Revista Panorama Copa Airlines Julio 2021

Page 1

de las Américas / of the Americas

Costa Rica Seis razones de peso para regresar Six Good Reasons to Return


2

JULIO - AGOSTO/ JULY - AUGUST 2021

18

Panamá: ciudad abierta Panama: Open City

40

Costa Rica con los brazos abiertos Costa Rica Welcomes You with Open Arms


34

62

Festival de Artes Escénicas: Panamá vuelve a las tablas

Once mitos sobre la toma de decisiones

Theater Arts Festival: Panama Returns to the Stage

74

Eleven Myths About Decision-Making 3

10 Libro Book

12 Cine Movies

14 Música Music

58 Juguetes Gadgets Panamá apuesta por sus industrias creativas y culturales Panama Backs Creative and Cultural Industries

85 Copa Bienvenidos Welcome


La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Julio - Agosto / July - August 2021

de las Américas / of the Americas

Costa Rica Seis razones de peso para regresar Six Good Reasons to Return

©Demian Colman

4

Con cuidados especiales, protocolos de bioseguridad y gente siempre amable, el país del “pura vida” vuelve a invitar a todo aquel que desee escuchar el llamado de la selva centroamericana y desee disfrutar de sus hermosos paisajes. With special health and safety protocols in place, and its always welcoming people, the pura vida country is once again opening its doors to anyone who hears the call of the Central American jungle and wants to enjoy its gorgeous landscapes.

Dirección editorial Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net

Gerente general General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net

Editora de inglés English Editor Sarah VanGundy

Gerencia de ventas Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net

Traducción Translation Iris M. Mielonen, Sally Station

Producción Production Judith Borbúa

Coordinadora de traducciones Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón

Ejecutivas de cuenta Account Executives

Servicios internacionales International Services The New York Times Syndicate, EFE

Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net

Corrección de estilo Proofreader Orlando Plata González Diseño Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, Shutterstok

Revistapanorama.com

Mercadeo Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

Panamá Yarislex Carrillo ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net

Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas bplazas@editoradelcaribe.net Información para compra de publicidad For information on advertising sales info@editoradelcaribe.net

La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Editora del Caribe: Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603, Costa del Este, Ciudad de Panamá, Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.



Estimado pasajero: El 2021 sigue siendo un año desafiante para la industria aérea. Copa Airlines ha dado importantes pasos para reestablecer la conectividad del Hub de las Américas® y brindarle una experiencia de viaje confiable y segura, con el servicio que usted espera de nosotros. En ese sentido, nos enfocamos siempre en la mejora continua de nuestros servicios y productos, y me gustaría resumirle algunas acciones implementadas para continuar mejorando su experiencia de compra y viaje.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

6

Gracias al trabajo de todo nuestro equipo y a la lealtad de nuestros pasajeros, ya hemos reconectado a Panamá con más de cincuenta destinos en el continente y aumentado la frecuencia de vuelos donde se permita, logrando regresar a los seis bancos de conexiones que manteníamos previo a la pandemia. Esto ha mejorado de manera significativa la oferta de itinerarios y opciones de conexiones disponibles para usted. La flexibilidad y conveniencia que el Hub de Las Américas® ofrece es importante, por lo que continuaremos trabajando para brindarle horarios que le permitan conectar con gran rapidez a más destinos, con las más altas exigencias de puntualidad. Para ofrecer una experiencia superior a nuestros pasajeros viajando en vuelos de mayor distancia, hace poco presentamos nuestra nueva clase Ejecutiva Dreams, con 16 cómodos asientos reclinables tipo cama, pantallas táctiles de 16 pulgadas y un amplio programa de entretenimiento. Nuestra clase económica también mejoró de forma sustancial al introducir la sección de Economy Extra, ubicada al principio de la cabina de clase Económica, con 24 asientos con mayor espacio para las piernas y pantallas táctiles individuales de diez pulgadas. Ambas secciones ofrecen entrada de USB y conectores de electricidad AC. Así mismo, los pasajeros a bordo disfrutarán del variado contenido del sistema de entretenimiento inalámbrico Copa Showpass, accesible desde un computador o dispositivo móvil. Al principio, este servicio estará disponible para los vuelos entre Panamá y Montevideo (Uruguay), Buenos Aires (Argentina), São Paulo (Brasil) y Los Ángeles (Estados Unidos). A medida que recibamos nuevas aeronaves, ampliaremos la oferta a más destinos, para ofrecer a sus viajeros el servicio de clase mundial por el que somos reconocidos. Además, conscientes de los beneficios de una mayor digitalización, actualizamos y mejoramos las funcionalidades de nuestra “app” y sitio copa.com, brindándole más servicios y autonomía para manejar aspectos de su viaje. Por ejemplo, fortalecimos el motor de búsqueda de tarifas, para que siempre encuentre la mejor tarifa en nuestro sitio web. También puede adquirir el producto Panamá Stopover a través de nuestros canales digitales, dándole la oportunidad de parar en Panamá sin costo adicional en su boleto. Continuaremos trabajando para ofrecerle el servicio, la puntualidad y amabilidad que nos caracterizan. Agradezco su confianza en nosotros y esperamos que disfrute de su vuelo.



Dear Passenger: The year 2021 continues to be a challenging one for the airline industry. Copa Airlines has taken important steps to reestablish connectivity through the Hub of the Americas® and provide you with a safe and reliable travel experience, as well as the service you expect from us. To this end, we continue to focus on ongoing improvements to our products and services—designed to heighten your shopping and travel experience—some of which I’ll summarize here.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

8

Thanks to the work of our entire team and the loyalty of our passengers, we have already reconnected Panama with more than fifty destinations on the continent and increased flight frequency when possible. We have been able to reestablish the six connection banks we maintained prior to the pandemic, which significantly improves the range of itineraries and connection options we can offer you. The flexibility and convenience offered by the Hub of the Americas® is important, so we will continue working to provide you with schedules that quickly and efficiently connect you to more destinations, with punctuality foremost in our minds. To offer a superior experience to passengers traveling on longer flights, we recently introduced our new Dreams Business class, featuring 16 comfortable reclining sleeper seats, 16-inch touchscreens, and an extensive entertainment program. We also substantially improved our Economy class by introducing the Economy Extra section, located in the front of the Economy class cabin, with 24 seats with increased legroom and individual 10-inch touch screens. Both sections offer USB inputs and AC power connectors. All passengers will also enjoy the varied content available through the Showpass Cup wireless entertainment system, accessible on a computer or mobile device. Initially, this service will be available on flights between Panama and Montevideo (Uruguay), Buenos Aires (Argentina), São Paulo (Brazil), and Los Angeles (United States). As we add new aircraft, we will offer this feature on flights to more destinations, to provide travelers the world-class service for which we are renowned. In addition, in recognition of the benefits digital services provide, we’ve updated and improved the functionalities of our app and the copa.com site, providing you with more services and increased autonomy when managing different aspects of your trip. For example, we’ve improved our pricing search engine so that you always find the best rate on our website. Our Panama Stopover option can also be purchased via digital channels, giving you the opportunity to stop in Panama at no additional cost. We will continue working to offer you the service, punctuality, and courtesy for which we’re known. I appreciate your trust in us and we hope you enjoy your flight.



BOOK

Iglesias del Casco Viejo de Ciudad de Panamá

LIBRO

Darién Montañez - Ginett Alarcón Fotos / Photos: Andrés Arenas Letrarte Editores (patrocinado por / sponsored by Celsia) Se trata de un libro digital que recorre los seis templos más importantes del Casco Viejo de la Ciudad de Panamá, conjunto inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco desde 1997. Los autores describen cada iglesia tanto desde el punto de vista arquitectónico como desde la narrativa simbólica escrita en la iconografía religiosa. La lectura no solo ofrece atisbos de la vida espiritual de la ciudad, sino del devenir histórico de órdenes religiosas presentes en ella. La obra es la segunda de temática patrimonial arquitectónica patrocinada por Celsia en Panamá. Está disponible para descargar gratuitamente aquí:

10

Descargar

LIB

RO

The Churches of Panama City’s Casco Viejo

This digital book covers the six most important churches in Panama City’s Casco Viejo, a group that was included on the Unesco World Heritage List in 1997. The authors describe each church from an architectural point of view and through a symbolic narrative written in religious iconography. The text offers glimpses of the city’s spiritual life, and also describes the historical evolution of its religious orders. This volume is the second in Celisa Panama’s architectural heritage series. It is available for free download here: Download



MOVIES CINE 12

Un blues para Teherán Documental de / Documentary by Javier Tolentino

La ópera prima del escritor y periodista Javier Tolentino nos lleva más allá de la confrontación geopolítica e ideológica, para mostrarnos de un modo muy íntimo la cultura del pueblo iraní. Erfan Shafei, actor neófito, quiere convertirse en director de cine. Joven divertido e ingenioso, Shafei nos lleva con sus afanes, sueños y decepciones a través del Irán profundo, para conocer a su gente, quienes son tan filósofos, músicos y poetas como poéticas son la fotografía, narrativa y ritmo de la cinta. Facebook: @unbluesparateheran Instagram: @unbluesparateheran

This first film by writer-journalist Javier Tolentino takes us beyond geopolitical and ideological conflicts to provide a very personal view of Iranian culture. Novice actor Erfan Shafei wants to be a film director. Fun-loving and witty, he takes us deep inside Iran, exposing his anxieties, dreams, and disappointments as he introduces us to the country’s people, whose philosophical, musical, and poetic nature mirrors the poetry of the film’s photography, narrative, and rhythm. Facebook: @unbluesparateheran Instagram: @unbluesparateheran



MUSIC

Welcome 2 America Prince (póstumo / posthumous)

MÚSICA

Tras la trágica muerte de Prince surgieron numerosas especulaciones acerca del acervo musical que el compositor habría dejado sin publicar: “Welcome 2 America” es prueba de ello. Grabado y archivado en 2010, el álbum toca las tensiones políticas y raciales en los Estados Unidos, pero con una gran carga de esperanza. Melodías en estilo góspel-funk como “Welcome 2 America” y “One Day We Will All B Free” se ajustan perfectamente al escenario mundial de 2021. www.sonymusic.es Following Prince’s tragic death, many speculated about the unpublished musical stockpile he may have left behind. “Welcome 2 America” is proof that this stockpile was real. Recorded and archived in 2010, the album touches on the political and racial tensions in the United States, but is nonetheless charged with hope. Gospelfunk melodies such as “Welcome 2 America” and “One Day We Will All B Free” are perfectly in tune with the global scene in 2021. www.sonymusic.es

14

Panama Brass Latin, jazz, funk, soul, calypso in Panama Abarrotada por una enorme guarnición y punto de escala para gente del mundo entero, Panamá vivió una época dorada musical entre los años 40 y 60 del siglo pasado, cuando los mejores artistas locales y extranjeros amenizaban una vibrante vida nocturna. “Panama Brass” refleja esa época, recogiendo una antología de clásicos del momento, en los géneros jazz, latin, funk-soul, bolero, bugalú, bossa nova, calipso, cha cha chá, guaracha y samba. Publicado originalmente en 1969 por Tamayo Records, fue remasterizado y relanzado recientemente. Una joya. www.tamayorecords.com Between the 1940s and 1960s, Panama’s huge garrison and position as a stopover point for people from around the world led to a golden era for music. The best local and international artists lit up the country’s vibrant nightlife. “Panama Brass” reflects this era, bringing together an anthology of classics from genres like jazz, funk-soul, bolero, boogaloo, bossa nova, calypso, cha cha cha, guaracha, and samba. The album, originally released by Tamayo Records in 1969, was recently remastered and reissued. A jewel. www.tamayorecords.com


Choro por siempre

El choro es el ritmo urbano por excelencia del Brasil. A este humilde editor le encanta su aire ligero, juguetón y algo trastabillante. Si conoce el género, lo invitamos a disfrutar estas piezas selectas, algunas clásicas y otras nuevas. Si no lo conoce, es momento para agradables descubrimientos. https://open.spotify.com/playlist/6

Choro Forever

Colombia Son

Una selección de canciones compuestas o cantadas por artistas colombianos, en homenaje al aniversario de independencia de este grande suramericano. Desde pasillos hasta rock en español, para todos los gustos y nostalgias. https://open.spotify.com/playlist/0

This Is Colombia

Choro is Brazil’s quintessential urban rhythm. This humble editor loves its light, playful, and reeling air. If you’re familiar with the genre, please enjoy this selection of classics and new tunes. If you’ve never heard of it, it’s time to make some pleasant discoveries.

A playlist of songs composed or sung by Colombian artists to celebrate this great South American nation’s independence. Everything from pasillos to rock in Spanish, for all tastes and types of nostalgia.

https://open.spotify.com/playlist/6

https://open.spotify.com/playlist/0

15


JULIO 2021

JULY 2021 Bogotá

Comic Con Colombia Espacio cultural que reúne a los aficionados de la cultura pop, cómics, arte dramático y la cultura del entretenimiento. A cultural gathering for lovers of all things “pop,” including comics, the dramatic arts, and the entertainment industry.

Chicago

2-31

Festival de Música de Grant Park, Millennium Park (miércoles, viernes y sábados) Conciertos gratuitos con reserva previa, noventa minutos sin intermedio. Free ninety-minute concerts that require advance reservations. No intermission.

Corferias.

Montreal

6-8

Festival Internacional Noches de África

16

2-5

Celebrando su 35° aniversario, Noches de África promete una variada programación, incluyendo las presentaciones musicales de Joyce N’sana y Clerel. Celebrating its 35th anniversary, African Nights promises a diverse program including music by Joyce N’sana and Clerel. Parterre du Quartier des spectacles, 1435, Rue St-Alexandre.

Montreal

8-18

Montréal Complètement Cirque Bienvenido a la 12a edición del Festival con grandes espectáculos en espacios interiores y al aire libre. Welcome to the 12th year of this festival featuring great indoor and outdoor shows. https://montrealcompletementcirque.com/ en/program/

Montreal

8

Chicago

ABT Across America American Ballet Theatre llevará a veinte aclamados artistas atletas a una actuación en vivo al aire libre. American Ballet Theatre brings twenty acclaimed athletic artists to this open-air venue. Jay Pritzker Pavilion, Millennium Park.

Punta Cana

16-18

Chicago

Dominican Festival

Ruidofest

La cartelera artística incluye a los grandes exponentes de la salsa, el merengue y el género urbano. Se siguen los protocolos de bioseguridad y distanciamiento físico. Line-up includes salsa, merengue, and urban greats. All health and safety and social distancing protocols will be in place. Centro de Convenciones de Barceló Bávaro.

Los Fabulosos Cadillacs, Panteón Rococó, Café Tacvba, Los Amigos Invisibles, Moenia, Nanpa Básico, El Chirota y otros. Parque Addams-Medill, Pilsen. The Fabulous Cadillacs, Panteón Rococó, Café Tacvba, Los Amigos Invisibles, Moenia, Nanpa Básico, El Chirota, and more. Addams-Medill Park, Pilsen.

26-31

Just For Laughs Comedy Festival Es el festival internacional de comedia más grande del mundo, que se celebra en julio y fue fundado en 1983. Este año con la presentación de Trevor Noah, Russell Howard, Bill Maher y la hilarante obra “Girls Gotta Eat”. The world’s largest comedy festival has taken place every year in July since 1983. This year’s line-up features Trevor Noah, Russell Howard, Bill Maher, and the hilarious play “Girls Gotta Eat.” https://www.comedypro.hahaha.com

20-22

27-29 Medellín

Colombiatex y Colombiamoda Los dos grandes festivales de la moda en Colombia se unen para potenciar su efectividad y contribuir a la reactivación de la industria de la moda. Colombiatex and Colombiamoda Colombia’s two largest fashion extravaganzas join forces this year to increase their power and help reactivate the fashion industry. colombiatex.com y www.colombiamoda. com.


AGOSTO 2021

AUGUST 2021 San Salvador

1-6

La Habana

Fiestas Agostinas

Festival de la Timba

Seis largos días de celebración con procesión, eucaristía, música, desfiles, reinado, deliciosa gastronomía, circo y juegos pirotécnicos. Six full days of celebration with a procession, Eucharist, music, parades, a beauty contest, delicious food, a circus, and fireworks. Principales calles de la ciudad. Main streets throughout the city.

Hotel Meliá Cohíba, Centro Cultural José Antonio Echeverría y Centro Cultural El Sauce. Hotel Meliá Cohíba, Centro Cultural José Antonio Echeverría, and Centro Cultural El Sauce.

9-15

Montreal

Medellín

Nassau

10

Montreal Gay Pride

Festival Fox Hill

Creatividad, actividad y diversidad en una serie de conciertos, desfiles, exposiciones y demostraciones durante los diez días de esta famosa festividad. Creativity, activity, and diversity in a series of concerts, parades, exhibitions, and demonstrations over the course of this famous ten-day festival. Calle Sainte-Catherine y alrededores.

Es el festival más antiguo de la isla y conmemora la liberación de los africanos esclavizados en las Bahamas. The island’s oldest festival commemorating the liberation of enslaved Africans in the Bahamas.

12-22

17

Guayaquil

17-22

Premios Latinoamérica Verde

Feria de las Flores

Festival de la sostenibilidad que premia los proyectos sociales y ambientales de Latinoamérica. Centro de Convenciones Simón Bolívar. Sustainability festival honoring Latin American social and environmental projects.

Viva el tradicional desfile de silleteros y sus eventos: Desfile de Autos Clásicos y Antiguos, Festival Nacional de la Trova, Caravana de Chivas y Flores, Cabalgata y Feria de Orquídeas. This flower show features the traditional “silleteros” parade and other events including a classic and antique automobile parade, the National Trova Song Festival, the Ladder Bus and Flower Caravan, a horse parade, and the Orchid Show.

Curaçao

4-8

20-21

Torneo de Golf Curaçao Blue Bay Golf and Beach Resort. Blue Bay Golf and Beach Resort.

27-29 Managua

Inksane Tattoo Convention Este año se llevará a cabo la primera edición de este evento con artistas del tatuaje nacionales e internacionales. Premiación a los mejores tatuajes, exhibiciones culturales, conciertos y mercado de Inksane. For the first time, this event will feature national and international tattoo artists. Prizes for the best tattoos, cultural exhibitions, concerts, and the Inksane market. Parque Japonés.

Advertencia Debido a la pandemia de coronavirus (COVID-19), la información sobre ferias y eventos puede estar incompleta o desactualizada. Puede obtener más información del organizador. COVID-19 Warning Due to the coronavirus (COVID-19) pandemic, information about shows and events may be incomplete or out-of-date. You can get the latest information from the event organizers.


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 18

Panamá: ciudad abierta La capital de la nación canalera se adapta a los nuevos tiempos y busca modos de volver a respirar, estirar sus brazos hacia el océano, abrir sus alas y recuperar ese aire alegre, cosmopolita y algo confiado que siempre la han hecho atractiva a propios y extraños. Por / By Juan Abelardo Carles

Fotos / Photos: Javier Pinzón


19

AMÁ A B I E R T

Panama: Open City The capital of the canal nation is adapting to new times and looking for ways to breathe, stretch its arms toward the ocean, spread its wings, and regain the cheerful, cosmopolitan, and somewhat confident air that has always made it attractive to friends and strangers.

A

N PA


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 20 Aunque descansa sobre el litoral Pacífico, la capital panameña no se diferencia mucho de sus hermanas caribeñas, de cuya costa apenas la separan ochenta kilómetros: es bulliciosa, frenética y con una población a la que el calor tropical empuja a vivir de cara a todo lo que sucede en las calles y esquinas de sus barrios. Para ellos, el encierro de meses fue traumático, al punto de que salieron a la calle con el ímpetu de la espuma que salta de una botella de champaña recién descorchada, cuando las restricciones se comenzaron a suavizar.

AMÁ A B I E R T

A

N PA

Although it sits on the Pacific coast, the Panamanian capital doesn’t differ much from its Caribbean sisters just fifty miles away. It is bustling and frenetic, with a population pushed outdoors by the tropical heat to embrace the excitement that happens on the streets and in every corner of the neighborhoods. The citizens of the city were so traumatized by the months of confinement that they took to the streets with the momentum of the foam from a freshly uncorked bottle of champagne when the restrictions were relaxed.

El encierro fue tan traumático, que la gente salió a la calle con el ímpetu de la espuma que salta de una botella de champaña recién descorchada, cuando las restricciones se comenzaron a suavizar.


La ciudad ha ido reabriendo de forma paulatina, con medidas preventivas, parte de su vida comercial y cultural. Hay muchos retos por delante y, por supuesto, la posibilidad latente de retroceder si la infestación por COVID sube; pero lo cierto es que Ciudad de Panamá está abierta, tanto para sus ciudadanos como para quienes la visiten del extranjero. Panorama de las Américas recorre algunos de los espacios que, poco a poco, cobran vida y conversa con los protagonistas del proceso.

With safety measures in place, the city has been gradually reopening its commercial and cultural life. There are many challenges ahead and, of course, the possibility of more restrictions if the COVID virus returns in force, but the truth is that Panama City is now open for both its own citizens and visitors from abroad. Panorama of the Americas travels to talk with people from some of the places that are—little by little—coming back to life.

Quarantine proved so traumatic that, as restrictions began to relax, people took to the streets with the momentum of the foam from a freshly uncorked bottle of champagne. 21


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 22

Amador.

Ciudad de Panamá ha ido reabriendo de forma paulatina, con medidas preventivas, parte de su vida comercial y cultural, tanto para sus ciudadanos como para quienes la visiten del extranjero. With safety measures in place, Panama City has been gradually reopening its commercial and cultural life for its own citizens and visitors from abroad.

Celebrando la vida al aire libre

La ciencia indica que el contagio es más fácil en los ambientes cerrados que en los abiertos; por eso los espacios al aire libre partieron con ventaja en esta reapertura. La gente se volcó a parques como el Ancón, el Omar y el Metropolitano, y a malecones como la Cinta Costera, Amador y el Boulevard Costa del Este. En este último, un día cualquiera, se puede ver a la gente caminando para luego terminar en restaurantes como los de Town Center Costa del Este, en particular los que rodean su plaza central.

Celebrating the Great Outdoors

The science tells us that COVID is spread more easily indoors, which is why outdoor spaces have a head start in this reopening. People have flocked to parks such as Ancón, Omar, and Metropolitano, and boardwalks like Cinta Costera, Amador, and Boulevard Costa del Este. On any given day on Boulevard Costa del Este, for example, you’ll see people walking and dining at restaurants like those in Town Center Costa del Este. The ones around the boardwalk’s central plaza are especially popular.


AMÁ A B I E R T

A

N PA

23

Cinta Costera.


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ

AMÁ A B I E R T

24

Town Center CDE.

A

N PA

LAS

PE R L A S


Se trata de una gran plazoleta al aire libre y una galería de terrazas abiertas sobre ella, que se ha convertido en un imán para nativos y foráneos, que buscan un rato de solaz para el sencillo, pero ahora preciado, lujo de ver y escuchar gente y vida. El inmenso espacio permite separar bien a los grupos y muchos van con sus niños al atardecer, en espera de que se active la Fuente Pancho Motta, para ver el espectáculo de agua y luz. Hay música en vivo los fines de semana. “En verdad, la estructura de la propiedad nos ha acompañado en este proceso de reapertura: tenemos mucha altura y espacio; además, la gente se siente muy cómoda en la rotonda y llegan a disfrutar en familia”, explica Michelle Endara, gerente comercial de Town Center CDE www.towncenter.com. pa. Este lugar se ha convertido en un sitio donde, más que buscar una compra, se suple una necesidad, con farmacias, tiendas por departamentos, gimnasio, mercados orgánicos y hasta un prestigioso hospital próximamente; pero más allá de eso, es un lugar en el que, por instantes, se vuelve a un tiempo en el que no había pandemia. Michelle Endara, gerente comercial de Town Center CDE.

This large open-air square with a gallery of open terraces has become a magnet for locals and visitors seeking a moment of relaxation and the simple, but now precious, luxury of seeing and listening to people and life. The expansive area allows for social distancing and many families take their children at sunset, waiting for the spectacle of water and light when the Fountain Pancho Motta is activated. There is live music on the weekends. “In truth, the structure of the property has played a supporting role in this reopening process; there is plenty of space and in the rotunda people feel very comfortable to enjoy time together as a family,” explains Michelle Endara, commercial manager of Town Center CDE www.towncenter. com.pa. More than just a shopping center, it has become a place that meets people’s needs. There are pharmacies, department stores, gyms, organic markets, and even a prestigious hospital coming soon. Beyond that, it takes you back for a moment to a time when there was no pandemic.

25

Town Center Costa del Este consta de una gran plazoleta al aire libre y una galería de terrazas abiertas sobre ella, que se ha convertido en un imán para nativos y foráneos que buscan un rato de solaz.

Town Center Costa del Este, a large open-air plaza with a gallery of open terraces, has become a magnet for locals and visitors looking for a moment of relaxation.


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ

Atrio quiere estar en contacto con la gente y, de hecho, instalará una entidad educativa en su recinto; lo que cambiará la ecuación en la experiencia del cliente.

26

Carla Ferro, gerente general, Atrio.

As an outreach initiative, Atrio is installing an educational facility to dramatically enhance the experience it offers its customers.

La cultura nos ayudará a curar

Cada espacio concibe ideas novedosas para atraer a una clientela que apenas comienza a salir a la calle de un modo regular, luego de meses de restricciones. Atrio (www. atriomall.com), por ejemplo, mantiene una activa agenda de eventos culturales, que incluye exposiciones de arte, mercadillos artesanales y ferias para mascotas, entre otros; todos con las debidas medidas de bioseguridad. Aunque estas actividades ya eran comunes antes de la pandemia, ahora adquirieron nuevo significado, como explica Carla Ferro, su gerente general. “El cliente ya entendió que para suplir una necesidad específica de consumo, puede hacerlo ‘online’, por lo que viene al ‘mall’ a buscar una experiencia de compra, en un entorno más humanizado y con muchas maneras de encontrar lo que necesita”. Atrio ha buscado mantenerse vigente y estar en contacto con la gente: estuvieron entre los primeros centros comerciales que firmaron un convenio de reciclaje (con la organización Costa Recicla) y participan en el proyecto Botellas de Amor (que elabora mobiliario urbano con plástico reciclado). “Nuestro cliente es un individuo consciente, que no solo viene a comprar, sino a ser parte de una comunidad; vienen en burbujas familiares pequeñas. A veces, en las actividades infantiles, algunos adultos participan, pues sienten esa necesidad de hacer cosas fuera de casa”, detalla Ferro. La segunda mitad del 2021 será significativa para Atrio Mall, pues se instalará una entidad educativa en su recinto, lo que cambiará la ecuación en la experiencia del cliente, mediante la educación, la cultura y el arte.

Culture Will Help Us Heal

Each place is coming up with new ideas for ways to attract visitors who are only just now returning to the streets after months of restrictions. Atrio (www.atriomall.com), for example, maintains an active calendar of cultural events, including art exhibitions, craft markets, and pet fairs, among others, all with proper health and safety measures in place. Although these activities were already common before the pandemic, they now take on new meaning, as general manager Carla Ferro explains. “Customers have realized that they can satisfy specific consumer needs online, so they come to the mall looking for a shopping experience in a more human environment, with many different ways to find what they’re looking for.”

Atrio has made an effort to stay relevant and connect with the needs and concerns of their clientele: they were among the first shopping centers to sign a recycling agreement (with the Costa Recicla organization) and participate in the Botellas de Amor (Bottles of Love) project, which creates urban furniture from recycled plastic. “Our clients are conscientious individuals, who not only come to buy, but also to be part of a community. And they come in small family ‘bubbles.’ Sometimes even the adults participate in children’s activities, because they feel the need to do things outside the home,” Ferro continues. The second half of 2021 will be significant for Atrio Mall because an educational facility will open on its premises. This will change the customer experience through education, culture, and art.


27 MÁ A B I E R

T

A

NA PA

Atrio.


VISTAS DE PANAMÁ

VIEWS OF PANAMA

A

28 N PA

AMÁ A B I E R T


Posibilidades turísticas de la vacunación

Aunque en Panamá el comercio, en general, se concentra en animar el tímido resurgimiento de la demanda interna, todavía pesa la posibilidad de un repunte serio en los indicadores de contagio. El panorama se podría despejar a partir de este mes, así como en agosto y septiembre, al arribar cerca de cinco millones de vacunas al país, que mejorarían los ya prometedores indicadores panameños: es el cuarto país del continente con mayor porcentaje de población inmunizada. Para Nadkyi Duque, presidenta de la Asociación Nacional de Centros Comerciales de Panamá, las prioridades son claras: “Queremos potencializar el turismo de compras; pero, debido a las situaciones que viven los países vecinos con nuevas olas de contagio, debemos ser precavidos y enfocarnos en agilizar los procesos de vacunación interno, para que toda nuestra población esté inmunizada, antes de implementar estrategias para convertir a Panamá en un destino de vacunación”. En tal sentido, los centros comerciales del país están preparados. “Tenemos todos los protocolos de bioseguridad establecidos para usuarios y trabajadores, lo que ha devuelto la confianza a nuestros clientes para poder ser de nuevo ese punto de encuentro, entretenimiento y vivencia para su experiencia de compra. Creemos que Panamá tiene las fortalezas que nos permitirán recuperarnos rápidamente de esta crisis y volver a ser el destino favorito de compras no solo de las familias panameñas, sino de millones de turistas que nos visitan cada año”.

Tourist Vaccination Possibilities

Although commerce in Panama is mainly focused on encouraging the timid resurgence of domestic demand, the possibility of a serious rebound in infection rates still weighs heavily. The coast could be clear, however, as of this month, August, or September, when about five million vaccines will arrive in the country. This would improve Panama’s already promising numbers; the country currently has the continent’s fourth largest population of immunized residents.

“Creemos que Panamá tiene las fortalezas que nos permitirán recuperarnos rápidamente de esta crisis y volver a ser el destino favorito de compras no solo de las familias panameñas, sino de millones de turistas que nos visitan cada año”.

For Nadkyi Duque, president of the National Association of Shopping Centers of Panama, the priorities are clear: “We want to boost shopping tourism but, due to the situations that neighboring countries are experiencing with new waves of contagion, we must be cautious and focus on expediting internal vaccination processes so that our entire population is immunized before we implement strategies to turn Panama into a vaccination destination.” To this end, the country’s shopping centers are ready. “We have all the health and safety protocols in place for users and workers, which makes our customers feel confident about our ability to act as a place to meet, be entertained, and enjoy the shopping experience. We believe that Panama has strengths that will allow us to quickly recover from this crisis and once again be a favorite shopping destination, not only for Panamanian families, but for the millions of tourists who visit us every year.”

Nadkyi Duque, presidenta de la Asociación Nacional de Centros Comerciales de Panamá.

“We believe that Panama has strengths that will allow us to quickly recover from this crisis and once again be a favorite shopping destination, not only for Panamanian families, but for the millions of tourists who visit us every year.”


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 30

AMÁ A B I E R T

A

N PA

Sala de Teatro La Estación.

“El público está volviendo, cautelosamente, pero con mucha alegría y alivio de poder asistir al rito del teatro, que es un asunto de estar en persona ahí, con otra gente, viendo y conviviendo en una historia que te cuentan en vivo”. “The public is returning, cautiously, but with great joy and relief at being able to participate in the ritual of theater, which requires being part of a live audience, with other people, seeing and living a story together.”

El público está volviendo

The Public Is Returning

Además del comercio convencional, otras industrias han comenzado a sacudirse el polvo y el miedo para reactivarse y, de entre todas, las industrias culturales son las más esperadas. Isabel Burgos maneja, junto a otras socias, la sala de Teatro La Estación (www.teatrolaestacion. net) y, como casi todas las actividades que implicaban aglomeración de público, tuvo que cerrar a cal y canto por meses. En marzo pasado abrieron, en circunstancias distintas y muy desafiantes. “Fue un poco tropezado al principio, como era de esperarse, porque el público estuvo cauteloso no solo por estar en un lugar cerrado, sino por los horarios, pues teníamos toque de queda”.

In addition to conventional commerce, other industries, such as those related to cultural activities, have begun to shake off the dust and fear and reactivate. Isabel Burgos and her partners run the La Estación Theater (www.teatrolaestacion. net) and, like almost all activities that involve crowds, they had to shut down for months. They reopened last March under very different and challenging circumstances. “It was rough at first, as expected, because the public was cautious about being in a closed space, but also because of the hours, because of the curfew.”

La propuesta teatral tuvo que ser modificada. “Hicimos puestas de teatro íntimo, con solo doce espectadores en el escenario y una

The theater’s programming had to be modified. “We presented intimate productions and our audiences were limited to just


variedad de monólogos y puestas de dos actores. Esto calentó la sala y le hizo ver al público que el sitio era seguro y cumplíamos con todas las medidas que las autoridades de salud exigían”. Al principio fue difícil, pero Isabel constata que poco a poco, noche tras noche, la gente se está atreviendo. “El público está volviendo, cautelosamente, pero con mucha alegría y alivio de poder asistir al rito del teatro, que es un asunto de estar en persona ahí, con otra gente, viendo y conviviendo en una historia que te cuentan en vivo”.

twelve spectators. We offered a variety of monologues and performances by two actors. This warmed up the room and proved to the public that the site was safe and we were complying with all the measures that the health authorities required.” It was difficult at first, but Isabel says that, little by little, night after night, people have begun taking the risk. “The public is returning, cautiously, but with great joy and relief at being able to participate in the ritual of theater, which requires being part of a live audience, with other people, seeing and living a story together.”

Atrio Costa del Este Atrio Costa del Este es el primer centro comercial de la exclusiva zona de Costa del Este. Encontrarás “boutiques”, reconocidas marcas internacionales y restaurantes de alta trayectoria, en un ambiente familiar de experiencias y entretenimiento. Tiene todas las medidas de bioseguridad, 500 estacionamientos bajo techo y atención personalizada. Una excelente opción para pasajeros en tránsito en el Aeropuerto Internacional de Tocumen, del cual se encuentra a quince minutos de recorrido. Abierto de lunes a domingo de 11:00 a.m. a 7:00 p.m., “food court” de 10:00 a.m. a 8:00 p.m. y restaurantes de 12:00 m. a 9:00 p.m. Atrio Costa del Este is the exclusive Costa del Este area’s leading shopping center, with boutiques, famous international brands, and restaurants offering family-style entertainment and experiences. The mall, which has 500 indoor parking spaces, observes all health and safety protocols and provides shoppers with personalized attention. A visit to Atrio Costa del Este is an excellent option for passengers in transit to Tocumen International Airport, which is located just fifteen minutes from the mall. Open Monday through Sunday from 11:00 a.m. to 7:00 p.m. (food court from 10:00 a.m. to 8:00 p.m., and restaurants from 12:00 p.m. to 9:00 p.m.)

WhatsApp: +507 6065 3497 www.atriomall.com Facebook: Atrio Mall Instagram: atriomall.cde Isabel Burgos, sala de Teatro La Estación.

31


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ

Estamos rehaciendo el guion y la museografía, y contemplando nuevas piezas en salas. We’re rewriting the script, renovating the museography, and looking at new pieces for the exhibitions.

32

AMÁ A B I E R T

A

N PA

Nuevos comienzos

New Beginnings

El largo encierro ha servido a muchos para replantearse qué tienen, dónde están y hacia dónde quieren ir. El Museo del Canal Interoceánico (www. museodelcanal.com) es un ejemplo: su nueva directora, Ana Elizabeth González, tomó posesión del puesto en lo más duro del confinamiento, con el mandato de ejecutar una renovación total de la entidad que empezara por el sitio web y terminara en las salas de exhibición, pasando por un reenfoque de cómo se interrelacionan con sus visitantes.

The extended quarantine has led many people and institutions to rethink what they have, where they are, and where they want to go. The Museum of the Interoceanic Canal (www.museodelcanal. com) is no exception. Its new director, Ana Elizabeth González, took office during the most difficult part of quarantine. She came in with a mandate to totally renovate the institution, beginning with the website and ending with the exhibition spaces, refocusing how the museum interacts with its visitors.

“Inauguramos la primera fase el 26 de mayo pasado, mientras que la segunda iniciará en agosto; pero la parte más grande y crucial del proceso iniciará a final de año y se extenderá hasta mediados de 2022. Las salas necesitan una renovación completa; hay algunas exhibiciones que no han cambiado en veinte años. Estamos rehaciendo el guion y la museografía, y contemplando nuevas piezas en salas. Antes había más texto que piezas y queremos enfocarnos más en los objetos que en el texto que los acompaña”, explica González.

“We’ll launch the first phase of the remodeling on May 26th and the second in August, but the largest and most crucial part of the process will begin at the end of the year and run until mid-2022. The exhibition spaces need a complete renovation; some of the exhibits haven’t changed in twenty years. We’re rewriting the script, renovating the museography, and looking at new pieces for the exhibitions. There were more words than artifacts on display and we want to shift the focus to the objects, rather than the accompanying text,” explains González.


Town Center Costa del Este Venga al centro social por excelencia de Panamá. Town Center Costa del Este es mucho más que compras: es el lugar de experiencias más completo del país. Tiendas, restaurantes, centros de entretenimiento, gimnasio, oficinas y consultorios médicos con conexión directa al nuevo hospital Pacífica Salud-Hospital Costa del Este están a su alcance. Town Center CDE es amigable con las mascotas y tiene una plaza central al aire libre, parqueadero para bicicletas, wifi gratis, ecoestaciones para carga de vehículos eléctricos y más de 3.000 estacionamientos.

Ana Elizabeth González, directora del Museo del Canal Interoceánico.

Al parecer, y aun con las limitaciones que la pandemia nos sigue imponiendo, la apuesta del Museo del Canal Interoceánico parece haber acertado, pues el recinto ha recibido más de 5.000 visitantes desde su reapertura, el 26 de marzo pasado. “Lo que más nos agrada es que la mayoría de los visitantes son panameños adultos, cuando en el pasado eran más turistas y grupos escolares. Esto nos sugiere que el interés del panameño por su cultura está creciendo”, concluye. Los jueves y viernes, el Museo cierra a las 8 p.m., por lo que a su visita puede seguir una velada en alguno de los locales del Casco Viejo de Panamá, muchos ya abiertos. Los más populares parecen ser las terrazas al aire libre, desde donde se puede contemplar, con buen trago y aun mejor compañía, el perfil de una ciudad que quiere recuperar, poco a poco, la alegría de vivir.

Even with the limitations that the pandemic continues to impose, the Interoceanic Canal Museum seems to have guessed right; it has welcomed more than 5,000 visitors since it reopened on March 26th. “The best part is that most of the visitors are Panamanian adults, while in the past there were more tourists and school groups. This suggests Panamanian’s interest in their culture is growing,” she concludes. On Thursdays and Fridays, the museum closes at 8 p.m., so you can follow your visit with an evening at one of the Casco Viejo venues, many of which have already reopened. The most popular places seem to be those with outdoor terraces where you can enjoy a nice drink, and better yet, some company, while looking out on the skyline of a city seeking to gradually recover the joy of living.

33

Come visit Panama’s social center par excellence. Town Center Costa del Este offers much more than just shopping; nowhere else in the country will visitors find a more complete experience, with shops, restaurants, entertainment centers, gyms, and offices close at hand, as well as doctors’ offices that connect directly to the new Pacífica Salud-Hospital Costa del Este hospital. Town Center CDE is pet-friendly and features an open-air central plaza, bicycle parking, free wi-fi, charging stations for electric vehicles, and more than 3,000 parking spaces.

www.towncenter.com.pa Instagram: @towncenter_cde


THEATER TEATRO

Festival de Artes Escénicas: Panamá vuelve a las tablas

34

El encuentro se llevará a cabo del 4 al 8 de agosto de 2021, con un puñado de producciones presenciales y también talleres virtuales. Panamá recibirá una vez más interesantes propuestas de teatro y danza contemporánea, provenientes de varias partes de América y Europa, para realizar la edición 2021 del Festival Internacional de Artes Escénicas (FAE). El encuentro se realizará del 4 al 8 de agosto y tendrá lugar en algunos de los escenarios más importantes e icónicos de la capital panameña, como el Teatro Nacional y el Ateneo de Ciudad del Saber. En total, la oferta de espectáculos incluye ocho montajes panameños y cinco internacionales, provenientes de España, Estados Unidos, Francia, México y Portugal.

Panama will once again welcome interesting theater and contemporary dance productions from around the Americas and Europe at the 2021 International Theater Arts Festival (FAE). The event will take place August 4-8 at some of the Panamanian capital’s most significant and iconic venues, including the National Theater and the City of Knowledge Athenaeum. Eight Panamanian productions and five international offerings from Spain, the United States, France, México, and Portugal will be presented.

Por / By Winnie T. Sittón Fotos: Cortesía / Photos: Courtesy: FAE


Festival Of Theater Arts: Panama Returns To The Stage

35

The event will take place August 4-8, 2021, with a handful of live productions offered alongside virtual workshops.

Para obtener más información y compra de entradas viste http://faepanama.org

For further information and tickets, visit http://faepanama.org

T

O

The theatrical works and dance shows will be performed live, with the venues observing all the health and safety precautions required by the Panamanian Ministry of Health, explained FAE producer and founder Roberto Enrique King. Although King has defined this year’s festival as “notably in-person”; he explains that the virtual educational component will consist of workshops, seminars, and master classes led by international experts from Cuba, Costa Rica, Colombia, and Panama.

TR EA

Las obras teatrales y “shows” de danza se presentarán en vivo, guardando todas las medidas de bioseguridad estipuladas por las autoridades del Ministerio de Salud de Panamá, según aclaró Roberto Enrique King, productor y fundador del FAE. Aunque el mismo King ha definido esta edición como “eminentemente presencial”, explica que tendrá su componente virtual en la oferta formativa que incluye talleres, seminarios y clases maestras, dictados por expertos internacionales oriundos de Cuba, Costa Rica, Colombia y Panamá.


Una alianza entre comunidad y empresa privada ha mantenido inmaculada la riqueza natural de Bahía Piñas y sus alrededores, asegurando la permanencia del ecosistema, así como la prosperidad de sus habitantes y descendientes.

CONTENIDO PATROCINADO

Sponsored content

Preservando Piñas para las futuras generaciones

36

Conserving Piñas for Generations to Come A partnership between the community and private enterprise has kept the natural treasures of Bahía Piñas and its surrounding areas in pristine condition, ensuring that the ecosystem survives and the residents and their descendants prosper.


P I ÑA S

Desde hace cincuenta y siete años, el conocido mundialmente Tropic Star Lodge (TSL) de Piñas se ha mantenido incólume y el vínculo entre el albergue y la comunidad de Piñas se ha fortalecido con el paso de los años. A principios del siglo XX la United Fruit Company compró estas tierras para sembrar piña y el pueblo nació por la necesidad de albergar a sus trabajadores: gente embera, wounaan y afrocolombianos que llegaron de áreas cercanas al lugar que llamaron “Bahía Piñas”. Infortunadamente, la aventura financiera duró poco y la comunidad quedó sin medios para ganarse la vida. La tierra fue vendida a Ray Smith, fundador de Pesca de Panamá, que hoy se conoce como Tropic Star Lodge. TSL ha apoyado a la comunidad de Piñas por muchos años y recientemente ha formalizado este apoyo al crear la Asociación para la Conservación de Bahía de Piñas (PBC) con el fin de preservar los recursos naturales, además de mejorar la educación y la calidad de vida de la comunidad, y sensibilizar a la opinión pública acerca de los tesoros de este lugar, así como de su gente y su cultura. El océano es esencial para el éxito tanto del albergue como de la comunidad. El cercano arrecife Zane Grey alberga una variedad de especies sedentarias y migratorias y la causa principal de que este sea un sitio de pesca deportiva de primer orden internacional está a la cabeza de las prioridades de protección de la fundación. Por esta razón establecieron, con el auspicio de TSL y en asociación con líderes ambientales de Panamá, una zona de reserva de pesca no comercial, a 32 kilómetros alrededor de las aguas de Bahía Piñas. Adicionalmente, adoptaron decretos que regulan la pesca de captura y liberación e imponen multas para la muerte de especies como marlín, pez gallo, mero brujo, mero goliath, pargo cubera y jurel de aleta azul.

Redacción / Text: Panorama de las Américas

For fifty-seven years, the world-famous Tropic Star Lodge (TSL) in Piñas Bay has been standing strong, and the bond between the lodge and the community of Piñas grows stronger with each passing year. The village was born out of necessity in the early 1900s when the United Fruit Company bought the land to be used as a pineapple plantation. Embera, Wounan, and Afro-Colombian people came from nearby areas to work, starting a village they named “Bahia Piñas.” Unfortunately, the business venture was short-lived, leaving the community with no way to make a living. The land was sold to Ray Smith, founder of Pesca de Panama, which is known today as Tropic Star Lodge. TSL has supported the community of Piñas for many years, and they have recently formalized their efforts by establishing the Piñas Bay Conservancy (PBC) to preserve natural resources, improve education and quality of life in the community, and raise public awareness about the treasures of this place and its culture and people. The ocean is key to the success of both the lodge and the community. The nearby Zane Grey reef, home to various sedentary and migratory species and the main reason this is a first-class international sport fishing site, is high on the foundation’s list of priorities. In collaboration with Panamanian environmental leaders, TSL helped create a 20-mile non-commercial fishing reserve around Piñas Bay. They also worked to establish decrees that enforce catch-and-release fishing and impose penalties for killing species such as marlin, roosterfish, broomtail grouper, goliath grouper, cubera snapper, and bluefin trevally.

Fotos Cortesía / Photos Courtesy: Tropic Star Lodge

37


Sponsored content CONTENIDO PATROCINADO 38

Por otra parte, adoptaron y promueven el uso del anzuelo circular desde principios de los años 90, capacitando a sus tripulaciones en técnicas apropiadas de liberación, para mejorar la tasa de supervivencia de los peces devueltos al mar. Desaprueban la pesca intensiva, por eso pescan solo la cantidad suficiente para el consumo del albergue y del pueblo cercano. También existen varias iniciativas de conservación para proteger el ecosistema terrestre. El programa de guardabosques de TSL ha disminuido de forma notable la quema y tala, estimulando, al contrario, programas anuales de reforestación intensiva, que han preservado la selva tropical que rodea a Bahía Piñas. En mayo pasado fue el lanzamiento oficial de su programa educativo sobre prácticas agrícolas sustentables que enfatiza, entre otros objetivos, en técnicas de permacultura para mantener y regenerar el suelo, mejorando, en el largo plazo, las cosechas sin destruir el ecosistema y la biodiversidad que sostiene.

Furthermore, since the early 1990s, TSL has promoted the use of the circle fish hook and trained their crews in appropriate release techniques, thereby improving the survival rate of fish released into the ocean. Excessive fishing is discouraged; only enough fish to feed the lodge and the nearby town are harvested. Several conservation initiatives to protect the land ecosystem are also in place. The TSL forest ranger program has reduced the use of slash-and-burn farming techniques in the area and introduced annual reforestation initiatives that have preserved the tropical forests bordering Piñas Bay. Last May saw the launch of the PBC educational program that emphasizes the use of permaculture techniques to maintain and regenerate the soil, improving long-term agricultural yields without damage to the ecosystem and the biodiversity it supports.


39 P I ÑA S

TSL ha encontrado aliados entre las mentes más brillantes involucradas en la defensa de los mares. Por ejemplo, TSL forma parte, junto al Guy Harvey Research Institute (GHRI), de la Nova Southeastern University (NSU), la Guy Harvey Ocean Foundation (GHOF) y la Fundación Beyond Our Shores, del proyecto Eastern Tropical Pacific Seascape (ETPS), de un estudio a cinco años sobre los patrones de migración y la genética de los principales peces de caza (tiburones, delfines y peces gallo, entre otros) en Bahía Piñas. Los hallazgos serán compartidos con los gobiernos de los países limítrofes para formular políticas de conservación del recurso marino. En una época de rápido crecimiento y explotación no regulada de recursos naturales, el ejemplo de TSL se debe seguir y apoyar, si queremos que las futuras generaciones disfruten de la belleza y abundancia de la naturaleza.

tropicstar.com pinasbayconservancy.org

TSL has allies among the most brilliant minds at work protecting the seas. For example, the Guy Harvey Research Institute (GHRI) at Nova Southeastern University (NSU), the Guy Harvey Ocean Foundation (GHOF), and the Beyond Our Shores Foundation are working on the Eastern Tropical Pacific Seascape (ETPS), a five-year study of the genetics and migratory patterns of the principal ocean species (including sharks, dolphins, and roosterfish) in Piñas Bay. The findings will be shared with the governments of neighboring countries to help create more well-informed marine conservation policies. In a time of rapid growth and unregulated exploitation of natural resources, we should all work toward such efforts if we want the beauty and abundance of nature to be enjoyed by future generations.


El turismo en Costa Rica representa más del 6% del PIB. Sin embargo, los 3.139.000 turistas que recibió en 2019 se redujeron a poco más de un millón en 2020. No es de extrañar que el país se haya preparado con todos los detalles para reactivar su industria turística y hoy ya puede decir que está lista para recibir el turismo internacional. ©Shutterstock

DESTINATION DESTINO

Costa Rica con los brazos abiertos

40

Texto y fotos / Text and Photos: Demian Colman


Costa Rica Welcomes You with Open Arms Tourism represents more than 6% of Costa Rica’s GDP. In 2020, however, just over 1 million tourists visited the country, in contrast with the 3,139,000 who visited in 2019. Considering this, it is unsurprising that the country has been preparing, down to the smallest detail, to reactivate its tourist industry and welcome back international visitors.

Con cuidados especiales, protocolos de bioseguridad y, sobre todo, con sus espectaculares paisajes y su gente siempre dispuesta a ofrecer su mejor sonrisa, el país del “pura vida” vuelve a invitar a todo aquel que escuche el llamado de la selva centroamericana, y la revista Panorama se une a la invitación, recordando estas seis razones por las cuales vale la pena visitar Costa Rica.

With special safety precautions, health protocols, and above all, gorgeous landscapes and always welcoming and smiling people, the pura vida country is once again opening its doors to anyone who hears the call of the Central American jungle. Panorama magazine is happy to remind you of six good reasons to visit Costa Rica.

C

41

OS

R I CA TA


DESTINATION DESTINO 42

C

Las playas de Jacó, en la costa Pacífica, reúnen lo mejor de la fiesta; sus bares y restaurantes son conocidos por aquellos turistas que buscan poco sueño y mucha actividad nocturna. OS

R I CA TA

1

Sus playas

Surf, buceo, playas de arena blanca, marrón o perfectamente negras. La oferta playera del país centroamericano es tan amplia que abarca todo tipo de viajeros. Las playas de Jacó, por ejemplo, en la costa Pacífica, reúnen lo mejor de la fiesta; sus bares y restaurantes son conocidos por aquellos turistas que buscan poco sueño y mucha actividad nocturna; además, Jacó es la entrada a varios parques naturales, lo que lo convierte en la mezcla perfecta de diversión, naturaleza y aventura.

Beaches

Surfing, diving, and beaches of white, cocoa, or ebony sand. This Central American country boasts a gamut of beaches that will appeal to all types of visitors. For example, Jacó beach on the Pacific coast is the best place to party; its bars and restaurants are well-known to tourists who are more interested in nightlife than sleep. Jacó is also the gateway to several natural parks, which makes it the perfect blend of fun, nature, and adventure.


43

En la costa Caribe, Tortuguero ofrece una experiencia que conecta con la naturaleza. El Parque Nacional es conocido a escala mundial por la preservación de tortugas marinas. Allí científicos y público en general tienen la oportunidad de ver desovar a las tortugas verdes y estos meses son perfectos para ir a contar los cientos de huevos que pone cada una de ellas. En unos meses, las recién nacidas estarán llenando las playas con sus minúsculas huellas. Por otro lado, Guanacaste, conocida por sus lujosos hoteles y villas vacacionales, ofrece kilómetros de playa rodeada por selva para quienes buscan el lujo, el confort y la privacidad en sus vacaciones pospandemia.

On the Caribbean coast, Tortuguero offers a chance to commune with nature. The National Park is renowned the world over for its sea turtle conservation programs. Scientists and the general public can watch green sea turtles lay their eggs, and this time of year is perfect for counting the hundreds of eggs laid by each female turtle. In a few months, the newborns will mark the beach with their miniature footprints. Guanacaste, famous for its deluxe hotels and holiday villas, represents a different side of the country. Its miles of junglefringed beaches make it perfect for anyone seeking luxury, comfort, and privacy in a post-pandemic vacation.

Jacó beach on the Pacific coast is the best place to party: its bars and restaurants are well-known to tourists who are more interested in nightlife than sleep.


DESTINATION DESTINO

Si por algo es conocida Costa Rica es por su interés en conservar el medio ambiente, lo que para ellos no quiere decir dejar de usarlo como atracción, pues fomentan el turismo de aventura.

C

44

OS

R I CA TA

2

Su selva

Aunque, según el Instituto Costarricense de Turismo (ICT), el 68% de los turistas que llegan al país aterrizan en búsqueda de sol ardiente, arena y mar, sus playas no son lo único que Costa Rica tiene para ofrecer. En este país centroamericano han sabido explotar el bosque, y de buena manera. La selva húmeda tropical es lugar de entretenimiento, conservación, aventura y ciencia. Si por algo es conocida Costa Rica es por su alta preocupación por la conservación del medio ambiente, lo que para ellos no quiere decir dejar de usarlo como atracción, pues el turismo de aventura también es una de sus banderas.

Jungles

The Costa Rican Institute of Tourism (ICT) notes that 68% of tourists come in search of sun, sand, and sea, but Costa Rica is more than beaches. This Central American country has learned to use its forests responsibly. The humid tropical forest offers recreation, conservation, adventure, and science. If Costa Rica is famous for anything, it is a commitment to conservation, which does not necessarily preclude using the environment for adventure tourism, which is also one of its chief attractions.


En Sarapiquí, provincia de Heredia, por ejemplo, se encuentran Tirimbina y Pozo Azul, dos conceptos opuestos y complementarios. Tirimbina es un complejo dedicado a la ciencia, y el personal residente en el lugar se dedica a estudiar cada centímetro de bosque, así los huéspedes pueden disfrutar de unos días de relajación y aprovechar los tures especializados que dirigen los mismos científicos. A unos cuantos kilómetros está Pozo Azul y su “glamping” (campamento con glamur), que permite disfrutar del entorno de una manera más extrema: mientras haces “rafting” y el río te golpea en la cara, vuelas en un “canopy” extremo o haces una tranquila cabalgata.

Sarapiquí (Heredia province) is home to Tirimbina and Pozo Azul, which represent two opposite, yet complementary concepts. At Tirimbina, the science complex, the resident staff studies every square inch of forest, and guests can enjoy relaxing and taking specialized tours guided by the scientists themselves. A few miles away, visitors can go glamping at Pozo Azul, where they will find a little more adventure: rafting down a river while being misted by sprays of water, ziplining through the treetops, or simply going for a pleasant horseback ride.

If Costa Rica is famous for anything, it is its commitment to conservation, which does not necessarily preclude using the environment to attract adventure tourism.

45


DESTINATION DESTINO 46

Este pequeño país ubicado en la mitad del planeta está atravesado por un cinturón de más de cien volcanes, que hacen de su geografía un espectáculo tan abrupto como de espectacular belleza. This small country located at the planet’s mid-section features a belt of more than one hundred volcanoes, making the landscape as rugged as it is spectacularly beautiful.

3

Volcán Irazú.

Sus volcanes

Este pequeño país ubicado en la mitad del planeta está atravesado por un cinturón de más de cien volcanes, que hacen de su geografía un espectáculo tan abrupto como de espectacular belleza. Entre tantas formaciones volcánicas, son siete las que llaman la atención de los turistas, pues son volcanes activos, vivos y humeantes.

Volcanoes

This small country located at the planet’s mid-section features a belt of more than one hundred volcanoes, making the landscape as rugged as it is spectacularly beautiful. Of the myriad volcanic formations, tourists are often drawn to the seven active, smoking volcanoes.

Los más populares son el Arenal y el Poas, que invitan con sus amenazantes chimeneas a relajarse en sus faldas y tomarse un delicioso café tico mientras el paisaje decide si sorprender o permanecer oculto. Gracias a los cráteres convertidos en lagunas, los senderos llenos de monos, aves, bichos y ardillas de estos volcanes son un símbolo y tesoro turístico.

The most popular are Arenal and Poas. Their intimidating smoke plumes are best appreciated from the volcano’s flanks. You can stop and savor a delicious local coffee while wondering whether the panorama will peek through the mist or remain veiled. Thanks to craters that have turned into lakes and trails populated by monkeys, birds, insects, and squirrels, these iconic volcanoes are a tourism gem.

Están también el Irazú, Rincón de la Vieja, Turrialba, Chato y, en especial, las turquesas aguas del volcán Tenorio, que hipnotizan mientras corren hacia abajo en un río celeste.

There is also Irazú, Rincón de la Vieja, Turrialba, Chato, and especially the Tenorio volcano, where turquoise waters flow hypnotically downhill in a sublime river.


©Shutterstock

C

OS

R I CA TA

47

Volcán Arenal.


C

48

OS

R I CA TA

DESTINO

DESTINATION


49

4

Su sentido de aventura

Costa Rica es extrema en paisajes, fauna y colores; también es el lugar ideal para ir en busca de adrenalina, pues las experiencias que ofrece son también extremas. En estos momentos en que nos han mantenido tan encerrados, es el destino perfecto para que la vida te dé un golpe de aire, en paracaídas, parapente, “canopy” o “bungee”, o tal vez para experimentar otra manera de conocer el mundo: haciendo barranquismo, montañismo extremo, colgando de puentes delgados y altísimos en medio de la selva de fantasía o montando en bicicleta de montaña, para luego refrescarte en el agua de un rápido, surfeando olas kilométricas, o buceando en las profundidades marinas. Como decidas hacer sentir tu palpitar, Costa Rica lo tiene, de manera segura y, ante todo, divertida.

Adventure

Costa Rica reaches extremes in landscapes, fauna, and colors. This is the place for an adrenaline rush, since the experiences on offer are equally extreme. At the end of this lockdown era, this is an ideal fresh-air destination where you can feel the wind in your face once again as you parachute, paraglide, zip line, or bungee jump. You might also try new ways of seeing the world: canyoning; inching across high, slender bridges through fanciful jungles; or mountain biking before taking a refreshing dip in the rapids, surfing endless waves, or deep-sea diving. Whatever gets you going, you’ll find it here. Costa Rica will give you a good time while keeping you safe.

Costa Rica es extrema en paisajes, fauna y colores; también es el lugar ideal para ir en busca de adrenalina, pues las experiencias que ofrece son también extremas.

Costa Rica goes to extremes in landscapes, fauna, and colors. This is the place to seek an adrenaline rush, since the experiences on offer are also extreme.


DESTINATION DESTINO

5

Su cultura

Costa Rica ha sido un país muy próspero desde los inicios de la república. Como pueblo, han sabido reconocer la importancia de la educación y la cultura, lo que los ha llevado a las listas de los países con mayor índice de alfabetización de Latinoamérica y tener una cultura rica en historia, arte y música.

Sarchí es un perfecto lugar para conocer esta cultura en su forma más tradicional. En San José, la capital, se pueden ver las

muestras de aquella bonanza económica que llevó a una revolución educativa y cultural. El Centro Nacional de Cultura, el Teatro y el Museo Nacional son los lugares perfectos para bañarse en la cultura tica, esa cara no tan oculta que guarda este destino.

C

Sarchí is the perfect place to get a close look at the country’s most traditional culture Sus rincones indígenas, cafeteros y cam-

50

OS

R I CA TA

pesinos también son muestras de aquellas tradiciones que convierten al país en un oasis en medio de la locura del continente. Sarchí es un perfecto lugar para conocer esta cultura en su forma más tradicional. Es un calmado y pequeño pueblo, cuna de las famosas carretas, símbolo del trabajo obrero y artístico del país.

Culture

Costa Rica has enjoyed prosperity since becoming a republic. As a people, Costa Ricans recognize the importance of education and culture, which has given them one of the highest literacy rates in Latin America, along with a culture rich in history, art, and music. The capital city of San José is evidence of the economic bonanza that led to an educational and cultural revolution. The National Cultural Center, the National Theater, and the National Museum invite you to delve into Costa Rican culture and discover the manifest face of its destiny. The indigenous, coffee-growing, and farming regions retain the traditions that make the country an oasis in the middle of a sometimes manic continent. Sarchí is the perfect place to get a close look at the country’s most traditional culture. This small, tranquil town is the birthplace of the famous ox cart, the symbol of the country’s workers and artisans.



DESTINATION DESTINO

C

52 OS

R I CA TA

Teatro Nacional.

Basta con aterrizar para darse cuenta de que se ha llegado a un país de donde es posible llevarse más que recuerdos. As soon as you land, you realize that you have arrived in a country that will make an impression that goes beyond mere memories.

6

Y el bono

La mitad de las razones por las cuales Costa Rica le hace honor a su nombre tienen que ver con la naturaleza, pero nada sería de ella sin las políticas de conservación y la dedicación de su pueblo al servicio. Entonces, la sexta razón para visitar Costa Rica es ese sentimiento profundo que se respira allí, el sentimiento “pura vida”. Basta con aterrizar para darse cuenta de que se ha llegado a un país de donde es posible llevarse más que recuerdos. Entonces, en cuanto puedas, empaca tus maletas, ponte el tapabocas y dirígete cuanto antes a este cautivador y, a la vez, liberador destino.

Bonus

Much of what allows Costa Rica to live up to its name of “the Rich Coast” is related to its natural beauty, but the country would not be what it is without its conservation policies and the obliging, attentive nature of its people. So, the sixth reason to visit Costa Rica is the prevailing feeling of pura vida. As soon as you land, you realize that you have arrived in a country that will make an impression that goes beyond mere memories. As soon as you can, pack your suitcases, slip on your face mask, and head for this destination that will conquer you while still leaving you feeling free.



Descubra las experiencias culturales que ofrecen los hoteles Marriott al hospedarse en sus propiedades en San José y Playa Herradura

CONTENIDO PATROCINADO

Sponsored content

Aventura y relajación en Costa Rica, su próximo destino

54

Your Next Destination: Adventure and Relaxation in Costa Rica Discover the cultural experiences offered by Marriott hotels at their San José and Herradura Beach properties.


55

Costa Rica Marriott Hacienda Belén.

Abundante naturaleza, riqueza cultural y el calor de gente ¡pura vida! harán de su visita a Costa Rica una experiencia memorable. Reconocido por prestigiosas publicaciones internacionales como destino a visitar este año, el país se perfila como el sitio ideal para vacacionar, con una amplia oferta de actividades para todos los gustos.

Costa Rica’s lush nature, rich culture, and the pura vida warmth of the people guarantee an unforgettable visit. Recognized by prestigious international publications as one of this year’s top travel destinations, the country’s wide range of activities make it a holiday haven for people of all interests.

A pocos minutos de la principal terminal aérea, el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, el Costa Rica Marriott Hacienda Belén abre sus puertas a los turistas y les propone ser su primer anfitrión en el país. Inmerso en un cafetal, este hotel remonta a sus visitantes a las haciendas coloniales y los guía por una experiencia cultural a través de piezas históricas en sus pasillos y actividades diseñadas para acercar al visitante con la cultura local, pequeños productores costarricenses y la naturaleza.

Just minutes from the main air terminal (Juan Santamaría International Airport), the Costa Rica Marriott Hacienda Belén hopes to be your first host in this country. Set in a coffee plantation, the hotel building and surrounding historical attractions recall the era of colonial haciendas. Many of the activities are designed to introduce visitors to local culture, small Costa Rican producers, and the area’s natural beauty.


Sponsored content CONTENIDO PATROCINADO 56

Hacer un tur por su cuenta para descubrir la historia del hotel y los artefactos que se exhiben en las instalaciones, dar un paseo guiado a la huerta orgánica, disfrutar de los tratamientos de “spa” basados en ingredientes costarricenses, practicar su “swing” de golf, tomar clases de meditación guiada, yoga y pilates, y ver una película bajo las estrellas son parte de las posibilidades. Esta lista se amplió recientemente con el lanzamiento del programa Taste of Place, que contempla catas donde los huéspedes pueden aprender sobre la miel, el café y el chocolate producidos en las regiones de Costa Rica, así como hacer los talleres con artistas locales, sin costo adicional. Entre sus facilidades, la propiedad ofrece la posibilidad de admirar las más de veinte especies de aves que habitan en sus amplios jardines, además de refrescantes piscinas, cómodas habitaciones en las cuales se aprecia una decoración inspirada en el café, salones de eventos y restaurantes de cocina internacional. Otra ventaja que le representará hospedarse en Costa Rica Marriott Hacienda Belén es su ubicación estratégica cerca de atracciones como museos, volcanes y parques nacionales.

You might wish to independently discover the history of the hotel and the artifacts on exhibit or you could join a guided tour of the organic vegetable garden. Other options include luxuriating in locally sourced spa treatments, practicing your golf swing, taking classes in guided meditation, yoga, or Pilates, or watching a movie under the stars. Another activity recently added to the list is the complimentary Taste of Place program, which organizes tastings that offer guests the opportunity to learn about the honey, coffee, and chocolate produced in Costa Rica and participate in workshops with local artists. The property is further enhanced by refreshing swimming pools; comfortable rooms with decor inspired by coffee; meeting rooms; restaurants serving international cuisine; and the more than twenty species of birds that can be seen in its spacious gardens. Yet another advantage of the Costa Rica Marriott Hacienda Belén is its easy proximity to museums, volcanoes, and national parks.


57 Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort.

Saliendo del área metropolitana, la aventura por Costa Rica continúa hacia la costa Pacífica, donde se encuentra Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort. Este hotel tiene más de 150 habitaciones, algunas de ellas con piscina privada en un área exclusiva para adultos; piscina principal recién renovada y una nueva piscina adicional para todos los huéspedes, tres restaurantes, una cafetería, “spa” y campo de golf.

Leaving the city, your Costa Rican adventure now takes you to the Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort on the Pacific coast. This hotel boasts more than 150 rooms (some with private pool in an exclusive adults-only zone); a recently renovated main pool; a new pool open to all guests; three restaurants; a cafeteria; a spa; and a golf course.

En Los Sueños Marriott las posibilidades van desde tomar el sol o relajarse en el “spa” hasta aventurarse a hacer kayak o “stand up paddleboard” en el océano o, bien, dar un paseo en bicicleta por los alrededores. Aproveche la estadía para disfrutar de estas actividades, pero también de atractivos cercanos, como el Parque Nacional Manuel Antonio, playa Jacó o los parques de atracciones que ofrecen cabalgatas, tirolesa e incluso el columpio más grande de Centroamérica.

At Los Sueños Marriott, possibilities run the gamut from sunbathing and recharging in the spa to striking out in a kayak or on a stand up paddleboard, or getting to know the surrounding countryside by bicycle. As you make the most of all these activities, don’t forget nearby attractions such as the Manuel Antonio National Park, Jacó beach, or adventure parks that offer horseback riding, zip lining, or the highest Tarzan swing in Central America.

Sea cual sea la época del año que viaje, Costa Rica lo cautivará.

Costa Rica works its magic any time of the year.


GADGETS

Para los que nunca pudimos con el Rubik

JUGUETES

¿Fue usted uno de los tantos que se quedó con las ganas de resolver el famoso cubo Rubik? Pues ahora la compañía le da la oportunidad de lograrlo mediante esta versión del siglo XXI: Rubik’s Connected tiene sensores avanzados que lo vinculan, mediante Bluetooth, a una aplicación que le permitirá aprender de forma interactiva cómo completar el cubo; además, lo vincula a un modo estadístico para seguir su mejoramiento y lo conecta con otros jugadores, para participar en torneos y actividades con otras personas. www.rubiks.com

Tecnología láser para mejorar su golf

©Spin Master Toys UK Limited

58

El nombre lo dice todo: Laser Putt™ funciona mediante dos juegos de rayos láser para mejorar su “putt” en cuanto a distancia, ritmo y velocidad. Solo ajústelo a su palo y verá cómo sus prácticas rinden mucho más y su desempeño mejora más rápido. Aparte de la unidad de láser, el Laser Putt™ viene con bitácora para data del “putt” y una guía de alineación y calibración. Utilizado por muchos golfistas profesionales, como Hideki Matsuyama y Bryson DeChambeau. www.laserputt.com

For Those of Us Who Never Could Crack Rubik’s Cube

Laser Technology to Improve Your Golf

The name says it all: Laser Putt™ uses two sets of lasers to improve the distance, pace, and speed of your putts. Just attach it to your club to get more out of your practices and improve your performance speed. In addition to the laser unit, Laser Putt™ comes with a log for your putting data as well as an alignment and calibration guide. This device is used by many pro golfers, like Hideki Matsuyama and Bryson DeChambeau. www.laserputt.com

Were you one of the many who tried to solve Rubik’s famous cube? Well, the company now offers you another chance with this 21st-century version. The advanced sensors on the Rubik’s Connected link it via Bluetooth to an application that allows you to interactively learn how to complete the cube. It also offers a statistics mode for tracking your progress and ways to connect with other players, so you can participate in tournaments and activities. www.rubiks.com


Anteojos inmaculados siempre

Mantenga los cristales de sus anteojos inmaculados siempre, sin líquidos abrasivos ni la amenaza de quebrarlos o torcerlos. La cajilla limpiadora Specstaculr llegó para eso. Solo introduzca sus anteojos en la elegante anteojera portátil, cierre, apriete un solo botón y el sistema de almohadillas se los devolverá como nuevos en 45 segundos. Emocionante, ¿cierto? Pues sí, pero aún no están disponibles. Puede entrar a www.specstaculr.com/ para ver cómo ayudarlos a terminar su desarrollo y ser de los primeros en tenerlo.

Gafas inteligentes para natación

Immaculate Glasses Forever

Las gafas inteligentes para natación de Form muestran sus métricas de desempeño en tiempo real, así que ya no tendrá que esperar hasta después de la competencia para saber su tiempo. Ajústelas para desplegar la información del lado del ojo izquierdo o derecho, y podrá saber, por ejemplo, sus intervalos, descansos, frecuencia y recuento de brazadas y ritmo, por decir lo más relevante. La aplicación asociada le permitirá almacenar sus estadísticas digitalmente para fácil consulta. www.formswim.com

Keep the lenses of your glasses immaculate at all times, without abrasive liquids or the threat of breaking or twisting. The Specstaculr cleaning box has arrived. Just slip your glasses into the sleek, portable case, close it, push a single button, and the system of pads will leave your glasses like new in just 45 seconds. Exciting, right? Yes, but it’s not available yet. Visit www.specstaculr.com/ to see how you can help with the final stages of development and become one of the first to own the device.

Smart Swim Goggles

Form’s smart swim goggles display your performance metrics in real time, so you no longer have to wait until after the race to find out how you did. Adjust the goggles to display the information on the left or right side, and you’ll have access to your intervals, rests, frequency, and stroke count and pace, to name only a few of the most relevant statistics. The associated app allows you to store your statistics digitally for easy reference. www.formswim.com

59


Guatapé, Andes Occidentales Colombianos (vía Medellín)

RE

C


CONECTA con Colombia Un destino que abre sus puertas para invitarte a vivir aventuras en su naturaleza imponente. Revive unas vacaciones tan únicas como seguras, con las medidas de bioseguridad implementadas para tu tranquilidad. ¡Reserva ya! copa.com


He aquí una sencilla guía para fortalecer las habilidades que nos permitan tomar decisiones de las que no tengamos que arrepentirnos después. ©Shutterstock

BUSINESS NEGOCIOS 62

Once mitos sobre la toma de decisiones


Por / By Cheryl Strauss Einhorn * © 2021 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate Fotos / Photos: Shutterstock

1 2

Durante veinte años me he dedicado a estudiar el proceso de toma de decisiones. A partir de mi experiencia, he identificado algunos mitos profundamente arraigados y contraproducentes que pueden minar nuestra habilidad para tomar decisiones. Esta una lista de los mitos más comunes.

Me encanta ser eficiente

Muchos creemos que eficiencia significa actuar de forma rápida y directa para tomar una decisión; pero para ser de verdad eficientes necesitamos tener muy claro qué es lo que estamos solucionando. La prisa puede llevarnos a tomar decisiones basadas en factores equivocados de las cuales nos podríamos arrepentir. Por ejemplo, entrar a un concesionario de automóviles y comprar el primer carro que vemos puede hacernos sentir eficientes, pero esto puede significar que nos llevemos justo el auto del cual se quería deshacer el vendedor y no el auto que mejor se ajuste a nuestras necesidades y presupuesto.

Estoy muy ocupado; no tengo tiempo para tomar esta decisión

Posponer la toma de una decisión es, en sí misma, una decisión consciente; sin embargo, reducir el ritmo del proceso para enfocarse y hacer una investigación antes de tomar una decisión acelerará su eficacia. Usted ahorrará tiempo futuro si invierte calidad de tiempo ahora para evitar tener que volver a revisar la decisión.

DE

S I C I ON E S

I’ve been studying decision-making for more than twenty years. My experiences have allowed me to identify several deeply ingrained and counterproductive beliefs that harm our ability to make decisions. The most common ones include:

I like to be efficient

Many of us think that efficiency means jumping right in and making a decision. But to be truly effective, we need to be clear on the problem we are solving. Rushing can lead you to make a decision based on the wrong factors, which can lead to regret. For example, walking into a car dealership and buying the first car you see might feel efficient, but it may mean that you end up with the car the salesperson wanted to get rid of, not the car that best fits your needs and budget.

I’m too busy; I don’t have the time to make this decision

Putting off making a decision is a conscious decision in and of itself. However, intentionally slowing down to focus and do research can help make your decision more effective. Spending a little extra time now will save you time in the end because you won’t have to revisit your decision.

Eleven Myths About Decision-Making A quick guide to strengthening the skills we need to make decisions we will not regret later.

63


©Shutterstock

BUSINESS NEGOCIOS 64

La prisa puede llevarnos a tomar decisiones basadas en factores equivocados de los cuales podríamos arrepentirnos.

Rushing can lead to decisions based on the wrong factors, which can lead to regret.

3 4

Solo necesito solucionar este problema ahora

I just need to solve this problem at this moment

Evite quedar tan atrapado en los detalles de un problema que obnubile ver toda su situación en pleno. Tenga en cuenta el contexto. Un enfoque reducido puede solucionar el problema equivocado o resolverlo solo en parte.

Don’t get so caught up in the details of a problem that you forget to look at the whole situation. Consider the context. A narrow focus may solve the wrong problem or only partially resolve the issue.

Esta decisión me corresponde tomarla solo a mí; no necesito incluir a otros

This is my decision alone; I don’t need to involve others

Nuestras decisiones importantes involucran a otras partes interesadas. Evitar un cuadro más amplio donde se pueda ver quién más se ve afectado por una decisión puede, en el mejor de los casos, solucionar el problema a medias o exacerbarlo.

Our important decisions involve other stakeholders. If you don’t consider the bigger picture, including others who will be affected by your decision, you will, at best, only partially solve the problem, and you may actually exacerbate it.


6

Conocida como “sesgo de confirmación”, esta falla en la toma de decisiones ha estado detrás de los fracasos más estruendosos, desde la invasión a Bahía Cochinos hasta la explosión del transbordador Challenger de la NASA. En cada uno de estos casos había datos no confirmados disponibles que debieron haber generado preocupación, pero el pensamiento colectivo se impuso y nadie quiso prender las alarmas. Para entender mejor y definir las limitaciones de lo que usted cree que sabe, busque ejemplos contrarios y evalúe las explicaciones de las contrapartes. Estas técnicas pueden prevenirlo de “enmarcarse en una ceguera” que le haga ver lo que quiere ver, en lugar de lo que debe considerar.

Confío en mi intuición

Es muy bueno confiar en sus instintos al tomar decisiones pequeñas, como por ejemplo elegir el cereal del desayuno. Cuando confiamos en nuestro corazón al tomar una gran decisión, estamos confiando en los sesgos y en la memoria defectuosa. Las decisiones importantes se benefician al explorar un espacio cognitivo amplio que permita recabar nuevos puntos de vista e información actualizada.

I know I’m right; I just want data or an opinion to confirm my own thinking

DE

S I C I ON E S

Known as “confirmation bias,” this decision-making flaw has been behind notorious failures such as the Bay of Pigs invasion and the NASA Challenger explosion. In each case, data that suggest the proposed course of action was not a good idea was available and should have raised concerns, but groupthink set in, and no one wanted to raise a red flag. To better understand and define the limitations of what you think you know, look for contrary examples and evaluate alternative explanations. These techniques can prevent “frame blindness” and help you avoid seeing what you want to see rather than what may be present.

I trust my gut

It’s great to rely on your instincts for small decisions, such as picking a breakfast cereal. When we rely on our gut for highstakes decisions, however, we are relying on bias and faulty memory. Important decisions benefit from prying open cognitive space to allow for new information and insight.

65

©Shutterstock

5

Sé que tengo la razón; solo necesito datos y una opinión para confirmar lo que pienso


Good decisionmaking is actually circular; it relies on the feedback loop we create as we analyze it in our thinking.

DE

S I C I ON E S

7

8

La toma de decisión es lineal

Una buena toma de decisión es, en efecto, circular, pues necesita un circuito de retroalimentación, mientras reunimos información y la analizamos en nuestro pensamiento. En ocasiones tenemos que ir hacia atrás para encontrar información que hemos pasado por alto, recopilar nueva información o, incluso, conducir una clase distinta de análisis. Por ejemplo, al comprar un automóvil, usted podría pensar que basta con hacer primero una investigación para luego ir al concesionario y negociar el precio. No obstante, hay muchos concesionarios que tienen la plena libertad de negociar el precio; por lo tanto, ir en círculos y comparar las ofertas puede hacer que usted logre la mejor.

Puedo mantener muy bien mis ideas en mi cabeza

Las grandes decisiones están hechas de múltiples decisiones pequeñas. Cuando tratamos de mantener todas esas partes móviles en nuestra mente, terminamos confiando en una memoria traicionera y una mente distraída. Nuestras emociones también pueden irse por ese camino, que al final conducirá a un pensamiento sesgado. Por eso, mantener un registro es una parte integral del pensamiento y del análisis; tanto Albert Einstein como Leonardo da Vinci escribían notas detalladas en sus cuadernos.

Decision-making is linear

In fact, good decision-making is circular; it relies on the feedback loop that is created as we gather and analyze information. At times, we need to go back to find the information we’ve glossed over, gather new information, or even conduct a different kind of analysis. For example, when buying a car, you might think it is enough to do your research and then go to a dealer and negotiate a price, but many dealers have leeway to negotiate, so circling around and comparing offers may get you a better deal.

I can pull my ideas together well in my head

Large decisions are made up of multiple smaller decisions. When we try to keep all those moving parts in our mind, we end up relying on a faulty memory and a distracted mind. Our emotions can also get in the way, leading to biased thinking. Keeping a record is an integral part of thinking and analysis; both Albert Einstein and Leonardo da Vinci kept notebooks.

©Shutterstock

BUSINESS NEGOCIOS 66

Una buena toma de decisión es, en efecto, circular, pues necesita un circuito de retroalimentación, mientras reunimos información y la analizamos en nuestro pensamiento.



©Shutterstock

BUSINESS NEGOCIOS 68

Las decisiones importantes se benefician al explorar un espacio cognitivo amplio que permita obtener nuevos puntos de vista e información actualizada.

9 10

Tengo toda la información que necesito

Aunque queramos seguir adelante, podemos mejorar nuestras decisiones —y nuestra satisfacción de tomarlas— si invertimos un poco en investigación y confrontamos las creencias con las evidencias. Pueda que su mejor amiga ame su carro, pero esto no significa que sea el mejor automóvil para usted. Acudir a expertos, como por ejemplo a Consumer Reports, puede ayudarle a tomar una sabia decisión que también sea la correcta para usted.

Puedo tomar decisiones racionales

Psicólogos de todo el mundo, como Amos Tversky y Daniel Kahneman, han demostrado que ninguno de nosotros es racional, aunque nos guste creer que sí. Todos operamos desde detrás de un parabrisas sucio por los sesgos, porque nos basamos en experiencias y sentimientos del pasado.

I have all the information I need

While we may want to forge ahead, we can improve our decisions — and our satisfaction with them— by investing in a little bit of research and confronting assumptions with evidence. Your best friend might love her car, but that doesn’t mean it’s the car for you. Looking to the experts, such as Consumer Reports, can help you make an educated decision that’s also right for you.

I can make a rational decision

Psychologists far and wide, such as Amos Tversky and Daniel Kahneman, have demonstrated that as much as we’d like to believe it, none of us are rational. We all operate from behind a dirty windshield of bias based on past experiences and feelings.


Fragancias de venta exclusiva en


DE

S I C I ON E S

Ya sea que se trate de cómo se debe tender la cama, qué dieta seguir o cómo distribuir su pensión de retiro, siempre habrá más de una forma de lograrlo. Hemos sido condicionados a no escuchar otras voces, para quedarnos aislados en nuestra propia información, en nuestro entorno y en nuestros círculos sociales; pero salir de nuestras rutinas y patrones nos puede permitir ver las cosas de manera distinta.

Tome un descanso

70

Making important decisions benefits from prying open cognitive space to allow for new information and insight.

There’s just one way to do this

Whether it’s how the bed should be made, which diet to follow, or how to divide up your retirement account, there’s always more than one way to get to “yes.” We’ve been conditioned away from listening to other voices and we stay siloed in our information, environment, and social circles. But getting outside your routines and patterns can lead to seeing things differently.

Take a time out

Soportando estos mitos hay tres ideas comunes y populares que tampoco nos funcionan bien. Primero, que, como personas ocupadas, no necesitamos invertir tiempo para tomar buenas decisiones. Segundo, que somos seres humanos racionales, capaces de solucionar problemas espinosos o arriesgados en nuestra cabeza. Tercero, que la toma de decisión es un asunto personal en el que no se debe incluir a más personas.

Underlying these myths are three common and popular ideas that don’t serve us well: First, that we don’t need to invest time to make good decisions as busy people. Second, that we are completely rational humans, able to solve thorny or high-stakes problems in our heads. Third, that decision-making is personal and doesn’t need to involve anyone else.

Estas creencias son falsas y un problema si se quiere tener pensamientos y análisis diáfanos. Nosotros no somos computadoras; somos seres sociales que operan en una comunidad. Antes de tomar una decisión, necesitamos tiempo para reflexionar y debemos tener la habilidad de confrontar los sesgos inconscientes.

All three of these assumptions are false — and problematic for clear thinking and analysis. We are not computers. We are social beings who operate in a community. Before making a decision, we need time for reflection, and an ability to confront unconscious biases.

©Shutterstock

NEGOCIOS

BUSINESS

11

Hay solo una manera de hacer esto



©Shutterstock

BUSINESS NEGOCIOS 72

Antes de tomar una decisión, necesitamos tiempo para reflexionar y debemos tener la habilidad de confrontar los sesgos inconscientes. Before making a decision, we need time for reflection, and an ability to confront unconscious biases.

DE

Una forma de combatir estos sesgos es levantar un reductor de velocidad a nuestros pensamientos; un pare estratégico que nos dé tiempo para hacer una pausa, a fin de ver el cuadro completo y reflexionar sobre lo que estamos experimentando. A estas pausas estratégicas las llamo “pausas de guepardo”. Este nombre surgió tras saber que la prodigiosa habilidad de caza de este felino no se debe solo a su velocidad, sino a su destreza para desacelerar con gran rapidez; algo que lo convierte en un cazador fenomenal.

One way to combat these biases is to put a speed bump in our thinking — a strategic stop to give a time to pause, see the whole picture, and reflect on what we’re experiencing. I call these strategic stops a “cheetah pause.” I came up with this term after learning that the cheetah’s prodigious hunting skill is not due to its speed. Instead, it’s the animal’s ability to decelerate quickly that makes it a fearsome hunter.

La próxima vez que esté acelerando demasiado en una toma de una decisión, permita que la pausa del guepardo le recuerde el valor de hacer una parada estratégica. Esta señal vívida puede ayudarlo a ver los mitos que operaron en la toma de decisiones del pasado y trascender el bosque de sesgos en los que a menudo se basan, mejorando así su habilidad para tomar decisiones. El resultado correcto de una decisión compleja —el que está diseñado para usted— está allá afuera en algún lugar de la selva, y usted tiene las herramientas para encontrarlo.

The next time you’re speeding toward a decision, let the cheetah pause remind you of the value of taking a strategic stop. This vivid cue can help you see past decisionmaking myth “trees” and beyond the “forest” of biases that they often rely upon, thus improving your decision-making skill. The right complex decision result — the one for you — is out there in the jungle somewhere, and you have the tools to find it.

*Cheryl Strauss Einhorn es la fundadora y presidenta ejecutiva de Decisive; también es la creadora del método AREA, un sistema de toma de decisiones para personas, compañías y organizaciones sin ánimos de lucro para solucionar problemas complejos.

*Cheryl Strauss Einhorn is the founder and CEO of Decisive and the creator of the AREA Method, a desicion-making system to help individuals, companies, and nonprofits solve complex problems.

S I C I ON E S




VIDEO


CULTURE CULTURA 76

Por / By Winnie T. Sittón

Fotos / Photos: Javier Pinzón


Panamá apuesta por SUs industrias creativas y culturales Crea en Panamá 2030 es el flamante Programa Nacional de Economía Creativa para el Desarrollo Sostenible, del Ministerio de Cultura de Panamá. Una iniciativa vital que fue seleccionada por la Unesco y la Unión Europea, a mediados del año pasado, para recibir una asesoría técnica que guíe y facilite su formulación e implementación, en el marco del Año Internacional de la Economía Creativa para el Desarrollo Sostenible. El desarrollo de la creatividad como forma de trabajo y sustento ha cobrado gran valor en el siglo XXI. Este cambio de paradigma ha provocado un auge del concepto de industrias creativas y culturales alrededor del mundo. Pero, a ciencia cierta, ¿qué son las industrias creativas y culturales y cuál es su importancia? Existen muchas definiciones, pero tomemos como referencia la definición que brinda la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco por sus siglas en inglés): “Aquellos sectores de actividad organizada que tienen como objeto principal la producción o la reproducción, promoción, difusión o comercialización de bienes, servicios y actividades de contenido cultural, artístico o patrimonial”.

Creative work and economic activity have become more important in the 21st century. This paradigm shift has sparked a boom in creative and cultural industries around the world. But, really, what are creative and cultural industries, and why are they important? Of the many available definitions, we follow the one provided by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO): “Those sectors of organized activity that have as their main objective the production or reproduction, promotion, distribution, or commercialization of goods, services, and activities of content derived from cultural, artistic, or heritage origins.”

Esto abarca actividades artísticas como música, pintura, teatro y literatura; así como otras expresiones culturales que hasta hace muy poco eran consideradas rubros de negocio no tradicionales o, incluso, ni siquiera del todo rentables, como diseño de modas, artesanías, gastronomía e innovación tecnológica; pero esos prejuicios son cosa del pasado. Gracias a diversos estudios realizados, se sabe que el desarrollo de las industrias creativas conlleva beneficios económicos y sociales para un país; pues contribuyen a forjar la estructura social de una ciudad, fomentan la diversidad cultural, mejoran de la vida diaria, refuerzan sus comunidades y ayudan definir una identidad común.

This covers artistic activities such as music, painting, theater, and literature, as well as other cultural expressions that, until recently, were considered non-traditional businesses that might be only marginally profitable, such as fashion design, handicrafts, gastronomy, and technological innovation. However, such prejudices have become a thing of the past. Several studies have shown that countries derive social and economic benefits from developing creative industries, since they help forge the social structure of cities, encourage cultural diversity, improve daily life, strengthen communities, and define a common identity.

CU

Panama Backs Creative and Cultural Industries Create in Panama 2030 is the Panamanian Ministry of Culture’s dazzling National Program of Creative Economy for Sustainable Development. This dynamic initiative was selected by UNESCO and the European Union in mid-2020 to receive technical advice and support for designing and implementing the program during the International Year of Creative Economy for Sustainable Development.

LT U R A

77


CULTURE CULTURA 78

El desarrollo de las industrias creativas y culturales conlleva beneficios económicos y sociales para un país, pues estas fortalecen su estructura social, fomentan la diversidad cultural y mejoran la vida diaria.

Y para que esto sea posible se requiere que el sector público ejerza un papel activo en su promoción. Es por eso que el Ministerio de Cultura de Panamá está impulsando el proyecto Crea en Panamá 2030: el Programa Nacional de Economía Creativa para el Desarrollo Sostenible, que ha sido creado con el fin de proteger y promover los emprendimientos, empresas y ecosistemas culturales y creativos del país. La iniciativa busca desarrollar y aplicar marcos regulatorios para el fortalecimiento de las industrias creativas y culturales panameñas, con un enfoque de desarrollo sostenible basado en las necesidades que plantea el siglo XXI y los retos de esta nueva era pos-COVID-19.

This is possible only if the public sector plays an active role in promoting these initiatives, which is why the Ministry of Culture of Panama is supporting the Create in Panama 2030 project. This initiative is the National Program of Creative Economy for Sustainable Development, created to protect and promote the country’s enterprises, companies, and cultural and creative ecosystems. It seeks to develop and apply regulatory frameworks that buttress Panamanian creative and cultural industries, with a focus on sustainable development based on the needs of the 21st century and the challenges of this new post COVID-19 era.

Esta propuesta arrancó con el pie derecho. En 2020, fue seleccionada entre los beneficiarios del programa de cooperación técnica creado por la Unesco y la Unión Europea, para recibir un asesoramiento técnico que apoyase a la nación istmeña en la formulación de un sistema participativo y transparente de gobernanza para la cultura. “Tomando en cuenta los importantes

The program has gotten off on the right foot. In 2020, it was selected as one of the beneficiaries of the technical cooperation program offered by UNESCO and the European Union; the isthmus nation will receive technical advice to help formulate a participatory and transparent system of governance for culture. “Considering the significant steps recently


79 pasos que recientemente ha dado Panamá para modernizar y robustecer sus políticas culturales, se consideró que la propuesta cumplía con los requisitos de elegibilidad del programa. El tiempo nos ha dado la razón y en la Unesco estamos muy satisfechos con los logros alcanzados hasta ahora”, puntualizó Caroline Munier, especialista del Programa de Cultura de la Oficina Multipaís de la Unesco en San José (Costa Rica). En palabras de Maru Gálvez, directora nacional de Economía Creativa del Ministerio de Cultura, es de suma importancia que Panamá esté atravesando por este proceso de regulación y ordenamiento. Esto fortalece aún más la institucionalización del ministerio al que ella pertenece, ya que fue creado hace apenas dos años, en agosto de 2019. Y, de paso, visibiliza y promueve el gran valor de las industrias culturales y creativas en todo el mundo, al crear también la Dirección Nacional de Economía Creativa y una Comisión Coordinadora de Industrias Culturales y Creativas.

taken by Panama to modernize and enhance its cultural policies, the program was deemed to have met eligibility requirements. Time has proven us right; here at UNESCO, we are very satisfied with the accomplishments so far,” noted Caroline Munier, Culture Program Specialist at the UNESCO Cluster Office in San José (Costa Rica). Maru Gálvez, National Director of Creative Economy of the Ministry of Culture, emphasizes how important it is that Panama go through this process of regulation and codification. This further reinforces the institutionalization of the Ministry under which it operates, which was created just two years ago in August 2019. At the same time, the National Directorate of Creative Economy and a Coordinating Commission for Cultural and Creative Industries were also established to raise awareness and promote the value of cultural and creative industries around the world.

Countries benefit socially and economically from developing creative and cultural industries because these sectors bolster social structure, encourage cultural diversity, and improve daily life.

CU

LT U R A


CULTURE CULTURA 80

El programa Crea en Panamá 2030 ha propiciado una oportunidad para profundizar el debate sobre las medidas a corto, mediano y largo plazo que aporten a la sostenibilidad del sector de las industrias creativas y culturales en los próximos diez años.

Por su parte, Lázaro Rodríguez, miembro del Banco de Expertos de la Unesco que ha acompañado al Gobierno panameño en la gestación de Crea en Panamá 2030, destaca que todo el proceso de consultas para diseñar el programa ha sido enriquecedor. “Lo interesante de tener por primera vez un programa como este en el Ministerio de Cultura de Panamá es que articula todos los procesos de la economía creativa en el país. Y esto es inédito, porque, aunque sí hubo esfuerzos de hablar al respecto, nunca se creó un programa de economía creativa en la historia del país, mucho menos con un enfoque de desarrollo sostenible. Lo cual significa responder a todos los compromisos que, de por sí, Panamá ha adquirido para proteger y promover su patrimonio cultural”, señala el especialista.

Metas y beneficios de Crea en Panamá 2030

Gracias a Crea en Panamá 2030 se han identificado unas 365 acciones claves, a corto, mediano y largo plazo.

UNESCO Expert Group member Lázaro Rodríguez, who has been instrumental in the Panamanian government’s Create in Panama 2030, says the consulting process used to design the program has been enriching. “The interesting thing about having a new program like this in the Ministry of Culture of Panama is that it brings together all the country’s creative economy processes. This is unprecedented; despite previous attempts at dialogue, the country has never had a creative economy program, much less one with a focus on sustainable development. This entails meeting all Panama’s commitments to protect and promote its cultural heritage,” indicates the expert.

Goals and Benefits of Create in Panama 2030

Thanks to Create in Panama 2030, some 365 key short, medium, and long-term actions have been identified.


En esta hoja de ruta ya se evidencian los beneficios que ofrece el programa a corto plazo. Y la respuesta a las convocatorias realizadas ha sido muy buena. Por ejemplo, según datos proporcionados por la Dirección Nacional de Economía Creativa, se presentaron más de 2.500 trabajadores culturales al programa de capacitaciones, de los cuales fueron seleccionadas 1.200 para recibir cuatro cursos especializados en Economía creativa, Marketing digital, Tiendas digitales y Mercados para bienes y servicios culturales. Cuando hayan completado la etapa de capacitación, podrán optar por fondos no reembolsables dependiendo de la firmeza de su emprendimiento. Además, como resultado del programa Crea Artesanías, sesenta mujeres recibieron capacitación sobre plataformas de comercialización locales e internacionales. También fue lanzado el Concurso Nacional de Cooperativismo Marta Matamoros, que incentiva la asociatividad como plataforma de formalización y trabajo en las industrias culturales y creativas.

This roadmap is already showing the short-term benefits of the program. Calls for expressions of interest have generated an excellent response. For example, according to data provided by the National Directorate of Creative Economy, more than 2,500 cultural workers applied for the training program and 1,200 were selected to take four specialized courses: Creative Economy, Digital Marketing, Digital Stores, and Markets for Cultural Goods and Services. Once training is completed, the workers can apply for nonreimbursable funding, which will be granted based on the promise of their proposed ventures. Furthermore, the Create Handicrafts program provided sixty women with training in national and international business platforms. The Marta Matamoros National Co-op Competition was launched to encourage networking and formal work in the cultural and creative industries.

The Create in Panama 2030 program has stimulated discussion about short, medium, and long-term ways to support the sustainability of creative and cultural industries over the next ten years.

CU

LT U R A

81


CULTURE CULTURA

“A mediano y largo plazo, estamos desarrollando MiCulturaApp: plataforma digital para comercializar bienes y servicios culturales de emprendedores y artistas; y un centro cultural interactivo en el Aeropuerto Internacional de Tocumen, con toda la oferta de turismo creativo y cultural para la promoción de literatura, piezas audiovisuales, artes escénicas, festivales, museos, exposiciones, artesanías, cine y mucho más”, puntualizó Maru Gálvez. Finalmente, Caroline Munier destaca que todo lo que está ocurriendo es muy favorable para el surgimiento de una economía creativa sólida. “Nuestra esperanza es que Crea en Panamá 2030 dará un nuevo impulso al sector cultural de Panamá, que es ya muy dinámico, y contribuirá a generar nuevos y mejores medios de vida para quienes se dedican a la cultura y las artes a lo largo de todo el país, concluyó la especialista de la Unesco.

82

A mediano y largo plazo, estamos desarrollando MiCulturaApp: plataforma digital para comercializar bienes y servicios culturales de emprendedores y artistas “In the medium and long-term, we are developing MiCulturaApp, a digital platform for selling goods and services from entrepreneurs and artists. We are also creating an interactive cultural center at the Tocumen International Airport and using creative and cultural tourism offerings to promote literature, audiovisual pieces, dramatic arts, festivals, museums, exhibits, handicrafts, cinema, and much more,” notes Maru Gálvez. Caroline Munier says all of this will help establish a solid creative economy in the country. “We hope that Create in Panama 2030 will further stimulate Panama’s already dynamic cultural sector, and generate new and better ways of making a living for those who work in culture and the arts around the country,” concluded the UNESCO specialist.

In the medium and longterm, we are developing the MiCulturaApp, a digital platform for selling goods and services from entrepreneurs and artists.

CU

LT U R A


Live Big. Breathe Deep. El secreto de Breathless Resorts & Spas es el perfecto equilibrio entre la diversión y el descanso. Es por esto que hemos creado el lugar perfecto de vacaciones solo para adultos, que combina lo mejor de estos dos mundos. Disfrute del mejor entretenimiento, comida exquisita y bebidas de primera calidad y despídase de sus preocupaciones mientras que nuestro personal se encarga de todo lo demás. Con Unlimited-Luxury® todo lo que necesita para las vacaciones perfectas está incluido.

www.BreathlessResorts.com.pa

www.BreathlessResorts.com.pa

Conozca el nuevo Breathless Cancun Soul Resort & Spa Nuestro nuevo resort abrirá sus puertas en Cancún en diciembre de 2021. Disfrute de una experiencia cosmopolita con: • • • • • • RENDERING

429 elegantes suites con vista al mar y a la laguna 3 piscinas, incluidas dos piscinas infinitas en la terraza 10 modernos restaurantes y 11 bares Entretenimiento en vivo Spa de clase mundial con una suite privada para grupos Ubicado en la Zona Hotelera en una playa de arena blanca

©AMResorts 2021



Bienvenidos a bordo Siéntase como en casa. Disfrute los servicios de Copa Airlines. 85

Welcome aboard We want you to feel at home on Copa Airlines.

Conectados todo es posible

copa.com


HUB OF THE AMERICAS HUB DE LAS AMÉRICAS

?

A - Norte / North

T1

Nuestro personal le asistirá en los Centros de Servicio ubicados a lo largo del aeropuerto. Please check at Copa Airlines´ Service Counters located throughout the airport. Our personnel will gladly assist you.

Área Norte - Puertas North Area - Gates Zona Central Central Zone

Centro de servicio Customer service center

1er Piso Sala de aduana 1st Floor Customs

2do Piso 2do Floor

Reclamo de equipaje Baggage claim

Zona libre Duty free

Inmigración Inmigration Puertas de abordaje remotas Remote boarding gates Copa Club Equipaje Baggage

B - Sur / South

86

T2

! El Aeropuerto Internacional de Tocumen está siendo remodelado. Pueden surgir cambios que no aparecen reflejados en este mapa. The Tocumen International Airport is undergoing remodeling. Changes may occur that are not reflected in this map.


Nuestras plataformas digitales. Our digital platforms.

En Copa Airlines estamos constantemente trabajando para mejorar tu experiencia con nuestros productos y servicios; para ello seguimos desarrollando nuevas herramientas que permitan fortalecer y facilitar tu interacción con nuestras plataformas digitales: el app y copa.com. Desde la comodidad de tu hogar o en cualquier otro lugar, podrás reservar, comprar y organizar un viaje. Dentro de la sección de “Mis Viajes” de ambas plataformas, podrás administrar los aspectos más importantes de tu reserva, tales como:

Ingresa A COPA.COM desde tus dispositivos favoritos y descarga nuestro app aquí. Access copa.com from your favorite device and download our app here.

• Realizar Check-In 24 horas antes de tu vuelo y obtener tu pase de abordar digital. • • Preseleccionar y comprar asientos • • Aplicar para un ascenso a Cabina Ejecutiva • • Solicitar servicios especiales • • Acceder fácilmente a otros servicios como: adquirir un seguro de viaje, reservar una habitación de hotel o alquilar un auto y coordinar un traslado.

At Copa Airlines we are constantly working to enhance your experience with our products and services. We are developing new tools to facilitate and improve your interaction with our digital platforms: our Mobile app and copa.com. You can book, buy and plan your trip from the comfort of your home or anywhere else. Within the “My Trips” section on both platforms, you can manage the most important details of your reservation, such as: • Check-In 24 hours before your flight and download your digital boarding pass. • • Preselect and purchase seats • • Apply for a Business Class upgrade • • Request special services • • Easily access other services, such as: purchasing travel insurance, booking a hotel room, renting a car or scheduling an airport transfer.

87


BIOSAFETY MEASURES MEDIDAS DE BIOSEGURIDAD 88

TU SEGURIDAD NUESTRA PRIORIDAD Nos hemos preparado para ofrecerte un ambiente seguro en cada etapa de tu viaje, porque tu seguridad y la de nuestros colaboradores es nuestra principal prioridad.

YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY We have prepared to offer you a safe environment during every stage of your trip, because your safety and the safety of our employees is our priority.


En aeropuertos / In airports Uso obligatorio de mascarilla en todo momento. The use of face masks is mandatory at all times. Toma de temperatura a pasajeros y colaboradores. Temperature screening for passengers and employees.

En el abordaje / At boarding Abordaje de atrás hacia adelante del avión para limitar el contacto físico. Boarding will be from the back to the front of the aircraft to limit interaction. A bordo / On board

Dispensadores de gel alcoholado en distintos puntos. Hand sanitizer dispensers at key points.

Nuestras aeronaves cuentan con filtros de alta eficiencia (HEPA) que purifican el 99.97% de virus y bacterias. All of our aircraft are equipped with high efficiency (HEPA) filters that remove up to 99.97% of viruses and bacteria.

Protocolos de higiene y desinfección reforzados en puntos de alto contacto. We reinforced our hygiene and disinfection protocols at all key touch-point areas.

Limpieza exhaustiva y desinfección de nuestras aeronaves previo a cada vuelo. Thorough cleaning and disinfection process before each flight.

Barreras de protección en algunos aeropuertos. Protective barriers in some airports.

Eliminación de materiales impresos a bordo, a excepción de la tarjeta de seguridad de la aeronave.

Distanciamiento físico en todas las filas. Physical distance in waiting lines.

Removal of printed materials on board, except for the security card of the aircraft. Servicio a bordo simplificado y ajustado para minimizar las interacciones entre pasajeros y tripulantes. We simplified our food and beverages offerings to minimize interactions between passengers and crew. En el desembarque, debes permanecer sentado esperando tu turno para salir del avión. To disembark, you must remain seated until it is you turn to exit the aircraft.

89


FLIGHTS

copa.com Montreal Toronto Boston

Chicago-ORD

Nueva York-JFK

VUELOS

Washington D.C.-Dulles

Los Ángeles

Orlando

Monterrey

Tampa Miami

Fort Lauderdale Nassau

La Habana Guadalajara Ciudad de México

Cancún Montego Bay Kingston

Punta Cana Santo San Juan Domingo

Belice San Pedro Sula Guatemala Oranjestad Tegucigalpa San Salvador San Andrés Curaçao Barranquilla Managua Maracaibo PANAMÁ Cartagena Caracas San José Valencia Bucaramanga David Medellín Pereira Cali

90

Vuelos disponibles en julio. Available flights in july.

Georgetown

Bogotá

Quito Guayaquil

Lima

Brasilia Santa Cruz

Belo Horizonte

Conectando a más de 50 destinos en América desde y a través de Panamá.

Río de Janeiro Asunción

Connecting to more than 50 destinations in the Americas through Panama.

São Paulo

Porto Alegre

Santiago Buenos Aires

Montevideo

Si estás interesado en reservar o conocer el estado y fecha de reinicio de nuestros vuelos, ingresa a copa.com o contacta a tu agencia de viajes. If you are interested in making a reservation or more information regarding the status and restart date for our flights, visit copa.com or contact your travel agency.

*Vuelos sujetos a restricciones, aprobaciones gubernamentales y cambios. Algunos países mantienen restricciones de entrada permitiendo solo ingreso a nacionales y residentes. *Flights are subject to restrictions, government approvals and changes. Entry to some countries will only be allowed for nationals and residents.


91

¿Qué debes saber acerca de estos próximos vuelos? What should you know about our flights?

Mantente informado de la lista de nuestros destinos disponibles ingresando a copa.com. Stay informed about our available destinations list by visiting copa.com.

Los vuelos están sujetos a cambios de origen, fecha y horario debido a restricciones gubernamentales u otras circunstancias.

Flights are subject to change; origin city, dates and times may change due to government restrictions or other circumstances.

Debes cumplir con los requisitos migratorios y sanitarios establecidos por Copa Airlines y las autoridades correspondientes en los países de origen y destino.

You must comply with the immigration and health requirements established by Copa Airlines and the corresponding authorities in your country of origin and destination.

Hemos implementado y seguiremos reforzando todas las medidas de desinfección, higiene y bioseguridad, recomendadas por las autoridades sanitarias y organismos internacionales, para ofrecerte un ambiente seguro en todas las etapas de tu viaje.

We have implemented, and continue to reinforce all sanitation, hygiene, and health and safety measures recommended by health authorities and international organizations in order to offer a safe environment at every stage of your trip.

Para adquirir un boleto debes ingresar a copa.com, o visitar nuestras oficinas de venta o tu agencia de viajes.

For reservations visit copa.com, our sales offices or your preferred travel agency.


CONNECTMILES

Descubra ConnectMiles. El programa de lealtad de Copa Airlines ¡Afíliese ya!

92

ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red. ¿Por qué ConnectMiles? • Simple: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • Generoso: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 25 aerolíneas alrededor del mundo.

• Millas Bono por Estatus: Millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. • ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas:

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Bonificación según la tarifa adquirida.

• Tarifa Saver: Cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. • Tarifa Standard: Son tarifas más altas, pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión.

Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario.

* Con excepción de la tarifa Económica Basic, donde ganará un 50% de la distancia volada.


Discover ConnectMiles. Copa Airlines’ loyalty program .Join now!

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network. Why ConnectMiles? • Simple: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • Generous: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 25 airlines around the world through the Star Alliance network. • How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased.

• Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. • How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane.

Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/ or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy Basic fare which gives you 50% of the distance flown.

93


94

The Santa Maria Hotel: El único resort urbano de la ciudad de Panamá The Santa Maria Hotel: Panama City’s Only Urban Resort

Ubicado en la ciudad de Panamá y a un corto vuelo de las principales ciudades de los EE. UU., The Santa Maria Hotel, a Luxury Collection Hotel & Golf Resort es un resort urbano con 182 habitaciones y suites que ofrece a los viajeros de negocios y de placer una amplia gama con comodidades y facilidades de lujo. Un verdadero resort en la ciudad, la propiedad ofrece experiencias diseñadas para viajeros que buscan una conexión más profunda y auténtica con el destino y con acceso a los principales puntos de interés de Panamá. Con una extraordinaria vista al único campo de golf de campeonato diseñado por Jack Nicklaus de 18 hoyos y par 72 en la ciudad de Panamá, los huéspedes pueden disfrutar de restaurantes de exquisita gastronomía, experiencias de destino dirigidas por un concierge Les Clefs d’Or, un spa de clase mundial, y acceso al Country Club del resort que ofrece actividades deportivas como cachas de tenis, softbol, paddle y fútbol. El hotel también es el lugar ideal para organizar una reunión corporativa


Located in Panama City and a short flight from major cities in the U.S., The Santa Maria Hotel, a Luxury Collection Hotel & Golf Resort is an urban resort featuring 182 guestrooms and suites offering leisure and business travelers a wide range of luxury accommodations and amenities. A true destination resort, the property delivers experiences crafted for travelers seeking a deeper, more authentic connection to the destination with access to world-famous sightseeing and tours. Surrounded by extraordinary views of the only Championship Nicklaus Design 18-holes, 72-par golf course in Panama City, guests can enjoy chef-driven restaurants, custom curated destination experiences led by Les Clefs d’Or, a worldclass spa, the complimentary enjoyment of the resort´s on-site Country Club offering sports activities including tennis,

o planificar una boda, gracias a sus salones con luz natural y sus excepcionales y cautivadores espacios al aire libre para eventos. The Santa María está convenientemente ubicado a sólo 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Tocumen y a un corto viaje en auto hacia Casco Viejo, distrito histórico de la Ciudad de Panamá. Ideal para una estadía inmersiva del destino, una escapada de fin de semana de lujo o un viaje familiar. Los huéspedes pueden elegir entre una variedad de ofertas y paquetes seleccionados, como el Stay & Play para el aficionado al golf, el Paquete Romántico para una escapada íntima e inolvidable y el Luxury Package para celebrar un momento especial. Las ofertas especiales se pueden encontrar visitando el sitio web de The Santa Maria Hotel & Golf Resort. website.

softball, and soccer. The hotel is also the ideal place to host a meeting or plan a wedding with exceptional sun-lit meeting and event space and captivating outdoor venues for creative events. The Santa Maria is conveniently positioned for an immersive stay, a luxury weekend getaway, a family trip, or a quick layover with just a 10-minute drive from Tocumen International Airport and a short drive to Casco Viejo, Panama City’s historic district. Guests can choose from a variety of curated offers and packages, including the Stay & Play promo for the golf aficionado, the Romantic Package for an intimate and unforgettable getaway for two, and the Luxury Package to celebrate a special moment. The special offers can be found by visiting The Santa Maria Hotel & Golf Resort website.

95


ALLIANCES ALIANZAS

Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.

Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance * Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje. For more information please visit www.copa.com/staralliance * Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, rewards classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world´s largest airline alliance in terms of members, daily flights, and destinations reached. At Copa Airlines, we are always working with other Star Alliance members to provide our passengers with the best service and comfort and most seamless travel experience, regardless of their final destination.

96

Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* on any Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum, and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners * *

* * * *

Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and reedem miles with these airlines.


97


Allowed ítems Artículos permitidos

SE PUEDEN USAR EN CUALQUIER MOMENTO. Can be used at any time.

• Instrumento médico fisiológico prescrito (marcapasos, ayudas auditivas, etc.) • Relojes digitales/electrónicos • Afeitadoras portátiles • Cámaras/video grabadoras portátiles • Teléfonos inteligentes1 • Tabletas1 • Computadores personales2 • Juegos electrónicos portatiles1 • MP3 / iPod1 • Calculadoras • Sistemas de posición global (GPS)

• Any prescribed physiological medical instrument (pacemakers, hearing aids, etc.) • Cameras/portable video recorders • Digital/electronic watches • Electric shavers • Smart phones1 • Tablets1 • Personal computers2 • Portable video games1 • MP3/iPod1 • Calculators • Global positioning systems (GPS)

• Televisores/radio (AM/FM banda civil) • Juguetes a control remoto y transmisores • Cigarrillos electrónicos • Purificadores de aire personales • Transmisores para aficionados, de banda ciudadana (CB) • Radios de dos vías o walkie-talkies; receptores de escáner VHF • Cualquier dispositivo habilitado con servicio de red celular3

• • • • • •

98

No se pueden utilizar en ningún momento. Cannot be used at any time while on board.

Televisions/radio (AM/FM, CB) Remote control toys and transmitters Electronic cigarettes Personal air purifiers Ham radios and transmitters (CB) Two-way radios or walkie talkies;VHF receivers or scanners • Any device with cellular service3

1. Sólo se pueden utilizar en modo avión o con la conexión celular deshabilitada. 1. 2. Can only be used in Airplane Mode or with the cellular connection disabled. 3. 2. Aparatos de dimensiones grandes deben ser apagados, desconectados y guardados durante el rodaje, despegue y aterrizaje. En términos generales, cualquier dispositivo que sea más grande que una tableta puede plantear un riesgo por la agilidad para el desplazamiento en una evacuación debido al tamaño físico y peso del dispositivo. La tripulación anunciará cuándo sea seguro utilizar los mismos. 4. Large devices must be turned off, disconnected, and stowed during taxi, take-off, and landing. In general terms, any device larger than a tablet may pose a risk in terms of passengers’ ease of movement during an evacuation, because of the device’s physical size and weight. The crew will announce when it is safe to use these devices. 3. El uso de redes móviles de data o celular es permitido sólo cuando la puerta del avión está abierta y luego del aterrizaje. Si hay duda en el 5. uso de cualquier artículo electrónico, notifique al jefe de cabina y siga sus instrucciones. 6. The use of mobile data or cellular networks is permitted only when the aircraft door is open and after landing. If there is any doubt regarding the use of electronic items, notify the cabin chief and follow their instructions.


FUNCIONES SILLA. Business Class seat functions. Funções da poltrona de Classe Executiva. 1. Soporte de pies Footrest Descanso de pés

4

1*

Para usar el soporte de pies, primero abra el mismo con sus manos. Luego, tire de este botón para extenderlo unas pulgadas adicionales.

2*

3

To use the footrest, first manually open it. Then, pull this button to further extend it. Para usar o descanso de pés, primeiro abra-o manualmente. Puxe, então, este botão para estendê-lo algumas polegadas mais. 2. Soporte de pierna Legrest / Descanso de pernas Tire de este botón para subir/bajar el soporte de piernas y para extender su base. Pull this button to extend/stow the legrest as well as to further extend its base. Pressione este botão para subir/baixar o descanso de pernas e para estender sua base. 3. Soporte lumbar Lumbar support Apoio lombar Tire de este botón para inflar el soporte lumbar. Para que se infle debe retirar su peso del respaldar. Para desinflar tire

99 del botón y mantenga su peso sobre el respaldar. Pull this button to inflate the lumbar support. To inflate remove your weight from the seat back. To deflate pull the button and keep your weight against the seatback. Pressione este botão para inflar o apoio lombar. Para inflar, deve retirar seu peso do encosto. Para desinflar, pressione o botão e mantenha seu peso sobre o encosto. 4. Recline Recline Reclinação Tire de este botón para reclinar el respaldar. Pull this button to recline the seat back.

5

Pressione este botão para reclinar o encosto. 5. Toma corriente Seat power port Tomada Permite conectar y cargar sus dispositivos electrónicos. Allows you to plug and charge your personal electronic devices. Permite que você ligue e carregue seus aparelhos eletrônicos.

* El soporte de pies y de pierna no está disponible en todas las aeronaves. The foot and leg rest are not available on all of our aircraft. O apoio para pés e pernas não está disponível em todas as nossas aeronaves.


DEBERES Y DERECHOS

Guía de derechos y deberes del pasajero de vuelos desde y dentro de Colombia (Guía publicada en cumplimiento de la Resolución 2591 del 6 de junio de 2013, de la Aeronáutica Civil de Colombia).

1. Al efectuar la reserva:

100

1.1 El pasajero tiene derecho a que en la reserva se le informe sobre vuelos y tarifas, el valor del tiquete especificando IVA, tasa, impuesto de salida, cualquier otro sobrecosto y las condiciones del transporte. 1.2 La información y datos personales del pasajero se usarán para la reserva y el contrato de transporte. Cualquier cambio en los itinerarios, se deberán informar al pasajero. 1.3 Puede solicitar el servicio de pasajeros recomendados, como niños que viajan solos, personas con movilidad reducida, adulto mayor, etc. Por lo anterior, es necesario informar las circunstancias de este pasajero al momento de hacer la reserva o adquirir el tiquete. 1.4 Para trayectos dentro de Colombia los niños menores de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen derecho a ser transportados sin pagar tarifas. 1.5 Recuerde tener en regla la documentación requerida por las autoridades tanto a la salida del país de origen como al ingreso del país de destino o tránsito. Consulte previamente en la embajada o consulado que corresponda, los requisitos de ingreso, transito o salida. La documentación de salida es responsabilidad del pasajero y la falta de alguno de ellos puede ocasionar su inadmisión o la denegación del embarque, sin que esta inadmisión o denegación genere responsabilidad para la aerolínea. 1.6 La vigencia del tiquete será máxima de 1 año, o tendrá la vigencia especial de la tarifa en que se adquirió. Prevalecerán las condiciones especiales de la tarifa. 1.7 El pasajero podrá desistir del viaje con aviso al transportador mínimo con 24 horas de anticipación, sujeto a las penalidades propias de la tarifa adquirida.

1.8 La aerolínea se abstendrá de ofrecer planes de turismo o servicios de transporte en los que se incluya explotación sexual de niños, niñas y adolescentes o se informen sobre lugares desde donde se coordinen o practique su explotación sexual.

su médico y obtener una autorización expedida con no más de 12 horas de antelación al vuelo, en donde consten las condiciones de salud del pasajero y su aptitud para el viaje.

2. Indicaciones para su chequeo: 2.1 En vuelos nacionales preséntese como mínimo una (1) hora antes del vuelo, para vuelos internacionales se debe presentar como mínimo con tres (3) horas de anticipación. Este tiempo es necesario para su registro, procedimientos de control y seguridad, y manejo de equipajes. No ingresar oportunamente en la sala de embarque puede implicar la pérdida del vuelo, sin que esta pérdida del vuelo genere responsabilidad para la aerolínea. 2.2 Tenga a la mano documento de identidad para viajes nacionales, para los internacionales debe presentar: documento de viaje (pasaporte con los visados pertinentes u otros papeles que exijan los diferentes países como pasado judicial, reserva hotelera, carta de invitación, autorización para la salida de menores, pago de impuestos de salida del país, carné de vacunas, y demás documentos requeridos por las autoridades del país de salida y de destino. 2.3 Mujeres en estado de embarazo no deberán viajar por vía aérea si el periodo de gestación supera las 30 semanas. 9. Si el viaje es estrictamente necesario, podrá efectuarlo bajo su responsabilidad presentando previamente certificación médica de aptitud para el viaje, expedida con máximo 24 (veinticuatro} horas de anticipación al vuelo.

2.5 Menores de edad que viajan como recomendados, deben ser llevados por sus padres o tutor personalmente hasta el aeropuerto, presentar la documentación requerida y dar los datos completes de quien los estará recibiendo en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006). 2.6 El pasajero no deberá embarcar a la aeronave ningún tipo de elemento que pueda ser considerado como mercancía peligrosa (explosivos, inflamables, tóxicos, corrosivos, radiactivos, entre otros.). Del mismo modo deberá el pasajero abstenerse de embarcar cualquier tipo de elemento, droga o sustancia cuyo porte, tenencia, comercio o consumo sea prohibido. 2.7 En caso de portar cualquier tipo de arma o munición legalmente permitida, el pasajero deberá previo al embarque, presentarla ante las autoridades policiales en el aeropuerto de origen, acompañada de sus respectivos documentos de salvoconducto. Si el transportador acepta su transporte, el transportador podrá cobrar un valor adicional por el transporte del arma, proporcional a los costos administrativos y operacionales en que incurra la aerolínea para su transporte. 2.8 Mercancía peligrosa, armas de fuego, líquidos, geles, spray, aerosoles, cuchillos, navajas, corta cajas, cuchillas plegables o retractables, pica hielos, tijeras, punzantes con filo u objetos similares están prohibidos en el equipaje de mano. 3. Transporte de mascotas

2.4 Pasajeros en condiciones especiales por razones de salud, deberán consultar con

3.1 El pasajero no podrá transportar en la cabina de pasajeros animales o mascotas

Consulte las condiciones generales de nuestro contrato de transporte en copaair.com.


que puedan provocar riesgos o molestias a los demás pasajeros. Si viaja con animales deben viajar en guacales y cumplir con los permisos requeridos (certificado de salud del animal y carné de vacunación). Consulte al efectuar su reserva y adquirir el boleto. 4. Ejecución del contrato de transporte 4.1 Si al momento de disponer el embarque para el trayecto inicial con conexión, existiere cualquier tipo de demora o fuere previsible que en condiciones normales de vuelo éste no llegará con suficiente antelación al punto de conexión, la aerolínea deberá informarle tal circunstancia, brindándole la opción de desistir del viaje, sin que haya lugar a penalidad alguna. El transportador suministrara información sobre demoras, cancelación y modificaciones de los vuelos. 4.2 Si su presentación fue oportuna y tiene reserva reconfirmada y su embarque es denegado por sobreventa, la aerolínea deberá proporcionar el viaje a su destino final. De no disponer de éste, el transportador deberá hacer las gestiones pertinentes para el embarque del pasajero en otra empresa a la mayor brevedad posible, a menos que el pasajero voluntariamente ceda su cupo a cambio de una compensación o solicite el reembolso de su tiquete. 4.3 Anticipación del vuelo en más de una hora, sin avisar al pasajero, o cuando habiéndole avisado le resulte imposible viajar en el nuevo horario impuesto, se le deberá proporcionar el viaje a su destino final en el siguiente vuelo de la propia aerolínea, en la misma ruta. 4.4 Cuando el viaje no pueda iniciarse o se retrase por razones meteorológicas o de fuerza mayor (Estados del tiempo, Trabajos en Pista, Afluencia de tráfico, Accidentes en la pista, etc.), el transportador quedará liberado de responsabilidad devolviendo el precio del tiquete, si así lo solicita el pasajero. 4.5 Las compensaciones por demora o interrupción en los casos de responsabilidad de la aerolínea, si el pasajero no opta por el reembolso de la parte proporcional al precio del trayecto, son: 4.5.1 Por demora entre 1 y 3 horas, se sumi-

nistrara un refrigerio y una comunicación telefónica que no exceda de tres (3) minutos, a menos que con esto se fuere a ocasionar más demoras.

4.5.2 Por demora entre 3 y 5 horas, además

de lo anterior, se deberá proporcionar

Contra el turismo sexual

alimentos (desayuno, almuerzo o comida, según la hora).

midos por la aerolínea. De igual forma la aerolínea deberá suministrar o facilitar la consecución de los artículos de primera necesidad y compensar conforme lo previsto en la normatividad aeronáutica para demoras en la entrega del equipaje.

4.5.3 Por demora superior a 5 horas, ade-

más de lo anterior, el transportador deberá compensar al pasajero de acuerdo con la normatividad vigente.

4.5.4 Si sobrepasa las 10.00 p.m. (hora lo-

cal), la aerolínea deberá proporcionarle, además, hospedaje (si no se encuentra en su domicilio) y gastos de traslado, a menos que el pasajero acepte voluntariamente prolongar la espera cuando sea previsible que el vuelo se va a efectuar dentro de un plazo razonable.

4.5.5 Por cancelación del vuelo, sin reinte-

gro del precio del pasaje, pagará al pasajero los gastos de hospedaje (si no se encuentra en su domicilio), transporte y compensación adicional prevista en la normatividad aeronáutica.

4.5.6 Por daños, muerte o lesiones del pasa-

jero sufridas a bordo o durante la ejecución del transporte, se indemnizara de acuerdo a la ley y los Convenios Internacionales.

5. Deberes y derechos en cuanto a su equipaje: 5.1 El pasajero tiene derecho a transportar consigo y en el mismo vuelo la cantidad de equipaje que le indique el transportador de acuerdo con la capacidad de la aeronave y en todo caso, dentro de los cupos previstos en las normas aplicables. 5.2 Recuerde verificar en nuestra página web, las especificaciones de dimensión y peso del equipaje libre permitido por la Compañía para su viaje. 5.3 Objetos valiosos, frágiles o perecederos, tales como, dinero, joyas, equipos electrónicos, documentación de viaje, medicamentos, entre otros, deberán ser transportados como equipaje de mano, bajo la custodia y responsabilidad del propio pasajero. De transportarse estos elementos dentro del equipaje facturado, el transportador no se responsabiliza por pérdida, daño o saqueo. 5.4 La aerolínea deberá entregarle el equipaje en el mismo estado en que lo recibió. 5.5 Si el equipaje acompañado de un pasajero no llega o si llega en otro vuelo, de modo que implique espera para su dueño, o que tenga que regresar al aeropuerto para reclamarlo, el costo de los traslados hasta el aeropuerto si son necesarios, serán asu-

5.6 En caso de pérdida, saqueo o daño del equipaje el pasajero deberá dirigirse a la aerolínea dentro los 7 días siguientes a su recibo, o de la fecha en que dicho equipaje debió llegar a su destino. Por retraso del equipaje, la reclamación deberá hacerla a más tardar dentro de 21 días siguientes a la fecha en que debió llegar a su destino. Una vez se determine la pérdida o el saqueo de equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pasajero conforme a la norma nacional o internacional aplicable, según el caso. 6. Deberes del pasajero 6.1 Es obligación del pasajero acatar las instrucciones del transportador y de sus tripulantes, impartidas desde las operaciones de embarque, así como durante el carreteo, despegue, vuelo, aterrizaje y desembarque. 6.2 El pasajero deberá abstenerse de todo acto que pueda atentar contra la seguridad del vuelo, contra su propia seguridad o la de las demás personas o cosas a bordo, así como de cualquier conducta que atente contra el buen orden, la moral o la disciplina a bordo o en los aeropuertos; o que asuma conductas perturbadoras; o que de cualquier modo implique molestias a los demás pasajeros. 6.3 Cuando un pasajero incumpla cualquiera de las anteriores obligaciones, la aerolínea podré considerar terminado el contrato del transporte.

El texto completo de las normas que regulan los deberes y derechos del usuario de transporte aéreo puede ser consultado en la página web de la autoridad aeronáutica colombiana.

!

Recuerde: ante cualquier incumplimiento trate de agotar las instancias de reclamación o arreglo directo con la aerolínea.

Disposiciones legales, nacionales e internacionales, prohíben la explotación y el abuso sexual de niños, niñas y adolescentes y castigan con cárcel a los perpetradores del llamado turismo sexual con menores de edad.

101


INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

Cortos Shorts

Películas Movies

Música Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Idiomas / Languages / Idiomas

Películas, comedias, cortos

1

Español

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours Young Sheldon - Pilot Para Sheldon Cooper no es fácil crecer en el este de Texas a los nueve años, pues tener una mente única no suele ayudar en una tierra donde reinan la iglesia y el fútbol americano. For 9-year-old Sheldon Cooper it isn’t easy growing up in East Texas. Being a once-in-a-generation mind isn’t always helpful in a land where church and football are king.

Young Sheldon - Rockets, Communists, and the Dewey Decimal System Con el fin de calmar a su preocupada madre, Sheldon utiliza las técnicas de un libro de autoayuda para intentar conseguir un amigo. To appease his worried mother, Sheldon employs the techniques of a self-help book to try and make a friend.

Young Sheldon - Poker, Faith, and Eggs Cuando llevan a George padre a la sala de emergencias, la abuela llega como niñera, mientras que los chicos tienen una aventura cuando van solos al hospital. When George Sr. is rushed to the emergency room, Meemaw comes to babysit; the kids have an adventure getting to the hospital on their own.

The Middle - Forced Family Fun (1)

Mike & Molly - Peggy Gets a Job

Frankie insiste en que tomen vacaciones. Frankie insists that they take a vacation.

Cuando Mike anima a su madre, Peggy, a conseguir un trabajo, no imagina que eso interferirá en la vida de Molly. When Mike encourages his mom, Peggy, to get a job, he never imagines how it will interfere with Molly’s life.

The Middle - Forced Family Fun (2) Frankie sufre un colapso emocional. Mike decides the perfect getaway is camping.

The Middle - Heckling Order Axl decide jugarle una broma a ella. Axl decides to play a trick on her.

Mike & Molly - Happy Halloween A Mike se le ve asustado cuando el jefe de Molly los invita a una fiesta en Noche de Brujas, una fecha que teme. Mike’s spooked when Molly’s boss invites them to a party on Halloween, a holiday he dreads.

Mike & Molly - Carl Meets a Lady Carl intenta conectarse románticamente y conseguir una cita con una atractiva mujer, que está claramente fuera de su alcance. Carl tries to make a love connection and get a date with an attractive woman, who’s clearly out of his league.

Just Kidding - Episode 12 Niños gastan bromas a adultos. Los niños se aseguran de que los adultos caigan en la broma, y sus reacciones son captadas por las cámaras. Kids prank unsuspecting adults. The kids ensure that the adults fall for the ploy, while their candid reactions are caught on camera.

Just Kidding - Episode 13 Niños tienden bromas a adultos. Los niños se aseguran de que los adultos caigan en la broma, y sus reacciones son captadas por las cámaras. Kids prank unsuspecting adults. The kids ensure that the adults fall for the ploy, while their candid reactions are caught on camera.

103


INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

PELÍCULAS FEATURED FILMS De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

Yo antes de ti Me Before You

Viaje al Centro de la Tierra 2: La Isla Misteriosa Journey 2: The Mysterious Island

Las aventuras de Jim West Wild Wild West

Género: Romántica Genre: Romance Reparto: Emilia Clarke, Sam Claflin Director: Thea Sharrock

Género: Acción Genre: Action Reparto: Dwayne “The Rock” Johnson, Michael Caine Directors: Brad Peyton

Género: Acción Genre: Action Reparto: Will Smith, Kevin Kline Director: Barry Sonnenfeld

La alegre perspectiva de Clark se pone a prueba cuando se convierte en cuidadora de Will, un joven banquero que quedó en silla de ruedas luego de un accidente.

Sean recibe una señal de auxilio cifrada desde una isla inexplorada donde no debería haber ninguna isla, llena de formas de vida extrañas, oro y volcanes, que oculta más de un secreto.

Dos agentes gubernamentales, un embaucador y un maestro del disfraz son los encargados de detener a un brillante científico loco que planea asesinar al presidente de Estados Unidos.

Clark has her cheery outlook put to the test when she takes a job at the local “castle”, where she becomes caregiver to Will, a young banker who became wheelchair-bound after an accident.

Sean receives a coded distress signal from an uncharted island where no island should exist, teeming with strange life forms, mountains of gold, volcanoes and hiding more than one secret.

Two sly government agents, one a charmer and the other a master of disguise, are sent to stop an insanely brilliant scientist who plans to assassinate the President of the United States.

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Verónica Mars

Género: Policial Genre: Crime

Reparto: Kristen Bell, Jason Dohring Director: Rob Thomas

Verónica, quien está a punto de graduarse en leyes, dejó atrás sus días de detective. Mientras se presenta en varias firmas, recibe una llamada de Logan, a quien acusaron de homicidio. Veronica has put her amateur sleuthing days behind her on the eve of graduating law school. While interviewing at law firms, Veronica gets a call from Logan who has been accused of murder.

Español: Canal 1 English: Channel 2 Português: Canal 3 * La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


MÚSICA MUSIC

Ritmos de Brasil Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars) / Stan Getz Não Sei Dizer Adeus / Vanessa Da Mata Cansei de Farra / Dilsinho Não Planeje Nada / Marcos & Belutti Choque térmico / Luan Santana Deixa Eu Te Amar / Marília Mendonça Ai, Ai, Ai... / Vanessa Da Mata Cem Mil / Gusttavo Lima Casado, Namorando, Solteiro / Wesley Safadão Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos Segue o Som / Vanessa Da Mata Samba De Duas Notas / Stan Getz Insensatez / Stan Getz Fado / Maria Bethânia

Éxitos Latinos Doble filo / Romeo Santos Vértigo / Leonel García Ya lo sé que tú te vas (Album Version) / Marc Anthony Te fuiste de aquí (AD Remix) / Reik Rosa / Carlos Vives Centavito / Romeo Santos Hasta la raíz / Natalia Lafourcade Duele Ser Infiel / Pedro Capó Estallo al mundo / Leonel García Te lo pido, por favor (Album Version) / Marc Anthony Deja de pedir perdón (MTV Unplugged) / Diego Torres Reina de papi / Romeo Santos Puedo / Leonel García A solas con mi corazón / Rosa Yo no sé mañana / Luis Enrique

Club Copa Not Giving In (Andy C Remix) / Madeon Malibu (Tiësto Remix) / Little Mix Flying on My Own (Dave Audé Remix) / Tom Walker I Know A Place (MNEK Remix) / Muna Just You and I (Paul Woolford Remix) / Kygo Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) / Miley Cyrus Winterbreak (Tiësto’s Deep House Remix) / Miley Cyrus Just (The Loving Hand Remix) / Tom Walker

No Freedom (DJ Cobra Mix) / Annie Lennox Your Love (Cahill Club Remix) / Britney Spears Loudspeaker (Absofacto Remix) / Eurythmics Leave a Light On (High Contrast Remix) / Madeon Younger Now (Niko The Kid Remix) / MGMT Womanizer (Kaskade Mix) / Nicole Scherzinger Sweet Melody (Alle Farben Remix) / Little Mix

Kids I’m Really Gonna Hit the Ball / Dora The Explorer Bubble Beat Box / Spongebob Squarepants Do the Robot Walk / Dora The Explorer Get Back Up Again / Anna Kendrick Sing A Song of Sixpence / Various Artists That’s What Friends Do / Spongebob Squarepants Humpty Dumpty / Songs for Kids This Grill Is Not A Home / Spongebob Squarepants Simple Simon / Various Artist Hey Mean Mr. Bossman / Spongebob Squarepants We Got the Beat (Glee Cast Version) / Glee Cast Mary Had A Little Lamb / Dora The Explorer In the Middle of the House / Ames Brothers Old Sheep / Archie Campbell Rescue / Christophe Beck Dreamer / CK & Supreme Dream Team Popo the Puppet / Danny Kaye Put on a Happy Face / Dick Van Dyke Back on the Farm / Tom Howe Baa Baa Black Sheep (Children’s Vocal Version) / Songs for Children Zip-A-Dee Doo-Dah / The Richard Wolfe Children’s Chorus Hokey Pokey / Kids Party Music Pat A Cake, Pat A Cake / Songs for Toddlers Three Blind Mice / Glynn Storm Children Singers I Am the Music Man / Mary Carpenter Diddlety, Diddlety, Dumpty (Sing-along Instrumental) / Vanraj Bhatia My Life / Snooze Tunes (For Babies) Matterhorn / Country Gentlemen Heigh-Ho (Remastered) / The Dwarf Chorus

Pop Billboard Sweet Melody / Little Mix Do You Wanna Come Over? / Britney Spears Dreamlover / Mariah Carey I’ll Wait / Kygo I Wanna Be Sedated / The Xcerts She / Harry Styles Hard to Forget Ya / Britney Spears Adore You / Miley Cyrus Leave Right Now / Will Young Do You Really Want Me (show respect) / Robyn Kids / MGMT Always Be Together / Little Mix Light Up the Sky / Christina Aguilera Falling Fast / Avril Lavigne

Jazz Everything I Love (Porter) / Anthony Braxton Cheek to Cheek / Ella Fitzgerald & Louis Armstrong I Love Paris / Ella Fitzgerald How Deep Is the Ocean / Etta Jones Night and Day / Frank Sinatra Confirmation / Miles Davis How Do You Keep the Music Playing / Tony Bennett Dickie’s Dream / Lester Young Bill / Oscar Peterson Tenderly / Miles Davis I’ve Grown Accustomed to Her Face (Album Version) / Stan Getz The End of a Love Affair / Wynton Marsalis

Chill Worldspirit / Jens Buchert Cornfield Chase (Piano-Cello Version) / Michael Forster Heartbeats / Alexis Ffrench Songs Without Words / Relaxing Piano Music Any Other Name / Michael Forster Claire De Lune / Relaxing Piano Music Consort Rapture / Alexis Ffrench Gymnopédie / Relaxing Piano Music Nocturne N.° 4, Op. 36 / Gerhard Oppitz Piano Sonata in B-Flat Major, K. 333: II. Andante cantabile / Alicia de Larrocha Forces of Attraction / Michael Forster Stargates / Jens Buchert Nothing at All (Instrumental)

/ Rob Dougan At the River (Radio Edit) / Groove Armada America / First Aid Kit Skylark / Aretha Franklin

Concert Hall Symphony N.° 9 in D Minor, Op. 125 “Choral”: IV. Presto - Allegro assai / Zubin Mehta The Magic Flute Overture, K. 620 / Bruno Weil Symphony No 40, K. 550 in G Minor: Molto allegro / Jean-Francois Paillard Serenade N.° 13 for Strings in G Major “Eine kleine Nachtmusik”, K.525: Allegro / Andrew Watkinson Hungarian Dance N.° 5 in G / Minor Johannes Brahms Adagio in G Minor / City of London Sinfonia Toccata and Fugue in D Minor, BWV 565 / Johann Sebastian Bach

105

Oldies Track Title / Artist Name Hound Dog / Elvis Presley Girl on My Mind / Buddy Holly Lucille / Little Richard Stranger in Paradise / Tony Bennett Don’t Rain on My Parade / Barbra Streisand Sorry Seems to Be the Hardest Word / Barry Manilow Ain’t No Sunshine / Bill Withers Piano Man / Billy Joel Smoke Gets in Your Eyes / Eartha Kitt Boogie Nights (Single Version) / Heatwave Foxey Lady / Jimi Hendrix Because the Night / Patti Smith Wishing on A Star / Rose Royce Mrs. Robinson / Simon & Garfunkel More Than a Woman / Tavares Surf Jam / The Beach Boys Ain’t No Woman (Like the One I’ve Got) / The Friends of Distinction Burn This Disco Out / Michael Jackson

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.