Page 1


Exposición de la Décima Bienal Internacional de Cartel en México


CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES Presidente Sergio Vela Secretario Ejecutivo Fernando Viveros Castañeda Secretario Cultural y Artístico Álvaro Hegewisch Director General de Bibliotecas Federico Hernández Pacheco Director de la Biblioteca de México “José Vasconcelos” Eduardo Lizalde Universidad Veracruzana Rector Raúl Arias Lovillo Secretario Académico Dr. Ricardo Corzo Ramírez Secretario de Administración y Finanzas LE Víctor Aguilar Pizarro Dirección General de Difusión Cultural Manuel Zepeda Ramos Xavier Bermudez Bañuelos Curador de la Exposición Coordinador de Diseño Dirección General de Difusión Cultural Edición: Agustín Azuela de la Cueva Diseño: Alejandro Portilla de Buen Coedición: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/Dirección General de Bibliotecas/Dirección de la Biblioteca de México “José Vasconcelos”, Universidad Veracruzana y Trama Visual © 2008 Consejo Nacional para la Cultura y las Artes Dirección General de Bibliotecas Tolsá 6 Col. Centro 06040, México, D. F. © 2008 Universidad Veracruzana Lomas del estadio s/n, edificio A, 3er. piso 91000, Xalapa, Veracruz © Trama Visual Álvaro Obregón 73, Col. Roma 06700, México, D. F. Impreso y hecho en México ISBN: Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa autorización por escrito del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, la Universidad Veracruzana y Trama Visual.

Agradecemos la valiosa colaboración en la realización de este proyecto de: María Helena Hernández Xavier Aguilar Benjamín Domínguez Verónica Gustavo Olivares


L

a Biblioteca de México “José Vasconcelos” se honra en presentar esta muestra ejemplar de carteles que se ha montado en la sala principal de nuestro edificio.  La muestra reúne una estricta selección de verdaderas obras maestras de pintores y diseñadores del siglo xix y del xx de distintas nacionalidades, entre los que cuentan grandes personajes de la plástica universal y nacional.  Pueden admirarse en esta muestra valiosa, que debemos a la generosa colaboración de Xavier Bermúdez, director de la Bienal Internacional del Cartel en México, trabajos eminentes que van desde  celebridades como Pablo Picasso o Joan Miró a las de muchos verdaderos grandes creadores plásticos del planeta, a los que acompañan carteles de eminentes artistas de nuestro país como Vicente Rojo, que diseñó el correspondiente a la primera bienal de 1958, o Ernesto García Cabral, patrono de toda la caricatura mexicana moderna, uno de nuestros auténticos geniales dibujantes, del que se exhibe un asombroso cartel para la publicidad de una película del famoso comediante Germán Valdés. La exposición es magistral, es un privilegio haberla montado en este histórico edificio de la Ciudadela, y nos enorgullece presentar el invaluable catálogo que ofrece testimonio de la colección.

T

he Library of Mexico “Jose Vasconcelos” is honored to present this exemplary show of posters, which had been mounted in the main hall of our building. The exhibition brings together a strict selection of genuine masterpieces by painters and designers of the nineteenth and twentieth centuries of different nationalities, among those great national and universal plastic arts personalities. You can admire in this valuable show, we owe to the generous cooperation of Xavier Bermudez, director of the International Poster Biennale in Mexico, eminent works ranging from celebrities such as Pablo Picasso and Joan Miró to many real big plastic creators of the planet, accompanied by posters of prominent artists of our country as Vicente Rojo, who designed the poster for the first Biennial in 1958, and Ernesto Garcia Cabral, the patron of all modern Mexican caricature, an authentic genius of our designers, which showcases an astonishing poster to advertise a film of the famous comedian German Valdes. The exhibition is masterful, it is a privilege to have assembled in this historic building in the Ciudadela, and we are proud to present the invaluable catalog that offers testimony to the collection.

Eduardo Lizalde Director de la Biblioteca de México “José Vasconcelos” Director of the Library of Mexico “Jose Vasconcelos”


PRESENTACIÓN

A

l recorrer la presente exposición, en tan sólo unos minutos, nos permite conocer parte de la historia del cartel en los últimos ciento veinte años. Gracias a la investigación y selección de obra realizada por Trama Visual A.C., con el decidido apoyo de la Universidad Veracruzana y la Biblioteca de México, la Bienal Internacional del Cartel en México festeja su vigésimo aniversario, presentando una amplia mirada al cartel producido desde finales del siglo XIX hasta nuestros días. En 1988, cuando se iniciaba la organización de este espacio de encuentro internacional de diseñadores de los cinco continentes, nos preguntábamos si con la ayuda de las nuevas tecnologías del diseño e impresión digitales -mismas que ganaban por esos días su presencia en la realización del cartel-, podríamos presentar en una sola exposición la obra de creadores producidas en distintos espacios y momentos de nuestra reciente historia, con la intención de comparar estilos, confrontar ideas y recoger sus más variadas formas de expresión y estilos gráficos. De un sólo golpe, comprender la mirada y opinión de sus autores sobre las diferentes temáticas representadas en su obra. Construir de esta manera una mirada múltiple y atemporal, solamente equiparable a la visión producida a través del caleidoscopio de la historia, nos permite la recuperación de una

bella historia narrada a través de las expresiones creativas de ciento veinte autores representativos del cartel. Gracias al apoyo de Hewlett Packard, y las nuevas herramientas con las que hoy en día se construyen imágenes, nos dimos a la tarea de ir descubriendo los secretos de cada cartel que seleccionábamos por su belleza, su importancia histórica, su autor, su opinión, pero sobre todo por su inteligente forma de captar, representar y trasmitir realidades. Carteles diseñados por pintores, arquitectos, grabadores, diseñadores y autodidactas. Todos ellos creadores que demuestran con su propia obra, la versatilidad y fuerza expresiva del cartel, reivindicando un principio fundamental del diseño; decir lo más con lo menos. El cartel de los acontecimientos de la historia de la humanidad; la antigua Roma los leía en sus muros, convirtiéndose en una poderosa herramienta para todo aquel que necesita comunicar. En el XX el cartel se propone como en un espacio para la democratización de la imagen y su uso público. Abierto, sin fronteras ni ataduras, este principio de comunicación, plasmado en hojas de papel, ha sido también espacio lúdico de experimentación, de nuevas formas de comunicación, de creación de códigos y nuevos lenguajes y pionero en innovadoras utilizaciones del uso de la tecnología.

El cartel ha sido compañero de las causas más nobles pero también cómplice de la guerra y la explotación, de la discriminación y de los más bajos instintos del ser humano. Fue fiel reflejo de la humanidad, de sus odios y amores, de sus logros y vergüenzas es un espejo en donde siempre aparece el ser humano representando sus pensamientos, sus propuestas, sus creencias… metáforas visuales y ejercicios tipográficos que nos hablan, nos convencen, nos atrapan, nos agradan o disgustan, provocándonos reflexiones, cambios de actitudes, formas de vida y propuestas de convivencia. Impresos originalmente en litografía, prensa plana, offset o serigrafía, después de recorrer todas las posibilidades expresivas por parte de sus autores, la colección que se presenta en la Biblioteca de México, recinto histórico de nuestra ciudad capital, el cual vio nacer las primeras actividades de la Bienal Internacional del Cartel en México, ha sido posible gracias a la colaboración de autores, coleccionistas y editores que amablemente nos han permitido la reproducción de estos carteles para deleite del público asistente. Agradecemos especialmente el apoyo de Hewlett Packard, en cuya tecnología de impresoras Láser jet z3000, se han reproducido todas y cada una de las obras presentadas en esta histórica exposición.


PRESENTATION

W

hen touring this exhibition, in just a few minutes, lets us know from the history of the poster in the past hundred twenty years. Thanks to research and selection of works done by Trama Visual AC, with strong support from the Universidad Veracruzana and the Biblioteca de Mexico, the International Poster Biennale in Mexico celebrates its twentieth anniversary by presenting a comprehensive look at the poster produced from the late nineteenth century to today. In 1988, when we began organizing this international meeting place for designers from five continents, we wondered if with the help of new technologies for the design and digital printing - same that gained by those days their presence in the accomplishment of the poster- could present in a single exposure creative works produced in different spaces and times of our recent history, with the intent to compare styles, ideas and collect their most varied forms of expression and graphic styles. From a single blow, look and understand the views of their authors on different themes represented in their work. In this way build a multiple and timeless look, only comparable to the vision produced through the kaleidoscope of

history, allows us to recover a beautiful story told through creative expression of one hundred and twenty authors representative of the poster. Thanks to support from Hewlett Packard, and new tools with which today are constructed images, we found the task of going to uncover the secrets of each poster that we select for its beauty, its historical significance, its author, its view, but above all for his smart way to attract, represent and convey realities. Posters designed by painters, architects, writers, designers and self-taught. All of these creative artists who show their own work, the versatility and expressive force of the poster, claiming a fundamental principle of design; say the most with the least. The poster of the events in the history of mankind; the ancient Rome reads them in its walls, becoming a powerful tool for anyone who needs to communicate. In the XX the poster is proposed as a space for the democratization of the image and its public use. Open, without borders or bonds, this principle of communication, embodied in sheets of paper, has also been entertaining space of experimentation, new forms of communication, building codes and new languages and pioneered innovative uses of technology use.

The poster has been the companion of more noble causes but also complicit in the war and exploitation, discrimination and the lowest instincts of human beings. They were a true reflection of mankind, their loves and hatreds, its achievements and shame is a mirror in which man always appears to represent their thoughts, their proposals, their beliefs ... exercises typographical and visual metaphors that speak to us, convince us, trap us, we like or dislike, causing reflections, changes in attitudes, lifestyles and proposals for coexistence. Originally printed in lithography, flat press, offset or silkscreen, after traveling all the expressive possibilities by their authors, the collection is presented in the Library of Mexico, historic precinct of our capital city, which saw the first activities of the International Poster Biennale in Mexico, has been made possible through the collaboration of authors, collectors and publishers who kindly allowed us to the reproduction of these posters to the delight of the audience. We especially appreciate the support of Hewlett Packard, whose printer technology Laser jet Z3000, have reproduced each and every one of the works presented in this landmark exhibition.

Xavier Bermudez Coordinador de diseĂąo, Universidad Veracruzana y Director de la Bienal Internacional del Cartel en MĂŠxico Design coordinator, Universidad Veracruzana and Director of the International Poster Biennale in Mexico


E

l cartel moderno apareció gracias a la feliz conjunción de tres factores históricos: la invención de la litografía, la ampliación de los formatos de papel para la impresión y el desarrollo de la economía de mercado. La tecnología de la impresión logró sofisticar el procedimiento litográfico con una primaria automatización de la maquinaria, hasta concluir con el offset, consiguiendo una inédita limpieza de las tintas (debido a su naturaleza semitransparente), permitiendo con ello plasmar con la máxima fidelidad las sutilidades del color y las grafías que el cartelista se proponía. El trabajo en los carteles formó sucesivas generaciones de profesionales, cada una más experta y competente que la anterior, tanto en las artes como en las técnicas, afinando e innovando el planteamiento de los mensajes, avanzando en bloque hacia un sincretismo eficaz y pragmático no exento de poesía visual. Con el tiempo, la fórmula acabó constituyendo la principal credencial del cartel moderno. Las influencias pictóricas en el cartel moderno Los estilos que más han influido en la historia del cartel han sido los más llamativos por su aspecto decididamente decorativo. En este sentido, los más influyentes fueron el Art Nouveau y el Art Déco. Las excepciones a la regla serían, cronológicamente, la tendencia constructivista, que tan favorablemente afectó a la totalidad del masivo cartelismo ruso (desde el triunfo de la revolución hasta la muerte de Lenin, incluido, naturalmente, el comercial) y el marginal racionalismo practicado por las vanguardias europeas, en una pequeña parte de la producción comercial de los años veinte del siglo pasado. Más adelante, el Pop Art, cargado con un decorativismo ordinario y popular, confirmó la tesis y la regla. En cambio, el cartelismo procedente del llamado estilo suizo, basado en la difusión en forma de variaciones de la tipografía helvética, confirmó también esas pocas excepciones que puntean históricamente la regla impuesta por tendencias decorativas. Los territorios del cartel El desarrollo del cartelismo ocurrió, en primer lugar, en los países más poderosos política, económica y socialmente del siglo XIX: Francia, Inglaterra y Alemania. Pero también en aquellos violentamente agitados por una revolución armada y triunfante, como en la Rusia socialista o en la Cuba castrista, o por revoluciones pacíficas y democráticas, como en la España republicana, o bien en países agitados temporalmente por reivindicaciones sociales sustentadas por movilizaciones sociales masivas, como por ejemplo en los Estados Unidos de los derechos civiles, la oposición a la guerra del Vietnam o la causa del feminismo, en la Polonia rebelde a la sumisión al Pacto de Varsovia, o en el efímero episodio vivido en la Francia de mayo de 1968.


Ahí está, en todo caso, el futuro del cartel. Enric Satué, entrevistado por Félix Beltrán

HISTORIA DEL CARTEL

del cartel se resiste a perecer

El lenguaje sintético y gritón

Naturalmente, también se desarrolla el cartel moderno en países con un gran crecimiento económico sostenido (no olvidemos que estamos considerando el peso decisivo del cartel comercial), por ejemplo en Japón. El cartel en la posmodernidad Las nuevas tendencias, especialmente las que proceden del arte llamado conceptual, han afectado de manera importante la organización de los carteles, en el fondo y en la forma, sobre todo en su producción cultural. La sintaxis gramatical de los enunciados y eslóganes, así como la falla deliberada de la impresión (con la aparición de huellas, manchas, texturas irregulares o grafittis), vinieron en ayuda de una muy oportuna renovación de los repertorios formales del cartel tradicional, visiblemente agotados. El uso de computadoras introdujo rapidez, eficacia y perfección técnica, que no es poco, vista la torpeza en la que se instalaron cómodamente algunos cartelistas históricos. También hay que contabilizar el beneficio de recursos expresivos tipificables, como las sobreimpresiones, inversiones, degradados, difuminados, duplicaciones y repeticiones, zooms y composiciones con el mayor cálculo de probabilidades jamás ejercido por parte de ningún cartelista de los llamados manuales. Presente y futuro del cartel Hay que aceptar con resignación que en los países más poderosos política, económica y socialmente, la función del cartel ha quedado postergada a los vestíbulos de los cines y universidades, donde vive una existencia más que modesta, miserable, lejos del esplendor de antaño. La razón de este estado de cosas es, simplemente, que la calle ya no pertenece a los carteles, y las vallas publicitarias urbanas que los han sustituido groseramente, ampliando los formatos a tallas gigantescas, presentan unas imágenes inertes y planas que, analizadas desde parámetros del cartelismo histórico, deben considerarse como piezas clínicamente muertas. El cartel fue desde su origen una propuesta de lectura de imágenes didáctica, rotunda, atractiva, divertida y con frecuencia culta. Enseñar a leer imágenes desde los carteles fue durante 150 años (los de la historia del cartel moderno) una responsabilidad de los cartelistas especializados comparable a aquel lema pedagógico ideal de instruir deleitando. Paradójicamente, la formidable energía que transmite el lenguaje sintético y gritón del cartel se resiste a perecer. Ahora tiende a expresarse mediante otros soportes, y pueden encontrarse cubiertas de libro, cedés y hasta sellos de correos que responden perfectamente a la sintaxis icónica característica de los carteles.


T

he modern poster appeared thanks to the successful combination of three historical facts: The invention of lithography, the enlargement of the paper formats for printing and the development of the market economy. The printing technology succeeded to refine the lithographic procedure with a primary automation of the machinery, to conclude with the offset, getting an unseen cleaning of inks (due to their semitransparent nature), allowing to transmit, with the maximum fidelity, the fine colors and the graphics that the poster maker proposed. Working on posters formed successive generations of professionals, each more expert and competent than the previous one, in arts as well as in techniques, refining and innovating the approach of the messages, progressing as a block towards an effective and pragmatic syncretism not exempt of visual poetry. Along the way, the formula ended up as the main credential of modern poster. The pictorial influences of modern poster. The most influential styles in the history of poster have been the most striking, due to their strongly decorative appearance. In this sense, the most influential were; Art Nouveau and Art DÊco. The exceptions to the rule would be, chronologically, the constructivist trend , that so positively affected the entire massive Russian poster work (from the revolution triumph to Lenin’s dead, including, of course, the commercial ones) and the marginal rationalism practiced by the European avant garde, in a small part of the commercial production of the 1920s of the last century. Later on, the Pop Art, loaded with a regular and popular, decorativism confirmed the thesis and the rule. In contrast, the so called Swiss-style poster work, based on the dissemination in the form of variations of the Helvetica font, this also confirmed these few exceptions that historically point at the rule imposed by decorative tendencies. The poster territory The development of poster work occurred, first of all, in the most powerful politic, economic and socially strong countries from the 19 th century: France, England and Germany. But also in those violently tormented by an armed and triumphant revolution, like in the socialist Russia or Castro´s Cuba, or by peaceful and democratic revolutions, as in the Republican Spain, or in countries temporarily agitated by social claims vindicated by massive social mobilizations, for example the United States of the civil rights, the opposition to the Vietnam War, the feminist movement, Poland, rebel to the submission of the Warsaw Pact or the ephemeral episode lived in May 1968 in France.


HISTORY OF THE POSTER

language of posters resist to die

This is, in any case, the future of the poster. Enric Satué, interviewed by Félix Beltrán.

The synthetic and loud

Naturally, the modern poster is also developed in countries with a great sustained economic growth (do not forget that we are considering the decisive importance of the commercial poster), for example in Japan. The poster in times of postmodernity The new trends, especially those which come from the so called conceptual art, have had an impact on the posters organization, in form and substance, especially in its cultural production. The grammatical syntax of those sentences and slogans, as well as the deliberate printing failures (such as prints, stains, irregular textures or graffiti), came on time to aid the renewal of the formal repertories of the traditional poster, which were evidently worn out. The use of computers introduced speed, efficiency and technical perfection, which is a lot, considering the awkwardness in which some historical poster makers comfortably got installed. There should also be a record of benefit of expressive classifiable resources, such as overprints, investment, gradations, diffussions, duplications, repetitions, zooms and compositions with higher calculated probabilities that have never been executed by any poster makers of the so called manufacturers. Present and future of the poster We must accept with resignation that in most countries that are politic, economic and socially strong, the role of the poster have been postponed to the halls of the cinemas and universities, where it lives a modest, miserable existence, away from the splendor of yesteryear. The reason for this state of affairs is simply that the street does not longer belong to the posters and that vulgar publicity billboards of urban areas are replacing them, expanding the formats to giant carvings, presenting flat and inert images that being analyzed by parameters of historic poster work, should be considered as clinically dead pieces. In the beginning, the poster was a proposal of didactic, outright, attractive, fun and often cultural image interpretation. Teaching image interpretation of posters was a responsibility of the poster makers during a 150 years (those of the history of modern poster) a responsibility compared to that ideal pedagogical slogan of instructing with delight. It is paradox, that the tremendous energy transmitted by the synthetic and laud language of the poster is reluctant to perish. Now, there is a tendency to express through a different media, and book´s covers, CDs and stamps that respond perfectly to the particular iconic syntax of posters can be found.


120 CARTELES DE FINALES DEL XIX A PRINCIPIOS DEL SIGLO XXI Un homenaje al cartel y sus autores

14


1897

Nació el 28 de febrero de 1867 en Leipzig, hijo de un industrial judío, entre 1884 y 1889 estudió en la Academia de Arte de Dusseldorf. En 1889 se traslada a Munich. Comienza a pintar. A partir de 1892 se dedica a ilustrar y crear gráficos para las revistas Flying Leaves y Youth. En 1895 elabora sus primeros dibujos para la revista Pan, después trabaja para Island-Publishing. Desde 1896 participó en la revista Simplicissimus en donde contribuye con caricaturas y dibujos de crítica satírica al gobierno, a los funcionarios públicos, a los abusos en las cárceles y a la sociedad moderna. En 1898 pasó seis meses en prisión. En 1900 creó los carteles Malweibchen con el Oso para la secesión en Berlín y numerosos carteles para Simplicissimus como el Bulldog con una cadena de demolición que representan el comienzo de un nuevo estilo. En 1909 se presentó una gran exposición de su obra en una galería de Munich. En 1921 ilustró Wälsungenblut de Thomas Mann con 32 litografías, en 1938 huye a Praga, después a Oslo y finalmente a Estocolmo donde pasa sus últimos años. En 1947 aparece su autobiografía satírica Espero un milagro. Con motivo de sus 80 años se presenta una gran exposición de sus obras en el Museo Nacional de Estocolmo. Muerió el 26 de enero de 1948.

Born on February 28, 1867 in Leipzig, the son of a Jewish industrial, between 1884 and 1889 studied at the Academy of Art in Dusseldorf. In 1889 he moved to Munich. Begins to paint. Since 1892 is dedicated to illustrate and create graphics for Flying Leaves and Youth magazines. In 1895 makes his first drawings for the magazine Pan, after working for the Island-Publishing. Participates since 1896 in the journal Simplicissimus from where he contributes to draw political cartoons and satirical criticism of the government, civil servants, to the abuses in prisons and modern society. In 1898 spends six months in prison. In 1900 creates the posters Malweibchen with the Bear for the Secession in Berlin and numerous posters for Simplicissimus as Bulldog with a string of demolition which represent the beginning of a new style. In 1909, presents a major exhibition of his work at a gallery in Munich. In 1921 illustrates Wälsungenblut by Thomas Mann with 32 lithographs, in 1938 flees to Prague after escaping to Oslo and Stockholm where to spend his last years. In 1947 appeared his satirical autobiography I wait for a miracle. On the occasion of his 80 years presents a major exhibition of his works at the National Museum in Stockholm. He died in 1948, 26th January.

16

THOMAS THEODOR


1897

Marc-Henry Meunier pintor simbolista, litógrafo y grabador belga (1873-1922). También conocido como Henri Meunier, nació en Ixelles, en Brabante. Hijo del grabador Jean-Baptiste Meunier y sobrino del escultor Constantin Meunier es considerado como uno de los mejores cartelistas de Bélgica. Henri Meunier, destaca, entre otros aspectos, por ser una de las personalidades más polifacéticas y vigorosas del arte publicitario de la época. En su obra se percibe un intento de compaginar armónicamente el formalismo que caracteriza la tradición cartelística del art nouveau con un esquematismo gráfico muy sugerente que intenta abrirse paso sin llegar a convertirse en una tendencia dominante. Esta solución de compromiso aparece perfectamente ejemplificada en una composición en la que la figura femenina, que actúa de reclamo publicitario, proyecta una imagen exótica y muy sofisticada, sin incurrir en extravagancias formales, o en excesos decorativos. El efecto visual rítmico que describe la línea del humo ascendente constituye uno de los mayores logros formales del autor.

MARC-HENRY MEUNIER

Marc-Henry Meunier (Belgian, 1873-1922) was a symbolist painter, lithographer and etcher. He was also known as Henri Meunier, and was born in Ixelles in Brabant. He was the son of the etcher Jean-Baptiste Meunier and the nephew of the sculptor Constantin Meunier. He is considered one of the very best of all Belgian poster artists. Henri Meunier, highlights, among other things, for being one of the most versatile and powerful advertising artists of the time. In his work is seen an attempt to combine harmoniously the red tape that characterizes the poster tradition of art nouveau schematic figure with a very suggestive way without trying to become a dominant trend. This compromise solution appears perfectly illustrated in an essay in which the female figure, which acts as advertised, projected an image very exotic and sophisticated, without incurring in formal extravagance, or decorative excesses. The visual effect that describes the rhythmic line of rising smoke is one of the greatest formal achievements of the author.

17


1908

Pintor, grabador, ceramista y diseñador austriaco. Aprende dibujo entre 1890 y 1900 en el Museo de la Industria de Reichenberg y en la Escuela de Artes y Oficios de Viena (después Escuela de Artes Aplicadas), en 1909 se convierte en maestro de varias escuelas de cerámica y bordado de Viena. Funda la Wiener Keramik con Michael Powolny en 1906, empresa fabricante de cerámica en donde elabora diseños, dibujos y carteles que se distribuyen en Alemania desde 1908. Produce gran cantidad de trabajo gráfico para libros, especialmente para la editorial Wiener (por ejemplo, el empaque, portada y el diseño de Reigen de Arthur Schnitzler, 1903), también elabora ex-libris, platos con diferentes tipos de impresión y diseños de billetes, valores y sellos de correo. Su trabajo en otros medios incluyen un fresco de San Florian (1930) en Dürnstein y el retablo Salvator Mundi (1923), en Viena. Desde 1921 se convierte en miembro de la Casa de los Artistas de Viena. Fue galardonado con un Laurel Dorado en 1954.

Austrian painter, printmaker, designer and ceramicist. Learn drawing between 1890 and 1900 at the Museum of Industry of Reichenberger and in the School of Arts and Crafts of Vienna (now the College of Applied Arts), in 1909 became teacher of several schools of pottery and embroidery from Vienna. In 1906 he founded Wiener Keramik with Michael Powolny, manufacturing company, which produces ceramic designs, drawings and posters that are distributed in Germany since 1908. He produces large amounts of graphic work for books, especially for Wiener Verlag (for example, the packaging, title page and the design of Arthur Schnitzler’s Reigen, 1903), also produced ex-libris, dishes with different types of printing and design tickets, values and postage stamps. His work in other media includes a fresco of St. Florian (1930) in Dürnstein and the altarpiece Salvator Mundi (1923), in Vienna. Since 1921 he became a member of the House of Artists in Vienna, and was awarded with a Golden Laurel in 1954.

18

BERTOLD LÖFFLER


1910

Ludwig Hohlwein nace en Wiesbaden, Alemania en 1874. Se forma como arquitecto, profesión que practica hasta 1906 cuando comienza una nueva carrera en el diseño de carteles. Rápidamente se convierte en el más importante en su campo en Alemania. En ese año premian sus carteles en exposiciones de búsqueda. Su estilo va tomando una marca personal importante, así se va haciendo presente en el mercado con motivos de animales y deportes, principalmente trabajando para el Zoológico y para el Museo Alemán. En 1909 publican sus trabajos en la revista Territorio. En 1910 elabora el borrador del cartel de la Feria Mundial en Bruselas. Para 1925 su obra incluye ya más de 3,000 carteles. En 1930 diseña carteles de turismo, entre otros Invierno en Bavaria así como Viajes por el Mediterráneo. Por sus obras de alto contraste tonal y redes de formas entrelazadas el trabajo de Hohlwein se volvió instantáneamente reconocible. El 15 de septiembre de 1949 muere en Berchtesgaden.

LUDWIG HOHLWEIN

Ludwig Hohlwein was born in Wiesbaden, Germany in 1874. Formed as an architect, a profession that he practiced until 1906 when he begins a new career designing posters. Quickly becomes the most important in its field in Germany. In that year is rewarded in search poster exhibitions. His style takes a significant personal brand, and gets market presence with motifs of animals and sports, mainly working for the Zoo and for the German Museum. In 1909 his work was published in the journal Territory. In 1910 developed a draft of the poster for the World Fair in Brussels. For 1925, his work includes more than 3,000 posters. In 1930 he designed posters for tourism, including Winter in Bavaria and Journey through the Mediterranean. With his high tonal contrast and networks of interlocking forms Hohlwein’s work was instantly recognizable. On September 15, 1949, dies at Berchtesgaden.

19


1914

Karl Maria Stadler, pintor alemán, nacido el 9 de mayo de 1888 en Munich. Este cartel diseñado por Karl Maria Stadler llama a una reunión pública de la mujer para el 8 de marzo de 1914. El texto completo decía lo siguiente: “Dénos el sufragio femenino. Día de la Mujer, 8 de marzo de 1914. Hasta ahora, los prejuicios y las actitudes reaccionarias han negado los derechos cívicos plenos a las mujeres, que como trabajadoras, madres, y ciudadanas cumplen totalmente con su deber, que deben pagar sus impuestos al estado, así como al municipio. / La lucha por este derecho humano natural debe ser la firme e inquebrantable intención de cada mujer, de cada mujer trabajadora. En este sentido, no habrá pausa para descansar, no habrá respiro. Vamos todas, mujeres y niñas, a las 9ª Asamblea Pública de la Mujer el domingo 8 de marzo de 1914, a las 3pm. “ El cartel llama al sufragio de la mujer, es su momento, su publicación fue prohibida por la policía. A pesar de los esfuerzos de los activistas, las mujeres en Alemania obtuvieron el derecho a voto hasta después de la Primera Guerra Mundial.

Karl Maria Stadler , Painter, born May 9, 1888 in Munich. This poster by Karl Maria Stadler calls for a public gathering of women on March 8, 1914. The full text reads: “Give Us Women’s Suffrage. Women’s Day, March 8, 1914. Until now, prejudice and reactionary attitudes have denied full civic rights to women, who as workers, mothers, and citizens wholly fulfill their duty, who must pay their taxes to the state as well as the municipality. / Fighting for this natural human right must be the firm, unwavering intention of every woman, every female worker. In this, no pause for rest, no respite is allowed. Come all, you women and girls, to the 9th public women’s assembly on Sunday, March 8, 1914, at 3pm.” The poster called the women’s wuffrage; at that time, the police banned its publication. Despite activists’ efforts, women in Germany gained the right to vote only after the First World War.

20

KARL MARIA STADLER


1919

Cartelista húngaro. Diseña pósters de un grafismo muy eficaz durante y después de la Primera Guerra Mundial. Nace en Budapest, Hungría el 30 de noviembre de 1886, después de estudiar arte en Berlín, París y Londres, regresa a Budapest para hacerse famoso por sus carteles de protesta social. Biro es parte activa en el movimiento revolucionario húngaro y se convierte en comisario político de cartel de la República Socialista Húngara en 1919. Después del derrocamiento del gobierno, Biro se traslada a los Estados Unidos. Regresa a Hungría en 1947 y muere en Budapest el 30 de noviembre de 1948.

MICHAEL BIRO

Hungarian designer of posters. Performs during and after World War I posters with very effective graphics. Michael Biro was born in Budapest, Hungary on 30th November 1886. After studying art in Berlin, Paris and London, Biro returned to Budapest to become famous for his social protest posters. Biro was active in the Hungarian revolutionary movement and became political poster commissar of the Hungarian Socialist Republic in 1919. After the overthrow of the government, Biro moved to the United States. He returned to Hungary in 1947 and died in Budapest on 30th November 1948.

21


1920

Pionero del diseño publicitario del siglo xx. Nace el 15 de marzo de 1883 bajo el nombre de Emil Kahn en Stuttgart, Viena. Estudia en la Academia de Munich de donde viaja a Berlín para convertirse en discípulo de Edmund Edel. Adopta el nombre de Lucian Bernhard. Comienza a darse a conocer como cartelista estableciendo un nuevo estilo que lo haría famoso posteriormente. A los 22 años, en 1905, participa por primera vez en un concurso de cartel que no sólo gana sino lo catapulta como uno de los cartelistas más cotizados del momento. En 1915 es enviado al frente donde realiza carteles de propaganda bélica, en los que sigue manifestando su simple y eficaz estilo. Después de la guerra emigra a los Estados Unidos en donde debe aguardar para que el primer cliente americano le encargue un cartel (tan moderno parecía su estilo a los ojos de los clientes neoyorquinos). El cartel realizado para la célebre firma de pianos Steinway, recuerda ya casi con nostalgia su estilo clásico. Murió en la ciudad de Nueva York, en 1972.

A pioneer in advertising design of the twentieth century. Born on March 15, 1883 under the name of Emil Kahn in Stuttgart, Vienna. He studied at the Academy of Munich from where he traveled to Berlin to become a disciple of Edmund Edel. Adopts the name of Lucian Bernhard. Begins to be revealed as a poster artist setting a new style that would make him famous later. In 1905, at age 22, he participates for the first time in a poster competition that not only wins but also catapults him as one of the poster artists of the most sought after time. In 1915 was sent to the front where he makes war propaganda posters, which continues to express his simple and effective style. After the war he emigrated to the United States where he must wait for the first American customer to require a poster (his style seemed so modern in the eyes of New Yorkers clients). The poster for the famous signature of Steinway pianos, almost nostalgically recalled his classic style. He died in New York City in 1972.

22

LUCIAN BERNHARD


1921

Pintor, artista gráfico y diseñador alemán. También llamado Josef Seché, estudió primero en Stuttgart y más tarde en la Academia de Artes en Munich con Hugo Freiherr von Habermann (1849-1929, profesor en la Academia de 1905, conocido sobre todo como retratista de mujeres) y con Franz von Stuck (1863-1928, profesor en la Academia de 1895, el más importante representante del simbolismo y del Art Nouveau en Munich). La influencia de ambos se observa claramente en sus pinturas, así como en su obra gráfica. En muchos de sus cuadros, especialmente en sus grabados, Seché muestra la visión de un futuro sombrío en la atmósfera de los años veinte y el morboso encanto de “Cabaret” y “Varieté”. También diseñó varios alegres carteles publicitarios para cafés, pubs, casinos, teatros y, en los que integra los nuevos elementos artísticos y decorativos del Art Déco. Además de los carteles -por ejemplo, para la “Reichs Süsswaren Messe” de Munich 1924 o para el Festival de disfraces artísticos de 1925- hizo sellos publicitarios y sellos ex-libris.

JOSEPH SECHEHAYE

German painter, graphic artist, and designer. Josef Sechehaye, alias Josef Seché, studied first in Stuttgart and later on at the Academy of Arts in Munich under the guidance of Freiherr Hugo von Habermann (1849-1929, professor at the Academy from 1905, well known especially as a painter of women’s portraits) and with Franz von Stuck (1863-1928, professor at the Academy from 1895, most important representative of the symbolism and of the Art Neuveau in Munich). Influences of both are clearly noticed in the paintings as well as in the graphic works of Seché. In many of his pictures, especially in his etchings, Seché shows the gloomy and visionary atmosphere of the twenties and the certain morbid charm of the world of “Cabaret” and ‘”Varieté”. But he also designed many cheerful advertising posters for cafes, pubs, casinos, and theatres, in which he also integrated the new decorative and artistic elements of Art Déco. Beside the posters - e.g. for the “Reichs Süsswaren Messe” in Munich 1924 or for a “Großes Künstler Trachten Fest 1925” - he made advertising stamps and bookplates.

23


1922

Karel Maes (1900-1974) integrante de la primera generación de pintores geométricos abstractos. También se desarrolló como diseñador gráfico. Elaboró ilustraciones para numerosas revistas belgas de avanzada como fueron Lumiere, Area, Ça Ira, The Overview y The Triangle and 7 Arts. En ese mismo periodo expandió su obra abstracta con un lenguaje específico que combinó con los muebles, ventanas y tapetes. A finales de los veintes Karel Maes se aisló cada vez más del mundo del arte, y así, su obra fue olvidada. Posteriormente, fue influenciado por los movimientos artísticos dominantes como el surrealismo y el expresionismo, Maes nunca renunció al arte abstracto.

Karel Maes (1900-1974) was part of the first generation of geometric abstract Belgian painters. At the same time he also revealed as graphic designer. He designed illustrations for numerous Belgian avantgarde magazines such as Lumiere, Area, Ça Ira, The Overview and The Triangle and 7 Arts. In that same period he expanded his still abstract oeuvre with its specific language combined with the design of furniture, windows and carpets. At the end of the twenties Charles Maes isolated himself more and more from the art world, and his work became inevitable in a forgotten corner. Later, he was inspired by the then dominant art movements: surrealism and expressionism, but not entirely renounce the abstract.

24

KAREL MAES


1924

Diseñador, pintor y escritor francés. Establecido en París en 1915. Después de estudiar por un corto periodo de tiempo en la Escuela de Bellas Artes en París en 1918, se forma en el estudio de Lucien Simon, en la Academia de la Grande Chaumière y en la Academia Julian. En 1922 comenzó a diseñar carteles usando el nombre “Cassandre”. Su primer éxito notable fue El Leñador, ejecutado en formas claras y simplificadas, de alguna manera influenciado por el cubismo. En 1926 publicó su primer texto sobre el diseño de cartel en el Diario de la Unión de Cartel Francés. Diseñó su primer tipografía, la Bifur, en 1927 y en 1930 diseñó el tipo Acier; estos reflejaron su interés en los elementos tipográficos de sus carteles. En los años 30 su producción de carteles para firmas francesas y extranjeras es prolífica en donde sobresalen los carteles para Dubonnet. En los inviernos de 1936 a 1938 en Nueva York, trabaja para el Harper’s Bazaar, y en 1937 diseñó su primer tipo de imprenta de uso múltiple, Peignot. Diseña escenografías, como las del ballet Les Mirages. Diseñó algunos carteles en los años 40 y 50. En los 60 diseña el famoso logo para Yves Saint Laurent y algunas pinturas así como carteles ocasionales antes de su suicidio el 17 de junio de 1968.

ADOLPHE MOURON CASSANDRE

French painter and writer. Established in Paris in 1915. Having attended for a short period of time at the Ecole des Beaux-Arts in Paris in 1918, studied at the studio of Lucien Simon at the Académie de la Grande Chaumière and at the Académie Julian. In 1922 he started designing posters using the name “Cassandre”. His first notable success was The Lumberjack, executed in clear and simplified forms, in some way influenced by cubism. In 1926 he published his first text on the design of the poster in the Journal of the Union of French poster. He designed his first typography, the Bifur, in 1927 and in 1930 designed the type Steel; these reflected his interest in the typographical elements of his posters. In the 30’s his production of posters for French and foreign firms is prolific in which excel posters for Dubonnet. In the winters from 1936 to 1938 in New York, works for Harper’s Bazaar, and in 1937 designed his first type of printing multiple use, Peignot. Build scenery, as the ballet Les Mirage. He designed some posters in the 40’s and 50’s. In the 60’s he designs the famous logo for Yves Saint Laurent and a few paintings and posters before its occasional suicide, on june 17, 1968.

25


1924

Nació en 1896 en Ekaterinoslav (hoy Dnepropetrovsk), Ucrania. Entre 1913 y 1915 estudió escultura en la Escuela de Arte de Odessa. De 1918 a 1921 elaboró dibujos de temas políticos para el periódico Donetsk communist. Posteriormente es contratado para decorar con carteles murales para celebrar días festivos. Trabaja en DonROSTA. En 1921 crea una serie de carteles para la “Revolución del Alfabeto”. En 1922 se muda a Kharkov para convertirse en el artista principal de la casa editorial de Ucrania. Entre 1922 y 1929 ilustra libros y continúa sus diseños de cartel político. En 1925 participa en exhibiciones y es reconocido con la Medalla de Oro en Mezhdunarodoj en una exhibición en París con el cartel “V. Ulyanov (Lenin)”. De 1930 a 1941 se dedica básicamente a la escultura. Entre 1941 y 1945 se dedica a diseñar carteles antifacistas. Finalmente, entre 1945 y 1975, diseña varios monumentos en Kharkov y otras ciudades de Ucrania. Muere en 1975.

Born in 1896 in Ekaterinoslav (today Dnepropetrovsk), Ukraine. Between 1913 and 1915 he studied sculpture at the School of Art in Odessa. 1918 to 1921 produced drawings of political issues for the newspaper Donetsk communist. Later he was hired to decorate with poster-diopamas, (posters-friezes) to celebrate holidays. He works in DonROSTA. In 1921 creates a series of posters for the “Revolution of the alphabet.” In 1922, he moves to Kharkov to become the main artist of the State publishing house of Ukraine. Between 1922 and 1929 illustrated books and continues his political poster designs. In 1925 participates in exhibitions and is recognized with the Gold Medal in Mezhdunarodoj in an exhibition in Paris with the poster “V. Ulyanov (Lenin)”. From 1930 to 1941 he was largely devoted to sculpture. Between 1941 and 1945 is dedicated to design antifascist posters. Finally, between 1945 and 1975, he designed several monuments in Kharkov and other cities in Ukraine. He died in 1975.

26

ADOLF STRACHOV


1924

Anton Lavinsky (1891-1968). Grafista y cartelista soviético. Profesor y director del departamento de escultura Wkhutemas. Miembro del grupo Inkhuk, grupo de artistas interesados en la teoría y la definición del constructivismo. Realizador de numerosos carteles por ejemplo: Rosta y Potemkin.

ANTON LAVINSKI

Anton Lavinsky (1891-1968). Soviet graphic designer and poster maker. Professor and director of the department of sculpture Wkhutemas. Member of the group Inkhuk, a group of artists interested in theory and the definition of constructivism. Creator of numerous posters for example: Rosta and Potemkin.

27


1924

Artista italiano nacido en Fondo, Trento en 1892, entonces territorio austriaco. En 1914 se traslada a Roma donde descubre el Futurismo, convirtiéndose en un protegido de Balla y Marinetti. Miembro dirigente de la segunda fase del movimiento, fundado durante la guerra, en el manifiesto “Ricostruzione futurista dell’universo” (1915) reclama con Balla la invención de un estilo futurista abstracto. Durante la guerra compone sus primeros poemas fonéticos y empieza a interesarse por el “assemblage”. A partir de entonces su obra queda marcada por el tema de lo mecánico, llegando a producir como diseñador carteles y portadas para revistas americanas. A finales de los años veinte redacta el “Manifiesto del arte publicitario futurista”, introduciendo en éste las geometrizaciones coloristas de su pintura, tal y como se observa en su proyecto de portada para la revista Vanity Fair (1930). En los años treinta regresa a Rovereto donde abre la Casa d’Arte Futurista para la producción y difusión de objetos de artes aplicadas. Su “Manifiesto de la pintura nuclear”, escrito en los cincuenta, es prueba de su incansable talante creativo. Muere en Rovereto en 1960.

Italian artist born in Fondo, Trento in 1892, then Austrian territory. In 1914 he moved to Rome where he discovers the Futurism, becoming a protégé of Balla and Marinetti. Leading member of the second phase of the movement, founded during the war, in the manifesto “Ricostruzione futurista dell’universo” (1915) calls Balla with the invention of an abstract futuristic style. During the war composed his first phonetic poems and begins to look at the “assembly”. Since then his work is marked by the theme of mechanical, arriving as a designer to produce posters and covers for American magazines. At the end of the twenties writes the “Manifesto of Futurist art advertising” by introducing it into the colorist geometrizations of his painting, as noted in its draft cover for the magazine Vanity Fair (1930). In the Thirties returns to Rovereto where he opens the Futuristic Casa d’Arte for the production and dissemination of works of applied art. His “Manifesto of nuclear painting,” written in the fifties, is a testament to his tireless creative spirit. He died in Rovereto in 1960.

28

FORTUNADO DEPERO


1926

Nació en Nizhni Novgorod, Rusia en 1898. Para 1925 termina el Vhutein (Instituto Técnico y Artístico) en Leningrado. Para 1920 comienza a trabajar en Petrograd-Leningrad bajo las órdenes de la Oficina Estatal de Publicidad, desarrollando carteles para el parque zoológico de Leningrado además de carteles políticos, para después trabajar como decorador en el Pequeño Teatro Académico de Ópera de Leningrado. Es muy conocido como ilustrador y diseñador de libros, en especial para niños. En 1941 es víctima de la represión y en 1942 desaparece, para ser rehabilitado de manera póstuma.

DIMITRI BULANOV

Born in Nizhni Novgorod, Russia in 1898. In 1925 he ends the Vhutein (Artistic and Technical Institute) in Leningrad. In 1920 he began to work in Petrograd-Leningrad under orders from the State Bureau of Advertising, developing posters for the Zoological Park in Leningrad and also political posters, then he works as the set dresser in the Leningrad Academic Small Opera Theatre. It is well known as an illustrator and designer of books, especially for children. In 1941, is a victim of repression and in 1942 he was declared missing, to be rehabilitated posthumously.

29


1930

Pintor húngaro nacido en 1887 en Budapest. En 1904, estudia con Tivadar Zemplényi durante varios meses antes de trasladarse a París, donde fue particularmente influenciado por el arte de Cézanne. Berény es mejor conocido por su forma de expresionismo y cubismo. Su obra más importante de este período es el retrato de Bartók (1913). Ese año también produjo “Escena”. Participó en el vida artística de la República Soviética Húngara, y fue el líder del departamento de pintura en la Dirección de Arte. En 1919 emigra a Berlín, para regresar a su país en 1926. Trabaja en Zebegény desde 1934. Es galardonado con el premio Szinnyei en 1936. Lamentablemente, su taller fue destruido junto con muchas de sus obras en 1945. Se convirtió en un maestro de la Escuela de Arte y murió en Budapest en 1953.

Hungarian painter born in 1887 in Budapest. In 1904, studied with Tivadar Zemplényi for several months before moving to Paris, where he was particularly influenced by the art of Cézanne. Berény is best known for his form of expressionism and cubism. His most important work of this period is the portrait of Bartok (1913). That year also produced “Scene”. Participated in the artistic life of the Soviet Republic of Hungary, and was the leader of the department of painting in the Art Directorate. In 1919 emigrated to Berlin, returning to his country in 1926. He works in Zebegény since 1934. He won the Szinnyei Prize in 1936. Unfortunately, his workshop was destroyed along with many of his works in 1945. He became a teacher at the School of Art and died in Budapest in 1953.

30

ROBERT BÉRENY


1934

Nace el 26 de marzo de 1904 en Basilea, Suiza, hijo de un judío polaco. Estudia arte y música en Zurich, antes de viajar a Berlín y Colonia para aprender acerca del diseño y la arquitectura. En 1924 se matriculó en la Bauhaus, y se involucró en la vibrante escena teatral de la escuela, enfocándose además en la fotografía y la pintura. A partir de mediados de los años 20 Schawinsky emprendió una amplia gama de comisiones profesionales, trabajando como diseñador de escenarios, director de un estudio municipal y como diseñador independiente, también volvió a la Bauhaus para dar clases. En 1933 viaja a Milán, donde pasa varios años produciendo diseño gráfico comercial, principalmente para Olivetti. El Black Mountain College lo lleva a los EU en 1936 donde pasa dos años presentando las ideas de la Bauhaus a sus estudiantes americanos, antes de cambiarse a Nueva York para empezar con el diseño independiente y ejercer la pintura –actividad que ejerce en sus últimos años. El trabajo de Schawinsky demostró el enorme poder creativo de la reunión de arte e industria de la post-guerra. Fallece el 11 de septiembre de 1979, en Locarno, Suiza

XANTI SCHAVINSKY

Born on March 26, 1904 in Basel, Switzerland, son of a Polish Jew. He studied art and music in Zurich, before traveling to Berlin and Cologne to learn about design and architecture. In 1924 he enrolled at the Bauhaus, and was involved in the vibrant theater scene of the school, focusing in addition to photography and painting. Beginning in the mid-20s Schawinsky undertook the wide range of committees, working as a designer of scenarios, director of a municipal study and as an independent designer. Later he returned to teach at the Bauhaus. In 1933 he traveled to Milan, where he spends several years producing commercial graphic design, mainly for Olivetti. The Black Mountain College leads him to the U.S. in 1936 where he spends two years presenting the ideas of Bauhaus to their American students, before transferring to New York to begin with the independent design and painting activity that exercises in his later years. The work of Schawinsky demonstrated the enormous creative power of the meeting of art and industry of the post-war. Died on Septiember 11, 1979, in Locarno, Switzerland.

31


1935

Artista catalán nacido en 1912, participa desde muy joven como miembro del Sindicato de Dibujantes Profesionales; organización vinculada a la propaganda republicana. Desde esta posición realiza algunos de los mejores carteles para la Unión General de Trabajadores. El cartel ¡Más hombres, más armas, más municiones! editado en 1935, lo realiza con el gusto cubista-expresionista, imprimiéndole una compacta energía para convertirlo en uno de los más notables ejemplos de su lenguaje visual sintético y contundente. Esta obra de Solá, constata que el cartel producido durante la guerra civil española representa esa variedad de estilos y formas de producción que se verifican en condiciones que obliga a sus autores el mayor de los esfuerzos creativos. Solá muere en España en 1979 a los 67 años de edad.

Catalan artist born in 1912, participated since very young as a member of the Union of Professional Designers; organization linked to the Republican propaganda. From this position designs some of the best posters for the General Union of Workers. The poster More men, more guns, more ammo! published in 1935, performed with Cubist-Expressionist style, printing a compact energy to turn it into one of the most remarkable examples of his visual language and synthetic blunt. This work of Sola, notes that the poster produced during the Spanish Civil War represents the variety of styles and forms of production that are verified in a position that requires the greatest creative efforts from the authors. Sola died in Spain in 1979 to 67 years of age.

32

JAUME SOLÁ


1936

Pintor, ilustrador y litógrafo austriaco nacido en 1886 que trabaja en Berlín entre 1928 y 1943, es, junto con el gran cartelista alemán Ludwig Hohlwein, uno de los creadores de las imágenes de los Juegos Olímpicos realizados en Alemania en 1936. Mientras Hohlwein realiza el cartel de los juegos olímpicos de invierno, le correspondió a Würbel hacer el diseño del cartel oficial de los Juegos olímpicos de Berlín inaugurados el 1 de agosto de 1936. Realizado en un estilo realista heroico como marcaba la ideología hitleriana de esos años e impreso en litografía, retoma como elementos principales de la temática tratada los cinco aros olímpicos así como la representativa imagen de la puerta de Brandenburgo simbolizando a la ciudad de Berlín.

FRANZ WÜRBEL

BERLIN

Painter, illustrator and lithographer Austrian born in 1896 who works in Berlin between 1928 an 1943, is, along with the great German poster designer Ludwig Hohlwein, one of the creators of the images of the Olympic Games in Germany in 1936. While Hohlwein makes the poster of the Winter Olympic Games, Würbel makes the design of the official poster of the Olympic Games in Berlin opened on August 1, 1936. Done in a heroic realistic style as marked the Hitlerian ideology of those years and printed in lithography, takes over as the main elements of the subject treated the five Olympic rings as well as the representative image of the Brandenburg Gate to symbolize the city of Berlin.

33


1937

Miró nace el 20 de abril de 1893 en Barcelona. Estudia en la Escuela de Bellas Artes de Barcelona y en la Academia Galí. Antes de 1920 se ve influenciado por varias escuelas, incluidas el fauvismo, el cubismo y el arte popular catalán. Se traslada a París en 1920, donde madura su propio estilo bajo la influencia surrealista de poetas y escritores. Miró crea obras de arte visual con importantes analogías con la poesía surrealista. Estas visiones de ensueño, como el Carnaval del Arlequín o Interior holandés, a menudo tienen una caprichosa o humorística calidad, que contiene imágenes de animales de formas juguetonamente distorsionadas, formas orgánicas retorcidas y extrañas construcciones geométricas. Las formas de sus pinturas se organizan contra un plano neutral y están pintadas en una gama limitada de colores brillantes, especialmente azul, rojo, amarillo, verde y negro. Miró también experimentó en una amplia gama de otros medios de comunicación, como en aguafuertes y litografías durante los 50s y también trabajó en acuarela, pastel, collage y pintura sobre cobre y Masonite. Sus esculturas de cerámica son especialmente notables, en particular sus dos grandes murales de cerámica para la unesco en París (Mural de Sol y la Luna, 195759). Miró murió en Mallorca, España, el 25 de diciembre de 1983.

Miró was born on April 20, 1893 in Barcelona. He studied at the School of Fine Arts in Barcelona and at the Academy Galí. Before 1920 several schools influence him, including Fauvism, Cubism and the Catalan folk art. He moved to Paris in 1920, where he develops his own mature style under the influence of surrealist poets and writers. Miró creates works of visual art with important similarities to surrealism poetry. These dreamlike visions, such as the Carnival of Harlequin or Dutch Interior, often have a whimsical or humorous quality, containing images of playfully distorted animal forms, twisted organic shapes and odd geometric constructions. The forms of his paintings are arranged against a neutral level and are painted in a limited range of bright colors, especially blue, red, yellow, green and black. Miró also experienced in a wide range of other media, such as etchings and lithographs during the 50s and also worked in watercolor, pastels, collage and painting on copper and Masonite. His ceramic sculptures are especially notable, in particular his two large ceramic murals for unesco in Paris (Mural of Sun and Moon, 1957-59). Miró died in Majorca, Spain, on Dec. 25, 1983.

34

JOAN MIRÓ


1943

Nació el cuatro de junio de 1887 en Denmark, Ia., hijo de William Henry y Mary Fayerweather Babcock. Estudió en el Instituto de Arte John Heron, recibió el grado de litógrafo del Instituto Técnico de Winona, Indianápolis y se graduó en el Instituto de Arte de Chicago. También estudió en la Escuela de Pintura Weinhold y Eisengraber y en la Statdische Gewerbe Schule de Munich, y de forma privada con Ludwig Hohlwein. Residió en Evanston desde 1913. Sus ilustraciones han aparecido en revistas y carteles, en la Enciclopedia Británica y en la Enciclopedia del Libro Mundial. En sus últimos años estuvo en la Facultad de la Academia Americana de Arte. Su obra fue editada en la revista del Cartel del Departamento de Educativo y en exhibiciones individuales y colectivas de la Orquesta Sinfónica de Hombres de Negocios de Chicago y es miembro de la Asociación Nacional Amateur de Músicos de Cámara. Fue miembro y presidente del Gremio de Artistas de Chicago y miembro del Salón Hoosier, el Grupo de Artistas Americanos, el Delta Beta Rho (Sociedad Daubers), del Cliff Dwellers y el Campfire Club de Chicago. Murió en 1945.

RICHARD FAYWEATHER BABCOCK

Born in Denmark, Ia., June 4, 1887, son of William Henry and Mary Fayerweather Babcock. He studied at the John Heron Art Institute, received a degree in lithography from Winona Technical Institute, Indianapolis and graduated from the Art Institute of Chicago. He also studied at the Weinhold and Eisengraber School of Painting and at Statdische Gewerbe Schule in Munich, and privately with Ludwig Hohlwein. Resides in Evanston since 1913. His illustrations have appeared in magazines, posters and in the Encyclopedia Britannica and the World Book Encyclopedia. In his later years was on the faculty of the American Academy of Art. He edited the educational department of Poster magazine. His work has been published in the magazine’s poster of the Department of Education and individual and group exhibitions of the Chicago Business Men’s Symphony Orchestra and is a member of the National Association of Amateur Chamber Music. He was a member and president of the Artists’ Guild of Chicago and a member of the Hoosier Salon, the American Artists Group, the Delta Beta Rho (Daubers’ Society) and the Cliff Dwellers and Campfire Club of Chicago. He died in 1945.

35


1947

Cartel diseñado por Herssons y editado por Orion Radio de Suecia en 1947. Es un raro ejemplo del estilo Art decó sueco que dominaba la escena estética en esos años. Su sobriedad y elegancia manifiestan el excelente gusto del autor quien además de diseñar algunos carteles para compañías suecas destacó por sus propuestas innovadoras en las artes plásticas en su país. El destacado coleccionista de carteles Paul Lipshutz Samling de Estocolmo, cuenta en su acervo con esta obra la cual ha publicado en el libro Media en la editorial Carlssons en 1990 como reconocimiento a la obra de este autor. No se cuenta con información biográfica del autor.

Poster designed by Herssons and edited by Orion Radio Sweden in 1947. It is a rare example of the Swedish Art Deco style that dominated the aesthetic scene in those years. His sobriety and elegance reveal the excellent taste of the author who in addition to designing posters for Swedish companies highlighted by their innovative proposals in the visual arts in his country. The outstanding poster collector Paul Lipshutz Samling from Stockholm, has in its collection this work which has been published in the book Media in the editorial Carlssons in 1990 in recognition of the work by this author. There is no biographical information about the author.

36

HERSSONS


1948

Nace el 10 de junio de 1914 en Varsovia, Polonia, Estudia pintura en la Academia de Bellas Artes de Varsovia (1934-39), donde más tarde (1952-85) se convierte en maestro y jefe de la clase de diseño de cartel. Crea sus primeros carteles en 1936. Entre 1945 a 1947 es dibujante de numerosas revistas satíricas. En 1947 junto con Eryk Lipinski comienza a diseñar carteles para Polski (la primera y única compañía fílmica nacional polaca). Durante los años 1950-52 Tomaszewski fue diseñador de escenografías en el teatro Syrena de Varsovia. Miembro de la Alianza Grafica Internacional (desde 1957). También le concedieron el título de Diseñador Honorario Real para la Industria por la Sociedad Real de Artes en Londres. Recibe numerosos premios en distintos eventos que incluyen: Bienal Internacional de Artes, Sao Paolo 1963, Bienal Internacional de Cartel, Varsovia, en 1966, 1970, y 1994. Bienal del Cartel Nacional Polaco, Katowice, Medalla de Oro 1967, Medalla de Plata 1975; Gran Premio 1979, 1987 y 1989, Bienal del Cartel en Lahti, en 1979 , Trienal del Cartel Internacional, Toyama, en 1991 y 1994, y el Premio de Excelencia icograda en 1986. Murió en Varsovia el 11 de septiembre de 2005.

HENRIK TOMASZEWSKI

Born on June 10, 1914 in Warsaw, Poland, studied painting at the Academy of Fine Arts in Warsaw (193439), where he later (1952-85) becomes a teacher and head of the class of poster design. Creates his first poster in 1936. From 1945 to 1947 became satirical cartoonist for numerous magazines. In 1947 along with Eryk Lipinski began designing posters for Polski (the first and only Polish national film company). During the years 1950-52 Tomaszewski was scenery designer in the theater “Syrena” in Warsaw. Since 1957 is Member of the International Graphical Alliance. The Royal Society of Arts in London also awarded him the honorary title of Royal Designer for Industry. Receives numerous awards in various events that includes: International Biennial of Art, Sao Paolo 1963, International Poster Biennale, Warsaw, in 1966, 1970 and 1994. National Polish Poster Biennale, Katowice, Gold Medal 1967, Silver Medal 1975; Grand Prix 1979, 1987 and 1989, The Poster Biennale in Lahti, in 1979, International Poster Triennial, Toyama, in 1991 and 1994, and the Award of Excellence icograda in 1986. He died in Warsaw on September 11, 2005.

37


1950

Nace el 7 de abril de 1918, en Kisbey, Saskatchewan. Para cuando se gradúa de la West Hill High School en Montreal, ya había decidido que quería ser un artista profesional. Por un período de dos años recibe un curso por correspondencia de ilustración comercial y asiste a clases, tanto en Sir George Williams College, en Montreal (ahora la Universidad de Concordia) como en la Asociación de Arte de Montreal (ahora Museo de Bellas Artes). En 1938, se matricula en el Estudio de Ilustración Comercial de la Ciudad de Nueva York. Esta escuela hacía hincapié en el tipo de trabajo de vanguardia de diseñadores como AM Cassandre, E Kauffer McKnight, Joseph Binder y Tom Purvis. El estallido de la Segunda Guerra Mundial le impide seguir estudiando, al finalizar la guerra Ewart regresa a Montreal, donde obtiene una comisión para hacer el diseño final para el cartel 1939 Deportes de Invierno. En 1943 Ewart se suma a la Real Fuerza Aérea Canadiense. Cuando regresa a Montreal después de la guerra, reanuda su labor con la ampliación del Departamento de Relaciones Públicas en el CPR. Se traslada a Vancouver en 1947, establece un estudio, y divide su tiempo entre el diseño comercial y la pintura. Ewart sigue diseñando carteles para el CPR en Montreal, así como para la Canadian Pacific Airlines en Vancouver. Muere en Surrey, British Columbia, el 28 de enero de 2001.

Peter Ewart was born on April 7, 1918, in the village of Kisbey, Saskatchewan. By the time he graduated from West Hill High School in Montreal, he had decided that he wanted to be a professional artist. He took a two-year correspondence course in commercial illustration and attended classes at both Sir George Williams College in Montreal (now Concordia University) and the Art Association of Montreal (now Musée des Beaux Arts). In 1938, he enrolled in the Commercial Illustration Studio of New York City. The school emphasized the avant-garde work of such designers as A.M. Cassandre, E McKnight Kauffer, Joseph Binder and Tom Purvis. The outbreak of the Second World War prevented further study, so Ewart returned to Montreal, where he get a commission to do finished artwork for the 1939 Winter Sports poster. In 1943 Ewart joined the Royal Canadian Air Force. When he returned to Montreal after the war, he resumed his work with the expanded Public Relations Department at the CPR. He moved to Vancouver in 1947, established a studio, and divided his time between commercial designing and painting. Ewart continues designing posters for the CPR in Montreal as well as for Canadian Pacific Airlines in Vancouver. He died in Surrey, British Columbia, January 28, 2001.

38

PETER EWART


1950

García Cabral nació el 18 de diciembre de 1890 en Huatusco, Veracruz, y a los doce años ya era profesor de dibujo en la escuela de su pueblo. A los 17 estudia en la Academia de San Carlos siendo su maestro Germán Gedovius. En esa época publica sus caricaturas, técnicamente impecables pero ideológicamente infamantes, en La Risa, Multicolor y La Tarántula. Becado para estudiar en París, García Cabral se integra a la vertiginosa vida francesa –Proust, Stravinsky, Picasso, Modigliani, los cabarets y Montmatre– y modifica su técnica creando estilizaciones del Art Nouveau y el Art Decó. Al mismo tiempo colabora en revistas como La Bayonette, La Rire y Vie Parisienne. Luego viaja a Madrid en 1915 y después a Buenos Aires. Allí trabaja para La Nación, El Tiempo y El Mundial, y para las revistas Caras y Caretas, Proteo y La Pluma. En 1918 regresa a México y se encarga de la portada de Revista de Revistas, donde aborda temas tan dispares como los ballets rusos, el cine de Hollywood, los gobernantes extranjeros, los íconos nacionales, la vida marginal en México y la mitología. Además colabora en Novedades, Excélsior y otros periódicos, elabora carteles para cine, ilustraciones y anuncios publicitarios en una intensa labor que termina con su muerte, el 7 de agosto de 1968.

ERNESTO GARCIA CABRAL

Garcia Cabral was born on December 18, 1890 in Huatusco, Veracruz, and at twelve years old he was a professor of drawing at the school of their town. At 17 studies at the Academia de San Carlos with his teacher German Gedovius. At that time published his cartoons, technically flawless but ideologically infamous, in La Risa, Multicolor and La Tarántula. With a scholarship to study in Paris, Garcia Cabral is integrated into the dramatic French life –Proust, Stravinsky, Picasso, Modigliani, the cabarets and Montmartre– creating and modifying his technique stylizations to Art Nouveau and Art Deco. At the same time working in magazines like La Bayonette, La Rire and Vie Parisienne. Then travels to Madrid in 1915 and then to Buenos Aires. There he works for La Nación, El Tiempo and El Mundial, and for the magazines Caras y Caretas, Proteus and La Pluma. In 1918 he returned to Mexico and is responsible for the cover of Revista de Revistas, which covers topics as diverse as the Russian ballet, cinema of Hollywood, foreign governments, national icons, the marginal life in Mexico and mythology. Besides working at Novedades, and other newspapers, produces posters for films, advertisements and illustrations in a work that ends with his death on August. 7, 1968.

39


1951

Nace el 6 de noviembre de 1907 en París. Es contratado a los 16 años por la Corporación Parisina de Transporte (T.C.R.P. ahora R.A.T.P.), luego por Robert Lortacen una empresa de historietas. Posteriormente trabaja para el Estudio Miramar, Ediciones Hachard, Métropole Publicité, Glasber, Alianza Graphique (bajo el cuidado de Cassandre), Draeger Frères, Cpmsprtoi, Général de Publicité y Oréal Publicité, bajo la dirección de Robert Guérin. Se independiza en 1948, diseña el famoso cartel Monsavon au lait, para después elaborar cerca de mil carteles más en Francia y en algunos otros países. Su obra ha aparecido en más de treinta exposiciones por todo el mundo. Se dedicó además a otras actividades como la decoración y diseño de vestuario para la Comédie Française en 1969 con la producción de L’Avare (dirigido por J.-P. Roussillon). En 1972 se presenta la exposición Défense d’Afficher, en la Galería Delpire, y los libros Savignac Affichiste, de Robert Laffont, en 1975 y L’Affiche de a à Z, de Lionel Hoëbeke, en 1987. Murió el 31 de octubre de 2002 en Trouville-sur-Mer (Calvados), a la edad de 94 años.

Born on November 6, 1907 in Paris. He was hired at 16 by the Parisian Transport Corporation (TCRP now RATP), followed by Robert Lortacen a comics editor. Later works for the Study Miramar, Ediciones Hachard, Métropole Publicité, Glasber, Alliance Graphique (under the care of Cassandre), Draeger Freres, Cpmsprtoi, Général de Publicité and Oréal Publicité, under the direction of Robert Guérin. Became independent in 1948, designed the famous poster Monsavon au lait, to develop later about a thousand more posters in France and some other countries. His artwork appeared in over thirty exhibitions throughout the world. He was also devoted to other activities such as decoration and costume design for the Comédie Française in 1969 with the production of L’Avar (led by J.-P. Roussillon). In 1972, presents the exhibition Défense d’Afficher in the Gallery Delpire, and the books Savignac Affichiste, Robert Laffont, in 1975 and L’Affiche from A to Z, Lionel Hoëbeke, in 1987. He died on October 31, 2002 in Trouville-sur-Mer (Calvados), at the age of 94 years.

40

RAYMOND SAVIGNAC


1955

Nacido en Basilea, en 1916. Diseñador suizo de carteles. Estudia en Basilea, en el Estudio Eidenberz y en la escuela Cpñom Paul en París. 1936. Es galardonado con 3 premios y la medalla de plata en la Feria de París. Después de la guerra, trabaja en colaboración con el Estudio de Donald Brown en Basilea y, posteriormente, se independiza. Ilustra 9 libros de cuentos de Grimm. Muere en 1999.

HERBERT LEUPIN

Born in Basel, 1916. Swiss poster maker. Studies in Basel, in the Eidenberz Studio and the Cpñom Paul school in Paris in 1936. Awarded with 3 prices and the silver medal at the fair in Paris. After the war, works in collaboration with Donald Brown Studio in Basel, then becomes independent. Illustrates 9 books of Tales from Grimm. He died in1999.

41


1958

Pintor y escultor mexicano, aunque nacido en 1932 en Barcelona, España, ciudad en la que en 1946 hizo sus primeros estudios de dibujo, escultura y cerámica en la Escuela Elemental del Trabajo. Llegó a México en 1949, reclamado por su padre, el cual residía aquí como refugiado político desde el fin de la Guerra Civil española. Vicente Rojo trabajó en el suplemento México en la Cultura de la oficina de ediciones del Instituto Nacional de Bellas Artes; de 1962 a 1974 colaboró en el suplemento “La cultura en México” de la revista Siempre! y en la Revista de la Universidad de México. Una vez que obtuvo la nacionalidad mexicana, estudió pintura y realizó durante estos más de cuarenta años una amplia obra en esta especialidad, en diseño gráfico y, en años más recientes, en escultura. En 1991 es galardonado con el Premio Nacional de Arte y el Premio México de Diseño, habiendo participado en el diseño gráfico de diversas publicaciones culturales como la Revista de Bellas Artes, la Revista de la Universidad, unam, Plural, México en el Arte y el periódico La Jornada, entre otros. Miembro de la llamada generación de “la Ruptura”, es una figura importante y destacada dentro de las artes estéticas de este país y altamente respetada por colegas y círculos intelectuales en general, siendo considerado uno de los artistas más importantes del abstraccionismo en México.

Painter and sculptor, was born in 1932 in Barcelona Spain, where in 1946 he did his first studies on drawing, sculpture and ceramics at the Escuela Elemental del Trabajo. He arrived in Mexico in 1949 by request of his father, who was a refugee at the end of the Spanish Civil War. He worked in the supplement México en la Cultura in the editing office of the National Institute of Fine Arts. From 1962 to 1974 he was a colaborator for “La Cultura en México” a supplement of the magazine Siempre!, and in the Revista de la Universidad de México. After obtaining the mexican citizenship, he studied painting. For more than forty years he has produced a great amount of work in painting, graphic design and, in recent years, in sculpture. In 1991 he receives the Premio Nacional de Arte and the Premio México de Diseño. He participated in the graphic design of several cultural magazines such as Revista de Bellas Artes, la Revista de la Universidad, unam, Plural, México en el Arte and in the newspaper La Jornada. He is part of the “la Ruptura” generation, is an important and outstanding figure in the aesthetics arts of Mexico, highly respected by his peers and intellectual circles in general, and is considered one of the most important artist of the abstractionism movement in Mexico.

42

VICENTE ROJO


1962

Nace el 25 de octubre de 1881, en Málaga, España. Hijo de un pintor académico, José Ruiz Blasco, comienza a dibujar desde muy temprana edad. En 1895 la familia se traslada a Barcelona, y allí estudia en la Academia de Bellas Artes. Su visita a Horta de Ebro en 1898 y su asociación con el grupo Els Quatre Gats en 1899 es crucial para su desarrollo artístico. Picasso se instala en París en abril de 1904. En París pasa de su llamado Período Azul (1901-1904), su Período Rosa (1905) hasta llegar a su obra fundamental Les Demoiselles d’Avignon (1907), para evolucionar posteriormente al cubismo (ca. 1908-1911), y a su fase sintética (a partir de 1912-1913). Su colaboración en el ballet y el teatro se inicia en 1916. Poco después, su obra se caracteriza por un neoclasicismo y un renovado interés por el dibujo y la representación de la figura. De 1925 a la década de 1930 Picasso estuvo involucrado hasta cierto punto con los surrealistas, y a finales de 1931 se interesa en la escultura. En 1932, con grandes exposiciones en las Galerías Georges Petit, París, y la Kunsthaus en Zürich aumenta su fama considerablemente. En 1936 la Guerra Civil española lo motiva a pintar su obra Guernica. A finales de los 40 vive en el sur de Francia. En 1961 el artista se muda a Mougins. Allí continúa su prolífica labor en la pintura, dibujo, grabado, cerámica, escultura hasta su muerte el 8 de abril de 1973.

PABLO PICASSO

Born on October 25, 1881, in Malaga, Spain. The son of an academic painter, José Ruiz Blasco, starts drawing from a very early age. In 1895 the family moved to Barcelona, where he studied at the Academy of Fine Arts. His visit to Horta de Ebro in 1898 and his association with the group Els Quatre Gats in 1899 is crucial to his artistic development. Picasso settles in Paris in April 1904. In Paris from his call Blue Period (1901-04), his Rose Period (1905) go to their fundamental work Les Demoiselles d’Avignon (1907), later to evolve to Cubism (ca. 1908-1911), and his Synthetic phase (from 1912-13). His collaboration in ballet and the theater began in 1916. Shortly thereafter, his work is characterized by neoclassicism and a renewed interest in drawing and the representation of the figure. From 1925 to the 1930s Picasso was involved to some extent with the surrealists, and by the end of 1931 is interested in sculpture. In 1932, with major exhibitions at the Galeries Georges Petit, Paris, and the Kunsthaus in Zurich enhances his reputation considerably. In 1936 the Spanish Civil War motivates his painting Guernica. At the end of the 40s he lives in southern France. In 1961 the artist moved to Mougins. There Picasso continued his prolific work in painting, drawing, engraving, pottery, sculpture until his death on April 8, 1973.

43


1964

Nació en 1928 en Polonia. Diplomado en el Departamento Politécnico de Arquitectura de Varsovia, se especializó en diseño grafico, cartel, diseño editorial, escenografía y desde 1957 en películas animadas. Escritor de numerosos artículos y libros sobre el arte del cartel. Escribió el temario de la “Escuela polaca del cartel”. Catedrático en la Universidad de Harvard, 1974, de Cambridge y de la Academia de las Bellas Artes en Berlín en los años de 1986 a 1994. Recibió importantes premios como el Grand Prix Toulouse Lautrec en la Exposición Internacional de Carteles de Cine, en Versalles, Francia, 1961; el 1er y 3er. premio en la Exposición Internacional de Carteles de Cine en Karlove, República Checa, 1962; así como en las Bienales del Cartel en Varsovia, 1966 y en Katowice, Polonia, la Medalla de Oro en la Exposición Internacional de Cartel de Turismo, Catania, 1971, el Premio Jules Cheret de Francia, en 1999, además de numerosos reconocimientos por películas animadas y ilustraciones de libros. Falleció en 2001.

Born in 1928 in Poland. Studied in the Polytechnic Department of Architecture at Warsaw, specializes in graphic design, poster, editorial design and scenery, and since 1957 in animated movies. Writer of various articles and books about the art of the poster. Enter the agenda of the “Polish school of poster.” Professor at Harvard University, 1974, Cambridge and at the Academy of Fine Arts in Berlin from 1986 to 1994. He has received important awards including the Grand Prix Toulouse Lautrec in the International Exhibition of Film Posters, in Versailles, France, 1961; 1st and 3rd. prize at the International Exhibition of Posters Film, Karlova, Czech Republic, 1962; just as in the Biennials of the poster in Warsaw, 1966 and in Katowice, Poland, Gold Medal at the International Poster Exhibition of Tourism, Catania, 1971; The Jules Chéret Prix of France in 1999 and numerous awards for animated films and book illustrations. He died in 2001.

44

JAN LENICA


1964

Nace en 1941. Fundador y curador de Espacio Diseño, primera sala dedicada al diseño gráfico, que forma parte del Centro Cultural Recoleta en Buenos Aires, Argentina. En 1990, fue invitado como profesor por la Universidad Simon Fraser en Vancouver y por el Alberta College of Art en Calgary. A lo largo de su carrera, ha impartido seminarios y talleres y ha dictado conferencias en diversos países de América Latina; asimismo, participó como disertante en los congresos de icograda (Consejo Internacional de Asociaciones de Diseño Gráfico) que tuvieron lugar en Niza, Francia, en 1985, y en Montreal, Canadá, en 1991, al igual que en las Jornadas de Diseño que se llevaron a cabo en Santiago de Chile y en la Universidad de Alberta, Canadá, en 1985, y en las de Propiedad Industrial celebradas en Buenos Aires, en 2003. Su obra gráfica se ha expuesto en Francia, Italia, Finlandia y Argentina. En numerosas ocasiones ha participado como jurado en concursos de diseño nacionales e internacionales. Es autor de innumerables artículos sobre su especialidad, reproducidos en publicaciones argentinas y extranjeras, así como de múltiples libros editados en su país de origen, y varios de sus proyectos sobre señalización e identidad visual han sido publicados por reconocidas casas editoras de los Estados Unidos, Italia, Japón, Alemania, Suiza, Reino Unido y Argentina. Ha recibido diversos galardones, como el Lápiz de Plata al diseñador del año, en 1983. Desde hace 45 años, está al frente de su propio estudio, Diseño Shakespear.

RONALD SHAKESPEAR

Born in 1941. He was a founder and curator of Space Design, the first room devoted to graphic design, which is part of the Recoleta Cultural Center in Buenos Aires, Argentina. In 1990, was invited as a professor at Simon Fraser University in Vancouver and by the Alberta College of Art in Calgary. Throughout his career, he has taught seminars and workshops and has lectured in various Latin American countries and also participated as a speaker at the congress of icograda (International Council of Graphic Design Associations) that took place in Nice, France in 1985, in Montreal, Canada in 1991, as in the Design Workshop held in Santiago de Chile and the University of Alberta, Canada in 1985 and the Industrial Property held in Buenos Aires in 2003. His artwork has been exhibited in France, Italy, Finland and Argentina. On numerous occasions he has participated as a juror in competitions of national and international design. He is the author of numerous articles on his specialty, reproduced in Argentine and foreign publications, as well as numerous books published in their home country, and several of its projects on signage and visual identity have been published by recognized publishing houses in the United States, Italy, Japan, Germany, Switzerland, United Kingdom and Argentina. Has received various awards such as Silver Pen to the designer of the year, in 1983. For 45 years, was the leader of his own studio, Design Shakespear.

45


1964

Nace en Pieve Porto Morone (Pavia) en 1908, es diseñador gráfico, fotógrafo, arquitecto, y pintor. Fallece en Milán en 1999 donde vivió y trabajó. De complejas figuras, se mueve a partir del segundo futurismo y, por tanto, está cerca de la experiencia abstracta del Milán de los años treinta, momento en el que se comienza a experimentar con fotogramas, fotomontaje y superposición. También trabaja en óptica visual investigado fenómenos de la percepción en el contexto de la pintura, diseño gráfico y fotografía. Desde 1949 trabaja en la sub percepción, investigando acerca de una mirada “lateral”, utilizando, por ejemplo, lentes especiales y flou; desde 1953 trabaja sobre la “distorsión”, entendida como una expresión de la dinámica de fluctuación del mundo que nos rodea, y para 1964, en la atmósfera de un arte programado, se ocupa de las estructuras inductivas en matemáticas de regresión hacia el centro óptico de la imagen. Miembro de la Alliance Graphique Internationale, ha tenido cursos en diseño gráfico en universidades americanas y del Reino Unido, y fue invitado a participar en los Estados Unidos en “Visión 65” (la primera conferencia sobre la comunicación humana). Desarrolla el diseño gráfico de la Trienal de Milán (1957) y participa en la sección experimental de la xxxvi Bienal de Venecia.

Born in Pieve Porto Morone (Pavia) in 1908, is a graphic designer, photographer, architect, and painter. He died in Milan in 1999 where he lived and worked. Of complex shapes, moving from the second futurism and, therefore, is close to the abstract experience of Milan in the thirties, when he begin to experiment with frames, photo and overlap. He also works on optical phenomena investigating the visual perception in the context of painting, graphic design and photography. Since 1949 works in the sub perception, research on a glance “sidebar”, using, for example, special glasses and flou; since 1953 works on the “distortion”, understood as an expression of the dynamics of fluctuation in the world around us, and for 1964, in the atmosphere of an art scheduled, deals with inductive structures in mathematics regression toward the center of the optical image. Member of the Alliance Graphique Internationale, has taken courses in graphic design at American universities and the United Kingdom, and was invited to participate in the United States in “Vision 65” (the first conference on human communication). Develops the visual design of the Triennale di Milano (1957) and participates in the experimental section of the Venice Biennale xxxvi.

46

FRANCO GRIGNANI


1966

Nace en Nueva York, 1929, prolífico ilustrador y diseñador conocido sobre todo por sus diseños para discos y libros. Estudió en High School of Music and Art y en la Cooper Union Art School de la que posteriormente fue su director, para continuar su formación en la Academia de Bellas Artes de Bolonia con el pintor Giorgio Morandi. Fundó con Seymour Chwast el Push Pin Studio para, en 1974, crear su propia compañía. Creador de más de 300 carteles entre los que destaca el famoso de Bob Dylan, símbolo de los años sesenta. Glaser desarrolló el diseño editorial de publicaciones como Paris Macht, L´Express, Esquire, Village Voice y La Vanguardia (19871989). En identidad corporativa es creador de importantes desarrollos entre los que destaca el conocido símbolo I love New York de 1973. Aunque caracterizado por su eclecticismo está influido por numerosas fuentes dando siempre gran importancia a la ilustración. Ha diseñado algunos tipos de letra, la mayoría de carácter decorativo y escasamente legibles, como reflejo de esta orientación suya muy alejada de la ortodoxia metodológica. Es miembro del Art Director’s Club Hall of Fame y el American Institute of Graphic Arts (aiga) y continúa enseñando en la Escuela de Artes Visuales de Nueva York donde su profunda perspicacia cultural continúa inspirando a nuevas generaciones de diseñadores.

MILTON GLASER

Born in New York, 1929, a prolific illustrator and designer best known for his designs for discs and books. He studied at High School of Music and Art and the Cooper Union Art School, which was later its director, to continue their training at the Academy of Fine Arts in Bologna with the painter Giorgio Morandi. Founded with Seymour Chwast the Push Pin Studio, in 1974, creates his own company. Designer of more than 300 posters including the famous of Bob Dylan, symbol of the sixties. Glaser worked on the design editorial of publications such as Paris Macht, L’Express, Esquire, Village Voice and La Vanguardia (19871989). In corporate identity is the creator of important developments including the famous symbol I love New York, 1973. Although known for its eclecticism is influenced by many sources always giving great importance to the illustration. He has designed some fonts, most decorative nature and scarcely legible, as a reflection of this approach is far removed from methodological orthodoxy. He is a member of the Art Director’s Club Hall of Fame and the American Institute of Graphic Arts (aiga) and continues to teach at the School of Visual Arts in New York where his deep cultural acumen continues to inspire new generations of designers.

47


1967

Nació el 6 de agosto en Pittsburgh. En 1945 ingresa en el Instituto Carnegie de Tecnología, donde cursa estudios de diseño. Trabaja para revistas como Glamour, Vogue, Seventeen, The New Yorker, Harper’s Bazaar y Tiffany & Co. como ilustrador comercial. En 1952 celebra su primera exposición individual en una galería de Nueva York. A partir de ahí, los premios se suceden. Retorna a la pintura en 1960. Es entonces cuando pinta los primeros óleos utilizando como temas los personajes de las tiras cómicas. Del mismo modo que el diseño publicitario de Warhol se mezcló con el arte de vanguardia, su trabajo artístico seguía influenciado por técnicas comerciales como la producción en serie. De dos años después son algunos de sus temas más famosos: las sopas Campbell o los Desastres, así como los retratos de Elvis y Marilyn, en los que experimenta con técnicas serigráficas. Warhol empezó a interesarse cada vez más por el cine, y en 1963 hace sus primeros experimentos fílmicos. En el mismo año funda The Factory. La metamorfosis de Warhol es muy espectacular: de artista privado pasa a ser el jefe de una fábrica de trabajadores del arte en la que se pueden producir obras como en una cadena de montaje. Cinco años más tarde, la feminista radical Valerie Solanis le disparó hiriéndole de gravedad. Su carrera sufre un giro final con series como Oxidaciones, Sombras, Huevos o Hilos, las más abstractas de su producción. El 22 de febrero de 1987 muere en Nueva York.

Born on August 6 in Pittsburgh. In 1945 he entered the Carnegie Institute of Technology, where he studied design. He works for magazines such as Nature, Vogue, Seventeen, The New Yorker, Harper’s Bazaar and Tiffany & Co. as a commercial illustrator. In 1952 he celebrated his first solo exposition at a gallery in New York. From here, the prizes will happen. Returning to painting in 1960. That’s when the first oil paints using themes such as the characters in the comics. Just as the design of advertising Warhol were mixed with the avant-garde art, his artistic work was still influenced by technical trading as production in series. Two years later are some of their more famous: Campbell soups or Disaster, as well as portraits of Elvis and Marilyn, in which experiments with silkscreen techniques. Warhol became increasingly interested in film, and in 1963 made his first film experiments. In the same year founded The Factory. The metamorphosis of Warhol is quite spectacular: the private artist becomes the head of a factory worker in the art, which can produce works like an assembly line. Five years later, the radical feminist Valerie Solanis shot him seriously. His career suffered a final twist with series as Oxides, Shadows, Eggs, or Threads, the most abstract of their production. On February 22 1987, he dies in New York.

48

ANDY WARHOL


1967

Hapshash and the Coloured Coat fue un equipo de diseñadores gráficos británicos compuesto por Michael English y Nigel Waymouth en la década de 1960, en el que se produjeron carteles psicodélicos. Diseñaban generalmente con imágenes de colores brillantes con una fuerte influencia Art Nouveau sobre todo de Alfons Mucha con líneas como remolinos y formas curvas. Sus carteles se utilizaron para promover conciertos de las principales bandas de la época, como Pink Floyd y The Incredible String Band, así como cantantes, como Julie Felix, principalmente para el club underground ovni. English y Waymouth se conocieron a fines de 1966. Waymouth acababa de abrir la primera boutique psicodélica de Londres, Granny Takes a Trip, en Kings Road. Trabajaron juntos inicialmente y muy brevemente bajo el nombre Cosmic Colors (produciendo sólo un cartel) y, a continuación, Jacob and the Coloured Coat (produciendo dos carteles), antes de convertirse en Hapshash and the Coloured Coat. Sus carteles fueron impresos y distribuidos por Osiris Visiones, una división de la revista underground International Times. También aparecieron en un álbum, titulado Hapshash and the Coloured Coat featuring the Human Host and the Heavy Metal Kids en 1967. En el año 2000, el Victoria and Albert Museum montó una exposición de su trabajo.

MICHAEL ENGLISH

Hapshash and the Coloured Coat were a British graphics team consisting of Michael English and Nigel Waymouth in the 1960s, producing psychedelic posters. They designed usually brightly colored images with a strong art nouveau influence from Alfons Mucha of swirling lines and curving shapes. Posters were used to promote appearances by major bands of the time such as Pink Floyd and The Incredible String Band, as well as singers such as Julie Felix, mainly for the underground ufo Club. English and Waymouth met in late 1966. Waymouth had just opened London’s first psychedelic boutique, Granny Takes a Trip, in the Kings Road. They worked together initially and very briefly under the name Cosmic Colors (producing only one poster) and then Jacob and the Coloured Coat (producing two posters), before settling on Hapshash and the Coloured Coat. Their posters were printed and distributed by Osiris Visions, a division of the underground press publication International Times. They also released an album, titled Hapshash and the Coloured Coat Featuring the Human Host and the Heavy Metal Kids in 1967. In 2000, the Victoria and Albert Museum put on an exhibition of their work.

49


1967

Fue director artístico de la Revista Tricontinental de la ospaal y diseñador de la Revista Cuba, entre otras. Muchos de sus carteles han obtenido reconocimientos nacionales e internacionales. Fue profesor adjunto del Instituto Superior de Diseño Industrial (isdi). Su obra es una de las más importantes dentro de la gráfica cubana.

He was Art director of the magazine Tricontinental for the ospaal and designer of the Journal Cuba, among others. Many of his posters have gained national and international awards. He was an adjunct professor at the Higher Institute of Industrial Design (isdi). His work is one of the most important within the Cuban graphical movement.

50

ALFREDO GONZÁLES ROSTGARD


1967

Estudió arquitectura en la Universidad Nacional Autónoma de México (unam), y obtuvo su maestría en esta misma disciplina en la Universidad de Cornell, en Ithaca, Nueva York, Fue profesor de diseño arquitectónico en la Universidad de Columbia, en Nueva York, y en la Universidad de California, en Berkeley. Colaboró con el museógrafo Fernando Gamboa en la muestra Obras maestras del arte mexicano que se expuso en las ciudades de Leningrado, Unión Soviética; Varsovia, Polonia y París, Francia. Se desempeñó como coordinador del programa de diseño e identidad para la xix Olimpiada que se celebró en México en 1968. Asimismo, fue consultor de diseño urbano para las ciudades de Karachi e Islamabad, en Pakistán, y de vivienda popular en la India, así como para la planeación urbana de Dodoma, la nueva capital de Tanzania. A partir de 1974, estableció sus oficinas en la ciudad de México, llevando a cabo proyectos de planeación regional, diseño urbano, arquitectura, diseño gráfico y exposiciones de arte.

EDUARDO TERRAZAS

He studied architecture at the National Autonomous University of Mexico (unam) and got his Master’s degree also in architecture at Cornell University (Ithaca, NY). He taught architectural design at Columbia University in New York and at Berkeley at the University of California. He worked with the museologist Fernando Gamboa in Obras maestras del arte mexicano which was exhibited in Leningrad, Russia; Warsaw, Poland and Paris, France. He coordinated the program of design and identity for the xix Olimpiad held in Mexico city in 1968. He worked as a consultant of urban design for the cities of Karachi and Islamabad (Pakistan), of popular housing in India, and as urban planner for the city of Dodoma, the new capital of Tanzania. Since 1974 he resides in Mexico City, in projects that cover regional planning, urban design, architecture, graphic design and art expositions.

51


1968

Nació en La Habana, Cuba, en 1938 y es actualmente ciudadano mexicano. En 1956 viajó a los Estados Unidos, donde obtuvo becas de la New School for Social Research y el Graphic Art Center del Pratt Institute de Nueva York. Se diplomó en la School of Visual Arts y en la American Art School, además de realizar estudios en el Art Students League de Nueva York y en el Círculo de las Bellas Artes de Madrid. Sus obras han participado en exposiciones colectivas e individuales, muchas de las cuales se encuentran entre las colecciones permanentes de 60 museos nacionales y del extranjero. Entre los reconocimientos a su labor gráfica se encuentran 132 premios y un doctorado Honoris Causa por la International University Foundation de Delaware, EU Ha fungido como jurado en múltiples eventos y es profesor titular de la Universidad Autónoma Metropolitana, conservador de la Galería Artís y del Archivo de Diseño Gráfico Internacional de la propia institución en la ciudad de México. Además, es miembro de honor de la Academia Mexicana de Diseño, del Colegio de Diseñadores Industriales y Gráficos, y de la Asociación de Amigos de la Escuela Nacional de Diseño del Instituto Nacional de Bellas Artes, así como del International Trademark Center de Zandhoven, de la Sduzení Bienále de Brno, e integrante de la Alliance Graphique Internationale de París, del American Institute of Graphic Arts de Nueva York, del Art Directors Club y del Type Directors Club de la misma ciudad.

Was born in Havana, Cuba in 1938 and is currently a Mexican citizen. In 1956 he enrolled at the New School for Social Research and at the Graphic Art Center of the Pratt Institute in New York. He completed his academic work at the School of Visual Arts and at the American Art School. He also attended the Art Students League in New York and the Círculo de las Bellas Artes in Madrid. He has exhibited in group shows and one-man exhibitions; his work is part of the permanent collections of 60 museums in Mexico and other countries throughout the world. The recognition for his work includes 132 awards, as well as an Honorary Doctoral Degree from the International University Foundation of Delaware in the United States. Beltrán has also participated as a juror in numerable events. He is currently a tenured professor at the Metropolitan Autonomous University, Curator of the Artis Gallery and of the International Graphic Design Archive in Mexico City. He belongs to the following associations: Mexican Academy of Design, College of Graphic and Industrial Designers, Association of Friends of the National School of Design of the National Institute of Fine Arts, International Trademark Center of Zandhover, Sduzeni Bienále of Brno, International Graphic Alliance of Paris, American Institute of Graphic Arts of New York, the Art Directors Club and Type Directors Club in New York.

52

FÉLIX BELTRÁN


1968

Hijo de emigrantes gallegos, estudió arquitectura y diseño en La Habana, antes de empezar a trabajar en publicidad. En los años 60 trabaja en el icaic, y después en revistas y empresas de otros países, hasta su exilio, en 1982, en España y Estados Unidos. Desde ese año, ha trabajado para numerosos organismos y empresas de España.

ANTONIO FERNÁNDEZ REBORIO

Son of a Galician immigrant, studied architecture and design in Havana, before starting to work in advertising. In the 60’s works in the icaic, and then in magazines and companies in other countries, until his exile in 1982 in Spain and the United States. Since then, he has worked for numerous agencies and corporations in Spain.

53


1968

Raúl Martínez nacío en Ciego de Avila en 1927, fue pintor, diseñador, fotógrafo, promotor, y por si fuera poco, un excelente y anónimo escritor. Su obra y su vida han estado relacionadas con todos los momentos claves de la cultura cubana después de 1959. Así, lo hemos visto participando del proceso germinal del cine cubano, de la fundación y apogeo de la Casa de las Américas, de la creación y desarrollo del Instituto Cubano del Libro, del fomento y extensión de la fotografía de connotación artística, de la inolvidable era del cartel cubano y de los grandes proyectos de nuestro teatro, entre otros acontecimientos. El arte de Raúl, que se nutre de la vida y del propio arte, como ocurre en todos los grandes creadores, no conoce fronteras ni puede encasillarse en géneros. Dentro de esa rutilante parábola de vitalidad y entrega, están muestras de tanta significación cultural como las compartidas con el escultor Agustín Cárdenas, Raúl Corrales y Antonia Eiriz; sus memorables exposiciones personales La Gran Familia, Homenajes y Nosotros, exhibidas en museos y galerías de Cuba y otros países. El tránsito hacia la figuración lo condujo por senderos de arduas y tenaces experimentaciones. El repertorio internacional le ofreció múltiples códigos y tendencias hasta que encontró la verdadera satisfacción estética, en un proceso de autocrítica superación creadora, como lo demuestra su prolífera trayectoria artística de incuestionable influencia en la plástica cubana de las últimas décadas. Muere en 1995.

Raul Martínez born in Ciego de Avila in 1927, and was a painter, designer, photographer, promoter, and to top it off, an excellent and anonymous writer. His work and his life have been linked to all the key moments of Cuban culture after 1959. Thus, we see part of the process of germ Cuban cinema, and height of the founding of the Casa de las Americas, the establishment and development of the Cuban Book Institute, of promotion and extension of the connotation of artistic photography, the unforgettable era of the Cuban poster and in major projects in our theater, among other events. The art of Raul that feeds on life and art itself, as in all great creators knows no borders and cannot pigeonhole into genres. Within such a brilliant parable of vitality and delivery, are samples of cultural significance such as shared with the sculptor Agustin Cardenas, Raul Corrales and Antonia Eiriz; their memorable personal exhibitions The Great Family, Tributes and We, on display in museums and galleries in Cuba and other countries. The transition toward figuration led him by paths of arduous and tenacious experiments. The international directory offered multiple codes and trends until he found the true aesthetic appreciation, in a process of self-overcoming creative, as evidenced by its rampant artistic career of unquestionable influence in Cuban art of recent decades. He died in 1995.

54

RAÚL MARTÍNEZ


1969

Nace en Ucle Bruselas en 1934. Acuarelista, grabador, diseñador y cartelista. Estudia arquitectura y colabora con gran cantidad de revistas francesas y extranjeras como Time, Fortune, Graphis, The New-Yorker, L’Express y Le Nouvel Observateur. Debuta como diseñador de humor para después expandir sus actividades en la publicidad (carteles Larousse). Obras para Olivetti con Giorgio Soavi e ilustra libros literarios de autores diversos como Prévert, Boris Vian, Ray Bradbury, Kafka, Lewis Carroll. Realiza un fresco para el metro de Bruselas y otro para la estación de Waterloo en Londres. Autor de una serie de grabados, películas de animación, carteles publicitarios y culturales (Festival de Spoleto), escenografías para la ópera y empaques para tapices Aubusson. Muere en Monaco el 20 de octubre de 2005.

JEAN MICHEL FOLON

Born in Uccle Brussels in 1934. Aquarellist, engraver, designer and poster maker. He studied architecture and worked with a lot of French and foreign magazines like Time, Fortune, Graphis, The New Yorker, L’Express and Le Nouvel Observateur. He made his debut as a designer of humor and then expands his activities in advertising (Larousse posters). Works for Olivetti with Giorgio Soavi and illustrated books of literary authors as diverse as Prévert, Boris Vian, Ray Bradbury, Kafka and Lewis Carroll. Make a fresco for the Brussels metro and one for the Waterloo station in London. Author of a series of prints, animated films, posters and cultural rights (Spoleto Festival), opera decorations, packages for Aubusson tapestries. On October 20 2005, he dies in Monaco.

55


1969

Nace en la Ciudad de México el 6 de abril de 1946. Estudia la carrera de Pintura en la Escuela Nacional de Artes Plásticas en la Universidad Nacional Autónoma de México (unam) de 1965 a 1969. Ha trabajado como ilustrador para publicaciones de distintas Instituciones tales como la Comisión Nacional de Fomento Educativo (conafe), el Instituto Nacional de Bellas Artes y el Instituto Nacional de Antropología e Historia. Sus trabajos de ilustración también se han editado en los libros de textos gratuitos editados por la Secretaría de Educación Pública. Trabaja como profesor de la Escuela de Diseño del Instituto Nacional de Bellas Artes desde 1985. Ha participado en distintas exposiciones tanto individuales como colectivas en donde destacan las organizadas por el Centro Médico Nacional y la Academia de San Carlos de la unam. Recientemente su trabajo fue publicado en el libro Imágenes y símbolos del 68 editado por la unam.

Born in Mexico City on April 6, 1946. Studies painting at the National School of Plastic Arts at the National Autonomous University of Mexico (unam) from 1965 to 1969. He has worked as an illustrator for publications of various institutions such as the National Commission on Educational Development (conafe), the National Institute of Fine Arts and the National Institute of Anthropology and History. His illustrations have also been published in free textbooks published by the Ministry of Public Education. He works as a professor at the School of Design of the National Institute of Fine Arts since 1985. He has participated in various individual and collective exhibitions where highlights those organized by the National Medical Center and the unam’s San Carlos Academy. Recently his work was published in the book Images and symbols of the 68 edited by the unam.

56

ARTURO PASTRANA


1969

Nació en La Habana, Cuba, en 1941 y reside en México desde 1998. Cursó las licenciaturas de diseño gráfico y de historia del arte en la Universidad de La Habana. Ha sido profesor de diseño en el Instituto Superior de Arte de dicha ciudad, imparte el curso de diseño gráfico en la Facultad de Artes Plásticas de la Universidad Veracruzana, y es director de la carrera en esta disciplina en la Escuela Gestalt de Diseño de Xalapa, Veracruz. Su obra se ha exhibido en 30 muestras individuales y en múltiples exposiciones colectivas, en sitios como el Polyforum Cultural Siqueiros en la ciudad de México, el Centro Nacional de Arte y Cultura Georges Pompidou, en París, Francia, la Galería West Beth, en Nueva York, en la Bienal Internacional del Cartel en México, en la Sala Museo de la Escuela de Artes y Oficios de Valencia, España, en la Expo del 25 Aniversario del “Día de la Tierra” en Nueva York, en las bienales del Cartel de Lahti, Finlandia, y de Colorado, Estados Unidos. Ha obtenido 40 galardones, menciones y reconocimientos, y ostenta la distinción por la Cultura Nacional de Cuba desde 1983. Es miembro de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba; del Buró de Dirección de Prográfica Cubana; de la Asociación Internacional de Artistas Plásticos (aiap) de icograda y del Consejo Honorario de la Bienal del Cartel en México, así como miembro honorario de Amarillo.

ANTONIO PÉREZ ÑIKO

Born in Havana Cuba in 1941, now lives in Mexico since 1998. He studied graphic design and art history, both at the Habana University. He was professor of design at the Superior Institute of Art at the Havana University, and currently teaches the course of graphic design at the School of Plastic Arts at the Universidad Veracruzana and is the director of this discipline at the Gestalt School of Design in Xalapa, Veracruz. His work has been exhibited in 30 individual and collective expositions in several venues like the Polyforum Cultural Siqueiros (Mexico), the National Center of Art and Culture Georges Pompidou (Paris, France), the West Beth Gallery (New York), the International Poster Biennal (Mexico), the Chamber Museum of Arts and Crafts (Valencia, Spain), at the 25th Expo Anniversary “Earth Day” (New York), at the Poster Biennal (Lahti, Finland) and in Colorado (US). He has received 40 awards, prizes and recognitions. In 1983 he was distinguished by the National Culture of Cuba. He is member of the Union of Writers and Artists of Cuba; of the Bureau of Prografica Cuban; of the International Association of Plastic Artists (aiap) icograda and of the Honorary Council of the Poster Biennal in Mexico, as well as honorary member of Amarillo.

57


1970

Nace en Milán en 1907. Teniendo apenas veinte años se adhiere al movimiento futurista milanés de segunda generación y, a partir de aquí, empieza su poliédrica actividad en el campo de la pintura, el diseño, la experimentación didáctica y cinética, la gráfica, la publicidad y la fotografía. En 1948 funda el Movimiento de Arte Concreto (mac) con Monnet, Dorfles y Soldati. Sus numerosas exposiciones personales son ricas en invenciones: en 1949, en la librería Salto de Milán, presenta las “Máquinas inútiles”, en 1950, los “Libros ilegibles”; en 1951, en la Saletta dell’Elicottero en Milán, expone la “Colección de objetos encontrados”; en 1952, en la Galleria Bergamini de Milán, se exponen sus “Cuadros cuadrados plásticos”. En 1950 Munari inicia la serie de pinturas “Negativo positivo” que expone en París el mismo año. También participa en numerosas exposiciones colectivas: como la de 1952 en la Saletta dell’Elicottero con “Materias plásticas en formas concretas” con obras de celuloide, plexiglás y laminados plásticos. En abril de 1954 trabaja con Dorfles en la exposición “Color para las carrocerías de auto” que tiene lugar en el Salón del Automóvil de Turín. En el mismo año, Munari se convierte en uno de los componentes del grupo espace italiano. En el campo profesional también caben señalar, por su importancia internacional, sus trabajos de diseño y sus estudios sobre la identificación del arte, juego y aprendizaje creativo según la inteligencia de los niños. Muere en Milán el 30 de septiembre de 1998.

Born in Milan in 1907. With only twenty years accede to the Milan futurist movement, second generation and, from here, begins its multifaceted activities in the field of painting, design, experimentation and teaching kinetics, graphics, photography and advertising. In 1948 founded the Movement of Concrete Art (mac) with Monnet, Dorfles and Soldati. His numerous personal exhibitions are rich in inventions: in 1949, in the library Salto de Milan, presents the “useless machines” in 1950, the “Books unreadable” in 1951, in La Saletta dell’Elicottero in Milan, exposes the “Collection of found objects” in 1952, in the Galleria Bergamini of Milan, presents his “Square plastic tables”. Munari in 1950 launches the series of paintings “Negative positive” that sets in Paris the same year. It also participates in numerous group exhibitions: in 1952 as the La Saletta dell’Elicottero with “Plastics in concrete ways” with pieces of celluloid, plexiglas and plastic laminates. In April 1954 with Dorfles works in the exhibition “Color for the auto body” which takes place at the Salon de l’Automobile in Turin. In the same year, Munari becomes one of the components of the group espace Italian. In the professional field also can be noted, for its international significance, its design work and his studies on the identification of art, creative play and learning, according to the intelligence of children. He died in Milan on September 30, 1998.

58

BRUNO MUNARI


1970

Este importante diseñador gráfico finlandés ha obtenido diversos reconocimientos, como la beca Outdoor Advertising, el Premio Estatal al Arte Industrial y la Beca Especial para los Artistas, otorgados en Helsinki, Finlandia. Ha presentado sus trabajos en numerosas exposiciones individuales del cartel, celebradas en el Museo de Arte Moderno de Tampere, en la Galería Kluuvin de Helsinki, en Kotka, en Karhula y en el Foro de Diseño de Helsinki, todas instituciones finlandesas, lo mismo que en el Centro de las Artes de Riga, Letonia y en el Centro Cultural de la Recoleta, Buenos Aires, Argentina. Por otra parte sus carteles forman parte del acervo de las colecciones del Museo de Arte Moderno de Nueva York, del Centro Pompidou y del Museo del Cartel en París, Francia; del Museo Stedelijk de Ámsterdam, Holanda; del Museo Plakat de Essen, Alemania; del Museo de Arte Moderno de Estocolmo, Suecia; del Museo de la Ciudad de Helsinki y del de Arte de Lahti, Finlandia.

JUKKA VEISTOLA

This important Finn graphic designer has won various awards, such as scholarship Outdoor Advertising, the State Prize to the Industrial Arts and Special Scholarship for Artists, issued in Helsinki, Finland. He has presented his work in numerous solo poster exhibitions, held at the Museum of Modern Art in Tampere, Helsinki Kluuvin Gallery in Kotka, in Karhula and in the Design Forum in Helsinki, all Finland institutions, as in the Center for the Arts in Riga, Latvia, and at the Cultural Center of Recoleta, Buenos Aires, Argentina. On the other hand their posters are part of the collections of the Museum of Modern Art in New York, the Pompidou Center and the Museum of Picture in Paris, France, the Stedelijk Museum in Amsterdam, Netherlands; Plakat Museum in Essen, Germany; Museum of Modern Art in Stockholm, Sweden; Museum of the City of Helsinki and the Art of Lahti, Finland.

59


1970

La Habana, 1939. Cursó estudios en la Academia de Artes Plásticas San Alejandro y en la Escuela Superior de Artes y Oficios. Fue profesor de diseño en la Escuela de Arquitectura del Instituto Superior Politécnico “José Antonio Echeverría”. Vinculado al icaic desde su fundación, realizó carteles, vallas, logotipos, créditos de filmes, escenografías además de cubiertas de discos, libros, revistas, plegables y anuncios de prensa. Ha participado como jurado de concursos en Cuba y en el extranjero. Sus carteles han participado en numerosas exposiciones personales y colectivas nacionales e internacionales. Miembro de la uneac y fue Vicepresidente de la Sección de Artes Plásticas de dicha Institución. Miembro del International Council of Graphic Design Associations (icograda) y de la Asociación Internacional de Artes Plásticas (aiap), integrante del Buró de Dirección de Prográfica Cubana. Ostenta la Distinción por la Cultura Nacional que otorga en Consejo de Estado de la República de Cuba. Actualmente reside y trabaja en México. Es Investigador de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y de la Universidad Autónoma Metropolitana de Xochimilco. Ha impartido cursos y conferencias en Universidades de México y Canadá. Ha recibido numerosos reconocimientos en carteles de cine en festivales en Ottawa y Montreal, en Canadá, en Cannes y París en Francia, en Hollywood y en la 2a Bienal Internacional del Cartel de México.

Havana, 1939. Educated at the San Alejandro Academy of Art and at the School of Arts and Crafts. He was professor of design at the School of Architecture at the Higher Polytechnic Institute “Jose Antonio Echeverria.” Linked to icaic since its foundation, made posters, billboards, logos, film credits, besides scenery covered with discs, books, magazines, folding and press announcements. He has participated as a juror for competitions in Cuba and abroad. His posters have participated in numerous national and international personal and collective exhibitions. Member of the uneac and Vice President of the Section of Fine Arts in that institution. Member of the International Council of Graphic Design Associations (icograda) and the International Association of Art (iaa), Bureau of Directorate of Cuban Prograf. Holds the distinction by the National Culture conferred on the State Council of the Republic of Cuba. He currently resides and works in Mexico. Researcher of the Autonomous University of Puebla and the Autonomous Metropolitan University of Xochimilco. He has taught courses and lectures at universities in Mexico and Canada. He has received numerous awards in film posters at festivals in Montreal and Ottawa, Canada, Cannes and Paris in France and in Hollywood, and in the 2d. International Poster Biennial of Mexico.

60

RENÉ ASCUY


1971

Nace en Liestal Suiza en 1923. Conocido por su trabajo en publicidad, diseño gráfico e industrial para la fabrica italiana de equipos de oficina Olivetti. El suizo Walter Ballmer estudió diseño gráfico en el Kunstgewebeschule en Basilea de 1940 a 1944. Trabajó en diseño editorial antes de viajar a Italia en 1947 para unirse al Estudio Boggeri en Milán (establecido en 1933). El Studio Boggeri es una exitosa oficina de diseño gráfico que desarrolló una serie de proyectos para Olivetti. En 1956, Ballmer se convirtió en diseñador gráfico en el departamento de publicidad de Olivetti, donde permanece hasta 1981. La claridad visual y engañosa simplicidad de su diseño gráfico pone de manifiesto algo de su formación en Suiza. Entre sus trabajos para Olivetti sobresale la coordinación de una serie de exposiciones en Italia y en el extranjero, incluida la Olivetti-Style (1961), Olivetti Innovates (1965) y la Olivetti Image (1968). Se convierte en miembro de la Alianza Graphique Internationale (agi) en 1970 y, en 1975, recibe una Medalla de Oro por OlivettiImage en la Ljublijana Bio 5.

WALTER BALLMER

Born in Liestal Swiss, in 1923. Well known for his advertising, graphics, and industrial design for the Italian office equipment manufacturer Olivetti. Ballmer studied graphic design at the Kunstgewebeschule in Basel from 1940 to 1944. He worked in publishing before moving to Italy in 1947 to join Studio Boggeri in Milan (established 1933). In this established and successful graphic design office, he executed a number of graphic design commissions for the office equipment manufacturer Olivetti and, from 1956, Ballmer went on to work as a graphic designer in Olivetti’s advertising department where he remained until 1981. The visual clarity and deceptive simplicity of his graphic design work revealed something of his Swiss training and informed much of his publicity design for the company. Amongst his work for Olivetti was the coordination of a number of exhibitions shown in Italy and abroad, including Olivetti-Style (1961), Olivetti Innovates (1965), and Olivetti Image (1968). He was made a member of Alliance Graphique Internationale (agi) in 1970 and, in 1975, received a Gold Medal for Olivetti-Image at the Ljublijana Bio 5.

61


1973

Nació en 1922, en Bielsko-Biala, Polonia. En 1951 terminó sus estudios artísticos en la Academia de Artes Plásticas de Cracovia; en ese mismo año, comenzó a trabajar como diseñador gráfico en diversas editoriales en arte y diseño, en publicidad para cine en Varsovia y para el deporte y el turismo, entre otras actividades. Gorka ha participado en numerosas exposiciones de cartel nacionales e internacionales, en las que ha destacado su obra. Le han sido otorgados varios premios, entre los que destacan: segundo premio en el Concurso Nacional Plan Sexenal (1949); medalla de oro en la Exposición Internacional del Arte Editorial en Leipzig, r.d.a. (1965); Premio del año en el concurso Mejor Cartel de Varsovia (1966, 1968); primer premio en la Exposición Internacional del Cartel Turístico en Berlín, r.d.a. (1967) y primer premio en las Exposiciones Internacionales del Cartel Cinematográfico en París (1970). En 1970 visita México, donde entre otras actividades, imparte cursos sobre diseño de cartel en las escuelas y universidades más importantes de la República. A Wiktor Gorka le debemos la formación de numerosos diseñadores mexicanos.

Born in 1922 in Bielsko-Biala. In 1951, completed his art studies at the Academy of Fine Arts in Krakow, Poland; in the same year, began working as a graphic designer at various publishing houses in art and design, advertising and cinema in Warsaw for sport and tourism, among other activities. Gorka has participated in numerous national and international poster exhibitions, which has emphasized his work. He has been awarded several prizes, among which are: second prize in the National Sexennial Plan (1949); gold medal at the International Exhibition of Publishing Art in Leipzig, East Germany (1965); the year award in the Best Poster Competition in Warsaw (1966, 1968); first prize at the International Exhibition of Tourism Posters in Berlin, gdr (1967) and first prize at the International Exhibition of Film Posters in Paris (1970). In 1970 he visited Mexico, where among other activities, taught courses on poster design in the most important schools and universities of the country. We owe the formation of numerous Mexican designers to Wiktor Gorka.

62

WÍKTOR GORKA


1973

Nace en Milán en 1913. Cuando tenía 11 años, su tío Giacomo Mateotti de quien hereda la conciencia antifascista y militante es asesinado. Comienza a trabajar como diseñador gráfico en 1933, y en 1939 con su esposa Lica, se acerca al Partido Comunista. En 1946 llega a México, donde conoce a Vittorio Vidali. Colabora con Hannes Mayer, también arquitecto militante comunista exdirector de la escuela Bauhaus, en la campaña de alfabetización y en el Taller de Gráfica Popular al lado de Diego Rivera, Alfaro Siqueiros y Leopoldo Méndez. Regresa a Italia en 1948 y participa como diseñador del partido Comunista y en actividades comerciales para la feria de Milán, así como en la 1ª Muestra de la Estética del Producto, organizado por la tienda departamental Rina Scente (punto de partida del premio “Conpasso d’Oro”). Tuvo relación de trabajo con Pirelli y Olivetti, así como con otras importantes empresas como la rai, revista Nomus y agfa y con las editoriales Fetrinelli y Einaudi. Fue director del Instituto de Arte de Urbino y fue consultor de los libros escolares experimentales Zanichelli para la Secretaría de Educación por más de 12 años. Forma parte de la resistencia cultural italiana, antifascista, militante comunista y combatiente por la libertad y el socialismo. Muere en Raffadali el 17 de agosto de 1974.

ALBE STEINER

Born in Milan in 1913, when he was 11 years old, his uncle Giacomo Mateotti of who inherits the awareness and anti-fascist activism is murdered. Begins his graphic design work in 1933, and in 1939 with his wife Lica, approaches the Communist Party. In 1946 arrives in Mexico, where he met Vittorio Vidali. Collaborates with Hannes Mayer, also a militant communist architect former director of the Bauhaus school in the Mexican literacy campaign and in the Taller de Grafica Popular with Diego Rivera, Alfaro Siqueiros and Leopoldo Mendez. Returns to Italy in 1948 and participates as a designer of the Communist party and in business for the fair in Milan, as well as in the 1st Exhibition of the Aesthetic Product, organized by the departmental store Rina Scent (starting point of the prize “Conpasso d ‘Oro”). He had working relationship with Pirelli and Olivetti, as well as with other major companies such as rai, Nomus magazine, and agfa, and with Fetrinelli and Einaudi publishing houses. He was Director of the Art Institute of Urbino and was a consultant for the Zanichelli experimental schoolbooks for the Ministry of Education for more than 12 years. It is part of the Italian cultural resistance, anti-fascist, communist and militant fighter for freedom and socialism. Died in Raffadali in August 17, 1974.

63


1974

Nace en Lvov, Polonia (hoy Ucrania) en 1930; diplomado en la Academia de Bellas Artes de Cracovia en 1955; viaja a Francia en 1963 y obtiene la nacionalidad francesa en 1971. Fue diseñador y director artístico en las revistas Elle, Vogue, Opus Internacional y Kitxch. También trabajó para el Centro Georges Pompidou (19751982) y la Galería Lafayette (1984). Entre las exposiciones más importantes en donde participó se encuentran las del Museo de Artes Decorativas en París en 1972; en la del Museo Stedelijk de Amsterdam en 1972 y 1978; en el Museo del Cartel Wilanow en 1974; en la Bienal de Venecia en 1976; en el Museo Nacional de Poznan en 1981; en el Kunsthalle en Darmstadt (1984); en Angers en 1987 y en Cracovia en 1989. Algunos de los premios más importantes que recibió fueron el Premio Trepkowski en 1955; el Gran Premio de la Cuarta Bienal del Cartel en Varsovia; el Premio Especial del Cartel de Cine de Cannes en 1973; el Gran Premio del Cartel de Arte de París en 1979; el Gran Premio del Humor Negro en París en 1980: el Tercer Premio en la Bienal de Varsovia en 1984; y el Tercer Premio al Salón Internacional de Cartel de Cine en 1989. Desde 1975 fue profesor de la Escuela Superior de Arte en París; miembro de la Aliance Gráfica Internacional y miembro del Grupo Panique. Falleció en París el 21 de enero de 1996.

Born in Lvov, Poland (now Ukraine) in 1930, graduated from the Academy of Fine Arts in Krakow in 1955, goes to France in 1963 and obtained the French nationality in 1971. He was designer and art director at the magazines Elle, Vogue, Opus International and Kitxch. He also worked for the Georges Pompidou Center (1975-1982) and the Galleries Lafayette (1984). Among the most important exhibitions where he appeared was in the Musée des Arts Décoratifs in Paris in 1972; at the Stedelijk Museum in Amsterdam in 1972 and 1978; in the Wilanow Poster Museum in 1974; at the Venice Biennale in 1976; at the National Museum of Poznan in 1981; in Kunsthalle in Darmstadt (1984); in Angers in 1987 and in Krakow in 1989. Some of the most important awards he received were the Trepkowski Prize in 1955; the Grand Prize of the 4th Biennial of the Poster in Warsaw; the Special Award for the Film Poster, in Cannes 1973; the Grand Prix of the Art Poster in Paris, 1979; the Grand Prix of the Photomontage in Poland, 1979; the L’Humor Noir Award in Paris, 1980; and the Third Prize Salon International de L’Affiche du Film 1989. Since 1975, he was a professor at the École Supérieure des Arts in Paris; member of the Alliance Graphique Internationale, and member of Groupe Panique. He died in Paris in 1996.

64

ROMAN CIESZLEWICS


1975

Nació en Tokio, Japón, en 1932. Realizó sus estudios en la Universidad Nacional de Bellas Artes y Música de Tokio en 1956, y trabajó para la Ajinomoto Co., Ltd. A partir de 1958 trabaja como diseñador gráfico de manera independiente. En 1967 presentó una exposición individual en la Galería ibm, en Nueva York, y creó el cartel oficial para la Expo Japón. Ha recibido innumerables galardones, entre los que se encuentran: la medalla de oro otorgada por la Bienal Internacional del Cartel en Varsovia, Polonia, en 1972; el Premio de Plata en las bienales Internacional de Diseño Gráfico, en Brno, República Checa, y en la Internacional del Cartel en Lahti, Finlandia, en 1983; la medalla de plata en la Exposición Internacional del Cartel, en Fort Collins, Colorado, Estados Unidos, así como también el primer premio en la Bienal Internacional del Cartel en Moscú, Rusia, en 1985; el Premio de Arte Mainichi en el Museo Asiático de San Francisco, California, y el New York a.d.c. Hall of Fame, ambos en 1987. Es autor de varios libros, entre ellos, Elements of Ideas, Visual Tricks, Shigeo Fukuda’s Contrived Designs, Ilustrick 412 y Great Works by Shigeo Fukuda. Es presidente de la jagda (Asociación Japonesa de Diseñadores Gráficos, perteneciente a icograda), miembro del Comité de Tokio a.d.c., así como de la Alianza Gráfica Internacional y de la Royal Designer for Industry.

SHIGEO FUKUDA

Born in Tokyo, Japan in 1932. He studied at the National University of Fine Arts and Music in Tokyo in 1956 and worked for Ajinomoto Co., Ltd. Since 1958 works as a graphic designer in an independent manner. In 1967 he presented a solo show at the ibm Gallery in New York, and created the official poster for the Expo Japan. He has received numerous awards, among which are: the gold medal awarded by the International Poster Biennale in Warsaw, Poland, in 1972, the Silver Award at the International Biennial of Graphic Design in Brno, Czech Republic, and The International Poster in Lahti, Finland in 1983; the silver medal at the International Poster Exhibition in Fort Collins, Colorado, United States, as well as first prize at the International Poster Biennale in Moscow, Russia, 1985, the Mainichi Art Prize in the Asian Museum of San Francisco, California, and New York adc Hall of Fame, both in 1987. He is the author of several books, including Elements of Ideas, Visual Tricks, Shigeo Fukuda’s Contrived Designs, Ilustrick 412 and Great Works by Shigeo Fukuda. He is chairman of the jagd (Japan Association of Graphic Designers, belonging to icograda), a member of the Tokyo adc, as well as the Alliance Graphic International and the Royal Designer for Industry.

65


1977

Nació en la ciudad de Montevideo, Uruguay, en 1947, y reside en México desde hace más de 30 años. Inició su desarrollo en el campo del diseño gráfico desde 1965 y en esa calidad trabajó en diversos países de América Latina. En 1984 abrió su propio despacho, Tinta Roja, en la ciudad de México, en el que lleva a cabo relevantes proyectos para las principales casas editoras mexicanas. Ha dictado múltiples conferencias e impartido numerosos cursos en diversas universidades de provincia, así como en distintas instituciones de educación superior de la capital del país. También ha formado parte de varios comités de selección de diferentes concursos de diseño, entre los que se encuentra la Tercera Bienal Internacional del Cartel en México.

Palleiro was born in Montevideo, Uruguay, in 1947, and has lived in Mexico for more than 25 years. He started his development in graphic design since 1965 and has worked in that field in several Latin American countries. In 1984 he opened his own office, Tinta Roja (Red Ink), in Mexico City, through which he carries out significant projects for the main Mexican publishing houses. He has given many lectures and courses in various universities in the Mexican provinces, as well as in different schools of higher education in the capital city of the country. He has also been part of several selection committees in various design contests, among them the Third International Biennial of the Poster in Mexico.

66

CARLOS PALLEIRO


1978

Nació en Tokio en 1935 y, tras graduarse en la Escuela de Diseño de Kuwasawa en 1960, fundó en 1975 la llamada Granja de Diseño en su ciudad natal. Ha presentado numerosas exposiciones individuales en el Japón y Europa. Asimismo, sus obras han participado en exhibiciones colectivas, como los carteles que formaron parte de la exposición Images Internationales: pour les Droits de L’Homme et du Citoyen, montada en Francia y en 39 países más, y las presentadas en los museos de Arte de Hara, y de Arte Moderno de Saitama, así como en la Galería 91 de Nueva York. Entre los muchos reconocimientos recibidos se encuentran los Premios de Oro otorgados en las Bienales Internacionales de Diseño Gráfico de Brno, República Checa, y las de Carteles, efectuadas en Varsovia, Polonia, lo mismo que en Lahti y Helsinki, Finlandia, ciudad donde se le concedió un premio especial, y en la Trienal Internacional de Toyama, donde recibió la medalla de bronce, además de otros galardones, como el de Escultura, conferido por la Federación de Artistas Búlgaros en la Bienal de Humor y Sátira de Gavrobo. Asimismo, como parte de su trabajo de diseñador, en 1995 organizó una campaña antinuclear de carteles vía fax en París y Tokio, para protestar por las pruebas atómicas efectuadas por Francia, y ha realizado innumerables publicaciones de su obra gráfica. En la actualidad, Sato forma parte de la Alianza Gráfica Internacional, entre otras organizaciones.

U G SATO

This Japanese designer was born in Tokyo in 1935 and, after graduating from the School of Design of Kuwasawa in 1960; he founded the so-called Design Farm in his hometown in 1975. He has exhibited his work in many one-man shows in Japan, among them those in museums and galleries in Tokyo, Kawasaki, Osaka and Takasaki, and in Europe, those in Amsterdam, The Netherlands and Lahti, Finland. His work has participated in group exhibitions, such as the Images Internationales pour les Droits de L’Homme et du Citoyen show, presented in France and 39 other countries, where he exhibited his posters; also, at the Art Museum in Hara, the Saitama Modern Art Museum, and Gallery 91 in New York. His work has been recognized with many awards such as the Gold Prizes granted by the International Graphic Design Biennial of Brno, Czech Republic; the International Poster Biennials in Warsaw, Poland and Lahti and Helsinki, Finland, where he was awarded a special prize; the bronze medal at the International Triennial of Toyama, and many others such as the Sculpture Award from the Bulgarian Artist Federation at the Humor and Satire Biennial of Gavrobo. As part of his work as a designer, in 1995, he organized, via fax, an antinuclear poster campaign in Paris and Tokyo to protest against French atomic tests, and there are numerous publications of his graphic work. At present, Sato is a member of the International Graphic Alliance, among other organizations. 67


1979

Nació en Río de Janeiro, Brasil, en 1950, donde cursó sus estudios en la Escuela de Bellas Artes y en el Instituto de Diseño Gráfico. Durante algunos años laboró de manera independiente en el diseño de textiles de moda y de empaques en plástico y vidrio, y también realizó ilustraciones para la revista Fairplay. Fue director de arte en la compañía Primaco, así como en la Empresa Brasileña de Cine S/A Enbrafilme; se desempeñó como gerente de Boaldeia Comuniçao, e impartió la materia de diseño artístico en el Curso de Bahía de Arquitectura y Bellas Artes. Ha participado en varias muestras colectivas, como la de el Cartel de Cine Brasileño, en La Habana, Cuba, y la Exposición de Diseñadores Brasileños, organizada por el Club de Directores de Artes de Nueva York, entre otras. La revista Print reprodujo algunos de sus trabajos, bajo el título de “Brazil Design”. Ha recibido numerosos reconocimientos y galardones: fue seleccionado para participar en la Exposición de Carteles Internacionales que se llevó a cabo en el Grand Palais, en París, Francia, en 1986; obtuvo el primer lugar, en dos ocasiones, en el Concurso de Carteles del Festival Internacional de Cine Latinoamericano, que se celebró en La Habana, Cuba, en 1986 y 1988, al igual que en el Certamen de Carteles del Festival de Gijón, España, que se realizó en 1987, y la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba, de La Habana, le otorgó el premio especial de la Sección de Artes Plásticas.

Born in Rio de Janeiro, Brazil in 1950. He was educated at the School of Fine Arts and the Institute of Graphic Design in his hometown. For some years he worked independently designing fashion and textiles and plastic and glass packaging, and also did illustrations for the magazine Fairplay. He held the posts of director of art in the field of plastic packaging of the company Primaco, as well as the Brazilian Film S / A Enbrafilme; served as manager of Boaldeia Comuniçao, and gave the field of artistic design in the Course Bahía of Architecture and Fine Arts. He has participated in several group shows, like the poster of the Brazilian Cinema in Havana, Cuba, and the Brazilian Designers Exhibition, organized by the Art Directors Club of New York, among others. Print magazine reprinted some of his work, entitled “Brazil Design”. He has received numerous awards and honors: He was selected to participate in the International Poster Exhibition to be held at the Grand Palais in Paris, France in 1986, won the first, twice in the Poster Contest Festival Internacional de Cine Latinoamericano, held in Havana, Cuba in 1986 and 1988, as in the Poster Contest Festival Gijon, Spain, which was conducted in 1987, and the National Union of Writers and Artists Cuba, in Havana, awarded him with the special prize of the Section of Fine Arts.

68

FERNANDO PIMENTA


1980

Nacido en Bagno a Rapuli en 1940, Italia, después del inicio de la segunda Guerra Mundial, dejó la escuela a la edad de trece años para ayudar a su familia trabajando en una fundición de acero. A los 18 años viaja a Roma para trabajar en un estudio de animación, donde aprende ilustración y pronto viaja a Florencia. Allí ilustró carteles para películas y teatro, además del diseño de libros. Es conocido por su estilo sumamente detallado y pictórico y por su devoción a la representación realista en trabajos clásicos como la Cenicienta, las Aventuras de Pinocho, un Villancico, y el Cascanueces. También ilustra un cuento original del Holocausto, Rose Blanche, que ha sido publicado en Europa y Estados Unidos. Las ilustraciones de Innocenti son inequívocas, demostrando una delicadeza de paleta así como un refinamiento de línea, ambos son sorprendentes en la luz del hecho de que Innocenti es completamente autodidacta.

ROBERTO INNOCENTI

Born in Bagno a Rapoli, Italy 1940, after the start of the Second World War, Innocenti left school at the age of thirteen to help his family, working in a steel foundry. At 18 he traveled to Rome to work in an animation studio, where he learned illustration and soon travels to Florence. There he illustrates posters for movies and theater, as well as the design of books. He is known for his extremely detailed and pictorial style and for his devotion to the realistic representation in classic works such as Cinderella, the Adventures of Pinocchio, a Christmas Carol, and the Nutcracker. He also illustrates an original story of the Holocaust, Rose Blanche, which has been published in Europe and the United States. The illustrations are clear Innocenti, showing a delicate palette as well as a refinement of line, they are surprising in light of the fact that Innocenti it is completely self-taught.

69


1980

Gábor Palotai desarrolla una amplia gama de proyectos de diseño en el campo de comunicación visual como son el diseño corporativo, empaque, logotipos, marcas, exposiciones de diseño, diseño de web, animación, diseño editorial, ilustración, cartel, conocimiento, inspiración, deseo, belleza, alegría, sorpresa, cerebro, corazón, ojos, vida y muerte.

Gábor Palotai design works on a broad range of design projects in the field of visual communication such as corporate design, packaging, logotypes, signage, exhibition design, web design, animations, book design, illustrations, poster art, knowledge, inspiration, desire, beauty, playfulness, surprise, brain, heart, eyes, life and death.

70

GABOR PALOTAI


Colectivo de diseño fundado en 1970 por Pierre Bernard, Gerard Paris-Clavel y Francois Miehe. El trabajo de diseño de este grupo estuvo orientado a instituciones culturales, grupos de arte experimental, partidos políticos, educación y causas sociales. Grapus ha expuesto sus trabajos en el Musee de l’Affiche, París, y el Museo Stedelijk, Amsterdam, en Pecs en Hungría, Kunstgewerbemuseum, Zurich, y el Museo Wilanow en Polonia, en Aspen, Colorado y el Museo de Arte Contemporanea en Montreal, así como en muchos sitios de Francia y Europa. Desde 1987, Pierre Bernard y Gerard Paris-Clavel han sido miembros de agi. Ha recibido importantes premios en las bienales de Varsovia y de Lahti, también en la Bienal de Diseño Gráfico de Brno, en el Show Internacional de Cartel en Colorado, en la competencia internacional de identidad grafica de Parc de la Villete, en el Club de Directores de Arte de Nueva York, en la zgraf 5 de Zagreb y en la competencia internacional para la identidad gráfica del Museo Louvre, así como en la Trienal de Toyama, Japón.

GRUPO GRAPUS

1981

Design collective founded in 1970 by Pierre Bernard, Gerard Paris-Clavel and Francois Miehe. The design work of this group was directed to cultural institutions, groups of experimental art, political parties, education and social causes. Grapus has exhibited his work at the Musee de l’Affiche, Paris and the Stedelijk Museum, Amsterdam, in Pecs in Hungary, Kunstgewerbemuseum, Zurich, and the Museum Wilanow in Poland, in Aspen, Colorado and the Museum of Contemporary Art in Montreal as well as in many places in France and Europe. Since 1987, Pierre Bernard and Gerard Paris-Clavel have been members of agi. They has received important awards in the Warsaw and Lahti biennials, also in the Biennale of Graphic Design at Brno, in the International Poster Show in Colorado, in international competition of graphic identity of Parc de la Villette, in the Club of Art Directors in New York, zgraf 5 in Zagreb and in the international competition for the graphic identity of the Louvre Museum, as well as in the Triennial of Toyama, Japan.

71


1981

Nace en Nara Japón, en 1930. Se gradúa del Collage of Art justo en la época cuando su país natal resentía con mayor fuerza la posguerra (1950). Empieza su carrera profesional en Osaka en 1952 y se muda a vivir a Tokio en 1957, donde seis años después funda su propio estudio de diseño. Tanaka colaboró en proyectos con diseñadores de moda japoneses como: Hanae Mori, Kenzo Takada e Issei Miyake. Fue ganador de las medallas de oro y de plata del Club de directores de Tokio, de la Bienal Internacional del Cartel en Varsovia, y ganador por parte del Club de Directores de Arte de Nueva York. Considerado como uno de los pilares más importantes de la gráfica japonesa, Ikko Tanaka da muestra de que no son necesarias las formas complejas para transmitir la gran gama de emociones del ser humano. Observamos que su trabajo está compuesto principalmente por figuras geométricas y plastas de color, que incluso nos dan la impresión de ser papiroflexia. Fallece en el año de 2002.

Born in Nara, Japan in 1930. Graduates of the College of Art Fair at the time when his native country more strongly resented the war (1950). Begins his career in Osaka in 1952 and moved to live in Tokyo in 1957, where six years later founded his own design studio. Tanaka collaborated on projects with Japanese fashion designers such as Hanae Mori, Kenzo Takada and Issei Miyake. He has won gold and silver medals from the Art Directors’ Club in Tokyo, the International Poster Biennale in Warsaw, and by the Art Directors Club of New York. Considered one of the most important pillars of the graphic Japanese Ikko Tanaka shows that are not necessary complex forms to convey the big range of emotions of human beings. We note that his work is composed primarily of geometrical shapes and colors, even give us the impression of being Origami. He died in 2002.

72

IKKO TANAKA


1982

Nace en Perentz Rosenbaum el 15 de agosto de 1914. Diseñador gráfico estadounidense que introduce las nuevas tendencias del constructivismo ruso, el De Stijl y de Bauhaus en la gráfica de su país. Comienza muy joven en el oficio y muy pronto (a los 24 años) ya es director de arte de la editorial EsquireCoronet, de Nueva York. Considerado uno de los profesionales más influyentes del diseño americano, escribe Reflexiones sobre el diseño, libro que se transforma en la “biblia” del diseño. Sus trabajos de diseño editorial en la década del 1940 fueron muy innovadores, especialmente los de la revista Direction. Los trabajos de Rand le valieron el respeto de los diseñadores europeos que en esos años estaban llegando a EU, exilados por la guerra y el nazismo. Una de las áreas de diseño donde el trabajo de Rand fue realmente innovador fue en publicidad. Fue el introductor de los “equipos creativos” formados por redactores y directores de arte. En 1956 fue nombrado consultor de diseño de ibm, una de las primeras grandes empresas norteamericanas en dar importancia al diseño para sus comunicaciones y publicidad. Sus trabajos en imagen corporativa más conocidos son los de ibm, ups, abc, Westinghouse y Next. Profesor de la Cooper Union, Pratt Institute y la Universidad de Yale. Fallece en 1996.

PAUL RAND

Born in Perentz Rosenbaum on August 15, of 1914. American graphic designer that introduces new trends as the Russian Constructivism, De Stijl and Bauhaus in the graphic world of their country. He starts very young in the job and very soon (at 24 years) becomes art director of Esquire-Coronet editorial, New York. Considered one of the most influential professionals of American design, wrote Reflections on the design, a book that becomes the “bible” of the design. His editorial design work in the decade of 1940 were very innovative, especially the magazine Direction. The work of Rand earned him the respect of European designers who in those years were reaching the U.S., exiled by war and Nazism. One area where the Rand design work was truly innovative was in advertising. He was the introducer of “creative teams” made up of editors and art directors. In 1956 he was appointed design consultant for ibm, one of the first large US companies to give importance to the design for its communications and advertising. His work in corporate best known are those of ibm, ups, abc, Westinghouse and Next. Professor at the Cooper Union, Pratt Institute and Yale University. He died in 1996.

73


1982

Nacido en 1920 en Nueva York de padres ucranianos, se casa con una enfermera galesa en 1947. Después de una vida extraordinariamente activa como diseñador gráfico en agencias de publicidad, se independiza en 1968. Fue maestro en diversos colegios de arte. Finalmente, radica en País de Gales, en Porthcawl en Glamorgan, en donde permanece hasta su muerte en 1996. Sus carteles son famosos por su enorme habilidad artística, así como su enérgicas imágenes y textos políticos, sobre todo como protestas contra las cuestiones sociales.

Born in 1920 in New York of Ukrainian parents, marries a welsh nurse in 1947. After an extremely active life as a graphic designer in advertising agencies, became independent in 1968. He was a teacher in various schools of art. Finally, settles in Wales, in Porthcawl at Glamorgan, where he remained until his death in 1996. His posters are famous for their great artistic skill, as well as their strong images and political texts, especially as protests against social issues.

74

PAUL PETER PIECH


1983

Legendario diseñador gráfico inglés, estudió en las Universidades de Harvard y Yale, de los Estados Unidos. Su agencia de diseño Chermayeff & Geismar Inc. fue responsable del diseño de imagen corporativa de importantes empresas (nbc, Chase Manhattan Bank, Xerox Corporation, Mobil Corporation, Time Warner, Viacom, Museum of Modern Art, entre otras). El trabajo de este diseñador, pintor e ilustrador ha obtenido merecido reconocimiento en los Estados Unidos, en Europa y Japón, y ha recibido innumerables premios, entre otros el del Club de Directores de Tipografía, el del Instituto Americano de Artes Gráficas, el de la Sociedad de Ilustradores y el del Club de Directores de Arte de Nueva York, además del President’s Fellow Award, de la Escuela de Diseño de Rhode Island. En 1982 obtuvo su nombramiento como integrante del Salón de la Fama del mencionado Club de Directores de Arte de Nueva York, y se le otorgó el doctorado (honorario) en Bellas Artes, tanto del Museo de Artes Corcoran, de Washington, D.C. como de la Universidad de las Artes de Filadelfia. Asimismo, recibió en Londres el título de Diseñador Real para la Industria, de la Real Sociedad de Artes y Comercio por sus notables logros en diseño gráfico.

IVAN CHERMAYEFF

Legendary English graphic designer, studied at the universities of Harvard and Yale, the United States. Its design agency Chermayeff & Geismar Inc. was responsible for the design of major corporate companies (nbc, Chase Manhattan Bank, Xerox Corporation, Mobil Corporation, Time Warner, Viacom, Museum of Modern Art, among others). The work of this designer, painter and illustrator has won deserved recognition in the United States, Europe and Japan, and has received countless awards, including the Club of Directors of Typography, the American Institute of Graphic Arts, the Society of Illustrators and the Art Directors Club of New York, in addition to the President’s Fellow Award, the School of Design Rhode Island. In 1982 he received his appointment as a member of the Hall of Fame said Art Directors Club of New York, and was awarded a doctorate (honorary) in Fine Arts, both of the Corcoran Museum of Art, Washington, DC as the University of the Arts in Philadelphia. Also, in London received the title Royal Designer for Industry, the Royal Society of Arts and Commerce for their outstanding achievements in graphic design.

75


1986

Cursó estudios en Cooper Union en Nueva York, Seymour Chwast fue un miembro fundador de la importante Push Pin Studios y de Push Pin Press. Prolífico y versátil, ha diseñado carteles, revistas, logotipos comerciales, registro y portadas de discos, así como libros para niños. Chwast ha sido objeto de numerosas exposiciones individuales, y su obra está representada en las colecciones permanentes del Museo de Arte Moderno de Nueva York y el Museo Suntory en Osaka. En 1983 fue galardonado con la Medalla SaintGaudens al logro excepcional por Cooper Union, y fue elegido para el Salón de la Fama del Club de Directores de Arte de Nueva York. Debido a la notable diversidad del talento de Chwast, su trabajo ha tenido una influencia internacional en diseñadores en diversos ámbitos. Desempeñó un papel clave en la creación del estilo distintivo de los Estudios Push Pin, que revivió la elementos ilustrativos de los anteriores movimientos de arte, como el Art Nouveau. Este eclecticismo se adapta bien a los años 1960 y 1970, y su humor visual sigue distinguiendo los esfuerzos de Push Pin.

Educated at Cooper Union in New York City, Seymour Chwast was a founding member of the important Push Pin Studios and Push Pin Press. Prolific and versatile, he has executed designs for posters, magazines, commercial logos, and record covers, as well as children’s books. Chwast has been the subject of numerous solo exhibitions, and his work is represented in the permanent collections of the Museum of Modern Art in New York and the Suntory Museum in Osaka. In 1983 he was awarded the Saint-Gaudens Medal for outstanding achievement by Cooper Union, and was elected to the Hall of Fame of the Art Directors Club of New York. Because of the remarkable diversity of Chwast’s talent, his work has had an international influence on designers in various fields. He played a key role in creating Push Pin Studios’ distinctive style, which revived the illustrative elements of earlier art movements such as Art Nouveau. This eclecticism was well suited to the 1960s and 1970s, and his visual humor continues to distinguish Push Pin’s efforts.

76

SEYMOUR CHWAST


1987

¿Hacer carteles tiene un impacto en nuestro mundo? Si es así, entonces las obras de Günter Schmidt sin duda son parte de ello. Nuestra forma de percepción se acuña más que nunca en lo visual. Un mar de colores y la información se empuja a sí mismo, una inundación de la que nadie puede escapar. Günter Schmidt presenta puntos y contrapuntos en su trabajo gráfico. Se desafía y resiste la competencia de los estímulos ópticos y acústicos por los que regresa de nuevo a lo primario: hacer una pausa, a contemplar. Su acusación como en el ejemplo de la serie de carteles del medio ambiente es muy directa. Contienen el clamor diario en contra de la deshumanización y alienación. Una vía, que tiene su curso a través de la reducción y abstracción, al final del cual un “señalar un punto” es el mensaje: un postulado humano, el llamado a ser conscientes de nuestras enfermedades causadas por la civilización y la ruinosa explotación a la que está sujeta la naturaleza. La obra de Günter Schmidt, sin embargo, no se limita a carteles, sino también a muchos niveles de diseño artístico, por ejemplo, las esculturales estructuras hechas de papel. En su “principal ocupación”, Schmidt es un diseñador gráfico con su propia empresa que diseña logotipos, elabora anuncios y trabaja en conceptos de ferias comerciales. También en estos campos, ha ganado una serie de premios. Schmidt, quien nació en Giebsen, tuvo su estudio en Münster, después de haber trabajado en Colonia. Muere en Alemania en 2002.

GÜNTHER SCHMIDT

Do posters have an impact on our world? If so, then the works of Günter Schmidt certainly have a share in it. Our way of perception is coined more than ever by the visual. A sea of colors and information is thrust upon oneself – an inundation that nobody can escape. Günter Schmidt sets counterpoints and points of rest here with his graphical work. It defies and resists the competition of optical and acoustic stimuli by returning again to the elementary: to pause, to contemplate. His accusation as in the example of the series of environmental posters is very direct. They contain the outcry against the daily dehumanization and alienation. A path, which takes its course via reduction and abstraction, at the end of which a “brought to a point” message is set: a humane postulate, the appeal to become aware of our diseases caused by civilization and the ruinous exploitation we subject nature to. Günter Schmidt’s works, however, are not restricted to posters, but include many levels of artistic design, for example the sculptural structures made of paper. In his “main occupation”, Schmidt is a graphics designer with his own business who designs logos, draws up ads and works out trade show concepts. Also in these fields, he has won a number of awards. Schmidt, who was a born at Giebsen, has his studio in Münster while having worked at the same time for some years in Cologne. Died in Germany in 2002.

77


1988

Aartomaa, nace en 1934, sobresaliente diseñador gráfico finlandés, actualmente director del Departamento de Diseño Gráfico de la Universidad de Artes Industriales de Helsinki, en donde se desempeña como docente. Funge desde 1975 como presidente de la Bienal Internacional del Cartel en Lahti, Finlandia. Su obra se ha presentado en infinidad de muestras individuales, así como en numerosas exposiciones colectivas que se han llevado a cabo tanto en su país de origen como en el resto de las naciones escandinavas, y también en otras ciudades de Europa y Asia, y en México. Aartomaa ha intervenido como jurado en importantes concursos internacionales y ha impartido diversos cursos de diseño, entre ellos los que formaron parte de los programas de la Bienal Internacional del Cartel en México. A lo largo de su trayectoria, ha recibido numerosos reconocimientos y distinciones, tanto nacionales como extranjeros, entre los que destaca El Mejor Cartel del Año, galardón que le fue otorgado en la Bienal Internacional del Cartel en Lahti.

Aartomaa, born in1934, is an outstanding Finnish graphic designer. Currently, he is director of the Department of Graphic Design at the University of Industrial Arts of Helsinki, where he also teaches. Since 1975 he has acted as president of the International Biennial of the Poster in Lahti, Finland. His work has been displayed in a considerable number of both individual and group exhibitions in his homeland and in other Scandinavian countries, as well as in other cities in Europe and Asia, and in Mexico. Aartomaa has been a member of the jury at important international contests and has given several courses in design, among them, those that were part of the programs at the International Biennial of the Poster in Mexico. Throughout his career, he has been granted many acknowledgements and awards, both national and international, among them the Best Poster of the Year, assigned to him at the International Biennial of the Poster in Lahti.

78

TAPANI AARTOMAA


1989

Mitsuo Katsui nació en Tokio, Japón, en 1931; realizó sus estudios en la Universidad en Artes y Educación en esa ciudad, parte de su carrera se enfoca a realizar estudios de investigación de diseño y fotografía; en 1961 empezó su trabajo como diseñador independiente en su propio estudio. Es considerado uno de los grandes del diseño gráfico de Japón y del mundo; sus trabajos fueron pieza clave para el resurgimiento de su comunidad en tiempos de la posguerra y ha sido merecedor de importantes premios del diseño en Japón tanto por sus carteles como por sus diseños editoriales. Cuenta con medallas de oro y plata de las bienales de México, Brno, Lahti y Varsovia. Igualmente ha sido premiado por el Art Directors Club de Nueva York.

MITSUO KATSUI

Mitsuo Katsui was born in Tokyo, Japan, in 1931, studied at the University of Arts and Education in that city, part of his career focused on conducting research studies in design and photography; in 1961 began his work as an independent designer in his own studio. He is considered one of the great graphic designers in Japan and the world, his works were key to the resurgence of their community in times of war and has earned major design awards in Japan for its posters for his editorial designs. With gold and silver medals in the biennials of Mexico, Brno, Lahti and Warsaw. He has also been honored by the Art Directors Club of New York.

79


1989

Péter Pócs nació el 14 de septiembre de 1950 en Pécs. Se graduó de la Escuela Superior de Bellas Artes de Pécs en 1971 como diseñador en orfebrería de oro y plata. Ha trabajado como diseñador gráfico desde 1972. Es un miembro fundador del grupo artístico dopp (Ducki, Orosz, Pinczehelyi, Pócs), establecida en 1987. Sus obras se presentan regularmente en exposiciones internacionales, bienales, trienales, simposios y carteles. Ha sido galardonado con un gran número de premios húngaros e internacionales por sus carteles. Estableció su estudio independiente llamado poster ’v en 1991. Recibió el Premio de Arte Húngaro Mihály Munkácsy en 1997. Fue miembro fundador y presidente de la Asociación Húngara del Carteles en 2004. Fundó la Asociación Húngara PosterLoneliness en 2008, de la que es el único miembro. Comenzó sus estudios en la Universidad Húngara del Oeste, Facultad de Diseño del Instituto de Artes Aplicadas, en 2008. En 1993, uno de sus carteles fue elegido para la exhibición Los 100 mejores pósters europeos y americanos del mundo, 1945-1990, mismo que se incluyó en la edición del libro publicado con el mismo título.

Péter Pócs was born on September 14, 1950 in Pecs. Graduated from the College of Fine Arts in Pécs in 1971 as a gold and silversmith designer. He has worked as a graphic designer since 1972. He is a founding member of the artistic group dopp (Ducki, Orosz, Pinczehelyi, Pócs), established in 1987. His works are presented regularly at international exhibitions, biennials, triennials, symposia and posters. He was awarded many times with Hungarian and international prizes for their posters. Established his independent study called poster’v in 1991. He received the Prix Arte Hungarian Mihály Munkácsy in 1997. He was a founding member and president of the Association of Hungarian Poster Artists in 2004. He founded the Hungarian Association Poster-Loneliness in 2008, where is the only member. He began his studies at the University of Western Hungary, Applied Arts Institute, and Faculty of Design in 2008. In 1993, one of his posters was chosen for the exhibit’s 100 best Europeans and Americans posters in the world, 1945-1990, which was included in the published edition of the book with the same title.

80

PETER PÓCS


1990

Nació en 1945. Estudió en el departamento de diseño gráfico de la Escuela de Artes Industriales en Helsinki. Ha sido jurado en muchos concursos de diseño gráfico como: la Bienal de Latí en 1989, 1991 y 1993 en el jurado nacional, y en 1989 en el internacional; en la Bienal del cartel de Varsovia, en 1994; Moscú Golden Bee en 1994; Grafill en Oslo, en 1994; la Bienal Internacional de Diseño Gráfico en Brno, en 1998. Presidente de la Bienal Internacional de Cartel en Helsinki, de 1994 a 1998. Miembro de Alianza Gráfica Internacional y actualmente del jurado internacional de la Sexta Bienal Internacional del Cartel en México 2000.

KARI PIIPPO

Born in 1945. He studied in the department of graphic design at the School of Industrial Arts in Helsinki. He was sworn in many competitions in graphic design as: the Biennial of Lati in 1989, 1991 and 1993 in the national jury, and in 1989 in the international cartel in the Biennale in Warsaw, at 1994; Golden Bee Moscow in 1994; Grafill in Oslo in 1994, the International Biennial of Graphic Design Brno, in 1998. President of the International Poster Biennale in Helsinki from 1994 to 1998. Member of the International Alliance Graphics and now of the international jury of the Sixth International Biennial of the Poster in Mexico 2000.

81


1990

Nace en Kecskemet, Hungría, en 1951. Estudia diseño gráfico y animación en Budapest. Después de graduarse en 1975 comienza a trabajar en teatro como diseñador de escena y como animador y director de cine. Más tarde cuando el cartel llega al centro de su interés, principalmente hace carteles de teatro, cine y exhibiciones. En el momento en que Europa del Este sufría cambios democráticos, Orosz dibuja también algunos carteles políticos. Es conocido como impresor e ilustrador. Le gusta usar la paradoja visual y acercamientos ilusionistas, mientras sigue las técnicas tradicionales de impresión como el grabado en madera. Trata de renovar la técnica de anamorfosis y es participante regular en las principales bienales internacionales de carteles y de arte gráfico. Su trabajo ha sido mostrado en muchas exposiciones individuales y colectivas en Hungría y en el extranjero. Con regularidad participa en el diseño internacional, en congresos artísticos y conduce talleres. Es cofundador del grupo artístico dopp. Director en el Estudio de Cine Pannoia en Budapest. Profesor en la Universidad de Hungría Occidental en Sopron, miembro de la Alianza Gráfica Internacional, de la Academia de Arte de Hungría y director del estudio de diseño gráfico Utisz. Usualmente usa útisz (nadie) como un seudónimo artístico. Su obra ha sido expuesta en varias ciudades del mundo. Ha ganado diversos premios internacionales, entre los que destacan el primer lugar en las bienales de cartel de Brno, República Checa, y Lahti, Finlandia. Actualmente es profesor de la Academia de Artes Aplicadas en Budapest.

Born in Kecskemet, Hungary in 1951. He studied graphic design and animation in Budapest. After graduating in 1975 started working in theater as a scene designer and as animator and films director. Later when the cartel comes to his center of interest, mainly made posters for theater, movies and exhibitions. At the time when Eastern Europe was suffering democratic changes, Orosz also draw some political posters. It is known as a printmaker and illustrator. He likes to use the visual paradox and illusionist approaches, while continuing the traditional techniques of printing and engraving on wood. Try to renew the anamorfosis technique and is a regular participant in major international biennials of posters and artwork. His work has been shown in many individual and group exhibitions in Hungary and abroad. Regularly participates in designing international conference on art and leads workshops. He was co-founded the art group dopp. Director at the Pannoia Film Study in Budapest. Professor at the University of Sopron in western Hungary, a member of the Alliance Graphics International, the Hungarian Academy of Arts and director of graphic design studio Utisz. Usually used útisz (no one) as an artistic pseudonym. His work has been exhibited in several cities in the world. He has won several international awards, among which are the first in the biennial poster of Brno, Czech Republic, and Lahti, Finland. He is currently a professor at the Academy of Applied Arts in Budapest. 82

ISTVAN OROSZ


1991

Marina-Rosa Langer, trabaja y vive en Colonia, Alemania. Ella es una creativa ilustradora y cartelista cuyas obras son fuertes y brillantes. Ha sido premiada internacionalmente por sus ilustraciones, carteles y proyectos de arte en concursos internacionales de diseño y sus ilustraciones han sido expuestas internacionalmente. Se ha desempeñado como jurado en bienales internacionales, incluida la Bienal Internacional del Cartel en México y la 1ª Bienal de Cartel de Corea. Marina ha dictado conferencias en Europa, México y Corea del Sur.

MARINA LANGER-ROSA

Marina Langer-Rosa, works and lives in Cologne, Germany. She is a creative illustrator and poster artist whose works are strong and bright. She has been internationally awarded for her illustrations, posters and art projects at international design competitions and her illustrations have been exhibited internationally. She has served as juror at international Biennales, including the Mexico International Poster Biennale and the 1st Korea Poster Biennale. Marina has lectured in Europe, Mexico and South Korea.

83


1991

Nació en Nairobi, Kenya el 27 de septiembre de 1931. Preparado en la escuela Real de Arte en Londres y en la escuela de Arquitectura y Diseño de la Universidad de Yale. Su carrera comenzó en Nueva York donde trabajó para el corporativo Container, para la revista Fortune y ibm. Se muda a Londres en 1959 y co-funda Fletcher/Forbes/Gill que tiene como clientes a Pirelli, Cunard, Olivetti y Reuters. Fletcher fue miembro fundador de Pentagram en 1972. Entre sus clientes se incluían Lloyd de Londres, Daimler Benz, ibm Europa y el grupo del Hotel Mandarin Oriental. Fue consultor internacional de la onu, Tokio. Su reputación internacional como diseñador gráfico se refleja en los premios de oro que ha recibido de los diseñadores británicos y de la Asociación de Directores de Arte y del One Show, Nueva York. En 1977 compartió con Colin Forbes, un compañero de Pentagram establecido en Nueva York, el Premio del Presidente de la Asociación de Diseñadores y Directores de Arte por sus destacadas contribuciones en el diseño. Entre los libros que ha coéscribió se encuentran el Diseño gráfico, una comparación visual, un manual de sistemas de señalización, también dos publicaciones sobre el trabajo de Pentagram Living by Design e Ideas on Design. Fletcher fue el Diseñador Real para la Industria, Amigo de la Sociedad de Artistas y Diseñadores Industriales y ex presidente de la Asociación de Diseñadores y Directores de Arte. Desde octubre de 1982 hasta abril de 1985 sirvió como presidente Internacional del AGI. Muere en Londres el 21 de septiembre de 2006.

Born in Nairobi, Kenya in september 27 1931. Trained at the Royal College of Art in London and at the School of Architecture and Design, Yale University. He began his career in New York where he worked for the Container Corporation, Fortune magazine and ibm. Moving to London in 1959, he co-founded Fletcher/Forbes/Gill, which served such clients as Pirelli, Cunard, Olivetti and Reuters. He was founder member of Pentagram, formed in 1972. His clients have included Lloyd’s of London, Daimler Benz, ibm Europe an the Mandarin Oriental Hotel Group. He was an international consultant to un, Tokyo. His international reputation as a graphic designer is reflected in the gold awards he has received from the British Designers and Art Directors Association, and the One Show, N.Y. In 1977, he shared with Colin Forbes, a Pentagram partner based in New York, the Designers an Art Directors Association President’s Award for outstanding contributions to design. Among the books he has co-authored are Graphic Design - a visual comparison, A sign systems manual; also two publications on the work of Pentagram Living by design and Ideas on design. He is a Royal Designer for Industry, a Fellow of the Society of Industrial artist and Designers and a former president of the Designers and Art Directors Association. From October 1982 to April 1985 he served as International President of AGI. In September 21 2006, dies in London.

84

ALAN FLETCHER


1991

Ralph Prins, 1926, es un artista socialmente consciente que se ha distinguido a trav茅s de su convincente postura contra la violencia. Esto es expresado en gran parte de su trabajo. El Monumento Nacional en el antiguo campo de concentraci贸n Westerbork le mereci贸 reconocimientos tanto nacionales como internacionales.

RALPH PRINS

Ralph Prins, 1926, is an artist who is socially aware and has distinguished himself through his convincing stance against violence. This is expressed in much of his work. The National Monument in the former concentration camp Westerbork brought him both national and international acclaim.

85


1992

Diseñador gráfico nacido en 1941 en Cracovia, Polonia, donde es profesor de la Academia de Bellas Artes de esa ciudad desde 1966. En 1979, con una beca del gobierno francés, llevó a cabo estudios en París, y ha sido invitado como profesor por diversas instituciones culturales, entre ellas, el Departamento de Diseño de la Universidad de Quebec en Montreal, Canadá, en dos ocasiones, y el de Actividades Culturales de la Universidad de Chile; asimismo, ha dictado conferencias en Tokio y Fukuoka, Japón. Sus trabajos se han presentado en numerosas exposiciones individuales, como las efectuadas en París, Nantes, Limoges, Lyon y Caen, Francia; Nuremberg y Heilbronn, Alemania; Tokio y Fukuoka, Japón; Sarajevo y Ljubljana, Yugoslavia; Montreal y Laval, Canadá; Zurich, Suiza; Varsovia, Poznan, Opole, Cracovia, Tarnow y Starachowice, Polonia, y Santiago, Valparaíso, Concepción, La Serena y Antofagasta, Chile. Entre los múltiples galardones y reconocimientos recibidos se encuentran, por mencionar sólo algunos, el primer premio en la exposición de las obras de becarios laureados por el gobierno francés, celebrada en París, lo mismo que en la Bienal Internacional del Cartel que tuvo lugar en México en 1992, y la Exhibición Internacional de Colorado, Estados Unidos; también obtuvo la medalla de bronce en la Primera Trienal Internacional del Cartel, de Toyama, Japón, y se le han otorgado menciones honoríficas por parte del Art Directors Club de la ciudad de Nueva York, y en las Bienales Internacionales de Varsovia, Polonia, y Lahti, Finlandia.

Graphic designer born in 1941 in Krakow, Poland, where he is professor of the Academy of Fine Arts since 1966. In 1979 with a grant from the French government, carried out studies in Paris, and has been invited as a teacher for many cultural institutions, including the Department of Design at the University of Quebec in Montreal, Canada, on two occasions, and The Cultural Activities of the University of Chile, it has also lectured in Tokyo and Fukuoka, Japan. His works have been presented in numerous solo exhibitions, such as those made in Paris, Nantes, Limoges, Lyon and Caen, France; Nuremberg and Heilbronn, Germany, Tokyo and Fukuoka, Japan, Sarajevo and Ljubljana, Yugoslavia; Montreal and Laval, Canada; Zurich, Switzerland, Warsaw, Poznan, Opole, Krakow, Tarnow and Starachowice, Poland, and Santiago, Valparaiso, Concepcion, La Serena and Antofagasta, Chile. Among the many awards and recognitions he received, to mention only some, the first prize in the exhibition of works by fellows winners by the French government, held in Paris, as in the International Poster Biennale, held in Mexico in 1992, and the International Exhibition of Colorado, US, also won the bronze medal at the First International Poster Triennial, Toyama, Japan, and has been awarded with the honorable mention by the Art Directors Club of the City of New York, and at the International Biennial of Warsaw, Poland, and Lahti, Finland.

86

MIECZISLAW GOROWSKY


1992

Diseñador venezolano nacido en Barcelona, España, en 1946. Realizó estudios en la Escuela de Artes Plásticas Cristóbal Rojas, de Caracas, Venezuela, y en la Escuela Superior de Bellas Artes, de París, Francia. Ejerció la docencia en el Instituto de Diseño de la Universidad Simón Bolívar y en la Escuela de Artes Visuales Cristóbal Rojas, de la capital venezolana. Ha sido galardonado por la Bienal de Varsovia, Polonia, la Trienal de Toyama, Japón, y por el Festival del Nuevo Cine Latinoamericano, de La Habana, Cuba. En 1992 participó como jurado de la Bienal Internacional del Cartel en México. Ha sido reconocido con el Premio Nacional de las Artes de Venezuela por su trayectoria profesional. En la actualidad trabaja como diseñador gráfico y es director del programa de diseño de la Universidad Experimental de Yaracuy, en Venezuela. En la actualidad dirige su propia compañía, Polster Publicidad.

SANTIAGO POL

Venezuelan designer born in Barcelona, Spain, in 1946. He studied at the School of Plastic Arts “Cristobal Rojas” in Caracas, Venezuela, and in the Superior School of Fine Arts in Paris, France. He taught at the Design Institute of the Universidad Simon Bolivar and at the School of Visual Arts “Cristobal Rojas” in Caracas. He has been awarded at the Biennale in Warsaw Poland, the Triennial in Toyama Japan and in the New Latin-American Cinema Festival in La Havana Cuba. In 1992 he was awarded the National Prize in Arts of Venezuela due to his professional career. Currently he works as graphic designer and is the director of the program in design at the Universidad Experimental de Yaracuy, in Venezuela. At present runs his own company, Polster Advertising.

87


1992

Annick Orliange nació en 1946 en París. Se graduó en la Escuela Superior de Artes Modernas en París. Trabaja en el campo del cartel y el diseño gráfico (logotipo, diseño de catálogos). Ha tomado parte en diversas exposiciones internacionales y bienales. Recibió un reconocimiento en el concurso de carteles Chaumont. Actualmente vive y trabaja en Caromb.

Annick Orliange was born in 1946 in Paris. Graduated from the Ecole Superieure des Arts Modernes in Paris. She works in the field of poster and graphic design (logo, design catalogs). She has taken part in various international exhibitions and biennials. She is a prize winner in the contest of posters Chaumont. She now lives and works in Caromb.

88

ANNICK ORLIANGE


1993

Este sobresaliente diseñador gráfico portugués, nacido en Coimbra en 1942, posee un título académico en escultura, otorgado por la Escuela de Bellas Artes de Oporto, y desde 1982 comenzó a participar en numerosas exposiciones individuales de Portugal, entre otras la presentada por la Sociedad Nacional de Bellas Artes de Lisboa, el Museo Nacional de Soares dos Reis de Oporto y la de la Casa de Cerca en Almada. También ha exhibido su obra gráfica en múltiples países, destacando las exposiciones de la Richmond Art Gallery de Montreal, Canadá; la Kunstkartel Galerie de Lambsheim, y la denominada Días da Cultura Portuguesa de Francfort, ambas en Alemania, así como las del Centre Bonlieu d’Action Culturelle de Annecy, Francia; The Lincoln Center de Fort Collins, Estados Unidos; la Semana do Porto en Vigo, España, y las galerías de la Casa del Poeta en la ciudad de México, y ddd de Osaka, Japón, lo mismo que en Pécs, Hungría, y la Academia Kala de Nueva Delhi, India. Asimismo destacan las exposiciones organizadas en Brasil por el Museo Nacional de Bellas Artes de Río de Janeiro, el Memorial de Cidade de Curitiba, y la Casa Garden de Macau, o las presentadas en el 2001 en Pécs, Hungría, y la Academia Kala de Nueva Delhi, India.

JOAO MACHADO

This outstanding Portuguese graphic designer, born in Coimbra in 1942, holds a degree in Sculpture from the School of Fine Arts of Oporto, and since 1982 he has been participating in numerous one-man shows in Portugal, such as those presented by the Fine Arts National Society in Lisbon, the Soares dos Reis National Museum of Oporto and the Casa de la Cerca in Almada. He has also exhibited his graphic work in several countries, standing out the exhibitions at the Richmond Art Gallery, Montreal; the Kunstkartel Galerie in Lambsheim and the Días da Cultura Portuguesa in Frankfurt, both in Germany; as well as the Centre Bonlieu d’Action Culturelle in Annecy, France; The Lincoln Center in Fort Collins, United States; the Semana do Porto in Vigo, Spain; and al so at the following galleries: Casa del Poeta in Mexico City; ddd in Osaka, Japan; Pécs in Hungary, and the Kala Academy in New Delhi, India. Other outstanding exhibitions were those organized by the National Museum of Fine Arts in Rio de Janeiro; the Cidade de Curitiba Memorial, and the Casa Garden in Macau; or those presented in 2001 in Pécs, Hungary and the Kala Academy in New Delhi, India.

89


1994

Nació en 1942 en Varsovia , Polonia, y estudió en la Academia de Bellas Artes de la capital polaca hasta el año de 1966. Desde sus inicios comenzó a participar en innumerables exposiciones colectivas internacionales de carteles publicitarios y presentó una de carácter particular en la Galería de la Sociedad de Artistas Polacos en 1975 y otra en 1988. Asimismo, ha exhibido su obra gráfica en el Wilanow Poster Museum en 1978; en la Universidad de Damasco, Siria, en 1982; en la Escuela de Diseño Gráfico Offenbach, de Main, Alemania, en 1989; en la Galería del Convento de Santo Domingo de Tenerife, España, en 1989; y por último, pero no por ello menos importante, en la Biblioteca Pública Rovaniemi, Finlandia, en 1992. Su obra ha sido galardonada con múltiples reconocimientos como la Medalla de Oro y Plata, otorgada por la Bienal Internacional del Cartel en Varsovia; el primer premio del concurso organizado por las Naciones Unidas durante el Año Internacional de la Paz en 1985; la placa de oro del Festival Internacional de Cine en Chicago; la medalla de plata de la Bienal Nacional del Cartel de Polonia, celebrada en Katowice, y dos primeros premios concedidos por el Concurso para el Mejor Cartel Cinematográfico en Varsovia los años 1988 y 1999. Los diseños de este artista gráfico han aparecido, entre otras publicaciones, en Novum, Print, Interpressgrafik, Graphis, Graphis Poster Annual y Projekt.

Was born in Warsaw, Poland 1942 and studied at the Academy of Fine Arts of the Polish capital until 1966. Early on in his career he exhibited his work in several group international advertising and poster shows, as well as two one-man shows at the Gallery of the Society of Polish Artists one in 1975 and another in 1988. He also exhibited at the Wilanow Poster Museum in 1978, the University of Damascus, Syria in 1982, the Offenbach School of Graphic Design in Main, Germany in 1989, the Gallery of the Convent of Santo Domingo of Tenerife, Spain in 1989, and last, but not less important at the Rovaniemi Public Library in Finland in 1992. His work has been recognized with many awards such as the Gold and Silver Medal, awarded by the International Poster Biennial in Warsaw; First Prize in the United Nations Contest organized during the International Year for Peace in 1985; the Gold Plaque of the Chicago International Cinema Festival; the Silver Medal of the National Poster Biennial of Poland in Katowice and two First Prizes, one in 1988 and another in 1999, awarded to the Best Cinematography Poster in Warsaw. Wasilewski’s work has been published by Novum, Print, Interpressgrafik, Graphis, Graphis Poster Annual and Projekt, among others.

90

MIECSZISLAW WASILEWSKI


1995

Pintor americano nacido en Centrahoma, Oklahoma, en 1938. Cartelista y diseñador gráfico. Estudia en la Escuela de Artes Visuales. Colabora con numerosas revistas en los Estados Unidos y en el extranjero como ilustrador. En 1969, se presenta una exposición personal en Delpire en París. Miembro de Push Pin Studio. Profesor en la Escuela de Artes Visuales y la Universidad de Colorado.

PAUL DAVIES

American painter born in Centrahoma, Oklahoma, in 1938. Poster and graphic designer. He studied at the School of Visual Arts. Collaborates with numerous magazines in the United States and abroad as an illustrator. In 1969, presents a personal exhibition in Delpire in Paris. Member of Push Pin Studio. Professor at the School of Visual Arts and the University of Colorado.

91


1995

Nació en 1939 y fue un connotado diseñador gráfico colombiano. Obtuvo la licenciatura en artes visuales de la Universidad de Boston, y la maestría de la Universidad de Yale, ambas en los Estados Unidos. Fue fundador del primer programa de diseño gráfico en su país y, en 1990, la Universidad Nacional de Colombia lo nombró Profesor Emérito. Ejerció la docencia en numerosas instituciones de educación superior en Colombia, los Estados Unidos y España. Fue diseñador gráfico en el Museo de Arte Moderno de Bogotá de 1963 a 1968, y fue consultor en dicha materia para diversas empresas de su país. Su obra gráfica en carteles, marcas, símbolos y fotografías se ha expuesto en muestras individuales y en numerosas exposiciones colectivas, tanto nacionales como internacionales. Autor de múltiples libros infantiles y de obras relacionadas con su especialidad, y realizó infinidad de diseños de identidad gráfica corporativa para empresas de su país, de los Estados Unidos, Alemania, Suiza, España, Bélgica y Corea. Recibió diversos reconocimientos, como la Medalla de Oro, otorgada por la Asociación Colombiana de Diseñadores; el primer premio en el rubro de Símbolo, en dos ocasiones, concedido por la Corporación Nacional de Turismo en 1991, y por los organizadores de los Juegos Panamericanos en 1996, respectivamente. Desde 1994, fue miembro del International Trademark Center de Bélgica. Muere en México el 30 de octubre de 2004.

Consuegra was born in 1939 and is considered an outstanding Colombian graphic designer. He has a B.A. in Visual Arts from the University of Boston and a Master’s Degree from Yale University, both in the United States. He was founder of the first academic program in graphic design in his country and, in 1990, was given the title of Emeritus Professor by the University of Colombia. He has taught in many schools of higher education in Colombia, the United States and Spain. He worked as graphic designer at the Bogotá Museum of Modern Art from 1963 to 1968, and has been advisor in that field for several enterprises in his homeland. His graphic work posters, trademarks, symbols and photographs have been displayed in many individual and group exhibitions, both national and international. He was the author of many books for children and of books related to his specialization, and created a considerable number of designs in corporate graphic identity for enterprises in his country, in the United States, Germany, Switzerland, Spain, Belgium and Korea. He was awarded with various acknowledgements, such as the Gold Medal, assigned by the Colombian Association of Designers; the First Award under the Symbol category, assigned twice to him, once by the National Corporation of Tourism, in 1991, and the second time by the organizers of the Panamerican Games in 1996. Since 1994, he was a member of the International Trademark Center of Belgium. In October 30 2004, died in México city. 92

DAVID CONSUEGRA


1995

Diseñadora gráfica y artista americana nacida en 1948 en Washington DC. Estudió en la Escuela de Tyler Art en Filadelfia, Pensilvania, ganando una Licenciatura de Bellas Artes y recibiendo un Doctorado en Bellas Artes Honoris Causa por el Corcoran College of Art and Design en Washington DC. En los 70’s diseña portadas de discos para el sello cbs Records y Atlantic Records, antes de convertirse en directora de arte para varias revistas. Trabajó en Time Inc. antes de formar su propia empresa de diseño, Koppel y Scher. Desde 1991, es una de las principales en la oficina de Nueva York de la consultora de diseño Pentagram. Scher ha sido incluida en el Salón de la Fama del Club de Directores de Arte (1998), recibió el Chrysler Design Award para la Innovación en Diseño (2000), y una Medalla de Oro del Instituto Americano de Artes Gráficas (2001). Algunos de sus trabajos se encuentran en la colección permanente del Museo de Arte Moderno y el Museo Nacional de Diseño Cooper-Hewitt. Su diseños de portadas han ganado cuatro nominaciones a los Premios Grammy. Como artista es conocida por sus pinturas de mapas a gran escala, cubiertas de densísima información en etiquetas o pintadas a mano. Ella participó en la planificación de un nuevo “centro urbano” multi-usos en la Mount Vernon de Washington DC, y enseña en la Escuela de Artes Visuales en Nueva York.

PAULA SCHER

Paula Scher (born 1948 in Washington D.C.) is an American graphic designer and artist. Scher studied at the Tyler School of Art in Philadelphia, Pennsylvania, earning a Bachelor of Fine Arts, and was awarded a Doctor of Fine Arts Honoris Causa by the Corcoran College of Art and Design in Washington D.C.. In the 1970s she designed album covers for cbs Records and Atlantic Records, before moving into art direction for magazines. She worked at Time Inc. before forming her own design firm, Koppel & Scher. Since 1991, she has been a principal at the New York office of the Pentagram design consultancy. Scher has been inducted into the Art Directors Club Hall of Fame (1998), received the Chrysler Design Award for Innovation in Design (2000), and a Gold Medal from the American Institute of Graphic Arts (2001). Some of her work is in the permanent collection of the Museum of Modern Art and the Cooper-Hewitt, National Design Museum. Her album designs have earned her four Grammy Award nominations. As an artist she is known for her large-scale paintings of maps, covered with dense hand-painted labeling and information. She was involved in the planning of a new multi-use “urban center” in the Mount Vernon Square neighborhood of Washington D.C., and teaches at the School of Visual Arts in New York.

93


1995

De padres italianos, nació en 1932 en Zara, Yugoslavia. Asimiló la cultura italiana durante 19 años, hasta que decide radicar en Canadá. Desde 1951 vive en la ciudad de Montreal donde se dedicó a la caricatura, la edición de revistas culturales y la fotografía, pero su actividad más importante fue la realización de carteles, la mayoría para actividades culturales. También produjo carteles para causas sociales y apoyo de servicios, al igual que varios trabajos para compañías comerciales y carteles decorativos humoristas. Desde los años noventa, fue el responsable de la gráfica en el Festival Internacional del Humor de Montreal. Expuso sus carteles en varios países del mundo. Fue jurado de la Quinta Bienal Internacional del Cartel en México. Ha sido reconocido como uno de los más grandes cartelistas de este siglo junto con Jan Lenica, Cassandre y Franciszek Starowieyski. Recibió primeros premios en diferentes festivales y bienales internacionales. Vittorio fue el diseñador gráfico quebequense con mayor reconocimiento, y el diseñador canadiense más reconocido en el extranjero hasta su muerte el 31 de julio de 2002.

Born in 1932 in Zara, Yugoslavia from Italian parents. Assimilated the Italian culture for 19 years, until he decides to settle in Canada. Since 1951 lives in the city of Montreal where he was devoted to caricature, publishing magazines and cultural photography, but its most important activity was the production of posters, mostly for cultural activities. He also produced posters for social causes and support services, as do several jobs for commercial companies and decorative humorous posters. Since the nineties, was responsible for the graphic in the International Festival of Humour in Montreal. He was exhibited his posters in several countries in the world. He was sworn of the Fifth International Poster Biennale in Mexico. He has been recognized as one of the greatest poster artists of this century along with Jan Lenica, Cassandre and Franciszek Starowieyski. He received first prizes in various international festivals and biennials. Vittorio was the Quebec’s graphic designer with greater recognition, and the Canadian designer most recognized abroad until his death in July 31 2002.

94

VITTORIO FIORUCCI


1996

Nacido en Jalisco, México en 1946. Estudió en la Escuela Nacional de Artes Gráficas. Formó parte del Grupo Madero, bajo la dirección de Vicente Rojo. Dirigió el Departamento de Diseño del Fondo de Cultura Económica (1978-1986), y fundó en 1985 la editorial El Ermitaño. Diseñador independiente, fue invitado a presidir el jurado de la Segunda Bienal Internacional del Cartel en México en 1992. Destacado diseñador gráfico, en su trabajo queda reflejada magistralmente la tradición plástica popular mexicana. Con un lenguaje contundente, sustentado por un férreo enlace con la cultura visual de su país, este artista ha dejado su sello personal en cientos de carteles, portadas, logotipos y diseños editoriales utilizando los recursos del diseñador y creando un estilo propio. En el 2006 se editaron sus libros Domingo de Ramos en Uruapan, Vestida del Sol y La huella de Juárez.

RAFAEL LÓPEZ CASTRO

Born in Jalisco, Mexico in 1946. He studied at the National School of Graphic Arts. He was part of Grupo Madero, headed by Vicente Rojo. He directed the Department of Design en the Fondo de Cultura Económica (1978-1986), founded in 1985 the editorial house El Ermitaño. Independent designer was invited to chair the jury of the Second International Poster Biennale in Mexico in 1992. Prominent graphic designer, in his work is masterfully reflected the mexican plastic popular tradition. With blunt language, supported by a tight link with the visual culture of their country, this artist has left his personal stamp on hundreds of posters, covers, logos and editorial designs using the resources of the designer and creating a personal style. In 2006 were published his books Domingo de Ramos en Uruapan, Vestida del Sol and La huella de Juárez.

95


1998

Fang Chen nació en 1959 en China, donde completó su licenciatura y un mfa en Diseño Gráfico. Chen es actualmente profesor asociado de diseño gráfico en la Penn State University. Además de dar clases, Chen es también escritor. Sus artículos y críticas abarcan variados temas en el área del diseño gráfico y del diseño educativo. Es autor de varios libros. Sus carteles han recibido varios premios, entre ellos el Primer Premio en el 9º Festival D’Affiches de Chaumont; primer premio en la 11a Exposición Internacional de Carteles por Invitación de Colorado; Gran Premio en la 4a Trienal del Cartel en Trnava, Medalla de Oro en la 1a Trienal Internacional de Cartel de Hong Kong. Sus diseños han sido reproducidos en Communication Arts, Design Issues, idea, kak, Graphic Agitation 2, Celebrating The Poster, China Design, Dictionary of Today’s Design, The Design of Dissent, Design Net, Art Observation, Art Actuel Dizajn, Etapes graphiques, Graphis Logo, Graphis Poster Annual y El Correo de la unesco. Artículos acerca de Chen han aparecido en World Graphic Design, New Masters of Poster Design, Chinese Photography, Novum, Print y Graphis.

Fang Chen was born in China where he completed his bs and a mfa in Graphic Design. Chen is currently an associate professor that teaches graphic design at the Penn State University. Outside of his teaching, Chen is also a writer. His articles and critiques covered broad topics in the graphic design and design education areas. He also authored a series of books. His posters awarded several prizes, including First Prize at the 9th Festival D’Affiches de Chaumont; Top Prize at the 11th Colorado International Invitational Poster Exhibition; Grand Prix at the 4th Trnava Poster Triennial and Gold Award at the 1st Hong Kong International Poster Triennial His designs have been reproduced in Communication Arts, Design Issues, idea, kak, Graphic Agitation 2, Celebrating The Poster, China Design, Dictionary of Today’s Design, The Design of Dissent, Design Net, Art Observation, Art Actue, dizajn, Etapes graphiques, Graphis Logo, Graphis Poster Annual and the unesco Courier. Feature articles about Chen have appeared in World Graphic Design, New Masters of Poster Design, Chinese Photography, Novum, Print and Graphis.

96

FANG CHEN


1998

Nació en Guadalajara, Jalisco, en 1945. Cursó la licenciatura en arquitectura y se dedica al diseño gráfico y editorial desde 1973. Estudió tipografía en Inglaterra en 1977, y trabaja de manera independiente como diseñador. Desde 1969 ejerce la docencia en la Universidad iteso de su ciudad natal. Ha sido conferencista en 40 universidades mexicanas y en una docena de instituciones educativas de Argentina, Colombia, Cuba y Canadá, entre otros países. Fue merecedor del Premio México que otorga la Academia Mexicana del Diseño, y del Premio Jalisco en Artes que confiere el gobierno de Jalisco. Su obra ha sido publicada por Taschen, Merrell Editions (New York-London), y expone gráfica y fotografía desde 1975.

FELIPE COVARRUBIAS

Was born in Guadalajara Jalisco in 1945. He studied architecture and works in graphic and editorial design since 1973. He studied typography in England in 1977 and works independently as designer. Since 1969 he teaches at the iteso University in Guadalajara. He has imparted conferences in more than 40 universities in Mexico and in several educational institutions in Argentina, Colombia, Cuba and Canada, among other countries. He received the “Premio Mexico” awarded by the Mexican Academy of Design and the “Premio Jalisco in Arts”, awarded by the government of the state of Jalisco. His work has been published by Tashe, Merrel Editions (New York-London) and has graphic and photography expositions since 1975.

97


1998

Nació en Río de Janeiro, Brasil, en 1956. Realizó estudios de comunicación visual en la Universidad Pontificia Católica de Río de Janeiro, al igual que de cine y fotografía en la Escuela Internacional de Cinematografía de Londres, Inglaterra, y obtuvo una maestría en ciencias de la comunicación por el Instituto de Tecnología de Nueva York, Estados Unidos. Ha sido director de arte de Sigla/Som Livre, director creativo de sao/dpz Diseño/rj, así como director responsable de arte del Departamento de Diseño de mpm/Río. Su trabajo se ha expuesto en diversas ciudades de Europa, Estados Unidos y Brasil, en las que también ha participado como jurado de múltiples eventos relacionados con su especialidad. Su obra ha sido publicada en numerosas revistas, como Graphis, Print, Novum, Idea, Línea Gráfica, Hot Graphics y Gráfica, entre otras. En 1990 abrió su propio despacho de diseño en Brasil, donde cuenta con importantes clientes. En 1991 organizó la colección 30 carteles para el medio ambiente y el desarrollo. En 1998 participó como jurado en la Quinta Bienal Internacional del Cartel en México. Actualmente es profesor de la Facultad de Arte y Diseño de la Universidad Federal de Río de Janeiro. Entre sus trabajos más recientes se encuentra el diseño del periódico O’Globo, en colaboración con Milton Glaser. Es autor del primer libro sobre diseño latinoamericano, editado por Editorial Taschen, el cual se presentó en nuestro país en el marco de la Décima Bienal Internacional del Cartel en México.

Born in Rio de Janeiro Brasil in 1956. He studied visual communication at the Universidad Pontificia Católica de Río de Janeiro, and cinema and photography at the International School of Cinema in London, England. He got a Master’s degree in communication science at the Institute of Technology in New York. He has been director of art in Sigla/som Livre, creative director of sao/dpz Diseño/rj, and responsible of the department of design of mpm/Río. His work has been exhibited in many cities in Europe, the United States and Brasil, where he also has been jury in several events of his expertise. His work has been also published in numerous magazines like Graphis, Print, Novum, Idea, Línea Gráfica, Hot Graphics and Gráfica, among others. In 1990 he opened his own studio of design in Brasil where he has important clients. In 1991 he organized the collection 30 carteles para el medio ambiente y el desarrollo. In 1998 he participated as jury in the Fifth International Poster Biennal in Mexico. Currently he is professor a the School of Art and Design at the Universidad Federal de Río de Janeiro. Among his most recent work it is noteworthy the design of the O’Globo newspaper together with Milton Glaser. He authored the first book about Latinamerican design that was edited by Tashcen Editors, which was presented in Mexico during the Tenth International Poster Biennal.

98

FELIPE TABORDA


Nació el 9 de septiembre de 1955 en Kaputsin Yar, en la región de Astrakhan en Rusia. Desde 1977 y hasta 1982 estudia en la Escuela Superior de Artes y Oficios de Stroganov en Moscú y desde 1968 y hasta 1972 en la Escuela de Arte en Moscú. Desde 1982 es diseñador independiente. Ha recibido numerosos reconocimientos entre los que destacan los premios 1999 y 2000 “Golden Bee” en la 4a y 5a Bienales del Cartel de Moscú, el Premio a la Excelencia y el Premio aica en la Exhibición Internacional de Diseño Gráfico Zgraf 8 en Zagreb, Croacia en 1999, el Gran Premio “Bert Sign” de Moscú en 1998, el Gran Premio “Luchador de Plata contra el Sida” en la Competencia-Exhibición Nacional contra el sida de Moscú en 1997, el Premio Alphonse Mucha en la 17a Bienal de Diseño Gráfico de Brno, República Checa en 1996 y en la 9ª Exhibición Internacional de Cartel por Invitación de Colorado en Fort Collins en 1994. Además se ha presentado en diversas exhibiciones en Osaka, Japón; en Pantin, Francia; en Taipei, China; en Fort Collins, Colorado, EU, así como en Ostend, Bélgica; Ljubljana, Yugoslavia; Nueva York, EU; Londres, Gran Bretaña y en la ciudad de México, México.

VLADIMIR CHAIKA

1998

Born on September 9, 1955 in Kaputsin Yar, Astrakhan Region, Russia. From 1977 until 1982 he studied at the Stroganov Higher School of Arts and Crafts in Moscow and from 1968 to 1972 at the Art School also in Moscow. Since 1982 he is a freelance graphic designer. He has received numerous awards among which are the prizes 1999 and 2000 “Golden Bee” at the 4th and 5th Biennial of the Poster of Moscow, the Award for Excellence and the aica Award at the International Exhibition of Graphic Design Zgraf 8 in Zagreb, Croatia in 1999, the Grand Prix “Bert Sign” from Moscow in 1998, the Grand Prix “Silver Aids Fighter” in the aids National Competition-Exhibition in Moscow in 1997, the Alphonse Mucha Prize at the 17th International Biennale of Graphic Design, Brno, Czech Republic in 1996 and in the 9th Colorado International Invitational Poster Exhibition in Fort Collins in 1994. He has also been presented at various exhibitions in Osaka, Japan; in Pantin, France; in Taipei, China; in Fort Collins, Colorado, US, as well as in Ostend, Belgium; Ljubljana, Yugoslavia; New York, US; London, Great Britain and in Mexico City, Mexico.

99


1998

Nació en Szczecin, Polonia, en 1951. De 1976 a 1981 fue estudiante de la Academia Estatal de Bellas Artes, en la Facultad de Pintura, Arte Gráfico y Escultura, de Poznan, Polonia, año en que se graduó con honores de la clase de Arte en Cartel, impartida por el profesor Waldemar Swierzy. Comenzó a trabajar como diseñador independiente de carteles de cine polaco, en Varsovia, Polonia, y de 1983 a 1985 se desempeñó como director y guionista del Estudio de Cine Animado de la ciudad de Poznan. Continuó trabajando como diseñador independiente en Berlín, donde estudió diseño en computadora en cimdata gmbh. Desde 1992 es profesor de la Facultad de Diseño Gráfico, en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Potsdam, Alemania. En 1995, llevó a cabo -junto con sus estudiantes- un proyecto internacional titulado Tolerancia/ Intolerancia en academias en España, Alemania y Ecuador. En el año 2000, su cartel Lexicon A -Z (Abecedario A-Z) fue seleccionado para ser expuesto en el Centro Georges Pompidou, de París, Francia, como objeto muestra del siglo xxi. Ha recibido numerosos premios y reconocimientos de las bienales más importantes del mundo, de los cuales los más recientes son: el primer premio de la Segunda Bienal Internacional de Ningbo, China, y el gran premio de la Exhibición Internacional de Cartel por Invitación, de Fort Collins, Colorado, EU Su obra ha sido expuesta en prestigiosas galerías y museos de Europa, de Oriente Medio y de América.

Born in Szczecin, Poland, he studied in the Faculty of Painting, Graphic Art and Sculpture of the State Fine Arts Academy in Poznan, Poland, from 1976 to 1981, graduating with honors, in the latter year, from the Poster Art class taught by Professor Waldemar Swierzy. He began his career as an independent designer of posters for the Polish cinema in Warsaw, and worked as a director and scriptwriter for the Animated Cinema Studio in Poznan from 1983 to 1985. He continued working as an independent designer in Berlin, where he studied design in computer cimdata gmbh. Since 1992, he has been a teacher in the Graphic Design Faculty of the University of Applied Sciences in Potsdam, Germany. In 1995, together with his students, he implemented an international project entitled Tolerance/Intolerance in Spanish, German and Ecuatorian academic institutions. In the year 2000, his poster, Lexicon A-Z (“Alphabet A- Z”) was selected for exhibition as a xxist-century showpiece at the Georges Pompidou Center in Paris. He has received numerous prizes and acknowledgments at the world’s most important biennials, the most recent of which have been the first prize at the Second Biennial in Ningbo, China, and the Grand Prix at the International Poster Exhibition for Invited Artists in Fort Collins, Colorado. His work has been on show in prestigious galleries and museums in Europe, the Middle East and America.

100

LEX DREWINSKI


1998

Nació en Veracruz, México, en 1956. Estudió diseño gráfico en la Scuola del Libro, Società Umanitaria, en Milán, Italia. Trabajó durante diez años en la Imprenta Madero, bajo la dirección de Vicente Rojo. A partir de 1988 ejerce su profesión de manera independiente y realiza diseños para varias instituciones culturales de México, entre las que se encuentran el Instituto Nacional de Bellas Artes, la Secretaría de Educación Pública, El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, las universidades Nacional Autónoma de México y Autónoma Metropolitana, El Colegio de México, la Biblioteca de México, al igual que para diversos museos y editoriales (Siglo xxi y Fondo de Cultura Económica). Ha recibido varios galardones, como los premios Willy de Majo, otorgado por la Bienal Internacional del Cartel en México; el México de Diseño, por parte de la Academia Mexicana de Diseño; el Quórum, que concede el Consejo de Diseñadores de México; el de la Bienal del Cartel de Colorado, Estados Unidos; el Benjamín Franklin, conferido por la Cámara de la Industria Editorial de los Estados Unidos, y el Coral, que otorga el Festival del Nuevo Cine Latinoamericano. Es autor de Las buenas formas y Al son de la letra, ambos volúmenes publicados por la editorial sm, y de Popo Pop, imágenes de la urbe volcánica, editado por la Secretaría de Cultura de Puebla, entre otros libros. Es becario del Sistema Nacional de Creadores de Arte desde 1994, y miembro de la Alianza Gráfica Internacional, a partir de 1997. Su trabajo se ha expuesto tanto nacional como internacionalmente.

GERMÁN MONTALVO

Born in Veracruz Mexico, in 1956. He studied graphic design in la Scuola del Libro, Società Umanitaria (Milan, Italy). He worked for 10 years in Madero Printing under Vicente Rojo’s management. Since 1988 he works independently and designs to several cultural institutions in Mexico like the National Institute of Fine Arts (inba), the Ministry of Public Education, the National Council for Culture and Arts, the National University of México (unam), the Metropolitan Autonomous University (uam), the Colegio de México (Colmex) and several museums and editorials (Siglo xxi and Fondo de Cultura Económica). He has won several prizes like the “Willy de Majo” prize (awarded by the International Poster Biennal of Mexico), the “México de Diseño” prize awarded by the Mexican Academy of Design, the “Quorum” awarded by the Mexican Council of Designers, the Biennal Poster in Colorado, US, the “Benjamin Franklin” prize awardad by the Chamber of Editorial Industry in the US, and the “Coral” awarded by the Latin American New Cinema Festival. He is the author of Las buenas formas and Al son de la letra, both published by sm Editors, and of Popo Pop, imágenes de la urbe volcánica, edited by the Ministry of Culture of Puebla. He has been the recipient of a scholarship from the Sistema Nacional de Creadores de Arte since 1994, and is member of the International Graphic Alliance since 1997. His work has been exhibited in national and international expositions.

101


1999

Nació en Asunción, Paraguay, en 1962. Realizó la carrera de arquitectura en la Universidad Católica de Asunción, en donde obtuvo su título en 1986, y posteriormente impartió en esta misma casa de estudios el curso de percepción visual durante cinco años. Estando en la universidad comenzó a elaborar obra gráfica relacionada con temas relacionados con movimientos estudiantiles, educación cívica y lucha contra la dictadura. En 1989, inició formalmente sus trabajos de diseño, creando obras sobre los derechos de la mujer y de los niños, así como sobre las etnias y, de manera paralela incursionó en la gráfica cultural. A partir de 1992, participó en proyectos de diseño comercial en agencias de publicidad, y dos años más tarde creó su actual empresa, denominada Celeste Prieto Diseño, que se ocupa de realizar trabajos de identidad corporativa visual. Ha expuesto en diversos países latinoamericanos, y en el año 2000 fue seleccionada para participar, junto con 21 diseñadores de todo el mundo, en la exposición Grafistas alrededor del mundo, que se presentó durante el Mes del Grafismo, en Echirolles, Francia, muestra que fue incluida en un libro que lleva el mismo título. Asimismo, se le invitó a realizar talleres sobre etnodiseño en la École Intuit-Lab, de París, iniciando así una serie de intercambios académico-culturales, con el fin de dar a conocer el trabajo gráfico que se realiza en Paraguay.

Born in Asunción, Paraguay, in 1962, she did her first studies in Santiago, Chile, later graduating as an architect at the Catholic University in her home city, where she lectured in visual perception. While at university, she designed posters for student movements, for civic-education projects and in support of the struggle against the ruling dictatorship. In 1989, she formally began her career as a designer, producing works related to women’s rights, children and ethnic groups, among other things, while at the same time working on culture-related design projects. Celeste Prieto Diseño, where she works on corporate-visualidentity projects. She has shown her work in various Latin American countries and, in the year 2000, was chosen to be one of the 22 designers from around the world invited to exhibit works related to their social, political, economic and religious environments at the exhibition entitled Graphic Artists From around the World that was held in Echirolles, France, and to publish them in the book of the same title, being hailed by the French press as “the new presence on the world graphic-design scene”. She has also been invited to run ethnography workshops at the École Intuit-Lab in Paris, thus embarking on a series of academic and cultural exchanges that have enabled her to show what Paraguay has to offer to the world in the area of design.

102

CELESTE PRIETO


1999 Svetlana Faldina nació el 2 de octubre de 1952 en Novgord (entonces Unión Soviética) es diseñadora independiente graduada en el Instituto Pedagógico del Estado de Leningrado, Departamento de Arte Gráfico en 1976. Por su parte, Alexander Faldin nació el 5 de septiembre de 1953 en Leningrado, es también diseñador independiente graduado en diseño industrial en 1975 en el Colegio Leningrand High Art- Industrial por Moukhina. Miembro de la Unión de Artistas en Rusia desde 1985. Ambos son miembros de la Unión de Diseñadores en Rusia desde 1990, han participado en numerosas exposiciones nacionales e internacionales cosechando una larga lista de premios.

ALEXANDER / SVETLANA FALDINA

Svetlana Faldina, born on October 2, 1952 in Novgord, is a free-lance designer and graduated from the Leningrad State Pedagogical Institute, Graphic Art Department in 1976. On the other side, Alexander Faldin, born on September 5, 1953 in Leningrad, is also a free-lance designer and graduated in industrial design in 1975 from the Leningrad Art-Industrial Higher College by Moukhina. Member of Union of Artists in Russia since 1985. Both are members of the Union of Designers in Russia since 1990, have participated in numerous national and international exhibitions, and reaped a long list of awards.

103


2000

Nació en 1948, y estudió diseño textil en la Kolding School of Design entre 1968 y 1972. Fue maestra de medio tiempo en dicha institución educativa, así como diseñadora y directora de escena en el Teatro Møllen de Haderslev, Dinamarca, desde 1974. Kath ha realizado principalmente carteles para el Teatro Møllen y el Paraplyteatret, además de producirlos para Amnistía Internacional, Dansk Kraftembalage, fdb 100-year Jubilee, Rosenberg slot, dsb, Øresundsregionens Poster Artist 1998, Paralympic – Sydney 2000, Verdens Bogdag 2000 e Icons on ikono.6. Zanders, Tyksland. Obtuvo premios en la Bienal de la Gráfica de Brno, República Checa, en 1990, de la cual fue presidenta, en H.V. Clausens og Johan Ottenses legat de 1994, en Arbejdslegat Statens kunstfond de 19962004 y en la Premieret af Statens kunstfond de 2000. Sus pósters se han exhibido en la Bienal Internacional de Carteles de Varsovia, Polonia, en la Colorado International Invitational Poster Exhibition, en Estados Unidos, en la Plakate Internacional de Berlín, Alemania, en las bienales de Diseño Gráfico de Brno (1990, 1994, 1998, 2000 y 2002), la Bienal de Lahti, Finlandia, la Trienal de Moscú, Rusia, la muestra presentada en Arnhem, Holanda, en conmemoración del trigésimo aniversario de Amnistía Internacional, el Festival d’Affiches de Chaumont, Francia, y la Bienal Internacional del Cartel en México.

Plakatdesign Gi t te Kath

Born in 1948, she studied textile design at the Holding School of Design from 1968 to 1972. For four years she was a part-time teacher at the Kolding School, and has been a set designer and stage director at the Teatret Møllen in Haderslev, Denmark since 1974. As a poster artist, Gitte Kath has mainly made posters for the Teatret Møllen and the Paraplyteatret. In addition to designing theatrical posters, she has also produced posters for: Amnesty International, Dansk Kraftembalage, fdb 100-year Jubilee, Rosenberg slot, dsb, Øresundsregionens Poster Artist 1998, Paralympic – Sydney 2000, Verdens Bogdag 2000 and Icons on ikono.6. Zanders, Tyksland. She has won awards at the 1990 Graphics Biennial in Brno, Czeck Republic (of which she was president), at H.V. Clausens og Johan Ottenses legat (1994), at the Arbejdslegat Statens kunstfond (1996-2004) and at the Premieret af Statens kunstfond (2000). Her work has been exhibited at the International Poster Biennial in Warsaw, Polland, the Colorado International Invitational Poster Exhibition in the US, the Plakate International in Berlin, Germany (1988), the Graphic Design Biennial in Brno (1990, 1994, 1998, 2000 y 2002), the Lahti Poster Biennial, in Finland, the Moscow Poster Triennial, in Russia (1992), the exhibition held in Arnhem, Holland, marking the 30th anniversary of Amnesty International, the Festival d’Affiches in Chaumont, France, and the International Poster Biennial in Mexico.

104

GITTE KATH


2000

Destacado diseñador gráfico chileno. Realizó sus estudios en la Universidad Católica de Chile, de donde se graduó en 1978. Posteriormente, se trasladó a San Diego, California, donde trabajó para diversas agencias publicitarias; en 1983, se incorporó a Design Group West. Tiempo después, cursó la maestría en comunicación gráfica, en la Universidad de California, San Diego, y, en forma paralela, abrió su propio estudio de diseño e ilustración. En la actualidad, su empresa Naranjo, Sadler Diseño, de la cual es director asociado, cuenta con oficinas en Santiago de Chile; maneja diversos programas orientados al desarrollo de la identidad gráfica corporativa, la señalización y el diseño de envases, y tiene una importante clientela, tanto nacional como extranjera. Ha dictado conferencias e impartido seminarios y cátedras en universidades de los Estados Unidos y de Chile; se desempeñó como director de carrera en la Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación.

JULIAN NARANJO

Naranjo is a prominent Chilean graphic designer. He studied at the Catholic University of Chile, from which he graduated in 1978. He later moved to San Diego, California, where he worked for various advertising agencies; in 1983 he joined Design Group West. After a while, he studied a Master’s Degree in graphic communication at the University of California, San Diego, and simultaneously opened his own office in design and illustrational art. At present, his company Naranjo, Sadler Design, of which he is Associate Director, has opened an office in Santiago de Chile, handles several programs focused on designing containers and on developing corporate graphic identity and signs. He has significant clients, both domestic and foreign. He has given lectures, conferences, seminars and courses in universities in the United States and Chile, and was director of the b.a. program at the University of Arts, Sciences and Communication.

105


2001

Nació en 1948 en ciudad de México. Estudió en la Escuela de Artes Plásticas de la Universidad Nacional Autónoma de México, en ella dio clases de diseño durante siete años. Es profesor fundador de la carrera de comunicación gráfica, y cofundador del grupo El Convento. Durante más de quince años desarrolló diseño integral corporativo para Xerox Mexicana, y, además, es diseñador y co editor del libro Marcas, símbolos y logos en México. Ha presentado diversas exposiciones, merecedoras de premios nacionales e internacionales, y su obra se encuentra o ha sido expuesta en más de veinte países alrededor del mundo. Ha dictado conferencias en diferentes universidades del país y del extranjero, y desde 1980 es diseñador independiente en el Estudio Tres Grupo 3; en esa calidad realizó el diseño y el concepto de la llave y la medalla de la ciudad de México. Obtiene la medalla ˝José Guadalupe Posada” en la x Bienal Internacional del Cartel en México en el 2008.

Born in Mexico City. He studied at the School of Visual Arts at the National Autonomous University of Mexico, she took classes in design for seven years. He is a professor founder of the career of graphic communication and co-founder of the group El Convento. During more than fifteen years developed integrated corporate design for Xerox Mexicana, and, moreover, is a designer and co editor of Book Marks, symbols and logos in Mexico. He has presented several exhibitions; worthy of national and international awards, and his work is or has been exhibited in over twenty countries around the world. He has lectured at various universities in the country and abroad, and since 1980 is an independent designer in the Three Study Group 3; in that capacity undertook the design and concept of the key and the Medal of Mexico City. He obtains the “José Guadalupe Posada” medal in the x Biennale International of Poster in Mexico in 2008.

106

EDUARDO TÉLLEZ


2001

Diseñador gráfico finlandés nacido en 1946 en Helsinki, donde estudia arte y tipografía en varias instituciones, incluyendo la Escuela Akusti Tuhka de Artes Gráficas. Tras iniciar su carrera en una agencia de publicidad comenzó a trabajar de manera independiente, especializándose en el diseño de libros; después fue Director de Arte del Estudio wsoy, la mayor editorial nórdica en el mundo, donde además realiza carteles, tipografía, marcas corporativas, símbolos, logotipos, y carteles de teatro. Ha sido profesor, consejero y conferencista en diversas instituciones. Sus trabajos se han publicado en: Art Directors Annual, Communication Arts, Graphis, Crea, Design, Focus, Form and Function, Idea, Linea Graphica, Novum, Projekt, Rum and Forma y Visions. Además aparece en Who’s Who in Graphic Design in the World. Ha participado en la Colorado Poster Biennial en los Estados Unidos, la Bienal Ogaki del Cartel en Japón y la exposición Plakatok en Hungría. Jurado en diversas competiciones, tanto en Finlandia como en el extranjero. Recibió el premio otorgado por el gobierno de Finlandia a las artes graficas y el de la Fundación Cultural Finlandesa, y en 1999 fue designado Diseñador Gráfico del Año en su país de origen, en tanto que sus reconocimientos internacionales incluyen, entre otros muchos, el premio al mejor libro nórdico del cartel, la medalla de oro en la competencia de carteles de teatro ispaa en Nueva Cork en 1992, el primer premio en la Colorado Poster Bienal en 1993 y la medalla de bronce en la Séptima Bienal Internacional del Cartel en México.

PEKKA LOIRI

Finnish graphic designer born in 1946 in Helsinki, where he studied art and typography at several institutions, including the School of Tuhka Graphic Arts Akusti. After starting his career at an advertising agency began to work independently, specializing in the design of books, then was Director of Art Studio wsoy, the largest publisher in the Nordic world, where he also performs posters, typography, corporate brands, symbols, logos, and theater posters. It has been a teacher, counselor and speaker at various institutions. His works have been published in: Art Directors Annual, Communication Arts, Graphis, Create, Design, Focus, Form and Function, Idea, Online Graphic, Novum, Projekt, Rum and Form and Visions. Besides appearing in Who’s Who in Graphic Design in the World. Has participated in the Colorado Poster Biennial in the US, the Ogaki Poster Biennial in Japan, and the Plakatok Exhibition in Hungary. Jury in various competitions both in Finland and abroad. In 1984 he received the Finnish Government’s Industrial Art Award and the Finnish Culture Foundation’s award in 1991, and in the year 1999 he was voted Finnish Graphic Designer of the year. His international awards include, among others, the Best Nordic Book Poster for 1993, a gold medal in the 1992 ISPAA theater poster competition in New York, first prize at the 1993 Colorado Poster Biennial, and the bronze medal at the 2002 Mexican Poster Biennial. 107


2002

Nació en 1951 en Adelaida, Australia, estudió en la Escuela de Bellas Artes de Lausana, Suiza, y trabaja como diseñador gráfico independiente en diversas instituciones culturales de ese país y del extranjero. Ha realizado trabajos de diseño para la xxvii Reunión Internacional de Fotografía de Arles, Francia, el Parc de la Villette, el Ensemble Inter-Contemporain de Pierre Boulez y la Sociedad de Derechos Humanos, todos ellos en París. Realizó la nueva imagen gráfica del Kunsthalle en Berna, Suiza, y durante cinco años ha creado toda clase de material impreso, especializándose en el diseño de libros, carteles y catálogos de artistas: Mapplethorpe, Jeff Koons y Basquiat, entre otros. Imparte cátedra en la Escuela de Bellas Artes de Lausanne, en la Escuela de Fotografía de Vevey, Suiza, así como en la Universidad de Quebec en Montreal, Canadá, y la Escuela Nacional de Fotografía de Arles, Francia. Además, forma parte de varios jurados internacionales de diseño gráfico, y 10 de sus carteles fueron premiados por el Departamento de Asuntos Culturales de Suiza, institución que también lo galardonó por 20 de sus libros. Ha presentado diversas exposiciones individuales y colectivas en Suiza, los Estados Unidos, Francia, Canadá Japón, Yugoslavia, Finlandia, Bulgaria y Alemania.

Was born in Adelaide, Australia and studied at the School of Fine Arts in Lausanne, Switzerland; he works as an independent graphic designer for cultural Institutions in Switzerland and abroad. He has created designs for the xxvii International Assembly of Photography in Arles, France; the Parc de la Villette, the Ensemble Inter-Contemporain de Pierre Boulez and the Human Rights Society in Paris. He created the new Kunsthalle image in Bern, Switzerland, and for five years he has produced all kinds of printed materials, specializing on the design of books, posters and catalogs for artists: Mapplethorpe, Jeff Koons and Basquiat, among others. He is a professor at the School of Fine Arts in Lausanne and the School of Photography in Vevey, Switzerland; at the University of Quebec in Montreal, Canada, and the National School of Photography in Arles, France. He is also a member of several graphic design international juries, and 10 of his posters and 20 of his books have received awards from the Swiss Department of Cultural Affairs. He has presented various individual and group exhibitions in Switzerland, the United States, France, Canada, Japan, Yugoslavia, Finland, Bulgaria and Germany.

108

PIERRE NEUMANN


2002

Diseñador gráfico nacido en 1937 en la ciudad de Bolonia, Italia, donde llevó a cabo sus estudios en el Liceo Artístico y la Academia de Bellas Artes, además de estudiar arquitectura en la Universidad de Florencia. En 1960 inició la carrera profesional de diseño gráfico, tanto en su ciudad natal como en Milán, y en 1965 fundó su propio estudio, para incrementar sus actividades en el campo de su especialidad y en los de arquitectura y la fotografía. Impartió cursos especializados en universidades finlandesas y en la de California, en Los Ángeles, en los Estados Unidos, y sus trabajos fueron seleccionados en las bienales internacionales del cartel de la ciudad de México; Helsinki, Finlandia; Moscú, Rusia; Colorado, Estados Unidos, y Varsovia, Polonia, en la que fue premiado. Algunos de sus carteles forman parte de los acervos permanentes de la Colección Merill Berman y del Museo de Arte Moderno de Nueva York, entre otras instituciones culturales. Fue miembro de The Chartered Society of Designers de Londres, Inglaterra. Lamentamos profundamente su fallecimiento ocurrido el 30 de diciembre de 2007. Descanse en paz, Gianni Bortolotti.

GIANNI BORTOLOTTI

Born in1937 in Bolognia, Italy. He studied at the Artistic Lyceum and the Academy of Fine Arts, as well as architecture at the University of Florence. In 1960 he started the career in graphic design in Florence and in Milan, and in 1965 founded his own studio to increase his activities in this field and in architecture and photography. He taught specialized seminars in Finish universities and at the Los Angeles in California in the US. His work was selected for exhibition at the International Poster Biennials in Mexico City, in Helsinky Finland, in Moscow Russia, in Colorado US and Warsaw Poland; in the latter he received a prize. Some of his posters are part of the permanent heritage of the Merrill Berman collection, and of the Museum of Modern Art in New York, just to mention a few. He was member of The Chartered Society of Designers of London, England. We deeply regret his decease which happened on December 30, 2007. May he rest in peace.

109


2002

Nació en Mediniskiai, Lituania en 1949. Graduado en la Escuela de Arte Aplicada de Kaunas en 1968, en 1973 recibe el diploma en el Instituto de Bellas Artes Vilnius. Ha vivido en Polonia desde 1980. Trabaja en arte gráfico y en diseño, pintura, ex libris, dibujo, ilustración de libros, carteles, instalaciones y representaciones. Ha elaborado ilustraciones para libros de niños publicados en Lituania, Polonia, Suiza, Estados Unidos, Japón y en los países escandinavos. Diseña carteles desde 1984. Entre los premios más importantes que ha recibido se encuentran: la Placa de Oro por sus ilustraciones en libros infantiles en la Bienal de Libro de Arte en Brno, Checoslovaquia en 1979, el Gran Premio en el Concurso Internacional de Libros infantiles de Barcelona, España en 1986; en 1989, el Gran Premio en la 8va. Bienal de Cartel en Lathi, Finlandia; en 1990, la Placa de oro en la Bienal Internacional de Libros Illustrados en Beograd, Yugoslavia; en 1990, el segundo lugar en la 1era. Bienal Internacional de Cartel, Cd. de México; y, en 1994, la Medalla de Oro, en la 4ta. Trienal Internacional de Carteles de Toyama, Japón.

Born in Mediniskiai, Lithuania in 1949. Graduated from the School of Applied Arts in Kaunas in 1968, in 1973 received a diploma at the Institute of Fine Arts Vilnius. He has lived in Poland since 1980. He works in graphic art and design, painting, ex libris, drawings, illustrated books, posters, installations and performances. He has produced illustrations for children’s books published in Lithuania, Poland, Switzerland, United States, Japan and Scandinavian countries. Design posters since 1984. Among the most important awards he has received are: the gold plate for his illustrations in children’s books in the Art Book Biennial in Brno, Czechoslovakia in 1979, the Grand Prize at the International Children’s Book of Barcelona, Spain in 1986; in 1989, the Grand Prize at the 8th. Poster Biennale in Lathi, Finland, in 1990, the gold plate in the International Biennial of Illustrated Book in Beograd, Yugoslavia; in 1990, second prize in the 1st. International Poster Biennale, in Mexico City and, in 1994, the Gold Medal at the 4th. International Poster Triennial of Toyama, Japan.

110

STASYS EIDRIGEVICIUS


2002

Nació en Valencia, España, 1937. Autodidacta. Se dedicó desde 1953 al diseño, la ilustración y dibujo animado. Muchos libros para niños llevan su sello artístico. Realizó unos 900 carteles cinematográficos. Participó en la Exposición Internacional de Artes Gráficas, Brno, República Checa; en la Bienal del Cartel, Florencia, Italia; en la Bienal Internacional de Carteles, Varsovia, Polonia; en la Exposición Internacional de Carteles, Escuela de Artes, Australia; en la Bienal Americana de Artes Gráficas, Cali, Colombia; en la Bienal del Cartel, Latí, Finlandia. Recibió numerosos premios como: Medalla de bronce en el Concurso de Ilustración Infantil, Varna, Bulgaria, 1968; Premio al Mérito en el Concurso Internacional de Carteles de Cine en el Festival Internacional de Cine, Cannes, Francia, 1973; Gran Premio en el Concurso Internacional de Carteles de Cine en el Festival Cinematográfico de Paris, Francia; Primer Premio en el Concurso Internacional The Hollywood Reporter, California, Estados Unidos, 1978; Primer premio en el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, La Habana, Cuba, 1985; Segundo premio en el Concurso de Ilustraciones de Libros Infantiles noma, Japón, 1986. Murió en La Habana en 2001.

EDUARDO MUÑOZ BACHS

Born in Valencia, Spain, 1937. Self-taught. Since 1953 was devoted to the design, illustration and cartoon. Many children’s books bear his stamp art. He made some 900 movie posters. Participated in the International Exhibition of Graphic Arts, Brno, Czech Republic; in the Biennial of the Poster, Florence, Italy; at the International Biennial of Posters, Warsaw, Poland; in the International Poster Exhibition, College of Arts, Australia; in American Biennial of Graphic Arts, Cali, Colombia; at the Biennial of the Poster, lvl Finland. He received numerous awards including: Bronze medal at the Children’s Contest of Enlightenment, Varna, Bulgaria, 1968; Merit Award at the International Film Poster at the International Film Festival, Cannes, France, 1973; Grand Prize in International Film Posters Contest, Film Festival in Paris, France; First Prize at the International The Hollywood Reporter, California, US, 1978; First prize in the International Festival of New Latin American Cinema, Havana, Cuba, 1985; Second prize in the Children’s Book Illustrations of noma, Japan, 1986. He dies in Havana in 2001.

111


2003

Nació en Montevideo, Uruguay, en 1956. Desde 1978 trabaja como diseñador gráfico e ilustrador. En 1988 integró el equipo de Servicio de Comunicación Educativa Audiovisual, realizando tareas de edición, producción gráfica y docencia, del que formó parte hasta 1991. A partir de 1996 es docente de la Universidad ORT de Uruguay, impartiendo cursos de diseño editorial y tipografía. Dirige los talleres extracurriculares de tipografía, los cuales dan como resultado los libros Doblette, Taller Tipografía, Yaugurú, 2006, y Doblett3, Taller Tipografía, Yaugurú, 2007. Entre 2002 y 2006 diseña la fuente tipográfica Yaugurú. Es autor de tres libros de dibujo para niños: Bichos y ABCdario, ambos publicados en 1989, y Do Re Mi, 1990, todos elaborados para la editorial YOEA. Su última obra Tipografía, poemas & polacos, fue seleccionada por el Type Directors Club de Nueva York, obtuvo el Certificado de Excelencia Tipográfica, y formó parte del anuario Typography 25, así como de la exposición itinerante que recorrió los Estados Unidos, Canadá, Europa y Japón. En 2004 fundó Yaugurú, su propio sello editorial. Ha participado como artista plástico, diseñador e ilustrador en diversas muestras individuales y colectivas; ha sido jurado en numerosos concursos de poesía, narrativa, artes plásticas y diseño gráfico, y se ha desempeñado como curador de múltiples exposiciones. En 2006 obtuvo el Morosoli de Plata, otorgado por la Fundación Lolita Rubial, por su trayectoria como diseñador gráfico.

Born in Montevideo, Uruguay in 1956. Since 1978 he works as a graphic designer and illustrator. In 1988 he joined the team of “Servicio de Comunicación Educativa Audiovisual” in which he was in charge of editing, graphic production and teaching until 1991. Since 1996 he has been teaching at the Universidad ORT of Uruguay where he lectures about editorial design and typography. He was in charge of the extracurricular workshops on typography which resulted in the books Doblette, Taller Tipografía, Yaugurú (2006), and Doblett3, Taller Tipografía, Yaugurú (2007). Between 2002 and 2006 he designed the typographic font Yaguarú. He was the author of three children’s books: Bichos and ABCdario, both published in 1989, and Do Re Mi (1990) all from YOEA publishers. His last work Tipografía, poemas & polacos, selected by the Type Directors Club from Nueva York, was awarded the Certificate of Typographic Excellence and was included in the Typography 25 annual, as well as in the itinerant exhibition that traveled the United States, Canada, Europe and Japan. In 2004 he founded Yaguarú, his own editorial trademark. He has participated as plastic artist, designer and illustrator in several individual and collective shows, he has been jury in numerous contests of poetry, narrative, plastic arts and graphic design contests, and has been the curator of several expositions. In 2006 he got the “Silver Morosoli” prize, awarded by the Lolita Rubial Foundation for his trajectory as graphic designer. 112

GUSTAVO WOJCIECHOWSKI


2004

Diseñador gráfico nacido en Cracovia, Polonia, en 1947. Es egresado de la Facultad de Diseño Gráfico de la Academia de Bellas Artes, profesor titular y director del Estudio de Diseño de Carteles de la propia Facultad en dicha ciudad, y su actividad profesional consiste en el diseño de carteles, la identificación visual y el diseño corporativo. Ha colaborado en diversos talleres impartidos en la Universidad de Artes Industriales de Helsinki, Finlandia, y en la Universidad Técnica de Svolen, Eslovaquia, así como en la Escuela de Diseño del Instituto Nacional de Bellas Artes y las universidades del Sur e Iberoamericana de la ciudad de México, además de la de Tuiuti de Paraná en Curitiba, Brasil, y J. M. Purkyne-Usti nad Labem de la República Checa. Entre sus muchas exposiciones destacan las presentadas en las bienales de Carteles Polacos en Katovice, y las internacionales de Carteles de Teatro de Rzeszow y Sofía, Bulgaria, además de las internacionales del Cartel celebradas en Lahti, Finlandia; la ciudad de México; Trnava, Eslovaquia, y Varsovia, Polonia.

PIOTR KUNCE

This graphic design artist was born in Krakow, Poland in 1947. He obtained his degree at the Faculty of Graphic Design of the Academy of Fine Arts, and he is a professor and director of the Poster Design Studio at the above-mentioned Faculty in Krakow; he is also professionally involved in the design of posters, visual identification and corporate design. He has taken part in several workshops at the University of Industrial Arts in Helsinki, Finland, the Technical University in Svolen, Slovakia; also the School of Design of the National Institute of Fine Arts, the Universidad del Sur and the Iberoamericana University in Mexico City; as well as in the Tuiuti of Parana in Curitiba, Brazil and J.M. Purkyne-Usti nad Labem in the Czech Republic. He has exhibited his work in several shows, the most outstanding being the Polish Poster Biennials in Katovice and the International Biennials of Theater Posters in Rzeszow and Sophia, Bulgaria, as well as the International Poster Biennals in Lahti, Finland; Mexico City; Trnava, Slovakia, and Warsaw, Poland.

113


2004

Nació en Ciudad Juárez, Chihuahua, México, en 1947, y estudió en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Formó el taller de Arte de la Compañía Nacional Azucarera; es cofundadora del Grupo El Convento, y creó un taller infantil de artes plásticas. Colaboró en los Libros de Texto Gratuitos y en Marcas, símbolos y logos en México. Ha obtenido menciones y reconocimientos nacionales y, durante más de I5 años, ha desarrollado el diseño integral corporativo de Xerox Mexicana. Desde 1980 es diseñadora independiente en el Estudio 3 Grupo 3 y seguidora de la corriente Arts and Graphics. Ha presentado numerosas exposiciones de diseño, electrografía, xilografía, pintura, cerámica, arte objeto y escultura en pequeño formato, y su obra gráfica se expone en diferentes países del mundo. Es miembro asociado de Trama Visual, A.C. Obtiene la medalla ˝José Guadalupe Posada” en la x Bienal Internacional del Cartel en México en el 2008.

Hordóñez was born in Ciudad Juarez, Chihuahua, Mexico, in 1947, and studied at the National School of Plastic Arts at the National Autonomous University of Mexico. (UNAM). She created the Art Workshop at the Compañía Nacional Azucarera (National Sugar-producing Co.); she is also co-founder of the Group El Convento, and created a children’s workshop in plastic arts. She contributed in the making of the free textbooks for Mexican elementary schools and of the book Marcas, símbolos y logos en México (Trademarks, Symbols and Logos in Mexico). She has received national acknowledgements and, for over 15 years, has wholly developed the corporate design of Xerox Mexicana. Since 1980, she is an independent designer for Estudio 3 Grupo 3 and a follower of the school Arts and Graphics. She has displayed her work in a considerable number of exhibits on design, electrography, xilography, painting, ceramics, object art and small-format sculpture, and her graphic work is exhibited in different countries throughout the world. She is an associate member of Trama Visual, A.C. He obtains the “José Guadalupe Posada” medal in the x Biennale International of Poster in Mexico in 2008.

114

PATRICIA HORDOÑEZ


2005

Nació en Cracovia, Polonia, realizó la licenciatura y la maestría en arte en la Academia de Bellas Artes de su ciudad natal, especializándose en el trabajo gráfico (grabado y cartel), y en 1990 estudió en Japón las técnicas de papel Washi Zookei con el maestro Teiji Ono. Desde 1980 reside en México y trabaja en el campo del diseño gráfico, el grabado, la pintura y el papel hecho a mano; a partir de 1982 ocupa el cargo de académica en el Departamento de Diseño de la Universidad Iberoamericana, impartiendo las cátedras de ilustración, diseño de carteles, grabado y tipografía, así como el seminario de tesis, y desde 1983 es profesora titular del Departamento de Síntesis Creativa de la División de Ciencias y Artes para el Diseño de la Universidad Autónoma Metropolitana, campus Xochimilco, donde da clases de dibujo, grabado y diseño de carteles. Desde 1970 ha llevado a cabo diferentes proyectos en Polonia, Italia, Francia y México, para el diseño de portadas de libros, carteles, empaques e ilustraciones, entre otros, y formó parte del Comité de Selección de la cuarta, quinta y sexta Bienal Internacional del Cartel en México. Es miembro activo de Trama Visual.

BÁRBARA PACIOREK

Was born in Krakow, Poland where she obtained her B.A. and M.A. degrees in Art from the Academy of Fine Arts, majoring in Graphic Design (Etching and Posters): in 1990 she al so studied the Washi Zookei paper techniques with Teiji Ono in Japan. She has been living in Mexico since 1980, and she is engaged in graphic design, etching, painting and hand-made paper. Since 1982 she has been a professor for the Design Department of the Iberoamericana University teaching Illustration, Design of Posters, Etching and Typography, as well as the Thesis Seminar: since 1983, she has also been a professor at the Creative Synthesis Department of the Division of Science and Arts for Design of the Autonomous Metropolitan University, Xochimilco campus, where she teaches Drawing, Etching and Design of Posters. From 1970 to the present, she has accomplished several projects in Poland. Italy, France and Mexico designing book covers, posters, packing material’s and illustrations, among others, and she also formed part of the Selection Committee at the fourth, fifth and sixth International Poster Biennial in Mexico. She is an active member of Trama Visual.

115


2006

Nació en Nagaoka, Japón, en 1952. Cursó la licenciatura en arte en la Universidad Tama de Arte de Tokio y la maestría en la Universidad Nacional de Bellas Artes y Música de esta misma ciudad, obteniendo un doctorado en filosofía del arte por esta última casa de estudios. Durante decenios, Akiyama ha encabezado, en su calidad de artista prominente, tanto el círculo creativo japonés como el mundo académico en su especialidad. Es catedrático de la Universidad Tama de Arte y se ha desempeñado como jurado en las bienales internacionales del Cartel en Helsinki, Finlandia, en México, en Italia y en Ucrania. En 1999, su ciudad natal creó la Fundación de la colección Takashi Akiyama. Este artista se ha hecho acreedor a numerosos galardones, entre los que sobresalen el Premio de Oro de la Bienal Internacional del Cartel de Varsovia, Polonia; el Premio Artia de la Bienal Internacional de Diseño Gráfico de Brno, República Checa; el premio a la Protección del Ambiente concedido por la Embajada de Túnez; las menciones honoríficas que otorgan las bienales internacionales del Cartel en México, así como la de Helsinki, Finlandia; el Premio de Plata en el Festival de Nueva York, Estados Unidos; el premio dpi que confiere las Naciones Unidas, así como una Distinción al Mérito en la Exhibición de Directores de Arte de Nueva York, por sólo mencionar algunos. Es autor de Character Communication, así como de Takashi Akiyama Posters.

Born in Nagaoka, Japan in 1952. He studied arts at the Tama University of Arts in Tokyo, got his Master and Ph.D. degrees at the National University of Fine Arts in Tokyo. Being a prominent artist, Akiyama has headed the Japanese creative circle during decades as well as the academic world in his expertise. He is professor at the Tama University of Arts and has been part of the jury at the International Poster Biennials in Helsinki (Finland), in Mexico, in Italy and Ukraine. In 1999 he created the collection of the Takashi Akiyama Foundation in Nagaoka (Japan). He has been awarded several prizes like the “Gold Prize” at the International Poster Biennial in Warsaw Poland, the “Artia” prize at the International Graphic Design Biennial in Brno, Check Republic, the “Environment Protection” prize awarded by the embassy of Tunisia; honorary mentions awarded by the International Poster Biennials in Mexico and Helsinki (Finland), the Silver prize at the New York Festival, the dpi prize awarded by the United Nations, and a Distinction to Merit at the Arts Directors Exhibition in New York, just to mention a few. He is the author of Character Communication and Takashi Akiyama Posters.

116

TAKASHI AKIYAMA


2006

Diseñador gráfico alemán nacido en Hamburgo en 1940. Estudia en la escuela de Artes Aplicadas entre 1961 y 1962 en Hamburgo bajo la tutela de profesores como Krubeck, Michel, Trôger y von Sichowski. Desde 1966 trabaja como diseñador grafico independiente en Hamburgo. Se ha convertido en uno de los cartelistas más conocidos del mundo, especialmente por sus carteles de teatro. También ha diseñado carteles políticos para el Partido Verde en los años 80. La reputación de Matthies está basada sobre todo en la creación de imágenes metafóricas y en la producción de objetos surrealistas. inclusive, sin utilizar muchas palabras, impresiona abruptamente. Holger Matthies vive y trabaja en Hamburgo.

HOLGER MATTHIES

German graphic designer born in Hamburg in 1940. He studied at the School of Applied Arts between 1961 and 1962 in Hamburg under the supervision of teachers as Krubeck, Michel, Trogir and von Sichowski. Since 1966 works as an independent graphic designer in Hamburg. Attend lectures at the Design Institute of Art, between 1969 and 1979. He has become one of the internationally best-known modern poster makers. Particularly as a designer of posters for the Theatre. He has also designed posters for the Greens in the 1980s. “The international reputation by Holger Matthies is based primarily in his metaphorical image inventions and surreal object productions, even without many words abruptly impress” (Museum of Work, Hamburg). Holger Matthies lives and works in Hamburg.

117


2006

Nació en la ciudad de Rosario, Argentina, en 1958. Es socio fundador y director de carrera de la primera Escuela Superior de Diseño Gráfico de su ciudad natal, así como fundador y director del Centro de Diseño; miembro designado de la Alianza Latinoamericana y del Caribe de Diseño, así como miembro integrante del Proyecto Educación/icograda 1996-1997, colabora en las revistas Lúdica, arte y cultura del diseño y de bla-blART, publicación de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad del País Vasco, Bilbao, España. Ha dictado conferencias e impartido seminarios, cursos y talleres en diversas ciudades argentinas, así como también en Bolivia, Brasil, Colombia, Cuba, Chile, México, Venezuela y China. Sus trabajos de diseño han sido expuestos en diversas ciudades de Argentina y del exterior, algunos de los cuales se han publicado en catálogos de la Bienal Internacional del Cartel en México; First Art Fax, Beijing, China; XII International Poster Biennial in Finland, así como en World Graphic Design, Merrell Editions, London, entre otros. Algunos de sus carteles, así como la colección La ciudad/The City se encuentran en museos, centros culturales y colecciones privadas de Argentina y del extranjero. Es autor de diversas obras, entre ellas Diseño gráfico en conferencia, La ciudad/ The City - Diseñar carteles, y El cartel y sus miradas, además de compilador y productor de los libros Qué es el diseño y El cartel bienal, publicados por commtools / RedArgenta, Buenos Aires. Fue galardonado con el premio “Rosario ecológico”, otorgado por la ciudad de Rosario, Argentina, por el proyecto Iconografía arbórea.

Born in Rosario, Argentina in 1958. His a founding member and chair of the first Escuela Superior de Diseño Gráfico de Rosario, as well as founder and director of the Center for Graphic Design, designated member of the Latinamerican and Caribbean Alliance for Design, and member of the Educational Project icograda 1996-1997. He has been correspondant of the magazines Lúdica, arte y cultura del diseño and of bla-blART, the latter a publication of the School of Fine Arts of the Universidad del País Vasco (Bilbao, Spain). He has imparted conferences, seminars, courses and workshops in several Argentinian cities as well in Bolivia, Brazil, Colombia, Cuba, Chile, Mexico, Venezuela and China. His work in design have been exposed in many cities of Argentina and abroad, some of which have been published in the catalogs of the International Poster Biennal (Mexico), the First Art Fax (Beijing, China), the XII International Poster Biennial (Finland), and the World Graphic Design (Merrel Editions, London), among others. Some of his posters, as well as his collection La Ciudad/The city are in museums, cultural centers and private collections in Argentina and abroad. He is the author of several works like Diseño gráfico en conferencia, La ciudad/The City - Diseñar carteles, and El cartel y sus miradas, besides of being the compilator and producer of the books Qué es el diseño and El cartel bienal, published by commtools/RedArgenta, Buenos Aires. He received the “Rosario Ecológico” prize, awarded bye the city of Rosario, Argentina for his project “Iconografía Arbórea”. 118

PABLO KUNST


2006

Nació en la ciudad de Kansas en 1939. Obtuvo su licenciatura y su maestría de bellas artes en la Universidad de su ciudad natal, y es profesor de diseño gráfico en la Estatal de Colorado, así como presidente del Art Directors Club de Denver e integrante de la Asociación de Diseñadores de Universidades y Colegios, además de cofundador y codirector de la Bienal Internacional del Cartel a invitación de dicho estado. Ha presentado exposiciones colectivas en Varsovia, Polonia; Brno, República Checa; Lahti, Finlandia; Listowel, Irlanda; Londres, Inglaterra; París, Francia; Washington, Nueva York, Denver, Kansas, Tucson, Dalias, Oklahoma, Phoenix, Nebraska y San Luis, en los Estados Unidos, y ha llevado a cabo exposiciones individuales realizadas en Moscú, Rusia; Riga y Letonia; Oporto, Portugal, y La Habana, Cuba. Ha recibido 48 premios, y su obra se encuentra en museos, bibliotecas y galerías de múltiples ciudades europeas y americanas. En 1996 fue invitado como expositor a la Bienal Internacional del Cartel en México, que se celebró en la ciudad de Aguascalientes, y sus numerosas publicaciones en artes gráficas se han editado en Suiza, Inglaterra, Alemania y los Estados Unidos.

PHIL RISBECK

Was born in Kansas City in 1939. He obtained his B.A. and his M.A. degrees in Fine Arts at his home town university, and at present, he is a Graphic Design professor at the Colorado State University, President of the Art Directors Club in Denver, member of the Universities and Colleges Design Association, and, attending an invitation made by the State of Colorado, he is also co-founder and co-director of the International Poster Biennial. His work has been presented in several group shows in Warsaw, Poland; Brno, Czech Republic; Lahti, Finland; Listowel, Ireland; London, England; Paris, France; Washington, D.C., New York, Denver, Kansas, Tucson, Oklahoma, Phoenix, Nebraska and St. Louis in the United States; he has also exhibited his work in one-man shows in Moscow, Russia; Riga and Latvia; Oporto, Portugal, and Havana, Cuba. He has received 48 prizes, and his work can be seen in many European and American museums, libraries and galleries. In 1996 he was invited as an exhibitor at the International Poster Biennial in Aguascalientes, Mexico, and his work has been published in graphic arts publications in Switzerland, England, Germany and the United States.

119


2006

Helmut Langer es el director de Helmut Langer Diseño con sede en Colonia Alemania. Presidente de la Junta Consultiva del Instituto de Investigación de Diseño en Alemania y miembro del Instituto Internacional de Diseño de Información (iiid), Austria. Miembro honorario de la Bienal de Diseño Gráfico, Brno (cz) y de la Bienal Internacional del Cartel en México. Orador en las conferencias Ecosign / Akademie für Gestaltung en Colonia. Se desempeñó como miembro de la Junta Directiva y como Presidente de icograda desde 1987 a 1993. Único diseñador alemán que contribuyó en el Libro Blanco sobre el diseño de la Comunidad Europea, publicado por beda. Ha participado en congresos y convenciones de diseño en todo el mundo y ha servido como miembro del jurado de innumerables concursos internacionales de diseño. Sus recientes compromisos internacionales incluyen: Profesor en el Instituto Nacional de Diseño (nid), Ahmedabad, India en 2007. Profesor de la Universidad Normal de Hangzhou y la Universidad Tongji en Shanghai, China en 2007. Invitado a presentar una conferencia en la Universidad Autónoma Metropolitana en la Ciudad de México 2008, además de participar activamente en Japón como jurado, conferencista y profesor invitado.

Helmut Langer is director of Helmut Langer Design based in Cologne Germany. He is Chairman of the advisory board of the Institute for Design Research in Germany and a member of the International Institute for Information Design (iiid), Austria. He is an Honorary Member of the Graphic Design Biennale, Brno (cz) and of the International Poster Biennale in Mexico. He lectures at Ecosign / Akademie fur Gestaltung in Cologne. He served as Board Member and President of icograda from 1987 to 1993. As the only German designer he was a contributor to the European White Book on Design, published by beda for the European Commission. He has spoken at design conferences and conventions throughout the world and has served as juror for innumerable international design competitions. His recent international commitments, in addition to his work in Japan, include: Lecturer at the National Institute of Design (nid) Ahmedabad, India (2007). Lecturer at the Hangzhou Normal University and the Tongji University in Shanghai, China (2008). Invited to speak at Universidad Autonoma Metropolitana in Mexico City (2008).

120

HELMUT LANGER


2006

Nacido en 1955. Graduado de la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de París. Bouvet vive y trabaja en París principalmente para instituciones públicas: recintos de ópera, museos, festivales, compañías de danza, orquesta y para editoriales en Francia y en el extranjero. Ha participado como cartelista y como miembro del jurado en bienales internacionales en Varsovia, Lathí, Helsinki, Brno, Fort-Collins, Toyama, México, Cahumont, Rzeszow, Sofía, Ogaki, Zagreb, Taipei, y el Club de Directores de Arte, en Nueva York. Ha participado en numerosas exhibiciones personales en Francia, los Países Bajos, Alemania, Rumania, Yugoslavia, Polonia, Austria, Portugal, México, Rusia, Uruguay, Chile, Finlandia, la India, Filipinas, Perú, Cuba, Grecia, Sudáfrica, Italia, Checoslovaquia, Argentina, Hungría, Albania, España, Japón, Dinamarca, Turquía, Paraguay, Malte, Bolivia y Camboya. Profesor en la esag/Penninghen, Escuela Superior de Artes Gráficas, París. Es miembro de la Alianza Gráfica Internacional (agi).

MICHEL BOUVET

Born in 1955. Graduated from the National Superior School of Fine Arts in Paris. Bouvet lives and works in Paris mainly for public institutions: opera halls, museums, festivals, dance companies, orchestra and for publishers in France and abroad. He has participated as a poster artist and as a member of the jury at international biennials in Warsaw, Lathí, Helsinki, Brno, Fort Collins, Toyama, Mexico, Cahumont, Rzeszow, Sofia, Ogaki, Zagreb, Taipei, and the Art Directors Club, In New York. He has participated in numerous personal exhibitions in France, The Netherlands, Germany, Romania, Yugoslavia, Poland, Austria, Portugal, Mexico, Russia, Uruguay, Chile, Finland, India, the Philippines, Peru, Cuba, Greece, South Africa, Italy, Czechoslovakia, Argentina, Hungary, Albania, Spain, Japan, Denmark, Turkey, Paraguay, Malta, Bolivia and Cambodia. Professor at the esaged / Penninghen, High School of Graphic Arts, Paris. He is a member of the Alliance Graphic International (agi).

121


2006

Nació en 1952 en Sarajevo, BosniaHerzegovina, y obtuvo la licenciatura y la maestría en la Escuela de Bellas Artes de su ciudad natal, donde enseñó diseño gráfico hasta 1991. A invitación de la Old Dominion University en Norfolk, Virginia, pasó un año como artista residente, y desde 1992 ha sido profesor de su materia en el Departamento de Arte y Diseño de la Universidad Estatal de Missouri, en donde aún ocupa ese cargo. Además de la docencia, sus actividades profesionales incluyen el diseño gráfico creativo en ámbitos comerciales, culturales y sociales, así como la organización de exposiciones internacionales del cartel, la publicación de ensayos de crítica y artículos sobre diseño gráfico, e imparte conferencias y talleres en varias instituciones. Desde 1980 ha estado presente en la escena internacional y ha participado en los importantes eventos relacionados con el cartel en Polonia, Francia, Bélgica, Finlandia, Rusia, Ucrania, la República Checa, Eslovaquia, Croacia, Israel, México, Japón, China y los Estados Unidos. Ha obtenido más de 100 premios nacionales e internacionales por sus trabajos, que aparecen en numerosos libros, catálogos y publicaciones periódicas que se dedican al diseño gráfico contemporáneo, y sus carteles forman parte de importantes colecciones en muchos países.

Born in 1952 in Sarajevo, Bosnia-Herzegovina, he earned his Bachelor’s and Master’s degrees in Fine Arts from the Sarajevo Academy of Fine Arts in Bosnia-Herzegovina, where he taught graphic design until 1991. At the invitation of Old Dominion University in Norfolk, Virginia, he spent one year as Artist in Residence at the said institution. Since 1992, he has been teaching graphic design and illustration in the Art and Design Department of Missouri State University, where he is now a tenured teacher. In addition to teaching, his professional activities include: creative graphic design in commercial, cultural and social contexts; organizing international poster exhibitions; publishing critical essays and articles on graphic design, and giving lectures and running workshops at various institutions. He has been active on the international poster scene since 1980, and has exhibited at most major poster events in Poland, France, Belgium, Finland, Russia, Ukraine, Czeck Republic, Slovakia, Croatia, Israel, Mexico, Japan, China and the USA. He has been awarded over a hundred prizes, both in his own country and abroad, for his work, which has been featured in many books, catalogues and periodicals devoted to contemporary graphic design. His posters form part of prestigious poster collections in various parts of the world.

122

CEDOMIR KOSTOVIC


2006

Nacido en Dinamarca en 1955, ha diseñado carteles, ilustraciones, diseño gráfico y programas de identidad empresarial para compañías danesas e internacionales. Ha desarrollado más de 250 carteles, por los cuales ha recibido muchos reconocimientos. Sus carteles han sido presentados en exposiciones en las principales galerías y museos de todo el mundo. Ha sido miembro de muchos jurados internacionales. Ha estado en exposiciones individuales en la Galería de Arte Moderno, San Petersburgo, Rusia, en el Postermuseum, Dinamarca, en la Galería Bellas Artes de Nagoya, Japón, Museo Nacional de Poznan, Polonia, Pallfy Palais en Bratislava, Eslovaquia, El Museo de Historia de la Imprenta en Houston Texas, Estados Unidos, en el Museo de Arte y Diseño, Dinamarca. Sus carteles están en varias colecciones permanentes: El Museo de Israel, Jerusalén, Museo de Arte y Diseño Danés, Copenhague, Musée de la Publicité, París, La Merrill C. Berman Collection, Nueva York, el Museo del Estado de San Petersburgo, Galería de Pecsi, Hungría, Museo del Cartel de Lahti, Finlandia, Museo Nacional de Poznan, Polonia. Su obra ha sido publicada en numerosas revistas y libros: Idea, Graphis, Print Magazine, Novum, ¿Quién es quién en Diseño Gráfico?, First Choice, etc. Finn Nygaard es invitado frecuentemente como conferenciante. Ha impartido numerosos talleres de cartel en todo el mundo. Tiene su estudio en Fredensborg a las afueras de Copenhague. Es miembro de la Alianza Graphique Internationale, agi y miembro de Diseñadores Daneses, (mdd).

FINN NYGAARD

Born in Denmark in 1955, has designed posters, pictures, graphic design and corporate identity programs for Danish and international companies. He has developed more than 250 posters, for which he has received many awards. His posters have been presented in exhibitions at major galleries and museums around the world. He has been a member of many international juries. He has been in solo exhibitions at the Gallery of Modern Art, St. Petersburg, Russia, in Postermuseum, Denmark, in the Gallery of Fine Arts Nagoya, Japan, the National Museum in Poznan, Poland, Pallfy Palais in Bratislava, Slovakia, the History of Printing Museum in Houston Texas, USA, at the Museum of Art and Design, Denmark. His posters are in several permanent collections: The Israel Museum, Jerusalem, Museum of Art and Design Danish, Copenhagen, Musée de la Publicité, Paris, La Merrill C. Berman Collection, New York, the State Museum of St. Petersburg, Gallery Pecsi, Hungary, the Poster Museum of Lahti, Finland, the National Museum in Poznan, Poland. His work has been published in numerous magazines and books: Idea, Graphis, Print Magazine, Novum, Who’s Who in Graphic Design?, First Choice, and so on. Finn Nygaard is often invited as a lecturer. He has given numerous poster workshops worldwide. He has his studio in Fredensborg, a suburb of Copenhagen. He is a member of the Alliance Graphique Internationale, agi and a member of Danish design (mdd). 123


2006

Mehdi Saeedi nació en 1979 en Teherán, Irán. Estudió diseño gráfico en la Academia de Arte y posteriormente se especializó en Arte y Diseño en la Universidad de Cambridge en Inglaterra. Comenzó a trabajar en la agencia de publicidad Asr-e-Jadid. En 1998 se independiza y trabaja para centros culturales en Irán. Ha participado en numerosas exposiciones nacionales y internacionales en todo el mundo y ha ganado varios premios importantes: Gran Premio, Exposición de Artes Visuales, Teherán, Irán, 1998 y 1999; Premio Especial, 7a Bienal Internacional del Cartel, México, 2002; Primer Premio, Primera Bienal Internacional del Cartel Mundo Islámico, Teherán en 2004; Premio del Presidente de la región autónoma de Trnava, 6 ª Trienal Internacional del Cartel, Eslovaquia en 2006. También recibió una beca de estudio del Museo de Arte Contemporáneo de Teherán, mismo que publicó su colección de obras en 2004. Además, sus obras han sido publicadas en prestigiosas revistas internacionales y que se exhiben y se mantienen en colecciones, galerías y museos de todo el mundo. Organizó la Exposición de Diseñadores Gráficos Iraníes selección 5ª Generación en 2006 y ha participado en muchos concursos y exposiciones como seleccionador y miembro del jurado. También es miembro de la Sociedad Iraní de Diseño Gráfico (IGDS) y ha enseñado en las universidades en Irán desde 2005.

Mehdi Saeedi was born in 1979 in Tehran, Iran. He studied graphic design at the Academy of Art and later specialized in Art and Design at the University of Cambridge in England. He started working in the advertising agency Asr-e-Jadid. Became independent in 1998 and works for cultural centers in Iran. He has participated in numerous national and international exhibitions around the world and has won several major prizes: Grand Prix, Exhibition of visual Arts, Tehran, Iran, 1998 & 1999; Special Award, 7th International Biennial of the Poster, Mexico, 2002; First Prize, First International Biennial of the Islamic World Poster, Tehran 2004; Award of the President of the Self-Governing region, 6th Trnava International Poster Triennial, Slovakia, 2006 He has also received a scholarship to study at the Museum of Contemporary Art in Tehran. This museum issued its collection of works in 2004. In addition, his works have been published in prestigious international journals and on display and kept in collections, galleries and museums around the world. Organized the exhibition of Iranian Graphic Designers selection 5th Generation in 2006 and has participated in many competitions and exhibitions as selector and member of the jury. He is also a member of the Iranian Society of Graphic Design (IGDS) and has taught at universities in Iran since 2005.

124

MEHDI SAEEDI


2007

Ikonomov nació en la ciudad de Sofía, Bulgaria, en 1943. En 1970, se graduó de la Academia Nacional de Bellas Artes, en la especialidad de cartel. De 1988 a 1993, fue presidente de la sección de diseño gráfico de la Unión de Artistas Búlgaros; dos años más tarde, fundó el comité organizador y presidió la Trienal del Cartel del Espectáculo, que se celebró en su ciudad natal. En 1996, creó su propia agencia de diseño, que lleva por nombre Darilkonomov. Su obra se ha expuesto en la República Checa, Polonia, Finlandia, Japón, Bélgica, México, Austria, Alemania, Argelia, Etiopía y Estados Unidos. Ikonomov se ha hecho acreedor a múltiples reconocimientos internacionales, entre los que destacan: el primer premio del Concurso Internacional del Cartel Turístico, celebrado en Milán, Italia; el Premio Anual de la Unión de Artistas Búlgaros, que le fue concedido en 1981 y 1985; el segundo premio del Cartel Social se le otorgó en 1982 y 1985, cuyos concursos se celebraron en Mons, Bélgica, y el tercer premio de la Bienal Internacional del Cartel en Brno, República Checa, recibido en 1986.

BOJIDAR IKONOMOV

Ikonomov was born in Sophia, Bulgaria, in 1943. In 1970, he graduated from the National Academy of Fine Arts, and specialized in posters. From 1988 to 1993, he was president of the graphic design section of the Bulgarian Artists Association; two years later, he founded the organizing committee and presided over the Triennial of the Showbusiness Poster that took place in his hometown. In 1996, he opened his own design agency, under the name Darilkonomov. His work has been on exhibit in the Czech Republic, Poland, Finland, Japan, Belgium, Mexico, Austria, Germany, Algeria, Ethiopia and the United States. Ikonomov has received international acknowledgements, among them the First Award at the International Contest of the Touristic Poster, which took place in Milan, Italy; the Annual Award of the Bulgarian Artists Association, assigned in 1981 and 1985; the Second Award of the Social Poster was awarded to him in 1982 and 1985, both in Mons, Belgium, and the Third Award at the International Biennial of the Poster in Brno, Czech Republic, assigned in 1986.

125


2007

Nació en Willisau, Suiza, en 1947, donde comenzó su carrera como aprendiz de tipógrafo. Posteriormente efectuó estudios de diseño gráfico en la Escuela de Artes de Lucerna. En 1971 fue nombrado director de arte de Hollenstein Création en París, y desde el año de 1973 fundó su propio estudio de diseño gráfico en su ciudad natal. Su obra ha merecido múltiples reconocimientos, entre los cuales se cuentan el premio cultural Vestag de Lucerna y el premio Turístico de Suiza Central. De 1977 a 1996 realizó los carteles suizos del año, por los que se le otorgaron 20 galardones. Es miembro del Club de Directores de Arte de Suiza, del de Tipografía de Nueva York, donde se le expidió un certificado de excelencia tipográfica, y forma parte de la Alianza Gráfica Internacional. Ha participado en diversos eventos como la Trienal del Cartel Essen en Alemania y recibió la medalla de oro Toulouse Lautrec, además de cuatro menciones. En 1984 se le otorgó la Beca Federal Suiza para las Artes Aplicadas; en 1992 obtuvo el primer lugar en el Festival del Cartel de Chaumont, Francia; participó en la colección denominada 30 carteles sobre medio ambiente y desarrollo, así como en la Segunda Bienal Internacional del Cartel en México, y recibió el premio icograda a la excelencia. Ha llevado a cabo varias exposiciones individuales y colectivas en Nueva York, Tokio, México y Suiza. Fue jurado en la Bienal de Diseño de Brno, en la Bienal del Cartel en Varsovia y obtuvo el primer premio en la Trienal del Cartel de Trnava, Eslovaquia.

Was born in Willisau, Switzerland in 1947, where he began working as a typographer’s apprentice and later studied Graphic Design at the Lucerne School of Arts. In 1971 he was designated Art Director of Hollenstein Création in Paris and in 1973 he established his own Graphic Design studio in Willisau. He has received wide recognition for his work, such as the Vestag Cultural Prize of Lucerne and Central Switzerland, the Tourism Award of Central. He designed the Swiss Posters of the Year from 1977 to 1996, for which he received 20 prizes. He is a member of the Art Directors Club of Switzerland, of the Type Directors Club of New York, from whom he received a Certificate of Typographical Excellence and belongs to the International Graphics Alliance. Troxler participated in the Triennial Poster Exhibition in Essen, Germany and was awarded the Toulouse Lautrec Gold Medal, as well as four Mentions. In 1984 he received a Federal Swiss Scholarship for Applied Arts. In 1992 he was awarded First Place in the Poster Festival of Chaumont, France; he participated in the collection known as Thirty Posters on Environment and Development, as well as in the Second International Poster Biennial in Mexico and was granted the icograda Award of Excellence. He has had one-man and collective exhibits in Mexico, New York, Switzerland, and Tokyo. He was a member of the jury of the Brno Design Biennial and the Warsaw Poster Biennial and received the First prize at the Trnava Poster Triennial in Slovakia. 126

NIKLAUS TROXLER


2007

Nació en la ciudad de México. Estudió periodismo en la Escuela Carlos Septién García, y diseño gráfico en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Entre sus trabajos más importantes se encuentra el diseño de carteles culturales y populares, así como la ilustración de más de 50 libros infantiles y de texto para empresas como Grijalbo, Trillas y Ediciones Quinto Sol. Trabajó en la Sección cultural del periódico El Universal, y ha publicado varios ensayos sobre cartel popular en diversas revistas y suplementos culturales. Pueden mencionarse entre sus exposiciones más significativas la de El arte popular del cartel, presentado en el Museo de la Ciudad de México, y Cien carteles mexicanos, exposición colectiva presentada en la República Checa. Actualmente se dedica a la restauración y decoración de iglesias.

BRUNO LÓPEZ

Born in Mexico City, studied journalism at the Carlos Septien Garcia School, and graphic design at the National School of Plastic Arts of the National Autonomous University of Mexico. Among his most important works is the design of posters and popular culture, as well as the illustration of more than 50 children’s books and text for companies like Grijalbo, Trillas and Ediciones Quinto Sol. He worked in the cultural section of the newspaper El Universal, and has published several essays on popular poster in various cultural magazines and supplements. Included among its most significant exhibition of the folk art of the poster presented at the Museo de la Ciudad de Mexico, and hundred Mexican cartels, collective exhibition presented in the Czech Republic. Today is dedicated to the restoration and decoration of churches.

127


2007

i

Nació en Essen, Alemania, en 1929. En 1934 emigró a Francia, y en 1947 se trasladó a los Estados Unidos, posteriormente regresó a Francia para más tarde establecerse a Basilea, ciudad en la que estudiaría diseño gráfico con Armin Hoffmann. Con Klaus Oberer fundó el estudio Mendell y Oberer en Munich. Es miembro distinguido de la Alianza Gráfica Internacional y ha recibido innumerables premios por su obra, entre los más destacados, la medalla de oro otorgada por el Club de Directores de Arte de Alemania y la de plata por la Segunda Trienal Internacional del Cartel en Toyama, Japón, así como la de oro y plata del Club de Directores de Arte de Nueva York, y varias medallas de plata de instituciones relacionadas con las artes gráficas, además de múltiples reconocimientos como los del Museo de Arte Moderno de París y Nueva York, y los galardones concedidos por las ciudades de Munich, Hannover y Londres. Ha presentado exposiciones en el Museo de Arte Aplicado y el Stadtmuseum de Munich, el Centro de Diseño de Stuttgart y el de Diseño Internacional de Berlín, el Museo Nacional de Bellas Artes de Buenos Aires, el Centro de la Imagen de México y el Muzeum Plakatu de Varsovia. Entre sus trabajos editoriales se cuentan los catálogos presentados por el Centro de Diseño de Stuttgart y el Stadtmuseum de Munich, y sus carteles, que han aparecido en las revistas Idea de Japón y Graphics. Por otra parte, varias publicaciones alemanas han presentado el interesante trabajo que se realiza en su estudio.

Born in Essen, Germany in 1929. In 1934 he emigrated to France in 1947 and moved to the United States, later returned to France and then he goes to Basel, a city in which he studies graphic design with Armin Hoffmann. With Klaus Oberer founded the studio Mendell and Oberer in Munich. Mendell is a prominent member of the International Graphic Alliance. His work has been amply recognized with many honors and awards, among them, a Gold Medal from the Art Directors Club of Germany and a Silver Medal from the Second International Poster Triennial in Toyama, Japan, as well as a Gold and Silver Award from the Art Directors Club of New York. He also received several silver medals from various graphic arts associations, in addition to others awarded by the Museum of Modern Art in Paris and New York, as well as honors bestowed by the cities of Munich, Hanover, and London. He has exhibited at the Museum for Applied Art and the Stadtmuseum of Munich, the Design Center of Stuttgart, the International Design Center of Berlin, the National Museum of Fine Arts of Buenos Aires, the Centro de la Imagen in Mexico and the Plakatu Muzeum of Warsaw. His posters have been widely published within the catalogues produced by the Design Center of Stuttgart and the Stadtmuseum of Munich; by Graphics and the japanese Idea, as well as by several German publications that have featured the engaging work generated by his studio.

128

PIERRE MENDEL


2007

Este polémico asesor en diseño y creador cinematográfico de Zimbabwe, alguna vez fue calificado por la revista Design del Reino Unido como “la guerrilla del diseño gráfico”; sus credenciales incluyen una maestría en diseño gráfico con mención honorífica por The Central School of Art and Design y un diploma en el posgrado de cinematografía por parte de The Central St. Martin School of Art and Design, ambas instituciones de la ciudad de Londres. Pasó un año en Japón estudiando diseño tridimensional, y diez meses en Malasia, trabajando para la Organización Internacional de Uniones de Consumidores y para el Consorcio Mundial just en varios proyectos relacionados con el consumismo, la salud, la nutrición, el ambiente y los derechos humanos. En Londres trabajó para Fulcrum (Consultores en diseño), Newell and Sorrel Design, Ltd., así como para el Departamento de Diseño Gráfico de la BBC, y desde 1983 encabezó el famoso taller de diseño de Harare, denominado Proyecto Maviyane, pero dada la naturaleza social y de confrontación de su trabajo se sintió impulsado a abandonar su patria temporalmente debido al adverso clima político prevaleciente en ella, y ahora es profesor asociado de diseño en The Massachusetts College of Art de Boston. Entre las películas que ha dirigido y producido se encuentra After the Wax. Además, MaviyaneDavies fue incluido en la lista ID Forty, revista anual publicada en Nueva York, en la que se reconoce a los líderes mundiales del diseño gráfico.

CHAZ MAVIYANE DAVIES

Defined as the “graphic design guerrilla” by the Design magazine in the United Kingdom, this polemical design advisor and film producer from Zimbabwe holds a summa cum laude M.A. degree in Graphic Design from The Central School of Art and Design and a diploma in motion picture studies from The St. Martin School of Art Design graduate program; both institutions in London. He spent a year in Japan studying Tridimensional Design, and 10 months in Malaysia working for the International Organization of Consumer Unions and the just Worldwide Trust developing several projects related to consumer habits, health, nutrition, environment and human rights. In London, he worked for the Graphic Design Department of Fulcrum (Design Consultants), Newell and Sorrel Design, Ltd. and for the BBC Graphic Design Department; and, in 1983, he became Head of the famous Harare design workshop, known as Maviyane Project, but because of the social and opposing nature of his work, he had to abandon his country temporarily due to the existing adverse political situation there. At present he is an associate Design professor at the Massachusetts College of Art in Boston. Among the films he has directed and produced we find After the Wax. In addition, Maviyane-Davies was included in the ID Forty list, a yearly magazine published in New York to recognize the work of international graphic design leaders.

129


2008

Estudió diseño gráfico en la Universidad Autónoma Metropolitana y en la Scuola Politecnica di Design en la ciudad de Milán, Italia, con Bruno Munari, Max Huber y Walter Ballmer. Cursó la carrera de concertista en flauta transversa en el Conservatorio Giussepe Verdi, bajo la dirección del maestro Glauco Camburzazo. En 1988 inició la organización de la Bienal Internacional del Cartel en México. Es miembro fundador y director de Trama Visual, A. C., así como de icograda. Sus trabajos han sido publicados por revistas especializadas, como Línea gráfica, Print, Affiche, Idea y Who is Who in Graphic Design. Ha sido invitado a participar como jurado en distintas Bienales de cartel. En 1997 inició la edición de la revista Lúdica, arte y cultura del diseño. Desde 1996 trabaja en su estudio Matatena Visual, y en la actualidad es director de la Bienal Internacional del Cartel en México y coordinador de diseño en la Dirección de Difusión Cultural de la Universidad Veracruzana.

Born in Mexico city in 1953, currently lives in Xalapa, Veracruz. He studied graphic design at the Universidad Autónoma Metropolitana (UAM, Mexico) and at the Scuola Politecnica di Design (Milan, Italy) with Bruno Munari, Max Huber and Walter Ballmer. He also studied at the Guissepe Verdi Consevatory where he graduated as concert traverse flute player, under the direction of the maestro Galco Camburzazo. In 1988 he organized the International Poster Biennal in Mexico. He is founding member and director of Trama Visual A.C, as well as of icograda. His work has been published in specialized magazines such as Línea gráfica, Print, Affiche, Idea and Who is Who in Graphic Design. He has been jury in differents Biennals of poster. In 1997 he started the magazine Lúdica, arte y cultura del diseño in which he was director of art and design. Since 1996 he works at his studio Matatena Visual; nowadays he is director of the International Poster Biennal in Mexico and coordinator of design at the Dirección de Difusión Cultura in the Universidad Veracuzana.

130

XAVIER BERMÚDEZ


2008

Nació en 1944, ejerce la docencia desde 1965, y según su opinión sería autodidacta si no hubiera estudiado durante un año en Varsovia, Polonia, bajo la tutela del maestro Henryk Tomaszewski. Desde 1972 vive y trabaja en Quimper, Francia, y forma parte de la Alianza Gráfica Internacional. Sus obras principales se han presentado en diversas exposiciones y han sido reproducidas en los catálogos denominados Alain Le Quernec, del Museo del Castillo de los Duques de Bretaña, Nantes, 1981; Alain Le Quernec. Affiches, del Museo del Cartel, París, Francia, y del Museo Departamental Bretón, Quimper, 1987, así como Alain Le Quernec, del Museo de Arte Moderno de Tel Aviv, Israel, en 1992, que publica los trabajos realizados entre 1987 y 1992 y es complemento del publicado en 1987. Le Quernec realizó un documental sobre la creación del cartel Molière, que fue dirigido por Jean Charles Huitorel y producido por Lazennac Films en Rennes, Francia.

ALAIN LE QUERNEC

Was born in 1944 and has been a teacher since 1965, and, in his opinion, he would have been a self-taught designer if he had not studied under Henryk Tomaszewski in Warsaw, Polland, for one year. Since 1972 he has been living and working in Quimper, France, and he is a member of the International Graphic Alliance. His most important work has been shown at several exhibitions and has been reproduced in the following catalogs: Alain Le Quernec of the Museum in the Castle of the Dukes of Brittany, Nantes, France, 1981; Alain Le Quernec. Affiches of the Poster Museum in Paris, France, and the Breton Departmental Museum, Quimper, 1987, as well as the Alain Le Quernec of the Museum of Modern Art in Tel Aviv, Israel, 1992, which includes his work from 1987 to 1992 and complements the 1987 publication. Le Quernec made a documentary on the creation or the Molière poster, directed by Jean Charles Huitorel and produced by Lazennac Films in Rennes, France.

131


2008

Nació en Duitama, Colombia, en 1943. Estudió diseño en las universidades Javeriana y de los Andes en Bogotá, y posteriormente en la Escuela Nacional Superior de Artes Decorativas, en París, Francia, y en la Escuela Central de Arte Saint Martin, en Londres, Inglaterra. Realizó trabajos para Colcultura, Museo de Arte Moderno, Fundación Patrimonio Fílmico, Fundación Santillana, El Teatro Nacional y el Fondo de Cultura Económica. Su obra ha sido expuesta individualmente en el Museo de Arte Moderno en Bogotá en 1983 y 1992, en Santillana del Mar en 1985, en el Grand Palais de París en 1986, y en la Feria del Libro de Guadalajara, Jalisco, en 1993. También ha participado en las bienales del Cartel en Varsovia, Polonia; Lahti y Helsinki, Finlandia; Colorado, Estados Unidos, y México, en la que en 1992 obtuvo el 2º premio en la categoría de Cartel Cultural. En 1996 participó como jurado en la Cuarta Bienal Internacional del Cartel en México. Algunas de sus obras han sido reproducidas en Graphis Poster, Who is Who in Graphic Art, World Graphic Design Now y Communication Arts, y muchas de ellas forman parte de los acervos permanentes de diversas instituciones museográficas colombianas, así como de los museos del Cartel en Essen, Alemania; Lahti, Finlandia; Varsovia, Polonia; de Arte Moderno, en Toyama, Japón; de la Publicidad, en París, Francia, entre otros. En la Universidad Nacional de Colombia, se desempeña como profesora titular en la Facultad de Artes.

Born in Duitama, Colombia, in 1943. He studied design at the Universidad Javeriana and the Andes in Bogota, and then in the National Superior School of Decorative Arts in Paris, France, and at the Central School of Art Saint Martin in London, England. Performed work for Colcultura, Museum of Modern Art, Film Heritage Foundation, Santillana Foundation, The National Theater and the Fondo de Cultura Economica. His work has been exhibited individually at the Museum of Modern Art in Bogota in 1983 and 1992, in Santillana del Mar in 1985, at the Grand Palais in Paris in 1986, and at the Book Fair in Guadalajara, Jalisco, in 1993. He has also participated in the biennial Cartel in Warsaw, Poland; Lahti and Helsinki, Finland; Colorado, United States, and Mexico, which in 1992 won the 2nd prize in the category of Cultural Cartel. In 1996 participated as a juror at the Fourth International Poster Biennale in Mexico. Some of his works have been reproduced in Graphis Poster, Who is Who in Graphic Art, Graphic Design Now and World Communication Arts, and many of them are part of the permanent collections of several institutions Colombian museum, as well as the museums of the Cartel Essen, Germany; Lahti, Finland, Warsaw, Poland; of Modern Art in Toyama, Japan; of Advertising in Paris, France, among others. He has served as lecturer in the Faculty of Arts at the National University of Colombia.

132

MARTA GRANADOS


2008

Nació en la ciudad de México en 1952, y estudió en Suiza la carrera de diseño gráfico, en la Escuela de Artes y Oficios de Saint Gallen. En 1978 regresó a México e ingresó a la Universidad Autónoma Metropolitana, unidad Xochimilco (uam-x) como profesor de tiempo completo. Ha participado en diferentes proyectos de diseño gráfico, sobre todo en el campo de la ilustración, realizando trabajos para la Secretaría de Educación Pública, al igual que para la UAM, entre otras instituciones, así como para Troje Taller y Trama Visual, A. C. Ha expuesto sus trabajos de ilustración, dibujo y pintura tanto de manera individual como colectiva. Asistió a cursos y diplomados sobre aguafuerte y litografía en la Academia de Verano de Salzburgo, Austria; sobre papel hecho a mano y restauración de papel en Barranquilla, Colombia, así como sobre la ilustración de la historia natural (ilustración científica) y sobre el tema de Mesoamérica en la uamXochimilco, institución organizadora de ambos diplomados. Impartió cursos de dibujo y de ilustración, tanto en su propia casa de estudios como fuera de ella, y en la actualidad se dedica a la ilustración y al dibujo, y continúa ejerciendo la cátedra en ambas disciplinas en la uam-Xochimilco.

PEDRO SAXER

He was born in México City in 1952, and studied graphic design at the St. Gallen School of Arts and Trades in Switzerland. In 1978, he returned to Mexico, where he became a full-time teacher at the Xochimilco campus of the Metropolitan Autonomous University (uam-x). He has taken part in various graphic-design projects, especially in the illustration field, executing projects for the Ministry of Public Education and the UAM, among other institutions, as well as for Troje Taller and Trama Visual, A. C. He has exhibited his illustrations, drawings and paintings at both one-man and collective shows, as well as attending diploma and other courses on etching and lithography at the Summer School in Salzburg, Austria, on hand-made paper and paper restoration in Barranquilla, Colombia, and on natural-history (scientific) illustration and illustration of Mesoamerican topics at uam- X, which hosts the two aforesaid diploma courses. Having taught drawing and illustration courses both at his own university and elsewhere, he presently devotes himself to illustration and drawing, while continuing to teach these subjects at uam-Xochimilco.

133


2008 Diseñador gráfico australiano director de Cato Design Inc., el estudio de diseño más grande de ese hemisferio austral, que desde su inicio en 1979 ha encabezado una nueva generación de diseñadores y cuenta con filiales en Sidney, Perth, Auckland, Wellington, Buenos Aires, Singapur y Yakarta, así como con representantes en Londres, Tokio y Hong Kong; además, actualmente encabeza grandes proyectos en Inglaterra y los Estados Unidos. La labor de Cato ha sido ampliamente reconocida en el ámbito internacional, ha ganado numerosos premios en Australia y en otros países. Su obra se expone en galerías y museos de todo el mundo. Entre los galardones más importantes que le han sido otorgados se encuentra el Primer Doctorado Honoris Causa en diseño de la Universidad de Swinburne, Australia, y se le invitó a formar parte del Salón de la Fama del Inaugural Victorian Design Awards, el Premio al Mérito del Club de Directores de Arte de Nueva York, los otorgados por el Australian Writers and Art Directors Club y el Premio de Oro del Instituto de Diseño australiano. Es autor de publicaciones importantes, como First Choice, Design for Bussines, y GD 3D (Graphic Design in the Third Dimension), y Cato Design. En 1991 estableció la Conferencia para Estudiantes de Diseño, que en su noveno año ha congregado a más de 1,300 estudiantes. Desde 1997 preside la Alianza Gráfica Internacional.

Is an internationally recognized Australian Graphics Designer, who heads Cato Design Inc., the largest design studio in the Austral Hemisphere that has been at the forefront of the new generation of designers since it opened in 1979. Cato Design has offices in Sidney, Perth, Auckland, Wellington, Buenos Aires, Jakarta, and Singapore, as well as representatives in Hong Kong, London, and Tokyo and is currently handling important projects in England and the United States. Cato has been internationally recognized with many awards both in Australia as well as in other countries. His work has been widely exhibited in galleries and museums throughout the world. Some of the most prestigious honors that Cato has received include the first Honorary Doctorate of Design ever awarded by the University of Swinburne, Australia and the appointment as a Member of the Victorian Inaugural Hall of Fame Award for Design. National and international recognition for Cato’s work grows steadily. Other important honors that he has received to date include the Merit Award of the Art Directors Club of New York, prizes awarded by the Australian Writers and Art Directors Club and the Gold Award of the Australian Institute of Design. Cato is also known as the author of important publications such as First Choice, Design for Business, GD 3D (Graphic Design In The Third Dimension), and Cato Design. In 1991 established the Student Design Conference, which in its ninth year has brought together over 1,300 students. Since 1997 he chairs the Alliance Graphic International. 134

KEN CATO


2008

Andrew Lewis Design, fundada en 1989, es una empresa internacionalmente reconocida por los premios que han obtenido sus diseños en imagen corporativa, etiquetas, empaques y carteles artísticos. Su amplio portafolio de clientes de prestigio incluye firmas tan importantes como Perrier y Starbucks Coffee, e instituciones como el British Columbia Arts Council, el Canada Book Day, el Stratford Festival y Zyliss de Suiza. Al trabajar en estrecho contacto con su clientela a fin de estar enterada de sus negocios y objetivos centrales, esta empresa, combina la creatividad, el humor, las ideas frescas y el diseño atemporal para contar una historia. El trabajo de Andrew Lewis, director de la compañía, aparece en numerosas colecciones internacionales, incluyendo la Biblioteca Nacional de Francia, la Colección Permanente de la Biblioteca del Congreso en Washington, D.C., la Bienal Internacional del Cartel en México y la Colección Merrill Berman de la ciudad de Nueva York. Asimismo, ha participado como orador invitado en varias conferencias sobre diseño, bienales del cartel y universidades de Canadá, los Estados Unidos, México, Argentina, Inglaterra y China. En la editorial internacional Rockport Publishers, Lewis está incluido como director de arte, diseñador e ilustrador en su libro The 30 New Posters Masters, publicado en 2005, y a la fecha ha diseñado más de 500 carteles que en total representan casi un millón de ejemplares impresos, destinados a su distribución en todo el mundo.

ANDREW LEWIS

Set up in 1989, Andrew Lewis Design is an internationally recognized company acknowledged for its award-winning designs, creation of corporate identities and brands, packaged-goods design, and poster art. Its wide-ranging portfolio of prestigious clients includes such well known companies as Perrier, Starbucks Coffee, the British Columbia Arts Council, Canada Book Day, the Stratford Festival, and Zyliss of Switzerland. Working closely with clients in order to become familiar with their business and core objectives, Andrew Lewis Design blends creative thinking, humor, fresh ideas and timeless design to tell a story. Andrew Lewis, the head of the company, has had his work included in numerous international collections, including the French National Library, the Permanent Collection of the Library of Congress in Washington D.C., the International Poster Biennial in Mexico City, and the Merrill Berman Collection in New York City. He has also been a guest speaker at various design conferences, poster biennials and universities in Canada, the USA, Mexico, Argentina, England and China. The international publishing house, Rockport Publishers, included Lewis, who is an art director, designer and illustrator, in its book, The 30 New Poster Masters, published in 2005. To date, he has designed over 500 posters, with a total print run of almost one million copies, destined for distribution around the world.

135


AUTORES

1897

THOMAS THEODOR MARC-HENRY MEUNIER

13 14

1908

BERTOLD LÖFFLER

15

1910

LUDWIG HOHLWEIN

16

1914 KARL MARIA STADLER

17

1919 MICHAEL BIRO

18

1920 LUCIAN BERNHARD

19

1921 JOSEPH SECHEHAYE

20

1922

KAREL MAES

21

1924

ADOLPHE MOURON CASSANDRE ADOLF STRACHOV ANTON LAVINSKI FORTUNADO DEPERO

22 23 24 25

1926

DIMITRI BULANOV

26

1930 ROBERT BÉRENY

27

1934

XANTI SCHAVINSKY

28

1935

JAUME SOLÁ

29

1936

FRANZ WÜRBEL

30

1937

JOAN MIRÓ

31

1943

RICHARD FAYWEATHER BABCOCK

32

1947

HERSSONS

33

1948

HENRIK TOMASZEWSKI

34

1950 PETER EWART ERNESTO GARCIA CABRAL

35 36

1951

RAYMOND SAVIGNAC

37

1955

HERBERT LEUPIN

38

1958

VICENTE ROJO

39

1962

PABLO PICASSO

40

1964

JAN LENICA RONALD SHAKESPEAR FRANCO GRIGNANI

41 42 43

1966 MILTON GLASER

44

1967

45 46 47 48

ANDY WARHOL MICHAEL ENGLISH ALFREDO GONZÁLES ROSTGARD EDUARDO TERRAZAS


1968 FÉLIX BELTRÁN ANTONIO FERNÁNDEZ REBORIO RAÚL MARTÍNEZ

49 50 51

1969 JEAN MICHEL FOLON ARTURO PASTRANA ANTONIO PÉREZ ÑIKO

52 53 54

1970

55 56 57

BRUNO MUNARI JUKKA VEISTOLA RENÉ ASCUY

1971 WALTER BALLMER

58

1973

WÍKTOR GORKA ALBE STEINER

59 60

1974

ROMAN CIESZLEWICS

61

1975

SHIGEO FUKUDA

62

1994 MIECSZISLAW WASILEWSKI

87

1995

88 89 90 91

PAUL DAVIES DAVID CONSUEGRA PAULA SCHER VITTORIO FIORUCCI

1996 RAFAEL LÓPEZ CASTRO

92

1998

93 94 95 96 97 98

FANG CHEN FELIPE COVARRUBIAS FELIPE TABORDA VLADIMIR CHAIKA LEX DREWINSKI GERMÁN MONTALVO

1999 CELESTE PRIETO ALEXANDER / SVETLANA FALDINA

99 100

2000

GITTE KATH JULIAN NARANJO

101 102

1977 CARLOS PALLEIRO

63

1978 U G SATO

64

2001 EDUARDO TÉLLEZ PEKKA LOIRI

103 104

1979

FERNANDO PIMENTA

65

2002 PIERRE NEUMANN

105

1980

ROBERTO INNOCENTI GABOR PALOTAI

66 67

1981

GRUPO GRAPUS IKKO TANAKA

68 69

2002

106 107 108

2003 GUSTAVO WOJCIECHOWSKI

109

1982 PAUL RAND PAUL PETER PIECH

70 71

2004

PIOTR KUNCE PATRICIA HORDOÑEZ

110 111

1983

72

2005

BÁRBARA PACIOREK

112

1986 SEYMOUR CHWAST

73

1987

GÜNTHER SCHMIDT

74

1988

TAPANI AARTOMAA

75

1989

MITSUO KATSUI PETER PÓCS

76 77

1990

KARI PIIPPO ISTVAN OROSZ

78 79

2006

TAKASHI AKIYAMA HOLGER MATTHIES PABLO KUNST PHIL RISBECK HELMUT LANGER MICHEL BOUVET CEDOMIR KOSTOVIC FINN NYGAARD MEHDI SAEEDI

113 114 115 116 117 118 119 120 121

1991 MARINA LANGER-ROSA ALAN FLETCHER RALPH PRINS

80 81 82

2007

BOJIDAR IKONOMOV NIKLAUS TROXLER BRUNO LÓPEZ PIERRE MENDEL CHAZ MAVIYANE DAVIES

122 123 124 125 126

1992

83 84 85

2008

XAVIER BERMÚDEZ ALAIN LE QUERNEC MARTA GRANADOS PEDRO SAXER KEN CATO ANDREW LEWIS

127 128 129 130 131 132

IVAN CHERMAYEFF

MIECZISLAW GOROWSKY SANTIAGO POL ANNICK ORLIANGE

1993 JOAO MACHADO

86

GIANNI BORTOLOTTI STASYS EIDRIGEVICIUS EDUARDO MUÑOZ BACHS


120 CARTELES DE FINALES DEL SIGLO XIX A PRINCIPIOS DEL SIGLO XXI se terminó de imprimir en diciembre de 2008 en los talleres de Gráfica, Creatividad y Diseño S.A. de C.V., se tiraron 1,000 ejemplares sobre papel Couche mate de 130 gramos y cartulina sulfatada de 18 puntos. Se usaron los tipos Myriad Pro y Gill Sans.

120 Carteles de finales del siglo XIX a principios del siglo XIX  

Un homenaje al cartel y sus autores

120 Carteles de finales del siglo XIX a principios del siglo XIX  

Un homenaje al cartel y sus autores

Advertisement