Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

Surinam

Nuevo destino de Copa Airlines New Copa Airlines Destination

Panamá

Expedición Transcontinental Transcontinental Expedition


Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

28

Expedición

Expedition

transcontinental Cambiando vidas / Changing Lives

Junio / June 2019

Surinam

Nuevo destino de Copa Airlines New Copa Airlines Destination

Panamá

Expedición Transcontinental Transcontinental Expedition

44

Surinam

El país más verde del planeta The Greenest Country in the World Foto / Photo: © Shutterstock

Transparencia operativa Operational

Transparency

78 Una vida de

pereza A

Lazy Life

92 4

Alejandro García El dibujante-pájaro / The Artist-Bird

62


Panorama de las Américas / of the Americas a re ista oficial e opa irlines The Official Magazine of Copa Airlines Junio / June 20 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net

102

Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net

omer en

Dining in

Bogotá

La nueva ola de la gastronomía The New Wave in Gastronomy

Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station oor ina ora e tra ucciones Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano orresponsales Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate orrección e estilo Proofreader Orlando Plata González

Mujeres

Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén

Women

Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles

en el escenario

Bringing

into the Spotlight

122

Fotografías / Photographers Carlos Gómez, Javier Pinzón, Lisa Palomino, David Mesa, Cristian Pinzón

Producción / Production Judith Borbúa Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado Karina B. de Coutte Yarislex Carrillo Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 olombia Marie Anne Estefan Santiago Algorta Durán Dora Lucía Eusse Nelson Solórzano Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net

134

La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by

Muévete en

bicicleta Hop on Your

Bike

12 Económicas / Economic News 20 ibro ine Book - Film 24 alen ario Events Calendar 60 Juguetes / Gadgets 144 uento Story 151 opa ien eni os Welcome

e ios mpresos e entro m rica micasaadministracion@gmail.com para / for itora el aribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

mpresión Printer Quad Colombia S.A.S.

5


©FlightGlobal/The Monkey Studio

Punto de vista / Point of View

E

n julio de 2015 tuvimos el placer de presentarle nuestro nuevo programa de viajero frecuente ConnectMiles, especialmente diseñado para brindarle beneficios diferenciadores al volar con Copa Airlines. Cuatro años después, nos complace anunciarle que, gracias a su preferencia, ConnectMiles se ha consolidado, creciendo de manera sostenida y ampliando el número de afiliados, productos del programa y socios comerciales en toda la región. En este lapso, el número de miembros de nuestro programa de lealtad ha crecido a un ritmo del 35% anual, al tiempo que hemos expandido nuestra red de aliados, que hoy en día cuenta con más de 400.000 opciones de hoteles alrededor del mundo, arrendadoras de vehículos con presencia global y diversos socios comerciales, así como también tarjetas de crédito de marca compartida con bancos en toda la región. De esta manera nuestros pasajeros pueden sumar valiosas millas para sus futuros viajes en Copa Airlines o en cualquiera de las otras 26 aerolíneas de la red global Star Alliance, llegando a más de 1.300 destinos en 193 países. Además de los productos y beneficios que reciben nuestros pasajeros, ConnectMiles, pensando en el bienestar de las comunidades que servimos y en ayudar a los más necesitados, cuenta desde 2016 con el programa “Done sus millas”. Gracias a su invaluable apoyo, se han donado más de nueve millones de millas a Fundación Obsequio de Vida y Fundación Make a Wish, que benefician a cientos de niños con distintas condiciones, para que les realicen procedimientos médicos y cumplan sus sueños, respectivamente.

During this period, our loyalty program membership has grown at a rate of 35% per year and we have expanded our network of partners to include more than 400,000 hotel options around the world, global vehicle leasing companies, and a variety of business partners, as well as credit cards co-branded with banks throughout the region. This allows our passengers to accrue valuable miles for future trips on Copa Airlines or any of the 26 airlines in the Star Alliance network, which covers more than 1,300 destinations in 193 countries. In addition to providing products and benefits to our passengers, ConnectMiles has, since 2016, contributed to the welfare of the communities we serve, helping those most in need through the “Donate Your Miles” program. This invaluable program has secured donations of more than nine million miles to Fundación Obsequio de Vida and to Make a Wish Foundation, helping hundreds of children with a variety of conditions access medical procedures and fulfill their dreams.

Al afiliarse a ConnectMiles y cumplir con un número determinado de viajes o millas, nuestros pasajeros también podrán formar parte de nuestro exclusivo PreferProgram y recibir reconocimientos adicionales, como ascensos de clase, mejor franquicia de equipaje o acceso a nuestras salas VIP y de las aerolíneas miembros de Star Alliance. Por estos y otros beneficios, lo invitamos a acceder a nuestra página web (connectmiles.copaair.com) y aprovechar las ventajas que ofrece el servicio de clase mundial de Copa Airlines, la aerolínea más puntual del mundo.

ConnectMiles members with the requisite number of trips or miles can also take part in our exclusive PreferProgram and receive additional benefits, including upgrades, increased baggage allowances, and access to our VIP lounges and those of all Star Alliance member airlines. Visit our website (connectmiles. copaair.com) to enjoy these and other benefits and take advantage of the world-class service offered by Copa Airlines, the most punctual airline in the world.

Que tenga buen viaje.

Have a good trip.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

8

I

n July 2015, we had the pleasure of introducing our new ConnectMiles frequent flyer program, specially designed to provide unique benefits for those flying with Copa Airlines. Four years later, we are pleased to announce that, thanks to your preference, ConnectMiles has grown steadily and increased its affiliates, program products, and business partners throughout the region.


18 YEARS AGED AT THE BASE OF AN ACTIVE VOLCANO.

Pruébelo durante el mes de Junio en...


Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas de Iberoamérica Ibero-American Showpieces El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD.

Carpinteros

10

The IFF Panamá Channel offers the best in Latin American and Spanish films. It is available on all aircraft equipped with the Showpass Cup entertainment system and individual AVOD screens.

Carpenters

Director: José María Cabral Esta película de República Dominicana es uno de los filmes latinoamericanos más relevantes de los últimos años. El drama nos acerca a la vida de Julián, un joven que encuentra el amor y una razón para vivir en el lugar menos pensado: la cárcel. Su romance con Yanelly se desarrolla por medio del carpinteo: un lenguaje de señas creado por los propios internos, que va desde una ventana del pabellón de hombres al patio de mujeres. Pero todo transcurre a escondidas de Manaury, un reo muy peligroso que también carpintea con Yanelly.

Director: José María Cabral The film from the Dominican Republic is one of the most important Latin American productions in recent years. It takes a close look at the life of Julian, a young man who finds love and a reason to live in the most unexpected place: prison. He carries on a romance with Yanelly thanks to “carpinteo,” a sign language created by inmates to pass messages from a window in the men’s pavilion to the women’s patio. But their “romance” must all be carried out without the knowledge of Manaury, a dangerous inmate also interested in Yanelly.

Fue escrita y dirigida por José María Cabral, dominicano de treinta años. Es un cineasta prolífico que inició su carrera en la adolescencia y ya ha realizado seis largometrajes, además de una extensa cantidad de cortometrajes. Su más reciente película se llama El proyeccionista, que estrenó este año en el Miami Film Festival.

Thirty-year-old Dominican José María Cabral, who wrote and directed the film, is a prolific filmmaker who began his career in adolescence and has already made six features, as well as many short films. His recent El proyeccionista (The Projectionist) premiered this year at the Miami Film Festival.


Las ovejas no pierden el tren Director: Álvaro Fernández Armero Un grupo de amigos que están “en sus cuarenta” enfrentan los cambios que les plantea la sociedad: la falta de trabajo, la necesidad de reciclarse y las relaciones amorosas, que cada vez duran menos. Obtuvo veinte nominaciones a los premios Goya, en España.

La jaula de oro Director: Diego Quemada-Díez Tres jóvenes guatemaltecos y un joven tzotzil —pueblo indígena radicado en el estado de Chiapas— sueñan con emigrar a Estados Unidos. Juntos intentarán sobrevivir a los peligros que viven miles de migrantes mexicanos y centroamericanos, amparándose en el amor y la amistad.

Nuestros amantes Director: Miguel Ángel Lamata Carlos tiene cuarenta años y está frustrado. Un día entra en una librería y conoce a Irene, una joven de treinta años en paro. Ella le propone un juego: descubrir todo lo que tienen en común y convertir sus vidas en una aventura, pero sin enamorarse.

Salsipuedes

The Sheep Don’t Miss the Train Director: Álvaro Fernández Armero A group of “40-something” friends face personal and societal changes, including unemployment, the need for reinvention, and increasingly shortlived relationships. The film was nominated for a total of 20 Goya awards in Spain.

The Golden Cage Director: Diego Quemada-Díez Three young Guatemalans and an indigenous Tzotzil youth from the state of Chiapas dream of emigrating to the United States. Together they’ll attempt to survive the dangers experienced by thousands of Mexican and Central American migrants, taking refuge in love and friendship.

Our Lovers Director: Miguel Ángel Lamata Carlos is forty years old and frustrated. One day he enters a bookstore and meets Irene, an unemployed thirtyyear-old. She suggests a game in which they discover all they have in common and turn their lives into an adventure, but without falling in love.

Directores: Ricardo Aguilar y Manuel Rodríguez Un joven regresa a su hogar en Panamá, luego de un largo período viviendo en Estados Unidos. Y sin quererlo, queda enredado en la dura realidad del barrio donde nació y el legado criminal de su padre, al que no ha visto en muchos años.

Get Out If You Can

También en cartelera: Zipi y Zape y el Club de la Canica (España), de Oskar Santos; y El invierno (Argentina), de Emiliano Torres.

Also available: Zip & Zap and the Marble Gang (Spain) by Oskar Santos and The Winter (Argentina) by Emiliano Torres.

Directors: Ricardo Aguilar and Manuel Rodríguez A young man returns home to Panama after a long period in the United States and becomes unwilling entangled in the harsh reality of his childhood neighborhood and the criminal legacy of a father he hasn’t seen in years.

11


Económicas / Economic News

Costa Rica

expande exportaciones alimentarias / Increases Food Exports

L

a industria alimentaria costarricense mira al Medio y Lejano Oriente para diversificar y expandir su cartera de clientes. El primer semestre de este año, la Promotora de Comercio Exterior (PROCOMER) del país organizó delegaciones a dos importantes ferias en dichos mercados: la Gulfood Dubai (18 al 20 de febrero) y Foodex Japan (del 5 al 8 de marzo). Las expectativas ticas se centran en frutas (frescas, conservadas, en jugo o en concentrado), cereales, nueces, chocolate y café. Japón, por ejemplo, importa alimentos por un total de 44.000 millones de dólares al año, de los que Costa Rica solo saca una tajada de cinco millones, mientras Dubái es plataforma de reexportación para noráfrica y Oriente Medio, regiones que aumentaron en cerca del 12% su consumo alimentario entre 2017 y 2018. Servicios Periodísticos Globales S.A. y www.procomer.com.

T

he Costa Rican food industry is looking to diversify and expand its client portfolio in the Middle and Far East. In the first quarter of this year, the country’s Foreign Trade Promotion Agency (PROCOMER) sent delegations to two important trade fairs in these markets: Gulfood Dubai (February 18 to 20) and Foodex Japan (March 5 to 8). Costa Rican hopes center on fruit (fresh, preserved, juiced, concentrate), cereals, nuts, chocolate, and coffee. Japan, for example, imports 44 billion dollars in food annually and just 5 million dollars of that comes from Costa Rica. Dubai is a platform for re-export to North Africa and the Middle East, regions in which food consumption increased some 12% between 2017 and 2018. Servicios Periodísticos Globales S.A. and www.procomer.com.

www.revistapanorama.com 12


Microrrobots a la boca

¿Qué hay de nuevo?

What’s New?

La limpieza dental no volverá a ser la misma. Los CAR son microrrobots especialmente diseñados para remover la placa bacteriana de lugares de difícil acceso. También pueden limpiar el interior de catéteres, implantes, tuberías o cualquier superficie de difícil acceso en donde crezca placa bacteriana; un gran paso para la época posantibióticos.

Dental cleanings will never be the same. CARs are microrobots specifically designed to remove bacterial plaque from hard-to-reach areas. They can also clean the insides of catheters, implants, pipes, or any surface where bacterial plaque grows. This is a great advance for the post-antibiotic age.

How Do They Do It? ith catalytic abilities and iron oxide particles driven by magnetic fields, CARs kill bacteria, break up the surrounding protection matrix, and remove the biodegraded remains with high precision.

¿Cómo lo hacen? Con habilidades catalíticas y partículas de óxido de hierro dirigidas por campos magnéticos matan las bacterias, rompen la protección que las rodea y remueven los desechos con alta precisión. Más información More information Catalytic antimicrobial r ts r i fil eradication. Science Robotics DOI: 10.1126/ scirobotics.aaw2388

¿Quién los inventó? Un grupo multidisciplinario en donde participaron biólogos, ingenieros y dentistas de la Universidad de Pennsylvania. El estudio fue dirigido por Hyun Koo, de la Escuela de Medicina Odontológica; y Edward Steager, de la Escuela de ingeniería y Ciencia Aplicada, el cual fue publicado recientemente en la revista científica Science Robotics.

Who invented them? A multidisciplinary group made up of biologists, engineers, and dentists from the University of Pennsylvania. The study was led by Hyun oo from the School of Dental Medicine and Edward Steager from the School of Engineering and Applied Science. It was recently published in the scientific journal Science Robotics.

Microrrobots for Your Mouth

14

©Shutterstock

Ciencia / Science


Medicina al natural Natural Medicine ¿Qué hay de nuevo?

What’s new?

Una tranquila caminata o tan solo un descanso de al menos veinte minutos diarios en un área al aire libre, en contacto con la naturaleza y libre de pantallas reduce significativamente la cantidad de hormonas relacionadas con el estrés. Quizá parezca obvio, pero ahora el efecto está cuantificado y, por tanto, puede ser recetado.

A peaceful walk or a break of at least twenty minutes a day in an outdoor area, in contact with nature and free of computer screens, significantly reduces the amount of stress hormones in a person’s body. It may seem obvious, but now that the effect is quantified, it can be prescribed.

¿Cómo lo saben? En un experimento de ocho semanas se controlaron los niveles de cortisol —la hormona del estrés— antes y después de que los participantes tomaran “dosis” de naturaleza de al menos diez minutos tres veces a la semana. Los participantes eligieron hora y lugar de este encuentro con la naturaleza, pero debían evitar ejercicio aeróbico, usar el celular y leer. Los controles se realizaron cada dos semanas. Tras analizar los datos de concentración de cortisona en la saliva, los investigadores pudieron determinar que veinte o idealmente treinta minutos diarios de contacto con la naturaleza son suficientes para reducir significativamente los niveles de esta hormona sin necesidad de medicina.

Más información: El estudio fue liderado por la doctora Mary Carol Hunter, profesora asociada de la Universidad de Michigan y publicado en la revista científica Frontiers in Psychology, disponible en DOI: 10.3389/ fpsyg.2019.00722

16

How do they know this? In an eight-week experiment, the levels of cortisol —the stress hormone— were monitored before and after participants took “doses” of nature for at least ten minutes three times a week. The participants chose the time and place of this encounter with nature, but they had to avoid aerobic exercise, the use of their cell phones, and reading. The controls were performed every two weeks. After analyzing the concentration of cortisone in the participants’ saliva, the researchers could determine that twenty ¬–or ideally thirty– minutes a day of contact with nature was enough to significantly reduce the levels of this hormone without the need for medicine.

More information The study was led by Dr. Mary Carol Hunter, associate professor at the University of Michigan, and published in the scientific journal Frontiers in Psychology, available at DOI: 10.3389/ fpsyg.2019.00722

www.revistapanorama.com

©Shutterstock

Salud / Health


Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Tren a las Nubes Train to the Clouds

U

no de los recorridos turísticos que ofrece Salta es una travesía hacia la puna, el desierto de altura. En 151 kilómetros se asciende de los mil metros sobre el nivel del mar a los 4.000. Al final del recorrido, San Antonio de los Cobres tiene el plato mayor: el Tren a las Nubes, un sistema ferroviario que llega hasta los 4.220 metros de altura y culmina con el increíble Viaducto de la Polvorilla, un tramo cuyo ángulo de curvatura es superior al semicírculo, lo que se conoce en ingeniería como “peraltado”.

Foto / Photo : Demian Colman

18

S

alta serves as the departure point for a journey to the puna, or high-altitude desert. The 94-mile trip takes visitors from 3,280 feet above sea level to an altitude of 13,123 feet at San Antonio de los Cobres, where they board the main attraction: the Train to the Clouds. The railway reaches an altitude of 13,845 feet and runs along the amazing La Polvorilla Viaduct, which bends sharply into a camber curve tighter than a semi-circle.

www.revistapanorama.com


Libro - Cine / Book -Music

Nueve cuentos malvados Nine Wicked Tales Margaret Atwood

L

a ya afamada autora de El cuento de la criada y La semilla de la bruja nos regala ahora una selección de deliciosos relatos, en los que situaciones de la vida cotidiana, como la muerte, la enfermedad y la vejez, se sazonan con factores alucinantes como vampiros, posesiones demoníacas y actividad paranormal, resultando seres humanos con facetas que rayan en lo absurdo y que pueden llegar a ser perversamente interesantes. www.margaretatwood.ca www.salamandra.info

Tolkien Director / Director: Dome Karukoski Elenco / Cast: Nicholas Hoult, Lily Collins y Craig Roberts, entre otros.

D

rama biográfico que relata la infancia, juventud y adultez temprana de J.R. Tolkien, filólogo y escritor inglés, autor de la famosa Trilogía del anillo y otras obras fantásticas, además de tratados académicos, que empujaron la creación de toda una subcultura en Occidente. Su orfandad, los años de estudio en un internado y los horrores en la Primera Guerra Mundial se presentan como circunstancias determinantes de un pensamiento que apela a las manifestaciones más nobles del ser humano. www.foxsearchlight.com

20

T

his biographical drama chronicles the childhood, youth, and early adulthood of J. R. R. Tolkien, the English philologist and writer who authored the famous Lord of the RingsTrilogy and other fantastical works of fiction as well as academic treatises, which fueled the creation of a complete subculture in the West. In this film, we see how his life as an orphan, his years in boarding school, and the horrors of the First World War all shaped a mind that represents the noblest manifestations of human beings. www.foxsearchlight.com

T

he acclaimed author of The Handmaid’s Tale and Hag-Seed gives us a selection of wonderful stories in which everyday situations such as death, illness, and old age are interspersed with fanciful elements like vampires, demonic possession, and paranormal activity. She creates perversely interesting human characters with qualities that border on the absurd. www.margaretatwood.ca www.salamandra.info


Busque todas las tiendas Porcelanosa en la web www.porcelanosa.com

MIAMI Porcelanosa Miami

PANAMÁ Porcelanosa Panamá Ricardo Arango, Plaza 53, Local 4 y 5. Obarrio, Ciudad de Panamá.

Porcelanosa ZFC

(Outlet en Zona Franca)

Calle 14 y Santa Isabel, Entrada Bonita, zona libre, Colón, Panamá.

REPÚBLICA DOMINICANA Carabela S.R.L Avd. Lope de Vega No.25/24, Santo Domingo

COLOMBIA Porcelanosa Bogotá Calle 85, Nº11-64, 110221, Bogotá

Porcelanosa Medellín

Centro Comercial IDEO: Carrera 42 #75-83, Autopista Sur. Local 232, Medellín.

CHILE Porcelanosa Chile Luis Pasteur 6130, 7630000, Santiago

MÉXICO Porcelanosa México Altavista No.9 Col. San Ángel, 01000 Altavista, Ciudad de México.

SAN FRANCISCO Porcelanosa San José 391 East Brokaw Road, 95112 San José, California.

LOS ÁNGELES Porcelanosa Playa del Carme Porcelanosa Anaheim Av. Balamcanché, Mz. 30, 77717 Playa del Carmen, Quintana Roo.

1301 S. State College Blvd. Suite E, 92806 Anaheim, California.

Porcelanosa Guadalajara

Porcelanosa West Hollywood

Niños Héroes 2316, Col. Barrera, 44/50. Guadalajara, Jalisco.

8900 Beverly Blvd, 900488 West Hollywood, California.

Miami Design Distrit, 3705 Biscayne Blvd, 33172 Miami, Florida.

Porcelanosa Doral 8700 N.W. 13th Terrace, 33172 Miami, Florida.

Porcelanosa Pompano Beach 3400 N. Powerline Road, 33069 Pompano Beach, Florida.

NEW YORK Porcelanosa Manhattan Flagship Store 202 Fifth Avenue, 10010 New York City.


Tim AVICII

E

l mundo ha esperado el lanzamiento del álbum en el que Tim Bergling, mejor conocido como DJ Avicii, trabajaba en el momento de su trágica y prematura desaparición. El resultado compendia 16 canciones, terminadas por el equipo de productores y músicos que colaboraban con Bergling al momento de su muerte, y con la autorización y el apoyo de su familia. La selección abre con “SOS”, que presenta a Aloe Blacc. El joven sueco llevó el género electrónico a nuevos grados de complejidad, colaborando con músicos como Rita Ora y Lenny Kravitz, entre otros. www.avicii.com

22

T

he world has been waiting for the album that Tim Bergling, better known as DJ Avicii, was working on at the time of his tragic, premature death. The finished work includes 16 songs, completed by the team of producers and musicians who were working with Bergling at the time of his death. All additional material was approved by his family. The album opens with “SOS,” featuring Aloe Blacc. The young Swede takes the electronic genre to new heights of complexity as he collaborates with musicians like Rita Ora and Lenny Kravitz, among others. www.avicii.com

©Alamy Stock Photo

Música / Music


Calendario / Events Calendar

Junio

June 1

Belo Horizonte

Jungla en el Parque: Armonizaciones de Otoño Fiesta de la cultura cervecera, gastronómica y musical. Paseos nocturnos en barco acompañados de saxofón y violín. Festival of beer culture, gastronomy, and music. Nighttime boat rides, accompanied by saxophone and violin music. Parque Municipal Américo Renné Giannetti.

Miami Chicago

Guadalajara

1-2 1

1-2

Festival anual de primavera celebra Evento deportivo donde losque periodistas la herencia con comidas evalúan losalemana, autos convertibles a cargo tradicionales, música y entretenimiento de la Organización Southern Automopara toda laAssociation familia. / Annual spring tive Media (SAMA). / Jourfestival the city’s German nalists that fromcelebrates the Southern Automoheritage with traditional food, music, and tive Media Association (SAMA) judge entertainment convertibles. for the whole family.

Propuestas gastronómicas con plantas del país y productores amigables con el medio ambiente y los animales. Food concepts featuring Mexican plants and environmentally- and animalfriendly producers.

Festival Maifest Topless in Miami

Vegan Fiesta México

Jardín Americana.

Lincoln Square. Hotel Ritz Carlton de Key Biscayne.

Ciudad de México

Barbados

Feria de las Culturas Amigas

Barbados Crop Over Festival

Toronto

1-16

1-29

Más de ochenta países amigos compartiendo su cultura con arte, música, teatro y gastronomía. / More than eighty friendly countries share their culture through art, music, theater, and cuisine.

Festival de verano que se celebra durante todo el mes de junio en toda la isla. / Summer festival celebrated across the island through the month of June.

Toronto Pride

1-30

El Zócalo.

Festival anual que apoya a las comunidades queer de la ciudad. Desfile, feria de la calle y eventos comunitarios. Annual festival in support of the city’s queer communities. Parade, street fair, and community events. Varios lugares de la ciudad.

5

Bogotá Wobi

Santo Domingo Bogotá Observaciones Astronómicas

7

II Encuentro Kizombea Paz

5-6 CEO, emprendedores, innovadores, pensadores, artistas y deportistas comparten su pasión estimulando el nuevo pensamiento. / CEOs, entrepreneurs, innovators, thinkers, artists, and athletes share their passion, sparking new ideas. Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo.

14

7 21-23 Con telescopios profesionales y especialistas. Es importante previamente. Conócete danzando,llamar viviendo y aprendiFeatures professional and endo ritmos africanostelescopes que nos conectan el specialists. Telephone to make arrangealma. Con Albir Rojas. ments. Get to know yourself through dance and by experiencing anddelearning Museo Nacional HistoriaAfrican Natural.rhythms Tel. 809 689your 0106. Ext.With 221. Albir Rojas. that touch soul. Plaza de los Artesanos.

Río de Janeiro

São Paulo

Inauguración de la Copa América

Maratón de Río de Janeiro

Marcha del Orgullo LGBT

14

22-23

23

Maratón, semimaratón y carrera familiar. ¡Supérese a la orilla del mar! Marathon, half-marathon, and family run. Be your best at the seaside.

Concentración: Museo de Arte.

São Paulo Estadio Morumbí.

Zona oeste de la ciudad hasta el Aterro del Flamengo.

Toronto Toronto LGBT Film Festival

23 jun. - 2 jul. Largometrajes, cortometrajes y piloto de televisión. / Feature films, short subjects, and TV pilots. Área de Church y Wellesley.

24

23


São Paulo

Cali

Bogotá

Festival Path

Festival Internacional de Teatro

Comic Con Colombia

1-2

1-3

1-3

Conferencias, proyección de películas, exposiciones de arte, trabajos en red, eventos organizados y espacios de comida gourmet. / Conferences, film showings, art exhibits, networking, organized events, and gourmet food.

Una oferta que busca acercar al público al teatro en sus diversos géneros. Festival that aims to introduce theater in all its genres to the public. Varios escenarios de la ciudad.

Diversos lugares de la ciudad.

Manaos Mormaço Festival

Convención de la cultura pop y la industria del entretenimiento. Arte dramático, cosplay, cómics, manga, música y magia. / Pop culture and entertainment industry convention. Theater arts, cosplay, comics, manga, music, and magic. Corferias.

2

Fortaleza

3

Slash (guitarrista de Guns n’ Roses) y Myles Kennedy & The Conspirators en concierto

2 Festival musical que incentiva a celebrar el clima amazónico. / Music festival that stresses the importance of the Amazonian climate.

3 Centro de Eventos do Ceará.

Rancho Sertanejo.

4

La Habana Forma 2019

4-7 X Congreso Internacional de Diseño de La Habana, que invita a diseñar el futuro desde el presente. / The 10th Havana International Design Congress invites you to design the future from the present. Palacio de Convenciones de La Habana.

Rosario

Exposición Da Vinci: Máquinas e Inventos

7 Muestra interactiva sobre las máquinas ideadas por Leonardo. / Interactive show about the machines conceived by Da Vinci. Complejo Astronómico Municipal, Diario La Capital 1602.

Ciudad de Panamá

Lima

Festival del Bote del Dragón

Estrellas del Ballet Estatal de Rusia

7-8 La revista Chung Sir dará a conocer actividades culturales y gastronomía asiática. Para toda la familia. / The magazine Chung Sir will present Asian culture and cuisine. For the whole family.

8-9 Clásicos como El lago de los cisnes, El corsario y La bella durmiente. Classics like Swan Lake, Le Corsaire, and Sleeping Beauty.

9

Rosario

Artes Musicales en Vivo: Ciclo Futuras Generaciones

9 Ensamble de guitarras. Dúo Carboné. / Guitar ensemble. Dúo Carboné. Museo Municipal de Bellas Artes.

Auditorio Santa Úrsula.

Parque Rogelio Arango Chiari.

Cali

8

27

Lima

Festival de Macetas

Mundial del Cebiche

27 jun. - 1 jul.

27 jun. - 1 jul

Celebra a los artesanos del azúcar salvaguardando la maceta con dulce de alfeñique. / Appreciate the work of sugar artists and their macetas (maguey stalks with decorated sweets and small objects).

X festival gastronómico que reunirá a los mejores ponentes de cocina marina y gastronomía nacional. 10th gastronomic festival that brings together the best of seafood and national cuisine.

Colina de San Antonio, Bulevar del río Cali y Parque La Flora.

Parque de la Exposición.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

25


Experiencia Panamá

The Panama Experience Tel. +507 6232 2085 info@9northpanama.com

9° North Panama: Photo Safari Un tour especialmente diseñado para los amantes de la fotografía, que incluye una cámara profesional para fotografiar sin esfuerzo los barcos que transitan por el Canal de Panamá y la variedad de plantas y animales que viven en el lago Gatún, incluyendo monos, cocodrilos, iguanas y mariposas. Con un poco de suerte, podrá avistar al escurridizo manatí y llevarse todos sus recuerdos, porque al final del recorrido, cada participante se lleva sus fotos en una tarjeta SD.

Aventuras Panamá: Cuevas de / The Caves of Bayano

26

A tour specially designed for lovers of photography; includes a professional camera for effortless photos of the ships passing through the Panama Canal and the variety of plants and animals that live in Gatun Lake, including monkeys, crocodiles, iguanas and butterflies. With a bit of luck, you might even spot the elusive manatee. You can to take all your memories with you, because at the end of the tour each participant receives an SD memory card full of their photos.


Xplore Senderos para bicicletas eléctricas Electric Bicycle Trails La zona alrededor del Canal de Panamá fue territorio estadounidense desde 1903 hasta 1979. Uno de los barrios en donde se asentaron los trabajadores y sus familias fue El Espinar y, después del ataque de Pearl Harbor, durante la Segunda Guerra Mundial, los militares construyeron búnkeres ante la posibilidad de un ataque. Disfrute de un pintoresco recorrido en bicicleta eléctrica por el vecindario y el bosque tropical para conocer los búnkeres. La parada final es Acqua Xplore, donde podrá disfrutar del maravilloso paisaje que rodea el lago Gatún, pasear en kayak o, sencillamente, relajarse.

El lago Bayano es una joya de Panamá, con un entorno natural que alberga cientos de aves y otras especies de animales. Uno de sus principales atractivos son sus cuevas, formadas por el paso de un río subterráneo, la erosión de la piedra caliza, el viento y las inundaciones. Este tour consiste en caminar, durante unas cuatro horas, por el interior de las cuevas para apreciar sus formaciones y los animales que las habitan. Esta aventura requiere estar físicamente saludable y saber nadar, pero, sobre todo, un espíritu deseoso de alejarse del ruido de la ciudad.

The area around the Panama Canal was U.S. territory from 1903 to 1979 and the El Espinar neighborhood was home to canal workers and their families. After the attack on Pearl Harbor during WWII, the military built bunkers in the neighborhood in the event of an attack. Today, visitors can enjoy a scenic electric bike ride through El Espinar and the tropical forest. Acqua Xplore is the final stop, offering the opportunity to enjoy the wonderful scenery surrounding Gatun Lake, go kayaking, or simply relax. Tel. +507 6200-6521 www.xplorepanama.com Facebook: @xplorepanama

Bayano Lake is a Panamanian jewel that forms the natural habitat of hundreds of birds and other animal species. The lake is famous for its caves, formed by an underground river eroding the limestone, as well as wind and floods. This tour includes a four-hour walk through the caves to see their formations and the animals that live there. The trek requires being physically healthy and able to swim, but above all, having a spirit that wants to get away from the bustle of the city. Tel. +1 (800) 614 7214, + 507 6679 4404 info@aventuraspanama.com www.adventurespanama.com

27


Vistas de Panamรก / Views of Panama

Expediciรณn

transcon Cambiando vidas

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzรณn

28


tinental

Expedition

Changing Lives

Una aventura de cuatro días a través de la selva tropical, del océano Pacífico al mar Caribe, por la estrecha cintura de Panamá. Bote, cayuco, kayak, bicicleta y unos buenos ascensos a pie limpio hacen parte de esta expedición organizada por Mamoní Experiencia y Mamoní Valley.

A four-day adventure winds through the rainforest from the Pacific Ocean to the Caribbean Sea, taking travelers across Panama’s narrow “waist.” This expedition, organized by Mamoní Experiencia and Mamoní Valley Preserve, includes boat, canoe, kayak, and bicycle travel, as well as several challenging overland treks. 29


Vistas de Panamá / Views of Panama

E

sta historia comienza en el Pacífico, un océano cargado de nutrientes y de una increíble diversidad, que ocupa la tercera parte de la superficie terrestre y tiene una de las mayores reservas pesqueras del mundo. Somos un grupo de diez jóvenes interesados en descubrir en cuatro días los contrastes, la diversidad y las culturas que habitan los 84 kilómetros que separan estas costas de las del mar Caribe. Para lograr este cometido, cruzaremos el continente por la franja más estrecha y también más joven, aquella que al emerger del océano, hace millones de años, unió la tierra y separó los océanos ocasionando tantos cambios climáticos a escala global que incluso, según se atreven a especular los científicos, habría permitido la evolución del homínido hasta el aspecto que tenemos hoy.

30

T

his story begins in the Pacific, an enormously diverse nutrientrich ocean that covers a third of the Earth’s surface and forms one of the world’s largest fish reserves. I am part of a group of ten young people about to embark on a fourday discovery of the contrasts, diversity, and cultures along the 52-mile stretch of land that separates the Pacific from the Caribbean Sea. We’ll cross the continent’s narrowest and youngest strip of land, which rose up out of the ocean millions of years ago, joining land masses and separating oceans, causing such global climate change that scientists now believe the event made it possible for hominids to evolve into what we are today.


Para la travesía utilizaremos varios medios de transporte: bote al inicio por el Pacífico, cayuco en algunos tramos de manglar, bicicleta en las partes colonizadas, tracción humana (la nuestra) pura y dura en las cuestas más difíciles y kayak en descenso por los ríos. El recorrido inicia por la salida del Canal de Panamá en un bote de casi siete metros que nos llevará a Chinina, un pequeño poblado al este de la ciudad. El sol apenas se asoma y el grupo permanece en silencio. Hay exaltación, ansiedad, pero también actitud de contemplación. Para algunos de mis compañeros esta será la primera travesía de largo aliento frente a la naturaleza inhóspita.

The crossing will employ several means of transportation: a boat along the Pacific coast at the beginning; a canoe through several stretches of mangrove; a bike in more populated areas; good old-fashioned feet up the most difficult slopes; and a kayak to navigate the rivers. We begin the journey at the exit of the Panama Canal, in a 23-foot boat that will take us to Chinina, a small town east of Panama City. The sun is barely up and the group is quiet. There is excitement and anxiety in the air, but also an attitude of contemplation. Several of my companions are facing their first long journey through the wilds of nature.

El recorrido se inicia por la salida del Canal de Panamá en un bote de casi siete metros que nos llevará a Chinina, un pequeño poblado al este de Ciudad de Panamá.

The tour starts at the exit from the Panama Canal, in a 23-foot boat that will take us to Chinina, a small town east of Panama City.

31


Vistas de Panamá / Views of Panama

Geoversity es un ecosistema de líderes y organizaciones que colaboran en la búsqueda de avances en el diseño humano, la empresa y la expresión creativa, inspirados en la naturaleza. Geoversity is an ecosystem of leaders and organizations collaborating to create nature-inspired breakthroughs in human design, enterprise, and creative expression.

32

L

lega la hora del cayuco, que nos espera en una ensenada. Son apenas quinientos metros a través de los manglares de la Bahía de Panamá. Declarados Sitio Ramsar, reúnen uno de los más valiosos ecosistemas del planeta, donde tienen oportunidad de crecer una gran parte de las especies marinas. Por eso los llaman la guardería de peces. A manera de ceremonia, recogemos un poco de agua del Pacífico para, al final del recorrido, unirla de nuevo con la del mar Caribe, tal como estuvieron hace millones de años. Recorremos el laberinto de raíces hasta llegar a Chinina. Allí nos subiremos por primera vez a las bicicletas. Los pobladores nos despiden con música mientras iniciamos el recorrido por la carretera. Al comienzo de nuestro viaje el paisaje es árido: estamos en época de sequía y este es un bosque seco; pero no solo es eso, la sequía se debe principalmente al desarrollo de una ganadería sin conciencia ambiental. Hay muy pocos árboles y el calor es intenso. Al mediodía tenemos un merecido descanso y disfrutamos de un almuerzo envuelto en hojas de bijao, con

I

t’s time to board our canoe, which awaits us in an inlet, and cross the mangroves in the Bay of Panama, a distance of a little less than a half mile. Declared a Ramsar Site, these mangroves are one of the planet’s most valuable ecosystems and provide a breeding ground for a large number of marine species, which is why they are often referred to as a fish nursery. We perform a small ceremony, collecting a little water from the Pacific in order to return it, at the end of our travels, to the Caribbean Sea, reuniting waters separated millions of years ago. We move through a labyrinth of mangrove roots until we reach Chinina, where we climb onto our bicycles for the first time. Locals send us on our way with music and we ride on to the highway. The landscape at the beginning of the trip is arid. It’s the dry season and this is a dry forest, but there’s more to it: this drought is due mainly to the harmful environmental effects of livestock production. There are very few trees and the heat is intense. We take a well-deserved rest at noon to enjoy a lunch wrapped in bijao


la tranquilidad de que no vamos a dejar materiales no biodegradables en el lugar. En la tarde atravesamos algunos refrescantes riachuelos y casi para terminar encontramos el gran río Bayano, que pasamos en bote. Líder Sucre, ejecutivo de Geoversity, graduado en negocios en Harvard y, a la vez, el mejor guía naturalista con el que haya tenido la oportunidad de compartir, nos muestra la prueba fehaciente de que Panamá es un puente biológico entre dos continentes: la presencia de una garza cocoi —típica desde Panamá hasta Tierra del Fuego—, que bebe tranquila de las aguas del Bayano, muy cerca de una garza blue heron —muy parecida, pero sin el copete negro—, que habita desde Panamá hasta Canadá.

leaves, safe in the knowledge that we’ll leave only biodegradable materials behind. That afternoon, we cross several refreshing streams and, as the day ends, we come to the great Bayano River, which we cross by boat. Geoversity executive Líder Sucre is a graduate of the Harvard School of Business and the best nature guide I’ve ever had the pleasure of following. He points to a cocoi heron, a species endemic from Panama down to Tierra del Fuego, drinking quietly from the waters of the Bayano; he explains that the cocoi is very similar to the blue heron (minus its black tuft), found from Panama up to Canada, which is convincing proof that Panama is a biological bridge between two continents.

33


Vistas de Panamá / Views of Panama

A

l pasar el río llegamos a Chepo, un poblado de 46.000 habitantes, y la tranquilidad de la carretera se convierte en ruido de autos y música a todo volumen. Aquí será nuestra primera parada en el hostal Yayita Riverside Lodge. Luego de una merecida ducha, una excelente comida y una necesaria revisión por parte de nuestra paramédica Claribel Vanessa Samudio, nos vamos a dormir. Al día siguiente, Nathan Grey, director ejecutivo de Geoversity, nos recuerda que esto no solo es una aventura, es un viaje para sentir y conocer lo que está pasando con nuestra naturaleza. Nathan es un curtido líder social que desde hace más de cuarenta años trabaja con liderazgo juvenil.

34

W

e cross the river and arrive at Chepo, a town of 46,000 inhabitants, and the tranquility of the open road disappears into the noise of traffic and loud music. We’ll make our first stop here, at the Yayita Riverside Lodge. After a well-deserved shower, an excellent meal, and a timely examination by our paramedic, Claribel Vanessa Samudio, it’s off to sleep. The next day, Nathan Gray, executive director of Geoversity, reminds us that this is not just an adventure, it’s a chance to see and experience what is happening to nature. Nathan, a seasoned social leader, has worked in youth leadership for more than forty years.


El camino pavimentado nos lleva suavemente hacia nuestro siguiente destino: unas verdes montañas que conforman el telón de fondo.

Es uno de los fundadores de Geoversity, un ecosistema de líderes y organizaciones que colaboran en la búsqueda de avances en el diseño humano, la empresa y la expresión creativa, inspirados en la naturaleza. Retomamos nuestros caballos de acero e iniciamos el recorrido por la carretera. Nada menos que la Panamericana, la vía que va de punta a punta del continente con casi 48.000 kilómetros, cuya única interrupción, de unos 130 kilómetros, está muy cerca de aquí, en la selva del Darién. El camino pavimentado nos lleva suavemente hacia nuestro siguiente destino: unas verdes montañas que conforman el telón de fondo. Y hasta allá llegamos. Hay colinas duras de subir. Vienen bien las palabras de Claus Kjaerby, nuestro capitán y guía: “Seguir. Siempre debemos seguir. Darlo todo hasta completar nuestro objetivo”. Entre colina y colina hay bajadas; y la bajada siempre es fácil. Divertida incluso. Sin embargo, una nueva subida no demora en aparecer para recordarnos que no todo aquí es un paseo.

The paved road leads smoothly to our next destination: the backdrop of green mountains.

He helped found Geoversity, an ecosystem of leaders and organizations collaborating in the pursuit of nature-inspired breakthroughs in human design, enterprise, and creative expression. We return to our “steel horses” and the highway, the Pan-American Highway no less, which runs from one end of the continent to the other. It is nearly 30,000 miles long, interrupted only for approximately 80 miles in the Darien jungle, not far from here. The paved road leads us gently to our next destination: the green mountains off in the distance. We eventually make it. There are difficult hills to climb, but we are spurred on by the words of Claus Kjaerby, our captain and guide: “Keep going! You have to keep going. Give it everything you’ve got until we reach our goal.” There are descents between hills, and coasting downhill is always easy. Fun even. However, there’s inevitably another hill to climb, reminding us that this trip is no cakewalk.

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

Para la travesía utilizaremos varios medios de transporte, incluyendo bote, cayuco, bicicleta, tracción humana y kayak.

36

E

n el camino hallamos a Iniquiliqui, líder del congreso juvenil guna, y Anna Gili, del Mamoní Valley, una gran reserva privada, cuya visión es convertir este lugar en un remanso pacífico del planeta donde plantas, personas y animales de todo el valle superior del Mamoní coexistan armoniosamente en un próspero entorno de selva tropical. Al final nos espera el río Mamoní, con todo su esplendor, sus aguas cristalinas y sus enormes rocas de colores y formas fascinantes.

A

long the way, we meet Iniquiliqui, leader of the Guna Youth Congress, and Anna Gili, of the Mamoní Valley Preserve, whose vision is to turn this huge private reserve into a peaceful global haven, where plants, people, and animals from all over the upper Mamoní valley coexist harmoniously in a thriving rainforest environment. Near the end of the day we reach the Mamoní River in all its splendor; out of its crystal clear waters emerge enormous rocks in fascinating colors and shapes.

Nos faltan dos horas más en bicicleta y llegamos a Mamoní Experiencia, una aventura de ecoaprendizaje en lo profundo de la selva tropical, creada para proveer una experiencia diferente. Sus instalaciones son acordes con su entorno: de madera y bambú, se confunden con el bosque que las rodea e invitan a la relajación.

Another two hours on our bikes and we arrive at Mamoní Experience, an eco-learning adventure deep in the rainforest, created to provide a different experience. The facilities have been built from wood and bamboo and blend in with the surrounding forest, inspiring relaxation.

Tercer día. Está nublado, siento expectativa entre mis compañeros. Nos espera una caminata de diez kilómetros. Los primeros son una larga y tortuosa subida. El bosque lluvioso nos abraza y nos deleita con sus miles de sonidos.

Day 3. The sky is overcast and there is a sense of expectation among my companions. A six-mile hike awaits us. The first few miles are a long, tortuous climb. The rain forest embraces and delights us with thousands of different sounds.


El grupo guarda silencio. Y es que se requiere concentración y esfuerzo para llegar a la cima. Finalmente llegamos a la división continental: el lugar donde los ríos eligen su curso, el camino del Pacífico o el del Caribe. Pero esto no es solo una división de aguas, es también la separación de dos mundos: estamos dejando atrás el estilo occidental y encontramos al otro lado un pueblo indígena: la nación guna, con su propia cosmovisión. Y un mundo está destruyendo la forma de vida del otro. El de atrás causó el calentamiento global, y los gunas, que viven desde hace centurias en pequeñas islas, deben ahora pensar en trasladarse a tierra firme, pues su espectacular archipiélago está desapareciendo a causa del incremento del nivel del mar.

The group remains silent. It requires concentration and effort to reach the top. Finally, we arrive at the continental divide, where rivers choose their course, either toward the Pacific or the Caribbean. But it isn’t only a division of waters, this spot marks the separation of two worlds. We leave behind the Western world and venture toward the indigenous Guna nation, which has its own worldview. And the former world is destroying the latter’s way of life. The world we have just left behind created global warming and the Gunas, who have lived for centuries on small islands, are now being forced to move to the mainland, as rising sea levels causes their spectacular archipelago to sink.

We use several means of transportation –including boat, canoe, bicycle, human traction, and kayak– during the expedition.

37


Vistas de Panamá / Views of Panama

H

asta aquí nos acompaña Nathan. Su despedida es lapidaria: “No esperen a que los adultos limpien el desastre; los jóvenes deben tomar acción ahora mismo y ellos seguirán su ejemplo. No acepten pasivamente el futuro que les dejaron, tomen acción para tener el futuro que desean”. El próximo punto es el río Cangandi, donde nuestros amigos de Mamoní Experiencia tienen listos los kayaks, nuestro próximo medio de transporte. Recibimos una breve explicación de cómo manejarlo, qué señales seguir, y comenzamos. El río nos lleva raudos, en medio de un bosque primario. El agua no está muy profunda debido al fenómeno de El Niño. En algunas ocasiones debemos bajar y ayudar al kayak. Cuando el río se pone calmo hay espacios para la contemplación: podemos disfrutar del entorno, escuchar los monos aulladores y ver las garzas pasar; pero, muy pronto aparece un rápido, es necesario bajar del kayak, luego remar, remar, y en algún momento de regreso otra vez la calma.

38

T

his is as far as Nathan goes with us. His farewell is lapidary: “Don’t wait for adults to clean up the mess; young people must take action now and the adults will follow your example. Don’t just accept the future they left us; take action to create the future you want.” Next comes the Cangandi River, where our friends from Mamoní Experience are waiting with kayaks, our next means of transportation. After a brief explanation of how to handle the vessels and the signals we’ll be using, we get started. The river moves us swiftly through the middle of a primary forest. The water isn’t very deep due to the El Niño phenomenon and at times we’re forced to get out and push. Calm stretches of the river allow for contemplation and we enjoy the surroundings, listening to howler monkeys and watching herons go by. But soon we approach rapids and are forced to get out of our kayaks again and then it’s back to paddling until, eventually, the calm returns.


Al atardecer, llegamos al campamento proporcionado por nuestros amigos gunas: hamacas dentro del bosque. La Luna está en cuarto menguante. Mientras Claus cocina en fogón de leña, yo me dedico a buscar a Orión entre las constelaciones. Ranas y cigarras inician un concierto que durará toda la noche. Cuando más me siento alejado de la civilización, el ruido de un avión me recuerda que quedan muy pocos lugares prístinos en el planeta.

At dusk, we reach a camp set up by our friends, the Gunas: hammocks in the forest. A quarter moon hangs in the sky. While Claus cooks over a wood fire, I search for Orion among the constellations. Frogs and cicadas begin their all-night concert. But just as I am feeling far from civilization, the sound of an airplane reminds me that very few pristine places remain on this planet.

Cuarto día. La selva despierta, los pájaros cantan aquí y allá; el río nos espera. Viene una larga travesía en bote, que nos llevará a la comunidad de Gan Igar, una de las pocas comunidades gunas en tierra firme. El río hoy es más amable con el grupo, son pocas las veces que debemos bajarnos de los kayaks. Viene luego una hermosa cascada de tres metros de altura; hacemos una fila y pasamos los kayaks, mano a mano, hasta el otro lado. Nos damos un chapuzón y continuamos. Después de dos horas, llegamos a Gan Igar.

Day 4. The jungle wakes, birds sing here and there, the river awaits. We have a long boat trip ahead of us to the Gan Igar community, one of the few Guna settlements on the mainland. The river is kinder today; on only a few occasions are we required to get out of the kayaks. We come to a beautiful ten-foot waterfall and form a line to pass the kayaks over to the other side before taking a dip and moving on. Two hours later, we arrive at Gan Igar.

39 39


Vistas de Panamá / Views of Panama

En nuestros caballos de acero seguimos por la carretera Panamericana, que va de punta a punta del continente, con casi 48.000 kilómetros.

Our “steel horses” carry us along the Pan-American Highway, which spans the continent from end to end, a distance of nearly 30,000 miles.

E

l líder saila Manidinkipe Walton nos da la bienvenida y nos explica un poco de su cultura. Compro un vestido de mola para mi pequeña Isabella. Las molas son textiles cosidos en paneles con diseños complejos y múltiples capas, con la técnica de aplique inverso. No podemos quedarnos por mucho tiempo, pues aún queda camino por recorrer. Así que, mochilas al hombro, emprendemos una caminata de una hora hasta llegar a los manglares. Allí nos esperan unas balsas típicas de la cultura guna; hay tres grandes y una pequeña y delgada. Por osado, elijo la pequeña y pronto me doy cuenta de lo difícil que es. También noto la maestría de mi compañero guna al mando. Trato de ayudar, pero, con solo moverme, el agua entra y entonces mi compañero debe sacarla, haciendo más lento nuestro viaje. Cuando ya no podía sentir las piernas, divisé al fin la salida al mar… “unas cuantas remadas más y llegaremos al mar Caribe, nuestro pedacito de Atlántico”, me animo.

40

T

he “saila” or leader, Manidinkipe Walton, welcomes us and explains a little about his culture. I purchase a mola dress for my little Isabella. Molas are fabrics stitched with complex designs and multiple layers using the reverse appliqué technique. We can’t stay long though because there’s still a long way to go. And so, backpacks over our shoulders, we walk for an hour until we reach the mangroves. There, we are met by typical Guna rafts, three quite large and another smaller, narrower one. I dare to choose the smaller one and soon realize how difficult it is to handle. I marvel at the mastery of my Guna companion at the helm. I try to help, but my movements alone bring water into the vessel and my partner is forced to bail, slowing us down even more. No longer feeling my legs, I finally spot the opening to the sea... “Just a few more strokes of the paddle and we’ll reach the Caribbean, our own little piece of the Atlantic,” I thought, spurring myself on.


Vistas de Panamá / Views of Panama

F

inalmente, nuestra meta está cumplida, llegamos al mar Caribe en la comar comarca Guna Yala. Solo queda darse un chapuzón y emprender el viaje a nuestra última parada: la isla de Guanidup y sus blancas y suaves playas.

La Reserva Valle del Mamoní comprende un área de 4.970 hectáreas de conservación de tierras que aspira a englobar las 11.700 hectáreas de la cuenca superior del río Mamoní. Geoversity Xpeditions proporciona servicios logísticos al visitante que brindan la oportunidad de aprender de la naturaleza en una experiencia transformadora a grupos nacionales e internacionales de aventureros, investigadores, estudiantes, pasantes y ejecutivos.

F

inally, we reach our destination, the Guna Yala province on the shores of the Caribbean Sea and enjoy a quick swim before heading for our final stop: the island of Guanidup and its soft white sand beaches. The Mamoní Valley Preserve covers 12,000 acres and hopes to incorporate another 29,000 acres in the upper Mamoní basin. Geoversity Xpeditions offers national and international adventurers, researchers, students, interns, and executives logistical services and an opportunity to learn about nature through transformational experiences.

El campus principal de Geoversity es el Centro Mamoní, un complejo de investigación y ciencia, entrenamiento y retiro en la reserva forestal.

Geoversity’s main campus is the Mamoní Center, a science, research, entertainment, and retreat complex in the middle of the reserve.

Mamoní Experiencia maneja todas estas experiencias transformadoras y servicios en la Reserva Valle del Mamoní, incluyendo eventos en el Centro Mamoní.

Mamoní Experiencia arranges these many transformational experiences and services in the Mamoní Valley Preserve; the Mamoní Center is all available for all kinds of events.

Para obtener más información llame al + 507 6209 6942 o visite las páginas http://experiencemamoni.com/ o http://www.mamonivalleypreserve.org/

For more information call + 507 6209 6942 or visit http://experiencemamoni.com/ or http://www.mamonivalleypreserve.org/

www.revistapanorama.com 42


Nuevo destino / New Destination

Surinam El paĂ­s mĂĄs verde del planeta

The Greenest Country in the World

44


Por / By Margarita de Los Ríos Fotos / Photos: Javier Pinzón

El 90% del territorio del nuevo destino de Copa Airlines está cubierto por bosques. Allí la aventura promete una experiencia multicultural, variada gastronomía y un encuentro con la naturaleza más prístina.

Forests cover 90% of the land in Copa Airlines’ new destination. Adventure awaits, with promises of a multicultural experience, varied cuisine, and encounters with pristine nature.

45


Nuevo destino / New Destination

1

La ciudad: madera La capital de Surinam es Paramaribo y el corazón de Paramaribo es la calle Waterkant. Las construcciones en madera le merecieron a la ciudad el título de Patrimonio de la Humanidad.

A City in Wood

The capital of Suriname is Paramaribo and the heart of Paramaribo is Waterkant Street. The entire wooden city is on the world heritage list.

La calle Waterkant

Trazada a lo largo del río Surinam, tiene una buena muestra de la arquitectura colonial.

Waterkant Street

The city’s old quarter retains excellent examples of Colonial architecture.

Banco Central

Uno de los edificios característicos es el Banco Central de Surinam. El artesonado superior es del destacado artista local Erwin de Vries.

Central Bank

One of the street’s trademark buildings is the Suriname Central Bank. The pediment is the work of outstanding local artist Erwin de Vries.

46


Jardín de las Palmas

Lugar sagrado para los amerindios, que celebran aquí su día, fiesta nacional, el 9 de agosto. Se calcula que antes de la llegada de Colón había unos 70.000 amerindios de los que quedaron unos 19.000.

Kotomuseum

El Museo del vestido hace un homenaje a la moda femenina que surgió con la abolición de la esclavitud, a partir de la década de 1830, en el periodo colonial.

Palm Garden

This place is considered sacred by the Amerindians, who celebrate the national holiday of Indigenous People’s Day here on August 9. It is estimated that the pre-Colombian Amerindian population numbered around 70,000; some 19,000 remain.

The Kotomuseum pays tribute to the women’s Kotomisi dress, a fashion introduced in the 1830s, during the Colonial period.

47


Nuevo destino / New Destination

2

Multiculturalidad: convivencia

A Multicultural Coexistence

Mercado de artesanos

Crafters Market

La multiculturalidad en Surinam se expresa en la costumbre de conducir por la izquierda (heredada de los ingleses), la lengua oficial (heredada de los holandeses), la lengua más comunmente usada el sranan tongo y las lenguas de los pueblos maroons. Pero están también el hindi de Surinam, además de javanés, chino, español, francés, inglés y portugués.

A orillas del río Surinam los amerindios comparten artesanías y música con los turistas.

48

Multiculturalism in Suriname is expressed in the custom of driving on the left (inherited from the English), the official language (a legacy of the Dutch), the most spoken language of Suriname: Sranan Tongo and the languages of the Maroon peoples. There is also a Suriname variant of Hindi, not to mention Javanese, Chinese, French, Spanish, English, and Portuguese.

Amerindians share handicrafts and music with tourists on the banks of the Suriname River.


Mercado javanés y chino

Los javaneses ofrecen sus variadas especias y los chinos su gastronomía típica y muchas mezclas de té.

Javanese and Chinese Market The Javanese sell a variety of spices, while the Chinese offer traditional foods and blends of tea.

Holi Phagwa

En la primera luna llena de primavera se celebra el Holika Dahan, una gran fogata que recuerda el triunfo del bien sobre el mal. También se celebra la llegada de la primavera con el Holi Phagwa, un gran carnaval donde todos se arrojan polvos de colores.

On the first full moon of spring the Holika Dahan is celebrated with a giant bonfire commemorating the triumph of good over evil. It also celebrates the arrival of spring with the Holi Phagwa, a great carnival where everyone throws colored powders.

49


Nuevo destino / New Destination

3

Los templos: fervor

Cada una de las colonias tiene su fiesta nacional reflejada en el calendario como Día Cívico. Además del Holi, se celebra el Día de los Amerindios, la abolición de la esclavitud (1 de Julio), el Año Nuevo Chino o el fin del ramadán, entre otras. Las manifestaciones religiosas también son una muestra de la multiculturalidad de Surinam.

La Basílica

La Basílica Menor San Pedro y San Pablo es, junto con la catedral de Guyana, uno de los edificios de madera más grandes del mundo. Su construcción comenzó en 1883 y culminó en 1888. Tiene cien metros de largo por 25 de ancho y la torre mide 35 metros de altura.

50

The Fervor of Faith

Each community has its own national day, which appears on the calendar as a civic holiday. In addition to Holi, Amerindian Day, Abolition of Slavery (The 1st of July) Chinese New Year, and the end of Ramadan are among the festivals celebrated here. Manifestations of religion are likewise a reflection of Suriname’s multiculturalism.

The Basilica

The Minor Basilica San Pedro and San Pablo is, along with the Cathedral of Guyana, one of the largest wooden buildings in the world. Its construction began in 1883 and culminated in 1888. The church measures 328 feet long by 82 feet wide; the tower rises 115 feet into the air.


Mezquita de Keizerstraat

Sinagoga Neve Shalom

Keizerstraat Mosque

Neve Shalom Synagogue

Terminada en 1984, es la sede del Movimiento Ahmadia Lahore y corazón del islam en Paramaribo.

Finished in 1984, this is the headquarters of the Ahmadia Lahore Movement and the heart of Islam in Paramaribo.

Templo Shri Radha Krishna Mandir

El templo hindú es protagonista de la conmemoración del Holika Dahan.

El edificio original fue terminado en 1723 por judíos sefardíes, quienes se lo vendieron a los asquenazíes en 1735. El actual fue diseñado por el arquitecto JF Halfhide en el siglo XVIII.

The original structure was finished in 1723 by Sephardic Jews, who sold it to Ashkenazi Jews in 1735. The current building was designed by architect JF Halfhide in the 18th century.

Shri Radha Krishna Mandir Temple

Hindu temples are at the center of Holika Dahan celebrations.

51


Nuevo destino / New Destination

Plantación Frederickdorp

Frederickdorp Plantation

Las plantaciones: esclavitud

Slavery on the Plantations

Abandonada, como la mayoría, luego de la abolición de la esclavitud, recientemente se convirtió en complejo turístico.

4 52

Cuando la economía se basaba en la mano de obra esclavizada, las plantaciones se sucedían una tras otra a ambos lados del alto Commeweijne y el medio-alto río Surinam. A partir de 1747, con la construcción del Fuerte Nuevo de Ámsterdam, las plantaciones se extendieron prácticamente hasta la desembocadura de estos ríos, un complejo de pantanos cuyo subsuelo está compuesto de lodo. Los holandeses lograron utilizar los humedales con un sistema de represas y canales de irrigación.

Like most plantations, it was abandoned after the abolition of slavery; it was recently turned into a tourism complex.

When the economy was based on enslaved labor, plantations were common along the banks of upper the Commeweijne River, and the midupper Suriname River, in the north of the country. When the New Amsterdam Fort was built in 1747, plantations extended practically to the lower Suriname and Commeweijne River delta, a complex of swamps with mud subsoil. The Dutch figured out how to use the wetlands as a system of reservoirs and irrigation canals.


Plantación Clevia

Plantación Bakkie o Reyndorp

Clevia Plantation

Bakkie or Reyndorp Plantation

Heredada por Elizabeth Samson, la primera negra libre y rica que vivió en Surinam. Hoy tiene restaurante, museo y mercado con productos de bienestar.

Inherited by Elizabeth Samson, the first free and wealthy black woman in Suriname. Today the plantation includes a restaurant, a museum, and a market selling wellness products.

Marsha Mormon, surinamesa criada en Holanda, regresó en 2008 en busca de las tierras que sus bisabuelos adquirieron tras la abolición de la esclavitud. Ofrece resort, museo, jardín patrimonial y tour por los pantanos.

Marsha Mormon, a Suriname woman brought up in Holland, returned in 2008 in search of the lands her greatgrandparents acquired after slavery. The plantation features a museum, a heritage garden and a swamp tour.

Johan and Margaretha

Magnífico restaurante, es un buen lugar para observar el sistema de esclusas utilizado por los holandeses para manejar el agua. This wonderful restaurant is a good place to appreciate the system of locks used by the Dutch to regulate the flow of water.

53


Nuevo destino / New Destination

5

54

Manglares y canales de riego: abundancia

Surinam tiene más bosques de mangle y más aves de litoral que toda la costa norte de Suramérica combinada. Tal riqueza se debe a la influencia de las aguas del Amazonas, que son tributadas al Atlántico a muchos kilómetros de distancia, pero influyen con toda su carga de sedimentos, creando un sistema abundante en recursos.

The Abundance of Mangroves and Irrigation Canals Suriname has more mangrove forests and shore birds than the entire northern coast of South America. The country owes this abundance to the effect of Amazonian waters that flow into the Atlantic many miles away, but still influence the ecosystem through sediments that create a system rich in nutrients.


Vida

La noche trae sorpresas en medio de las plantas del pantano.

Fauna

The night reveals surprises among the swamp vegetation.

Los pantanos

El sistema de manglares, canales, represas y lagos en torno a las plantaciones conforman un laberinto de agua.

The swamps

The mangrove swamps, canals, reservoirs, and lakes around the plantations form a watery labyrinth.

55


Nuevo destino / New Destination

6

56

Los maroons: libertad

Para llegar a Saamaka es necesario sobrevolar el tupido bosque que cubre el 90% del territorio de Surinam. Abajo, a orillas del río Surinam, se encuentran Botopasi y Pikinslee, dos aldeas de negros cimarrones, “los maroons” que hacen parte de la Nación Saamaka. Esta es uno de los seis lugares donde aun habitan descendientes de aquellos africanos que nunca se conformaron con la condición de esclavos. Muchos huyeron apenas desembarcaron del largo viaje a través del océano y otros lo hicieron luego de sufrir muchas humillaciones. Representaron una fuerza tan poderosa, que la guerra que les declaró la colonia por más de cien años no pudo doblegarlos. En 1760 les concedieron su territorio y la posibilidad de vivir libres bajo sus propias condiciones.

Maroons in Liberty

Arriving in Saamaka takes visitors over the dense forest that covers 90% of Suriname. Below, on the banks of the Suriname River, stands this Maroon nation, which includes two villages, Botopasi and Pikinslee, which are still inhabited by descendants of Africans who refused to accept slavery. Many fled as soon as they set foot on land after crossing the ocean and others did so after suffering many indignities. The Maroons were so fierce that 100 years of war waged by the Colonial power was unable to subdue them. They gained their freedom and were granted land and territorial rights in 1760.

Saamaka

Hay seis naciones maroons en Surinam. Cada una, excepto los kwinti, tiene un jefe supremo, granman, quien dirige un equipo de capitanes, kapiteins (capitanes) a cargo de las aldeas.

Artistas

Los artistas que se especializan en esculturas de madera están agrupados en la cooperativa Totomboti, que significa “pájaro carpintero”.

Artists

Artists specializing in wood sculpture are members of the Totomboti cooperative. The name means “woodpecker.”


Suriname is home to six Maroon nations. Except for the Kwinti, each one has a supreme chief or granman, who leads a team of capitans or kapiteins in governing the villages.

Cultura

Joney Doekoe dirige el Museo de Pikinslee, donde se reĂşne la historia de los maroons de Saamaka.

Culture

Joney Doekoe heads the Pikinslee Museum, which preserves the history of the Saamaka Maroons.

57


Nuevo destino / New Destination

7

Los rápidos: diversión

En medio de la selva también abundan las posibilidades de diversión. Cómodos resorts ofrecen excursiones a parajes naturales inigualables, que terminan en noches de música y buena gastronomía.

El Alto Surinam

El Ferulasi Sula es un rápido del río Surinam que, entre piedras y choque de agua, ofrece una gran oportunidad de diversión.

58

Whitewater Fun

There are many ways to have fun in the middle of the jungle. Comfortable resorts offer excursions to magnificent natural wonders during the day and music and good food take over at night.

Upper Suriname

Ferulasi Sula is a stretch of whitewater on the Suriname River, where running the rapids around boulders is an exciting adventure.


DESTINATION:

PARAMARIBO SURINAME

Retreat from

THE ORDINARY Marriott Bonvoy members can now earn 1000 bonus points when staying at Courtyard by Marriott Paramaribo. Marriott Bonvoy members can also earn ConnectMiles. Earning ConnectMiles with the Marriott Bonvoy program is easy, just set up your earning preferences in your Marriott Bonvoy profile. In addition to earning bonus points, Marriott Bonvoy members can receive exclusive benefits. Receive your bonus points and discounted rates using promotional code 3KV when booking your stay on www.courtyardparamaribo.com from 1st of June 2019 to 31st of August 2019. *Terms & Conditions apply Anton Dragtenweg 50 - 54, Paramaribo - Suriname | Phone: +597 456000 www.courtyardparamaribo.com


Nuevo destino / New Destination

8

Folclor

La noche en el Anaula Resort es amenizada con música y folclor.

Folklore

Nights at the Anaula Resort are enlivened by music and folklore.

Confort

Uno de los resorts más elegantes en pleno corazón de la selva es el Knini Paatii.

Comfort

Knini Paatii, in the heart of the jungle, is one of the most elegant resorts.

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrecerá a partir del 6 de julio dos vuelos semanales a Paramaribo (Surinam), a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.

From North, Central, South America and the Caribbean, Copa Airlines will offer two flights weekly to Paramaribo (Suriname), starting on July, the 6th, through its Hub of the Americas in Panama City.

www.revistapanorama.com 60


Juguetes / Gadgets

Babel revertida

1

Escritura clásica y tecnología combinadas

Una de las formas de combatir el cambio climático es pasarnos a los documentos electrónicos y reducir el uso de papel. Pero, admitámoslo: para muchos la sensación de pasar el lápiz o bolígrafo por la flexible superficie vegetal del papel es deliciosa y más estimulante que hacerlo sobre vidrio. El MobiScribe 6.8 conjuga ecologismo y placer, pues le permite escribir y hacer bosquejos sobre una superficie que semeja la flexibilidad de una hoja de papel. Viene con un estilete y cubierta, su batería puede durar hasta dos semanas y su sistema de archivo permite una búsqueda fácil para uso posterior. www.teamucinc.com

Traditional Writing and Technology Combined One way to fight climate change is to switch to edocuments and reduce our use of paper. But let’s face it, for many people the feeling of gliding a pen or pencil over the flexible surface of paper is far more pleasing than writing on glass. The MobiScribe 6.8 combines environmentalism with pleasure, since it allows you to write and sketch on a surface that resembles the flexibility of a sheet of paper. It comes with a stylus and cover and a battery that can last up to two weeks. Its filing system is easily searchable for later use. www.teamucinc.com

62

El asistente multilingüe de bolsillo ONE Mini le permite traducir y transcribir conversaciones en doce lenguas principales, habladas por el 90% de los países. Usted no necesita configurar ONE Mini con tediosos ejercicios de voz, ya que el dispositivo reconocerá la suya y otras voces, al tiempo, y en distintos idiomas, simultáneamente, transcribiendo lo dicho a su smartphone. Al final, lo más complicado que tendrá que hacer es copiar y pegar. Y como si fuera poco, ONE Mini sirve de reproductor de audio (música, podcasts y demás). Ideal para estudiantes, periodistas, conferencistas y público en general. www.transnone.com

Reverse Babel The multilingual pocket assistant ONE Mini allows you to translate and transcribe conversations in twelve major languages spoken in 90% of countries. You don’t need to configure ONE Mini with tedious voice exercises since the device will recognize your voice and those of others in different languages simultaneously, transcribing what was said to your smartphone. In the end, the most complicated thing you will have to do is copy and paste. And if that wasn’t enough, ONE Mini serves as an audio player (music, podcasts, etc.). Ideal for students, journalists, lecturers, and the general public. www.transnone.com

2


3

Lo nuevo en tablas SUP Las tablas SUP se han convertido en uno de los entretenimientos al aire libre con más popularidad en los últimos años. Ahora LightSUP le agrega más salsa a este deporte con su tabla, una de las más innovadoras de la actualidad. Aparte de su diseño hidrodinámico, manubrios y quilla retráctil, esta tabla es transparente en la parte delantera, para poder ver toda la vida marina bajo la superficie. Una versión mejorada viene con luces para usarla de noche. www.lightsupboards.com

Entretenimiento para los peludos ¿A cuántos no se nos estruja el corazón cuando salimos de casa y dejamos a nuestro perro solo, a veces hasta por horas? La pelotita inteligente e interactiva GOMI nos ayuda a liberar nuestra conciencia de este peso, al menos un poco. GOMI viene programada con patrones de actividad diversos para mantener a su mascota ocupada, cuenta con sistema automático de encendido y apagado. Su cubierta de policarbonato certificado resiste hasta la dentellada más feroz, aparte de que es antibacteriano, se carga inalámbricamente y es a prueba de agua. Preorden en www.kickstarter.com

Entertainment for Our Furry Friends

The Latest in SUP Boards SUP boards have become one of the most popular forms of outdoor entertainment in recent years. Now LightSUP adds more sauce to this sport with its board, one of the most innovative on the market. Apart from its hydrodynamic design, retractable handle, and removable fin, the front part of this board is transparent so you can see all the aquatic life under the surface. A deluxe version comes with lights for night use. www.lightsupboards.com

4

How many of us find it heart wrenching to have to leave our dogs home alone, sometimes for hours? The smart, interactive GOMI ball frees our consciences from this weight, at least a little. GOMI is programmed with different activity patterns to keep your pet busy and it has an automatic on/off system. Its certified polycarbonate shell resists even the most ferocious bite, and in addition to being antibacterial and waterproof, it charges wirelessly. Preorder at www.kickstarter.com

63


Negocios / Business

Transparencia operativa

¿Debería permitir que sus clientes conozcan los procesos internos de su compañía? Aquí le brindamos algunas claves de cómo utilizar la transparencia a su favor y evitar errores comunes.

P

or mucho tiempo se ha pensado que cuanto más contacto tengan los clientes con las operaciones de su empresa, estas serán menos eficientes. Según este argumento, separar a los clientes de los procesos —ya sea con una distancia física o temporal, o mediante la introducción de una tecnología— permite a las empresas registrar un desempeño más eficiente y, a su vez, crear más valor para los consumidores. Sin embargo, mis investigaciones demuestran que cuando a los clientes se les aparta por completo de las operaciones de una compañía, ellos entienden y aprecian menos el valor que se está generando. Como resultado, con el paso del tiempo, disminuirá la satisfacción, la confianza y la lealtad de los consumidores y estarán menos dispuestos a pagar por el producto.

64

I

t has long been believed that the more contact an operation has with its customers, the less efficiently it runs. As the argument goes, separating customers from internal processes —through physical distance, time, or the introduction of technology— enables companies to perform more efficiently and, in turn, create more value for consumers. But my research shows that when customers are cordoned off from a company’s operations, they are less likely to fully understand and appreciate the value being created. As a result, they are less satisfied, less willing to pay, less trusting, and less loyal to the company over time.


Operational

Transparency Should you allow your clients to see the internal processes of your company? Here we offer some tips for using transparency to your advantage while avoiding pitfalls.

Por / By Ryan W. Buell* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles From Harvard Business Review © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

Una solución que mis colegas y yo hemos investigado es la introducción de transparencia operativa; es decir, el diseño deliberado de ventanas hacia el interior y el exterior de las operaciones de la compañía que ayuden a los clientes a entender y apreciar el valor que está siendo creado. Para determinar cuándo y cómo se deben diseñar dichas ventanas, los gerentes deben entender cuándo y cómo los clientes quieren abrir las operaciones al escrutinio y también cuándo prefieren que el trabajo sea realizado a puerta cerrada.

One solution that my colleagues and I have investigated is the introduction of operational transparency — the deliberate design of windows into and out of the organization’s operations to help customers understand and appreciate the value being created. To determine when and how to design such windows, managers must understand when and how customers want to open up operations to scrutiny and when they would prefer that work be undertaken behind the scenes.

65


Negocios / Business

Cuando se aparta a los clientes de las operaciones internas de la compañía, ellos entienden y aprecian menos el valor que se está generando tras bambalinas. When you do not let your customers see your internal operations, they are less likely to fully understand and appreciate the work going on behind the scenes.

66

Tras bambalinas

Behind the Curtain

¿Por qué la transparencia operativa parece tener un poder especial? Descubrimos que cuando la gente puede ver el trabajo que se está realizando tras bambalinas percibe el gran esfuerzo que hace la empresa para entregar un servicio. También tiende a creer que el proveedor de servicio tiene más experticia y es más minucioso en su labor. Ellos aprecian dicho esfuerzo y calidad, y valoran más el servicio recibido.

Why does operational transparency seem to have a unique power? We found that when people saw the work going on behind the scenes, they perceived that more effort went into the delivery of the service. They also believed that the service provider had more expertise and was being more thorough. They appreciated that effort and quality, and in turn, they valued the service more.

Aunque, por lo general, las compañías se esmeran para que parezca que sus servicios fueron logrados con el mínimo esfuerzo, los ejemplos de organizaciones que comienzan a experimentar con varias formas de transparencia operativa son cada vez más abundantes. Cuando un consumidor utiliza un cajero automático para retirar dinero de su cuenta bancaria del BBVA en España, el monitor a color del cajero le muestra imágenes del dinero que está siendo contado, ordenado y acomodado para su entrega. En la mayoría de locales de servicio al carro de Starbucks, en Estados Unidos, el intercomunicador ha sido remplazado por un sistema de cámara y monitor de video. Cuando los clientes hacen el pedido, tienen un encuentro cara a cara con el barista y pueden observarlo mientras hace la orden y escribe las instrucciones en cada taza.

Although companies generally strive to make services appear as effortless as possible, examples of organizations beginning to experiment with various forms of operational transparency are becoming more abundant. When customers use an ATM to withdraw money from their BBVA bank accounts in Spain, the ATM’s full-color screen displays visual representations of the currency being counted, sorted, and arranged for distribution. At most Starbucks drivethrough locations in the United States, the intercom has been replaced with a video monitor and camera system. When customers place an order, they come face-to-face with the barista as he or she rings up the order and marks instructions on each cup.


Negocios / Business

El riesgo de un resultado adverso

The Risk of Backfire

Pese a todos estos beneficios, la transparencia operativa no siempre conlleva resultados positivos. Hay circunstancias en que esta medida puede alejar a los clientes. Pero incluso en estos casos, los gerentes deben pensarlo dos veces antes de optar por un completo ocultamiento. La transparencia operativa se debe considerar con mucho cuidado en los siguientes casos:

For all its benefits, operational transparency doesn’t always deliver positive results. There are times when it can repel customers. But even in such instances, managers should think twice before opting for complete opacity. Operational transparency should be carefully considered when:

Cuando se revelen cosas que la gente no quiere ver En aquellos servicios en los que la gente no está interesada o que encuentra repulsivos, las empresas deberían buscar formas de usar la transparencia para cambiar la manera como las personas los conciben y comprometerse con el servicio. Por ejemplo, la ciudad de Halifax, en Nueva Escocia (Canadá), en 2015 decidió cambiar las bolsas oscuras de basura por bolsas transparentes para que todo mundo pudiera ver lo que estaba desechando. Con esta medida, la recolección de basura dejada sobre los andenes se redujo en más del 30%, al tiempo que la tasa de reciclaje se incrementó en cerca del 20%.

68

It reveals things people genuinely don’t want to see In the case of services that people aren’t really interested in or find unappealing, companies should look for ways to use transparency to change the way people think about and engage with a service. For example, the city of Halifax, Nova Scotia switched to clear trash bags in 2015 so that everyone could see what was being thrown away. Curbside waste collection fell by more than 30%, and recycling rates increased nearly 20%.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló Guatemala City

Barceló Maya Grand Resort

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Tucancún

Occidental Nuevo Vallarta

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Negocios / Business

Los gerentes deben ser conscientes de ciertas condiciones en las que la transparencia puede generar resultados adversos.

Managers should be aware, however, of certain conditions in which transparency can backfire.

Cuando se genere ansiedad Mostrarles a los clientes el paso a paso en la aprobación de un crédito bancario les puede generar ansiedad. Cuando la transparencia nos hace sentir observados, eso puede hacer que no queramos seguir; pero cuando nos ayuda a sentirnos comprometidos, nos puede motivar a seguir delante. Por ejemplo, Michelle Shell, mi colega en la escuela de administración de Harvard, y yo hallamos que cuando a los clientes se les evaluaba de forma transparente en el proceso de aprobación de un préstamo y se les proveía también un medio fácil para acceder a una persona de soporte a quien podían hacerle preguntas a lo largo del proceso, la probabilidad de que ellos siguieran adelante con el préstamo, si se les ofrecía, se incrementaba.

Showing customers every step while their credit is being evaluated for a loan amplifies anxiety. When transparency makes us feel watched, it can hold us back, but when it helps us feel engaged, it can move us forward. For example, my Harvard Business School colleague Michelle Shell and I found that, when customers were transparently evaluated for a loan and had an easy way to contact a support person throughout the process, they were more likely to move forward with the loan if it was offered.

Cuando nuestra fe en las relaciones se quebrante

It shatters our faith in the relationship

Cuando la transparencia revela que una compañía no está siendo imparcial o que sus prácticas violan las normas sociales implícitas, los clientes, con toda la razón, se sienten molestos y enojados. Veamos el ejemplo de la difundida práctica de mercadeo de personalizar avisos publicitarios. Tami Kim y Kate Barasz (de Harvard Business Services) junto con Leslie John hallaron que cuando las compañías son transparentes con sus anuncios online dirigidos a un público específico y estos están basados en las cosas que revelamos sobre nosotros mismos, apreciamos más la personalización. Pero cuando en lugar de ello la transparencia muestra que los anuncios se personalizan de acuerdo con situaciones que la firma ha inferido acerca de nosotros, entonces nos sentimos muy molestos.

70

It engenders anxiety

When transparency reveals that a company isn’t evenhanded or that its practices violate implicit social norms, it makes customers understandably upset. Consider the ubiquitous marketing practice of personalizing ads. Tami Kim, along with Kate Barasz (of HBS) and Leslie John, found that when companies are transparent about targeting online ads on the basis of things we’ve revealed about ourselves, we appreciate the personalization. But when the transparency instead shows that they customize ads according to things they’ve inferred about us, it makes us upset.


Negocios / Business

Cuando la magia se acaba Algunas veces no queremos ser tan incrédulos; pero ofrecer demasiada transparencia hace que esto sea imposible. Las tiendas al detal que venden joyería fina o instrumentos musicales casi siempre mantienen un abundante inventario fuera de la vista del cliente para imprimirles a las piezas que vemos una especie de éxtasis. La ilusión de que nuestro anillo o nuestra guitarra es una pieza única ensalza nuestra experiencia.

Cuando se expone un proceso ineficiente Cuando la transparencia revela empleados que son incapaces, indiferentes o no tienen el poder para ofrecer la propuesta de valor que propone la firma, los clientes pueden indignarse. Recuerde su último acercamiento al servicio cuando dos empleados estaban hablando entre ellos muy tranquilamente, en lugar de atenderlo.

Cuando se revela que los mejores esfuerzos de una compañía se traducen en resultados mediocres

Sometimes we want to suspend disbelief and too much transparency makes that impossible. Retailers that sell high-end jewelry or musical instruments often keep redundant inventory off the floor to give the pieces we see a special, one-of-a-kind mystique. The illusion that our ring or guitar is unique enhances our experience.

It exposes an ineffective process When transparency reveals employees who are incapable, indifferent, or powerless to deliver on the value proposition of the firm, customers can become incensed. Think back to the last service interaction you had where two employees were visibly chatting with each other instead of helping you.

It reveals that a company’s best efforts yield poor results

Cuando la gente puede ver todo el esfuerzo que se hizo tras bambalinas para generar un resultado inadecuado, esto refuerza la impresión de que la compañía es mala en lo que hace.

When people can see that a lot of behind-the-scenes effort went into creating an inadequate outcome, it reinforces their impression that the company is bad at what it does.

Cuando se demuestra que los productos o servicios de la compañía son inferiores a los de la competencia

It shows that the company’s products or services are inferior to competitors’

Todavía se aplica un dogma fundamental en los negocios: si sus clientes creen que sus productos son de baja calidad, demasiado costosos o menos atractivos que los que ofrece la competencia, se irán con ella.

72

It destroys the magic

A fundamental tenet of business still applies: If your customers find that your products are of poor quality, overly expensive, or otherwise less attractive than your competitors’ offerings, they will do business elsewhere.


Negocios / Business

Cuando se puede percibir que hay estancamiento La incertidumbre sobre el estado de un proceso puede generar mucho malestar, por eso es que los gráficos de barras que ilustran progreso aparecen por todas partes, incluidas las redes. Nos encanta pensar que nos movemos a toda velocidad y cuando la transparencia muestra lo contrario esto puede ser muy frustrante.

Cuando se ponen al descubierto operaciones de la compañía que perjudican a los trabajadores o al medio ambiente Los cubrimientos noticiosos del colapso del Rana Plaza en 2013, que mató e hirió a miles de trabajadores bengalíes en la industria de la confección, así como el derrame de millones de barriles de crudo en el Golfo de México, en 2010, por parte de Deepwater Horizon revelaron en primera plana las condiciones inhumanas a las que eran sometidos los trabajadores y los deficientes estándares ambientales, lo cual reformó las iniciativas corporativas en torno a la cadena de suministro sostenible. La visibilidad de estos problemas tan graves puede causar una fuga masiva de clientes. En este punto, la transparencia funciona como una prueba: si usted no quiere que la gente vea cómo trata a sus empleados o al planeta quizá tendrá que hacer algunos cambios. Por otro lado, cuando la transparencia revela que las compañías operan de forma sostenible se puede lograr un efecto muy poderoso y positivo.

Cuando es engañosa La transparencia es de gran ayuda cuando revela el trabajo, pero cuando la ilusión de la transparencia se usa para engañar o manipular puede ser un arma mortal en contra de uno mismo.

74

It highlights a lack of progress Uncertainty about our status makes our skin crawl. That’s why progress bars are ubiquitous online. We like to have the feeling of moving forward and transparency that demonstrates the opposite can be frustrating.

It reveals that the company’s operations harm workers or the environment News coverage of the 2013 collapse of Rana Plaza, which killed and injured thousands of Bangladeshi garment workers, and the 2010 Deepwater Horizon oil spill, which released millions of barrels of oil into the Gulf of Mexico, highlighted inhumane working conditions and subpar environmental standards. These visible failures shaped new corporate initiatives around supply-chain sustainability. Visibility that reveals problems can cause a customer backlash. To that end, transparency functions as a test of sorts: If you don’t want people to see how you treat your employees or the planet, you probably need to make some changes. On the other hand, when transparency reveals that companies are operating sustainably, it can have a powerful effect.

It’s deceptive Transparency is helpful when it reveals work, but when the illusion of transparency is used to deceive or manipulate, it can backfire.


TIEMPO EN FAMILIA

Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesía.

VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338

www.hotelsanfernandoplaza.com


Negocios / Business

La transparencia es de gran ayuda cuando revela el trabajo, pero cuando la ilusión de la transparencia se usa para engañar o manipular puede ser un arma mortal en contra de uno mismo.

Cómo llevar la transparencia operativa a su organización Vistas las ventajas y trampas potenciales que ofrece la transparencia operativa, los gerentes deberían pensar muy bien cómo implementarla. Se les recomienda tener en cuenta los siguientes factores al diseñar sus iniciativas.

¿Qué revelar? Un buen punto de partida es pensar en aquellos momentos en los que el proceso puede ser mostrado con mínimo esfuerzo. Por ejemplo, un restaurante especializado en postres introdujo la transparencia operativa al colgar un espejo inclinado en el techo, sobre los chefs encargados de terminar y servir los postres.

¿Cuándo revelar? La transparencia dispara más las percepciones de valor cuando revela el trabajo tal como está ocurriendo o cuando ha sido completado, en lugar de mostrar el trabajo que aún no ha ocurrido.

¿Cómo revelar?

Transparency is helpful when it reveals work, but when the illusion of transparency is used to deceive or manipulate, it can backfire.

76

Implementar la transparencia funciona mejor cuando es visual. Lo ideal es ofrecer a los clientes ventanas reales para que a través de ellas vean el proceso, de tal manera que no haya cuestionamientos sobre la credibilidad de lo que está siendo mostrado. *Ryan W. Buell es profesor asociado de la fundación UPS y enseña gerencia de servicio en la unidad de tecnología y operaciones de la Facultad de Administración de Harvard, en donde hace parte de la junta docente en el programa de educación ejecutiva para la transformación de las experiencias del cliente. Las investigaciones de Buell se centran en cómo deben ser las operaciones para conseguir clientes. Ha trabajado con compañías en todo el mundo para el desarrollo de modelos de servicio más atractivos.

Bringing Operational Transparency to Your Organization Given all the potential advantages and pitfalls of operational transparency, managers should be thoughtful about how they implement it. They should consider the following factors in designing their initiatives:

What to reveal? A great place to start is to think about moments in the process that could be easily showcased with minimal effort. For example, one dessert-focused restaurant introduced operational transparency by suspending a tilted mirror from the ceiling above the pastry chefs who were plating and finishing desserts.

When to reveal? Transparency boosts value perceptions most when it reveals work as it is happening or just after it has been completed, rather than showing work that has not yet occurred.

How to reveal? Transparency implementations work best when they’re visual — ideally giving customers actual windows into the process so that there’s no question about the credibility of what’s being shown.

*Ryan W. Buell is the UPS Foundation associate professor of service management in the technology and operations management unit at Harvard Business School, where he is the faculty chair of the transforming customer experiences executive education program. Buell’s research focuses on operational design for better customer engagement. He has worked with companies worldwide on the development of more engaging service models.


Bienvenido a nuestro CopaClub en Bogotá, Colombia. Nos complace comunicarle la apertura de nuestro nuevo Copa Club en Bogotá el cual reafirma nuestra presencia en Colombia y nuestro compromiso de brindar un servicio de clase mundial. Con un nuevo concepto, innovador diseño y decoración inspirada en una hacienda moderna de América Latina, este espacio ofrece privacidad y comodidad a los pasajeros mientras esperan la salida de su vuelo.

Bebidas

TV Room

Snacks

Business Center

Puertos de carga

Wifi


Ecología / Ecology

Texto y fotos / Text and Photos : Javier A. Pinzón

78


pereza Una vida de

Lazy

A

Life

Estos maravillosos animales han hecho de la pereza su mejor arma defensiva; pero con todo y su lentitud, los perezosos —mamíferos placentarios— tienen muchos años de estar en la Tierra, ya que su pariente más antiguo es el megaterio americano, que medía de seis a ocho metros y vivió hace unos 8.000 años.

D

esplazándose lenta, muy lentamente en el bosque tropical, este mamífero ha hecho de la lentitud su forma de vida. El perezoso, que no es ningún oso, pasa hasta 18 horas del día dormitando. Y lo puede hacer sin preocupaciones, puesto que es casi invisible para los depredadores gracias a un liquen verde que crece sobre su pelaje y a su forma de colgarse en los árboles. Pero el perezoso es perezoso también porque su naturaleza le ayuda. Ante un suculento platillo de hojas e incluso ante un disturbio, puede girar su cabeza casi trescientos sesenta grados, lo que le evita el gasto de energía que sería mover todo su cuerpo. El perezoso es, sin duda, el Bob Marley de la naturaleza.

These wonderful animals have made laziness their best defensive weapon. For all their lethargy, sloths –placental mammals– have managed to stay alive on the planet for thousands of years. Their oldest relative, thought to have lived about 8,000 years ago, is the American megatherium, which measured between 20 and 25 feet.

M

oving slowly, very slowly, through the tropical forest, this mammal has made slow motion a way of life. The sloth, which is not a bear, spends up to 18 hours a day dozing. Sloths live a quiet life thanks to a green lichen that grows on their fur and the way they hang from trees, which makes them nearly invisible to predators. But the sloth’s sluggish nature works in its favor. When enjoying a succulent snack of leaves, or even when faced with a disturbance, it can turn its head almost 360 degrees, thus saving the energy required to move its entire body. The sloth is, without a doubt, nature’s own Bob Marley.

79


Ecología / Ecology

N

éstor Correa, miembro de la Asociación Panamericana para la Conservación (APPC), es experto en el maravilloso mundo de estos animales que han hecho de la pereza su mejor arma defensiva. Con todo y su lentitud, los perezosos —mamíferos placentarios del orden Pilosa y superorden Xenarthra— tienen muchos años de estar en la Tierra, ya que su pariente más antiguo es el megaterio americano, que medía de seis a ocho metros y vivió hace unos 8.000 años.

80

N

éstor Correa, a member of the Pan-American Association for Conservation (APPC), is an expert on the wonderful world of these animals, which have made sluggishness their best defensive weapon. For all its slowness, the sloth –a placental mammal of the Pilose order and the Xenarthra superorder– has survived on Earth for many years; its oldest relative, thought to have lived about 8,000 years ago, is the American megatherium, which measured between 20 and 25 feet.


De las cuatro familias que existieron, hoy solo nos quedan dos: la Megalonychidae, en donde están las especies de perezosos más antiguas, caracterizadas por poseer dos dedos, y la familia Bradypodidae, compuesta por cuatro especies; son llamados perezosos nuevos o de tres dedos. La primera familia se divide en Choloepus hoffmanni, que habita en Centroamérica, Colombia, Ecuador y Perú, y la Choloepus didactylus, que vive en Suramérica. Se cree que el perezoso panamericano o ermitaño, de cola larga y que medía hasta cinco metros de altura, evolucionó a partir de la segunda familia. Entre las especies de esta familia están el B. torquatus, que habita en Río de Janeiro y Bahía; el B. tridactylus, del Amazonas; el B. Variegatus, de Centroamérica, México y Sudamérica, y, por último, el B. Pygmaues, exclusivo de Panamá y en peligro crítico de extinción.

El perezoso vive tranquilo, porque es casi invisible para los depredadores gracias a un liquen verde que crece sobre su pelaje y a su forma de colgarse en los árboles.

Sloths live a quiet life; thanks to a green lichen that grows on their fur and the way they hang from trees, they are nearly invisible to predators.

Of the four families of sloths that once existed, only two remain: Megalonychidae, which includes the oldest two-toed species of sloths, and the Bradypodidae family, with four species known as the “new” or three-toed sloths. The first family is divided into Choloepus hoffmanni, which inhabits Central America, Colombia, Ecuador, and Peru and Choloepus didactylus, in South America. The PanAmerican or hermit sloth, which has a long tail and measures up to sixteen feet long, is thought to have evolved from the second family. Among the species in this family are the B. torquatus, which lives in Rio de Janeiro and Bahia; the B. tridactylus from the Amazon; the B. Variegatus in Central America, Mexico, and South America; and, finally, the B. Pygmaues, which is endemic to Panama and now on the critically endangered list.

81


Ecología / Ecology

Diferencias entre las dos familias Las principales diferencias son su tamaño y su peso. El perezoso de dos dedos mide más de 75 cm y pesa hasta ocho kilos; mientras que el de tres dedos mide sesenta cm y pesa entre cinco y seis kilos. La otra diferencia la dice su propio nombre: el de dos dedos tiene dos uñas en las patas delanteras y tres en las traseras, y el de tres tiene tres en ambos pares. El de dos dedos no tiene cola, su pelo es suave y de color café y usualmente la cara es de un tono café más claro. El de tres dedos tiene cola, su pelo es áspero y gris, y posee una sombra como media máscara en sus ojos. Los dos tienen uñas afiladas en forma de gancho, que les sirven para colgarse de las ramas y defenderse. Curiosamente, tienen la capacidad de volverse, por un instante, más rápidos que un felino cuando están en una situación de peligro.

Differences between the two families

La comida favorita del perezoso de tres dedos es la cecropia, árbol tropical muy común, aunque también se alimenta de otros como el barrigón, cuipo, indio desnudo y espavé.

82

The main differences are the animals’ size and weight. The two-toed sloth is over two and a half feet long and weighs up to 19 pounds while its three-toed cousin is about two feet long and weighs in at between 11 to 13 pounds. The other difference is right in the name: the two-toed sloth has two fingers on its front limbs and three on its back limbs, and the threetoed variety has three fingers on all limbs. The two-toed sloth has no tail, its fur is soft and brown, and its face is usually a lighter shade of brown. The three-toed sloth has a tail, rough gray fur, and its eyes are surrounded by a lighter “mask.” Both have sharp hooked nails that allow them to hang from branches and defend themselves. Strangely enough, when in danger they can move —at least for a moment— faster than a cat.


Marav illarse en la Isla del Encanto es posible Puerto

ico le espera con su cautivadora mezcla de aventuras desafiantes, veladas

inolvidables y playas paradisiacas para disfrutar. Vuele a an uan con la aerolínea más puntual del mundo a través del ub de las Américas en Panamá.


Ecología / Ecology

E

stos carismáticos perezosos han logrado sobrevivir escondiéndose en el bosque. Ellos suben a las ramas altas de los árboles, comen y se enroscan a dormir. Metabolizan con extremada lentitud, por lo que pueden tardar en defecar de dos a siete días. Puesto que comen poco y duermen mucho, han logrado sobrevivir por muchos años. Se alimentan principalmente de hojas y flores, que cogen con la boca y mastican, también, con extraordinaria lentitud. La comida favorita del perezoso de tres dedos es la cecropia, árbol tropical muy común, aunque también se alimenta de otros como el barrigón, cuipo, indio desnudo y espavé. En ocasiones el perezoso de dos dedos se alimenta de fruta. Por otro lado, el perezoso pigmeo, exclusivo de la Isla del Escudo de Veraguas en Panamá, se alimenta de mangle rojo. Las hembras tienen solo una cría, que permanece pegada a la madre hasta los nueve meses de edad, cuando la perezosa los comienza a tratar con cierto desdén, pues es hora de que comiencen una vida independiente.

T

The three-toed sloth’s favorite food is the cecropia, a very common tropical tree, although it also enjoys others such as the barrigón, cuipo, gumbo limbo, and wild cashew.

84

he intrepid sloth has survived by hiding in the forest. They climb to the tallest branches where they eat and sleep. They have an extremely slow metabolism and can take 2-7 days to defecate. Because they eat little and sleep a lot, they have managed to survive for many years. They feed mainly on leaves and flowers, which they take in their mouths and chew extremely slowly. The three-toed sloth’s favorite food is the cecropia, a very common tropical tree, although it also enjoys others such as the barrigón, quipo, gumbo limbo, and wild cashew trees. Sometimes the two-toed sloth feeds on fruit. The pygmy sloth, endemic to Escudo de Veraguas Island in Panama, feeds on the red mangrove. Sloths have one baby at a time, which remains attached to its mother for the first nine months, after which time the mother will begin to treat it coldly to force it to become independent.


Ecología / Ecology

La tala de bosques y la fragmentación de su hábitat por la construcción de carreteras los obliga a desplazarse por el suelo, donde son más vulnerables.

Forest clearing and habitat fragmentation due to road construction forces sloths to travel on the ground, where they are most vulnerable.

86

C

W

Los perezosos son lentos, pero curiosos. Correa ha documentado que es muy común encontrar perezosos huérfanos: las crías intrépidas se sueltan de la mamá, se agarran de una rama débil, caen al suelo y pierden para siempre a su madre. Cuando los bosques están más deteriorados son más propensos a lastimarse, pues la falta de árboles disminuye las probabilidades de poder agarrarse de otra rama antes de caer.

Sloths are slow, but curious. Correa has documented how common it is to find orphaned sloths: the intrepid offspring let go of their mother, grab hold of a weak branch, fall to the ground, and lose their mother forever. The more deteriorated the forest, the more prone they are to injury, as the lack of trees decreases the chances of being able to grab another branch before falling.

uando están colgados de los árboles, los amos de la lentitud de tres dedos pueden desplazarse a unos 0,24 km/h, y los de dos dedos se mueven a unos increíbles 0,27 km/h. En el suelo son aun más lentos, porque su cuerpo no está diseñado para estar con las patas hacia abajo y sus largas garras les impiden caminar, por lo cual prefieren arrastrarse por el suelo. La tala indiscriminada de bosques y la fragmentación de su hábitat por la construcción de carreteras los obliga a desplazarse por el suelo entre los parches de bosque, donde son especialmente vulnerables. De hecho, los choques con autos suponen su principal causa de muerte, de acuerdo con Correa.

hen hanging from trees, these three-toed masters of sluggishness can move at about 0.15 miles per hour and their two-toed relatives manage a lightning 0.16 mph! On the ground, they are even slower because their bodies are designed for moving through trees and their long claws make walking difficult, so they prefer to crawl across the terrain. Forest clearing and habitat fragmentation due to road construction forces sloths to travel on the ground, where they are most vulnerable, from one patch of forest to another. In fact, cars are their main cause of death, according to Correa.


Ecología / Ecology

E

n un bosque sano, con lianas y árboles frondosos y ramas fuertes por todos lados, el perezoso puede volver a agarrarse. En la APPC han visto muchos casos de crías huérfanas también porque la madre se cae del árbol. Si la cría no se separa de inmediato de la madre, seguirá amamantándose hasta que la leche se envenene y morirá intoxicada. Debido a su popularidad, el tráfico ilegal y la caza furtiva de esta especie se han incrementado de forma considerable, sobre todo de las crías. Por eso en la APPC se trabaja para generar conciencia entre los turistas con respecto a estas malas prácticas. Con este propósito, su vecino y aliado, el Gamboa Rainforest Resort, ha construido instalaciones para que los turistas conozcan el proceso de rehabilitación de los perezosos, respetando sus espacios sin perturbar sus rutinas.

I

n a healthy forest, with vines, lush trees, and strong branches all around, a sloth will catch hold of another branch. The APPC has also noted many cases of sloths orphaned when the mother falls from the tree. If a baby sloth doesn’t separate from its mother in time, it will continue to breastfeed until the milk becomes toxic and it will die from the poison.

Los perezosos han logrado sobrevivir escondiéndose en el bosque, pues suben a las ramas altas de los árboles, comen y se enroscan a dormir.

88

Sloths survive by hiding in the forest, climbing to the highest branches to eat and sleep.

Due to the animal’s popularity, illegal trafficking and poaching of the species, especially the young, have increased considerably. The APPC works to raise awareness of these illegal practices among tourists. To assist them, a neighbor and ally, the Gamboa Rainforest Resort, has built facilities that let tourists become familiar with the sloth rehabilitation process while respecting the animals’ spaces and routines.


Ecología / Ecology

La cría permanece pegada a la madre hasta los nueve meses, cuando la madre comienza a tratarla con desdén, para obligarla a iniciar una vida independiente. The baby sloth remains attached to its mother for the first nine months of life, after which time the mother begins to treat it coldly to force it to become independent.

E

n el centro hay un recinto nuevo, donde pueden comprobar si los pequeños perezosos están listos para regresar a una vida placentera en la copa de los árboles. Por desgracia, algunos de los inquilinos de la APPC no podrán darse ese lujo por haber perdido la oportunidad de aprender de sus madres los instintos de supervivencia, pues su docilidad los convertiría en una presa fácil para otras especies. Del mismo modo que el perezoso, hay muchos animales que necesitan los árboles para poder vivir, pero la tala indiscriminada está acabando con nuestros bosques. Según un estudio de la revista Nature se estima que se talan 15.300 millones de árboles al año. Los humanos hemos reducido en un 46% el número de árboles desde el origen de la agricultura, hace 12.000 años. Es necesario un cambio de rumbo, hacia un planeta donde todos podamos coexistir.

A

new enclosure at the center allows volunteers to observe young sloths to see if they are ready to return to their pleasant life in the treetops. Unfortunately, certain guests of the APPC program will never have the luxury of returning to the forest; without the opportunity to develop survival instincts with their mothers, they become so docile that they would be easy prey for other species. Like the sloth, many animals need trees to survive, but indiscriminate felling is destroying our forests. According to a study in Nature magazine, an estimated 15.3 billion trees are cut down annually. Humans have reduced the number of trees by 46% since the origins of agriculture 12,000 years ago. A change of direction is necessary, to move toward a planet where we can all coexist.

www.revistapanorama.com

90


Arte / Art

92

Sin tĂ­tulo. LĂĄpiz grafito sobre papel. 15 x 15 cm (2013). Untitled. Graphite pencil on paper (2013).


Por / By Sol Astrid Giraldo E.

Alejandro García El dibujante-pájaro / The Artist-Bird En la obra de Alejandro García, el paisaje tradicional les da paso a hombres-pájaro, cielos-mares, árboles emplumados, huevosplanetas, caballos hechos de ramas al viento, montañas henchidas de venas de agua, en una cadena ininterrumpida de metamorfosis.

A

lejandro García (Colombia, 1983) es un hombre de abismos: el que se abre entre los picos de los Andes, adonde llega persiguiendo a un pájaro, el de la hoja virgen frente a su mano, el profundo e inescrutable de su mente. Vacíos que lo tientan una y otra vez. Cuando cae, se sostiene con las líneas de su lápiz. Son las tramas de carboncillo que extiende entre esos abismos las que crean la superficie donde sucede su misterioso y siempre mutable universo. En este tercer milenio donde los caminos del arte han roto con la figuración, la academia, los lenguajes tradicionales; García, en contravía, acude a la antigua técnica de grabar sobre un soporte. Retorna así a aquella práctica milenaria usada desde las cuevas de Altamira: dejar una huella de tinta para rehacer el mundo. No necesita más: nada de tecnologías de vanguardia, efectos especiales o teorías estéticas. Porque para conquistar abismos hay que andar ligero. A García le bastan sus ojos, sus manos, su imaginación. Y una punta negra y un papel blanco donde, al igual que aquellos hombres prehistóricos, recrea otro orden. Su deseo: reconectarse a la naturaleza y suturar los quiebres que ha realizado sobre ella la cultura occidental.

A

lejandro García (Colombia, 1983) is a man of the abyss: the abyss that stretches between Andean peaks, where he chases after birds, the abyss of the blank page under his hand, the deep and inscrutable abyss that is his mind. Voids tempt him again and again. And when he falls, he clings to his pencil lines, the charcoal stretching across the abyss to create a surface for his mysterious and ever-changing universes. In this third millennium, when artistic paths have broken away from figuration, academia, and traditional languages, Garcia swims against the tide and employs the ancient technique of etching. He returns to the millenary practice, employed since the time of the Altamira caves, of imprinting in ink to remake the world. He needs nothing more, no avant-garde technology, special effects, or aesthetic theories, because to conquer the abyss you must tread lightly. Garcia needs only his eyes, his hands, his imagination, and a black pencil and white paper, upon which, like prehistoric man, he creates a different order. His desire is to reconnect with nature and suture the wounds that Western culture has inflicted upon her.

In Alejandro García’s work, traditional landscapes give way to man-birds, sky-seas, feathered trees, planet-eggs, horses made of branches in the wind, and mountains swollen with watery veins, all in an uninterrupted chain of metamorphosis. 93


Arte / Art

Páramo. Collage digital hecho a partir de dibujos y objetos encontrados por el artista. 29,5 x 44 cm (2018). Moor. Digital collage made from drawings and objects found by the artist (2018).

“E

n la escuela”, dice, “aprendimos a clasificar la naturaleza en distintos reinos, grupos, clases, etc. Pero siempre me he preguntado cuál es el límite real de cada cosa, o si la naturaleza establece los mismos límites que nosotros le otorgamos. Si el árbol se supiera árbol diría de sí mismo que solo se compone de hojas, ramas, tronco y raíz O, quizás, el árbol diría que el pájaro que hace un nido entre sus ramas y poliniza sus flores también es parte de él, igual que el agua que beben sus raíces y el viento que lo estremece ”.

94

“I

n school,” he says, “we learn to classify nature in different kingdoms, groups, classes, etc., but I’ve always wondered about the real limits of things, and whether nature establishes the same limits that we do. If the tree knew it was a tree, would it say it consisted of just leaves, branches, a trunk, and roots? Or would the tree, perhaps, say that the bird that nests in its branches and pollinates its flowers is also part of it, just like the water consumed by its roots and the wind that shakes it?”


AVISO 1/2 V EXPRESS RENT

FLOTA DE AUTOS 2019

GRAND I10 $89.95* x 3 días

ACCENT $109.95* x 3 días

H1 (12 P asajeros) $249.00* x 3 días

Aeropuerto Tocumen (24 Horas) +507 238 3200

Aeropuerto Marcos Gelarbert (Albrook) +507 315 0200 Aeropuerto Panamá Pacifico (meet and greet) +507 225 3200 Aeropuerto Enrique Malek en David (meet and greet) +507 777 3200

A García le bastan sus ojos, sus manos, su imaginación. Y una punta negra y un papel blanco donde, al igual que aquellos hombres prehistóricos, recrea otro orden.

Garcia needs only his eyes, his hands, his imagination, and a black pencil and white paper, upon which, like prehistoric man, he creates a different order.

Albrook | Bella Vista | Chitré | Chorrera | Colón | David - Chiriquí La Siesta | Penonomé | Santiago | Tocumen | Vía Veneto

Aceptamos Depósito en Efectivo y Reservas (507) 225-3200 / 238-3200 / 6150-4360

Síguenos en: @expressrentpma

www.expressrentpanama.com

* Coberturas opcionales, otros servicios adicionales tambien están disponibles, Precio no incluye I.T.B.M.S ni Concession Fee *Optional coverages, aditional services are also available. Price do not include taxes, Concession Fee

95


Arte / Art

Fluvial. Lápiz grafito, lápices de colores y acuarela sobre papel. 12,5 x 18 cm (2017). iver Series. Graphite pencil, colored pencils, and watercolors on paper (2017).

Son las tramas de carboncillo que extiende entre esos abismos las que crean la superficie donde sucede su misterioso y siempre mutable universo.

His charcoal lines stretch across the abyss to create a surface for his mysterious and ever-changing universes.

96

E

s pues su dibujo un intento de volver a juntar los fragmentos, de restaurar los nexos que ciencias como la anatomía y la botánica han destruido. No se trata ya de representar a un hombre, un animal, un río, cada uno en compartimentos separados. En su obra, el paisaje tradicional les da paso a hombres-pájaro, cielos-mares, árboles emplumados, huevos-planetas, caballos hechos de ramas al viento, montañas henchidas de venas de agua, en una cadena ininterrumpida de metamorfosis. El hombre o el animal ya no están en un paisaje. Ahora cada ser es él mismo selva, hojarasca, cosmos. Como en las mitologías. Él tiene una propia donde el pájaro es rey. Explorador de las cordilleras de Colombia, allí los ha husmeado con obsesión y reverencia. Le intrigan su libertad, su silencio, sus formas. Ha seguido con el movimiento del lápiz sus nidos que también son líneas, sus huellas que también son marcas, sus plumas que también son tramas (porque el pájaro también es un dibujante). Ha compuesto óperas con sus cantos (Método para ser un ave, El misterio del sueño de las aves).

H

is drawings, then, are an attempt to reunite fragments, to restore the links that sciences such as anatomy and botany have destroyed. He does not represent a man, an animal, a river, each in a separate compartment. In Alejandro García’s work, the traditional landscape gives way to man-birds, sky-seas, feathered trees, planet-eggs, horses made of branches in the wind, and mountains swollen with watery veins, all in an uninterrupted chain of metamorphosis. Man and animal are no longer placed in a landscape. Now, each is itself jungle, leaf storm, and cosmos, as in mythology. And García has his own mythology, in which the bird is king. As an admirer of the cordilleras of Colombia, he has flushed them out obsessively, reverently. He is intrigued by their freedom, their silence, their forms. The movement of his pencil trails along their nests, which are also lines; their tracks, which are also marks; and their feathers, which are also fabrics (because the bird is also a draftsman). He has composed operas with birdsong (Método para ser un ave / Method to Be a Bird, El misterio del sueño de las aves / The Mystery of the Bird’s Dream).


Arte / Art

Ha circunscrito sus propias obras en formas de huevo como metáfora de la creación, ese proceso alquímico que permite que de la nada surja algo.

He has circumscribed his own works in the shape of an egg, as a metaphor for creation, the alchemical process that allows something to emerge from nothing.

98

H

a circunscrito sus propias obras en formas de huevo como metáfora de la creación, ese proceso alquímico que permite que de la nada surja algo. Y como acto supremo de provocación, ha creado a su espléndida mujer-pájaro. La frondosidad de plumas de la parte de abajo de La cantante se estrecha en una cintura breve de la que surge el torso de esta mujer de manos teatrales y poderosa cabeza de ave. Se da en esa anatomía imaginada un choque entre el cuerpo civilizado y el salvaje del animal indomable, que gracias a la poesía se resuelve mansamente. Entonces ella, como soprano y ave, empina altiva su pico, lo abre y un canto de la naturaleza plena explota en los ojos del espectador. Las leyes de los tratados anatómicos y de la clasificación de las especies del siglo XIX se derrumban en la rebeldía de esta nueva diosa y su monstruosa e inclasificable belleza. Un dibujito de apenas veinte centímetros (tamaño de pájaro) que estremece las categorías del pensamiento.

El ansia. Lápiz grafito sobre papel. 12,5 x 18 cm (2016). The Yearning. Graphite pencil on paper (2016).

H

e has circumscribed his own works in the shape of an egg, as a metaphor for creation, the alchemical process that allows something to emerge from nothing. And in a supreme act of provocation, he created his splendid bird-woman. The leafy feathers of the lower portion of La cantante (The Singer) are cinched into a narrow waist out of which the torso of this woman with theatrical hands and a powerful bird head emerges. And in this imagined anatomy, a clash occurs between the civilized body and the savage, indomitable animal. It is gently resolved through poetry. Both soprano and bird, she proudly raises her beak, opens it, and a song of nature explodes before the eyes of the spectator. Nineteenth century laws of anatomy and classification collapse in the wake of this new goddess and her monstrous, unclassifiable beauty. A (bird size) drawing, measuring a mere twenty centimeters, which makes all categories of thought tremble.


MOCHI L AS ,MAL E T AS ,ACCE S ORI OS ,ROP AP ARADAMAS ,CABAL L E ROS ,NI ÑOS ,YMUCHO MÁS


Arte / Art

V

AVISO 1/2 V NATIONAL RENT

iajero de las formas, en series como “Anatomías imaginarias”, “Naturaleza con símbolo al fondo”, “Páramo”, “Fluvial”, este dibujante e ilustrador propone buscar la unidad en una época extraviada en las casillas de la razón práctica, desgajada de la naturaleza y de la tierra. Su estrategia para tan descomunal tarea es la creación en el sentido más extenso de la palabra. García, dibujante-pájaro.

Autorretrato. Lápiz grafito sobre papel. 12,5 x 18 cm (2017). Self-Portrait. Graphite pencil on paper (2017).

A

traveler through forms, in series such as “Imaginary Anatomies,” “Still Life with Symbol in Background,” “Páramo,” and “Fluvial,” this artist and illustrator seeks unity in a time lost inside the pigeonholes of practical reason, separated from nature and the earth. His strategy for this colossal task is creation, in the broadest sense of the word. García, Draftsman-Bird.

www.revistapanorama.com

100


Gastronomía / Cuisine

Comer en

Dining in

Bogotá La nueva ola de la gastronomía The New Wave in Gastronomy 102


Por / By Iván Beltrán Castillo Fotos / Photos : Lisa Palomino

Encuentros inesperados entre tradiciones gastronómicas, deleitosos maridajes y fusiones que asombran al comensal parecen estar a la orden del día en los muchos restaurantes de buena cocina de la capital colombiana. A los nombres ya ampliamente conocidos, como Harry Sasson, Leo Katz, Leonor Espinosa, los hermanos Rausch o Andrés Jaramillo viene a sumarse un nuevo clan de inquietos e imaginativos chefs.

Unexpected encounters between diverse culinary traditions and astonishing and delicious pairings and fusions seem to be the order of the day at so many great restaurants in the Colombian capital. The list of already widely known names —Harry Sasson, Leo Katz, Leonor Espinosa, the Rausch brothers, and Andrés Jaramillo— is expanding to include a new tribe of edgy and imaginative chefs.

103


Gastronomía / Cuisine

1

Conde Cantina Cra. 9 n.° 79A-26

I

ngenioso encuentro entre gastronomías de apariencia distante. La suavidad casi romántica de las distintas pastas italianas encuentra un nuevo camino al mezclarse con ingredientes mexicanos; las tortillas de origen precolombino entran en alianza con mariscos y carnes y las tostadas alegran al comensal cuando las corona un fresco atún. Propiedad de Juan Camilo Ortiz, el chef Nicolás Galvis y el barman Jonathan Moreno, quienes lo conocen ponderan las costillas de cerdo en cocción lenta, el ceviche en sangrita, el arroz enchilado de lomo y el pie de horchata.

104

A

n ingenious meeting of seemingly disparate cuisines. The almost romantic softness of various Italian pastas acquires a new dynamic when it bumps up against Mexican ingredients: preColombian tortillas are paired with seafood and meats and tostadas (crispy fried tortillas) delight diners when topped by fresh tuna. The restaurant, owned by Camilo Ortiz, chef Nicolás Galvis, and bartender Jonathan Moreno, has been praised for its slowcooked pork ribs, ceviche in sangrita (spiced tomato juice), arroz enchilado de lomo (flavored rice with tenderloin), and horchata (cinnamon-rice drink) pie.


2

Río, Sabores y Experiencias Calle 69 n.° 10A-19

E

l nombre del restaurante de María Alejandra Iregui, ubicado en Quinta Camacho, es una poética evocación del agua y sus escenarios. Por eso sus títulos son homenajes al vivaz elemento: La reina del río, una trucha conservada durante 48 horas; El páramo de las papas y El lomo saltado, entre otros. Memorables de Río son el sándwich vietnamita Mekong y la caldereta de champiñones. Su gin-tonic es ya una leyenda para tardear en la ciudad.

T

he name of María Alejandra Iregui’s restaurant, located in Quinta Camacho, is a poetic invocation of water and its panoramas. The names of the dishes pay homage to this spirited element, including Queen of the River (trout marinated for 48 hours); Potato Prairie (indigenous potatoes served with spicy cured beef, goat cheese, and Sriracha mayo); and Lomo Saltado (beef with indigenous potatoes). Other memorable dishes at Río are the Mekong Vietnamese sandwich and the roasted mushrooms with cheese sauce. Their gin & tonic is already a legendary way to while away an afternoon in the city.

105


Gastronomía / Cuisine

3

Juana la Loca Calle 90 n.° 11-13, piso 3

E

n el último piso de una torre futurista del barrio El Chicó, el comensal encuentra una vertiginosa experiencia que comienza por su arquitectura y diseño, obra del célebre arquitecto brasilero Isay Weinfeld. Arroz caldoso de langosta, chicharrón de cochinillo, carpaccio de ternera con alcachofa y limón, y un delicioso postre de tres leches aromatizado con un sabor de flores mediterráneas, deslumbran. Recomiendan los sedantes y amables cocteles Juana la Loca, gin-tonic para olvidar y martinis.

A

dizzying experience that begins with design —the work of celebrated Brazilian architect Isay Weinfeld— unfolds on the upper floor of a futuristic tower in the El Chicó neighborhood. Soupy lobster rice, suckling pig cracklings, carpaccio of veal with artichoke and lemon, and a delicious tres leches cake flavored with Mediterranean flowers are all stunning. Juana la Loca’s calming and delightful cocktails, gin & tonics, and martinis are highly recommended.

106


Gastronomía / Cuisine

T

iene restaurante, supermercado, zona de juegos infantiles, panadería, espacio para catas, cervecería, charcutería… La historia no podía ser más simpática: traído con bombos y platillos desde España, con una estrella Michelin, el chef Rubén Trincado encontró en Colombia un semillero de nuevas sensaciones y posibilidades creadoras. Su sorpresa fue épica cuando encontró, entre otros, el aguacate hass, los cubios, las hormigas santandereanas y las uchuvas. Pato rostizado, aguacate osmotizado impregnado de cerveza michelada, relleno de carne desmechada y con cáscara comestible o un filete de ahuyama asada son parte de su oferta.

4 108

Seratta Gourmand Market Cra. 45 n.° 114-44

I

magine a restaurant, a supermarket, a kids’ play area, a bakery, a space for tastings, a beer hall, a delicatessen.... The backstory could not be more appealing: Michelinstarred chef Rubén Trincado, who arrived from Spain to much fanfare, discovered a hotbed of new sensations and creative possibilities in Colombia. He was flabbergasted to find, among other ingredients, Hass avocados, cubio (mashua tuber), fat-bottomed ants, and Cape gooseberries. Treats such as roast duck, osmotized avocado —with an edible skin— steeped in lime-flavored beer and filled with shredded meat, and roasted squash fillet are on offer.


New York - USA


Gastronomía / Cuisine

5 110

Milk and Flakes Cra. 9 n.° 81-27

L

a muy joven y bella Nathalie Perner y su tío Tomás Perner han hecho una suerte de paraíso de los sabores infantiles. Así, su carta resulta magnífica como contrapunto de las comidas tradicionales: smoothies de frutas con toppings de granola, blueberry muffin, el sándwich vegano, bagel de amapola y donut con salsa y cereal favorito.

Y

oung and lovely Nathalie Perner and her uncle, Tomás Perner, have created a paradise of children’s delights. The menu is a wonderful counter to heavy traditional foods: fruit smoothies topped with granola, blueberry muffins, vegan sandwiches, poppy seed bagels, and donuts served with sauce and a favorite cereal.


Gastronomía / Cuisine

6

Instinto Calle 57 n.° 4-06

U

n concepto luminoso basado en la creencia de que lo más exquisito nace de la investigación, la pesquisa, los nuevos caminos y equilibrios. Algunos de los platos que desfilan por la “pasarela” son: empanadas de jaiba de maíz molido en casa, pulpo parrillado, ensalada de quinua crocante con pollo parrillado, ceviche de chicharrón de cerdo, risotto de pulpo y pollo al vino marinado por más de doce horas.

112

A

brilliant approach based on the idea that the most exquisite food is born of research, inquiry, experimentation, and balance. Parading through the menu are crab turnovers made with corn ground on site, grilled octopus, crispy quinoa salad with grilled chicken, ceviche of pork cracklings, octopus risotto, and chicken marinated in wine for more than 12 hours.


Gastronomía / Cuisine

7

Misia Cra. 7 n.° 67-39

L

114

a nueva propuesta de Leonor Espinosa y su hija, la sommelier Laura Hernández, buscaba matizar lo que se había logrado en el legendario Leo Cocina y Cava. En su carta sintetiza los mejores prodigios de la culinaria regional colombiana. Posta negra familia Espinosa; ensalada de cayeye con picadillo de pepino, suero y queso costeño; mote de queso con arroz de frijolito negro y aguacate o la tradicional arepa de huevo son parte de la oferta. El postre de torta de plátano, bocadillo y queso o el raspado con reducción de Kola Román hecha en casa son perfectos para terminar.

T

he new concept created by Leonor Espinosa and her daughter, sommelier Laura Hernández, seeks to add further nuance to the already legendary achievements of Leo Cocina y Cava. The menu encapsulates the marvels of regional Colombian cuisine. You can choose Espinosa-style posta negra (black beef); cayeye (green plantain) salad with cucumber relish, whey, and Costeño cheese; mote de queso (cheese and yam soup) with black bean rice and avocado; or traditional arepas (corn fritters) with egg, among other pleasures. A dessert of plantain cake with guava jelly and cheese or shaved ice with a homemade cola syrup finishes off the meal nicely.


Gastronomía / Cuisine

8

Casa Lelite Calle 64 n.° 3A-29

A

ngélica Bernal es una joven empeñada en exaltar la cocina sana basada en procesos vegetarianos, lejos de ser ascética o lúgubre. Ella estudió en el Natural Gourmet Institute, de Nueva York, y viajó por Israel y Turquía, que la inspiraron especialmente. En Casa Lelite, sorprende con nupcias entre el arte y la comida. En La nave de los locos, por ejemplo, Angélica confecciona la carta a partir de la obra plástica de un creador y corona sus viandas con inventiva. Destacan allí las gyozas de hongos con salsa de ají, la barbacoa de remolachas, el cuarteto de tacos, los agnolottis rellenos de arveja con salsa de queso azul y trufa y el cheesecake de cubios.

116

Y

oung Angélica Bernal is intent on promoting healthy vegetarian eating but she is far from puritanical or dull. She studied at the Natural Gourmet Institute in New York and was particularly inspired by her travels through Israel and Turkey. Casa Lelyte presents us with a surprising marriage of art and food. In La nave de los locos (Boat of Lunatics), for example, Angélica composes her menu with the insight of a creative artist and spices her food with inventiveness. Outstanding dishes include mushroom gyozas (potstickers) with chile sauce; barbecued beets; a quartet of tacos; pea-filled agnolottis in a blue cheese and truffle sauce; and cubio cheesecake.


Gastronomía / Cuisine

9

Trattoria de la Plaza Calle 66 n.° 22-45

U

bicado en el populoso barrio 7 de Agosto, tradicional reducto de comercio de alimentos, tiendas y ferreterías, es en la actualidad un verdadero clásico al que acuden expertos y principiantes del paladar desde todos los puntos de la urbe. Ahora tiene dos gemelos ubicados en la misma cuadra y con la misma filosofía: La Tapería de la Plaza y un VIP a puerta cerrada, donde los más obcecados amantes de la gran culinaria encuentran rituales montados exclusivamente para ellos. Entre las delicias del chef André está el pulpo a la parrilla sobre puré de papas criollas, antipasto italiano o lomo Rossini, entre otras delicias.

118

L

ocated in the densely populated 7 de Agosto neighborhood, an area traditionally devoted to food and hardware stores, this restaurant is a classic that draws both culinary experts and neophytes from around the city. Twin establishments on the same block share the same philosophy: La Tapería de la Plaza and a private VIP salon, where inveterate lovers of fine cuisine can enjoy rituals enacted exclusively for them. Grilled octopus on indigenous mashed potatoes, Italian antipasti, and Rossini tenderloin are a few of chef André’s offerings.


Gastronomía / Cuisine

10E

Navarra Calle 63 n.° 11-61

n el corazón del Chapinero bogotano se encuentra el lugar donde hace ya más de dos décadas se come la más sabrosa paella española y todas las viandas de la poética culinaria ibérica. Uno de sus creadores, Paco Linda, murió, pero el otro, José Barca, a sus ochenta y seis años, sigue siendo alma y nervio del restaurante. Para llegar hasta donde hoy está José debió hacer un largo periplo: fue trabajador en una fábrica de encurtidos, luego pasó por Los Trovadores, El Salón de España, La Hostería Los Quijotes, El Tequendama y el As de Copas y montó El Mesón del Vasco. José atiende personalmente en Navarra junto con su hijo José Francisco Barca y supervisa minuciosamente el organigrama de meseros y cocina. El sitio es alabado por sus callos a la madrileña, cazuela del mar, estofado, pollos, churrascos y su sangría tonante.

F

or more than two decades, the tastiest Spanish paella and the entire poetic spectrum of Iberian cuisine have been served in the heart of Bogotá’s Chapinero district. Paco Linda, one of the restaurant’s creators, has passed away, but the other, 86-year-old José Barca, continues to be the heart and soul of Navarra. José took the long way around to get where he is today: he worked in a pickling factory and then at Los Trovadores, El Salón de España, La Hostería Los Quijotes, El Tequendama, and As de Copas before establishing El Mesón del Vasco. Along with his son José Francisco Barca, José himself carefully supervises the waiters and kitchen staff at Navarra. The restaurant has been lauded for its Madrid-style tripe, seafood pot, beef stew, chicken, grilled meats, and highoctane sangria.

www.revistapanorama.com 120


Personaje / Celebrity

Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos : Javier Pinzón y David Mesa Ilustraciones: Cortesía Comisión 500 años

122


Mujeres

en el escenario

Olga Sánchez. Ilustración de Sofie Tarkus.

Diana Morán. Ilustración de Ologwagdi.

Citadinas sin bambalinas es un libro concebido en el marco de la celebración de los quinientos años de fundación de Ciudad de Panamá, que busca rescatar la historia de las mujeres que han vivido en esta urbe, para “recorrer” con ellas la historia de un país casi siempre contado desde lo masculino.

The book Citadinas sin bambalinas was conceived as part of the celebrations to mark the 500th anniversary of Panama City. It is an attempt to recover the stories of the women of this city and to see history through their eyes in a country where history has nearly always been portrayed from a male point of view.

Women

Bringing Clara González. Ilustración de Martanoemí Noriega.

into the Spotlight

123


Personaje / Celebrity

Citadinas sin bambalinas está bellamente ilustrado por más de sesenta artistas que interpretaron los textos escritos por Lilmaría Herrera, Consuelo Tomás y Martanoemí Noriega.

Citadinas sin bambalinas is beautifully illustrated by more than sixty artists who interpreted the texts written by Lilmaría Herrera, Consuelo Tomás, and Martanoemí Noriega.

L

a idea era sacarlas de bambalinas. Mostrarlas con sus dudas, sus ideales, sus luchas. Escuchar sus voces. Sentir en piel viva sus insistencias. Regocijarse con sus victorias, que además eran victorias para muchas. Citadinas sin bambalinas es un libro concebido en el marco de la celebración de los quinientos años de fundación de la Ciudad de Panamá, que quería rescatar del olvido la historia de las mujeres que han vivido en esta ciudad frente al mar en distintas épocas y en sus circunstancias particulares, para “recorrer” con ellas la historia de un país que, como la de muchos otros, casi siempre se ha contado desde la perspectiva masculina. El resultado es un conjunto de ochenta historias ficcionadas que, como dice el escritor Héctor Collado, acerca “con ternura a los niños y a los jóvenes al conocimiento del quehacer de aquellas que nos precedieron”. Un libro donde puede leerse cómo la historia está atravesada y formada por mujeres que construyeron pensamiento y acción y que, aunque está pensado para los más pequeños, igual lo disfruta un adulto porque los textos “están llenos de riesgos y de propuestas de cambio” —como resalta el también escritor Javier Stanziola— que buscan remover estereotipos tan naturalizados que a veces ni se cuestionan. Citadinas sin bambalinas está, además, bellamente ilustrado por más de sesenta artistas que, muy a su estilo, interpretaron cada uno de los textos escritos por Lilmaría Herrera, Consuelo Tomás y Martanoemí Noriega, esta última también ilustradora. De la primera edición de Citadinas se imprimieron 750 ejemplares de tapa dura y ¡se han ido todos! Una segunda edición de mil ejemplares se espera en junio, así que ¡atentos! Las citadinas conquistan.

T

he idea was to bring women into the spotlight, to present women and their doubts, ideals, and struggles. Listen to their voices. Put ourselves in their shoes, try to persevere as they did. Rejoice in their triumphs, which were also triumphs for many others. The book Citadinas sin bambalinas (Panama City: Women into the Spotlight) was conceived as part of the celebrations marking the 500th anniversary of Panama City. It is an attempt to recover the stories of the women who lived a particular reality in this seaside city, offering a different take on the country’s history, which has nearly always been told from a male point of view. The result is an ensemble of eighty novelized biographies that, in the words of writer Héctor Collado, “gently introduce children and young people to the deeds of those who came before them.” The book demonstrates how women’s thoughts and actions are interwoven throughout history; although it is aimed at children, adults will find the book equally enjoyable, since the texts “show risks and ideas for change,” as noted by writer Javier Stanziola. It is an effort to break down stereotypes that are so ingrained they are often taken for granted. Citadinas sin bambalinas is beautifully illustrated by more than sixty artists who reveal their own styles in their interpretations of the texts written by Lilmaría Herrera, Consuelo Tomás, and Martanoemí Noriega, who is likewise an illustrator. The first print edition of 750 hardcover copies of Citadinas sold out. Keep an eye out for the second edition of 1000 copies in June. The women of Panama City will win you over.

María Carter Pantalones. Ilustración de Martanoemí Noriega.

124


125

125 125


Personaje / Celebrity

Lilmaría Herrera: escritora, traductora, comunicadora, cuentacuentos y actriz de teatro para títeres. Writer, Translator, Communicator, Storyteller, and Puppet Theater Actress.

T

odo empezó con El gato con botas. Lilmaría no tenía forma de saberlo entonces, pero ahora reconoce que su primer encuentro con la literatura se produjo cuando su papá, Alfonso Herrera y Franco, le leía con paciencia infinita el popular cuento de origen francés, una y otra vez. Luego vendrían las anécdotas sobre la provincia de Darién, esa tierra llena de selva, gentes y comidas que le parecían fantásticas; las biografías gordas de personajes célebres que había escrito su abuelo y las cartas que, a mano y en el más formal de los estilos, debía contestar a un tío que vivía en Argentina. Lilmaría creció entre cuentos, y cuando se hizo adulta no sabía qué ser. O cómo. Quiso ser taxista, policía, cajera. Estudió derecho y se desencantó. Se imaginó en el mar, como otro tío que fue marino y cirquero. “Siempre he admirado a la gente que hace muchas cosas y, sin quererlo, ese fue mi camino”, dice ahora, vía telefónica, desde el rincón chiricano en el que ha elegido vivir. El camino se le fue despejando cuando, mientras estudiaba Periodismo, se dio cuenta de que lo suyo era escribir. Luego trabajó como maestra de preescolar y supo que le gustaban los niños. Más tarde laboró en la Biblioteca Nacional y allí, mirando las sesiones de cuentacuentos del escritor Héctor Collado, se dijo: “Oye, yo quiero hacer eso”.

126

I

t all began with Puss in Boots. Lilmaría had no way of knowing it then, but she now recognizes that her first encounter with literature was listening to her father, Alfonso Herrera y Franco, patiently reading her the popular French classic over and over. Then would come the stories about the province of Darién, that land of fantastical jungles, people, and foods; the thick tomes of biographies of celebrated people penned by her grandfather; and the letters, handwritten in the most formal of styles, to an uncle who lived in Argentina. Lilmaría grew up surrounded by stories, but once she reached adulthood, she did not know what to do. Or how. She wanted to be a taxi driver, a police officer, a cashier. She grew disenchanted with the study of law. She imagined herself at sea, like another uncle who was a sailor and acrobat. “I have always admired people who do many things, and without trying to, I ended up being like that,” says Lilmaría Herrera by phone from her little corner of Chiriquí. Studying journalism gave her a clearer vision ― she realized that writing was her calling. Working as a preschool teacher taught her that she liked children. She later worked at the National Library, where she watched writer Héctor Collado’s storytelling sessions and said to herself: “Hey, I want to do that.”


AVISO

127 Joaquina Pereira. Ilustración de Amir Lucky.

Lilmaría es una de las tres autoras del libro Citadinas sin bambalinas, y sobre él dice: “Es un libro hecho por mujeres de tres generaciones distintas y, si bien es presentado como literatura infantil, puede ser disfrutado por todas las edades. Es una obra con valor histórico y sociológico, pensado para visibilizar a mujeres constructoras del alma de la Ciudad de Panamá”.

Lilmaría is one of the three authors of Citadinas sin bambalinas. She explains: “It is a book by women from three different generations, and while it is presented as a children’s book, it can be enjoyed by all ages. The work is historical and sociological, intended to shine a light on the women who pieced together the soul of Panama City.”

127


Personaje / Celebrity

128


Consuelo Tomás: poeta, narradora, trabajadora social, actriz de teatro para títeres y comunicadora. Poet, Essayist, Social Worker, Puppet Theater Actress, and Communicator.

C

onsuelo Tomás ha hecho preguntas indeseables. Le ha escrito al olvido, a la risa y a otras propensiones. Se ha negado a rendirse. En su último libro de poemas, “juega” con el epitafio y saluda a la muerte. Nacida en Isla Colón, la escritora panameña vivió hasta los tres años en su natal Bocas del Toro hasta que un día su padre decidió mudarse a la capital, para que “tuviéramos una buena educación y viviéramos más cómodos”. En ese entonces, explica, en la isla no había ni acueducto. Fue así como terminó “trasplantada” en la ciudad, si bien cada verano se iba a su tierra con sus hermanos para, nada más llegar, quitarse los zapatos y “soltarnos como si fuéramos bestias” a disfrutar del campo y de la playa.

C

onsuelo Tomás poses uncomfortable questions. She writes about oblivion, laughter, and other propensities. She refuses to give up. In her latest book, she “plays” with epitaphs and tips a wink to death. Born on Isla Colón, the Panamanian writer lived in her native Bocas del Toro until the age of three, when her father decided to move the family to the capital “to give us a good education and a more comfortable life.” She remembers that the island did not even have running water at the time. That’s how the Panamanian poet was “transplanted” to the capital, but every summer she and her siblings headed back to their birthplace to kick off their shoes and “let loose like wild things...” to enjoy the countryside and the beach.

Amante de la música —”las palabras y el ritmo son una buena mezcla” —, a Consuelo le cuesta entender este siglo y sus parámetros, mientras se declara rotundamente feminista: “No soy militante, pero si hay que poner la cara, la pongo”.

A lover of music —”words and rhythm are a good mix” — Consuelo Tomás has trouble understanding this century and its values, but she resolutely declares herself a feminist: “I’m not a militant, but I take a stand when need be.”

Siendo así, era casi natural que fuera una de las autoras de la obra reseñada. Sobre su importancia dice: “Citadinas sin bambalinas hace justicia a la memoria de grandes mujeres que hicieron mucho, no solo por la ciudad sino por el país, en momentos en que ellas enfrentaban inmensos obstáculos para ser protagonistas en la vida pública. Es un documento de investigación; un libro artístico, porque incluye artistas de la plástica; y didáctico, pero de un modo lúdico”.

Given this, it was almost inevitable that she would become one of the authors of this work, which is important to her: “Citadinas sin bambalinas does justice to the memory of great women who did a lot, not only for the city, but for the country, at a time when they faced enormous obstacles to taking part in public life. With its inclusion of visual artists, this book is a work of both research and of art, not to mention being educational, but in a playful way.”

Carmen Cedeño. Ilustración de Natalia Pía Conde Díez.

129


Personaje / Celebrity Georgina Jiménez. Ilustración de Daniela GW.

Martanoemí Noriega: ilustradora, muralista y escritora. / Illustrator, Muralist, and Writer.

A

l principio, Martanoemí fue publicista. Ideaba para que otros compraran cosas que no necesitaban, y muy pronto aquella vorágine la inundó de dilemas. Por eso empezó a tomar sopa. De brócoli, para más señas. Mucha, siempre acompañada de un libro.

M

artanoemí started out in advertising. She invented ways to make other people buy things they didn’t need and a whirl of confusion soon overwhelmed her. That is why she started to eat soup. Broccoli, to be precise. A lot of soup, always accompanied by a book.

En esas estaba cuando en medio de un sorbo y otra tristeza, cayó en sus manos el poemario Todo en regla. Miró el nombre de la autora: Lilmaría Herrera. “Cuando la conocí le dije que me había gustado tanto el libro que quería ilustrarlo”, cuenta.

One time, in between a spoonful of soup and a taste of sadness, the poetry collection Todo en regla (Everything in Order) fell into her hands. She noticed the name of the author: Lilmaría Herrera. “When I met her, I told her I liked the book so much that I wanted to illustrate it,” she tells us.

De aquel encuentro nacieron sueños y estrellas: la editorial cartonera Pelo Malo, los versos en los murales, el proyecto Cuentos para rodar. La publicidad es ahora solo un recuerdo, porque los días de Martanoemí transcurren pensando en cómo será la mejor manera de ilustrar este libro, aquel festival, aquella pared de barrio.

That encounter birthed dreams and shining stars including the socio-political and artistic publishing house Pelo Malo, verses on walls, and the Cuentos para rodar project. Advertising is just a memory now and Martanoemí’s days are filled with thoughts of the best way to illustrate this book, that festival, that neighborhood wall over there.

En Citadinas sin bambalinas, Martanoemí fue la coordinadora del equipo de ilustradores, ilustradora ella misma de doce cuentos y escritora. Sobre el valor del libro dice: “No solo es importante porque rescata la historia de todas estas mujeres, sino que lo hace de una forma refrescante por la forma de contarlas y por las ilustraciones”.

Martanoemí Noriega, coordinator of the Citadinas sin bambalinas team of illustrators, is a writer who has also illustrated twelve books. She feels this is a significant work: “It is important not only because it recovers the history of all these women, but because it is a fresh way of telling their stories, enhanced by illustrations.”

www.revistapanorama.com 130


AVISO

131 131


Reportaje / Feature

Muévete en

bicicleta

La bicicleta fue exaltada por Naciones Unidas como un instrumento para el desarrollo, no solo como medio de transporte, sino también como facilitador para el acceso a la educación, la atención de la salud y el deporte, además de ser una ayuda para lograr parte de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. 134


Texto y fotos / Text and Photos: Carlos E. Gรณmez

Hop on Your

Bike

The United Nations has praised the bicycle as a tool for development. It is a means of transportation, but it also provides access to education, health care, and sports, not to mention the fact that bicycles help us achieve some of the Sustainable Development Goals. 135


Reportaje / Feature

Hoy este maravilloso invento es un medio de transporte que compite con el carro, pues cada año se producen más de cien millones de ciclas y solo 42 millones de coches.

136

E

l momento de la bicicleta ha llegado. Llamada coloquialmente bici, cicla, cleta, birula o chancha en diferentes partes de América Latina, poco a poco la bicicleta se convierte en un símbolo de progreso ambiental y libertad individual. Hace 202 años, el alemán Karl Drais fabricó la primera bici de madera, sin pedales y que se empujaba con los pies, abriéndole paso a la bici segura de 1885, registrada por el inventor inglés John Starley, quien le puso dos ruedas del mismo tamaño, pedales, cadena y frenos. Hoy este maravilloso invento pasa a ser un medio de transporte que compite con el carro. Según estadísticas recopiladas por Worldometers, en la actualidad existen más de un billón de bicicletas en el mundo; esto es, más del doble que automóviles.


T

he bicycle is having a moment. Informally known as a bike, cycle, or two-wheeler, bicycles have gradually come to represent personal freedom and progress on the environment. Two hundred and two years ago, German civil servant Karl Drais made the first bicycle out of wood; it had no pedals and was propelled by kick power, but it paved the way for the safety bicycle in 1885. Attributed to English inventor John Starley, this bicycle boasted two equalsize wheels, pedals, a chain, and brakes. These days, this marvelous invention is a means of transportation that gives cars a run for their money. According to statistics compiled by Worldometers, there are currently more than one billion bicycles in the world, in other words, more than double the number of cars.

This marvelous invention is a means of transportation that gives cars a run for their money; more than 100 million bicycles are produced every year, compared to just 42 million cars.

137


Reportaje / Feature

M

ore than 100 million bicycles are produced every year, compared to only 42 million cars. The “steel horse” is a nimble, affordable, sustainable, simple, reliable, and ecological means of transportation that helps conserve the environment and improve people’s health.

Pedaleando se pueden eliminar 600 calorías por hora, se previene la obesidad, se mejora el dormir se contribuye con el medio ambiente.

Pedaling burns 600 calories an hour, combats obesity, improves sleep, and helps save the environment.

138

C

ada año se producen más de cien millones de ciclas y solo 42 millones de coches. El “caballito de acero” es un medio de transporte ágil, económico, sostenible, sencillo, fiable y ecológicamente limpio, que contribuye a la gestión ambiental y a la salud de las personas. Este invento que inspira libertad fue exaltado por las Naciones Unidas como un instrumento para el desarrollo, no solo como medio de transporte, sino también como facilitador para el acceso a la educación, la atención de la salud y el deporte, además de ser una ayuda para lograr parte de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Las naciones del mundo reconocieron la singularidad, durabilidad y versatilidad de la bicicleta y decidieron declarar el 3 de junio el Día Mundial de la Bicicleta, animando a los Estados miembros a que les otorguen una atención especial a las estrategias de desarrollo regional y nacional. Por tal motivo, se generaron iniciativas para mejorar la seguridad vial, con diseños e infraestructuras sostenibles dirigidas a proteger y promover activamente el uso de la bicicleta.

The United Nations has praised this icon of freedom as a tool for development. It is as a means of transportation, but also provides access to education, health care, and sports, as well as a way to help achieve some of the Sustainable Development Goals. In honor of the uniqueness, longevity, and versatility of the bicycle, the nations of the world have decided to designate June 3 as World Bicycle Day and encourage member States to include the bicycle in regional and national development strategies. The world body encourages initiatives to improve road safety and integrate the bicycle into sustainable design and infrastructure aimed at actively protecting and promoting bicycle use.


Reportaje / Feature

El “caballito de acero” es un medio de transporte ágil, económico, sostenible, sencillo, fiable y ecológicamente limpio, que contribuye a la gestión ambiental y a la salud de las personas.

140

The “steel horse” is a nimble, affordable, sustainable, simple, reliable, and ecological means of transportation that helps conserve the environment and improve people’s health.


Reportaje / Feature

Con el uso de la bicicleta las ciudades del mundo están cambiando, se reivindica como un medio de transporte barato, ecológico y saludable que incentiva la transformación de la trama urbana. Bicycling is changing the cities of the world, as the bicycle is being vindicated as an affordable, ecological, and healthy means of transportation that can rewrite the urban story.

S

egún el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), tenemos que empezar a usarla más a diario y tratar de mover menos el carro, por el bien común y personal. La Organización Mundial de la Salud recomienda el uso de la bicicleta como uno de los modos más efectivos para combatir la inactividad física, que es el cuarto riesgo de mortalidad a escala mundial. Pedaleando se pueden eliminar seiscientas calorías por hora, se previene la obesidad, se mejora el dormir, se contribuye con el medio ambiente, además de ahorrar combustible y bajar la huella de carbono. Con el uso de la bicicleta las ciudades del mundo están cambiando, se reivindica como un medio de transporte barato, ecológico y saludable que incentiva la trasformación de la trama urbana. Por eso desde junio ¡muévete en bicicleta!

T

he Inter-American Development Bank (IDB) suggests that we must begin to make bike riding a daily habit and use our cars less for the good of our communities and ourselves. The World Health Organization recommends bicycling as a way to overcome physical inactivity, which has been identified as the fourth risk factor for global mortality. Pedaling burns 600 calories an hour, combats obesity, improves sleep, and helps conserve the environment, not to mention saving fuel and shrinking our carbon footprint. Bicycling is changing the cities of the world, as the bicycle is being vindicated as an affordable, ecological, and healthy means of transportation that can rewrite the urban story. So, kick off June by hopping on your bike!

www.revistapanorama.com

142


Arbmos

Wodahs

Cuento / Story

Por / By Luis Barrera Linares Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

H

a intentado muchísimas veces atrapar su propia sombra. Ha vivido perennemente acosado por la idea genial de asesinarla sin perjudicar la materia gris de su humanidad. A veces la deja permanecer quietecita para sorprenderla apagando de súbito la luz de la habitación. Ha recorrido millares de kilómetros bajo el sol cuarteante, busca arrinconarla hasta el cansancio para deshacerse de ella mediante un solo machetazo fulminante. Cerró cientos de puertas antes de que ella pudiera pasar delante o detrás de él. Y siempre ha resultado inútil tanto esfuerzo.

144

H

e has tried and tried to capture his own shadow. He has lived his life perpetually hounded by the brilliant idea of assassinating it without harming the essence of self. Sometimes he leaves it in peace, only to surprise it by suddenly turning off the light. He has covered thousands of miles under the withering sun, exhausting himself in an effort to corner it where he can rid himself of it in a single devastating blow. He closed hundreds of doors before it could slip through before or after him. And it has all been for nothing.


Hoy, luego de someter sus neuronas a anchos espacios de meditación trascendental, Brasom decidió que ha llegado la hora de aniquilar definitivamente la tortura cargada como un fardo desde la niñez. Entonces repitió, ensayó, practicó, las escenas memorizadas en su archivo de venganza: los cortes violentos de la luz, las carreras plenas a sol ardiente, los portazos por mampuesto.

Today, after subjecting his brain cells to generous doses of transcendental meditation, Dowsha decided that the time had come to annihilate for good the torment that had wracked him since childhood. He repeated, rehearsed, and practiced the scenes engraved in his revenge files: aggressively snapping off the light, running flat-out when the sun was at its burning zenith, treacherously slamming doors.

Y ahorita, en el último instante, la sombra de Brasom sonríe tras el bamboleo que proyecta en la pared la figura de un hombre ahorcado, deslizado por el vaivén tenue de una lámpara que alguien acaba de encender.

And now, at the end, the shadow of Dowsha smiles upon the oscillating image projected on the wall by the figure of a hanged man jostled by the faint sway of a lamp someone just switched on.

Cuentos de humor, de locura y de suerte. Fundarte, Caracas, 1993.

Tales of Humor, Madness, and Fate. Fundarte, Caracas, 1993.

145


Ágrafo Unlettered

Cuento / Story

146

S

u nombre es una leyenda en el mundillo literario.

Habla, opina, expone, dice, acepta, rechaza, aprueba, duda y murmura recurrentemente sobre el estado de la literatura local y sus escritores.

H

is name is a legend in literary circles.

He speaks, opines, expounds, asserts, accepts, rejects, approves, doubts, and murmurs recursively on the state of local literature and its authors.

Funge de jurado severo y dicta sus veredictos inapelables.

He is a rigid judge who hands down verdicts not subject to appeal.

Hace de crítico pertinaz y perdonavidas en cuanta charla participa.

He is an obstinate, brow-beating critic in any conversation in which he takes part.

Se le conoce como reseñador oral infalible.

He is known as an infallible oral reviewer.

Mienta y parlamenta luengos discursos sobre la escritura de los otros.

He discourses and speechifies long-windedly on other people’s writing.

No queda plumista títere con cabeza en su verborrea incontenible.

No scribbler escapes unscathed from his uncontrollable verbosity.

Le dicen “poeta” en las historias de la literatura.

Histories of literature list him as “a poet.”

Se le cataloga de “ensayista” en los recuentos anuales.

Yearly compendiums consider him “an essayist.”

Nadie duda de su condición de “narrador”. Lo repiten los críticos, lo confirman los manuales.

No one doubts that he is “a storyteller.” This is repeated by critics and confirmed by reference works.

Mas suele argumentar que todas sus páginas escritas se las ha llevado un huracán, cuando no las ha sometido al yugo de la papelera o al desgarre.

However, he generally contends that those of his writings that had not been tossed into the wastepaper basket or torn to pieces were lost in a hurricane.


Cuento / Story

N

ada se conoce de sus célebres cartapacios. Es maestro de la oralidad. Le dicen el escritor ágrafo.

Breves y bravos bravos. Lector Cómplice, Caracas, 2014.

N

othing is known of his famed notebooks. He is a master of orality. They call him the unlettered writer.

Brief and Bold. Lector Cómplice, Caracas, 2014.

El autor

The Author

Luis Barrera Linares (Maracaibo, 1951) es magíster y doctor en Letras. Ha sido docente de la Universidad Simón Bolívar y la Universidad Católica Andrés Bello (Caracas), narrador, crítico, investigador, editor y columnista de prensa. Individuo de número de la Academia Venezolana de la Lengua y miembro correspondiente de la Real Academia Española. Es profesor-investigador de la Universidad Católica Cardenal Raúl Silva Henríquez (Santiago de Chile). Galardonado con diversos premios literarios en su país, entre los que destacan la Bienal Alfredo Armas Alfonzo (1985), Premio Nacional de Narrativa (1986), Municipal de Literatura (Caracas, 1987), Municipal de Literatura (1988), Fundarte de Narrativa (1989), Municipal de Investigación Literaria (1994). Autor de 39 libros. Entre cuento y novela, su obra narrativa incluye los títulos: En el bar la vida es más sabrosa (1980), Beberes de un ciudadano (1985), Para escribir desde Alicia (1989), Parto de caballeros (1992, 2002. Edición por demanda y para Kindle: Createspace, 2012), Cuentos de humor, de locura y de suerte (1993), Sobre héroes y tombos (1999), Cuentos en-Red-@dos (2003), Sin partida de yacimiento (2009), Cuentos breves y bravos (2014), Desde Alicia (2015), Jueves de cruz y ficción (2016). Blog personal: La duda melódica (https://barreralinares.blogspot.com).

Luis Barrera Linares (Maracaibo, 1951) holds an M.A. and a Ph.D. in Literature. He has been a teacher at Simón Bolívar University and Andrés Bello Catholic University (Caracas) and is also an essayist, critic, researcher, editor, and newspaper columnist. Barrera Linares is a full member of the Venezuelan Academy of Language and an associate member of the Royal Spanish Academy. Moreover, he is a professor and researcher at Cardinal Raúl Silva Henríquez Catholic University (Santiago de Chile). The author has been awarded several literary prizes in his own country, including the Alfredo Armas Alfonzo Biennial Award (1985), the National Fiction Award (1986), the Municipal Literature Prize (Caracas, 1987), the Municipal Literature Prize (1988), the Fundarte Fiction Award (1989), and the Municipal Literary Research Award (1994). He has authored 39 books, including story collections and novels such as En el bar la vida es más sabrosa (1980), Beberes de un ciudadano (1985), Para escribir desde Alicia (1989), and Parto de caballeros (1992, 2002). He has also published editions on demand and for Kindle: Createspace (2012), Cuentos de humor, de locura y de suerte (1993), Sobre héroes y tombos (1999), Cuentos en-Red-@dos (2003), Sin partida de yacimiento (2009), Cuentos breves y bravos (2014), Desde Alicia (2015), and Jueves de cruz y ficción (2016). He writes a personal blog called La duda melódica (https://barreralinares.blogspot.com).

www.revistapanorama.com 148


Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.


onozca m s detalles de los re isitos para cali car n estat s re er ember de onnect iles / Learn more on the requirements to qualify for ConnectMiles PreferMembers status: S OS A A A

A

/ QUALIFICATION REQUIREMENTS

Millas de calificación / Qualifying miles* egmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**

ILVE ,000 0 4

GO LD ,000 0 4

PLATI M ,000 0 4

P E I E TIAL ,000 0 4

* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de tar Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el a o calendario del 1 de enero al 1 de diciembre . / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between anuary 1st and ecember 1st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un a o calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.

ene cios del re er rogram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de tar Alliance, con más de aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1, 00 destinos en 1 países.

PreferProgram Benefits As a PreferMember, you ll enjoy e clusive benefits, such as courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. ith more than member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1, 00 destinations in 1 countries.

onozca la reciprocidad de s estat s re er ember en la red de Star Alliance los bene cios respecti os / Learn about the reciprocity of your PreferMember status in the Star Alliance Network and the respective benefits: eneficios tar Alliance / Star Alliance enefits

tar Alliance Gold

tar Alliance ilver

Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access Abordaje prioritario / Priority boarding

tar Alliance Gold

eneficios en equipaje / Baggage allowance Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling

Varía entre programas de viajero frecuente Los invitados deben entrar con un miembro elegible tar Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red tra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. eneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. onde esté disponible. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de tar Alliance en un sólo tiquete. avor contactar a la aerolínea miembro de la red de tar Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. o se permite para boletos premio tar Alliance.

tar Alliance ilver

aries among frequent flyer programmes 1 . Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2 . here available. 3 . hese benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4 . ot permi ed for Star Alliance Award tickets.

ar eta igital onnect iles escargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.

ConnectMiles Digital Card Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. ou ll be able to earn valuable miles and enjoy e clusive benefits.

Conozca más en onnect iles com/ ar eta igital

Learn more at ConnectMiles.com/DigitalCard

A liese ya / oin now

onnect iles com


Nuestros aliados Our Partners

Hilton BarBados resort

162

Encuentre el descanso en un lugar tropical ideal para escapadas. El Hilton Barbados Resort es el único ubicado en una península exuberante rodeado por dos hermosas playas de arena blanca y prístinas aguas azules. En los alrededores se encuentra el fuerte Charles, del siglo XVII, el más grande de Barbados y declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO, donde podrá entrar en contacto con la historia de la isla. Desde el hotel podrá organizar una visita a Bridgetown, capital de Barbados, a solo cinco minutos de distancia, y descubrir los muchos tesoros que ofrece.

Find relaxation in a tropical location perfect for a getaway. The Hilton Barbados Resort is the only resort on this lush peninsula, surrounded by two beautiful white sandy beaches and pristine blue waters. Nearby, you can explore the island’s history at Charles Fort, the largest in Barbados. It was built in the 17th century and has been declared a UNESCO World Heritage Site. You can also visit Bridgetown, the capital of Barbados, just five minutes away, and discover the many treasures it offers.

Hilton Barbados Resort cuenta con 355 habitaciones y suites elegantes y modernas, recientemente remodeladas, cada una con balcón y vista al mar Caribe. La diversión

Hilton Barbados Resort has 355 elegant and modern rooms and suites, recently remodeled, each with a balcony and view of the Caribbean Sea.


la encuentra con una amplia gama de actividades gratuitas no motorizadas que ofrece el centro de deportes acuáticos y de buceo. Para relajarse o ejercitarse, visite el spa Eforea o el gimnasio de última generación Hilton Fitness by Precor, mientras que para los más pequeños tenemos el Kidz Paradise Club.

As for entertainment, the scuba diving and water sports center offers a wide range of free, non-motorized activities. To relax or exercise, visit the Eforea spa or the state-of-the-art Hilton Fitness gym by Precor. The little ones can have fun at the Kidz Paradise Club.

Aproveche y pruebe todas las opciones de comidas y bebidas. Para desayunar está el restaurante Lighthouse Terrace, abierto todo el día, y para quienes disfrutan de pasar tiempo en la playa o en la zona de piscina tenemos una variedad de cocteles exclusivos para acompañar el almuerzo. Para gustos más gourmet está el restaurante The Grille.

Make sure you try all the food and beverage options. For breakfast there is the Lighthouse Terrace restaurant, open all day. For days on the beach or in the pool area, we have a variety of exclusive cocktails to accompany lunch. For those with more gourmet tastes, The Grille restaurant is the place to go.

Hilton Barbados Resort está a solo veinte minutos del Aeropuerto Internacional Grantley Adams. Para mayor información escriba a Kimberley.Nurse@hilton.com o llame al teléfono 1 246 426 0200 o 1 246 280 3055.

Hilton Barbados Resort is only twenty minutes from Grantley Adams International Airport. For additional information write to Kimberley.Nurse@hilton.com or call 1-246 426 0200 or 1 246 280 3055.

163


Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.


Alianzas Alliances

Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.

Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world’s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination. Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any of the Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance

For more information please visit www.copa.com/staralliance

*Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje.

*Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, reward classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners • • • • •

AeroMéxico* Gol* Cubana Tame Air Europa

• • • •

KLM Air France Iberia Azul*

* Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. * Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and redeem miles with these airlines.


Guía de entretenimiento

Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

172

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos

Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

How I Met Your Mother (New)

Marshall y Lily encuentran a una criatura aterradora en el departamento, y están convencidos de que es una cucaracha-ratón mutante; y Ted abre una cuenta en un servicio de citas. / Ted tells how when he was in his 20s he would return to the same boring Halloween party each year in hopes of once again running into a girl he met at the party years ago.

How I Met Your Mother (Heldover)

Ted cuenta que cuando era veinteañero regresaba a la misma aburrida fiesta de Halloween cada año con la esperanza de volver a cruzarse con una chica que había conocido allí años antes. / Ted tells how when he was in his 20s he would return to the same boring Halloween party each year in hopes of once again running into a girl he met at the party years ago.

The Big Bang Theory (New)

Con la esperanza de lograr un avance científico, Sheldon invita a sus amigos a desafiarlo y hacerlo sentir miserable. Mientras tanto, Wolowitz inventa un vergonzoso juego sobre Raj. In the hopes of achieving a scientific breakthrough, Sheldon invites his friends to challenge him and make him miserable. Meanwhile, Wolowitz invents an embarrassing game about Raj.

The Big Bang Theory (Holdover)

Cuando los chicos finalmente acceden a hacer algo que les guste a las mujeres del grupo, se desata una confrontación entre Leonard y Sheldon. / When the guys finally agree to do something the girls like, it leads to a confrontation between Leonard and Sheldon.

Friends (New)

En este episodio del Día de Acción de Gracias, la estrella invitada, Brad Pitt, es Will, un excompañero de Mónica que era el único estudiante más gordo que ella. Lo invitan a cenar con ellos. / In this Thanksgiving episode, guest star BRAD PITT plays Will, Monica’s high school friend who was the only student fatter than Monica was. She invites him to Thanksgiving dinner with the gang.

Friends (Holdover)

Nerviosa, Rachel le cuenta a su irritable padre, el doctor Leonard Green, que espera un hijo de Ross. / Rachel nervously tells her short-tempered father, Dr Leonard Green, that she is pregnant with Ross’ baby.

Cirque du Soleil - Alegría

Modern Family (New)

Jay acepta sustituir a alguien en el equipo de bolos de Cam para las finales, pero Cam no le aclaró del todo que es una liga de gais, lo que pone a Jay en una situación precaria. / Jay agrees to sub in on Cam’s bowling team for the finals, but Cam was not fully upfront about it being an all-gay league, which puts Jay in a precarious position.

Modern Family (Holdover)

Jay y Claire se disponen a filmar una publicidad para Pritchett Closets en respuesta al nuevo anuncio de su competidor, pero puede que haya diferencias creativas entre padre e hija. / Jay and Claire scramble to shoot a Pritchett Closets commercial in response to their competitor’s new and catchy ad, but there might be some creative differences between father and daughter.

Pop Magic Street

En la calle conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! / On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!

Just Kidding

¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.

Concierto del mes / Concert of the Month

Alegría es un estado de ánimo, un estado mental. Son muchos los temas que aborda este espectáculo relacionado con el júbilo. Alegría is a mood, a state of mind. The themes of the show, whose name means “jubilation” in Spanish, are many.

J. Balvin: Bruuttal - Live In Medellín J. Balvin regresa a Medellín, su ciudad natal, en Colombia, para realizar un recital de aniversario especial llamado “Bruuttal”, un itinerario musical desde sus primeras canciones hasta su álbum más reciente. / J. Balvin returns to his hometown of Medellín, Colombia to perform a special anniversary concert entitled “Bruuttal”, a musical journey that begins with his early songs and ends with his recent album.

173


Películas

Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Jurassic World El reino caído Fallen Kingdom Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, BD Wong Director / Director: J. A. Bayona

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

Coco Coco

Género / Genre:

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

Pantera Negra Black Panther

Hotel Transylvania 3 Hotel Transylvania 3

Género / Genre:

Género / Genre:

Acción / Action

Comedia / Comedy

Reparto / Starring: Anthony González, Gael García Bernal Directores / Directors: Lee Unkrich, Adrián Molina

Reparto / Starring: Chadwick Boseman, Michael B. Jordan Director / Director: Ryan Coogler

Esta secuela presenta el regreso de algunos de nuestros personajes y dinosaurios preferidos, junto con nuevos animales más aterradores que nunca.

En esta aventura de Disney-Pixar, un niño sueña con convertirse en un gran músico y se embarca en un viaje para descubrir los misterios detrás de la historia y las tradiciones de sus ancestros.

Tras la muerte de su padre, T’Challa regresa a su hogar en Wakanda para tomar su lugar en el reino. Pero cuando reaparece un antiguo enemigo, pone a prueba su temple como rey y como Pantera Negra.

This sequel sees the return of fan favourite characters and dinosaurs—along with new breeds more terrifying than ever before.

In Disney-Pixar’s extraordinary adventure, a boy who dreams of becoming a great musician embarks on a journey to uncover the mysteries behind his ancestor’s stories and traditions.

Español: Canal 1 174

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

After the death of his father, T’Challa returns home to Wakanda to take his place as king. But when a powerful old enemy reappears, his mettle as king—and Black Panther—is tested.

English: Channel 2

Comedia / Comedy

Reparto / Starring: Adam Sandler, Selena Gómez, Andy Samberg Director / Director: Genndy Tartakovsky Unas vacaciones soñadas se convierten en una pesadilla cuando Mavis descubre que Drac se ha enamorado de la capitana del crucero, quien esconde un secreto peligroso. A dream vacation turns into a nightmare when Mavis realises Drac has fallen for the ship’s captain, who hides a dangerous secret.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Gloria Estefan / Mi tierra Gloria Estefan / Don’t Wanna Lose You Amado Batista / Meu Ex-Amor Beth Carvalho / As Rosas Não Falam Maria Bethânia / Gostoso Demais Juan Gabriel / Vienes o Voy Leonardo / Não Aprendi a Dizer Adeus José José / Almohada Rocío Dúrcal / Déjame vivir Los Dandys / Amor eterno Rocío Dúrcal / Fue tan poco tu cariño Armando Manzanero / Somos novios Dominguinhos / Isso Aqui Tá Bom Demais Rocío Dúrcal / Me gustas mucho Alejandro Fernández / Me dediqué a perderte José A. Jiménez / Te solté la rienda Armando Manzanero / Esta tarde vi llover Estela Raval / Ya no me vuelvo a enamorar

1

Jazz

2

Art Blakey / A Night In Tunisia (Take 3) Barney Wilen / Blue N’ Boogie (Alternate Take) Louis Armstrong / Got No Blues Miles Davis / Billy Boy (Album Version) Count Basie / Beaver Junction David A. Stewart / Lily Was Here Fred Astaire / (I’ve Got) Beginners Luck George Duke / Reach Out (12” Version) Kenny G / Forever in Love Louis Armstrong / Hotter Than That Santana / Soul Sacrifice

Pop Billboard

3

Tom Walker / Leave a Light On First Aid Kit / Fireworks Rag’n’Bone Man / As You Are Sigala / Lullaby Craig David / Heartline Camila Cabello / She Loves Control Jack White / Respect Commander Paul Simon / Pigs, Sheep and Wolves Daughtry / Breakdown J Hus / Bouff Daddy (Dre Skull Remix)

Ruel / Golden Years (M-Phazes Remix) Cosmo’s Midnight / Lovelight State of Sound / Stardust State of Sound / Love Me Like That MK / 17 CLIQ / Wavey Cosmo’s Midnight / Confidence

Chill

4

Kenny G / The Moment Classic Dream Orchestra / To Love Somebody The Piano Guys / Jurassic Park Theme The Piano Guys / Without You Kenny G / Hi, How Ya Doin’? The Piano Guys / More Than Words Martin Lane / Wonderful Tonight Classic Dream Orchestra / How Deep Is Your Love James Galway / I Started a Joke Peter Nero / We’ve Only Just Begun Tessa Ziegler / I Believe I Can Fly Lenny Breau / Monday, Monday Classic Dream Orchestra / Sweet Caroline Charlie Byrd / Wichita Lineman Rue De Paris / You Are So Beautiful

Concert Hall

Alexis French / Bluebird Leonard Bernstein / Symphony No. 5 in C-Sharp Minor: IV. Adagietto John Barry / Out of Africa Alexis Ffrench / The Last Post Leonard Bernstein / Night on Bald Mountain (Remastered 2013) Céline Dion / The Prayer Itzhak Perlman / Main Theme (From “Schindler’s List”) Craig Ogden / Field of Dreams (From “Field of Dreams”) Leonard Bernstein / Concerto for 3 Pianos in F Major, K. 242 “Lodron”: Alexis Ffrench / Where Worlds Collide

Club Copa

5

State of Sound / Heaven Eurythmics / Sweet Dreams (Are Made Of This) (Steve Angello Remix Edit)

6

Paul Simon / You Can Call Me Al (Groove Armada Dub Redemption) Example / Kickstarts Todd Terry / Something Goin’ On Eurythmics / Love Is A Stranger (Coldcut Remix / Remastered Version) Paul Simon / Graceland (MK & KC Lights Madeon / Zephyr Madeon / Icarus (Fred V & Grafix Remix) Chris Brown / Kiss Kiss (FP Remix) Christina Aguilera / Pero Me Acuerdo De Tí (Remix) Eurythmics / Sweet Dreams (Are Made of This) (Hot Remix )

Oldies

Annie Lennox / Walking on Broken Glass The Alan Parsons Project / Eye in the sky Alison Moyet / Invisible (Remastered) Aretha Franklin / Respect Annie Lennox / Little Bird The Bangles / Manic Monday Barbra Streisand / Woman in Love Gladys Knight / midnight train to georgia Barry Manilow / Can’t smile without You Bill Withers / Ain’t No Sunshine Billy Ocean / Get Outta My Dreams, Get Into My Car Bob Dylan /Talkin’ New York Boston / Don’t Look Back Boy Meets Girl / Waiting for a Star to Fall Andy Williams / Wichita Lineman Dionne Warwick / I’ll Never Love This Way Again

7

Kids

Dora The Explorer / Here We Go Round The Mulberry Bush The Rainbow Collections / It’s Raining, Its Pouring Cedarmont Kids / The Bear Went Over The Mountain (Split Track) Vanraj Bhatia / The House That Jack Built Dora The Explorer / If You’re Happy and You Know It Lena, Felix & die Kita-Kids / Hokey Cokey Cedarmont Kids / This Old Man Dora The Explorer / Wheels On The Bus Lena, Felix & die Kita-Kids / Head, Shoulders, Knees and Toes (Disco-Version) The Richard Wolfe Children’s Chorus /

The Teddy Bear’s Picnic Cedarmont Kids / Eensy, Weensy Spider The Rainbow Collections / Twinkle, Twinkle, Little Star The Richard Wolfe Children’s Chorus Zip-A-Dee Doo-Dah Dean Sequeira / Pat a Cake Roshan Treasuriwala / Three Blind Mice Vanraj Bhatia / Old Mother Hubbard Ajay Singha / Mary Had a Little Lamb The Rainbow Collections / Hey Diddle Diddle Cedarmont Kids / Pop! goes the weasel! Bob Hasting / Old macdonald had farm Cedarmont Baby / If You’re Happy And You Know It Roshan Treasuriwala / Hickory Dickory Ajay Singha / The ABC Song Lena, Felix & die Kita-Kids / Hokey Cokey Vanraj Bhatia / Diddlety, Diddlety, Dumpty (Sing-along Instrumental) Dora The Explorer/ Twinkle Twinkle Little Star The Richard Wolfe Children’s Chorus Medley: Sing-A-Song of Six Pence Cedarmont Baby / Brahms Lullaby Ajay Singha / Clap Your Hands Bob Hastings / Medley: Simple Simon / Ding Dong Bell / O Dear, What Can the Matter Be

8

Ritmos do Brasil

George Duke / Cravo E Canela Pauline Croze / Voce Abusou Ara Ketu / Mal Acostumada (Ao Vivo) Arlindo Cruz / Meu Lugar (Ao Vivo) Amado Batista / Meu Ex-Amor Beth Carvalho / As Rosas Não Falam Maria Bethânia / Gostoso Demais João Bosco / O Bêbado e a Equilibrista Roberto Carlos / Como Vai Você Beth Carvalho / O Mundo é um Moinho Dominguinhos / Isso aqui tá bom demais Fafá de Belém / Nuvem de Lágrimas Maurício Mattar / Casinha Branca Seu Jorge/ Carolina Leonardo / Não Aprendi a Dizer Adeus Martinho Da Vila / Canta Canta, Minha Gente Martinho Da Vila / Mulheres Sinceramente (Ao Vivo) / Solange

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.

175


Profile for azurecom

REVISTA PANORAMA 2019  

REVISTA PANORAMA 2019  

Profile for azurecom