Revista Panorama Copa Airlines Enero 2021

Page 1

de las Américas / of the Americas

República Dominicana:

paraíso de sabores y colores

Dominican Republic:

A Paradise of Flavors and Colors


2

ENERO / JANUARY 2021

18

República Dominicana: paraíso de sabores y colores Dominican Republic: A Paradise of Flavors and Colors


34

8 Económicas Economic News

10 Libros Books

12 Cine y Series Movies and Series

14 Música Music

16 Calendario Calendar Sus empleados: eje central de la estrategia digital pospandemia Put Employees at the Center of Your Post-Pandemic Digital Strategy

32 Juguetes Gadgets

49 42

Daniela Vega: “El arte es político” Daniela Vega: “Art is Political”

Copa Bienvenidos Welcome

3


La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Enero / January 2021

De las Américas / Of the Americas

Gerente general General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora de inglés English Editor Sarah VanGundy

República Dominicana:

paraíso de sabores y colores

Dominican Republic:

A Paradise of Flavors and Colors

Foto: ©Javier Pinzón

4

Santo Domingo, capital del país; Punta Cana, con once playas fascinantes, y Samaná, donde el viajero presenciará el sublime apareamiento de las ballenas, son tres de los atractivos que hacen imbatible a República Dominicana como destino turístico. Santo Domingo, the nation’s capital; Punta Cana, with eleven fascinating beaches, and Samaná, where travelers can experience the sublime mating of the whales, are three of the attractions that make Dominican Republic an unbeatable tourist destination.

Traducción Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales International Services The New York Times Syndicate, EFE Corrección de estilo Proofreader Orlando Plata González Diseño Designers William Bello, Jairo Ballén

Revistapanorama.com

Fotografías Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, David Mesa, Shutterstok

Producción Production Judith Borbúa Gerencia de ventas Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta Account Executives Panamá Yarislex Carrillo ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas bplazas@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net

La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Editora del Caribe: Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603, Costa del Este, Ciudad de Panamá, Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.



Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

6

El 2021 se vislumbra muy retador para nuestra industria y el mundo en general; no obstante, ya vemos algunos signos positivos, como el inicio de la vacunación contra el COVID-19, que esperamos esté disponible para todos muy pronto. En Copa Airlines continuaremos enfocados en cuidar su salud y bienestar al viajar con nosotros, cumpliendo con los más altos estándares de bioseguridad de la industria y en recuperar la importante conectividad que ofrecemos desde nuestro Hub de las Américas®.

The year 2021 brings serious challenges for our industry and the world in general, but we are already seeing some hopeful signs, such the rollout of COVID-19 vaccines, which we hope will be available to everyone very soon. At Copa Airlines, we will continue to focus on caring for your health and well-being by strictly adhering to the industry’s highest health and safety standards while once again providing the important connectivity offered by our Hub of the Americas®.

Durante este año seguiremos agregando destinos, regresando a nuestra red de rutas previa a la pandemia, con lo que contribuiremos a la recuperación económica de la región, que hoy más que nunca necesita de una aviación sólida. Además, a partir de este mes se reincorpora el Boeing 737 MAX-9 a nuestras operaciones, permitiéndonos incrementar nuestra eficiencia operativa y comodidad a bordo, con amenidades exclusivas y su clase ejecutiva Dreams, que brinda mayor confort gracias a sus asientos reclinables tipo cama. Estas aeronaves regresan al servicio luego de un exhaustivo y robusto proceso de evaluación e inspección por parte de la Administración Federal de Aviación (FAA, por sus siglas en inglés) y de autoridades aeronáuticas de varios países.

During the coming year, we will return to more of the destinations offered by our network of routes prior to the pandemic, thereby contributing to economic recovery in the region, which requires solid aviation support today more than ever. In addition, starting this month, the Boeing 737 MAX-9 will be back in operation, allowing us to increase our operational efficiency and your on-board comfort, with exclusive amenities and Dreams business class, which includes relaxing bed-type reclining seats. These aircraft return to service after an exhaustive and robust evaluation and inspection process by the Federal Aviation Administration (FAA) and aeronautical authorities in several countries.

No menos importante, el pasado diciembre nos reconocieron como la mejor aerolínea latinoamericana de la última década en los Decade of Airline Excellence Awards, organizado por “FlightGlobal”, una de las principales fuentes de información de la industria aeronáutica mundial. Premios como este reafirman el compromiso que tenemos con usted de ofrecerle un servicio confiable, con la más alta puntualidad y la más completa red de rutas en América Latina y el Caribe. Los frecuentes cambios en las restricciones para vuelos y la vigencia de requisitos de viajes hacia los destinos donde volamos nos han obligado a realizar una gran cantidad de cambios y cancelaciones en nuestros itinerarios, en ocasiones con poco aviso previo. Por ello, en los últimos meses no hemos podido ofrecerle el servicio y la eficiencia que nos caracterizan. En 2021, confiamos en que esta situación se irá normalizando a medida que la pandemia sea controlada. Adicionalmente, pondremos a su disposición nuevas soluciones tecnológicas de autoservicio en copa.com y en nuestra aplicación móvil, que le permitirán mayor autogestión y facilidad a la hora de administrar sus reservas. Agradecemos su confianza y preferencia, y me despido ratificando nuestro compromiso de seguir trabajando sin descanso, enfrentando los desafíos que trae un impredecible 2021, para ofrecerle el servicio que usted merece y espera de nosotros. Gracias por elegirnos.

Equally exciting, Copa was recognized as the “Best Latin American Airline” by the “Decade of Airline Excellence Awards,” organized by FlightGlobal, one of the global aeronautical industry’s main sources of information. Awards like this are evidence of our commitment to offering you reliable service, Latin America and the Caribbean’s highest punctuality index, and the region’s most complete network of routes. In the past year, frequent changes in flight restrictions and travel requirements forced us to make changes and cancellations to our itineraries, sometimes with little advance notice. This sometimes made it difficult to bring you our characteristic service and efficiency. We are confident that the situation will normalize in 2021, as the pandemic is brought under control. And we’ll be making new self-service technological solutions available to you at copa.com and on our mobile app, allowing you to easily self-manage your reservations. We thank you for choosing us and appreciate your trust. I will close by reiterating our continued commitment to working tirelessly to face the challenges that an unpredictable 2021 may bring, in order to ensure the service that you deserve and expect from us. Thank you for choosing us.



©Shutterstock

8

COVID-19 noquea restricciones comerciales

¿Vuelven las “commodities”?

El auge antiliberalización del comercio mundial, que tomó fuerza durante el último lustro, habría sido atontado por el impacto del COVID-19. Eso parece sugerir un informe de la Organización Mundial del Comercio, que contrasta medidas restrictivas versus facilitadoras en los tres primeros trimestres de 2019 contra el período similar en 2020. Las restricciones cubrieron mercancías por un total de US$747.000 millones, entre enero y octubre de 2019, contra US$441.000 millones en el mismo período de 2020. La nueva tendencia puede deberse a la urgencia de los gobiernos por recibir insumos sanitarios, así como de avivar sus alicaídas economías. Vea el informe completo en: https://www.wto.org/english/news_e/news20_e/ trdev_11dec20_e.htm

A propósito de comercio mundial, la necesidad de reactivar la economía global podría dar una nueva oportunidad a las “commodities” que propulsaron el auge de las economías suramericanas a comienzos del siglo, principalmente metales y productos agrícolas. Un estudio del Banco Mundial estima crecimientos de leves a moderados en ambos renglones, impulsados por la reactivación de la economía china y el bajo valor del dólar estadounidense. Aunque esperanzadora, la tendencia se podría descarrilar por factores como el empobrecimiento de la población, cuellos de botella en la cadena logística o contratiempos en la campaña global de vacunación. A cruzar los dedos. www.worldbank.org

COVID-19 Slows Trade Restrictions

Are Commodities Back?

The movement to restrict world trade, which gathered momentum over the last five years, has been slowed by the impact of COVID-19. At least, this is what a report from the World Trade Organization seems to suggest through its comparison of trade-restrictive and trade-facilitating measures taken during the first three quarters of 2019 and a similar period in 2020. There were US$747 billion in merchandise restrictions between January and October 2019, compared to US$441 billion in restrictions during the same period in 2020. The new trend is a result of countries’ urgent attempts to source healthcare-related products and revive their battered economies. See the complete report at: https://www.wto.org/english/news_e/news20_e/ trdev_11dec20_e.htm

On another world trade front, the need to reactivate the global economy could breathe new life into the commodities that helped spark economic booms in South America at the beginning of the century, especially metals and agricultural products. A study by the World Bank estimates slight to moderate growth in both areas, propelled by the reactivation of the Chinese economy and the low value of the U.S. dollar. Although promising, the trend could be derailed by factors such as poorer populations, bottlenecks in the logistics chain, or setbacks in the global vaccination campaign. Fingers crossed. www.worldbank.org



BOOK LIBRO 10

The Rise of Hedgefox Brands AJ Fernández Son tiempos difíciles, pero también interesantes, para las organizaciones que buscan posicionar y mantener su marca en la mente de un consumidor encandilado por la incertidumbre. Hoy, más que nunca, versatilidad y adaptabilidad se vuelven cualidades imperativas. “The Rise of Hedgefox Brands” trata de eso, proponiendo el uso de las neurociencias para dotar a su marca, simultáneamente, de la fortaleza propia de la estrategia especializada (“hedgehog”) y la innovación de una estrategia generalista (“fox”). La meta es conectar más efectivamente con el comprador, entendiendo por qué escoge una u otra marca. www.amazon.com

These are difficult, albeit interesting, times for organizations seeking to position and maintain their brands in the minds of consumers assailed by doubts. Now, more than ever, it is essential for companies to be versatile and adaptable. The Rise of Hedgefox Brands addresses this conundrum, proposing the use of neuroscience to endow a brand with the strength of a specialized strategy (“hedgehog”) and the innovation of a generalized strategy (“fox”). The goal is to connect more effectively with buyers by understanding why they choose one brand over another. www.amazon.com



MOVIES AND SERIES

El despacho francés

CINE Y SERIES

Director: Wes Anderson

12

Elenco: Frances McDormand, Bill Murray, Tilda Swinton, Timothée Chalamet, Saoirse Ronan y Benicio del Toro. Generosamente aclamada en los festivales de cine, pero con un estreno general largamente pospuesto en gran parte del mundo debido a la pandemia, “El despacho francés” es una de las cintas más esperadas para iniciar el 2021. Una oda al antiguo oficio del periodismo, más específicamente, la crónica, cuenta con un elenco semejante a una constelación, en cuanto a calidad y cantidad, lo que, en parte, contribuye a la expectativa por su puesta en pantalla. www.searchlightpictures.com

The French Dispatch Director: Wes Anderson Cast: Frances McDormand, Bill Murray, Tilda Swinton, Timothée Chalamet, Saoirse Ronan, and Benicio del Toro. Lavished with praise at film festivals, but not yet in general release in much of the world due to the pandemic, The French Dispatch is one of the most anticipated films of 2021. An ode to the time-honored profession of journalism in general and reporters specifically, the film boasts a star-studded ensemble cast, which helps explain why it is so eagerly awaited. www.searchlightpictures.com



MUSIC MÚSICA

Benedict Sheehan

Liturgia de san Juan Crisóstomo Liturgy of Saint John Chrysostom Coro de San Tijon, dirigido por el compositor Capella Romana Records Saint Tikhon Choir, directed by the composer Capella Romana Records El compositor estadounidense se destaca por haber reinventado, por así decirlo, la tradición musical religiosa del cristianismo ortodoxo dándole cédula indiscutible de nuevo mundo. Su última composición, la “Liturgia de san Juan Crisóstomo”, no hace más que confirmar tal reputación. Interpretada por el coro del monasterio de San Tijon (Pensilvania), la composición denota la solidez de sus raíces rusas con la riqueza armónica occidental. www.cappellaromana.org This American composer is known for having reinvented the Orthodox Christian musical tradition by giving it a definitive New World spin. This reputation is confirmed by his latest composition, “The Liturgy of Saint John Chrysostom.” Performed by the Saint Tikhon Choir (Pennsylvania, USA), the composition adds Western harmonic richness to its solid Russian roots. www.cappellaromana.org

14

Song Machine, Season One: Strange Timez Gorillaz Warner Music

El séptimo disco del dueto británico comenzó a producirse al tiempo que la pandemia de COVID-19 apretaba su abrazo en torno al viejo continente, en enero pasado. Sus 17 sencillos, que contaron con la colaboración de estrellas como Elton John, Beck, Fatoumata y Peter Hook, entre otros, fueron entregándose en episodios, tal cual una serie que culminó entre el 12 y 13 de diciembre pasado con un gran espectáculo retransmitido en directo en varios países. www.wmg.com This British duo’s second album went into production last January, just as the COVID-19 pandemic began to overtake Europe. The record’s 17 singles feature collaborations with Elton John, Beck, Fatoumata, and Peter Hook, among others. The songs were released one at a time, culminating December 12th & 13th with an incredible show that was broadcast live from several countries. www.wmg.com


Una cita con el jazz en Panamá Este año, el Panamá Jazz Festival se celebrará por primera vez en modo totalmente virtual. “Panorama de las Américas” saluda el encuentro con una lista de reproducción que recoge trabajos de algunos de los artistas invitados. https://open.spotify.com/playlist/32KLbXVumUV1dPKgSLDccO?si=jvw6702eTB6478hOLttG Wg

A Date with Jazz in Panama This year, the Panama Jazz Festival will be held completely online for the first time. “Panorama of the Americas” celebrates the event with a playlist featuring songs from some of the guest artists. https://open.spotify.com/playlist/32KLbXVumUV1dPKgSLDccO?si=jvw6702eTB6478hOLttGWg

Al diablo con el Blue Monday

Se dice que el tercer lunes de enero es el día más deprimente del año. ¿La razón?: hay muchas y de toda índole, pero en “Panorama de las Américas” no nos importan, ya que te proponemos una lista de canciones de distintas épocas, géneros y lugares, cuyo único elemento en común es ser extraordinariamente animosas, para que pases el lunes 18, y todos los días de enero, súper alegre. https://open.spotify.com/playlist/6ac8jG68N90QZ6qvpcJIj0?si=IWnJCDoySZyrE831C-cLyA

BLUE MONDAY BE GONE!

The third Monday in January is said to be the most depressing day of the year. Why? There are many reasons, but we at “Panorama of the Americas” aren’t worried. To ward off the blues, we’ve created this playlist, which collects songs from different periods, genres, and places that share a common element: they are all extraordinarily spirited. With this playlist, you can spend Monday, January 18th, and every day, super happy. https://open.spotify.com/playlist/6ac8jG68N90QZ6qvpcJIj0?si=IWnJCDoySZyrE831C-cLyA

15


JANUARy 2021 ENERo 2021

1-2 Río de Janeiro

16

Ciudad de México

Happy New Year Party

Música, actuación, DJ, “shows” y emoción para recibir el año nuevo. Music, acts, DJ, shows, and excitement to ring in the new year.

Black Cat-Copacabana.

Cartagena

6-10

Orlando

“Il Bel Canto” será la temática del festival, la ópera en la tradición musical italiana. Monteverdi, Händel, Mozart, Puccini, Verdi y Rossini. / The festival theme will be “Il Bel Canto,” or opera in the Italian musical tradition. Monteverdi, Händel, Mozart, Puccini, Verdi, and Rossini.

Festival híbrido: presencial y virtual multidisciplinario e intergeneracional compuesto por charlas públicas, teatro y arte. Hybrid in-person and virtual multi-disciplinary and intergenerational festival featuring public talks, theater, and art. Eatonville. ZORAFestival.org/Schedule

Miami

15-17

Fin de Semana Art Déco El festival virtual le dará a conocer los más de 800 edificios preservados para mantener esta época viva por siempre. The virtual festival will introduce the more than 800 carefully-preserved buildings that keep this era alive. https://www.miamiandbeaches.lat/event/artdeco-weekend/95 Tel: (305) 672 2014 info@mdpl.org

23 y 30

Exposición de arte que explora la fragilidad de la vida en estos tiempos de contingencia tras la pandemia. Art exhibit that explores the fragility of life in the uncertain context of the pandemic.

7-31

32nd Annual Zora Neale Hurston Festival of the Arts and Humanities

Fort Lauderdale

Colección Jumex: “Al filo de la navaja”

Museo Jumex.

Festival Internacional de Música Clásica

Auditorio Getsemaní, Centro de Convenciones Cartagena de Indias, Teatro Adolfo Mejía de Cartagena.

1-31

San Francisco

17-19

Winter Fancy Food Show

Festival de bebidas y comidas con una amplia variedad de productos innovadores, nuevas ideas y técnicas de cocina actuales. Food and beverage fest with a wide variety of innovative products, new ideas, and current cooking techniques. Moscone Convention Center.

Buenos Aires

25-26

Blue Note at Sea

Celebración Año Nuevo Chino

Lo mejor y lo que está de moda en el mundo del jazz. The best and coolest jazz.

El 25 de enero se celebrará el Año Nuevo Chino 4718, año de la Rata de Metal. Artes marciales, danza de dragones y leones, desfile de tambores chinos, yoga, danzas y exquisita gastronomía. / Celebrations will ring in the Year of the Rat (the year 4718 on the Chinese calendar). Martial arts, dragon and lion dances, Chinese drum parade, yoga, dances, and exquisite cuisine.

www.bluenoteatsea.com

Barrio Chino.


1-31

2

Ciudad de México

San José

POY Latam Pictures of the Year Latam

“Van Gogh Alive The Experience”

Último día para inscribirse al concurso más importante de fotografía de América Latina. Este año con un enfoque especial: la salud a través del lente. The last day to register for the most important photography competition in Latin America. This year, the special focus is on health as seen through the eye of the camera. https://poylatam.org/#Concurso

Exposición multimedia en la que se recrean más de 3.000 imágenes a gran escala. Multi-media exhibit that recreates more than 3,000 images on a grand scale. Monumento a la Madre, Cuauhtémoc.

Miami

8-10

South Beach Jazz Festival

El talento de los artistas tiene un único objetivo: celebrar el viaje de la discapacidad al descubrimiento, uniendo a la comunidad a través del sonido universal de la música. The artists’ talent is channeled toward one goal: celebrating the journey from disability to discovery, uniting the world through the universal sounds of music.

11-16 Ciudad de Panamá

Panama Jazz Festival Virtual

Contará con la participación de grandes artistas nacionales e internacionales. Inscríbase y disfrute de la música de todos los continentes. Featuring great national and international performers. Log on and enjoy music from every continent. https://panamajazzfestival.com

17

https://sobejazzfestival.com

Cartagena

22-31

Hay Festival

Este año el festival será híbrido: eventos presenciales o virtuales. Los presenciales serán del 28 al 31. Todos los eventos digitales son gratuitos con suscripción previa. This year’s festival will combine in-person and virtual events. In-person events will be held from the 28th to the 31st. Signing up early gets you free access to all digital events.

Medellín

25-28

Cancún

27-2

Colombiatex

Arena Festival

Feria comercial internacional presencial de la industria textil, la confección y la moda, apoyándose en la plataforma virtual para interesados de todo el mundo. / International in-person trade show featuring textiles, dressmaking, and fashion, supported by a virtual platform that connects audiences from around the world.

Festival de música dance más grande de México para gais y lesbianas, fiestas de circuito, DJ de renombre y sorpresas increíbles. Mexico’s largest festival of GLBT dance music, featuring circuit parties, famous DJs, and incredible surprises.

Centro de Convenciones Plaza Mayor.

Playa del Carmen.

La realización de todas las actividades está sujeta a futuros lineamientos por COVID-19. Confirme detalles del evento con los organizadores. All activities are subject to future COVID-19 guidelines. Check with the event organizers for the latest information.


18

República Dominicana

paraíso de sabores y colores Playa, brisa y mar caracterizan esta isla paradisíaca bañada por las aguas del mítico mar Caribe. Sus antiguos habitantes eran los taínos, palabra que significa “los buenos” en su idioma, quienes llamaban a su tierra Quisqueya; es decir, “madre de todas las tierras”. Cristóbal Colón llegó a esta isla el 5 de diciembre de 1492 y la llamó La Española. Texto y fotos / Text and photos: Javier A. Pinzón


Ú

DOM I N

IC A

REP

ICA

AN

BL

19

Dominican Republic

A Paradise of Flavors and Colors Beaches, breezes, and the sea characterize this paradise island bathed by the waters of the Caribbean Sea. The island’s ancient inhabitants, the Tainos –a word that means “the good ones” in their language– called the land Quisqueya, which means “mother of all lands.” Christopher Columbus arrived on the island on December 5, 1492 and christened it Hispaniola.


Ú

REP

DOM I N

IC A

Fortaleza Ozama.

ICA

AN

20

BL


Santo Domingo

Santo Domingo, su capital, le brinda al turista una experiencia cultural inolvidable, que se evidencia en su gastronomía y su música: singular mezcla entre la influencia española, africana y aborigen. Pasear por esta ciudad, la más antigua de América, y caminar por sus estrechas calles adoquinadas es todo un placer, pues existen más de trescientos lugares históricos que fueron construidos por los españoles durante la época colonial y hoy resultan de gran interés cultural. No en vano, es reconocida por albergar muchas de las primicias del Nuevo Mundo, que se remontan a 1496, cuando Bartolomé Colón fundó la ciudad. Allí funcionaron el primer Obispado (1504), la primera Capitanía General, el primer Virreinato, la primera Real Audiencia (1511), la primera iglesia (Ermita del Rosario, 1496), el Hospital de San Nicolás (1503) y la primera catedral (1530) del nuevo continente.

Santo Domingo, the nation’s capital, offers tourists an unforgettable cultural experience steeped in gastronomy and music. The city, the oldest in the Americas, offers a unique mix of Spanish, African, and Indigenous influences. Strolling its narrow cobbled streets is a real pleasure as it takes visitors past more than three hundred Spanish colonial historical sites that are now of great cultural interest. Not surprisingly, the island is renowned for its many New World firsts. In 1496, Bartolomé Colón founded the city, which became the site of the first Bishopric (1504), the first General Captaincy, the first Viceroyalty, the first Royal Audience (1511), the first church (Ermita del Rosario, 1496), San Nicolás Hospital (1503), and the first cathedral (1530) in the Americas.

Santo Domingo, capital del país, es reconocida por albergar la primera Capitanía General, el primer Virreinato, la primera Real Audiencia la primera catedral de América. Santo Domingo, the nation’s capital, is famous as home to the first General Captaincy, Viceroyalty, Royal Audience, and cathedral in America.

21


ICA

DOM I N

IC A

REP

BL

AN

Ú

22

Su cultura es una simbiosis rica y dinámica de diversas influencias que responde a la necesidad de adaptarse al nuevo hábitat. Es el fruto de un prolongado mecanismo de transculturación que comenzó a partir de la Conquista española, incorporó ingredientes a la tradición aborigen y luego sumó el elemento africano. El acordeón, el güiro y la tambora —instrumentos típicos del merengue dominicano— representan la unión de las tres culturas. Y la bachata, surgida en la marginalidad de las ciudades y calificada como “música de amargue” por sus letras melancólicas, hoy es reconocida a escala mundial. El baile no solo se limita a los bares y discotecas, también se practica en las tiendas de barrio, localmente llamadas colmados, las cuales se adaptaron para sobrevivir a la llegada de los supermercados.

Dominican culture is a rich, dynamic synthesis of various influences. The long process of transculturation incorporated the island’s Indigenous culture, the Spanish Conquest, and later African influences. The accordion, the güiro, and the tambora –instruments typical of Dominican merengue music– represent the union of these three cultures. And bachata, described as “bitter music” for its melancholy lyrics, arose in the cities’ outskirts and is now famous around the world. Here you’ll find that dancing doesn’t just happen in bars and discos; people also dance in the neighborhood stores known as “colmados,” which adapted with new offerings, like dancing, to survive the arrival of large supermarkets.


23


Ú

DOM I N

IC A

REP

ICA

AN

24

BL


25

Punta Cana

Aquí, donde el océano Atlántico se encuentra con el mar Caribe, desde el extremo norte, en Uvero Alto, hasta el sur, en Cap Cana, los “resorts” todo incluido y hoteles “boutique” ofrecen el confort de la vida moderna frente al mar. Bendecida con una de las costas de arena blanca más largas del Caribe, 48 kilómetros, Punta Cana posee once playas certificadas con Bandera Azul. Un buen plan es saltar de playa en playa para poder disfrutar de todo su esplendor: desde el pintoresco “surf hub” de Macao y las playas de moda de Bávaro, Corales y Cortecito, rodeadas de tiendas, deportes acuáticos y bares frente al mar, hasta la aislada playa de Juanillo, entre otras.

Here, where the Atlantic Ocean meets the Caribbean Sea, from the northern Uvero Alto to the southern Cap Cana, all-inclusive resorts and boutique hotels offer the comfort of modern life on the seafront. Blessed with one of the Caribbean’s longest stretches of white sand (30 miles), Punta Cana has eleven Blue Flag-certified beaches. Hop from beach to beach and enjoy the splendor, from the picturesque “surf hub” of Macao to the fashionable beaches of Bávaro, Corales and Cortecito, with their shops, water sports, and seaside bars, to the isolated Juanillo beach, to name only a few.

Las familias podrán disfrutar de centros de entretenimiento y parques acuáticos para niños, mientras que las parejas hallarán enclaves de ensueño para celebrar bodas, con ofertas para realizarla en la playa y vivir una estancia más romántica e inolvidable.

Families can enjoy entertainment centers and water parks for children, while couples will discover dreamy enclaves perfect for weddings. There are even companies that will organize a beach ceremony for a truly romantic and unforgettable stay.

Donde el océano Atlántico se encuentra con el mar Caribe, los hoteles ofrecen el confort de la vida moderna frente al mar, en once playas certificadas con Bandera Azul. Here, where the Atlantic Ocean meets the Caribbean Sea, hotels offer the comfort of modern oceanfront living on eleven Blue Flag-certified beaches.


Ú

DOM I N

IC A

REP

ICA

AN

BL

Refrésquese en los cenotes y lagunas de agua dulce escondidos dentro del bosque en Ojos Indígenas.

Cool off in the cenotes and freshwater lagoons hidden inside the forest at Ojos Indígenas.

26

Pero en Punta Cana no solo encontrará diversión bajo el sol, con fina arena blanca y un mar cristalino e iridiscente para nadar, pescar o darse un chapuzón entre vida marina y barcos hundidos. Esta zona también es el paraíso para los golfistas, con diez campos ubicados a lo largo de la costa, tiene lujosas marinas con cenas “gourmet” y una zona de bienestar con los mejores “spas” del país, incluyendo el único Six Senses del Caribe. También puede pasar un día lejos de las playas y encontrar un sinfín de aventuras terrestres. Refrésquese en los cenotes y lagunas de agua dulce escondidos dentro del bosque en Ojos Indígenas. En Scape Park, los más jóvenes de la familia podrán disfrutar de “zip lines” y expediciones en cuevas; en el Bávaro Adventure Park, que abarca más de 44 hectáreas encontrará “zip line”, escaladas en jardín, circuito de Segway, “paintball”, “bungee” trampolín, simuladores de vuelo, una pista para bicicletas de montaña y más de veinte dinosaurios animatrónicos.

But there’s more than just fun in the sun on the island’s fine white sand beaches and crystalline, iridescent waters, perfect for swimming, fishing, or snorkeling among marine life and sunken ships. Punta Cana is also a golfer’s paradise, with ten coastal courses, a beach escape with luxurious marinas and gourmet dining, and a wellness center with the best spas in the country, including the Caribbean’s only Six Senses. Or spend a day away from the beaches and discover endless land adventures. Cool off in the cenotes and freshwater lagoons hidden inside the forest at Ojos Indígenas. In Scape Park the younger members of the family can delight in zip lines and cave expeditions. Or visit the 110-acre Bávaro Adventure Park that offers a zip line, garden rock climbing, a Segway circuit, paintball, a bungee trampoline, flight simulators, a mountain bike trail, and more than twenty animatronic dinosaurs.


27


28


Ú

DOM I N

IC A

REP

ICA

AN

BL

29

Samaná

Durante su primer viaje, en 1493, Cristóbal Colón pisó la provincia de Samaná, tierra habitada por pobladores ciguayos, en lo que hoy es la República Dominicana. Han pasado ya 524 años, y en sus tierras han vivido cimarrones, franceses, ingleses y españoles; pero sus bellezas naturales se han conservado casi intactas: playas vírgenes de arena blanca, mar azul turquesa y un exuberante techo de palmeras. Este rinconcito escondido de República Dominicana ofrece al viajero la oportunidad de presenciar el sublime ritual del apareamiento de las ballenas.

On his first expedition in 1493, Christopher Columbus landed in the province of Samaná, inhabited by the Ciguayo people, in what is now the Dominican Republic. Today, 524 years later, maroons, French, English, and Spanish settlers have lived in these lands, but its natural beauty has been preserved almost intact so visitors will find virgin, white sand beaches, turquoise waters, and lush palm trees overhead. This hidden corner of the Dominican Republic offers travelers the opportunity to witness the sublime ritual of the mating of whales.

Y es que cada año, desde diciembre hasta abril, unas tres mil ballenas visitan la Bahía de Samaná procedentes de los mares de Islandia, Groenlandia, Canadá y Estados Unidos y dan un espectáculo extraordinario.

Every year, from December to April, close to 3,000 whales travel to the Bay of Samaná from the seas of Iceland, Greenland, Canada, and the United States and put on an extraordinary show.

Samaná, rinconcito escondido de República Dominicana, ofrece al viajero la oportunidad de presenciar el sublime ritual del apareamiento de las ballenas.

Samaná, a hidden corner of the Dominican Republic, offers travelers the opportunity to witness the sublime ritual of the mating of whales.


Ú

DOM I N

IC A

REP

ICA

AN

BL

En los primeros meses se abre el telón: machos de cuarenta toneladas intentan atraer a las hembras y para ello saltan por encima de la superficie del mar y cantan una canción larga y reiterada, que las hembras pueden oír hasta treinta kilómetros de distancia y también los turistas, si se sumergen unos pocos metros bajo el agua. Después del apareamiento viene la segunda parte del espectáculo: el nacimiento de los pequeños ballenatos, con el modesto peso de una tonelada y dimensiones que van de 3,50 a cinco metros.

30

Una de sus playas paradisíacas es Las Terrazas, una franja de quince kilómetros de costas protegidas y playas vírgenes de arena blanca, donde hay gran variedad de restaurantes internacionales que deleitarán su paladar. Este es el lugar ideal para practicar deportes como buceo, esnórquel, tenis y golf. Otra es Las Galeras, una de las zonas de mayor afluencia turística, donde se encuentra Rincón, una de las diez playas más hermosas del mundo, por sus condiciones naturales y sus tres kilómetros de arena fina y blanca. Para cerrar con broche de oro está Playa Frontón, solo accesible en bote, con aguas cristalinas y una gran pared rocosa que enmarca el paisaje. Es un sitio ideal para hacer esnórquel, debido a la cantidad de arrecifes de coral. El contraste de la pared rocosa con el verde de la densa vegetación, la arena blanca y el agua turquesa hacen de este paisaje un lugar único y memorable, imposible de olvidar.

El contraste de la pared rocosa con el verde de la densa vegetación, la arena blanca y el agua turquesa hacen de este paisaje un lugar único y memorable, imposible de olvidar.


The curtain rises during the early months of the year when forty-ton males try to attract females by jumping above the surface of the sea and singing a long, repetitive song, which the females can hear up to 18 miles away. Tourists can hear these songs too, if they swim down a few feet below the surface of the water. After the mating comes the second act: the birth of the calves, which weigh a modest one ton and range from 12 to 15 feet long. Las Terrazas is among the area’s paradisiacal beaches. This ten-mile strip of protected coastline and untouched white sand has a wide variety of international restaurants that will delight your palate. This is the ideal place for diving, snorkeling, tennis, and golf. Another area, Las Galeras, has the highest tourist influx, as it includes Rincón, considered one of the world’s ten most beautiful beaches thanks to its 1.8 miles of fine white sand and the surrounding nature. To close with a flourish, visit Frontón Beach, accessible only by boat, where the water is crystal clear and a large wall of rock frames the landscape. The coral reefs make it ideal for snorkeling and the contrast of the rock wall against the green of the dense vegetation, the white sand, and the turquoise water make this a unique landscape and a truly unforgettable spot.

The contrast of the rock wall against the green of the dense vegetation, the white sand, and the turquoise water make this a unique landscape and a truly unforgettable spot.

31


Pocillo viajero para su café

32

Regálele este pocillo a alguien muy aficionado al café y lo adorará toda la vida. ¿Por qué? Pues porque no hay mejor aditamento para disfrutar el mejor café donde y cuando quiera: se trata del MobiBrewer 2.0. Es totalmente automático, se carga el café molido a la cápsula, se agrega agua caliente, se conecta, se enciende… y listo: tenemos café recién colado. Viene además con un posavasos para el auto, cargador de baterías y conector USB para pared y para auto. www.onemugbrewers.com

Desinfección móvil

Ponga el dispensador portátil Dropi donde lo necesite. Se acabaron los malabarismos abriendo la botellita de gel antibacterial dentro del auto. Pegue Dropi en el tablero y su detector láser advertirá cuando usted ponga la mano debajo, dosificando suficiente desinfectante. De hecho, puede pegarlo en una pared, su escritorio o donde lo necesite. Su depósito es reutilizable, así que puede llenarlo con el producto de su preferencia. www.mydropi.com

On-the-Go Hand Sanitizer

You can mount the portable Dropi hand sanitizer dispenser wherever you need it. The days of juggling bottles of antibacterial gel in the car are over. Stick Dropi on the dashboard and the laser detector senses when your hand is in position and dispenses the perfect amount of sanitizer. You can put it on the wall, on your desk, or anywhere else. The refillable bottle can be used with your favorite gel sanitizer. www.mydropi.com

Portable Coffee Maker

Any coffee aficionado who receives this coffee maker as a gift will fall irrevocably in love. Why? Because the MobiBrewer 2.0 is the best way to enjoy the perfect cup of coffee, anytime, anywhere. It is completely automatic: put ground coffee in the capsule, add hot water, plug it in, and get ready to enjoy freshly-brewed coffee. It comes with a cup holder for your car, a battery charger, and a USB connector that plugs into the wall or your car’s USB port. www.onemugbrewers.com


Teclado para nostálgicos

El teclado Fineday ofrece la experiencia más cercana a usar las antiguas máquinas de escribir. Con rodillos y palancas que semejan sus venerables antecesores (aunque para distintas funciones) Fineday puede interconectarse con tres aparatos (computador, tableta y celular, por ejemplo), tiene conectores Bluetooth y USB y un atril ajustable para máxima ergonomía… lo más divertido: las teclas suenan. En Facebook: Fineday.

Gafas para esquiar

Si le gustan los deportes de invierno, las gafas RideOn AR son el regalo que querrá recibir para esta temporada. Equipadas con una cámara HD para tomar videos e imágenes, también personalizan sus estadísticas de desempeño. Se conectan con su celular, pero bloquean la entrada de llamadas o textos si detectan que usted está esquiando. El listado incluye un modo de realidad aumentada para interactuar con otros esquiadores. www.rideonvision.com

Retro Keyboard

The Fineday keyboard brings you as close as possible to the experience of using an old-fashioned typewriter. The roller knobs and levers (albeit with updated functions) give Fineday the look of a mechanical keyboard, but it also offers 3-way multi-pairing that lets you connect your computer, tablet, and cell phone; it comes with Bluetooth and USB connectors, and an adjustable stand for maximum comfort. The most fun part? The keys reproduce that old clickety-clack sound. On Facebook: Fineday.

Ski Goggles

RideOn AR goggles are this season’s must-have gift for winter sports fans. Equipped with an HD camera for taking photos and recording videos, the goggles can also track your performance stats. They connect to your cell phone, blocking calls or texts if they detect that you are skiing. The device also features an augmented reality mode for interacting with other skiers. www.rideonvision.com

33


Sus empleados:

eje central de la estrategia digital pospandemia La pandemia llevó a muchas compañías a invertir grandes sumas de dinero en tecnologías de punta, pero olvidaron ajustar sus objetivos con la visión de sus colaboradores.

34

Put Employees

at the Center of Your PostPandemic Digital Strategy The pandemic led many companies to invest large sums of money in state of the art technologies, but they failed to match their objectives with the vision of their employees.


Por / By Por Behnam Tabrizi* © 2020 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate Fotos / Photos: Shutterstock

Cuando irrumpió la pandemia, en marzo de 2020, los planes y estrategias a largo plazo de las compañías se vieron gravemente afectados, al tiempo que todo el personal —desde los trabajadores de primera línea y atención al cliente hasta los más altos ejecutivos— tuvieron que asumir el rol de “apagar incendios”. Muchas personas se vieron obligadas a trabajar horas continuas, apoyadas en tecnologías remotas. Cada día traía nuevos afanes, retos y obstáculos que superar. Como resultado, para algunos de nosotros estos últimos nueve meses han parecido más bien nueve años. Sin embargo, este ritmo no es sostenible. Mientras que usted probablemente requirió que su organización corriera a 300 kilómetros por hora, mientras aprendía a ajustarse a la nueva realidad de la pandemia; los miembros de su equipo sufren hoy un serio riesgo de agotamiento. Las investigaciones muestran que los empleados están reportando cifras alarmantes de estrés y fatiga, al tiempo que la probabilidad de depresión entre los trabajadores estadounidenses, por ejemplo, se ha elevado en un 102% como resultado de la pandemia del COVID-19. Esta situación se ha convertido en una grave amenaza para las organizaciones, incluyendo aquellas que ya se habían reducido y realizado despidos. La paradoja es que, a pesar de que algunas organizaciones se han vuelto más eficientes al acoger la transformación digital —usando tecnologías como Zoom para mantener a su fuerza laboral funcionando de manera remota—, ahora enfrentan el riesgo de perder a sus mejores empleados, muchos de los cuales se sienten distanciados y desacoplados en este nuevo espacio de trabajo digital. Es por ello que llegó el momento de repensar su estrategia digital teniendo en cuenta a su gente. No se trata solo de adicionar nuevas tecnologías, como computación cuántica o inteligencia artificial, sino también de cómo dichas tecnologías conectarán de una manera más eficiente y efectiva a los trabajadores con sus labores. También es tiempo de pasar del aquí y ahora a vislumbrar el futuro, y revisar las estrategias a largo plazo. Para sacar el mayor provecho a las inversiones que usted ha hecho en tecnología, necesita hacer una pausa y pensar más en cómo poder conectar a la gente con los objetivos que espera lograr con el uso de dicha tecnología.

SU

MP L E A D SE OS

When the pandemic hit in March 2020, many companies’ long-term plans and strategies were thrown out the window, as everyone from the front-line workers to senior executives shifted into firefighting mode. Many worked around the clock by leveraging remote technology. Each day seemed to bring new challenges and obstacles to overcome. As a result, the past six months have felt more like six years for many of us. This pace isn’t sustainable. While you may have needed your organization to run at 200 mph while you learned to adjust to the new realities of the pandemic, you’re now risking serious burnout among your team members. Research shows that employees are reporting alarming levels of stress and fatigue, and the risk for depression among U.S. workers has risen by 102% as a result of COVID-19. This is becoming a serious threat to organizations, including those that have already had to lay off staff or downsize. The paradox is that while many organizations have gained new efficiencies from embracing digital transformation — using technology such as Zoom to keep their workforce functioning remotely — they may now risk losing their best employees, many of whom feel disconnected and disengaged in this new digital workplace. That’s why it’s time to rethink your digital strategy in the context of people. It’s not just about adding new technologies like quantum computing or artificial intelligence, but how that tech will help your employees connect more effectively with their work. It’s also time to shift from the “here-and-now” and look toward the future, revisiting your long-term strategies. To get the most out of your technology investments, you need to pause and think more about how you can connect your people to the goals you hope to achieve with that technology.

35


©Shutterstock

36

Es hora de repensar su estrategia digital en el contexto de la gente.

SU

MP L E A D SE OS

En lo que a mí respecta, me interesa el impacto que ejercerá la transformación digital y la manera como las organizaciones se pueden sustentar en la tecnología para poder crecer. He aprendido que la gran mayoría de esfuerzos por hacer una transformación digital fracasan —casi siempre de una manera apabullante—, lo que lleva a que miles de millones de dólares se vayan al cesto de la basura, al tiempo que el compromiso de los empleados se deteriora.

I’m particularly interested in the impact of digital transformation and how organizations can leverage technology for growth. I’ve learned that most digital transformation efforts fail — often spectacularly — which leads to hundreds of billions of dollars in wasted investment and the deterioration of employee engagement.

En los últimos días me he dedicado a investigar de qué manera un modelo que desarrollé en 2019 (una estructura de transformación empresarial elaborada en conjunto con Project Management Institute, llamada Brightline Transformation Framework) se podría aplicar en época de pandemia y cómo podría impactar los esfuerzos que hacen las organizaciones para adoptar la transformación digital. El modelo acopla el “adentro hacia afuera”, que implica alinear las aspiraciones personales más importantes de los empleados con el “afuera hacia adentro”, bajo el concepto de que los empleados entienden y abrazan la visión estratégica de la compañía de tal manera que todos trabajan hacia los mismos objetivos.

I’ve been researching how the model I developed in 2019 (the Brightline Transformation Framework, created in partnership with the Project Management Institute) can be applied to COVID-19 and its impact on organizational efforts to embrace digital transformation. This approach aligns the “inside-out” — which means aligning every employee’s most important personal aspiration with the “outside-in,” where employees understand and embrace the company’s strategic vision, so that everyone is working toward the same objectives.


Marco para la transformación de la compañía

The Company Transformation Framework

El enfoque de afuera hacia adentro En primer lugar, los empleados deben entender y abrazar la misión que guía a la compañía, incluyendo las percepciones y megatendencias de los clientes, de tal manera que todos trabajen hacia los mismos objetivos.

Outside-In Approach Employees must first understand and embrace the company’s North Star, including customer insights and megatrends, so everyone is working toward the same objectives.

• La percepción de los clientes y las megatendencias: es importante integrar un entendimiento profundo del cliente en cada cambio que se haga y en cada empleado; esto incluye tanto a los clientes actuales como a los futuros, además de las megatendencias que los afectan.

— The North Star: The company needs a crisp, inspiring expression of its vision and strategic objectives for the transformation. — Customer insights and megatrends: It’s important to embed a deep understanding of the customer in every change you make, and in every employee. This includes the customer you may have today, the customer you want tomorrow, and the megatrends affecting them.

37

©Shutterstock

• La misión: la compañía necesita una expresión fresca e inspiradora de su visión y objetivos estratégicos para la transformación.

It’s time to rethink your digital strategy in the context of people.


Es tiempo de pasar del aquí y el ahora a vislumbrar el futuro, revisando sus estrategias a largo plazo.

It’s time to shift from the “hereand-now” and look toward the future, revisiting your long-term strategies.

El enfoque de adentro hacia fuera Alinear el propósito de cada empleado con el propósito de la compañía incluye:

Inside-Out Approach Aligning every employee’s purpose with those of the company includes:

• Un sistema operativo de transformación: la compañía debería utilizar una estructura organizacional plana e interfuncional que facilite el cambio sostenible.

• The transformation operating system: The company should utilize a flat, adaptable, and cross-functional organizational structure that enables sustainable change.

• Unos triunfadores voluntarios: instaure un mecanismo para enrolar voluntarios que se unan a los equipos de transformación interdependencias, con el fin de sacar partido de los líderes a lo largo y ancho de la compañía para que impulsen la transformación. • La transformación del empleado desde adentro hacia fuera: para hacer realidad la transformación personal de sus empleados, ponga a funcionar una herramienta estructurada; es decir, que el empleado redacte una visión personal que le ayude a identificar las fortalezas individuales, evocar lo que tiene significado para él y revelar lo que verdaderamente lo hace feliz. El objetivo final es conectar los sueños y aspiraciones de sus empleados con la misión que guía a la compañía y con sus clientes.

• Volunteer champions: Have a mechanism for recruiting volunteers to join cross-functional transformation teams to harness leaders from across your organization to drive transformation. • Inside-out employee transformation: To make the transformation personal for your employees, deploy a framework — a personal vision statement that helps identify each person’s strengths, evokes meaning, and uncovers what makes people happy. The ultimate goal is to connect their aspirations to the company’s North Star and your customers.

©Shutterstock

38


©Shutterstock

Un llamado a LA ACCIÓN

Hoy, con la pandemia aún entre nosotros, este enfoque es más relevante que nunca, dado que evidencia que el compromiso de los empleados con las metas es el factor crítico que impulsa cada transformación exitosa; incluso mucho más que otros elementos, como las tecnologías o los procesos empresariales. Para que las organizaciones prosperen en un mundo pospandemia, al tiempo que abordan los desafíos que representan tanto el agotamiento de los empleados como la amenaza de su permanencia, es urgente que vuelvan a examinar dos áreas claves. 1. Traiga lo de afuera hacia adentro La pandemia cambió el panorama de los ecosistemas de cientos de industrias, hecho que ha generado una crisis existencial en muchas de organizaciones. Como ejemplo, está el caso de Airbnb, cuyo negocio no solo sufrió una pérdida de miles de millones de dólares a causa de las cancelaciones de los huéspedes, sino que además tuvieron que pagarles a los anfitriones algo más de US$250 millones para compensarles sus pérdidas. Para apoyar a su equipo a ajustarse a la nueva realidad del mercado, los líderes de Airbnb se comprometieron con un ejercicio transformacional “de afuera hacia adentro”, el cual les sirvió para identificar su nueva estrella del norte: el objetivo transformacional que les podría ayudar a disparar la compañía hacia adelante a largo plazo.

A Call to Action

39

This approach is more relevant than ever in the wake of the pandemic, as it emphasizes that employees’ personal goals and engagement are the critical factors underpinning every successful transformation — much more important than other elements like technology or business processes. For organizations to thrive in a post-COVID-19 world, while simultaneously tackling the challenges of burnout and the threat to employee retention, there is an urgent need to rethink two key areas: 1. Bring the Outside In The pandemic changed the landscape of many industries’ ecosystems — leading to an existential crisis for many organizations. Consider Airbnb, whose business suffered a loss of a billion dollars due to guest cancellations — all while paying out some $250 million to compensate their hosts for their losses. To help engage their team in adjusting to the new realities of the marketplace, leadership embarked on an “outside-in” transformation exercise that helped them identify their new North Star: the transformational goal that could help propel the company forward for the long run.

SU

MP L E A D SE OS


40

Mientras Brian Chesky, presidente ejecutivo de la compañía, estructuraba esta transformación, la compañía trabajaba en su nuevo objetivo: “Regresar a nuestras raíces, a lo básico, a lo que verdaderamente nos hace especiales en Airbnb: que todos los días haya personas que hospeden visitantes en su casa y ofrezcan experiencias”. Una de las tendencias que Chesky y su equipo identificaron fue que, como resultado de la pandemia, cada vez tiene más acogida el hecho de que la gente trabaje ahora desde cualquier lugar del mundo; lo que sería una puerta abierta hacia nuevas oportunidades para servir a clientes interesados en viajar y experimentar con comunidades y culturas únicas por un período prolongado de tiempo. 2. Alinee lo que ocurre afuera con lo que pasa adentro Una vez Airbnb tuvo claro hacia dónde quería ir, la compañía se embarcó en un viaje “de adentro hacia fuera” con sus empleados, ayudándoles a conectar con la nueva estrella que guía a la compañía. Para lograrlo, llevó a sus empleados a redactar nuevas visiones, tanto personales como de equipo, que estuvieran alineadas con el objetivo general. Esta estrategia ayudó a generar aquellas conexiones humanas que tanta gente añora por estos días. La idea era enfocar la ayuda de los empleados en la reconstrucción del negocio y luego tener lista la retroalimentación recibida sobre cómo ellos podrían afectar directamente los esfuerzos que está haciendo la compañía para volver a prosperar.

As CEO Brian Chesky framed it, the company’s new goal was to “get back to our roots, back to the basics, back to what is truly special about Airbnb — everyday people who host their homes and offer experiences.” One of the trends Chesky and his team identified was that, as a result of the pandemic, there is a growing acceptance that people can now work from anywhere — which could open up new opportunities to service customers interested in traveling and experiencing unique communities and cultures for an extended period of time. 2. Align Your Inside-Out with the Outside-In Once Airbnb had established where it wanted to go, the company embarked on an “inside-out” journey with its employees — helping them connect to the company’s new North Star by creating personal/team vision statements that aligned with the greater goal. This helped create the “human connections” that so many people miss these days. The idea was to enlist employees’ help in rebuilding the business, gathering their feedback on how they could directly affect the company’s efforts to prosper again.

©Shutterstock

Llegó el momento de darles a sus empleados la oportunidad de entender cómo la estrella que guía su organización se alinea con los deseos de ellos.


©Shutterstock

41

Haciendo la conexión

La pandemia nos ha llevado a descubrir qué tan conectados e integrados estamos unos con otros y con las comunidades donde operamos. Llegó el momento de darles a sus empleados la oportunidad de entender cómo la estrella que guía su organización se alinea con los deseos de ellos, para contribuir con una causa que tenga mayor sentido. Así es como usted puede lograr que sus empleados se comprometan de nuevo, al tiempo que recargan su energía emocional. Cuanto más espere para hacer estas conexiones a mayor riesgo se expone su compañía de perder el capital humano que requiere para “dispararse” hacia el futuro, sin importar las grandes cantidades de dinero que gaste en tecnología. *Behnam Tabrizi es el gerente de Rapid Transformation, LLC.

Making the Connection

COVID-19 has taught us how connected and integrated we all are with each other — and with the communities where we operate. It’s now time to give your employees the opportunity to understand how your organization’s North Star aligns with their desire to contribute to a meaningful cause. That’s how you get them to re-engage while recharging their emotional energy. The longer you wait to make these connections, the more your organization is at risk of losing the human capital it requires to thrive into the future, no matter how much you spend on technology. *Behnam Tabrizi the managing director of Rapid Transformation, LLC.

It’s now time to give your employees the opportunity to understand how your organization’s North Star aligns with their vision.

SU

MP L E A D SE OS


42

Por / By Winnie T. Sittón

Fotos / Photos: EFE

ROSTROS DE NUESTRO CINE

©EFE/José Méndez

FACES OF OUR CIMEMA


DA

EL

NI

AV

EGA

Daniela Vega “El arte es político” La actriz transgénero conquistó la fama mundial en 2017, gracias a su interpretación en una de las cintas más aclamadas del cine chileno: “Una mujer fantástica”, ganadora del Premio Óscar a la Mejor película internacional; tres años después, afortunadamente, su prestigio va más allá de aquel debut y hoy el éxito corre por cuenta propia. Daniela Vega nació en Santiago de Chile en 1989. Antes de dar el gran salto a la cúspide del cine internacional, trabajaba de peluquera en un salón de belleza, estudiaba canto lírico y tenía muy poca experiencia actuando frente a las cámaras. Conoció al director y guionista Sebastián Lelio en 2014, cuando él buscó su asesoría, pues estaba trabajando en una nueva película que abordaba la temática transgénero, y le pidió que desarrollaran el guion juntos. La relación entre ellos fluyó tan bien que, en medio del proceso, Lelio se dio cuenta de que ella era la persona indicada para encarnar el papel protagónico de este filme, que llevaba por título “Una mujer fantástica”. Esto supuso un reto enorme para la actriz en ciernes. “Yo tenía solamente una película antes de hacer esta y era una persona casi desconocida en el mundo del cine internacional. Por lo que, al ofrecerme el personaje, Sebastián me dio la oportunidad de trabajar con él, pero también me entregó un desafío. Y el mayor desafío era encarar toda la película y que saliera bien. Ahora, hubo escenas particulares que, por supuesto, fueron más difíciles que otras, pero el grueso de la obra era poder generar un trabajo que, de principio a fin, fuese del gusto del espectador”.

Daniela Vega was born in Santiago de Chile in 1989. Before rising to international film stardom, she worked as a stylist in a beauty salon and studied opera; she had very little acting experience. She met director and scriptwriter Sebastián Lelio in 2014 when he tapped her as a consultant. Since he was working on a new film that dealt with transgender issues, he suggested they collaborate on the script. During the process, they got along so well that Lelio realized she was the perfect person to breathe life into the lead role in the film, titled Una mujer fantástica (A Fantastic Woman).

43

This was an enormous challenge for the budding actress. “I had only done one movie before this one, and I was not known in the world of international films. When Sebastián Lelio cast me in the role, he gave me the opportunity to work with him, but he also set a challenge for me. The biggest challenge was taking on the entire movie and making sure it came out well. Of course, some scenes were more difficult than others, but the bulk of the work lay in crafting a performance that, in the end, would please the viewers.”

Daniela Vega “Art is Political” The transgender actress shot to fame in 2017 for her performance in one of the most acclaimed movies of Chilean cinema: Una mujer fantástica (A Fantastic Woman), which garnered the Oscar for Best Foreign Language Film. Three years later, it is clear that Vega’s fame goes far beyond that debut and is now entirely on her own terms.

43


©EFE / EPA / Clemens Bilan

FACES OF OUR CIMEMA ROSTROS DE NUESTRO CINE

Hoy no quedan dudas de que Vega era la indicada para interpretar a Marina Vidal, una joven mujer transexual que se enfrenta a la muerte repentina de Orlando, su pareja, veinte años mayor. Pese al dolor de la pérdida, la familia de él le impide vivir su duelo en paz y la convierte en el blanco de sus reproches y prejuicios. El trabajo de actuación de Daniela fue tan soberbio, que cautivó a la crítica y al público, convirtiéndola en uno de las personas más emblemáticas del cine latinoamericano. La película fue un verdadero fenómeno mundial desde su estreno, en el Festival Internacional de Cine de Berlín, en febrero de 2017, pues se llevó a casa más de treinta premios, incluyendo algunos de los más prestigiosos del séptimo arte. Entre ellos, un Goya a la Mejor película iberoamericana y un Óscar en la categoría Mejor película internacional, haciendo historia para Chile.

44

Now no one doubts that Vega was the right person to play Marina Vidal, a young transsexual woman who must deal with the sudden death of her partner, Orlando, who was twenty years her senior. Despite her painful loss, Orlando’s family refuses to allow her to mourn in peace, and targets her with censure, prejudice, and violence. Daniela’s superb acting captivated both critics and audiences, turning her into one of the most emblematic faces of Latin American cinema.

DA

EL

NI

AV

EGA

The film became a worldwide film phenomenon the moment it premiered at the Berlin International Film Festival in February 2017; it took home more than thirty awards, including some of the most prestigious prizes in cinema, such as a Goya for Best Iberoamerican Film and an Oscar for Best Foreign Language Film, making film history for Chile.


Además, publicó el libro autobiográfico “Rebeldía, resistencia, amor”, a finales de ese mismo año. La obra recoge sus memorias más íntimas y experiencias vividas, desde la infancia, el matoneo y su transición de género, hasta convertirse en una de las cien personalidades más influyentes del mundo de 2018, según la revista “Time”.

Daniela Vega’s success clearly rests on more than the film that set her on the road to fame. In 2019, she appeared in Historias de San Francisco (Tales of the City), a Netflix series that sketches a portrait of San Francisco’s gay community. She was also one of the faces of The Performers, a campaign developed by Vogue, GQ, and Gucci to explore identity and gender politics.

“Una mujer fantástica” se convirtió en un fenómeno cinematográfico mundial desde su estreno, en el Festival Internacional de Cine de Berlín.

She further cemented her success with the publication of the autobiographical book Rebeldía, resistencia, amor (Rebellion, Resistance, Love) at the end of that same year. The work collects her most intimate memories and experiences: childhood, bullying, her gender transition, and on to her listing as one of Time magazine’s 100 Most Influential People of 2018.

A Fantastic Woman became a worldwide film phenomenon the moment it premiered at the Berlin International Film Festival.

©EFE/ Edurne Morillo

Afortunadamente, hoy el éxito de Daniela Vega va más allá de la película que le abrió las puertas de la fama. En 2019, participó en “Historias de San Francisco” (“Tales of the City”, en inglés), serie de Netflix que retrata a la comunidad gay de dicha ciudad estadounidense. También fue una de las figuras de la campaña “The Performers”, desarrollada por “Vogue”, “GQ” y Gucci, para explorar la identidad y las políticas de género.

45


FACES OF OUR CIMEMA ROSTROS DE NUESTRO CINE 46

En 2018, Daniela Vega fue elegida una de las cien personalidades más influyentes del mundo, por la revista “Time”. Daniela Vega was included in Time Magazine’s list “100 Most Influential People of 2018.”

DA

EL

NI

AV

EGA

El anuncio de su más reciente proyecto ya tiene a su audiencia expectante. Se trata de una serie documental para Netflix titulada “Peace Peace Now Now”, que espera ver la luz en enero de 2021. La obra relata la historia de mujeres en varias partes del mundo, que han logrado sobrevivir a la violencia de género en medio de conflictos armados. Vega debuta como productora ejecutiva y ha sido una de las figuras claves de la serie. Además de ser una de las presentadoras, junto a las actrices Yalitza Aparicio (México) y Ester Expósito (España), y la cantante Shirley Manson (Escocia).

News of her most recent project already has audiences eagerly anticipating what comes next. A Netflix documentary series titled “Peace Peace Now Now,” will be released in January 2021. The film tells the stories of women from various countries who have managed to survive gender violence in contexts of armed conflict. Working for the first time as an executive producer, Vega was a key figure in the series. She also serves as one of the series’ hosts, joining actresses Yalitza Aparicio (México), Ester Expósito (Spain), and singer Shirley Manson (Scotland).

Para este año también se espera el estreno de la película que marca su debut en el cine europeo: “Futura”, filme del realizador italiano Lamberto Sanfelice; cuya ópera prima, “Cloro” (2015), fue nominada al Gran Premio del Jurado en el festival Sundance y al Oso de Cristal en la Berlinale. En esta nueva historia que protagoniza, rodada en Milán durante 2019, comparte créditos con el actor francés Niels Schneider y la intérprete milanesa Matilde Gioli.

The year will also see the premiere of a film that marks her entry into European cinema: Futura, a movie by Italian filmmaker Lamberto Sanfelice, whose first work, Cloro (Chlorine) (2015), was nominated for the Grand Jury Prize at the Sundance Film Festival and the Crystal Bear at the Berlinale. In this new work, filmed in Milan in 2019, she stars alongside actors Niels Schneider (France) and Matilde Gioli (Italy).


Pese a la gran fama de la que goza, y lo agradecida que se siente por todo el prestigio alcanzado, la actriz aclara que su motivación en el arte no es recibir reconocimientos. “Cuando decidí ser artista, no lo hice para ganar premios ni para salir en las portadas de las revistas. Decidí ser artista para tratar de sobrevivir. Y por eso digo que soy orgullosamente trans y hago una especie de tejido en el que mezclo lo político con lo artístico, porque mi inicio en el arte tiene que ver con intentar entenderme; estaba muy perdida en la nebulosa de la incertidumbre. No sabía qué iba a pasar conmigo, no sabía cómo crecer ni cómo abordar mi vida en ese momento. Y el arte significó una especie de antídoto a ese lugar oscuro en el que yo estaba”.

Even though she appreciates her immense success, the actress emphasizes that she did not begin acting to become famous. “When I decided to be an actress, I didn’t do it to win awards or to feature on magazine covers. I became a performer to survive. My start in movies was part of an effort to understand myself; at the time, I was lost in a fog of uncertainty, which is why I am now proudly trans, and that is why I try to weave politics and art together. I didn’t know what was going to happen to me; I didn’t know how to grow or how to tackle my life at the time. Film represented a kind of antidote to the dark place I was in.” 47


www.revistapanorama.com


Bienvenidos a bordo SiĂŠntase como en casa. Disfrute los servicios de Copa Airlines. 49

Welcome aboard We want you to feel at home on Copa Airlines.

Conectados todo es posible

copa.com


HUB OF THE AMERICAS HUB DE LAS AMÉRICAS

?

A - Norte / North

T1

Nuestro personal le asistirá en los Centros de Servicio ubicados a lo largo del aeropuerto. Please check at Copa Airlines´ Service Counters located throughout the airport. Our personnel will gladly assist you.

Área Norte - Puertas North Area - Gates Zona Central Central Zone

Centro de servicio Customer service center

1er Piso Sala de aduana 1st Floor Customs

2do Piso 2do Floor

Reclamo de equipaje Baggage claim

Zona libre Duty free

Inmigración Inmigration Puertas de abordaje remotas Remote boarding gates Copa Club Equipaje Baggage

B - Sur / South

50

T2

! El Aeropuerto Internacional de Tocumen está siendo remodelado. Pueden surgir cambios que no aparecen reflejados en este mapa. The Tocumen International Airport is undergoing remodeling. Changes may occur that are not reflected in this map.


Nuestras plataformas digitales. Our digital platforms.

En Copa Airlines estamos constantemente trabajando para mejorar tu experiencia con nuestros productos y servicios; para ello seguimos desarrollando nuevas herramientas que permitan fortalecer y facilitar tu interacción con nuestras plataformas digitales: el app y copa.com. Desde la comodidad de tu hogar o en cualquier otro lugar, podrás reservar, comprar y organizar un viaje. Dentro de la sección de “Mis Viajes” de ambas plataformas, podrás administrar los aspectos más importantes de tu reserva, tales como:

Ingresa A COPA.COM desde tus dispositivos favoritos y descarga nuestro app aquí. Access copa.com from your favorite device and download our app here.

• Realizar Check-In 24 horas antes de tu vuelo y obtener tu pase de abordar digital. • • Preseleccionar y comprar asientos • • Aplicar para un ascenso a Cabina Ejecutiva • • Solicitar servicios especiales • • Acceder fácilmente a otros servicios como: adquirir un seguro de viaje, reservar una habitación de hotel o alquilar un auto y coordinar un traslado.

At Copa Airlines we are constantly working to enhance your experience with our products and services. We are developing new tools to facilitate and improve your interaction with our digital platforms: our Mobile app and copa.com. You can book, buy and plan your trip from the comfort of your home or anywhere else. Within the “My Trips” section on both platforms, you can manage the most important details of your reservation, such as: • Check-In 24 hours before your flight and download your digital boarding pass. • • Preselect and purchase seats • • Apply for a Business Class upgrade • • Request special services • • Easily access other services, such as: purchasing travel insurance, booking a hotel room, renting a car or scheduling an airport transfer.

51


BIOSAFETY MEASURES MEDIDAS DE BIOSEGURIDAD 52

TU SEGURIDAD NUESTRA PRIORIDAD Nos hemos preparado para ofrecerte un ambiente seguro en cada etapa de tu viaje, porque tu seguridad y la de nuestros colaboradores es nuestra principal prioridad.

YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY We have prepared to offer you a safe environment during every stage of your trip, because your safety and the safety of our employees is our priority.


En aeropuertos / In airports Uso obligatorio de mascarilla en todo momento. The use of face masks is mandatory at all times. Toma de temperatura a pasajeros y colaboradores. Temperature screening for passengers and employees. Distanciamiento físico en todas las filas. Physical distance in waiting lines. Dispensadores de gel alcoholado en distintos puntos. Hand sanitizer dispensers at key points. Protocolos de higiene y desinfección reforzados en puntos de alto contacto. We reinforced our hygiene and disinfection protocols at all key touch-point areas. Barreras de protección en algunos aeropuertos. Protective barriers in some airports.

En el abordaje / At boarding Abordaje de atrás hacia adelante del avión para limitar el contacto físico. Boarding will be from the back to the front of the aircraft to limit interaction.

Limpieza exhaustiva y desinfección de nuestras aeronaves previo a cada vuelo. Thorough cleaning and disinfection process before each flight.

Mantén tus documentos en la página de la foto, y coloca tu pase de abordar en el lector. Keep your documents on the photo page, and place your boarding pass on the reader.

Eliminación de materiales impresos a bordo, a excepción de la tarjeta de seguridad de la aeronave. Removal of printed materials on board, except for the security card of the aircraft.

A bordo / On board Nuestras aeronaves cuentan con filtros de alta eficiencia (HEPA) que purifican el 99.97% de virus y bacterias. All of our aircraft are equipped with high efficiency (HEPA) filters that remove up to 99.97% of viruses and bacteria.

Servicio a bordo simplificado y ajustado para minimizar las interacciones entre pasajeros y tripulantes. We simplified our food and beverages offerings to minimize interactions between passengers and crew. En el desembarque, debes permanecer sentado esperando tu turno para salir del avión. To disembark, you must remain seated until it is you turn to exit the aircraft.

53


Available flights Vuelos disponibles 54 54

Vuelos disponibles en ENERO. available Flights in JANUARY. A continuación listamos algunos de los destinos a los que estaremos operando durante enero.

The following are some of the destinations that we will be operating during january.

Argentina Buenos Aires

Costa Rica San José

Jamaica Kingston / Montego Bay

Aruba Oranjestad

Cuba Holguin (NUEVO) La Habana Santa Clara (NUEVO)

México Ciudad de México Cancún / Guadalajara Monterrey (NUEVO)

Ecuador Guayaquil / Quito

PANAMÁ Ciudad de Panamá David

BAHAMAS Nassau (NUEVO) Bolivia Santa Cruz Brasil Belo Horizonte Brasilia / Manaus Rio de Janeiro Sao Paulo Canadá Montreal Toronto Chile Santiago Colombia Barranquilla Bogotá Bucaramanga Cali / Cartagena Medellín / Pereira

EL SALVADOR San Salvador (NUEVO)

Estados Unidos Miami / Nueva York Los Ángeles / Orlando Washington D.C. Boston / Chicago Denver / Fort Lauderdale San Francisco Tampa (NUEVO)

Paraguay Asunción Perú Lima Puerto Rico San Juan

Guatemala Guatemala

República Dominicana Punta Cana Santo Domingo

Guyana Georgetown

San Martin Isla de San Martin

Honduras San Pedro Sula / Tegucigalpa

Uruguay Montevideo

Si estás interesado en reservar, o conocer el listado completo de destinos e itinerarios disponibles, entra aquí, visita nuestras oficinas de ventas o tu agencia de viaje.

If you are interested in making a reservation or learning more about the updated flight itineraries and destinations, click here, visit one of our sales office or your travel agency.

Para más información ingresa a copa.com

For more information visit copa.com

*Vuelos sujetos a restricciones, aprobaciones gubernamentales y cambios. Algunos países mantienen restricciones de entrada permitiendo solo ingreso a nacionales y residentes. *Flights are subject to restrictions, government approvals and changes. Entry to some countries will only be allowed for nationals and residents.


55

¿Qué debes saber acerca de estos próximos vuelos? What should you know about our flights?

Mantente informado de la lista de nuestros destinos disponibles ingresando a copa.com. Stay informed about our available destinations list by visiting copa.com.

Los vuelos están sujetos a cambios de origen, fecha y horario debido a restricciones gubernamentales u otras circunstancias.

Flights are subject to change; origin city, date and times may change due to government restrictions or other circumstances.

Debes cumplir con los requisitos migratorios y sanitarios establecidos por Copa Airlines y las autoridades correspondientes en los países de origen y destino.

You must comply with the immigration and health requirements established by Copa Airlines and the corresponding authorities in your country of origin and destination.

Hemos implementado y seguiremos reforzando todas las medidas de desinfección, higiene y bioseguridad, recomendadas por las autoridades sanitarias y organismos internacionales, para ofrecerte un ambiente seguro en todas las etapas de tu viaje.

We have implemented, and continue to reinforce all sanitary, hygiene and biosafety measures recommended by health authorities and international organizations in order to offer a safe environment at every stage of your trip.

Para adquirir un boleto debes ingresar a copa.com, o visitar nuestras oficinas de venta o tu agencia de viajes.

For reservations visit copa.com, our sales offices or your preferred travel agency.


CONNECTMILES

Descubra ConnectMiles. El programa de lealtad de Copa Airlines ¡Afíliese ya!

56

ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red. ¿Por qué ConnectMiles? • Simple: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • Generoso: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 25 aerolíneas alrededor del mundo.

• Millas Bono por Estatus: Millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. • ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas:

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Bonificación según la tarifa adquirida.

• Tarifa Saver: Cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. • Tarifa Standard: Son tarifas más altas, pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión.

Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario.

* Con excepción de la tarifa Económica Basic, donde ganará un 50% de la distancia volada.


Discover ConnectMiles. Copa Airlines’ loyalty program .Join now!

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network. Why ConnectMiles? • Simple: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • Generous: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 25 airlines around the world through the Star Alliance network. • How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased.

• Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. • How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane.

Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/ or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy Basic fare which gives you 50% of the distance flown.

57


OUR PARTNERS NUESTROS ALIADOS

Conoce nuestro protocolo platinum de limpieza

CONOCE NUESTRO PROTOCOLO PLATINUM DE LIMPIEZA

58

Estamos superando nuestras prácticas, de por si líderes en la industria, para que incluyan un enfoque más profundo sobre toda nuestra implementación de salud y seguridad. Por casi 40 años, Sandals® Resorts se han adherido a los más altos estándares de limpieza y seguridad. Nuestros resorts siempre han sido cuidadosamente limpiados y desinfectados –cada hora, todos los días. Sin embargo, es ahora más que nunca que nuestras prácticas existentes líderes en la industria están siendo mejoradas para que incluyan varias medidas de limpieza preventiva, garantizando a los huéspedes una tranquilidad total y una máxima confianza para que disfruten plenamente sus vacaciones. NUEVAS MANERAS EN LAS QUE ESTAMOS PROTEGIENDO TU ESTADÍA Nuestro nuevo Protocolo Platinum™ de Limpieza comprende condiciones

adicionales de salud y bienestar en todos los puntos de contacto del resort y un plan de 18 puntos estratégicos, incluyendo áreas comunes, restaurantes y sus cocinas, bares, habitaciones de los huéspedes en donde utilizamos desinfectantes de grado hospitalario y rastreo de superficies mediante luz LED ultravioleta, colocando un sello a la puerta de cada habitación. También implementamos rigurosos estándares de limpieza y desinfección en zonas de actividades deportivas tales como gimnasios, spas, equipos para deportes acuáticos y terrestres, sistemas de aire acondicionado y calefacción y en todas las instalaciones de operación de servicio. No estamos dejando ningún cabo suelto y ninguna superficie sin atender. MÁS INCLUSIONES DE CALIDAD QUE CUALQUIER OTRO RESORT EN EL PLANETA Es fácil entender porqué Sandals Resorts han sido considerados, durante 25 años consecutivos, los líderes del mundo entre los resorts all-inclusive

por los reconocidos premios, World Travel Awards™. La cadena caribeña incluye más inclusiones de calidad que cualquier otro resort en el planeta. En la cúspide de unas vacaciones de lujo all-inclusive, incluso casarse es gratis para estadías participantes. Todos los huéspedes tienen acceso a deliciosas experiencias gastronómicas, bebidas y licores premium todo el día y sin límite, infinitas actividades deportivas, incluyendo golf en locaciones selectas, el programa de buceo más completo del Caribe, con buceo diario para buzos certificados, entre otras actividades deportivas acuáticas y terrestres, entretenimiento día y noche, gimnasios, yoga y sauna, por mencionar algunos. Además, las propinas e impuestos están incluidos y el WiFi es gratis. Todo esto, disponible en las playas más hermosas del mundo.


Revistapanorama.com

Get to know our platinum protocol of cleanliness

GET TO KNOW OUR PLATINUM PROTOCOL OF CLEANLINESS We’re elevating our existing industryleading practices to include an even greater focus on overall health and safety. For nearly 40 years, Sandals® Resorts have adhered to the highest standards of cleanliness and safety. Our resorts have always been carefully cleaned and sanitized — every hour, every day. But now more than ever, our existing industry-leading practices are being enhanced to include several pre-emptive cleanliness measures, guaranteeing guests the complete peace of mind and utmost confidence to enjoy their vacation. NEW WAYS WE’RE SAFEGUARDING YOUR STAY Our new Platinum™ Protocol of Cleanliness encompasses added health and wellbeing requirements across all points of contact at every resort, with an 18 Touch Point Practice approach, including common areas, restaurants, kitchens and bars. Guest Rooms undergo an extensive and

thorough cleaning using healthcaregrade disinfectants and UV LED surface scanning, finished with a seal in the front door or every room. Also, we are implementing strict cleanliness and sanitization standards across sports facilities such as activity areas, fitness centers, spas, land and water sports equipment, HVAC systems and all behind-the-scenes operations. We’re leaving no stone unturned and no surface unattended. MORE QUALITY INCLUSIONS THAN ANY OTHER RESORTS ON THE PLANET It’s no wonder why Sandals Resorts have been voted, for 25 years in-arow, the World’s Leading All-Inclusive Resorts by the world-renowned World Travel Awards™. The Caribbean company offers more quality inclusions than any other resort on the planet. At the very pinnacle of luxury all-inclusive vacations, even getting married is free for qualifying stays. All guests enjoy mouthwatering dining experiences, unlimited premium drinks and liquors around the clock, endless

59

water and land sports, including golf at select locations, the Caribbean’s most comprehensive scuba diving program, with daily diving for certified divers, day and night entertainment, fitness centers, yoga and sauna, among other activities. Plus, tips and taxes are always included and WiFi is complimentary. All this, set along the most gorgeous beaches in the world.


ALLIANCES ALIANZAS

Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.

Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance * Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje. For more information please visit www.copa.com/staralliance * Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, rewards classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world´s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination.

60

Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum, and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners * *

* * * *

Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and reedem miles with these airlines.


61


Allowed ítems Artículos permitidos

SE PUEDEN USAR EN CUALQUIER MOMENTO. Can be used at any time.

• Instrumento médico fisiológico prescrito (marcapasos, ayudas auditivas, etc.) • Relojes digitales/electrónicos • Afeitadoras portátiles • Cámaras/video grabadoras portátiles • Teléfonos inteligentes1 • Tabletas1 • Computadores personales2 • Juegos electrónicos portatiles1 • MP3 / iPod1 • Calculadoras • Sistemas de posición global (GPS)

• Any prescribed physiological medical instrument (pacemakers, hearing aids, etc.) • Cameras/portable video recorders • Digital/electronic watches • Electric shavers • Smart phones1 • Tablets1 • Personal computers2 • Portable video games1 • MP3/iPod1 • Calculators • Global positioning systems (GPS)

• Televisores/radio (AM/FM banda civil) • Juguetes a control remoto y transmisores • Cigarrillos electrónicos • Purificadores de aire personales • Transmisores para aficionados, de banda ciudadana (CB) • Radios de dos vías o walkie-talkies; receptores de escáner VHF • Cualquier dispositivo habilitado con servicio de red celular3

• • • • • •

62

No se pueden utilizar en ningún momento. Cannot be used at any time while on board.

Televisions/radio (AM/FM, CB) Remote control toys and transmitters Electronic cigarettes Personal air purifiers Ham radios and transmitters (CB) Two-way radios or walkie talkies;VHF receivers or scanners • Any device with cellular service3

1. Sólo se pueden utilizar en modo avión o con la conexión celular deshabilitada. 1. 2. Can only be used in Airplane Mode or with the cellular connection disabled. 3. 2. Aparatos de dimensiones grandes deben ser apagados, desconectados y guardados durante el rodaje, despegue y aterrizaje. En términos generales, cualquier dispositivo que sea más grande que una tableta puede plantear un riesgo por la agilidad para el desplazamiento en una evacuación debido al tamaño físico y peso del dispositivo. La tripulación anunciará cuándo sea seguro utilizar los mismos. 4. Large devices must be turned off, disconnected, and stowed during taxi, take-off, and landing. In general terms, any device larger than a tablet may pose a risk in terms of passengers’ ease of movement during an evacuation, because of the device’s physical size and weight. The crew will announce when it is safe to use these devices. 3. El uso de redes móviles de data o celular es permitido sólo cuando la puerta del avión está abierta y luego del aterrizaje. Si hay duda en el 5. uso de cualquier artículo electrónico, notifique al jefe de cabina y siga sus instrucciones. 6. The use of mobile data or cellular networks is permitted only when the aircraft door is open and after landing. If there is any doubt regarding the use of electronic items, notify the cabin chief and follow their instructions.


FUNCIONES SILLA. Business Class seat functions. Funções da poltrona de Classe Executiva. 1. Soporte de pies Footrest Descanso de pés

4

1*

Para usar el soporte de pies, primero abra el mismo con sus manos. Luego, tire de este botón para extenderlo unas pulgadas adicionales.

2*

3

To use the footrest, first manually open it. Then, pull this button to further extend it. Para usar o descanso de pés, primeiro abra-o manualmente. Puxe, então, este botão para estendê-lo algumas polegadas mais. 2. Soporte de pierna Legrest / Descanso de pernas Tire de este botón para subir/bajar el soporte de piernas y para extender su base. Pull this button to extend/stow the legrest as well as to further extend its base. Pressione este botão para subir/baixar o descanso de pernas e para estender sua base. 3. Soporte lumbar Lumbar support Apoio lombar Tire de este botón para inflar el soporte lumbar. Para que se infle debe retirar su peso del respaldar. Para desinflar tire

63 del botón y mantenga su peso sobre el respaldar. Pull this button to inflate the lumbar support. To inflate remove your weight from the seat back. To deflate pull the button and keep your weight against the seatback. Pressione este botão para inflar o apoio lombar. Para inflar, deve retirar seu peso do encosto. Para desinflar, pressione o botão e mantenha seu peso sobre o encosto. 4. Recline Recline Reclinação Tire de este botón para reclinar el respaldar. Pull this button to recline the seat back.

5

Pressione este botão para reclinar o encosto. 5. Toma corriente Seat power port Tomada Permite conectar y cargar sus dispositivos electrónicos. Allows you to plug and charge your personal electronic devices. Permite que você ligue e carregue seus aparelhos eletrônicos.

* El soporte de pies y de pierna no está disponible en todas las aeronaves. The foot and leg rest are not available on all of our aircraft. O apoio para pés e pernas não está disponível em todas as nossas aeronaves.


DEBERES Y DERECHOS

Guía de derechos y deberes del pasajero de vuelos desde y dentro de Colombia (Guía publicada en cumplimiento de la Resolución 2591 del 6 de junio de 2013, de la Aeronáutica Civil de Colombia).

1. Al efectuar la reserva:

64

1.1 El pasajero tiene derecho a que en la reserva se le informe sobre vuelos y tarifas, el valor del tiquete especificando IVA, tasa, impuesto de salida, cualquier otro sobrecosto y las condiciones del transporte. 1.2 La información y datos personales del pasajero se usarán para la reserva y el contrato de transporte. Cualquier cambio en los itinerarios, se deberán informar al pasajero. 1.3 Puede solicitar el servicio de pasajeros recomendados, como niños que viajan solos, personas con movilidad reducida, adulto mayor, etc. Por lo anterior, es necesario informar las circunstancias de este pasajero al momento de hacer la reserva o adquirir el tiquete. 1.4 Para trayectos dentro de Colombia los niños menores de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen derecho a ser transportados sin pagar tarifas. 1.5 Recuerde tener en regla la documentación requerida por las autoridades tanto a la salida del país de origen como al ingreso del país de destino o tránsito. Consulte previamente en la embajada o consulado que corresponda, los requisitos de ingreso, transito o salida. La documentación de salida es responsabilidad del pasajero y la falta de alguno de ellos puede ocasionar su inadmisión o la denegación del embarque, sin que esta inadmisión o denegación genere responsabilidad para la aerolínea. 1.6 La vigencia del tiquete será máxima de 1 año, o tendrá la vigencia especial de la tarifa en que se adquirió. Prevalecerán las condiciones especiales de la tarifa. 1.7 El pasajero podrá desistir del viaje con aviso al transportador mínimo con 24 horas de anticipación, sujeto a las penalidades propias de la tarifa adquirida.

1.8 La aerolínea se abstendrá de ofrecer planes de turismo o servicios de transporte en los que se incluya explotación sexual de niños, niñas y adolescentes o se informen sobre lugares desde donde se coordinen o practique su explotación sexual.

su médico y obtener una autorización expedida con no más de 12 horas de antelación al vuelo, en donde consten las condiciones de salud del pasajero y su aptitud para el viaje.

2. Indicaciones para su chequeo: 2.1 En vuelos nacionales preséntese como mínimo una (1) hora antes del vuelo, para vuelos internacionales se debe presentar como mínimo con tres (3) horas de anticipación. Este tiempo es necesario para su registro, procedimientos de control y seguridad, y manejo de equipajes. No ingresar oportunamente en la sala de embarque puede implicar la pérdida del vuelo, sin que esta pérdida del vuelo genere responsabilidad para la aerolínea. 2.2 Tenga a la mano documento de identidad para viajes nacionales, para los internacionales debe presentar: documento de viaje (pasaporte con los visados pertinentes u otros papeles que exijan los diferentes países como pasado judicial, reserva hotelera, carta de invitación, autorización para la salida de menores, pago de impuestos de salida del país, carné de vacunas, y demás documentos requeridos por las autoridades del país de salida y de destino. 2.3 Mujeres en estado de embarazo no deberán viajar por vía aérea si el periodo de gestación supera las 30 semanas. 9. Si el viaje es estrictamente necesario, podrá efectuarlo bajo su responsabilidad presentando previamente certificación médica de aptitud para el viaje, expedida con máximo 24 (veinticuatro} horas de anticipación al vuelo.

2.5 Menores de edad que viajan como recomendados, deben ser llevados por sus padres o tutor personalmente hasta el aeropuerto, presentar la documentación requerida y dar los datos completes de quien los estará recibiendo en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006). 2.6 El pasajero no deberá embarcar a la aeronave ningún tipo de elemento que pueda ser considerado como mercancía peligrosa (explosivos, inflamables, tóxicos, corrosivos, radiactivos, entre otros.). Del mismo modo deberá el pasajero abstenerse de embarcar cualquier tipo de elemento, droga o sustancia cuyo porte, tenencia, comercio o consumo sea prohibido. 2.7 En caso de portar cualquier tipo de arma o munición legalmente permitida, el pasajero deberá previo al embarque, presentarla ante las autoridades policiales en el aeropuerto de origen, acompañada de sus respectivos documentos de salvoconducto. Si el transportador acepta su transporte, el transportador podrá cobrar un valor adicional por el transporte del arma, proporcional a los costos administrativos y operacionales en que incurra la aerolínea para su transporte. 2.8 Mercancía peligrosa, armas de fuego, líquidos, geles, spray, aerosoles, cuchillos, navajas, corta cajas, cuchillas plegables o retractables, pica hielos, tijeras, punzantes con filo u objetos similares están prohibidos en el equipaje de mano. 3. Transporte de mascotas

2.4 Pasajeros en condiciones especiales por razones de salud, deberán consultar con

3.1 El pasajero no podrá transportar en la cabina de pasajeros animales o mascotas

Consulte las condiciones generales de nuestro contrato de transporte en copaair.com.


que puedan provocar riesgos o molestias a los demás pasajeros. Si viaja con animales deben viajar en guacales y cumplir con los permisos requeridos (certificado de salud del animal y carné de vacunación). Consulte al efectuar su reserva y adquirir el boleto. 4. Ejecución del contrato de transporte 4.1 Si al momento de disponer el embarque para el trayecto inicial con conexión, existiere cualquier tipo de demora o fuere previsible que en condiciones normales de vuelo éste no llegará con suficiente antelación al punto de conexión, la aerolínea deberá informarle tal circunstancia, brindándole la opción de desistir del viaje, sin que haya lugar a penalidad alguna. El transportador suministrara información sobre demoras, cancelación y modificaciones de los vuelos. 4.2 Si su presentación fue oportuna y tiene reserva reconfirmada y su embarque es denegado por sobreventa, la aerolínea deberá proporcionar el viaje a su destino final. De no disponer de éste, el transportador deberá hacer las gestiones pertinentes para el embarque del pasajero en otra empresa a la mayor brevedad posible, a menos que el pasajero voluntariamente ceda su cupo a cambio de una compensación o solicite el reembolso de su tiquete. 4.3 Anticipación del vuelo en más de una hora, sin avisar al pasajero, o cuando habiéndole avisado le resulte imposible viajar en el nuevo horario impuesto, se le deberá proporcionar el viaje a su destino final en el siguiente vuelo de la propia aerolínea, en la misma ruta. 4.4 Cuando el viaje no pueda iniciarse o se retrase por razones meteorológicas o de fuerza mayor (Estados del tiempo, Trabajos en Pista, Afluencia de tráfico, Accidentes en la pista, etc.), el transportador quedará liberado de responsabilidad devolviendo el precio del tiquete, si así lo solicita el pasajero. 4.5 Las compensaciones por demora o interrupción en los casos de responsabilidad de la aerolínea, si el pasajero no opta por el reembolso de la parte proporcional al precio del trayecto, son: 4.5.1 Por demora entre 1 y 3 horas, se sumi-

nistrara un refrigerio y una comunicación telefónica que no exceda de tres (3) minutos, a menos que con esto se fuere a ocasionar más demoras.

4.5.2 Por demora entre 3 y 5 horas, además

de lo anterior, se deberá proporcionar

Contra el turismo sexual

alimentos (desayuno, almuerzo o comida, según la hora).

midos por la aerolínea. De igual forma la aerolínea deberá suministrar o facilitar la consecución de los artículos de primera necesidad y compensar conforme lo previsto en la normatividad aeronáutica para demoras en la entrega del equipaje.

4.5.3 Por demora superior a 5 horas, ade-

más de lo anterior, el transportador deberá compensar al pasajero de acuerdo con la normatividad vigente.

4.5.4 Si sobrepasa las 10.00 p.m. (hora lo-

cal), la aerolínea deberá proporcionarle, además, hospedaje (si no se encuentra en su domicilio) y gastos de traslado, a menos que el pasajero acepte voluntariamente prolongar la espera cuando sea previsible que el vuelo se va a efectuar dentro de un plazo razonable.

4.5.5 Por cancelación del vuelo, sin reinte-

gro del precio del pasaje, pagará al pasajero los gastos de hospedaje (si no se encuentra en su domicilio), transporte y compensación adicional prevista en la normatividad aeronáutica.

4.5.6 Por daños, muerte o lesiones del pasa-

jero sufridas a bordo o durante la ejecución del transporte, se indemnizara de acuerdo a la ley y los Convenios Internacionales.

5. Deberes y derechos en cuanto a su equipaje: 5.1 El pasajero tiene derecho a transportar consigo y en el mismo vuelo la cantidad de equipaje que le indique el transportador de acuerdo con la capacidad de la aeronave y en todo caso, dentro de los cupos previstos en las normas aplicables. 5.2 Recuerde verificar en nuestra página web, las especificaciones de dimensión y peso del equipaje libre permitido por la Compañía para su viaje. 5.3 Objetos valiosos, frágiles o perecederos, tales como, dinero, joyas, equipos electrónicos, documentación de viaje, medicamentos, entre otros, deberán ser transportados como equipaje de mano, bajo la custodia y responsabilidad del propio pasajero. De transportarse estos elementos dentro del equipaje facturado, el transportador no se responsabiliza por pérdida, daño o saqueo. 5.4 La aerolínea deberá entregarle el equipaje en el mismo estado en que lo recibió. 5.5 Si el equipaje acompañado de un pasajero no llega o si llega en otro vuelo, de modo que implique espera para su dueño, o que tenga que regresar al aeropuerto para reclamarlo, el costo de los traslados hasta el aeropuerto si son necesarios, serán asu-

5.6 En caso de pérdida, saqueo o daño del equipaje el pasajero deberá dirigirse a la aerolínea dentro los 7 días siguientes a su recibo, o de la fecha en que dicho equipaje debió llegar a su destino. Por retraso del equipaje, la reclamación deberá hacerla a más tardar dentro de 21 días siguientes a la fecha en que debió llegar a su destino. Una vez se determine la pérdida o el saqueo de equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pasajero conforme a la norma nacional o internacional aplicable, según el caso. 6. Deberes del pasajero 6.1 Es obligación del pasajero acatar las instrucciones del transportador y de sus tripulantes, impartidas desde las operaciones de embarque, así como durante el carreteo, despegue, vuelo, aterrizaje y desembarque. 6.2 El pasajero deberá abstenerse de todo acto que pueda atentar contra la seguridad del vuelo, contra su propia seguridad o la de las demás personas o cosas a bordo, así como de cualquier conducta que atente contra el buen orden, la moral o la disciplina a bordo o en los aeropuertos; o que asuma conductas perturbadoras; o que de cualquier modo implique molestias a los demás pasajeros. 6.3 Cuando un pasajero incumpla cualquiera de las anteriores obligaciones, la aerolínea podré considerar terminado el contrato del transporte.

El texto completo de las normas que regulan los deberes y derechos del usuario de transporte aéreo puede ser consultado en la página web de la autoridad aeronáutica colombiana.

!

Recuerde: ante cualquier incumplimiento trate de agotar las instancias de reclamación o arreglo directo con la aerolínea.

Disposiciones legales, nacionales e internacionales, prohíben la explotación y el abuso sexual de niños, niñas y adolescentes y castigan con cárcel a los perpetradores del llamado turismo sexual con menores de edad.

65


INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

Cortos Shorts

Películas Movies

Música Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Idiomas / Languages / Idiomas

Películas, comedias, cortos

1

Español

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours The Big Bang Theory

Modern Family

Friends

The 2003 Approximation

The Play

The One Where Rachel Has A Baby

Cuando Penny y Leonard anuncian que van a vivir juntos, Sheldon decide volver a 2003, una época más simple antes de conocerlos. When Penny and Leonard announce they’re moving in together, Sheldon decides to revert back to 2003 - a simpler time before he met either of them.

Frankie está encantada al saber que el teatro comunitario de Orson monta una producción de El Mago de Oz, y que los niños no necesitan pasar una audición para aparecer sino que entran directamente. Frankie is thrilled when she learns that the Orson Community Theater is putting on a production of The Wizard of Oz, and that kids don’t need to audition as they will be automatically cast.

Rachel espera en el ala de maternidad del hospital junto al ansioso Ross. Sin embargo, ingresan a muchas otras embarazadas mientras Rachel sigue con su doloroso trabajo de parto. Rachel waits in the hospital maternity ward with the anxious Ross. However, numerous other pregnant women are wheeled in while Rachel’s painful labor continues.

The Big Bang Theory The Bachelor Party Corrosion Las habilidades científicas de los muchachos se ponen a prueba cuando se les pincha una rueda en la fiesta de despedida de soltero de Leonard en México. The guys’ science skills are put to the test when they get a flat tire during Leonard’s surprise bachelor party weekend in Mexico.

Modern Family

Young Sheldon Cape Canaveral, Schrödinger’s Cat, and Cyndi Lauper’s Hair Con la intención de acercarse a Sheldon, George padre lleva a los chicos de viaje para ver el lanzamiento del transbordador espacial. In an attempt to bond with Sheldon, George Sr. takes the boys on a road trip to see the space shuttle launch.

Lake Life

Young Sheldon

Jay obliga a la familia a pasar sus vacaciones familiares en una casa flotante en un lago, con el objetivo de crear recuerdos que perduren aun cuando él ya no esté. Jay forces the family to spend their family vacation on a houseboat on a lake in an effort to create memories that will last long after he’s gone.

Spock, Kirk, and Testicular Hernia George padre acuerda con Sheldon que ayude a Georgie en la escuela cuando sus bajas calificaciones amenazan su futuro en el equipo de fútbol americano. George Sr. strikes a deal with Sheldon to tutor Georgie when poor grades threaten his future on the football team.

Friends The One Where Rachel Is Late Cuando el embarazo de Rachel va más allá de la fecha de parto, el dolor hace que Rachel esté cada vez más irritable y dispuesta a intentar cualquier cosa que pueda acelerar la llegada del bebé. When Rachel’s pregnancy goes beyond her projected delivery date, the pain makes Rachel increasingly irritable--and willing to try anything that might speed the baby’s arrival.

Pop Magic Street Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just Kidding ¡Nadie está a salvo cuando el grupo de chicos de “Just Kidding” les hace bromas a los incautos miembros del público! Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.

67


INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

PELÍCULAS FEATURED FILMS De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Wifi Ralph Ralph Breaks the Internet

Locamente millonarios Crazy Rich Asians

Talentos ocultos Hidden Figures

Género:Drama

Género: Animación

Género: Comedia

Género: Drama

Genre: Drama

Genre: Animation

Genre: Comedy

Genre: Drama

Reparto: Tom Bateman, Lucy Boynton, Kenneth Branagh Director: Kenneth Branagh

Reparto: John C. Reilly, Sarah Silverman, Gal Gadot Directors: Rich Moore, Phil Johnston

Reparto: Constance Wu, Henry Golding Director: Jon M. Chu

Reparto: Taraji P. Henson, Octavia Spencer, Janelle Monáe Director: Theodore Melfi

En la historia policíaca más atemporal, el renombrado detective Hercule Poirot intenta resolver el que sería uno de los asesinatos más infames de la historia.

Cuando Ralph y Vanellope ingresan al mundo de Internet para salvar el juego de la niña, Vanellope encuentra un mundo de posibilidades, y a Ralph le preocupa perder a la mejor amiga que ha tenido.

Rachel Chu, nacida en Nueva York, acompaña a su novio de hace tiempo, Nick Young, a la boda de su mejor amigo en Singapur.

La película recrea la historia de un equipo de élite de mujeres matemáticas negras de la NASA, que ayudaron a ganar la carrera espacial contra los rivales de los Estados Unidos en la Unión Soviética.

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Asesinato en el Expreso de Oriente Murder on the Orient Express

In the most timeless of whodunits, Murder on the Orient Express follows renowned detective Hercule Poirot as he attempts to solve what would become one of the most infamous crimes in history.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

When Ralph and Vanellope hit the internet to save her game, Sugar Rush, Vanellope’s eyes are opened to new possibilities—and Ralph worries he may lose the best friend he’s ever had.

Follows New Yorker Rachel Chu as she accompanies her longtime boyfriend, Nick Young, to his best friend’s wedding in Singapore.

The film recounts the vital history of an elite team of black female mathematicians at NASA who helped win the all-out space race against America’s rivals in the Soviet Union.

Español: Canal 1 English: Channel 2 Português: Canal 3 * La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


MÚSICA MUSIC

Jazz Sophisticated Lady /Sarah Vaughan. Round About Midnight/ Thelonious Monk The Girl from Ipanema / Astrud Gilberto Puttin’ on the Ritz / The O’Neill Brothers Group Bill / Oscar Peterson Tea for Two / Art Tatum All The Things You Are /Ralph Sharon Trio Our Day Will Come / Jim Rotondi Since I Fell for You / Vince Guaraldi Trio Tenderly / Bill Evans Samba Saravah / Johnny Lytle Dorene Don’t Cry, I / Les McCann The Beat / Henry Mancini The Truth (Alternate Take) / Les McCann Ltd. Vera Cruz / Astrud Gilberto

Latin Hits Besándote / Piso 21 Tal vez (versión remix) / Leonel García Te fuiste de aquí (AD remix) / Reik Mango (remix) / Natalia Lafourcade Cheirosa / Jorge & Mateus El amigo / Romeo Santos Amigo / Romeo Santos Si voy a perderte / Gloria Estefan Vacío / Leonel García Vacío / Natalia Lafourcade Puedo / Leonel García Toda forma de amor / Lulu Santos Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Ya lo sé que tú te vas (Album Version) / Marc Anthony Brigas por nada / Sorriso Maroto

Ritmos do Brasil Garota de Ipanema / Rosa Passos Caminhos Do Mar / Gal Costa Como Vai Você (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Samba em Paz (Remasterizada) / Caetano Veloso Fado / Maria Bethânia Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Outra Vez (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Tema de Amor de Gabriela (Ao Vivo) / Gal Costa Cansei de Farra / Dilsinho Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Estado Decadente / Zé Neto & Cristiano Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos

Pula a Cerca / Marcos & Belutti Ponto G / Gusttavo Lima Poderosa / Wesley Safadão Bala de Prata / Fernando & Sorocaba Meu Menino (Minha Menina) / Luan Santana

Waldszenen, Op. 82: N.° 5, Freundliche Landschaft / Trudelies Leonhardt Waldszenen, Op. 82: VIII. Jagdlied / Aldo Ciccolini

Oldies

Chill

Lucille / Little Richard All or Nothing at All / Frank Sinatra All I Have To Offer You Is Love / Dusty Springfield Brand New Second Hand / Bob Marley My Life / Billy Joel Can I Steal a Little Love / Frank Sinatra You May Be Right / Billy Joel Roll Away / Dusty Springfield Arms of Mary / Sutherland Brothers & Quiver Child of the Universe / The Byrds Midnight Train to Georgia / Gladys Knight We’re Through / The Hollies Dance Electric / The Pointer Sisters Rich Girl (Remastered) / Daryl Hall & John Oates Shame (12” Version) / Evelyn “Champagne” King Temptation Eyes / The Grass Roots Angie Baby / Helen Reddy Oh Girl / The Chi-Lites / The Whispers Car Wash / Rose Royce Boogie Nights / Heatwave

Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2 / Martin Jacoby Waldszenen, Op. 82: III. Einsame blumen / Whilhelm Backhaus My Life (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group You May Be Right / Rockabye Lullaby Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13, “Sonata Pathétique”: II. Adagio cantabile / Martin Jacoby Somewhere out There / The Great Backing Orchestra Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair De Lune / Steve Anderson I Started a Joke / Wildlife 24 Preludes, Op. 28: N.° 4 in E Minor / Martin Jacoby Scenes from Childhood, Op. 15: VII. She Will Be Loved / Steve Wingfield Nocturne for Piano, N.° 1 in B flat minor, Op. 9,1 Frédéric Chopin I Write the Songs / Owen Richards Lean on Me / The Great Backing Orchestra Nothing Compares 2 U (Piano Version) / Piano Superstar

Concert Hall Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra Waldszenen, Op. 82: I. Eintritt / Whilhelm Backhaus Gnossiennes: I. / Martin Jacoby You Make Loving Fun / Royal Philharmonic Orchestra Purple Haze / Vitamin String Quartet Little Wing / Francis Lockwood The Sun / Vitamin String Quartet Night on Bare Mountain / Bulgarian National Radio Symphony Orchestra I Want to Hold Your Hand / The Beatles Symphony Orchestra Die Walküre: Ride of the Valkyries / Mayfair Philharmonic Orchestra Peer Gynt Suite N.° 1, Op. 46: I. Morning Mood / Plovdiv Philharmonic Orchestra Don’t Stop / Royal Philharmonic Orchestra 1812 Overture, Op. 49 / Russian State Symphony Orchestra Piano Sonata N.° 14 in C-Sharp Minor, Op. 27, N.° 2 ‘Moonlight’: II. Allegretto / Ludwig van Beethoven Manic Depression / Vitamin String Quartet Waldszenen, Op. 82: IV. Verrufene stelle / Whilhelm Backhaus

Pop Billboard Just You and I / Tom Walker Flying On My Own / Céline Dion Between these Hands / Asaf Avidan It’s Not The Same Anymore / Rex Orange County I Been On (Homecoming Live Bonus Track) / Beyoncé Falling In Love Again / Céline Dion Power Back / Mary J. Blige Pluto Projector / Rex Orange County Death Stranding / CHVRCHES Leave While I’m Not Looking / Paloma Faith Save Yourself / Will Young Outrageous (Remastered) / Britney Spears All Fun and Games / Mary J. Blige End of the World / A Great Big World Heartbreaker /Nicole Scherzinger

Kids Twinkle, Twinkle Little Star / Dora The Explorer Bennie and the Jets / Rockabye Lullaby The Bear Went over the Mountain / Mogul Music Inc. Head Shoulders Knees And Toes / Rhymes ‘n’ Rhythm If You’re Happy and You Know It / Dora The Explorer Humpty Dumpty / Rhymes ‘n’ Rhythm How Deep Is Your Love / Sweet Little Band Crocodile Rock / The Hit Crew Night Fever / Sweet Little Band Grease (Is The Word) / The Hit Crew Winnie The Pooh / Déjà Vu Car Wash / The Hit Crew Hound Dog / The Hit Crew Heigh Ho / Déjà Vu Pussy Cat Where Have You Been? / Various Artists This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Jack and Jill (Male and Female Vocal Version) / Songs For Children The Grand Old Duke of York / Songs For Children It’s Raining It’s Pouring / The Hit Co. I’m H-a-P-P-Y / The Playtime Allstars The Farmer’s in the Dell / #Nursery Rhymes Wheels On The Bus / Dora The Explorer This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Oh Dear What Can the Matter Be? / The Kiboomers The Teddy Bear’s Picnic / Songs for Kids

69

Club Copa Not Giving In (Andy C Remix) / Tom Walker Malibu (Tiësto Remix) / Miley Cyrus Flying On My Own (Dave Audé Remix) / Céline Dion I Know A Place (MNEK Remix) / Muna Just You and I (Paul Woolford Remix) / Tom Walker Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) / Britney Spears Winterbreak (Tiësto’s Deep House Remix) / Muna Just (The Loving Hand Remix) / Mark Ronson No Freedom (DJ Cobra Mix) / Dido Your Love (Cahill Club Remix) / Nicole Scherzinger Loudspeaker (Absofacto Remix) / Muna Leave a Light On (High Contrast Remix) / Tom Walker Younger Now (Niko The Kid Remix) / Miley Cyrus Womanizer (Kaskade Mix) / Britney Spears

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.