COOK & CHEF MAGAZINE Nº4

Page 1

COOK & CHEF MAGAZINE N04 / SEPTEMBER 2022 MINDFUL EATING: ENJOY EATING EAT WITH THE FIVE SENSES MINDFUL EATING: DISFRUTAR COMIENDO COMER CON LOS CINCO SENTIDOS | FOOD OF THE MONTH - BLACK TRUFFLE EL ALIMENTO DEL MES - LA TRUFA NEGRA | A JOURNEY THROUGH THE FIVE CONTINENTS CAFES AND BOOKS TO FIND REFUGE IN THIS AUTUMN DE RUTA POR LOS CINCO CONTINENTES CAFÉS Y LIBROS PARA REFUGIARTE ESTE OTOÑO | SUSTAINABLE GASTRONOMY FOOD TECH GASTRONOMÍA SOSTENIBLE FOODTECH | EAT THE WORLD SARDINIA, AN ISLAND TO SAVOUR TRADITION CÓMETE EL MUNDO CERDEÑA, UNA ISLA PARA PALADEAR LA TRADICIÓN

Index / Índice

MINDFUL EATING: ENJOY EATING 06 Eat with the five senses PIZZA OVEN 10 Cook delicious home-made pizzas in record time ONE-ON-ONE WITH CARLO CRACCO 14 Masterpro ambassador FOOD OF THE MONTH 20 Black truffle A JOURNEY THROUGH THE 5 CONTINENTS 22 Cafes and books to find refuge in this autumn CHEF EMMANUELA TOMMOLINI RECIPE 26 Spring soup with basil ravioli stuffed with smoked ricotta, broad beans, peas, and spiced vegetable stock SUSTAINABLE GASTRONOMY 28 Food Tech, food technology for a more sustainable future DRINK AND SHARE 30 Capuccino HEALTHY HABITS 32 What would a mindful day be like? INTERVIEW WITH MARTA GARCÍA 34 Psiconutrition - Feed your essence DEAR READER 38 Preparing for the future EAT THE WORLD 40 Sardinia, an island to savour tradition COOKING TIPS 44 Say goodbay to bad smells in tupperware FLASH FICTION 45 Secret mission Routines that enrich you 06

N04 / SEPTEMBER 2022 / COOK & CHEF MAGAZINE

MINDFUL EATING: DISFRUTAR COMIENDO Comer con los cinco sentidos 10 PIZZA OVEN Cocina deliciosas pizzas caseras en tiempo récord 14 DE TÚ A TÚ CON CARLO CRACCO Embajador de Masterpro 20 EL ALIMENTO DEL MES La trufa negra 22 DE RUTA POR LOS 5 CONTINENTES Cafés y libros para refugiarte este otoño 26 RECETA CHEF EMMANUELA TOMMOLINI Sopa de primavera con raviolis de albahaca rellenos de ricotta ahumado, habas, guisantes y caldo vegetal especiado 28 GASTRONOMÍA SOSTENIBLE Foodtech, tecnología alimentaria para un futuro más sostenible 30 BEBE Y COMPARTE Capuchino 32 HÁBITOS SALUDABLES Como sería un día mindfulness 34 ENTREVISTA CON MARTA GARCÍA Psiconutrición - Alimenta tu esencia 38 QUERIDO LECTOR Prepararse para el futuro 40 CÓMETE EL MUNDO Cerdeña, una isla para paladear la tradición 44 TIPS DE COCINA Adiós a los malos olores en tápers 45 MICRORRELATOS Misión Rutinassecretaqueenriquecen

1. Rechaza. Aprende a decir no a las bolsas de plástico, ropa que no necesites o alimentos que no vayas a comer.

¡Sé parte de Zero Waste! Izar Villegas Join the 5R movement

3. Reuse. Rent, repair or give things a second chance remember, fashion trends always come back! 4. Recycle. Everything you can’t refuse, reduce or reuse.

2. Reduce. Plan your shopping, don’t waste, share, donate or sell what you don’t use.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

4. Recicla todo lo que no puedas rechazar, reducir ni reutilizar.

Somos lo que comemos… pero inevitablemente también so mos lo que desperdiciamos. Según el Banco Mundial, cada persona genera de media al año 270 kilos de basura y los países con mayores ingresos, con un 16% de la población, son los responsables del 34% de los residuos.

Izar Villegas COOK & CHEF INSTITUTE FOUNDATION DIRECTOR DIRECTORA FUNDACIÓN COOK & CHEF INSTITUTE Únete al movimiento de las 5 erres

5. Reintegra. Composta tus residuos orgánicos y devuélve selos a la naturaleza.

We are what we eat... but inevitably we are also what we waste. According to the World Bank, each person generates on average 270 kilos of waste per year and the highest income countries, with 16% of the population, are responsible for 34% of waste.

Due to the lifestyle derived from our daily activities, it’s dif ficult to avoid much of our waste, but at the same time, it’s also in our power to minimise our impact. So, we encourage you to join us in the Zero Waste movement: five rules created by the environmental activist and writer Bea Johnson that have become an ecological ‘bible’ that has gone around the 1.world.Refuse. Learn to say no to plastic bags, clothes you don’t need or food you won’t eat.

5. Reintegrate. Compost your organic waste and give it back to Wenature.know that a lifestyle that is 100% sustainable requires effort, but if we each apply these five rules as much as possi ble, we can start building a better future together. Be part of Zero Waste! Izar Villegas

Es cierto que, por el estilo de vida derivado de actividad diaria, es difícil evitar muchos de nuestros desechos, pero al mismo tiempo, también está en nuestra mano minimizar nuestro impacto. Por ello, os proponemos que os suméis jun to a nosotros al movimiento Zero Waste o movimiento de las cinco erres: cinco reglas creadas por la activista ambiental y escritora Bea Johnson que se han convertido en una “biblia” ecologista que ha dado la vuelta al mundo.

Sabemos que una vida 100% sostenible requiere de esfuerzo, pero si cada persona nos aplicamos en la medida de lo posi ble estas cinco reglas podremos comenzar a construir juntos un futuro mejor.

3. Reutiliza. Alquila, repara o da una segunda oportunidad a las cosas. ¡Recuerda, las modas siempre vuelven!

2. Reduce. Planifica tus compras, no derroches, comparte, dona o vende lo que no utilizas.

EAT WITH THE FIVE SENSES / COMER CON LOS CINCO SENTIDOS

¿A lguna vez has abierto la nevera por estrés o aburrimiento?, ¿has comido deprisa y corriendo y has terminado con sen sación de malestar?, ¿has picoteado a media tarde y después no te ha apetecido sentarte a cenar? En ocasiones comemos igual que respi ramos, de forma automática y sin pensar, y mo vidos por nuestras emociones en vez de por la sensación de hambre.

In today’s world, enjoying food has become a privilege that not everyone can or knows how to exercise. The rhythm of our routines often prevents us from sitting calmly at the table, and eating is relegated to one more task that we must complete in order to continue with the next one. To counteract this tendency, the philosophy of ‘mindful eating’ emerged, which is based on eating consciously and with all the senses. / En el mundo contemporáneo, disfrutar de la comida se ha convertido en un privilegio que no todos pueden o saben ejercer. El ritmo de nuestras rutinas muchas veces nos impide sentarnos con calma a la mesa y comer queda relegado a una tarea más que debemos cumplir para poder continuar con la siguiente. Contra esta tendencia surge la filosofía de ‘mindful eating’, que se basa en comer de forma consciente y con todos los sentidos.

7

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

El mindful eating puede ser una poderosa he rramienta para recuperar el control de nuestra alimentación. Experimentar, sentir, saborear y, en definitiva, concederte el tiempo diario para disfrutar de uno de los mayores placeres de la vida. senses, savouring its smell and taste and ap preciating its textures and nuances. Faced with the frenzy of the contemporary world, enjoying eating is presented as a revolution that allows us to reconnect with ourselves and with gas tronomy.

Por eso lo ideal es ser conscientes de las se ñales que envía nuestro cuerpo y de cómo res ponde nuestro cerebro. A esto, precisamente, es a lo que invita el mindful eating, un movi miento que podríamos traducir como alimen tación consciente o intuitiva, y que nos invita a revisar cómo nos relacionamos con la alimen tación. H ave you ever opened the fridge out of stress or boredom, eaten in a hurry and ended up feeling sick, or snacked in the middle of the afternoon and then didn’t feel like sitting down for dinner? Sometimes we eat as we breathe, automatically and without thinking, and moved by our emotions rather than by the sensation of hunger.

E mindful eating también reivindica el placer de comer despacio, prestando atención a los alimentos con todos los sentidos, saboreando su olor y su sabor y apreciando sus texturas y matices. Frente al frenesí del mundo contem poráneo, disfrutar comiendo se presenta como una revolución que nos permite reconectar con nosotros mismos y con la gastronomía.

Mindful eating: disfrutar comiendo enjoy eating

It’s important to be aware of the signals our body sends and how our brain responds. This is precisely what mindful eating invites us to do, a movement that could be translated as con scious or intuitive eating, and which invites us to review our relationship with food.

Mindful eating also calls for the pleasure of eat ing slowly, paying attention to food with all our

Mindful eating:

eating can be a powerful tool to regain control of our eating habits. Experiencing, fee ling, savouring and, in short, allowing yourself the daily time to enjoy one of life’s greatest ple Mostasures.of us live on autopilot and if we allow our selves to create this space of awareness when it comes to eating, we will be multiplying its be nefits.

Desactivar el piloto automático La gastronomía sostenible se basa también en el cuidado de las personas y uno de sus pilares consiste en motivar a la población a observar sus hábitos y revisarlos para darse cuenta de si contribuyen a su bienestar o no y, en caso negativo, poder modificarlos.

Switching off autopilot Sustainable gastronomy is also based on taking care of people and one of its pillars consists in motivating people to observe their habits and review them to realise whether they contribute to their well-being or not and, if not, to modify Mindfulthem.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 89 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

No olvidemos que el mindful eating es, ante todo, una invitación a volver a disfrutar co miendo; a conocer el origen de los alimentos y a deleitarnos con sus sabores; a conectar con nuestra salud y con el entorno; a sentarse a la mesa y compartir con los demás; en defini tiva, a emocionarse y experimentar con los 5 sentidos.

Ask yourself questions, before and after ea ting: What am I hungry for? Perhaps a smell or an image has awoken my appetite; what nu trients does my body need to function proper ly? How does the dish I’m eating make me feel? Observe yourself with compassion. . Don’t ju dge or berate yourself for your eating habits, or if you indulge in cravings. Habits don’t change overnight, the important thing is to be aware of how you relate to food.

La mayoría vivimos con el piloto automático encendido y si nos permitimos crear este espa cio de consciencia a la hora de alimentarnos, estaremos multiplicando sus beneficios.

Resérvate un buen intervalo de tiempo para comer tranquilamente, al igual que lo haces para leer, hacer deporte o ver una serie de te levisión. Bebe agua antes de comer. Este pequeño tru co aumenta la sensación de saciedad, por lo que disminuirá tu ansia por comer y facilitará que lo hagas más despacio. Pon la mesa. Parece que poner la mesa boni ta esté reservado a eventos importantes, pero pocas cosas hay más importantes que pasar tiempo de calidad contigo mismo. Come con todos los sentidos. Cuando te lle ves un bocado a la boca, aprecia sus colores, saborea y reconoce las texturas. Además de disfrutar más del plato, lograrás comer más despacio. Plantéate preguntas, antes y después de co mer. ¿De qué tengo hambre? ¿Quizás un olor o una imagen han despertado el apetito? ¿Qué nutrientes necesita mi cuerpo para funcionar correctamente? ¿Cómo me hace sentir el plato que estoy tomando? Obsérvate con una actitud compasiva. No te juzgues ni te reproches por tus hábitos alimen ticios, o si caes en algún antojo. Los hábitos no se cambian de un día para otro, lo importante es ser consciente de cómo te relacionas con la comida. Consejos para disfrutar al sentarte a la mesa

Experimentar, sentir, saborear y, en definitiva, concederte el tiempo diario para disfrutar de uno de los mayores placeres de la vida. Experiencing, feeling, savouring and, in short, allowing yourself the daily time to enjoy one of life’s greatest pleasures.

Let’s not forget that mindful eating is, above all, an invitation to enjoy eating again; to get to know the origin of food and to delight in its flavours; to connect with our health and the environment; to sit at the table and share with others; in short, to get excited and experiment with the 5 senses.

Tips to enjoy sitting at the table Set aside a good amount of time to eat quiet ly just as you do to read, exercise or watch a TV series. Drink water before eating. This little trick in creases the feeling of satiety, so it will reduce your craving for food and make it easier to eat more slowly. Lay the table. It may seem like laying the table is reserved for important events, but there are few things more important than spending qua lity time with yourself. Eat with all your senses. When you put a mou thful in your mouth, appreciate the colours and taste, and acknowledge the textures. In addi tion to enjoying the dish more, you will be able to eat more slowly.

Pizza Oven is the new technology by Masterpro that makes it easy for you to create home-made pizzas with the flavour and aroma of authentic Italian cuisine, and in record time! Preparing pizzas with your family or friends is a fun and original thing to do and, now, it’s also fast, easy and full of flavour.

Porque sabemos que comer, ante todo, es disfrutar; disfrutar del proceso de elaborar la masa, de esco ger los ingredientes que más te gustan, de compartir con los tuyos largas comidas al aire libre o en casa. Y disfrutar de las tecnologías que ponen nuevas expe riencias gastronómicas al alcance de tu mano.

PIZZA OVEN

Masterpro continues to spearhead innovation in the kitchen with this suggestion. Pizza Oven is a porta ble gas oven that is convenient and easy to transport, so you can take it with you on any trip, barbecue or outdoor picnic. It includes non-slip folding legs and a removable cordierite stone tray which makes it easy to transport and to clean. Manufactured in stainless steel, this product com bines an elegant and functional design with its gasfed technology. It reaches a maximum temperature of 500ºC in 15-20 minutes, and you simply need to preheat it in order to have your home-made pizza ready in 60 seconds. You can also use your Pizza Oven to cook steaks as you like them, fish, vegetables, as well as over 50 dif ferent recipes. Its innovative L-shaped flame has effi cient and constant heat, giving your dishes the flavour of having been cooked in a traditional stone oven. We know that, above all, eating is enjoying the pro cess of preparing the dough, choosing the ingredi ents you like best, sharing long meals outdoors or at home with your loved ones, as well as enjoying the technologies that new cookery experiences place within your reach.

INNOVATION / INNOVACIÓN Enjoy the authentic flavour of Italian cuisine with the Masterpro Pizza Oven. / Disfruta del auténtico sabor de la gastronomía italiana con Pizza Oven de masterpro. S hay un alimento que conquiste pala dares alrededor del mundo, es la pizza, uno de los platos más populares que existen desde tiempos inmemoriales. Lo vemos en res taurantes de lujo y en establecimientos de co mida rápida. Pero, aunque siempre hay una pi zza para cada comensal, nada sabe mejor que una pizza casera hecha por ti mismo, seleccio nando los ingredientes que más te gustan.

Pizza Oven es la nueva tecnología de Master pro que te lo pone fácil para obtener pizzas caseras con el aroma y el sabor de la auténtica gastronomía italiana, ¡y en tiempo récord! Por que preparar pizzas con tu familia o amigos es un plan divertido y original, y ahora, además, también rápido, sencillo y sabroso.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 10 Cook delicious home-made pizzas in record time Cocina deliciosas pizzas caseras en tiempo récord

Fabricadopieza. con acero inoxidable, este producto com bina un diseño elegante y funcional con su tecnolo gía alimentada con gas. Alcanza una temperatura máxima de 500ºC en 15-20 minutos, y solo necesita rás precalentarlo para tener tu pizza casera lista en 60 Tambiénsegundos.puedes utilizar tu Pizza Oven para cocinar filetes al punto, pescado, verduras y más de 50 re cetas diferentes. Su innovadora llama en forma de L consigue un calor eficiente y constante, proporcio nando a tus platos el sabor de la cocción de un horno de piedra tradicional.

I f there is a food that captivates all palates around the world, it is the pizza. It is one of the most popular dishes in existence since time immemorial. We see them in both high-end restaurants and in fast food restaurants. But, al though there is always a special pizza for every diner, nothing tastes better that a pizza made by you at home, choosing the ingredients you like the most.

Masterpro continúa a la vanguardia de la innova ción en la cocina con esta propuesta. Pizza Oven es un horno de gas portátil que podrás llevar contigo de forma cómoda y sencilla a cualquier escapada, barbacoa o comida al aire libre. Incluye unas patas plegables antideslizantes y una bandeja extraíble de piedra cordierita que facilita su transporte y su lim

Carlo Cracco

15 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

Embajador de Masterpro ONE-ON-ONE WITH / DE TÚ A TÚ CON

Masterpro Ambassador / INTERVIEW / ENTREVISTA C arlo Cracco (1965, Creazzo, Italia) es el rostro público de la gastronomía italiana actual. Este carismático chef se formó de la mano de personalidades ilustres como Gualtiero Marchesi, considerado el padre de la cocina italiana moderna. Desde sus primeros años aprendió cómo trabajar y transformar los alimentos y comprendió que el valor de la gas tronomía reside en gran medida en la calidad del producto, una lección que hoy trata de vol car en la gestión de Cracco, su restaurante en Milán, galardonado con dos estrellas Michelín. Su cocina está muy arraigada en la tradición, pero también en la experimentación. Cracco disfruta probando, investigando y creando nuevos sabores que puedan sorprender a los paladares más sofisticados. Su proyecto más reciente es la constitución de una finca de 16 hectáreas en la que cosecha prácticamente toda la materia prima que lleva a sus restau rantes. Se trata de una apuesta por la gastro nomía sostenible que promueve un modelo de gestión innovador y la creación de una con ciencia alimentaria más sólida en la sociedad.

C arlo Cracco (1965, Creazzo, Italy) is the public face of Italian gastronomy today. This charismatic chef trained under il lustrious figures such as Gualtiero Marchesi, considered the father of modern Italian cuisine. From his early years, he learned how to work with and transform food and understood that the value of gastronomy lies, to a large extent, in the quality of the ingredients, a lesson that he now endeavours to apply in the way he runs Cracco, his two-Michelin-starred restaurant in HisMilan.cuisine is deeply rooted in tradition, but also in experimentation. Cracco enjoys trying out, researching and creating new flavours, capable of surprising even the most sophisticated of palates. His most recent project is the creation of a 16-hectare farm where he harvests practically all the raw materials that he takes to his restaurants. This is a commitment to sustainable gastronomy that promotes an innovative management model and the creation of more solid food awareness in society.

- ¿Cómo es tu proceso creativo? Es diferente según el momento. Muchas veces me ocurre que, estando de viaje, pruebo algún ingrediente nuevo que intento almacenar y ca talogar en mi mente. Después, cuando vuelvo a la cocina, trato de encontrar de nuevo esos sabores, de elaborarlos según lo que percibe - Italian cuisine is without a doubt the most international. What do you think made it’s recognition and enjoyment around the world possible?

People know the cuisine, but usually don’t deepen enough on the background, and it is a important part to enjoy the plates. From the restaurants we need to communicate all that is behind the ingredients and the work of the artisans who dedicate their lives to the production and research of unique products.

- Which aspects of Italian cuisine are still unknown beyond it frontiers?

Quizás la lasaña, porque me recuerda a casa, pero podría decir muchos. - Una de tus materias primas predilectas es la trufa blanca. ¿Cómo ha evolucionado tu re lación con este hongo y su uso en la cocina? He tenido la gran suerte de trabajar en Pia monte, una preciosa región del norte de Italia con una gran riqueza agrícola, llena de pro ductos especiales. Esto me permitió conocer y entender el mundo de la trufa y, con el tiem

Italy is a very rich land. We are lucky enough to be able to find precious ingredients from north to south with many different characteristics that make our recipes unique.

“Es fundamental saber de dónde proceden los productos que utilizamos en la cocina.”

I believe it is necessary. Italy is a special and very heterogeneous land, the richness of our cuisine is based in its biodiversity, but technique and technology allow us to experiment and transform products based on our tastes to offer new flavours and experiences. s. - What is your creative process like? It’s often different. Many times it happens to me that, while travelling, I taste some new ingredient which I then try to catalogue in my mind. When I return to the kitchen, I try to find those tastes again, elaborating them according to my palate and my sensations. Sometimes it is very quick, but sometimes it takes months.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 1617 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

Creo que es necesaria. Italia es una tierra es pecial y muy heterogénea, la riqueza de nues tra gastronomía se basa en la biodiversidad, pero la técnica y la tecnología nos permiten experimentar con los productos y transformar los a nuestro gusto para ofrecer nuevos sabo res y experiencias.

- ¿Qué aspectos de la gastronomía italiana to davía no se conocen fuera de sus fronteras?

- La italiana es indudablemente la cocina más internacional, ¿qué crees que ha hecho posible su reconocimiento y disfrute en todo el mundo? Si tuviera que definir en tres palabras la gas tronomía italiana elegiría conciencia, biodiver sidad y cultura. Se trata de una tierra muy rica. Tenemos la suerte de poder encontrar ingre dientes muy preciados de norte a sur con mu chas características diferentes que hacen que nuestras recetas sean únicas.

“Italy is a special and very heterogeneous land, the richness of our cuisine is based in it’s biodiversity. ”

Se conoce la gastronomía, pero no se suele profundizar en su trasfondo e historia, y es im portante para disfrutar de los platos. Desde los restaurantes tenemos que poder comunicar el trabajo que hay detrás de cada ingrediente o la labor de los artesanos que dedican su vida a producir y buscar productos únicos.

- You have made the decision to maintain tradition in your dishes. How do you relate this with innovative technology?

“Italia es una tierra especial y muy heterogénea, la riqueza de nuestra gastronomía se basa en la biodiversidad.”

- En tus platos hay una decisión de mantener la tradición, ¿cómo te relacionas con la inno vación tecnológica?

mi paladar y mis sensaciones. A veces este proceso es muy rápido, pero en otras ocasio nes puede llevarme meses.

“It is essential to know where the products we use in the kitchen come from.”

- ¿Qué plato dirías que es tu “lugar feliz”?

If I had to describe italian cuisine in three words I would choose awareness, biodiversity and culture.

- What dish would you say is your “happy place”? Maybe lasagne, because it reminds me of home, but there are many.

- One of your favourite raw materials is white truffle. How has your relationship with this fungus evolved in your cookery? have been very lucky to have worked in Piedmont, a beautiful land in northern Italy, rich in special products. This allowed me to get to know, learn and understand the world of truffles, and with time, to be able to recognise the good ones. Today in truffle season, there is no shortage of my favourite dishes such as ‘egg with cream and white truffle’ or tagliolini.

“We must strive to create a food culture among society.”

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 19 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

Debemos esforzarnos por crear una cultura alimentaria, empezando por enseñar a los ni ños de dónde proceden los ingredientes que llevamos a la mesa y siguiendo por hacerles comprender la importancia del trabajo huma no detrás de los platos que ven ya preparados. En dos palabras: crear conciencia.

For me it is essential to know where the products we use in the kitchen come from if we want to offer a quality cuisine, that’s why I bought the farm two years ago. It is a magical place in the hills of Sant’Arcangelo Di Romagna, that has allowed me to internalize that the entire production process can be environmentally and labour sustainable.

“Debemos esforzarnos por crear una cultura alimentaria en la sociedad.” po, aprender a reconocer la de buena calidad. Hoy en día, en temporada de trufa, no puedo prescindir de mis platos favoritos, como el hue vo con nata y trufa o los tagliolini.

- Your messages about respecting nature and making full use of food are very much in evidence. How can they be made to make an impression throughout society? We must strive to create a food culture, beginning with teaching children where the ingredients we bring to the table come from and make them understand the importance of man’s work behind the plates they see already made. In two words: create awareness. 18

- You have a country house of your own where you grow your own vegetables and produce oil and wine. Is sustainable agriculture and locally grown produce the future of haute cuisine?

- Tienes una finca propia donde cultivas tus propias verduras y vegetales y produces aceite y vino. ¿La agricultura sostenible y los productos de proximidad son el futuro de la alta cocina? Me parece fundamental saber de dónde pro ceden los productos que utilizamos en la co cina si queremos ofrecer una gastronomía de calidad, por eso compré la granja hace dos años. Es un lugar mágico en las colinas de Sant’Arcangelo Di Romagna, que me ha permi tido interiorizar que todo el proceso de produc ción puede ser sostenible tanto desde el punto de vista medioambiental como laboral. El respeto por la naturaleza y la lucha contra el desperdicio alimentario están muy presen tes en tu discurso. ¿Cómo podemos lograr que estos mensajes calen en la sociedad?

HOW TO PRESERVE IT

It’s easily identifiable by its intense aroma. Its texture should be firm, slightly rubbery, and show no signs of wilting. Avoid those with cuts or broken pieces. The best ones are typically found in the middle of the season, around Jan uary or February, when they are at their opti mum ripening point.

The black truffle (tuber melanosporum) is a fun gus with a more or less spherical shape of var iable size, although it usually measures about five centimetres. As its name indicates, its sur face is black and rough to the touch. The in side is somewhat lighter and more greyish, with compact and smooth flesh. Its characteristic aroma and intense flavour are its best qualities.

Unlike other truffle species, the tuber melano sporum does well lightly cooked on a gentle heat. Its primary value lies in its aroma, which is a key factor in its use. This is why it’s often used together with ingredients that tend to absorb aromas, such as milk, cream, duck liver or egg.

EN LA COCINA A diferencia de otras especies de trufa, a la tuber melanosporum le sienta bien un leve co cinado con calor suave. Su principal valor es el aroma, factor clave a la hora de utilizarla. Así pues, es frecuente usarla junto a ingredientes que tiendan a absorber los olores como la le che, la crema, el hígado de pato o el huevo.

CÓMO SE CONSERVA La mejor forma de hacerlo es en un lugar fres co y con cierta humedad para evitar que se resequen. El frigorífico mantiene esta tempera tura, pero no el grado de humedad, por lo que la guardaremos envuelta en un paño húmedo o dentro de un recipiente. Antes de usarla de jaremos que se atempere.

The black truffle (tuber melanosporum) is a fun gus with a more or less spherical shape of var iable size, although it usually measures about five centimetres. As its name indicates, its sur face is black and rough to the touch. The in side is somewhat lighter and more greyish, with compact and smooth flesh. Its characteristic aroma and intense flavour are its best qualities.

EN EL MERCADO Para identificarla, su aroma intenso nos va a llegar fácilmente. Su textura debe ser firme, ligeramente gomosa, y no mostrar signos de estar marchitas. Evitaremos las que tengan cortes o trozos rotos. Las mejores suelen en contrarse en mitad de la temporada, hacia enero o febrero, cuando se da su momento óptimo de maduración.

21 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

- DELICOOKSN04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

SEASON

COOKING

¿LO SABÍAS? Por su fuerte aroma, la trufa impregna todo aquello que tiene cerca. Podemos aprovechar esta característica, por ejemplo, si la guarda mos en un tarro con huevos, estos empaparán de su olor y obtendremos un plato delicado y selecto.

The best way to store it is in a cool place with some humidity to prevent it from drying out. The refrigerator has the right temperature, but not the right humidity, so we will keep it wrapped in a damp cloth or inside a container. Before using it, allow it to reach room temperature. DID YOU KNOW? Because of its strong aroma, the truffle perme ates everything that is near it. We can take ad vantage of this characteristic in different ways like keeping it in a jar with eggs that will soak up its smell, creating a delicate and exquisite dish.

TEMPORADA La trufa es de invierno. Su época de recolec ción se ciñe a los meses de noviembre, diciem bre, enero, febrero y marzo. Su forma de reco lección es compleja y está muy controlada. Al estar bajo tierra se requiere de la colaboración de perros y otros animales adiestrados para detectarlas.

CARACTERÍSTICAS La trufa negra (tuber melanosporum) es un hongo de forma más o menos esférica de ta maño variable, aunque acostumbra a medir unos cinco centímetros. Como su nombre in dica, su superficie es negra y con un tacto ru goso. Su interior es algo más claro, de un color más grisáceo, y su carne es compacta y tersa. Su característico aroma y su intenso sabor son sus máximas cualidades.

CHARACTERISTICS

20

Black truffle La trufa FOOD OF THE MONTH / EL ALIMENTO DEL MES A goddess of gastronomy, this type of mushroom is highly appreciated for its scarcity and its distinctive and powerful aroma. It’s mainly found in the forests of Spain, Italy and the south of France. / Nos encontramos ante una diosa de la gastronomía. Este tipo de hongo es muy apreciado por su escasez y particular aroma, potente y único. Se encuentra principalmente en bosques de España, Italia y el sur de Francia.

AT THE MARKET

A journey around the 5 continents

Some treasures can only be found when you get lost; Brown Books Cafe is one of them. Tucked away in the quiet neighbourhood of Maruyama, this cafe occupies two floors of a quaint 90-year-old building. On the first floor, you can order your coffee and buy delicious arti san pastries made from Hokkaido-grown wheat. If you go up to the first floor, you’ll find yourself in a small study with shelves full of books; pick one, make your self comfortable, and let yourself be enveloped by the magical atmosphere of this place. El Péndulo, City (Mexico) de México (México) Books Cafe, Sapporo (Japan) / Sapporo (Japón) Ad Hoc, Madrid (Spain) Madrid (España)

Cafebrería

CAFÉS AND BOOKS TO FIND REFUGE IN THIS AUTUMN / CAFÉS Y LIBROS PARA REFUGIARTE ESTE OTOÑO

Brown

Por este motivo, cada vez existen más cafeterías con una apuesta comercial más diversa, que buscan enriquecer la experiencia de los visitantes. Las llamadas “cafebrerías”, por ejemplo, son establecimientos repletos de libros en los que puedes relajarte tomando un café, un té o un tentempié. Hemos recopilado cafebrerías del mundo que invitan a refu giarse en su interior y a sumergirse en sus historias, a buscarlas, a vivirlas y a compartirlas.

Las cafeterías han sido siempre lugares de encuentro e intercambio; además de facilitar momentos de descanso y ocio, tienen una función social y cultural. En ellas es posible forjar relaciones, construir comunidades, compartir conocimientos y dar forma a ideas.

Cafebrería

/ Ciudad

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

Hay tesoros que solo se encuentran cuando te pier des; Brown Books Cafe es uno de ellos. Escondida en el tranquilo barrio de Maruyama, esta cafetería ocupa dos plantas de un pintoresco edificio con más de 90 años de antigüedad. En el primer piso podrás pedir tu café y comprar deliciosas pastas artesanas elaboradas con trigo cultivado en Hokkaido. Si subes a la segunda planta, llegarás a un pequeño estudio con estanterías abarrotadas de libros; escoge uno, ponte cómodo, y déjate envolver por la atmósfera mágica de este lugar.

De ruta por los 5 continentes

Mexico

23 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

/

El Péndulo is one of the best examples of this type of space. The first branch opened in the Condesa neigh bourhood in 1993, with the vision to become a cultural centre. They didn’t want to sell coffee and books, but to offer an experience that integrated both concepts and to organise gatherings and exhibitions in which gastronomy also played an important role. Today El Péndulo has seven branches in Mexico and all of them have that homely, welcoming atmosphere that stimulates the senses.

For this reason, there are an increasing number of cafés with a more diverse commercial focus, seeking to enrich the experience of visitors. The so-called ‘cafébookshops’, for instance, are book-lined establishments where you can relax over a cup of coffee, tea or a snack. We have compiled a collection of café-bookshop around the world that invite you to take refuge inside and immerse yourself in their stories, to seek them out, experience them and share them. Come and join us!

This café-bookshop in Argüelles is based on the same concept as El Péndulo. It’s a versatile place, oriented towards books and art, where you will find a diverse catalogue of books on the shelves. Spread over three floors, Cafebrería Ad Hoc offers its space for recitals, exhibitions, book presentations, gatherings and work shops. Undoubtedly, a place where you can spend hours and hours any autumn afternoon while you en joy a good coffee, try their homemade cakes or one of their craft beers.

Esta cafetería-librería de Argüelles responde al mis mo concepto que El Péndulo. Se trata de un lugar versátil, orientado a los libros y al arte, en cuyas es tanterías encontrarás un catálogo de libros selecto y diverso. Repartida en tres plantas, Cafebrería Ad Hoc ofrece su espacio para recitales, exposiciones, pre sentaciones de libros, tertulias y talleres. Sin duda, un lugar en el que pasar horas y horas cualquier tarde de otoño mientras disfrutas de un buen café, pruebas sus tartas caseras o alguna de sus cervezas artesa nales.

Cafés have always been places for meetings and exchange; as well as providing moments of relaxation and leisure, they have a social and cultural role. These are places where relationships can be forged, communities can be built, knowledge can be shared, and ideas can be shaped.

¡Acompáñanos!

El Péndulo es uno de los máximos exponentes de este tipo de espacios. La primera sucursal se inau guró en el barrio Condesa en 1993, con intención de convertirse en un ateneo cultural. No querían vender café y libros, sino ofrecer una experiencia que inte grase ambos conceptos y organizar tertulias y expo siciones en las que la gastronomía también tuviera un papel importante. Hoy El Péndulo cuenta con sie te sucursales en México y en todas ellas se respira ese ambiente hogareño y acogedor que estimula los sentidos.

‘Connecting stories and people’ is the motto of this café-bookshop in Paddington. Their goal is to bring people together through literature and food. They offer an extensive menu with homemade, fresh and nutritious food. They also have a wide range of drinks: milkshakes, chai, cider... and of course, speciality cof fee. Over its three floors, they keep more than 30,000 books, which you can dive into from any of the com fortable corners arranged by the staff. A dream place for bibliophiles! Like Barter Books, Topos Bookstore Café is a place where you can find interesting second-hand books while enjoying a delicious coffee. Since opening its doors in 2014, it has become the new home to count less titles, which the managers review and vet before deciding whether to add them to the shop’s collec tion. They offer speciality coffee, homemade cakes and good conversation. The ideal place to take a break from visiting New York and relax or meet other literature lovers.

Karver Bookstore es una gema escondida en las in mediaciones de la capital montenegrina. Esta cafe tería-librería y centro cultural se ubica en un edificio que fue construido como un Hamman (baño turco) a principios de siglo; está oculta bajo un puente, acor donada por el río Ribnica y un frondoso parque. Tie ne una oferta editorial muy variada en diversos idio mas, además de una sala de lectura que funciona como galería para exhibir a artistas locales. Nuestra recomendación es que vagues por todos sus rinco nes, tanto interiores como exteriores, para disfrutar de la experiencia completa en este lugar.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 2425 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

Karver Bookstore is a hidden gem within the environs of the Montenegrin capital. This café-bookshop and cultural centre is located in a building that was built as a Hamman (Turkish bath house) at the start of the century; it is hidden under a bridge, cordoned off by the Ribnica River and by a leafy park. It contains an extremely diverse list of available titles in a variety of languages, as well as a reading room which also func tions as a gallery where the work of local artists is ex hibited. We recommend that you wander around all its hidden corners, both indoors and out, so that you can enjoy the full experience of this place.

Barter Books es una de las librerías de segunda mano más grandes de Europa. Se ubica en el co razón de Northumberland, en una estación de tren victoriana, y lleva siendo el punto de encuentro de artistas y fanáticos de la literatura desde 1991.

Topos Bookstore Café, New York (USA) /Nueva York (EEUU)

Barter Books is one of Europe’s largest second-hand bookshops. It’s located in the heart of Northumber land, in a Victorian railway station, and has been a meeting place for artists and literature fans since 1991. It has a cosy café where you can relax after browsing the shelves for hours. Without a doubt, a place where you can spend entire afternoons with a good cup of coffee and a good story.

Al igual que Barter Books, Topos Bookstore Café es un lugar donde puedes encontrar interesantes libros de segunda mano mientras disfrutas de un delicio so café. Desde que abrió sus puertas en 2014 se ha convertido en el nuevo hogar de incontables títulos, que los encargados revisan y examinan antes de de cidir si los añaden a la colección del local. Ofrecen café de especialidad, pasteles caseros y buena con versación. Ideal si quieres hacer un alto en el camino en tu visita a Nueva York, relajarte o conocer a otros amantes de la literatura.

Cuenta con una acogedora cafetería en la que des cansar tras navegar durante horas por sus estante rías. Sin duda, un lugar donde pasar tardes enteras, a la vera de un excelente café y una buena historia. ¿Una curiosidad? A través de esta librería se viralizó el mensaje Keep Calm and Carry On, que se creó en la Segunda Guerra Mundial para una campaña de publicidad que nunca llegó a ver la luz.

/

Barter AlnwickAlnwickBooks,(UK)/(Reino Unido)

Karver PodgoricaBookstore,(Montenegro) Podgorica (Montenegro)

A fun fact: The message Keep Calm and Carry On, which was created during the Second World War for an advertising campaign that never saw the light of day, went viral thanks to this bookshop. “Conectando historias y personas” es el lema de esta cafetería-librería que se encuentra en Paddington. Su objetivo es unir a las personas a través de la li teratura y la gastronomía. Ofrecen un extenso menú con comida casera, fresca y nutritiva. También tienen multitud de bebidas; batidos, chai, sidra… Y por su puesto, café de especialidad. A lo largo de sus tres plantas conservan más de 30.000 libros, en los que podrás bucear desde cualquiera de los cómodos rin cones dispuestos por el staff. ¡Un lugar de ensueño para bibliófilos!

Ampersand Cafe & Bookstore, Paddington (Australia) / Paddington (Australia)

VEGETABLE

RAVIOLI Roll out the basil dough very thinly

500 G HANDMADE SHEEP’S RICOTTA OLIVE WOOD SALT TO TASTE

BASIL DOUGH 20 G BASIL 2 WHOLE EGGS 200 G WHEAT FLOUR

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 2627 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

500 G

RICOTTA FILLING

Chop the vegetables and bring them to a boil over a low heat for about an hour. Strain and keep warm. Blanch the peas and broad beans separately in boiling sal ted water for two to three minutes. Remove the skins. Keep Cookwarm.the ravioli in boiling salted water for two minutes and drain. Place a spoonful of broad beans and peas on each plate, add fresh ginger, five ravioli on top, a drizzle of extra virgin olive oil, and pour the boiling stock. DE TRIGO Sumergir las hojas de albahaca durante unos segundos en agua hirviendo y enfriarlas en agua con hielo. Secarlas bien y mezclarlas con los huevos, pasar la mez cla de huevo y albahaca por el chino y mezclarla con la Dejarharina.reposar la masa durante una hora en el frigorífico.

1 CEBOLLA BLANCA CON SU PIEL 2 NERVADURAS DE 2APIOTOMATES ROJOS 3 CALABACINES 3 ZANAHORIAS 1 PUERRO 2 HOJAS DE LAUREL 5 GRANOS DE PIMIENTA 2 ANISES ESTRELLADOS 2.5 L DE AGUA 20 G DE SAL MARINA JENGIBRE FRESCO ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA 200 G DE GUISANTES 200FRESCOSGDE HABAS FRESCAS INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS SPRING SOUP WITH BASIL RAVIOLI STUFFED WITH SMOKED RICOTTA, BROAD BEANS, PEAS, AND SPI CED VEGETABLE STOCK / SOPA DE PRIMAVERA CON RAVIOLIS DE ALBAHACA RELLENOS DE RICOTTA AHUMADO, HABAS, GUI SANTES Y CALDO VEGETAL ESPECIADO Emanuela Tommolini

Dip the basil leaves in boiling water for a few seconds, then cool them in ice water. Dry them well and mix them with the eggs. Pass the egg-ba sil mixture through a chinois and mix in the flour. Leave the dough to rest for one hour in the refrigerator.

Cortar las verduras, llevarlas a ebullición a fuego lento du rante aproximadamente una hora. Colarlas y mantener la temperatura. Blanquear los guisantes y las habas por separado en agua hirviendo con sal durante dos o tres minutos. Retirar les la piel. Mantener la temperatura. Cocer los raviolis en agua hirviendo con sal durante dos minutos, escurrirlos, colocar en cada plato una cucharada de habas y guisantes, añadir jengibre fresco, cinco ravio lones en la parte superior, un rociado de aceite de oliva virgen extra y completar con el caldo hirviendo.

ExtenderRAVIOLIlamasa de albahaca muy fina. Colocar una cucharadita de ricotta ahumado sobre ella, cubrir con otra masa y cortar con un cortador de reposte ría de 3 cm de diámetro.

“The first time I used Bergner it was like cooking for the first time all over again. Cooking perfection is achieved through the balance between form and “Lasubstance.”primera vez que usé Bergner fue como coci nar por primera vez de nuevo. La cocina perfec ta se logra a través del equilibrio entre forma y sustancia.”

Place a teaspoon of smoked ricotta on top, cover with ano ther piece of dough and cut with a pastry cutter 3 cm in diameter STOCK

1 WHITE ONION WITH 2SKINCELERY STICKS 2 RED TOMATOES 3 COURGETTES 3 CARROTS 1 LEEK 2 BAY LEAVES 5 PEPPERCORNS 2 STAR ANISE 2.5 L WATER 20 G SEA SALT FRESH GINGER EXTRA VIRGIN OLIVE 200OIL G FRESH PEAS 200 G FRESH BROAD BEANS INGREDIENTS 4 PEOPLE MASA DE ALBAHACA 20 G DE ALBAHACA 2 HUEVOS ENTEROS 200 G DE HARINA

RECIPE / RECETA

CALDO VEGETAL

Smoke the ricotta for about 30 minutes with olive wood, then leave to stand for two hours in the refrigerator in an open container. After the resting time, pass it through a sieve and, if neces sary, add salt. Fill a piping bag with it.

RELLENO DE RICOTTA DE RICOTTA DE OVEJA HECHA A MANO MADERA DE OLIVO SAL AL GUSTO Ahumar la ricotta durante unos 30 minutos con la madera de olivo, dejarla reposar durante dos horas en el frigorífico en un recipiente abierto. Después del tiempo de reposo, pasarla por un colador y, si es necesario, añadir sal. Rellenar una manga pastelera.

“The agri-food industry, and society in general, is facing new challenges”

T he term ‘Food Tech’ refers to food technology. It encompasses all initia tives aimed at reducing the food industry’s im pact on the environment, through technology such as artificial intelligence (AI), the internet of things (IoT), robotics and 3D printing. Let’s see how Food Tech can help us build a more sus tainable future.

La clave para enfrentarnos a los retos contem poráneos está en actualizar nuestra forma de pensar. Debemos transformar nuestro imagi nario colectivo para encontrar soluciones inno vadoras que nos ayuden a construir un futuro más sostenible.

SUITANABLE GASTRONOMY / GASTRONOMÍA SOSTENIBLE

Innovative solutions to contempo rary challenges

“La industria agroalimentaria, y la sociedad en general, se enfrentan a desafíos contemporáneos”

The agri-food industry, and society in general, is facing new challenges, including the environ mental impact of the production of certain food, the effects of climate change and population growth and food waste in the face of resource Fscarcity.oodTech companies seek to provide crea tive and innovative solutions to these prob

La agtech se centra en desarrollar solucio nes que optimicen la producción y mejoren la calidad de la agricultura. En esta línea, dos ejemplos de aplicación serían el desarrollo de sistemas de automatización de cultivos o la creación de granjas urbanas de nueva genera ción que permiten reducir los costes de trans porte y el uso de combustibles fósiles.

How much do you know about the food you eat? Do you know its story and where it comes from? Do you often stop to read product labels? Embracing the values of sustainable gastrono my means eating and cooking with an aware ness of where food comes from and our impact as consumers.

Agtech focuses on developing solutions that optimise production and improve the quality of agriculture. Two practical examples are the de velopment of crop automation systems and the creation of new generation urban farms that re duce transport costs and the use of fossil fuels.

La industria agroalimentaria, y la sociedad en general, se enfrentan a desafíos contemporá neos; entre otros, el impacto ambiental que genera la producción de determinados alimen tos, los efectos del cambio climático, o el creci miento demográfico y el desperdicio alimenta rio frente a la escasez de recursos.

Other companies have already started to use blockchain technology to monitor food tracea bility and offer more transparency and safety to Thereconsumers.arealso start-ups using food science to develop healthier and more sustainable al ternatives to products we already consume.

Otras empresas ya han empezado a emplear tecnología blockchain para supervisar la tra zabilidad alimentaria y ofrecer mayor transpa rencia y seguridad a los consumidores.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 2829 Food Tech, food technology for a more sustainable future Foodtech, tecnología alimentaria para un futuro más sostenible

Las empresas de foodtech tratan de aportar soluciones creativas e innovadoras a este tipo de problemas. Existen proyectos de investiga ción y desarrollo en los distintos eslabones de la cadena agroalimentaria (producción, distri bución, envasado, comercialización, consumo, etc.), y su objetivo es mejorar la eficiencia de todos estos procesos para reducir el impacto ambiental.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

lems. There are research and development projects for each stage of the agri-food chain (production, distribution, packaging, marketing, consumption, etc.) that aim to improve the ef ficiency of all these processes to reduce the environmental impact.

Transforming our mindset to transform the future In Food Tech, we find different sectors and op portunities for innovation.

Plant-based meat has been very well received by the general public, but other projects are in vestigating how to create real meat from animal cells or develop snacks with greener ingredi Theents.key to tackling contemporary challenges is to update our way of thinking. We must trans form our collective mindset to find innovative solutions to help build a more sustainable fu ture.

Our demands and expectations as consumers are evolving, and the food industry must reinvent itself while respecting the environment. Technology can be a great ally in this dual challenge. / Nuestras exigencias y expectativas como consumidores evolucionan y el sector de la alimentación ha de reinventarse al mismo tiempo que respeta su entorno. La tecnología puede ser una gran aliada ante este doble reto. E l término “foodtech” hace referen cia a la tecnología de los alimentos. Abarca el conjunto de iniciativas destinadas a reducir el impacto de la industria alimen taria sobre el medioambiente, por medio de tecnologías como la inteligencia artificial (IA), el internet de las cosas (IoT), la robótica o la impresión 3D. Te contamos de qué formas la foodtech puede ayudarnos a construir un futu ro más sostenible. Soluciones innovadores a desafíos contemporáneos

¿Cuánto sabes sobre los alimentos que consu mes? ¿Conoces su historia y su procedencia? ¿Sueles pararte a leer el etiquetado de los productos? Abrazar los valores de la gastrono mía sostenible implica comer y cocinar siendo conscientes del origen de los alimentos y de nuestro impacto como consumidores.

También encontramos startups que utilizan la ciencia de los alimentos para desarrollar alternativas más saludables y sostenibles a productos que ya consumimos. La carne vege tal ha tenido muy buena aceptación entre el público general, pero existen otros proyectos que investigan cómo crear carne real a partir de células animales o desarrollar snacks con ingredientes más ecológicos.

Transformar nuestro imaginario para transformar el futuro En el ámbito de la foodtech encontramos dis tintos sectores y oportunidades para innovar.

Capuchino Xxx XXX Xxx

Although the name originated in Italy, the first cappuccinos were made further north. Accord ing to the most popular legend, after the Bat tle of Vienna, the Viennese collected several sacks of coffee that the Turks had left behind.

“Cuando prepararon el café les resultó muy amargo, y decidieron suavizarlo con leche y miel.”

MODERN CAPPUCCINO

En sus inicios, las máquinas expreso eran muy aparatosas, por lo que el capuchino se tomaba casi exclusivamente en cafeterías de especialidad y era servido por baristas. Así pues, los clientes se sentaban durante horas a tomarse su café mientras leían o compartían agradables conversaciones. ¡Una cultura que hemos mantenido alrededor del mundo!

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 3031 W e can’t think of autumn and not talk about coffee. These are two concepts that are firmly linked and rooted in our minds, like spring and flowers or winter and Often,snow. coffee is drunk quickly and without thinking. Today, we would like to invite you to drink it slowly, enjoying its flavour and appre ciating its textures. And if there’s a coffee that invites us to do this, it’s a cappuccino. N o podemos pensar en el otoño y no hablar del café. Son dos conceptos que se encuentran firmemente asociados y arraigados en nuestro imaginario colectivo, como la primavera y las flores o el invierno y la Ennieve.muchas ocasiones, el café se toma depri sa y sin pensar. Hoy queremos hacer una invi tación a beberlo despacio, disfrutando de su sabor y apreciando sus texturas. Y si hay un café que invite a adoptar esta actitud, es el ca puchino.

HISTORY OF THE NAME

Su nombre procede del italiano, “cappuccino”. Es un diminutivo que deriva del sustantivo lati no “cappa”, que en castellano significa “capu cha”. Este tipo de café toma su nombre de los frailes capuchinos del siglo XVI, concretamen te del color de los hábitos que utilizaban, que se asemeja bastante al del café suavizado con leche.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

When they prepared this coffee, they found it very bitter and decided to sweeten it with milk and honey.

COFFEE ENCOUNTERS

SU ORIGEN… ¿ITALIA?

The name comes from the Italian ‘cappuccino’. It’s a diminutive derived from the Latin noun ‘cappa’, which means ‘hood’. This type of coffee takes its name from the Capuchin friars of the 16th century, specifically from the colour of the robes they wore, which is very similar to that of coffee with milk. ITS ORIGIN... ITALY?

EL CAFÉ COMO ENCUENTRO

LATTE ART

Aunque el nombre tiene su origen en Italia, los primeros capuchinos se prepararon algo más al norte. La leyenda más extendida cuen ta que, tras la Batalla de Viena, los vieneses recogieron varios sacos de café que los tur cos habían olvidado. Cuando prepararon este café les resultó muy amargo y decidieron sua vizarlo con crema de leche y miel.

HISTORIA DEL NOMBRE

Capuccino DRINK AND SHARE / BEBE Y COMPARTE

EL CAPUCHINO MODERNO

La mezcla vienesa se parece más al café con leche que al capuchino que hoy conocemos. Su origen está muy ligado a la invención de la máquina expreso; el capuchino moderno lleva aproximadamente 25 ml de café y unos 120 ml de leche calentada con lanza de vapor. Es importante que la leche tenga una proporción equilibrada de líquido, crema y espuma.

“When they prepared this coffee, they found it very bitter and decided to sweeten it with milk and honey.”

The Viennese blend is more like the café au lait than the cappuccino we know today. Its origin is closely linked to the invention of the espres so machine; the modern cappuccino contains approximately 25 ml of coffee and about 120 ml of milk heated with a steam lance. The milk must have a balanced proportion of liquid, cream and foam.

ARTE LATTE El capuchino es uno de los mejores lienzos para practicar el arte latte. Este término se re fiere al arte de dibujar patrones sobre la super ficie del café, empleando la leche vaporizada como pincel y pintura. Los baristas profesiona les son expertos en realizar este tipo de figu ras, un detalle que puede marcar la diferencia de cara a los clientes.

In the early days, espresso machines were very cumbersome, so cappuccino was almost exclusively drunk in speciality coffee shops and served by a barista. Customers would sit for hours sipping their coffee while reading or sharing pleasant conversations - a culture we have preserved around the world!

A cappuccino is one of the best canvases for practising latte art. This term refers to the art of drawing patterns on the surface of the coffee using steamed milk as a brush and paint. Pro fessional baristas are experts in making these kinds of images, a small detail that can make a big difference to customers.

¿Cómo

3. Desayuna sentado. Salir con la tostada en la mano y el café a medio beber, no es una opción saludable. Siéntate, si puedes compar O ne of the advantages of most mind fulness practices is that you can do them anytime, anywhere. You can decide to do things connected or disconnected. If you choose the connected way, it will benefit your well-being and break the brain circuits of multi tasking and the autopilot. Therefore, I propose the following steps so that you can lead a mindful day and get all the ben efits of being ‘here and now’; 1. Get up connected. When you wake up, take a few minutes to connect with your breath, your sensations, your emotions, your senses, what you see, the light and sounds. Starting the day with awareness allows you to face family, work and social challenges with serenity.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

5. Slow down. Living on the run confuses our nervous system by releasing chemicals that in crease stress. The body sends signals to the brain. Be aware of this, put on the brakes and slow down your body, so you don’t fall into the hamster wheel of thoughts. Breathe in for three steps, breathe out for three steps, and so on.

32 U na de las ventajas de muchas prác ticas del mindfulness es que puedes hacerlas en cualquier momento y en cualquier lugar. Tú puedes decidir hacer las cosas con conexión o desconexión. Si eliges el modo co nectado, aportarás beneficios a tu bienestar y romperás los circuitos cerebrales de la multita rea y el piloto automático.

11. Work-life balance. Respect your scheduled hours. Don’t systematically extend your wor king day. Surpassing it has to be the exception, not the rule. Set limits and honour your values.

3. Eat breakfast sitting down. Going out with toast in your hand and coffee half-drunk is not a healthy option. Sit down, enjoy the food and, if you can, share this moment with your family and friends.

Focusing on the present moment, paying full attention, living the present experience... Ultimately, be with this, here and now, are some of the ways to draw and understand what is practicing and living according to mindfulness. / Focalizar la atención en el momento presente, prestar atención plena, vivir la experiencia del momento… en definitiva estar con esto, aquí y ahora, son algunas de las formas para acercar y entender qué es practicar y vivir de forma mindfulness.

13. Conecta antes de entrar. Llegar a casa con la mente aún en el entorno laboral no ayuda a la conexión familiar ni a desconectar. Una me ditación antes de entrar en el coche o ir a una habitación para realizar un escaneo corporal es una buena opción.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

PSYCHOLOGIST AND MINDFULNESS EXPERT AT EKILU / PSICÓLOGA Y EXPERTA EN MINDFULNESS DE EKILU Yolanda Cuevas HEALTHY HABITS / HÁBITOS SALUDABLES

7. Antes de empezar, aclárate. Organiza tu día y no trabajes sobre la marcha en modo secuestrado con lo que llega. Usa la agenda para no sobrecargar la mente.

Slow down if you are driving and take different roads to activate your attention and stop the autopilot in which the “plain” brain lives.

4. Say goodbye looking in the eye. When you leave home be kind, wish your family a good day, hug them and kiss them with feeling.

10. Eat mindfully. Whether alone or in com pany. What you eat and how you eat speak to your care and emotional state.

9. Para y respira. Antes de coger el móvil, contestar emails, entrar en reuniones… Haz unas respiraciones conscientes para resetear y resituar mente y cuerpo.

13. Connect before you go in. Arriving home with your mind still in your work environment stops you from connecting with your family or disconnecting. Meditating before getting in the car or going to a room for a body scan are good options.

7. Before you get started, get clear. Organise your day and don’t work on the fly, hijacked by what comes to you. Use your diary to avoid overloading your mind.. 8. Listen. In conversations with others, connect. 9. Stop and breath Before picking up your phone, answering emails, or going into mee tings... Take a few conscious breaths to reset and relocate mind and body.

8. Escucha. En las conversaciones con los de más, conecta con lo que te dicen y no te pier das en qué tienes que contestar.

te con los tuyos este momento y disfruta del alimento.

4. Despídete mirando a los ojos. Cuando te vayas de casa se amable, desea un buen día, abraza, besa con corazón.

2. Attentive shower. Take advantage of your shower to connect your senses: listen to the water falling, feel your body fresh and clean, and enjoy this gift. Be grateful.

2. Ducha atenta. Aprovecha tu aseo para co nectar los sentidos: escucha el agua caer, sien te tu cuerpo fresco y limpio y disfruta de este regalo. Agradece.

11. Equilibrio en la vida personal y laboral. Respeta el horario de tu jornada laboral. So brepasarlo tiene que ser la excepción, no la norma. Pon límites y honra tus valores.

12. Vuelve a casa conectado. Valora el día, tu trabajo, agradece y piensa qué y cómo puedes mejorar algo.

What would a mindful day be like? sería un día mindfulness?

Por ello, te invito a hacer lo de siempre en modo mindfulness y obtener todos los benefi cios que proporciona el estar “aquí y ahora”; 1. Levántate conectado. Cuando te despier tes, tómate unos minutos para conectar con la respiración, con tus sensaciones, con tus emo ciones, con tus sentidos, lo que ves, la luz, los sonidos. Empezar el día con conciencia permi te vivir los desafíos familiares, laborales y so ciales con serenidad.

6. Observa tu entorno. Mira atento lo que te rodea, como si fuera la primera vez. Baja la ve locidad si vas conduciendo y ve por caminos diferentes para activar tu atención y desactivar el piloto automático en el que el cerebro vive “plano”.

6. Observe your environment. Look carefu lly at your surroundings, as if for the first time.

12. Go home connected. Appreciate the day and your work, be grateful, and think about what and how you can improve.

5. Ve más despacio. Vivir corriendo confunde a nuestro sistema nervioso liberando química que aumenta el estrés. El cuerpo envía seña les al cerebro. Toma conciencia, echa el freno y baja al cuerpo para no caer en la rueda de hámster de los pensamientos. Inspira durante tres pasos, exhala durante otros tres y así su cesivamente.

10. Come atento. Ya sea solo o en compañía. Qué comes y cómo comes habla de tu cuidado y estado emocional.

From a psychological perspective, it’s not so important what we eat, but the awareness with which we choose food. Asking ourselves why we are choosing something is key to having a good relationship with food.

- Weight loss diets have been present in the lives of many people, especially women, what is your opinion about them?

- ¿Qué es la psiconutrición? La psiconutrición es el tratamiento que combi na la unión entre dos disciplinas, la psicología y la nutrición, y que implica el trabajo en equipo de forma interdisciplinar, uniendo a profesiona les especializados en ambas ramas. Esto nos permite comprender que la manera en la que comemos no tiene que ver únicamente con nuestros hábitos alimenticios, sino que es un reflejo de cómo las diferentes dimensiones (físicas, emocionales, mentales y sociales) pue den afectarnos a la hora de tomar las eleccio nes alimentarias.

- Las dietas para perder peso han estado pre sentes en las vidas de muchas personas, so bre todo mujeres, ¿qué opinión tienes sobre ellas?

Marta García es diplomada en PsicoNutrición por el Centro de Estudios de Psicología de la Nutrición de Elisa Markhoff y experta en Psicología de la Obesidad por el Instituto de Gestión Emocional, Nutrición y Obesidad. También se formó en la Universidad de Barcelona, obteniendo el posgrado de Técnicas y principios básicos en psicoterapia y el posgrado de Análisis de procesos terapéuticos, además del Máster en Psicoterapia Cognitivo Social.

- When should we see a specialist in this area?

Whenever you feel that your relationship with food is causing you discomfort, or you want to achieve conscious eating habits to understand your emotional hunger.

INTERVIEW / ENTREVISTA

Marta García holds a diploma in PsychoNutrition from the Elisa Markhoff Centre for Nutrition Psychology Studies, and she’s an expert in the Psychology of Obesity from the Institute of Emotional Management, Nutrition and Obesity. She also studied at the University of Barcelona, obtaining a postgraduate degree in Basic Techniques and Principles in Psychotherapy and a postgraduate degree in Analysis of Therapeutic Processes, as well as a Master’s degree in Social Cognitive Psychotherapy She currently coordinates the team of psychologists at Alimenta tu Esencia (Feed your Essence), where they work hand in hand with dietician-nutritionists. In January 2022, she published her first book, ‘Eating without prejudice’. Her vision is systemic and constructivist and is based on the need to explore how human beings relate to their natural environment.

Aumenta la preocupación por la comida y el cuerpo, empiezan a dominar los pensamientos dicotómicos del tipo «todo o nada» respecto a los alimentos, aparecen emociones desagra dables como la culpa o la frustración… así poco a poco, al estar tan centradas en aquello que supuestamente debemos comer, vamos igno rando el cuerpo y, por lo tanto, nuestras seña les internas; no solo las que tienen que ver con el hambre o la saciedad, sino también las que conectan con lo que necesitamos.

- ¿Cómo educar desde la infancia en una bue na alimentación? Siendo espejos donde ellos puedan verse re flejados, y, por ende, comprometiéndonos para tener una relación sana, flexible y feliz con la comida.

- What foods can help us feel better?

- ¿Cuándo deberíamos acudir a un especialis ta en esta materia? Siempre que sientas que tu relación con la co mida te genera malestar o quieras alcanzar unos hábitos alimentarios conscientes para comprender tu hambre emocional.

Psychonutrition is a treatment that combines the union of two disciplines, psychology and nutrition, and involves interdisciplinary team work, bringing together professionals special ised in both branches.

The problem is not the diet, but everything that underlies when we are engaged in a weight loss process. What happens? Worry about food and the body increases, dichotomous ‘all or nothing’ thoughts about food begin to domi nate, unpleasant emotions such as guilt or frus tration appear... and little by little, by being so focused on what we are supposed to eat, we ignore the body and, therefore, our internal sig nals; not only those that have to do with hunger or satiety but also those that connect with what we need.

3435

- How can we educate children in good nu trition?

El problema no es la dieta, sino todo lo que subyace cuando estamos sumergidas en un proceso de pérdida de peso. ¿Qué ocurre?

This allows us to understand that the way we eat is not just about our eating habits, but is a reflection of how different dimensions (physi cal, emotional, mental and social) can affect us when making dietary choices.

ONE-TO-ONE WITH / DE TÚ A TÚ CON Marta García

Actualmente coordina el equipo de psicólogas de Alimenta tu Esencia, donde trabajan mano a mano con dietistasnutricionistas. En enero del 2022 lanzó su primer libro ‘Comer sin prejuicios’. Su visión es sistémica y constructivista y se basa en la necesidad de explorar cómo el ser humano se relaciona con su entorno natural.

- What is psychonutrition?

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

“It’s not so much about what we eat, but the consciousness with which we choose our food.”

“No es tan importante lo que comemos, sino la conciencia desde la cual elegimos los alimentos.”

By being mirrors in which they can see them selves reflected and by committing ourselves to having a healthy, flexible and happy relation ship with food.

- Eating disorders, far from diminishing, con tinue to grow and expand, so how can we deal with them?

“Sin duda, creo que hay que confiar en tu criterio propio, teniendo en cuenta tus necesidades, deseos, valores y aspiraciones.”

- Las redes sociales se nutren cada vez más con contenido sobre alimentación y salud, ¿cómo saber en quién confiar?

Most of us have not been brought up to reflect on all that we have learnt, and this has made it difficult for us to construct our own definition of beauty. Where is the real beauty in this life? We have been spoon-fed the superficial idea of what is or isn’t beautiful. Therefore, building another relationship with our body requires transforming beliefs that we have long associated with it.

With social media, it’s true that we have access to a lot of information, but this doesn’t mean that we are better informed. Most of the peo ple I have worked with follow hundreds of accounts that share healthy recipes, dozens of other psychologists who talk about how to improve our relationship with food, and a few people we could call healthy influencers. The problem is that this over-information can daze us and become another form of avoidance, as well as increasing feelings of confusion, com parison and guilt. When we are exposed to so much noise around us, it makes it difficult for us to really attend to what is valid or functional for us. I definitely believe in trusting your own judgement, and taking into account your needs, desires, values and aspirations.

- Los trastornos de conducta alimentarios, le jos de disminuir, no dejan de crecer y ampliar se, ¿cómo podemos enfrentarnos a ellos?

Con las redes sociales es cierto que tenemos acceso a mucha información, pero esto no sig nifica que estemos mejor informadas. De he cho, la mayoría de las personas a las que he acompañado siguen a cientos de cuentas que comparten recetas saludables, a otras decenas de psicólogos que hablan sobre cómo mejorar nuestra relación con la comida y a algunas per sonas a las que podríamos llamar influencers saludables. El problema es que esta sobreinfor mación puede aturdirnos y convertirse en otra forma de evitación, a la par que incrementar las sensaciones de confusión, comparación y Cuandoculpa.

- Going to therapy is still stigmatised by many people, especially older people, how can this negative thinking be reversed?

Speaking openly about it. I believe that elim inating the stigma around mental health is everyone’s business. If you go to a psychologist, share it as natural ly as you would share that you’ve been to the dentist or visited your GP... “I definitely believe in trusting your own judgement, and taking into account your needs, desires, values and aspirations.”

estamos expuestas a tanto ruido a nuestro alrededor nos dificultamos la oportu nidad de atender realmente lo que es válido o funcional para nosotras. Sin duda, creo que hay que confiar en tu criterio propio, teniendo en cuenta tus necesidades, deseos, valores y aspiraciones.

- Acudir a terapia sigue estando estigmatiza do por muchas personas, sobre todo por las más mayores ¿cómo se puede revertir este pensamiento negativo? Hablando abiertamente de ello, creo que dejar a un lado el estigma respecto a la salud mental, es cosa de todos. Si vas al psicólogo, compár telo con la naturalidad con la que compartirías que has ido al dentista o a visitar a tu médico de cabecera…

A la mayoría no nos han educado para que reflexionemos sobre todo lo que hemos apren dido y esto ha dificultado la tarea de construir nuestra propia definición de belleza. ¿Dónde se encuentra lo realmente bello de esta vida? Nos hemos comido a cucharadas la idea superficial sobre lo que es o no es bello. Por ello, construir otra relación con nuestro cuerpo requiere transformar creencias que du rante mucho tiempo hemos asociado a él.

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

- Social networks are increasingly fed with content about food and health, so how do we know who to trust?

Gracias a ella podemos instruir a los futuros profesionales para que adopten y promuevan los valores de la gastronomía sostenible, y a su vez, conseguir que la población desarrolle una conciencia ambiental y alimentaria más sólida y Muchoscomprometida.restaurantes

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE 3839 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE Cook & Chef Institute FOUNDATION

- El valor de los productos de proximidad Cómo construir la oferta gastronómica.

El respeto por el medioambiente es uno de los factores que condiciona el valor de la gastro nomía. En la Fundación creemos firmemen te que los chefs son poderosos aliados en la lucha contra el desperdicio de alimentos y la reforma de la industria alimentaria y que la for mación es una herramienta clave para lograr nuestros objetivos.

Respect for the environment is a factor conditioning the value of gastronomy. At the Foundation we firmly believe that chefs are powerful allies in the fight against food waste and reforming the food industry and that education is a key tool to achieve our goals.

At the Foundation we are driven by the desire to change things, and for this reason, one of our objectives is to become a world reference in sustainability through gastronomy educa tion. For this reason, we have developed the ‘Sustainable cuisine training programme’, with the contribution of some of the most prestig ious chefs of the moment.

- Protection and responsible management of biodiversity - Efficient cooking and energy saving: how to minimise the carbon footprint of a restaurant.

ya trabajan con produc tos de proximidad, cultivan sus propios alimen tos y/o apuestan por la eficiencia energética. Necesitamos fomentar este tipo de iniciativas y actitudes en los futuros chefs. Debemos pro mover la educación y la creación de talento como piezas clave para mejorar el mundo.

Training for sustainable cooking

Estos son algunos de los temas que se en señan en el programa, y que permitirán a los alumnos adaptar su negocio a los parámetros del desarrollo sostenible: - Reducción de los residuos y aprovechamien to de los recursos naturales.

Formación para la cocina sostenible En Fundación nos mueve las ganas de cambiar las cosas, y por ello, uno de nuestros objetivos es convertirnos en un referente mundial en sostenibilidad a través de la educación en gas tronomía. Por ello, hemos desarrollado el pro grama “Formación para la cocina sostenible”, que cuenta con la participación de algunos de los chefs más prestigiosos del momento. Con este programa queremos concienciar y educar a nuestros alumnos en cuanto a prác ticas respetuosas con el medioambiente y con la salud de los consumidores. Nuestra inten ción es prepararlos para que sean capaces de salvaguardar nuestra cultura y de contribuir a reducir el impacto ambiental de la industria alimentaria.

Waste reduction and making the most of nat ural resources.

- Protección y gestión responsable de la bio -diversidad. Cocina eficiente y ahorro energético: cómo minimizar la huella de carbono de un restau -rante.Alimentación equilibrada, salud y nutrición - Cocina con fines sociales. La gastronomía como herramienta para conectar a las perso Elnas.programa se desarrolla a través de talleres y másteres impartidos por los chefs de la Fun dación y escuelas colaboradoras de Cook & Chef, y con nuestra propuesta formativa, los alumnos obtendrán valiosas habilidades para poder convertirse en agentes del cambio, ca paces de generar un impacto positivo en la sociedad.

- The value of local products. How to build your culinary selection.

- Balanced food, health and nutrition - Cooking for social purposes. Gastronomy as a tool for connecting people.

La educación tiene el poder de trans formar la sociedad

Preparing for the future

Education has the power to trans form society We can teach future professionals to embrace and promote the values of sustainable gas tronomy, and in turn, help people develop a stronger and more committed environmental and food awareness. Many restaurants already work with local products, grow their own food and/or are committed to energy efficiency. We need to encourage these kinds of initiatives and attitudes in future chefs. We must promote education and the creation of talent as a key element for improving the world.

With this programme, we want to raise aware ness and educate our students about envi ronmentally friendly practices and consumer health. We intend to train them to be able to safeguard our culture and contribute to re ducing the environmental impact of the food Theseindustry.are some topics taught in the pro gramme that will enable students to adapt their business to the parameters of sustainable de -velopment:

Prepararse para el futuro

The programme is developed through work shops and master’s degrees taught by the Foundation’s chefs and Cook & Chef partner schools. With our training programme, students will gain valuable skills to become agents of change, capable of generating a positive im pact on society.

S ardinia, like all islands, has a unique identity, a spirit of its own that makes it a place with character. Although of course it draws from Italian gastronomy and is based on the Mediterranean diet, its insularity and having been a place of both passage and con quest give it a special personality. If you love simplicity, believe in the wisdom of tradition and defend local products, we invite you on a journey to delight in the delicacies offered by the beaches, mountains and rural areas of the second-largest island in the Mediterranean.

Cómete el mundo SARDINIA, AN ISLAND TO SAVOUR TRADITION / CERDEÑA, UNA ISLA PARA PALADEAR LA TRADICIÓN C erdeña, como toda la isla, tiene una identidad única, un espíritu propio que la convierte en un lugar con carácter. Aunque por supuesto bebe de la gastronomía italiana y tiene a la dieta mediterránea como base, la insularidad y haber sido un sitio tanto de paso como de conquista le confieren una persona lidad especial. Si amas lo sencillo, crees en la sabiduría de la tradición y defiendes los pro ductos de proximidad, te invitamos a un viaje para deleitarse con los manjares que ofrecen las playas, montañas y zonas rurales de la se gunda isla más grande del Mediterráneo.

theEatworld

41 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

Sardinian cuisine is typically Mediterranean, but the strategic location of its territory gives it a unique entity born from the influence of various cultures. / La cocina sarda es típicamente mediterránea, pero la ubicación estratégica de su territorio le otorga una entidad singular que nace de las influencias de diversas culturas.

42 Comenzaremos nuestro recorrido gastronómi co con uno de sus platos típicos: los culurgioni. Parecidos a unos raviolis, con forma rectan gular, cuadrada o redonda, pueden rellenarse con verduras, patata, ajo, menta y queso fres co y se condimentan con salsa de tomate y pe corino rallado. El mejor punto para degustarlos es Ogliastra, una zona campesina donde coci nan de forma natural e intensa. Sin salir del in terior, hay que probar los malloreddus o ñoquis sardos, una pasta de harina de trigo ovalada que se sirve acompañada de tomate, azafrán, salchicha sarda, albahaca y queso. Dos nue vos placeres por descubrir para los apasiona dos por la pasta. Aunque el pescado no es lo más caracterís tico de la gastronomía sarda, que durante si glos ha vivido en el interior para refugiarse de ataques de invasores, en cualquiera de sus municipios costeros se puede saborear una excelente parrillada. No obstante, la pesca de atún en la isla de San Pietro, a unos 10 kilóme tros del sudoeste de la isla de Cerdeña, es hoy uno de los principales activos económicos. La mayoría de atún se exporta a Japón, pero el pequeño pueblo de Calfaforte es uno de los mejores lugares del mundo para comerlo fres co, con todas sus propiedades.

To close our culinary route, we must choose a dessert. The seada is a traditional sweet, a fried Para cerrar nuestra ruta culinaria, es obligado elegir un postre. La seada es un dulce tradi cional, una empanadilla frita de queso ricota o pecorino regada con miel y azúcar que se come caliente. Y qué mejor para una buena di gestión que un licor. El mirto, similar al orujo y que puede ser blanco o rojo, es la guinda ideal para cerrar un banquete. ricotta or pecorino cheese pastry, drizzled with honey and sugar and eaten hot. And there’s nothing better than a liqueur to aid digestion. Myrtle, which is similar to orujo and can be white or red, is the ideal icing on the cake to round off a banquet.

“Cerdeña tiene un espíritu propio que la convierte en un lugar con carácter”

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

“Sardinia, a spirit of its own that makes it a place with character”

We will begin our gastronomic journey with one of its typical dishes: culurgioni. Rectangular, square or round shaped like ravioli, they can be filled with vegetables, potatoes, garlic, mint and fresh cheese and are seasoned with toma to sauce and grated pecorino. The best place to taste them is Ogliastra, a rural area where they are cooked in a natural and authentic way. Still inland, try the malloreddus or Sardinian gnocchi, an oval wheat flour pasta served with tomato, saffron, Sardinian sausage, basil and cheese. Two new pleasures to be discovered by pasta Althoughlovers.fishis not the most characteristic product of Sardinian cuisine, as inhabitants lived inland for centuries to take refuge from in vaders, an excellent barbecue can be enjoyed in any of the coastal towns. Tuna fishing on the island of San Pietro, about 10 kilometres south west of the island of Sardinia, is one of the main economic resources today. Most of the tuna is exported to Japan, but the small village of Cal faforte is one of the best places in the world to eat it fresh, with all its properties.

She reached the threshold of the room and scanned her surroundings for threats. Her heart skipped a beat when she located the target.

Flash Fiction

olo tenía dos minutos para completar su misión.

no —su madre irrumpió de súbito en la habitación—. ¡Te has tomado ya dos trozos! Por suerte, cuando la misión fracasaba, Ma rina podía recurrir a los ojos de cachorro; su madre suspiraba y claudicaba; decía «bueno, pero solo un trocito pequeño» mientras ella se cogía otro. Las dos se sentaban a meren dar juntas y al terminar llamaban a tía Petunia para darle las gracias porque, como siempre, su pastel estaba exquisito. La misión era lo de menos. Al final, lo importan te era disfrutar.

El pastel de zanahoria de su tía Petunia, un tesoro del que solo podían disfrutar de forma ocasional, se hallaba radiante sobre la enci mera. La cobertura de queso cremoso relucía salpicada de frutos secos, el bizcocho se veía esponjoso y muy apetecible. A Marina se le hizo la boca agua.

Había llegado su momento. Conocía el modus operandi; en pocos minutos regresarían, refor zarían la seguridad y ella perdería su oportuni dad. Debía darse prisa. Con cuidado, abrió la puerta tras la que se escondía y se deslizó escaleras abajo sigilo samente. Caminó de puntillas, despacio, pero sin detenerse. Tap, tap, tap. Tic, tac, tic tac. El tiempo apremiaba. Llegó al umbral de la habitación y examinó su alrededor en busca de amenazas. Su corazón dio un brinco cuando localizó el objetivo.

SECRET MISSION / MISIÓN SECRETA S

She carefully opened the door she was hiding behind and crept stealthily down the stairs. She tiptoed, slowly, but without stopping. Tap, tap, tap. Tick, tock, tick tock. Time was ticking.

Microrrelatos C

E

Y ese momento de adoración le costó la de —Marina,rrota.

-‘Marina, no’ her mother suddenly burst into the room, ‘You’ve already had two pieces!’

45 N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

The mission was the least important thing. In the end, the important thing was to enjoy them selves.

Luckily, when the mission failed, Marina could fall back on puppy eyes; her mother would sigh and give in; she would say, ‘OK, but just one little piece’ while she took another. The two would sit down to eat together, and when they finished, they would call Aunt Petunia to thank her because, as always, her cake was delicious.

ada día los recipientes de plástico es tán más presentes en nuestras vidas. Ya sea para comer en el trabajo o para no des echar alimentos, su empleo (y su limpieza) es parte de nuestra rutina. En ocasiones, se im pregnan con fuertes olores difíciles de eliminar. Si quieres evitarlo, después de usarlos, relléna los con papel de periódico y déjalo en su inte rior durante dos días. Lávalos bien y tendrás unos tápers como recién comprados.

Había estado escuchando con atención tras la puerta, escudriñando a través de la rendija el movimiento de las sombras, controlando su respiración para no delatarse. Una hora espe rando, paciente, hasta que finalmente las vo ces se habían diluido con el silencio.

very day, tupperware is increasingly present in our lives. Whether for eat ing at work or not throwing away food, their use (and cleaning) is part of our routine. Sometimes they become impregnated with strong smells that are difficult to remove. To avoid this, fill them with newspaper after use and leave it in side for two days. Wash them well, and you’ll have a brand new tupperware.

SAY GOODBYE TO BAD SMELLS IN TUPPERWARE / ADIÓS A LOS MALOS OLORES EN LOS TÁPERS Cooking tips / Tips de cocina

Her Aunt Petunia’s carrot cake, a treasure they could only enjoy occasionally, sat glowing on the counter. The cream cheese frosting was sprinkled with nuts, the sponge cake looked fluffy and very appetising. Marina’s mouth wa Thattered.moment of adoration cost her defeat.

S he had only two minutes to complete her mission. She had been listening intently behind the door, peering through the crack at the move ment of the shadows, controlling her breathing so as not to give herself away. An hour of wait ing, patiently, until finally, the voices faded to Hersilence.time had come. She knew the modus oper andi; in a few minutes they would return, tight en security, and she would miss her chance. She had to hurry.

Ve a Mariela subiendo la persiana de la pana dería; y a Francisco, que se acerca al quiosco a comprar el periódico antes de su café con Julio, Carmelo y Ramón. Saluda a Toni, el ca marero del Sol Naciente, que toma nota a los veteranos y conversa con ellos sin prisa. Son ríe a los runners que se entregan con energía a la mañana y mira con diversión a tres jóvenes que parecen no haber pasado aún por casa.

SMOKELESS GRILL PRO PLUS STAINLESS STEEL ambassadors@cookandchefinstitute.com SUBMIT YOUR STORY TO TAKE PART.../ MÁNDANOS TU RELATO PARA PARTICIPAR...

N04 /2022SEPTEMBER/ CHEF&COOK MAGAZINE

ROUTINES THAT ENRICH YOU / RUTINAS QUE ENRIQUECEN T

En el mercado, se dirige a sus puestos de con fianza. Compra manzanas, tomates y espina cas de la huerta de Melisa y Juanjo, un par de rodajas de queso de cabra a Lucía, frutos secos variados y legumbres a granel en el es tablecimiento de Pedro, y un buen aceite de oliva virgen de la despensa de Elisa. Habla con todos ellos y escucha cómo van sus negocios y sus vidas. Se entera de que la hija de Pedro ha empezado la universidad y de que Lucía va a organizar su primera degustación en un even to. De camino a casa, compra una hogaza de pan con masa madre y felicita a Mariela por el nacimiento de su sobrina. Ese día, Carlos se lleva a casa productos cuya historia y origen conoce, y la ensalada que to man a mediodía es la comida más sabrosa de toda la semana. E very Saturday, Carlos watches the first light of dawn appear over a city that is still asleep. He watches people wake up lit tle by little and when he finishes his coffee, he leaves the house and joins the dawn’s crew. He sees Mariela raising the shutters of the bak ery; Francisco, going to the kiosk to buy the newspaper before his coffee with Julio, Car melo and Ramón. He greets Toni, the waiter at the Sol Naciente, who is taking notes from the veterans and chatting with them without haste. He smiles at the runners energetically going about their morning and looks with amusement at three youngsters who don’t seem to have gone home yet. At the market, he goes to his trusted stalls. He buys apples, tomatoes and spinach from Melisa and Juanjo’s garden, a couple of slices of goat’s cheese from Lucía, assorted nuts and pulses in bulk from Pedro’s shop, and a good virgin olive oil from Elisa’s pantry. He talks to all of them and listens to how their businesses and lives are going. He learns that Pedro’s daughter has started university and that Lucía is going to or ganise her first tasting at an event. On the way home, he buys a loaf of sourdough bread and congratulates Mariela on the birth of her niece. That day, Carlos takes home products of which he knows the history and origin, and the salad they have for lunch is the tastiest meal of the whole week.

odos los sábados, Carlos observa cómo las primeras luces del alba se asoman sobre una ciudad todavía dormi da. Las contempla desperezarse poco a poco y, cuando termina su café, sale de casa y se suma al elenco del amanecer.

Tel: +43 (1) 212 29 11 | Fax: +43 (1) 212 291 160 | Email: info@cookandchefinstitute.com

Lassallestrasse 7A | 1020 Vienna, Austria

NOT FOR SALE PROHIBIDA SU VENTA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.