Revista Panorama Copa Airlines Mayo 2018

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las AmĂŠricas of the Americas

Barbados

Nuevo destino de Copa Airlines A New Copa Airlines Destination

Museos / Museums

De fiesta alrededor del mundo Celebrations Around the World




@carmensteffens CarmenSteffensOnline www.carmensteffens.com

CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS ARUBA

BUENOS AIRES

CANCÚN

CANNES

MIAMI

MONTERREY

PUNTA DEL ESTE

560 TIENDAS - 19 PAÍSES

RIO DE JANEIRO

SANTIAGO

SÃO PAULO


Carmen Steffens 25 AÑOS

CON MONALISA SPANIOL


ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

Understanding Mayo / May 2018

50

Entendiendo

Panamá

mediante sus museos / through its Museums Barbados

Nuevo destino de Copa Airlines A New Copa Airlines Destination

Museos / Museums

De fiesta alrededor del mundo Celebrations Around the World

Barbados

Cómo ser un buen

presidente de junta directiva

Nuevo destino de Copa Airlines A New Copa Airlines Destination © Barbados Tourism Marketing Inc.

82

68

How to Be a Good

Board Chair

De fiesta en los

museos Museums Celebrate

6

34


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Mayo / May 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net

98

Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station

El agua: un clamor silencioso WaterA Silent Cry

Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Demian Colman EFE Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles

128 San Juan del Sur Bella y salvaje / Beautiful and Wild

Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by

14 22 28 30 66 68 118 140 151

Económicas / Economic News Libro / Book Calendario / Events Calendar Homenaje / Tribute Juguetes / Gadgets Negocios / Business Perfil / Profile Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

Medios mpresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

7






Punto de vista / Point of View

R

ecientemente, la revista digital Money, del grupo Time, ubicó a Copa Airlines entre las mejores treinta aerolíneas del mundo. La selección surgió a partir de una evaluación realizada a setenta grandes aerolíneas internacionales, tomando en consideración costos, experiencia del cliente y desempeño de vuelos, seleccionando las mejores opciones para los viajeros de clase económica. Nuestra aerolínea fue distinguida en tan selecto grupo debido a nuestros excelentes resultados, incluyendo servicio al cliente y puntualidad. En efecto, FlightStats —empresa líder en servicios de datos de aviación y viajes aéreos, que observa en profundidad el desempeño de las aerolíneas a escala mundial— otorgó a nuestra aerolínea, por quinto año consecutivo, el reconocimiento como “La aerolínea más puntual de Latinoamérica”, en su ranking “On-Time Performance Service 2017”, en el que registró un índice del 86.56%.

De igual forma, de acuerdo con la O cial Airline Guide (OAG), de Londres, que analiza la información de 57 millones de vuelos, Copa Airlines logró en 2017 un índice de puntualidad que la ubica como “La más puntual de Latinoamérica” y “La cuarta más puntual del mundo”. Para nosotros, ser la única aerolínea de América Latina que forma parte de la selección mundial de aerolíneas recomendadas por Money es un honor, pero también un reto, porque nos impulsa a trabajar para mantener y mejorar estos estándares. Contamos con ustedes, pues su opinión es importante para continuar en el camino correcto. Seguiremos trabajando para que su experiencia a bordo de Copa Airlines siempre sea la mejor, siempre atentos a escuchar sus recomendaciones y sugerencias.

R

ecently, the Time Group’s digital magazine Money listed Copa Airlines among the world’s top thirty airlines for economy class travelers. The magazine evaluated seventy major international airlines for the list, using value, customer experience, and flight erformance as the criteria. Our airline stood out among this select group based on our excellent results in areas such as customer service and punctuality. Indeed, FlightStats –a leading aviation data services and air travel company that closely observes performance of airlines worldwide– named our airline “The Most Punctual Airline in atin merica for the fifth year in a row in its 2017 On-Time Performance Service ranking; Copa scored 86.56%. imilarly, the ondon based cial irline Guide (OAG), which analyzes information about million flights, found that in 2017, Copa Airlines’ punctuality index made it “The Most Punctual in Latin America” and “The Fourth Most Punctual in the World.” We are honored to be the only Latin American airline included in Money’s global rankings, but we also see it as a challenge that will require us to work to maintain and improve these standards. We count on you and your opinions to help keep us on track. We will continue working so that your experience on board Copa Airlines is always the best and we will remain attentive to your comments and suggestions. Have a great flight

Que tenga un excelente viaje.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

12



Económicas / Economic News

Perú

© LATINSTOCK Album / Ketan Raventós / Prisma

Nueva despensa “boutique” de Suramérica South America’s New Gourmet Food Source

E

n vez de confiar solo en las agroexportaciones masivas, el país andino apuesta por un extenso abanico de productos no tradicionales, exportados en lotes pequeños pero numerosos, a casi cien países, para consolidar su posición como nueva potencia agropecuaria del subcontinente. La lista de exportación incluye mercancía tan peculiar como barbasco en polvo, chía negra, harina de maca, quinua, espárragos, arándanos, trufas, lana de llama o alpaca y tabaco rubio sin desnervar. La clientela se ubica en países tan cercanos como Colombia y tan lejanos como Eslovenia. Se espera que las agroexportaciones peruanas redondeen los 7.000 millones de dólares en 2018, un aumento del 5% al 6% respecto a 2017. www.minagri.gob.pe

14

I

nstead of relying solely on large-scale exports, this Andean country is turning to a wide range of non-traditional products, exported in many small batches to nearly one hundred countries. This strategy helps strengthen Perú’s position as South America’s new agricultural superpower. The list of exports includes goods as unusual as powdered wild yam, black chia seeds, maca flour, uinoa, as aragus, blueberries, tru es, llama and al aca wool, and unstripped light tobacco. Clients hail from nearby countries like Colombia and far flung ones like lovenia. eruvian agro exports are expected to total some 7 billion dollars in 2018, a 5% to 6% increase over 201 . www.minagri.gob.pe


Multiplica

PruĂŠbelo durante el mes de mayo en...


Ciencia / Science

Las aletas como herramienta Flippers as Tools

L

Los investigadores utilizaron redes sociales, incluyendo Google, y videos de YouTube, Vimeo y Flickr para tener acceso a una gran cantidad de imágenes y videos de tortugas forrajeando en su ambiente y así comprobar su teoría.

Researchers used social media, oogle, and videos from YouTube, Vimeo, and Flickr to access a large number of images and videos of turtles foraging to rove their theory.

16

as tortugas marinas son animales muy antiguos, descendientes de los dinosaurios, que no son considerados muy inteligentes debido a la falta de desarrollo del córtex frontal de su cerebro, a la falta de dedos independientes y a la ausencia de interacción social: nunca conocen a su madre, así que no aprenden nada de ella. Sin embargo, una reciente investigación demostró que las tortugas marinas usan sus aletas frontales no solo para nadar —para lo cual están evolucionariamente diseñadas—, sino también como herramienta para ayudarse en tareas diarias, sobre todo al alimentarse. La investigación, dirigida por Jessica Fujii, del equipo de investigación del Acuario de Monterey, encontró que estos animales ancestrales usan sus aletas para, por ejemplo, sostener una medusa al comer, rodar una concha en el fondo del mar o empujar el sustrato del arrecife para obtener alimento. Aunque estos comportamientos parecen simples, no son de esperarse en estos animales, puesto que los reptiles en general tienen un cerebro muy simple y aletas muy primitivas. Dicho estudio sugiere que este tipo de comportamiento evolucionó por lo menos setenta millones de años antes de lo que se calcula y que podría ser el remanente de una historia de vida semiacuática.

D

escended from dinosaurs, sea turtles are ancient animals, but they are not considered especially intelligent; their frontal cortex is underdevelo ed, they lack inde endent digits, and they do not engage in social interaction in the form of learning, since they have no relationshi with their mothers. However, a recent study showed that sea turtles use their front fli ers not only for swimming their evolutionary use but also as a tools for performing daily tasks, especially feeding themselves. he study, led by Jessica Fujii of the Monterey Bay uarium research team, found that these ancient animals use their fli ers to hold ellyfish, roll scallo s along the sea floor, or use a reef as leverage to unearth food. Although these behaviors seem uncom licated, they are unexpected in these animals, since reptiles in general have sim le brains and rimitive fli ers. his study suggests that this ty e of behavior evolved at least seventy million years earlier than reviously thought, and that it could be a remnant of a semi a uatic life.


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Cali • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño Síguenos www.attenza.net


Salud / Health

Alcohol

Consecuencias dramáticas Dramatic Consequences Este estudio fue realizado usando la base de datos nacional de Francia de pacientes dados de alta en hospitales locales entre 2008 y 2013.

S

egún un estudio recientemente publicado en la revista científica The Lancet Public Health, un problema más del abuso de bebidas alcohólicas es el aumento en los casos de demencia, sobre todo la demencia temprana. El estudio encontró que el 57% de los casos de demencia temprana ocurre en pacientes que consumen de tres a seis bebidas alcohólicas diarias. Los resultados indicaron que la relación entre el alcoholismo y la demencia es mayor en las mujeres, pero que la demencia aparece en los hombres a una edad más temprana: antes de los 65 años. El doctor Jürgen Rehm —coautor del estudio y director del Centro de Adicciones y Salud Mental (CAMH, por sus siglas en inglés), instituto para la investigación de políticas de salud mental— estima que este tipo de demencia prevenible reduce la longevidad del paciente en más de veinte años. Según los investigadores, los tratamientos para el abuso del alcohol suelen comenzar cuando el daño cerebral es irreversible y sugieren que un tratamiento temprano a problemas con el alcohol podría evitar muchos casos de demencia.

A

This study was carried out using the French National Hospital database of patients discharged between 2008 and 2013.

18

study recently ublished in the scientific ournal he ancet ublic Health identifies yet another problem with excess alcohol consumption: a greater likelihood of dementia, especially early-onset dementia. The study found that 57% of cases of early-onset dementia occur in patients who consume from three to si alcoholic beverages er day. esults showed that the relationship between alcoholism and dementia is greater in women, but that dementia appears earlier in men, i.e. before the age of 65. Dr. Jürgen ehm co author of the study and director of the Centre for Addiction and Mental Health (CAMH), an institute for research into mental health olicy estimates that this ty e of reventable dementia reduces a patient’s life-expectancy by more than twenty years. According to researchers, treatments for alcohol abuse generally begin after brain damage is irreversible they suggest that early treatment of problems with alcohol could revent many cases of dementia.



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Kitesurfing

Esquiar en el agua y en el aire Water-Skiing in Mid-Air

¿E

n qué consiste el kitesurf? En esquiar en el agua y en el aire. Aunque esta emocionante actividad se originó en el siglo XII en China e Indonesia, donde los pescadores usaban cometas para arrastrar sus embarcaciones, fue apenas en 1977 cuando Gijsbertus Adrianus lo patentó como un deporte en el cual se utiliza una tabla de surf con la tracción de un pequeño paracaídas. Hoy es un deporte de rápido crecimiento, que se practica en más de noventa países, tanto en el mar, como en lagos, lagunas y represas. El único requisito es saber nadar y tomar unas clases sobre las medidas de seguridad y las reglas básicas para el despegue, el dominio, y el descenso de la cometa. ¡Ahora al aire y a la aventura!

20

W

hat e actly is kitesurfing It could be described as a kind of water-skiing in mid-air. Although this e citing activity dates back to the 12th century in hina and Indonesia, where fishermen used kites to ull their boats, it was not until 1977 that Gijsbertus Adrianus patented the idea as a sport that used a board drawn by a small parachute. The sport is growing rapidly and is now practiced in more than ninety countries on oceans, lakes, lagoons, and reservoirs. he only re re uisites are knowing how to swim and a few lessons on basic safety and how to take off, ride, and land. ake to the air for an adventure



Libro / Book

Shaping the Fourth Industrial Revolution Klaus Schwab / Nicholas Davis

Las tecnologías emergentes surgen y se expanden a una velocidad inaudita. Por eso resulta cada vez más difícil para gobiernos, entes reguladores y compañías desarrollar reglas, normas, instituciones y valores que den forma a su desarrollo y utilización.

Emerging technologies now surface and expand at an unprecedented rate, making it increasingly difficult for governments, regulators, and companies to develop rules, standards, institutions, and values to guide their development and use.

E

n el libro Shaping the Fourth Industrial Revolution, Klaus Schwab, fundador y director ejecutivo del Foro Económico Mundial, propone que el reto se aborde por medio de un “liderazgo de sistemas” que asegure, en paralelo al desarrollo tecnológico, la creación de un sistema inclusivo y sustentable para su gobernanza, que procure el impacto más positivo posible, tanto económico como social y político. El trabajo de Schwab y Davis identifica doce conjuntos de tecnologías emergentes y pondera las formas en que su desarrollo no exacerbe las desigualdades, dejando atrás a millones de seres humanos y que, por el contrario, ayuden a resolver desafíos globales. www.weforum.org

I

n the book Shaping the Fourth Industrial Revolution, Klaus Schwab, founder and executive director of the World Economic Forum, suggests addressing the challenge through “systems leadership,” a strategy that ensures that new technologies are governed by inclusive and sustainable systems created to foster positive economic, social, and political outcomes. This work by Schwab and avis identifies twelve sets of emerging technologies and ponders the ways in which their development could, instead of exacerbating inequalities and leaving behind millions of people, help solve global challenges. www.weforum.org

22


En Iberostar creemos en los viajes que dejan huella REPÚBLICA DOMINICANA: PUNTA CANA ∙ BAYAHIBE ∙ PUERTO PLATA MÉXICO: CANCÚN ∙ RIVIERA MAYA ∙ COZUMEL ∙ RIVIERA NAYARIT JAMAICA: MONTEGO BAY CUBA: LA HABANA ∙ VARADERO ∙ CAYO SANTA MARÍA ∙ CAYO COCO ∙ CAYO GUILLERMO CAYO LARGO DEL SUR ∙ TRINIDAD ∙ HOLGUIN ∙ SANTIAGO DE CUBA BRASIL: AMAZONAS ∙ SALVADOR ESTADOS UNIDOS: NEW YORK ∙ MIAMI

Pocos destinos en el mundo son tan conocidos y deseados al mismo tiempo. Sin embargo, el Caribe es mucho más que un retrato del paraíso. Gastronomía, historia y cultura, deportes acuáticos, aventura… Un lugar de ensueño que alcanza su máxima expresión cuando eliges un hotel Iberostar. Los mejores hoteles, en los parajes más exclusivos.

iberostar.com


Música - Cine / Music - Film

Music For Installations

L

Brian Eno

a más reciente producción de Brian Eno es de un preciosismo único. En efecto, Music For Installations reúne material creado por él desde 1989 hasta nuestros días; todos son temas inéditos y excepcionales. Otra novedad es la su presentación: hay un paquete de nueve vinilos y otro que consta de seis discos compactos más un libro de 64 páginas con fotografías y textos también de Eno. Todas las presentaciones vienen en cajas diseñadas por él, quien además de músico es productor, artista visual, pensador y activista. El versátil británico, que se dio a conocer a principios de los años 70 con su banda Roxy Music, ha trabajado como productor de artistas como David Bowie, Talking Heads, Devo, Laurie Anderson y Coldplay. www.universalmusic.com

B

rian Eno’s most recent production is a uni ue treasure. usic or Installations brings together material created by Eno from 1989 to the present, all exceptional and unpublished works. The presentation is e ually novel the collection is available in a set of 9 LPs or 6 CDs and comes with a 64-page book of photographs and texts by Eno. Both formats come in special boxes designed by the musician, who is also a roducer, visual artist, hiloso her, and activist. he versatile rit, who burst onto the scene in the early 70s with his band Roxy Music, has produced music for artists like avid owie, alking Heads, evo, aurie Anderson, and Coldplay. www.universalmusic.com

María por Callas: en sus propias palabras Maria by Callas: In Her Own Words

R

Director / Director: Tom Volf

ealizado y estrenado en Francia a finales del año pasado, este es un documental sobre la vida de la monumental soprano griega, muerta hace ya cuatro décadas. El hilo narrativo, animado por voz propia de la Callas, se bandea entre el mito de la casi diosa, que hipnotizaba a las multitudes desde el escenario y plantaba a jefes de Estado, y la mujer asida a sus sentimientos y desgarrada por las decepciones amorosas. Tom Volf logra una aproximación muy intimista al mundo de la cantante lírica, con todas las fuerzas telúricas que la cimbraron hasta la muerte. Para ello trabajó durante cuatro años con la familia, amigos y colaboradores de la cantante, examinando cartas, entrevistas, documentos archivados y notas inéditas. María por Callas se estrena en salas selectas de Europa y América. www.mariabycallas.com

24

F

ilmed and released in France late last year, this film documents the life of the spectacular Greek soprano, who died four decades ago. he narrative, enlivened by allas own voice, alternates between the myth of the near-goddess who hypnotized multitudes from the stage and bowled over heads of state, and the story of the woman who was prey to her own emotions and shattered by disappointment in love. om olf creates an intimate look at the lyric singer’s world and its momentous events, right u to her death. He spent four years working with Callas’ family, friends, and colleagues, examining letters, interviews, archival documents, and un ublished notes. Maria by Callas debuts in select theaters in Europe and the Americas. www.mariabycallas.com



Zoom

Los primeros pasos

©Demian Colman

de una tradición

Tradition

E

Step by Step

l tornero prepara las piezas de madera que luego serán ensambladas e iluminadas con los espléndidos colores e intrincadísimos patrones que caracterizan a las carretas pintadas de Costa Rica. La carreta de rueda maciza, sin radios entre los que se acumulara el barro de los caminos del trópico lluvioso, fue esencial para sacar y embarcar el café que enriqueció a la nación centroamericana desde mediados del siglo XIX. A principios del siglo XX, la tradición de pintarlas se cimentó en el pueblo de Sarchí. Aunque hace décadas fueron descartadas para el trabajo de campo, las carretas pintadas perduran como símbolo de la laboriosidad, creatividad y alegría contagiosa del pueblo costarricense.

26

T

he woodturner prepares the pieces that will later be assembled and painted with the stunning colors and intricate designs characteristic of Costa Rica’s painted oxcarts. The oxcarts’ solid wheels discourage the accumulation of the mud often churned up along the roads of a rainy tro ical land. he coffee that has enriched the Central American nation since the mid-19th century was historically transported and loaded onto ships via oxcart. The tradition of painting the oxcarts was refined in the town of arch in the early 20th century. Although the carts have not been put to practical use for decades, painted oxcarts endure as a symbol of the Costa Rican people’s hard work, creativity, and infectious joy.



Mayo

Calendario / Events Calendar

May 1

Buenos Aires

2

Sensación Eurocine 2018

26 abr. - 14 may.

26 abr. - 2 may.

Evento cultural que reúne a los lectores con los autores en diferentes instancias. / Cultural celebration uniting readers and authors in various events. La Rural Predio Ferial.

Festival cinematográfico cuyo objetivo este año es “tender un puente entre nuestro país y diferentes puntos de Europa”. This year’s theme is “building a bridge between our country and Europe.” Cinemateca Museo La Tertulia.

7

Buenos Aires Encuentro Internacional de Arte Decorativo (ENIARTE)

7-10 Amantes de la pintura, porcelana, vitrofusión, decoupage o esténcil, entre otras técnicas. / overs of ainting, orcelain, vitrofusion, decopage, and stenciling, among other techni ues. Palacio San Miguel.

Santo Domingo

17

Bogotá

10

Francia Concierto de la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia con el violinista francés Gautier Dooghe. Concert by the Colombia National ym hony with rench violinist autier Dooghe. Teatro Colón.

Lima

18

Los Ángeles

12

Juanes en concierto The Forum, Inglewood, CA.

Las Vegas

Santo Domingo Wine Fest: The Film Edition

Imagen Palabra Perú 2018

Electric Daisy Carnival (EDC)

18 abr. - 18 may.

18-20

17-19

Segundo salón de la ilustración donde participan ilustradores, artistas gráficos y visuales. / Now in its second year, this fair features illustrators, grahic designers, and visual artists. Sala de Exposiciones Toulouse Lautrec.

Uno de los mayores festivales de música electrónica de baile en el mundo. / One of the largest electronic dance music festivals in the world. Las Vegas Motor Speedway.

Buenos Aires

Buenos Aires

ArteBA

Comic Con Flow

24-27

25-27

Salón cultural que acerca a las mejores galerías del país y exhibe las nuevas propuestas. Pintura, escultura y fotografía. / Culture fair that brings together the country’s best galleries to show the newest in art. Painting, sculpture, and photography. La Rural.

Es la convención más grande de cultura pop, que cuenta con la participación de videojuegos y los estudios de televisión y cine. / Large pop culture convention, featuring videogames and and movie studios. Costa Salguero Exhibition Center.

Tres espectaculares días dedicados a los amantes del buen vino, la buena mesa y el cine. / hree s ectacular days devoted to good wine, good food, and film. Hotel JW Marriott.

Santiago de los Caballeros Santiago Cruz en concierto Gran Teatro del Cibao.

28

Cali

Feria Internacional del Libro

24


Medellín

3

4

Belo Horizonte

5

Guadalajara

Boston

Sensación Eurocine 2018

8° BH Tattoo Festival

Festival Cultural de Mayo

26 abr. - 3 may.

4-6

4-25

Festival cinematográfico cuyo objetivo este año es “tender un puente entre nuestro país y diferentes puntos de Europa”. / This year’s theme is “building a bridge between our country and Europe.”

Portal Tattoo, para últimas técnicas y tendencias del tatuaje, y 440 Hertz, para atracciones artísticas. Portal Tattoo, for the latest trends in tattooing, and 440 Hertz, for shows. Serraria Souza Pinto.

Variedad de espectáculos de música, danza, arte plástico y cine. / variety of music, dance, visual arts, and cinema. Teatro Degollado, Plaza de la Liberación, Plaza Fundadores, Mercado Libertad, Plaza Universidad, Plaza Juárez e Instituto Cultural Cabañas.

Cambridge Community Chorus: Love and Loss Se presentan el uiem de Mozart y la Cantata de bodas de Bach BWV 196. / Presenting Mozart’s e uiem and achs edding Cantata 196. Sanders Theatre.

Centro Colombo Americano.

Belo Horizonte

14

Los Ángeles

15

Guadalajara

16° Semana de museos

U2 en concierto

Papirolas 2018

14-40

15-16

16-20

Semana cultural que celebra el Día Internacional de los Museos. Culture week that celebrates International useum ay. Diversos museos de la ciudad.

Experience + Innocence. The Forum, Inglewood.

Festival cultural y educativo para niños y jóvenes. / Cultural and educational fair for children and young people. Expo Guadalajara.

19

Ciudad de México

Córdoba

Creativa Fest

Feria de Córdoba

18-20

19-26

Celebración anual del arte de la animación, videojuegos, efectos visuales y doblaje. / Annual celebration of the art of animation, videogames, visual effects, and dubbing. Palacio de Minería.

Fiesta familiar dedicada a Nuestra Señora de la Salud. / amily festival dedicated to Our Lady of Health. El Arenal.

Belo Horizonte Samba Prime Festival

26

26-27 Con la participación de / featuring Pique Novo y Swing & Simpatia, Ferrugem, Pericles, Sorriso Maroto, Thiaguinho, Belo, Dilsinho y Ah Mr Dan. Esplanada Do Mineirao.

Montreal

20

Piknic Electronik Festival de música electrónica. lectronic music festival. Parque Jean Drapeau.

Quito

Nueva York Surtex: Feria de Arte y Diseño

20-22 Única feria de Norteamérica dedicada a la venta de licencias y obras de arte originales. / ni ue fair held in the nited tates. icenses can be ac uired, along with original works of art . Jacob K. Javits Convention Center.

28

XIV Seminario ALACPA de pavimentos aeroportuarios

28 may. - 1 jun. ALACPA trabaja para que las operaciones aéreas en la región sean seguras y eficientes. / Short Course for irfield avement aintenance. Hotel Swissotel.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note e suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

29


H o m e n a j e / Tr i b u t e

África

en las venas / in the Blood Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Cortesía Alcaldía de Panamá

Por tercer año consecutivo se realizará en Ciudad de Panamá el Festival África en América, que busca, por medio del diálogo, el arte, la música y la convivencia, resaltar cuán profunda es la herencia africana en la región.

L

a tercera versión del Festival África en América, que se realizará en Ciudad de Panamá este mayo, promete, como en sus dos versiones anteriores, convertirse no solo en la excusa perfecta para disfrutar de la rica herencia musical y gastronómica afrodescendiente, sino también en el espacio propicio para descubrir y reflexionar sobre la influencia africana en la cotidianidad y las costumbres, en las distintas manifestaciones del arte y en las creencias religiosas.

30

For the third consecutive year, Panama City will host the Africa in America Festival, which uses dialogue, art, music, and shared experiences to underline just how deep the roots of African heritage run in the region.

L

ike the two previous festivals, the third Africa in America Festival —to be held in Panama City this May— promises to be not only a perfect excuse for enjoying the rich musical and culinary heritage of Afro-descendants, but also a s ace for discovering and reflecting on frican influences on everyday life and customs, diverse manifestations of art, and religious beliefs.


El programa del festival, que comienza el 3 de mayo y se extiende hasta la primera semana de junio, incluye la proyección de documentales, conciertos, conversatorios y ponencias, así como el montaje de la exposición “Los Rebeldes: La tradición in(di)visible” en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC).

The Festival program, which begins on ay and runs through the first week of June, includes documentary screenings, concerts, talks, and presentations, as well as the exhibit “The Rebels: The In(di)visible Tradition” at the Museum of Contemporary Art (MAC).

Entre los documentales están las producciones Gurumbé, que explora la herencia africana en España y plantea su influencia en el flamenco; Panamá Al Brown: cuando el puño se abre, una pieza que cuenta la historia del primer campeón mundial de boxeo panameño, Alfonso Teófilo Brown, y Una noche de calypso, que aborda la historia de este ritmo afrocaribeño fuertemente ligado a la cultura panameña, que intenta sobrevivir al envejecimiento y muerte de varios de sus grandes representantes locales.

Among the documentaries to be screened are Gurumbé, which explores African heritage in Spain and suggests that it influenced flamenco; Panamá Al Brown: cuando el puño se abre (Panama Al Brown: When the Fist Opens), the story of e filo rown, anama s first world champion boxer; and Una noche de calypso (A Night of Calypso), which looks at the history of that Afro-Caribbean beat that, though strongly identified with anamanian culture, is struggling to survive the loss of several of its great local artists to old age and death.

El propósito de la exposición en el MAC, que se mantendrá hasta julio de 2018, es mostrar los distintos caminos de la creación afropanameña, que buena parte de las veces lo hace de forma colectiva por ser, precisamente, una “tradición contracultural” heredera del cimarronaje. La idea de la muestra es exponer el arte y la estética afrodescendientes presentes durante siglos, pero “opacadas, desmembradas o invisibles”, negadas o ignoradas, según palabras de su curadora, Adrienne Samos. “Los Rebeldes” presentará obras en medios, estilos y formas diversas de creadores ya fallecidos y de artistas del presente, incluyendo prácticas populares, artes visuales, performances, cine, música y literatura.

Intended to show the different paths of Afro-Panamanian creation, the MAC exhibit will continue until July 2018. The works are often collectively created, reflecting a countercultural tradition inherited from the Cimarron culture of escaped slaves in Panama. The idea behind the exhibit is to demonstrate that Afro-descendant art and its aesthetic have been present for centuries, but “veiled, fragmented, or invisible,” and denied or ignored, according to Adrienne Samos, the e hibit s curator. he ebels will include works in various media, styles, and forms by both living and dead creators, representing popular customs, visual arts, performances, cinema, music, and literature.

31


H o m e n a j e / Tr i b u t e

E

l Festival África en América es una actividad organizada por la Alcaldía de Panamá —con el apoyo de la Secretaría Nacional para el Desarrollo de los Afropanameños, el Banco Interamericano de Desarrollo y el Foro Afropanameño— que se enmarca en el Mes de la Etnia Negra y el Decenio Internacional para los Afrodescendientes (2015-2024). En 2017, el festival se realizó bajo el concepto de “Resiliencia, resistencia y reconocimiento”, y en este contexto se presentó el documental Cimarronaje en Panamá, de Toshi Sakai; la exposición fotográfica “El cimarrón y su fandango”, de la mexicana Mara Sánchez-Renero, y un gran concierto final que incluyó agrupaciones de Costa Rica, el Caribe y Panamá.

32

T

Documental Gurumbé

he frica in merica estival is organized by the Panama City Mayor s ce with the su ort of the National Ministry of Afro-Panamanian evelo ment, the Inter merican evelopment Bank, and the Afro-Panamanian orum. It is held as art of lack History onth and the International ecade for People of African Descent (2015-2024). In 201 , the festival theme was esistance, Resilience, and Recognition,” and highlights included Toshi Sakai’s documentary Running Away in Panama, the photo exhibit “Cimarron and Fandango” by Mexico’s Mara Sánchez-Renero, and a gala closing concert with groups from Costa Rica, the Caribbean, and Panama.

El cierre del festival presente será un gran concierto en el que participarán el reggaesero jamaicano Fantan Mojah y la ya mítica Orquesta Aragón de Cuba.

he estival will close with a magnificent concert featuring Jamaican reggae artist Fantan Mojah and Cuba’s legendary Oruesta rag n.

Para conocer más detalles sobre la programación acceda a https://cultura.mupa.gob.pa

For further information on the program, visit https://cultura.mupa.gob.pa



Vistas de Panamá / Views of Panama

Panamá Entendiendo

Understanding

Desde sus inicios, literalmente desde su formación, Panamá ha sido un cruce de caminos en donde convergen historias, se entremezclan especies y grandes personajes cambian el rumbo de la historia. Como mayo es el mes de los museos, el equipo de Panorama de las Américas ofrece a sus lectores la combinación perfecta de los museos panameños para entender cómo esta confluencia de caminos hace de Panamá un lugar único, en donde los continentes, los mares y las culturas se encuentran para reescribir la historia.

34


mediante sus museos through its Museums

Since its geological formation some two million years ago, Panama has been a crossroads where stories converge, species intermingle, and great men and women change the course of history. May is Museum Month and the folks at Panorama of the Americas present their readers with a combination of Panamanian museums perfect for understanding how Panama’s crossroads location has made it a unique place where continents, oceans, and cultures converge to rewrite history.

35


Vistas de Panamรก / Views of Panama

Panamรก El Biomuseo de

Puente de vida / Bridge of Life

36


H

ace setenta millones de años, el continente americano estaba separado por el océano. Sin embargo, debido a los movimientos tectónicos, fueron emergiendo montañas submarinas que lentamente se convirtieron en islas y se sedimentaron hasta unirse. Durante este proceso, el istmo de Panamá resultó ser un factor fundamental, pues al emerger —hace unos dos millones de años— fue la pieza final que unió el norte de América con el sur, y separó definitivamente el Atlántico y el Pacífico.

S Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

eventy million years ago, an ocean divided the American continent until tectonic movements pushed submerged mountains to the surface. They slowly became islands and, through sedimentation, eventually fused together. The Isthmus of Panama was a fundamental part of this process; as it emerged –some two million years ago– it became the final iece of land uniting orth and South America and separating the Atlantic and acific ceans forever.

37


Vistas de Panamá / Views of Panama

En el Biomuseo convergen la historia natural de Panamá y sus ecosistemas para dar al visitante una experiencia que abarca los cinco sentidos.

E

l Biomuseo mezcla el diseño, la arquitectura y la ciencia para contar todas las implicaciones que este cierre tuvo a escala mundial. Su estructura —diseñada por el reconocido arquitecto Frank Gehry— y el diseño interior —a cargo de Bruce Mau— convergen con la historia natural de Panamá y sus ecosistemas para dar al visitante una experiencia que abarca los cinco sentidos. El museo tiene cinco galerías permanentes, una de ellas abierta de manera gratuita a todo el público.

38

At Biomuseo, Panama’s natural history and ecosystems are explored in an experience that encompasses the visitor’s five senses.

B

iomuseo uses design, architecture, and science to explain the global implications of this separation. The museum, designed by renowned architect Frank Gehry with interior design by Bruce Mau, draws on the natural history of Panama and its ecosystems to create an experience that encom asses the visitor s five senses. he museum has five ermanent galleries, one of which is open to the public free of charge.


Durante el recorrido, el visitante aprende los diferentes significados de la biodiversidad y su importancia para el día a día de todos los que convivimos en este planeta. También hace un viaje virtual por los bosques, las montañas y los arrecifes panameños. Y mediante datos y cifras, el visitante es testigo de la magnífica teoría del doctor Steven Stanley, según la cual el origen de la especie humana está estrechamente relacionado con los cambios climáticos planetarios que se generaron a consecuencia de la separación de los mares. Para el mes de los museos, el Biomuseo tiene preparada una exposición temporal sobre el exceso de plástico que flota en nuestros océanos. Esta exposición, titulada “En tus manos”, busca informar y concientizar al público sobre este enorme problema ambiental que todos podemos ayudar a solucionar con un uso moderado y racional del plástico.

isitors to the museum discover the different meanings of the word biodiversity and its im ortant effects on the day to day lives of all those who share this planet. There’s also a virtual reality tour through anama s forests, mountains, and reefs. Data and numbers are used to e lain r. teven tanley s magnificent theory in which the origin of the human species is closely related to planetary climate changes resulting from the separation of the oceans. For Museum Month, Biomuseo has prepared a tem orary e hibition on the vast amounts of plastic in our oceans. The exhibition, entitled n tus manos ( In our Hands ), is designed to draw attention to this major environmental roblem and inform the ublic of the many ways we can all help eliminate waste through moderate and rational use of this material.

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

Plaza Mayor Museo de la

Encuentro de continentes Where Continents Meet

E

l Museo de la Plaza Mayor fue reinaugurado en agosto de 2017, en un nuevo edificio ubicado a unos pasos de la emblemática torre del sitio arqueológico, y es el lugar ideal para conocer la historia prehispánica de Panamá, su desarrollo como ciudad colonial y su caída en medio de un enfrentamiento entre españoles y piratas ingleses. El recorrido empieza con una exhibición de objetos de cerámica y de la vida cotidiana de los habitantes originarios, indígenas que hablaban la lengua cueva y se dedicaban a la pesca y a la agricultura. En el segundo espacio se explican las expediciones de los españoles en el istmo, la fundación de la ciudad y cómo fue el ataque de Henry Morgan, mientras que la última parte del recorrido es por la “casa colonial”, un espacio que muestra cómo era la vivienda de la clase alta de entonces. Además de la exposición permanente, hasta el 15 de julio próximo estará en exhibición la primera muestra de mapas antiguos de Panamá, en el primer alto del Centro de Visitantes. Denominada “La cartografía colonial de Panamá: Una mirada al istmo a través de sus mapas antiguos”, la exposición cuenta la historia del país vista por los ojos de los cartógrafos y navegantes que llegaron a estas tierras entre los siglos XVI y comienzos del XIX, e interpretaron la geografía mediante la exploración, la observación y la adaptación de datos ya existentes.

40

T

he Museum of the Plaza Mayor reopened in August 2017, in a new building located a few steps from the archaeological site’s iconic tower. It’s the ideal place to learn about Panama’s pre-Hispanic history, its development as a colonial city, and its fall in the midst of a confrontation between Spanish and English pirates. A visit to the museum begins with a display of ceramic objects used in the daily lives of the city’s original inhabitants, indigenous fishermen and farmers who spoke the Cueva language. The next gallery explores the Spanish expeditions throughout the isthmus, the city’s foundation, and the attack by pirate Henry Morgan. Finally, the visit ends with the “colonial house,” which offers a look at the homes of the well-to-do during the period. In addition to the permanent exhibition, a selection of antique maps of Panama will be on display in the Visitors Center through July 15. This exhibition, “Panama’s Colonial Cartography: A Look at the Isthmus through Antique Maps,” narrates the country’s history through the eyes of the cartographers and navigators who explored the territory between the sixteenth and early nineteenth centuries, interpreting its geography through observation and adaptation of existing data.


Por / By: Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Javier A. Pinzón

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

Hernán Araúz Torres, curador. / Curator.

Hasta el 15 de julio próximo, el Museo de la Plaza Mayor exhibirá la primera muestra de mapas antiguos de Panamá, denominada “La cartografía colonial de Panamá: Una mirada al istmo a través de sus mapas antiguos”. En una de las dos puertas de acceso a la exhibición hay un texto que describe de forma exacta la experiencia de estar frente a un mapa: “El primer instinto (…) es deslizar el dedo a través de su faz para buscar sitios conocidos, admirar su exactitud o resaltar la falta de ella…”. Es justo lo que hace Hernán Araúz Torres, curador, diplomático de carrera, guía cultural e historiador apasionado, cuando explica algunos de los sesenta mapas que el coleccionista panameño Luis Varela prestó para el montaje: recorre con el dedo índice de su mano derecha cada línea, sitio, topónimo y cartela, mientras cuenta, explica y revive la historia de cada uno de esos documentos de hace siglos.

42

One of the doors at the entrance to the exhibition displays a text that perfectly describes the experience of looking at a ma ne s first instinct (...) is to slide one s finger across its face to search for known places, admire its accuracy, or draw attention to its inaccuracy...” And Hernán Araúz Torres, curator, career diplomat, cultural guide, and passionate historian, does just that as he explains a few of the sixty maps on loan from Panamanian collector Luis Varela for the exhibition. Running his right inde finger over every line, lace, lace name, and label, he narrates and relives the history in each of the ancient documents.

An exhibit of the first collection of antique maps of Panama, “The Colonial Cartography of Panama: A Look at the Isthmus through its Antique Maps,” will be on display through July 15th at the Museo de la Plaza Mayor.


La exhibición contiene, por ejemplo, un mapa de 1503 elaborado por Bartolomé Colón —hermano de Cristóbal— que muestra por primera vez territorios de lo que luego se llamaría Panamá: Bastimento, Bel Porto, Veragnia… Pero Cristóbal y Bartolomé creían que estaban en Asia, por eso dibujaron, al otro lado de esas tierras, el mar de China. También hay mapas en donde se presenta por primera vez el ovus undus —con los años, los navegantes y cartógrafos se dieron cuenta de que no era Asia sino un mundo nuevo—, la palabra “América” y se insinúa la existencia de un paso hacia un nuevo mar.

There is, for example, a map created in 1503 by Bartholomew Columbus, Christopher’s brother, which includes for the first time the territories of what would later be called Panama: Bastimento, Bel Porto, Veragnia... But Christo her and artholomew believed that they were in Asia, which explains why they drew the China Sea on the other side of these territories. n other ma s, we see the first resentations of the ovus undus navigators and cartographers had realized that this was not Asia, but a new world. They began to use the word “America” and hint at the existence of a new sea.

Es el caso de uno confeccionado en 1507 por el geógrafo y cartógrafo alemán Martin Waldseemüller, que dibuja un paso a través de lo que sería Centroamérica; un elemento revelador porque apareció varios años antes de que Vasco Núñez de Balboa comunicara la existencia del “Mar del Sur”, en 1513. Sin embargo, la mayor relevancia del mapa de Waldseemüller para Panamá es el hecho de que allí aparece la costa chilena explorada. “Lo que dice este mapa es que Balboa no fue el primer europeo en llegar al Pacífico”, recalca Araúz Torres.

Such is the case of one map drawn in 1507 by German geographer and cartographer Martin Waldseemüller, which includes a passage through what would become Central America. This is articularly interesting since it was drawn several years before Vasco Núñez de Balboa announced the existence of the “South Sea” in 1513. Most relevant to anama, however, is the fact that Waldseemüller’s map shows the Chilean coast as already having been e lored. hat this ma tells us is that alboa was not the first uro ean to reach the acific, oints out ra orres.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

O

tros mapas especialmente interesantes de la exposición son el mapa sureado (es decir, con el Sur en la parte superior) trazado por Bartolomé Ruiz de Estrada en 1526, donde aparece el primer mapa del océano Pacífico con base en las exploraciones realizadas y topónimos como Ciudad de Panamá, Taboga y el río Tuira, llamado entonces río del Suegro. Uno de 1574 en el que aparece por primera vez el istmo de Panamá, lo que lo convierte en el mapa más antiguo del país, y otro de 1579 en el que se muestran las grandes rutas comerciales surgidas a raíz de la conquista de América: la de Magallanes y la del istmo de Panamá, siendo este el primer mapa que muestra a Panamá como sitio de tránsito. El documento es aún más interesante porque fue hecho por el geógrafo y cartógrafo flamenco Abraham Ortelius, conocido como el “Ptolomeo del siglo XVI” y autor del Theatrum Orbis Terrarum, considerado el primer atlas moderno.

A

lso of particular interest are the “south-up” map (with the south at the top) drawn by Bartolomé Ruiz de strada in 1 2 , where for the first time a ma of the acific cean a ears based on explorations completed and using place names such as Panama City, Taboga, and the uira iver, known until then as the el uegro iver. ma drawn in 1 , on which the Isthmus of anama makes its first ever a earance, making this the oldest map of the country; and another map from 1579 showing the great trade routes that emerged following the con uest of merica agallanes s route and that of the Isthmus of anama, the first to signal anama as a assage. his document is even more interesting because it was made by Flemish geographer and cartographer Abraham Ortelius, known as the “sixteenth-century Ptolemy,” who was the author of the Theatrum Orbis Terrarum, considered the first modern atlas.

44


La visita bien vale la pena para apreciar el desarrollo de la cartografía en esos años de conquista y colonización, entender la función transitista del istmo centroamericano —visite luego el canal para apreciar in situ la consecuencia tangible de toda esta historia cartográfica— y descubrir, por ejemplo, que Portobelo fue el lugar más “mapeado” de Panamá hasta la construcción del canal y que hubo una guerra desatada por la oreja amputada de un tal Jenkins. En la Librería de Panamá Viejo está el libro que dio origen a esta muestra: Los mapas antiguos de Panamá y Darién (1503-1879), producto de una investigación de siete meses que Araúz Torres realizó en la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos como becario de la Fundación Kislak. El Sitio Arqueológico de Panamá Viejo está al sureste de Ciudad de Panamá, sobre la vía Cincuentenario. El horario es de martes a domingo, de 8:30 a.m. a 4:30 p.m., y la tarifa de entrada es de diez dólares para nacionales, quince para extranjeros y cinco para estudiantes. La tarifa incluye la visita al parque arqueológico, al Museo de la Plaza Mayor y al Mirador de la Catedral. La entrada a la exhibición de mapas antiguos cuesta tres dólares.

he e hibition rovides a wonderfully worthwhile look at the develo ment of cartogra hy during this eriod of con uest and coloni ation, hel ing visitors understand the Isthmus s role as a entral merican assageway (you ll want to go on to visit the anal to a reciate in situ the tangible conse uences of all this cartographic history). Viewers of the exhibit will discover, for e am le, that ortobelo was anama s most “mapped” site prior to construction of the canal and that the amputated ear of a man named Jenkins was responsible for starting a war. The book that inspired this exhibition, Los mapas antiguos de Panamá y Darién (1503-1879) ( he nti ue a s of Panama and Darien), can be found at the Librería de anam ie o. It s the roduct of a seven month investigation carried out by ra orres at the United States Library of Congress while on a fellowship from the Kislak Foundation. The Panama Viejo Archaeological Site is located southeast of Panama City, on the Via Cincuentenario. Open Tuesday through Sunday, from 8:30 am to 4:30 pm, the entrance fee is ten dollars for Panamanians, fifteen dollars for international visitors, and five dollars for students. he fee includes admission to the archaeological park, the Museum of the Plaza Mayor, and the Mirador de la Catedral. Admission to the anti ue ma collection costs three dollars.

45


Vistas de Panamรก / Views of Panama

Museo del Canal

Interoceรกnico

Encuentro de mares

46


Interoceanic A Meeting of the Seas

D

Canal Museum

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

esde sus orígenes geológicos, Panamá reescribió la historia, uniendo el norte con el sur, pero separando el oriente del occidente. Sin embargo, dos millones de años después de este gran cambio, Panamá, sus habitantes y un sinnúmero de hombres y mujeres de otras nacionalidades decidieron dar un nuevo giro a la historia y volver a unir los mares por medio de un sendero de agua. El Museo del Canal interoceánico, que ya cumple veinte años, narra de manera muy humana y contextualizada la travesía por la que franceses, estadounidenses, chinos, afroantillanos y panameños tuvieron que pasar para lograr esta gran unión entre los dos océanos. Con 30.000 piezas y excelentes recursos gráficos, este museo muestra cada periodo de planeación, construcción y funcionamiento del Canal de Panamá. La doctora Ángeles Ramos Baquero, directora ejecutiva y curadora en jefe del museo, explica que el relato comienza con el surgimiento del istmo de Panamá desde el fondo del mar y llega hasta nuestros días, pues la construcción del canal no es un hecho aislado, sino que se enmarca en la historia de Panamá, que continúa mucho más allá, porque la historia no se detiene. Por eso esta entidad tiene salas de las culturas prehispánicas, del contacto de los dos mundos, de la historia política de Panamá y del intento francés por unir los mares, además de la separación de Panamá de Colombia, la llegada de los estadounidenses y la campaña de saneamiento para frenar el desastre de la muerte masiva de los trabajadores a causa de las enfermedades tropicales.

S

ince its geological beginnings, Panama has rewritten history, linking the north with the south, while separating the east from the west. Two million years after it began, Panama and its inhabitants, and countless men and women of other nationalities, decided to change the course of history yet again by reuniting the oceans with a canal. The Interoceanic Canal Museum narrates the adventures of the French, Americans, Chinese, Afro-Antilleans, and Panamanians who made possible this great union between the two oceans. A total of 30,000 objects and amazing graphic resources illustrate each step in the planning, construction, and operation of the Panama Canal. Dr. Ángeles Ramos Baquero, the museum’s executive director and chief curator, explains that the story begins with the emergence of the Isthmus of Panama from the bottom of the sea and continues on into the present; the construction of the canal, far from being an isolated event, is part of Panama’s never-ending history. For this reason, the different galleries focus on re Hispanic cultures, contact between the two worlds, Panama’s political history, and the French attempt to unite the oceans, in addition to Panama’s separation from Colombia, the arrival of the North Americans, and the sanitation campaign aimed at ending the mass deaths of workers due to tropical diseases.

47


Vistas de Panamá / Views of Panama

E

l museo también muestra cómo era la vida en la zona del canal, las primeras reivindicaciones de los panameños sobre su territorio, la Operación Soberanía, los hechos del 9 de enero de 1964 (con la bandera original que desencadenó los hechos de aquel día histórico), el canal en manos panameñas y la ampliación del canal. Además de su exhibición permanente, el museo cuenta ahora con la exhibición “Vanguardias artísticas en el París de Coco Chanel” y en mayo, mes de los museos, montará una exposición especial sobre “Mares fortificados y la globalización”, que irá acompañada de un seminario internacional sobre rutas marítimas. El museo, ubicado en el área histórica de la ciudad, está en el edificio en donde funcionaron las primeras oficinas de la Compañía Universal del Canal Interoceánico a finales del siglo XIX. La institución hace parte del International Council of Museums (ICOM), de la American Alliance of Museums (AMM) y fue la primera institución no estadounidense afiliada al Smithsonian.

48

T

he museum also explores life in the anal one, the anamanians first claims to their territory, Operación oberan a ( eration overeignty), the events of anuary , 1 (including the original flag that triggered the events of that historic day), the Canal in Panamanian hands, and its e ansion. In addition to its permanent exhibits, the museum currently offers a look at vant garde rt in Coco Chanel’s Paris” and in May, Museum Month, it will also host a special exhibition on ortified eas and lobali ation, which includes an international seminar on maritime routes. The museum is located in the city’s historic district, in the building where the first offices of the niversal om any of the Interoceanic Canal operated at the end of the 19th century. The institution is a member of the International ouncil of useums (I ) and the merican lliance of useums ( ). It was the first non . . institution a liated with the mithsonian.


www.smcsalud.cu


Nuevo destino / New destination

50


Barbados Nuevo destino de Copa Airlines A New Copa Airlines Destination Por / By Redacción / Editorial Team of Panorama de las Américas. Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy of Barbados Tourism Marketing Inc.

La isla caribeña es famosa por sus deslumbrantes y cristalinas aguas azules, sus paisajes, la riqueza de su gastronomía y el encanto simple y sofisticado, a la vez, de sus habitantes. A partir de julio, Copa Airlines pone a su alcance este paraíso tropical. Descúbralo junto a Panorama de las Américas y prepare sus maletas para una gran aventura. This Caribbean island is famous for its dazzling crystalline blue waters, stunning landscapes, rich cuisine, and the simple yet sophisticated charm of its residents. Starting in July, new Copa Airlines flights put this tropical paradise within reach. Discover it with Panorama of the Americas and pack your bags for a great adventure. 51


Nuevo destino / New destination

C

umbre de la misma cordillera submarina de la que emergen Trinidad y Tobago, y que se despliega en arco paralelo a las Antillas Menores, Barbados pareciera navegar en solitario, precediendo a sus hermanas. Quizá su relativo aislamiento ayuda a que tenga todos los ingredientes para deslumbrar siempre a quien la visita. Bastidor de verdes ribeteado en encajes de arena, surge de improviso en medio del océano Atlántico, como heraldo del paraíso caribeño que se abre a su occidente.

52

T

he island of Barbados is the summit of the same underwater mountain range that produced Trinidad and Tobago. The three islands fan out in a parallel arc to the Lesser Antilles, but Barbados seems to sail alone, preceding its sister islands. erha s its relative isolation is what allows it to dazzle those who visit. frame of green edged in sand lace, it emerges unexpectedly in the middle of the Atlantic Ocean, heralding the Caribbean paradise that opens to its west.


Indígenas arawacos y caribes, primero, europeos y africanos, luego, y ahora nacionales de todo el mundo, han contribuido a darle un gusto internacional a esta isla. Se puede tener una primera probada de este sabor en Bridgetown, su capital. Comience por el Mercado de Cheapside, donde los colores de los frutos y las voces francas y rítmicas del comercio entre compradores y vendedores le darán una primera impresión del amable e informal estilo de vida de los bajan, como se autodenominan los nativos de Barbados.

Se ha establecido que los primeros habitantes de Barbados llegaron en el 2000 a.C. desde las costas de Venezuela.

First, indigenous Arawaks and Caribs, then Europeans and Africans, and now nationals from all over the world give this island its international flair. You can get a taste in Bridgetown, Barbados’ capital. Start at the Cheapside Market, where the colors of the fruits and the frank and rhythmic sounds of the trade between buyers and sellers will give you a first im ression of the friendly and informal lifestyle of the a ans, as the natives of arbados call themselves.

Historians believe the first inhabitants of Barbados arrived in 2000 B.C. from the coasts of Venezuela.

Bridgetown.

53


Nuevo destino / New destination

Parlamento, Bridgetown. Bridgetown Parliament.

El nombre de Barbados fue dado a la isla por exploradores portugueses que la recorrieron entre 1536 y 1627. Portuguese explorers visiting the island between 1536 and 1627 gave it the name Barbados. 54

L

a influencia británica se siente al visitar los edificios del Parlamento, inaugurados en 1874. Luego de verlos, cruce el puente Chamberlain (1872) y pase bajo el Arco de la Independencia, tómese una foto y luego cómprese algún souvenir en los quioscos contiguos. La Catedral de San Miguel (fundada en 1780 y reconstruida en 1789) y la Sinagoga Nidhe (levantada en 1600) dan cuenta de la diversidad y tolerancia de la que ha gozado la isla desde hace mucho.

T

he ritish influence is evident in the arliament Buildings, built in 1874. fter visiting arliament, cross the Chamberlain Bridge (1872) and ass under the rch of Independence before taking a photo and buying a souvenir in the adjoining kiosks. The St. Michael Cathedral (founded in 1780 and rebuilt in 1789) and the Nidhe Israel ynagogue (built in 1 00) show the island’s history of diversity and tolerance.


Ya un poco en las afueras de la ciudad hay otros atractivos que vale la pena conocer. La zona de Garrison (Guarnición, en español) reúne gran parte del legado histórico y cultural del periodo colonial británico. La Abadía de San Nicolás, por ejemplo, es una de las destilerías más antiguas del Caribe. Hay tures disponibles para conocer sus instalaciones, de 350 años de antigüedad. El Alambique de Morgan Lewis también es antiguo y su ubicación sobre una montaña lo hace el lugar perfecto para ver el paisaje isleño. De hecho, es el último molino de viento en pie, de los tantos que antes había en Barbados y que se utilizaban para molienda de caña.

Just outside the city, there are other attractions worth seeing. The Garrison area includes much of the historical and cultural legacy of the British colonial period. For example, you can tour the 350-year-old St. Nicholas Abbey, which is one of the oldest distilleries in the Caribbean. The historic Morgan Lewis Alembic, located atop a mountain, is the perfect place to view the island landsca e. his is the last windmill that remains out of the many once used in Barbados for milling sugarcane.

Abadía de San Nicolás. St. Nicholas Abbey.

55


Nuevo destino / New destination

Barbados fue reclamada oficialmente por Gran Bretaña en 1627, estableciendo la primera colonia en Holetown, y se independizó en 1966.

56

S

in embargo, lo que todo turista sueña con disfrutar en Barbados es de sus prístinas playas. De hecho, sobre el litoral de la capital está la Bahía Carlisle, con aguas transparentes, arenas de talco que casi no captan el calor solar y sobre las que se puede andar descalzo sin problemas. Es ideal para descansar, nadar e incluso bucear. A propósito de buceo, hay empresas que ofrecen expediciones a naufragios bastante cerca de la costa, con restos bullentes de vida marina.

E

very tourist in arbados dreams of visiting the ristine beaches. On the coast of the capital is Carlisle Bay, with transparent waters and talcum powder sand that scarcely retains the solar heat, making it ideal for barefoot walks. The beach is perfect for relaxing, swimming, and even diving. eaking of diving, there are com anies that offer e editions, filled with bustling marine life, to shipwrecks uite near the coast.


Animal Flower Cave.

Restos como el tavronikita, navío griego que se hundió a consecuencia de una explosión en los años 70. Hoy acoge una impresionante comunidad submarina, que incluye colonias de corales, tortugas y barracudas, entre otros seres vivos. Los rincones paradisíacos se multiplican a medida que nos alejamos de Bridgetown. Si se sigue hacia el sur se encuentra la primera parada en Long Bay, una playa que, aunque está junto al aeropuerto internacional, aparenta ser algo apartada, lo que la hace ideal para grupos que desean espacios sin mucho gentío.

hese e editions allow visitors to see remains such as those of the SS Stavronikita, a Greek ship that sank after an explosion in the 70s. Today it houses an im ressive submarine community that includes coral colonies, turtles, barracudas, and other living beings. he aradisiacal areas multi ly as we move away from Bridgetown. Continuing south brings you to Long Bay, a beach that, although next to the international airport, appears somewhat secluded, making it ideal for groups who want open spaces without the crowds.

In 1627, Barbados was officially claimed by Great Britain and the first colony was established in Holetown. The country achieved independence in 1966.

57


Nuevo destino / New destination

Bathsheba.

La zona de Garrison, en las vecindades de Bridgetown, reúne varias construcciones de la época colonial y fue incluida en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.

58

O

tro ejemplo clásico y ya histórico es Playa Crane, en la costa sudeste de la isla. El Crane Resort & Residences, uno de los retiros turísticos más antiguos del mundo, preside desde 1867 esta playa de pendiente tan suave y frente tan ancho, que se ha vuelto la meca del boogie boarding en la isla. De ahí en adelante la costa va revelando refugios playeros ocultos, de distinto tamaño, hasta que en Bathsheba se abre una interminable galería de playas blancas, en Cattlewash, intercaladas con pozas cuyas aguas recuerdan aquellas en las que se bañaba la reina Betsabé, esposa del rey David (de ahí su nombre). Bathsheba también es hogar de una bucólica comunidad de pescadores.

T

here is also the classical Crane Beach, on the island’s southeast coast. Since 1867, the Crane Resort & Residences, one of the oldest tourist retreats in the world, has presided over the wide and gently slo ing beach, which has become the mecca of boogie boarding on the island. From here on up, the coast continues to reveal hidden beach refuges of different si es. In athsheba, an endless gallery of white beaches opens up; Cattlewash is interspersed with pools that resemble those favored by the wife of ing avid, Queen Bathsheba (hence its name). Bathsheba is also home to a bucolic fishing community.


Playa Crane. Crane Beach.

Las mencionadas son apenas algunas de las más de sesenta playas que bordean Barbados. También están playa Mullins, donde se puede remontar las olas en jet ski, o playa Pebbles, reconocida porque allí se practican deportes acuáticos como paddle boarding, surf, kitesurf, nado con tortugas, navegar en Hobie Cat o en un kayak, pescar con lanza o el lujo último: dar paseos de uno o dos días en catamarán. Pero entre tantas opciones hay algo que no puede perderse: la visita a Animal Flower Cave, considerada una de las maravillas naturales más impresionantes del mundo. La formación rocosa se abre directamente sobre el océano. Con marea calma, los turistas pueden bañarse en la piscina natural excavada en su interior, mientras contemplan la inmensidad del mar.

The beaches mentioned above are just a few of the more than sixty that line the island of Barbados. There is also Mullins Beach, where you can ride the waves on jet skis, and Pebbles Beach, known for its aquatic sports, such as addle boarding, surfing, kite surfing, swimming with turtles, sailing in a Hobie Cat or kayak, s ear fishing, or the latest lu ury taking a one or two day trip on a catamaran. But among so many options there is one thing you should not miss a visit to nimal Flower Cave, considered one of the most impressive natural wonders of the world. The rocky formation opens directly onto the ocean. Tourists can swim in the calm natural pool carved into the cave’s interior while contemplating the immensity of the sea.

The area of Garrison, near Bridgetown, includes buildings from the colonial era, earning it a spot on the UNESCO list of World Heritage Sites.

59


Nuevo destino / New destination

Cueva de Harrison. Harrison s ave.

60

O

tro lugar lleno de magia, pero tierra adentro, en el centro de la isla, es la Cueva de Harrison. Rastro del origen volcánico de Barbados, se abre a través de una enorme veta de piedra caliza, tallada con pozas de agua cristalina, estalactitas y estalagmitas, que semejan el hogar de algún ser mítico y antiguo. De hecho, Barbados tiene iguales o mayores bellezas que ofrecer tierra adentro que las que revela en sus costas. Por eso es ideal intercalar sus descansos en la playa con emocionantes excursiones a parques y refugios naturales en el interior de la isla.

A

nother place full of magic, but inland, in the heart of the island, is Harrison s ave. trace of the volcanic origins of arbados, it o ens through an enormous vein of limestone, featuring pools of crystalline water and stalactites and stalagmites that make it resemble the home of some mythical ancient being. In fact, inland arbados reveals at least as much beauty as the coasts. That is why it is best to intersperse time on the beach with exciting excursions to parks and natural refuges in the interior of the island.


Los Jardines Botánicos Andrómeda, en Foster Hall, lo demuestran. Ocultos en la parroquia (así se llama a los distritos de Barbados) de San Joseph, los Jardines de Andrómeda fueron establecidos por Iris Bannochie, una destacada botánica local, quien luego los donó al gobierno de la isla en 1977. La flora incluye numerosas especies recolectadas por la señora Bannochie a lo largo de sus viajes por el globo, y atrae a una numerosa colonia alada. La colonia local de monos hace de la visita a este sitio una experiencia inolvidable.

The Andromeda Botanic Gardens, in oster Hill, roves this oint. Hidden in the parish (as the districts in Barbados are called) of St. Joseph, the Andromeda ardens were established by Iris annochie, a prominent local botanist, who donated them to the government of the island in 1 . he flora, which includes numerous species collected by Ms. Bannochie on her travels around the world, attracts a large winged contingent. The local colony of monkeys makes visiting this place unforgettable.

Junto a sus deslumbrantes playas, la oferta de fincas con plantaciones, delicados jardines y buenos museos hace de Barbados un destino muy completo a pesar de su tamaño.

Along with its dazzling beaches, Barbados’ plantations, delicate gardens, and good museums make it a very complete destination despite its small size.

Coco Hill Forest.

61


Nuevo destino / New destination

O

tros jardines botánicos que vale la pena visitar son los de Flower Forest, en la zona más virgen y alta de Barbados. La finca, establecida en 1985, extiende una diversa y colorida oferta de flora a lo largo de sus casi 22 hectáreas: un reino perdido a doscientos metros de altura, lo más alto en este tapiz de verdores. Divague y recupere la paz a lo largo de sus caminitos, o descansando en los bancos y gazebos que se abren a paisajes espectaculares. No son los únicos jardines que vale la pena descubrir. Otros espacios verdes ofrecen una experiencia verde única: Hunte, Sugarland, Glenville, Welchman Hall Gully y Orchid World, son solo algunos que pueden estar en su lista.

O

ther botanical gardens worth visiting include lower orrest, in Barbados’ highest, most pristine area. The farm, established in 1 8 , includes a diverse and colorful range of flora across its more than acres; it is a lost kingdom 656 feet in the air, the highest point in this tapestry of greenery. Ramble and regain your peace along its paths, or rest on the benches and gazebos that open up to spectacular landscapes. But these are not the only gardens worth discovering. ther green areas also offer uni ue verdant e eriences Hunte, ugarland, lenville, elchman Hall Gully, and Orchid World are just some that might be on your list.

Bathsheba.

El South Coast Boardwalk resulta excelente para recorrer a pie un tramo de las mejores playas del sur barbadense, entre Accra y Hastings. 62

The South Coast Boardwalk is excellent for taking walks along the best beaches in southern Barbados, between Accra and Hastings.



©Peter Carey / Alamy Stock Photo

Nuevo destino / New destination

U

na lista que, vaticinamos, será larga, casi tan interminable como interminables son las experiencias que puede encontrar en esta isla, mensajera y mascarón verde del Caribe soleado y cálido. Descubra Barbados y forje sus propios recuerdos de este destino tan especial. Más información disponible en www.visitbarbados.org

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines lo llevará, a partir del 17 de julio próximo, a Barbados. El vuelo CM 910 de Copa Airlines saldrá de Panamá los martes y viernes, partiendo a las 9:30 a.m. y llegando a Bridgetown a la 1:00 p.m. El vuelo de regreso, el CM 911, operará los mismos días, saliendo a las 2:00 p.m. y llegando a las 5:00 p.m. a Panamá. La ruta será operada con un avión Embraer E190, con capacidad para 94 pasajeros: diez en Clase Ejecutiva y 84 en la cabina principal. Más información en www.copaair.com

64

A

list that we predict will be long, and almost as endless as the e eriences you can find on this island, the messenger and green front of the sunny and warm aribbean. iscover Barbados and forge your own memories of this very s ecial destination. dditional information is available at www.visitbarbarbados.org

Getting There Starting July 17, Copa Airlines will fly to Barbados from North, Central, South America and the Caribbean. The Copa Airlines CM 910 flight will leave anama on uesdays and ridays, de arting at 0 a.m. and arriving in ridgetown at 1 00 .m. he return flight, 11, will operate on the same days, departing at 2:00 p.m. and arriving in anama at 00 .m. assengers will travel on an mbraer 1 0 aircraft, with a 94-passenger capacity, including 10 seats in Business Class and 84 in the main cabin. For more information lease visit www.copaair.com



Juguetes / Gadgets

La vida: mejor y más fácil con su smartphone Life: Better and Easier with Your Smartphone 2. Robot limpiador de acuarios Aquarium Robot Cleaner

1. El mejor ambiente, con los audífonos Sony WH-1000XM2 The Best Sound Environment with the Sony WH-1000XM2 Headphones

Los audífonos WH-1000XM2 de Sony lo rodean del mejor ambiente, pues su tecnología de cancelación de ruido, líder en el mercado, repele la contaminación sónica más intensa. De modelo diadema, su sensor táctil controla el volumen y la pista musical en el auricular derecho, un modo de atención rápida que permite hablar con otros sin quitarse los auriculares, y un modo de control de posición de sonido, para interactuar con otros sin apagar la música. Se manejan con una aplicación desde el smartphone o se conectan a un computador convencional mediante conexión USB. / he ony H 1000 2 head hones give you the best sound environment its industry leading noise cancellation technology fends off the most intense sound pollution. This headset model has a touch sensor that controls the volume and music in the right ear hone, a uick attention mode that allows you to talk with others without removing the head hones, and a sound osition control mode that lets you interact with others without having to turn off the music. he head hones can be controlled using an app on your smartphone or through a conventional com uter via a connection. www.sony.com.pa

66

El robot Moai mantiene su acuario limpio y a sus residentes acuáticos felices. Es fácil de ajustar a la pared de cristal de su pecera y, una vez instale la aplicación en su teléfono y la sincronice con su unidad, Moai se ocupará de repasar las superficies y mantenerlas transparentes. Por medio de su teléfono también puede programar los horarios de limpieza y marcar la zona y las posiciones que debe adoptar el aparato para limpiar. Además, Moai viene con una cámara de alta definición que le permite observar y fotografiar a sus mascotas preferidas desde su celular. / The Moai robot will keep your a uarium clean and its a uatic residents ha y. im ly ad ust the glass wall of your fish tank and install and sync the app on your phone; oai will swee the a uarium surfaces, kee ing them crystal clear. Through your phone, you can also program the cleaning schedule and the outline the route the device should cover. In addition, oai comes with a high definition camera that allows you to observe and hotogra h your treasured pets from your cell phone. www.moaidevices.com


4. Capture el mundo a su alrededor con las manos libres Capture the World, Hands Free

3. El universo al alcance de su smartphone

The Universe with Your Smartphone

El telescopio portátil Stellina de Vaonis le permite asomarse al universo con el simple toque de un botón. Es portátil, de funcionamiento amigable y se conecta al teléfono mediante una aplicación. Este innovador telescopio ofrece un menú de objetos que se pueden observar en el cielo nocturno. Escoja uno y Stellina se redirigirá automáticamente a él, mostrándolo luego en la pantalla de su teléfono. Puede capturar la imagen y compartirla en sus redes sociales. Vaonis comenzará a recibir preórdenes de pedido para Stellina a mediados de 2018. / The Stellina portable telescope from Vaonis lets you see the universe with the sim le touch of a button. It s ortable, user-friendly, and connects to your phone via a mobile a . his innovative telesco e offers a menu of ob ects that can be observed in the night sky. Choose one and Stellina will automatically redirect to it and display it on your phone’s screen. You can capture the image and share it on social media. aonis will start receiving reorders for Stellina in mid-2018. www.vaonis.com

Ya basta de estar alzando el celular para tomar fotos o filmar sus mejores momentos. La cámara FITT360 está diseñada como un collar con tres cámaras de alta resolución incorporadas al frente, costado y atrás. Póngasela en el cuello, pulse el botón de grabación y listo: juegue, pasee en bicicleta, escale, documente sus viajes y aventuras, y todo con ambas manos libres. También tiene un modo Live Streaming para compartir su experiencia en tiempo real, además de un GPS integrado que permite ubicar geográficamente el recorrido. La FITT360 se maneja desde el smartphone y, cuando no se utiliza para imagen, le permite contestar llamadas y escuchar música. / Enough raising your cell phone to take hotos or record your favorite moments. he I 0 camera is designed as a neckband with three high-resolution cameras in the front, side, and back. Put it around your neck, press record, and you’re ready: play, ride your bike, climb, or document your travels and adventures, all with both hands free. It also has a live streaming mode so you can share your experiences in real time, as well as an integrated GPS that allows you to locate your route geogra hically. he I 0 is operated from a smartphone and when it’s not being used for pictures, you can answer calls and listen to music. www.linkflow.co.kr

67


Negocios / Business

Cรณmo ser un buen

presidente de junta directiva

Ocho principios a tener en cuenta si quiere ser un exitoso presidente de junta directiva; lo cual es distinto a ser presidente ejecutivo o CEO.

68


L

os presidentes de juntas directivas en las compañías son, en su mayoría, líderes experimentados. La mitad de las presidencias de juntas directivas de las quinientas empresas clasificadas por Standard & Poor’s está ocupada por presidentes ejecutivos (CEO) y la gran mayoría de las restantes está a cargo de un expresidente ejecutivo (ex-CEO). Sin embargo, una vinculación tan cercana de estas dos posiciones crea problemas. A los miembros de una junta directiva liderada por un CEO les resulta difícil servir y al mismo tiempo supervisar a su presidente (precisamente por esta razón, luego de los escándalos corporativos que explotaron a finales del siglo XX y comienzos del siglo XXI, más compañías comenzaron a separar estos roles). No obstante, dicha división puede causar otro problema: cuando la presidencia de la junta no está a cargo del CEO, existe el peligro real de que el presidente de la junta directiva comience a actuar como un CEO alterno; lo que genera conflicto y confusión. Entonces, ¿cómo definir unos buenos hábitos al asumir la presidencia de la junta directiva y cómo diferenciarlas de las prácticas tradicionales de los altos ejecutivos? En la búsqueda de respuestas a estos interrogantes, el Centro de Gobernanza Corporativa de INSEAD lanzó un proyecto de investigación que incluye encuestas a 220 presidentes de juntas directivas en 31 países, ochenta entrevistas a estos personajes y sesenta entrevistas con miembros de juntas directivas, accionistas y CEO.

M

ost board chairs are experienced leaders. Half of the chairs of S&P 500 companies double as their companies’ chief e ecutives, and the vast majority of the rest are former CEOs. But the close association of the two positions creates roblems. It s di cult for a board led by the to serve as a check on that which is precisely why, after the corporate scandals of the 1990s and early 2000s, more companies began se arating the roles. However, that division can create another problem: when the chair is not the CEO, there is a real danger that he or she will start acting as an alternative chief e ecutive, sowing conflict and confusion. What, then, are good practices for a board chair, and how do they differ from the traditional ractices of to e ecutives o e lore the answers to these uestions, I s or orate overnance entre launched a research ro ect that included a survey of 200 board chairs from 1 countries, 80 interviews with chairs, and 0 interviews with board members, shareholders, and CEOs.

Por / By Stanislav Shekshnia* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

How to Be a Good

Board Chair Eight principles to consider if you want to be a successful chair –a role that is different from that of a CEO.

69


Negocios / Business

L

as personas que participaron en nuestro estudio concluyeron que un presidente de junta efectivo provee liderazgo no a la compañía sino a la junta, permitiéndole funcionar como el organismo más elevado de toma de decisiones dentro de la organización.

Principio n.° 1: Sea un guía facilitador Más del 85% de los presidentes de junta que estudiamos había sido CEO alguna vez; sin embargo, casi todos encontraron que las competencias y cualidades personales que los hicieron eficientes en ese cargo no fueron de gran ayuda en su función como presidentes de junta directiva. Nuestra investigación halló que casi todos los presidentes de junta exitosos se destacaban por tener estas tres características: • Moderación: cuando les pedimos que describieran la conducta que les ayudaba a conducir sesiones de junta productivas, los entrevistados dieron respuestas como tener “moderación” y “soltar el control”. Los presidentes de junta efectivos hablan poco; sus intervenciones son alentadoras y se enfocan en el proceso y en la gente, en lugar de centrarse en el contenido. • Paciencia: los buenos presidentes de junta son apasionados con su trabajo; no obstante, dicha pasión se modera con la habilidad de hacer una pausa y reflexionar. • Disponibilidad: aunque la mayoría de presidentes que estudiamos tenían contratos de medio tiempo con sus compañías, estaban totalmente comprometidos y disponían de todo su tiempo, sin importar lo que se había acordado al respecto.

70


A

n effective chair, the people in our study agree, provides leadership not to the company but to the board, enabling it to function as the highest decision-making body in the organization.

Principle #1: Be the Guide on the Side More than 85% of the board chairs we studied had been CEOs at one time. But nearly all found that the very same competencies and personal traits that had made them effective CEOs were of little help in a chair’s work. Our research found that most successful chairs display three characteristics: • Restraint. When asked to describe chair characteristics that led to productive board sessions, those surveyed offered answers like “restrained” and “non-domineering.” Effective chairs speak little; their interventions are encouraging and focused on process and people rather than content. • Patience. Good chairs are passionate about their work, but that passion is tempered by the ability to pause and reflect. • Availability. Although the majority of chairs we studied had part-time contracts with their companies, they were fully committed and put in the required time no matter what they’d agreed to.

Con frecuencia, cuando el CEO de la compañía es también el presidente de su junta directiva se crea confusión en la sala de juntas. Chairs often behave as if they are CEOs, creating conflict and confusion in the boardroom.

71


Negocios / Business

Los presidentes de juntas directivas deben reconocer que no son comandantes sino facilitadores. Chairs need to recognize that they are not commanders but facilitators.

Principio n.° 2: Practique trabajar en equipo, no construir equipo

Principle #2: Practice Teaming, Not Team Building

David Fitzalan, ex-CEO de una cadena internacional de tiendas al detal y oriundo del Reino Unido, hizo hasta lo imposible por aplicar su enfoque de construir equipo en la primera junta directiva que presidió. Fitzalan organizó dos reuniones fuera de las oficinas para hablar sobre objetivos compartidos, reglas del equipo y expectativas comunes de los miembros. Todos los diez directores asistieron a la primera reunión fuera de la oficina, pero solo seis atendieron la segunda convocatoria.

avid it alan, from the . ., is a former CEO of an international retail chain. He tried hard to apply his team building a roach to the first board he chaired, organizing two off sites to talk about shared goals, the team’s rules, and the members’ mutual expectations. All 10 directors showed u for the first off site, but only six attended the second.

Año y medio después, la evaluación de la junta reveló una noticia sorprendente: los directores no apreciaron los esfuerzos del presidente de la junta. Al reflexionar sobre esta retroalimentación, Fitzalan se dio cuenta de que los directores no conforman un equipo tradicional. La colaboración en este contexto es lo que Amy Edmondson, profesora de la facultad de administración de Harvard, llama “trabajar en equipo”; es decir, reunir expertos en un grupo temporal para solucionar los problemas que surgen por una sola y única vez.

72

Eighteen months later a board evaluation yielded some sur rising news: The directors did not a reciate his efforts. fter reflecting on the feedback, it alan realized that directors are not a traditional team. Collaboration in this context is what Harvard usiness chool professor Amy Edmondson calls “teaming”: gathering experts in a tem orary grou to solve roblems they may be encountering for the first and only time.


Multinational MBA Una nueva visión para tus negocios Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones

FORMATO EJECUTIVO

• MBA en español con foco global: estancias en América, Asia y Europa

Localizaciones: Miami y Silicon Valley (EE.UU), Barcelona y Madrid (España), Shanghai y Beijing (China) y Santiago (Chile).

• Programa único: la flexibilidad de un formato para ejecutivos y la profundidad de un MBA • Dirigido a ejecutivos con más de 10 años de experiencia directiva y empresarios

Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses)

the-multinational-mba.com

PRÓXIMA EDICIÓN Noviembre de 2018

Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Tel.: +34 932 806 162 · multinational.mba@esade.edu · Av. Esplugues, 92-96, 08034 Barcelona (España)


Negocios / Business

La función de un presidente de junta directiva es permitir a los directores sostener discusiones grupales efectivas. One of the most important functions of a chair is to enable directors to have effective group discussions.

74

P

ara lograrlo, los líderes deben apartarse tanto de las normas que definen al equipo como de la generación de confianza, para enfocarse en cómo estructurar y ordenar de manera rápida el trabajo colaborativo. El holandés Manfred van der Merwe, quien ha fungido como presidente de junta directiva en once compañías, ha estructurado el proceso de incorporación de directores. Él comienza con una conversación cara a cara con cada uno de los directores recién nombrados, en la que describe la compañía, su estrategia, sus ejecutivos clave, su junta directiva y, lo más importante, fija claramente las expectativas.

Principio n.° 3: Aprópiese del trabajo de preparación Es muy común que los presidentes de junta sin experiencia crean que su trabajo se limita a manejar las dinámicas que se presentan en la sala de reunión; pero los experimentados reconocen que las reuniones son apenas la punta del iceberg. Un gran porcentaje del trabajo del presidente de junta se va en diseñar la agenda y en juntar un paquete de información.

T

o enable it, leaders have to shift away from defining team norms and building trust, and focus on uickly structuring and organi ing collaborative work. anfred van der erwe of the etherlands, who has chaired boards at 11 companies, has a structured onboarding rocess for directors. He starts by having a face to face conversation with each newly appointed director, during which he describes the company, its strategy, its key e ecutives, and its board, but most im ortantly also sets clear expectations.

Principle #3: Own the Prep Work Ine erienced chairs often think that the job is all about managing the dynamics in the boardroom. Experienced ones, however, recogni e that the meetings are just the tip of the iceberg. A great share of the chair’s work goes into setting an agenda and putting together a briefing ackage.



Negocios / Business

Principio n.° 4: Tome en serio a los comités Los presidentes experimentados concuerdan en que el trabajo por comités es la clave para el éxito de la junta directiva. Como lo explica Van der Merwe, “les dedicamos tres cuartas partes del trabajo a las reuniones de los comités. Los comités son pequeños, sus miembros poseen experticia relevante y sus discusiones son siempre francas. Por definición, las reuniones de juntas directivas son más formales. Por tanto, trato de llevar a cabo discusiones profundas en los comités; hago que estos se encarguen de todo el trabajo analítico y preparen las propuestas finales para la junta completa”.

Principio n.° 5: Manténgase imparcial Aunque muchos de los recién nombrados presidentes de junta están ansiosos por poner toda su experiencia en práctica, la cruda realidad es que la productividad colectiva sufre cuando la persona que está en la cabecera de la mesa tiene fuertes puntos de vista en un asunto particular.

Principle #4: Take Committees Seriously Experienced chairs agree that committee work is key to a board s success. s van der erwe e lains, e do three uarters of the work during committee meetings. Committees are small, their members ossess relevant e ertise, and discussions are always candid. y definition, board meetings are more formal. o I try to have rofound discussions at the committee level have them do all the analytical work and prepare resolutions for the whole board.”

Los presidentes de juntas directivas exitosos se caracterizan por ser moderados y pacientes y siempre estar disponibles. Successful chairs exhibit these three virtues: restraint, patience, and availability.

76

Principle #5: Remain Impartial Though many newly minted chairs are eager to put their experience to full use, the harsh reality is that collective roductivity suffers when the erson at the head of the table has strong views on a particular issue.



Negocios / Business

Principio n.° 6: Mida lo que entra, no lo que resulta Con frecuencia, cuando los ex-CEO ocupan la silla del presidente de junta, comienzan a buscar sistemas de medición para evaluar el desempeño de la junta. Franz Appenzeller, quien preside la junta directiva de dos multinacionales suizas, lo sabe muy bien. “Las decisiones que toma nuestra junta hoy moldearán a la compañía en las décadas por venir”, dice. “Es ingenuo pensar que podamos encontrar un sistema de medición o un conjunto de mediciones para aplicar al final del año, con el fin de poder decir qué tan efectiva ha sido la junta”.

Often, when ex-CEOs become chairs, they start looking for metrics with which to evaluate the performance of the board. Franz Appenzeller, who currently chairs the boards of two Swiss multinationals, knows better. “The decisions our board makes today will shape the com any for decades to come, he says. It is naive to think that we can find a metric or a set of metrics to apply at the end of the year to tell how effective the board has been.

Con todo, Appenzeller cree firmemente en la necesidad de evaluar la calidad del trabajo de la junta. Él ve la junta como una “caja negra” que transforma ciertos aportes en resultados; a saber, las decisiones que toma. Aunque la calidad de los resultados no puede ser medida con precisión en tiempo real, la calidad de los aportes sí se puede medir. Y si los aportes son buenos, los resultados deseados, en general, también lo serán.

et en eller is a firm believer in assessing the uality of the board s work. He sees the board as a “black box” that transforms certain in uts into out uts namely, the decisions it makes. hile the uality of the outputs cannot be accurately measured in real time, the uality of the in uts can. nd if the inputs are good, the desired outputs will in general follow.

Principio n.° 7: No se crea el jefe

Principle #7: Don’t Be the Boss

Los presidentes de juntas directivas interactúan frecuentemente con la gerencia. El presidente de junta directiva y el CEO pueden revisar las agendas de la junta, finalizar boletines de prensa de la compañía o reunir a los fiscalizadores.

78

Principle #6: Measure the Inputs, Not the Outputs

oard chairs interact fre uently with management. he chair and the may review board agendas, finali e com any news releases, or meet regulators together.



Negocios / Business

I

t’s not surprising, therefore, that some chairs come to see themselves as the s boss. Good chairs do not make this mistake. They always remember that they represent the board and keep the other directors informed about all new develo ments and insights.

N

o sorprende, entonces, que algunos presidentes se vean a sí mismos como jefes de los CEO. Pero los buenos presidentes de junta no cometen este error, siempre tienen presente que representan a la junta y mantienen informados a los otros directores de todos los nuevos proyectos e ideas.

Principio n.° 8: Sea un representante de los accionistas, no un jugador Si el presidente de la junta directiva es también el CEO de la compañía, los jefes de la junta son los accionistas. La relación con ellos es un asunto primordial para el presidente, quien suele ser el medio de comunicación primario con la compañía. En empresas públicas, las regulaciones restringen severamente cómo y cuándo se llevan a cabo las comunicaciones entre la junta y los accionistas, pero el propósito es asegurar un tratamiento justo e igualitario entre todos los accionistas.

If a s boss is the board, the board s boss is the shareholders. The relationship with shareholders is a key concern for the chair, who tends to be their primary interface with the company. With public companies, regulations severely restrict how and when communication between the board and the shareholders can take place, but the intent is to ensure e ual and fair treatment of all shareholders.

Por último, el desafío que enfrenta el presidente de la junta directiva no se inscribe de ningún modo en el marco del liderazgo tradicional. Para llevar a cabo su labor a cabalidad, estos presidentes deben reconocer que no son comandantes sino facilitadores. Su papel es crear las condiciones bajo las cuales los directores puedan tener discusiones productivas en grupo.

Ultimately, the challenge for the board chair is not really about traditional leadership at all. o be effective, chairs must recogni e that they are not commanders but facilitators. Their role is to create the conditions under which the directors can have roductive group discussions.

*Stanislav Shekshnia es profesor del INSEAD y socio sénior de Ward Howell, firma consultora en capital humano, y miembro de varias juntas de compañías públicas y privadas en Europa central y oriental.

80

Principle #8: Be a Representative with Shareholders, Not a Player

tanislav hekshnia is a rofessor at I . He is also a senior partner at Ward Howell, a global human ca ital consultancy firm and a board member at a number of ublic and rivate com anies in central and Eastern Europe.



Cultura / Culture

Museo Larco.

Museo de Bellas Artes de Boston.

82

Casa Rosada.

Instituto de Arte de Chicago.


Texto y fotos / Text and Photos: Carlos Eduardo Gómez

museos De fiesta en los

Con motivo del Día Internacional de los Museos, el próximo 18 de mayo, más de 36.000 museos de 157 países realizarán diversas actividades y muchos de ellos darán acceso gratuito al público.

M

ayo es el mes de los museos, y de América a Oceanía, pasando por Europa, Asia y África, más de 36.000 museos de 157 países realizarán actividades con el tema de este año, que será Museos hiperconectados: enfoques nuevos, públicos nuevos. Al respecto, Suay Aksoy, presidenta del Consejo Internacional de Museos, opina que las cada vez más complejas redes tecnológicas hacen posible una mayor interconectividad, y en este contexto los museos tienen más posibilidades de mostrar sus colecciones de forma virtual por medio de guías audiovisuales personalizadas, transformando la experiencia estética del observador.

To celebrate International Museum Day on May 18, more than 36,000 museums in 157 countries around the world will offer a variety of activities and many will open their doors to the public free of charge.

M

ay is Museum Month and, from America to Oceania, in Europe, Asia, and Africa, more than 36,000 museums in 157 countries will offer activities focusing on this year’s theme, Hyperconnected Museums: New approaches, new audiences. uay ksoy, resident of the International ouncil of useums, believes that increasingly complex technological networks facilitate greater interconnectivity and rovide museums with more ways to display their collections, including personali ed audiovisual guides that transform the visitor s aesthetic e erience.

Museums

83

Celebrate

83


Cultura / Culture

Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago de Chile. / National Museum of Fine Arts, Santiago de Chile.

El objetivo del Día Internacional de los Museos es sensibilizar al público sobre la importancia que tienen estos espacios para el intercambio, conocimiento, enriquecimiento de la cultura y entendimiento mutuo. International Museum Day aims to engage with the public and highlight the importance of museums as places for cultural enrichment, mutual understanding, and sharing ideas and knowledge.

84

E

l resultado de este nuevo escenario es que en los últimos años han surgido innumerables proyectos comunes con la colaboración y participación de minorías, pueblos indígenas e instituciones locales. “Hoy vemos que los museos son también lugares de reconciliación, espacios de debate donde se abordan temas como el medio ambiente, la tercera edad, los derechos humanos y la regeneración urbana. Solemos ver, por ejemplo, exposiciones sobre migraciones desarrolladas e incluso realizadas con la participación de los propios migrantes”, resalta Aksoy. Con este nuevo enfoque y la ayuda de las tecnologías, qué mejor momento para visitar los museos que ahora. Aquí les compartimos algunos de nuestros favoritos.

A

s a result, innumerable common ro ects have emerged in recent years with the collaboration and participation of marginalized groups, indigenous peoples, and local institutions. “We are now seeing that museums can be places of reconciliation, spaces for debate addressing issues such as the environment, the elderly, human rights, and urban renewal. ften we ve seen, for e am le, e hibitions about migrations develo ed and even curated with the artici ation of the migrants themselves, Aksoy emphasizes. This new approach and these new technologies mean there has never been a better time to visit museums. Here are a few of our favorites.


El Museo del Oro. / The Gold Museum.

Bogotá El Museo del Oro, en pleno centro de la ciudad, acoge la colección de orfebrería prehispánica más grande del orbe, con 38.000 objetos de metal y 20.000 de cerámica, hueso y madera. El Museo Nacional de Colombia, por su parte, tiene más de 20.000 piezas de colección clásica en historia, arte, etnografía y arqueología del país. The Gold Museum, in the heart of the city, houses the world’s largest prehispanic gold collection, with 38,000 metal objects and 20,000 ceramic, bone, and wood pieces. The National Museum of Colombia boasts more than 20,000 pieces in its art history, ethnography, and archeology collections.

85


Cultura / Culture

Lima El Museo Larco, en una construcción virreinal, aloja más de 45.000 objetos cuidadosamente clasificados. Se destaca la más completa colección de arte mochica —una de las mayores civilizaciones preincaicas— y un conjunto de cerámica de arte erótico único en América. El Museo de Sitio Pachacámac, en las afueras de Lima, está integrado a uno de los centros ceremoniales más importantes de la arqueología peruana. The Larco Museum, housed in a colonial building, contains more than ,000 carefully classified objects, including the most complete collection of art from the ochica one of the largest re Inca civili ations and a set of erotic art ottery uni ue to America. The Pachacámac Site Museum on the outskirts of Lima is located in one of Peru’s most important archeological ceremonial centers.

86


Buenos Aires

Museo Nacional de Bellas Artes. / The National Museum of Fine Arts.

La Casa Rosada, un museo emplazado en las antiguas galerías de la aduana, funciona como anexo de la sede de gobierno y expone más de 11.000 piezas históricas que pertenecieron a varios presidentes de la república. El Museo Nacional de Bellas Artes, inaugurado en 1896, posee el mayor patrimonio artístico del país y es uno de los principales museos de América Latina por sus colecciones internacionales. Casa Rosada, a museum located in an old custom house, functions as an annex to the government head uarters. It dis lays more than 11,000 historical pieces that belonged to several residents of the republic. The National Museum of Fine Arts, inaugurated in 1896, houses the nation’s im ressive artistic heritage its international collections make it one of Latin merica s finest museums. Casa Rosada.

87


Cultura / Culture

Museo de la Memoria. / The Museum of Memory.

Santiago de Chile El Museo Nacional de Bellas Artes es uno de los más antiguos de América Latina. De arquitectura neoclásica, posee una colección de más de 3.000 obras, incluyendo pinturas, esculturas, grabados y dibujos de artistas chilenos, así como importantes obras de arte universal. Tiene una biblioteca que supera los 100.000 volúmenes. El Museo de la Memoria y los Derechos Humanos es un espacio dedicado a la reconciliación, la reflexión y el fortalecimiento de la paz, y a recordar a las víctimas de la dictadura de Augusto Pinochet. Es visitado por más de 200.000 personas al año. Museo Nacional de Bellas Artes. / The National Museum of Fine Arts.

88

The National Museum of Fine Arts is one of Latin America’s oldest art museums. Inside the museum’s neoclassical building are more than 3,000 works, including paintings, sculptures, engravings, and drawings by Chilean artists, as well as maor universal works of art and a library with over 100,000 volumes. he useum of Memory and Human Rights is dedicated to reconciliation, reflection, and the strengthening of peace, as well as remembering the victims of the Pinochet dictatorship. More than 200,000 eo le visit the museum each year.


Belo Horizonte A setenta kilómetros de esta capital se encuentra Inhotim, el museo de arte contemporáneo al aire libre más grande del mundo. Tiene más de ochenta instalaciones y obras de arte sembradas a lo largo de jardines y colinas color verde esmeralda, cinco lagos ornamentales, 25 galerías y salas de exposición rodeadas de hamacas en 140 hectáreas.

Inhotim.

Inhotim, the world s largest o en air contemporary art museum, is located 43 miles from this regional capital. The museum’s more than 80 installations and works of art are sown throughout 345 acres of gardens, emerald hillsides, five ornamental lakes, and 25 galleries and exhibition halls surrounded by hammocks.

México El Palacio de Bellas Artes es la casa de máxima expresión de la cultura, dedicada a todas las manifestaciones de las bellas artes y declarado Monumento Artístico por la UNESCO. El Museo Nacional de Antropología, con 23 salas, es uno de los más admirados del continente. Alberga y exhibe el legado arqueológico de los pueblos mesoamericanos. The Palace of Fine Arts, home to México’s supreme cultural expression and containing every manifestation of the fine arts, was declared a UNESCO Artistic Monument. The National Museum of Anthropology, with 23 galleries, is one of the continent’s most admired. It houses and e hibits the archaeological legacy of the Mesoamerican peoples. Palacio de Bellas Artes. / The Palace of Fine Arts.

89


Cultura / Culture

Nueva York Aquí hay museos de todo tipo y para todo público, pero hay dos imprescindibles. El Museo Metropolitano de Arte, uno de los más destacados y visitados del planeta, cuya colección supera los dos millones de obras, que van desde tesoros de la antigüedad clásica hasta pinturas y esculturas de casi todos los grandes maestros del globo, y una gran colección de obras estadounidenses. El Museo Americano de Historia Natural es uno de los más importantes en su área y guarda parte de la historia científica de la humanidad.

ew ork offers museums of all kinds and for all audiences, but two are considered essential. The Metropolitan Museum of Art, one of the planet’s best-known and most visited museums, has a collection that exceeds two million works ranging from treasures of classical anti uity to paintings and sculptures by nearly every great master in the world, as well as an enormous collection of American art. The American Museum of Natural History is one of the most important of its kind and holds a significant ortion of the scientific history of humanity.

Museo Metropolitano de Arte. / The Metropolitan Museum of Art.

90


Museo Smithsonian de Historia Natural. Smithsonian Museum of Natural History.

Museo Nacional de Historia Americana. National Museum of American History.

Washington Posee el complejo de museos más grande del mundo. Los obligados a visitar son: el Smithsonian de Historia Natural, que muestra la teoría de la evolución, con una colección de más de 125 millones de especies. Allí trabaja el equipo más robusto de científicos y expertos en historia natural del planeta para divulgar las maravillas de la Tierra. El Museo Nacional del Aire y el Espacio, que posee la mayor colección de aviones y naves espaciales. El Museo Nacional de Historia Americana, con una curiosa colección de artículos de origen estadounidense, que van desde trajes hasta aparatos electrodomésticos.

Washington is home to the world’s largest museum complex. The “mustsees” include the Smithsonian Museum of Natural History, which explores the theory of evolution through its collection of more than 125 million species. The museum employs the planet’s most robust team of natural history scientists and experts to disseminate the Earth’s natural wonders. The National Air and Space Museum has the largest collection of airplanes and spacecraft. The National Museum of merican History houses a uni ue collection of American objects, ranging from suits to home appliances.

91


Cultura / Culture

Chicago El Museo Field de Historia Natural es uno de los más emblemáticos del mundo en su categoría, pues posee veinte millones de objetos de naturaleza y cultura, además de una biblioteca que supera los 250.000 volúmenes. Allí se realizan investigaciones en biología sistémica y antropología. El Museo de Arte Contemporáneo de Chicago es uno de los más grandes del globo, y su colección está compuesta por miles de objetos de la posguerra y la Segunda Guerra Mundial. Cuenta con exhibiciones permanentes y debutantes. El Museo de Arte de Chicago es uno de los más significativos del mundo, ya que tiene una de las colecciones permanentes más importantes de cuadros del impresionismo y posimpresionismo del planeta.

The Field Museum of Natural History is one of the most emblematic of its kind with twenty million natural and cultural objects and a library holding more than 2 0,000 volumes where research in systemic biology and anthropology is carried out. Chicago’s Museum of Contemporary Art is one of the world’s largest and its collection includes thousands of obects from II and the ostwar eriod. he museum has permanent and temporary exhibitions. he rt Institute of hicago is one of the world’s most important, with a permanent collection of Im ressionist and ost Im ressionist aintings that rivals all others on the lanet. Museo Field de Historia Natural. / Field Museum of Natural History.

92



Cultura / Culture

Boston

Museo Isabella Stewart Gardner. / he Isabella tewart ardner

El Museo de Bellas Artes de Boston es uno de los más apreciados y grandiosos de los Estados Unidos. Posee más de 45.000 obras de arte, incluyendo artefactos egipcios, caligrafías, arte chino imperial y arte americano del siglo XIX. Las colecciones son de las más completas del continente. El Museo Isabella Stewart Gardner, cuya colección de arte mundial abarca 2.500 obras, entre esculturas, cuadros, mobiliario y demás artes decorativas. El Museo de Ciencias de la ciudad es otro imprescindible.

The Museum of Fine Arts Boston is among the most revered and grand in the nited tates, with more than 45,000 works of art, including Egyptian artifacts, calligraphy, imperial Chinese art, and 19th century merican art. Its collections are among the most complete on the continent. he Isabella tewart ardner useum has a collection of art from around the world that includes 2,500 sculptures, paintings, furniture, and other decorative arts. he useum of Science Boston is another “must-see.”

Museo de Bellas Artes de Boston. / The Museum of Fine Arts Boston.

94

useum.



Cultura / Culture

Centro Espacial Kennedy. The Kennedy Space Center.

Florida

A una hora de Orlando, dos de Tampa y cuatro de Miami, se encuentra el Centro Espacial Kennedy, un vasto complejo de museo, parque temático y cine de última generación. Comprende dos grandes áreas: el centro de visitantes y el centro espacial, donde se aprecia el edificio de ensamble de naves espaciales y el complejo sistema de plataformas de lanzamiento.

San Francisco El Museo de Young muestra el arte americano, africano y de Oceanía; una propuesta de diálogo entre culturas. El Museo Academia de Ciencias de San Francisco es una emblemática institución para la educación y la ciencia, con una colección de más de 26 millones de artefactos y especímenes dividida en tres áreas: acuario, planetario e historia natural.

The Young Museum displays American, African, and Oceanic art, inspiring dialogue between cultures. The California Academy of Sciences in San Francisco is an icon of education and science, with a collection of over 2 million artifacts and specimens spread across three areas an a uarium, a planetarium, and a natural history museum. Museo de Young. The Young Museum.

96

Located an hour from Orlando, two hours from Tampa, and four hours from Miami, the Kennedy Space Center is a vast museum complex, theme park, and state-of-the-art cinema. The Center comprises two large areas the visitor center and the space center, which includes the building where spacecraft and the complex system of launching platforms are assembled.


SĂ­guenos

www.attenza.net


Ecología / Ecology

El agua

Un clamor silencioso

Water

A Silent Cry

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

98


Muchos ecosistemas del mundo claman de manera silenciosa por ayuda, pues el agua está en peligro. Los glaciares —que cubren un 10% de la Tierra y acumulan más del 75% del agua dulce— están en retroceso y cerca de 1.200 millones de personas viven en áreas de escasez física de agua. Today, many of the world’s ecosystems raise a silent cry for help as our global water supply is threatened. Glaciers, for example, which cover 10% of the Earth’s surface and account for more than 75% of our fresh water, are receding and close to 1.2 billion people live in areas of physical water scarcity. 99


Ecología / Ecology

E

l agua —ese líquido incoloro, inodoro e insípido que recorre todos los ecosistemas del mundo— proporciona vida a su paso. A veces silenciosa, se desliza del hielo a los ríos; otras, de forma ruidosa y estremecedora, cae montaña abajo o se agiliza en los rápidos. Hoy, sin embargo, el agua está en crisis y por ello muchos ecosistemas claman de manera silenciosa por ayuda. Los glaciares, que cubren un 10% de la Tierra y acumulan más del 75% del agua dulce del mundo, están en retroceso. Un estudio realizado en Alaska por el geólogo Bruce Molnia demuestra que, desde

100

W

ater –the colorless, odorless, and tasteless li uid that runs through every ecosystem in the world– brings life to everything it touches. ometimes it is silent, sliding from ice to rivers, while other times it is deafening, plunging down mountains or s eeding over ra ids.

oday, however, the world s water faces a crisis and many ecosystems are crying out silently for hel . laciers, which cover 10 of the Earth and account for more than 75% of the world’s fresh water, are retreating. A study conducted in Alaska by geologist


mediados del siglo XIX, el 99% de los glaciares se ha reducido considerablemente. Por ejemplo, desde 1941 el glaciar Muir ha retrocedido más de 3.2 kilómetros y su espesor se ha reducido en más de cuatrocientos metros. Por otra parte, según Simon Cook, profesor de la Universidad Metropolitana de Manchester (Reino Unido), los glaciares bolivianos han perdido el 43% de su masa. Y no solo las comunidades bolivianas próximas a la masa glaciar utilizan el agua del deshielo para el consumo humano, el riego y la energía hidroeléctrica; también grandes ciudades como La Paz y El Alto beben de la misma fuente.

Bruce Molnia shows that, since the midnineteenth century, 99% of all glaciers have receded considerably. or e am le, since 1941 the Muir glacier has retreated nearly two miles and lost 1,300 feet. According to Simon Cook, professor at the etro olitan niversity of anchester ( nited ingdom), olivian glaciers have lost of their volume. nd it s not only the olivian communities close to the glacier mass that use melt water for human consumption, irrigation, and hydroelectric power; large cities such as La Paz and El Alto get their drinking water from the same source.

Los páramos de los altos Andes tropicales no están siendo cuidados como se debería, aunque proveen de agua dulce tanto a las poblaciones como a los embalses que producen energía. Estas fábricas de agua, donde la niebla es la protagonista, se están perdiendo. Al respecto, Wouter Buytaert, especialista en aguas andinas de la Universidad Imperial College de Londres, ha establecido que las ciudades de los Andes enfrentarán enormes presiones por el agua, y Bogotá, Quito y Cuenca serán algunas de las más vulnerables.

The paramos, or high tropical Andean plains, are not being cared for as they should be, despite the fresh water they rovide to human o ulations and their energy roducing reservoirs. hese water factories, where fog is the star, are disappearing. Wouter Buytaert, a specialist in ndean waters at Im erial ollege London, has determined that Andean cities will face enormous constraints due to water shortages; Bogotá, Quito, and uenca will be among the most vulnerable urban areas.

Según Simon Cook, profesor de la Universidad Metropolitana de Manchester (Reino Unido), los glaciares bolivianos han perdido el 43% de su masa. According to Simon Cook, professor at the Metropolitan University of Manchester (United Kingdom), Bolivian glaciers have lost 43% of their volume.

101


Ecología / Ecology

A

A

La presión que estamos ejerciendo sobre los ecosistemas es enorme. La OMS informa que cuatro de cada diez personas están afectadas por la escasez. Cerca de 1.200 millones de personas —casi una quinta parte de la población mundial— vive en áreas de escasez física de agua, mientras que quinientos millones se aproximan a esta situación; otros 1.600 millones —alrededor de un cuarto de la población mundial— se enfrentan a situaciones de escasez económica de agua, donde los países carecen de la infraestructura necesaria para transportar el agua desde ríos y acuíferos.

The pressure we are exerting on ecosystems is enormous. WHO reports that four out of ten eo le are affected by the water shortage. About 1.2 billion eo le almost one fifth of the world s o ulation live in areas of hysical water scarcity, while 500 million are approaching this situation. An additional 1. million about a uarter of the world’s population– face situations of economic scarcity of water (where countries lack the necessary infrastructure to trans ort water from rivers and a uifers).

pesar de que el 70% del planeta está cubierto de agua, solo el 0.03% es accesible y se puede usar para beber. No es gratuito que 4.5 millones de personas carezcan de los servicios de saneamiento y 2.1 billones no tengan acceso a servicios de agua potable gestionados de manera segura, según indica la Organización Mundial de la Salud (OMS). A pesar de ser un recurso vital y tan escaso, la UNESCO detectó que el 80% de las aguas residuales retornan al ecosistema sin ser tratadas o reutilizadas.

102

lthough 0 of the lanet is covered with water, only 0.03% of the li uid is accessible and available for drinking. It s not sur rising that . million eo le lack sanitary services and 2.1 billion have no access to safe drinking water, according to the World Health Organization (WHO). Although it is a vital and very scarce resource, CO found that 80% of all wastewater returns to the ecosystem without being treated or reused.

Algunas cifras de The Nature Conservancy nos dejan perplejos frente al uso que le damos al agua: un estadounidense promedio usa 32.900 vasos de agua por día, de los cuales solo el 10% es para los quehaceres diarios como beber, cocinar y lavar. El resto se gasta produciendo su comida, su ropa y la energía que consume. Efectivamente, se necesitan 46.400 vasos de agua para producir el algodón necesario con el que se fabrica un par de pantalones, 20.800 vasos para producir la carne de una hamburguesa y de 4.800 a 16.000 vasos para mantener encendida una luz de 100 vatios durante una semana.

igures from he ature onservancy leave us concerned about the way we use water an average merican uses 2, 00 glasses of water per day, of which only 10% is for daily tasks such as drinking, cooking, and washing. The rest is spent to roduce food, clothes, and energy. Indeed, 46,400 glasses of water are needed to produce the cotton needed to make a pair of trousers, 20,800 glasses are re uired to produce the meat in a hamburger, and 4,800 to 16,000 glasses are needed to keep a 100-watt light on for a week.

Un estudio realizado en Alaska por el geólogo Bruce Molnia demuestra que, desde mediados del siglo XIX, el 99% de los glaciares se ha reducido considerablemente.

A study conducted in Alaska by geologist Bruce Molnia shows that, since the mid-nineteenth century, 99% of all glaciers have receded considerably.


103


Ecología / Ecology

Según Wouter Buytaert, especialista en aguas andinas, las ciudades de los Andes enfrentarán enormes presiones por el agua, y Bogotá, Quito y Cuenca serán algunas de las más vulnerables.

104

E

n 2010, la Asamblea General de las Naciones Unidas reconoció el derecho de todos los seres humanos a tener acceso a una cantidad de agua suficiente para el uso doméstico y personal (entre cincuenta y cien litros diarios por persona) y que sea segura, aceptable y asequible. La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Agua de 1977 fue el primer intento amplio de abordar el tema, y con el Decenio Internacional de Acción “Agua para la Vida” 2005-2015 se logró que 1.300 millones de personas en los países en desarrollo tuvieran acceso al agua potable y se impulsó el proceso en materia de saneamiento como parte del esfuerzo para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Este año comenzó el Decenio Internacional para la Acción “Agua para el Desarrollo Sostenible”, en el Día Mundial del Agua: el 22 de marzo de 2018.

I

n 2010, the General Assembly of the United Nations recognized the right of all human beings to have access to su cient safe, acce table, and affordable water for domestic and personal use (between fifty and one hundred liters per person per day). The 1977 United Nations Conference on Water was the first broad attem t to address the issue and the 200 201 International ecade for ction ater for ife gave 1. billion eo le in develo ing countries access to drinking water, driving the rocess to im rove sanitation as art of the illennium evelo ment oals. his year marks the start of the International Decade for Action: Water for Sustainable evelo ment, launched on orld ater Day, March 22, 2018.



Ecología / Ecology

T According to Wouter Buytaert — Andean water expert— Andean cities will face enormous constraints due to water shortages; Bogotá, Quito, and Cuenca will be among the most vulnerable.

106

ambién hay muchas organizaciones y ONG comprometidas con este recurso. The Nature Conservancy, organización que lleva sesenta años ayudando a proteger el agua, tiene a más de cuatrocientos expertos trabajando en más de cien proyectos en 35 países. Uno de ellos es la Alianza para el Gobierno Abierto (OGP, por sus siglas en inglés), que ha propiciado el diálogo y el trabajo conjunto entre los Estados y los actores no estatales —particularmente las organizaciones de la sociedad civil— para fortalecer el acceso a la información, la transparencia, la participación y la rendición de cuentas como principios fundamentales para la profundización y estabilidad de las democracias. Los planes de acción, en el marco de la OGP, ofrecen una oportunidad y un instrumento concreto para avanzar con el involucramiento y la participación de la ciudadanía en la implementación del derecho humano al agua y en políticas públicas tendientes al cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) y la adaptación efectiva al cambio climático.

A

number of organizations and NGOs are committed to working with this resource. The ature onservancy, an organi ation that has been helping protect water for sixty years, has more than 400 experts working on over 100 ro ects in countries. One such project is the Open overnment artnershi ( ), which has fostered dialogue and joint work between tates and non governmental actors civil society organi ations in articular to im rove access to information, transparency, participation, and accountability as fundamental principles for strengthening democracies and keeping them stable. The OGP action lans are an o ortunity and an effective tool for rogressing toward greater citi en involvement and artici ation in the implementation of the human right to water and public policies aimed at fulfilling the ustainable evelo ment oals ( s) and effectively ada ting to climate change.



Ecología / Ecology

E

ste año, en su Informe Mundial sobre el Desarrollo de los Recursos Hídricos, la UNESCO y la ONU-Agua abogan por una solución basada en la naturaleza. Gilbert Houngbo, presidente de ONU-Agua y del Fondo Internacional para el Desarrollo de la Agricultura, afirma que “hemos usado durante mucho tiempo la infraestructura construida o ‘gris’ para mejorar la gestión de los recursos hídricos”, dejando de lado el conocimiento tradicional e indígena, que adopta enfoques más ecológicos. Por tal razón, se necesitan soluciones nuevas de gestión de los recursos hídricos para contrarrestar los nuevos desafíos en materia de seguridad del agua. “Si no actuamos ya, de aquí a 2050 cerca de 5.000 millones de personas vivirán en zonas con escasez de agua”, advirtió Audrey Azoulay, directora general de la UNESCO.

To face the serious problems linked to water shortages, World Water Day, observed on March 22, marks the launch of the International Decade for Action: Water for Sustainable Development.

I

Para afrontar el grave problema de la escasez de agua, este año comenzó el Decenio Internacional para la Acción “Agua para el Desarrollo Sostenible”, en el Día Mundial del Agua: el 22 de marzo de 2018.

108

n this year s orld ater evelo ment Report, the UNESCO and UN-Water advocate for nature based solutions. Gilbert Houngbo, president of UN-Water and the International und for evelo ment of Agriculture, states that “for too long, the world has turned first to human built, or gray, infrastructure to im rove water management. In so doing, it has often brushed aside traditional and Indigenous knowledge that embraces greener approaches.” UNESCO’s Director-General Audrey Azoulay warns, “We therefore need new solutions for managing water resources to offset the rising challenges to water security. If we don t act now, by 20 0 close to billion eo le will live in areas with water shortages.”



Ecología / Ecology

T

odo este movimiento mundial representa un despertar de la ecología, del uso de la naturaleza y el uso de infraestructuras “verdes”, en oposición a las “grises”, para mejorar la gestión del agua. Es fundamental preservar la función que desempeñan los ecosistemas en lugar de la ingeniería civil. Ya existen muchos ejemplos de estas soluciones “verdes”: en Nueva York, por ejemplo, se protegen las tres cuencas hidrológicas que la abastecen. La ciudad, que dispone ahora de la mayor fuente de agua no filtrada de Estados Unidos, ahorra así más de trescientos millones de dólares anuales en costos de funcionamiento y mantenimiento de su sistema de tratamiento de aguas.

110

T

hese global movements re resent a renewed interest in ecology and the use of nature-based and “green,” as opposed to “gray,” infrastructure to imrove water management. It is essential to reserve the role that ecosystems lay instead of relying on civil engineering. here are already many examples of “green” solutions: in New York City, for example, the three main hydrological basins that rovide the city s water are now rotected. The city, which now has the largest source of unfiltered water in the nited tates, saves more than 00 million dollars a year operating and maintaining its water treatment system.



Ecología / Ecology

O

tro ejemplo del uso de los ecosistemas ocurrió en Rajastán (India), que vivió uno de los episodios de sequía más graves de su historia en 1986. En los años que siguieron a esa catástrofe, una ONG creó, con ayuda de los habitantes, estructuras para recolectar el agua y regenerar parte de los suelos y los bosques de la región. Como resultado, la cobertura forestal aumentó en más del 30%, el nivel de los manantiales subterráneos subió varios metros y la productividad de las tierras cultivables mejoró. Hay muchos ejemplos más de esta tecnología verde: Madagascar desarrolló un sistema de intensificación del arroz y en China se están creando las primeras “ciudades esponja”, con el objetivo de reciclar el 70% del agua lluvia mediante suelos más permeables.

Es fundamental preservar la función que desempeñan los ecosistemas en lugar de la ingeniería civil.

112

R

a asthan (India) also began using ecosystem approaches in 1986, following one of the most severe droughts in its history. In the years after the catastrophe, an NGO, with help from citizens, created structures to collect water and regenerate part of the region’s soil and forests. s a result, forest cover increased by more than 0 , the level of underground s rings rose several meters, and the roductivity of arable land im roved. ome of the many other e amples of this green technology include adagascar, which has develo ed a system of rice intensification, and the first “sponge cities” being created in China to recycle 70% of rainwater through more permeable soils.

It is essential to preserve the role that ecosystems play instead of relying on civil engineering.



Ecología / Ecology

L

os humedales, que cubren únicamente el 2,6% del planeta, desempeñan un papel hidrológico de primer orden: tienen un impacto directo sobre la calidad del agua y actúan como filtros para retener algunas sustancias tóxicas derivadas de los pesticidas, los desechos industriales o la actividad minera, además de servir como barreras y esponjas que ayudan a prevenir el impacto de catástrofes naturales. En algunas regiones se han recreado zonas húmedas para tratar, al menos parcialmente, las aguas usadas de origen industrial; en otras, como en Chile y el estado de Luisiana, se están preservando y restaurando sus humedales costeros, para evitar o limitar el impacto de ciertas catástrofes naturales. El Informe Mundial sobre el Desarrollo de los Recursos Hídricos de las Naciones Unidas aboga por un reequilibrio entre ambos enfoques y recalca que las soluciones basadas en la naturaleza se inscriben de lleno en los Objetivos de Desarrollo Sostenible adoptados por las Naciones Unidas en 2015. Todavía hay mucho que hacer, pero, como dijo Ban Ki-moon, exsecretario general de Naciones Unidas, aún hay suficiente agua para todos nosotros, pero solo si la mantenemos limpia, la usamos con prudencia y la compartimos equitativamente.

114

W

etlands, which cover only 2. of the lanet, lay a significant hydrological role they have a direct im act on water uality and act as filters to contain certain to ic substances derived from esticides, industrial waste, and mining activity. hey also serve as barriers and s onges that hel to revent the im act of natural catastro hes. In some regions, wetlands have been recreated to treat, at least partially, industrial wastewater. In other laces, such as hile and the U.S. state of Louisiana, coastal wetlands are being reserved and restored to revent or limit the im act of certain natural disasters. he orld ater evelo ment e ort calls for a rebalancing of both approaches and stresses that nature-based solutions are an essential part of the Sustainable evelo ment oals ado ted by the nited Nations in 2015. There is still much to be done, but, as Ban Ki-moon, former Secretary General of the United Nations, said, there is still enough water for all of us, but only if we keep it clean, use it wisely, and share it e ually.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE

Barceló Guatemala City

Barceló Maya Grand Resort

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental at Xcaret Destination

Occidental Punta Cana

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

allegrohotels.com

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta, México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca | República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas




Perfil / Profile

Por / By Jacobo Celnik Fotos / Photos: CortesĂ­a, EFE

118


Sumner Bernard

Un hombre bizarro / An Offbeat Man

P

ocos músicos pueden darse el lujo de asociar su nombre a dos grandes bandas de la historia de la música popular. Le pasó a Eric Clapton con Cream y los Yardbirds, y a Charly García con Sui Generis y Serú Girán. Al inglés Bernard Sumner la vida también le ha dado ese privilegio y su historia parece una novela con final feliz. Hoy tiene sesenta años y mira el paso del tiempo con la sabiduría de un hombre que ha sorteado las duras etapas para conquistar la felicidad. Primero junto a Joy Division cambió el curso del punk, luego con New Order, la historia del pop. Sus orígenes se remontan a uno de los barrios más pobres de Mánchester. En Salford conoció la escasez y las angustias económicas en un hogar disfuncional a cargo de una madre enferma, que dependía del apoyo incondicional de sus padres para no terminar viviendo debajo de un puente. Sobrellevó esa cruda realidad con buen humor, cerveza y música.

Bernard Sumner cambió el curso del pop en Inglaterra con su agrupación New Order. Tras una década de silencio, un libro autobiográfico y un álbum memorable, publicado a finales de 2015, lo sacaron del olvido. Uno de los artistas más creativos e innovadores en los géneros contemporáneos comparte con Panorama de las Américas anécdotas y memorias de cuarenta años de buena música y mucho rock and roll.

F

ew musicians are lucky enough to have their names associated with two of the greatest bands in popular music. Eric Clapton is linked to Cream and the Yardbirds and Charly García is known for Sui Generis and Serú Girán. Englishman Bernard Sumner is another one of the fortunate few and the story of his life seems to have a ha y ending. At the age of sixty, he watches the years pass with the wisdom of a man who has slogged through tough times to achieve ha iness. irst, he changed the course of unk with oy ivision, and then he altered the history of pop with New Order. The agent behind these changes emerged from one of Manchester’s poorest neighborhoods. He knew want and economic de rivation in alford, where he grew up in a dysfunctional home headed by his mother, who was ill. She depended on her arents su ort to kee a roof over the family s head. umner maneuvered through this di cult reality with good humor, beer, and music.

Bernard Sumner changed the course of pop music in England with his group New Order. After a decade of silence, an autobiographical book and a memorable album, released in late 2015, rescued him from oblivion. One of the most creative and innovative artists in contemporary music shares anecdotes and memories of forty years of good music and rock and roll with Panorama of the Americas. 119


Perfil / Profile

El cantante Bernard Sumner, que cambió el curso del punk junto a Joy Division y luego la historia del pop con New Order, nació en uno de los barrios más pobres de Mánchester.

120

S

umner creció escuchando los programas de radio de la BBC y viendo a las estrellas británicas en el programa “Old Grey Whistle Test”. A varios los admiraba y soñaba algún día con llegar ser como ellos. El camino por recorrer era complicado y él comprendió a tiempo que la solución estaba en sus manos. Siendo adolescente recibió un regalo que le cambió la vida: una guitarra. En su cuarto apilaba sencillos y casetes que obtenía de sus compañeros de colegio, con quienes intercambiaba opiniones sobre los gustos musicales. Años más tarde, cuando escribió sus memorias, Sumner encontraría en la música un poder sanador para ser el hombre que es hoy en día. ew rder, oy ivision y yo (Sexto Piso, 2015) es el testimonio sincero de un hombre que debió terminar trabajando en una oficina, pero cuyo destino quiso hacerle tocar las puertas del éxito gracias a la música.

H

e grew up listening to BBC radio and watching British stars on the show “Old Grey Whistle Test.” He admired many of them and dreamed of becoming like them. The road was tortuous, but he understood soon enough that the solution was in his own hands. s a teenager, he received the life-changing gift of a guitar. His room soon filled with iles of singles and cassettes obtained from school friends, with whom he discussed his musical tastes. When he came to write his memoirs years later, Sumner would understand that music possessed a healing power that made him the man he is today. Chapter and Verse: New Order, Joy Division and Me (Thomas Dunne Books, 2014) is an honest look back by a man who seemed destined for an o ce ob, but instead found success through music.


“Para escribir el libro recurrí a mucha música que me marcó en mi adolescencia, desde los Stones, Hendrix y Led Zeppelin hasta la música de Ennio Morricone. La música tiene la capacidad de llevarnos en el tiempo a momentos y situaciones concretas”, recuerda Sumner desde su casa en Mánchester. La primera banda en la que participó junto a viejos amigos de la escuela secundaria plasmó todas las influencias recibidas. Warsaw evolucionó en Joy Division y, sin quererlo, estos cuatro jóvenes de Mánchester cambiaron el rumbo del punk en 1977. Pero más que la notable influencia de la crudeza y rudeza del punk, Sumner, junto a Peter Hook, Ian Curtis y Stephen Morris crearon un proyecto único para la época, que le abrió la mente a toda una generación de jóvenes que soñaban con vivir de la música. Fueron pioneros en el concepto indie de adaptar letras profundas con la frialdad de su ciudad. Su música era el reflejo de su entorno.

hen writing the book, I turned to a lot of the music that influenced my adolescence, from the Stones, Hendrix, and Led Zeppelin to Ennio Morricone. Music can transport us to particular times and places,” remembers Sumner from his home in Manchester. The first band in which he and his secondary school friends layed reflected all these different influences. arsaw evolved into oy ivision and, without meaning to, those four young men from Manchester changed the course of punk in 1977. But more than the notable influence of the rawness and harshness of punk, Sumner, along with eter Hook, Ian urtis, and te hen orris, created something uni ue to the era, something that opened the minds of an entire generation of young people who dreamed of making a living from music. hey were ioneers in the indie concept of incorporating the coldness of the city into thoughtful lyrics. heir music reflected their environment.

Singer Bernard Sumner, who first changed the course of punk with Joy Division, and then altered the history of pop with New Order, was born in one of Manchester’s poorest neighborhoods.

121


Perfil / Profile

Con el álbum Power, Corruption & Lies (1983) y la canción “Blue Monday”, su primer éxito masivo, New Order se convirtió en una banda híbrida de culto que mezcló la música electrónica y el rock experimental. With the album Power, Corruption & Lies (1983) and the song “Blue Monday,” their first big hit, New Order became a hybrid cult band that mixed electronic music with experimental rock.

122

P

ero el 18 de mayo de 1980, tras dos exitosos álbumes con Joy Division, la suerte cambió tras el suicidio del cantante Ian Curtis, que acabó con la posibilidad de viajar a Estados Unidos a promocionar el grupo; un paso esencial para pasar de ser un fenómeno local a uno global. Sumner no lo podía creer: pensó que se trataba de un mal chiste y que su destino estaría en manos de un jefe, que su vida dependería de un salario como oficinista y que pronto volvería a vivir en su casa materna como cualquier ciudadano del común; pero eso no iba a suceder. Bernard Sumner, el hombre que no debió ser estrella de la música, se burló del destino en su cara y lo retó. Tomó las riendas del grupo y decidió viajar a Estados Unidos, en un viaje lleno de dificultades y sorpresas desagradables, pero necesarias para mantenerse en la música. “Fue un momento complicado, pues debíamos replantear el futuro sin Ian. Sabíamos qué música nos gustaba y nos inspiraba, y queríamos mantener esa línea. Teníamos potencial y creíamos en nuestro talento. No tenía sentido salir a repetir lo que otras bandas tocaban, porque desde el momento en que decidimos vivir de la música, nos tomamos este asunto muy en serio. Gradualmente nos dimos cuenta de que lográbamos avances al crear nuestras propias melodías y que funcionaban bien en los ensayos. Era un modo interesante de observar, de aprender, de adaptar y de escuchar. Ese viaje nos abrió los ojos”.

B

ut on May 18, 1980, after two hit albums with oy ivision, new di culties arose with the suicide of singer Ian urtis. he band had to forego a promotional trip to the United States, which was essential to their transition from a local phenomenon to a global one. umner could not believe it. It all seemed like a bad oke and he grew convinced that his fate would rest in the hands of a boss, that he would end u working in an o ce and moving back into his childhood home, as happened with so many others. But that was not to happen. ernard umner, the man who should not have been a music star, thumbed his nose at fate. He took charge of the grou and decided to travel to the nited tates. he tri was di cult and full of unpleasant surprises, but it was necessary to keep the band’s place on the music scene. It was a di cult time, since we had to remake a future without Ian. We knew what music we liked and what inspired us, and we wanted to keep doing that kind of music. We had potential and we believed in our talent. There was no point in copying what other bands played; from the moment we decided to make a career of music, we took the matter very seriously. We gradually realized that we were creating something new when crafting our own melodies and that they worked well during rehearsals. It was an interesting way to observe, to learn, to ada t, and to listen. That trip opened our eyes.”


Muy pronto Joy Division se convirtió en New Order. Elegir un nuevo nombre era esencial y debían evitar a toda costa la polémica que se generó en su momento con Joy Division, cuyo nombre aludía a un lugar de diversión de los soldados nazis en la Segunda Guerra Mundial. Sumner, que nunca antes había cantado, decidió hacerlo y con eso evitó un proceso complicado para conseguir un cantante. Incluyeron a la teclista Gillian Gilbert, novia del baterista Stephen Morris, y como cuarteto tenían todo un camino por explorar. Fueron testigos privilegiados de una movida dance y new wave con componentes muy interesantes que podían adaptar a su música, principalmente en el beat y la melodía.

oy ivision soon became ew rder. hoosing a new name was key; at all costs, they needed to avoid any controversy like that generated by the name oy ivision, which alluded to entertainment for Nazi soldiers during the Second World ar. umner, who had never been a singer, decided to move behind the micro hone, thus avoiding the com licated rocess of finding a new singer. They added keyboardist Gillian Gilbert, the girlfriend of drummer Stephen Morris, and there was a lot of material to explore as a uartet. he band was in an ideal osition to witness the emergence of dance and ew ave music, which included innovative beats and melodies they could adapt to their music.

123


Perfil / Profile

U El legado de Sumner fue seguido por agrupaciones como Depeche Mode, Erasure y Orchestral Manoeuvres in the Dark.

na de las canciones más interesantes de la etapa de transición de New Order fue “Everything’s Gone Green”, que fue lanzada como sencillo y no se incluyó en el álbum debut de la banda. En esa canción, Morris y Sumner experimentaron con algunos de los aparatos disponibles en los estudios de grabación. En la manipulación del sonido encontraron la voz que por tanto tiempo habían buscado. “Fue un periodo muy interesante. El viaje a Estados Unidos y la influencia de algunas bandas como Kraftwerk, además de Bowie e Iggy Pop, nos mostraron nuevas posibilidades sonoras a la hora de componer. Fue nuestro primer intento de poner un pie en la música electrónica; nuestra aproximación al futuro. Era el sonido del futuro y tenía un componente agresivo que la hacía especial”.

O

Sumner paved the way for groups like Depeche Mode, Erasure, and Orchestral Manoeuvres in the Dark.

124

ne of the most intriguing songs of New Order’s transitional period was verything s one reen, released as a single and not included on the band’s debut album. In that song, orris and umner e erimented with studio recording e ui ment. ound mani ulation rovided them with the voice they had been seeking for a long time. It was a very interesting eriod. he tri to the nited tates and the influence of bands like raftwerk, owie, and Iggy o showed us new audio ossibilities for com osition. It was our first attem t to di into electronic music, our first a roach to the future. It was the sound of the future and it had an aggressive edge that made it special.”


Starting in 1983, with the album Power, Corruption & Lies and the song “Blue Monday,” their first big hit, New Order became a hybrid cult band that mixed electronic music with experimental rock. The albums Low Life (1985), Brotherhood (1986), and Technique (1989) later consolidated techno dance at an international level and became cult hits thanks to the power of the beats, the simplicity of the sound, and good songs like “Bizarre Love Triangle,” “Round & Round,” and “The Perfect Kiss.” They created an audience and paved the way for groups like Depeche Mode, Erasure, and Orchestral Manoeuvres in the Dark. They did it and they did it again, as did others. They had found a formula and they got the most out of it to keep their audience. “I don’t worry about the music being repetitive or about other bands copying our music. Besides, how many notes on the scale can you play before coming back to the same ones? We go back to our roots on every album, we try new things, we experiment. It’s part of the key to our identity.”

125

AVISO NATIONAL CAR RENTAL 1/2 V

A partir de 1983, con el álbum Power, Corruption & Lies y la canción “Blue Monday”, su primer éxito masivo, New Order se convirtió en una banda híbrida de culto que mezcló la música electrónica y el rock experimental. Posteriormente, los álbumes Low Life (1985), Brotherhood (1986) y Technique (1989) consolidaron el techno dance a escala mundial y se convirtieron en piezas de culto gracias al poder del beat beat, la simplicidad de sus sonidos y a buenas canciones como “Bizarre Love Triangle”, “Round & Round” y “The Perfect Kiss”. Crearon una audiencia y un legado que fue seguido por agrupaciones como Depeche Mode, Erasure y Orchestral Manoeuvres in the Dark. Los repitieron y se repitieron. Encontraron una fórmula y sacaron el mejor provecho posible para mantener una audiencia. “No me preocupa que la música se repita y que otras bandas repitan nuestra música. Además, ¿cuántas notas crees que hay en la escala musical como para no caer en repeticiones? En cada disco recuperamos nuestras raíces, proponemos, experimentamos. Parte del secreto de nuestra identidad”.


Perfil / Profile

En 2015, tras diez años sin lanzar nuevo material en estudio, New Order presentó Music Complete, uno de los mejores trabajos editados en toda su carrera. In 2015, after ten years without producing any new studio material, New Order released Music Complete, one of the best works of their entire career.

126

E

n 2015, tras diez años sin lanzar nuevo material en estudio, New Order presentó Music Complete, uno de los mejores trabajos editados en toda su carrera, que rompió con un par de trabajos más orientados al rock y retomó su esencia electro-pop, clave a lo largo de su carrera. Parte del éxito del disco —catalogado por varios medios, incluyendo a Mojo y NME, como el álbum más importante del año en el Reino Unido— tuvo que ver con la autobiografía de Sumner y la posibilidad de saldar cuentas pendientes con el pasado. También fue un disco que revivió parte de la alineación clásica del grupo. “Cuando escribes un libro no solo estás pensando en el impacto que puede tener en tu vida; debes pensar en los lectores y como tal debes centrarte en contar una historia sincera. Para mí, decir la verdad es fácil y emocionante. Si has tenido una vida interesante, ¿por qué no compartir las cosas como son? Mi libro no es pop elaborado, es la verdad tal como pasó”. Hoy Sumner disfruta de su hogar en Mánchester con la tranquilidad de hacer lo que más le gusta. Sale de gira, promociona el libro y el álbum, atiende múltiples invitaciones a presentarse en festivales en todo el mundo y piensa en nuevos retos junto a la banda. Mirar atrás solo sirve para tomar referencias útiles en la música. Su consigna es mirar hacia adelante, proponer y ser feliz. Es la historia de un artista que nunca debió ser una estrella del rock, pero que hoy brilla gracias a la paz que encontró en su interior.

I

n 2015, after ten years without producing any new studio material, New Order released Music Complete, one of the best albums of their entire career. After a couple of more rock-oriented workds, this album harkened back to the group’s electro-pop essence, key throughout their career. art of the album s success considered by several ublications, including Mojo and NME, the most significant album of the year in the nited ingdom had to do with umner s autobiography and the possibility of coming to terms with the ast. he album also revived art of the group’s classic line-up. “When you write a book, you can’t think just about the impact it can have on your life you have to think about the readers and focus on being honest. For me, telling the truth is easy and e citing. If you ve had an interesting life, why not share things as they are y book is not artificial o , it s the truth as it happened.” Nowadays, Sumner enjoys his home in anchester and has the tran uility to do what he likes best. He tours, promotes the book and the album, acce ts many invitations to erform at festivals around the world, and thinks about new challenges with the band. Looking back serves only to give him useful reference oints for the music. His plan is to look ahead, to hope for happiness, and to be happy. This is the story of an artist who was never su osed to be a rock star, but who now shines thanks to having discovered an inner peace.


TO MAKE YOUR JOURNEY BETTER WE ARE FOCUSING ON THE DETAILS. From departures to arrivals, we are dedicated to making your travel experience more rewarding and seamless across our 28 member airlines. Find out more at staralliance.com/detailsmatter


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

Texto y fotos / Text and Photos: Demian Colman

128


San Juan del Sur Bella y salvaje Beautiful and Wild San Juan del Sur, conocida como “la capital de la diversión”, le hace honor a su nombre, pues abundan los bares, restaurantes con música en vivo y discotecas; los surfistas disfrutan de las olas del Pacífico centroamericano y turistas del mundo entero han encontrado su hogar en esta ciudad nicaragüense, creando una comunidad multicultural. San Juan del Sur, known as “the capital of fun,” lives up to its name with an abundance of bars, restaurants with live music, and discos; surfers ride the waves of the Central American Pacific and tourists from around the world have ended up making their homes in this Nicaraguan city, creating a multicultural community.

129


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

S

an Juan del Sur, en la costa sudeste de Nicaragua, tiene un entorno de pies descalzos, pieles bronceadas y cabelleras llenas de sal que se pasean sin preocupación alguna por sus inmensas playas. Aquí las compras se hacen en vestido de baño y el día está hecho para tomar el sol. Y mientras surfistas aficionados y principiantes disfrutan de las olas del Pacífico centroamericano en sus playas aledañas, en la ciudad nada interrumpe la tranquilidad de quienes solo desean flotar en el agua salada.

130

I

n San Juan del Sur on Nicaragua’s southeast coast, the vast beaches conjure thoughts of bare feet, tanned skin, and beachy hair. People shop in their bathing suits and daytime is for lounging in the sun. While both neophyte and expert surfers ride the waves of the entral merican acific on the nearby beaches, the city wallows in the uninterru ted tran uility of eo le who only wish to bob in the sea.


La calma y el calor del sol han atraído a turistas del mundo entero en su paso por Centroamérica, y algunos han encontrado en esta pequeña ciudad su hogar, creando una comunidad multicultural y, a su vez, una gran oferta gastronómica. El día a día brinda opciones tan variadas como comida thai, israelí, italiana o mexicana, además de comida de mar, carnes de todo tipo, menú vegano y, por supuesto, nicaragüense. En los últimos años la localidad ha explotado el turismo, rubro que se ha convertido en uno de los que le aporta mayores ingresos. Hoy en día el turismo se preocupa por crear conciencia y reducir el daño ambiental, por lo que se ha incentivado el desarrollo del turismo ecológico, que beneficia tanto a la localidad como al turista. El avistamiento de ballenas es un claro ejemplo de que disfrutar a los animales salvajes en su entorno sin molestarlos resulta más valioso que verlos en las pequeñas peceras de los parques de diversión.

The peace and the heat of the sun attract tourists from around the world as they pass through Central merica some have made this small city home, creating a multicultural community with a broad range of choices in cuisine. Dining in San Juan del ur offers great variety, including hai, Israeli, Italian, and e ican dishes, not to mention seafood, all ty es of meat, vegan offerings, and of course, Nicaraguan cuisine.

El turismo se preocupa por crear conciencia y reducir el daño ambiental, por lo que han incentivado el desarrollo del turismo ecológico, que beneficia tanto a la localidad como al turista.

ourism has develo ed uickly in recent years and become one of the area’s largest sources of income. Since tourism in San Juan del Sur focuses on raising awareness and reducing environmental damage, incentives have been rovided for the develo ment of eco tourism, which benefits both the town and its visitors. hale watching demonstrates how much better it is to enjoy these wild animals in their own habitat rather than confining them in cram ed a uariums in amusement parks.

Tourism in San Juan del Sur focuses on raising awareness and reducing environmental damage, so there are incentives to encourage the development of eco-tourism, which benefits both the town and its visitors.

131


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

D

e todas las opciones ecoturísticas, yo le entrego la corona a la Reserva Natural Playa La Flor. Ubicada a 22 kilómetros de la ciudad, es un santuario que carga con la inmensa responsabilidad de resguardar las 3.000 hectáreas de selva y playa con sus habitantes salvajes. La misión principal de los hombres y mujeres que trabajan en el santuario es proteger la llegada y partida de las tortugas golfinas (Lepidochelys olivacea). Estos indefensos animales, con una longitud promedio de 65 centímetros en su adultez y un peso de 45 kilos, son la especie más pequeña de las tortugas marinas y, como muchas de su orden, están en vía de extinción. Debido a la contaminación de los océanos, la pérdida de espacio en las playas que usan para anidar y los depredadores que deben afrontar incluso estando todavía dentro del huevo, estos increíbles seres tienen todas las de perder.

La tortuga golfina es la especie más pequeña de las tortugas marinas y, como muchas de su orden, está en vía de extinción.

132

T

he laya a lor ature eserve is the crown jewel of ecotourism options. Located 14 miles from the city, it is a sanctuary that protects 7,400 acres of jungle and beach, along with the attendant fauna. The main mission of the men and women who work in the sanctuary is to rotect the arrival and retreat of the live idley sea turtles (Lepidochelys olivacea). These defenseless animals, measuring some 26 inches long and weighing nearly 100 pounds in adulthood, are the smallest of the sea turtles, and like many of the s ecies, the live idley is in danger of extinction. Polluted seas, the loss of nesting beaches, and redation even before the turtles hatch are causing these incredible animals to lose ground.

The Olive Ridley sea turtle is the smallest of the sea turtles, and like many of this species, it is in danger of extinction.


Entre julio y enero hay siete arribadas masivas, nombre que se les da a los días y noches en que cientos de tortugas salen del agua de forma simultánea para depositar sus huevos en un nido que ellas mismas cavarán en la arena. Algunos de estos nidos tienen más de cien huevos, que romperán el cascarón unos cincuenta días después; si es que son afortunados. Lo malo es que la gran demanda de huevos de tortuga como un platillo típico ha hecho que los saqueadores de nidos se conviertan en un factor de alto riesgo para la supervivencia de estas especies.

Between July and January there are seven mass arribadas (arrivals), the name given to the days and nights during which hundreds of turtles crawl out of the water at the same time to lay their eggs in nests they dig in the sand. Some of these nests hold more than one hundred eggs, which will hatch some fifty days later if luck is on their side. Unfortunately, turtle eggs are in high demand as food, turning egg snatchers into a highrisk factor in the survival of this s ecies.

133


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

D

e hecho, apenas el 2% de los cien huevos enterrados llegarán a convertirse en una tortuga adulta. Entonces la misión es aumentar el porcentaje de supervivencia, mediante la concientización e inclusión de la comunidad en el proceso. Por eso el santuario invita al turista a vivir las arribadas de cerca mientras recibe instrucciones claras de cómo respetar su espacio. Más adelante los nidos serán supervisados por manos expertas y, algunas veces, transportados a un espacio libre de peligro donde pueden ser monitoreados con el fin de encontrar la mejor forma de protección. Además de observar las impresionantes arribadas, los turistas con suerte podrán presenciar el nacimiento de las tortugas bebés. Es así como caminar descalzo bajo el sol en San Juan del Sur toma ese sentido profundo de conexión espiritual con el lugar que el viajero de esta era busca cada día más.

134

I

n fact, less than 2 of every one hundred eggs reach adulthood. The mission is thus to increase the survival rate by raising awareness and including the community in the process. The sanctuary invites tourists to e erience the arribadas close-up, while teaching them how to respect the species. Later in the process, the nests are observed by e erts and occasionally transported to a safe place where they can be monitored to identify the best way to rotect the eggs. In addition to watching the im ressive arribadas, lucky tourists might see the turtles being born. Walking barefoot in the San Juan del Sur sunshine feels like creating a spiritual connection to the place, a feeling that is valued more than ever by today s travelers.


La Reserva Natural Playa La Flor, a 22 kilómetros de la ciudad, es un santuario responsable de resguardar las 3.000 hectáreas de selva y playa con sus habitantes salvajes. Mientras las tortugas anidan tranquilas en La Flor bajo el ojo de sus cuidadores, volvemos a la ciudad antes del atardecer. Muy pronto el sol cae, las luces empiezan a brillar y la música vuela por el aire, pues San Juan del Sur, conocida como “la capital de la diversión”, le hace honor a su nombre: bares, restaurantes con música en vivo y discotecas brotan a la luz de la luna, mientras los pies bajan de las tablas de surf y suben al escenario para empezar una noche sin fin.

The Playa La Flor Nature Reserve, 14 miles from the city, is a sanctuary that protects 7,400 acres of jungle and beach, along with the attendant fauna.

AVISO CARAVAN 1/3 V

Portland Lighthouse

Covered Bridge

Visit All Six New England States with Caravan—Call Now for Choice Dates

e leave the turtles nesting in peace in La Flor under the watchful eyes of their guardians to return to the city before nightfall. The sun soon drops, the lights come on, and music drifts through the air. San Juan del Sur, known as the ca ital of fun, lives up to its name: bars, restaurants with live music, and discos come to life in the moonlight. Surfboards are tucked away and people hit the town for a night out.

New England

Summer and Fall Foliage Tour 8-Days $1395 + tax & fees Your New England tour is fully guided, and includes all activities with a great itinerary.

Explore all six New England states with Caravan—You visit Cape Cod, Martha’s Vineyard, the Berkshire Mountains of Norman Rockwell, and more! Caravan’s broad circular tour route maximizes your foliage viewing opportunities. Detailed itinerary at Caravan.com. Call now for choice dates.

Discover for yourself why smart shoppers & experienced travelers have chosen Caravan since 1952. Choose A Guided Tour + tax & fees Guatemala w/ Tikal Costa Rica Panama Canal Tour Nova Scotia & PEI Canadian Rockies New England Grand Canyon California Coast Mount Rushmore

10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 8 days 8 days 8 days 8 days

$1395 $1295 $1295 $1495 $1795 $1395 $1495 $1595 $1395

“Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor

FREE Tour Catalog: Call Now 1-800-CARAVAN Caravan. com

135


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

A

ny time is a good time to dance in this city on the Nicaraguan acific coast and there is always a party somewhere. Sunday unday was organi ed by various tourism bodies to keep tourists in town and banish any complaints of “There’s nothing to do here.” The idea is to go party hopping in the city’s best night spots and wake up on the beach, ready to start all over again. s a final incentive, the elican yes Resort, the highest point in the city, awaits with its incom arable view. ou can o t for a stay in its villas, a rela ing massage, a delicious meal, or a plunge into its infinity ools, which offer the best way to enjoy the panorama. The energy of the sea refreshes your spirit and lets you enjoy the life you always wanted to live.

E

n esta ciudad del Pacífico nicaragüense cualquier ocasión es buena para bailar y no hay día que perdone la fiesta. El Sunday Funday es una actividad que ha reunido a los entes de turismo para lograr que los turistas se queden ese día y no se vayan con la excusa de “aquí no hay nada que hacer”. La propuesta ofrece una noche para ir de fiesta en fiesta recorriendo los lugares más divertidos de la ciudad para despertar en la playa con ganas de volver a empezar. Para terminar la fantasía, el Pelican Eyes Resort, el punto más alto de la ciudad, lo espera con una vista inigualable, ya sea para pasar una estadía en sus cabañas, recibir un relajante masaje, degustar una sabrosa comida o sumergirse en sus piscinas infinitas, que ofrecen la mejor opción para disfrutar del panorama, mientras que toda la energía del mar recarga el alma y permite disfrutar la vida que siempre había estado esperando.

136



Evento / Event

Nicaragua

Un año más de Centroamérica Cuenta

Centroamérica Cuenta Celebrates Another Year

L

a identidad y la diáspora; la migración, el exilio, el oficio de escribir en un contexto de violencia, la diversidad, la memoria, ese territorio llamado América Central… Estos y otros muchos temas serán abordados en la sexta edición del Festival Centroamérica Cuenta 2018, que desde 2012 convoca a escritores, periodistas, artistas y editores a conversar y reflexionar sobre la literatura de una región que se asocia casi siempre con la pobreza y el crimen. Como dijo el escritor nicaragüense Sergio Ramírez, presidente del festival, al diario mexicano Excelsior, parte del desafío es poner a Centroamérica en los mapas culturales: “Deseamos contar, ser tomados en cuenta […] narrar nuestra experiencia y nuestra historia […] Hacer de la literatura una marca de país”.

138

I

dentity, diaspora, migration, exile, writing in a conte t of violence, diversity, memory, the territory we call Central America... These and many other topics will be addressed during the 2018 Centroamérica uenta estival. ach year since 2012, the festival has hosted writers, ournalists, artists, and editors, who come together to talk and reflect on the literature of a region invariably associated with overty and crime. As Nicaraguan writer Sergio Ramírez, the festival s resident, said when s eaking to the Mexican newspaper Excelsior, part of the challenge is getting Central America on cultural maps: “We want to tell, to be taken into account, [...] and narrate our experience and our history [...], to make literature a country brand.”


Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy Cortesía Centroamérica Cuenta Así que, del 21 al 25 de mayo, la ciudad de Managua reunirá a más de un centenar de personalidades del mundo literario, periodístico y artístico en torno a un programa de actividades que incluye conversatorios, presentaciones de libros, talleres formativos sobre lectura, escritura y periodismo; un espacio especial denominado “Contar a los niños” y proyecciones de películas.

This year, from May 21-25, the worlds of literature, journalism, and art will gather in the city of Managua around a program of activities that includes roundtable discussions, book resentations, film screenings, workshops on reading, writing, and journalism, and a special space called ontar a los ni os ( ell the Children”).

Entre los conversatorios resaltan aquellos dedicados a la migración porque, como explica Claudia Neira, directora de Centroamérica Cuenta, “la migración y la diáspora son parte de nuestra cotidianidad, y gran parte de la obra literaria de nuestros escritores está circunscrita a estas experiencias”. La misma relevancia tienen los temas vinculados con la posguerra y otros tipos de conflictos, así como la narrativa relacionada con la familia en voces como las del mexicano Héctor Aguilar Camín, autor de Adiós a los padres y del costarricense Carlos Cortés, con Larga noche hacia mi madre, por citar dos ejemplos.

Of particular importance are the discussions focusing on migration; as Claudia Neira, the director of Centroamérica Cuenta, explains, “migration and the dias ora are art of our everyday life and much of the literary work of our writers happens in the context of these experiences. lso relevant are themes related to the ostwar eriod, other conflicts, and the family. Speakers will include Mexican Héctor Aguilar Camín, author of Adiós a los padres, and Costa Rican Carlos Cortés, author of Larga noche hacia mi madre, to cite two examples.

En el festival también se efectuará un homenaje a Claribel Alegría, escritora nicaragüense fallecida en noviembre de 2016 quien, pese a ser más conocida por su obra poética, también cultivó la narrativa. “El homenaje es una mesa en la que escritores centroamericanos hablarán sobre la obra narrativa de Alegría”, detalló Neira. La escritora fue ganadora de la última versión del Premio Iberoamericano de Poesía Reina Sofía.

he festival will ay tribute to laribel Alegría, a Nicaraguan writer who died in ovember 201 . lthough legr a is best known for her poetry, she also worked in narrative rose. he tribute is a roundtable discussion in which Central American writers will talk about the narrative work of Alegría,” said Neira. The writer recently won the eina of a Ibero merican Poetry Award.

El festival de literatura Centroamérica Cuenta, que se realiza en Managua (Nicaragua), se celebra desde 2012 y ha reunido a casi quinientos escritores, periodistas y editores de América Latina, España, Estados Unidos y varios países de Europa.

The Centroamérica Cuenta literature festival has been held in Managua, Nicaragua every year since 2012, bringing together close to five hundred writers, journalists, and editors from Latin America, Spain, the United States, and several European countries. 139


Cuento / Story

Caligrafía

(Ejercicio narrativo)

A

Por / By José Balza Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

hora la dejo en su esplendor. Hace muchos años que hice construir esta habitación con su amplia terraza solo para contemplarla. Y quiero mirarla hasta el final. Mi primer contacto con ella está próximo al terror: prácticamente nací dentro de una embarcación, ya que el trabajo de mi padre consistía en recoger productos en muchos lados y llevarlos a la pequeña ciudad central.

140

I

leave it now in all its glory. Many years ago, I had this house —complete with an expansive terrace— built solely to allow me to contemplate it. I want to gaze upon it to the end.

y first contact with it was something akin to terror. I was practically born on a boat; my father’s job involved picking up goods from many places and taking them to a small central city.


“...esas islas del delta que sin duda contribuyen a la inmovilidad de sus aguas”. Juan José Saer

La casa —esta misma donde ahora descanso, pero distinta, claro— nos recibía por las noches y durante los domingos; las horas restantes se iban en distribuir la mercancía. Estuve familiarizado con las aguas desde niño. Por eso mismo supe tempranamente que la presencia de un remolino tenía significados diversos y especiales: dirección de las aguas, poder absorbente, lanzamientos de la nave en sentido inesperado.

The house —this same one where I now sit, but different, of course welcomed us at night and on Sundays; we spent the rest of the time distributing the merchandise. I have known these waters since childhood, which is why I understood from a young age that a whirlpool indicated many things the flow of the current, the ower of suction, a boat flying off in an une pected direction.

Así, de repente, cuando yo tenía seis años surgió un mínimo punto, ágil y giratorio, en medio del río. El vasto líquido parecía incapaz de frenar allí, pero lo hacía: algo se alteraba en su fondo y provocaba aquella delicada ondulación. Estaba asistiendo a su nacimiento y no lo sabía.

When I was 6, a small, lively spinning locus suddenly appeared in the middle of the river. It seemed impossible that the aqueous expanse would pause there, but it did: something at the bottom had changed, causing that subtle rippling. I was present at its birth and I didn’t know it.

(An Exercise in Storytelling)

Calligraphy

“...those islands of the delta that undoubtedly help still its waters.” Juan José Saer

141


Cuento / Story

C

W

Miedo que se convirtió en terror una tarde cuando, en efecto, la curiara chocó contra algo que permanecía en el fondo. Los marineros venían confundidos y mi padre no supo maniobrar a tiempo. La embarcación se volteó, todas las cosas fueron arrastradas por la corriente y yo quedé, al nadar un poco, colocado suavemente sobre una superficie de arena.

The fear bloomed into terror one afternoon when the dugout struck something on the river bottom. he sailors were confused and my father was not able to maneuver away in time. he boat overturned and its contents were swept away by the current. y swimming a bit, I found myself gently deposited on a sandy surface.

Apreté los pies contra aquella cubierta nueva, tersa y extrañamente sólida, mientras alrededor el agua corría con fuerza agitando mi cuerpo. Los tres ayudantes y mi padre gritaban que me quedara quieto. Iban devolviendo la nave a su posición correcta y trataban de rescatar algunas cosas. La tormenta arreciaba y ya el sol no volvería.

I dug my feet into that new deck, smooth and oddly solid, while the water rushed by, buffeting me. he crewmen and my father shouted at me to keep still. They were righting the boat and trying to recover some of the things that went overboard. he storm intensified and the sun dropped out of sight.

uando las grandes tempestades, cuando la lluvia interminable y cerrada hacían oscurecer todo, mi padre y sus ayudantes gritaban tratando de esquivar aquel punto. Podrían encallar o perder la propela. Yo percibía un alerta desconcierto y sentía asomar en ellos un raro miedo.

142

hen huge storms and heavy, interminable rain shrouded the view, my father and the crewmen shouted about trying to avoid that spot. They were afraid they would run aground or lose the ro eller. I sensed a wary unease and felt them give in to a curious fear.


Al susto siguió una sensación de bienestar: sumergido hasta el pecho, el inmenso río me envolvía con calidez, en contraste con el viento helado que cortaba la cara. Movía los brazos como si nadara, inmóvil, porque la corriente parecía desplazarme. Y en los pies, aquella fugitiva seguridad de la arena. Pero pasadas algunas horas la dirección de la corriente cambió: el río comenzaba la llenante.

The fright of the fall was followed by a sensation of well-being: submerged up to my chest, the immense river envelo ed me in warmth, contrasting with the icy wind slapping my face. I moved my arms as if swimming in lace, while the current seemed to be trying to shove me along. My feet rested on the ephemeral safety of the sand. After some hours, the current changed direction the river had begun to rise.

Primero de manera lenta y luego rápidamente la arena comenzó a escapar de mis pies. Todos trabajaban con prisa en medio de la penumbra y la lluvia. Y entonces comprendí que las aguas me taparían, me llevarían sin que nadie lo advirtiera: el río crecía, la corriente me empujaba, quedaba sin piso. Con agua en la boca, creí llamar y fue inútil. De repente una linterna alumbró, con esfuerzo levanté la mano y fui alzado hacia la embarcación que, por azar, nos auxiliaba.

lowly at first, and then more uickly, the sand began to disa ear from under my feet. veryone worked hurriedly in the rain and gloom. That was when I reali ed that the waters would cover me, they would take me without anyone noticing: the river was rising, the current was ushing me, my erch was disa earing. y mouth full of water, I thought I called out, but to no avail. light flashed suddenly. ith effort, I raised my hand and was pulled toward a boat that had happened upon us.

Al final de la infancia y durante toda la juventud volví a ese lugar y a esa sensación de la arena escapando. Fui al comienzo con mis hermanos, después con amigos. Más tarde con mi mujer y mis hijos.

In the later art of my childhood and during my youth, I returned to that lace and that feeling of the sand disa earing. In the beginning, I went with my siblings and then later with friends. uch later, I went with my wife and children.

143


Cuento / Story

P

ero aquel primer contacto de la mirada: el remolino anunciando, en vez de un abismo, tierra que crecía, y el de mis pies con la arena, me confirmó lo que escuché decir a todos: en medio del vasto río, justo frente a la casa de mi padre, estaba saliendo una isla. En efecto, las arenas que aparecían brillando bajo el sol y que desaparecían cuando subía la marea, terminaron por quedar al descubierto: superficies doradas que se levantaban como suaves lomas o que se hundían como pozos internos: hondonadas y elevaciones rodeadas de peces. Un día se quedó varado el tronco de un árbol, otro aparecieron hierbas delgadas. De repente un brote de hojas en la parte más oscura del suelo, que ya parecía tierra. Cuando concluía mi pubertad, un pequeño bosque bordeaba la extensión de la playa. Tal vez fue en esos meses cuando realmente comenzaron a llamarla isla y cuando dentro de su vegetación confirmé, con exuberancia, el poder viril de mi joven cuerpo. Al arrojar el semen sobre sus grietas, antes de que una muchacha también lo recibiera, acostada en ese musgo, sentí que un vínculo definitivo nos unía.

144

B

ut that first glance at the whirlpool, a whirlpool that announced new land instead of an abyss, and the feeling of my feet on the sand, confirmed what I had heard everyone say in the middle of the vast river, ust in front of my father’s house, an island was emerging. The sands that seemed to blaze under the sun and disappeared when the tide rose were unveiled as golden plains that rose like gentle hills and subsided into valleys di s and swells surrounded by fish. tree trunk was stranded there one day; some thin grass appeared another day. eaves sprouted suddenly on the darkest part of the surface, which already resembled soil. By the time my adolescence ended, a small forest skirted the beach. It might have been then that people began to call it an island, and it was then that I e uberantly confirmed the virility of my young body in the shelter of its vegetation. I felt that roffering semen first to its crevices and then later to a girl lying in the moss linked me to the island once and for all.



Cuento / Story

F

ui a trabajar a otras regiones. Me ausenté por algunos años hasta que también pude volver y establecer un pequeño negocio de informática, en la ciudad próxima. Desde mi casa de siempre (muertos ya mis padres, idos a la capital mis hermanos), nunca omití mi regreso a aquellas playas, que ahora parecían pequeñas, una leve cinta entre el agua y la tierra, porque la isla se levantaba, poderosa y visible.

146

I

moved away to work. I was gone for some years before I could return and set u a small I business in the neighboring city. rom my childhood home my arents had died and my siblings had moved to the ca ital I never failed to return to those beaches that now seemed small, a thin ribbon between water and land, while the island rose owerfully into view.

El paisaje y la zona cambiaron. Prueba de eso ha sido mi productivo trabajo. En las largas riberas han aparecido otras poblaciones. Autos y gente desconocida transita por cada rincón. La selva parece haberse alejado. Y sin embargo, la isla sigue en medio del río vastísimo como una señal desafiante. Quizá la proteja la desmesura del río. Me pregunto a veces cómo pudo elegir el lugar donde iba a formarse, aunque sé que en el delta siempre está creciendo una isla.

The landscape and the area had changed, as evidenced by the success of my work. ther towns s rang u along the riverfront. ars and unfamiliar faces moved through every street. he ungle seemed to have receded. Nonetheless, the island still stands in the middle of the boundless river like a defiant symbol. erha s the vastness of the river rotects it. ven though I know that islands continually a ear in the delta, I sometimes wonder how this island chose its birthplace.

Tal vez no sea yo todavía un hombre completamente viejo. Mi mujer murió y nuestros hijos abandonaron la región. Aparte del encanto con que me envuelve este clima cálido, un misterio secreto me une a la isla. ¿Cuántos hombres han visto nacer alguna? ¿Están conscientes de ese hecho quienes lo han vivido? Creo que mi destino era ser fiel a su presencia: verla, conocerla, explorarla, guardarla en la memoria como una fantasía más extraordinaria que la realidad.

aybe I m not irremediably old yet. y wife died and our children moved away. side from how enchanted I am by this warm climate, a mysterious secret links me to the island. How many eo le have seen the birth of an island nd are those who have cogni ant of what that means I believe it is my destiny to be faithful to it: to see it, know it, explore it, and protect it in my memory like a fantasy more extraordinary than any reality.



Cuento / Story

I

gnoro cuándo comprendí que había nacido para eso. Y me quedé aquí. Reformé mi vieja casa para tenerla siempre enfrente. Adivino sus matices, su zoología, sus cambios de vegetación. Es una esposa cambiante, inmóvil y enigmática. Nada suyo me pertenece, pero nada es ajeno. En ocasiones he creído sentir que ella reconoce mi existencia.

148

I

’m not sure when I understood that I was born to do this. So I stayed here. I repaired my old house so as to always have the island in view. I sense its nuances, its fauna, its changing flora. It is a moody, immobile, and enigmatic wife. No part of it belongs to me, yet no part is alien. I have occasionally thought that it recognizes that I am here.

Hace un año, visitándola, encontré que el río había horadado algunos de sus bordes. Nada extraño en barrancos deltaicos. Excepto que en esos días había soñado por primera vez con mi muerte, con mi ausencia. Soñé que alguna vez el delta moverá sus aguas y sus tierras. Que esta isla desaparecerá en el tiempo inmenso.

When visiting the island a year ago, I noticed that the river had eaten away at parts of its shoreline. That’s nothing strange for a delta shoreline, but at the time, I had dreamed of my death, of my absence for the first time. I once dreamt that the delta waters and lands would shift, that this island would disappear into the vastness of time.

Ahora, cuando sé que me iré, cuando me adelanto a morir, la dejo en su esplendor. Esta tarde la veo entregarse al crepúsculo y todo refulge en mi corazón.

Now, I know that I will depart, that I will die soon, leaving it in all its glory. This afternoon, I watch it succumb to the twilight and my heart blazes.

José Balza

José Balza

Delta del Orinoco (Venezuela). Trabaja en la Universidad Central de Venezuela. Ha publicado libros de teoría literaria en América Latina, teoría del cuento y de la novela, cine, música, artes plásticas y televisión. Sus relatos han sido traducidos a más de diez idiomas. Sus títulos más recientes son: Setecientas palmeras plantadas en el mismo lugar (en Libros de El Nacional, Caracas, 2018), Percusión (Edit. Paréntesis,Sevilla, 2012), Un hombre de aceite (2008) en la novela. Dentro de sus libros de cuento destacan: Veinte ejercicios narrativos y una canción (Arte Poética, Nueva York, 2013), Trampas (El Estilete, Caracas, 2016). Entre sus ensayos: El bolero: canto de cuna y de cama (2002), Red de autores hispanoamericanos (2011), Los siglos imaginantes (ensayo) (2015): Play b (miscelánea, 2017) y Ensayos simultáneos (2018). Recibió el Premio Nacional de Literatura de su país en 1991, el Doctorado Honoris Causa de la Universidad Central de Venezuela en 2005 y de la Universidad del Zulia Cecilio Acosta en 2013.

Orinoco Delta (Venezuela). Balza, who currently works at Universidad Central de Venezuela (Central University of Venezuela), has published books on literary theory in Latin America as well as short story and novel theory, and other works on film, music, fine arts, and television. His stories have been translated into more than ten different languages. His most recent works include the novels Setecientas palmeras plantadas en el mismo lugar (Libros de El Nacional, Caracas, 2018), Percusión (Editorial Paréntesis, Sevilla, 2012), and Un hombre de aceite (2008). He is also the author of the short story collections Veinte ejercicios narrativos y una canción (Arte Poética, New York, 2013) and Trampas (El Estilete, Caracas, 2016) and the essay collections El bolero: canto de cuna y de cama (2002), Red de autores hispanoamericanos (2011), Los siglos imaginantes (2015), Play B (Miscelánea, 2017), and Ensayos simultáneos (2018). He won Venezuela’s National Literature Prize in 1991 and was awarded an honorary doctorate from both the Universidad Central de Venezuela (2005) and the Universidad del Zulia “Cecilio Acosta” (2013).










CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Junio / June Events 3 Maratón Río de Janeiro 2018 Río de Janeiro (Brasil) acaicedo@copaair.com www.copaair/runners 3 Media Maratón de Cali 2018 Cali (Colombia) acaicedo@copaair.com www.copaair/runners 4-7 39th Hemispheric Congress Miami (Estados Unidos) dgarcia@camacol.org 4-7 XIII Congreso Latinoamericano y del Caribe de Ingeniería Agrícola (CLIA) San José (Costa Rica) nramirez@comexpcr.com 5-9 Exponergía 2018 San Pedro Sula (Honduras) directorejecutivo@expoenergiahn.com 5-8 XXX Congreso Centroamericano y del Caribe de Cardiología, IX Congreso Cubano de Cardiología La Habana (Cuba) araceli.delgado@siacardio.com 6-8 Latin American & Caribbean Tyre Expo Ciudad de Panamá (Panamá) linda@latinexpogroup.com

6-8 III Congreso Latinoamericano sobre Riesgo Operativo Ciudad de Panamá (Panamá) ernesto@ernestobazan.com mariateresa@ernestobazan.com 7-8 XXXIV Congreso Latinoamericano de Comercio Exterior Ciudad de Panamá (Panamá) info@clacepanama2018.com 11-15 21st Annual Conference on Global Economic Analysis Cartagena (Colombia) gbatta@purdue.edu 12-24 III Foro Latinoamericano y del Caribe de Vivienda y Hábitat: La vivienda en el centro de la nueva agenda urbana Santo Domingo (República Dominicana) acavaliere@habitat.org 12-17 Congreso Latinoamericano de Neuropsicología Ciudad de Guatemala (Guatemala) luis@viajero.com 13-16 VI Congreso Centroamericano y del Caribe de Infectología ACENCAI 2018 San José (Costa Rica) gblanco@banderscr.com

18-22 IV Jornada Iberoamericana sobre Medio Ambiente Guayaquil (Ecuador) yordarnis2011@gmail.com 18-22 Latin America Meeting and Incentive Travel Exchange (LAMITE) Santo Domingo 2018 Santo Domingo (República Dominicana) amelia@godominicanrepublic.com 20-21 EXMA Panamá Ciudad de Panamá (Panamá) hvillanueva@exma.com.pa 20-22 LATAM Paper 2018 Ciudad de Panamá (Panamá) director@latampaper.com 20-22 XXVIII Congreso Sudamericano de Cardiología Congreso Peruano de Cardiología Lima (Perú) araceli.delgado@siacardio.com 28 may. - 1 jul. XIV Congreso Centroamericano de Nefrología e Hipertensión Punta Cana (República Dominicana) info@acecanh.org

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

BAHA MAR RESORT En abril de 2017, Baha Mar, el muy esperado mega-resort en las Bahamas, abrió sus puertas en las prístinas playas de New Providence con la llegada de su primer resort, el Grand Hyatt Baha Mar, que cuenta con un gran casino, varias piscinas, un amplio bar y restaurantes. En noviembre de 2017 abrió un segundo resort, el SLS Baha Mar, y próximamente se abrirá el tercer y último resort, Rosewood Baha Mar. Las tres propiedades suman un total de 2.300 habitaciones, suites y villas. De esta forma, Baha Mar se consolida como un excelente destino turístico en el corazón de las hermosas islas de las Bahamas.

In April 2017, Baha Mar, the long-anticipated Bahamian mega-resort, opened the doors of its first resort on the pristine beaches of New Providence. Grand Hyatt Baha Mar features a huge casino, several pools, a vast bar, and restaurants. A second resort, SLS Baha Mar, opened in November 2017. Rosewood Baha Mar, the third and final resort, will be launched soon. The three properties offer a total of 2,300 rooms, suites, and villas, securing Baha Mar’s position as an excellent tourist destination in the heart of the beautiful Bahamian islands.

Cada uno de los tres hoteles tiene una personalidad distinta, que se adapta a las preferencias de nuestros huéspedes. Grand Hyatt, la marca de lujo de Hyatt, ofrece precisamente eso: alojamientos de lujo, una exquisita decoración y amplias suites de hasta tres habitaciones. Para quienes buscan una experiencia tipo boutique está el moderno SLS, que cuenta con un diseño interior caribeño y ventajas exclusivas tales como la Privilege Pool, una piscina de alto nivel y acceso restringido con cabañas al aire libre y conserjería dedicada en la piscina. SLS cuenta además con el Skybar, la única terraza lounge de Nassau.

To serve the wishes of our guests, each one of the three hotels has a different personality. Grand Hyatt, the Hyatt luxury brand, offers just that: luxury accommodations, exquisite decor, and large suites with up to three rooms. For those looking for a boutique experience, the modern SLS offers Caribbean-style interior design and exclusive benefits such as the Privilege Pool, a high-quality, restricted-access pool with outdoor cabanas and a dedicated pool concierge. SLS is also home to the Skybar, the only rooftop lounge in Nassau.


Cuando abra sus puertas en la primavera de 2018 el Rosewood Baha Mar, este será el epítome del refinamiento bahameño, con habitaciones, suites y villas diseñadas con el encanto colonial inglés en mente. Las villas junto a la playa y con múltiples habitaciones contarán con piscina privada, servicio de mayordomo y comodidades de lujo.

When Rosewood Baha Mar opens in spring 2018, it will be the epitome of Bahamian refinement, with rooms, suites, and villas designed to evoke English colonial charm. The multi-room beachside villas will have private pools, butler service, and luxury amenities.

Independientemente del hotel que elija, todos los huéspedes podrán disfrutar de los muchos sabores de Baha Mar, que celebran la cocina de las Bahamas en más de treinta locales: desde el Three Tides, de cocina mediterránea con mariscos, hasta The Palms, un comedor exclusivo de playa; el Conch Shack y Dag Shack, con los sabores locales de las Bahamas, o el Katsuya, con platos clásicos japoneses.

Regardless of which hotel they choose, all our guests can savor the myriad flavors of Baha Mar, which celebrates Bahamian cuisine at more than thirty sites; restaurants include Three Tides, for Mediterranean seafood, and The Palms, an exclusive beach restaurant. Guests can also enjoy the Bahamas’ flavors of the Conch Shack and Dag Shack, or the classic Japanese dishes of Katsuya.

Además de las hermosas playas, los huéspedes de Baha Mar tienen a su alcance más de treinta tiendas de diseñadores, el casino más grande del Caribe, el primer y único spa ESPA insignia del Caribe, un campo de golf Jack Nicklaus Signature, tenis profesional y canchas de raquetbol, programación infantil y una gran colección contemporánea de arte de las Bahamas.

In addition to the gorgeous beaches, Baha Mar’s guests have access to more than thirty designer shops, the largest casino in the Caribbean, the first and only ESPA spa in the Caribbean, a Jack Nicklaus Signature golf course, a pro tennis tournament, racquetball courts, children’s programs, and a large collection of contemporary Bahamian art.

Para reservaciones, visite www.bahamar.com

For reservations, visit: www.bahamar.com



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

The Big Bang Theory Con el mundo cambiando a su alrededor, Sheldon debe enfrentar un futuro incierto y considera tomar una gran decisión al final de la séptima temporada. Raj y Emily avanzan en su relación. With his entire world changing around him, Sheldon is forced to confront an uncertain future and considers a major move in the seventh season finale. Raj and Emily take it to the next level.

This is us

La casa de Rebecca y Jack cambia. Se quiebra la rivalidad entre Kevin y Randall. Toby pone celosa a Kate. Rebecca cree que Jack no la aprecia. Beth ayuda a William. / Rebecca and Jack’s home is shown changing. Kevin and Randall’s brotherly rivalry fractures. Toby makes Kate jealous. Rebecca doesn’t feel appreciated by Jack. Beth helps William.

Speechless

Maya DiMeo es una madre dispuesta a todo por su esposo, Jimmy, y sus hijos Ray, Dylan y JJ, su hijo mayor que tiene parálisis cerebral y no habla. / Maya DiMeo is a mom on a mission who will do anything for her husband, Jimmy, and kids Ray, Dylan, and JJ, her eldest son with cerebral palsy who doesn’t speak.

Pop Circus

¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.

The Flash

Barry y el equipo de Flash se alegran de reunirse con Wells y Jesse de Tierra-2. Wells confía a Barry y Caitlin que Jesse tiene el poder de la velocidad y ha estado salvando a personas de su Tierra. / Barry and Team Flash are thrilled to reunite with Earth-2 Wells and Jesse. Wells confides to Barry and Caitlin that Jesse has all the powers of a speedster and has been saving people on his Earth.

Empire

Cookie recibe un regalo anónimo de un admirador, y cree que puede ser una amenaza encubierta de alguien de su pasado en prisión. Mientras, Lucious se encarga de la primera toma de video de Hakeem. / Cookie receives an anonymous gift from an admirer that she believes might be a veiled threat from a person from her prison past. Meanwhile, Lucious takes charge of Hakeem’s first video shoot.

Just For Laughs

Un compilado de chistes graciosos. / A compilation of various funny gags.

Friends

Cuando Chandler publica una injuriosa biografía de Ross en la web de exalumnos de la facultad de Ross, Ross hace lo mismo con él para vengarse, y se produce una guerra en internet entre estos amigos. When Chandler jokingly posts an outrageous biography about Ross on Ross’ college alumni Web site, Ross retaliates by doing the same about Chandler. An Internet war between the two friends ensues.

Modern Family

Phil vende la casa vecina, y a él y a Claire los ilusiona tener nuevos y maravillosos vecinos, pero entran en pánico cuando llega una pareja ruidosa y repulsiva a ver la casa. / Phil is selling the house next door and he and Claire are excited by having wonderful new neighbors, but that quickly turns into panic when a loud and obnoxious couple comes to look at the house.

Blindspot

Cuando roban una pintura que replica un tatuaje de Jane de una galería, el escuadrón descubre que Jane es el verdadero objetivo. Para protegerlos, Jane se ausenta sin permiso. / After a painting featuring one of Jane’s tattoos is heisted from a gallery, the team discovers Jane is the real target. In order to protect her team, Jane goes AWOL.

Concierto del mes / Concert of the Month Álvaro Soler en Baloise Session Álvaro Soler es un cantautor español que se dio a conocer con su hit “El mismo sol”. Su sencillo “Sofía”, de 2016, también logró un gran éxito en Europa y alcanzó el primer puesto en varios países. / Álvaro Soler is a Spanish singer songwriter. He rose to prominence with his hit “El mismo sol”. His 2016 single “Sofia” also achieved chart success in Europe, reaching number 1 in several countries.


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Pantera Negra Black Panther Género / Genre: Acción, Aventura, Ciencia ficción / Action, Adventure, Sci-Fi Reparto / Starring: Chadwick Boseman, Michael B. Jordan, Lupita Nyong’o Director / Director: Ryan Coogler

Tras la muerte de su padre, el rey de Wakanda, el joven T’Challa regresa a casa a la aislada nación africana para sucederlo en el trono y asumir sus funciones como rey. Pero, cuando reaparece un poderoso enemigo, su valor como rey y Pantera Negra, se someten a prueba. After the death of his father, the king of Wakanda, young T’Challa returns home to the isolated high-tech African nation to succeed to the throne and take his rightful place as king. But when a powerful enemy reappears, he’s mettle as king, and Black Panther, is tested.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

El castillo de cristal The Glass Castle Género / Genre: Biografía, Drama / Biography, Drama Reparto / Starring: Brie Larson, Woody Harrelson, Naomi Watts Director / Director: Destin Daniel Cretton

Una niña crece en un hogar de nómadas disconformes, con una madre que es una artista excéntrica y un padre alcohólico que fomenta la imaginación de sus hijos para intentar distraerlos de su pobreza. A girl comes of age in a family of nonconformist nomads with a mother who’s an eccentric artist and an alcoholic father who would stir the children’s imagination as a distraction to their poverty.

Español: Canal 1

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

Maze Runner: la cura mortal Maze Runner: The Death Cure Género / Genre: Acción, ciencia ficción, thriller / Action, Sci-Fi, Thriller Reparto / Starring: Dylan O’Brien, Ki Hong Lee, Kaya Scodelario Director / Director: Wes Ball

El joven héroe Thomas se embarca en una misión para encontrar la cura de una enfermedad mortal conocida como “Flare”. Young hero Thomas embarks on a mission to find a cure for a deadly disease known as the “Flare”.

English: Channel 2

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Churchill Churchill Género / Genre: Biografía, Drama, Historia / Biography, Drama, History Reparto / Starring: Brian Cox, Miranda Richardson, John Slattery Director / Director: Jonathan Teplitzky

Las fuerzas aliadas enfrentan un abismo: en las costas británicas, se organiza en secreto un gran ejército para liberar a Europa de los nazis. Solo se interpone un hombre: Winston Churchill. Allied Forces stand on the brink: a massive army is secretly assembled on the British coast, poised to free Nazi-occupied Europe. One man stands in their way: Winston Churchill.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Londres / Carlos Vives Amarás la noche / El Barrio Poderes extraños / La Bien Querida Sólo tú (remix) / Zion & Lennox feat. Nicky Jam & J. Balvin Brillar / Guasones Una noche / Kevin Roldán La pena / Christian Meier Quién te dijo eso / Engelbert Humperdinck & Luis Fonsi Desaparecido / Manu Chao Hoy día me lanzo / Gepe Sola / Kevin Roldán Corazón de seda / Ozuna Mujer sin sombrero (IV) / Silvio Rodríguez Mentira / Manu Chao Las flores / Gepe

4

Jazz

Night and Day / Katharine McPhee Shiznit / Sly5thAve feat. Jesse Fischer Sweet Georgia Brown / Tommy Emmanuel & David Grisman Truth / Kamasi Washington Roger the Dodger / Julian Lage Freedom Chain / Zara McFarlane Youthful Bliss / Christian McBride Big Band Beep Durple / Marquis Hill Mambo Pancakes / Onyx Collective Creative Musicians / The Lyman Woodard Organization Persian Rug / Julian Lage Skylark / Liane Carroll

5

Pop Billboard

Room in My House / Shed Seven I Only Want To Please You (Radio Edit) / Bright Light Bright Light feat. Ana Matronic We Are the Flyers / Lara Fabian Deadly Valentine / Charlotte Gainsbourg Say Nothing / Gabrielle Aplin Bloom / Ardyn If All I Was Was Black / Mavis Staples Queens of the Breakers / The Barr

6

Brothers Growing Wings / Lara Fabian Claws in Your Back / Julien Baker We Are Fire / Saint Raymond Physical / The Aces Dancing / Kylie Minogue Russian Roulette (Unplugged) / Jack Savoretti Ordinary Madness / Joe Goddard feat. Slo

by M. Fitz-Gerald): Bazar / Mark FitzGerald & Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz Symphony N.° 1, Op. 112, W. 114 “O Imprevisto”: II. Adagio / Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo & Isaac Karabtchevsky

Club Copa

Pop / Gas Blue / Pass Into Silence Make the Pain Go Away / Bvdub Cuando el sol grita la mañana / Leandro Fresco Assperg / Gregor Schwellenbach Sky’s Falling / The Orb Nada es para siempre / Leandro Fresco Travelled Between Souls / Kaito Regensburg 1 / Markus Guentner

Good Touch [Maurice Fulton Remix] / Catz ‘N Dogz feat. Eglé Sirvydyté Weak / Maya Jane Coles Brazilian Sound / HNNY Fuhl’s Gold / Les Loups Filo / Takuya Matsumoto The Look [Directors Cut Signature Mix] / Spencer Parker feat. Dan Beaumont Saturday (Yam Who? Rework) / Tonbe Backstabber / Nachtbraker Can’t You See (Raoul Belmans remix) / Kolombo vs LouLou Players Now I Believe / James Curd feat. Shaun J. Wright

Concert Hall

Oldies

Chill

7

8

Caprichos N.° 12 “Abstractions of El Amor Brujo of Falla”: IV. Abstractions of Danza Ritual del Fuego / Adam Levin Nostalgie / Orazio Maione Pavane pour une infante défunte, M. 19 (Arr. M. Knight for Brass Septet) / Septura Piano Concerto in D Minor: II. Adagio / Rosemary Tuck, English Chamber Orchestra & Richard Bonynge Capriccio, Op. 39: IX. Rondeau et couplet / Pecs Symphony Orchestra & Nicolás Pasquet Monsieur et Madame Denis: Overture / Orchestre National de Lille & Darrell Ang The Palmian Chord Ryddle: II. Iberia / Tracy Silverman, Nashville Symphony Orchestra & Giancarlo Guerrero Caprice andalous, Op. 122, R. 207 / Tianwa Yang, Malmö Symphony Orchestra & Marc Soustrot The Gadfly, Op. 97 (Reconstructed

9

Do You Feel Like I Feel (Single Edit) / Belinda Carlisle It Doesn’t Have to Be This Way (Long Version) / The Blow Monkeys Sledgehammer / Peter Gabriel Handle with Care / The Traveling Wilburys Driver’s Seat / Sniff ‘n’ the Tears Duel / Propaganda Pop Muzik (1989 Remix) / M Don’t Go / Yazoo A Night to Remember / Shalamar Mama Weer All Crazee Now / Slade The Safety Dance / Men Without Hats Live It Up / Mental As Anything Criticize (Single Edit) / Alexander O’Neal Showing Out (Get Fresh At the Weekend) [7” Version] / Mel & Kim Groovy Train / The Farm

10

Kids

Rastamouse Medley / Rastamouse & da Easy Crew

Horsey Horsey Don’t You Stop / The C.R.S. Players Rock with the Tots / Fifi and the Flowertots Castle on the Hill / KIDZ BOP Kids Gone Country / Countdown Country Kids We’re Oh so Different! / Fifi and the Flowertots I Saw a Ship a Sailing / Abadas feat. Happy Valley Butterflies in the Rain (Landing ‘High’ or ‘Low’?) / Guy Dearden Teamwork / LazyTown Ask the StoryBots Theme / StoryBots Monkey / Big Block Singsong Come Clean / The Countdown Kids Closer / KIDZ BOP Kids Fiddly Flowerpetals / Fifi and the Flowertots Always a Way / LazyTown Mummy’s Taking Us In the Car / The C.R.S. Players Hair / Big Block Singsong Why Does Night Happen? / StoryBots Hurt / The Countdown Kids Playing On the Playground / LazyTown How Do Airplanes Fly? / StoryBots Happy / Big Block Singsong Lay Down / Essie Jain

11

Ritmos do Brasil

Amor de Antigos / Céu Ma / Tom Zé Os Novos Yorkinos / Bebel Gilberto Blue da Bailarina / Oswaldo Montenegro Ali (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais Madalena / Gilberto Gil A Cegonha Me Deixou em Madureira / Jorge Ben Jor Caçada / Chico Buarque Recordação De Vaqueiro / Clemilda Asfalto e Sal / Céu Hein? / Tom Zé All Star (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais 2000 e Agarrum / Os Mutantes 1978 / Ed Motta A Paz (Leila IV) / Oswaldo Montenegro Benzin / Boogarins Azul / Bebel Gilberto

12

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.





SamsOn1te

De venta en tiendas especializadas: Centro América • El Caribe • Panamá. Boutiques Samsonite en: Argentina • Brasil • Chile • Colombia • México • Perú.

www.samsonite.com

11 /SamsoniteAmericalatina

rl@MiSamsonite

[@] @MiSamsonite



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.