Page 1


PAÍS INVITADO

ECUADOR

BICeBé 2017 NOVIEMBRE LA PAZ

20 al 25

BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BIENNIAL OF POSTER BOLIVIA BIENNIALE DEL’AFFICHE BOLIVIE


Edición general Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Diseño Machicao Design Asistencia de diagramación Karenina Goitia Corrección de estilo y traducciones Olivia Mercado Fotografía Víctor Hugo Ordoñez Coordinadora General BICeBé Susana Machicao Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® La Paz, Bolivia. Septiembre de 2017 La edición consta de 1000 ejemplares. Impreso en Artes Gráficas Sagitario Depósito legal 4-1-2348-17 I.S.B.N. 978-99974-74-29-2

Todas las imágenes de este libro se han reproducido con el conocimiento y previo consentimiento de los diseñadores participantes, ni el editor ni el impresor aceptarán responsabilidad por infracción de los derechos de autor ni de otro tipo que se derive del contenido de esta publicación.


ORGANIZADORES & CONVOCANTES ORGANIZERS & CONVENORS Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Gobierno Autónomo Municipal de La Paz Gobierno Nacional de la República del Ecuador Ministerio de Cultura y Patrimonio del Ecuador COMITÉ ORGANIZADOR ORGANIZING COMMITEE Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® | Diseñadores Gráficos Bolivia® Susana Machicao, Coordinadora General / General Coordinator Frank Arbelo, Exhibiciones & Comité Organizador / Exhibitions & Organizing Committe Sergio Vega, Preselección / Preselection Víctor Hugo Ordoñez, Montaje & Fotografía/ Exhibitions & Photography Galo Coca, Congreso y Charlas / Conferences & Talks Diego Bermúdez, Rafael Vivanco & Osvaldo Gaona, Coordinadores Simposio / Symposium Coordinators Karenina Goitia, Asistencia de Coordinación / Coordination Assitance Gabriela Córdova, Inscripciones & Logística / Registration & Logistics María José Ferrel, Prensa / Press Telma Lozano, Daniel Gardiazabal & Alejandra Arévalo, Colaboradores Cochabamba / Collaborators in Cochabamba IDENTIDAD BICeBé 2017 INDENTITY BICeBé 2017 Mauricio Terán Pinell JURADO INTERNACIONAL INTERNATIONAL JURY Yossi Lemel (Israel) | Alejandro Ros (Argentina) | Parisa Tashakori (Irán) | Ryszard Kaja (Polonia) Benito Cabañas (México) | Belén Mena (Ecuador) | Ronald Curchod (Francia) | Erich Brechbühl (Suiza) Giselle Monzón (Cuba) | Cecilia Mariaca (Bolivia) | Carlos Villagómez (Bolivia) INVITADOS GUESTS Edel Rodríguez (Estados Unidos-Cuba) | Alberto Montt (Chile-Ecuador) | Felipe Taborda (Brasil) Gitte Kath (Dinamarca) | Andrew Lewis (Canadá) | Roberto Valcárcel (Bolivia) | David Carson (Estados Unidos) Cláudio Gil (Brasil) | Ericka Coello (Ecuador) | Esteban Ibarra (Argentina) | Eréndida Mancilla (México) Eric Boelts (Estados Unidos) | Antonio Castro (Estados Unidos-México) | Erin Wright (Estados Unidos) Mariaelena Gianmoena (Italia) | Fabián Muggeri (Argentina) | Gabriela De Laurentis (Brasil) | Gustavo Wojciechowski (Uruguay) | Melissa Cronenbold (Bolivia-Argentina) Hernán Berdichevsky (Argentina) | Victor Boldrini (Argentina) | Leonardo Ficcardi (Argentina) Manuel Guerrero (México) | Pablo Iturralde (Ecuador) | Ricardo Willson (Ecuador) Maximiliano Vittor (Argentina) | Osvaldo Gaona (México) Diego Bermúdez (Colombia) | Rafael Vivanco (Perú) | Diego Becas (Chile) | Julián Naranjo (Chile) Gabriela Irigoyen (Brasil) | Raza Ad+ (Bolivia) | Huari (Bolivia) | Isabel Álvarez (Bolivia) | Indómita (Bolivia) Random Render (Bolivia) | Bienal Internacional del Cartel de México (México) AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Gobierno Autónomo Municipal de La Paz, Secretaría Municipal de Culturas, Ministerio de Cultura y Patrimonio de Ecuador, Embajada de Ecuador, Embajada de Estados Unidos, Embajada de Francia, Alianza Francesa, Embajada de Brasil, Consulado de Chile, Fundación Simón I. Patiño, Fundación VIVA, Carrera de Diseño Gráfico y Comunicación Visual de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo”, Universidad Privada Franz Tamayo, Universidad Privada Boliviana, Carrera de Comunicación Social de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo”, Carrera de Artes y Diseño Universidad Mayor de San Andrés, Carrera de Diseño Gráfico y Comunicación Visual de la Universidad Mayor de San Simón, Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra, Museo Nacional de Arte, ArtEspacio CAF, Casa de la Cultura "Franz Tamayo", Espacio de Arte "Mérida Romero", Refugio Estudio Taller, Centro Cutural "La Obertura", Centro Cultural de la Universidad Privada Boliviana, Centro Cultural Brasil Bolivia, Andrés Zaratti, Pedro Saenz, Verónica Agreda, Juan Carlos Durán, Pablo Romero, Cecilia Mariaca, Mario Ibáñez, Juan Carlos Zamorano, José Bedoya, Allison y René Silva, Random Render, Mauricio Poma y a todos y cada uno de nuestros colaboradores así como a nuestro equipo de jóvenes voluntarios BICeBé 2017, por hacer realidad este evento.

4

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ÍNDICE // INDEX

Presentación del Secretario Municipal de Culturas Presentation of the Municipal Secretary of Culture Andrés Zaratti Chevarría ..................................................................................................................

7

Presentación BICeBé | Presentation BICeBé Susana Machicao Pacheco Coordinadora General y Miembro del Comité BICeBé General Coordinator & BICeBé Committee Member.................................................................. 11 La importancia del Simposio Académico sobre la enseñanza del Diseño The importance of the Academic Symposium on Design Teaching Cecilia Mariaca Directora de la Carrera de DG y Com. Visual. U.C.B. Director of Graphic Design and Visual Communication............................................................ 13 Aproximaciones y distancias | Proximities and distances Pablo Iturralde Ecuador País Invitado. Miembro del Comité BICeBé Guest Country & BICeBé Committee Member..............................................................................

14

El Cartel: la estampa del mundo que fluye | Poster: the stamp of a world that flows Diego Bermúdez Profesor Asociado. U. Javieriana de Cali &. Miembro del Comité BICeBé Associated professor. U Javeriana de Cali & BICeBé Committee Member........................

16

Educar en diseño respetando la cultura: el reto de hoy Educating in design respecting the culture: the challenge of today Rafael Vivanco Director de Arte y Diseño Empresarial USIL, Lima & Miembro del Comité BICeBé Director of Art and Business Design USIL & BICeBé Committee Member.......................... 22 Miembros del Jurado Jury Members Alejandro Ros............................................................................................................................... Belén Mena .................................................................................................................................. Yossi Lemel .................................................................................................................................. Ronald Curchod ......................................................................................................................... Giselle Monzón ........................................................................................................................... Carlos Villagómez ..................................................................................................................... Erich Brechbühl.......................................................................................................................... Cecilia Mariaca ......................................................................................................................... Ryszard Kaja ............................................................................................................................... Parisa Tashakori ....................................................................................................................... Benito Cabañas .........................................................................................................................

26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46

Lista de participantes seleccionados List of selected competitors ..............................................................................................................

48

Carteles Categoría A. CARTEL CULTURAL Category A. Cultural Poster ...............................................................................................................

50

Carteles Categoría B. CARTEL POLÍTICO O SOCIAL Category B. Political or Social Poster .............................................................................................

90

Carteles Categoría C. CARTEL PUBLICITARIO, EVENTOS COMERCIALES, PRODUCTO O SERVICIO Category C. Advertising, commercial events, product or service poster .......................... 120 Carteles Categoría D. Cartel Inédito: BASURA ELECTRÓNICA Category D. Unpublished Poster: e-Waste .................................................................................... 132 Carteles Categoría E. Cartel Inédito Animado GIF. Tema Libre Category E. Unpublished animated GIF poster. Free subject.................................................. 151

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

5


andrés

ZARATTI CHEVARRÍA BOLIVIA

Secretario Municipal de Culturas Municipal Secretary of Culture

La Secretaría Municipal de Culturas saluda la realiza-

The Municipal Secretariat of Culture acknowledges the

ción de la Bienal del Cartel Bolivia BICeBé en su versión

organization of the Bolivian Cartel Biennial BICeBé in its

2017, como un espacio que ha alcanzado un posiciona-

2017 version, as a space that has positioned itself as cer-

miento ciertamente importante en el escenario del dise-

tainly important in the graphic design scene, both as a

ño gráfico tanto en el concepto formativo, de creación

formative and creational concept, and then as proposals

y de propuestas en torno a temáticas indiscutiblemente

around themes that are indisputably valid worldwide.

válidas a nivel mundial.

Foto: Christian Daza

Since its first experience in 2009, this biennial has merDesde su primera experiencia, el año 2009, esta bienal

ited the strong support of the Municipal Autonomous

ha merecido el decidido respaldo del Gobierno Autónomo

Government of La Paz through this Secretariat, based

Municipal de La Paz a través de esta Secretaría, a partir

on the conviction that the valuable artistic tool of graph-

de la convicción de que la valiosa herramienta artística

ic design as a means of communication and expression

del diseño gráfico como un medio de comunicación y ex-

of ideas of great significance allows to integrate artists

presión de ideas de amplia significación, permite integrar

from the all over the country and the world around the

a artistas del país y del mundo en torno al diálogo abierto

open and purposeful dialogue taking place between dif-

y propositivo entre distintas visiones resultantes de las

ferent resulting visions from the cultures that are found

culturas que se encuentran en torno al cartel como me-

surrounding the poster as an effective means to capture

dio eficaz para plasmar y transmitir conceptos a las dis-

and convey concepts to different societies thanks to cre-

tintas sociedades gracias al talento creativo.

ative talent.

De esta manera, la creación gráfica se inscribe dentro de

In such way, graphic creation takes part of the promotion

la promoción y desarrollo cultural, como valioso vehículo

and cultural development, as a valuable communication

comunicacional y artístico sobre temáticas vinculadas a la

and artistic vehicle on issues related to awareness, mo-

concientización, movilización y participación en torno al de-

bilization and participation around the sustainable de-

sarrollo integral y sostenible de nuestras sociedades.

velopment of our societies.

Una de las principales características y méritos de la

One of the main characteristics and merits of the BICe-

BICeBé es haber congregado a reconocidos diseñado-

Bé is to have brought together internationally renowned

res de renombre internacional con jóvenes cartelistas

designers with young poster creators from different

de distintos países en uno de los grandes hechos cultu-

countries in one of the greatest cultural events to take

rales producidos en nuestra ciudad. Esta tarea merece

place in our city. This task deserves our recognition and

nuestro reconocimiento y decidido apoyo para conti-

strong support to continue successfully.

nuarse proyectando exitosamente.

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

7


Foto: GAMLP

Saludamos a todos los participantes de 71 países de América Latina y Europa que serán parte de este encuentro en esta sexta versión, y en especial a los hermanos del Ecuador como país invitado. Nos asiste la plena certeza de que tanto el Congreso Internacional de Diseño, así como los simposios, talleres y exhibiciones reeditarán el éxito que ha logrado la BiCeBé. La selección de la temática sobre la basura electrónica para el concurso más importante que tendrá lugar este año permite constatar el criterio con el que trabajan. El año 2018, en el que la ciudad de La Paz ejercerá por tercera vez la honrosa titularidad como Capital Iberoamericana de las Culturas, seremos un centro con dimensión internacional - iberoamericana, así como de alcance mundial, donde se desarrollará un programa conformado por festivales, ferias, exposiciones, seminarios y presentaciones artístico - culturales en todas las disciplinas y géneros, que deberá alcanzar la debida trascendencia. En este contexto privilegiado, la BICeBé estará presente el próximo año dentro del programa oficial de la CIC, en una séptima versión que amerita su realización excepcional, al cumplir sus diez años de trayectoria y para contribuir al rango y significación de nuestra titularidad. El ímpetu y la convicción con los que sus organizadores han desarrollado esta experiencia nos permiten esperar muchos otros logros y nuevos escenarios de desafío abordados con un invariable compromiso.

8

We greet all the participants from 71 countries of Latin America and Europe that will be part of this meeting in this sixth version, and especially the brothers from Ecuador as a guest country. We are fully confident that both the International Design Congress, as well as the symposiums, workshops and exhibitions will echo the success achieved by the BiCeBé thus far. The selection of the theme on electronic waste for the most important contest that will take place this time allows to prove the criterion with which they all work with. The year 2018, in which the city of La Paz will exercise for the third time the honorable title as Ibero-American Capital of Cultures, we will be a core with an international-Ibero-American dimension, as well as a global reach, where a program will be developed, including fairs, exhibitions, seminars and artistic-cultural presentations in all disciplines and genres, which should reach due transcendence. In this privileged context, the BICeBé will be present next year within the official program of the CIC, in its seventh version, one that deserves its exceptional execution since it’s fulfilling its ten years of trajectory and to contribute to the rank and significance of our previously mentioned title. The impetus and conviction with which its organizers have developed this experience allows us to expect many other achievements and new scenarios of challenges to be tackled with an insurmountable commitment.

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


Foto: GAMLP


susana

MACHICAO PACHECO BOLIVIA

Coordinadora General Miembro del Comité BICeBé General Coordinator & BICeBé Comitee Member

Cuando se define y traza un camino, el viaje no es solo más

When you define and trace a path, the journey is not only

sencillo, sino tremendamente satisfactorio y beneficioso.

simpler, but tremendously satisfying and beneficial.

La bienal se ha constituido en el camino al conocimiento,

The biennial has become the path to knowledge, reflec-

la reflexión y el análisis que muchos diseñadores bolivia-

tion and analysis that many Bolivian designers have

nos han decido seguir. Mucho ha cambiado el panorama

decided to follow. Design landscape has changed a lot

del diseño desde la primera versión y los logros van su-

since the first version and the achievements keep add-

mándose, unos más públicos, otros menos, sin embargo

ing, some a bit more public and some less, but with a sin-

con único resultado: poner en alto el talento profesional y

gle end: to highlight the professional talent and capacity

capacidad de los diseñadores bolivianos más allá de nues-

of Bolivian designers beyond our borders.Those who

tras fronteras. Quienes se permiten entenderlo han llega-

allow themselves to understand that have gone beyond

do más lejos de sus propias expectativas, casi siempre.

their own expectations, almost every time.

La BICeBé es Marca País y es una ventana honesta del

The BICeBé is a country brand and is an honest window

diseño Latinoamericano al mundo. Su enfoque y místi-

of Latin American design towards the world. Its focus

ca han generado un evento singular y atractivo para los

and mystique have generated a singular and attractive

Mercados Culturales de la región, los cuales ha integrado

event for the cultural markets of the region, and those

a la Bienal dentro de sus agendas como el espacio ideal

have integrated the Biennial into its agendas as the ideal

de diseño del quehacer creativo con una proyección e

space for design and creative work with projection and

impacto económico. Así mismo los invitados, muestras y

economic impact. Likewise, the guests, exhibitions and

actividades se han convertido en referentes de otros es-

activities have become points of reference of spaces for

pacios de diseño y/o enseñanza que buscan vincularse

design and / or teaching that seek to link themselves

desde la BICeBé con los mejores profesionales.

from the BICeBé with the best professionals.

No somos los mismos del 2009 y tampoco creemos que

We are not the same from 2009 and we do not believe

nuestra misión de fomento y contribución al diseño es-

that our mission of encouragement and contribution to

tén aún cumplidos. Evolucionamos y cambiamos. Somos

design are fulfilled yet. We evolve and change. We are

nuestra propia voz y al serlo, sabemos que el camino que

our own voice and by being that, we know that the path

debemos seguir debe ser de apertura completa a las

we must follow has to be one of complete openness to-

artes visuales y todas disciplinas del diseño. Este 2017,

wards visual arts and all disciplines of design. This

vamos de la mano de pocos, pero estos pocos con una vi-

2017, we go hand in hand with a few, but these few have

sión clara que ve al diseño como el camino del desarrollo

a clear vision that sees design as the path of develop-

de nuestra sociedad; y a la cultura como alimento eterno

ment of our society; and culture as the eternal food of

del espíritu creativo. A todos ellos, gracias siempre.

the creative spirit. To all of them, thank you always.

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

11


cecilia

MARIACA BOLIVIA

Directora de la Carrera de Diseño Gráfico y Comunicación Visual Universidad Católica Boliviana “San Pablo” Director of Graphic Design and Visual Communication

La importancia del Simposio Académico

The importance of the Academic Symposium

sobre la enseñanza del Diseño

on Design Teaching

Resulta sencillo ver el valor de un evento como la BICe-

It is quite simple to see the value of an event like the BI-

Bé, maestros del diseño mundial congregados por una

CeBé, where world masters of design are congregated

semana dándole vida a la cultura gráfica en Bolivia. Ex-

for a week giving life to graphic culture in Bolivia. Exhibi-

posiciones, talleres y conferencias que inspiran y abren

tions, workshops and conferences that inspire and open

posibilidades a la profesión.

prospects to the profession.

Para complementar a este despliegue intensivo de cul-

To complement this intensive display of visual culture, a

tura visual se propone un espacio de reflexión, que tiene

space for reflexing is proposed, which has the potential

la potencialidad de cambiar el diseño en Latinoamérica.

to change design in Latin America. The Academic Sym-

El Simposio Académico sobre la Enseñanza del Diseño es

posium on Design Teaching is where teachers and ac-

donde profesores y académicos de varias universidades

ademics from several Latin American universities show

latinoamericanas muestran el estado de la enseñanza y

the state of teaching and learning design as a profession.

el aprendizaje del diseño como profesión. Esta platafor-

This platform is perfect to share methods, research, re-

ma es perfecta para compartir métodos, investigacio-

sults and impact in our societies and above all, to define

nes, resultados y el impacto en nuestras sociedades y

common agendas, develop visions, values and positions

sobre todo para definir agendas comunes, desarrollar

that as educators we must instill in our students.

visiones, valores y posturas que como educadores debemos inculcar en nuestros estudiantes.

Our University is in constant search of knowledge and the Career of Graphic Design and Visual Communica-

Nuestra Universidad está en la constante búsqueda de

tion, supports this premise through research as a core

conocimiento y la Carrera de Diseño Gráfico y Comuni-

of our activities. We are projecting a future where de-

cación Visual, apoya esta premisa a través de la inves-

sign professionals are true leaders in generating knowl-

tigación como núcleo de nuestras actividades. Estamos

edge, being able to contribute with useful and innovative

proyectando un futuro donde profesionales en diseño

solutions to their environment. It is for this reason that

sean verdaderos líderes en la generación de conoci-

being host of the Symposium for the third consecutive

miento, siendo capaces de aportar con soluciones útiles

time is so important, it gives us the a chance to receive

e innovadoras a su entorno. Es por esto que, ser la sede

academics from our discipline and together promoting

del Simposio por tercera ocasión consecutiva es tan im-

reflection to form better professionals of design.

portante, nos da la posibilidad de recibir académicos de nuestra disciplina y juntos promover la reflexión para formar mejores profesionales del diseño.

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

13


pablo

ITURRALDE

ECUADOR. PAÍS INVITADO GUEST COUNTRY Miembro del Comité BICeBé BICeBé Committee Member

Entre Quito y La Paz hay más de tres mil trescientos ki-

Between Quito and La Paz there are more than three thou-

lómetros de distancia. Es una distancia suficiente para

sand three hundred kilometers. It is a sufficient distance

observarnos, para pensar en diferencias y semejanzas.

to note us, to think about differences and resemblances.

En Ecuador existe una tradición gráfica de excelencia

In Ecuador there is a graphic tradition of excellence for

desde hace seis mil años. La primera tradición visual

about six thousand years. The first pre-Hispanic visual

prehispánica de este país resolvió gráficamente toda

tradition from this country graphically solved an entire

una red de relaciones matemáticas y astronómicas en-

network of mathematical and astronomical relations be-

tre la Tierra y el Sol, y las tradujo en un sistema de va-

tween the Earth and the Sun and translated them into

lores sociales, científicos y religiosos. Esta misma tra-

a system of social, scientific and religious values. This

dición se renovó en la era colonial y republicana, como

same tradition was renewed in the colonial and republi-

dan cuenta la gráfica científica de las expediciones de

can era, as shown by the scientific imagery of the expe-

los siglos XVIII y XIX. En general, es una gráfica que

ditions from the eighteenth and nineteenth centuries. In

incorporó e innovó muchos estilos y tradiciones visua-

general, it is a graphic that incorporated and innovated

les extranjeras, como el barroco o el modernismo eu-

with many styles and foreign visual traditions, such as

ropeo. En la actualidad, la presencia de diseñadores

the baroque or european modernism. Nowadays, the

ecuatorianos en catálogos y bienales a nivel regional y

presence of Ecuadorian designers in catalogs and bien-

mundial es constante.

nials both at regional and world level is a constant.

Desde el siglo XX, la aparición del linotipo y de la impren-

Since the twentieth century, the emergence of linotype

ta en rotativa produjo en Ecuador una primera industria

and printing press produced an initial graphic industry with

gráfica con fuertes referencias europeas (como el Art

strong European references (such as Art Nouveau and Art

Nouveau y el art déco). También se instalaron masiva-

Deco). Massive behaviors and social models of capitalist mo-

mente comportamientos y modelos sociales de la mo-

dernity, such as women’s cult and entertainment, were also

dernidad capitalista, como el culto al cuerpo femenino y

installed. The first advertising agencies arrived to Ecuador in

el entretenimiento. Las primeras agencias de publicidad

the sixties and began a system of large campaigns and ap-

llegaron a Ecuador en los años sesenta y empezaron un

propriation of public space, especially for the promotion of

sistema de grandes campañas y de apropiación del es-

big transnational companies. For the first decade of the 21st

pacio público, sobre todo para la promoción de las gi-

century, the technological leap brings phenomena such as

gantes compañías transnacionales. Ya para la primera

plagiarism and with it, the use of bases of images and vectors.

década del siglo XXI, el salto tecnológico trae consigo

14

fenómenos como el plagio y con él, el uso de bases de

The first design schools in Ecuador appeared in the eight-

imágenes y vectores.

ies. Right now, graphic design is the fourth preferred career

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


Aproximaciones y distancias Proximities and distances Las primeras escuelas de diseño en Ecuador aparecie-

among young Ecuadorians entering university or higher tech-

ron en los años ochenta. Ahora mismo, el diseño gráfi-

nical institutes. In most curriculums, learning software is a

co es la cuarta carrera de preferencia entre los jóve-

significant time load, and this includes multimedia program-

nes ecuatorianos que ingresan a la universidad o a los

ming or 3D animation. There is little or no interest in design

institutos técnicos superiores. En la mayoría de mallas

theory. Exceptionally, history of the Ecuadorian graphic or

curriculares, el aprendizaje de software es una carga

applied investigation to visual communication is taught.

horaria importante, y esto incluye programación multimedia o animación 3D. Existe un interés escaso o in-

During the last ten years, the State has transformed all

suficiente en la teoría del diseño. Excepcionalmente se

social and economic spheres of Ecuadorians. The Minis-

enseña historia de la gráfica ecuatoriana o investigación

try of Culture was created: and from it, design - in gen-

aplicada a la comunicación visual.

eral - has been recognized as an important sector for the creative economy. Some laws have tried to protect

Durante los últimos diez años, el Estado ha transforma-

cultural sovereignty.

do todas las esferas sociales y económicas de los ecuatorianos. Se creó el Ministerio de Cultura: desde él, el

It is possible that the presence of Ecuador in the Boliv-

diseño —en general— ha sido reconocido como un sec-

ia Poster Biennial becomes a DNA test of Ecuadorian

tor importante para la economía creativa. Algunas leyes

graphic design, and that through it we can see the dis-

han tratado de proteger la soberanía cultural.

eases of regional graphic design.

Es posible que la presencia de Ecuador en la Bienal del

Ecuadorian visual communication has undergone sever-

Cartel de Bolivia se convierta en un examen al ADN del

al invasions. The Renaissance and the Enlightenment in-

diseño gráfico ecuatoriano, y que a través de él poda-

stalled the writing and displaced a whole system of lan-

mos ver las enfermedades del diseño gráfico regional.

guages and visual symbols that previously existed and give reason to native people and cultures. Then it suf-

La comunicación visual ecuatoriana ha sufrido varias

fered the invasion of advertising and marketing, one with

invasiones. La renacentista y la de la ilustración instala-

no turning back: visual communication became a pawn

ron a la escritura y desplazaron a todo un sistema de len-

of the market of images and meanings. It is a somewhat

guas y símbolos visuales que previamente existían y que

schizophrenic relationship. While design tries to solve

dan una razón a los pueblos y culturas originarias. Lue-

the needs, advertising creates other non existent needs

go sufrió la invasión de la publicidad y el marketing, una

from scratch. Education has functioned under these

con la que no habría vuelta atrás: la comunicación visual

same dynamics and perhaps this explains the absence

se convirtió en un peón del mercado de las imágenes y

of graphic design and visual communication within con-

de los significados. Es una relación algo esquizofrénica.

temporary academic debate. Sometimes the State is not

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

15


James Verdesoto

Ericka Coello

María Mercedes Salgado

Mientras el diseño trata de resolver las necesidades,

enough (or is not diligent) to put a balance to these in-

la publicidad va creando de la nada otras necesidades

vasive inequities. Nor are there public policies or con-

inexistentes. La educación ha funcionado bajo estas

sensuses between private individuals aimed to improve

mismas dinámicas y quizá esto explique la ausencia del

graphic design, as a professional practice.

diseño gráfico y la comunicación visual dentro del debate académico contemporáneo. A veces el Estado no

It is not strange to think of this time as an era of chaos

es suficiente (o no es diligente) en poner un equilibrio a

and crisis. If Ecuador and Latin America resume all the

esas inequidades invasivas. Tampoco existen políticas

motivations that generated their graphic style over time,

públicas o consensos entre privados dirigidos a mejorar

perhaps they could be recognized not for their aesthet-

el diseño gráfico, como práctica profesional.

ics in international competitions, but for their motivations and historical needs.

No es extraño pensar en esta época, como una era de caos y de crisis. Si Ecuador y América Latina retomaran

If I had to propose possible treatments or cures for this

las motivaciones que generaron su gráfica a lo largo del

crisis, I could think of two right now.

tiempo, tal vez podrían ser reconocidas no por su estética en la competencia internacional, sino por sus motiva-

The first is that as a visual communicator, the poster is

ciones y necesidades históricas.

perhaps the only space in which I can express something of myself through the work of my clients. Just as the cor-

Si tuviera que proponer posibles tratamientos o curas

porate brand or visual systems are pieces of communi-

para esta crisis, ahora mismo podría pensar en dos.

cation, which by their rigor and coldness should exceed tastes and trends, poster is par excellence a piece of

La primera es que como comunicador visual, el cartel

culture and therefore deserves to be treated with nec-

es quizá el único espacio en el que puedo expresar algo

essary humaneness and warmth.

de mí a través de la obra de mis clientes. Así como la marca corporativa o los sistemas visuales son piezas de

The second is the need of spaces for debate and critical

comunicación que por su rigor y frialdad deben exceder

thinking. The BiCeBé is gradually and solidly constituted

gustos y tendencias, el cartel es por excelencia la pieza

as an oasis for those in charge of the visual message. The

de la cultura y por esto merece ser tratado con la huma-

richness and diversity of the guests generate a sea of cri-

nidad y calor necesarios.

teria, ideas and contributions to improve the world. It is an idyllic space, almost unreal, where students, profes-

16

La segunda es la necesidad de los espacios de debate y

sionals, teachers and the community give space to visual

de pensamiento crítico. La Bicebé se constituye poco a

message in the most optimal format that is the poster.

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


Alberto Montt

Larin Brand

Pablo Iturralde

poco y sólidamente en un oasis para los encargados del

I hope that this exercise of distances and proximities be-

mensaje visual. La riqueza y diversidad de los invitados

tween Quito and La Paz, between Ecuador and Bolivia,

generan un mar de criterios, ideas y aportes para me-

will soon lead to a better health of our visual commu-

jorar al mundo. Es un espacio idílico, casi irreal, donde

nication, and that very soon, graphic design can return

los estudiantes, profesionales, maestros y la comunidad

to its point of origin, that of being to the service of the

le dan un espacio al mensaje visual en el formato más

community.

óptimo que es el cartel. Espero que este ejercicio de distancias y aproximaciones entre Quito y La Paz, entre Ecuador y Bolivia, pronto lleven a una mejor salud a nuestra comunicación visual, y que muy pronto el diseño gráfico pueda volver a su punto de origen,

Belén Mena

el de estar al servicio de la comunidad.

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

17


diego

BERMÚDEZ COLOMBIA

Profesor Asociado Pontificia Universidad Javeriana, Cali, Colombia Miembro del Comité BICeBé Associate professor BICeBé Committee Member

…El cartel no es ni pintura ni decorado teatral,

... Poster is neither painting nor theatrical

sino algo diferente, aunque a menudo utilice los

decoration, but something different,

medios que le ofrecen una u otro.

Although it often uses the means that offer one or

El cartel exige una absoluta renuncia por

the other. The poster demands an absolute

parte del artista. Éste no debe afirmar en él su

resignation on the part of the artist.

personalidad, si lo hiciera, actuaría en contra de

This one should not affirm in him his personality,

sus obligaciones…

if he did, would act against their obligations...

Cassandre

Cassandre

Nacimos solos, pero con el deseo invencible de entrar

We were born alone, but with the invincible desire to get

en contacto con lo desconocido. La vida nos recibe con

in contact with the unknown. Life welcomes us with the

el abrigo de los nuestros en un lugar que se convierte

shelter of our people in a place that becomes day by day

día a día en la patria de las preguntas. Aprendimos un

in the motherland of questions. We have learned a lan-

idioma en el calor de nuestro hogar, un lenguaje que no

guage in the heat of our home, a language we do not try

intentamos estudiar ni merecer, ni mucho menos con-

to study or deserve, and even less to conquer, but that

quistar, pero que nos construye en lo que somos y lo que

builds us in who we are and what we will be. Words be-

seremos. Las palabras se convierten en máscaras que

come masks that hide in the depth of our souls, which

esconden tras de sí la profundidad de nuestras almas,

are mimicked by a symbolism of meanings in order to

las cuales, se mimetizan por medio de simbolismos con

invent a human self, true to ourselves.

el objetivo de inventar un yo fiel a nosotros mismos. We become the summary of the history of many, the acNos convertimos en el resumen de la historia de mu-

cumulation of energy of those who populate and trans-

chos, la acumulación de energía de quienes pueblan y

form our territory, building a place that is the sum of the

transforman nuestro territorio, construyendo un lugar

greatest feats and the most petty betrayals. That is the

que es la suma de las más grandes hazañas y las más

way how cities born and with them, the voice of all who

mezquinas traiciones. Así, nacen las ciudades y con

later in modernity, found in an artifice called poster their

ellas, la voz de todos que posteriormente en la moder-

best sounding board.

nidad, encontró en un artificio llamado cartel su mejor caja de resonancia.

Posters are cultural objects whose characteristics and potentialities transcend the field of graphic design.

18

Los carteles son objetos culturales cuyas características y

Since the end of the nineteenth century they have been

potencialidades trascienden el campo de acción del diseño

constituted in the propitious medium for the integration

gráfico. Desde finales de siglo XIX se han constituido en el

of the language of the decorative arts and the social re-

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


El cartel: la estampa del mundo que fluye Poster: the stamp of a world that flows medio propicio para la integración del lenguaje de las artes

quirement of making public a discourse in the nascent

decorativas y el requerimiento social de hacer público un

industrial society.

discurso en la naciente sociedad industrial. A graphic designer, has born under the shadow of the El diseñador gráfico, nace bajo la sombra del cartel. Mien-

poster. While others want everything to contemplate, we

tras los demás todo lo quieren contemplar, nosotros sen-

simply aspire to understand. Why? Because of the de-

cillamente solo aspiramos comprender. ¿Por qué? Por la

signer’s need to translate the expression of the city into

necesidad del diseñador por traducir la expresión de la

a piece of paper that speaks in the most democratic way,

ciudad en un trozo de papel que habla de la manera más

shouting everyone in the street without distinction of

democrática, gritando a todos en la calle sin distingo de

class through the eloquence of the language of symbols.

clase por medio de la elocuencia del lenguaje de los sím-

We do not seek or create, let alone invent, our originality

bolos. No buscamos, ni creamos, ni mucho menos inven-

is scarce since we only adapt what surrounds us. What

tamos, nuestra originalidad es escasa ya que solo adapta-

we see. What we are.

mos lo que nos rodea. Lo que vemos. Lo que somos. The poster is an opportunity to see our reality designed. Un cartel es una oportunidad para ver de manera dise-

It is a window in which the industrial society looked at

ñada nuestra realidad. Es una ventana en la cual la so-

the manifested modernity in the street, a multiple and

ciedad industrial se asomó a la modernidad manifestada

dynamic environment changing, result of the collectiv-

en la calle, un entorno cambiante, múltiple y dinámico,

ization of life. Thanks to the expressiveness and com-

fruto de la colectivización de la vida.

municative power of the poster, graphic designers have found there the possibility of constructing discursive

Gracias a la expresividad y potencia comunicativa del

structures that involve many, which, in a single instant,

cartel, los diseñadores gráficos hemos encontrado allí

manage to capture a message through the transcen-

la posibilidad de construir estructuras discursivas que

dence of the graphic through color, shape, composition

involucran a muchos, los cuales, en un solo instante, lo-

and typography.

gran captar un mensaje por medio de la trascendencia de la gráfica a través del color, de la forma, de la compo-

The poster has been established in a much precisely

sición y de la tipografía.

badge that defines the work of graphic designers, giving unity and eloquence to the expressive effort of ideas. We

El cartel se ha establecido en el estandarte que con ma-

can consider it as the most important means of urban vi-

yor precisión define la labor de los diseñadores gráficos,

sual communication, a reflection of ourselves where our

entregando unidad y elocuencia al esfuerzo expresivo de

tastes and interests can be recognized, our social and

las ideas. Podemos considerarlo como el medio por ex-

political tensions, our dreams and defeats, our debates

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

19


celencia de la comunicación visual urbana, un reflejo de

and frustrations, our needs and consumption dynamics,

nosotros mismos donde se pueden reconocer nuestros

but also, a poster becomes an instrument of denuncia-

gustos e intereses epocales, nuestras tensiones socia-

tion that fixes its cry on the wall when other communica-

les y políticas, nuestros sueños y derrotas, nuestros de-

tive resources are not enough or simply do not exist, or

bates y frustraciones, nuestras necesidades y dinámi-

better yet, do not know the language of the street.

cas de consumo, pero también, un cartel se convierte en un instrumento de denuncia que fija su grito en la pared

A poster is our challenge, a provocation that demands the

cuando otros recursos comunicativos no son suficien-

full exercise of the competitions of a poster designer, that

tes o simplemente no existen, o mejor aún, no conocen el

new Minstrel that plays in a simple sheet of paper its capac-

lenguaje de la calle.

ity of synthesis, its communicative efficiency and its poetry worthy of the beauty of the color And light, without which

El cartel es nuestro reto, una

the graph would lack its tran-

provocación que exige el ejerci-

scendental and magical spirit.

cio a plenitud de las competencias del cartelista, aquel nuevo

I have the same question, why

juglar que pone en juego en una

posters? And I answer, as

simple hoja de papel su capaci-

long as the cities exist, they

dad de síntesis, su eficiencia co-

will be watching and reflect-

municativa y su poesía digna de

ing us so we can scrutinize

la belleza del color y la luz, sin la

them with the depth of our

cual, la gráfica carecería de su

eyes. Despite the existence of

espíritu trascendental y mágico.

varied, exquisite and complex means of dissemination of

Me preguntan ¿por qué car-

images, poster has not lost its

teles? Y respondo, porque

validity. On the contrary, it is

mientras existan las ciudades,

reinvented in multiple foliage

ellos estarán observándonos

of an urban fabric that re-

y reflejándonos para que los

born and dies day after day.

escudriñemos con la profun-

Like life itself.

didad de nuestras miradas. A pesar de que en la actualidad

It is easy to be surprised by

existan medios de difusión de

the pyrotechnics of the digital

imágenes variadas, exquisitas y complejas, el cartel no ha

ornament where everything Michal Batory

moves,

everything

speaks,

perdido su vigencia. Al contrario, se reinventa en múlti-

everything is modified. Retinal illusion seduces, while the

ples follajes de un tejido urbano que renace y muere día

poster warns. We can not go faster than the new media, but

tras día. Como la vida misma.

yes, we can go much further. Without any doubt. The first one requires speed and mastery of technique, while the

Es fácil dejarse sorprender por la pirotecnia del adorno

other, poetry and reflection. The lightness of Calvino’s style.

digital donde todo se mueve, todo habla, todo se modifica.

Thinking has always been much harder to do, because it is

El ilusionismo retiniano seduce, mientras el cartel avisa.

one thing to perceive and another to understand.

No podemos ir más rápido que los nuevos medios, pero sí, podemos llegar mucho más lejos que ellos. Sin duda.

A poster is a forum for public debate, a vehicle that car-

Lo uno, exige rapidez y dominio de la técnica, mientras lo

ries the ideas of society, but also a particular way that

otro, poesía y reflexión. Levedad al estilo de Calvino. Pen-

it has to understand itself, which may well be printed on

sar siempre ha sido mucho más difícil que hacer, porque

a paper, as it has traditionally been, or as at present,

una cosa es percibir y otra muy distinta es entender.

having other mechanisms of flow without losing its communicative essence. A poster is not defined exclusively

20

Un cartel es una tribuna para el debate público, un ve-

by its materiality as a printed image on the city wall, it

hículo que transporta las ideas de la sociedad, pero

admits the option of having other supports that are far

también, una manera particular que tiene ella para com-

from its etymology, such as the direct surface of the wall

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


Rikke Hansen

Jorge Gamboa

Xianli Wang

prenderse a sí misma, que bien puede estar impreso en

or the virtual spaces of the screens. What is important

un papel, como tradicionalmente ha sido, o como en la

and truly valuable lies in its discursive condition that

actualidad, tener otros mecanismos de flujo sin que lle-

describes the city as an event in which its inhabitants

gue a perder su esencia comunicativa. Un cartel no se

enter into relationship between themselves and the en-

define exclusivamente por su materialidad como imagen

vironment, where the image is established in an object of

impresa que luego se fija sobre el muro citadino, admi-

cohesion that links or segregates them.

te la opción de tener otros soportes que se alejan de su etimología, como la superficie directa de la pared o los

What kind of historical being is that we call poster? It is

espacios virtuales de las pantallas. Lo importante y ver-

not a piece of paper, it is not a past and not even a pres-

daderamente valioso, radica en su condición discursiva

ent that speaks to us between walls, it is a utopia that

que describe la ciudad como un acontecimiento en el

universalizes the spirit of the street that is embodied in a

cual sus moradores entran en relación entre ellos y con

place and in a time forever wonderful: ourselves. Thus,

el entorno, donde la imagen se establece en un objeto de

the posters participate in what Rilke called “dialogues in

cohesión que los vincula o los segrega.

a low voice / of the daily moment with eternity”.

¿Qué clase de ser histórico es eso que llamamos un car-

So noble are the posters that even a Nobel Prize dedi-

tel? No es un trozo de papel, no es tampoco un pasado y

cated one of his novels (The bad hour of Gabriel García

ni siquiera un presente que nos habla entre las paredes,

Márquez), and so simple, that these verses of a Mexican

es una utopía que universaliza el espíritu de la calle que

corrido fill the soul to those who venture to design them:

se encarna en un lugar y en un tiempo por siempre maravilloso: nosotros mismos. Así, los carteles participan

... thief is the one who robs us of sense of smell, hear and

en aquello que Rilke denominaba “diálogos en voz baja /

sight, to whom who returns it we call it a posterist…

del momento cotidiano con la eternidad”. Son tan nobles los carteles que hasta un Premio Nobel les dedicó una de sus novelas (La mala hora de Gabriel García Márquez), y tan simples, que estos versos de un corrido mexicano llenan el alma a quienes nos aventuramos a diseñarlos: ...ladrón es el que nos roba olfato, oído y vista, al que nos lo devuelve le llamamos cartelista...

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

21


rafael

VIVANCO PERÚ

Director de Arte y Diseño Empresarial Universidad San Ignacio de Loyola Miembro del Comité BICeBé Director of Art and Business Design BICeBé Committee Member

Hablar de humanidad es hablar de diversidad. Diversi-

Speaking of humanity is speaking of diversity. Diversi-

dad es multiplicidad de culturas, las diversas culturas

ty is multiplicity of cultures, diverse cultures that make

que conforman nuestro mundo. La comunicación e inte-

up our world. Communication and interaction between

racción entre ellas generará la capacidad de respetar la

both will generate the capacity to respect the diversity

diversidad de razas, credos, pensamiento, nivel social,

of races, creeds, thinking, social level, sexuality and ide-

sexualidad e ideología, es decir, aprender de lo diferente.

ology, that is, learning from the different.

Hablar de Educación en Diseño dentro de un entorno

Speaking of education in design within a multicultural

multicultural es reconocer el enorme privilegio que sig-

environment is to recognize the enormous privilege that

nifica para un comunicador visual, pues el reto se vuel-

it means for a visual communicator, because the chal-

ve más interesante debido a que para estudiar un grupo

lenge becomes more interesting since in order to study

objetivo de naturalezas diferentes, se tiene que empezar

an objective group of different natures, we have to start

por considerar todos los aspectos posibles para que la

by considering all the possible aspects for communica-

comunicación llegue clara y directa. Si logramos educar

tion to arrive to a clear and direct result. If we manage to

en un entorno como el descrito estaremos contribuyen-

educate in an environment like the one described above,

do a la formación de un ser humano sensible y tolerante,

we will be contributing to a formal education of a sensi-

con visión para diseñar en un mundo mejor. Educar en

tive and tolerant human being with a design vision of a

diseño es proponer una formación para que el alumno

better world. To educate in design is to propose a training

tenga la capacidad de reconocer y aceptar su realidad y,

of a student with capacity to recognize and accept their

a partir de esto, desarrolle las habilidades para aplicar

reality and from this reflection, develop the skills to ap-

las características propias de esta diversidad en la ela-

ply these diverse characteristics in the development of

boración de sistemas de comunicación responsables e

responsible and inclusive communication systems. Rein-

inclusivos. Generando identidad, reinventando de mane-

venting in a reliable way the motives of each culture and

ra confiable los motivos propios de cada cultura y actua-

to update them in such a way that all the people involved

lizarlos de tal manera que los individuos de cada una de

in this multiplicity of cultures audience feel identified.

esta multiplicidad de culturas que conforman su público objetivo se sientan identificados.

Nowadays, there is no country in Latin America and in the World that has not experienced the phenomenon

22

Hoy día no existe país en Latinoamérica y el mundo que

of migration and it is understood that by belonging to

no haya experimentado el fenómeno de la migración y se

a multicultural country, design schools must have it

entiende que al pertenecer a un país multicultural, las

very present to make a pertinent pedagogical proposal

escuelas de diseño deben de tenerlo muy presente para

to this reality and to contemplating these aspects in the

hacer una propuesta pedagógica pertinente a esta reali-

students training. An educational institution must defini-

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


Educar en diseño respetando la cultura: el reto de hoy Educating in design respecting the culture: the challenge of today dad contemplando estos aspectos en la formación de los

tively seek to collaborate with the development of the so-

alumnos. Una institución educativa debe de buscar defi-

ciety to which it belongs, getting involved in its problems

nitivamente colaborar con el desarrollo de la sociedad a

by making them visible, putting them on the agenda or

la que pertenece, involucrándose en sus problemas visi-

proposing creative solutions with a marked local cut in

bilizándolos, poniéndolos en agenda o proponiendo solu-

order to be able to face globalization and thus contribute

ciones creativas con un marcado corte local para poder

to a more tolerant World. This is why the effort to create

hacer frente a la globalización y por tanto contribuyendo

spaces such as the Biennial of Poster Bolivia BICeBé, al-

a un mundo más tolerante. Por ello resulta de gran valor

lows us to discuss, analyze and value this diversity with

el esfuerzo en crear espacios como el de la BICeBé que

a holistic, educational and didactic approach, making it

permite discutir, analizar y valorar esa diversidad con

possible to form socially responsible designers, since

un enfoque holístico, educativo y didáctico permitiendo

from design the world is usually more optimistic.

formar diseñadores socialmente responsables, ya que

Proectos de grado Universidad San Ignacio de Loyola. Lima, Perú

desde el diseño el mundo suele verse más optimista.

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

23


MIEMBROS DEL JURADO

JURY MEMBERS


alejandro

ROS ARGENTINA

Los carteles son necesarios para comunicar sobre al-

Posters are needed to communicate about any event,

gún evento, producto, candidato político etc.

product, political candidate, etc.

Lamentablemente el buen diseño casi nunca esta pre-

Unfortunately good design is almost never present in

sente en los pósters de la calle, por eso tenemos una

street posters, so we have a heavy visual contamination,

espesa contaminación visual, donde ya nadie les presta

where nobody cares anymore, that’s why I love Sao Pau-

atención, por eso amo São Paulo, Brasil, porque éstos

lo, Brazil, because posters are banned on the street.

están prohibidos los carteles en la vía pública. In a world where film posters are decided by producers En un mundo donde los pósters de cine los deciden los

and distributors, posters of shows are made by record

productores y distribuidores, los afiches de los shows

companies, art posters are made by credit cards as

los hacen las discográficas, los carteles de las muestras

sponsors, it is difficult to work. Artists do not commission

de arte los hacen las tarjetas de crédito que “sponso-

poster to designers, only account managers and maket-

rean” las mismas, es difícil trabajar. No son los artistas

ing experts with instructions and commercial vision only.

los que encargan la pieza a los diseñadores, solo direc-

They can not communicate nor awake emotion. Worse is

tores de cuentas y expertos en maketing con instruccio-

the case of political posters, full of smiling faces in which

nes de lo que vende. No logran comunicar, ni emocionar.

no one believes, abusing from the free walls, violently in-

Peor es el caso de los afiches políticos, llenos de caras

vading the public space.

sonrientes en las que nadie cree, abusando de la pegatina libre, invadiendo violentamente el espacio público.

Maybe paper is no longer the support of this design and thousands of young designers in the network revitalize

Tal vez el papel no sea mas el hogar de esta pieza, y miles

the poster ... digitally.

de diseñadores jóvenes en la red revitalicen el cartel… digital.

26

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


belén

MENA ECUADOR

Se ha vuelto común debatir entre colegas el tema del

It has become a common theme to discuss among col-

Cartel como pieza de comunicación. ¿Es vigente o ya

leagues Poster as a communication piece. Is it relevant

desapareció? ¿O si oscila ahora entre arte, ilustración a

or has it disappeared? Or does it now oscillate between

una explosión de collage e innovación que aparece con

art, illustration, over to an explosion of collage and in-

cada avance tecnológico que los medios electrónicos

novation that appears with every technological advance

ofrecen? Reflexiono entonces sobre algunas de las defi-

that electronic media have to offer? I then think about

niciones actuales de Wikipedia sobre la palabra cartel y

some of Wikipedia’s current definitions of the word “pos-

me quedo con más preguntas que respuestas: “Un cartel

ter”and I am left with more questions than answers: “A

es un soporte de la publicidad. Consiste en una lámina

poster is an advertising medium. It consists of a sheet of

de papel, cartón u otro material que se imprime con al-

paper, cardboard or other material that is printed with

gún tipo de mensaje visual… Si son de gran tamaño, se

some type of visual message... If they are large, they are

denominan valla publicitaria.

called billboards.

Llamó mi atención “Si son de gran tamaño, se denominan

This caught my attention “If they are large, they are called

valla publicitaria.” ¿Será que Wikipedia tiene razón?. Con

billboards.” Could Wikipedia be right? With that criteria

ese criterio podríamos decir ¿Si son pequeños se deno-

could we say: If they are small they are called “posts” of

minan “posts” de Facebook? ¿Acaso el cartel ahora pue-

Facebook? Could the poster now transform from “scream

de transformase de “grito en la pared” a “grito en muro

on the wall” to “scream on a facebook wall, instagram or

de facebook, instagram o redes sociales”?

social networks”?

¿Apostamos por la funcionalidad, el activismo y la difu-

Are we betting on the functionality, activism and diffusion

sión del mensaje visual masivo para transformar el pen-

of the mass visual message to transform an audience’s

samiento de las audiencias, despertando o removiendo

thoughts, awakening or stirring awareness? Or do we bet

conciencias? O ¿Apostamos por la bella pieza que ama-

on the beautiful piece that we love and to which we pay

mos y a la que rendimos pleitesía en la pared de nuestros

homage in the wall of our studios and catalogs of Bienni-

estudios y catálogos de Bienales del circuito cerrado de

als of the closed circuit of designers? Perhaps it’s time to

diseñadores? Quizás es momento de pedir a Wikipedia

ask Wikipedia to change the definition of poster.

que cambie la definición de cartel.

28

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


yossi

LEMEL ISRAEL

¿Cuál será el futuro del cartel? Esta pregunta se ha planteado desde la concepción del cartel, pero nunca tan frecuentemente como en los últimos veinte años, con el surgimiento de la era digital. Para aquellos que se preocupan por el futuro del cartel, tengo buenas noticias. Hace diez años, como miembro del jurado en el proyecto italiano 50x70 bueno en Milán, dije que el cartel político nunca morirá. Esto no cambia.

What will be the future of the poster? This question has been asked since the conception of the poster, but never as frequently as in the past twenty years, with the rise of the digital age. For those who worry for the future of the poster, I have good news. Ten years ago, as a jury member in the Italian project Good 50x70 in Milan, I said the political poster will never die. This remains unchanged.

El cartel, en su esencia, nunca cambiará, porque siempre será el mejor medio para entregar mensajes complejos en las calles. Es más simple, accesible y barato que cualquier otro medio, perfectamente adecuado para llegar a las masas. Un cartel puede ser creado por cualquier persona. Pero un cartel realmente grande tiene que ser como un diamante - inmediatamente reconocible, pero con diferentes capas de significado; suficientemente clara para ser entendida universalmente, de México a China y de Australia a Sudáfrica. El mensaje debe golpear inmediatamente el estómago, el corazón y la mente del espectador.

The poster will, at its core, never change, because It will always be the best medium to deliver complex messages in the streets. It is more simple, accessible and cheap than any other medium, perfectly suited to reach out the masses. A poster can be created by anyone. But a truly great poster has to be like a diamond - instantly recognizable, but with different layers of meaning; clear enough to be universally understood, from Mexico to China and from Australia to South Africa. The message should immediately strike the viewer’s stomach, heart and mind.

Los carteles son insustituibles tanto como un mensaje privado como en la producción en masa para grandes multitudes, y no serán reemplazados por medios digitales. El uso tradicional de carteles en las calles puede haber perdido su prominencia en comparación con otros medios de comunicación, pero el medio es más fuerte y más eficaz que nunca. El renacimiento de la publicidad de carteles urbanos en lugares públicos como estaciones de autobús o tren está apoyando no sólo a los clientes regulares, sino también a un número creciente de artistas callejeros prometedores y proyectos pro bono. Mientras que el regreso de los carteles a las calles no será capaz de compensar por completo la caída de la industria del anuncio del cartel, le da al cartel como medio en su conjunto, un cierto equilibrio, fomentando su influencia e importancia incluso en este día y edad. En conclusión, mientras que el cartel no puede volver a revivir sus últimos días de gloria, la necesidad personal de los diseñadores para obtener la exposición continuará como una fuerza impulsora legítima para este nicho, y siempre existirá como una forma de arte puro en expo-

Posters are irreplaceable both as a private message and in mass production to large crowds, and will not be replaced by digital means. Traditional use of posters in the streets may have lost it’s prominence compared to other media, but the medium is stronger and more effective than ever before. The revival of urban poster advertising at public places such as bus or train stations is supporting not only the regular clients, but a growing number of promising street artists and pro bono projects. While the return of posters to the streets will not be able to fully compensate for the fall of the poster advertisement industry, it gives the poster medium as a whole a certain balance, furthering its influence and importance even in this day and age. In conclusion, while the poster might never get to relive its past days of glory, the personal need of designers to gain exposure will continue as a legitimate driving force for this niche, and it will always exist as a pure art form in exhibitions, biennales and education.

siciones, bienales y educación.

30

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ronald

CURCHOD FRANCIA El diseño del cartel como acto poético.

Poster design as a poetic act.

Cuando me comisionan un cartel para un evento cultu-

When I am commissioned a poster for a cultural event,

ral, trato de convertirme en un “autor” visual.

I try to become a visual “auteur”, I put into my work the same zeal as did the author of the text, play, images or

Pongo en mi trabajo la misma exigencia que hace nacer

choreography. A poster is a paper window open onto

un texto, obra teatral, una imagen, una coreografía. El

the street. Its goal is not to echo the work of art which

cartel es una ventana de papel abierta hacia la calle. Su

it displays, nor to play with marketing codes, or to use

objetivo no es reflejar exactamente la obra de arte que

fashionable effects but rather to be a creative piece ex-

muestra, ni jugar con los códigos de marketing, ni uti-

pressing the subject.

lizar los efectos de moda, pero más bien ser una pieza creativa que exprese el tema.

A poster can then become a piece of art in its own right, built from the communication elements, and nourished

Un cartel puede convertirse en una obra de arte por de-

by the relationship between the graphic artist and his/

recho propio, Construido a partir de los elementos de

her client.

comunicación, y alimentado por la relación entre el artista gráfico y su cliente.

The result is a combined creation built from the author’s imaginary vision of the world.

El resultado es una creación combinada de la visión imaginaria del autor del mundo.

32

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


giselle

MONZÓN CUBA

34

Afiche, anuncio, letrero, rótulo, el cartel, como todo “ar-

Poster, advertisement, sign, label, like all “archaic” me-

caico” medio de comunicación se ha sentido y resentido

dia has felt and resented the evolution, mechanization,

la evolución, la mecanización, el supuesto desarrollo.

alleged development. From the poster it is known that it

Del cartel se conoce que ha nacido y renacido en cada

has been born and reborn in every country, time, style;

país, época, estilo; de su muerte nada se sabe. Quizás

of his death nothing is certain. Maybe someone has al-

alguien ya lo haya matado, pero el cartel nunca ha muer-

ready killed it, but the poster has never died of its own

to por su propia voluntad. Matar un cartel, al igual que

free will. Killing a poster, like creating it, is a sinister,

crearlo, es un acto siniestro, cuasi vandálico de crea-

quasi-vandalistic act of creation-recreation that con-

ción-recreación que solo concierne a su creador. El fu-

cerns only its creator. The future of the poster will re-

turo del cartel seguirá siendo el mismo, no importa el

main the same, no matter the support: papyrus, paper,

soporte: papiro, papel, pixeles, la imagen es una, a veces

pixels; the image is one, sometimes straight and others

recta y otras insurrecta, subconsciente e inconsciente.

insurrect, subconscious and unconscious. The poster

El cartel hace su magia, el autor lo firma, pero el cartel

does its magic, the author signs it, but the poster has a

tiene vida propia.

life of its own.

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


carlos

VILLAGÓMEZ BOLIVIA ¿Hacia dónde va el diseño?

Where is design going?

Hace algunos años se habla del diseñador visual en re-

A few years ago we talked about the visual designer re-

emplazo al diseñador gráfico o industrial. En esta nueva

placing the graphic or industrial designer. In this new

categoría, el diseñador visual se mueve en la iconografía

category, the visual designer moves in the current ico-

actual con dispositivos electrónicos que tienen en una

nography with electronic devices that have brutal inter-

brutal interconectividad. Este nuevo oficio apunta a la

connectivity. This new trade aims at the simplification of

simplificación de los mensajes y trabaja en la entropía

messages and works in a cognitive entropy. In this new

cognitiva. En este nuevo oficio, los creadores franquean

trade, creators cross borders and share, inside work

fronteras y comparten, en colectivos de trabajo, todas

collectives, all spheres of design: graphic, industrial,

las esferas del diseño: gráfico, industrial, objetual públi-

public object, architectural, or animation, with a trans

co, arquitectónico, o de animación, con una visión trans-

disciplinary vision.

disciplinaria. To that panorama, which opens as a Pandora’s box, we A ese panorama, que se abre como caja de Pandora, de-

must add multiple paradoxes. The main one is in the

bemos sumar múltiples paradojas. La principal está en

development of artificial intelligence (AI) that in a very

el desarrollo de la inteligencia artificial (AI) que en muy

short time will have us interacting with sophisticated

poco tiempo nos tendrá interactuando con sofisticados

electronic devices and / or robots that interpret our cre-

dispositivos electrónicos y/o robots que interpreten

ative intentions and guide us trough the solutions. For

nuestras intenciones creativas y nos “guíen” en las solu-

all this, a creativity without ties will be the indispensable

ciones. Para todo ello, una creatividad sin ataduras será

condition for all future visual designers and, in addition,

la condición indispensable para los futuros diseñadores

the current status of designer as a celebrated individual

visuales; y, además, se cambiará el estatus actual del di-

being will be changed because a creative men-machine

señador como ser individual y célebre porque se forma-

continuum will be formed in ethereal and digital territo-

rá un continuum creativo hombres-maquina en el terri-

ry. We will be dynamic and efficient avatars like never

torio etéreo y digital. Seremos unos avatares dinámicos

before in history.

y eficaces como nunca en la historia.

36

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


erich

BRECHBÜHL SUIZA Un cartel es lo que un cartel hace

A poster is what a poster does

Desde hace décadas la gente siempre predijo la muerte

Since decades people always predicted the death of the

del cartel. Como todos sabemos, nunca sucedió. Tal vez

poster. As we all know it never happened. Maybe it has

ahora tiene varias formas, pero para mí un cartel es lo

now various forms, but for me a poster is what a poster

que un cartel hace. No me interesa si tiene un tamaño

does. I’m not interested if it has a specific size, nor if it’s

específico, ni si tiene una linda impresión en serigrafía

printed nicely in silkscreen (of course I also apprecia-

(por supuesto, también lo aprecio). Un cartel es una ima-

te that). A poster is an strong image that communicates

gen fuerte que se comunica con una audiencia. Inclu-

with an audience. You can even post it on a Facebook

so se puede publicar en un muro de Facebook. Y si es

wall. And if it’s catchy enough, people will be attracted

bastante llamativo, la gente se sentirá atraída por este.

to it. When I’m designing a poster I’m focussing on a

Cuando estoy diseñando un cartel, me concentro en una

strong image. It has to be loud and clear. In my home-

imagen sólida. Tiene que ser fuerte y clara. En mi ciudad

town Lucerne it even has to work in A3 size on the poster

natal de Lucerna, incluso tiene que funcionar en tamaño

columns! But only posting it on the streets wouldn’t be

A3 para pegarlo en columnas. Pero sólo publicarlo en

enough. The image has to be repeated as much as possi-

las calles no sería suficiente. La imagen tiene que repe-

ble. It can be used as advertisement in magazines and in

tirse tanto como sea posible. Se puede utilizar como pu-

email-newsletters. For online use it’s recommendable to

blicidad en revistas y en boletines de correo electrónico.

animate it. In that way it even gets more attention.

Para su uso en línea es recomendable animarlo. De esa manera, recibe incluso más atención.

So the future of the poster is bright. Especially in our visual world it’s necessary to communicate with simple

Así que el futuro del cartel es brillante. Especialmente

and strong images. It’s the only way to stand out in this

en nuestro mundo visual es necesario comunicarse con

noisy visual environment.

imágenes simples y fuertes. Es la única manera de destacar en este ruidoso ambiente visual.

38

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


cecilia

MARIACA BOLIVIA

El diseño gráfico es una forma de simbiosis, una asocia-

Graphic design is a form of simbiosis. It’s a critical as-

ción intima y vital entre un contenido mental y una ima-

sociation between a mental content and an image, which

gen, que para existir y comunicar necesitan ser trans-

requires a graphic space in order to exist and commu-

feridos a un espacio gráfico. Este espacio gráfico es

nicate. This graphic space, will have as inseparate ele-

un soporte variado y siempre tendrá como elementos

ments functional graphics and color, and/or image and

inseparables al grafismo funcional y al color –la imagen

text, creating a world of possibilities which when combi-

y/o el texto– se acoplarán facilitando un mundo de posi-

ned with a creative process produce a new reality. Is the

bilidades que a partir de un proceso creativo producen

balance between all of this diverse elements that we are

una nueva realidad. Estos elementos del espacio gráfico

seeking in every sketch, poster or logo.

combinados con estabilidad, sentido y gracia, es lo que perseguimos en cada cartel, marca o boceto.

The poster, is considered an important building block in the realm of graphic design. It has always been by

El cartel, tradicionalmente, ha sido un espacio gráfico

far the graphic space, that graphic designers prefer to

privilegiado por los diseñadores, constituyéndose en

work on. The development of new technology, available

una pieza esencial en la construcción del mundo del

to the designers only enhances this tendency.

diseño contemporáneo. Este particular proceso de comunicación visual es atemporal y encuentra en el de-

This is because the poster allows the graphic designer

sarrollo de las nuevas tecnologías y el acceso global,

to express his/hers creative process freely with less

múltiples posibilidades.

restrictions. The poster in general stimulates reflexión on the part of the viewer regarding the content and the

El cartel de autor, en particular, hace visible al diseña-

visual communication.

dor, porque utiliza el lenguaje de la imagen en función de expresión, el diseñador como autor, lleva a reflexionar

BICeBé is a great stage for graphic designers from all

sobre la intención del contenido y los aspectos reprodu-

over the world to display today’s posters.

cidos en contornos visuales. La BiCeBé, es un gran escenario para que diseñadores del mundo presenten los carteles de hoy.

40

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ryszard

KAJA POLONIA

En la época de la globalización, el cartel se ha convertido

In the age of globalization, poster has become more and

más y más homogéneo alrededor del mundo. Los carte-

more homogeneous throughout the world. Japanese

les japoneses lucen como carteles suizos, y los bolivianos

posters look like Swiss posters, and Bolivians like Chine-

como chinos. Si no fuese por la escritura no sabríamos si

se. If not for the lettering, we wouldn’t know whether a

un cartel es alemán, iraní, o coreano. Tal y como las cultu-

poster is German, Iranian or Korean. And just as the fra-

ras frágiles y delicadas mueren y son dominadas por las

gile, delicate cultures dominated by global, showy, su-

superficiales y ostentosas – el arte nacional – las tradicio-

perficial ones die — national art — traditions rooted in

nes enraizadas en historia – mueren igualmente. Por un

history — die as well. On one hand, beautiful, sophistica-

lado, trabajos hermosos, sofisticados y de moda se dise-

ted, fashionable works are designed everywhere. On the

ñan en todas partes. Y por otro, el cartel se ha vuelto algo

other hand, the poster has become scabby, rotten and

podrido, horroroso, favoreciendo la facilidad de creación,

horrid, favoring the ease of creation, yielding the ease

promoviendo la facilidad de recepción. El espectador se ha

of reception. The viewer has become lazy through easy

vuelto flojo para consumir, no quiere un cartel que lo haga

consumption; he does not want a poster that makes him

pensar, quiere algo lindo, una moda fácil de llevar – la foto

think, he wants a pretty, easy-going fashionable slab.

perfecta, hermosa, desnuda de la muñeca Barbie.

Fortunately, posters are created outside of fashion

Afortunadamente, los carteles se crean fuera de las ten-

trends too, because POSTER IS ART, many artists often

dencias también, porque EL CARTEL ES ARTE, muchos

create contrary to fashion. So therefor we have:

artistas a menudo crean contrariamente a la moda. En-

1. A global slurry of shit — and more threatens to filter

tonces quedan: 1. Un derrape global de mierda, y más que amenaza filtrarse en su colon colectivo. 2. Al mismo tiempo, carteles elegantes con características individuales. 3. Carteles exclusivos representados en una gran variedad de estilos artísticos.

from its collective colon. 2. Tasteful and elegant posters, without individual characteristics, and 3. Exclusive posters represented in a great of variety of artistic styles. Photography did not kill painting — although many people were afraid of it. Disgusting fast food did not kill Hau-

La fotografía no mató a la pintura, aunque muchos te-

te cuisine. It follows the poster will become elite, for tho-

mían que sucediese. La comida rápida no mató a la co-

se who choose to think and look.

mida gourmet. Sigue que el cartel se convertirá en élite, para aquellos que escojan pensar y ver.

42

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


parisa

TASHAKORI IRÁN

El cartel es un fenómeno que ha hecho que la comunidad

Posters are a phenomenon that has made the graphic

de diseño gráfico tome vida en los últimos años. Aunque

design community more lively in the last few years. Al-

algunos diseñadores creen que su uso ha disminuido

though some designers believe that its usage has decli-

y que el cartel está muerto, digo que el cartel no sólo

ned, and the poster is dead, I say the poster not only isn’t

no está muerto, sino que se está transformando y vol-

dead, but it is transforming and becoming more power-

viéndose más poderoso. En años recientes, hemos visto

ful. In recent years, we have seen the birth of motion pos-

el nacimiento de carteles en movimiento y carteles que

ters and speaking posters, and perhaps a generation of

hablan, y tal vez una generación de carteles palpables e

palpable and even aromatic posters will be born to con-

incluso aromáticos nacerá para conquistar el mundo de

quer the world of designers and audiences very soon.

los diseñadores y el público muy pronto. Incidentally, our violent world requires more than ever Incidentalmente, nuestro mundo violento requiere más

the presence of posters. Not just for sale and not just

que nunca la presencia de carteles. No sólo para vender

for propaganda, as in the Second World War when they

y no sólo para propaganda, como en la Segunda Guerra

were designed to call people to support war efforts, but

Mundial cuando fueron diseñados para llamar a la gente a

designed to encourage people to engage in friendship,

apoyar los esfuerzos de guerra, sino diseñados para ani-

sympathy and peace.

mar a la gente a involucrarse en la amistad, simpatía y paz. The longevity of posters that only show the wounds and La longevidad de carteles que sólo muestran las heri-

pains of society are fading, and the current community is

das y dolores de la sociedad se está desvaneciendo y la

thirsty for posters presenting solutions to social issues

comunidad actual está sedienta por carteles que pre-

and environmental problems and those that show socie-

senten soluciones a problemas sociales y ambientales y

ty a positive path forward. In addition, social mediums

aquellos que muestren a la sociedad un camino positi-

need posters that can bring important conversations to

vo hacia adelante. Adicionalmente, los medios sociales

people, especially politicians, in various ways.

necesitan carteles que puedan acercar conversaciones importantes a la gente, especialmente a los políticos, de

I warmly congratulate Bolivia Poster Biennale which

diferentes formas.

opened the window to the world to know this amazing land and this recognition would not have been possible

Felicito a la Bienal del Cartel Bolivia que abrió la ventana

without art that Poster as its ambassador.

al mundo para conocer esta increíble tierra y este reconocimiento no habría sido posible sin el arte y el cartel como su embajador.

44

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


benito

CABAÑAS MÉXICO Había una vez

Once upon a time

Había una vez un cartel, un cartel al que le gustaba salir

There was a poster who liked to go out on the street to

a la calle para hacernos reír, pensar y – ¿por qué no?–

make us laugh, think and - why not? - also cry.

también llorar. The poster traveled trough the avenues of almost any El cartel recorría las avenidas de casi cualquier ciudad

city in the world to rejoice with their messages, their sto-

del mundo para regocijarnos con sus mensajes, sus

ries or their anecdotes. It made us appreciate it so much

historias o sus anécdotas. Nos hizo valorarlo tanto que

that to remove it from the street did not represent an

desprenderlo de la vía pública no representaba un acto

act of vandalism, but the pardon we humbly gave for its

vandálico, sino el indulto que humildemente le dábamos

great graphic and aesthetic qualities.

por su gran calidad gráfica y estética. Nevertheless, practically retired from being the mean No obstante, prácticamente jubilado de ser el medio de

of communication par excellence, it became obsolete,

comunicación por excelencia, se volvió obsoleto, arro-

arrogant and traditionalist by always narrating his-

gante y tradicionalista al narrar siempre historias del

tories of the past. Currently, it has been replaced by a

pasado. En la actualidad, ha sido sustituido por gráfica

graphic without thought, short messages and moving

sin reflexión, mensajes cortos e imágenes en movimien-

images, products of technology that - incidentally - have

to, productos de la tecnología que –dicho sea de paso–

not been at fault.

no han tenido la culpa. Nowadays, the poster has become the bourgeois of Hoy en día, el cartel se ha vuelto el burgués del barrio:

the neighborhood: instead of going out, it prefers to be

en lugar de salir, prefiere estar detrás de una vitrina o

behind a showcase or cornered in a small space; only

arrinconado en un espacio pequeño; solo busca apare-

seeking to appear in galleries, museums or cultural ha-

cer en galerías, museos o pasillos de centro culturales

llways and to be the center of attention. It does not want

y ser el foco de atención. No quiere competir, no quiere

to compete, it does not want to be stolen nor does it want

ser robado ni tampoco quiere regresar a la calle donde

to return to the street where once upon a time…

había una vez…

46

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


CARTELES RECIBIDOS

POSTERS RECEIVED

PAÍSES

COUNTRIES

CARTELES

CARTELES

CARTELES

BOLIVIAN POSTERS

SELECTED POSTERS

GIF POSTERS

BOLIVIANOS

SELECCIONADOS

GIF ANIMADOS

LISTA DE PARTICIPANTES SELECCIONADOS LIST OF SELECTED COMPETITORS

ALEMANIA 2x Goldstein Angelika Eschbach-Rambow Armin Roth David Voss Fons Hickman Franziska Doll Gilbert Schneider Götz Gramlich Gunter Rambow Jan Robert Obst Lex Drewinski Lukas Betzler Mark Julien Hahn Marlon Quattelbaum Phillip Berg Sacco & Vancetti Simon Bork Steffen Knöll Studio Zwölf Sven Tillack Thomas Kühnen Timm Henger ARGENTINA Agustina Cosulich Estudio Chaco Fabián Carreras Gustavo Mancini Juan Martín Serrovalle Mariano Cerrella Natalia Volpe AUSTRIA Reza Zavvari BOLIVIA Adriana García Herbas Ana Luisa Unzueta Angelus Barrón Lanza Armin Castellón

48

Bruno Rivera Catacora Carolina Gonzales Vega Caroline Aldunate Cristopher Rojas Frías Dorian López Fernández Franz López Gianni Renzo Borja Godoy Joel Huanca Lucana Karenina Goitia Martín Sánchez Escobar Mateo Osmar Ortiz Miranda Mathew Prada Mauricio Terán Pinell Micaela Inchauste Kotoriy Orlando Copali Velasquez Pablo Vera Villamil Santos Miranda Ramos Silvia Arauco Améstegui Valentina Delgado Torrez Ximena Aliaga Colque BRASIL Antoine Olivier Augusto Erthal Augusto Zambonato Bloco gráfico Felipe Taborda Gustavo Piqueira Lucas Blat Luiz Arbex Maikon Nery Marcos Minini Paulo Chagas Pianofuzz Rico Lins Rita Faria Thiago Lacaz BULGARIA Maria Cheshmedzhieva

CANADÁ Andrew Lewis Etienne Angot Laurent Pinabel CHILE Diego Becas Julián Naranjo Donoso CHINA Alex Wu Banana Chan Chao Yang Fan Cao Fan Yu Fancy Zhang Fenger Zhang Guanlin Mai Huizhou Lianmeng Huizhou She Jianjun Li Li Gang Li Wei Lihu Chen Lihun He Liwei Liu Lujun Wu Mingliang Li Qiqi Mai Sha Feng Shenyang Li Shiyu Jin Si Li Siu Hong Freeman Lau Tingwei Yang Todot Design Truely He Wang Wanxing Wei Xu Weichen Wu Weijie Guo

Xianli Wang Ye Youtian Yifu Fu Yong Huang Yong Zhang Zhang Hawson Zhao Chao Zhenlin Yang COLOMBIA Alejandro Ortiz Alexander Cano Murillo Camila Riscanevo Díaz Diego Giovanni Bermúdez Iván Espinel Leonardo Mesa Manuel Alejandro Vergara Pedro Antonio Vidal González COSTA RICA Mauricio Otárola COREA DEL SUR Byung-Rok Chae Sungpyo Hong CROACIA Ante Filipović Grčić CUBA Alejandro Rodríguez Fornés Darwin Fornes Baez Erick Ginard Leriam Jiménez Liz Capote Alonso Lyly Díaz Michele Miyares Nelson Ponce Pepe Menéndez

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


DINAMARCA Dennis Vera Finn Nygaard Gitte Kath Mervyn Kurlansky Rikke Hansen Rikke Landler

Hamed Hakimi Hanieh Hatam Javad Alikhoeyan Mehdi Mahdian Mehdi Saeedi Meysam Hame-ei Taha Zaker

ECUADOR Christian Lasso David Feria Naranjo Erika Coello Kenia Luna Lissette Macías Mejía María Mercedes Salgado Nicolás Reyes Pablo Iturralde Paola Serrano Tyrone Maridueñas

ITALIA Leonardo Sonnoli Massimo Dezzani Michal Tadeusz Golanski

ESLOVAQUIA Veronika Trnková ESLOVENIA Radovan Jenko ESPAÑA David Torrents Isidro Ferrer Soria Pep Carrió Vicent Ramon Pascual Giner ESTONIA Marko Kekishev FINLANDIA Kari Piippo Pekka Loiri FRANCIA Fanny Collet Francis Laharrague Leger Regis Dugudus Michal Batory Michel Bouvet Pan Chuxiong Sebastien Marchal Vincent Perrottet HUNGRÍA Angéla Erdős Anna Korolovszky Istvan Orosz Kristof Szabo Melinda Antal Monika Rudic IRÁN Aknoon Art Gallery Ali Asali Alireza Askarifar Alireza Khodamoradi Atena Jafari Dariush Allahyari

JAPÓN Asuka Noro Daisuke Kashiwa Jisuke Matsuda Kei Sato Koji Matsumoto Masahiko Koga Mayumi Noguchi Miki Kasai Sakaegi Masatoshi Shino Suefusa Takashi Akiyama Tomoko Miyagawa Toyotsugu Itoh Yohei Takahashi MACAO Chan Wong MÉXICO Abraham Méndez Alejandro Magallanes Andrés Ramírez Cuevas Anna Ivette Valenzuela Bruno Valasse Claudia Tello Elmer Sosa Eréndida Mancilla Jorge Gamboa Jorge Matías Garnica José Luis Coyotl Mixcoatl Juan Arturo Osorio Sánchez Manuel Guerrero Michelle Arres Bellacetin Miguel Ángel Rangel Miguel Neg Moisés Romero Vargas Osvaldo Gaona Santiago Solis Sergio Grande Yamil Enrique Castro Flores NICARAGUA Lonnie Ruiz PERÚ Fernando Arce Meneses POLONIA Agnieszka Dajczak Agnieszka Popek-Banach

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

Agnieszka Ziemiszewska Anna Palosz Bartosz Mamak Błażej Ostoja Lniski Dagmara Cieślica Dominika Czerniak-Chojnacka Eugeniusz Skorwider Ewa Wein Filip Tofil Grzegorz Myćka Grzegorz Press Jacek Doszyń Jacek Tofil Jan Bajtlik Jerzy Skakun Joanna Gorska Joanna Tyborowska Justyna Czerniakowska Justyna Jędrysek Kamil Banach Krzysztof Motyka Lech Majewski Łukasz Koniuszy Malgorzata Gurowska Marcin Markowski Mariusz Andryszczyk Mariusz Filipowicz Michal Tatarkiewicz Mirosław Adamczyk Nikodem Pregowski Patrycja Longawa Pawel Galiński Piotr Depta-Kleśta Piotr Garlicki Piotr Kunce Piotr Olejarz Piotr Pietrzak Radek Staniec Ryszard Kajzer Sebastian Kubica Slawomir Kosmynka Tomasz Kipka Ultra Urszula Tofil Wladyslaw Pluta Yo Studio Zbigniew Latała PORTUGAL José Cardoso Mariana Baldaia Sergio Alves REPÚBLICA CHECA Jan Rajlich Jr. Peter Gennady Bankov RUSIA Alexander Faldin Alexandra Faldina Anastasia Faldina Dmitry Rekin Svetlana Faldina

SERBIA Aleksandar Mijailovic Ana Pesic Jakov Jakovljević Jovan Tarbuk Jovana Jankovic Luka Prstojević Mina Bakliza Slobodan Štetić SUIZA Anders Bakken Annik Troxler Chlais Achermann Cybu Richli (C2F) Melk Imboden Niklaus Troxler Renato Tagli Sabina Oberholzer Sebastian Navarro SNAC Stephan Bundi TAIWÁN Brad Tzou Fa-Hsiang Hu Jen-Wei Huang Leo Lin Ming-Yi Kao Po-Yi Chiang Sophia Ling-Hung Shih Wei-Hsuan Lin Ying-Chin Lo TURQUÍA Banu Inanc Uyan Dur Erman Yilmaz Selcuk Ozis Semih Oduncu Volkan Olmez USA Alice Drueding Antonio Castro H. Cedomir Kostovic Cut Once Daniel Warner Eric Boelts Erin Wright Greg Bennett Joe Scorsone Lanny Sommese Richard Doubleday Scott Laserow Zenghui Lin VENEZUELA Carlo Cadenas Joel Arias Santiago Pol Yabel Guerra

49


CATEGORÍA A Cartel Cultural

CATEGORY A CULTURAL POSTER


ALEMANIA

Götz Gramlich Arte para todos | Art for All 59,4 x 84,1 cm Thomas Kühnen | Marlon Quattelbaum | Phillip Berg Introducción científica | Scientific introduction 59,4 x 84,1 cm Studio Zwölf Al revés | Upside down 70 x 100 cm

David Voss Seré tu espejo | I’ll be your Mirror 59,4 x 84,1 cm Mark Julien Hahn | Jan Robert Obst | Franziska Doll Exhibición de Stadtlücken | Stadtlücken Exhibition 59,4 x 84,1 cm Sven Tillack | Steffen Knöll La cortina cae: La estética en el diseño | The curtain falls: Aesthetics in design 59,4 x 84,1 cm Armin Roth | Lukas Betzler | Simon Bork La fiesta de té de Pie Grande | Bigfoot’s tea party 40 x 60 cm

52

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ALEMANIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

53


ALEMANIA

54

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ARGENTINA | AUSTRIA | BOLIVIA

Agustina Cosulich La metamorfósis | The metamorphosis 70 x 100 cm Reza Zavvari Dano-Hash 70 x 100 cm Ana Luisa Unzueta Sol Piedra Agua | Sun Stone Water 70 x 100 cm

Gunter Rambow Bart 84,1 x 118,9 cm Gunter Rambow | Angelika Eschbach-Rambow La zorrita astuta | The cunning little vixen 84,1 x 118,9 cm Sacco & Vancetti | Timm Henger | Gilbert Schneider Diploma 2016 | Diplome 2016 84,1 x 118,9 cm Timm Henger Conferencias | Vorträge 59,4 x 84,1

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

55


BRASIL

Marcos Minini Shaxpeare / Shakespeare / Shagsbere 60 x 90 cm Maikon Nery | Pianofuzz Festival Internacional de Londrina 2016 | Londrina International Festival 2016 60 x 86 cm Felipe Taborda | Augusto Erthal Familia Lyons | Lyons family 60 x 90 cm Gustavo Piqueira Como construimos nuestras identidades en el encuentro con el otro | How we built our identities in a meeting with another 40 x 60 cm Paulo Chagas | Bloco gráfico Escuela de Música de São Paulo | São Paulo School of Music 50 x 72 cm Antoine Olivier Brazil en las movidas | Brazil on the moves 70 x 100 cm Luiz Arbex | Rita Faria Cabíria 42 x 59,4 cm

56

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ARGENTINA | AUSTRIA | BOLIVIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

57


CANADÁ | CHILE

Laurent Pinabel En los establos | At the barns 40 x 60 cm Andrew Lewis Festival Ogaki Matsuri 70 x 100 cm Julián Naranjo Yorick la leyenda de Hamlet | Yorick the legend of Hamlet 70 x 100 cm Li Wei Música reggae 2015 | Reggae music 2015 70 x 100 cm Siu Hong Freeman Lau | Banana Chan 35va Ceremonia de Presentación de los Premios de Cine de Hong Kong | 35th Hong Kong Film Awards Presentation Ceremony 70 x 100 cm Sha Feng Bienal Internacional de Diseño Gráfico de Dalian 2015 | 2015 Dalian International Graphic Design Biennale 70 x 100 cm Todot Design Laberinto de la ciudad | City Maze 70 x 100 cm

58

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


CHINA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

59


CHINA

60

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


COLOMBIA | COSTA RICA | CUBA

Leonardo Mesa | Iván Espinel Gente que hace juguetes | People who make toys 38 x 60 cm Mauricio Otárola La noche árabe | The Arabian night 62 x 45 cm Pepe Menéndez Premio Literario “Casa de las Américas” | “Casa de las Américas” Literary Award 70 x 100 cm Fan Cao Baño | Bathroom 58 x 82 cm Weichen Wu Originalidad Platino 2016 | Platinum Originality 2016 70 x 100 cm Shenyang Li Exhibición de Arquitectura + Materiales de Construcción 2016 | Architecture + Construction Materials Exhibition 2016 72,8 x 103 cm Shenyang Li Exhibición de Arquitectura 2016 | Architecture Exhibition 2016 72,8 x 103 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

61


CUBA

Nelson Ponce Infancia sin fin | Endless childhood 70 x 100 cm Alejandro Rodríguez Fornés Unicornio | Unicorn 70 x 100 cm Michele Miyares Dulce dolor | Sweet pain 85 x 127 cm

62

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


CUBA

Lyly Díaz Club de Amigos del Cartel en el Taller | Poster Friend’s Club at the workshop 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

Darwin Fornes Baez Radiografía de un esqueleto rumbero | X-ray of a party skeleton 70 x 50 cm

63


DINAMARCA | ECUADOR

Gitte Kath El País de Nunca Jamás | Neverland 60 x 85 cm María Mercedes Salgado | Paola Serrano | Tyrone Maridueñas | Kenia Luna Interactos. Encuentros públicos de arte 2016 | Interactions. Public art meetings 2016 40 x 60 cm Pablo Iturralde Nobleza Obliga | Nobility demands 42 x 60 cm

Radovan Jenko Vodnik 68 x 98 cm Pep Carrió Exposición espejo del alma | Mirror of the soul exhibition 70 x 100 cm Vicent Ramon Pascual Giner Fiestas de moros y cristianos Villena 2015 | Villena moors and christians celebrations 2015 66 x 100 cm David Torrents Cartel de diseño | Design poster 70 x 100 cm

64

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ESLOVENIA | ESPAÑA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

65


ESTONIA | FINLANDIA

Marko Kekishev Exhibición de Vilen Künnapu | Vilen Künnapu Exhibition 59,4 x 84 cm Kari Piippo La metamorfósis | The metamorphosis 80 x 120 cm Pekka Loiri Homenaje al gran autor finlandés Mika Waltari | Tribute to the great finnish author Mika Waltari 70 x 100 cm

Michel Bouvet | Francis Laharrague El Rey Lear | The King Lear 120 x 176 cm Michal Batory El país del sonido creciente | The country of the growing sound 70 x 100 cm Vincent Perrottet Teatro D’auxerre | D’auxerre Theatre 118,5 x 175 cm Alain LeQuernec EEUU hoy | USA today 120 x 176 cm

66

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


FRANCIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

67


IRÁN

68

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


IRÁN | ITALIA

Mehdi Mahdian Cita dramática | Dramatic quote 70 x 100 cm

Mehdi Saeedi Evolución | Evolution 70 x 100 cm

Alireza Askarifar | Aknoon Art Gallery Equivocación y oscuridad | Equivocalness & obscurity 50 x 70 cm Ali Asali Exhibición Anual de Arte Digital de Teherán 2016 | Tehran Annual Digital Art Exhibition 2016 70 x 100 cm Javad Alikhoeyan Teatro Oscuro | Dark theater 50 x 70 cm Taha Zaker Cartel de Cine de Kupal | Kupal Film Poster 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

69


ITALIA | JAPÓN

Michal Tadeusz Golanski Festival de R@port 2015 | Festiwal R@port 2015 68 x 98 cm

Leonardo Sonnoli Ermita | Hermitage 68 x 98 cm

Jisuke Matsuda Romeo y Julieta | Romeo and Juliet 72,8 x 103 cm Tomoko Miyagawa Recuerdos del salón de arte: El pensador | Recollections of the artroom: The thinker 72,8 x 103 cm Daisuke Kashiwa Exhibición de Graduación de Estudios de Postgrado en Ilustración de la Universidad de Arte de Tama 2017 | Tama Art University Postgraduate Illustration Studies, Graduate Exhibition 2017 72,8 x 103 cm Takashi Akiyama Exhibición de Graduación de Estudios del Programa de Doctorado de la Universidad de Arte de Tama 2017 | Tama Art University Doctoral Program Graduation Exhibition 2017 73 x 103 cm

70

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


JAPÓN

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

71


JAPÓN | MACAO | MÉXICO

Masahiko Koga Exhibición de Diseñadores Gráficos Bolivianos | Bolivian Graphic Designers Exhibition 72,8 x 103 cm Chan Wong 28vo Festival de Arte de Macao | 28th Macao Art Festival 70 x 100 cm Santiago Solis Margarita 70 x 100 cm Eréndida Mancilla Frida naturaleza viva | Frida living nature 60 x 80 cm Osvaldo Gaona Bodas de sangre | Blood wedding 70 x 100 cm Alejandro Magallanes La balada del Parque Oppenheimer | The ballad of Oppenheimer Park 70 x 100 cm José Luis Coyotl Mixcoatl Emanar signos, ser infinito | Emanate signs, infinite being 60 x 90 cm

72

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


MÉXICO

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

73


PERÚ | POLONIA

74

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


POLONIA

Sebastian Kubica Exhibición de Sebastian Kubica | Sebastian Kubica’s Exhibition 70 x 100 cm Jan Bajtlik Pinocho | Pinocchio 70 x 100 cm Malgorzata Gurowska La pequeña caperucita roja | Little red riding hood 70 x 100 cm

Fernando Arce Meneses Festival perro calato | Naked dog festival 42 x 60 cm Piotr Pietrzak La academia está abierta | Academy is open 70 x 100 cm Justyna Jędrysek La Reina Margot | Queen Margot 70 x 100 cm Piotr Garlicki Dos mundos | Two worlds 68 x 98 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

75


POLONIA

Krzysztof Motyka Algo como el amor | Something like love 70 x 100 cm Dagmara Cieślica Paweł Konnak “Konjo” 70 x 100 cm Nikodem Pregowski Víspera de año Nuevo en Cracovia | Krakow New Years Eve 70 x 100 cm

Mariusz Andryszczyk Joyería urbana 4ta dimensión | Urban jewellery 4th dimention 70 x 100 cm Patrycja Longawa Carteles mordidos | Bitting posters 70 x 100 cm Slawomir Kosmynka Julio César | Julius Caesar 70 x 100 cm Piotr Olejarz R@port 59,4 x 84,1 cm

76

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


POLONIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

77


POLONIA

78

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


POLONIA

Wladyslaw Pluta 7mo Concurso Internacional de Flauta en Cracovia | 7th International Flute Competition in Kraków 68 x 98 cm Mariusz Filipowicz Perfil | Profilowe 100 x 140 cm Eugeniusz Skorwider Habilidades agudas | Sharp-eye skills 70 x 100 cm

Pawel Galiński | Ultra Tratwa 70 x 100 cm Jerzy Skakun | Joanna Gorska Satán dijo baila | Satan said dance 68 x 98 cm Piotr Kunce Amo hacer carteles para divertir a la gente 2016 | I love making posters to amuse people 2016 70 x 100 cm Dominika Czerniak-Chojnacka Exhibición de “Proyecto Regal” y “Cerdo en Fuego” | Exhibition of “Projekt Regal” and “Pig on fire” 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

79


POLONIA

80

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


POLONIA

Ostoja Lniski Błażej El amor de Chopin | Chopin’s love 70 x 100 cm

Zbigniew Latała Concierto de Bach del Trío Loussier | Loussier Trio Play Bach 68 x 98 cm

Ryszard Kajzer Carteles de Ryszard Kajzer | Ryszard Kajzer posters 68 x 98 cm Filip Tofil | Urszula Tofil Celebrando | Celebrating 68 x 98 cm Tomasz Kipka 15vo Seminario “Problemas de fronteras en la filosofía y la ciencia” | 15th Seminar “Problems of borders in philosophy and science” 70 x 100 cm Agnieszka Popek-Banach | Kamil Banach No importa lo mucho que lo intentemos | No matter how hard we tried 68 x 78 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

81


POLONIA

82

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


POLONIA

Radek Staniec | Grzegorz Press Caídas. Episodio 2 | Downfalls: Episode 2 70 x 100 cm Agnieszka Ziemiszewska Typodiálogo | Typodialogue 70 x 100 cm Mirosław Adamczyk La piedra | The stone 68 x 98 cm Marcin Markowski Bienal de trabajo de arte estudiantil | Biennial Student Artwork 84 x 120 cm Yo Studio Cain y Abel | Cain & Abel 68 x 98 cm Joanna Tyborowska Exposición Anual de Estudiantes del Instituto Arte | The Annual Art Institute Student Exhibition 70 x 100 cm Bartosz Mamak Festival de teatros al aire libre FETA | Open-Air theatres festival FETA 42 x 60 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

83


POLONIA | PORTUGAL

Lech Majewski El Fantasma de Heredia | Heredia’s Phantom 68 x 98 cm Justyna Czerniakowska Polin 68 x 98 cm Sergio Alves | José Cardoso Campamento creativo 180 | 180 creative camp 125 x 175 cm

Mariana Baldaia Festival de Cine de Moda de Miami | Miami Fashion Film Festival 70 x 100 cm Peter Gennady Bankov Historia ordinaria | Ordinary story 68 x 98 cm Jan Rajlich Jr. XXX MDA 70 x 100 cm Jakov Jakovljević Tosca 50 x 70 cm

84

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


PORTUGAL | REPÚBLICA CHECA | SERBIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

85


SERBIA

86

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


SUIZA

SUIZA

Cybu Richli (C2F) Los 100 mejores carteles del 2015 | 100 best posters 2015 89,5 x 128 cm Anders Bakken Juegos Arkonic 2015 | Arkonic games 2015 59,4 x 84,1 cm Annik Troxler Weltformat 2016 89,5 x 128 cm

Slobodan Štetić La Fierecilla Domada | The taming of the shrew 40 x 60 cm Ana Pesic Crimen y castigo | Crime and punishment 40 x 60 cm Jovan Tarbuk Maria Stuart 50 x 70 Jovana Jankovic Papá Goriot | Father Goriot 70 x 98,2 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

87


SUIZA

SNAC | Sebastian Navarro | Chlais Achermann Einwegwunderkammer 89,5 x 128 cm Stephan Bundi Más allá de la Arquitectura | Beyond Architecture 89,5 x 128 cm Niklaus Troxler OM 90 x 128 cm

Brad Tzou Primer Taller Internacional de Diseño | The First International Design Workshop 70 x 100 cm Wei-Hsuan Lin Exhibición de Graduación de NKNU | NKNU Graduation Exhibition 70 x 100 cm Leo Lin Festival de Artes 2015 | 2015 Arts Festival 70 x 100 cm Sophia Ling-Hung Shih Ojos de las mujeres | Women’s eyes 70 x 100 cm

88

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


TAIWÁN

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

89


TURQUÍA

Volkan Olmez Exhibición de Diseño Gráfico | Graphic Design Exhibition 48 x 68 cm

Erman Yilmaz Mural de Estambul | İstanbul mural 48 x 68 cm

Richard Doubleday Exhibición de Richard B. Doubleday | Richard B. Doubleday Exhibition 70 x 90 cm Lanny Sommese Celebrando los 35 años de AIGA Filadelfia | AIGA Philadelphia Celebrating 35 Years 42,5 x 60 cm Cedomir Kostovic Vida. Charles y Ray Eames | Life.Charles and Ray Eames 61 x 86 cm Daniel Warner La catástrofe de Samuel Beckett | Samuel Beckett’s catastrophe 70 x 100 cm

90

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ESTADOS UNIDOS

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

91


CATEGORÍA B Cartel político o social

CATEGORY B Political or social poster


ALEMANIA | ARGENTINA | BOLIVIA

94

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


BRASIL

Felipe Taborda | Augusto Erthal Armas en América | Guns in America 60 x 90 cm

Augusto Zambonato Ciego | Blind 70 x 100

Lex Drewinski Oscars 2016 70 x 100 cm Mariano Cerrella Muro del inmigrante | Immigrant wall 70 x 100 cm Estudio Chaco Identidad de género | Gender identity 40 x 60 cm Dorian López Fernández Proyecto Misicuni | Misicuni project 50 x 70 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

95


CANADÁ | CHILE | CHINA

96

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


CHINA

Zhang Hawson Llorando| Crying 21 x 30 cm Yong Zhang Seguridad alimenticia | Food safety 70 x 100 cm Yong Zhang Derecho universal a la asistencia médica | Universal right to healthcare 70 x 100 cm

Etienne Angot No 60,9 x 91,4 cm Andrew Lewis Revolución Rusa 1917-2107 | Russian Revolution 1917-2107 70 x 100 cm Diego Becas La trampa de Donald | Donald Trap 77 x 110 cm CHINA Lujun Wu Ampolla y bala | Ampoule and bullet 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

97


CHINA

98

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


CHINA

Liwei Liu Un nuevo paisaje | A new landscape 40 x 60 cm Fan Yu Miradas y sonidos: Hermoso océano | Sights and sounds: Beautiful ocean 70 x 100 cm Yong Huang Detrás de la moda | Behind the fashion 40 x 60 cm

Li Gang Violencia doméstica | Domestic violence 70 x 100 cm Truely He | Fancy Zhang Atención | Attention 70 x 100 cm Xianli Wang | Li Gang El beso del cocodrilo | The crocodile’s kiss 70 x 100 cm Lihun He Di no a la aleta de tiburón | Say no to shark’s fin 50 x 70 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

99


CHINA | COLOMBIA

100

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


COREA DEL SUR | CROACIA

Byung-Rok Chae Namyeong: Centro de Derechos Humanos de la Policía | Namyeong: Police Human Right Center 89,5 x 128 cm

Ante Filipović Grčić Victoria 70 | Victory 70 68 x 98 cm

Yifu Fu | Fenger Zhang Payaso de ira | Anger clown 70 x 100 cm Alejandro Ortiz No mates la opinión | Don’t kill opinion 31,86 x 60 cm Diego Bermúdez Aguirre Peligra la vida | Life is in danger 70 x100 cm Camila Riscanevo Diaz Para volar | To fly 40 x 60 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

101


DINAMARCA | ECUADOR

Finn Nygaard Bombardeo de Hiroshima 70 años: 1945-2015 | Bombing Hiroshima 70 years: 1945-2015 70 x 100 cm Rikke Hansen | Mervyn Kurlansky Objetivo Sostenible de las Naciones Unidas No. 3, 2030: Salud y bienestar | United Nations Sustainable Goal No. 3, 2030: Health and well-being 70 x 100 cm Erika Coello Asterisco | Asterisk 70 x 100 cm

102

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


FINLANDIA | FRANCIA

Pekka Loiri La sagrada familia | Sacra famiglia 70 x 100 cm Michal Batory Yo soy Charlie | I’m Chalrlie 70 x 100 cm Sebastien Marchal ¿Un camino? | One way? 42 x 59,4 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

103


FRANCIA | HUNGRÍA

Leger Regis Dugudus París 13/11/15 40 x 60 cm Natalia Volpe Abrazo | Hug 70 x 100 Kristof Szabo Abuela | Grandmother 42 x 60 cm

Anna Korolovszky Miedo | Fear 70 x 100 cm Istvan Orosz 1956 70 x 100 cm Hanieh Hatam Transtornos mentales | Mental disorders 50 x 70 cm Dariush Allahyari ¡Amenaza de ISIS! | ISIS menace! 50 x 70 cm

104

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


HUNGRÍA | IRÁN

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

105


IRÁN | ITALIA | JAPÓN

Atena Jafari Alto el fuego | Ceasefire 50 x 70 cm Massimo Dezzani El extremismo es una mierda | Extremism is shit 50 x 70 cm Asuka Noro Conservar el cielo | Save the sky 72,8 x 103 cm

106

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


JAPÓN | MÉXICO

Yohei Takahashi Terremoto de Japón 2015 | Japan Earthquake 2015 72,8 x 103 cm Shino Suefusa ¿Mujer cómoda? 1932-1945 | Comfort Woman? 1932-1945 72,8 x 103 cm Andrés Ramírez Cuevas Caravana por la paz | Peace caravan 57 x 87 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

107


MÉXICO

108

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


MÉXICO

Ana Ivette Valenzuela Diferente no significa errado | Different doesn’t mean wrong 70 x 100 cm Jorge Gamboa Iceberg plástico | Plasticeberg 60 x 90 cm Eréndida Mancilla Migración: Somos personas, no papeles | Migration: We are people, not papers 70 x 100 cm Sergio Grande El acoso verbal no es gracioso | Verbal harassment is not funny 40 x 60 cm Moisés Romero Vargas Corset 70 x 100 cm Bruno Valasse El grito es nuestro | The shout is ours 40 x 60 cm José Luis Coyotl Mixcoatl Alzheimer 60 x 90 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

109


MÉXICO

Jorge Matías Garnica | Miguel Neg Ayotzinapa nos faltan 43 y miles más | Ayotzinapa 43 missing people and thousands more 60 x 90 cm

Claudia Tello Florecer | Blossom 50 x 70 cm

Elmer Sosa Estados Unidos de Trump | United States of Trump 90 x 60 cm

110

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


NICARAGUA | POLONIA

Lonnie Ruiz Comida rápida, muerte rápida | Fast food, fast death 59,44 x 84,13 cm Piotr Pietrzak Disparo certero, alcanza niños | Accurately shoot, do children 70 x 100 cm Piotr Pietrzak Salva a la naturaleza | Save nature 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

111


POLONIA

Justyna Jędrysek Oeste | West 70 x 100 cm Piotr Depta-Kleśta Todos somos migrantes | We are all migrants 70,7 x 100 cm Anna Palosz China 70 x 100 cm

Nikodem Pregowski FUCH* 70 x 100 cm Jacek Tofil Aleppo 70 x 100 cm Agnieszka Ziemiszewska Guerra polaco-polaca | Polish-polish war 70 x 100 cm Malgorzata Gurowska Aborto al estilo polaco | Polish style abortion 70 x 100 cm

112

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


POLONIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

113


POLONIA

114

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


RUSIA | SUIZA

Dmitry Rekin No contaminar | Do not pollute 68 x 98 cm Faldin family | Svetlana Faldina | Anastasia Faldina | Alexandra Faldina | Alexander Faldin Naturaleza muerta | Nature morte 70 x 100 cm Sabina Oberholzer | Renato Tagli Ciudad | City 89,5 x 128 cm

Łukasz Koniuszy Madre feminista polaca | Polish mother feminist 70 x 100 cm Agnieszka Dajczak Gatóxico | Catoxic 70 x 100 cm Ewa Wein Derechos de las mujeres | Women’s rights 100 x 141,4 cm Michal Tatarkiewicz Chernobyl 30 + Fukushima 5 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

115


TAIWÁN

Jen-Wei Huang Confesiones | Confessions 70 x 100 cm Leo Lin No a las armas nucleares | No nukes 70 x 100 cm Ming-Yi Kao Los corales están derritiendose | Corals are melting 59 x 84 cm

116

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ESTADOS UNIDOS

Scott Laserow Pez plástico | Plastic fish 60 x 90 cm Erin Wright Sin libertad, sin paz | No freedom, no peace 70 x 100 cm Eric Boelts Momia de la intolerancia | Mummy of bigotry 90 x 122 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

117


ESTADOS UNIDOS

Antonio Castro H. Oaxaca, no a los transgénicos | Oaxaca, no to transgenics 70 x 100 cm

118

Alice Drueding | Joe Scorsone ignoRANT 57 x 81 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ESTADOS UNIDOS | VENEZUELA

Greg Bennett | Cut Once Se la diferencia | Be the difference 70x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

Carlo Cadenas Tener un buen corazón | To have a good heart 50 x 70 cm

119


CATEGORĂ?A C Cartel publicitario

CATEGORY C Advertising poster


ALEMANIA

2x Goldstein Sonidos del cuerpo | Body sounds 70 x 100 cm 2x Goldstein Blauer Salon SS 16 70 x 100 cm Studio Zwölf XXL 92 x 130 cm

122

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


ARGENTINA | BRASIL

Juan Martín Serrovalle Un viaje psicodélico con Mac DeMarco | A psychedelic trip with Mac DeMarco 29,7 x 42 cm Thiago Lacaz À Brecha Brechó 59,4 x 84 cm Rico Lins Vibración Olímpica, Rio 2016 | Olympic Vibration, Rio 2016 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

123


CHINA

Si Li Nacimos en China | We were born in China 115 x 163 cm

Tingwei Yang Segunda Cumbre de Restaurantes | Second Restaurant Plus Summit 42 x 60 cm Alex Wu La vida en tecnicolor III | Life in technicolor III 70 x 100 cm Ye Youtian Conferencia de lanzamiento del ave de la muerte | Bird of death release conference 70 x 100 cm Zhao Chao Cartel de Bocconi | Poster of Bocconi 68 x 98 cm

124

Bienal del Cartel Bolivia BICeBĂŠ 2017


CHINA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

125


COREA DE SUR

Sungpyo Hong 28va Conferencia en California para el avance del arte cerámico en 2016 | 28th California conference for the advancement of ceramic art 2016 40 x 60 cm

Rikke Landler | Dennis Vera Le Rex 59,4 x 84,1 cm Isidro Ferrer Soria Camper para niños | Camper for Kids 70 x 100

126

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


DINAMARCA | ESPAÑA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

127


FRANCIA | JAPÓN

Pan Chuxiong Salón International del mueble | International furniture Fair 40 x 60 cm Koji Matsumoto Nueva York. Plano de paisaje tipográfico | New York. Blueprint of typographic landscape 72,8 x 103 cm

128

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


JAPÓN

Kei Sato Relux 72,8 x 103 cm Toyotsugu Itoh | Sakaegi Masatoshi Sakaegi Masatoshi. Producto de cerámica | Sakaegi Masatoshi. Ceramic product 72,8 x 103 cm Miki Kasai Mikky. Mi tempo de sueño | Mikky. My dreamy time 72,8 x 103 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

129


MÉXICO | POLONIA | SERBIA

130

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


SERBIA | SUIZA| TAIWÁN

Mina Bakliza Tour de Francia 2016 | Tour de France 2016 50 x 70 cm Melk Imboden Weltformat 90,5 x 128 cm Fa-Hsiang Hu El agua fluye, las nubes ascienden | Water flows, cloud rises 42 x 60 cm Manuel Guerrero | Eréndida Mancilla GQ México. Décimo Aniversario | GQ Mexico. Tenth Anniversary 70 x 100 cm Michelle Arres Bellacetin Vanitas México, bazar diseño mexicano | Vanitas Mexico, Mexican design bazaar. 41 x 60 cm Mirosław Adamczyk La imprenta “Leyko” | The Printing House “Leyko” 68 x 98 cm Luka Prstojević Durex Invisible 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

131


CATEGORÍA D Cartel inédito: Basura electrónica

CATEGORY D Unpublished poster: e-Waste


ALEMANIA | ARGENTINA

134

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


BOLIVIA

Renzo Borja Godoy Piensa en todos | Think of all 70 x 100 cm Adriana García Herbas Elefante Blanco | White Elephant 70 x 100 cm Ximena Aliaga Colque Las baterías nos matan | Batteries kill us 70 x 100 cm

Fons Hickman Chernobyl Fukushima 70 x 100 cm Fabián Carreras Recicla tu mente | Recycle your mind 70 x 100 cm Natalia Volpe Conciencia del consumo | Consumption awareness 70 x 100 cm Gustavo Mancini 0B50L370 | Obsolete 40 x 60 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

135


BOLIVIA

Mateo Ortiz Miranda E-nconciencia | Unconsciousness 70 x 100 cm Pablo Vera Villamil Foco bomba | Lightbomb 70 x 100 cm Armin Castellón Todavía en uso | Still in use 70 x 100 cm

Bruno Rivera Catacora Decadencia forzada | Forced decay 70 x 100 cm Micaela Inchauste Kotoriy Culpable de los cargos | Guilty as charged 70 x 100 cm Angelus Barron Lanza Un planeta basura | A waste planet 70 x 100 cm Martín Sánchez Escobar El problema... | The problem… 70 x 100 cm

136

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


BOLIVIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

137


BOLIVIA

Karenina Goitia e-ndependencia | e-dependence 70 x 100 cm Franz López Vida inútil | Useless life 70 x 100 cm Carolina Gonzales Vega Hell-o 70 x 100 cm

Gabriela Arauco Améstegui Consumismo insaciable | Insatiable consumerism 70 x 100 cm Orlando Copali Velasquez Basura electrónica | e-Waste 70 x 100 cm Mauricio Terán Pinell Autodestructivo | Self destructive 70 x 100 cm Joel Huanca Lucana Mundo Conectado | Connected world 70 x 100 cm

138

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


BOLIVIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

139


BOLIVIA

Santos Miranda Ramos Encendido/Apagado | On/Off 70 x 100 cm Valentina Delgado Torrez Tu deseo es tu condena | Your desire is your sentence 70 x 100 cm Caroline Aldunate Apagado | Off 70 x 100 cm

Maria Cheshmedzhieva No desperdicies | Don’t e-Waste 70 x 100 cm Shiyu Jin En todo lugar en el que podemos ver | Everywhere we may see 70 x 100 cm Jianjun Li Basura electrónica | Electronic waste 70 x 100 cm Weijie Guo Luchando | Struggling 70 x 100 cm

140

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


BULGARIA | CHINA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

141


CHINA | COLOMBIA

142

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


COLOMBIA | CUBA

Pedro Vidal González Basura electrónica | Electronic waste 70 x 100 cm CUBA Leriam Jiménez Basura humana | Human waste 70 x 100 cm Alejandro Rodríguez Fornés Escucha | Listen 70 x 100 cm

Santos Wiston Miranda Ramos Encendido/Apagado | On/Off 70 x 100 cm Valentina Delgado Torrez Tu deseo es tu condena | Your desire is your sentence 70 x 100 cm Caroline Aldunate Apagado | Off 70 x 100 cm

Yong Huang Tragado | Swallowed 70 x 100 cm Wei Xu Paisaje de basura electrónica | e-Waste landscape 70 x 100 cm Zhenlin Yang Fuera de cuerpo | Out of body 70 x 100 cm Manuel Alejandro Vergara Fábrica de basura electrónica | e-Waste factory 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

143


CUBA

Liz Capote Alonso Sueño | Dream 70 x 100 cm Liz Capote Alonso Atrapado | Caught 70 x 100 cm Erick Ginard e-Sea 70 x 100 cm

Rikke Hansen Basura Electrónica | e-Waste 70 x 100 cm Lissette Macías Mejía iPhone basura | iPhone trash 70 x 100 cm Nicolás Reyes Proliferación | Proliferation 70 x 100 cm Veronika Trnková No invadas mi espacio | Don’t invade my space 70 x 100 cm

144

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


DINAMARCA | ECUADOR | ESLOVAQUIA

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

145


FRANCIA | HUNGRÍA

146

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


IRÁN | JAPÓN | MÉXICO

Meysam Hame-ei Grave peligro de por vida | Serious danger for life 70 x 100 cm Mayumi Noguchi ¿A dónde va a parar tu basura electrónica? | Where does your electronic waste go? 70 x 100 cm Juan Arturo Osorio Basura electrónica explosiva | ExplosivE-Waste 70 x 100 cm Fanny Collet Basura química, vertedero humano | Chemical trash, human dump 70 x 100 cm Melinda Antal Toxinas emitidas por los televisores | Toxins emitted by televisions 70 x 100 cm Monika Rudic Recicla | Recycle 70 x 100 cm Angéla Erdős Los desechos electrónicos están aquí | Electronic waste is here 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

147


MÉXICO

Juan Arturo Osorio e-Banana waste 70 x 100 cm Miguel Ángel Rangel Basura electrónica | e-Waste 70 x 100 cm Yamil Castro Flores Reciclaje de basura electrónica | e-Waste recycling 70 x 100 cm

148

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


POLONIA

Jacek Doszyń Decaer | Decay 70 x 100 cm d/d-4640-urszula-tofil.jpg Urszula Tofil Horror de basura electrónica | E-waste horror 70 x 100 cm Dagmara Cieślica Basura electrónica | e-Waste 70 x 100 cm

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017

149


TURQUIA | ESTADOS UNIDOS | VENEZUELA

Semih Oduncu Negros electrónicos | Electronic blacks 70 x 100 cm Daniel Warner Basura electrónica | e-Waste 70 x 100 cm Yabel Guerra Tecnología basura | Junk technology 70 x 100 cm

150

Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017


Mathew Prada BOLIVIA

Lihu Chen. CHINA

Andrew Lewis. CANADÁ

Mauricio Terán. BOLIVIA

Chao Yang. CHINA

Manuel Guerrero. MÉXICO

Guanlin Mai. CHINA

Abraham Méndez. MÉXICO

Zenghui Lin . CHINA

Bruno Rivera. BOLIVIA

Po-Yi Chiang. TAIWAN

Lucas Blat. BRASIL

Alexander Cano. COLOMBIA

Aleksandar Mijailovic. SERBIA

Qiqi Mai. CHINA

Dagmara Cieślica. POLONIA

Dagmara Cieślica. POLONIA

Selcuk Ozis. TURQUÍA

Mingliang Li. CHINA

Alejandro Rodríguez. CUBA

Banu Inanc Uyan. TURQUÍA

Huizhou Lianmeng. CHINA

Huizhou Lianmeng. CHINA

Leonardo Sonnoli. ITALIA

Leonardo Sonnoli. ITALIA

Grzegorz Myćka. POLONIA

Grzegorz Myćka. POLONIA

Cristopher Rojas. BOLIVIA

Alireza Khodamorad. IRÁN

David Feria. ECUADOR

CATEGORÍA E Cartel inédito animado GIF. Tema libre CATEGORY E Unpublished animated GIF poster Sergio Grande. MÉXICO

Hamed Hakim. IRÁN

Andres Ramirez. MÉXICO

Santiago Pol. VENEZUELA


Alianza Francesa

Obertura del Rock

Ecuador Mega Diverso ECUADOR

Ecuador Mega Diverso ECUADOR

Fichez-moi la Paz Ronald Curchod en Bolivia FRANCIA

Felipe Taborda Cara Tapa BRASIL

LUNES 20 DE NOV.

Anexo Simon I. Patiño

Obertura del Rock

UNIFRANZ La Paz

Pozzicodelia. Santiago Pozzi ARGENTINA

Casa de la Cultura

MARTES 21 DE NOV.

JUEVES 22 DE NOV.

Museo Nacional de Arte

Exhibición Principal INTERNACIONAL

Umberto Eco y el Péndulo. Homenaje INTERNACIONAL

Artespacio CAF

CC Brasil Bolivia

¿Y por esto me pagan? Viñetas de Alberto Montt CHILE/ECUADOR

Carteles sin fronteras INTERNACIONAL

Kalligrapho en non Kalligrapho. Cláudio Gil BRASIL

Gitte Kath. 40 años de Teatro y Carteles DINAMARCA

Galería Mérida Romero

Boldrini & Ficcardi. Wine Design ARGENTINA

Poster Studio Quartet POLONIA U.C.B. La Paz

Galeria de la UPB

MAR 21 A JUE 23

Muestra de Estudiantes ONAIRE de lo indivivual de Carteles contra a lo colectivo ARGENTINA el Cyberbullying LATINOAMERICA

SÁBADO 24 DE NOV.

MIÉRCOLES 22 DE NOV.

Pocket Poster CUBA

VIERNES 23 DE NOV.

EXHIBICIONES // EXHIBICIONES

Espacio Simon I. Patiño

Erich Brechbühl en Bolivia SUIZA

Refugio

Brutal. Arte + Política. Edel Rodriguez en Bolivia EEUU/CUBA

Diseño Agente de Cambio. 40 Proyectos de Grado de la USIL (Lima) y la U.C.B (La Paz) PERÚ & BOLIVIA


Profile for Bienal del Cartel Bolivia BICeBé

Memoria /Catalogue BICeBé 2017  

The official book of Selected Posters of the International Poster Call BICeBé 2017 BICeBé® www.bicebebolivia.com

Memoria /Catalogue BICeBé 2017  

The official book of Selected Posters of the International Poster Call BICeBé 2017 BICeBé® www.bicebebolivia.com

Profile for bicebe
Advertisement