B A BY L O N M A G A Z I N E 3
6 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 7
SPANISH LITERATURE ON CINEMAS
ADAPTATION
VICENTE TODOLÍ
ART ENTREPRENEUR
NIEMEYER CENTRE
BRAZILIAN CURVES
FASHION EXECUTIONERS
NEW SCHOOL CATWALK
022
028
032
049
EL LANGUI
THE GREAT EXCEPTION
THE ART OF JABI MACHADO SPANISH DESIGNERS
MYSTERIOUS THE NEW WAVE PAINTINGS
PEDRO ALMODÓVAR
ALL ABOUT MY POSTERS
THE SPANISH BUDDHA
OSEL HITA
© MARINO SCANDURRA (EL LANGUI) © PABLO GOICOETXEA (VICENTE TODOLÍ), © MAX REDLICH (OSEL HITA) © MIMI & SHOTARO (TAPAS FOR THE CRISIS), © FRASIS EDITORES (BOLAÑO)
027
030
040
056
TAPAS FOR THE CRISIS
HUMBLE DELICATESSENS
THE ART OF SARA SANZ
FOUND IN TRANSLATION
LAST MYTH OF LITERATURE
WHO KILLED BOLAテ前?
RAVEN GOZTBUTKZ
BESTIARIO
064
072
080
088
BABEL ON
Editor´s letter The wrong way
The Encyclopædia Britannica states that around eight out of every ten people in the world believe in a religion. So, in theory, it should be ever present in our lives. We see it on the telly: sportsmen crossing themselves before coming on to the field, and then spitting at opponents, ancient Buddhas being blown to smithereens, cartoonists’ work being burned and even social gatherings on ranches where nobody comes out alive, not even the killer. Can any God really want this? I also don’t believe that any Gods want countries invaded in their name, or that horrible mutilations be carried out, or that ancient lands be reduced to ashes, and a long list of other unmentionable misdeeds be justified in the name of the faith. Wasn’t religion supposed to be an existential umbrella to take refuge under beyond reason and science? Don’t most religions preach a peaceful coexistence full of love? You can’t speak the word of the Lord holding an AK47 in your hands, for the love of God. The decisions of those who consider themselves to be agencies representing God on Earth easily transcend the rest of the world be they Jew, Taoist or a Maradoniano, and it’s something the religions should start to take into account. It’s difficult to explain to somebody infected with the AIDS virus that their spiritual leader is against contraception. It is even more difficult to explain to a child that his or her mother is no longer here because the application of “God’s Law” allowed the rest of the village to stone her. It’s no joke. Religion must open its eyes to the world around it and try to adapt itself to the sentiments of the times. It must console human beings where philosophy has still not arrived, saving them from insecurity and conflict, and not become the vehicle that many fanatics use for justifying their atrocities. Plato said that God has given us two wings to fly to him: love and reason. We’re so hell bent on cutting them off that the fall promises to be very painful.
La Encyclopædia Britannica dice que unas 8 de cada 10 personas en el mundo creen en alguna religión. Así que, en teoría, ésta debería estar muy presente en nuestras vidas. Lo vemos por la tele: deportistas persignándose antes de entrar a un campo para luego escupir a un contrario, Budas milenarios volando en pedazos, caricaturistas en la hoguera e incluso reuniones sociales en ranchos en las que no sale vivo ni el apuntador. Pero, ¿puede algún Dios querer eso? Tampoco creo que quiera que se invadan países en su nombre, que se practiquen horribles mutilaciones, que se reduzcan a cenizas tierras milenarias, y una larga lista de innombrables fechorías justificadas en nombre de la fe. ¿No era la religión un paraguas existencial donde refugiarse más allá de la razón y la ciencia? ¿No predican la mayoría de ellas una coexistencia pacífica y llena de amor? Uno no puede hablar de la palabra del Señor sujetando un AK47 en sus manos, por el amor de Dios. Las decisiones de quienes se consideran agencias de representación de Dios en la Tierra trascienden sobremanera al resto del mundo, seas judío, taoísta o maradoniano, y es algo que las religiones deberían empezar a tener muy en cuenta. Es difícil explicar a un infectado por el virus del sida que su líder espiritual está en contra de los métodos anticonceptivos. Y mucho más explicar a un niño que su madre ya no está porque la mala aplicación de una “ley de Dios” permitió que el resto del pueblo la lapidara. No es una broma, la religión ha de abrir los ojos al mundo que le rodea y tratar de adaptarse al sentir de cada época. Ha de consolar al ser humano allí donde la filosofía aún no ha llegado, evitándole inseguridades y conflictos, y no convertirse en el vehículo que muchos fanáticos utilizan para justificar sus atrocidades. Platón dijo que Dios nos ha dado dos alas para volar hasta él: el amor y la razón, y estamos tan empeñados en cortárnoslas que la caída promete ser dolorosa.
~ Diego Pontones
Enjoy your contradictions “There are not many publications that manage to achieve such a balance between text and images,” Alejandro Ávila tells us from Berlin about issue No 4 in which Inmaculada Martínez explained to us how new technology has changed our lives. Just to serve as a lesson, in that particular issue we managed to introduce an imbalance between text and contradict the flattering comments of Alex, by
10 B A BY L O N M A G A Z I N E
including an article about “María and her boyfriend Steve” where there should have been an article about the stupendous hotel Hesperia London Victoria. Instead of quoting a celebrated author with a phrase about erring and forgiving, we prefer to thank Alejandro for his comments and apologize for a wrong click that – after a while – prompted so many laughs among our editorial team.
“No hay tantos medios que consigan alcanzar ese equilibrio entre texto e imagen”, nos dice Alejandro Ávila desde Berlín respecto del número 4, en el que Inmaculada Martínez nos explicaba cómo las nuevas tecnologías han trastocado nuestras vidas. Para servir de ejemplo, en ese mismo número introdujimos un desequilibrio entre texto e imagen y contradijimos el
halago de Alex, incluyendo un artículo de “María y su novio Steve”, allí donde habría de ir la descripción del estupendo hotel Hesperia London Victoria. En vez de citar a algún célebre autor con una frase sobre el errar o el perdonar, preferimos agradecerle el halago a Alejandro y pedir perdón por este clic erróneo que -pasado un tiempo-, tantas risas nos ha hecho pasar en la redacción.
Keep in touch I FREQUENTLY DROP into the Instituto Cervantes to take a look at the cultural activities that are held there. Last week I spotted your magazine and it surprised me. I work at a Japanese multinational where I am in charge
of relations with our Spanish suppliers. Since I began studying Spanish, I have discovered just how interesting your culture is. I hope it keeps improving with Babylon!
SUELO PASARME por el Instituto Cervantes para asistir a las actividades culturales que organiza. La semana pasada me fijé en vuestra revista y me quedé sorprendida. Trabajo en una multinacional japonesa, soy la encar-
gada de mantener la relación con nuestros proveedores españoles, y desde que empecé a estudiar español he descubierto lo interesante que es vuestra cultura. ¡Espero poder seguir mejorando con Babylon! Chiho Tanaka | Tokyo
I CAME ACROSS a copy of Babylon Magazine here in London, where I live, and I fell in love with it. I am a Brazilian portuguese speaker and have great interest in both languages used in your magazine, making
it a great tool for my language development. Besides, the articles are of very good taste, promoting a pleasant reading. I also take the opportunity to congratulate you for the great job.
ME ENCONTRÉ con un ejemplar de Babylon Magazine aquí en Londres, donde vivo, y me enamoré de ella. Soy un brasileño, hablo portugués y tengo gran interés en las dos lenguas que utilizáis en la revista, esto la con-
vierte en una gran herramienta para mejorar en mi aprendizaje. Además, los artículos son de muy buen gusto, llaman a una lectura agradable. Aprovecho para felicitaros por el gran trabajo que hacéis. José Ribeiro | London
Feelings (tips for a sensory read) HEARING: Can you not hear yet the drums of war? Summer is returning to our lives, and with it the hottest music festivals of the year. ¿No escuchas ya los tambores de guerra? El verano llega de nuevo a nuestras vidas, y con él los festivales musicales más calientes del año. PAGE 34. SIGHT: Make yourself comfortable and get ready to watch a fashion parade by the best young designers of the moment. Ponte cómodo y prepárate para ver el desfile de moda de los mejores diseñadores jóvenes del momento. PAGE 49. TOUCH: Let yourself be caressed by Roberto Bolaño´s words but be careful. There are caresses that kill. Déjate acariciar por las palabras de Roberto Bolaño; pero cuidado, hay caricias que matan. PAGE 80. SMELL: The pages of the report on tapas in times of crisis smell enough to nourish. You’ll want to eat them. Las páginas del reportaje sobre tapas para tiempos de crisis huelen que alimentan. Querrás comértelas. PAGE 64. TASTE: If one day you should meet Vicente Todolí in the street, tell him to prepare a paella for you. He makes them like nobody else. Si alguna vez te encuentras a Vicente Todolí por la calle, dile que te prepare una paella. Las hace como nadie. PAGE 28.
MAIL US: comunicacion@magazinebabylon.com
While the Babylon Magazine site is still building, keep up to date on everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?
www.magazinebabylon.com
Buddha power What mysterious force could push a Westerner touched by the hand of God to renounce his destiny? In what way has the life of Osel Hita been similar to that of the Buddha? In the centre pages you can find out how a young Spaniard destined to be a spiritual leader of Buddhism decided to follow his own path to enlightenment. PAGE 56. ¿Qué fuerza misteriosa puede empujar a un occidental tocado por la mano de la divinidad a renegar de su destino? ¿En qué se parece la vida de Osel Hita a la de Buda? Descubre en las páginas centrales por qué un joven español predestinado a ser un líder espiritual del budismo decidió seguir el camino de su propia iluminación. PAGE 56.
BAD HABITS FOOTBALL
SPANISH SINS LIES A new T shirt (but only if your team wins) Camiseta nueva (solo si tu equipo gana).
You stole it when your team was playing for everything. Lo robaste cuando tu equipo se lo jugaba todo.
Turn every match day into a heart attack! ¡Convierte cada jornada en un partido de infarto!
B A BY L O N M A G A Z I N E 11
A taste of Babylon ON 31 MAY the Babylon Magazine team, plus more than a dozen Spanish artists, will be in London to take part in A Taste of Spain (tastespain.info), the most important Spanish cultural event of the year in England. The Babylon tent will be set up in Regent Street. All those who come to visit us will be given a copy of edition No 5, and the luckiest ones will also receive one of aour goodie bags. We will be putting on activities such as street theatre, an exhibition of urban art by the guys at the I Am project (inkandmovement.com), a concert by group Caldo Magno (myspace.com/caldomagno) and a table football championship organized by film producer and director Bep Moll (read about the story of fútbolín en BM No 2), during the day. This is your invitation to get along to the event in London. We love Spain!
EL PRÓXIMO 31 DE MAYO el equipo de Babylon Magazine y más de una decena de artistas españoles, nos desplazamos a Londres para participar en A Taste of Spain (tastespain.info), el evento cultural español más importante del año en Inglaterra. La carpa de Babylon estará instalada en la calle Regent Street. Todo aquel que se pase a saludarnos será obsequiado con un ejemplar del nº5 y los más afortunados recibirán una de nuestras goodie bags. Actuaciones de teatro callejero, una exhibición de arte urbano a cargo de los chicos del Proyecto I Am (inkandmovement. com), un concierto del grupo Caldo Magno (myspace.com/ caldomagno) y un campeonato de futbolín organizado por cineasta Bep Moll (leer ‘La leyenda del fútbolín en BM nº2), serán las actividades que ofreceremos a lo largo del día. Os invitamos a que os paséis por Londres. We love Spain!
This design by Boris Hopper, courtesy of the Barcelona gallery Iguapop, will be the image displayed on the goodie bags that we will be handing out at A taste of Spain. + www.iguapop.net
Feed the Babylon Net Something happened on 30 March in the 2.0 world of Babylon Magazine. Our average number of visits on Facebook rose from 40 to 170 and we pulled in 50 new fans in a matter of hours. Edition No 4 had reached all points around the world and our readers set out to find us on the Web. While we are working on the new web page, the flow of Facebook visitors keeps on growing. Spaniards and British are the ones who are following us most. But it’s worth pointing out the number of Italians who are writing to us. Ah! And we are more popular with the ragazze than the uomini.
Algo sucedió el pasado 30 de marzo en el mundo 2.0 de Babylon Magazine. Nuestra media de visitas en Facebook pasó de 40 a 170 y se unieron 50 nuevos fans en apenas unas horas. El nº4 había llegado ya a todos los puntos del globo y a nuestros lectores les dió por buscarnos en la red. Mientras trabajamos en la nueva página, el tráfico de visitantes de Facebook crece a un buen ritmo. Españoles e ingleses son los que más os siguen. Cabe destacar también la cantidad de italianos que nos escriben. ¡Ah! Y gustamos más a las ragazze que a los uomini.
Travel with Traver Jorge Traver, inveterate traveller and journalist at Babylon Magazine, has given us a copy of his book Las Tres Cruces (the three crosses). Our own Willy Fogg has visited half the world in his insatiable search to learn about human beings in all their different circumstances and cultures. What is already his second novel was born as a fruit of his endeavours, and he tells us “the third is on its way.” We recommend this enjoyable read from Jorge, a great travelling companion who has been with us since the start of our adventure. Jorge Traver, viajante empedernido y periodista de Babylon, nos regala su libro Las Tres Cruces. Nuestro Willy Fog particular ha recorrido medio mundo en su búsqueda insaciable por conocer al ser humano en sus distintas circunstancias y culturas. Fruto de esa misma tentativa nace la que es ya su segunda novela (nos anuncia que “la tercera está en camino”). Recomendamos la agradable lectura de Jorge, gran compañero de viaje que nos ha acompañado desde el inicio de nuestra aventura.
Our suscriptors prefers... THE 25 TO 35 AGE range are the most avid readers of Babylon, representing 70% of subscribers. By country, the U.K is leader with 60%. And women beat the men, 55% to 45%.
12 B A BY L O N M A G A Z I N E
LA FRANJA DE EDAD entre 25 y 35 años es la más fiel a Babylon, con un 70% de las suscripciones. En cuanto a nacionalidades, el Reino Unido es líder con el 60% del total de suscriptores. Las mujeres le ganan la partida a los hombres, con un ajustado 55%.
UK (60%)
Rest of the world (5%) Spain (15%) USA (20%)
B A BY L O N M A G A Z I N E 13
14 B A BY L O N M A G A Z I N E
Carles Sans (Tricicle)
WHITE
Theatre actor
Long live theatre! ¡Larga vida al teatro! ADAPTED BY JAVIER TRIANA
T
heatre is a way of life. It’s a way of focusing on it, different from that of a taxi driver or a potholer. For me, acting is playing. I was a law student, but for ages, among my circle of friends, because of my character, they told me I should dedicate myself to teamwork, to radio… that’s how I came to sign up at a school for body expression, and it fascinated me. I was so taken that I wanted to keep moving along the same path. Now, when I think about it, I don’t think I would have been able to dedicate myself to anything else. I was on my way to becoming a lawyer, but I don’t know… One has to choose one’s life at 30, at the latest. While I also enjoyed photography and wine at the time, it was theatre that won the day. But theatre also means giving up many things. Your family, your home. Acting in front of so many people has a big influence on your daily life. If you have to organize yourself when you meet with someone, imagine what it’s like with a thousand people! You cannot eat everything you want to, you can’t go away, weekends are when you have most work… and you are condemned to a lot of travel and living in hotels. If I could choose, I would make all seasons like this last one, in Barcelona, which is where I have my home. We put on Spamalot, an adaptation of the Monty Python version of the Knights of the Round Table. They were a reference point ever since we were students. Directing something that was made by them is a total treat. We owe them for a style of humour, their way of working and understanding of things… although they’re more yobbish than we are. It’s proving to be a success despite the crisis (that we’re also seeing here) and the Internet phenomenon, which is hitting television and cinema much more. We are not suffering so much absolutism, even when we are the poor little brother of the arts, apart from dance that is, which is even more so than we are. It’s difficult to compete with what’s free – and against the four games of football that are screened on Sundays - but we rely on the strength of being live, with the freshness of seeing a group that’s only going to be in the city for a fortnight. Theatre has always had a very important role. Of all the genres, it is the liveliest, the oldest. If it hasn’t disappeared in all these years, it’s because it has to be here. I once thought that theatre would end up like opera, but I soon saw that we had a bigger audience. Perhaps many things will fall along the way: that’s the inconvenience of the public holding the baton. But if the theatre has survived for thousands of years, that means its future must be assured.
E
l teatro es una forma de vida. Es una manera de enfocarla, diferente a la de un taxista o a la de un espeleólogo. Para mí, actuar es jugar. Yo era estudiante de derecho, pero desde siempre, en mi círculo de amigos, me habían dicho que me tenía que dedicar, debido a mi carácter, a los trabajos en equipo, a la radio… así que me matriculé en una escuela de expresión corporal y la cosa me fascinó. Me entusiasmó tanto que quise seguir por este camino. Ahora lo pienso y creo que no me hubiera podido dedicar a otra cosa. Iba para abogado, pero no sé yo… Uno ha de elegir su vida a los 30, como muy tarde, y a pesar de que me gustaban también la fotografía y el vino, en aquel momento, el teatro ganó la partida. Además cuenta con la excepcionalidad del directo, de ver a un grupo que pasa sólo 15 días por la ciudad. Pero el teatro también supone renunciar a muchas cosas. A la familia, a tu hogar. Actuar delante de tanta gente influye mucho en tu día a día. Si cuando quedas con una persona tienes que organizarte, ¡imagina cuando lo haces con mil! No puedes comer todo lo que te gustaría, no puedes desplazarte, los fines de semana es cuando más trabajo tienes… y estás condenado a viajar muchísimo y a vivir en hoteles. Si pudiera elegir, haría todas las temporadas como esta última, en Barcelona, donde tengo mi casa. Dirigimos Spamalot, una adaptación de Los Caballeros de la Mesa Cuadrada, de los Monty Python, que desde estudiantes fueron un referente. Dirigir algo realizado por ellos es un auténtico lujazo. Les debemos un estilo de humor, una manera de trabajar y de entender las cosas… aunque ellos son más canallas que nosotros. Está siendo un éxito a pesar de la crisis (que aquí también se nota) y del fenómeno Internet, que afecta mucho más a la televisión y al cine. En este sector no sufrimos tanto ese absolutismo, y eso que somos el hermano pobre de las artes, si exceptuamos la danza, que lo es aún más. Es difícil luchar contra la gratuidad -y contra los cuatro partidos de fútbol que emiten en abierto los domingos-, pero contamos con la fuerza del directo. Y el teatro siempre ha tenido un papel muy importante. De todos estos géneros, es el más vivo, el más antiguo. Si no ha desaparecido en todos este años, es porque tiene que estar. Una vez pensé que el teatro acabaría como la ópera, pero pronto vi que aquí había más público. Quizá en el camino haya muchas cosas que se caigan: es el inconveniente de que el público tenga la batuta. Pero si el teatro ha sobrevivido a miles de años, quiere decir que tiene su futuro asegurado.
B A BY L O N M A G A Z I N E 15
GENTE BABYLON
Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing NÚMERO UNO
For the fourth year running, El Bulli is the best restaurant in the world, according to the magazine Restaurant. Their team, formed by Juli Soler, Ferran Adriá and Albert Adriá, continue to make their mark in haute cuisine.
Por cuarto año consecutivo El Bulli es el mejor restaurante del mundo, según la revista Restaurant. El equipo formado por Juli Soler, Ferran Adriá y Albert Adriá sigue marcando época en la alta cocina.
VICES AND VIRTUES: Work, tenacity, creativity and an eye for business.
VICIOS Y VIRTUDES: Trabajo, tesón, creatividad y ojo empresarial.
LITTLE-KNOWN FACT: Matt Groening has drawn a caricature of Ferran Adrià for the cover of his new book Comer para pensar, pensar para comer (Actar).
EL BULLI
© Manuel Outumuro
THE BIZNAGA MALAGUEÑA AWARD At only 27 years old, Mar has been awarded the Biznaga de Plata prize for best direction at the 12th annual Málaga film festival for her feature film Tres días en familia. VICES AND VIRTUES: She goes for realism in her filming without excessive drama or fussiness. LITTLE-KNOWN FACT: She was a student at ESCAC, the Catalonia film school, the same one that has helped produce talent such as Juan Antonio Bayona and Roser Aguilar.
©Maribel R. de Erenchun
NUMBER ONE
LA BIZNAGA MALAGUEÑA Con tan sólo 27 años, ha sido galardonada con la Biznaga de Plata a la mejor dirección en el XII Festival de Cine de Málaga por su primer largometraje Tres días en familia.
ISABEL COIXET MAR COLL
VICIOS Y VIRTUDES: Apuesta por un cine realista sin excesivo dramatismo y artificiosidad. NO SABES DE ELLA: Fue alumna de la ESCAC, la escuela de cine de Cataluña, de donde han salido talentos como Juan Antonio Bayona o Roser Aguilar.
RICKY RUBIO
Todavía no ha cumplido los 19 -la edad natural para entrar en el draft es a los 22 añosy todo apunta a que estará el próximo 25 de junio como número uno de la lista. VICIOS Y VIRTUDES: Pepu Hernández, ex seleccionador nacional, dice de él que “posee un extraordinario conocimiento del juego y una inusual madurez”. NO SABES DE ÉL: Ha sido el jugador más joven en debutar en la ACB y en conseguir una medalla en unos JJ. OO.
SOÑANDO CON EL DRAFT
©RICH115
DREAMING OF THE DRAFT He’s not 19 years old yet -the normal age for entering the draft is 22- but everything points to him being there on 25 June as number one on the list. VICES AND VIRTUES: Pepu Hernández, the former manager of the national basketball team, says of him: “He has an extraordinary knowledge of the game and an unusual maturity”. LITTLE-KNOWN FACT: He was the youngest ever player to make his debut in Spain’s ACB league and to win an Olympic medal.
NO SABES DE ELLOS: El mismísimo Matt Groening ha dibujado a Adrià para la portada de su nuevo libro Comer para pensar, pensar para comer (Actar).
CIBERPERIODISTA CONSAGRADA Su reportaje de investigación sobre las labores de exhumación de cadáveres, víctimas del Franquismo, en la fosa común de San Rafael (Málaga) ha sido premiado con el Ortega y Gasset de periodismo digital.
VICES AND VIRTUES: She writes with an elegant style and great sensitivity on the most controversial of subjects.
VICIOS Y VIRTUDES: Capotea con un estilo elegante y gran sensibilidad los temas más polémicos.
LITTLE-KNOWN FACT: She works as an editor on the national news desk at elmundo.es. 16 B A BY L O N M A G A Z I N E
AMAYA GARCÍA
© El mundo.es
DEDICATED CYBERJOURNALIST Her investigative report on the work of uncovering bodies of victims of the Franco regime from a common grave at San Rafael (Malaga) has won her the Ortega y Gasset prize for digital journalism.
NO SABES DE ELLA: Trabaja como redactora en la sección de nacional de elmundo.es.
18 B A BY L O N M A G A Z I N E
Cultura Fritura
Explore the spanish scene!
Some gadgets to prepare your summer trip to Spain... PAGE 24
Art Vicente Todolí: “We are not just a gallery of modern art; we also have a modern point of view.” PAGE 28
Music Design Movies Literature Architecture LifeStyle
Memories I Love DYC I
t was a pure coincidence: a client refused to supply Don Nicómedes with an order for 100 barrels of Mahou beer so the young businessman, living up to his name (Nicómedes, “the one -who prepares for victory, who has the will to conquer), decided to make the beer himself, in barrels of oak. “After three years I had a liquor that tasted pretty good, and looked like whisky.” A few years later, Nico visited Scotland, the home of whisky. While he was there, he decided the purity of the River Spey water was no better than that of the River Eresma in Segovia and that the famous barleys of Castile could easily match those of the green fields of Speyside and the Highlands. On his return, he managed to persuade General Franco to change the law which, until then had stated it was illegal to distil alcohol from cereals. Subsequently Nico transformed the old mill in his village, Palazuelos de Eresma, into a distillery. That was how, in 1959, the company called Destilerías y Crianza del Whisky (DYC) came into being. Fifty years on, Whiskey DYC has proved to be a sensation in India, where it has gained a de luxe status and El Segoviano, as it is known in Spain, will go on sale for the first time this year in China.
F
ue de casualidad: un cliente le rechazó a Don Nicómedes una partida de 100 barriles de cerveza Mahou. El joven empresario, haciendo honor a su nombre (Nicómedes, “el que prepara la victoria, que tiene voluntad de vencer”), decidió destilar la cerveza en barricas de roble: “A los tres años salió un licor bastante bueno, que se parecía al whisky”. Más tarde, Nico visitaría la patria del whisky. Allí pensó que la pureza del río Spey no superaba a la del Eresma, y que la famosa cebada castellana no tenía nada que envidiar a la de las verdes praderas de Speyside y las Highlands. A su vuelta, logró que Franco cambiara la ley -era ilegal destilar alcohol de cereales- y transformó en destilería el viejo molino de su pueblo, Palazuelos de Eresma. Así nacía, en 1959, la Sociedad Destilerías y Crianza del Whisky (DYC). Tras 50 años de historia, DYC hace furor en la India, donde es considerado un artículo de lujo. El segoviano, como se le conoce en España, comenzará a comercializarse este año en China. The book 50 años DYC, el éxito de una marca, (50 years of DYC, the success of a brand) by the journalist Fernando Montañés, commemorates the history of one of Spain’s best loved brands and its visionary creator Don Nicómedes, who, among other exploits, ran the advertising group Azor, which B Abull BYfor L OOsborne. N M A G A Z I N E 19 also created the ubiquitous
The tailors' trade Dress up for the best Spanish events! The Festival Internacional de Música Avanzada y Arte Multimedia, better known as Sónar, will be held in Barcelona on 18, 19 and 20 June, and will also visit Washington, New York and London. Among those taking part this year will be Jamaica’s Grace Jones and the legendary electronic music group Orbital. Get your tickets quick! El Festival Internacional de Música Avanzada y Arte Multimedia, más conocido como Sónar, aterrizará en Barcelona los días 18, 19 y 20 de junio, y además visitará Washington, Nueva York y Londres. Entre las actuaciones que se llevarán a cabo este año, destacan la de la jamaicana Grace Jones, o la del mítico grupo de música electrónica Orbital. ¡Compra ya tu entrada!
From 8 to 31 May at the Galería Carmen de la Guerra in Madrid you can enjoy the work of three of Spain's best urban artists, Okuda, San and Nano 4814. Called 'Proyecto I Am', the show started its tour in New York and will move to Paris and Barcelona in June and July. Desde el 8 hasta el 31 de mayo en la Galería Carmen de la Guerra de Madrid podremos disfrutar de la obra de 3 de los mejores artistas urbanos de nuestro país: Okuda, San y Nano 4814. El llamado Proyecto I Am, que inició su gira en Nueva York, continuará en los meses de junio y julio en las ciudades de París y Barcelona.
They’ve showed themselves to be the classiest team. The Spanish League, and with a record points total, is now within their grasp. The as well Copa del Rey champion (they beat Athletic de Bilbao with a contundent 4-1) can also lift on 31 May the European Champions League trophy against Manchester United. If so, they will become the fifth European club to secure a triple after Celtic (1967), Ajax (1972), PSV (1988) and Manchester United (1999). Will they do it? Ha demostrado ser el equipo con más clase. La Liga, con record de puntos incluido, ya está en sus manos. El también campeón de la Copa del Rey (ganó al Athletic con un contundente 4-1) puede alzarse el 31 de mayo con la Copa de Europa frente al Manchester. Se convertiría en el quinto club en conseguir el triplete después de Celtic (1967), Ajax (1972), PSV Eindhoven (1988) y Manchester United (1999). ¿Lo conseguirá? The 68th edition of the Feria del Libro (Madrid Book Fair) which, the most important for the Spanish language, will be held from 29 May to 14 June. This year it will de dedicated to French literature and include tributes to the 150th anniversary of Darwin’s ‘On the Origin of the Species’ and the bicentenary of the birth of Spanish romanticist writer Mariano José de Larra. La 68 edición de la Feria del Libro de Madrid tendrá lugar desde el 29 de mayo hasta el 14 de junio, y este año estará especialmente dedicada a la literatura francesa. Además, contará con homenajes al 150 aniversario de El Origen de las Especies de Darwin y al bicentenario del nacimiento de Mariano José de Larra. © MIMI & SHOTARO
2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 1
DESIGN LITERATURE
Making Of Babylon Magazine brings you three of the best of classic films adaptations from books written in Spanish. Blood and Sand (1922). By Fred Niblo.
Scene from Love in the Time of Cholera
Escena de El amor en los Tiempos del Cólera.
Cinema reads in Spanish
A silent, black and white version of the book of the same name by Blasco Ibáñez. A remake was released in 1989, with Sharon Stone as the star. Blow-Up (1966). By Michelangelo Antonioni.
SPANISH SPEAKING LITERATURE, AN INSPIRATION FOR INTERNATIONAL DIRECTORS. LA LITERATURA HISPANA, UNA INSPIRACIÓN PARA LOS DIRECTORES INTERNACIONALES.
WORDS BY AITOR S. LÁZARO HOW MANY FILMS HAVE ONLY BROUGHT prestige to a writer years after they finished their work? How many times have you felt disappointed on seeing a film based on one of your favourite books? It’s never been easy to transfer a literary work, infinite in all its resources, to the screen, without losing something in the process. Even so, literature in Spanish has always produced stories that merit passing through the always uncertain filter that is the cinema, often giving rise to films of great artistic value. At the moment, film versions are being prepared for the novels of Roberto Bolaño, 2666 and Los Detectives Salvajes (see page 80). Not even Colombia’s Gabriel García Márquez has been able to avoid it. In spite of the incessant denials that his masterpiece Cien Años de Soledad will be reproduced on the big screen, Hungarian television has just launched a film based on the book.... lasting just 26 minutes! Among all the Spanish writers whose works have been most commonly turned into films beyond our frontiers, Arturo Pérez Reverte takes the biscuit. El Capitán Alatriste, La Tabla de Flandes and La Novena Puerta, starring Johnny Depp (who also could have played the part of Sancho Panza if they had finished the filming of El hombre que mató a Don Quijote (The man who killed Don Quixote), are a few examples. In spite of the insistence of the Mexican drug barons in trying to stop it, it looks like the next adaptation will be La Reina del Sur, also by Pérez Reverte, with explosive Hispanic actress Eva Mendes in the lead role. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
¿CUÁNTAS PELÍCULAS HAN DADO prestigio a un escritor años después de escribir la obra? Son muchas las veces que nos hemos sentido decepcionados al ver un filme basado en nuestro libro favorito. Nunca ha sido fácil llevar al cine una narración literaria, infinita en recursos, sin perder algo en el proceso. No obstante, la literatura en español siempre ha dado historias que merecían pasar por el siempre incierto filtro del cine, dando lugar a menudo a cintas con un gran valor artístico. En la actualidad, se están preparando versiones cinematográficas de las novelas de Roberto Bolaño 2666 y Los Detectives Salvajes (ver página 80). Ni siquiera el colombiano Gabriel García Márquez ha podido evitarlo, y a pesar de las incesantes negaciones a que su obra maestra Cien Años de Soledad se llevara a la gran pantalla, la televisión húngara acaba de estrenar una película sobre el libro... ¡de tan solo 26 minutos de duración! Entre todos los escritores españoles que más veces han sido versionados en el cine de fuera de nuestras fronteras, Arturo Pérez Reverte se lleva la palma. El Capitán Alatriste, La Tabla de Flandes o La Novena Puerta, protagonizada por Johny Deep (quien también pudo haber interpretado a Sancho Panza si se hubiera completado el rodaje de El hombre que mató a Don Quijote), son algunos ejemplos. A pesar de la insistencia por parte de los narcos mexicanos en impedirlo, parece ser que la próxima adaptación será La Reina del Sur, también de Pérez Reverte, y que protagonizará la explosiva actriz hispana Eva Mendes.
In this historic film, director Antonioni decided to base his main story on the plot around which revolves Las Babas del Diablo by Argentinean writer Julio Cortázar. The Ninth Gate (1999). By Roman Polanski.
Adaptation of the book El Club Dumas by Pérez Reverte by director Roman Polanski. Johnny Depp plays the writer Dean Corso (Lucas in the novel).
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 3
DESIGN LIFESTYLE
Ready to visit Spain?
WE’LL HELP YOU ORGANIZE THE TRIP OF A LIFETIME. TE AYUDAMOS A ORGANIZAR EL MEJOR VIAJE DE TU VIDA. SUMMER SANDALS 12 € Four different styles of sandals, each as fun as the other, with which to enjoy an original summer on the beach. www.ziclotec.com
WI-FI DETECTOR SHIRT 15 € Imagine you’re in the hotel and you have taken out your PC to check if you are in a Wi-Fi zone. With wifiseta, there’s no problem. The shirt lights up when it detects an area with Internet access. www.thinkgeek.com
PLASTIC BULL HORNS ₤ 3,43 You won’t go un-noticed any more on a night out on the town in Pamplona...If this seventh of July you decide to go to the running of the bulls of San Fermines, take care they don’t mistake you for a bull! www.sillyjokes.co.uk
TRUNKI ₤ 34,25 Keep the children amused these holidays with the Trunki suitcase. They can put all their toys inside and have fun sitting on top of it. www.trunki.co.uk
MIND TRAINER LOO ROLL ₤ 4,99 A gadget that’s useful in moments of extreme urgency. The worst part is, for reasons of hygiene, once used you can’t check if you got the answers right. www.iwantoneofthose.com
CONDIMENT GUN 17,99 € The Condiment Gun has two nozzles, one for ketchup and the other for mustard. With this pistol you can add zing to your meal.or threaten to relieve your companions of their meals! www.firebox.com
Back home... LEAVE A SPACE IN YOUR CASE for the pocket edition of El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, that postcard of the Alhambra in Granada, and an Ibérico Pata Negra ham from Extremadura - Spain’s not just paella and sangria – if the security guys at the airport don’t eat it before you do! Also, don’t forget to have your photo taken with a bull or a girl in a sevillana outfit; other wise your friends will never believe you’ve been to Spain. Olé! 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
DEJA UN HUECO EN TU MALETA para la edición de bolsillo de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, la postal de la Alhambra de Granada, y un Jamón Ibérico Pata Negra Extremeño -en España no solo hay paella y vino-, ¡si no se lo come antes el personal de seguridad del aeropuerto! Tampoco olvides hacerte una foto junto a un toro o una sevillana -si las encuentras-, de lo contrario tus amigos no se creerán nunca que has pasado por España. ¡Olé!
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 5
2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
THE GREAT EXCEPTION
LA GRAN EXCEPCIÓN
“You can achieve anything with effort, passion and tenacity.” That’s what Juan Manuel Montilla, a.k.a. Langui, says, and his own case demonstrates that he must be right. Suffering from partial paralysis, this “handicapped” man from Pan Bendito – one of Madrid’s outer working-class suburbs – can now boast of editing his third disc with the band La Excepción, consolidating his position as being one of Spain’s greatest rappers. He has also won two Goya awards (as most promising new actor and for the best original song) for El truco del manco (The knack of the one armed person), a fictitious story but one with autobiographical tints in which Langui discovered his ability to perform. When he collected the award for the film, he dedicated it to his parents: “You who always put the Cola-Cao (chocolate drink) in the highest part of the cupboard to make me work for it.” La verdad más verdadera, (The truest truth) his latest song, continues along the path of strong social commitment that started in 2003 with his atypical venture into music alongside Gitano Antón and Ladako Style. Because of problems with their record producers, with whom they got as far as initiating legal action, they’ve decided to edit their own disc and distribute it free through the Internet. This neighbourhood group has no fears about taking on the music giants, just as Radiohead did with their disc In Rainbows: “The record companies have to change their way of thinking and look at other types of contracts. The industry is being destroyed by the multinationals, by the big executives. But us, the artists, are getting the same money.”
Con esfuerzo, pasión y tesón se puede conseguir cualquier cosa”. Lo dice Juan Manuel Montilla, a.k.a. Langui, y su caso demuestra que no le falta razón. Aquejado de una parálisis parcial, este “discapacitado” del Pan Bendito -barrio del extrarradio de Madrid- puede presumir de haber editado su tercer disco con La Excepción, consolidándose como uno de los grandes exponentes del rap en español, y de contar con dos premios Goya (Mejor actor revelación y Mejor canción original) por El truco del manco, una historia de ficción con tintes autobiográficos donde Langui descubrió su faceta interpretativa. Cuando recogió el galardón por la película, se lo dedicó a sus padres: “A vosotros que siempre me poníais el Cola-Cao en lo más alto del armario para que tuviera que esforzarme”. La verdad más verdadera, su último disco, continúa el camino de compromiso social marcado desde que en 2003 comenzara su atípica aventura musical junto al Gitano Antón y Ladako Style. Por problemas con sus compañías discográficas, a las que llegaron a demandar, han decidido autoeditarse el disco y distribuirlo gratis por Internet. Este grupo de barrio no tiene miedo de plantar cara a las grandes compañías como ya hiciera Radiohead con su disco In Rainbows: “Las compañías discográficas tienen que cambiar el chip y hacer otro tipo de contratos; se está destruyendo la industria para las multinacionales, para los grandes ejecutivos, pero nosotros, los artistas, estamos cobrando el mismo dinero”.
© MARINO SCANDURRA
MOVIES
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 7
ART
Mr. Todolí, the art entrepreneur THE DIRECTOR OF THE TATE MODERN IN LONDON OPENS UP THE DOORS OF HIS MIND. EL DIRECTOR DE LA TATE MODERN DE LONDRES ABRE LAS PUERTAS DE SU MENTE.
Francis Bacon
WORDS BY AZUCENA MONGE
Vicente Todolí knows The Tate Modern like he knows his own home.
2 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
© PABLO GOIKOETXEA
VICENTE TODOLÍ FROM VALENCIA has been director of the Tate Modern in London since April 2003. His hard work in running the modern art gallery has made him a driving force in the capital’s cultural scene, having transformed an old electricity power station into a must see destination for lovers of art from around the world. His journey began in 1980, when he went to New York with the Whitney programme. Afterwards came Italy, Spain again and Portugal. From 1986 to 1988 he made his debut as director/organizer of the Instituto Artístico de Arte Moderno (IVAM), in Valencia, and in 1993 went on to run the Serralves Foundation’s modern art museum in Porto. Vicente Todolí puts as much passion into researching the work of new artists as he does into preparing exquisite dinners for his friends from Valencia and London. With his passion for art, history and stories he welcomed us into his office as he sat on his desk reading a magazine.
EL VALENCIANO VICENTE TODOLÍ es director de la Tate Modern londinense desde abril de 2003. Su buen trabajo al frente de este museo de arte contemporáneo le ha convertido en impulsor de la vida cultural de la capital inglesa al haber logrado transformar una vieja central eléctrica en destino imprescindible para los amantes del arte de todo el mundo. Su viaje comienza en 1980, cuando se marchó a Nueva York. Después vinieron Italia, de nuevo España y Portugal. Desde 1986 hasta 1988 se estrenó como director comisario en el Instituto Artístico de Arte Moderno (IVAM), en Valencia, y en 1993 pasó a dirigir el Museo de Arte Moderno de la Fundación Serralves, en Oporto. Vicente Todolí se empeña con la misma pasión a la hora de investigar la obra de nuevos artistas que en preparar exquisitas cenas a sus amigos de Valencia y Londres. Apasionado del arte, la Historia y las historias, nos recibe en su despacho sentado en una mesa mientras lee una revista.
BABYLON MAGAZINE: How do you feel about the Tate Modern being one of the most visited art galleries in the world? VICENTE TODOLÍ: It has its advantages and disadvantages. Being popular is not a measure for success. What is important is that we are respected and admired by our colleagues and the artistic community. If one were to simply focus on boosting numbers, that would be the first symptom of failure: the risk of dying from success. BM: How do you measure the success of an exhibition? VT: There is no magic formula. When you draw up the programme you cannot do it like a television company. We don’t measure the success of an exhibition by numbers or visitors. You have to wait for years to know what the effect is. BM: And what criteria do you follow in selecting them? VT: When the architect Louis Kahn started a building, he asked himself what he wanted it to be. When you start with an art gallery, it’s the same; you ask yourself what you want to be. That is where you find a meeting point between your own capability for analysis, the cultural space and the spirit of the place. When you design a programme, in one way you are filling a gap that doesn’t exist. And in another way you are thinking about the satisfaction of the user. An art gallery is a research centre that receives not only specialists, but also
EVERY EXHIBITION SEEN AT THE TATE MODERN IS UNIQUE. IT’S NOT ENOUGH JUST TO SET UP AN EXHIBITION FOR A FAMOUS ARTIST. CADA EXPOSICIÓN VISTA EN LA TATE MODERN ES ÚNICA. NO SIRVE SÓLO CON MONTAR UNA EXPOSICIÓN DE UN ARTISTA FAMOSO. aficionados and the people who are being introduced to it. BM: What characteristics does a work need to be exhibited at the Tate Modern? VT: We look at the history of art from the 20th and 21st centuries from a contemporary point of view. We are not just a gallery of modern art; we also have a modern point of view. Each time we stage an exhibition; we look to do something new, through the vision of an artist or a movement. Repeating something that’s already been done, we don’t do. Every exhibition seen at the Tate Modern is unique. It’s not enough just to set up an exhibition for a famous artist. BM: What stage have you reached with the Tate expansion project scheduled for 2012? VT: At the moment we are trying to arrange the funding to carry it out. We are following plans, but we won’t start building until we are guaranteed the money. BM: What will we be able to see in the new extension? VT: I don’t like to plan that far ahead. Americans do, but we don’t. We know the type of things we want, but not the exact contents. Within this framework there will be more space for looking at exhibitions of drawings, performances, and installations... but what type of photography or what installations is still to be decided.
BABYLON MAGAZINE: ¿Qué le parece que la Tate Modern sea uno de los museos más visitados del mundo? VICENTE TODOLÍ: Es una ventaja y un inconveniente. No es una medida de índice de éxito, quiere decir que es muy popular, pero lo importante es que tenemos el respeto y la admiración de los colegas y la comunidad artística. Si uno se fijara en aumentar las cifras podría ser el primer síntoma de fracaso: el riesgo de morir de éxito. BM: ¿Cómo se mide el éxito de una exposición? VT: No hay fórmulas mágicas. A la hora de programar no puedes hacerlo como en una televisión. Para nosotros el éxito de una exposición no se mide ni en números ni en visitantes, tienes que esperar años para saber cuál es su repercusión. BM: ¿Y cuál es el criterio a seguir a la hora de elegirlas? VT: Cuando el arquitecto Louis Kahn empezaba un edificio, le preguntaba qué es lo que quería ser. Cuando comienzas en un museo, ocurre los mismo; le preguntas qué es lo que quiere ser, y ahí es donde se produce un punto de encuentro entre tu propia capacidad de análisis, el espacio cultural y el espíritu del lugar. Cuando diseñas un programa, por una parte llenas un hueco que no existe, y por otra, piensas en la satisfacción de los usuarios, y un museo es un centro de investigación que al mismo tiempo acoge no sólo a los especialistas, sino también a los aficionados y a las personas que se están introduciendo. BM: ¿Qué características debe cumplir una obra para exhibirse en la Tate Modern? VT: Nosotros miramos a la historia del arte del siglo XX y XXI desde un punto de vista contemporáneo. No somos sólo un museo de arte contemporáneo, también tenemos un punto de vista contemporáneo. Cada vez que hacemos una exposición, apostamos por algo nuevo, por la visión de un artista o movimiento. Para repetir algo que ya se ha hecho, no se hace. Cada exposición vista en la Tate Modern es única. No sirve sólo con montar una exposición de un artista famoso. BM: ¿En qué punto se encuentra el proyecto de ampliación de la Tate prevista para 2012? VT: De momento estamos intentando conseguir dinero para llevarla a cabo. Estamos siguiendo unos planes, pero no empezaremos la construcción hasta que tengamos la garantía de que tenemos el dinero. BM: ¿Qué podremos ver en esta nueva extensión? VT: No me gusta planificar con tanta antelación. Los americanos sí que lo hacen, pero nosotros no. Sabemos la tipología del contenido, pero no el contenido exacto. Dentro de esta tipología habrá más espacio para ver exposiciones de dibujo, performances, instalaciones... pero qué tipo de fotografía o qué instalaciones está todavía por ver.
THAT´S MY CHOICE
Favourite colour? Usually I go for blue, but that’s not to say it’s my favourite colour.
Where do you enjoy eating in London? For Japanese food, Chisou. For Chinese food, Yauatcha; and for Italian Locanda Locatelli.
Favourite musical piece? Nocturno chileno, by the Chilean writer Roberto Bolaño. This year I’ve also read Los detectives salvajes and 2666. (See page 80)
Favourite musical piece? I don’t rule out anything. As Robert Venturi, the 1991 Pritzker Architecture Prize winner said, I’m more of a “both and rather than either or”.
What’s the last dish you served to your friends in Spain? I cooked a stew, Cocido de Pichón, and with the juice I made a rice dish called Radiccio di Treviso.
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9
DESIGN LITERATURE DESIGN
FOOD + OBJETS
It’s time for industrial design!
¡Es la hora del diseño industrial!
Design and Spanish nouvelle cuisine come together at the Foodjects (Food+Objects) exhibition, organized in Washington by the Spain-USA Foundation under the guidance of Fine Arts graduate Martín Ruiz de Azúa and with the backing of Apartment Zero, the gallery where the event is held.More than 100 objects, from the cutlery of Javier Mariscal to the ultra modern Minikit Esferificación from Ferrán Adriá, all thought up by Spanish designers and related to the world of cooking, are being shown to the U.S public between 8 May and 7 June. Foodjects: design and the New Cuisine in Spain forms part of the annual Preview Spain Arts & Culture programme that also includes activities such as Sonar Sound Festival 09. (See page 20).
The ID Age
SPANISH CREATIVITY FACES UP TO THE IKEA MONOPOLY. LA CREATIVIDAD ESPAÑOLA LE PLANTA CARA AL MONOPOLIO IKEA.
WORDS BY CAROLS THOMPSON THE EVER-INCREASING SPANISH PARTICIPATION in international furniture exhibitions, like the one in Milan, and the consolidation of trans-national shows such as 300% Diseño Español and Living Spain, demonstrate that the present and especially the future of design in our country is more than just promising. Prestigious companies from all over the world are securing the services of Spanish designers to fill the homes of thousands of people with the latest in interior decoration. Can you imagine a toothpick holder shaped like a tooth, or used candles as watches? All this is possible thanks to the work of state-of-the-art Spanish studios, charged with transforming piles of mundane objects into new, surprising and unimaginable pieces in which quality, creativity and innovation are the basics. Moreover, many young people today are investing confidence in their own abilities and setting up their own studios to combat the difficulty of getting ahead in a market restrained and dominated by a giant like IKEA. Cases like Guillem Ferran and his Light of Light (lamps made with neon tubes); Belén Hermosa and her tapestries made out of fruit gums; Jaime Hayón, designer of the fittings for the Camper shops; and Héctor Serrano, whose reinterpretation of the classic London bus was only beaten by Norman Foster, are worthy inheritors of the immortal legacy left by Picasso, Dalí, Gaudí and the architect Óscar Tusquets. 3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
LA CADA VEZ MAYOR PARTICIPACIÓN de españoles en los Salones Internacionales, como el del Mueble de Milán, y la consolidación de exposiciones transnacionales como 300% Diseño Español o Living Spain, demuestran que el presente y, sobre todo, el futuro del diseño industrial de nuestro país es más que prometedor. Prestigiosas firmas de todo el mundo contratan los servicios de los diseñadores españoles para llenar los hogares de miles de personas con lo último en interiorismo. ¿Te imaginas un palillero con forma de diente, o cirios usados como relojes? Todo ello es posible gracias al trabajo de los más modernos estudios españoles, encargados de transformar multitud de piezas de uso cotidiano en nuevos, sorprendentes e impensables objetos con la calidad, creatividad e innovación por bandera. Además, son muchos los jóvenes que deciden apostar por sí mismos y crear sus propios estudios ante la imposibilidad de salir adelante en un mercado tremendamente encorsetado y dominado por el gigante IKEA. Casos como el de Guillem Ferran y su Light of Light (lámparas hechas con tubos de neón); Belén Hermosa y sus tapices formados por gominolas; Jaime Hayón, diseñador del mobiliario de las tiendas de Camper; o Héctor Serrano, cuyo rediseño de los nuevos modelos de autobuses londinenses, solo superado por el de Norman Foster, recogen en la actualidad la herencia histórica que han dejado figuras como Dalí, Gaudí o el arquitecto Óscar Tusquets.
COMIDA + OBJETOS Diseño y nouvelle cuisine española se dan la mano en la exposición Foodjects (Food+Objects), organizada en Washington por la Spain-USA Foundation bajo la tutela del licenciado en Bellas Artes Martín Ruiz de Azúa y en colaboración con Apartment Zero, galería donde se llevará a cabo el evento. Más de 100 objetos, desde la cubertería de Javier Mariscal hasta el más moderno Minikit Esferificación de Ferrán Adriá, todos ellos ideados por diseñadores españoles y relacionados con el mundo culinario, se exponen al público norteamericano del 8 de mayo al 7 de junio. Foodjects: design and the New Cuisine in Spain se enmarca dentro del programa anual del Preview Spain Arts & Culture que recoge además otros actividades tales como el Sonar Sound Festival 09. (Ver página 20).
B A BY L O N M A G A Z I N E 31
DESIGN ARCHITECTURE
It’s On Me Good job by Carme Pinós
Niemeyer loooks at a model of his latest masterpìece.
Niemeyer contempla la maqueta de su última obra maestra.
Master lines
The new Niemeyer Centre will open its doors in Asturias in 2010. EL NUEVO CENTRO NIEMEYER ABRIRÁ SUS PUERTAS EN ASTURIAS EN 2010.
WORDS BY ALMUDENA GUTIÉRREZ THE BERLÍN WALL WAS FALLING WHEN in Oviedo the jury decided to award the Príncipe de Asturias Prize for the Arts to Brazilian architect Óscar Niemeyer. Capable of giving form to movement, he is described by his colleagues as being to architecture what Picasso was to painting. Niemeyer was born in Rio de Janeiro in 1907. With works in five continents, he has incorporated the sensual spaces and poetic values that distinguish Brazilian architecture into functional rationalism with a profound social commitment. His latest work, the Centro Cultural Internacional Óscar Niemeyer, will open in summer 2010 on the banks of the Avilés estuary. The project, being presented by the architect to the Príncipe de Asturias Foundation to commemorate its 25th anniversary, consists of four buildings that will house a covered auditorium and an open air one, a museum, conference halls, a cinema, cafeteria and a restaurant/observation tower rising 13 metres above the plaza. True to his ideal of seeking beauty in different solutions, Niemeyer has fitted the Centre with a 55 metre diameter and 18 metre high cupola, raised with a pioneering system that until now has only been used in the United States. Although still not finished, the Centre’s cultural programme has already started. The US scientist and father of the Internet, Vinton Cerf, the dancer María Pagés and the Moroccan writer Fátima Mernissi have already visited the halls of the only building designed by Niemeyer in Spain, one the architect has described as his most important work in Europe. 3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
CAÍA EL MURO DE BERLÍN CUANDO en Oviedo un jurado acordaba otorgar el Príncipe de Asturias de las Artes al arquitecto brasileño Óscar Niemeyer. Capaz de dar forma al movimiento, sus colegas dicen de él que es a la arquitectura lo que Picasso a la pintura. Niemeyer nació en Río de Janeiro en 1907. Con obras en los cinco continentes, ha incorporado al racionalismo funcionalista los espacios sensuales y los valores poéticos que distinguen la arquitectura brasileña, con un hondo compromiso social. Su último trabajo, el Centro Cultural Internacional Óscar Niemeyer, abrirá sus puertas en el verano de 2010 a orillas de la ría de Avilés. El proyecto, cedido por el arquitecto a la Fundación Príncipe de Asturias con motivo de su 25 aniversario, está integrado por cuatro edificios que albergarán un auditorio cubierto y otro al aire libre, un museo, salas de convenciones, un cine, una cafetería y una torre con un restaurante-mirador elevado trece metros sobre la plaza. Fiel a su ideal de buscar la belleza en soluciones diferentes, Niemeyer ha dotado al Centro de una cúpula de 55 metros de diámetro y 18 de alto, izada con un sistema pionero hasta ahora sólo utilizado en EEUU. Aún inconcluso, la programación cultural del Centro ya ha comenzado. El científico estadounidense padre de Internet, Vinton Cerf, la bailaora María Pagés y la escritora marroquí Fátima Mernissi ya han visitado las salas de la única construcción de Niemeyer en España, que el autor ha calificado como su obra más importante en Europa.
I’ve just had the privilege of being a member of the jury for the Mies Van der Rohe award, and have been able to analyse the evolution of architecture as it has developed in Europe in the last two years. It seems that not so honest, post-modern language, has disappeared from the map, and that we are now using new materials treated like old materials, in a relaxed and well-controlled way. Although there were few marvels, the standard of architecture in general was more than acceptable. In the final selection, the percentage of Spanish architecture was very high: it was the country with the highest number of works that qualified for the final. Spain has shown itself able to take advantage of major events, like the Expo in Zaragoza, to carry out some exciting projects. I’m pleased that Spanish architects managed to respond without resorting to exaggerated displays of what we understand as showbiz architecture. Acabo de tener el privilegio de ser miembro del jurado del Premio Mies Van der Rohe, y he podido analizar la evolución de la arquitectura desarrollada en Europa en los dos últimos años; parece que ya ha desaparecido del mapa aquel lenguaje post-moderno tan poco honesto, actualmente utilizamos nuevos materiales así como tratamientos en los viejos materiales de una manera tranquila y bien controlada. Aunque había pocas genialidades, el nivel de arquitectura en general era más que aceptable. En la selección final, el porcentaje de arquitectura española fue muy elevado: era el país con mayor número de obras clasificadas para la final. España ha sabido aprovechar los grandes acontecimientos, como la feria internacional de Zaragoza, para hacer obras arriesgadas. Me alegra que los arquitectos españoles hayan respondido sin llegar a los aspavientos excesivos de lo que entendemos por arquitectura del espectáculo. Carme Pinós is an architect. Her next project is the CaixaForum Zaragoza.
B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3
DESIGN MUSIC
6
Hot festivals for summer!
BM picks the festivals you cannot afford to miss BM SELECCIONA LOS FESTIVALES QUE NO TE PUEDES PERDER. WORDS BY RAFAEL MOLTÓ
THE EDURNE PROYECT
Barcelona. From 28 to 30 May.
Barcelona & L’Hospitalet From 18 to 20 June.
Kobetamendi (Bilbao). From 9 to 11 July
Fraga (Huesca) July 18.
Benicàssim (Castellón) From 16 to 19 July.
Primavera Sound in Barcelona is the festival for music lovers. It would be unforgivable to miss it. Throughout the weekend, legends like Neil Young and Ghostface Killah, along with a wide range of international and Spanish groups that made their mark in 2008, will be appearing. It’s held near the centre of Barcelona, so there’ll be time to enjoy the city as well. In the morning, that is.
A festival for the brave and/or lovers of electronic music of all kinds, although each year the range of music and styles gets wider. This year attention will be centred on the return of the androgynous Grace Jones and Fever Ray, and the project from the girl from The Knife. The festival is full of fringe activities like SonarPro, an area set aside for creative multimedia professionals.
In Bilbao, BBK Live takes on a firmer footing after several years of rather unfocused programmes. This year they have managed to bring together sure fire classics like Scotttish group Primal Scream –nobody will leave disappointed– and hot new bands like The Ting Tings and Vetusta Morla, the big surprise on the Spanish music scene last year. The festival that’s improved most.
A classic with a billing covering electronic music, rap and its various forms, and full of great names from the past and now like Carl Craig, Orbital, Vitalic and Tiga. There’s also space for Spanish artistes like Tote King, who’ll be appearing with his band; and for reggae, which will be represented for the first time at this festival thanks to Germany’s Gentleman.
FIB is looking ever more British. The billing is plastered with big names from the UK, such as Franz Ferdinand and Oasis, while still featuring national indie stars like Nacho Vegas and Joe Crepúsculo. You can get over the hangover on the beach at Benicassim, chatting about the details of the night’s programme. Better still, keep quiet and recharge the batteries before returning for the next session.
El Primavera Sound de Barcelona es el festival para melómanos. Sería imperdonable perdérselo. A lo largo del fin de semana, mitos como Neil Young o Ghostface Killah, y un amplio abanico de grupos internacionales y nacionales que han sorprendido en 2008, pasarán por el escenario barcelonés, situado cerca del centro, así que hay tiempo para disfrutar de la ciudad -por la mañana, claro.
El Sónar es para valientes y/o amantes de la electrónica de cualquier tipo, aunque cada año abren más el abanico y tocan más estilos. Este año, el regreso de la andrógina Grace Jones y Fever Ray, o el proyecto de la chica de The Knife, centran la atención de un festival lleno de actividades paralelas, como el SonarPro, espacio reservado para los profesionales de la industria y tecnología de creación multimedia.
En Bilbao, el BBK Live se concreta después de algunas ediciones con unos carteles un poquito dispersos. Este año han logrado juntar a clásicos infalibles, como los escoceses Primal Scream -nadie saldrá decepcionado-, y a grupos revelación como The Ting Tings o Vetusta Morla, la sorpresa del pasado año en la escena musical española. El festival con mejor progresión.
Todo un clásico con un cartel repartido entre la música electrónica, el rap y sus variantes lleno de grandes nombres de ayer y de hoy, como Carl Craig, Orbital, Vitalic o Tiga. También habrá espacio para las propuestas autóctonas, como Tote King, que actuará con banda, o para el reggae, que será representado por primera vez en el festival gracias al alemán Gentleman.
El FIB parece cada vez más británico. El cartel está plagado de grandes nombres de las islas, como Franz Ferdinand u Oasis, pero no faltan estrellas del indie nacional como Nacho Vegas o Joe Crepúsculo. Para pasar la resaca: la playa de Benicassim, donde comentar los pormenores de la noche o, mejor, quedarse callado reponiendo fuerzas antes de volver al recinto.
BM TIP: We could go for any of them, but we’ll pick Vivian Girls.
BM TIP: Moderat, the joint project from Germany’s Apparat and Modeselektor.
BM TIP: Pamplona’s El Columpio Asesino is very convincing live.
3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
BM TIP: Tego Calderón, always innovative with their reggaeton music.
BM TIP: Manchester group Magazine gets together again after 28 years.
B A BY L O N M A G A Z I N E 3 5
GASTRONOMY
Chef tips...
The flavour of Granada
We discover the gastronomy of the city of the Alhambra through three of its products: honey, ham and olive oil.
WORDS BY XOSEFA SOUTO • Protected Denomination of Origin Honey from Granada. WHAT IS IT? Honey produced by the honey bee. Two multi-flower varieties are sold, (Miel de la Sierra is the main one), and six single-flower ones (rosemary, chestnut, avocado, orange blossom, thyme and French lavender). GEOGRAPHICAL AREA: Most of the beekeepers and their hives (31,500 in the whole of the province) are in Huéscar, Granada, Ugíjar, Motril, Lanjarón and Otívar. WHERE YOU CAN FIND IT: In specialist shops and supermarkets in Spain. You can find information on all the registered bottlers at www.mieldegranada.com. MAIN BRANDS: Al-Andalus Delicatessen SCA, Feysol Nature SL, Apicultura Joises, Apipadul, Miel Sierra de Castril and Alpumiel CB. THE SECRET: The one factor that provides the peculiarities that differentiate Miel de Granada from other products is, without doubt, the flora of the province.
three main characteristics of Jamón de Trevélez are: its reduced salt content, its long period of natural curing, and the absence of artificial additives. • Protected Denomination of Origin Poniente de Granada.
• Specific Denomination Jamón de Trevélez. WHAT IS IT? Trevélez Ham comes from more than 1,200 metres above sea level in the nature park of the Sierra Nevada, an area declared a world biosphere reserve by UNESCO. GEOGRAPHICAL AREA: It is prepared in several villages in the Alpujarras region, especially in the village of Trevélez. WHERE YOU CAN FIND IT: In specialist shops, supermarkets and butchers in the country. Also through their official web page, www.interjamon.com. MAIN BRANDS: Jamones Tradición 1862. THE SECRET: The selection of the best meats, and carefully looking after the pigs, especially their food. The
WHAT IS IT? A multi-varietal virgen extra olive oil obtained from the natural combination of olives from the Hojiblanco, Picual, Picudo and Lucio trees among others. Its aroma is fruity, and it has a bittersweet taste with a slightly spicy sensation at the end. GEOGRAPHICAL AREA: The Poniente de Granada is situated in the westernmost part of the province. WHERE YOU CAN FIND IT: In supermarkets and specialist shops, and from www.aceitesdelponiente.com MAIN BRANDS: Orodeal, Ecolomar, Cortijo Lantisco, Cortijos de Montefrío, Los Alagüises, Puerto Alhambra, Señorío de Molinet, Garantí. THE SECRET: The olives are harvested directly from the tree or by shaking them with a machine. It is produced at a temperature below 27ºC, from a careful selection of batches of oil.
Diversity as Identity by José María Suárez Gallego
If one had to define the province of Granada with just one adjective, it would have to be diverse. That’s especially true when you look at its gastronomy. The cooking of Granada preserves its Arab roots in its sweet dishes, and yet it also has a substantial gastronomy based on pork products, a legacy of the later Christian presence. This can be seen in the hams and sausages of the Alpujarras region. Then there is the fresh produce of the plains; the birds and lambs from the high plateau, seafood and fish from the shore, exotic fruits from the sub-tropical coastline, and a burgeoning wine industry recognized for its quality. All of these are among the leading attractions that help make Granada different as a destination.
Si hubiera que definir la provincia de Granada con un sólo adjetivo, éste sería el de diversa. Circunstancia ésta que se ve ampliamente reflejada en su gastronomía. La cocina de Granada conserva sus raíces árabes en los dulces, y sin embargo tiene una notable gastronomía de productos del cerdo, herencia de la posterior presencia cristiana, como son los jamones y los embutidos de la Alpujarra. Productos frescos de la Vega. Las aves y el cordero de la comarca del altiplano. Mariscos y pescados de su litoral. Frutos de su costa tropical. Y una emergente producción vinícola de gran calidad, dotan a Granada con los mejores atractivos de un destino diferente. Jose María Suárez is Secretary General of the Association of Gastronomy Commentators and Critics of Andalucia - (Gasterea).
3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
RETURN to a place where all your expectations are met.
UK London
Ferrol
A Coru帽a
Santiago de Compostela Isla de la Toja Vigo Isla Margarita
Guitiriz (Lugo)
Andorra La Vella
Zaragoza
SPAIN
Madrid Toledo Cordoba Sevilla
VENEZUELA
San Sebastian
Bilbao
Girona Cambrils (Tarragona)
Menorca
Valencia Alicante
Granada
Barcelona
Almeria Murcia
Majorca
BALEARIC ISLANDS
CANARY ISLANDS Tenerife
Lanzarote Fuerteventura
www.hesperia.com 路 (+34) 93 503 60 52
B A BY L O N M A G A Z I N E 3 7
© Marcos Blas
Speaking Words
The Spanish Century Project
WELCOME TO COMILLAS, THE UNIVERSITY OF THE SPANISH LANGUAGE. BIENVENIDOS A COMILLAS, LA UNIVERSIDAD DEL CASTELLANO. WORDS BY LUCÍA MANRIQQUE THERE IS EVIDENCE THAT PLACES the uncertain origin of Castellano, the Spanish language, in Valderredible in the region of Cantabria. This study, published by the U.S. professor Gregory Kaplan, confronts the widely held belief that the earliest vestiges of Spanish are to be found in the Rioja town of San Millán de la Cogolla, and it is not without supporters. Back in 2005, the green light was finally given for what has been described by the President of the Cantabria region, Miguel Ángel Revilla, as “the project of the century”, the Fundación Campus Comillas (Campus Comillas Foundation), an institution created to promote the teaching of the Hispanic language and culture at a time when its importance is growing ever stronger. The place chosen for its location is the historic and majestic Seminario Mayor (Grand Seminary) at the former Universidad Pontificia Comillas, situated in the small town of Comillas on the coast of Cantabria. Among the activities scheduled for 2009 are the presence in July of the directors of the 78 Cervantes Institutes around the world, an event that will mark the official start of what is targeted to become the International University for Spanish. There will be an average intake of more than 3,000 students a year in what is “the best place in the world for studying the Spanish language," according to its motto.
MY WORD OF HONOUR
AMAIA SALAMANCA Actress
3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
EXISTE UNA TEORÍA QUE SITÚA el dudoso origen del castellano en Valderredible, Cantabria. Dicho estudio, publicado por el profesor estadounidense Gregory Kaplan, se enfrenta a la generalizada creencia de que los primeros vestigios del español se encuentran en el municipio riojano de San Millán de la Cogolla, pero no carece de seguidores. De esta forma, en 2005 se dio por fin luz verde al que ha sido calificado como “proyecto del siglo” por el el Presidente de la región cántabra, Miguel Ángel Revilla: la Fundación Campus Comillas, una institución nacida para la promoción y enseñanza de la lengua y cultura hispánicas en un momento en el que la importancia de ésta es cada vez mayor. El lugar elegido para su ubicación es el histórico y majestuoso Seminario Mayor de la antigua Universidad Pontificia Comillas, situado en la pequeña localidad homónima del litoral cantábrico. Entre sus actividades programadas para el 2009 destaca la presencia, en julio, de los directores de los 78 Institutos Cervantes del mundo, acto que significará el pistoletazo de salida oficial a la que pretende convertirse en la Universidad Internacional del Castellano, con una media anual de más de 3.000 alumnos y situada en “el mejor lugar del mundo para estudiar la lengua española”, tal y como reza su lema. BM: In a word, what is cinema for you? AS: Illusion. BM: If they were to call you to make a film in a foreign country, which one would you pick? AS: I love languages and could film in any country. Having said that, I studied in the United States and have a good knowledge of English. So, what are they waiting for in Hollywood!!? BM: What’s the phrase that is most spoken during filming? AS: Actors never stop hearing it: Action!
The country of league tables
T
he other day, a lady who was visiting our department with her daughter asked me: “So, could please you tell me which is the best country or region in the world to learn Spanish? My daughter would like to take a gap year before going to university”. For ten minutes it felt as if I was beating around the bush, but I managed to produce a coherent answer. Despite of this, my interlocutor showed unexpected resilience: “Oh, thanks! So, which places would you then recommend to my daughter?” During the three endless seconds that took me to answer, I imagined the headlines in the papers flashing in my head: A new table league for places to learn Spanish has been published today in the TES. Luckily, it was just a brief nightmare. There are many things that should never be simplified and ranked numerically. The world is not like an immense football competition in which we all thrive for those points which will save us from relegation or lead us to the glory of the Champions League.
E
l otro día, una señora que estaba de visita con su hija en nuestro departamento me preguntó: “¿Cuál es el mejor país o región del mundo para aprender español? Es que mi hija quiere pasar un año fuera antes de empezar la carrera”. Después de una elaborada respuesta de diez minutos en la que estuve mareando la perdiz, la señora volvió al ataque: “Oh, muchas gracias, entonces ¿usted qué lugares le recomendaría a mi hija?”. Los tres segundos que tardé en responder se me hicieron interminables. Se me pasaron por la cabeza imágenes de titulares de periódicos: The Times publica hoy el primer ranking oficial de lugares en los que aprender español en su Suplemento de Educación. Afortunadamente, sólo fue una breve pesadilla. Hay muchas cosas que no debieran simplificarse y jerarquizarse numéricamente. El mundo no es como una gran liga de fútbol en la que todos competimos por esos puntos que nos salven del descenso o nos lleven a la gloria de la Champions. Words by Antonio Martínez-Arboleda, Senior Teaching Fellow at the University of Leads
BM: En una palabra, ¿qué es para ti el cine? AS: Ilusión. BM: Si te llaman para hacer una película en un país extranjero, ¿cuál elegirías? AS: Me encantan los idiomas y podría rodar en cualquier país. Eso sí, he estudiado en EE. UU. y tengo un buen nivel de inglés, ¿a qué esperan para llamarme de Hollywood? (risas). BM: ¿Cuál es la frase que más se repite en un rodaje? AS: Los actores no dejamos de escuchar ¡Acción!
B A BY L O N M A G A Z I N E 3 9
ALL ABOUT
MY POSTERS
4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
MEET ONE OF THE GREATEST SPANISH FILMAKERS THROUGH THE ART OF HIS FILMS.
PEPI,LUCY,BOOMYOTRAS CHICAS DEL MONTÓN (1980) Carlos Sánchez Pérez, known as Ceseepe in the underground movement of the time, was the artist in charge of firing the starting gun on the unique aesthetic style of Almodóvar posters. The director from La Mancha, one of the icons of the Movida Madrileña, made his debut in the world of cinema with a poster both colourful and chaotic, half way between punk and pop comic. Carlos Sánchez Pérez, conocido como Ceseepe entre los círculos del movimiento underground de la época, fue el artista encargado de dar la pista de salida a la estética almodovoriana. El director manchego, eregido como uno de los iconos de la Movida Madrileña, hacía su carta de presentación en el cine con un cartel colorista y caótico, a camino entre la estética punk y el cómic de influencia pop.
B A BY L O N M A G A Z I N E 41
MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS (1988) “I used to take coffee, then I substituted it for cocaine, and now I’ve moved on to black pudding,” the film maker told TVE in 1985. Almodóvar said the black pudding produced in him an interest for “solitary and authentic stories”. The first design of Argentinean Juan Gatti, the artist most frequently used by Pedro, takes us back to the posters of the ‘60s, with the typography given an importance that fits in with the title of the film. Tomaba café, lo sustituí por la coca y ahora me he pasado a la morcilla de arroz, declaraba el cineasta a TVE2 en 1985. Almodóvar decía que la morcilla le producía un interés por las historias solitarias y auténticas. El primer diseño del argentino Juan Gatti, el artista al que más ha recurrido Pedro, nos remite a la cartelería de los 60, dándole a la tipografía una importancia acorde con la fuerza del título del film.
4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
TACONES LEJANOS (1991) The acting duel between Victoria Abril and Marisa Paredes, and the dramatic force of the plot, are the keys to this film, a hit with both critics and public at international level. A killing is enough for the photograph on the poster, for the first time, to take centre stage. Without any big arrangements or added extras, it gives the sensation of the inherent ferocity of an action film. El duelo interpretativo entre Victoria Abril y Marisa Paredes, y la fuerza dramática de la trama, son pieza clave de esta obra, éxito de crítica y público a nivel internacional. En este diseño de Gatti, un asesinato es elemento suficiente para que en el cartel la fotografía esté, por primera vez, en un primer plano y sin grandes arreglos o añadidos posteriores, dando sensación de una fiereza propia de las películas de acción.
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3
TODO SOBRE MI MADRE (1999) The Oscar winner for the best film not in English. Success arrived overwhelmingly in the career of the La Mancha filmmaker as his film circled the globe with a poster signed by Oscar Mariné. The Madrid illustrator drew a chica Almodóvar in a simple yet passionately colourful style that won him the prestigious Merit Award 2000 from the American Institute of Graphic Arts. Oscar a la mejor película en habla no inglesa. El éxito llega de forma abrumadora a la carrera del cineasta manchego y el filme da la vuelta al mundo con un cartel firmado por Oscar Mariné. El ilustrador madrileño dibuja una chica Almodóvar de trazos sencillos y colores muy pasionales que le hacen merecedor del prestigioso Merit Award 2000 AIGA (American Institute of Graphic Arts Certificate of Excellence).
4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
HABLE CON ELLA (2001) Designer Juan Gatti came back to work with the spanish director on a film that represented his definitive establishment as a filmmaker. It won the Spanish director the Oscar for the best original screenplay. Once again, the photography captures the attention on the poster. This time it’s one based on simple colours and without any big finishing touches, to try and get away from the populist view of Almodóvar’s work. El diseñador Juan Gatti vuelve a trabajar con el director español en la película que supuso la consagración cinematográfica definitiva del director español (Oscar al mejor guión original). La fotografía vuelve a acaparar toda la atención de la imagen del cartel, esta vez, tratada a base de colores simples y sin grandes retoques a fin de desmarcarse de la visión populista de la obra de Almodóvar.
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5
LOS ABRAZOS ROTOS (2009) “I believe the union between cinema and graphics I have with Pedro has something to do with us being the same age, that we formed part of the same movement, and that we feel and see life in a similar way,” is how Juan Gatti once described his relationship with the director. For Gatti, it will be his tenth poster for an Pedro Almodóvar film. "Creo que la unión entre el cine y la gráfica que logramos con Pedro tiene un poco que ver con que tenemos la misma edad, que formamos parte de un mismo movimiento, que sentimos y vemos la vida de una forma parecida", comentaba en una ocasión Juan Gatti, a propósito de su relación con el director español. Gatti también firma el que es ya su décimo cartel para Pedro Almodóvar.
4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9
y work translates into an emotional and passionate style for restless people. I want my creations to go beyond the rational”. That is how David Delfín describes his label. In his short career this young guy from Malaga has become one of the biggest rule-benders in Spain. His launch into fashion in 2001 – with a design concept tied in with the world of films – was highlighted by his passion for art and creativity. Clothes were, at the beginning, “a support on which to work.” “I started in second hand shops. I used to pick up military gear and paint over it. There would be a name and a souvenir behind it. Then I began in art galleries, using the clothes as supports. This led me on to the world of fashion. Fashion picked me.” Delfín translated his way of seeing life into his designs. He identifies easily with punk: “I love how a social revolution takes on an unsustainable form of politics. To me it doesn’t appear to be frivolous; it’s profound and fascinating.” Although Delfín doesn’t rate Spanish fashion among the five most influential on the world scene, he underscores the “great creativity” there is in Spain. But the ambition of the man from Malaga is big. He dreams of moving to New York. “I want to be something in the world. I have to go to that city. My goal is to be able to model in the Big Apple in September," he says. AL
5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
i trabajo se traduce en una moda emocional y pasional para personas inquietas. Quiero que mis creaciones vayan mas allá de lo racional”. Así define David Delfín su propia marca. El joven malagueño se ha convertido en su corta trayectoria en uno de los diseñadores más transgresores de España. Su incursión en la moda en 2001 -su concepto de diseño está “ligado a lo cinematográfico”- estuvo marcada por su pasión por el arte y la creatividad. La ropa era, en un principio, “un soporte sobre el que trabajar”. “Empecé en tiendas de segunda mano. Cogía prendas militares y pintaba sobre ellas. Había un nombre y un recuerdo detrás. Comencé en galerías de arte, y utilizaba como soporte la ropa. Esto fue lo que me llevo al mundo de la moda. Ella me eligió a mí”. Delfín traslada su forma de ver la vida a sus diseños. Se siente identificado con el punk: “Me encanta como una revolución social ante un momento político insostenible. No me parece que sea una cosa frívola; es profundo e interesante”. Aunque Delfín no sitúa la moda española entre las cinco pasarelas más influyentes de la escena mundial, remarca la “gran creatividad” existente en España. Pero las aspiraciones del malagueño son mayores y sueña con trasladarse a Nueva York. “Quiero estar en el mundo. Tengo que ir a esa ciudad. Mi objetivo es poder desfilar en septiembre en la gran manzana”, zanja. AL
hen she was little she lived surrounded by patterns, pieces of fabric and pins, because her mother was a dressmaker. And she started to feel a passion for art thanks to her father, who loved to draw. “I picked up pieces of material and made clothes for my dolls,” recalls Ana Locking. When she grew up she started to see fashion as rather superficial and decided to study Fine Art. But destiny turned her story around and she ended up dedicating herself to design. The first rung she climbed with Óscar Benito, with whom she set up the firm Locking Shocking in 1996. They started designing jewellery and later came prêt á porter. But she wanted to branch out on her own and climb the steps herself. “It’s not easy doing design here in Spain. There’s a lack of support financially, from the press, and a need for more commitment from those in the business. Abroad it’s very different,” she says. She’s got plenty of illusion and eagerness. “I’ve just finished designing a collection of shoes, I’m preparing another for glasses, and I’ve started my own online sales web page.” Learning about Ana’s designs is like discovering her, because each collection is autobiographical: “I use fashion as a means of expression. I don’t want fashion to be solely something visual, I need people to capture its essence”. Black is her fetish colour, her style a mixture of the classical and the avante garde, and her designs are for “brave” people.” She has a thing about shoes: “From up on heels everything looks different,” and raised up by ten centimetres she keeps on working to reach the summit of success. “I’d love to open up shop in Spain and see my designs in Paris and New York”. She looks sure to do so. MT
uando era pequeña vivió rodeada de patrones, tejidos y alfileres, porque su madre era modista, y empezó a sentir pasión por el arte gracias a su padre, quien adoraba dibujar: “Cogía trozos de tela y les hacía los trajes a mis muñecas”, recuerda Ana Locking. Cuando creció comenzó a ver la moda como algo superficial y decidió estudiar Bellas Artes. Sin embargo, el destino dio la vuelta a la historia y acabó dedicándose al diseño. El primer escalón lo subió acompañada de Óscar Benito y juntos hicieron la firma Locking Shocking en 1996. Comenzaron diseñando joyas y luego vino el prêt á porter. Pero quiso soltarse de su mano y subir peldaños por sí misma: “No es fácil hacer moda aquí, falta apoyo financiero, de la prensa y más compromiso por parte del gremio. En el extranjero es muy diferente”, asegura. Le sobran ilusión y tesón: “Acabo de diseñar una colección de zapatos, preparo otra de gafas y he inaugurado mi página de venta online”. Conocer los diseños de Ana es descubrirla a ella, porque cada colección es autobiográfica: “Utilizo la moda como vía de expresión. No quiero que la moda se quede en algo visual, necesito que la gente capte su esencia”. El negro es su color fetiche, su estilo es una mezcla de clasicismo con vanguardia y sus diseños son para gente “valiente”. Es una fetichista de los zapatos: “Desde unos tacones se ve todo distinto” y subida a sus diez centímetros sigue trabajando para llegar a la cumbre del éxito: “Me encantaría abrir tienda en España y ver mis diseños en París y Nueva York”. Seguro que lo consigue. MT
B A BY L O N M A G A Z I N E 51
he ideas sprout from my mind, I shut myself away in a small office, put a Marianne Faithfull CD on the mini stereo system and think about the printing, the patterns and the designs.” With dedication and secrecy, that’s how Miriam Ocariz started to build up her collections. To start with she painted slippers and then cotton tee shirts. Later she combined her work as a designer and as a teacher of fashion at the Lanca School. She presented her first collection in 1996 at the Gaudí catwalk in Barcelona. Getting there wasn’t easy, trickier still working from Bilbao, where she has her workshop: “It’s not like being in Madrid. Up here it always costs more to manage things. But now that I’m organized, I appreciate the peace this city brings me,” says Ocariz. This love for her roots and desire to consolidate her label made her give up her job as director of women’s collections at Armand Basi. She achieved her goal: her clothes sell in Tokyo, Korea and London… and she’s made silkscreen printing and prints her trademarks. Now she is working on her next collection, in which “there will be a contrast between feminine and masculine; and a sunglasses line,” she says. For Miriam, “the worst of this work is that it’s very stressful and you have little free time. But when I do have some I like to get out in the country and ride a bike,” she tells us. She also loves music. Her frustrated vocation was to become “a rock singer," although she admits she wasn’t that good at it. MT
5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
as ideas brotan en mi mente, me recluyo en un pequeño despacho, pongo en la minicadena un CD de Marianne Faithfull y pienso en la estampación, el patronaje y los diseños”. Con dedicación y sigilo, así comienza a construir Miriam Ocariz sus colecciones. En sus inicios pintaba zapatillas y luego camisetas de algodón. Más tarde compaginó su trabajo como diseñadora y profesora de moda en la escuela Lanca, y en 1996 presentó su primera colección en la pasarela Gaudí de Barcelona. Llegar hasta ahí no fue sencillo, y más trabajando desde Bilbao, donde tiene su taller: “No es como estar en Madrid, desde aquí siempre cuesta más gestionar las cosas. Pero ahora que estoy organizada, agradezco la paz que me da esta ciudad”, confiesa Ocariz. Ese amor por su tierra y las ganas de consolidar su firma hicieron que abandonase su puesto de directora de colecciones femeninas de la firma Armand Basi. Consiguió su objetivo: sus prendas se venden en Tokio, Corea, Londres…, y ha hecho de la serigrafía y el estampado sus señas de identidad. Ahora está trabajando en su próxima colección, en la que “habrá un contraste entre lo femenino y lo masculino; y en una línea de gafas de sol”, asegura. Para Miriam, “lo peor de este trabajo es que es muy estresante y tienes poco tiempo libre. Pero cuando lo tengo me gusta salir al campo y pasear en bici”, nos cuenta. Además, le encanta la música, de ahí que su vocación frustrada sea “ser cantante de rock”, aunque confiesa que no se le da nada bien. MT
milio de la Morena is one of the few Spanish designers who has managed to make a space for himself in the international fashion scene. From Alicante, and 35 years old, he finished his studies in economics and set off for London 15 years ago for “a change of life”. He chose fashion. After training at the emblematic schools of St Martin’s and the London College of Fashion, de la Morena created his own label in 2005. The hard work he put in in the UK received its reward when he won the BF New Generation prize at London Fashion Week, an award that catapulted him to the frontline of British fashion. His work feeds on sculpture; for example, his latest collection was inspired by the works of the Basque sculptor Eduardo Chillida. “When I’m creating I imagine in 3-D. I like the visual element, the feel and how the body works. There are designers who work more with drawing, but for me it’s the body that counts,” he comments. At the same time, he defines the Emilio de la Morena woman as “chic and statuesque.” “She must be a very strong person, sophisticated, but with a statuesque body.” It pains de la Morena that Spain is not at the pinnacle of international fashion. “It’s a shame that it’s not up there, because it’s a culture with a lot going for it, but there’s not a good marketing strategy.” AL
milio de la Morena es uno de los pocos diseñadores españoles que ha conseguido hacerse un hueco en la escena internacional de la moda. Este alicantino de 35 años acabó sus estudios de económicas y se trasladó a Londres hace quince años para “cambiar de vida”. Eligió la moda. Tras formarse en las emblemáticas escuelas de St Martin’s y en el London College of Fashion, de la Morena creó su propia marca en 2005. El arduo trabajo realizado en ese país obtuvo su recompensa al ganar el premio BF New Generation en la London Fashion Week, galardón que supuso su salto a la primera plana de la moda británica. Su trabajo bebe de la escultura; sirca como ejemplo que su ultima colección está inspirada en la obra del escultor vasco Eduardo Chillida. “Cuando tengo que crear imagino algo tridimensional. Me gusta lo visual, el tacto y como funciona el volumen. Hay diseñadores que trabajan más dibujando, pero lo mío son los volúmenes”, comenta al mismo tiempo que define a la mujer Emilio de la Morena como “chic y escultural”. “Tiene que ser una persona muy fuerte, sofisticada, pero con un volumen escultural”, añade. De la Morena lamenta que España no esté en la cúspide de la moda internacional: "Es una lástima que no esté ahí arriba, porque es una cultura con mucho color, pero no hay una buena estrategia de marketing”. AL
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3
t’s impossible to be bored by him. He’s such an extrovert and non-stop talker, “even when I’m sleeping,” he confesses. When I met him, I had no doubt about letting myself pass into his own world, and the truth is he surprised me. Carlos Sáez is only 20 years old and at 16, with the help of his brothers, he created the firm Noworkmondayz. The result: a real success. “I started off without financial support and I still remember my first design, the face of my best girl friend with sunglasses stamped on a tee shirt,” he recalls. His youth is implicit in each design. “I make real and functional fashion. I want to reflect in my label the concept of a group of friends sharing. As a matter of fact, the new catalogue represents a party with models who are friends. They take care of the photos and use throwaway cameras,” he tells us. His mind runs as quickly as his words, never failing to dream up new challenges. He is actually the creator of the platform WeAre: “The objective of WeAre is to bring out all the potential that we young people have and to do fascinating things. He claims to be something of a chameleon, which becomes obvious when he shows me what he keeps in his wardrobe. Some purple Converse platforms and a pile of animal fancy dress costumes: “My favourites are the gorilla and the death’s head moth. I love turning myself into other things,” he says. His main source of inspiration is on the street. ”I want the public to design the label and not the other way round,” he stresses. Having said that, he doesn’t rule out running up a parallel line with more design and sponsorship to get him into Cibeles. Although he’s only been in fashion a short while and has already had some setbacks, there are always reasons to maintain his illusion. “It all makes sense when you see a person wearing something by Noworkmondayz walking down the street. It’s very emotional”. MT
5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
s imposible aburrirte con él, es muy extrovertido y no para de hablar, “hasta dormido”, confiesa. Cuando lo conocí, no dudó en dejarme pasar a su mundo particular, y la verdad es que me sorprendió. Carlos Sáez tiene sólo 20 años y con 16 creó, con el apoyo de sus hermanos, la firma Noworkmondayz. El resultado: todo un éxito. “Empecé sin apoyos financieros y aún recuerdo que mi primer diseño era la cara de mi mejor amiga con unas gafas de sol estampadas en una camiseta”, recuerda. Su juventud está implícita en cada diseño. “Yo hago moda real y funcional. Ahora quiero reflejar en mi marca ese concepto de grupo de amigos que comparten. De hecho, el nuevo catálogo representa una fiesta con modelos que son colegas y ellos se encargarán de hacer las fotos con cámaras desechables”, nos adelanta. Su mente va tan rápido como sus palabras, no para de idear nuevos retos. De hecho, es el creador de la plataforma WeAre: “El objetivo de nosotros somos es sacar todo el potencial que tenemos los jóvenes y hacer cosas interesantes. Dice ser camaleónico, lo cual queda patente cuando me enseña lo que guarda en su armario: unas Converse púrpuras de plataforma y un montón de disfraces de animales: “Mi favorito es el gorila y la calavera. Me encanta convertirme en otras cosas”, dice. Su principal fuente de inspiración es la calle. ”Quiero que el público diseñe la marca y no al revés”, recalca. Sin embargo, no descarta hacer una línea paralela con más diseño y patronaje para acceder a Cibeles. Aunque lleve poco tiempo en la moda y haya tenido contratiempos, siempre hay motivos para seguir con ilusión: “Todo cobra sentido cuando ves a una persona con algo de Noworkmondayz caminando por la calle. Es muy emocionante”. MT
get out of the taxi and the sky is black. I open the door to the boutique and soon the darkness turns to the fuchsia, turquoise and washed out white of a load of clothes perfectly placed on their hangers. Music plays in the background, and Alma appears with her eternal smile. As a designer she began drawing models for magazines more than ten years ago and hasn’t stopped since. “It all started when they gave me a slide with a design by Karl Lagerfeld to draw,” she recalls. Later she designed jewels, children’s clothes, but she wanted more. In 1998 she set up her own firm. Three years on, she arrived at Cibeles: “It was emotional then and it continues to be so. A fashion parade lasts only a few minutes, but they are important because it’s recognition of one’s work. The jump to foreign shores is the most complex, she says, as someone who has already taken her clothes to New York and Tokyo. Salma Hayek chose one of her outfits to wear to the Oscars: “She loves my clothes and ordered that dress from me, also as a way of helping me.” Barbie has been another of her best models: “Mattel called to ask me for a design and it was very pretty.” The thing is her designs are for princesses. They’re full of “romanticism, Bohemian touches and a love for detail”, she admits. Now her mind is set on the next collection, to create a line for children and perhaps one day to design shoes. For although she states she’s not worried about the way she dresses, shoes are a passion for her. Regarded by Taschen as one of the 50 best designers in the world, she says she doesn’t feel successful. What’s more, she describes herself as a dreamer. Her longing desire: “To be seen as a reference point in world fashion.” MT
e bajo del taxi y el cielo está negro. Abro la puerta de la boutique y de pronto la oscuridad se transforma en fucsia, turquesa y el blanco roto de un montón de vestidos perfectamente colocados en sus perchas. Una música suena de fondo y aparece Alma con su sempiterna sonrisa. Esta diseñadora comenzó dibujando figurines para revistas hace más de diez años y desde entonces no ha parado. “Todo surgió cuando me dieron una diapositiva con un modelo de Karl Lagerfeld para que lo reconvirtiera”, recuerda. Luego diseñó joyas, ropa infantil, pero ella quería más y en 1998 creó su propia firma. Tres años después llegó a Cibeles: “Fue emocionante entonces y ahora sigue siéndolo. Un desfile dura pocos minutos, pero son importantes porque es el reconocimiento a tu trabajo”. El salto al extranjero es lo más complejo, asegura quien ha llevado ya sus prendas a Nueva York o Tokio. Incluso Salma Hayek eligió un traje suyo para asistir a los Oscar: “Le encantó mi ropa y me encargó aquél vestido, también, para ayudarme”. Barbie ha sido otra de sus mejores modelos: “Me llamaron de Mattel para pedirme un estilismo y fue muy bonito”. Y es que sus diseños son de princesa, pues están impregnados de “romanticismo, toques bohemios y el gusto por el detalle”, confiesa. Ahora tiene su mente puesta en la próxima colección, en sacar adelante su firma para niños y tal vez algún día cree zapatos, porque aunque afirma ser despreocupada vistiendo, éstos le apasionan. Considerada por Taschen como una de los 50 mejores diseñadoras del mundo, dice no sentirse exitosa. Además, se define como una persona soñadora. Su anhelo: “Ser un referente de la moda a nivel mundial”. MT
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5
OSEL´S AWAKENING A KID AGAINST HIS DESTINY Babylon Magazine talks to the Lama who didn´t want to be
WORDS BY DIEGO PONTONES
5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
Osel with his teacher, the Lama Zopa.
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7
The monastery of Sera, where Osel lived for most of the early part of his life, was originally in Tibet, transferring to India after the Chinese invasion in 1959. The few monks who survived continue their work in the neighbouring country, which since then has become one of the most common places of exile for persecuted Tibetan monks. With his assistant, Vasili Llorca, in Daramasala (India) June 1989.
5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
S
iddhãrtha Gautama, who was later to become Buddha, was a prince destined to become a great leader. So that his son accepted his destiny and wouldn’t forget the comforts of his status, the King kept him in the palace and feted him with all kinds of luxuries and pleasures, protecting him from any contact with an outside world that was imperfect and full of misery. One day, the young man became curious to know what was beyond the gates of the palace. On leaving, he was terrified on discovering three things: old age, illness and death, the bad things that he had always been kept away from. It horrified him so much that he decided to spend the rest of his life fighting the ills that weighed down on the happiness of mankind. He left behind his wife and son and all the comforts of the palace (what is known in Buddhism as the “Great Renouncement”) to find his own truth. Along the way, he learnt about the temptations of the evil goddess Mara, but he fought them off and finally managed to reach Nirvana. Thousands of years and kilometres separate Siddhārtha from Osel Hita Torres, but their stories have something in common. This young guy from Granada, like Buddha, took the most difficult decision of his life: abandoning the path that had been imposed on him to discover his own enlightenment. Why did a child destined to become the leader of Tibetan Buddhism in the West rebel against his destiny? THE PALACE OF CLEAR LIGHT María and paco, the parents of osel, embraced the teachings of Buddha on Ibiza during the hippie era of the ‘70s. They immediately felt attracted by the philosophy, thanks in part to the Lama Yeshe, their teacher. “My parents were surprised by how lama Yeshe was. He was very down to earth, connected with the people, full of happiness and told you what you needed to hear.” The couple, with the help of a friend, started to build a Buddhist retreat in Bubión, a village in the mountainous Alpujarras region, an area perfect for its peacefulness and its similarity with the sacred Tibet. The Dalai Lama himself came to bless the temple and gave the place its name: Osel Ling (the place of the clear light). Soon afterwards, Osel’s mother became pregnant, and the couple decided to name the baby Osel, “clear light”, in his honour. When he was 14 months old, Osel's life would change dramatically. That is when he was recognized as being the reincarnation of the lama Thubten Yeshe, a leading figure in the Tibetan hierarchy and the principal promoter of Buddhism in the west. Osel became a tulku, a lama who has chosen voluntarily to reincarnate himself to continue with his spiritual resolve. “They recognized me through the dreams
S
iddãhrtha Gautama, aquel que años más tarde se convertiría en Buda, era un príncipe destinado a convertirse en un gran mandatario. Para que su hijo aceptara su destino y no olvidara las comodidades de su condición, el Rey lo retuvo en el palacio y lo agasajó con todo tipo de lujos y placeres, evitándole cualquier contacto con el exterior, imperfecto y lleno de miserias. Un día, el joven tuvo curiosidad por conocer lo que había fuera de las puertas de palacio y, al salir, descubrió con terror tres cosas: la vejez, la enfermedad y la muerte, los males de los que siempre se le había alejado. Esto le horrorizó tanto que decidió emplear el resto de su vida en combatir los males que lastraban la felicidad de los hombres. Dejó atrás a su mujer y a su hijo y todas las comodidades de palacio (lo que en el budismo se conoce como la “Gran Renuncia”) para encontrar su propia verdad. Por el camino, conoció las tentaciones de la malvada diosa Mara, pero las combatió y finalmente consiguió hallar el Nirvana. Miles de años y kilómetros separan a Siddhãrtha de Osel Hita Torres, pero sus historias tienen algo en común. Este joven granadino, como Buda, tomó la decisión más difícil de su vida: abandonar el sendero que le habían impuesto para llegar a descubrir su propia iluminación. ¿Por qué un niño destinado a convertirse en el líder del budismo tibetano en occidente se rebeló contra su destino? EL PALACIO DE LA LUZ CLARA María y Paco, los padres de Osel, abrazaron las enseñanzas budistas en la Ibiza hippie de los años 70 y quedaron inmediatamente atraídos por su filosofía, gracias en parte al lama Yeshe, su maestro. “A mis padres les sorprendió la forma de ser que tenía el lama Yeshe; era muy down to earth, conectado con la gente, estaba lleno de alegría y te decía lo que necesitabas escuchar”. La pareja, con la ayuda de un amigo, comenzó a construir un centro de retiro budista en Bubión, pueblo de las Alpujarras, enclave perfecto por su tranquilidad y su parecido con el sagrado Tíbet. El mismo Dalai Lama acudió a bendecir el templo y puso nombre al lugar: Osel Ling (el lugar de la luz clara). Poco después, su madre se quedó embarazada, y decidieron llamar al bebé Osel, “luz clara”, en su honor. A los 14 meses, su vida cambiaría: el niño era reconocido como la reencarnación del lama Thubten Yeshe, una figura prominente en la jerarquía tibetana y el principal impulsor del budismo
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9
of the Lama Zopa, although there were ten linked with the west, Osel had barely any contact with the western candidates from around the world, especially among world. “Well, I was educated within the official curriculum of my counsons of students of the Lama Yeshe. The Dalai Lama try, but my only contact with the West was through films.” Every three spoke some riddles and consulted the oracle”. When or four years they let him go to visit his family, although not without he was four years old, Osel correctly identified some certain misgivings. “The monks knew that if I spent more time with objects that had belonged to the dead lama, in what my family I wasn’t going to want to return again. They had closed that for the monks was unequivocal proof of the master’s world off to me so much because they were afraid it would attract me.” return. Osel also remembered the colour of the lama’s His views of the west when he returned to Spain left him “traumaticar and knew his house, even though he had never zed” “If I left the monastery for two or three weeks, most of the time been there. However, he had no recollection of his I passed in the centres, and four or five days with my family. That was supposed earlier life. “My earliest memory is of being a very hard time for me. I arrived home and didn’t know my brothers, four years old in Daramsala, walking alone through a I didn’t know my mother, I didn’t know anything.” The other monks wood, but nothing about past lives.” Tibetan was his called him “white eyes” when poking fun at him, and the discipline he first language. And he soon learnt the strict medieval received when he rebelled against the imposed order was applied “badiscipline of the monastery. His sically with beatings”. His father called him “lama” when day began at six in the morthey spoke, which generated a sensation of distance. “I told “ I RETURNED TO ning. His task? To memorize my father many times that I wanted to go back and he didn’t the sacred texts for eighteen SPAIN BECAUSE I HAD take any notice. He told me to «ask the Lama», and the hours a day to prepare himself Lama answered me «in 5 or 7 more years». Osel felt in his ARRIVED AT A POINT for debate, the main way of own bones the true significance of Oriental patience. studying Buddhist philosophy, WHERE I NO LONGER in which he began to particiFITTED INTO THAT pate after his 14th birthday. At THE TEMPTATIONS OF MARA LIFE. I COULDN’T FIND Osel’s situation became unsustainable. When he came of these meetings, a monk would challenge another in a battle of age, he abandoned the monastery without finishing his docMYSELF, BECAUSE logic, using for his argument torate in Buddhist philosophy. “In one way it hurt them a lot FOR ME IT WAS A LIE quotations from the sacred because I never finished my studies. If you don’t finish, you writings. The monks considered don’t have the right to teach Buddhism, As in theory I’m the BEING THERE LIVING it important to memorize these inheritor of the FPMT organization, I need to be instructed SOMETHING THAT texts as a way of “sharpening in the philosophy and Buddhism as followed by the organithe mind”. The primary appren- WAS IMPOSED FROM zation”. The call to be spiritual director in the West had for ticeship lasts eleven years. the first time started to take hold of the reins of his life. “I OUTSIDE. ” returned to Spain because I had arrived at a point where I no THE OUTSIDE WORLD longer fitted into that life. I couldn’t find myself, because for Osel began to feel the effects of me it was a lie being there living something that was impothe claustrophobic way of life sed from outside.” For a person who has lived eighteen years at the monastery of Sera very in a bubble, stepping back into reality was a brutal shock. quickly. “It was an enclosure that I couldn’t leave. If He was a youth, in the middle of adolescence, with his eyes blindfolded I did, it was to go from A to a specific B, and always to the world, one who had barely had any contact with girls. “To arrive accompanied by an assistant who kept a constant and see an advertisement of a chick in knickers was a big shock.” For the eye on me. When I was eight years old, I sent a tape first time, Osel began to write the story of his life. He studied in Canada to my mother, crying, because I was having a really and in Switzerland. From there he set off for Bologna. On the way he had bad time.” María had no doubts: she went to India to an incredible adventure during the Carnival of Venice. There, just as had pick up her son. Fearing they would lose Osel for ever, happened to the first Buddha when he lived with the ascetics, Osel expethe monks agreed to make an exception to the rules. rimented with the true feeling of liberty, with his search for the truth, and They agreed to let Paco, his father, live with him for with his own enlightenment. “In India I had a cook, I never washed dishes, his next nine years in the monastery. When Osel was the table was always laid for me and they washed my clothes...In Venice I recognized as the reincarnation of Yeshe, the idea was cleaned my teeth in a McDonalds”. He was prepared for the revelation. that he would follow the path dreamed about by the lama, to teach Buddhism among westerners. But Osel THE ENLIGHTENMENT found himself in a paradoxical situation. “The Lama It was in Italy where he started to discover his true passion: the cinema. Yeshe was an incredible teacher, especially in the He worked as a film assistant for a year and a half and from there went to west, because he was one of the first to leave India to Los Angeles for two months, with the help of a producer of Israeli docugive lessons. The first students he had were hippies mentaries. It’s actually documentaries that have proved to be the support who had gone to Nepal to smoke hashish and ended that has stimulated Osel. He’s still studying and has just finished filming up receiving teaching.” Although Buddhism believed an experimental short on the conflict in Palestine. He has found himself. it had found the perfect substitute, a lama closely Looking at him, nobody could guess that behind the rapid gestures, the
6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
en occidente. Se convertía así en un tulku, un lama que ha escogido voluntariamente reencarnarse para continuar con sus propósitos espirituales. “Me reconocieron a través de unos sueños del Lama Zopa, aunque había diez candidatos de todo el mundo, especialmente hijos de alumnos del lama Yeshe. El Dalai hizo unas adivinanzas y consultaron al oráculo”. A los cuatro años eligió correctamente unos objetos que habían pertenecido al desaparecido Lama, lo que para los monjes era una prueba inequívoca de la vuelta del maestro. Osel también recordaba el color del coche del lama y conocía su casa, aunque no había estado nunca en ella. Sin embargo, no tiene ningún recuerdo de su supuesta vida anterior: “Mi recuerdo más antiguo es estar con cuatro años en Daramsala caminando sólo por el bosque, pero nada de vidas pasadas”. El tibetano fue su primer idioma, y conoció muy pronto la estricta disciplina medieval del monasterio. Su jornada comenzaba a las seis de la mañana. ¿Su tarea? Memorizar durante 18 horas al día textos sagrados que le prepararan para el debate, la forma principal de estudio de la filosofía budista, en la se empieza a participar cumplidos los 14 años. En estas reuniones, un monje desafía a otro a una batalla de lógica, utilizando como argumento citas de las escrituras sagradas. Los monjes consideran que es importante memorizar estos textos para “afilar la mente”. El aprendizaje previo dura once años.
enseñanzas”. Aunque el budismo creía haber encontrado al sustituto perfecto, un lama estrechamente vinculado con occidente, Osel apenas tuvo contacto con ese mundo: “Vale que me educasen con el programa oficial de mi país, pero mi único contacto con occidente era a través de las películas”. Cada tres o cuatro años le dejaban ir a visitar a su familia, aunque con cierto recelo: “los monjes sabían que si me quedaba más tiempo con ellos no iba a querer volver otra vez; me habían cerrado tanto a ese mundo porque tenían miedo de que me atrajese”. Su percepción de occidente cuando volvía de España le dejaba “traumatizado”: “Si salía del monasterio dos o tres semanas, la mayoría del tiempo lo pasaba en los centros, y cuatro o cinco días con mi familia. Esa época era muy dura para mí: llegaba a casa y no conocía a mis hermanos, no conocía a mi madre, no conocía nada”. Los otros monjes le llamaban “ojos blancos” para burlarse de él y la disciplina que recibía cuando se rebelaba contra el orden impuesto era aplicada “básicamente con palizas”. Su padre se dirigía a él como “lama”, algo que le generaba una sensación distante: “Yo le decía muchísimas veces a mi padre que me quería volver y no me hacía caso. Me decía, ‘pregúntaselo a Lama', y el lama me contestaba '5 o 7 años más'". Osel experimentó en sus propios huesos el verdadero significado de la paciencia oriental.
LAS TENTACIONES DE MARA La situación de Osel se hizo insostenible. En cuanto cumplió la mayoría de edad, abandonó el monasterio, sin terminar su Doctorado en Filosofía Budista. “Por un lado les dolió muchísimo porque nunca terminé la carrera; si no la terminas, no tienes el derecho de dar enseñanzas budistas, y como en teoría soy el heredero de la organización FTMP, necesito estar instruido por la filosofía y el budismo que conlleva la organización”. El llamado a ser director espiritual en occidente tomaba por primera vez las riendas de su vida. “Volví a España porque llegó un punto donde no “ VOLVÍ A ESPAÑA encajaba en esa vida; no me encontraba a mí mismo PORQUE LLEGÓ porque para mí era una mentira estar allí viviendo algo que estaba impuesto desde afuera”. Para una UN PUNTO DONDE persona que ha vivido 18 años en una burbuja, desNO ENCAJABA EN embarcar en la realidad es un shock brutal. Para un joven en plena adolescencia, con los ojos tapados al ESA VIDA; NO ME mundo, que apenas había tenido contacto con chiENCONTRABA A MÍ cas, “llegar y ver un anuncio de una tía en bragas era super chocante”. Osel empezó a escribir el guión de MISMO PORQUE PARA su vida. Estudió en Canadá y en Suiza. De ahí marMÍ ERA UNA MENTIRA chó a Bolonia. En el camino, una increíble aventura ESTAR ALLÍ VIVIENDO durante el Carnaval de Venecia. Allí, como hiciera el primer Buda en su convivencia con los ascetas, Osel ALGO QUE ESTABA experimentó el verdadero sentimiento de libertad, de su búsqueda de la verdad, de su propia iluminaIMPUESTO DESDE ción. “En la India tenía un cocinero, no fregaba los AFUERA. ” platos, tenía siempre la mesa puesta, me lavaban la ropa... En Venecia me lavaba los dientes en un McDonalds”. Estaba preparado para la revelación.
EL MUNDO EXTERIOR El claustrofóbico modo de vida del monasterio de Sera hizo mella muy pronto en la moral de Osel. “Era un recinto del que no podía salir. Si lo hacía, era para ir de un destino A a un destino B específico y acompañado de un asistente que iba conmigo y me vigilaba constantemente. Con ocho años envié una cinta a mi madre llorando porque lo estaba pasando muy mal”. María no lo dudó: fue hasta la India para llevarse a su hijo. La situación era cada vez más delicada y, temiendo perder a Osel para siempre, los monjes hicieron una excepción: permitieron a Paco, su padre, vivir con él durante los siguientes nueve años que pasaría en el monasterio. Cuando reconocieron a Osel como la reencarnación de Yeshe, la idea era que siguiera el camino soñado por el lama, enseñar el budismo entre los occidentales. Pero Osel se encontraba en una situación paradójica: “El lama Yeshe fue un maestro increíble, especialmente en occidente, porque fue uno de los primeros que salió de la India a dar enseñanzas. Los primeros alumnos que tuvo eran hippies que habían ido a Nepal a fumar hachís y que acabaron recibiendo
LA ILUMINACIÓN Es en Italia donde comienza a descubrir su verdadera pasión: el cine. Trabaja como ayudante de realización durante medio año y de allí se va a Los Ángeles dos meses, con la ayuda de una productora de documentales israelí. Es precisamente el documental el soporte
B A BY L O N M A G A Z I N E 61
humble bearing and the tranquil eyes is hidden a simple person who in his time was on his way to becoming one of the spiritual leaders of the ancient Buddhist culture. He’s afraid “of pain”, likes reggae, and talks in Tibetan with his brother Kulkyen – when they don’t want anyone to understand them- in a gesture of naughtiness that, perhaps he inherited from the joker Lama Yeshe. He believes in reincarnation: “Your body is like a vehicle. There’s a force that keeps it together and alive, and leaves when the body grows old and finishes. We are stardust and we return to being so at that moment.” However, he doesn’t see himself as a Buddhist. For him religion and spirituality are two different things. “I have never been. For a while, yes, very strictly, until I reached a point where I started to think seriously about it.” In a radio interview, one that was not censored by the monks as usually happened during his time at the monastery, he defined himself as a scientific agnostic. His teacher, the Lama Zopa, far from punishing him, showed his admiration: “He has all the logic, right?” Osel gets emotional when he sees the Dalai Lama take the floor. “If Buddhas really exist. He would be one of them. He is an enlightened one. He says he doesn’t in any way miss the monastery, but his voice shows sadness when he remembers it. “It’s another world that cannot happen here, that mentality, that way of being, that rhythm of life... it saddens me to have left it.” Our lama (he hates being called that) has received an invitation to play as a drummer in the rap group of another renegade lama, and he learnt about himself at the outlandish Burning Man festival in the desert of Nevada, one of the world epicentres of the neo-hippie culture. When he hung up his habits, he renounced for always his previous life, although for the Buddhists he will always be a tulku, a lama who remains immersed in the wheel of life, the samsara, with the mission of finding the truth and helping others. The responsibility of teaching has always weighed on him. His heart tells him that for the moment he should learn. “The literal translation of lama is teacher, and I’m no teacher. A good lama is a person for whom it doesn’t matter what others think about him, and who thinks about others before thinking about himself. That, to me, is being a lama, a good person”.
“ OUR BODY IS LIKE A VEHICLE. THERE’S A FORCE THAT KEEPS IT TOGETHER AND ALIVE. ”
6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
que ha encandilado a Osel, que sigue estudiando y que acaba de rodar un corto experimental sobre el conflicto de Palestina. Se ha encontrado a sí mismo. Por su aspecto, nadie podría adivinar que detrás de sus rápidos gestos, su porte humilde y sus ojos tranquilos, se esconde un tipo sencillo que en su día estuvo encaminado a ser uno de los líderes espirituales de la milenaria cultura budista. Tiene miedo “al dolor”, le gusta el reggae y habla en tibetano con su hermano Kulkyen -cuando no quieren que nadie se entere- en un gesto de pillería que ,¿quién sabe?, a lo mejor haya heredado del bromista lama Yeshe. Cree en la reencarnación: “Nuestro cuerpo es como un vehículo, hay una fuerza que lo mantiene junto y vivo y que se marcha cuando el cuerpo se hace viejo y termina; somos polvo de estrellas y lo volvemos a ser en ese momento...”. Sin embargo, no se considera budista, para él religión y espiritualidad son dos cosas distintas: “Nunca lo he sido; en una época sí, a rajatabla, hasta que llegó un punto donde empecé a planteármelo”. En una entrevista por la radio -que no estaba censurada por los monjes, como ocurría habitualmente durante su estancia en el monasterio-, se autodefinió como agnóstico científico. Su maestro, el lama Zopa, lejos de castigarle, le mostró su admiración: “Tiene toda la lógica, ¿no?”. Osel se emociona cuando sale a la palestra el nombre del Dalai Lama: “si realmente existen los Budas, él sería uno de ellos, es un ser iluminado”. Dice que no echa nada de menos del monasterio, pero su voz denota tristeza cuando lo recuerda. “Es otro mundo que no puede darse aquí, esa mentalidad, esa forma de ser, ese ritmo de vida... me da pena haberlo dejado”. Nuestro lama (odia que le llamen así), ha recibido una invitación para colaborar como percusionista en el grupo de rap de otro lama “renegado”, y estuvo conociéndose a sí mismo en el estrambótico festival Burning Man, en el desierto de Nevada, uno de los epicentros mundiales de la cultura neohippie. Cuando colgó los hábitos, renegó para siempre de su vida anterior, aunque para los budistas siempre será un tulku, un lama que sigue inmerso en la rueda de la vida, el samsara, con la misión de encontrar la verdad y de ayudar a los demás. Sobre él ha pesado siempre la responsabilidad de enseñar. Su corazón le dice que, de momento, debe aprender. “La traducción literal de lama es maestro, y yo no soy ningún maestro; un buen lama es una persona a la que no le importa lo que piensen de él y que piensa por los demás antes que en él mismo: eso para mí es ser un lama, una buena persona”.
“ NUESTRO CUERPO ES UN VEHICULO, HAY UNA FUERZA QUE LO MANTIENE VIVO Y JUNTO. ”
The FPMT (Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition), is a powerful multi-national organization dedicated to passing on their form of Buddhist tradition and philosophy. It was established by the Tibetan lama ThubtenYeshe in 1981. Osel was the person called upon to continue the spiritual direction of the foundation, which currently has some 200 teaching centres spread around the world. Osel now.
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3
TAPAS FOR THE CRISIS O
One of the few good things about necessity is its tremendous creative force. Nothing spurs ingenuity like difficult times. That must be the reason why the up and down history of Spain has heartened the stomach with gastronomic marvels as sublime as they are humble. Babylon Magazine offers you a selection, in the form of different tapas, of some of these delicatessen foods, the work of and ‘miracle’ of the people. Sit down at the table, and at least let the crisis leave you with a good taste in the mouth.
COOKED BY DAVID GONZÁLEZ FERNÁNDEZ PHOTOGRAPHS BY MIMI & SHOTARO
6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
TIP! We could have dedicated a whole article to it in this report (who hasn’t heard of the classic Spanish omelette, the tortilla de patatas?), a queen of gastronomy with humble origins among the people.
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5
+ ALTRAMUCES TIP! Pan payés (campesino in Catalan) is the best for finding big chunks of bread to rub the tomato into. It’s traditional to eat it with ham or sausage, but it goes well with almost anything.
PAN CON TOMATE INGREDENTS: 3 slices of country bread, 3 ripe tomatoes, olive oil, salt.
Bread with tomato (Pa amb Tomàquet as it’s known in Catalan) is, in the words of novelist and gourmet Manuel Vázquez Montalbán "a prodigy of a cultural koiné that comes about when the culture of wheat from Europe meets tomatoes from the Americas, olive oil from the Mediterranean, and salt, that salt of the earth that blessed Christian culture”. It’s one of Catalonia’s signs of identity, although its excellent
TIME: 5 minutes. DIFFICULTY LEVEL: Easy.
taste and easy preparation have led to it spreading to many other parts of Spain. Historians cannot agree on its origin. Some say it comes from the masías, (Catalan country houses) where the tomato was used to soften up dry bread, others that it started in the ‘20s when men from Murcia working on the Barcelona Metro planted tomatoes alongside the rails so they could spread the fruit on dry bread.
COOKING SECRETS
Carpanta's hunger march As God Is My Witness, I'll never be hungry again!
6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
El Pan con Tomate (Pa amb Tomàquet en catalán) es, en palabras del novelista y gastrónomo Manuel Vázquez Montalbán "un prodigio de koiné cultural que materializa el encuentro entre la cultura del trigo europea, la del tomate americana, el aceite de oliva mediterráneo y la sal, esa sal de la tierra que consagró la cultura cristiana”. Es una de las señas de identidad catalanas, aunque
Hunger created Carpanta. The legendary character of comic maestro Josep Escobar (1908-1994), Carpanta passed from sketch to sketch trying to put something in his mouth, producing ironic smiles in the exceptionally hard times of a post civil war Spain. A target of Franco’s censors, Carpanta –which means “ravenous hunger”, accor-
su excelente sabor y fácil preparación lo están extendiendo por otras zonas de España. Los historiadores no se ponen de acuerdo, unos lo atribuyen a las masías, que utilizaban tomate para ablandar el pan duro, otros señalan su origen en los años 20, cuando trabajadores murcianos del metro de Barcelona plantaban tomateras al lado de los raíles para untar el pan seco.
ding to the Spanish Royal Academy definition – often had to substitute the taboo word with the more politically correct "appetite". Making them hunt through all the media for this Road Runner of hunger - who always ended up getting his own way - was the obsession of Carpanta, the Bohemian Coyote in a straw boater.
Commonly known in Andalucía and the Canary islands as chochos, because of the certain female shape they take on when left to soak, this yellow coloured pulse was one of the few foods available to many Spaniards after the Civil War. A great snack for accompanying a few beers, especially in the Mediterranean area, in Andalucía and Extremadura. Popularmente conocidos en Andalucía y Canarias como chochos, por la forma que adquieren al ponerlos en remojo, esta legumbre de color amarillo fue el único alimento que tuvieron muchos españoles tras la guerra civil. El mejor aperitivo para acompañar con unas cañas, especialmente en la zona mediterránea, Andalucía o Extremadura.
El hambre creó a Carpanta. El mítico personaje del maestro de la historieta Josep Escobar (1908-1994), que iba de viñeta en viñeta tratando de llevarse algo a la boca, le puso una sonrisa irónica a las durísimas circunstancias de la España de posguerra. Atacado por la censura franquista, Carpanta -"hambre violenta”,
según la definición de la Real Academia de la Lengua- tuvo a menudo que sustituir la palabra tabú por un más políticamente correcto "apetito". Dar caza por todos los medios al correcaminos del hambre -que siempre acababa saliéndose con la suyaera la obsesión de este coyote bohemio con sombrero canotier.
+ ORUJO DE GALICIA This crystal clear liqueur with an intense and slightly sweet flavour has been drunk by farmers and seafarers in the northwest region of Galicia since time immemorial. This aqua vitae, as the 17th century Dutch called it, is obtained by distilling the orujos of the grape, that’s to say the solid bits left after the pulp of the grapes has been
THE 10 COMMANDMENTS OF THE GOOD TAPEADOR It’s usually said that rules are there to be broken, but in the case of tapas it’s useful to follow them strictly to get the maximum enjoyment.
LEVEL ONE
1. Four or five is the perfect number of people to go on a tapas crawl. Three is too few; and six too many. 2.
You eat tapas stading up, at the bar. If somebody wants to sit down, let them do it, but that means they are not tapeando. What’s more, standing up helps the digestion.
Este licor cristalino, de sabor intenso y ligeramente dulce es consumido por los agricultores y marineros de Galicia desde tiempos inmemoriales. Este aqua vitae, como lo llamaban los holandeses del siglo XVII, es obtenido por destilación de orujos de uva, es decir, las partes sólidas de la vendimia que no tienen aprovecha-
3. The pleasure is in the variety. Don’t ask for more than one round in the same bar. To tapear is also a good way to get to know a city, town or village. 4. The best time to go out for tapas: after 11 in the morning, and in the evening after seven-thirty.
pressed for making wine. This makes it a relative of the marcs in France and the grappas of Italy. The drink has its own denomination of origin and is the basic ingredient of a ritual potion known as la queimada. This involves a pagan-style burning of the drink, used by the Galicians to scare off evil spirits. miento en la previa elaboración del vino, y pertenece al mismo tipo de bebida que los marc franceses, las grappas italianas. Cuenta con su propia denominación de origen y es la materia prima de una pócima ritual, la queimada, delicioso flameado pagano con el que los gallego ahuyentan los malos espíritus.
GAZPACHO INGREDENTS: 5 tomatoes, 1 cucumber, 1/2 green pepper, 1/2 red pepper, 1/2 onion, 1 clove of garlic, salt, olive oil, vinegar, 1 glass of water.
Back in 1611, Sebastián de Covarrubias already had a pretty good definition of this cold soup: “a certain type of crumbs made from toasted bread, oil and vinegar, and a few other things that are mixed in, which are pulverized together.” The lexicographer explained the derivation of the word in the following way: «It’s food for harvesters and crude people, and they must have given it the name as it fancied them.» The arrival of the tomato in Spain, following the discovery of the Americas, gave rise to the most commonly known version of gazpacho, the sevillana. Today, the traditional sustenance of Andalusian labourers has found its place on the menus of some of the best restaurants in the world.
TIME:10 minutes. DIFFICULTY LEVEL: Medium.
En 1611, Sebastián de Covarrubias ya da una definición bastante certera de esta sopa fría: «cierto género de migas que se hace con pan tostado y aceite y vinagre, y algunas otras cosas que les mezclan, con que los polvoriza». El lexicógrafo explica de esta manera la etimología de la palabra: «Es comida de segadores y de gente grosera, y ellos le debieron poner el nombre como se les antojó». La llegada del tomate a España tras el descubrimiento de América dio origen a la versión más extendida del gazpacho, la sevillana. Hoy, el tradicional sustento del jornalero andaluz se ha colado en las cartas de los mejores restaurantes del mundo.
TIP!
This is the closest you’ll get to the magic potion of Panoramix. It reduces stress, helps when you’re convalescing and, if you modify the preparation sufficiently, is ideal for including in a slimming diet.
B A BY L O N M A G A Z I N E 67
+ BACALAO A LA RIOJANA Lacking refrigerated containers, the Basque fishermen of the 16th centur y started the practice of salting fish as way of preserving it. Known as "the treat of the poor", this salted delicacy is made with a lot of garlic, onions, sausage meat, tomato sauce and tiny hot peppers.
THE 10 COMMANDMENTS OF THE GOOD TAPEADOR
A falta de cámaras frigoríficas, los pescadores vascos en el siglo XVI empezaron a poner en práctica el salazón como método de conservación. Conocido como "el manjar de los pobres", esta decilicia salada se elabora con abundantes ajos, cebolla, carne de pimiento choricero, salsa de tomate y guindilla.
5.
Be careful about mixing different tastes. That’s to say, if you start off eating ham or chorizo, then the likes of octopus, squid and tripe won’t taste so good later. And remember, the drinks should be the same; all stick to a round of beer or all stick to wine.
LEVEL TWO
6. Tapear is not free. When it comes to paying, it’s usual for each member of the group to pay in turn. (now you start to understand why six people is too many to go on a tapas crawl).
ARROZ A BANDA INGREDENTS: 4 pieces of fish, ½ litre of fish broth, 1 pinch of colouring for the rice, 250 g of rice, salt
In his book Comer y beber a mi manera, (Eating and drinking my way) Manuel Vicent writes about this humble fishermen’s dish from the Mediterranean coast: “It’s cooked in a deep pan, jacked up above the flame so that the swell of the sea, sometimes very strong,
didn’t spill all the juice of the dish.” Arroz a banda is very easy to make. The recipe involves cooking rice with a broth of rock fish (monkfish, hake and similar). The tradition is to serve it separately, the rice on one side and the cooked fish on the other.
TIP! Pour in double the amount of broth as rice. In Valencia, this dish is usually eaten with "all i oli" (oil and garlic sauce).
TIME: 30 minutes. DIFFICULTY LEVEL: Medium.
En su libro Comer y beber a mi manera, Manuel Vicent nos habla sobre este humilde plato de los pescadores de la costa Mediterránea: “Se cocina en un recipiento hondo, engatillado al fogón para que el oleaje, a veces muy duro, no derrame todo el guiso”. El
arroz a banda es muy sencillo de cocinar, la receta consiste en cocer el arroz con el caldo de pescados de roca ( rape, merluza, escorpa o similares). La tradición es servir por un lado el arroz y el pescado cocido a banda (aparte).
+ KALIMOTXO Cheap wine + cola is the simple formula for this drink, one that’s very popular all over Spain. The mix, that used to be known as Rioja libre or Cuba libre del pobre (A poor man’s Cuba Libre), was rechristened and became popular from 1972 onwards. That’s when Kalimero and Motxo, during the fiestas at the Puerto Viejo de Algorta in Getxo (Vizcaya province) decided not to waste 2,000 litres of wine that they had bought and had gone off. They did this by livening it up with cola. Vino barato + cola es la sencilla fórmula de esta bebida, popularísima en toda España. La mezcla, antes llamada Rioja libre o Cuba libre del pobre, fue rebautizada y popularizada a partir 1972, cuando Kalimero y Motxo, durante las fiestas del Puerto Viejo de Algorta, en Getxo (Vizcaya), decidieron no desperdiciar los 2000 litros de vino picado que habían comprado, aderezándolo con refresco de cola.
6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
GALLINEJAS INGREDENTS: Gallinejas of lamb [small intestine, spleen and sweetbreads), fat from the lamb itself , salt.
The authorities used to run a sort of quota system for people without other sources of income, usually widows, who would sell this product in small kiosks to enable them to survive. Díaz Cañabate, writer and bullfighting critic, described the food as “sublime leftovers”. Ramón Gómez de la Serna mocked them: “Some believe
that they are pieces of bird guts, but the truth is nobody knows.” Admired by some, insulted by others, the truth is that the sweetsmelling gallinejas – lamb offal fried in the animal’s own fat - are an emblem of Madrid gastronomy that cannot be found anywhere else.
TIME: 20 minutes. DIFFICULTY LEVEL: Medium.
Las autoridades concedían una suerte de género (cupo) a personas sin recursos, generalmente viudas que vendían este producto en pequeños quioscos para poder sobrevivir. Díaz Cañabate, escritor y crítico taurino, las calificó como “Despojos sublimes”. Ramón Gómez de la Serna escribió mofándo-
se de ellas: “Algunos creen que son trozos de tripa de ave, pero la verdad es que no se sabe”. Admiradas por unos, denostadas por otros, lo cierto es que las olorosas gallinejas -tripas de cordero fritas en la grasa del propio animal- son un emblema de la gastronomía madrileña que no se sirven en ningún otro lugar.
TIP! They are served hot on a large dish. They go well with a good salad and a good red wine.
COOKING SECRETS
Pour haute cousine Caviar and oysters are dead, long live chestnuts! Haute cuisine hasn’t been able to escape the global financial crisis, and in the last few months has been obliged to step down from its ivory tower. If in France it was the Swedish chef Peter Nilson who took charge of putting into practice a new gastronomic concept more affordable for the general public, in Spain it was the Asturian maestro Paco Ron who was the first in taking steps towards emergency creative cooking. The chef at the Madrid restaurant Viavélez, he calls it “poor haute cuisine”, and to develop it has returned to the basic products used by villagers in the 19th century, like chestnuts, potatoes, onions, wheat and sweetcorn. With these types of simple ingredientes it’s possible, with imagination, to create attractive and succulent haute cuisine dishes that cost no more – no joke – than two euros. La alta cocina tampoco se ha librado de la crisis financiera mundial y en los últimos meses se ha visto obligada a descender de su torre de marfil. Si en Francia ha sido el chef sueco Peter Nilson el encargado de poner en práctica un nuevo concepto gastronómico más asequible para el público, en España ha sido el maestro asturiano Paco Ron el primero en dar el paso hacia una cocina creativa de emergencia. El chef del madrileño restaurante Viavélez la denomina “alta cocina pobre”, y para desarrollarla ha regresado a productos básicos de los aldeanos del siglo XIX, como la castaña, la patata, la cebolla, el trigo o el maíz. A partir de este tipo de sencillos ingredientes es posible, con imaginación, crear atractivos y suculentos platos de alta cocina cuyo presupuesto no sobrepasa -no es broma- los 2 €.
+ TORRIJAS The most commonly eaten sweet at Easter time in Spain. All it requires is a chunk of bread soaked in milk or wine, covered with egg and then fried, flavoured with cinnamon or a liqueur, and sweetened with honey or sugar. It was created to help people avoid falling into the temptation of wanting to eat a meat dish during Lent. Irresistible.
El dulce más consumido en la Semana Santa española solo necesita de una rebanada de pan empapada en leche o vino, que se reboza en huevo, se fríe, se aromatiza con canela o algún licor y se endulza con miel o azúcar. Fue creada para evitar caer en la tentación de probar algún plato de carne durante la cuaresma. Irresistible.
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9
THE 10 COMMANDMENTS OF THE GOOD TAPEADOR
7. Any problems and worries should be LEVEL left in the hotel or at THREE home; jokes and funny stories, no! Tapear is a social event that was invented to enjoy life in general and pleasant conversation, in good company. 8. A good tapeador will not eat again after having tapas. 9. A good tapeador is capable of still standing even after visiting 10 or 15 bars.
10.
A good tapeador has a good memory, always remembering the name of the places he or she enjoyed the most. This way they can be recommended to friends, and revisited when the occasion arises
+ SOPAS DE AJO MIGAS INGREDENTS: 100 g of chorizo pieces, 100 g of ham pieces, 100 g of pork rind pieces, 1 clove of garlic, salt, olive oil and dry bread.
A minimalist harmony of dr y bread cr umbs, oil and pepper as the sole ingredients. This dish was typically eaten by shepherds and drovers, who used up dried bread by softening it up, turning into a nutritious dish to face up to the hard winter. Its
origins could be in the Arab cuscous. There are many different varieties, depending on the area where it’s eaten: migas with chorizo, with ham, with sardines, with milk, with grapes or with chocolate.
COOKING SECRETS
The pills of Dr. Negrín No time in the past was better.
7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Armonía minimalista con el pan duro, el ajo, el aceite y el pimentón como únicos ingredientes. Este plato era típico de pastores y arrieros, que aprovechaban el pan endurecido y lo ablandaban, c o nv i r t i é n d o l o en un nutritivo plato con el que afrontar duros
TIME: 30 minutes. DIFFICULTY LEVEL: High.
inviernos. Su origen podría ser el cuscús árabe. Cuenta con muchas variedades en función de la zona geográfica: migas con chorizo, con jamón, con sardinas, con leche, con uvas o con chocolate.
Many of Spain’s grandparents can still remember the days of the Civil War. If in Barcelona they went as far as stewing pigeons caught in the Plaza de Cataluña, as happened with gulls in Bilbao, the most famous eating anecdote in the besieged republican Madrid,
TIP! The high calorie content and slow digestion mean you should eat this dish in moderate quantities. Thanks to the nutritious properties of the garlic, this is a very healthy dish.
under President Juan Negrín, was one about lentils. Lentils were practically the only food available in the city, and although the Madrileños got to the point of loathing them, they did so in good humor. They called them “the pills of Doctor Negrín.”
A legend from Teruel tells how a sopa de ajo (garlic soup) instantly cured King Jaime of an illness. It’s a dish that frequently crops up in classic Spanish literature as puchero de dolientes, (cook pot for pains) puchero de enfermo (for the ill) or puchero reconfortante (soothing). Ideal for winter days, and one with basic ingredients (water, bread and garlic... and an endless list of variations), it’s the Spanish soup par excellence.
Cuenta una leyenda turolense que una sopa de ajo curó en el acto la enfermedad de Jaime I. Aparece con frecuencia en la literatura clásica española como puchero de dolientes, puchero de enfermo o puchero reconfortante. Ideal para los días de invierno y de composición elemental (agua, pan y ajos... y un sinfín de variantes), es la sopa española por excelencia.
Muchos abuelos españoles aún recordarán algunas veces los tiempos de la guerra civil. Si en Barcelona se llegaron a estofar las palomas de la plaza de Cataluña, como ocurrió en Bilbao con las gaviotas, es famosa la anécdota ocurrida con las lentejas en el Madrid repu-
blicano sitiado, cuando Juan Negrín era Presidente. Las lentejas eran prácticamente el único alimento en la ciudad, y aunque los madrileños llegaron a odiarlas, se lo tomaron con buen humor, bautizándolas irónicamente como “las píldoras del Doctor Negrín”.
B A BY L O N M A G A Z I N E 71
THE ART OF
SARA SANZ FOUND IN TRANSLATION W O R D S BY F E L I X M A R Q U E S
72 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 73
74 B A BY L O N M A G A Z I N E
S
ara Sanz (Zaragoza, 1980) prefers sushi to paella. Anyone who takes a look at her work will realize that she could easily have been born in Tokyo, but the truth is she comes from Zaragoza, now lives in Valencia, and has never been to the capital of Japan. “When we were in Basel the people kept asking, nobody believed she was Spanish. Everybody thought she was from Japan. People always tend to look for references, similitudes, and they see her as being as Japanese as a sushi roll.” Sara is a clear example of how the present makes it necessary to revise the words of Francis de Croisse: “Reading is the journey for those who can’t take the train”. Now we have the Internet (while we’re still waiting for someone to invent teletransport) - a comfortable train that doesn’t distinguish between classes and allows us to travel free to anywhere in the world, to find out about its culture and, as in the case of Sara, to understand it. “Thanks to the Internet I have been able to find out about the work of artists who have had a great influence on me. It’s incredible how the Internet brings the work of people you have not met into your living room. Sometimes, usually in my case, they are artists who I am physically very distant from and whose exhibitions don’t make it to Spain. It would be best to view their work directly, but most of them are in the U.S and Japan. The truth is it’s very strange to feel so close to people who have a culture so different from one’s own, who are so many kilometres away, yet with whom one feels so closely identified when it comes to expressing oneself artistically.” Sara belongs to that new generation of artists who has to be connected to the web to communicate. Culture no longer belongs to us, it doesn’t belong to anybody, or to be more precise it belongs to everybody. We are all in an immense field of ideas. Just as in the video game Little Big Planet, where the likeable doll Sackboy, made from recyclable material, is customized by the user, so we can build our own characters, scenes and tools…creating, in short, our own game. In the same way, the 21st century artist creates his or her own universe from their imagination and from the biggest picture gallery in the world, the Internet. As a child, Sara fell into the
S
ara Sanz (Zaragoza, 1980) prefiere el sushi a la paella. Quien le eche un vistazo a su obra se dará cuenta de que podría haber nacido perfectamente en Tokyo, pero lo cierto es que esta zaragozana afincada en Valencia ni siquiera ha viajado a la capital nipona. “Estuvimos en Basel y la gente preguntaba, nadie se creía que fuera española. Todo el mundo creía que era japonesa. La gente siempre tiende a buscar referencias, similitudes, y lo ven como un rollo muy japo”. Sara es una clara muestra de que nuestro tiempo obliga a una revisión de aquella frase de Francis de Croisse. Efectivamente, “la lectura es el viaje de los que no pueden tomar el tren ”. Sin embargo, internet se ha erigido -a falta aún de que se invente el teletransporte- en un cómodo tren que no distingue entre clases y que te permite viajar gratis a cualquier país del mundo para conocer su cultura y para, como en el caso de Sara, aprehenderla: “Gracias a internet he podido conocer la obra de artistas que me han influido mucho, es increíble que Internet te acerque hasta el salón de tu casa, el trabajo de gente que sino no hubieras podido conocer , ya que a veces y en mi caso generalmente son artistas de los que físicamente estoy muy lejos y sus exposiciones no llegan a exhibirse en España... lo ideal sería poderlos ver en directo, pero la mayoría de ellos trabajan es EE. UU. y Japón. La verdad es que es curioso sentirse tan cerca de gente que tiene una cultura tan diferente a la tuya , a tantos kilómetros de distancia , pero con las que te sientes tan identificado a la hora de expresarte plásticamente”. Sara pertenece a la nueva generación de artistas que no pueden entenderse desconectados de la Red. La cultura ya no nos pertenece, no pertenece a nadie o, más exactamente, nos pertenece a todos. Todos estamos dentro de un inmenso campo de ideas y, como en el videojuego Little Big Planet, en donde el entrañable muñeco Sackboy, hecho de material reciclado, es customizado por el usuario, que puede construir sus propios personajes, escenarios y utensilios... creando, en definitiva, su propio juego. Del mismo modo el artista del siglo XXI construye su propio universo
B A BY L O N M A G A Z I N E 75
pot of Manga Japanese cartoons through television (“Heidi, Saint Seiya, Captain Tsubasa... I watched them all”). She dressed her very own Sackboys in the bright outfits of Japanese pop art. Sanz’s art is a cross between lowbrow culture and pervasive art, the phrase invented by American Gary Baseman to define the mix of pop, surrealism, comics, macabre art, naiveté and lack of prejudice. Until recently, this extension of pop art aroused little interest in Spain, with the exception of a few on the ball galleries that have made an enormous contribution to it becoming accepted. As an example there’s Iguapop in Barcelona, Soledad Lorenzo in Madrid and Set, the gallery that has done most for Sara’s work. Fear, resentment, excitement, hate, sadness and disorientation... all are sensations brought to life by Sara with strokes of saturated colours, visual textures and mixtures of materials. Surrealist atmospheres that bring together, as in her work Sophie and Claire, printed cloths (that Sara pinched from her grandmother) and the superflat style of her creatures. Elements taken straight out of Manga, like the importance of expressive eyes and the exaggerated beads of sweat that signify worry or shame. Unlike Murakami, with Sara we cannot substitute in our imagination a few inoffensive mushrooms for the clouds left by the atomic bombs that fell on Hiroshima and Nagasaki. There’s also no critical undercurrent against the consumerism that the Japanese artist has now embraced, converting the artist – to turn around the words of Picasso- into someone who paints what he sells, not sells what he paints. Sara’s cultural appropriation does away with this undercurrent, something that she does not need. Her paintings are naked irony. The images are intentionally childlike and naive, only to discover many times, after an attentive look, signs of mistrust, perversity and malice. That “sadness that cannot cry or smile”, as Spanish playwright Jacinto Benavente defined irony, becomes in Sara a friendly and full of life ‘rust-removal’ cure. “Nothing is that serious or grave that we can’t extract a smile of optimism from it”. Sara on the web: www.setespaidart.com
76 B A BY L O N M A G A Z I N E
sirviéndose de su imaginación y de la mayor pinacoteca del mundo, internet. Sara, que de pequeña se cayó en la marmita del manga gracias a la televisión (“Heidi, Los Caballeros del Zodiaco, Oliver y Benji... los veía todos”), ha vestido a sus particulares Sackboys con los vistosos ropajes del pop japonés. El arte de Sanz es hijo de la cultura low brow y del Pervasive art, el término que acuñara el estadounidense Gary Baseman para definir al cruce entre pop, surrealismo, cómic, arte macabro, ingenuidad y falta de prejuicios. Esta extensión del pop gozaba hasta hace muy poco de escaso interés en España, con la excepción de unas cuantas avispadas galerías españolas que han contribuido enormemente a su aceptación. Sirvan como ejemplo Iguapop en Barcelona, Soledad Lorenzo en Madrid y la valenciana Set, la galería que más ha apostado por la obra de Sara. Miedo, rencor, excitación, odio, tristeza y desorientación... sensaciones animadas por Sara a golpe de colores saturados, texturas visuales y mezclas de materiales. Atmósferas surrealistas que unen, como en su obra Sophie and Claire, telas estampadas (que Sara le roba a su abuela) con el estilo superflat de sus bichos. Elementos traídos directamente del manga, como la principal importancia expresiva de los ojos o de las exageradas gotas de sudor para significar turbación o vergüenza. A diferencia de Murakami, con Sara no podremos sustituir en nuestra imaginación unas inofensivas setas por las nubes de hongo atómico de las bombas de Hiroshima y Nagasaki. Tampoco existe el trasfondo crítico hacia un consumismo que el artista japonés ha acabado por abrazar, convirtiéndose en un artista que -invirtiendo la frase de Picasso- pinta lo que vende, no vende lo que pinta. La apropiación cultural de Sara le resta ese trasfondo que, por otra parte, no necesita. Los cuadros de Sara son ironía desnuda. Imágenes intencionadamente infantiles e ingenuas en las que, tras una mirada atenta, muchas veces se descubre desconfianza, perversidad y malicia. Esa “tristeza que no puede llorar y sonríe”, según definió la ironía nuestro dramaturgo Jacinto Benavente, se convierte con Sara en un desoxidante amigable y vitalista: “Nada es tan serio ni tan grave como para no poder arrancarte una sonrisa de optimismo”.
B A BY L O N M A G A Z I N E 7 7
LA SIESTA
O
n several occasions bullfighter Rafael Gómez Ortega, alias El Gallo (The Cockerel), failed to turn up at arena filled with his fans. “I prefer them getting mad with me than being gored,” he usually said to justify his fears. The maestro insisted that he wasn’t superstitious; nobody knew that if a funeral cortege crossed his path on the way to an arena he turned around and went back to his hotel. One glorious afternoon, while he was fighting wearing a ring with the number 13 engraved on it, somebody flung a snake, a symbol of bad luck, into the ring. He shrugged off the bad luck by fixing the snake to his belt.
En más de una ocasión el torero Rafael Gómez Ortega, alias El Gallo, dejó plantados a los aficionados que abarrotaban la plaza. “Prefiero una bronca a una corná”, solía decir para justificar sus espantás. El maestro insistía en que no era supersticioso; nadie sabía que cuando iba camino de la plaza y se cruzaba una comitiva de entierro, daba media vuelta y volvía al hotel. Una de sus tardes gloriosas, mientras toreaba luciendo su anillo con el número trece grabado, le tiraron una culebra -símbolo de mala suerte- y desafió al mal fario atándosela al cinto.
78 B A BY L O N M A G A Z I N E
Maniacs & superstitions...
A
nyone who asked Picasso how old he was always got the same answer: 34. Malaga-born Pablo Picasso dreamed of physical immortality, hated to hear the word death and flew into a rage if anyone mentioned it. Every time he uttered a jinx word or spoke of a jinxed person, he touched wood. He never answered his telephone and his favourite presents were wine and Manchego cheese. Another of the painter’s manias, according to Françoise Gilot, one of his many female companions, was the fear that anyone who had a piece of his hair or a fingernail could extract his vital life force.
Todos los que le preguntaban cuál era su edad obtenían siempre la misma respuesta: 34 años. El malagueño Pablo Picasso soñaba con la inmortalidad física, odiaba escuchar la palabra muerte y se enfurecía si alguien la mencionaba. Cada vez que se hablaba de una palabra o persona que tuviera gafe, tocaba madera. Nunca respondía al teléfono y sus regalos preferidos eran el vino y el manchego. Otra de las manías del pintor, según Françoise Gilot, una de sus muchas mujeres, era temer que quienes poseyeran sus pelos o uñas pudiesen extraerle su fuerza vital.
I
n every game he played –in the 1920s and ‘30s- the legendary goalkeeper Ricardo Zamora sat a doll on top of his goalposts and wore an engine driver’s cap. They brought him luck: for three seasons he let in the least number of goals in the league. Íker Casillas is an honourable successor to Zamora, in records and obsessions. The goalkeeper who conceded the least goals during the 2008 La Liga and Euro 2008, he always plays in short sleeves, touches the crossbar with his right hand every time his team scores, and stops the ball with a four fingered glove. His latest obsession started at Euro 2008. Because of an injury he had to play several games with the middle and ring fingers on his left hand taped together. En cada partido de su carrera –años 20 y 30- el legendario Ricardo Zamora dejó un muñeco apoyado a su portería y utilizó una gorra de maquinista. Le dio suerte: durante tres temporadas fue el portero menos goleado de la Liga. Un digno sucesor de Zamora en récords y manías es Íker Casillas. El portero que menos goles encajó en la Liga y Eurocopa de 2008 juega siempre en manga corta, toca el larguero con su mano derecha cada vez que su equipo marca y para con un guante de cuatro dedos. Ésta última nació en la Eurocopa, cuando por una lesión tuvo que jugar varios partidos con los dedos corazón y anular de su mano izquierda unidos.
T
wo of the current biggest names in Spanish literature, Juan Manuel de Prada and Enrique Vila Matas, have different rituals when it comes to writing. Each morning, when he’s in Barcelona, Vila Matas usually pays homage to the Polish writer Gombrowicz. He lights a candle to him, then blesses himself and finally touches a magic wand that he bought in Cologne. Less spiritual in his obsessions is Juan Manuel de Prada. He writes on used paper with ballpoint pens he’s been given as presents and seeks his inspiration walking, trying not to tread on the lines between the stones. Dos de las firmas más importantes de la narrativa española contemporánea, Juan Manuel de Prada y Enrique Vila Matas, utilizan diferentes rituales a la hora de escribir. Cada mañana, cuando está en Barcelona, Vila Matas suele rendir culto al escritor polaco Gombrowicz poniéndole una vela, acto seguido se santigua y finalmente toca una varita mágica que compró en Colonia. Menos espiritual en sus manías es Juan Manuel de Prada, quien escribe sobre papeles usados con la tinta de bolígrafos de regalo y busca la inspiración paseando, intentado no pisar las juntas de las baldosas.
babylon final.pdf 02/03/2009 10:41:51
Especialistas en asesoría jurídica internacional
Con un grupo integrado por abogados trilingües a cargo de las siguientes áreas de derecho: El punto de encuentro de la comunidad Iberoamericana
Oficina Principal:
4th Floor (West) - Thrale House 44-46 Southwark Street London SE1 1UN Estación más cercana: London Bridge
T: +44 20 7403 7766 - F: +44 20 7403 8448 www.nabaslegal.com - E: info@nabaslegal.com
Derecho empresarial y contractual Derecho internacional Derecho de familia Derecho laboral Propiedades e inversiones Inmigración
8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
WORDS BY ALEJANDRO CORDERO B A BY L O N M A G A Z I N E 81
he facts are irrefutable. The example set by Chilean writer Roberto Bolaño DOUBLY ILL represents one of the most prodigious sprints in the history of literature. He The Chilean entered the Great saw himself as a poet, but he started writing prose in 1990, aged 37. MaLiterary Game like Achilles in Troy. rried to the Spanish, Carolina López, who had already given birth to the His horse was called Los detectives first of their two sons, Lautaro, he was obsessed with securing a stable economic salvajes, an apparently inoffensive novel future for his family. He published his first novel on his own, without success, that arrived in the bookshops destroying when he was 44. At the same age, he wrote in his diary that he was sure he everything. It violently twisted the neck of would die unpublished. He was wrong. Just two years later, in ’98, he left each of the swans of boom and wiped from behind a rumour in writers’ circles that he could start to live off his literature the map, without pity, all its literary heirs. The thanks to Los detectives salvajes. The novel, a suicide, according to him, imcritics didn’t take long in comparing the book, mediately won him two important prizes. One was the Herralde de Novela, for its formal originality, with Rayuela, by Julio founded by Jorge Herralde, his editor and friend – with Bolaño this strange Cortázar. But the Chilean writer defended himself equation was possible; and the other the Rómulo Gallegos, the equivalent from eulogies with the same deftness as he used to of a Latin American Nobel. free himself from the critics. “Mine is a poor novel What happened next looks like the end of the story, but in fact it compared with Rayuela. There’s only one thing that I was only the beginning. In July 2003, the Chilean writer died from a can accept, that at least I tried my hand at new structures liver infection -he had known about it since 1992- while lying in a coma and games. Whether I have succeeded or not, that I don’t waiting for a liver transplant at the Vall D´Hebrón Hospital in Barcelona. know.” Bolaño was 50 years old, at the height of his career, and he had lined For Bolaño, writing didn’t come naturally and neither was up around 30 contracts for publishing part of his works in countries it a pleasure. It was a battle that had already been lost that he such as Italy, France, the Netherlands and the United Kingdom. At the found necessary to take on “with common sense and lucidity”. time of his death he was, at the very least, the most important Latin That’s why he told the young writers who went enthusiastically American writer of his generation according to the critics. But he to see him on what turned out to be his last public appearance, still had one last and generous surprise. In 2004, just a year after his in Seville, the month before his death, that he didn’t recomdeath, publishers Anagrama produced a single volume of his work. mend them to Bolaño had wanted it to be released as a five book saga, with the write, but to “live aim of obtaining a bigger financial return for his family after his and be happy”. death. This monumental posthumous work, 2666, was written In the same way, totally under the threatening shadow of “the hot whore”, as he when he finisliked to refer to death, using the words of his favourite poet, hed writing Los Nicanor Parra. detectives salvajes These are the irrefutable facts. But with 2666 began the he promised his legend of Roberto Bolaño. That legend started within the litefriend, Spanish lirar y scene of the Spanish language, where echoes were still teray critic Ignacio re-sounding from Los detectives salvajes and Nocturno de Chile Echeverría, that he (By Night in Chile), a book he was intent on calling Tormentas de would not involve mierda (Storms of Shit). Susan Sontag said of this book that it himself again in was “destined to have a permanent place in world literature”. such a substantial From then on, his work began to make a gradual incursion project. “I got as into the United States and in the Anglo-Saxon literar y scene, far as being tempwhere the aura of Bolaño the cursed writer has been fed perted to destroy it. I sistently in the media with the addition of some false stosaw it as a monster ries. The worst of these was that the consumption of heroin that was devouring me.” Echeverría said later that 2666 was “the had been the cause of his illness. This was based on details novel that Borges would have accepted writing.” Nevertheless, in that had been dug out of another stor y of Bolaño’s called the last years of Bolaño’s life, as his cirrhosis became ever more La playa, and represent claims which have been repeatedly obvious and dangerous, he launched himself once more into the denied by friends and companions of the writer throughout abyss of an immense novel. But this time he did it without a his life. parachute, possessed by an obsession and ambition out of all What is certain is that in barely 10 years Bolaño has proportion. Finishing 2666 was to become his second illness. gone from being a marginal poet who spent three quarters of And what’s the novel about, Roberto? journalists asked his existence in the drains of literature and life to being the him insistently in those last years. The Chilean, tranquimost popular and most translated Latin American w riter since lly, replied: “It’s a very long novel, a monstrous work. It’s Gabriel García Márquez. The new Kerouac. The new god creator such a beast that it could do away with my health, which of universal literature. The new wine. For Spanish w riter Javier is already pretty delicate. Perhaps it will be an awful Cercas, who as a sort of homage presented the Chilean as a characnovel. Perhaps not. Partly, it will be science fiction. It’s a ter in his novel Soldados de Salamina, there is no explanation for the detective story, with the additional problem being that amazing literar y progression of Bolaño. “That he should have w ritten it’s excessively long”. The first person to read 2666 was what he w rote bet ween 1996 and 2003 enters directly in the field of Jorge Herralde. He devoured the book’s 1,000 plus being astonishing.” pages in one go, isolated on an island, and remained According to Jorge Luis Borges, one of the main teachers of the Chiamazed for always: “I think that 2666 belongs to the lean writer, “art is the imminence of a revelation that doesn’t occur.” That same club as The Trial and The Castle by Kaf ka, or was Bolaño, who will have been dead six years this July. And such is the Proust’s In search of lost time. A club of unfinished literature of Roberto Bolaño. immortal novels.”
T
At the time of his death he was, at the very least, the most important Latin American writer of his generation. But he still had one last and generous surprise.
8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
L
os hechos son irrefutables. El ejemplo del escritor chiCercas, quien, a modo de homenaje, también introdujo al chileno como leno Roberto Bolaño representa uno de los sprints más personaje en su novela Soldados de Salamina, no existe explicación para prodigiosos de la historia de la literatura. Se considerala progresión literaria de Bolaño. “Que entre 1996 y 2003 escribiera ba poeta, pero empezó a escribir prosa en 1990, a los 37 lo que escribió entra de lleno en el terreno de lo asombroso”. años, obsesionado por procurarle a su familia -estaba casado con Según Jorge Luis Borges, uno de los principales maestros del la española Carolina López y había nacido ya el primero de sus dos escritor chileno, de cuya muerte se cumplirán seis años este hijos, Lautaro- un futuro económico estable. Publicó su primera nomes de julio, “el arte es la inminencia de una revelación que vela en solitario, sin éxito, a los 44, edad en la que también escribió no se produce”. Así era Bolaño. Y así es la literatura de Roen sus diarios que estaba seguro de que moriría inédito. Se equivoberto Bolaño. caba: tan solo dos años después, en el 98, el chileno dejó de ser un rumor en los cogollos de escritores para empezar a vivir de la literatura DOBLEMENTE ENFERMO gracias a Los detectives salvajes, una novela -suicida, según él- con la que El chileno entró en el Gran Juego de la literatura como obtuvo de inmediato dos premios importantes: el Herralde de Novela, Aquiles en Troya. Su caballo se llamaba Los detectives salfundado por su editor y amigo -con Bolaño este extraño binomio era vajes, una novela aparentemente inofensiva que llegó posible- Jorge Herralde; y el Rómulo Gallegos, algo así como el Nobel a las librerías destrozándolo todo, retorciendo violenlatinoamericano. tamente el cuello a cada uno de los cisnes del boom y Lo que ocurrió a continuación se parece al final de la historia, pero borrando del mapa, sin piedad, a todos sus herederos es sólo el principio. En julio de 2003, el chileno moría víctima de una literarios. Los críticos no tardaron en comparar el libro, enfermedad hepática -conocía su existencia desde el año 92- mienpor su originalidad formal, con Rayuela, de Julio Cortátras esperaba un trasplante de hígado en el Hospital Vall D´Hebrón zar; pero el chileno se defendía de los elogios con la misde Barcelona, en estado de coma. Bolaño tenía 50 años, estaba en la ma habilidad que lo hacía para librarse de las críticas: “La cima de su carrera y contaba con más de una treintena de contratos mía es una pobre novela comparada con Rayuela. Sólo hay para publicar parte de su obra en países como Italia, Francia, Holanalgo que puedo aceptar, que al menos he intentado meterda y Reino Unido. En el momento de su muerte era, como mínimo, me por estructuras y juegos nuevos. Si lo he conseguido o el escritor latinoamericano más importante de su generación seno, eso no lo sé”. gún la crítica, pero el chileno aún guardaba una última y generosa Para Bolaño escribir no era ni un acto natural ni un placer, sorpresa. En 2004, tan sólo un año después de la desaparición sino una batalla perdida de antemano que era necesario afrondel chileno, la editorial Anagrama publicó en un único volumen tar “con sentido común y lucidez”. Por eso a los escritores jóve-él quería que se editase una saga de cinco libros, con el fin de nes que le fueron a ver entusiasmados a Sevilla en la que resultó obtener un mayor rendimiento económico para su familia tras ser su última aparición pública, el mes anterior a su muerte, no les su fallecimiento- su monumental obra póstuma, 2666, escrita recomendó escribir, sino “vivir y ser felices”. También por eso cuaníntegramente bajo la sombra amenazante de “la puta caliendo terminó de escribir Los detectives salvajes le prometió a su amigo te”, como le gustaba al chileno llamar a la muerte citando a Ignacio Echeverría -el crítico diría más tarde que 2666 era “la novela su poeta favorito, Nicanor Parra. que Borges hubiera aceptado escribir”- no volver a involucrarse en Estos son los hechos, y son irrefutables. Pero a parun proyecto de semejante envergadura: “Llegué a tener la tentación de tir de 2666 comienza la leyenda de Roberto Bolaño. Y destruirla, ya que la veía como un monstruo que me devoraba”. Sin emla leyenda empezó, primero, en el panorama literario bargo, en los últimos años de su vida, cuando su cirrosis se iba haciendo de la lengua española, donde todavía resonaban los cada vez más patente y peligrosa, el chileno se lanzó de nuevo al abismo ecos de Los detectives salvajes y Nocturno de Chile, libro de una novela inmensa; pero esta vez lo hizo sin paracaídas, poseído por que Bolaño estaba empeñado en titular Tormentas de una obsesión y por una ambición desmedidas. Terminar 2666 se convirtió mierda y del que Susan Sontag dijo que estaba “desen su segunda enfermedad. tinado a tener un lugar permanente en la literatu¿Y de qué trata la nora mundial”. Y después, tras el desembarco pauvela, Roberto?, le prelatino de su obra en Estados Unidos, también en guntaban de manera inel panorama literario anglosajón, donde el aura sistente los periodistas de escritor maldito de Bolaño se ha alimentado en los últimos años. Y el de manera insistente en los medios de comuchileno, tranquilo, resnicación con el apunte de algunos datos falpondía: “Es una novesos. El más grave: que el consumo de heroína la larguísima, una obra había sido el origen de la enfermedad del monstruosa”. “Es tan beschileno, hechos extrapolados desde el relato tial que puede acabar con de Bolaño titulado La playa que han desmenmi salud, que ya es por tido en repetidas ocasiones amigos y comsí delicada”. “Tal vez sea pañeros del escritor de todas las épocas. una pésima novela. O tal Lo que sí es cierto es que en que en apevez no”. “En parte, será de nas diez años Bolaño pasó de ser un poeta ciencia-ficción”. “Es una marginal que había vivido tres cuartos de novela de género policíasu existencia en las cloacas de la literatura co, con el agravante de y de la vida a ser el escritor latinoamericaque es excesivamente larga”. El primer lector de 2666 fue Jorge Herralde. no más popular y traducido desde Gabriel Devoró las más de 1.000 páginas de un tirón, aislado en una isla, y se quedó García Márquez. El nuevo Kerouac. El nueasombrado para siempre: “Pienso que 2666 pertenece al club de El proceso y vo demiurgo de la literatura universal. El El castillo, de Kafka, o En busca del tiempo perdido, de Proust. Un club de inacanuevo vino. Para el escritor español Javier badas novelas inmortales”.
En el momento de su muerte era, como mínimo, el escritor latinoamericano más importante de su generación, pero aún guardaba una última y generosa sorpresa.
B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3
Words like dedication, posterity and success were of little importance to Bolaño. When in 1999 the journalist Daniel Villalobos asked him if it was important to him to be recognized in his own country, Bolaño replied vehemently: “The most important narrator of this century that’s just finishing was called Franz Kaf ka and they didn’t recognize him in his home. So you can go figure whether a stupidity of that calibre is going to bother me.” Bolaño was born in Santiago, Chile, but he didn’t see himself as a Chilean. He saw himself as Latin American, and a foreigner wherever he went. “Your motherlands can be many, but there is only one passport– and that’s the quality of writing.” His opinions about the trade of writing were also romantic and extreme. He believed, for example, that “without danger, literature is nothing.” And that to be an authentic writer it is necessary “to write as if one were going to die the next day.” RUDDERLESS, IN DELIRIUM If I have to live anyway / without a rudder, in delirium. Bolaño liked to recall these verses by his best friend, the Mexican poet Mario Santiago, to defend the life style of the true artist. In his Trojan horse, which was published the same year as Santiago died, Bolaño transformed his great friend into Ulises Lima, just as he himself became Arturo Belano, a character through whom one can get a feeling in Los detectives salvajes that many parts are his biography. Especially those that refer to the period in which he and Mario Santiago founded, in the mid 1970s, infrarealism, an innocent yet honest Mexican poetry movement. Their first proclamation was called Dejenlo todo, nuevamente (Leave it all, again)the aim of which was to oppose the status quo of the country’s poetry. At that time Bolaño read almost everything. By the end of his life he was capable of wandering through the history of literature with the same naturalness as he walked through the costume jewellery shop where he worked for a while in the town of Blanes near Barcelona. It was in the shop that he said he saw the most beautiful woman in the world. Bolaño arrived in Catalonia in 1977, never to leave. A salesman in his mother’s shop was only one of the many jobs he had to do in Spain to survive. He also worked as a grape picker, a waiter, a dishwasher, a receptionist, a stevedore and, his favourite, as security guard at a campsite in Casteldefells. Bolaño could cope with it all, except with his two chronic illnesses. On the one hand his fear, and on the other his obsession to finish writing 2666, made the writer keep postponing the procedures for having a liver transplant for several years. Nevertheless, a month before his final admission to hospital, as his liver problem was getting worse and he rose to number three on the waiting list, he was obliged to postpone the end of his novel. He didn’t know it at the time, but the postponement of a finale that dragged along behind like a cross, was to be for ever. “Now I’m going to try and work more calmly. I will do the corrections alone after the operation,” he told a Chilean newspaper in mid June. The day the killing of Roberto Bolaño took place; the scene of the crime was filled with women and men. They were the thousands of characters of 2666 gathering around his bed. None of them pulled the trigger at 2.30 in the morning of 14 July in Barcelona, but they were certainly accomplices. What happened, however, could never be proved, because there were no witnesses remaining of the literary homicide. The poet Nicanor Parra was right. We all owe a liver to Bolaño. 8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
De todas formas, a Bolaño le importaban muy poco palabras como consagración, posteridad o éxito. Cuando en 1999 el periodista Daniel Villalobos le preguntó si le importaba ser reconocido en su país, Bolaño respondió con vehemencia: “El narrador más importante de este siglo que se acaba se llamó Franz Kafka y no lo reconocieron ni en su casa, así que figúrate si me va a preocupar a mí una gilipollez de ese calibre”. Bolaño nació en Santiago de Chile, pero no se consideraba chileno, sino latinoamericano y extranjero en cualquier parte: “Las patrias pueden ser muchas pero uno solo el pasaporte, y éste es la calidad de la escritura”, pensaba, y sus opiniones sobre el oficio de escribir también eran románticas y extremas. Creía, por ejemplo, que “sin peligro, la literatura no es nada”; o que para ser un auténtico escritor es necesario “escribir como si uno se fuese a morir al día siguiente”. SIN TIMÓN, EN EL DELIRIO Si he de vivir que sea / sin timón, en el delirio. Al chileno le gustaba recordar estos versos de su mejor amigo, el poeta mexicano Mario Santiago, para definir el estilo de vida del verdadero artista. En su caballo de Troya, que se publicó el mismo año de la muerte de Santiago, Bolaño transformó a su gran amigo en Ulises Lima, así como a sí mismo se transformó en Arturo Belano, un personaje a través del que se pueden intuir en Los detectives salvajes muchos pasajes de su biografía. Sobre todo los que se refieren a la época en que fundó con Mario Santiago, a mediados de los 70, el infrarealismo, un inocente pero honesto movimiento poético mexicano -su primer manifiesto se titulaba Déjenlo todo, nuevamente- cuya misión era oponerse al statu quo de la poesía del país. En aquel tiempo Bolaño lo leyó casi todo, y al final de su vida ya era capaz de pasearse por la historia de la literatura con la misma naturalidad que por la tienda de bisutería -allí reconoció haber visto a la mujer más hermosa del mundo- donde trabajó durante un tiempo, en el pueblo barcelonés de Blanes. El chileno había llegado a Cataluña en 1977 para no volver a marcharse, y el de vendedor en la tienda de su madre fue sólo fue uno de los muchos trabajos -vendimiador, camarero, lavaplatos, recepcionista, estibador de barcos o vigilante de un camping en Casteldefells, su favorito- que tuvo que desempeñar en España para sobrevivir. Bolaño pudo con todo, menos con sus dos enfermedades crónicas. Por una parte el miedo, y por otra su obsesión por terminar de escribir 2666 habían llevado al escritor a posponer durante varios años la tramitación de un trasplante de hígado. Sin embargo, un mes antes de su ingreso definitivo en el hospital, cuando su mal hepático se agravó y Bolaño ascendió al tercer puesto de la lista de espera, se vio obligado a aplazar -para siempre, pero él no lo sabía- el final de la novela que arrastraba como una cruz. “Ahora procuro hacer un trabajo más reposado. Voy a corregirla sólo después de la operación”, confirmaba tranquilo a un periódico chileno a mediados de junio. El día que se consumó el asesinato de Roberto Bolaño la escena del crimen estaba plagada de mujeres y hombres. Eran los miles de personajes de 2666 reunidos alrededor de la cama del chileno. Ninguno de ellos apretó el gatillo a las 2.30 horas de la madrugada del 14 de julio, en Barcelona, pero seguramente fueron cómplices; los hechos, sin embargo, nunca se podrán demostrar porque no quedaron testigos del homicidio literario. El poeta Nicanor Parra tenía razón. Todos le debemos un hígado a Bolaño.
LIVE FROM...
SAN JOSÉ
WORDS BY
Change in Latinamerica
Fran Sevilla
Radio Nacional de España (RNE) Correspondent in Costa Rica
El cambio en América Latina
A
ll that about human rights is a story. For us it doesn’t matter.” The words were spoken to me 25 years ago by a civil servant in Guatemala. And it’s true it didn’t worry them. Two hundred thousand dead and forty thousand disappeared was sufficient proof. As in Guatemala, in other Central American countries the Armies applied themselves with dedication to killing their own people. In most of Latin America, military dictatorships were the common denominator at the beginning of the 1980s. But in the last quarter of a century, Latin America has changed. The soldiers are now in their barracks, under the control of, although not always willingly, the civil powers. No civil servant would now think of defending in public the violation of human rights. Torture and disappearances are no longer everyday events. It’s a different scenario there and, clearly, much better. But with the end of institutional violence and dictatorships, the political changes that have taken place have not seen parallel development in the socio-economic field. Latin America is still a continent of injustice and inequality as it was 25 years ago, perhaps even more so. During the decade of the ‘90s and part of the current one, the neo-liberal fever wiped out weak state structures and precarious systems of social protection. What’s happened recently in Mexico is highly revealing. The fact that the flu virus has caused so many deaths in the country has a lot to do with an inefficient public health service inserted into an unjust socio-economic model. Only those who have the necessary resources can afford to pay for an expensive private medical service and afford the luxury of getting ill. If you’re poor, you’re fucked. Defenders of the so-called “Washington Consensus”, under which Latin American governments pushed through neo-liberal policies, argue that the last few years have seen major growth in Latin America and, as a result, the creation of wealth. It’s true, but the macro-economic figures can be misleading, as they are in this case. The key question is in how this wealth has been distributed. And, once again, it’s been done so unjustly. The growth of the last few years has not served to narrow the breech that separates a very rich minority from a poor majority. On the contrary, the gap has widened. Latin América is not the poorest continent, but it is the most unequal. Millions of under-privileged, excluded people inhabit the great belts of misery that ring the Latin American capitals or remain and die, little by little, in rural areas of unimaginable hardships. Latin America is still waiting for a real change.
8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
E
so de los derechos humanos es un cuento. A nosotros no nos importa”. Esa frase me la dijo hace 25 años un funcionario en Guatemala. Y ciertamente no les importaba. Doscientos mil muertos y cuarenta mil desparecidos fueron suficiente prueba. Como en Guatemala, en otros países de Centroamérica los ejércitos se aplicaban con dedicación a matar a sus propios pueblos. En la mayoría de América Latina las dictaduras militares eran el común denominador a principios de los ochenta. En este último cuarto de siglo América Latina ha cambiado. Los militares están hoy en los cuarteles, sometidos, aunque no siempre de buen grado, al poder civil. A ningún funcionario se le ocurriría hacer apología en público de la violación de los derechos humanos. Las torturas y la desaparición de personas no son ya realidades cotidianas. Es un escenario distinto y, sin duda, mucho mejor. Pero el fin de la violencia institucional y de las dictaduras, el cambio político operado, no ha tenido un desarrollo paralelo en el campo socioeconómico. América Latina sigue siendo un continente igual de injusto y desigual que hace 25 años, quizás más. Durante la década de los 90 y parte de la actual, la fiebre del neoliberalismo arrasó las débiles estructuras estatales y los precarios sistemas de protección social. Lo ocurrido estos días en México ha sido revelador. El que la gripe haya causado tantos muertos en este país tienen mucho que ver con un servicio de salud pública ineficiente insertado en un modelo socioeconómico injusto: sólo quienes tienen suficientes recursos pueden pagarse un oneroso servicio médico privado y darse el lujo de ponerse enfermos. Si eres pobre, estás jodido. Los defensores del llamado “Consenso de Washington”, por el que los gobiernos latinoamericanos impulsaron las políticas neoliberales, argumentan que los últimos años han sido de gran crecimiento en América Latina y, por lo tanto, de creación de riqueza. Es cierto, pero las cifras macroeconómicas pueden ser engañosas; lo son en este caso. La cuestión clave está en cómo se ha distribuido esa riqueza. Y una vez más se ha distribuido injustamente. El crecimiento de los últimos años no ha servido para reducir la brecha que separa a una minoría muy rica, de una mayoría pobre, por el contrario, la brecha se ha ahondado. América Latina no es el continente más pobre pero sí es el más desigual. Millones de desheredados, de excluidos, pueblan los grandes cinturones de miseria que rodean las capitales latinoamericanas o mueren poco a poco en medios rurales de una dureza inimaginable. América Latina sigue a la espera del verdadero cambio.
ONLY
£20
GET A FREE COPY OF PAULO COELHO’S NEW BOOK, THE WINNER STANDS ALONE (RRP £14.99) when you subscribe to JungleDrums
JungleDrums magazine is celebrating Paulo Coelho’s enthralling new book by giving away a copy of the novel to the first 25 people who take out a UK subscription for 1 year, which is just £20! JD is a monthly publication all about the best of Brazilian and Latin American culture, events and lifestyle in the UK. Get in touch with us now to find out more and guarantee your copy...
1 Year Subscription
UK £20 Europe: £28 Brazil and the world: £35
coelho_babylon.indd 1
Simply call us on +44 20 7242 5140 or visit www.jungledrumsonline.com
8/5/09 18:48:58
Bestiario Raven Goztbutkz I
WORDS BY CARLOS TADEO ART BY mANUEL LARINO
I
asked Raven Goztbutkz to turn out the light, but he refused. The young Serb arrived at my home at the end of the evening. He had come from Vienna, the city where he had been working as a manager since 1982, at least that was what he told me. He presented himself as a personal emissary of General Soren G. Zaramig, who sent me greetings and, in particular, new orders, important orders that would “radically change the course of events”. Without engaging me in the conversation, the Serb took an excruciatingly long time to shed his overcoat, all the while speaking rapidly of the “unfortunate events” that had happened in Königsberg the previous week, and putting forward “certain original ideas” that he would like to present, with my support, to the assembly in the spring. His gestures made me so nervous I had to leave the house. When I returned to my apartment, admittedly a little drunk, Raven Goztbutkz had not only taken off his overcoat but also his jacket, shirt and shoes. He was waiting for me in the armchair by the window with a book by a French author I didn’t know open in his hands. “Take it”, he said without looking at me. Then he got up slowly and handed me a letter that I read straight away. What the letter was ordering me to do is something I have always preferred, through shyness, to do in the dark, which is why I requested Raven Goztbutkz turn out the light. “No”, he told me in German. As his reply appeared definitive, I slipped my hand into the inside pocket of my jacket, pulled out the pistol, and eliminated the traitor with a single bullet to the head.
8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
L
e pedí a Raven Goztbutkz que apagase la luz, pero no me hizo caso. El joven serbio había llegado a mi casa a última hora de la tarde procedente de Viena, ciudad donde desempeñaba desde el 82, según me dijo, funciones de intendencia, y se presentó a mí como el emisario personal del General Soren G. Zaramig, quien me mandaba saludos y sobre todo nuevas órdenes, órdenes de importancia que cambiarían “de forma radical el curso de los acontecimientos”. Sin darme opción alguna en la conversación, mientras tardaba demasiado en quitarse el abrigo en una sucesión de gestos que me pusieron tan nervioso que tuve que salir de casa, el joven serbio me habló precipitadamente de “los hechos nefastos” sucedidos en Königsberg la semana anterior, y me avanzó “ciertas ideas originales” que le gustaría plantear, con mi apoyo, en la asamblea de primavera. Cuando regresé al piso, reconozco que ligeramente borracho, Raven Goztbutkz no se había quitado solamente el abrigo, sino también la americana, la camisa y los zapatos, y me estaba esperando en el sillón de la ventana con un libro de un autor francés que yo no conocía abierto entre sus manos. “Toma”, me dijo sin mirarme, y luego se incorporó despacio y me entregó una carta que leí inmediatamente. Lo que me ordenaba el General en su misiva yo siempre he preferido, por pudor, hacerlo con las luces apagadas, por eso se lo pedí por favor a Raven Goztbutkz. “No”, me dijo en alemán, y como su respuesta me pareció definitiva decidí deslizar mi mano hacia el bolsillo interior de mi chaqueta, sacar el arma y a continuación eliminar al traidor de un solo tiro en la cabeza.
B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9
SPANISH GOURMET ROOM Bar Kick The world of kick.
Rebato´s Quality Spanish Cuisine since 1984.
I
magine yourself for a moment right in the heart of London enjoying a real game of table football...it’s not dreamland. At Bar Kick, and for only 80 pence, you might end up having the most fun time during your stay in London. If as well as taking part in the various championships that are organized there, you decide to stop and eat; you can enjoy some of the best food, beers, wine and coffee imported from all over Europe. There are two different ones in the city: Bar Kick (with 10 futbolin tables) and Café Kick (with three).
I
n Spanish tocar a rebato is a call to arms, an alert to the people in the case of danger. At Rebato's in London, we are also putting out an alert call, not to warn of threat but to advise lovers of good cooking to go and check it out. Rebato's is one of the oldest Spanish restaurants in the British capital, and the atmosphere will draw you in right from the start. Its slogan sums up the philosophy here: Something more than a tapas bar: Fine Dining, Fine Food, Fine Wine.
The coolest dish: The sausages and mashed potatoes can never be absent on the menu. The most popular drink: The mojito is the most ordered among our customers. The clients: People from all around the world. BAR KICK: www.cafekick.co.uk | 127 Shoreditch High Street || CAFÉ KICK, 43 Exmouth Market.
Hesperia London Victoria Feel like at home.
T
he successful Spanish hotel chain ‘Hesperia’ has an elegant four star property located in London, Victoria. It was completely refurbished in 2005 and offers 212 spacious and comfortable guest rooms. There is no better location than this, as it can be easily reached from Victoria train or coach Station by just crossing the road.35 minutes from Gatwick Airport when using Gatwick Express. This location allows you to capitalise on your time in the city. On top of a great location, Hesperia also boasts close proximity to 'must see' Westminster and The Houses of Parliament among others local attractions. The hotel provides extensive facilities including free Wi-Fi &
LCD screens, plus fitness amenities in the Lifestyle Leisure Center (7am-8pm) where you can enjoy a massage or beauty treatment after a work out in the gym, indoor pool, sauna & spa. Extensive conference facilities accommodating up to 300 delegates across nine meeting rooms,including the ‘Tate Gallery’ with a capacity for 160 guests available for seminars or banquets catered by The ‘Two Bridge Place Restaurant’ featuring Spanish & Mediterranean influences.Hesperia is the most sensible choice for both leisure and business travelers alike, a place where 'hospitality meets style' and the friendly efficient staff guarantee to make your visit a memorable one.
Hesperia London Victoria: www.hesperia-londonvictoria.com | 2 Bridge Place, Victoria SW1V1QA, London.
9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
The coolest dish: Cochinillo Asado or Fresh Scallops & Crispy Serrano Ham. The most popular drink: Jerez in all its variations is becoming more popular than ever. The clients: From locals to members of Parliament or films stars as Liam Neeson. Rebato's: www.rebatos.com I 169 South Lambeth Road I For reservations: 0207 735 6388 - 0207 582 8089.
CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS
Spanish Civil War
O
nce again London is playing host to A Taste of Spain, the most important Spanish event of the year in the British capital. Regent Street, smack in the centre, and the famous Borough Market will both become galleries of contemporary Spanish culture. Throughout Sunday, 31 May, cars will be banned from Regent Street to enable all those who go along to get to know about the traditions and cultural life of the autonomous regions taking part (Andalucía, Aragón, the Balearic and Canary Islands, Madrid, Navarra,Valencia, Galicia, Asturias, Cantabria and País Vasco). Two gigantic paellas, a concert by Marlango in the Apple Store, an exhibition of flamenco wear, and a horse dressage display at the Island of Menorca tent –pictured is the display they gave in 2006- will be just some of the activities that make up the first day’s programme. On 2 and 3, the fair moves on to Borough Market where stalls run by Spanish restaurants in London (Iberica Food&Culture, El Faro, etc) and the regions themselves will be offering tastings of food that will whet the appetite of more than a few.
+ Info: www.tastespain.info
fter the new Almodovar’s showing in Cannes, Spanish cinema aficionados will have the opportunity to delve deep into the subject thanks to a lengthy retrospective on Cinema and The Spanish Civil War jointly organized by the BFI and the Insituto Cervantes in London. Bringing together international titles ranging from the adaptation of Hemingway literary classic to an interesting documentary exploring the links between Francoism and Hollywood, this thoughtprovoking cinematic feast will not disappoint you.
+ Info: Cinema and The Spanish Civil War will run in the BFI Southbank from the 1st to the 30th of June. 2009.
P
Tribute to Mario Maya
eña Flamenca de Londres will host a tribute to the great Mario Maya on 14 June, in a charity event with some outstanding performances. A brilliant dancer and choreographer, in short a genius, Maya died last year after dedicating his whole life to flamenco. It all began when an English painter won a cash prize with her portrait of him as a teenage dancer in the caves of Sacromonte, Granada. She donated the money to Maya, enabling him to move to Madrid. That was the start of a career that saw him appear on some of the top stages in London and New York. + Info: www.flamenco-london.org.uk
©ROB KENYON
A Taste of Spain 2009
A
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1
M
THE
The
X
FILES
Factor
unich replaced the old name of Calzado Berneda, in honour of the founding family, for that of the capital of Bavaria in 1964. Today, there are still a lot of people around who don’t believe Munich is a Spanish brand, but it definitely is. This Barcelona family company started off working solely with sports footwear. The blade trademark, a legendary logo that emerged as a technical solution to sewing and finishing the shoe, jumped from the tracks to the street at the end of the ‘70s, when the launch of their first Goal model revolutionized street wear fashion. Nowadays, without abandoning the sporting philosophy that has been with them since the beginning at their workshops in Sant Boi (now 70 years ago), Munich displays its colourful and daring models in the trendiest shops in the world. Babylon Magazine introduces you to the new Spring/ Summer 2009 Collection.
M
unich sustituyó el antiguo nombre de Calzado Berneda, en honor a su familia fundadora, por el de la capital bávara en 1964. Hoy, aún son muchos los que creen que Munich no es una marca española y, sin embargo, ásí es. Esta empresa familiar de Barcelona comenzó dedicándose en exclusiva al calzado deportivo. La marca del aspa, cuyo mítico logo surge como solución técnica para coser y cerrar la zapatilla salta de las canchas a la calle a finales de los 70, cuando el lanzamiento su primer modelo Goal revolucionó la moda streetwear. Hoy, sin abandonar su filosofía deportiva que les caracterizó desde su inicios en el taller de Sant Boi (hace ya 70 años), Munich pasea sus coloridos y atrevidos modelos por las tiendas más trendy del mundo. Babylon Magazine te presenta su nueva colección Primavera/ Verano 2009.
MUNICH GOAL The most emblematic line at Munich keeps growing with 80 new models in this latest collection. With dozens of different colours to choose from, Munich Goal is inspired by the brand’s classic indoor football boots, adapted to authentic street wear style. La línea más emblemática de Munich crece con los 80 nuevos modelos de esta nueva colección Primavera/Verano 2009. Con decenas de colores diferentes, la Munich Goal es se inspita en las clásicas zapatillas de fútbol sala de la marca, adaptadas al más puro estilo streetwear. ( 147 ¤ )
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3
MUNICH ACROPOL The sharp-edged Munich Acropol line reaches with this collection 96 different models. Breaking the mould designs full of original floral and graffiti-inspired patterns, in colours that range from soft pastels to the most glam of metallics. Las afiladas Munich Acropol llegan con esta colección a los 96 modelos diferentes. Diseños rompedores regados de originales estampados florales y grafiteros, con colores que pasan de los suaves pastel a los metálicos más glam. ( 152 ¤ )
9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
MINI MUNICH Children can also enjoy wearing the latest fashions with the Mini Munich range. The collection has 32 new models adapted from those of adult shoes, allowing even the little ones to show off the glitzy colours that mark the house style. Los niños podrán también disfrutar de las últimas tendencias a los modelos Mini Munich. La colección crece con 32 nuevos modelos adaptando las zapatillas de los adultos a los más pequeños, que ahora podrán lucir los llamativos colores marca de la casa. ( 77 ¤ )
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5
MINI ACROPOL The 'Mini' version of Munich Acropol is aimed at the most urban of kids. In adapting models inspired by the footwear used for taekwondo, Mini Acropol is one of the new discoveries among this Spring/Summer Collection. La versión 'Mini' de Munich Acropol se presenta al público destinada a los niños más urban. Adaptando los modelos inspirados en el calzado utilizado en el taekwondo, las Mini Acropol son uno de los nuevos descubrimientos de esta colección Primavera/Verano. (79 ¤)
9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
BABY GOAL The biggest novelty from Munich. The little ones can shoe up with ultra chic Munich designs thanks to Baby Goal. There are seven models, ranging from size 18 to 23, that combine the latest trends in footwear with the comfort and durability that are characteristic of the brand. La mayor novedad de Munich. Los más pequeños pueden calzarse los diseños más chic de Munich gracias a las Baby Goal. 7 modelos que van desde el número 18 al 23 y que unen las últimas tendencias en calzado con la comodidad y durabilidad característicos de la marca.. ( 59 ¤ )
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7
Cristina Rota
WHITE
Argentine theater director
The actor and life El actor y la vida
C
reation, just like nature, is always on the move. An actor transmits through the voice, the body and feelings a unique existential act, a product of his or her experience in life. This transmission can only be achieved if the actor is capable of staying alert, present and being able to feed from the experience that moment by moment enriches this limitless well of knowledge. Nothing of the human being should be beyond the actor, but this cognitive act is only possible if his or her attitude to life is to try and understand before making a judgement. This way, the soul feeds on experiences that expand the commitment of being now and permanently in relation with the other person. If the word, the voice, the body and the feelings are not directed with all their intensity towards the other, it would lack meaning, because it did not have the element that links one character with another to modify them: the desire, the engine for action, as much in the art of theatre as in life itself. Action generates action. “The biggest aspiration of an actor should be to know him- or herself” through constant questions that demonstrate the uncertainty, perplexity and the necessary confusion to demand answers. This development of oneself, to know oneself and to be able to offer oneself in creation, revealing true, deep aspects of the human soul, is not given once and for all time. Self development is the product of continual questions and answers that derive one from the other, systematically. There are several essential components in the creative processes of the actor. One of these is to know how to decide if what is fertilizing in your work represents false appearances or true fruit. What is inescapable is that the actor can stimulate in his or her work what is necessary for creating a dynamism that leads to constant growth. To achieve this, it is essential not to worry about making a mistake, to be ready to accept contradictions and to resolve them as a system or form of knowledge. The apprenticeship of an actor is much more than a mere acquisition of skills, and goes way beyond a training channeled towards a utilitarian goal. That attitude empties the soul of creation and turns a performance into a solitary act where ME comes to the foreground. The demand to achieve narcissistic goals on the stage leaves the actor tied up in him- or herself, uncoupled from his companion and lacking the pleasure of covering the road moment by moment.
9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
L
a creación, igual que la naturaleza, está siempre en movimiento. El actor transmite a través de su voz, su cuerpo y sus sentimientos, un acto único vivencial, producto de su experiencia en la vida. Esta transmisión sólo podrá lograrla si es capaz de estar alerta, presente y dejándose alimentar por las vivencias que momento a momento van enriqueciendo ese pozo tan ilimitado del conocimiento. Nada de lo humano debiera ser ajeno al actor, pero este acto cognitivo sólo es posible si su actitud en la vida es la de intentar comprender antes que juzgar. De esta manera, el alma se nutre de vivencias que acrecientan el compromiso de estar y ser en relación con el otro. Si la palabra, la voz, el cuerpo y los sentimientos no están dirigidos con toda su intensidad hacia el otro, carecería de significación por faltarle el elemento que vincula a un personaje con otro para modificarlo: el deseo, motor para la acción, tanto en la dramaturgia como en la vida. La acción genera acción. “La mayor aspiración del actor debiera ser conocerse a sí mismo” mediante preguntas constantes que lo expongan al desconcierto, la perplejidad y la confusión necesarias para dar origen a respuestas. Este desarrollo de sí mismo para conocerse y poder brindarse en la creación rebelando aspectos profundos, verdaderos del alma humana, no son dados de una vez y para siempre, son el producto de preguntas y respuestas permanentes que se derivan unas de otras, sistemáticamente. En el proceso creador del actor hay componentes esenciales; uno de ellos es saber diferenciar si lo que está fecundando en su trabajo son apariencias engañosas o frutos verdaderos. Lo ineludible es que el actor pueda engendrar en su tarea los interrogantes necesarios para crear una dinámica que lo conduzca a un crecimiento constante. Para esto es imprescindible no temer al error y estar dispuesto a aceptar contradicciones y resolverlas como sistema o forma de conocimiento. El aprendizaje del oficio de actor va más allá de una mera adquisición de destreza, y mucho más allá de un entrenamiento encaminado a un resultado utilitario. Esa actitud vacía el alma de la creación y convierte la actuación en un acto en solitario donde el YO pasa a primer plano. La exigencia de alcanzar metas narcisistas en la escena deja al actor atado a sí mismo, desvinculado del compañero y desprovisto del placer de recorrer el camino momento a momento.
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 9