PAÍS INVITADO
ECUADOR
BICeBé 2017 NOVIEMBRE LA PAZ
20 al 25
BIENAL DEL CARTEL BOLIVIA BIENNIAL OF POSTER BOLIVIA BIENNIALE DEL’AFFICHE BOLIVIE
Edición general Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Diseño Machicao Design Asistencia de diagramación Karenina Goitia Corrección de estilo y traducciones Olivia Mercado Fotografía Víctor Hugo Ordoñez Coordinadora General BICeBé Susana Machicao Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® La Paz, Bolivia. Septiembre de 2017 La edición consta de 1000 ejemplares. Impreso en Artes Gráficas Sagitario Depósito legal 4-1-2348-17 I.S.B.N. 978-99974-74-29-2
Todas las imágenes de este libro se han reproducido con el conocimiento y previo consentimiento de los diseñadores participantes, ni el editor ni el impresor aceptarán responsabilidad por infracción de los derechos de autor ni de otro tipo que se derive del contenido de esta publicación.
ORGANIZADORES & CONVOCANTES ORGANIZERS & CONVENORS Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Gobierno Autónomo Municipal de La Paz Gobierno Nacional de la República del Ecuador Ministerio de Cultura y Patrimonio del Ecuador COMITÉ ORGANIZADOR ORGANIZING COMMITEE Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® | Diseñadores Gráficos Bolivia® Susana Machicao, Coordinadora General / General Coordinator Frank Arbelo, Exhibiciones & Comité Organizador / Exhibitions & Organizing Committe Sergio Vega, Preselección / Preselection Víctor Hugo Ordoñez, Montaje & Fotografía/ Exhibitions & Photography Galo Coca, Congreso y Charlas / Conferences & Talks Diego Bermúdez, Rafael Vivanco & Osvaldo Gaona, Coordinadores Simposio / Symposium Coordinators Karenina Goitia, Asistencia de Coordinación / Coordination Assitance Gabriela Córdova, Inscripciones & Logística / Registration & Logistics María José Ferrel, Prensa / Press Telma Lozano, Daniel Gardiazabal & Alejandra Arévalo, Colaboradores Cochabamba / Collaborators in Cochabamba IDENTIDAD BICeBé 2017 INDENTITY BICeBé 2017 Mauricio Terán Pinell JURADO INTERNACIONAL INTERNATIONAL JURY Yossi Lemel (Israel) | Alejandro Ros (Argentina) | Parisa Tashakori (Irán) | Ryszard Kaja (Polonia) Benito Cabañas (México) | Belén Mena (Ecuador) | Ronald Curchod (Francia) | Erich Brechbühl (Suiza) Giselle Monzón (Cuba) | Cecilia Mariaca (Bolivia) | Carlos Villagómez (Bolivia) INVITADOS GUESTS Edel Rodríguez (Estados Unidos-Cuba) | Alberto Montt (Chile-Ecuador) | Felipe Taborda (Brasil) Gitte Kath (Dinamarca) | Andrew Lewis (Canadá) | Roberto Valcárcel (Bolivia) | David Carson (Estados Unidos) Cláudio Gil (Brasil) | Ericka Coello (Ecuador) | Esteban Ibarra (Argentina) | Eréndida Mancilla (México) Eric Boelts (Estados Unidos) | Antonio Castro (Estados Unidos-México) | Erin Wright (Estados Unidos) Mariaelena Gianmoena (Italia) | Fabián Muggeri (Argentina) | Gabriela De Laurentis (Brasil) | Gustavo Wojciechowski (Uruguay) | Melissa Cronenbold (Bolivia-Argentina) Hernán Berdichevsky (Argentina) | Victor Boldrini (Argentina) | Leonardo Ficcardi (Argentina) Manuel Guerrero (México) | Pablo Iturralde (Ecuador) | Ricardo Willson (Ecuador) Maximiliano Vittor (Argentina) | Osvaldo Gaona (México) Diego Bermúdez (Colombia) | Rafael Vivanco (Perú) | Diego Becas (Chile) | Julián Naranjo (Chile) Gabriela Irigoyen (Brasil) | Raza Ad+ (Bolivia) | Huari (Bolivia) | Isabel Álvarez (Bolivia) | Indómita (Bolivia) Random Render (Bolivia) | Bienal Internacional del Cartel de México (México) AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Gobierno Autónomo Municipal de La Paz, Secretaría Municipal de Culturas, Ministerio de Cultura y Patrimonio de Ecuador, Embajada de Ecuador, Embajada de Estados Unidos, Embajada de Francia, Alianza Francesa, Embajada de Brasil, Consulado de Chile, Fundación Simón I. Patiño, Fundación VIVA, Carrera de Diseño Gráfico y Comunicación Visual de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo”, Universidad Privada Franz Tamayo, Universidad Privada Boliviana, Carrera de Comunicación Social de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo”, Carrera de Artes y Diseño Universidad Mayor de San Andrés, Carrera de Diseño Gráfico y Comunicación Visual de la Universidad Mayor de San Simón, Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra, Museo Nacional de Arte, ArtEspacio CAF, Casa de la Cultura "Franz Tamayo", Espacio de Arte "Mérida Romero", Refugio Estudio Taller, Centro Cutural "La Obertura", Centro Cultural de la Universidad Privada Boliviana, Centro Cultural Brasil Bolivia, Andrés Zaratti, Pedro Saenz, Verónica Agreda, Juan Carlos Durán, Pablo Romero, Cecilia Mariaca, Mario Ibáñez, Juan Carlos Zamorano, José Bedoya, Allison y René Silva, Random Render, Mauricio Poma y a todos y cada uno de nuestros colaboradores así como a nuestro equipo de jóvenes voluntarios BICeBé 2017, por hacer realidad este evento.
4
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ÍNDICE // INDEX
Presentación del Secretario Municipal de Culturas Presentation of the Municipal Secretary of Culture Andrés Zaratti Chevarría ..................................................................................................................
7
Presentación BICeBé | Presentation BICeBé Susana Machicao Pacheco Coordinadora General y Miembro del Comité BICeBé General Coordinator & BICeBé Committee Member.................................................................. 11 La importancia del Simposio Académico sobre la enseñanza del Diseño The importance of the Academic Symposium on Design Teaching Cecilia Mariaca Directora de la Carrera de DG y Com. Visual. U.C.B. Director of Graphic Design and Visual Communication............................................................ 13 Aproximaciones y distancias | Proximities and distances Pablo Iturralde Ecuador País Invitado. Miembro del Comité BICeBé Guest Country & BICeBé Committee Member..............................................................................
14
El Cartel: la estampa del mundo que fluye | Poster: the stamp of a world that flows Diego Bermúdez Profesor Asociado. U. Javieriana de Cali &. Miembro del Comité BICeBé Associated professor. U Javeriana de Cali & BICeBé Committee Member........................
16
Educar en diseño respetando la cultura: el reto de hoy Educating in design respecting the culture: the challenge of today Rafael Vivanco Director de Arte y Diseño Empresarial USIL, Lima & Miembro del Comité BICeBé Director of Art and Business Design USIL & BICeBé Committee Member.......................... 22 Miembros del Jurado Jury Members Alejandro Ros............................................................................................................................... Belén Mena .................................................................................................................................. Yossi Lemel .................................................................................................................................. Ronald Curchod ......................................................................................................................... Giselle Monzón ........................................................................................................................... Carlos Villagómez ..................................................................................................................... Erich Brechbühl.......................................................................................................................... Cecilia Mariaca ......................................................................................................................... Ryszard Kaja ............................................................................................................................... Parisa Tashakori ....................................................................................................................... Benito Cabañas .........................................................................................................................
26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46
Lista de participantes seleccionados List of selected competitors ..............................................................................................................
48
Carteles Categoría A. CARTEL CULTURAL Category A. Cultural Poster ...............................................................................................................
50
Carteles Categoría B. CARTEL POLÍTICO O SOCIAL Category B. Political or Social Poster .............................................................................................
90
Carteles Categoría C. CARTEL PUBLICITARIO, EVENTOS COMERCIALES, PRODUCTO O SERVICIO Category C. Advertising, commercial events, product or service poster .......................... 120 Carteles Categoría D. Cartel Inédito: BASURA ELECTRÓNICA Category D. Unpublished Poster: e-Waste .................................................................................... 132 Carteles Categoría E. Cartel Inédito Animado GIF. Tema Libre Category E. Unpublished animated GIF poster. Free subject.................................................. 151
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
5
andrés
ZARATTI CHEVARRÍA BOLIVIA
Secretario Municipal de Culturas Municipal Secretary of Culture
La Secretaría Municipal de Culturas saluda la realiza-
The Municipal Secretariat of Culture acknowledges the
ción de la Bienal del Cartel Bolivia BICeBé en su versión
organization of the Bolivian Cartel Biennial BICeBé in its
2017, como un espacio que ha alcanzado un posiciona-
2017 version, as a space that has positioned itself as cer-
miento ciertamente importante en el escenario del dise-
tainly important in the graphic design scene, both as a
ño gráfico tanto en el concepto formativo, de creación
formative and creational concept, and then as proposals
y de propuestas en torno a temáticas indiscutiblemente
around themes that are indisputably valid worldwide.
válidas a nivel mundial.
Foto: Christian Daza
Since its first experience in 2009, this biennial has merDesde su primera experiencia, el año 2009, esta bienal
ited the strong support of the Municipal Autonomous
ha merecido el decidido respaldo del Gobierno Autónomo
Government of La Paz through this Secretariat, based
Municipal de La Paz a través de esta Secretaría, a partir
on the conviction that the valuable artistic tool of graph-
de la convicción de que la valiosa herramienta artística
ic design as a means of communication and expression
del diseño gráfico como un medio de comunicación y ex-
of ideas of great significance allows to integrate artists
presión de ideas de amplia significación, permite integrar
from the all over the country and the world around the
a artistas del país y del mundo en torno al diálogo abierto
open and purposeful dialogue taking place between dif-
y propositivo entre distintas visiones resultantes de las
ferent resulting visions from the cultures that are found
culturas que se encuentran en torno al cartel como me-
surrounding the poster as an effective means to capture
dio eficaz para plasmar y transmitir conceptos a las dis-
and convey concepts to different societies thanks to cre-
tintas sociedades gracias al talento creativo.
ative talent.
De esta manera, la creación gráfica se inscribe dentro de
In such way, graphic creation takes part of the promotion
la promoción y desarrollo cultural, como valioso vehículo
and cultural development, as a valuable communication
comunicacional y artístico sobre temáticas vinculadas a la
and artistic vehicle on issues related to awareness, mo-
concientización, movilización y participación en torno al de-
bilization and participation around the sustainable de-
sarrollo integral y sostenible de nuestras sociedades.
velopment of our societies.
Una de las principales características y méritos de la
One of the main characteristics and merits of the BICe-
BICeBé es haber congregado a reconocidos diseñado-
Bé is to have brought together internationally renowned
res de renombre internacional con jóvenes cartelistas
designers with young poster creators from different
de distintos países en uno de los grandes hechos cultu-
countries in one of the greatest cultural events to take
rales producidos en nuestra ciudad. Esta tarea merece
place in our city. This task deserves our recognition and
nuestro reconocimiento y decidido apoyo para conti-
strong support to continue successfully.
nuarse proyectando exitosamente.
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
7
Foto: GAMLP
Saludamos a todos los participantes de 71 países de América Latina y Europa que serán parte de este encuentro en esta sexta versión, y en especial a los hermanos del Ecuador como país invitado. Nos asiste la plena certeza de que tanto el Congreso Internacional de Diseño, así como los simposios, talleres y exhibiciones reeditarán el éxito que ha logrado la BiCeBé. La selección de la temática sobre la basura electrónica para el concurso más importante que tendrá lugar este año permite constatar el criterio con el que trabajan. El año 2018, en el que la ciudad de La Paz ejercerá por tercera vez la honrosa titularidad como Capital Iberoamericana de las Culturas, seremos un centro con dimensión internacional - iberoamericana, así como de alcance mundial, donde se desarrollará un programa conformado por festivales, ferias, exposiciones, seminarios y presentaciones artístico - culturales en todas las disciplinas y géneros, que deberá alcanzar la debida trascendencia. En este contexto privilegiado, la BICeBé estará presente el próximo año dentro del programa oficial de la CIC, en una séptima versión que amerita su realización excepcional, al cumplir sus diez años de trayectoria y para contribuir al rango y significación de nuestra titularidad. El ímpetu y la convicción con los que sus organizadores han desarrollado esta experiencia nos permiten esperar muchos otros logros y nuevos escenarios de desafío abordados con un invariable compromiso.
8
We greet all the participants from 71 countries of Latin America and Europe that will be part of this meeting in this sixth version, and especially the brothers from Ecuador as a guest country. We are fully confident that both the International Design Congress, as well as the symposiums, workshops and exhibitions will echo the success achieved by the BiCeBé thus far. The selection of the theme on electronic waste for the most important contest that will take place this time allows to prove the criterion with which they all work with. The year 2018, in which the city of La Paz will exercise for the third time the honorable title as Ibero-American Capital of Cultures, we will be a core with an international-Ibero-American dimension, as well as a global reach, where a program will be developed, including fairs, exhibitions, seminars and artistic-cultural presentations in all disciplines and genres, which should reach due transcendence. In this privileged context, the BICeBé will be present next year within the official program of the CIC, in its seventh version, one that deserves its exceptional execution since it’s fulfilling its ten years of trajectory and to contribute to the rank and significance of our previously mentioned title. The impetus and conviction with which its organizers have developed this experience allows us to expect many other achievements and new scenarios of challenges to be tackled with an insurmountable commitment.
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Foto: GAMLP
susana
MACHICAO PACHECO BOLIVIA
Coordinadora General Miembro del Comité BICeBé General Coordinator & BICeBé Comitee Member
Cuando se define y traza un camino, el viaje no es solo más
When you define and trace a path, the journey is not only
sencillo, sino tremendamente satisfactorio y beneficioso.
simpler, but tremendously satisfying and beneficial.
La bienal se ha constituido en el camino al conocimiento,
The biennial has become the path to knowledge, reflec-
la reflexión y el análisis que muchos diseñadores bolivia-
tion and analysis that many Bolivian designers have
nos han decido seguir. Mucho ha cambiado el panorama
decided to follow. Design landscape has changed a lot
del diseño desde la primera versión y los logros van su-
since the first version and the achievements keep add-
mándose, unos más públicos, otros menos, sin embargo
ing, some a bit more public and some less, but with a sin-
con único resultado: poner en alto el talento profesional y
gle end: to highlight the professional talent and capacity
capacidad de los diseñadores bolivianos más allá de nues-
of Bolivian designers beyond our borders.Those who
tras fronteras. Quienes se permiten entenderlo han llega-
allow themselves to understand that have gone beyond
do más lejos de sus propias expectativas, casi siempre.
their own expectations, almost every time.
La BICeBé es Marca País y es una ventana honesta del
The BICeBé is a country brand and is an honest window
diseño Latinoamericano al mundo. Su enfoque y místi-
of Latin American design towards the world. Its focus
ca han generado un evento singular y atractivo para los
and mystique have generated a singular and attractive
Mercados Culturales de la región, los cuales ha integrado
event for the cultural markets of the region, and those
a la Bienal dentro de sus agendas como el espacio ideal
have integrated the Biennial into its agendas as the ideal
de diseño del quehacer creativo con una proyección e
space for design and creative work with projection and
impacto económico. Así mismo los invitados, muestras y
economic impact. Likewise, the guests, exhibitions and
actividades se han convertido en referentes de otros es-
activities have become points of reference of spaces for
pacios de diseño y/o enseñanza que buscan vincularse
design and / or teaching that seek to link themselves
desde la BICeBé con los mejores profesionales.
from the BICeBé with the best professionals.
No somos los mismos del 2009 y tampoco creemos que
We are not the same from 2009 and we do not believe
nuestra misión de fomento y contribución al diseño es-
that our mission of encouragement and contribution to
tén aún cumplidos. Evolucionamos y cambiamos. Somos
design are fulfilled yet. We evolve and change. We are
nuestra propia voz y al serlo, sabemos que el camino que
our own voice and by being that, we know that the path
debemos seguir debe ser de apertura completa a las
we must follow has to be one of complete openness to-
artes visuales y todas disciplinas del diseño. Este 2017,
wards visual arts and all disciplines of design. This
vamos de la mano de pocos, pero estos pocos con una vi-
2017, we go hand in hand with a few, but these few have
sión clara que ve al diseño como el camino del desarrollo
a clear vision that sees design as the path of develop-
de nuestra sociedad; y a la cultura como alimento eterno
ment of our society; and culture as the eternal food of
del espíritu creativo. A todos ellos, gracias siempre.
the creative spirit. To all of them, thank you always.
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
11
cecilia
MARIACA BOLIVIA
Directora de la Carrera de Diseño Gráfico y Comunicación Visual Universidad Católica Boliviana “San Pablo” Director of Graphic Design and Visual Communication
La importancia del Simposio Académico
The importance of the Academic Symposium
sobre la enseñanza del Diseño
on Design Teaching
Resulta sencillo ver el valor de un evento como la BICe-
It is quite simple to see the value of an event like the BI-
Bé, maestros del diseño mundial congregados por una
CeBé, where world masters of design are congregated
semana dándole vida a la cultura gráfica en Bolivia. Ex-
for a week giving life to graphic culture in Bolivia. Exhibi-
posiciones, talleres y conferencias que inspiran y abren
tions, workshops and conferences that inspire and open
posibilidades a la profesión.
prospects to the profession.
Para complementar a este despliegue intensivo de cul-
To complement this intensive display of visual culture, a
tura visual se propone un espacio de reflexión, que tiene
space for reflexing is proposed, which has the potential
la potencialidad de cambiar el diseño en Latinoamérica.
to change design in Latin America. The Academic Sym-
El Simposio Académico sobre la Enseñanza del Diseño es
posium on Design Teaching is where teachers and ac-
donde profesores y académicos de varias universidades
ademics from several Latin American universities show
latinoamericanas muestran el estado de la enseñanza y
the state of teaching and learning design as a profession.
el aprendizaje del diseño como profesión. Esta platafor-
This platform is perfect to share methods, research, re-
ma es perfecta para compartir métodos, investigacio-
sults and impact in our societies and above all, to define
nes, resultados y el impacto en nuestras sociedades y
common agendas, develop visions, values and positions
sobre todo para definir agendas comunes, desarrollar
that as educators we must instill in our students.
visiones, valores y posturas que como educadores debemos inculcar en nuestros estudiantes.
Our University is in constant search of knowledge and the Career of Graphic Design and Visual Communica-
Nuestra Universidad está en la constante búsqueda de
tion, supports this premise through research as a core
conocimiento y la Carrera de Diseño Gráfico y Comuni-
of our activities. We are projecting a future where de-
cación Visual, apoya esta premisa a través de la inves-
sign professionals are true leaders in generating knowl-
tigación como núcleo de nuestras actividades. Estamos
edge, being able to contribute with useful and innovative
proyectando un futuro donde profesionales en diseño
solutions to their environment. It is for this reason that
sean verdaderos líderes en la generación de conoci-
being host of the Symposium for the third consecutive
miento, siendo capaces de aportar con soluciones útiles
time is so important, it gives us the a chance to receive
e innovadoras a su entorno. Es por esto que, ser la sede
academics from our discipline and together promoting
del Simposio por tercera ocasión consecutiva es tan im-
reflection to form better professionals of design.
portante, nos da la posibilidad de recibir académicos de nuestra disciplina y juntos promover la reflexión para formar mejores profesionales del diseño.
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
13
pablo
ITURRALDE
ECUADOR. PAÍS INVITADO GUEST COUNTRY Miembro del Comité BICeBé BICeBé Committee Member
Entre Quito y La Paz hay más de tres mil trescientos ki-
Between Quito and La Paz there are more than three thou-
lómetros de distancia. Es una distancia suficiente para
sand three hundred kilometers. It is a sufficient distance
observarnos, para pensar en diferencias y semejanzas.
to note us, to think about differences and resemblances.
En Ecuador existe una tradición gráfica de excelencia
In Ecuador there is a graphic tradition of excellence for
desde hace seis mil años. La primera tradición visual
about six thousand years. The first pre-Hispanic visual
prehispánica de este país resolvió gráficamente toda
tradition from this country graphically solved an entire
una red de relaciones matemáticas y astronómicas en-
network of mathematical and astronomical relations be-
tre la Tierra y el Sol, y las tradujo en un sistema de va-
tween the Earth and the Sun and translated them into
lores sociales, científicos y religiosos. Esta misma tra-
a system of social, scientific and religious values. This
dición se renovó en la era colonial y republicana, como
same tradition was renewed in the colonial and republi-
dan cuenta la gráfica científica de las expediciones de
can era, as shown by the scientific imagery of the expe-
los siglos XVIII y XIX. En general, es una gráfica que
ditions from the eighteenth and nineteenth centuries. In
incorporó e innovó muchos estilos y tradiciones visua-
general, it is a graphic that incorporated and innovated
les extranjeras, como el barroco o el modernismo eu-
with many styles and foreign visual traditions, such as
ropeo. En la actualidad, la presencia de diseñadores
the baroque or european modernism. Nowadays, the
ecuatorianos en catálogos y bienales a nivel regional y
presence of Ecuadorian designers in catalogs and bien-
mundial es constante.
nials both at regional and world level is a constant.
Desde el siglo XX, la aparición del linotipo y de la impren-
Since the twentieth century, the emergence of linotype
ta en rotativa produjo en Ecuador una primera industria
and printing press produced an initial graphic industry with
gráfica con fuertes referencias europeas (como el Art
strong European references (such as Art Nouveau and Art
Nouveau y el art déco). También se instalaron masiva-
Deco). Massive behaviors and social models of capitalist mo-
mente comportamientos y modelos sociales de la mo-
dernity, such as women’s cult and entertainment, were also
dernidad capitalista, como el culto al cuerpo femenino y
installed. The first advertising agencies arrived to Ecuador in
el entretenimiento. Las primeras agencias de publicidad
the sixties and began a system of large campaigns and ap-
llegaron a Ecuador en los años sesenta y empezaron un
propriation of public space, especially for the promotion of
sistema de grandes campañas y de apropiación del es-
big transnational companies. For the first decade of the 21st
pacio público, sobre todo para la promoción de las gi-
century, the technological leap brings phenomena such as
gantes compañías transnacionales. Ya para la primera
plagiarism and with it, the use of bases of images and vectors.
década del siglo XXI, el salto tecnológico trae consigo
14
fenómenos como el plagio y con él, el uso de bases de
The first design schools in Ecuador appeared in the eight-
imágenes y vectores.
ies. Right now, graphic design is the fourth preferred career
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Aproximaciones y distancias Proximities and distances Las primeras escuelas de diseño en Ecuador aparecie-
among young Ecuadorians entering university or higher tech-
ron en los años ochenta. Ahora mismo, el diseño gráfi-
nical institutes. In most curriculums, learning software is a
co es la cuarta carrera de preferencia entre los jóve-
significant time load, and this includes multimedia program-
nes ecuatorianos que ingresan a la universidad o a los
ming or 3D animation. There is little or no interest in design
institutos técnicos superiores. En la mayoría de mallas
theory. Exceptionally, history of the Ecuadorian graphic or
curriculares, el aprendizaje de software es una carga
applied investigation to visual communication is taught.
horaria importante, y esto incluye programación multimedia o animación 3D. Existe un interés escaso o in-
During the last ten years, the State has transformed all
suficiente en la teoría del diseño. Excepcionalmente se
social and economic spheres of Ecuadorians. The Minis-
enseña historia de la gráfica ecuatoriana o investigación
try of Culture was created: and from it, design - in gen-
aplicada a la comunicación visual.
eral - has been recognized as an important sector for the creative economy. Some laws have tried to protect
Durante los últimos diez años, el Estado ha transforma-
cultural sovereignty.
do todas las esferas sociales y económicas de los ecuatorianos. Se creó el Ministerio de Cultura: desde él, el
It is possible that the presence of Ecuador in the Boliv-
diseño —en general— ha sido reconocido como un sec-
ia Poster Biennial becomes a DNA test of Ecuadorian
tor importante para la economía creativa. Algunas leyes
graphic design, and that through it we can see the dis-
han tratado de proteger la soberanía cultural.
eases of regional graphic design.
Es posible que la presencia de Ecuador en la Bienal del
Ecuadorian visual communication has undergone sever-
Cartel de Bolivia se convierta en un examen al ADN del
al invasions. The Renaissance and the Enlightenment in-
diseño gráfico ecuatoriano, y que a través de él poda-
stalled the writing and displaced a whole system of lan-
mos ver las enfermedades del diseño gráfico regional.
guages and visual symbols that previously existed and give reason to native people and cultures. Then it suf-
La comunicación visual ecuatoriana ha sufrido varias
fered the invasion of advertising and marketing, one with
invasiones. La renacentista y la de la ilustración instala-
no turning back: visual communication became a pawn
ron a la escritura y desplazaron a todo un sistema de len-
of the market of images and meanings. It is a somewhat
guas y símbolos visuales que previamente existían y que
schizophrenic relationship. While design tries to solve
dan una razón a los pueblos y culturas originarias. Lue-
the needs, advertising creates other non existent needs
go sufrió la invasión de la publicidad y el marketing, una
from scratch. Education has functioned under these
con la que no habría vuelta atrás: la comunicación visual
same dynamics and perhaps this explains the absence
se convirtió en un peón del mercado de las imágenes y
of graphic design and visual communication within con-
de los significados. Es una relación algo esquizofrénica.
temporary academic debate. Sometimes the State is not
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
15
James Verdesoto
Ericka Coello
María Mercedes Salgado
Mientras el diseño trata de resolver las necesidades,
enough (or is not diligent) to put a balance to these in-
la publicidad va creando de la nada otras necesidades
vasive inequities. Nor are there public policies or con-
inexistentes. La educación ha funcionado bajo estas
sensuses between private individuals aimed to improve
mismas dinámicas y quizá esto explique la ausencia del
graphic design, as a professional practice.
diseño gráfico y la comunicación visual dentro del debate académico contemporáneo. A veces el Estado no
It is not strange to think of this time as an era of chaos
es suficiente (o no es diligente) en poner un equilibrio a
and crisis. If Ecuador and Latin America resume all the
esas inequidades invasivas. Tampoco existen políticas
motivations that generated their graphic style over time,
públicas o consensos entre privados dirigidos a mejorar
perhaps they could be recognized not for their aesthet-
el diseño gráfico, como práctica profesional.
ics in international competitions, but for their motivations and historical needs.
No es extraño pensar en esta época, como una era de caos y de crisis. Si Ecuador y América Latina retomaran
If I had to propose possible treatments or cures for this
las motivaciones que generaron su gráfica a lo largo del
crisis, I could think of two right now.
tiempo, tal vez podrían ser reconocidas no por su estética en la competencia internacional, sino por sus motiva-
The first is that as a visual communicator, the poster is
ciones y necesidades históricas.
perhaps the only space in which I can express something of myself through the work of my clients. Just as the cor-
Si tuviera que proponer posibles tratamientos o curas
porate brand or visual systems are pieces of communi-
para esta crisis, ahora mismo podría pensar en dos.
cation, which by their rigor and coldness should exceed tastes and trends, poster is par excellence a piece of
La primera es que como comunicador visual, el cartel
culture and therefore deserves to be treated with nec-
es quizá el único espacio en el que puedo expresar algo
essary humaneness and warmth.
de mí a través de la obra de mis clientes. Así como la marca corporativa o los sistemas visuales son piezas de
The second is the need of spaces for debate and critical
comunicación que por su rigor y frialdad deben exceder
thinking. The BiCeBé is gradually and solidly constituted
gustos y tendencias, el cartel es por excelencia la pieza
as an oasis for those in charge of the visual message. The
de la cultura y por esto merece ser tratado con la huma-
richness and diversity of the guests generate a sea of cri-
nidad y calor necesarios.
teria, ideas and contributions to improve the world. It is an idyllic space, almost unreal, where students, profes-
16
La segunda es la necesidad de los espacios de debate y
sionals, teachers and the community give space to visual
de pensamiento crítico. La Bicebé se constituye poco a
message in the most optimal format that is the poster.
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Alberto Montt
Larin Brand
Pablo Iturralde
poco y sólidamente en un oasis para los encargados del
I hope that this exercise of distances and proximities be-
mensaje visual. La riqueza y diversidad de los invitados
tween Quito and La Paz, between Ecuador and Bolivia,
generan un mar de criterios, ideas y aportes para me-
will soon lead to a better health of our visual commu-
jorar al mundo. Es un espacio idílico, casi irreal, donde
nication, and that very soon, graphic design can return
los estudiantes, profesionales, maestros y la comunidad
to its point of origin, that of being to the service of the
le dan un espacio al mensaje visual en el formato más
community.
óptimo que es el cartel. Espero que este ejercicio de distancias y aproximaciones entre Quito y La Paz, entre Ecuador y Bolivia, pronto lleven a una mejor salud a nuestra comunicación visual, y que muy pronto el diseño gráfico pueda volver a su punto de origen,
Belén Mena
el de estar al servicio de la comunidad.
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
17
diego
BERMÚDEZ COLOMBIA
Profesor Asociado Pontificia Universidad Javeriana, Cali, Colombia Miembro del Comité BICeBé Associate professor BICeBé Committee Member
…El cartel no es ni pintura ni decorado teatral,
... Poster is neither painting nor theatrical
sino algo diferente, aunque a menudo utilice los
decoration, but something different,
medios que le ofrecen una u otro.
Although it often uses the means that offer one or
El cartel exige una absoluta renuncia por
the other. The poster demands an absolute
parte del artista. Éste no debe afirmar en él su
resignation on the part of the artist.
personalidad, si lo hiciera, actuaría en contra de
This one should not affirm in him his personality,
sus obligaciones…
if he did, would act against their obligations...
Cassandre
Cassandre
Nacimos solos, pero con el deseo invencible de entrar
We were born alone, but with the invincible desire to get
en contacto con lo desconocido. La vida nos recibe con
in contact with the unknown. Life welcomes us with the
el abrigo de los nuestros en un lugar que se convierte
shelter of our people in a place that becomes day by day
día a día en la patria de las preguntas. Aprendimos un
in the motherland of questions. We have learned a lan-
idioma en el calor de nuestro hogar, un lenguaje que no
guage in the heat of our home, a language we do not try
intentamos estudiar ni merecer, ni mucho menos con-
to study or deserve, and even less to conquer, but that
quistar, pero que nos construye en lo que somos y lo que
builds us in who we are and what we will be. Words be-
seremos. Las palabras se convierten en máscaras que
come masks that hide in the depth of our souls, which
esconden tras de sí la profundidad de nuestras almas,
are mimicked by a symbolism of meanings in order to
las cuales, se mimetizan por medio de simbolismos con
invent a human self, true to ourselves.
el objetivo de inventar un yo fiel a nosotros mismos. We become the summary of the history of many, the acNos convertimos en el resumen de la historia de mu-
cumulation of energy of those who populate and trans-
chos, la acumulación de energía de quienes pueblan y
form our territory, building a place that is the sum of the
transforman nuestro territorio, construyendo un lugar
greatest feats and the most petty betrayals. That is the
que es la suma de las más grandes hazañas y las más
way how cities born and with them, the voice of all who
mezquinas traiciones. Así, nacen las ciudades y con
later in modernity, found in an artifice called poster their
ellas, la voz de todos que posteriormente en la moder-
best sounding board.
nidad, encontró en un artificio llamado cartel su mejor caja de resonancia.
Posters are cultural objects whose characteristics and potentialities transcend the field of graphic design.
18
Los carteles son objetos culturales cuyas características y
Since the end of the nineteenth century they have been
potencialidades trascienden el campo de acción del diseño
constituted in the propitious medium for the integration
gráfico. Desde finales de siglo XIX se han constituido en el
of the language of the decorative arts and the social re-
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
El cartel: la estampa del mundo que fluye Poster: the stamp of a world that flows medio propicio para la integración del lenguaje de las artes
quirement of making public a discourse in the nascent
decorativas y el requerimiento social de hacer público un
industrial society.
discurso en la naciente sociedad industrial. A graphic designer, has born under the shadow of the El diseñador gráfico, nace bajo la sombra del cartel. Mien-
poster. While others want everything to contemplate, we
tras los demás todo lo quieren contemplar, nosotros sen-
simply aspire to understand. Why? Because of the de-
cillamente solo aspiramos comprender. ¿Por qué? Por la
signer’s need to translate the expression of the city into
necesidad del diseñador por traducir la expresión de la
a piece of paper that speaks in the most democratic way,
ciudad en un trozo de papel que habla de la manera más
shouting everyone in the street without distinction of
democrática, gritando a todos en la calle sin distingo de
class through the eloquence of the language of symbols.
clase por medio de la elocuencia del lenguaje de los sím-
We do not seek or create, let alone invent, our originality
bolos. No buscamos, ni creamos, ni mucho menos inven-
is scarce since we only adapt what surrounds us. What
tamos, nuestra originalidad es escasa ya que solo adapta-
we see. What we are.
mos lo que nos rodea. Lo que vemos. Lo que somos. The poster is an opportunity to see our reality designed. Un cartel es una oportunidad para ver de manera dise-
It is a window in which the industrial society looked at
ñada nuestra realidad. Es una ventana en la cual la so-
the manifested modernity in the street, a multiple and
ciedad industrial se asomó a la modernidad manifestada
dynamic environment changing, result of the collectiv-
en la calle, un entorno cambiante, múltiple y dinámico,
ization of life. Thanks to the expressiveness and com-
fruto de la colectivización de la vida.
municative power of the poster, graphic designers have found there the possibility of constructing discursive
Gracias a la expresividad y potencia comunicativa del
structures that involve many, which, in a single instant,
cartel, los diseñadores gráficos hemos encontrado allí
manage to capture a message through the transcen-
la posibilidad de construir estructuras discursivas que
dence of the graphic through color, shape, composition
involucran a muchos, los cuales, en un solo instante, lo-
and typography.
gran captar un mensaje por medio de la trascendencia de la gráfica a través del color, de la forma, de la compo-
The poster has been established in a much precisely
sición y de la tipografía.
badge that defines the work of graphic designers, giving unity and eloquence to the expressive effort of ideas. We
El cartel se ha establecido en el estandarte que con ma-
can consider it as the most important means of urban vi-
yor precisión define la labor de los diseñadores gráficos,
sual communication, a reflection of ourselves where our
entregando unidad y elocuencia al esfuerzo expresivo de
tastes and interests can be recognized, our social and
las ideas. Podemos considerarlo como el medio por ex-
political tensions, our dreams and defeats, our debates
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
19
celencia de la comunicación visual urbana, un reflejo de
and frustrations, our needs and consumption dynamics,
nosotros mismos donde se pueden reconocer nuestros
but also, a poster becomes an instrument of denuncia-
gustos e intereses epocales, nuestras tensiones socia-
tion that fixes its cry on the wall when other communica-
les y políticas, nuestros sueños y derrotas, nuestros de-
tive resources are not enough or simply do not exist, or
bates y frustraciones, nuestras necesidades y dinámi-
better yet, do not know the language of the street.
cas de consumo, pero también, un cartel se convierte en un instrumento de denuncia que fija su grito en la pared
A poster is our challenge, a provocation that demands the
cuando otros recursos comunicativos no son suficien-
full exercise of the competitions of a poster designer, that
tes o simplemente no existen, o mejor aún, no conocen el
new Minstrel that plays in a simple sheet of paper its capac-
lenguaje de la calle.
ity of synthesis, its communicative efficiency and its poetry worthy of the beauty of the color And light, without which
El cartel es nuestro reto, una
the graph would lack its tran-
provocación que exige el ejerci-
scendental and magical spirit.
cio a plenitud de las competencias del cartelista, aquel nuevo
I have the same question, why
juglar que pone en juego en una
posters? And I answer, as
simple hoja de papel su capaci-
long as the cities exist, they
dad de síntesis, su eficiencia co-
will be watching and reflect-
municativa y su poesía digna de
ing us so we can scrutinize
la belleza del color y la luz, sin la
them with the depth of our
cual, la gráfica carecería de su
eyes. Despite the existence of
espíritu trascendental y mágico.
varied, exquisite and complex means of dissemination of
Me preguntan ¿por qué car-
images, poster has not lost its
teles? Y respondo, porque
validity. On the contrary, it is
mientras existan las ciudades,
reinvented in multiple foliage
ellos estarán observándonos
of an urban fabric that re-
y reflejándonos para que los
born and dies day after day.
escudriñemos con la profun-
Like life itself.
didad de nuestras miradas. A pesar de que en la actualidad
It is easy to be surprised by
existan medios de difusión de
the pyrotechnics of the digital
imágenes variadas, exquisitas y complejas, el cartel no ha
ornament where everything Michal Batory
moves,
everything
speaks,
perdido su vigencia. Al contrario, se reinventa en múlti-
everything is modified. Retinal illusion seduces, while the
ples follajes de un tejido urbano que renace y muere día
poster warns. We can not go faster than the new media, but
tras día. Como la vida misma.
yes, we can go much further. Without any doubt. The first one requires speed and mastery of technique, while the
Es fácil dejarse sorprender por la pirotecnia del adorno
other, poetry and reflection. The lightness of Calvino’s style.
digital donde todo se mueve, todo habla, todo se modifica.
Thinking has always been much harder to do, because it is
El ilusionismo retiniano seduce, mientras el cartel avisa.
one thing to perceive and another to understand.
No podemos ir más rápido que los nuevos medios, pero sí, podemos llegar mucho más lejos que ellos. Sin duda.
A poster is a forum for public debate, a vehicle that car-
Lo uno, exige rapidez y dominio de la técnica, mientras lo
ries the ideas of society, but also a particular way that
otro, poesía y reflexión. Levedad al estilo de Calvino. Pen-
it has to understand itself, which may well be printed on
sar siempre ha sido mucho más difícil que hacer, porque
a paper, as it has traditionally been, or as at present,
una cosa es percibir y otra muy distinta es entender.
having other mechanisms of flow without losing its communicative essence. A poster is not defined exclusively
20
Un cartel es una tribuna para el debate público, un ve-
by its materiality as a printed image on the city wall, it
hículo que transporta las ideas de la sociedad, pero
admits the option of having other supports that are far
también, una manera particular que tiene ella para com-
from its etymology, such as the direct surface of the wall
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Rikke Hansen
Jorge Gamboa
Xianli Wang
prenderse a sí misma, que bien puede estar impreso en
or the virtual spaces of the screens. What is important
un papel, como tradicionalmente ha sido, o como en la
and truly valuable lies in its discursive condition that
actualidad, tener otros mecanismos de flujo sin que lle-
describes the city as an event in which its inhabitants
gue a perder su esencia comunicativa. Un cartel no se
enter into relationship between themselves and the en-
define exclusivamente por su materialidad como imagen
vironment, where the image is established in an object of
impresa que luego se fija sobre el muro citadino, admi-
cohesion that links or segregates them.
te la opción de tener otros soportes que se alejan de su etimología, como la superficie directa de la pared o los
What kind of historical being is that we call poster? It is
espacios virtuales de las pantallas. Lo importante y ver-
not a piece of paper, it is not a past and not even a pres-
daderamente valioso, radica en su condición discursiva
ent that speaks to us between walls, it is a utopia that
que describe la ciudad como un acontecimiento en el
universalizes the spirit of the street that is embodied in a
cual sus moradores entran en relación entre ellos y con
place and in a time forever wonderful: ourselves. Thus,
el entorno, donde la imagen se establece en un objeto de
the posters participate in what Rilke called “dialogues in
cohesión que los vincula o los segrega.
a low voice / of the daily moment with eternity”.
¿Qué clase de ser histórico es eso que llamamos un car-
So noble are the posters that even a Nobel Prize dedi-
tel? No es un trozo de papel, no es tampoco un pasado y
cated one of his novels (The bad hour of Gabriel García
ni siquiera un presente que nos habla entre las paredes,
Márquez), and so simple, that these verses of a Mexican
es una utopía que universaliza el espíritu de la calle que
corrido fill the soul to those who venture to design them:
se encarna en un lugar y en un tiempo por siempre maravilloso: nosotros mismos. Así, los carteles participan
... thief is the one who robs us of sense of smell, hear and
en aquello que Rilke denominaba “diálogos en voz baja /
sight, to whom who returns it we call it a posterist…
del momento cotidiano con la eternidad”. Son tan nobles los carteles que hasta un Premio Nobel les dedicó una de sus novelas (La mala hora de Gabriel García Márquez), y tan simples, que estos versos de un corrido mexicano llenan el alma a quienes nos aventuramos a diseñarlos: ...ladrón es el que nos roba olfato, oído y vista, al que nos lo devuelve le llamamos cartelista...
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
21
rafael
VIVANCO PERÚ
Director de Arte y Diseño Empresarial Universidad San Ignacio de Loyola Miembro del Comité BICeBé Director of Art and Business Design BICeBé Committee Member
Hablar de humanidad es hablar de diversidad. Diversi-
Speaking of humanity is speaking of diversity. Diversi-
dad es multiplicidad de culturas, las diversas culturas
ty is multiplicity of cultures, diverse cultures that make
que conforman nuestro mundo. La comunicación e inte-
up our world. Communication and interaction between
racción entre ellas generará la capacidad de respetar la
both will generate the capacity to respect the diversity
diversidad de razas, credos, pensamiento, nivel social,
of races, creeds, thinking, social level, sexuality and ide-
sexualidad e ideología, es decir, aprender de lo diferente.
ology, that is, learning from the different.
Hablar de Educación en Diseño dentro de un entorno
Speaking of education in design within a multicultural
multicultural es reconocer el enorme privilegio que sig-
environment is to recognize the enormous privilege that
nifica para un comunicador visual, pues el reto se vuel-
it means for a visual communicator, because the chal-
ve más interesante debido a que para estudiar un grupo
lenge becomes more interesting since in order to study
objetivo de naturalezas diferentes, se tiene que empezar
an objective group of different natures, we have to start
por considerar todos los aspectos posibles para que la
by considering all the possible aspects for communica-
comunicación llegue clara y directa. Si logramos educar
tion to arrive to a clear and direct result. If we manage to
en un entorno como el descrito estaremos contribuyen-
educate in an environment like the one described above,
do a la formación de un ser humano sensible y tolerante,
we will be contributing to a formal education of a sensi-
con visión para diseñar en un mundo mejor. Educar en
tive and tolerant human being with a design vision of a
diseño es proponer una formación para que el alumno
better world. To educate in design is to propose a training
tenga la capacidad de reconocer y aceptar su realidad y,
of a student with capacity to recognize and accept their
a partir de esto, desarrolle las habilidades para aplicar
reality and from this reflection, develop the skills to ap-
las características propias de esta diversidad en la ela-
ply these diverse characteristics in the development of
boración de sistemas de comunicación responsables e
responsible and inclusive communication systems. Rein-
inclusivos. Generando identidad, reinventando de mane-
venting in a reliable way the motives of each culture and
ra confiable los motivos propios de cada cultura y actua-
to update them in such a way that all the people involved
lizarlos de tal manera que los individuos de cada una de
in this multiplicity of cultures audience feel identified.
esta multiplicidad de culturas que conforman su público objetivo se sientan identificados.
Nowadays, there is no country in Latin America and in the World that has not experienced the phenomenon
22
Hoy día no existe país en Latinoamérica y el mundo que
of migration and it is understood that by belonging to
no haya experimentado el fenómeno de la migración y se
a multicultural country, design schools must have it
entiende que al pertenecer a un país multicultural, las
very present to make a pertinent pedagogical proposal
escuelas de diseño deben de tenerlo muy presente para
to this reality and to contemplating these aspects in the
hacer una propuesta pedagógica pertinente a esta reali-
students training. An educational institution must defini-
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Educar en diseño respetando la cultura: el reto de hoy Educating in design respecting the culture: the challenge of today dad contemplando estos aspectos en la formación de los
tively seek to collaborate with the development of the so-
alumnos. Una institución educativa debe de buscar defi-
ciety to which it belongs, getting involved in its problems
nitivamente colaborar con el desarrollo de la sociedad a
by making them visible, putting them on the agenda or
la que pertenece, involucrándose en sus problemas visi-
proposing creative solutions with a marked local cut in
bilizándolos, poniéndolos en agenda o proponiendo solu-
order to be able to face globalization and thus contribute
ciones creativas con un marcado corte local para poder
to a more tolerant World. This is why the effort to create
hacer frente a la globalización y por tanto contribuyendo
spaces such as the Biennial of Poster Bolivia BICeBé, al-
a un mundo más tolerante. Por ello resulta de gran valor
lows us to discuss, analyze and value this diversity with
el esfuerzo en crear espacios como el de la BICeBé que
a holistic, educational and didactic approach, making it
permite discutir, analizar y valorar esa diversidad con
possible to form socially responsible designers, since
un enfoque holístico, educativo y didáctico permitiendo
from design the world is usually more optimistic.
formar diseñadores socialmente responsables, ya que
Proectos de grado Universidad San Ignacio de Loyola. Lima, Perú
desde el diseño el mundo suele verse más optimista.
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
23
MIEMBROS DEL JURADO
JURY MEMBERS
alejandro
ROS ARGENTINA
Los carteles son necesarios para comunicar sobre al-
Posters are needed to communicate about any event,
gún evento, producto, candidato político etc.
product, political candidate, etc.
Lamentablemente el buen diseño casi nunca esta pre-
Unfortunately good design is almost never present in
sente en los pósters de la calle, por eso tenemos una
street posters, so we have a heavy visual contamination,
espesa contaminación visual, donde ya nadie les presta
where nobody cares anymore, that’s why I love Sao Pau-
atención, por eso amo São Paulo, Brasil, porque éstos
lo, Brazil, because posters are banned on the street.
están prohibidos los carteles en la vía pública. In a world where film posters are decided by producers En un mundo donde los pósters de cine los deciden los
and distributors, posters of shows are made by record
productores y distribuidores, los afiches de los shows
companies, art posters are made by credit cards as
los hacen las discográficas, los carteles de las muestras
sponsors, it is difficult to work. Artists do not commission
de arte los hacen las tarjetas de crédito que “sponso-
poster to designers, only account managers and maket-
rean” las mismas, es difícil trabajar. No son los artistas
ing experts with instructions and commercial vision only.
los que encargan la pieza a los diseñadores, solo direc-
They can not communicate nor awake emotion. Worse is
tores de cuentas y expertos en maketing con instruccio-
the case of political posters, full of smiling faces in which
nes de lo que vende. No logran comunicar, ni emocionar.
no one believes, abusing from the free walls, violently in-
Peor es el caso de los afiches políticos, llenos de caras
vading the public space.
sonrientes en las que nadie cree, abusando de la pegatina libre, invadiendo violentamente el espacio público.
Maybe paper is no longer the support of this design and thousands of young designers in the network revitalize
Tal vez el papel no sea mas el hogar de esta pieza, y miles
the poster ... digitally.
de diseñadores jóvenes en la red revitalicen el cartel… digital.
26
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
belén
MENA ECUADOR
Se ha vuelto común debatir entre colegas el tema del
It has become a common theme to discuss among col-
Cartel como pieza de comunicación. ¿Es vigente o ya
leagues Poster as a communication piece. Is it relevant
desapareció? ¿O si oscila ahora entre arte, ilustración a
or has it disappeared? Or does it now oscillate between
una explosión de collage e innovación que aparece con
art, illustration, over to an explosion of collage and in-
cada avance tecnológico que los medios electrónicos
novation that appears with every technological advance
ofrecen? Reflexiono entonces sobre algunas de las defi-
that electronic media have to offer? I then think about
niciones actuales de Wikipedia sobre la palabra cartel y
some of Wikipedia’s current definitions of the word “pos-
me quedo con más preguntas que respuestas: “Un cartel
ter”and I am left with more questions than answers: “A
es un soporte de la publicidad. Consiste en una lámina
poster is an advertising medium. It consists of a sheet of
de papel, cartón u otro material que se imprime con al-
paper, cardboard or other material that is printed with
gún tipo de mensaje visual… Si son de gran tamaño, se
some type of visual message... If they are large, they are
denominan valla publicitaria.
called billboards.
Llamó mi atención “Si son de gran tamaño, se denominan
This caught my attention “If they are large, they are called
valla publicitaria.” ¿Será que Wikipedia tiene razón?. Con
billboards.” Could Wikipedia be right? With that criteria
ese criterio podríamos decir ¿Si son pequeños se deno-
could we say: If they are small they are called “posts” of
minan “posts” de Facebook? ¿Acaso el cartel ahora pue-
Facebook? Could the poster now transform from “scream
de transformase de “grito en la pared” a “grito en muro
on the wall” to “scream on a facebook wall, instagram or
de facebook, instagram o redes sociales”?
social networks”?
¿Apostamos por la funcionalidad, el activismo y la difu-
Are we betting on the functionality, activism and diffusion
sión del mensaje visual masivo para transformar el pen-
of the mass visual message to transform an audience’s
samiento de las audiencias, despertando o removiendo
thoughts, awakening or stirring awareness? Or do we bet
conciencias? O ¿Apostamos por la bella pieza que ama-
on the beautiful piece that we love and to which we pay
mos y a la que rendimos pleitesía en la pared de nuestros
homage in the wall of our studios and catalogs of Bienni-
estudios y catálogos de Bienales del circuito cerrado de
als of the closed circuit of designers? Perhaps it’s time to
diseñadores? Quizás es momento de pedir a Wikipedia
ask Wikipedia to change the definition of poster.
que cambie la definición de cartel.
28
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
yossi
LEMEL ISRAEL
¿Cuál será el futuro del cartel? Esta pregunta se ha planteado desde la concepción del cartel, pero nunca tan frecuentemente como en los últimos veinte años, con el surgimiento de la era digital. Para aquellos que se preocupan por el futuro del cartel, tengo buenas noticias. Hace diez años, como miembro del jurado en el proyecto italiano 50x70 bueno en Milán, dije que el cartel político nunca morirá. Esto no cambia.
What will be the future of the poster? This question has been asked since the conception of the poster, but never as frequently as in the past twenty years, with the rise of the digital age. For those who worry for the future of the poster, I have good news. Ten years ago, as a jury member in the Italian project Good 50x70 in Milan, I said the political poster will never die. This remains unchanged.
El cartel, en su esencia, nunca cambiará, porque siempre será el mejor medio para entregar mensajes complejos en las calles. Es más simple, accesible y barato que cualquier otro medio, perfectamente adecuado para llegar a las masas. Un cartel puede ser creado por cualquier persona. Pero un cartel realmente grande tiene que ser como un diamante - inmediatamente reconocible, pero con diferentes capas de significado; suficientemente clara para ser entendida universalmente, de México a China y de Australia a Sudáfrica. El mensaje debe golpear inmediatamente el estómago, el corazón y la mente del espectador.
The poster will, at its core, never change, because It will always be the best medium to deliver complex messages in the streets. It is more simple, accessible and cheap than any other medium, perfectly suited to reach out the masses. A poster can be created by anyone. But a truly great poster has to be like a diamond - instantly recognizable, but with different layers of meaning; clear enough to be universally understood, from Mexico to China and from Australia to South Africa. The message should immediately strike the viewer’s stomach, heart and mind.
Los carteles son insustituibles tanto como un mensaje privado como en la producción en masa para grandes multitudes, y no serán reemplazados por medios digitales. El uso tradicional de carteles en las calles puede haber perdido su prominencia en comparación con otros medios de comunicación, pero el medio es más fuerte y más eficaz que nunca. El renacimiento de la publicidad de carteles urbanos en lugares públicos como estaciones de autobús o tren está apoyando no sólo a los clientes regulares, sino también a un número creciente de artistas callejeros prometedores y proyectos pro bono. Mientras que el regreso de los carteles a las calles no será capaz de compensar por completo la caída de la industria del anuncio del cartel, le da al cartel como medio en su conjunto, un cierto equilibrio, fomentando su influencia e importancia incluso en este día y edad. En conclusión, mientras que el cartel no puede volver a revivir sus últimos días de gloria, la necesidad personal de los diseñadores para obtener la exposición continuará como una fuerza impulsora legítima para este nicho, y siempre existirá como una forma de arte puro en expo-
Posters are irreplaceable both as a private message and in mass production to large crowds, and will not be replaced by digital means. Traditional use of posters in the streets may have lost it’s prominence compared to other media, but the medium is stronger and more effective than ever before. The revival of urban poster advertising at public places such as bus or train stations is supporting not only the regular clients, but a growing number of promising street artists and pro bono projects. While the return of posters to the streets will not be able to fully compensate for the fall of the poster advertisement industry, it gives the poster medium as a whole a certain balance, furthering its influence and importance even in this day and age. In conclusion, while the poster might never get to relive its past days of glory, the personal need of designers to gain exposure will continue as a legitimate driving force for this niche, and it will always exist as a pure art form in exhibitions, biennales and education.
siciones, bienales y educación.
30
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ronald
CURCHOD FRANCIA El diseño del cartel como acto poético.
Poster design as a poetic act.
Cuando me comisionan un cartel para un evento cultu-
When I am commissioned a poster for a cultural event,
ral, trato de convertirme en un “autor” visual.
I try to become a visual “auteur”, I put into my work the same zeal as did the author of the text, play, images or
Pongo en mi trabajo la misma exigencia que hace nacer
choreography. A poster is a paper window open onto
un texto, obra teatral, una imagen, una coreografía. El
the street. Its goal is not to echo the work of art which
cartel es una ventana de papel abierta hacia la calle. Su
it displays, nor to play with marketing codes, or to use
objetivo no es reflejar exactamente la obra de arte que
fashionable effects but rather to be a creative piece ex-
muestra, ni jugar con los códigos de marketing, ni uti-
pressing the subject.
lizar los efectos de moda, pero más bien ser una pieza creativa que exprese el tema.
A poster can then become a piece of art in its own right, built from the communication elements, and nourished
Un cartel puede convertirse en una obra de arte por de-
by the relationship between the graphic artist and his/
recho propio, Construido a partir de los elementos de
her client.
comunicación, y alimentado por la relación entre el artista gráfico y su cliente.
The result is a combined creation built from the author’s imaginary vision of the world.
El resultado es una creación combinada de la visión imaginaria del autor del mundo.
32
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
giselle
MONZÓN CUBA
34
Afiche, anuncio, letrero, rótulo, el cartel, como todo “ar-
Poster, advertisement, sign, label, like all “archaic” me-
caico” medio de comunicación se ha sentido y resentido
dia has felt and resented the evolution, mechanization,
la evolución, la mecanización, el supuesto desarrollo.
alleged development. From the poster it is known that it
Del cartel se conoce que ha nacido y renacido en cada
has been born and reborn in every country, time, style;
país, época, estilo; de su muerte nada se sabe. Quizás
of his death nothing is certain. Maybe someone has al-
alguien ya lo haya matado, pero el cartel nunca ha muer-
ready killed it, but the poster has never died of its own
to por su propia voluntad. Matar un cartel, al igual que
free will. Killing a poster, like creating it, is a sinister,
crearlo, es un acto siniestro, cuasi vandálico de crea-
quasi-vandalistic act of creation-recreation that con-
ción-recreación que solo concierne a su creador. El fu-
cerns only its creator. The future of the poster will re-
turo del cartel seguirá siendo el mismo, no importa el
main the same, no matter the support: papyrus, paper,
soporte: papiro, papel, pixeles, la imagen es una, a veces
pixels; the image is one, sometimes straight and others
recta y otras insurrecta, subconsciente e inconsciente.
insurrect, subconscious and unconscious. The poster
El cartel hace su magia, el autor lo firma, pero el cartel
does its magic, the author signs it, but the poster has a
tiene vida propia.
life of its own.
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
carlos
VILLAGÓMEZ BOLIVIA ¿Hacia dónde va el diseño?
Where is design going?
Hace algunos años se habla del diseñador visual en re-
A few years ago we talked about the visual designer re-
emplazo al diseñador gráfico o industrial. En esta nueva
placing the graphic or industrial designer. In this new
categoría, el diseñador visual se mueve en la iconografía
category, the visual designer moves in the current ico-
actual con dispositivos electrónicos que tienen en una
nography with electronic devices that have brutal inter-
brutal interconectividad. Este nuevo oficio apunta a la
connectivity. This new trade aims at the simplification of
simplificación de los mensajes y trabaja en la entropía
messages and works in a cognitive entropy. In this new
cognitiva. En este nuevo oficio, los creadores franquean
trade, creators cross borders and share, inside work
fronteras y comparten, en colectivos de trabajo, todas
collectives, all spheres of design: graphic, industrial,
las esferas del diseño: gráfico, industrial, objetual públi-
public object, architectural, or animation, with a trans
co, arquitectónico, o de animación, con una visión trans-
disciplinary vision.
disciplinaria. To that panorama, which opens as a Pandora’s box, we A ese panorama, que se abre como caja de Pandora, de-
must add multiple paradoxes. The main one is in the
bemos sumar múltiples paradojas. La principal está en
development of artificial intelligence (AI) that in a very
el desarrollo de la inteligencia artificial (AI) que en muy
short time will have us interacting with sophisticated
poco tiempo nos tendrá interactuando con sofisticados
electronic devices and / or robots that interpret our cre-
dispositivos electrónicos y/o robots que interpreten
ative intentions and guide us trough the solutions. For
nuestras intenciones creativas y nos “guíen” en las solu-
all this, a creativity without ties will be the indispensable
ciones. Para todo ello, una creatividad sin ataduras será
condition for all future visual designers and, in addition,
la condición indispensable para los futuros diseñadores
the current status of designer as a celebrated individual
visuales; y, además, se cambiará el estatus actual del di-
being will be changed because a creative men-machine
señador como ser individual y célebre porque se forma-
continuum will be formed in ethereal and digital territo-
rá un continuum creativo hombres-maquina en el terri-
ry. We will be dynamic and efficient avatars like never
torio etéreo y digital. Seremos unos avatares dinámicos
before in history.
y eficaces como nunca en la historia.
36
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
erich
BRECHBÜHL SUIZA Un cartel es lo que un cartel hace
A poster is what a poster does
Desde hace décadas la gente siempre predijo la muerte
Since decades people always predicted the death of the
del cartel. Como todos sabemos, nunca sucedió. Tal vez
poster. As we all know it never happened. Maybe it has
ahora tiene varias formas, pero para mí un cartel es lo
now various forms, but for me a poster is what a poster
que un cartel hace. No me interesa si tiene un tamaño
does. I’m not interested if it has a specific size, nor if it’s
específico, ni si tiene una linda impresión en serigrafía
printed nicely in silkscreen (of course I also apprecia-
(por supuesto, también lo aprecio). Un cartel es una ima-
te that). A poster is an strong image that communicates
gen fuerte que se comunica con una audiencia. Inclu-
with an audience. You can even post it on a Facebook
so se puede publicar en un muro de Facebook. Y si es
wall. And if it’s catchy enough, people will be attracted
bastante llamativo, la gente se sentirá atraída por este.
to it. When I’m designing a poster I’m focussing on a
Cuando estoy diseñando un cartel, me concentro en una
strong image. It has to be loud and clear. In my home-
imagen sólida. Tiene que ser fuerte y clara. En mi ciudad
town Lucerne it even has to work in A3 size on the poster
natal de Lucerna, incluso tiene que funcionar en tamaño
columns! But only posting it on the streets wouldn’t be
A3 para pegarlo en columnas. Pero sólo publicarlo en
enough. The image has to be repeated as much as possi-
las calles no sería suficiente. La imagen tiene que repe-
ble. It can be used as advertisement in magazines and in
tirse tanto como sea posible. Se puede utilizar como pu-
email-newsletters. For online use it’s recommendable to
blicidad en revistas y en boletines de correo electrónico.
animate it. In that way it even gets more attention.
Para su uso en línea es recomendable animarlo. De esa manera, recibe incluso más atención.
So the future of the poster is bright. Especially in our visual world it’s necessary to communicate with simple
Así que el futuro del cartel es brillante. Especialmente
and strong images. It’s the only way to stand out in this
en nuestro mundo visual es necesario comunicarse con
noisy visual environment.
imágenes simples y fuertes. Es la única manera de destacar en este ruidoso ambiente visual.
38
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
cecilia
MARIACA BOLIVIA
El diseño gráfico es una forma de simbiosis, una asocia-
Graphic design is a form of simbiosis. It’s a critical as-
ción intima y vital entre un contenido mental y una ima-
sociation between a mental content and an image, which
gen, que para existir y comunicar necesitan ser trans-
requires a graphic space in order to exist and commu-
feridos a un espacio gráfico. Este espacio gráfico es
nicate. This graphic space, will have as inseparate ele-
un soporte variado y siempre tendrá como elementos
ments functional graphics and color, and/or image and
inseparables al grafismo funcional y al color –la imagen
text, creating a world of possibilities which when combi-
y/o el texto– se acoplarán facilitando un mundo de posi-
ned with a creative process produce a new reality. Is the
bilidades que a partir de un proceso creativo producen
balance between all of this diverse elements that we are
una nueva realidad. Estos elementos del espacio gráfico
seeking in every sketch, poster or logo.
combinados con estabilidad, sentido y gracia, es lo que perseguimos en cada cartel, marca o boceto.
The poster, is considered an important building block in the realm of graphic design. It has always been by
El cartel, tradicionalmente, ha sido un espacio gráfico
far the graphic space, that graphic designers prefer to
privilegiado por los diseñadores, constituyéndose en
work on. The development of new technology, available
una pieza esencial en la construcción del mundo del
to the designers only enhances this tendency.
diseño contemporáneo. Este particular proceso de comunicación visual es atemporal y encuentra en el de-
This is because the poster allows the graphic designer
sarrollo de las nuevas tecnologías y el acceso global,
to express his/hers creative process freely with less
múltiples posibilidades.
restrictions. The poster in general stimulates reflexión on the part of the viewer regarding the content and the
El cartel de autor, en particular, hace visible al diseña-
visual communication.
dor, porque utiliza el lenguaje de la imagen en función de expresión, el diseñador como autor, lleva a reflexionar
BICeBé is a great stage for graphic designers from all
sobre la intención del contenido y los aspectos reprodu-
over the world to display today’s posters.
cidos en contornos visuales. La BiCeBé, es un gran escenario para que diseñadores del mundo presenten los carteles de hoy.
40
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ryszard
KAJA POLONIA
En la época de la globalización, el cartel se ha convertido
In the age of globalization, poster has become more and
más y más homogéneo alrededor del mundo. Los carte-
more homogeneous throughout the world. Japanese
les japoneses lucen como carteles suizos, y los bolivianos
posters look like Swiss posters, and Bolivians like Chine-
como chinos. Si no fuese por la escritura no sabríamos si
se. If not for the lettering, we wouldn’t know whether a
un cartel es alemán, iraní, o coreano. Tal y como las cultu-
poster is German, Iranian or Korean. And just as the fra-
ras frágiles y delicadas mueren y son dominadas por las
gile, delicate cultures dominated by global, showy, su-
superficiales y ostentosas – el arte nacional – las tradicio-
perficial ones die — national art — traditions rooted in
nes enraizadas en historia – mueren igualmente. Por un
history — die as well. On one hand, beautiful, sophistica-
lado, trabajos hermosos, sofisticados y de moda se dise-
ted, fashionable works are designed everywhere. On the
ñan en todas partes. Y por otro, el cartel se ha vuelto algo
other hand, the poster has become scabby, rotten and
podrido, horroroso, favoreciendo la facilidad de creación,
horrid, favoring the ease of creation, yielding the ease
promoviendo la facilidad de recepción. El espectador se ha
of reception. The viewer has become lazy through easy
vuelto flojo para consumir, no quiere un cartel que lo haga
consumption; he does not want a poster that makes him
pensar, quiere algo lindo, una moda fácil de llevar – la foto
think, he wants a pretty, easy-going fashionable slab.
perfecta, hermosa, desnuda de la muñeca Barbie.
Fortunately, posters are created outside of fashion
Afortunadamente, los carteles se crean fuera de las ten-
trends too, because POSTER IS ART, many artists often
dencias también, porque EL CARTEL ES ARTE, muchos
create contrary to fashion. So therefor we have:
artistas a menudo crean contrariamente a la moda. En-
1. A global slurry of shit — and more threatens to filter
tonces quedan: 1. Un derrape global de mierda, y más que amenaza filtrarse en su colon colectivo. 2. Al mismo tiempo, carteles elegantes con características individuales. 3. Carteles exclusivos representados en una gran variedad de estilos artísticos.
from its collective colon. 2. Tasteful and elegant posters, without individual characteristics, and 3. Exclusive posters represented in a great of variety of artistic styles. Photography did not kill painting — although many people were afraid of it. Disgusting fast food did not kill Hau-
La fotografía no mató a la pintura, aunque muchos te-
te cuisine. It follows the poster will become elite, for tho-
mían que sucediese. La comida rápida no mató a la co-
se who choose to think and look.
mida gourmet. Sigue que el cartel se convertirá en élite, para aquellos que escojan pensar y ver.
42
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
parisa
TASHAKORI IRÁN
El cartel es un fenómeno que ha hecho que la comunidad
Posters are a phenomenon that has made the graphic
de diseño gráfico tome vida en los últimos años. Aunque
design community more lively in the last few years. Al-
algunos diseñadores creen que su uso ha disminuido
though some designers believe that its usage has decli-
y que el cartel está muerto, digo que el cartel no sólo
ned, and the poster is dead, I say the poster not only isn’t
no está muerto, sino que se está transformando y vol-
dead, but it is transforming and becoming more power-
viéndose más poderoso. En años recientes, hemos visto
ful. In recent years, we have seen the birth of motion pos-
el nacimiento de carteles en movimiento y carteles que
ters and speaking posters, and perhaps a generation of
hablan, y tal vez una generación de carteles palpables e
palpable and even aromatic posters will be born to con-
incluso aromáticos nacerá para conquistar el mundo de
quer the world of designers and audiences very soon.
los diseñadores y el público muy pronto. Incidentally, our violent world requires more than ever Incidentalmente, nuestro mundo violento requiere más
the presence of posters. Not just for sale and not just
que nunca la presencia de carteles. No sólo para vender
for propaganda, as in the Second World War when they
y no sólo para propaganda, como en la Segunda Guerra
were designed to call people to support war efforts, but
Mundial cuando fueron diseñados para llamar a la gente a
designed to encourage people to engage in friendship,
apoyar los esfuerzos de guerra, sino diseñados para ani-
sympathy and peace.
mar a la gente a involucrarse en la amistad, simpatía y paz. The longevity of posters that only show the wounds and La longevidad de carteles que sólo muestran las heri-
pains of society are fading, and the current community is
das y dolores de la sociedad se está desvaneciendo y la
thirsty for posters presenting solutions to social issues
comunidad actual está sedienta por carteles que pre-
and environmental problems and those that show socie-
senten soluciones a problemas sociales y ambientales y
ty a positive path forward. In addition, social mediums
aquellos que muestren a la sociedad un camino positi-
need posters that can bring important conversations to
vo hacia adelante. Adicionalmente, los medios sociales
people, especially politicians, in various ways.
necesitan carteles que puedan acercar conversaciones importantes a la gente, especialmente a los políticos, de
I warmly congratulate Bolivia Poster Biennale which
diferentes formas.
opened the window to the world to know this amazing land and this recognition would not have been possible
Felicito a la Bienal del Cartel Bolivia que abrió la ventana
without art that Poster as its ambassador.
al mundo para conocer esta increíble tierra y este reconocimiento no habría sido posible sin el arte y el cartel como su embajador.
44
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
benito
CABAÑAS MÉXICO Había una vez
Once upon a time
Había una vez un cartel, un cartel al que le gustaba salir
There was a poster who liked to go out on the street to
a la calle para hacernos reír, pensar y – ¿por qué no?–
make us laugh, think and - why not? - also cry.
también llorar. The poster traveled trough the avenues of almost any El cartel recorría las avenidas de casi cualquier ciudad
city in the world to rejoice with their messages, their sto-
del mundo para regocijarnos con sus mensajes, sus
ries or their anecdotes. It made us appreciate it so much
historias o sus anécdotas. Nos hizo valorarlo tanto que
that to remove it from the street did not represent an
desprenderlo de la vía pública no representaba un acto
act of vandalism, but the pardon we humbly gave for its
vandálico, sino el indulto que humildemente le dábamos
great graphic and aesthetic qualities.
por su gran calidad gráfica y estética. Nevertheless, practically retired from being the mean No obstante, prácticamente jubilado de ser el medio de
of communication par excellence, it became obsolete,
comunicación por excelencia, se volvió obsoleto, arro-
arrogant and traditionalist by always narrating his-
gante y tradicionalista al narrar siempre historias del
tories of the past. Currently, it has been replaced by a
pasado. En la actualidad, ha sido sustituido por gráfica
graphic without thought, short messages and moving
sin reflexión, mensajes cortos e imágenes en movimien-
images, products of technology that - incidentally - have
to, productos de la tecnología que –dicho sea de paso–
not been at fault.
no han tenido la culpa. Nowadays, the poster has become the bourgeois of Hoy en día, el cartel se ha vuelto el burgués del barrio:
the neighborhood: instead of going out, it prefers to be
en lugar de salir, prefiere estar detrás de una vitrina o
behind a showcase or cornered in a small space; only
arrinconado en un espacio pequeño; solo busca apare-
seeking to appear in galleries, museums or cultural ha-
cer en galerías, museos o pasillos de centro culturales
llways and to be the center of attention. It does not want
y ser el foco de atención. No quiere competir, no quiere
to compete, it does not want to be stolen nor does it want
ser robado ni tampoco quiere regresar a la calle donde
to return to the street where once upon a time…
había una vez…
46
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
CARTELES RECIBIDOS
POSTERS RECEIVED
PAÍSES
COUNTRIES
CARTELES
CARTELES
CARTELES
BOLIVIAN POSTERS
SELECTED POSTERS
GIF POSTERS
BOLIVIANOS
SELECCIONADOS
GIF ANIMADOS
LISTA DE PARTICIPANTES SELECCIONADOS LIST OF SELECTED COMPETITORS
ALEMANIA 2x Goldstein Angelika Eschbach-Rambow Armin Roth David Voss Fons Hickman Franziska Doll Gilbert Schneider Götz Gramlich Gunter Rambow Jan Robert Obst Lex Drewinski Lukas Betzler Mark Julien Hahn Marlon Quattelbaum Phillip Berg Sacco & Vancetti Simon Bork Steffen Knöll Studio Zwölf Sven Tillack Thomas Kühnen Timm Henger ARGENTINA Agustina Cosulich Estudio Chaco Fabián Carreras Gustavo Mancini Juan Martín Serrovalle Mariano Cerrella Natalia Volpe AUSTRIA Reza Zavvari BOLIVIA Adriana García Herbas Ana Luisa Unzueta Angelus Barrón Lanza Armin Castellón
48
Bruno Rivera Catacora Carolina Gonzales Vega Caroline Aldunate Cristopher Rojas Frías Dorian López Fernández Franz López Gianni Renzo Borja Godoy Joel Huanca Lucana Karenina Goitia Martín Sánchez Escobar Mateo Osmar Ortiz Miranda Mathew Prada Mauricio Terán Pinell Micaela Inchauste Kotoriy Orlando Copali Velasquez Pablo Vera Villamil Santos Miranda Ramos Silvia Arauco Améstegui Valentina Delgado Torrez Ximena Aliaga Colque BRASIL Antoine Olivier Augusto Erthal Augusto Zambonato Bloco gráfico Felipe Taborda Gustavo Piqueira Lucas Blat Luiz Arbex Maikon Nery Marcos Minini Paulo Chagas Pianofuzz Rico Lins Rita Faria Thiago Lacaz BULGARIA Maria Cheshmedzhieva
CANADÁ Andrew Lewis Etienne Angot Laurent Pinabel CHILE Diego Becas Julián Naranjo Donoso CHINA Alex Wu Banana Chan Chao Yang Fan Cao Fan Yu Fancy Zhang Fenger Zhang Guanlin Mai Huizhou Lianmeng Huizhou She Jianjun Li Li Gang Li Wei Lihu Chen Lihun He Liwei Liu Lujun Wu Mingliang Li Qiqi Mai Sha Feng Shenyang Li Shiyu Jin Si Li Siu Hong Freeman Lau Tingwei Yang Todot Design Truely He Wang Wanxing Wei Xu Weichen Wu Weijie Guo
Xianli Wang Ye Youtian Yifu Fu Yong Huang Yong Zhang Zhang Hawson Zhao Chao Zhenlin Yang COLOMBIA Alejandro Ortiz Alexander Cano Murillo Camila Riscanevo Díaz Diego Giovanni Bermúdez Iván Espinel Leonardo Mesa Manuel Alejandro Vergara Pedro Antonio Vidal González COSTA RICA Mauricio Otárola COREA DEL SUR Byung-Rok Chae Sungpyo Hong CROACIA Ante Filipović Grčić CUBA Alejandro Rodríguez Fornés Darwin Fornes Baez Erick Ginard Leriam Jiménez Liz Capote Alonso Lyly Díaz Michele Miyares Nelson Ponce Pepe Menéndez
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
DINAMARCA Dennis Vera Finn Nygaard Gitte Kath Mervyn Kurlansky Rikke Hansen Rikke Landler
Hamed Hakimi Hanieh Hatam Javad Alikhoeyan Mehdi Mahdian Mehdi Saeedi Meysam Hame-ei Taha Zaker
ECUADOR Christian Lasso David Feria Naranjo Erika Coello Kenia Luna Lissette Macías Mejía María Mercedes Salgado Nicolás Reyes Pablo Iturralde Paola Serrano Tyrone Maridueñas
ITALIA Leonardo Sonnoli Massimo Dezzani Michal Tadeusz Golanski
ESLOVAQUIA Veronika Trnková ESLOVENIA Radovan Jenko ESPAÑA David Torrents Isidro Ferrer Soria Pep Carrió Vicent Ramon Pascual Giner ESTONIA Marko Kekishev FINLANDIA Kari Piippo Pekka Loiri FRANCIA Fanny Collet Francis Laharrague Leger Regis Dugudus Michal Batory Michel Bouvet Pan Chuxiong Sebastien Marchal Vincent Perrottet HUNGRÍA Angéla Erdős Anna Korolovszky Istvan Orosz Kristof Szabo Melinda Antal Monika Rudic IRÁN Aknoon Art Gallery Ali Asali Alireza Askarifar Alireza Khodamoradi Atena Jafari Dariush Allahyari
JAPÓN Asuka Noro Daisuke Kashiwa Jisuke Matsuda Kei Sato Koji Matsumoto Masahiko Koga Mayumi Noguchi Miki Kasai Sakaegi Masatoshi Shino Suefusa Takashi Akiyama Tomoko Miyagawa Toyotsugu Itoh Yohei Takahashi MACAO Chan Wong MÉXICO Abraham Méndez Alejandro Magallanes Andrés Ramírez Cuevas Anna Ivette Valenzuela Bruno Valasse Claudia Tello Elmer Sosa Eréndida Mancilla Jorge Gamboa Jorge Matías Garnica José Luis Coyotl Mixcoatl Juan Arturo Osorio Sánchez Manuel Guerrero Michelle Arres Bellacetin Miguel Ángel Rangel Miguel Neg Moisés Romero Vargas Osvaldo Gaona Santiago Solis Sergio Grande Yamil Enrique Castro Flores NICARAGUA Lonnie Ruiz PERÚ Fernando Arce Meneses POLONIA Agnieszka Dajczak Agnieszka Popek-Banach
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Agnieszka Ziemiszewska Anna Palosz Bartosz Mamak Błażej Ostoja Lniski Dagmara Cieślica Dominika Czerniak-Chojnacka Eugeniusz Skorwider Ewa Wein Filip Tofil Grzegorz Myćka Grzegorz Press Jacek Doszyń Jacek Tofil Jan Bajtlik Jerzy Skakun Joanna Gorska Joanna Tyborowska Justyna Czerniakowska Justyna Jędrysek Kamil Banach Krzysztof Motyka Lech Majewski Łukasz Koniuszy Malgorzata Gurowska Marcin Markowski Mariusz Andryszczyk Mariusz Filipowicz Michal Tatarkiewicz Mirosław Adamczyk Nikodem Pregowski Patrycja Longawa Pawel Galiński Piotr Depta-Kleśta Piotr Garlicki Piotr Kunce Piotr Olejarz Piotr Pietrzak Radek Staniec Ryszard Kajzer Sebastian Kubica Slawomir Kosmynka Tomasz Kipka Ultra Urszula Tofil Wladyslaw Pluta Yo Studio Zbigniew Latała PORTUGAL José Cardoso Mariana Baldaia Sergio Alves REPÚBLICA CHECA Jan Rajlich Jr. Peter Gennady Bankov RUSIA Alexander Faldin Alexandra Faldina Anastasia Faldina Dmitry Rekin Svetlana Faldina
SERBIA Aleksandar Mijailovic Ana Pesic Jakov Jakovljević Jovan Tarbuk Jovana Jankovic Luka Prstojević Mina Bakliza Slobodan Štetić SUIZA Anders Bakken Annik Troxler Chlais Achermann Cybu Richli (C2F) Melk Imboden Niklaus Troxler Renato Tagli Sabina Oberholzer Sebastian Navarro SNAC Stephan Bundi TAIWÁN Brad Tzou Fa-Hsiang Hu Jen-Wei Huang Leo Lin Ming-Yi Kao Po-Yi Chiang Sophia Ling-Hung Shih Wei-Hsuan Lin Ying-Chin Lo TURQUÍA Banu Inanc Uyan Dur Erman Yilmaz Selcuk Ozis Semih Oduncu Volkan Olmez USA Alice Drueding Antonio Castro H. Cedomir Kostovic Cut Once Daniel Warner Eric Boelts Erin Wright Greg Bennett Joe Scorsone Lanny Sommese Richard Doubleday Scott Laserow Zenghui Lin VENEZUELA Carlo Cadenas Joel Arias Santiago Pol Yabel Guerra
49
CATEGORÍA A Cartel Cultural
CATEGORY A CULTURAL POSTER
ALEMANIA
Götz Gramlich Arte para todos | Art for All 59,4 x 84,1 cm Thomas Kühnen | Marlon Quattelbaum | Phillip Berg Introducción científica | Scientific introduction 59,4 x 84,1 cm Studio Zwölf Al revés | Upside down 70 x 100 cm
David Voss Seré tu espejo | I’ll be your Mirror 59,4 x 84,1 cm Mark Julien Hahn | Jan Robert Obst | Franziska Doll Exhibición de Stadtlücken | Stadtlücken Exhibition 59,4 x 84,1 cm Sven Tillack | Steffen Knöll La cortina cae: La estética en el diseño | The curtain falls: Aesthetics in design 59,4 x 84,1 cm Armin Roth | Lukas Betzler | Simon Bork La fiesta de té de Pie Grande | Bigfoot’s tea party 40 x 60 cm
52
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ALEMANIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
53
ALEMANIA
54
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ARGENTINA | AUSTRIA | BOLIVIA
Agustina Cosulich La metamorfósis | The metamorphosis 70 x 100 cm Reza Zavvari Dano-Hash 70 x 100 cm Ana Luisa Unzueta Sol Piedra Agua | Sun Stone Water 70 x 100 cm
Gunter Rambow Bart 84,1 x 118,9 cm Gunter Rambow | Angelika Eschbach-Rambow La zorrita astuta | The cunning little vixen 84,1 x 118,9 cm Sacco & Vancetti | Timm Henger | Gilbert Schneider Diploma 2016 | Diplome 2016 84,1 x 118,9 cm Timm Henger Conferencias | Vorträge 59,4 x 84,1
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
55
BRASIL
Marcos Minini Shaxpeare / Shakespeare / Shagsbere 60 x 90 cm Maikon Nery | Pianofuzz Festival Internacional de Londrina 2016 | Londrina International Festival 2016 60 x 86 cm Felipe Taborda | Augusto Erthal Familia Lyons | Lyons family 60 x 90 cm Gustavo Piqueira Como construimos nuestras identidades en el encuentro con el otro | How we built our identities in a meeting with another 40 x 60 cm Paulo Chagas | Bloco gráfico Escuela de Música de São Paulo | São Paulo School of Music 50 x 72 cm Antoine Olivier Brazil en las movidas | Brazil on the moves 70 x 100 cm Luiz Arbex | Rita Faria Cabíria 42 x 59,4 cm
56
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ARGENTINA | AUSTRIA | BOLIVIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
57
CANADÁ | CHILE
Laurent Pinabel En los establos | At the barns 40 x 60 cm Andrew Lewis Festival Ogaki Matsuri 70 x 100 cm Julián Naranjo Yorick la leyenda de Hamlet | Yorick the legend of Hamlet 70 x 100 cm Li Wei Música reggae 2015 | Reggae music 2015 70 x 100 cm Siu Hong Freeman Lau | Banana Chan 35va Ceremonia de Presentación de los Premios de Cine de Hong Kong | 35th Hong Kong Film Awards Presentation Ceremony 70 x 100 cm Sha Feng Bienal Internacional de Diseño Gráfico de Dalian 2015 | 2015 Dalian International Graphic Design Biennale 70 x 100 cm Todot Design Laberinto de la ciudad | City Maze 70 x 100 cm
58
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
CHINA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
59
CHINA
60
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
COLOMBIA | COSTA RICA | CUBA
Leonardo Mesa | Iván Espinel Gente que hace juguetes | People who make toys 38 x 60 cm Mauricio Otárola La noche árabe | The Arabian night 62 x 45 cm Pepe Menéndez Premio Literario “Casa de las Américas” | “Casa de las Américas” Literary Award 70 x 100 cm Fan Cao Baño | Bathroom 58 x 82 cm Weichen Wu Originalidad Platino 2016 | Platinum Originality 2016 70 x 100 cm Shenyang Li Exhibición de Arquitectura + Materiales de Construcción 2016 | Architecture + Construction Materials Exhibition 2016 72,8 x 103 cm Shenyang Li Exhibición de Arquitectura 2016 | Architecture Exhibition 2016 72,8 x 103 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
61
CUBA
Nelson Ponce Infancia sin fin | Endless childhood 70 x 100 cm Alejandro Rodríguez Fornés Unicornio | Unicorn 70 x 100 cm Michele Miyares Dulce dolor | Sweet pain 85 x 127 cm
62
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
CUBA
Lyly Díaz Club de Amigos del Cartel en el Taller | Poster Friend’s Club at the workshop 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Darwin Fornes Baez Radiografía de un esqueleto rumbero | X-ray of a party skeleton 70 x 50 cm
63
DINAMARCA | ECUADOR
Gitte Kath El País de Nunca Jamás | Neverland 60 x 85 cm María Mercedes Salgado | Paola Serrano | Tyrone Maridueñas | Kenia Luna Interactos. Encuentros públicos de arte 2016 | Interactions. Public art meetings 2016 40 x 60 cm Pablo Iturralde Nobleza Obliga | Nobility demands 42 x 60 cm
Radovan Jenko Vodnik 68 x 98 cm Pep Carrió Exposición espejo del alma | Mirror of the soul exhibition 70 x 100 cm Vicent Ramon Pascual Giner Fiestas de moros y cristianos Villena 2015 | Villena moors and christians celebrations 2015 66 x 100 cm David Torrents Cartel de diseño | Design poster 70 x 100 cm
64
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ESLOVENIA | ESPAÑA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
65
ESTONIA | FINLANDIA
Marko Kekishev Exhibición de Vilen Künnapu | Vilen Künnapu Exhibition 59,4 x 84 cm Kari Piippo La metamorfósis | The metamorphosis 80 x 120 cm Pekka Loiri Homenaje al gran autor finlandés Mika Waltari | Tribute to the great finnish author Mika Waltari 70 x 100 cm
Michel Bouvet | Francis Laharrague El Rey Lear | The King Lear 120 x 176 cm Michal Batory El país del sonido creciente | The country of the growing sound 70 x 100 cm Vincent Perrottet Teatro D’auxerre | D’auxerre Theatre 118,5 x 175 cm Alain LeQuernec EEUU hoy | USA today 120 x 176 cm
66
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
FRANCIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
67
IRÁN
68
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
IRÁN | ITALIA
Mehdi Mahdian Cita dramática | Dramatic quote 70 x 100 cm
Mehdi Saeedi Evolución | Evolution 70 x 100 cm
Alireza Askarifar | Aknoon Art Gallery Equivocación y oscuridad | Equivocalness & obscurity 50 x 70 cm Ali Asali Exhibición Anual de Arte Digital de Teherán 2016 | Tehran Annual Digital Art Exhibition 2016 70 x 100 cm Javad Alikhoeyan Teatro Oscuro | Dark theater 50 x 70 cm Taha Zaker Cartel de Cine de Kupal | Kupal Film Poster 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
69
ITALIA | JAPÓN
Michal Tadeusz Golanski Festival de R@port 2015 | Festiwal R@port 2015 68 x 98 cm
Leonardo Sonnoli Ermita | Hermitage 68 x 98 cm
Jisuke Matsuda Romeo y Julieta | Romeo and Juliet 72,8 x 103 cm Tomoko Miyagawa Recuerdos del salón de arte: El pensador | Recollections of the artroom: The thinker 72,8 x 103 cm Daisuke Kashiwa Exhibición de Graduación de Estudios de Postgrado en Ilustración de la Universidad de Arte de Tama 2017 | Tama Art University Postgraduate Illustration Studies, Graduate Exhibition 2017 72,8 x 103 cm Takashi Akiyama Exhibición de Graduación de Estudios del Programa de Doctorado de la Universidad de Arte de Tama 2017 | Tama Art University Doctoral Program Graduation Exhibition 2017 73 x 103 cm
70
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
JAPÓN
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
71
JAPÓN | MACAO | MÉXICO
Masahiko Koga Exhibición de Diseñadores Gráficos Bolivianos | Bolivian Graphic Designers Exhibition 72,8 x 103 cm Chan Wong 28vo Festival de Arte de Macao | 28th Macao Art Festival 70 x 100 cm Santiago Solis Margarita 70 x 100 cm Eréndida Mancilla Frida naturaleza viva | Frida living nature 60 x 80 cm Osvaldo Gaona Bodas de sangre | Blood wedding 70 x 100 cm Alejandro Magallanes La balada del Parque Oppenheimer | The ballad of Oppenheimer Park 70 x 100 cm José Luis Coyotl Mixcoatl Emanar signos, ser infinito | Emanate signs, infinite being 60 x 90 cm
72
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
MÉXICO
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
73
PERÚ | POLONIA
74
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
POLONIA
Sebastian Kubica Exhibición de Sebastian Kubica | Sebastian Kubica’s Exhibition 70 x 100 cm Jan Bajtlik Pinocho | Pinocchio 70 x 100 cm Malgorzata Gurowska La pequeña caperucita roja | Little red riding hood 70 x 100 cm
Fernando Arce Meneses Festival perro calato | Naked dog festival 42 x 60 cm Piotr Pietrzak La academia está abierta | Academy is open 70 x 100 cm Justyna Jędrysek La Reina Margot | Queen Margot 70 x 100 cm Piotr Garlicki Dos mundos | Two worlds 68 x 98 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
75
POLONIA
Krzysztof Motyka Algo como el amor | Something like love 70 x 100 cm Dagmara Cieślica Paweł Konnak “Konjo” 70 x 100 cm Nikodem Pregowski Víspera de año Nuevo en Cracovia | Krakow New Years Eve 70 x 100 cm
Mariusz Andryszczyk Joyería urbana 4ta dimensión | Urban jewellery 4th dimention 70 x 100 cm Patrycja Longawa Carteles mordidos | Bitting posters 70 x 100 cm Slawomir Kosmynka Julio César | Julius Caesar 70 x 100 cm Piotr Olejarz R@port 59,4 x 84,1 cm
76
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
POLONIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
77
POLONIA
78
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
POLONIA
Wladyslaw Pluta 7mo Concurso Internacional de Flauta en Cracovia | 7th International Flute Competition in Kraków 68 x 98 cm Mariusz Filipowicz Perfil | Profilowe 100 x 140 cm Eugeniusz Skorwider Habilidades agudas | Sharp-eye skills 70 x 100 cm
Pawel Galiński | Ultra Tratwa 70 x 100 cm Jerzy Skakun | Joanna Gorska Satán dijo baila | Satan said dance 68 x 98 cm Piotr Kunce Amo hacer carteles para divertir a la gente 2016 | I love making posters to amuse people 2016 70 x 100 cm Dominika Czerniak-Chojnacka Exhibición de “Proyecto Regal” y “Cerdo en Fuego” | Exhibition of “Projekt Regal” and “Pig on fire” 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
79
POLONIA
80
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
POLONIA
Ostoja Lniski Błażej El amor de Chopin | Chopin’s love 70 x 100 cm
Zbigniew Latała Concierto de Bach del Trío Loussier | Loussier Trio Play Bach 68 x 98 cm
Ryszard Kajzer Carteles de Ryszard Kajzer | Ryszard Kajzer posters 68 x 98 cm Filip Tofil | Urszula Tofil Celebrando | Celebrating 68 x 98 cm Tomasz Kipka 15vo Seminario “Problemas de fronteras en la filosofía y la ciencia” | 15th Seminar “Problems of borders in philosophy and science” 70 x 100 cm Agnieszka Popek-Banach | Kamil Banach No importa lo mucho que lo intentemos | No matter how hard we tried 68 x 78 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
81
POLONIA
82
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
POLONIA
Radek Staniec | Grzegorz Press Caídas. Episodio 2 | Downfalls: Episode 2 70 x 100 cm Agnieszka Ziemiszewska Typodiálogo | Typodialogue 70 x 100 cm Mirosław Adamczyk La piedra | The stone 68 x 98 cm Marcin Markowski Bienal de trabajo de arte estudiantil | Biennial Student Artwork 84 x 120 cm Yo Studio Cain y Abel | Cain & Abel 68 x 98 cm Joanna Tyborowska Exposición Anual de Estudiantes del Instituto Arte | The Annual Art Institute Student Exhibition 70 x 100 cm Bartosz Mamak Festival de teatros al aire libre FETA | Open-Air theatres festival FETA 42 x 60 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
83
POLONIA | PORTUGAL
Lech Majewski El Fantasma de Heredia | Heredia’s Phantom 68 x 98 cm Justyna Czerniakowska Polin 68 x 98 cm Sergio Alves | José Cardoso Campamento creativo 180 | 180 creative camp 125 x 175 cm
Mariana Baldaia Festival de Cine de Moda de Miami | Miami Fashion Film Festival 70 x 100 cm Peter Gennady Bankov Historia ordinaria | Ordinary story 68 x 98 cm Jan Rajlich Jr. XXX MDA 70 x 100 cm Jakov Jakovljević Tosca 50 x 70 cm
84
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
PORTUGAL | REPÚBLICA CHECA | SERBIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
85
SERBIA
86
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
SUIZA
SUIZA
Cybu Richli (C2F) Los 100 mejores carteles del 2015 | 100 best posters 2015 89,5 x 128 cm Anders Bakken Juegos Arkonic 2015 | Arkonic games 2015 59,4 x 84,1 cm Annik Troxler Weltformat 2016 89,5 x 128 cm
Slobodan Štetić La Fierecilla Domada | The taming of the shrew 40 x 60 cm Ana Pesic Crimen y castigo | Crime and punishment 40 x 60 cm Jovan Tarbuk Maria Stuart 50 x 70 Jovana Jankovic Papá Goriot | Father Goriot 70 x 98,2 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
87
SUIZA
SNAC | Sebastian Navarro | Chlais Achermann Einwegwunderkammer 89,5 x 128 cm Stephan Bundi Más allá de la Arquitectura | Beyond Architecture 89,5 x 128 cm Niklaus Troxler OM 90 x 128 cm
Brad Tzou Primer Taller Internacional de Diseño | The First International Design Workshop 70 x 100 cm Wei-Hsuan Lin Exhibición de Graduación de NKNU | NKNU Graduation Exhibition 70 x 100 cm Leo Lin Festival de Artes 2015 | 2015 Arts Festival 70 x 100 cm Sophia Ling-Hung Shih Ojos de las mujeres | Women’s eyes 70 x 100 cm
88
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
TAIWÁN
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
89
TURQUÍA
Volkan Olmez Exhibición de Diseño Gráfico | Graphic Design Exhibition 48 x 68 cm
Erman Yilmaz Mural de Estambul | İstanbul mural 48 x 68 cm
Richard Doubleday Exhibición de Richard B. Doubleday | Richard B. Doubleday Exhibition 70 x 90 cm Lanny Sommese Celebrando los 35 años de AIGA Filadelfia | AIGA Philadelphia Celebrating 35 Years 42,5 x 60 cm Cedomir Kostovic Vida. Charles y Ray Eames | Life.Charles and Ray Eames 61 x 86 cm Daniel Warner La catástrofe de Samuel Beckett | Samuel Beckett’s catastrophe 70 x 100 cm
90
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ESTADOS UNIDOS
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
91
CATEGORÍA B Cartel político o social
CATEGORY B Political or social poster
ALEMANIA | ARGENTINA | BOLIVIA
94
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
BRASIL
Felipe Taborda | Augusto Erthal Armas en América | Guns in America 60 x 90 cm
Augusto Zambonato Ciego | Blind 70 x 100
Lex Drewinski Oscars 2016 70 x 100 cm Mariano Cerrella Muro del inmigrante | Immigrant wall 70 x 100 cm Estudio Chaco Identidad de género | Gender identity 40 x 60 cm Dorian López Fernández Proyecto Misicuni | Misicuni project 50 x 70 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
95
CANADÁ | CHILE | CHINA
96
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
CHINA
Zhang Hawson Llorando| Crying 21 x 30 cm Yong Zhang Seguridad alimenticia | Food safety 70 x 100 cm Yong Zhang Derecho universal a la asistencia médica | Universal right to healthcare 70 x 100 cm
Etienne Angot No 60,9 x 91,4 cm Andrew Lewis Revolución Rusa 1917-2107 | Russian Revolution 1917-2107 70 x 100 cm Diego Becas La trampa de Donald | Donald Trap 77 x 110 cm CHINA Lujun Wu Ampolla y bala | Ampoule and bullet 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
97
CHINA
98
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
CHINA
Liwei Liu Un nuevo paisaje | A new landscape 40 x 60 cm Fan Yu Miradas y sonidos: Hermoso océano | Sights and sounds: Beautiful ocean 70 x 100 cm Yong Huang Detrás de la moda | Behind the fashion 40 x 60 cm
Li Gang Violencia doméstica | Domestic violence 70 x 100 cm Truely He | Fancy Zhang Atención | Attention 70 x 100 cm Xianli Wang | Li Gang El beso del cocodrilo | The crocodile’s kiss 70 x 100 cm Lihun He Di no a la aleta de tiburón | Say no to shark’s fin 50 x 70 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
99
CHINA | COLOMBIA
100
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
COREA DEL SUR | CROACIA
Byung-Rok Chae Namyeong: Centro de Derechos Humanos de la Policía | Namyeong: Police Human Right Center 89,5 x 128 cm
Ante Filipović Grčić Victoria 70 | Victory 70 68 x 98 cm
Yifu Fu | Fenger Zhang Payaso de ira | Anger clown 70 x 100 cm Alejandro Ortiz No mates la opinión | Don’t kill opinion 31,86 x 60 cm Diego Bermúdez Aguirre Peligra la vida | Life is in danger 70 x100 cm Camila Riscanevo Diaz Para volar | To fly 40 x 60 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
101
DINAMARCA | ECUADOR
Finn Nygaard Bombardeo de Hiroshima 70 años: 1945-2015 | Bombing Hiroshima 70 years: 1945-2015 70 x 100 cm Rikke Hansen | Mervyn Kurlansky Objetivo Sostenible de las Naciones Unidas No. 3, 2030: Salud y bienestar | United Nations Sustainable Goal No. 3, 2030: Health and well-being 70 x 100 cm Erika Coello Asterisco | Asterisk 70 x 100 cm
102
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
FINLANDIA | FRANCIA
Pekka Loiri La sagrada familia | Sacra famiglia 70 x 100 cm Michal Batory Yo soy Charlie | I’m Chalrlie 70 x 100 cm Sebastien Marchal ¿Un camino? | One way? 42 x 59,4 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
103
FRANCIA | HUNGRÍA
Leger Regis Dugudus París 13/11/15 40 x 60 cm Natalia Volpe Abrazo | Hug 70 x 100 Kristof Szabo Abuela | Grandmother 42 x 60 cm
Anna Korolovszky Miedo | Fear 70 x 100 cm Istvan Orosz 1956 70 x 100 cm Hanieh Hatam Transtornos mentales | Mental disorders 50 x 70 cm Dariush Allahyari ¡Amenaza de ISIS! | ISIS menace! 50 x 70 cm
104
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
HUNGRÍA | IRÁN
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
105
IRÁN | ITALIA | JAPÓN
Atena Jafari Alto el fuego | Ceasefire 50 x 70 cm Massimo Dezzani El extremismo es una mierda | Extremism is shit 50 x 70 cm Asuka Noro Conservar el cielo | Save the sky 72,8 x 103 cm
106
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
JAPÓN | MÉXICO
Yohei Takahashi Terremoto de Japón 2015 | Japan Earthquake 2015 72,8 x 103 cm Shino Suefusa ¿Mujer cómoda? 1932-1945 | Comfort Woman? 1932-1945 72,8 x 103 cm Andrés Ramírez Cuevas Caravana por la paz | Peace caravan 57 x 87 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
107
MÉXICO
108
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
MÉXICO
Ana Ivette Valenzuela Diferente no significa errado | Different doesn’t mean wrong 70 x 100 cm Jorge Gamboa Iceberg plástico | Plasticeberg 60 x 90 cm Eréndida Mancilla Migración: Somos personas, no papeles | Migration: We are people, not papers 70 x 100 cm Sergio Grande El acoso verbal no es gracioso | Verbal harassment is not funny 40 x 60 cm Moisés Romero Vargas Corset 70 x 100 cm Bruno Valasse El grito es nuestro | The shout is ours 40 x 60 cm José Luis Coyotl Mixcoatl Alzheimer 60 x 90 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
109
MÉXICO
Jorge Matías Garnica | Miguel Neg Ayotzinapa nos faltan 43 y miles más | Ayotzinapa 43 missing people and thousands more 60 x 90 cm
Claudia Tello Florecer | Blossom 50 x 70 cm
Elmer Sosa Estados Unidos de Trump | United States of Trump 90 x 60 cm
110
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
NICARAGUA | POLONIA
Lonnie Ruiz Comida rápida, muerte rápida | Fast food, fast death 59,44 x 84,13 cm Piotr Pietrzak Disparo certero, alcanza niños | Accurately shoot, do children 70 x 100 cm Piotr Pietrzak Salva a la naturaleza | Save nature 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
111
POLONIA
Justyna Jędrysek Oeste | West 70 x 100 cm Piotr Depta-Kleśta Todos somos migrantes | We are all migrants 70,7 x 100 cm Anna Palosz China 70 x 100 cm
Nikodem Pregowski FUCH* 70 x 100 cm Jacek Tofil Aleppo 70 x 100 cm Agnieszka Ziemiszewska Guerra polaco-polaca | Polish-polish war 70 x 100 cm Malgorzata Gurowska Aborto al estilo polaco | Polish style abortion 70 x 100 cm
112
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
POLONIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
113
POLONIA
114
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
RUSIA | SUIZA
Dmitry Rekin No contaminar | Do not pollute 68 x 98 cm Faldin family | Svetlana Faldina | Anastasia Faldina | Alexandra Faldina | Alexander Faldin Naturaleza muerta | Nature morte 70 x 100 cm Sabina Oberholzer | Renato Tagli Ciudad | City 89,5 x 128 cm
Łukasz Koniuszy Madre feminista polaca | Polish mother feminist 70 x 100 cm Agnieszka Dajczak Gatóxico | Catoxic 70 x 100 cm Ewa Wein Derechos de las mujeres | Women’s rights 100 x 141,4 cm Michal Tatarkiewicz Chernobyl 30 + Fukushima 5 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
115
TAIWÁN
Jen-Wei Huang Confesiones | Confessions 70 x 100 cm Leo Lin No a las armas nucleares | No nukes 70 x 100 cm Ming-Yi Kao Los corales están derritiendose | Corals are melting 59 x 84 cm
116
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ESTADOS UNIDOS
Scott Laserow Pez plástico | Plastic fish 60 x 90 cm Erin Wright Sin libertad, sin paz | No freedom, no peace 70 x 100 cm Eric Boelts Momia de la intolerancia | Mummy of bigotry 90 x 122 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
117
ESTADOS UNIDOS
Antonio Castro H. Oaxaca, no a los transgénicos | Oaxaca, no to transgenics 70 x 100 cm
118
Alice Drueding | Joe Scorsone ignoRANT 57 x 81 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ESTADOS UNIDOS | VENEZUELA
Greg Bennett | Cut Once Se la diferencia | Be the difference 70x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Carlo Cadenas Tener un buen corazón | To have a good heart 50 x 70 cm
119
CATEGORĂ?A C Cartel publicitario
CATEGORY C Advertising poster
ALEMANIA
2x Goldstein Sonidos del cuerpo | Body sounds 70 x 100 cm 2x Goldstein Blauer Salon SS 16 70 x 100 cm Studio Zwölf XXL 92 x 130 cm
122
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
ARGENTINA | BRASIL
Juan Martín Serrovalle Un viaje psicodélico con Mac DeMarco | A psychedelic trip with Mac DeMarco 29,7 x 42 cm Thiago Lacaz À Brecha Brechó 59,4 x 84 cm Rico Lins Vibración Olímpica, Rio 2016 | Olympic Vibration, Rio 2016 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
123
CHINA
Si Li Nacimos en China | We were born in China 115 x 163 cm
Tingwei Yang Segunda Cumbre de Restaurantes | Second Restaurant Plus Summit 42 x 60 cm Alex Wu La vida en tecnicolor III | Life in technicolor III 70 x 100 cm Ye Youtian Conferencia de lanzamiento del ave de la muerte | Bird of death release conference 70 x 100 cm Zhao Chao Cartel de Bocconi | Poster of Bocconi 68 x 98 cm
124
Bienal del Cartel Bolivia BICeBĂŠ 2017
CHINA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
125
COREA DE SUR
Sungpyo Hong 28va Conferencia en California para el avance del arte cerámico en 2016 | 28th California conference for the advancement of ceramic art 2016 40 x 60 cm
Rikke Landler | Dennis Vera Le Rex 59,4 x 84,1 cm Isidro Ferrer Soria Camper para niños | Camper for Kids 70 x 100
126
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
DINAMARCA | ESPAÑA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
127
FRANCIA | JAPÓN
Pan Chuxiong Salón International del mueble | International furniture Fair 40 x 60 cm Koji Matsumoto Nueva York. Plano de paisaje tipográfico | New York. Blueprint of typographic landscape 72,8 x 103 cm
128
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
JAPÓN
Kei Sato Relux 72,8 x 103 cm Toyotsugu Itoh | Sakaegi Masatoshi Sakaegi Masatoshi. Producto de cerámica | Sakaegi Masatoshi. Ceramic product 72,8 x 103 cm Miki Kasai Mikky. Mi tempo de sueño | Mikky. My dreamy time 72,8 x 103 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
129
MÉXICO | POLONIA | SERBIA
130
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
SERBIA | SUIZA| TAIWÁN
Mina Bakliza Tour de Francia 2016 | Tour de France 2016 50 x 70 cm Melk Imboden Weltformat 90,5 x 128 cm Fa-Hsiang Hu El agua fluye, las nubes ascienden | Water flows, cloud rises 42 x 60 cm Manuel Guerrero | Eréndida Mancilla GQ México. Décimo Aniversario | GQ Mexico. Tenth Anniversary 70 x 100 cm Michelle Arres Bellacetin Vanitas México, bazar diseño mexicano | Vanitas Mexico, Mexican design bazaar. 41 x 60 cm Mirosław Adamczyk La imprenta “Leyko” | The Printing House “Leyko” 68 x 98 cm Luka Prstojević Durex Invisible 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
131
CATEGORÍA D Cartel inédito: Basura electrónica
CATEGORY D Unpublished poster: e-Waste
ALEMANIA | ARGENTINA
134
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
BOLIVIA
Renzo Borja Godoy Piensa en todos | Think of all 70 x 100 cm Adriana García Herbas Elefante Blanco | White Elephant 70 x 100 cm Ximena Aliaga Colque Las baterías nos matan | Batteries kill us 70 x 100 cm
Fons Hickman Chernobyl Fukushima 70 x 100 cm Fabián Carreras Recicla tu mente | Recycle your mind 70 x 100 cm Natalia Volpe Conciencia del consumo | Consumption awareness 70 x 100 cm Gustavo Mancini 0B50L370 | Obsolete 40 x 60 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
135
BOLIVIA
Mateo Ortiz Miranda E-nconciencia | Unconsciousness 70 x 100 cm Pablo Vera Villamil Foco bomba | Lightbomb 70 x 100 cm Armin Castellón Todavía en uso | Still in use 70 x 100 cm
Bruno Rivera Catacora Decadencia forzada | Forced decay 70 x 100 cm Micaela Inchauste Kotoriy Culpable de los cargos | Guilty as charged 70 x 100 cm Angelus Barron Lanza Un planeta basura | A waste planet 70 x 100 cm Martín Sánchez Escobar El problema... | The problem… 70 x 100 cm
136
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
BOLIVIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
137
BOLIVIA
Karenina Goitia e-ndependencia | e-dependence 70 x 100 cm Franz López Vida inútil | Useless life 70 x 100 cm Carolina Gonzales Vega Hell-o 70 x 100 cm
Gabriela Arauco Améstegui Consumismo insaciable | Insatiable consumerism 70 x 100 cm Orlando Copali Velasquez Basura electrónica | e-Waste 70 x 100 cm Mauricio Terán Pinell Autodestructivo | Self destructive 70 x 100 cm Joel Huanca Lucana Mundo Conectado | Connected world 70 x 100 cm
138
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
BOLIVIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
139
BOLIVIA
Santos Miranda Ramos Encendido/Apagado | On/Off 70 x 100 cm Valentina Delgado Torrez Tu deseo es tu condena | Your desire is your sentence 70 x 100 cm Caroline Aldunate Apagado | Off 70 x 100 cm
Maria Cheshmedzhieva No desperdicies | Don’t e-Waste 70 x 100 cm Shiyu Jin En todo lugar en el que podemos ver | Everywhere we may see 70 x 100 cm Jianjun Li Basura electrónica | Electronic waste 70 x 100 cm Weijie Guo Luchando | Struggling 70 x 100 cm
140
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
BULGARIA | CHINA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
141
CHINA | COLOMBIA
142
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
COLOMBIA | CUBA
Pedro Vidal González Basura electrónica | Electronic waste 70 x 100 cm CUBA Leriam Jiménez Basura humana | Human waste 70 x 100 cm Alejandro Rodríguez Fornés Escucha | Listen 70 x 100 cm
Santos Wiston Miranda Ramos Encendido/Apagado | On/Off 70 x 100 cm Valentina Delgado Torrez Tu deseo es tu condena | Your desire is your sentence 70 x 100 cm Caroline Aldunate Apagado | Off 70 x 100 cm
Yong Huang Tragado | Swallowed 70 x 100 cm Wei Xu Paisaje de basura electrónica | e-Waste landscape 70 x 100 cm Zhenlin Yang Fuera de cuerpo | Out of body 70 x 100 cm Manuel Alejandro Vergara Fábrica de basura electrónica | e-Waste factory 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
143
CUBA
Liz Capote Alonso Sueño | Dream 70 x 100 cm Liz Capote Alonso Atrapado | Caught 70 x 100 cm Erick Ginard e-Sea 70 x 100 cm
Rikke Hansen Basura Electrónica | e-Waste 70 x 100 cm Lissette Macías Mejía iPhone basura | iPhone trash 70 x 100 cm Nicolás Reyes Proliferación | Proliferation 70 x 100 cm Veronika Trnková No invadas mi espacio | Don’t invade my space 70 x 100 cm
144
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
DINAMARCA | ECUADOR | ESLOVAQUIA
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
145
FRANCIA | HUNGRÍA
146
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
IRÁN | JAPÓN | MÉXICO
Meysam Hame-ei Grave peligro de por vida | Serious danger for life 70 x 100 cm Mayumi Noguchi ¿A dónde va a parar tu basura electrónica? | Where does your electronic waste go? 70 x 100 cm Juan Arturo Osorio Basura electrónica explosiva | ExplosivE-Waste 70 x 100 cm Fanny Collet Basura química, vertedero humano | Chemical trash, human dump 70 x 100 cm Melinda Antal Toxinas emitidas por los televisores | Toxins emitted by televisions 70 x 100 cm Monika Rudic Recicla | Recycle 70 x 100 cm Angéla Erdős Los desechos electrónicos están aquí | Electronic waste is here 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
147
MÉXICO
Juan Arturo Osorio e-Banana waste 70 x 100 cm Miguel Ángel Rangel Basura electrónica | e-Waste 70 x 100 cm Yamil Castro Flores Reciclaje de basura electrónica | e-Waste recycling 70 x 100 cm
148
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
POLONIA
Jacek Doszyń Decaer | Decay 70 x 100 cm d/d-4640-urszula-tofil.jpg Urszula Tofil Horror de basura electrónica | E-waste horror 70 x 100 cm Dagmara Cieślica Basura electrónica | e-Waste 70 x 100 cm
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
149
TURQUIA | ESTADOS UNIDOS | VENEZUELA
Semih Oduncu Negros electrónicos | Electronic blacks 70 x 100 cm Daniel Warner Basura electrónica | e-Waste 70 x 100 cm Yabel Guerra Tecnología basura | Junk technology 70 x 100 cm
150
Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017
Mathew Prada BOLIVIA
Lihu Chen. CHINA
Andrew Lewis. CANADÁ
Mauricio Terán. BOLIVIA
Chao Yang. CHINA
Manuel Guerrero. MÉXICO
Guanlin Mai. CHINA
Abraham Méndez. MÉXICO
Zenghui Lin . CHINA
Bruno Rivera. BOLIVIA
Po-Yi Chiang. TAIWAN
Lucas Blat. BRASIL
Alexander Cano. COLOMBIA
Aleksandar Mijailovic. SERBIA
Qiqi Mai. CHINA
Dagmara Cieślica. POLONIA
Dagmara Cieślica. POLONIA
Selcuk Ozis. TURQUÍA
Mingliang Li. CHINA
Alejandro Rodríguez. CUBA
Banu Inanc Uyan. TURQUÍA
Huizhou Lianmeng. CHINA
Huizhou Lianmeng. CHINA
Leonardo Sonnoli. ITALIA
Leonardo Sonnoli. ITALIA
Grzegorz Myćka. POLONIA
Grzegorz Myćka. POLONIA
Cristopher Rojas. BOLIVIA
Alireza Khodamorad. IRÁN
David Feria. ECUADOR
CATEGORÍA E Cartel inédito animado GIF. Tema libre CATEGORY E Unpublished animated GIF poster Sergio Grande. MÉXICO
Hamed Hakim. IRÁN
Andres Ramirez. MÉXICO
Santiago Pol. VENEZUELA
Alianza Francesa
Obertura del Rock
Ecuador Mega Diverso ECUADOR
Ecuador Mega Diverso ECUADOR
Fichez-moi la Paz Ronald Curchod en Bolivia FRANCIA
Felipe Taborda Cara Tapa BRASIL
LUNES 20 DE NOV.
Anexo Simon I. Patiño
Obertura del Rock
UNIFRANZ La Paz
Pozzicodelia. Santiago Pozzi ARGENTINA
Casa de la Cultura
MARTES 21 DE NOV.
JUEVES 22 DE NOV.
Museo Nacional de Arte
Exhibición Principal INTERNACIONAL
Umberto Eco y el Péndulo. Homenaje INTERNACIONAL
Artespacio CAF
CC Brasil Bolivia
¿Y por esto me pagan? Viñetas de Alberto Montt CHILE/ECUADOR
Carteles sin fronteras INTERNACIONAL
Kalligrapho en non Kalligrapho. Cláudio Gil BRASIL
Gitte Kath. 40 años de Teatro y Carteles DINAMARCA
Galería Mérida Romero
Boldrini & Ficcardi. Wine Design ARGENTINA
Poster Studio Quartet POLONIA U.C.B. La Paz
Galeria de la UPB
MAR 21 A JUE 23
Muestra de Estudiantes ONAIRE de lo indivivual de Carteles contra a lo colectivo ARGENTINA el Cyberbullying LATINOAMERICA
SÁBADO 24 DE NOV.
MIÉRCOLES 22 DE NOV.
Pocket Poster CUBA
VIERNES 23 DE NOV.
EXHIBICIONES // EXHIBICIONES
Espacio Simon I. Patiño
Erich Brechbühl en Bolivia SUIZA
Refugio
Brutal. Arte + Política. Edel Rodriguez en Bolivia EEUU/CUBA
Diseño Agente de Cambio. 40 Proyectos de Grado de la USIL (Lima) y la U.C.B (La Paz) PERÚ & BOLIVIA