grade teacher at McKinley says that the kids buy into the exercise part at first but is the nutrition part that takes a little bit longer. Te a c h i n g a b o u t t h e importance of a healthy diet and exercise is not only a school`s responsibility but the parents as well. “There is an overweight problem in our children, it is important that parents also help defeat this problem,” said Alma Garcia, Tracy resident and mother of Lesli Arevalo, a 10 year old that is to participate in the program. “We j go out every day we start walking , running and rope jumping, I think that it helps if the teacher does it too so we really try to get out there with them” At the end of the program t he school s w i l l re c eive monetary support to purchase P.E. equipment.

McKinley dice que los niños se adaptan bien a la fase de del ejercicio, pero es la parte nutricional la que toma un poco más. L a enseña nza sobre la importancia de una dieta sana y ejercicio no sólo es responsabilidad de la escuela es de los padres también. “Existe un problema de sobrepeso en nuestros niños, es importante que los padres también ayudan a derrotar este problema”, dijo Alma

García, residente de Tracy y madre de Lesli Arévalo, de 10 años que participara en el programa. “Empezamos por salir todos los días a caminar, correr y saltar la cuerda, creo que es de ayuda si los maestros, lo hace también es por lo que realmente tratamos de salir con ellos” Al final del programa las escuelas recibirán apoyo económico para la compra de equipo de educación física.


Salud

Health

3

www.bilingualweekly.com | 11.18-11.24, 2011 #142 Dr. Randy Panelli, frente la Casa Gleason, durante construcción para convertirla en Clinica para personas sin hogar Randy Panelli, MD, stands before Gleason House, during construction of the new Clinic for the Homeless

Después de diez largos años de planificación, el Dr. Randy Pinnelli finalmente se está mudando y empieza a tomar su nueva oficina en la Clínica Médica Casa Gleason. La clínica abrió sus puertas a principios de esta semana y es parte del programa de Care Link, que proporciona atención médica libre de costos para la comunidad de personas indigentes sin hogar en la comunidad. Para Pinnelli, coordinador del programa Care Link y también director de la clínica, el cuidado a las personas sin hogar no es nada nuevo, durante los últimos 10 años, sale a las calles y puentes para brindarles atención médica. “Salimos y damos la atención médica que de otro modo estas personas no tendrían”, dijo Pinnelli mientras que nos daba un tour por la clínica. En las calles “, vemos una gran c ant idad de heridas e infecciones de la piel... hicimos cerca de 6,000 consultas médicas en nuestro programa (Link Care) el año pasado “, dijo Pinnelli. Con el equipo médico mas actualizado, la clínica f uncionará 20 horas a la semana y tiene la capacidad de ver 12 a 15 pacientes al día. Una de las características que la clínica va a utilizar en el los próximo meses es un archivo portátil y digital para los pacientes, “vamos a ser lograr acceder al sistema y los registros médicos, de forma remota en la calle.” Dentro de la clínica hay una sala de espera, tres salas de exámenes, una sala de tratamiento para casos de emergencia además de oficinas y una sala para el almuerzo. La Clínica Médica Casa Gleason es la antigua casa de Edna Gleason originaria de Stockton, la cual dedicó su v ida a luchar por los necesitados.

Sarah Lippincott

Casa Gleason: Un nuevo hogar para el cuidado de salud de los Indigentes

Casa Gleason ingura la apertura durante los primeros dias de Noviembre 2011 Gleason House inagurates its services during hte first days ofNovember 2011

Gleason House: A new home for homeless health care Bilingual Weekly After ten long years of planning, Dr. Randy Pinnelli is f inally mov ing-in and settling into what will be a new office at the Gleason House Medical Clinic. The clinic opened its doors earlier this week and is part of the Care Link program which provides no-cost medical care for the homeless community. For Dr. Pinnelli, who has been the program coordinator for Care Link and the Director of the Clinic, providing care for the homeless is nothing new, for the last ten years he have v isited those in need out in the streets and under br idges prov iding medical care. “We go out and

provide the medical care that otherwise these people won’t get,” said Pinnelli, while he gave us a tour of the clinic. In the streets “we see a lot of wounds and skin infections... we [Care Link] served close to 6,000 medical visits in our program last year,” explained Pinnelli. Wit h some of t he latest medical equipment, the clinic will operate 20-hours a week with a capacity to see 12 to 15 patients a day. Among the features of the clinic is a portable and digital medical record for patients, “we will be able to access the system and the medical records, remotely on the street,” he explained how the

“Ed” fue uno de los primeros pacientes que acudió a la clínica el lunes pasado y tiene previsto volver, para vacunarse contra la gripe en las próximas semanas. “Creo que es muy útil, si no fuera por esto probablemente no ser ía capaz de conseguir algunos de los medicamentos que necesito”, dijo Ed.La clínica no puede estar en una mejor ubicación, que en los terrenos de la Misión de Evangélica. L a clínic a se encuent ra junto al refugio familiar, al edificio del programa para los hombres, a una capilla y dos casas de transición. “los indigentes tienen acceso a todos los servicios en un solo lugar”, dijo Pinnelli. La población del condado de San Joaquín se estima ser de aproximadamente 685,000 personas. El Proyecto “Homeless Connect” 2011 del Condado de San Joaquín, indica un estimado de 2,641 personas sin hogar. Durante nuestro tour Pinelli nos conto un poco sobre los mitos y la realidad de las personas

indigentes. La población Latina para el condado es de casi un 40%, De acuerdo con Pinnelli, menos del 10 % de estes se encuentran sin hogar debido a razones culturales. “Vemos más mujeres y niños que carecen de hogar.” “En nuestro programa vemos un 52 por ciento de mujeres y un 48% hombres, vemos a la gente de 60 años pero la edad promedio es de 20 a 30 años, una gran cantidad de familias que han perdido sus puestos de trabajo y las casas se ven obligados a vivir en las calles” En el condado de San Joaqu í n hay u n tot a l de 16 ref ugios para desamparados. Y a p e s a r de q ue l a s personas sin hogar pueden ir ahora la clínica médica Casa Gleason, Pinnelli dice que continuará con el programa en las calles. “Ellos no vendrán, tienes que ir y construir relaciones con ellos, con el tiempo que se sientan cómodos para venir.”

system will support the clinics mission. Inside the clinic there is a waiting area, three exams rooms, a treatment room for emergencies plus room for offices and a lunch/ break room. The Gleason House is the former home of Edna Gleason a Stockton native who dedicated her life fighting for those in need. “Ed” was one of the first patients to visit the clinic on Monday and plans to come back to get a flu shot in the next weeks. “I think is really helpful, if it was not for this I probably wouldn’t be able to get some of the medicines that I need,” said Ed. The clinic is conveniently

located on the grounds of the Gospel Mission, along with the family shelter, the men`s program building, the chapel and to two other transition houses. “They have access to all the homeless services all at once,” said Pinnelli. The Homeless Connect Project of San Joaquin County estimates 2,641 homeless people. Dr. Pinnelli clarify some my ths and realities of homele s s popu lat ion. While the Latino population in the count y is close 40 percent, Pinnelli estimates less than 10 percent of them to be considered homeless. “We see more women and children that are homeless,” he explained, “In our program

we see 52 percent women and 48 percent men, we see people up in their 60s but the average age is in their 20s to 30s —a lot of families who have lost their jobs and those who lose their house are forced to live in the streets.” In San Joaquin County there is a total of 16 homeless shelters and even though t hose who a re homele ss have an option to visit the Gleason House clinic, Pinnelli e st i mate s t hat he, “ w i l l continue with the outreach program in the streets as they will not come… you have to go engage them, build relationships which overtime they will feel comfortable to come.”

“MI MADRE ME MOTIVO A VOLVER AL COLEGIO. Y LLEGAR A SER ALGUIEN.” - EVELYN

BOOSTUP.ORG


Educación

4

Education

Bilingual Weekly Noticias | 11.18 - 11.24, 2011 www.bilingualweekly.com #142

(right/Derecha) Erika Cuevas

Matriculas Universitarias Aumentan

Se preocupa por el futuro de San Joaquín Erika Cuevas La nativa de Stockton, Erika Cuevas de 17 años, está en su último año de preparatoria en la escuela Benjamin Holt Preparatory Academy. Ella reconoce que su fuerza está en Ingles y escritura; pero, su participación comunitaria reciente le a descubierto una nueva inquietud cual no había descubierto antes — la de leyes y política pública. “yo participe en la academia de liderazgo juvenil en los Tribunales Superiores del Condado de San Joaquín,” explico Cuevas, “este tipo de programas [la academia de liderazgo] le ayuda a jóvenes entender como participar.” Adicionalmente, ella tuvo la experiencia de no tener hogar en base a un programa que le permite a estudiantes dormir en una caja de cartón durante una noche, “Tuvimos la oportunidad de dormir en una caja; ayunamos por 40 horas y pedimos dinero que fue donado para alimentar aquellos con necesidad.” Cuevas recuerda como esas experiencias la inspiraron a involucrarse más en la comunidad con la esperanza de lograr el cambio. En el presente, ella está af iliada a la Comisión Juveni l de la C iud ad de Stockton donde, “intentamos verbalizar la opinión de otros jóvenes frente al Consejo Mu n ic ipa l,” el la e x pl ic o que af iliados de escuelas de preparatorias locales se reúnen para compartir temas, y presentar recomendaciones al figuras públicas. Aparte, ella recientemente se unió al Consejo de Liderazgo Juvenil del Centro de Impacto de Jóvenes (Teen Impact Center) donde ella espera ayudar a disolver la percepción, “yo e aprendido que muchos quieren cambiar la percepción pero ellos no saben cómo arreglarla,” Cuevas cree que, “nosotros [el Consejo de Impacto de Jóvenes] tienen un plan; solo tenemos que ponerlo en acción.” Ella esta esperanzada en animar a otros estudiantes y escuelas a participar en programas que mejoren el futuro de la comunidad local. “es importante tener personas de todos historiales, con diferentes puntos de vista, y diferentes ideas; la diversidad ofrece llegar a una mejor solución a los problemas.” Erika no ha logrado todo por su cuenta, Celia Gómez, la madre de Cuevas se ha dedicado a su éxito. Erika compartió su agradecimiento, - CURANDERA DE AMOR - CARTAS TAROT - BOTANICAS - SE HACEN LIMPIAS

- ENERGY CLEANSING - PALM AND TAROT CARDS - BOTANICALS

de portada

Caring for the Future in San Joaquin: Erika Cuevas Stockton native, 17 year old Erika Cuevas, is a senior at her Benjamin Holt Preparatory Academy. She recognizes her strengths to be English and writing; however, her recent communit y par ticipation has uncovered a passion she had not discovered before — Public Policy and Law. “I participated in a youth leadership academy at the Superior Court of San Joaquin County,” explained Cuevas, “programs like this one [the leadership academy] help kids understand how to become engaged.” Additionally, she e x p er ienc e d a homele s s simulation through a program that allows students to sleep on a box overnight, “We got to experience sleeping in a cardboard box; we fasted for over 40 hours and asked for money which were donated to feed those in need.” Cuevas recalled how her experiences i n s pi r e d her to b e c ome involved in the community in hopes to make a change. Presently, she is a member of the City of Stockton’s Youth Advisory Commission where, “we try to voice the views of other teens before city council,” she explained that members f rom lo c a l h ig h scho ol s meet to share issues and present recommendations for elected officials. Additionally, she r e c ent l y joi ne d t he Teen Impact Center’s Teen Leadership Council where she hopes to help the dissolving perception of the Cit y of Stockton, “I learned that a lot of people want to change that perception but they don’t

know how to fix it,” Cuevas believes t hat, “we [ Teen Leadership Council] have a plan; we just need to put it in action.” She is hopeful to encourage other students and schools to participate in programs that improve the future of the local community. “It’s important to have people from all backgrounds, with dif ferent v iew points and different ideas; the diversity offers a better approach to problems.” Er ik a doesn’t do it a ll alone, Celia Gomez, Cuevas mother is dedicated to her success. Erika shared her appreciation, “I couldn’t do it all by myself.” Gomez helps Cuevas get to all of her appointments, and supports her community involvement. Gomez shared, “I have told her since she was a child that it is extremely important to give back.” She added that, “the Nation is depending on future generations to work hard to maintain a worldwide competitive edge. Cuevas anticipates that in the upcoming 5-years she will complete a master’s program; however, she is pend ing approval of three applications as she submitted petitions for enrollment at Willamette University, University of the Pacific and Mills College. Unlike a large percentage of graduates that decide to transplant out of San Joaquin County; Cuevas believes on returning to help the local community, “it is important to comeback.”

“yo no pudiera hacer esto sola.” Gómez le ay uda a Cuevas con su agenda y la apoya en su participación comunitar ia. Gómez compartió, “yo le he dicho desde que ella era pequeña que e s e x t r em ad a mente impórtate el dar.” Ella agrego que, “la fuerza laboral de las generaciones a futuro depende que la Nación se mantenga competitiva.” Cuevas anticipa que en los próximos 5 años ella

ter m i n a r a u n pr og r a m a para obtener su maestría; pero, ella está esperando ser aceptada en base a una de las tres solicitudes que presento a la Universidad de Willamette, Universidad del Pacif ico y el Colegio Mills. No como un gran porcentaje de graduados que deciden trasplantarse fuera del Condado de San Joaquín; Cuevas piensa en regresar a ayudar a la comunidad local, “es importante regresar.”

la última década. De acuerdo con “Reembolso a California”, una coalición estatal de estudiantes y de miembros de la facultad, las universidades públicas de California han sufrido $ 17 mil millones en recortes y un aumento del 200% en la matrícula desde el año 2008. “Los recortes de presupuesto para el estudiante significan que pagan más y reciben una peor calidad en su educación. Para el profesorado, significa más trabajo, frustración, y menos paga. Para los directivos significa pasar los costos a los demás, y ganar más dinero que nunca “, dice John Sarraillé, Presidente de la Asociación de Facultad de California en Stanislaus y profesor de ciencias de la computación. En el otoño de 2007 la matrícula era $ 2.772 para los estudiantes de CSU Sacramento, pero los costos de matrícula el otoño del 2011 son de $6,572.00, más del doble. Los estudiantes y profesores estuvieron de acuerdo al considerarse parte del movimiento del 99% y dicen que los bancos, los regentes del sistema de Universidades de California (UC), el consejo directivo del sistema CSU se encuentran en la parte superior del 1%. “Los ingresos adicionales solicitados en este presupuesto es fundamental para abordar los profundos y dolorosos recortes que el sistema CSU ha tenido que absorber, y para asegurar que los estudiantes tengan acceso a los cursos y servicios de ayuda”, dijo el Canciller del sistema CSU Charles B. Reed en un comunicado de prensa que anunció el aumento en las matriculas. El aumento de la matrícula llega la misma semana que los profesores abandonaron las aulas para protestar en las instalaciones de CSU East Bay y CSU Domínguez Hills por la retención de salarios plantea para los docentes. De acuerdo a la Asociación de Facultad de California, desde que el Canciller Reed se hizo cargo los salarios de los presidentes de los planteles y del canciller, subió un 70%, mientras que el salario

California University Tuition Increase From Cover

student and faculty coalition, the California public universities have endured $17 billion in budget cuts and a 200% increase in tuition since the 2008. “Budget cuts for student’s means that they pay more and get less quality education. For faculty, it means more work and frustration, and less pay. For managers it means passing costs along to others, and making more money than ever,” says John Sarraillé, President of the California Faculty Association Chapter in Stanislaus, and computer science professor. In the fall 2007 tuition was $2,772 for the CSU Sacramento students, but for the fall 2011 tuition costs are $6,572.00; a more than double increase. Students and faculty considered themselves to be part of the 99% movement, both sides verbalized that the bankers, the UC Regents, the CSU Trustees are in the top 1%. “The additional revenue requested in this budget is critical to addressing the deep and painful cuts the CSU has had to ab-

promedio de los profesores ha aumentado tan sólo un 27% en los últimos 13 años. “Las matrícula han aumentado y el número de profesores se ha reducido. Los estudiantes no pueden obtener las clases que necesitan, y muchas clases están saturadas “, dijo Sarraillé. De acuerdo con el sistema

sorb, and to ensure that students have access to needed courses and support services,” said CSU Chancellor Charles B. Reed in a press release that announced the fee increase. The tuition increase comes the same week that faculty walked-off classrooms to protest at CSU East Bay and CSU Dominguez Hills for withholding of contractual pay raises for faculty members. According to the CFA since the Chancellor Reed took over the CSU pay for the campus presidents and the Chancellor, went up 70% while average salary for faculty has increased only a 27 % in the last 13 years. “CSU enrollments are up and the number of faculty is down. Students can’t get the classes they need, and too many classes are overcrowded,” said Sarraillé. According to the CSU system under the current financial aid, students from households making $70,000 or less on average pay no tuition and annual financial aid to CSU students has increased nearly $800 million, with grants, scholarships and waivers making up $475 million of this total.

CSU ,la ayuda financiera actual para los estudiantes de hogares que ganan $ 70,000 o menos en promedio no pagan matrícula y ayuda financiera anual a los estudiantes de CSU ha aumentado cerca de $ 800 millones, con préstamos, becas y exenciones que componen un $ 475 millones de este total.

FREE DESERT with purchase of entree

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

CANCUN Restaurant

Se Hacen Limpias

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Energy Cleansing Love, Work, Marriage, Business

Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only

Expires: December 2011

7 days a week 11 AM - 8 PM

Call for Appointment!

(209) 888-5828

DURANGO TIRES

Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires. P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633

$5 OFF

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire. Restrictions apply. New Customers Only.

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

(209) 952-1403

Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.

con

www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209


Breves| Briefs

Opinión | Opinion

5

Centro de Herencia Anuncia excibición Navideña: Navidad en el Centro

Heritage Center Anounces Holiday Exhibit: Navidad en el Centro

El Centro de Herencia Mexicana y Galeria (MHC&G) anuncio que la galeria tendra la exhibicion Navidad en el Centro — una exhibicion de Nacimientos tradicionales Mexicanos. “Estamos entuciasmados ofrecer nuevamente Navidad en el Centro,” dijo Gene Acevedo, Presidente del centro mientras explico que el MHC&G celebraba historicamente las fechas navideñas con tradiciones de Mexico. Navidad en el Centro sera entre el 12 de Noviembre 2011 a el 7 de Diciembre del 2012. El MHC&G esta ubicado en el 111 S. Sutter Street en la esquina de las callers Market y Sutter en el centro de Stockton, CA Usted puede llamar a Bilingual Weekly para mas informacion (209) 598-6525.

The Mexican Heritage Center and Gallery anounced that the gallery will be exhibiting Navidad en el Centro (Christmas at the Center) — a display of Mexican Tradicional Nativitity Sets. “We are exited to bring back the Navidad en el Centro,” said Gene Acevedo, President of the center as he explained that historically MHC&G celebrated the holidays in their Mexican tradition. Navidad en el Centro is scheduled between November 12 and January 7, 2012 The MHC&G located at 111 S. Sutter Street at the corner of Market and Sutter Streets. You may call Bilingual Weekly for more information at (209) 598-6525.

Índice de embarazos Teen birth rate en adolescentes bajo a hit record low nivel record en el 2010 in 2010 The birth rate for U.S. teens aged 15-19 years hit a record low in 2010, according to a report released today by the Centers for Disease Control and Prevention. “Births: Preliminary Data for 2010,” from CDC’s National Center for Health Statistics is based on an analysis of nearly 100 percent of birth records collected in all 50 states, the District of Columbia and U.S. territories. The birth rate for teenagers aged 15-19 has declined for the last three years and 17 out of the past 19 years, falling to 34.3 births per 1,000 teenagers in 2010 – a 9 percent decline from 2009 and the lowest rate ever recorded in nearly seven decades of collecting data. Birth rates for younger and older teenagers and for all race/ethnic groups reached historic lows in 2010.

Sinfónica de Stockton agrega un Segundo acto de su concierto popular Navideño Al lograr una inmensa popularidad en el concierto de apertura de su serie Stockton Pops, la Sinfónica ofrece nuevamente Broadway al público local en su presentación de Concierto Navideño Pop — el Domingo 11 de Diciembre, 2011. Este año, el Pops Navideño tendrá dos actos, el primer concierto será a las 2:30 p.m. y el segundo fue agregado a las 7:30 p.m. Jan Stanely, Directora de Mercadeo de la Sinfónica de Stockton dijo, “después de vender el concierto por tres años consecutivos, este evento festivo tendrá en elenco sobresaliente con Doug LaBrecque que ha representado en la Celebración del 100º Cumpleaños de Oscar Hammerstein en Broadway y a tenido giras nacionalmente con la producción Les Misérables. Junto a LaBrecque y la Symfonica están el Choro de Stockton y el Coro Joven de Stockton.” La Symfonica de Stockton garantiza que, “el público puede contar con canciones para tararear, incluyendo el gran final de Aleluya de Handel en choro del Misias, y la aparición del trineo de Santa.” Doug LaBrecque a encantado a audiencias en teatros con su presentación como el fantasma y Raoul en la producción del príncipe de Harold en el Fantasma de la Opera. El a desenvuelto el papel estelar en Ravenal in Hal Prince’s Show Boat de Browdway, un papel el cual el también desempeño en Candada y Chicago. El estuvo en la primicia mundial de A wounderful Life, escrita por Sheldon Harnick y Joe Raposo y en la primicia que revivió a Kurt Weill y el amor de por vida de Alan Jay Lerner’s. Para mas información sobre los conciertos de la sinfónica, sus programas educacionales, y programas comunitarios llame al (209) 951-0196 o visite www. stocktonsymphony.org

The birth rate for U.S. teens aged 15-19 years hit a record low in 2010, according to a report released today by the Centers for Disease Control and Prevention. “Births: Preliminary Data for 2010,” from CDC’s National Center for Health Statistics is based on an analysis of nearly 100 percent of birth records collected in all 50 states, the District of Columbia and U.S. territories. The birth rate for teenagers aged 15-19 has declined for the last three years and 17 out of the past 19 years, falling to 34.3 births per 1,000 teenagers in 2010 – a 9 percent decline from 2009 and the lowest rate ever recorded in nearly seven decades of collecting data. Birth rates for younger and older teenagers and for all race/ethnic groups reached historic lows in 2010.

Symphony adds second performance of popular Holiday Concert On the heels of an immensely popular Stockton Pops season opener, the Symphony brings once again Broadway to town as it presents its Holiday Pops concert — on Sunday, December 11, 2011. This year, the Holiday POPs will have two performances, the first concert at 2:30 p.m. and the second performance has been added at 7:30 p.m. Jan Stanely, Marketing Director of the Stockton Symphony noted, “After three consecutive years of sellouts, this festive event features outstanding Broadway performer Doug LaBrecque who was featured in Oscar Hammerstein’s 100th Birthday Celebration on Broadway and has toured nationally with Les Misérables. Joining LaBrecque and the Symphony are the Stockton Chorale and the Stockton Youth Chorale.” The Stockton Symphony guarantees that, “guests can count on spirited sing-alongs, including a grand finale of Handel’s ‘Hallelujah Chorus from Messiah,’ and Santa’s cameo appearance.” Doug LaBrecque has thrilled theater audiences as the Phantom and Raoul in the Harold Prince production of The Phantom of the Opera. He has starred on Broadway as Ravenal in Hal Prince’s Show Boat, a role he also performed in Canada and Chicago. He starred in the world premiere of A Wonderful Life, written by Sheldon Harnick and Joe Raposo and in the premiere revival of Kurt Weill and Alan Jay Lerner’s Love Life. For more information about Symphony concerts and education and community programs call (209) 9510196 or visit www.StocktonSymphony. org.

Shaila Durcal Shaila Durcal Cancela Conceirto cancels concert en Stockton in Stockton STOCKTON,CA – Después de una ausencia de dos años, la cantante Española, Shaila Durcal canceló su concierto a tan solo tres días antes de la fecha prevista. De acuerdo con representante de mercadotecnia del Stockton Arena, Kendra Clark la cancelación se debió a circunstancias imprevistas y no a la falta de venta de boletos. El concierto forma parte de la gira Revolución Mexicana de la cantante programado para el domingo, 19 de noviembre en el Bob Hope en Stockton; todas las entradas vendidas pueden seran reembolsadas.

(bw) STOCKTON, CA - After a two year absence, the Spanish singer, Shaila Durcal canceled her concert only three days before the scheduled date. According to the Stockton Arena‘s marketing representitive,Kendra Clark the cancellation was due to unforeseen circumstances and the cancellation was not due to ticket sales. The concert is part of her Revolucion Mexicana Tour that was scheduled for Sunday, November 19th at the Bob Hope in Stockton. All tickets sold can be refunded.

Count Mephisto

www.bilingualweekly.com | 11.18-11.24, 2011 #142

LA VUELTA DE MICKEY Estuve leyendo la vuelta de Mickey McGuires’, en el periódico local, sobre la situación en la que los EEUU, y el mundo, se encuentra ahora; y me sorprendió sus observaciones incorrectas sobre cómo están las cosas. Pareciera que a él le gusta la parte de ser maestro pero se le olvido que su responsabilidad debe ser la verdad. En el 2006 cuando me postule para el congreso él estuvo presente entre el público mientras McCloskey y yo contestábamos preguntas del público. El otro candidato no se presentó así que hubo un dialogo abierto con el público. El Sr. McGuire le pregunto al Sr. McCloskey y a mi, “¿Que van a hacer con todos los ilegales que se encuentran en este país?” Pete y yo nos vimos el uno al otro y nos preguntamos cómo contestaríamos esa pregunta. Yo conteste primero diciendo, no hay mucho que podamos hacer independientemente pero como nación podíamos corregir el problema. Creo que Pete contesto que el pensaba que la respuesta era el permitir que mas de ellos llegaran a América porque necesitamos personas buenas para trabajar. Yo pensé que esa era una buena respuesta, pero yo le pregunte al Sr. McGuire que es lo que el haría con todos los ilegales que vienen a America. Yo me dirigí a él para decir, usted es un maestro, como manejaría esta situación usted. El nunca contesto la pregunta pero yo pienso que si alguien debió de contestar la pregunta, él era el correcto puesto que el está en la educación. El debió de tener todas las respuestas; pero no tubo. Él era un maestro y entre más estudiantes había,, más impuestos se cobraban para el fondo general, en el cual todos los contribuyentes pagan la cuenta. Esta es una de las versiones que sale de la boca de aquellos maestros liberales que solo quieren tener un trabajo como maestros y una buena pensión a la larga. Ellos, como muchos otros empleados del gobierno, piensan que el dinero nunca se acabara. ¡Están equivocados…! Ahora hasta sus empleos están en riesgo y ellos no saben porque. Este maestro del cual me refiero fue maestro por 30 años. ¿Qué cambio? ¿Las formas en las que el enseñaba o sus ideales en la política?

Opinión de

Thomas A Benigno Former candidate for congress, Tracy CA

MICKEY’S SPIN I was reading Mickey McGuires’ spin, in a local paper, on the present political situation in the U.S. and the world, and I was taken back by his incorrect observation of how things are. It seems as though he liked the part of being a teacher but he forgot that his responsibility should have been the truth. In 2006 when I was running for congress he was part of the audience while Pete Mc Closkey and I were answering questions from the audience. The other candidate did not show up so we had an open discussion with the audience. Mr Mc Guire asked Mr. Mc Closkey and I, “WHAT ARE YOU GOING TO DO WITH ALL THE ILLEGAL’S IN THIS COUNTRY?” Pete and I looked at each other and wondered how were we going to answer that question. I answered first by stateing, there wasn’t too much we could do as individuals but as a whole country we could correct the issue. I think Pete answered that he thought the answer was to allow more of them to come to America because we needed good hard working people. I thought that was a good answer, but I asked Mr. Mc Guire what he was going to do with all the illegal’s that come to America. I directed the question to him as to say, you’re a teacher, how would you handle the situation. He never answered the question but I thought if anyone could have an answer, he could being that he was an educator. He should have all the answers but he didn’t. He was a teacher and the more students we had, the more taxes were collected into the general school fund, in which all the tax payers would be picking up the tab. This is just one of the versions that comes out of the mouths of those liberal teachers who just want to have a job teaching and a good pension down the road. They, as many government workers, think the money will never dry up. They were mistaken..!! Even their jobs are now in jeopardy and they can’t tell you why. This teacher I write about was a teacher for 30 years. What changed? The way he was teaching or his political ideas?

Opinion on

la Cancelacion del Shaila Durcal’s Concierto de Concert Shaila Durcal Cancelation Ahun avia boletos en la 5ta fila disponibles esta semana. Desafortunadamente el local no estaba vendiendo. Yo estaba esperanzada en verla. Ojala, ella regrese y mas gente compre boletos en esa ocación

There were still 5th row tickets available this week. Unfortunately the venue wasn’t selling. I was looking forward to seeing her. Hopefully, she’ll come back and people will buy tix this time. Leti Pelayo

Bilingual

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish. bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but President & Publisher reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Gene Acevedo Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Director of Operations published in this periodical is original and the property of Bilingual Sarah Lippincott Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Administrative Assistant Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Gemma Herrera Fx. 1(866) 908-0883 ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the Journalist best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Mayra Barrios Office an error due to a typographical error, technological error, or information Deanna Lynn Wulff 94 Castle Street, Ste A received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Stockton, CA 95204 Sales is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Illustration may not be available at the time or at the price as it appears in an Ra info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or www. Photographer product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.


Comunidad

6

Community

Bilingual Weekly Noticias | 11.18 - 11.24, 2011 www.bilingualweekly.com #142

PUENTES adorno las mesas con frutas frescas y vegetables formando colorificos visuales durante su almuerzo para recaudar fondos el 13 de Noviembre, 2011 Puentes adorned the tables with fresh fruits and vegetables making colorful displays during the agencies luncheon fundraiser on November 13, 2011

Jardines PUENTES Puentes Gardens continua de portada El titulo PUENTES se forma en base a las cifras de su titulo Promotores Unidos por una Educación Nacional de Tecnología Sostenible. Como agencia sus afiliados elaboran jardines disponibles para las familias que desean cultivar verduras y así garantizar acceso a alimentos nutritivos. Javier Gardea, activo miembro en los jardines explica el concepto de emprendimiento social detrás de PUENTES. “La idea es crear un mercado para generar ingresos la hortaliza con el tiempo va a generar el dinero suficiente para ser financieramente autosuficiente.” Jeremy Terhune, organizador urbano agrícola, trajo el concepto a Stockton después de ver un proyecto similar en Panamá. Grassroots, es otra organización local sin fines de lucro que se afilio con otras 20 familias de la zona y se han comprometido al mantenimiento de unos de los jardines Boggs Tract. “Este proyecto lleva toda una comunidad, en conjunto para mejorar la calidad de nuestros alimentos y a examinar la cuestión global sobre la seguridad alimentaria”, dice Mirna Juárez, co-fundadora de Grassroots. Estudios demuestran que vegetales orgánicos son generalmente más caros que los convencionales, y los mismos reportes también demuestran que en áreas de fondos limitados tienen niveles

Continues From Cover PUENTES is the Spanish acronym for Promoters United for a National Education on Sustainable Technology. As an agency its members elaborate garden beds which are available for families who desire to grow vegetables and fruits to ensure accessible nutritious and affordable food. Javier Gardea, speaking on behalf of his Boggs Tract family explained that the concept of the social entrepreneurship project is to is to create a farmers’ market to generate revenue. “The farm will eventually generate enough money to become financially selfsustaining,” noted Gardea. Jeremy Terhune, urban farm organizer, brought the idea to Stockton after he saw a similar project in Panama. In Stockton, Grassroots, another local nonprofit organization, along with 20 families of the area have made a commitment to maintain the farming bed at Boggs Tract. “This is project brings a whole community together to improve the quality of

our food and to look at the global social issue of food security,” says Mirna Juarez, Grassroots, co-founder. Studies demonstrate that organic vegetables are generally more expensive than their conventional counterparts, and reports also demonstrate that areas with limited funds have higher levels of obesity resulting in health concerns. “The urban garden will make organic food available to all at a lower cost then what they are sold for at the stores,” shared Lodi resident and active participant in the garden, Michelle Ruiz-Esparza, “an increase in the consumption of fruit and vegetables in people’s diets is vital to reduce health problems like malnutrition.” PUENTES is expected to produce in the summer vegetable season of 2012. However in addition to its gardens the agency will provide FREE garden and composting workshops for the public.

más altos de obesidad que resultan en baja salud. “En el jardín urbano los alimentos orgánicos estarán a la disposición de todos a un costo menor que lo que se venden a las tiendas,” dice la residente de Lodi y participante activa en el jardín, Michelle Ruiz-Esparza, “Un aumento en el consumo de frutas y verduras en la dieta de

las personas es vital para reducir los problemas de salud como la desnutrición”. Se espera que Puentes produzca vegetables durante la témpora de vegetación del 2012. Pero aparte de sus jardines la agencia también proporciona talleres gratis sobre jardines y su mantenimiento para el público.

Subscríbase Subscribe

LA SEMANA | | THIS WEEK Bad hamlet: The Bootleg Quarto of 1603 Friday, December 2 8:00

52

Happy Holidays with Congressman McNerney Saturday, December 3, at 1:00 Free Business Expo Saturday, December 10 at 8:00 AM

1

Grand Opening The Market at Delta College Black Friday Sale November 25, 6 AM-4 PM Health Workshop November 30, 2011 8:30-1 Ceres community center 2701 Fourth Street Ceres, CA Migrant Ed. Escuela Dent Junta Del PAC Escalon Lunes, 5 de Diciembre Roberto Aguilar (209) 639-7982 Migrant Ed. Escuela Ripona Junta Del PAC Escaon Lunes, 5 de Ripon Roberto Aguilar (209) 639-7982 Migrant Ed. Escuela Stein H. Junta Del PAC Tracy Lunes, 7 de Diciembre Roberto Aguilar (209) 639-7982

Al Espinor Jr., GRI

REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com

2

Each office is independently owned and operated

NEW! QR NEWS Nuevo! Noticias en QR baje la aplicación QR Code y rastrie el icono de abajo con un teléfono inteligente.

Download a QR application and scan the icon below with your smart phone.

Migrant Ed. Escuela Waterloo Junta Del PAC Linden Lunes, 5 de Roberto Aguilar (209) 639-7982

ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

$10 — 24 ediciones | editions

$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____ Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

3

X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer

QR NEWS

FACEBOOK

Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com


#142 11.17.2011