BAGDAD MAGAZINE N°410/2023

Page 1

MAGAZINE

BAGDAD TRIMESTRIEL PUBLIÉ PAR DAR AL-MAMO'UN DE TRADUCTION ET D'ÉDITION / MINISTÈRE DE LA CULTURE, DU TOURISME ET DES ANTIQUITÉS

No 410 / 2023

Chawki Abdelamir Pont culturel entre l'orient et l'occident

Samuel Forey

Témoin de guerre, conflit et révolution

Réchauffement climatique et le rôle clé des énergies renouvelables


Bagdad Magazine félicite l'IFI pour son 70ème anniversaire.

C

ette fenêtre culturelle française, l’Institut Français en Irak (IFI) est à lafois « l’outil » chargé de diffuser laculture et la langue française en Irak, pourmettre en œuvre et suivre la coopération culturelle, scientifique et pédagogique entre la France et l’Irak. Constitué par des étapes, l’IFI est né en 2012 de la transformation du Centre Culturel Français (CCF) créé en 1953. Cet établissement culturelmet met en œuvre une programmation culturelle riche et variée. Il a pour but de promouvoir la langue, laculture française et les artistes, en organisant des soirées de poésie, des salons de livre, des spectacles théâtraux et des expositions artistiques.. etc. De plus, il participe à des projets de coopération dans des domaines d’intervention liés à l’éducation, à la recherche et à la culture. Le « CampusFrance », est un bureau destiné à présenter des informations aux candidats irakiens qui aspirent à poursuivre leurs études en France pour faciliter leurs entrées dans les universités françaises et mieux connaître la vie en France.


Sommaire No 410 Septembre

Evénement

- Chawki Abdelamir reçoit la plus haute médail e culturelle française.. . . P.04

Interview

- De la Batail e de Mossoul à l'Écriture : Samuel Forey Partage son Histoire.. . P.10

3ème/2023

Patrimoine

- Aïd al-Adha.. . P.32 - Le henné, une plante de paradis. . . P.34

Art

Science

- La technologie en Irak, "Des ambitions et des projets pour un avenir bril ant".. . P.17

- Saddiq Ahmed, le pionnier.. . P.36 - Saeed Hoyidi dans l'encyclopédie Guinness.. . P.38 - Moment d’amour : L’Univers de Ziyad Jasam.. . P.40

Étude

Cinéma

- L’imaginaire dans l’œuvre de Denis Diderot.. . P.22 - De l’austérité à l’hospitalité linguistique et culturelle. . . P.24

Reportage

- Vers une transition énergétique durable : le réchauffement climatique et le rôle clé des énergies renouvelables..... P.27

- La Beauté Invisible de l’Irak" Un film sur Latif Al-Ani, père de la photographie irakienne.. . . P.42

Femmes

- Le roman féminin irakien: une comparaison entre l'Irak et l'étranger.. . P.44

Nouvelle

30

- Le dessous de la guerre.. . P.47

42 19

06 11

No 410 Bagdad Magazine /01


TRIMESTRIEL EN LANGUE FRANÇAISE

BAGDAD MAGAZINE

Rédacteur en chef : Falah al-Ani Directeur de la rédaction : Ikbal Aladdin Correction : Ishtar Jamil Hamoudi Rédaction : Mohammed K. Majeed Luma Qais Essam Thaer Amjed Hameed Haider Abdul-Hameed Haider Halem Hussain Zahraa Hussein Maquette : Amjed Hameed

Hayfa Street,Bagdad-Irak B.P:7018

Www.dar-mamoon.mocul.gov.iq

bagdad.magazine217@gmail.com mamoon@dar-mamoon.mocul.gov.iq 02/ Bagdad Magazine No 410


Editorial L'importance de la lecture et des salons du livre

L

a lecture est l’un des critères les plus importants à travers lesquelles, les sociétés peuvent savoir si elles progressent ou restent sous-développées.

la société du lecteur est développée et qui produit la culture et la connaissance pour le développement de toute l’humanité, l'un des moyens qu'encouragent la lecture et la sensibilisation de l’individu est le salon du livre qui est considéré comme l’unedes plus grandes manifestations culturellesqui ajoutent, une certaine beauté et splendeur, à la vie sociale des villes que l’on considère développées et où la culture et le progrès sont rois.Les salons du livre offrent l’opportunité au publicde se rencontrer, de partager des idées,de mettre à jour la connaissance et la rencontre entre les administrateurs des institutions concernées de l'édition, C’est un lien entre les écrivains, les littéraires et les intellectuels d’une part, et des milliers de gens souhaitant voir les productions d’autre part.L'Irakouvre ses portes aux salons de livres auxquelles participent d’important écrivains et intellectuels arabes, ainsi que des maisons d’édition et des institutions de production culturellecélèbres. C'est un signe qui montre la situation culturelle et littéraire que vit notre pays,, dans la montée de l'écriture, de l’édition et de la distribution. L’édition, ses marchés et ses ventes en Occident ou dans divers pays développés connaît une croissance continuelle malgré la révolution numérique et les livres électroniques. Quoi que l’on dise de la techniquemoderne et de son évolution,on ne peut pas se dispenser du livre en papier. Les ventes du livre imprimé s’accroissent, contrairement aux années précédentes. Cela signifie que la demande pour le livre imprimé reste élevée.

Rédacteur en chef

No 410 Bagdad Magazine /03


Evénement

Chawki Abdelamir

reçoit la plus haute médaille culturelle f rançaise.

C

hawki Abdelamir, est un poète, journaliste et diplomate irakien, ayant occupé des postes diplomatiques en tant que représentant permanent de l’Irak auprès de l’UNESCO, Conseiller culturel du Premier ministre et Conseiller des relations internationales auprès de l’UNESCO et conseiller du directeur de l’Institut du monde arabe. Il a récemment, reçu la médaille du chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres et devenue est personnalité culturelle de l’année 2023 Cet honneur est comme le couronnement d’un travail de quarante ans reliant l’Orient à l’Occident.

04/ Bagdad Magazine No 410


Septembre 2023

Son Exc. Mme la ministre française de la Culture, Rima Abd Al-Malik a choisi le diplomate et le poète irakien Chawki Abdelamir, la personnalité culturelle de l’année 2023, et lui a décerné la médaille de chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres, qui est la plus haute décoration française et est l'un des principaux privilèges les plus importants qui existent parmi les quatre privilèges de la République française." Voici le texte de la lettre de la ministre de la Culture française. '' Monsieur, J'ai l'honneur et le très grand plaisir de vous annoncer que je viens de vous décerner, au titre de la promotion de l'hiver 2023, le grade de chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres, l'une des principales distinctions parmi les quatre ordres ministériels de la République Française A travers cette décoration, vouée à récompenser les personnes qui se sont distinguées par leurs créations dans les domaines de la culture, ou par leur soutien à la diffusion des savoirs et des œuvres qui font la richesse de notre patrimoine culturel, notre pays a choisi de rendre hommage à votre contribution à la diffusion des Arts et des Lettres en France et dans le monde. Je vous adresse mes sincères félicitations et suis particulièrement heureuse de marquer, ici, votre engagement au service de la culture, chère au cœur des Français. Je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. Rima ABDUL MALAK'' Chawki Abdelamir, est diplomate irakien, et poète, est né le 12 septembre 1949, à Nasiriya, ville du sud de l'Irak. Il obtient son diplôme à la Faculté des lettres, puis se rend en Algérie pour enseigner la langue arabe. Plus tard, il poursuivra, en France, des études supérieures, puis obtiendra une maîtrise en littérature comparée de l'Université de la Sorbonne, en 1974. Plus tard, il se dirigera vers les médias et le travail culturel à travers les domaines littéraires et médiatiques à Paris." Il a occupé de nombreux emplois

et contribué à la création de plusieurs centres culturels. Ainsi fut-il enseignant en Algérie, conseiller de presse à l'Ambassade du Yémen Démocratique (anciennement Yémen du Sud) à Paris, et secrétaire de rédaction du magazine Al-Alam al-Arabi( le monde arabe) dans la presse française. Il travaille depuis 1991 comme directeur du Centre Culturel Yéménite de Paris. Chawki est actif dans le domaine des relations internationales pour l'UNESCO dont il en est l'un d'experts en relations culturelles internationales. Il a également mis en place le projet de "Livre dans

un journal " en 1995, qui est le plus grand projet culturel arabe sous les auspices de l'UNESCO, qui a duré plus de 16 ans. Il est actuellement conseiller du président de l'Institut du monde arabe à Paris. Son expérience s'étend sur plus de quatre décennies d'écriture

No 410 Bagdad Magazine /05


Sa 10/ Bagdad Magazine No 410

Pa rta ge so nH ist oir e

De la Ba tai lle

de Mo ss ou là

mu el F ore y

l'É cri tur e:

Interview

L

orsque les tourments de la guerre, des révolutions et des conflits secouent le monde, une lueur émerge au cœur des ténèbres : celle du journalisme de guerre. Dans les rues animées du Caire, au cœur de la place Tahrir, ou dans les paysages déchirés par la violence de Mossoul, Samuel Forey, un journaliste français né en 1981 à Fontainebleau, se tient en première ligne, prêt à témoigner et à rapporter la vérité. Son rôle essentiel dans la couverture des événements secouant l'Égypte et l'Irak transcende les frontières, offrant au public une image complète et authentique des réalités sur le terrain. Cette interview, réalisée par Bagdad Magazine, lors que Samuel Forey était


Septembre 2023

Samuel Forey, journaliste indépendant qui a été honoré en 2017 du prix Albert-Londres pour son travail de correspondant de guerre lors de la bataille de Mossoul contre Daesh, a pris le temps de cultiver sa vocation. Son parcours a été marqué par des bouleversements, notamment en raison du décès de ses parents. En 2003, il a réorienté ses études et s'est engagé dans un cursus en information au sein d'un institut universitaire professionnalisé (IUP) à Bordeaux et à Grenoble. Par la suite, il a eu l'opportunité de partir à Istanbul dans le cadre du programme Erasmus. À son retour, Samuel a poursuivi ses études en obtenant un master en journalisme à l'École des hautes études en sciences de l'information et de la communication (Celsa)

© Alvaro Canovas

à Bagdad pour un débat organisé par l'Institut Français d'Irak dans le cadre de ses activités de novembre 2023, nous plonge dans le monde périlleux du journalisme de guerre. Elle explore la nature du travail journalistique dans des contextes cruciaux et les défis auxquels les reporters sont confrontés. Grâce à son roman "Les Aurores Incertaines", nous découvrons comment ce journaliste joue un rôle vital en donnant une voix aux témoins silencieux des conflits et en documentant l'histoire au fur et à mesure de son déroulement. Sa quête de la vérité et son engagement à informer le monde sont un témoignage de la puissance inestimable de la presse dans un monde en constante évolution. à Paris I. Durant son parcours académique, il a également consacré une année à l'étude de la langue arabe en Syrie, élargissant ainsi ses compétences linguistiques et sa compréhension de la région. Ses débuts dans le métier ont été semés d’embûches, ses sujets ou projets documentaires, durant ses six premières années de journaliste, n’ont pas été choisis. Plus tard, il travaillera, pendant 3 ans, pour Télérama. La révolution tunisienne l’a encouragé à partir pour l’Égypte dès les premières manifestations de 2011. Entre février et l’automne, il effectue quelques piges pour Midi libre et des émissions en direct pour BFM TV et RMC. Il dirigera 25 articles pour Le Point.

L'Irak a été sa deuxième destination, où il a accompagné des soldats irakiens dans les combats visant à libérer Mossoul de Daesh. Actuellement, il travaille à Jérusalem, une région qui demeure également le théâtre de conflits et d'instabilité. Bagdad Magazine : Pourriezvous nous expliquer comment vous préparez vos reportages dans des zones dangereuses et quelles précautions vous prenez pour garantir votre sécurité ? Samuel Forey : "Je pense que la première méthode d'un reporter, c'est d'aller voir et de ne pas forcément penser à sa sécurité justement parce que si on y pense, on ne trouvera pas

No 410 Bagdad Magazine /11


Science

La technologie en Irak "Des ambitions et des projets pour un avenir brillant"

L

'Irak a été toujours riche en talents et créateurs dans tous les domaines de la vie. Ils ont mis tous leurs efforts pour présenter la plus belle image de leur pays. Et puisqu'il a un rôle si considérable et efficace, le domaine de la technologie devient aujourd'hui l'ambition de tous ; quel que soit leur âge et surtout chez les plus jeunes, étant plus actifs et enthousiastes pour créer une génération indéfectible. Voilà des figures irakiennes qui, par leurs génies, ont enregistré un parcours important dans le champ de la technologie. Nadia Ali Nadia Ali Kassim, est née en 1981àMissan. Elle est, aujourd’hui, directrice du Département des Techniques de systèmes informatiques, à l'institut technique d’Amara.Dès l'âge de 10 ans, elle se passionne pour la technologie. Ce qu’elle étudie à l’université et après son Master, elle est envoyée en Grande-Bretagne où elle obtient le Doctorat en ingénierie de l'informatique et des communications à l'Université de Brunel. Elle a fondé un grand nombre de clubs programmatiques en Irak. Elle est considérée comme l’une des femmes les plus créatives du pays et qui a une empreinte et influence remarquables dans le domaine de la technologie. Elle motive, sans cesse, ses étudiants à faire de plus enplus d'inventions et de réalisations en faveur de la société et du pays. Elle veut prouver, et ceci depuis des années, que la femme a les mêmes intérêts que l'homme etqu'elle est, comme lui, capable de faire face aux défis dans tous les domaines de la vie.

No 410 Bagdad Magazine /17


Étude

L’imaginaire dans l’œuvre de

Denis Diderot

S

i Diderot, le philosophe et l’écrivain du XVIIIe siècle, avait cent physionomies en une journée, ses personnages ne pouvaient être exempts de ces changements et de cette extrême et permanente mobilité :« Âme sensible, Diderot est une personnalité contradictoire (“J’ai cent physionomies diverses en une journée”, confesse-t-il), animée par une lutte entre le cœur et l’esprit et douée d’une grande imagination. »(FELLER, 1990)

22/ Bagdad Magazine No 410

L’imagination estsans doute un trait distinctif de Diderot et de sespersonnages. L’appel à l’imagination du lecteur, est unaspect de cette primauté de l’imagination chez Diderot.C’est ce qu’explique la favorite dans son roman Les Bijoux Indiscrets quand elle évoque les conditions de la réussite d’unspectacle : « Je sais encore que la perfection d’un spectacleconsiste dans l’imitation si exacte d’une action, que lespectateur, trompé sans interruption, s’imagine assister

àl’action même.»

Le récit de l’aventure fait précisémentappel à l’imagination. Dans l’univers de l’aventure et de l’aventurier,spécialement chez Diderot, l’imagination intervient commel’élément déclencheur par excellence de l’aventure. C’est unélément qui aide non seulement à penser à l’aventure, maisencore à la vivre dans tous ses détails, moralement etphysiquement. Les personnages de Diderot ontpratiquement


Étude

De l’aus téri té l inguis tiq ue à la « norme inatteignable» ; significatif puisqu’il est parfois voulu par l’auteur pour désigner une intention insondable ou pour dégeler notamment les confins entre « ici » et « ailleurs », entre « je » et « tu ».

Nous introduisons, dans cette réflexion, le terme de « l’écart » qui est à la fois saugrenu et significatif : saugrenu car nous l’associons souvent à « une erreur impardonnable » et l’opposons

Je voudrais juste dire un mot en faveur de mon titre : Fiume disperso est un titre mystérieux, mais intelligible. « Giù la piazza non c’è nessuno » pose une interrogation qui n’est pas d’ordre

24/ Bagdad Magazine No 410

Nous citons ci-après quelques témoignages d’écriture montrant que la correction des codes linguistiques ou le respect de « la norme » pourrait altérer le sens escompté et l’écart voulu par l’auteur lui-même.

Dolores Prato

sémantique, mais syntaxique : « Giù nella piazza » serait une forme syntaxiquement correcte : cela me paraît mauvais de faire arrêter la pensée sur la syntaxe. (Montini, 2014) Prato considère cette impureté linguistique ou cet écart comme force évocatrice de son for intérieur et expression d’un mystère insondable : […] juste un petit mot sur le titre que je préférerais garder : « Giù la piazza non c’è nessuno ». Vous m’avez écrit qu’il faudrait dire « dans la place ». Cela est très

Après avoir soumis son premier roman, l’auteur a renoncé au changement du titre qui est vu par l’éditeur comme un amalgame entre l’italien et le dialecte en considérant ce type d’écrit comme forme incorrecte allant à l’encontre des règles établies de « bien-écrire ».

Dolores Prato

L

’austérité L’austérité du monolinguisme, du monoculturalisme, de la xénité, de l’identité, de l’exotisme, de la norme et bien d’autres termes inquiétants charrient quelquefois une certaine idéologie morbide pouvant endoctriner nos actions et nous distancier de l’autre. Cet autre « moi » devient exotique et allochtone. Contrairement à l’hospitalité qui est fondée sur l’acceptation de l’autre dans sa diverse diversité et dans son étrangeté. Cette étrangeté linguistique et culturelle qui le caractérise nous permet de découvrir autre « moi » que le nôtre. Un « moi » forgé dans une contexture culturelle et linguistique différente à travers lequel nous nous identifions et avec lequel nous construisons notre identité/altérité. Cet « effet miroir » dont il s’agit cultive notre altérité et éveille une partie du « moi » inhibée.


Septembre 2023

à l’ho spi tal i té et culturel l e forte déception : Elle a toujours aimé ce livre, avec ces violations, elle a voulu le rendre plus accessible. Moi, j’évite les verbes comme si quelqu’un me suivait en courant ; mes passages sont des ponts-levis jamais baissés ; elle réduisait ma façon d’écrire afin de la rendre plus intelligible, mais j’aurais préféré garder mes défauts. (Ibid.) juste. Mais quand je recherchais les bribes, peut-être jamais saisies, de cette comptine tout en attendant sa résurrection, dans mon for intérieur, c’étaient les paroles avec cette erreur qui ressurgissaient. C’est une forme dialectale, et dans le livre il y en a d’autres. Et d’après moi c’est une erreur bénéfique : elle éloigne la place, l’élargit, l’estompe, la rend fantomatique. (Ibid.)

Beppe Fenoglio Après un débat musclé, l’auteur a pu éditer la version traduite de son roman dont la traduction hybride conserve l’éclectisme linguistique abolissant les frontières et développant un détour esthétique de la « non-appartenance ».

Sa correctrice apporte des rectifications à la substance du texte en ajoutant des verbes et en supprimant des expressions « trop colorées » et des épiphanies romanes. Face à cette modification linguistique, Prato manifeste sa

Pour échapper à la norme, l’écrivain choisit un détour esthétique fort curieux. Il écrit d’abord en anglais (du moins à partir de Primavera di Bellezza, mais sans doute aussi avant), un anglais très particulier qu’il connaissait à travers les livres et ses études universitaires interrompues à cause de la guerre. Ensuite, l’écrivain traduit son texte en italien. (Ibid.) À partir de ces déclarations, nous remarquons que les auteurs « commettent » consciemment des « écarts linguistiques » pour exprimer leurs intentionnalités insondables et leurs idées

Beppe Fenoglio

No 410 Bagdad Magazine /25


Reportage Vers une transition énergétique durable :

le réchauffement climatique

et le rôle clé des énergies renouvelables

L

e réchauffement climatique est devenu l'un des défis majeurs de notre époque. Les activités humaines, telles que l'utilisation des combustibles fossiles et la déforestation, ont entraîné une augmentation des émissions de gaz à effet de serre, provoquant un déséquilibre dans notre climat. Malheureusement, ce phénomène a des conséquences néfastes sur notre environnement, notre économie et notre société. En fait, il est essentiel de reconnaître l'importance du réchauffement climatique et d'agir de manière proactive pour trouver des solutions durables. Les impacts du réchauffement climatique sont déjà perceptibles, avec des événements météorologiques extrêmes plus fréquents et des perturbations dans les écosystèmes naturels. Les communautés côtières sont menacées par la montée des eaux, les régions agricoles subissent des sécheresses prolongées et la biodiversité est en danger. Notons que la nécessité de trouver des solutions durables est cruciale pour préserver notre planète et garantir un avenir viable

pour les générations futures. Cela implique de réduire les émissions de gaz à effet de serre en favorisant l'adoption d'énergies propres et renouvelables, ainsi que la mise en œuvre de politiques et de réglementations environnementales. Il est également important de promouvoir l'efficacité énergétique, de développer des technologies innovantes et de favoriser une consommation responsable. La lutte contre le réchauffement climatique nécessite une action collective à l'échelle mondiale, impliquant les gouvernements,

les entreprises, la société civile et les individus. Les avantages de ces efforts sont multiples : la création de nouvelles opportunités économiques, l'amélioration de la santé publique, la protection de l'environnement et la préservation des ressources naturelles. En adoptant des solutions durables, nous pouvons inverser la tendance du réchauffement climatique et construire un avenir plus résilient et harmonieux. Il est temps d'agir ensemble, individuellement et collectivement, pour préserver notre planète et assurer un avenir prospère pour les générations présentes et futures.

No 410 Bagdad Magazine /27


Patrimoine

Aïd al-Adha L

'Aïd L'Aïd al-Adha, fête célébrée par les musulmans du monde entier, est, dans le calendrier musulman, le 10 Dhu al Hejja. Les pèlerins doivent faire les rituels du Hajj, qui sont des rituels religieux comme l'ihram (les interdictions), la circumambulation autour de la Kaaba, la quête entre le mont d’Al Safa et Al Marwah, le devoir de rester debout sur le mont d'Arafa ainsi que d’autres supplications et demandes. (Ihram : Est l’intention de faire le Hajj ou Al-Omra. Il est l'un des piliers du Hajj et d’Al Omra, qui devient invalable sans Ihram. On l’appelle Ihram parce que

32/ Bagdad Magazine No 410

celui qui accomplit AlOmra ou le Hajj (le pèlerinage)ne doit pas exécuter ce qui est interdit par l’Islam. Le sacrifice, soit l'abattage des bêtes, est l’une des conditions qui doit avoir lieu à une heure spécifiée par la Chari’a, après la prière de l'Aïd. Ce jour est surnommé le jour du sacrifice, qui est le dixième de Dhu al-Hejja.Les animaux consacrés au sacrifice sont des moutons, chameaux et vaches. Ces rituels se terminent le 13 Dhu al-Hijja. Le nom de l'Aïd al-Adha (la fête du sacrifice) vient du grand nombre de sacrifices exécutés

pour cette fête qui commémore l'histoire du prophète Ibraham et de son fils Ismail (Que la paix soit sur eux deux) : celle d’une vision que Dieu lui envoya, lui ordonnant de sacrifier son fils Ismail. Lorsque celui-ci voulut exécuter le commandement de Dieu, Dieu l’en empêcha et Ibrahim sacrifia un mouton à la place de son fils. L’Aïd en Irak est l’occasion d’un rassemblement familial, redonnant de la joie aux enfants. Souvent, la fête est un motif de réconciliation. L'Aïd comprend des coutumes et traditions, qui font partie de la culture islamique et sociale du pays.


Patrimoine

Le henné

L

une plante de paradis

e henné est connu considéré comme une plante venant du paradis comme plante du paradis chez les arabes anciens, nous le trouvons dans de nombreuses recettes thérapeutiques et cosmétiques à travers l’histoire. Avec le temps et l’intérêt pour cette plante miracle, nous remarquons, comment, ces dernières années, il a envahi les salons de beauté où un grand nombre de femmes préfèrent utiliser l’utiliser, comme ingrédient principal, pour la

34/ Bagdad Magazine No 410

teinture des cheveux. Le henné est une plante qui pousse tout au long de l’année et connue depuis l’antiquité, dont les arbres remplissaient de nombreux jardins des vieilles maisons. Ce sont des arbustes aromatiques et toujours verts, leur hauteur peut atteindre jusqu’à trois mètres, la tige de cette plante a de nombreuses branches généralement vertes. Cette plante est caractérisée par ses grappes florales, la couleur de sa fleur

peut être blanche ou violette. On fait sa cueillette trois fois par an. On est dit que le henné fut découvert au Maroc puis dans d’autres pays. la meilleure terre pour sa culture est sols sablonneux,. Dès l’antiquité, dans la ville de Fao, (extrême- sud de l’Irak) la culture du henné aromatique y est planté et dont sa poudre est utilisée pour les décorations sur le corps féminin, ainsi qu’à l’est de l'Irak. La


ART

Le pionnier

Saddiq Ahmed

N

é en 1915, Saddiq Ahmed, est l’un des premiers peintres de la ville de Mossul et considéré comme l’un des pionniers de l’art moderne irakien. En 1934, il est diplômé de l’Ecole de Dar al Mu’alemine (Bagdad), puis reçoit son diplôme de l’Ecole militaire en 1939.

Il peint énormément, je n’ai jamais vu un nombre aussi important de dessins (noirs et blancs, aquarelles, gouaches, pastels). Les huiles sont moindres mais toutes aussi belles. Il dessine sur tout : sur une feuille de cahier, sur le dos d’un calendrier, sur papier canson, etc… Il peint tout ce qu’il voit devant lui : notamment pendant ses séjours dans le camp militaire, il peint toute la région du nord de l’Irak (les mausolées de plusieurs prophètes- bien oubliés aujourd’hui : les vieux ponts- écroulés depuis, les paysages du nord

36/ Bagdad Magazine No 410


ART

Saeed Hoyidi

dans l'encyclopédie Guinness

S

aeed Hoyidi est un artiste irakien, diplômée en éducation physique et en sciences du sport,il travaille également dans le domaine du bénévolat au sein de l'Organisationdu bonheur à donner(bienfaisance) à Karbala

Saeed Hoyidi est entré dans l'encyclopédie Guinness World à l’âge de 27 ans, grâce à une magnifique peinture qu’il a exécutée en n’utilisant que des fils et des clous, et qui est considérée comme la plus grande œuvre d'artde ce genre, dans le monde. Son début artistique était des plus simple, mais en 2016, il a,peu à peu, développé son art car il lui fallait développerun

38/ Bagdad Magazine No 410

art manuel nécessitant effort, forme physique, patience et concentration. Ainsi développet-il son art en y ajoutantun nouveau niveau et de l’innovation, qui est celui d’exécuter des portraits. L’artiste Irakien Saeed Hoyidi a investi ses capacités et ses talents, pour créer des œuvres personnelles et artistiques avec des clous et des fils, ce qui lui a permis d’entrer dans l’encyclopédie Guinnesspour

trois fois. Le Guinness Book of Records,(Guinness des records), à propos du choix du tableau de Hoyidi, exigeait des critères stricts pour obtenir ce record, notamment l'utilisation d'un seul filétendu pour former l'imagerequise, dont les dimensions atteignaient 3,6 mètres carrés.La peinture se composait de 500 clous et de 6 637 mètres de fils, et la peinturereprésentait les traits du très beau visage de Loujain Saleh, experte en beauté et égyptienne, qui souffre du


ART

Momen t d’amour

Z

L’Univers de Ziyad Jasam

iyad Jasam, né en 1974, diplômé de l’Académie des Beaux-Arts de Bagdad, est un artiste dont l’avenir est promettant. Il a quatre expositions personnelles, un grand nombre de participations et reçu plusieurs prix en Irak et à l’étranger.

C’est lors de son exposition à Paris, à la Galerie « Le Scribe l’Harmattan », que Joséphine Laurens, découvre, dans ses peintures, une attirance, un lien, qui lui permettront de « traduire » ses œuvres en poèmes. Elle ressent cette émotion, cette fascination, cette envie de nous faire découvrir ces peintures à travers sa façon de voir, se façon d’imaginer.

40/ Bagdad Magazine No 410

La maison d’édition Le Scribe l’Harmattan publie pour cette occasion, le recueil de poèmes de Joséphine Laurens et les peintures de ZiyadJasam (série : Le sribe cosmopolite). Dans la présentation, Osama Khalil, écrit : « Cet ouvrage est le fruit de la dynamique de l’échange entre la peinture de ZiyadJasam et la perception de Joséphine Laurens. »


Cinéma

"La Beauté In v i s i b le de l’Irak" Un film sur Latif Al-Ani, père de la photographie irakienne

L

atif Al Ani, né en 1932, fut le premier à capturer la vie cosmopolite en Irak des années 1950 à 1970. Il est considéré comme le ‘Père de la photographie irakienne’. Ses images en noir et blanc représentent une mémoire visuelle et unique du pays, à sa plus belle époque. Il a représenté une culture irakienne vivante par son abondance et sa complexité, en plus d’une documentation sur la vie quotidienne occidentalisée, la culture politique et l'industrie, tout en capturant des images aériennes de l'Irak pour la société ‘Iraq Petroleum Company’. Sous le régime oppressif de Saddam Hussein, il cesse la photographie. Aujourd'hui, ses photographies sont les témoins d'une époque révolue.

42/ Bagdad Magazine No 410


Septembre 2023

Présentation du film

Latif Al-Ani a photographié l’Irak pendant une trentaine d’années, bien avant que les guerres ne déchirent son pays. À 86 ans, il parcourt de nouveau son pays dévasté, à la recherche de personnes et de lieux à photographier, pour les partager avec les irakiens.

Resumé du film

Le travail de Latif Al-Ani, constitue une archive visuelle unique de l’Irak prise à l’âge d’ordu pays, des années 1950 aux années 1970. C’est comme un aperçu profond du pays, pour la plupart inconnu des occidentaux etde la plupart des irakiens. En 2015, il reçoit,la récompense du ‘Prixdu Prince Claus’, un prix décerné chaque année par la famille royale néerlandaise. Cette reconnaissance a donné à Latif Al-Ani une nouvelle confiance, et le désir de renouer avec son travail et son pays et de voyager à travers le monde comme il le faisait librement, il y a tant d'années. A l’âge de 86 ans, il fait la rencontre du réalisateur belgo-kurde, Sahim Omar Kalifa à l'âge de 86 ans. Ils traversent ensemble sa terre natale dévastée à la recherche des lieux qu'il avait photographiés. Au cours de ce dernier voyage, il expose ses anciennes photos aux irakiens, qui ne peuvent croire que l'Irak de ces photos a réellement existé.

Informations sur la production du film

Filmé sur une période de 5 ans, ce chef-d'œuvre cinématographique est un témoignage émouvant du plus précieux archiviste d'Irak et un hommage à ce photographe légendaire qui a été témoin du bouleversement de l'un des plus beaux pays de la planète. Produit par Las Belgas, coproduit par Faites un vœu, Sumerian Dream Production Company, Arte France, Al-Jazeera Network, AVROTROS, CANVAS et The Knowledge Network Canada. Avec le soutien de B-F-Comté, CNC COSIP , Grand Est, Proc. ANG, IMS, Fondation Bertha, Field of Vision, Tax Shelter belge. En coopération avec Creative Europe, le Fonds cinématographique flamand et Screen Flanders.

Producteurs:

ODYDSEA - documentaire 70' SHOT IN BELGIUM - série documentaire 5 x 50' SAINT HUBERT - court-métrage HARRY GRUYAERT, photographe - documentaire 70' LA BEAUTÉ INVISIBLE DE L'IRAQ - documentaire 80' / 52' Micha et les loups - documentaire 90' La Nouvelle Route de la Soie - documentaire 90' Bertha et de Wolfram - documentaire 15' Migrations - documentaire 90' Dans la maison de mon père - documentaire 60' Paradigme - documentaire 120'

Mohammed K. Majeed

No 410 Bagdad Magazine /43


Femmes

Le roman féminin irakien une comparaison entre l'Irak et l'étranger.

L

e roman est le genre qui peut par excellence aborder les soucis de l'homme de toutes époques. C'est pour cela qu'il s'impose fortement aux autres genres littéraires et devient le porte-parole de l'homme et de son existence.

D'après les chercheurs irakiens, le roman, eut en Irak, un début modeste, comme le confirme Dr Ali Jwad Al-Taher lorsqu’il écrit : " les débuts du roman irakien étaient court et médiocre". Cependant, il vit la lumière dès la moitié du siècle dernier avec l'apparition du fameux roman : Le palmier et les voisins écrit par le romancier Gha'ab Thou'ama. Quant à ceux qui furent écrits par des écrivains-femmes, ils

subirent le pire: car celles-ci étaient, à cette époque, très rares et se trouvaient soumises, malgré leur volonté, aux traditions et coutumes sociales de leur milieu. Parfois, devaient quitter le lycée pour devenir « femme au foyer » et qui ne devait s'occuper que de ses enfants et époux. Ce qui a obligé certaines à publier dans les journaux sous un pseudonyme, tandis que les travaux des autres restaient

dans l'oubli. À savoir, que l'acte d'écrire est considéré comme l’une des activités culturelles les plus sublimes qu'exerce la femme. Nous pouvons donc dire que les écrits des romancières irakiennes furent retardés et leurs travaux ne virent le grand jour que vers les années cinquante du vingtième siècle. Si nous voulons les comparer avec les travaux des romancières françaises et anglaises, nous saisissons

Agatha Christie

George Sand

Virginia Woolf

44/ Bagdad Magazine No 410


Nouvelle

Le dessous de la guerre Nouvelle écrite par Sadoon Jabar Albaydhani et traduite de l'arabe par Faiz Baydany

I

l est entré en prison après avoir laissé dans le "no man’s land" sa fierté, sa carte d’identité et une photo de sa petite amie. Il se souvient qu’il a chuchoté à son oreille, la dernière fois qu’ils se sont vu, qu’il demanderait sa main dans le congé périodique le plus proche. D’ailleurs, grâce à ça, il a pu obtenir d’elle un délicieux baiser dont le goût ne quitte pas ses lèvres même huit ans après.

En effet, il manque de tout dans cette prison. Cette gigantesque prison, que les autres appellent camps de prisonniers de guerre. Il s’agit de plusieurs grandes salles avec de minuscules fenêtres. Le tout est entouré par de très hauts murs en béton, sur lesquels tient un dense fil de fer barbelé. Et en plus de ceci, des gardiens lourdement armés ne manquent pas, ils sont nombreux et partout.

Pendant ces huit ans en prison, ses rêves sont, petit à petit, disparus et ils sont remplacés par le souci de garder la noirceur de sa moustache et de ses cheveux. Surtout, il n’a aucun moyen artificiel de coloriage.

Quant aux prisonniers, ils sont tassés comme des sardines dans leurs salles/prisons. Et ils sont obligés d'écouter des programmes radio destinés

à laver leurs cerveaux. Ils reçoivent, de temps en temps, la visite des étrangers qui représentent des organisations, soit disant, humanitaires. Et qui se sont attribués l'adjectif de la miséricorde !

No 410 Bagdad Magazine /47


Le festival de la poésie

E

n 1983, l’éditeur Jean Michel et Arlette Albert ont créé un rassemblement littéraire pour la poésie : « le Marché de la poésie »qui, chaque année, se tient à Paris pendant cinq jours, dans le cadre de la Foire Saint-Sulpice. On y retrouve, un grand nombre d’écrivains et d’éditeurs qui présenteront leurs œuvres littéraires et poétiques. Plus de 500 éditeurset de 300 nouveaux écrivains participent chaque année à ce « marché » et un nouveau pays est, à chaque fois, choisi pour être l’invité d’honneur avec la participation de ses poètes. En 2019, une collaboration entre les institutions allemandes et françaises, notamment l’Institut Goethe, l’Institut français et le ministère de la Culture, a été créée de cette célébration culturelle. Ses éditions ont été organisées conjointement par ces entités de 2019 à 2021.En 2022, le festival a connu une expansion majeure, l’Union européenne prenant un rôle de premier plan en tant que sponsor. Aujourd'hui, l’Union européenne, en coopération avec le gouvernement irakien, en particulier le ministère de la Culture et plusieurs autres institutions, sont les principaux organisateurs du festival, Cet événement s’est tenu à Bagdad et a coïncidé avec son adhésion au Réseau de l’UNESCO pour la créativité littéraire morale. La France et l’Allemagne ont participé à sa première saison, où chacun des trois partenaires a joué un rôle important. Ce festival, qui en est à sa cinquième

édition, organisé par le réseau « Inanna », cherche à exploiter le potentiel unificateur de la culture. Il est mentionné que le Festival de poésie d’Irak, désormais connu sous le nom de "Marché de la poésie", est devenu une initiative européenne élargie, impliquant le parrainage actif et la participation de plusieurs ambassades dont celles de la République tchèque, d’Autriche, d’Allemagne, de Suisse et d’Espagne, ce qui a contribué à lui donner une diversité et un caractère international pourpromouvoir la coopération entre poètes européens et irakiens à travers la tenue de débats poétiques entre eux. Cette initiative vise à faciliter les échanges culturels et les interactions significatives entre les poètes de ces régions et à enrichir le tissu culturel du marché de la poésie.Le festival de cette année, intitulé "L’Irak rencontre l’Europe", est

caractérisé par un esprit d’échange et de compréhension mutuelle entre les cultures irakienne et européenne. Cette communication permet une compréhension plus profonde des différentes cultures et le renforcement des liens humains. Tout en fournissant « une plateforme » pour les poètes de participer à leur travail et de participer à des discussions sur la littérature. Cela renforce l’innovation et reflète la diversité des méthodes ou des idées de poésie, ce qui contribue à l’enrichissement de la scène culturelle et littéraire. Le festival aura lieu dans plusieurs endroits tels qu'Al Kouchla, Maison d'Al Hikma, l'Union des littéraires et des écrivains irakienspour représenter le mélange du passé et du présent.

Ikbal Aladdin


Nuit de la poésie à l'Institut français de Bagdad. (Juin 2019)

Dépôt légal no 31 Bagdad (1974 ) Maison des livres et des Documents Imprimé dans la Maison des Affaires Culturelles


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.