Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las Américas of the Americas

Los colores de The Colors of

Argentina Panamá

“Puebleriando” en Penonomé “Village Hopping” in Penonomé


RA L P H L AU REN .COM

ARUBA

RENAISSANCE MALL

BARBADOS

LIMEGROVE LIFEST YLE CENTRE

BRAZIL

I G U AT E M I S Ã O PA U LO

CHILE

PA R Q U E A R A U C O, C A S A C O S TA N E R A

PA N A M A

M U LT I P L A Z A M A L L


ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

36

“Puebleriando” en los alrededores de “Village Hopping” Around

Febrero / February 2018

Penonomé

Los colores de The Colors of

Argentina Panamá

“Puebleriando” en Penonomé “Village Hopping” in Penonomé

Vinos / Wines Complementos perfectos en la gastronomía. Perfect Accessories in Gastronomy. © Alejandro Salazar

56 92

Los colores de / The Colors of

Argentina

animales Animal Forests

Bosques de

André

Tarditi

102

El buen sabor / In Good Taste 6


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Febrero / February 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station

114

Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano

Samaná Paraíso color turquesa Paradise in Turquoise

Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta erú osefina Barr n Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Cristian Pinzón Demian Colman Alejandro Salazar Fundación Azul-Verde-Azul

130

Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Bogotá Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net

Misteriosa / Mysterious

Panamá

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Asistente / Assistant: Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá

16 22 24 28 32 72 74 143

Económicas / Economic News Turísticas / Tourism News Libro / Book Evento / Events Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Negocios / Business Copa: Bienvenidos / Welcome

Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital laza, piso , oficina Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos re ejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively re ect the authors points of vie . Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

7


PANAMÁ PACÍFICO un laboratorio de talento

Panamá Pacífico evoluciona continuamente como un hub de talento que fomenta una comunidad abierta a las ideas, a la cooperación y a la sinergia que facilita el desarrollo humano y laboral. Hoy, gracias a ese esfuerzo, su campus es un escenario donde la mano de obra panameña se mide con el mundo y se abren las puertas al intercambio de talento con diversidad de trabajadores, que en conjunto conforman la fuerza laboral de las empresas establecidas allí y que pertenecen a sectores productivos novedosos para el país. 316-3588 marketing@panamapacifico.com www.panamapacifico.com

En Panamá Pacífico, como se le conoce a esta Área Económica Especial, se ha venido gestando un fenómeno decisivo para el desarrollo social y económico del Istmo. En medio de su ecosistema de más de dos mil hectáreas abrigadas de vegetación, operan alrededor de 280 empresas que generan empleo actualmente a más de 10.000 personas en sectores productivos tan diversos como innovadores. Algunos de ellos, como operaciones de valor agregado, manufacturas y alta tecnología, plantearon en sus inicios la inquietud de encontrar personal calificado, pues se trataba de enfoques laborales de relativa novedad local. Ante esto, la respuesta por parte de Panamá Pacífico fue contundente: el talento en Panamá estaba presente, solo era cuestión de desarrollarlo. Bajo esa premisa se ha llevado a cabo una tarea conjunta que busca fusionar la evolución de la mano de obra local, gestionar el conocimiento y elevar la competitividad de los profesionales hasta los estándares del mundo. Aunque ambicioso, dicho planteamiento responde a una

insoslayable reflexión que en su momento Jim Collins, el consultor de negocios plasmó en su icónico libro Good to Great, “una gran visión sin grandes personas es irrelevante”. Para Leo González, Administrador de la Agencia Panamá Pacifico, entidad del Estado encargada de administrar y operar el Área Económica Especial en su visión de crear un ecosistema laboral de más de 40,000 colaboradores, la zona se está dibujando cada vez con mayor claridad como un laboratorio de mejores prácticas. En su opinión, esto se debe a que la mayoría de empresas que se han establecido allí, han comprendido que son parte de una comunidad y que enfocar esfuerzos en las personas y su capacitación es una apuesta segura al crecimiento. “Hay muchas empresas que nos hicieron entender que la mano de obra panameña es mucho más capacitada de lo que nosotros mismos pensábamos que éramos” revela. Desde su perspectiva el trabajador local ha demostrado que tiene una de las plataformas de conocimiento comercial más avanzada de la región latinoamericana


de la generación de empleo de calidad, entendiéndolo como un motor del desarrollo económico y social. Su ubicación estratégica entre Panamá Centro y Oeste le convierten en un epicentro de oportunidades para profesionales y técnicos de todo tipo que son parte de una misma comunidad. Cristian Smith, Vicepresidente de Negocios de J. Cain & Co., empresa panameña dedicada al sector logístico, da prueba de ello. “Nuestra empresa cuenta aquí con alrededor de cincuenta y cinco colaboradores. Dependiendo de la temporada o de la operación de valor agregado, se contratan entre diez y quince más. Hemos tenido acceso a mano de obra en Panamá, Arraiján y Chorrera y el proceso de reclutamiento ha sido excelente” señala. Como J.Cain & Co. son varios los ejemplos de organizaciones que están comprometidas con el ecosistema. Como señalaría otro de sus líderes empresariales, Luis Carlos Gutiérrez, Gerente de País de Grupo TLA para Panamá, “Hay una comunidad y una cercanía con las demás empresas del área, somos competidores pero con una orientación a colaborar y proponer soluciones”. En julio de 2008, el Harvard Business Review para América Latina publicó el estudio Motivación para los empleados: un poderoso modelo nuevo, desarrollado por los autores Nitin Nohria, Borys Groysberg y Linda-Eling Lee. El documento plantea que estimular el compromiso de la fuerza laboral de las empresas requiere atender cuatro necesidades emocionales básicas: adquirir, formar lazos, comprender y defendernos.

y eso ha facilitado su formación. La formación es el secreto Uno de los casos de éxito más emblemáticos es el de la multinacional 3M. La compañía, que realizó su primera inversión en el área en el año 2009, ha llevado a cabo un proceso de crecimiento de sus operaciones a nivel local en el que el componente humano ha sido clave y retador. En palabras de Israel Meza, Site Manager 3M Panamá, es una realidad que el país no cuenta con una tradición manufacturera, sin embargo, el talento ha existido siempre y solo ha faltado darle el entrenamiento correcto. “Trajimos gente de otras operaciones para hacer el entrenamiento en el manejo de los equipos de alta tecnología que tenemos” explica y añade: “Hemos ido desarrollando nuestro propio talento y es un orgullo decir que hoy tenemos mano de obra panameña altamente calificada en nuestra tecnología”. Sin embargo, las empresas no son las únicas interesadas en realizar grandes apues-

tas para la gestión del conocimiento. Recientemente, Panamá Pacífico dejó en firme un acuerdo que convierte al INCAE Business School, una institución educativa con más de 50 años de trayectoria, en uno de sus socios académicos, con el objetivo de permitir, entre otros, el acceso gratuito a los webinars de Educación Ejecutiva para algunos profesionales de alto nivel y organizaciones ubicadas en el área, brindando beneficios en los programas abiertos y Executive MBA y facilitando el relacionamiento del talento humano perteneciente al ecosistema. María Martínez, Gerente de INCAE Business School en Panamá, expresa que en Panamá Pacífico “Vimos el interés en el desarrollo tanto a nivel macro como de los profesionales que están dentro y queremos ser parte de esto” afirma. Se trata de desarrollo, no solo de negocios El planteamiento que ha defendido Panamá Pacífico con respecto a la iniciativa del talento es que no se trata netamente de la creación de puestos de trabajo, sino

La fórmula propuesta por el estudio para abordarlas se condensaba en crear sistemas de recompensas atractivos y justos, consolidar una cultura que fomente la confianza, la colaboración y las mejores prácticas, diseñar puestos de trabajo con un propósito claro de contribución al progreso y crear procesos de gestión del desempeño y de asignación de recursos de manera que sea transparente para el empleado la dinámica de la que es parte. Panamá Pacífico, sin proponérselo, ha materializado –o demostrado mejor- que eso es posible, y que lograr un ecosistema de trabajo funcional y productivo si se considera el estímulo del talento como una prioridad no es utópico, como tampoco lo es apuntarle a ser un laboratorio en el que la creatividad y la colaboración sucedan cotidianamente, en donde los profesionales avancen al ritmo de las compañías y el desarrollo social, de la mano del económico, sea una realidad.

Publirreportaje Pagado


PANAMA’ S

#1PREMIUM CIGARBAR&LOUNGE

TEL.( 507 ) 63088881

•••••••••••••••••

PROVI NCI ADEP ANAMADI STRI TODEP ANAMA, CORREGI MI ENTODEBELLAVI ST A, URBANI ZACI ONBELLAVI ST A, CALLE50 EXACT AMENTEALFRENTEDEELI TE

www. a l e j a n d r o s b a r p a . c o m


O P E NB A R E V E R YF R I D A Y&S A T U R D A Y8 p m1 a m •••••••••••••••••••••••• $ 3 0N A T I O N A LD R I N K S$ 4 0I MP O R T E DD R I N K S

C I G A R S

L I V ED J

K A R A O K EN I G H TE N T E R T A I N ME N T

H O O K A H

F O O D

F R E EH O T E LP I C KU PO NO P E NB A RN I G H T S

Int e r e s t e di ny a c h tc h a r t e r ?

Trustust oprovi det heabsol ut e bestpackagesavai l abl ei nPanama.

P l a nni ngy o u rb a c h e l o rp a r t yi nP a na ma? Letourunmat ched experi enced t eam gui deyou t hroughanepi c, unf orget t abl eand saf eexperi ence.

Wha t s ap pf o rmo r ede t ai l s : + 5 0 76 3 0 75 1 3 4•+ 5 0 76 3 0 88 8 8 1


Punto de vista / Point of View

En Copa Airlines buscamos mejorar constantemente sus opciones de esparcimiento durante el viaje. En tal sentido, a partir de , iremos introduciendo modificaciones en nuestro sistema de entretenimiento para mejorarlo de acuerdo a las tendencias de consumo de nuestros pasajeros. Desde este mes, las nuevas aeronaves que recibiremos (siete en 2018) tendrán un nuevo sistema de entretenimiento: Copa Showpass, que permite a los pasajeros transferir inalámbricamente a sus equipos electrónicos personales (laptops, tablets y teléfonos inteligentes) todo el contenido de entretenimiento disponible. Para activarlo, solo debe abrir el navegador de su preferencia (en laptops y tablets) o la aplicación de Copa.com (en teléfonos inteligentes, excepto los aparatos con sistema iOS, que deberán descargarla de Apple Store antes de abordar), seguir el instructivo y el menú de opciones se activará en su pantalla. Copa Showpass dará acceso a múltiples posibilidades para relajarse durante el viaje. Al listado de películas, series televisivas y géneros musicales se agrega ahora una selección de revistas en español, inglés y portugués, entre las que incluimos a Panorama de las Américas. Adicionalmente, obtendrá información de su vuelo, como por ejemplo distancia total recorrida o por recorrer entre un destino y otro, ubicación geogr fica del avión en tiempo real, con opciones de observación virtual mejorada, así como datos turísticos de la localidad a la que viaja. En otros aviones, usted seguirá teniendo acceso a nuestra oferta tradicional de entretenimiento. Por otra parte, desde el mes pasado contamos con el canal de películas IFF Panamá. El International Film Festival (IFF) Panamá se ha consolidado como una de las más importantes vitrinas cinematogr ficas en m rica atina y nos complace aliarnos con sus organizadores para llevar a nuestros pasa eros una selección cinematogr fica de primera calidad. De este modo, nos convertimos en una de las pocas aerolíneas que sintonizan su oferta de entretenimiento con selecciones fílmicas de vanguardia. En Copa Airlines trabajamos con el objetivo de ofrecerle siempre la mejor experiencia de vuelo posible. Copa Showpass y el canal de películas IFF Panamá son nuestras últimas propuestas para apuntar y alcanzar esta meta. Esperamos que las disfrute y que tenga un viaje placentero.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

14

Here at Copa Airlines, we are constantly striving to i pro e your in flight entertain ent options ith this in ind, in we will be upgrading our entertain ent syste to keep pace with our passengers e ol ing tastes tarting this onth, our new aircraft se en of which will be deli ered in will boast an updated entertain ent syste opa howpass, which lets passengers wirelessly transfer entertain ent content to their personal electronic de ices laptops, tablets, and s artphones o acti ate the syste , si ply open your preferred browser on laptops and tablets or use the opa co app on s artphones hose with i de ices will need to download an app fro the pple tore before boarding ollow the instructions and the enu will appear on your screen opa howpass o ers any ways to relax during your flight ur enu of l s, series, and usic will now be enhanced by a selection of aga ines in panish, nglish, and ortuguese, including Panorama of the Americas n addition, you will nd flight infor ation, such as the total distance between one destination and another, the precise location of the plane in real ti e, better irtual iews, and tourist infor ation about your destination ur other aircraft will continue to pro ide our traditional array of entertainment options. ast onth we also began o ering a channel de oted to l s fro the ana a nternational il esti al , which has beco e one of the ost i portant l showcases in atin erica e are pleased to partner with the organi ers to bring our passengers a top uality selection of l s e are now one of the few airlines with an entertain ent syste that includes a ant garde movie selections. Here at Copa Airlines, our goal is to always offer you the best possible flight experience opa howpass and the ana a o ie channel are our latest steps on the road to this goal e hope you en oy the entertain ent and we wish you a pleasant flight


Económicas / Economic News

Codificación informática

Coding

©Shutterstock

El gran reto laboral

A Tough Challenge for the Labor Market

S

egún la Casa Blanca, en 2018, más del 50% de los empleos en el ámbito de la ciencia, la tecnología, la ingeniería y la matemática (STEM, por sus siglas en inglés) estarán vinculados a las ciencias informáticas. A su vez, el semanario ews orld eport subraya que los programadores y codificadores de software encabezarán la lista de los empleos mejor pagados en 2018 en Estados Unidos; sin embargo, estadísticas laborales del país indican que, desde 2015, casi 600.000 empleos destinados a los expertos en estas áreas quedaron vacantes. El ejemplo estadounidense se puede extrapolar a gran parte del planeta y, según especialistas, quizás esto se deba a que la oferta educativa en dichas disciplinas es pobre. Para contrarrestar esta situación, hay iniciativas como Py, lanzada en 2016, que permite a los jóvenes aprender a programar en formato Swift, Python, iOs, JavaScript o Data Science, entre otros a aplicación, disponible en i unes y oogle Play, ya ha superado las 100.000 descargas.

16

A

ccording to the hite ouse, in , ore than of e ployees in the science, technology, engineering, and athe atics sectors will work in related obs he weekly ournal U.S. News & World Report puts software progra ers and coders at the top of the list of best paid obs in the nited tates in ; nonetheless, labor statistics show that since , nearly , obs in this eld ha e re ained unlled ata fro the can be extrapolated to the rest of the world ccording to specialists, the explanation ay lie in a lack of educational opportunities in these elds n an e ort to re erse this trend, there are initiati es like y, launched in ch of y, that allows young people to learn progra ing in wift, ython, i s, a a cript, or ata cience,a ong other for ats ailable fro i unes and oogle lay, the app has already been downloaded ore than , ti es


Ciencia / Science

Apapachar a su bebé

Cuddling Your Baby

os ni os que experimentaron mayor angustia y recibieron relativamente poco contacto físico, cuando eran bebés, tenían un subdesarrollo celular a escala molecular con respecto a su edad y, por ende, un rezago en su desarrollo biológico. El estudio fue realizado por la Universidad de Columbia Británica y el Instituto de Investigaciones del Hospital Infantil BC.

hildren who su ered ore distress and experienced relatively little physical contact as babies were shown to ha e a olecular pro le in their cells that was underde eloped for their age, re ealing a biological immaturity. he ni ersity of ritish olo bia and the hildren s ospital esearch nstitute are the authors of the study

18

U

n estudio reciente encontró que el contacto cercano frecuente entre los bebés y sus cuidadores es reconfortante y que su efecto es tan ben fico para los ni os, que in uye a escala molecular lo cual es detectable cuatro años después. l estudio, publicado en la revista científica e elop ent and sychopathology, involucró a 94 niños sanos a partir de la quinta semana. Para registrar los datos, sus padres llevaron un diario del comportamiento de sus bebés (dormir, llorar y comer) y de la duración del cuidado que involucró contacto corporal. Después de cuatro años, se tomaron muestras de su ADN para examinar una modificación bioquímica llamada metilación, proceso mediante el cual las moléculas que actúan como “interruptores de atenuación” ayudan a controlar la actividad de cada gen os científicos encontraron diferencias constantes de metilación en cinco sitios específicos del N entre los niños que habían tenido alto contacto y aquellos que habían carecido de él. Aunque se desconocen los efectos a largo plazo de estos cambios epigenéticos en el desarrollo y la salud del niño, se sabe que al menos dos de estos sitios se relacionan con el sistema inmune y el metabolismo. DOI: 10.1017/S0954579417001213

A

recent study found that fre uent contact between babies and their caregi ers is co forting to babies, and that the e ect is so bene cial that it can influence olecular processes, e idence of which can be seen e en four years later he study, published in the scienti c ournal Development and Psychopathology, in ol ed healthy babies e weeks after birth ata was recorded by ha ing parents keep a diary of their infants beha ior sleeping, crying, and eating and the duration of contact, like touching and cuddling fter four years, the children s was sa pled to exa ine a bioche ical odi cation known as ethylation, a process by which molecules act as di er switches that help control gene activity. he scientists found consistent di erences at e speci c sites between children who had experienced a high le el of contact and those who had not lthough the long ter e ects of these epigenetic changes on child health and de elop ent are not yet known, at least two of these sites were found to be linked to the i une syste and etabolis


CUANDO MANEJE NO TOME

PruĂŠbelo durante el mes de febrero en...


Salud / Health

Bienestar de nuestros

H

amigos felinos

ay un debate en torno a nuestros amigos felinos, muy populares como animales de compañía, sobre la edad en que deberían ser destetados; es decir, la edad en que los gatitos son separados de su madre y hermanos para llevarlos a un nuevo hogar. Según un nuevo estudio realizado por el profesor annes ohi, de la niversidad de Helsinki, el destete temprano aumenta la agresividad y el comportamiento estereotípico de los gatos. En Finlandia, la edad mínima recomendada para el destete es de doce semanas, pero en muchos otros países, como Estados Unidos, el destete se hace a las ocho semanas. Este estudio utilizó los resultados de la encuesta de salud y comportamiento que el grupo del profesor ohi había realizado previamente en casi 6.000 gatos. Según la encuesta, muchos problemas de comportamiento son más comunes de lo esperado, pues más del 80% de los gatos tenían problemas de comportamiento leves, mientras que el 25% de todos los gatos evidenciaban serios problemas de comportamiento, incluyendo timidez, exceso de acicalamiento y agresión. Como resultado de sus investigaciones, los expertos recomiendan incrementar a catorce semanas la edad de destete de los gatos, para mejorar su bienestar y lograr un impacto positivo en su comportamiento. DOI: 10.1038/s41598-017-11173-5

The Well-Being of Our 20

F

elines are a ong the ost popular do estic pets here is uch debate about the age at which cats should be weaned, i e when kittens should be separated fro their other and siblings to be taken to a new ho e ccording to a new study by ni ersity of elsinki rofessor annes ohi, early weaning increases aggression and stereotypical cat beha ior n inland, the ini u reco ended weaning age is weeks, but in many other countries, such as the nited tates, weaning occurs at weeks

his study used the results of the health and beha ior sur ey that rofessor ohi s group had pre iously carried out with nearly , cats he sur ey showed that any beha ioral proble s are ore co on than expected, since ore than of cats had ild beha ioral proble s, while of all cats showed serious beha ioral issues, including shyness, excessi e groo ing, and aggression sing these results, experts reco end increasing the weaning age to weeks to i pro e the well being of cats and positi ely a ect their beha ior s

Feline Friends


PruĂŠbelo durante el mes de febrero en...


Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Antiguo mercado de / The Classic

Masaya

D

esde 1888 funciona en el centro de la ciudad nicaragüense de Masaya este pintoresco mercado, que sobrevivió a dos incendios y a las malas administraciones. Finalmente, en 1992, el Ministerio de Turismo inició la reconstrucción del edificio, que culminó en 1999 y fue convertido en Monumento Histórico y Patrimonial. Allí funcionan un mercado de artesanías, un centro cultural con escenario, un museo y un salón de conferencias; además, hay venta de comidas típicas. En resumen, el mercado municipal de Masaya reúne lo mejor de su historia, cultura y folclor, siendo un lugar de encuentro para nacionales y extranjeros que van en busca de un buen plato, un inolvidable momento y un souvenir para llevar a casa.

22

Market

ocated in the center of the icaraguan city of asaya, this pictures ue arket has sur i ed ad inistrati e neglect and two res since its opening n , the inistry of ouris nally began reconstruction of the building; the work was nished in and the building was na ed a istoric ational onu ent n addition to functioning as a arket selling traditional foods, the site operates as a handicrafts arket, a cultural center with a stage, a useu , and a conference roo n short, the asaya unicipal arket brings together the best of the city s history, culture, and folklore t has beco e a eeting place where both do estic and foreign tourists can nd a tasty eal, an unforgettable experience, or a sou enir to take ho e


El consumo excesivo de alcohol es perjudicial para la salud.

Multiplica

PANAMA - BOGOTA - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño Síguenos www.attenza.net


Libro / Book

El séptimo círculo del infierno: Escritores malditos, escritoras olvidadas The Seventh Circle of Hell: Cursed & Forgotten Writers Santiago Posteguillo

E

l reconocido novelista histórico abandona su narrativa habitual para introducir ahora ante sus lectores a autores y sus obras, surgidas al calor de eventos o circunstancias nefastas, como la Inquisición, la uerra ría, el exilio, la censura: los infiernos de la literatura a los que se han enfrentado escritores de todos los tiempos. El duelo de Kipling por la muerte de su hija, el desprecio que sufrió Imre Kertész por parte de los propios judíos, el silencio impuesto por la Inquisición a Sor Juana Inés de la Cruz o el menosprecio hacia Carson McCullers, quizá la mejor autora estadounidense del siglo pasado: todas estas situaciones son repasadas por Posteguillo para reconciliar a los jóvenes lectores con autores cl sicos a prosa es elegante y va navegando entre anécdotas, experiencias del autor, viajes y registros personales, en un viaje cuyo destino es entender a los escritores y amar sus obras.

24

T

he renowned historical novelist steps away fro his usual genre to introduce readers to authors whose great books e erged fro the heat of difficult circu stances, such as the oly n uisition, the old ar, exile, and censorship the hells of literature, which writers throughout ti e ha e had to face

eaders encounter Kipling ourning the death of his daughter, re Kertész being scorned by ews the sel es, the silence the n uisition i posed on or uana n s de la ru , and the broad public conte pt for arson c ullers, perhaps the best erican author of the last century osteguillo re iews all these e ents, introducing young readers to classic authors he elegant prose deftly na igates anecdotes, author experiences, tra el, and personal accounts to take readers on a ourney to understanding these writers and lo ing their works


OPENI NGFEBRUARY1 ST ( I NENGLI SH)

BookbyY ol a ndav a nde rKol k Br own&TRobBr own SongbyT a r aVa nDe rKol k&Y ol a ndav a nde rKol k Br own Dr a ma t ur ge :Robe r tMc Que e n Mus i cSupe r v i s or :Da v i dWa r r a c k Di r e c t or :Mona l i s aAr i a s Mus i cDi r e c t or :Di noNuge nt Chor e ogr a phe r :Ri gobe r t oRodr í gue z

www. pa na ma t he mus i c a l . c om

T I C K E T S A V A I L A B L E O N L I N E


Cine - Música / Film - Music

La tribu Elenco / Cast: Carmen

Director / Director: Fernando Colomo achi, aco eón, uli n ópez, rbara anta Cruz omínguez

P

arece que, al igual que el pasado, el 2018 será un buen año para las comedias españolas. Una de las más esperadas es La tribu. a trama involucra a Virginia, limpiadora de profesión y bailarina de street dance de corazón, que se propone buscar al hijo que hace años dio en adopción o encuentra, sí; pero en un absurdo giro de acontecimientos, Fidel (el hijo) pierde la memoria as compa eras de baile de Virginia, al fin, lo adoptan, llev ndolos a descubrir lo mucho que tienen en común.

I

t see s that, ust like last year, will be a good year for panish co edies ne of the ost anticipated is a tribu he plot in ol es irginia, a cleaning lady by profession and street dance perfor er at heart, who decides to search for the son she ga e up for adoption years before he nds her son, idel, but in an absurd turn of e ents, he has lost his e ory irginia s fellow dancers adopt hi , leading the to disco er how uch they ha e in co on

Cleo

C

Charlotte Dos Santos

on algunos meses en el mercado, leo, el trabajo más reciente de la cantante noruego-brasileña Charlotte Dos Santos muestra una alquimia mágica que vincula sonidos y armonías nuevas con los elementos esenciales de composición del jazz, el soul y el R&B. De la placa destacan ood ign , lanzada como un sencillo promocional previo, que es simplemente poética. Otras piezas, como “Take it Slow” y “Cleo” combinan profunda sonoridad y elegante ritmo, todo bajo el comando de una voz sedosa y de amplia tesitura.

26

N

orwegian ra ilian singer harlotte os antos recently released her newest albu , leo, which displays a agical alche y that links new sounds and har onies with the essential ele ents of a , soul, and he prootional single ood ign is a standout on the albu for its si ple poetry ther songs, such as ake t low and leo co bine deep sonority and elegant rhyth , all under the co and of a silky oice with a broad range


Evento / Event

Festival Internacional de Artes Escénicas de International Performing Arts Festival of

D

Panamá 2018

el 8 al 14 de marzo, Ciudad de Panamá será el escenario del Festival Internacional de rtes sc nicas , la gran fiesta del teatro y la danza contemporánea. Este año celebra su octava edición presentando propuestas de diversas partes del mundo, con énfasis en Iberoamérica, y anunciando que deja de ser un evento bianual y en adelante se realizará anualmente.

esfile La Tribu. a ribu parade

28

a muestra de teatro estar compuesta por las obras o o si pasara un tren (Argentina), uellos dos (Brasil), a argo (Colombia), e lla o ulei n (España) y itost, la frustraci n (Uruguay). Además, llegarán prestigiosas compañías internacionales de danza, como osanna amson orld ide, de Estados Unidos, con el espectáculo till estless; y Physical Momentum Project, de México, con la propuesta escénica n tercera persona.

M

arch , ana a ity hosts the nternational erfor ing rts esti al , a great celebration of theater and conte porary dance he eighth edition of this festi al will showcase pro ects fro di erent parts of the world, with an e phasis on bero erica t will also be announced that the pre iously biannual e ent will now be held annually he theater progra features works such as Como si pasara un tren rgentina , Aquellos dos ra il , Camargo olo bia , Me llamo Suleimán pain , and itost, la frustración ruguay restigious international dance co panies will also be in attendance, including osanna a son orld ide fro the nited tates perfor ing their Still/ Restless, and exico s hysical o entu ro ect perfor ing En tercera persona.


n tercera persona, México.

till estless, Estados Unidos.

El festival tendrá una programación de obras teatrales producidas en Panamá, como sos ue sie pre fueron otros, del grupo Teatro Carilimpia; a co edia de la olla, del Proyecto Actinio; y i orciadas, e ang licas y egetarianas, del eatro a Estación. Así como a , la nueva producción de la compañía de danza Wa-táa, a cargo de la bailarina panameña Omaris Mariñas Quintero.

his year s festi al progra features a series of plays produced in ana a, including eatro arili pia s Esos que siempre fueron otros; royecto ctinio s a comedia de la olla; and eatro a staci n s Divorciadas, evangélicas y vegetarianas. he a t a dance co pany s new production Raíz, under the direction of ana anian dancer aris ari as uintero, is also on the bill

Estos espectáculos internacionales y nacionales para adultos serán presentados en los teatros alboa, nita illalaz, a laza, N y a stación, todos en la capital panameña; y en espacios alternativos como la Casa óngora y el studio ultiuso C

hese local and international adult oriented perfor ances will be presented at the alboa, nita illala , a la a, , and a staci n theaters all located in ana a ity and in alternati e spaces such as the asa ngora and the studio ultiuso

El FAE 18 también ofrecerá teatro infantil, eventos al aire libre y un desfile en la Cinta Costera Además incluirá un componente formativo para profesionales y estudiantes de artes escénicas, que consta de talleres, clases maestras, conversatorios y mesas redondas, en sedes como la Academia Steps y el Centro Cultural de España.

also o ers children s theater, outdoor e ents, and a parade along the inta os tera rofessional and perfor ing arts students can participate in educational workshops, aster classes, talks, and round table discussions in enues such as the cade ia teps and the entro ultural de spa a

Para obtener más información: www.faepanama.org

or ore infor ation isit www faepana a org

29


Zoom

La inspiración

puede llegar de muchas maneras

Inspiration

A

Takes Many Different Forms

rtistas plásticos del mundo entero vienen al Parque Nacional de las Montañas Rocosas, en Colorado, en busca de los mejores escenarios y el grado ideal de luz. Foto: Javier A. Pinzón

30

A

rtists fro all o er the world co e to ocky ountain ational ark in olorado in search of stunning landscapes and the ideal light Photo: Javier A. Pinzón


Febrero

Calendario / Events Calendar

February Panamá Panamá, The Musical 1 feb. - 4 mar. Original pieza musical en idioma inglés que mezcla culturas, países y épocas. / riginal usical in nglish that cuts across cultures, countries, and eras www.panamathemusical.com Teatro Ateneo, Ciudad de Panamá.

8

Ciudad de México

9

São Paulo

Carnaval de Río

Carnaval de São Paulo

8-11

9-13

9-13

Visita obligada para los amantes del arte, con 75 galerías de 18 países y 33 ciudades que harán parte de este gran evento. / ust for art lo ers galleries fro countries and cities participate in this great e ent Frontón México.

a samba reina, con espectaculares carrozas, elaboradísimos trajes y los mejores músicos y bailarines. / he sa ba reigns with spectacular floats, elaborate costu es, and the best usicians and dancers

Cada escuela de samba presenta un tema diferente, acompañado de espectaculares disfraces, carrozas, baile y música. / ach sa ba school presents a di erent the e, reflected in the da ling costu es, floats, dances, and usic

Miami

12

Guadalajara

14

Miami

15

Kidscreen Summit

Expo Mueble Internacional

Miami Yacht Show

12-15

14-17

15-19

Cita con los profesionales de la industria de la animación y del entretenimiento para niños. / date with professionals in the ani ation and children s entertainent industry Hotel InterContinental.

a e posición de muebles y decoración más grande de América atina he largest furniture and d cor show in atin erica po uadala ara

Es la exposición más grande de yates de lujo y de quienes los construyen por encargo. / he largest show of luxury yachts and custo builders Collins Avenue.

Costa Rica

Ciudad de México

Envision Festival

Electric Daisy Carnival

22-24

22-25

24-25

Exposición que fusiona lo mejor de po Caf y ourmet ho xhibit that blends the best of xpo af and our et how po uadala ara

Festival comunitario de arte, yoga, música, salud, danza, experiencias regenerativas y conexión con la naturaleza. / o unity festi al featuring art, yoga, usic, health, dance, regenerati e treat ents, and connecting with nature

Festival electrónico con los mejores DJ, más de cien perfor ers, bailarines y acróbatas, con lo más avanzado en iluminación y pirotecnia. / lectronic festi al with the best s and ore than perfor ers, dancers, and acrobats he latest in lighting and reworks Autódromo Hermanos Rodríguez.

Guadalajara Expo Café Gourmet

32

Río de Janeiro

Material Art Fair

22

24


2

Ciudad de México

Freddie Rock Star: The Show Must Go On!

Bruno Mars en concierto

Carnaval de Aruba

2-3

3-11

1-18

Foro Sol.

Uno de los carnavales más grandes del Caribe, con espectaculares comparsas que desfilarán al ritmo del calypso con sus coloridos trajes. / This is one of the biggest carnivals in the Caribbean. Sensational dance troupes in colorful outfits parade to a calypso beat.

7-11

Homenaje al líder de la banda de rock Queen. / Tribute to the leader of the rock group Queen. Teatro Marília.

Barranquilla

Cali

16

Miami

10-14

10-13

Andrea Bocelli en concierto American Airlines Arena.

Evento folclórico y cultural, donde la danza, la música y los disfraces hacen la alegría de propios y extranjeros que vienen a disfrutarlo. / Folklore and cultural event where dance, music, and costumes bring joy to residents and visitors alike.

Evento folclórico con música, bailes, comparsas y desfiles, incluyendo el espectacular desfile de polleras, traje típico panameño. / Folklore event with music, dance, dance troupes, and parades, including the splendid parade of polleras (Panamanian national dress).

16-18

14, 16, 17, 19

Observación de aves en su hábitat natural, haciendo un homenaje a las aves como símbolo de unión y conservación entre los pueblos. / A chance to watch birds in their natural habitat and pay tribute to them as symbols of conservation and unity among peoples.

Monte Carlo Resort y Casino.

Buenos Aires

Toronto

James Blunt en concierto Luna Park.

CRFA Toronto

James Blunt en concierto Espacio Quality.

Galerías, coleccionistas de arte, curadores y artistas tendrán la mejor exposición. / Cultural space that brings together large galleries, art collectors, curators, and artists. Centro Banamex.

Carnaval de Panamá

Bruno Mars en concierto

Córdoba

Zona Maco: Feria de Arte Contemporáneo

Panamá

Las Vegas

17

Belo Horizonte

7

Ciudad de México

Carnaval de Barranquilla

Colombia BirdFair

27

10

Oranjestad

3

Belo Horizonte

11

18

Exposición Diego y Frida: Una sonrisa en medio de la carretera Último día de esta muestra fotográfica con un enfoque intimista de la vida de la pareja. / Last day of this photography exhibit that takes an intimate look at the couple’s relationship. Centro de Arte Contemporáneo y Fotografía.

25

25-27 Evento gastronómico donde la industria de alimentos y bebidas exhibe cada a o los productos m s finos del mundo. / Annual culinary fest where the food and beverage industry shows o the best products fro around the world. International Centre.

Nota ugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note e suggest con r ing the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

33


Vistas de Panamá / Views of Panama

Penonomé

Panamá va más allá de la cosmopolita zona interoceánica, pues también se extiende a los pueblos pequeños que hay en las provincias del país. Con esta nota Panorama de las Américas inaugura una propuesta para dar a conocer algunas de estas comunidades, con sus intimidades, historias y sencillo modo de vida. Acompáñenos, mientras vamos “puebleriando” por el interior de Panamá. 36


“Puebleriando” en sus alrededores “Village Hopping”

Por / By Gaspar Victoria Fotos / Photos: Cristian Pinzón

Panama is more than the cosmopolitan inter-oceanic zone; the small towns scattered around the country’s provinces are also well worth visiting. Panorama of the Americas offers a few suggestions for getting to know some of these communities and learning their secrets, their histories, and their simple way of life. Join us as we “village hop” through inland Panama. 37


Vistas de Panamá / Views of Panama

D La fundación de Penonomé se registró el 30 de abril de 1581, según carta de don Diego López de Villanueva y Zapata, oidor de la Real Audiencia de Panamá.

38

esde la capital panameña se llega al pueblo de Penonomé tras un placentero y corto recorrido de dos horas. Durante la colonia, el mismo trayecto tardaba dos días, subiendo y bajando por caminos de herradura, a través del accidentado pie de monte paname o o sabemos gracias a don uan rez de uzm n y onzaga, gobernador de Panamá en enero de 1671, quien informó desde aquí la pérdida del estratégico puerto en el acífico a manos del pirata ingl s Henry Morgan. Noventa años antes, el 30 de abril de , don iego ópez de illanueva y Zapata, miembro de la Real Audiencia de Panamá, registró en otra carta la fusión de varios reductos indígenas para fundar San Juan Bautista de Penonomé. Por suerte, el funcionario español escogió para reubicarlos el preciso centro geogr fico del istmo de anam , condición que perfiló al humilde caserío para tener un protagonismo creciente en la historia, cultura y política del país.

T

he pleasant ourney fro ana a ity to enono now takes ust two hours, whereas during olonial ti es, the sa e ourney entailed two days up and down bridle paths through the rugged ana anian foothills e learn this fro uan re de u n y on aga, go ernor of ana a, who wrote in anuary about the loss of the strategic aci c port to nglish pirate enry organ inety years earlier, a letter dated pril , fro iego pe de illanue a y apata, a udge in the oyal udience of ana a, described how se eral indigenous strongholds were erged to create an uan autista de enono uckily, the panish official chose to relocate the inhabitants in the exact geographic center of the sth us of ana a, a fortunate circu stance that ga e the tiny illage an i posing presence in the country s history, culture, and politics


Púlpito colonial y Altar mayor. Catedral de Penonomé. / olonial pulpit and ain altar, enono

De hecho, al suroeste de la plaza central hay un monumento que marca el justo medio del istmo panameño. Es decir que si Panamá está en el centro de las Américas, usted estará en el centro del centro. A menos que tenga un ego inmenso, no se quede ahí parado y siga su exploración. Hacia el norte está la Catedral de San Juan Bautista y aunque ha estado ahí desde finales del siglo , lo nico colonial que conserva es el púlpito, adosado a una columna a la derecha del altar mayor. Dicho altar tiene una peculiaridad: es presidido en su tope por San Juan Bautista, patrón titular del pueblo, pero reserva su centro para la Inmaculada Concepción de la Virgen María, a quien el pueblo realmente venera como su señora del 8 al 15 de diciembre a e plicación al sagrado enroque puede remontarse a la segunda mitad del siglo , cuando los misquitos, patrocinados por Inglaterra, penetraron desde Nicaragua hacia el sur por toda Centroamérica, amenazando los poblados españoles.

athedral

n fact, a onu ent arking the geographic center of the sth us of ana a stands on the southwestern side of the ain s uare o, f ana a is in the center of the ericas, standing here eans you are standing in the center of the center, as it were nless you deri e far too uch satisfaction fro such a position, it ight be a good idea to continue exploring n the north side of the s uare is the athedral of t ohn the aptist, and although it has stood there since the end of the th century, the only re aining olonial feature is the pulpit, attached to a colu n to the right of the ain altar his altar is unusual in that t ohn the aptist, the town s official patron saint, presides o er the altar fro the highest position, but the central statue is that of the aculate onception of the irgin ary, honored by the town as its true patron saint during festi ities celebrated between ece ber and he reason for this peculiarity goes back to the second half of the th century, when the iskito, encouraged by the nglish, expanded fro icaragua to all of entral erica, threatening the panish settle ents

According to a letter from López de Villanueva y Zapata, a judge in the Royal Audience of Panama, Penonomé was founded on April 30, 1581.

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

Penonomé, capital de la provincia de Coclé, se levanta en el pleno centro geográfico de la República de Panamá.

D

icta la leyenda que en una de estas incursiones la horda misquita estuvo a punto de entrar a Penonomé, pero se retiró precipitadamente. Invasores apresados hablaban de una doncella que los ahuyentó blandiendo una espada de fuego os penonomeños no entendieron nada hasta que abrieron el camarín donde reposaba la imagen de la Virgen Inmaculada y encontraron su manto cubierto de ores, semillas y briznas de hierba os lugare os entendieron que, al proteger a los fieles, la madre de Jesús era más beligerante que el primo y fueron transfiriendo sus devociones

egend has it that iskito obs were about to enter enono , but inexplicably retreated aptured in aders spoke of a aiden who frightened the o by brandishing a fla ing sword enono nati es were befuddled until they opened the niche holding the statue of the irgin and saw that her cloak was co ered with flowers, seeds, and blades of grass y protecting the faithful, the other of esus ade the local inhabitants see that she was ercer than esus cousin, so they transferred their de otion to her

os misquitos pueblan m s de una pesadilla en la memoria colectiva de Penonomé. Si se parte desde la Catedral por la Calle Chiquita y se sigue el Camino de las Raíces se llega a un sector del cercano río Zaratí llamado El Murcielaguero a leyenda ubica ba o las oscuras

he iskito loo large in ore than one night are in the collecti e e ory of enono alking down alle hi uita fro the athedral and continuing along a ino de las a ces will take you to a section of the nearby arat i er called l ur-

El Murcielaguero. / he at one

40


aguas y el turbio lecho del río unas campanas robadas al templo del pueblo durante otra incursión misquita. Aquí la ribera se llena de cuevas y socavones, ocultos entre raíces y marañas, que abrigan a miles de murciélagos (de ahí el nombre). Hay anocheceres en que los vecinos aseguran escuchar los tañidos lejanos de las campanas, que comandan a las bandadas de quirópteros a volar para su jornada nocturna.

cielaguero he at one egend has it that the dark waters and uddy ri erbed hide bells stolen fro the town church during another iskito raid long the shore, roots and thickets conceal ca es and ca erns that are ho e to thousands of bats, gi ing the place its na e o e e enings, the local inhabitants swear they hear the distant tolling of the bells, signaling the bats to begin their nocturnal wanderings

El Zaratí fue vital para la prosperidad de Penonomé. Su corriente se forma al norte de la provincia de Coclé (de la que el pueblo es cabecera) para caracolear por el accidentado pie de monte, desembocando en el manso Río rande de Cocl hacia el sur ntes de la colonia, incluso, el Zaratí sirvió como principal vía de comunicación y comercio: café, cacao, caucho, quinina, frutas, vegetales, fibras de todo traían los indígenas y cholos coclesanos por el río para comerciarlo en el pueblo.

he arat i er was ital to the prosperity of enono he ri er, born in the northern part of ocl pro ince of which enono is the capital , tu bles down the rugged foothills to oin with the placid o rande de ocl farther south en before olonial ti es, the arat i er ser ed as the ain artery for co unication and trade co ee, cacao, rubber, uinine, fruit, egetables, bers, and other goods were ferried along the ri er by the indigenous peoples and cholos esti os of ocl to be sold in town

Penonomé, the capital of Coclé province, stands in the exact geographic center of the Republic of Panama.

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

Barrio de San Antonio. / an ntonio neighborhood

a comunicación se hacía en balsas y uno de los mejores bancos de arena para encallarlas estaba en el paso de as endozas oy, el sitio est recubierto por una terraza de concreto y se utiliza para reproducir, el sábado de carnaval, la llegada de las balsas, esta vez adornadas y ocupadas por princesas de carnaval. El evento distingue al carnaval penonomeño de otros en el país y sirve de banderazo para cuatro días de jolgorio, fantasía y tradición.

Los barrios de Calle Chiquita y San Antonio aún conservan el íntimo sabor de los pueblos panameños del siglo XIX.

42

Como dijimos, una de las mercancías que ba aban en las balsas eran fibras vegetales De hecho, las artesanías en esta materia son características de las comunidades que circundan Penonomé y en el pueblo se pueden conseguir en dos puntos: el mercado público y el Mercado de Artesanías, en la Carretera Panamericana, a la salida del pueblo. Ambos sitios tienen sus atractivos, pues si bien en el mercado público

R

afts pro ided transportation, and one of the best sandbanks for landing the was located near as endo as hese days, the site is pa ed o er by a concrete terrace where arnial aturday sees a re enact ent of the arri al of the rafts, now decorated and carrying arni al princesses his e ent akes the enono arni al di erent fro others around the country, and ser es to kick o four days of re elry, fantasy, and tradition s noted earlier, egetable bers were a ong the goods carried on the rafts ypical of the co unities around enono , handicrafts ade fro this aterial can be purchased at either the public arket or the andicrafts arket on the an erican ighway ust outside town ach site is interesting in its own way the public arket echoes


se compran en medio del bullicio propio de la cotidianidad del pueblo, rodeados de puestos de verduras y frutas, con los vendedores voceando y los compradores revisando el producto, en el Mercado de Artesanías usted puede saber qué artesano, de qué región, confeccionó ese recuerdo que se lleva consigo. No hay otra provincia en el país que presuma de tal destreza y variedad de trabajos hechos con fibras naturales uiz la artesanía más reconocida sea el sombrero de pintas o pinta o, producido en comunidades del distrito de a intada y tambi n al norte de Penonomé, cuya técnica de confección fue recientemente declarada parte del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la N C a t cnica se remonta a los pueblos precolombinos de los que tantos lugareños son descendientes, convirtiéndolo en el verdadero sombrero Panamá.

the hustle and bustle of the town, with its stalls of fruit and egetables, endors shouting, and buyers inspecting the goods, while the andicrafts arket gi es you an opportunity to learn about the artisans who ade your sou enirs and their origins o other pro ince in the country can boast such a ariety of handicrafts skillfully ade with natural bers erhaps the ost well known is the pinta o, or straw hat, produced in co unities in the district of a intada north of enono he production process was recently listed by as part of the ntangible ultural eritage of u anity he process can be traced back to the pre olo bian peoples fro who the local inhabitants are descended, aking the pinta o the true ana a hat

The neighborhoods of Calle Chiquita and San Antonio have retained the intimate feeling of 19th century Panamanian towns.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

a herencia indígena se manifiesta de otros modos también. Sobre la fachada del mercado público está retratado ictoriano orenzo el caudillo de los cholos eneral indígena del bando liberal durante la uerra de los il ías, que reivindicó las aspiraciones y derechos de los suyos, fue precursor de otros caudillos revolucionarios centroamericanos, como Farabundo Martí y Augusto Sandino, y fue fusilado el 15 de mayo de 1903. i desea saber m s sobre orenzo, puede visitar el Campo Trinchera, en el camino hacia Churuquita. En el sitio se conservan parte de las fortificaciones estrat gicas que el líder militar esparció por el norte de la provincia. Campo Trinchera.

44

T

he area s indigenous heritage is also reflected in other ways he fa ade of the public arket depicts cholo leader ictoriano oren o n indigenous general on the liberal side during the housand ay ar, he fought for the aspirations and rights of his people, setting a precedent for other entral erican re olutionary leaders, such as arabundo art and ugusto andino oren o was shot on ay , f you want to learn ore about oren o, a isit to a po rinchera, on the road to huru uita, ight be in order he site preser es so e of the strategic forti cations that were scattered around the north of the pro ince by the ilitary leader


Trinchera está bastante cerca de los límites de Penonomé. Más allá, el paisaje va alternando imágenes de riqueza natural, pues aquí los llanos comienzan a dar paso a los primeros accidentes de la cordillera central, y humana, pues también pasamos de una cultura del vaquero mestizo y llanero a la del indígena asimilado, el cholo orgulloso, sembrador y artesano os pobladores de la zona se saben herederos de una antigua cultura, que dejó prueba de su cosmovisión en necrópolis como Sitio Conte y El Caño, así como en complejos petroglifos, como el de Tavidá.

En tiempos precolombinos, el río Zaratí fue vital para las comunicaciones y la prosperidad del pueblo.

In pre-Colombian times, the Zaratí River was essential to maintaining contact with others and it was equally vital to the prosperity of Penonomé. rinchera is located uite near the outskirts of enono eyond that, the grasslands transition to the craggier central ountains isitors can ad ire natural beauty while en oying peeks into local culture, as the esti o cowboys of the plains ake way for the assi ilated indigenous people, the proud cholos who are far ers and artisans he inhabitants of this area are the heirs to an ancient culture that left proof of its cos o ision in necropoli like itio onte and l a o, as well as in co plex petroglyphs, such as those at a id Posada Villa Tavidá. / illa a id

odge

pa

45


Vistas de Panamá / Views of Panama

P

ara ir hasta Tavidá puede parar en la Villa Tavidá, ubicada en el camino hacia Caimito. El espacio es una reservación privada protegida, con un lodge que ofrece habitaciones, comedor y spa. Pero más allá de esto, desde la Villa se pueden emprender excursiones no solo al enorme petroglifo mencionado, sino también a la cascada del mismo nombre (una de las más bellas de la provincia , al Cerro a ie a, a la comunidad artesana de Vaquilla o bien el larguísimo camino al Cerro Congal, punto más alto de Coclé, desde cuya cima se pueden ver, en días despejados, ambos océanos, y cuyo recorrido demanda dos días y una acampada para pernoctar.

46

W

hen tra eling to a id , illa a id , located on the road to ai ito, is a good place to stop he area is a protected pri ate reser e, featuring a lodge that o ers roo s, dining, and a spa ut the illa is also the departure point for excursions not only to the aforeentioned enor ous petroglyph, but also to the waterfall of the sa e na e one of the lo eliest in the pro ince , erro a ie a, the artisan co unity of a uilla, or e en the ore distant t ongal, ocl s highest point trek up to the ount s su it re uires two days and o ernight ca ping, but on a clear day, it rewards isitors with a panora a of two oceans


Mariposario Cerro La Vieja. / a ie a utterfly ouse

Desde Villa Tavidá se pueden iniciar varias excursiones hacia zonas boscosas y caseríos del norte de la provincia. Cerca de Tavidá también vale la pena visitar el ariposario Cerro a ie a, uno de los m s grandes del país as instalaciones tienen sala de exposiciones, donde se detallan fascinantes aspectos de la vida de las mariposas y su relación con el entorno a zona protegida está sobre una ladera, así que los senderos de recorrido dan la sensación de estar descubriendo a los lepidópteros en sus espacios más recluidos. Todas las especies expuestas son nativas.

Villa Tavidá is a departure point for excursions to villages and forested areas in the northern part of the province. ear a id , the erro a ie a utterfly ouse, one of the country s largest, is also worth a isit he ouse s exhibit hall shows isitors fascinating facts about the li es of butterflies and their relationship to the en iron ent he protected area sits on a hillside, so the paths wind about in such a way as to ake it see like you ust happen upon butterflies in out of the way spots ll the species on exhibit are nati e to the area

47


Vistas de Panamá / Views of Panama

C

omo puede ver, hay oferta para pasar un buen par de días recorriendo la campiña penonomeña y regresar al pueblo, donde hay más para ver. Ya conoció, por ejemplo, la catedral, pero hay otros dos templos interesantes para visitar. Ya que viene de regreso desde Tavidá, puede parar primero en la capilla de Cristo Rey de Chigoré. Es un templo pequeño, de hecho, pero lo era aún más en agosto de 1984, cuando la imagen de Jesús Resucitado que preside su altar mayor comenzó a llorar. El portento ofreció esperanza a un país que pugnaba por librarse de la dictadura militar, trascendió fronteras y se propagó en una Centroamérica que anhelaba dejar atrás décadas de guerra civil y, en menos de dos meses, las paredes de la pequeña capilla amenazaban ceder ante la marea de peregrinos provenientes de sitios tan lejanos como Guatemala. La imagen ya no llora, pero a n congrega fieles

Capilla de San Antonio.

48

A

s you can see, there are plenty of acti ities to ll a couple of days in the enono countryside, and there is still more to see when you return to town. erhaps you already saw the athedral, for example, but there are other interesting churches in town. Since you are on the way back fro a id , stop rst at the risto ey de higor hapel his church is uite small, but it felt smaller still in August 1984, when the statue of the esurrected hrist that tops the main altar began to cry. The iracle o ered hope to a country that was struggling to free itself fro the ilitary dictatorship ord breached the borders and spread to a entral erica that was trying to lea e behind decades of ci il war n less than two months, the walls of the small chapel threatened to buckle under the pressure of a tide of pilgri s fro as far away as Guatemala. The statue no longer cries, but it still attracts the faithful. Iglesia de Cristo Rey de Chigoré.


Vistas de Panamá / Views of Panama

P

or otro lado, la Capilla de San Antonio tiene el atractivo de estar en el mismo sitio desde mediados del siglo l edificio actual es una reconstrucción de , que busca seme arse a su antecesora, hecha de quincha bahareque durante el siglo a peque a ermita da nombre al barrio, patrimonio municipal, que conserva algunas casas de finales del siglo y principios del l useo rqueológico de enonom tambi n es vecino de la capilla us instalaciones, reci n remodeladas y reinauguradas, abrigan muestras de las culturas precolombinas, del período colonial, su unión a Colombia y el republicano temprano

Cada sábado de carnaval, los penonomeños honran la tradición de las balsas fluviales celebrando con ellas un festival en el balneario de Las Mendozas. useo de enonom

50

Penonomé Museum.

A

nother church, the San Antonio Chapel, has been located on the same spot since the middle of the 18th century. The current structure is a 1925 reconstruction that seeks to imitate its predecessor, built in the bahareque style (clay or mud reinforced with cane) in the 18th century. The small chapel lends its name to the neighborhood, a municipal heritage site that preserves some houses from the late 19th and early 20th centuries. The Penonomé Archeological Museum stands near the Chapel. Recently reopened, the remodeled facilities house exhibits from pre-Colombian cultures, the Colonial period, the union with Colombia, and the early Republican period.

Every Carnival Saturday, Penonomé residents pay tribute to the tradition of river rafts by organizing a water parade at the Las Mendozas Spa Resort.


Vistas de Panamá / Views of Panama

E

l pueblo tiene otro museo, dedicado a los hermanos Harmodio y Arnulfo Arias. Oriundos de la cercana región de ío rande, ambos hermanos fungieron como presidentes de la república, dejando una profunda impronta en el devenir político del país, tanto así que Arnulfo, el menor, ejerció la primera magistratura varias veces. El museo contiene imágenes, objetos y documentos relativos a su vida personal y pública. Después de lo recorrido, se podría decir que Penonomé solo tiene tradición e historia para ofrecer, pero no es así: la Universidad Tecnológica de Panamá tiene aquí el único observatorio astronómico del país y desde los límites del pueblo se pueden ver las decenas de molinos del único parque eólico de generación energética que existe en el país. Muchas cosas para disfrutar en un sitio tan chico y tan cerca; un destino perfecto para puebleriar en un fin de semana

Museo de los Hermanos Arias. / er anos rias

52

useu

A

nother of the town s useu s is dedicated to brothers ar odio and rnulfo rias orn in the nearby region of o rande, both brothers reached the presidency of the epublic hey exerted great influence on the country s political future, and rnulfo, the younger brother, e en ser ed as head of state se eral ti es he useu shows i ages, ob ects, and docu ents related to their public and pri ate li es p to this point, our tour ay ha e gi en the i pression that enono s attractions are li ited to tradition and history, but that is not at all the case ana a echnological ni ersity runs the country s only astrono ical obser atory here, and the do ens of turbines in the country s only energy producing wind far are isible fro the outskirts of town here is uch to en oy in this co pact, easily accessible spot, aking it a perfect destination for weekend illage hopping


La santa patrona de Penonomé es la Inmaculada Concepción de la Virgen María, cuyas fiestas se celebran entre el 8 y el 15 de diciembre.

The patron saint of Penonomé is the Immaculate Conception of the Virgin Mary, who is honored with festivities celebrated between December 8 and 15.

53


Vistas de Panamá / Views of Panama

Cómo llegar

How to Get There

Desde Panamá puede seguir hacia el oeste, bien sea por el Puente de las Américas o por el Puente Centenario, a lo largo de la Carretera Panamericana, hasta el kilómetro 149.

ro ana a ity you can tra el west, ia either the ridge of the ericas or the entennial ridge, along the an erican ighway to kilo eter

Dónde hospedarse En Penonomé puede alojarse en el Hotel Coclé, ubicado en el centro comercial Iguana Mall, sobre la Carretera Panamericana. Tels: (507) 908 5039 / 5719. Info@hotelcocle.com. En la zona rural de Penonomé puede optar por Villa avid odge pa, en la carretera hacia Chiguirí Arriba. Tel. (507) 838 6114. Info@villatavida.com.

54

Where to Stay good option in enono is the otel ocl , located in the guana all on the an erican ighway els nfo hotelcocle co he illa a id odge pa, on the highway to higuir rriba, is located in the enono countryside el nfo illata ida co


PANAMA - BOGOTA - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño • Costa Rica: Instituto Mixto de Ayuda Social. Síguenos www.attenza.net


Destino / Destination

56


Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman

En algunos tramos de su quebrada geografía, Argentina puede ser anaranjada hasta el infinito. En otros, es verde: un océano de bosques atravesado tan solo por abruptas caídas de agua. En ocasiones es blanca: esculturas de nieve y hielo cubren lagos y montañas. Y a veces también, tan múltiples colores se juntan a manera de arcoíris para cubrir un cerro o para lustrar las fachadas de las casas en un populoso barrio de la ciudad. Argentina’s rugged geography can sometimes be intensely orange. At other times, it is green, an ocean of trees broken only by steep waterfalls. Now and again, it is white, with sculptural snow and ice blanketing lakes and mountains. And occasionally, the colors come together in a rainbow that arcs across a mountain or burnishes the façades of houses in a crowded city neighborhood.

The Colors of

Argentina Los colores de

57


Destino / Destination

C

omo si saltara de un helicóptero en llamas, así me sentí a la hora de resolver la primera pregunta que surge en mi hoja en blanco: ¿cómo es rgentina Con una superficie total de 2.780.400 kilómetros y una población de 44 millones de habitantes, intento resolver mi misión trazando primero unas ideas generales rgentina es una atinoam rica con rasgos europeos, debido a las constantes migraciones; es el español gritado con las manos, el fútbol como religión y la carne como pan de cada día. Argentina es un buen vino, un mate caliente y unas masitas; un país que se disfruta mejor en compañía y con un buen plato de comida.

58

M

y ission to answer the rst uestion in y notebook hat is rgentina like induced a feeling of leaping out of a helicopter on re y ourney begins with a little general knowledge rgentina, with a population of illion, stretches o er a total area of , , kilo eters he country is atin erica with a uropean fla or garnered fro constant inflows of i igrants t is boisterous, gesticulated panish, soccer as a religion, and eat as one s daily bread rgentina is also good wine, hot ate tea, and cookies; it is a country best en oyed while tucking into a delicious plate of food in good co pany


Entonces, mi misión va tomando forma y de pronto encuentro una definición m s clara Argentina es color: a veces anaranjada, algunas verde, otras blanca, sin faltar el arcoíris de colores que pueden juntarse en un cerro en medio del desierto o en las fachadas de un barrio, en medio de la ciudad. He aquí algunos de ellos.

y ission begins to take shape and the answer beco es clearer rgentina is color so eti es orange, at others green, now and again white, or so etimes even many colors coming together in a rainbow that arcs across a ountain in the desert or burnishes the fa ades of a city neighborhood ere are so e of the colors found

En el barrio de La Boca, una mezcla de ideas y opiniones fue convirtiéndose en Caminito: museo a cielo abierto que fue vivienda de los inmigrantes europeos. In the La Boca neighborhood, a symbiosis of ideas and opinions gave birth to Caminito: an open-air museum of homes once occupied by European immigrants.

59


Destino / Destination

Tierra

En la región del noroeste se encuentra la provincia de Jujuy: el color tierra de mi arcoíris personalizado del sur de América. Tierra de montañas y desiertos, Jujuy hipnotiza con su calma y el sopor de la hora de la siesta. Allí el caminante hace más lentos sus pasos para no perder un centímetro de paisaje. El Cerro de los Siete Colores, en Purmamarca, saca a relucir los verdaderos tonos de la región, pintando las montañas como salidas de un cuadro impresionista, mientras que la Peña Blanca brilla con su blanco impoluto.

Terra-cotta

he pro ince of u uy lies in northwestern rgentina, representing the earth tone in y personal rainbow across the southern portion of the ericas land of ountains and deserts, u uy hypnoti es isitors with its tranuility at siesta ti e ra elers walk e er so slowly, so as to take in e ery little bit of scenery he ount of e en olors in ura arca highlights the region s true shades, turning the ountains into an i pressionist painting, while e a lanca glows pristine white

El Glaciar Perito Moreno y sus hermanos logran un espectáculo de surrealistas bloques de hielo y solo el estruendo de su ruptura permite comprobar que, de hecho, no es un sueño.

60

The Perito Moreno Glacier and its siblings create a pageant of surrealistic blocks of ice. Only the thunder of calving ice proves that this is, in fact, not a dream.


a paleta de color que decora estas montaĂąas no deja nada al azar: minerales de la tierra, arcilla rosada, piedra caliza, plomo, carbonato de calcio, hierro, Ăłxido de cobre, manganeso y azufre son los encargados de teĂąir cada una de sus rocas. El barro, que aporta el color consigna, toma una sutileza y elegancia tal, que logra convertir la tierra en arte. En el norte argentino, reino de la Pachamama, la paz se vive en medio de la naturaleza, entre las casas de adobe y el piso de tierra; allĂ­ la historia permanece viva.

he color palette of these ountains co ers the full spectru earth inerals, rosy clay, li estone, lead, calciu carbonate, iron, copper oxide, anganese, and sulfur dye the rocks lay lends its characteristic color, taking on a subtlety and elegance that turns dirt into art n northern rgentina, the real of acha a a, the peace of nature per ades adobe houses with earthen floors; here, history feels like a living entity.

61


Destino / Destination

Verde

Green

En la provincia de Misiones están las Cataratas de Iguazú. El verde y el marrón se mezclan en una perfecta sinfonía de “ruido blanco”, mientras toneladas de agua caen por la arganta del Diablo.

gua alls is located in the pro ince of isiones reen and brown blend in a perfect sy phony of white noise as tons of water parachute down the e il s hroat

El verde llega a su máxima expresión en las pasarelas del Parque Nacional Cataratas de Iguazú. Poco a poco los árboles van cerrando el horizonte, te devoran mientras los animales silvestres te observan sigilosos, muchas veces sin que tú siquiera los veas; otras, cara a cara, como queriéndose comunicar contigo.

he enith of green is found on the walkways of gua alls ational ark he trees gradually lower the curtain on the hori on, which swallows us as wild ani als surreptitiously observe. Some animals appear not to notice us, but others approach, as if wishing to communicate.

Todavía en el norte, pero al lado oeste, en la meseta subtropical, los árboles se toman el paisaje, la humedad riza los cabellos y el aire se respira con olor a lluvia.

62

till in the north, but on the western side, the trees of the subtropical plateau do inate the landscape; hu idity curls our hair and the air holds a s ell of rain


En Puerto Iguazú, el río Paraná cumple la doble tarea de unir y separar tres países. Una frontera con un pasado tormentoso, pero donde hoy día la amistad internacional le ha ganado terreno a cualquier con icto pasado

n uerto gua , the aran i er perfor s the dual task of di iding and uniting three countries his border has a tortured past, but international friendship now pre ails o er bygone conflicts

El río Paraná nos regala una noche de música llena de recuerdos, mientras navegamos entre las montañas; aunque todas verdes y aparentemente idénticas, en sus riberas se hablan tres idiomas, se emplean tres monedas y se izan tres banderas diferentes.

he aran i er bestows upon us a e orable night of usic as we tra el through the ountains; although the green ountains appear identical, three languages are spoken along the ri erbanks, three currencies are in use, and three flags fly o er the area

63


Destino / Destination

Rojo

Red

as uvas de endoza han ocasionado una sana competencia entre sus productores que resulta no solo en buenos vinos, tambiĂŠn en una arquitectura exquisita y un servicio de primera.

endo a grapes ha e spurred friendly co petition a ong producers, resulting in good wines, ex uisite architecture, and rst class ser ice

A Mendoza lo veo rojo por el color de las copas al brindar y compartir una buena charla. Famosa mundialmente por sus vinos, esta ciudad llega a cualquier corazĂłn por su paladar.

64

endo a strikes e as red see the color of the wine glasses as we raise a toast and share good con ersation a ous the world o er for its wines, this city knows that the way to people s hearts is through their sto achs


En Mendoza la vid se toma el paisaje y, sobreviviendo a veranos interminables y sequías extremas, crea una economía cada vez más sólida. En los alrededores de la ciudad se encuentran los viñedos productores del 70% del vino argentino.

Pero no es solo la uva la que pinta estas monta as os legendarios gauchos se apean de sus caballos y prenden la leña, el humo empieza a invadir el ambiente y los platos comienzan a llegar a la mesa. as monta as de este lado de Cuyo, m s al sur del continente, se pintan de blanco y de verde, se manchan de tierra y se tapan de nubes, pero lo que nunca cambia es el re ejo de la copa de quien las mira.

n endo a, ineyards arch across the landscape ur i ing endless su ers and extre e drought, they fuel an e er expanding econo y he ineyards surrounding the city produce so e of rgentinean wine.

ut these ountains are known for ore than grapes he legendary gauchos dis ount their horses and light cooking res s oke curls into the air and dishes of food appear on the tables he ountains on this side of uyo, further to the south, glow white and green, adorned with patches of terra cotta and crowns of clouds egardless of the shifting colors, the reflections glinting o the wine glasses raised by ad iring travelers remain.

65


Destino / Destination

Azul

Bien al sur, en la Patagonia, el agua se toma los paisajes, el frío congela las manos y el sol brillante ilumina los azules más profundos. s al sur, bien al sur, en el fin del sur, Ushuaia, en Tierra del Fuego, es reino de la nieve a ciudad se posa en las costas del Canal Beagle, puerta de entrada a la Antártida argentina y, claro, al mismísimo fin del mundo En las islas del Canal, como si no supieran de su encanto, los leones marinos y los pingüinos salen a pasear entre los turistas mirando fi amente a la c mara y disfrutando del sol y las heladas aguas azules. Un poco más arriba, en la provincia de Santa Cruz, la pequeña villa El Calafate parece salida de un cuento de hadas.

Blue

ery far south, in atagonia, the landscape segues into water, the cold bites at our hands, and a brilliant sun illu inates the deepest tones of blue en farther south, really far south, at the hind end of south, lies shuaia ierra del uego , the kingdo of snow he city sits on the shores of anal eagle, the gateway to rgentina s ntarctic, and of course, the actual end of the earth

En el río Paraná navegamos entre las montañas; aunque todas verdes y aparentemente idénticas, en sus riberas se hablan tres idiomas, se emplean tres monedas y se izan tres banderas diferentes. The Paraná River flows through green mountains that are identical in appearance, but where three languages are spoken along the riverbanks, three currencies are in use, and three distinct flags fly.

66

ee ingly unaware of their char s, sea lions and penguins stroll the anal islands, enchanting the tourists who ga e through their ca eras while en oying the sun and free ing blue waters lightly north, in the pro ince of anta ru , the s all town of l alafate see s to ha e e erged fro a fairy tale


Sus casas triangulares y su perfecta puesta en escena te hacen pensar que en cualquier momento encontrarás duendes jugando a tus pies.

he triangular houses and the town s perfect appearance contribute to the i pression that el es will playfully appear at our feet at any inute

Entre los más de 7.000 kilómetros cuadrados del arque Nacional os laciares, en las profundidades y superficies de los glaciares que se pierden entre las cordilleras, el azul celeste y el blanco puro que tiñen la bandera argentina deleitan a cualquiera con sus miles de tonos.

ong the nearly , s uare kilo eters of lacier ational ark, in the depths and ice sheets of the glaciers dotted a ong the ountain ranges, the sky blue and pure white of the rgentinean flag are delightful in their yriad tones

El Perito Moreno es una gran masa azul de 250 kilómetros cuadrados, originada en el campo de hielo patagónico, que desciende de las montañas para reposar sobre el ago rgentino u movimiento de avance y sus grandes bloques de hielo, que caen mientras los barcos de turistas maniobran entre los icebergs, producen un estruendo tal que su eco quedará impreso en el alma.

he erito oreno glacier is an i ense blue ass co ering s uare kilo eters; it originated in a atagonian ice eld, descending fro the ountains toward ake rgentino he glacier creeps forward, huge blocks of ice cal e, and the tour boats aneu er a ong the icebergs, co bining to produce a roar that echoes through the soul

67


Destino / Destination

El origen de la paleta

Ahora me devuelvo un poco y subo a la llanura platense para centrarme en la capital: Buenos Aires. Como buena mezcla de culturas, tradiciones y sabores, su color no es solo uno. Buenos Aires es diversidad, encuentro, sofisticaciĂłn, cultura A Buenos Aires lo veo asĂ­:

Negro

El negro elegante, de saco y sombrero, el de una corbata y unos zapatos brillantes que al ritmo del dos por cuatro bailan a ardel en cualquier esquina

Verde En sus parques y plazas, cada domingo, cada verano, los oficinistas, hippies, trabajadores varios y estudiantes se olvidan de responsabilidades y salen a tomar el sol, hacer ejercicio o corretear niĂąos y perros.

68

Origin of the Palette

ow turn back a bit and head north across the o de la lata plains to uenos ires, the country s capital ike any good blend of cultures, traditions, and fla ors, this one shows ore than one color uenos ires is di ersity, chance encounters, sophistication, and culture see uenos ires as

Black

his is the elegant black of hat, coat, tie, and well shined shoes that dance in ti e to the rhyth of ardel on any street corner

Green

his is the green of su er and unday parks and pla as that bu with office workers, hippies, laborers, and students who shrug o their duties to en oy the sunshine as they exercise or play with children and dogs


Café

Por los miles de hojas escritas por poetas y cantantes en compañía de amigos y una taza de café. Por los lugares donde se juntaban orges, ardel, lfonsina torni, uinquela Martín o Cortázar, que hoy llamamos Cafés Notables, pues aún se respira el arte que ellos dejaron allí.

Brown

his is the brown of the thousands of pages penned by poets and singers as they sip co ee in the co pany of friends his is the brown of the places where orges, ardel, lfonsina torni, uin uela art n, and ort ar et, in what are known as otable afes, where the spirit of art still lingers

69


Destino / Destination

P

A

El arcoíris de Caminito

Caminito Rainbow

ero ¿cómo no encontrar colores en cada esquina, si en la Plaza de Mayo, la principal de la ciudad, encontramos la Casa osada as oficinas del presidente y su personal están en la casa, terminada en 1898, con una arquitectura ecléctica que combina rasgos franceses e italianos; y sí, su color es rosa.

En el centro de la ciudad, en el barrio de a oca, frente al antiguo puerto, donde la mezcla de ideas y opiniones que es Buenos Aires fue tomando forma, está Caminito: centro turístico y museo a cielo abierto e hizo de a poco, a fines del siglo , cuando los inmigrantes europeos, con muy pocos recursos, construyeron sus casas con residuos de chapa y pintura que hallaban en el puerto.

70

nd why would you be surprised to nd color on e ery corner, when the ink ouse sits in the la a de ayo he building houses the offices of the resident and his or her sta inished in , the structure reflects an eclectic style that co bines rench and talian features nd yes, it is indeed pink

n the centrally located a oca neighborhood, across fro the old port, where the sy biosis of ideas and opinions that creates uenos ires coalesces, you will nd the tourist attraction and open air useu that is a inito he neighborhood de eloped gradually at the end iof the th century, when uropean i grants with few resources built their houses of lefto er panels of wood and sheet etal, decorating the with paint ac uired fro the port


Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines lo lleva, a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá, a Buenos Aires (seis vuelos diarios), Córdoba (dos vuelos diarios), Rosario (un vuelo diario) y Mendoza (cuatro vuelos semanales).

Argentina entonces, he descubierto, es un crisol de culturas y costumbres, pero sobre todo un arcoíris que entre las montañas, el desierto, los bosques y los lagos encanta a cualquier caminante que se atreva a salir en busca de sus miles de tonos, sabores y olores l fin del mundo se debe caminar y descubrir en cuerpo y alma. Tu misión ha sido asignada: ¿la aceptas?

Getting There ro orth, entral, outh erica and the aribbean Copa Airlines flies to uenos ires, through the ub of the ericas in ana a ity, six ti es daily, to rdoba twice daily, to osario once a day, and endo a four ti es weekly

ha e disco ered that rgentina is a elting pot of cultures and custo s, but abo e all, it is a rainbow that arcs across ountains, deserts, forests, and lakes, beguiling any wayfarer who sets out in pursuit of its any colors, fla ors, and s ells he end of the world richly rewards e ery whole hearted e ort of disco ery ou ha e your ission, should you choose to accept it.

71


Juguetes / Gadgets

Tecnología inesperada

1

1. Escuche todo sin agobiar sus oídos Headphones That Don’t Block Your Ears

ivianos y confortables, los audífonos inal mbricos de titanio Trekz son la mejor alternativa a los audífonos tradicionales que rodean la oreja o se insertan en ella o son porque el sonido se filtra a través de los huesos de las mejillas, mientras sus oídos quedan libres para detectar sonidos ambientales racias al armazón y la banda de titanio, son muy livianos, e ibles, durables y cómodos, gracias a su diseño basado en tecnología OpenFit™, mientras que la calidad del audio y de la transmisión las garantizan PremiumPitch™ y Bluetooth™, respectivamente. / ight and co fortable, the wireless titaniu rek are the best alternati e to traditional headphones, which co er or sit inside the ear ith the rek , sound is conducted through the cheekbones, lea ing you able to hear a bient noises he titaniu wraparound headband is lightweight, flexible, durable, and co fortable, thanks to its pen it design re iu itch ensures a pre iu audio experience and luetooth guarantees excellent connecti ity www.brookstone.com

72

2 2. El padre de todos los destornilladores

The Only Screwdriver You’ll Ever Need Parece pretencioso, pero con un destornillador así usted no necesitará más. Cuenta con doce brocas para acometer cualquier trabajo: tres planas, tres de estrella, tres de tor y tres he agonales as brocas se adhieren magnéticamente dentro del manubrio y pueden intercambiarse con un sencillo giro de muñecas. El destornillador Twist-Bit™ cuenta además con una luz removible, útil para facilitar el trabajo en zonas oscuras. / t ight see hard to belie e, but this is the only screwdri er you ll e er need t co es with twel e screwdri er bits for any kind of ob flat head, hillips, torx, and hex bits he bits attach agnetically to the back of the handle and can be changed with ust a twist of the hand he wist it screwdri er co es with a re o able light that i pro es isibility in dark areas www.brookstone.com


Unexpected Technology

3 4 3. Localice a sus hijos siempre

4. Horno con doble propósito

Al menos a los más pequeños, gracias al reloj con incorporado ere l relo tiene la apariencia vistosa de un juguete, pero se puede conectar a un teléfono inteligente desde el que es posible seguir la ubicación del niño que lo porta. También cuenta con un modo de pánico, que puede activarse fácilmente en cualquier emergencia a pantalla t ctil con tecnología EPD, la tecnología de conexión Bluetooth y la batería de larga duración le proporcionarán a su hijo horas de diversión y a usted, horas de tranquilidad. / hanks to the ere watch, you can always know where your kids are, at least the younger ones he watch ay look like a cute toy, but it can connect to a s artphone, letting you track your child while he or she is wearing the watch t also has a panic ode that can be easily acti ated in case of an e ergency he touch screen luetooth connecti ity and extended battery life gi e your child hours of fun and pro ide you with hours of peace of ind www.hereofamily.com

Como su nombre lo indica, este aparato realiza la función primordial de un horno microondas; es decir, calentar comida más rápido que en un horno tradicional de convección. Sin embargo, al ajustar una perilla en su panel de control, Frigondas también realiza la función inversa, congelando comida fresca o enfriando una lata de bebida en seis minutos. Diseñado por un equipo de ingenieros hispano-coreano. / s indicated by the na e a co bination of the panish words for fridge and icrowa e , this appliance perfor s the ain function of a icrowa e, i e heating food faster than a traditional o en owe er, ad usting a knob on the control panel turns the rigondas into a blast chiller that free es fresh foods or chills a be erage in six inutes his exciting gadget was designed by a tea of panish and orean engineers www.frigondas.com

Find Your Kids Anytime, Anywhere

A Microwave with Doble Purpose

73


Negocios / Business

Aproveche las

herramientas sociales Aunque las herramientas de socializaciรณn interna pueden mejorar la cooperaciรณn, la innovaciรณn, la toma de decisiones y el compromiso de los empleados con su empresa, hay cuatro trampas que surgen con frecuencia en el camino y los gerentes deben estar al tanto de ellas para contrarrestarlas.

74

Internal social tools can improve collaboration, innovation, decision making, and employee engagement. But managers should be aware of four common traps that can get in the way.


A

un ritmo increíblemente acelerado, los lugares de trabajo han adoptado herramientas de interacción internas como las tecnologías autónomas: Slack, Yammer y Chatter. En un ambicioso estudio realizado por el instituto c insey lobal, entre 4.200 compañías, se concluyó que el de las firmas investigadas utilizaba estas herramientas para facilitar la comunicación entre los empleados. Como la cifra llamó nuestra atención, solicitamos a líderes de grandes y pequeñas organizaciones que nos dieran más luces sobre la razón para utilizar herramientas y plataformas sociales en sus empresas y nos hicieron el siguiente tipo de comentarios: “Si las otras compañías lo están haciendo, entonces nosotros también debemos hacerlo” o “tenemos que contar con esas herramientas si queremos atraer al talento joven”. Muy pocos argumentos se basaron en los sólidos estudios empresariales que los líderes suelen exigir al considerar otras tecnologías, como el software CRM (gestión de relación con los clientes, en español). as herramientas de interacción pueden promover la colaboración y el intercambio de conocimientos entre los empleados y además les ayudan a tomar decisiones rápidas, desarrollar ideas innovadoras para productos y servicios y a que se comprometan más con su trabajo y sus compañías. No obstante, descubrimos que las compañías que intentan “estar a la moda” en redes de socialización con frecuencia caen en cuatro trampas quí las identificamos y ofrecemos recomendaciones para sacar mayor provecho de dichas herramientas.

W

orkplaces ha e adopted internal social tools think stand alone technologies such as lack, a er, and hatter — at a staggering rate. In an ambitious study conducted by the c insey lobal nstitute, of the , co panies sur eyed reported using the to facilitate e ployee co unication hat gure grabbed our attention, so we asked leaders of large and s all organi ations for ore insight into why they were turning to social tools and platfor s hey told us things like ther co panies are, so we should too, and hat s what you ha e to do if you want to attract young talent ew of the reasons were based on a solid business case, which leaders nor ally re uire when considering other technologies such as software Social tools can promote employee collaboration and knowledge sharing hey can help e ployees ake faster decisions, de elop ore inno ati e ideas for products and ser ices, and beco e ore engaged in their work and their co panies ut we ha e found that when co panies try to go social, as any of the call it, they often fall into four traps ere we look at those traps and share reco endations for capitali ing on social tools.

Por / By Paul Leonardi, Tsedal Neeley* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles From Harvard Business Review © 2017 Harvard Business School Publishing Corp. Distributed by The New York Times Syndicate

Take Advantage of

Social Tools 75


Negocios / Business

Trampa n.° 1. Tener conceptos erróneos sobre los mileniales os líderes asumen que la gente oven respira redes sociales, como lo señaló un ejecutivo s nior de una gran firma de seguros or fuera del lugar de trabajo, esta percepción de los mileniales (los nacidos entre 1980 y 2000) está respaldada por la evidencia, pues son ávidos consumidores de Facebook, Twitter, Instagram, Snapchat, Reddit y sitios de citas. Por tanto, los gerentes casi siempre esperan que estos jóvenes sean usuarios pioneros de las herramientas de interacción en el lugar de trabajo, pero esto es un error os mileniales conciben las redes sociales como una parte integral de su vida personal, pero, a e cepción de in ed n y otros sitios especializados para tejer redes laborales, estas herramientas tienen muy poco o nada que ver con su vida profesional. En nuestras encuestas, cerca del 85% de los profesionales óvenes afirmó tener dificultades con las herramientas de socialización en el lugar de trabajo; en cambio, casi el 90% de profesionales de más edad percibía estas herramientas como medios de comunicación útiles con sus colegas.

76

Trap 1: Flawed Assumptions about Millennials eaders assu e that young people breathe social edia, as one senior executi e at a large insurance co pany put it his iew of illennials outside the workplace is certainly backed by e idence they re a id consu ers of acebook, witter, nstagra , napchat, eddit, and dating sites o anagers often expect that they will be pioneering users of social tools at work ut that s a istake illennials see social edia as integral to their personal li es, but aside fro inked n and other career building sites, they often think these tools ha e little or nothing to do with their professional lives. n our sur eys, about of young professionals said they struggle with social tools at work ronically, about of older professionals iewed these tools as useful odes of co unicating with their colleagues


Trampa n.° 2 Cohibir la comunicación informal Por lo general, a los gerentes y otros empleados no les interesa compartir detalles de su vida personal mediante las herramientas de interacción en su lugar de trabajo. Pese a ello, encontramos que un motivador básico para que los empleados usen las herramientas de interacción empresarial es la curiosidad por conocer la vida personal de los demás. Aunque este tipo de voyerismo pudiera parecer problemático en primera instancia, nuestro estudio demuestra que es una oportunidad que no se está aprovechando, porque puede mejorar las interacciones laborales y hacerlas más productivas. Es difícil iniciar una conversación con alguien a quien no conocemos bien y mucho más difícil aun pedirle un favor os empleados se sienten m s seguros para tener esta interacción cuando conocen ciertos detalles personales de sus colegas, luego de haber observado sus mensajes en las redes internas de socialización.

Trap 2: Repressing Informal Communication anagers and other e ployees are generally not interested in sharing details about their personal li es on social tools at work nd yet we nd that a key oti ator for e ployees to engage with their co pany s social tools is curiosity about others personal li es lthough such oyeuris ight see proble atic at rst glance, our research shows that it s a issed opportunity because it can ake work interactions easier and ore producti e t s hard to strike up a con ersation with so eone you don t know well t s e en ore difficult to ask that person for a fa or ployees feel better e uipped for such exchanges when they ha e gained personal insights about their co workers by watching the co unicate on internal social tools.

77


Negocios / Business

Trampa n.° 3 No poder reconocer el aprendizaje Nuestro trabajo demuestra que las redes sociales internas proveen un espacio para que los empleados adquieran conocimiento a partir de la observación de sus colegas. Sin embargo, cuando les pedimos a más de cuatrocientas personas de varias compañías que nos contaran lo que habían aprendido con estas herramientas, la respuesta m s com n fue Nada a razón es que el aprendizaje en redes sociales es considerado como algo banal, mientras que otros aprendizajes están directamente relacionados con la forma de hacer su trabajo; la gente no considera aprendizaje lo que asimila en las redes sociales. as investigaciones comprueban que en las redes sociales la gente gasta mucho más tiempo como “observadora” que escribiendo mensa-

78

Trap 3: Failure to Recognize Learning ur work shows that internal social tools pro ide a space for e ployees to ac uire knowledge by watching their colleagues ut when we asked ore than people across various companies to tell us what they had learned on these tools, the ost co on response was nothing hat s because learning on social tools happens at a re o e, so people don t think of it as learning esearch shows that people spend uch more time as “observers” on social tools than they do as content producers writing posts, sharing infor ation, or creating ideos e e found that people can ac uire at least two types of knowledge this way direct knowledge and etaknowledge


jes, compartiendo información o creando videos. Hallamos que por este medio al menos se pueden adquirir dos tipos de conocimiento: conocimiento directo y metaconocimiento. Se adquiere conocimiento directo cuando se observan las comunicaciones de los demás para solucionar problemas. Quienes logran un metaconocimiento no aprenden a hacer algo, sino que aprenden quién tiene la experticia que necesitan o quién sabe de alguien que la tenga. De tal modo, con el paso del tiempo, los empleados que observan las comunicaciones ajenas reúnen piezas de información aparentemente banal, pero tarde o temprano comienzan a configurar un cuadro completo sobre quién sabe hacer qué. A menos que, de manera explícita, los gerentes resalten el potencial de las redes sociales internas para compartir conocimiento y construir habilidades, las personas pueden subutilizarlas e incluso a abandonarlas.

ployees gather direct knowledge when they obser e others communications about solving proble s ployees who gain etaknowledge don t learn how to do so ething; instead they learn who has the expertise they need or who knows so eone who has it ployees who obser e others co unications pick up pieces of see ingly uni portant infor ation o er ti e entually they begin to for a picture of who knows what nless anagers explicitly highlight the potential for knowledge sharing and skill building when rolling out social tools, people ay underutili e or e en abandon the

79


Negocios / Business

Trampa n.° 4 Enfocarse en los datos equivocados as comunicaciones y conductas de los empleados se visibilizan en las redes sociales internas, lo que facilita aún más la colaboración. No obstante, no todo lo que es visible es importante o útil. Algunas veces el contenido social lleva a la gente a enfocarse en los datos equivocados. En todas las compañías que estudiamos, la información y el conocimiento más visibles eran percibidos como los más importantes. Si las contribuciones y fortalezas de los empleados no se mostraban en sus publicaciones en red no eran tenidas en cuenta.

Cómo capitalizar las herramientas sociales en el trabajo ara obtener beneficios de las herramientas sociales internas, las compa ías deben definir su propósito, socializarlo con los empleados, detallar las reglas del juego y liderar con el ejemplo.

Trap 4: Focusing on the Wrong Data ployees co unications and beha iors beco e highly isible on internal social tools, which can ake it easier to collaborate ut not all that is isible is i portant or useful o eti es social content leads people to focus on the wrong data cross all the co panies we studied, the ost isible infor ation and knowledge were percei ed as ost i portant f e ployees contributions and strengths weren t showing up in their social posts, they were likely to be o erlooked

Capitalizing on Social T ools at Work o reap the bene ts of internal social tools, co panies can de ne the tool s purpose, strengthen a bient awareness, spell out rules of conduct, and lead by exa ple

80


Negocios / Business

1. Definir el propósito a mayoría de empleados no entiende para qué les servirá usar las herramientas sociales internas. Por eso los líderes deben explicar claramente lo que los empleados y las organizaciones como un todo ganarán con el uso de estas tecnologías. Hemos encontrado los siguientes beneficios que representan las herramientas sociales para las organizaciones. e oran la colaboración las redes sociales internas pueden hacer que los empleados se comprometan con sus colegas de una manera más amplia, lo que incrementa la cooperación en toda la organización. ncrementan el intercambio de conocimientos: las compañías utilizan cada vez más las herramientas sociales para obtener ventaja competitiva por medio del intercambio de conocimientos. Con frecuencia, este beneficio surge de manera natural y luego se le da un uso estratégico.

82

1. Define the Purpose ost e ployees don t know exactly why they re eant to use internal social tools eaders need to clearly explain what e ployees and the organi ation as a whole stand to gain through these new technologies e ha e found the following to be the ost signi cant ways social tools pro ide value in organizations. pro ing ollaboration nternal social tools can enable e ployees to engage with co workers ore widely, increasing collaboration across the organi ation nhancing nowledge haring o panies are increasingly using social tools to gain a co petiti e ad antage through internal knowledge sharing ften this bene t e erges organically and is then put to strategic use.


Negocios / Business

84

Crean una compañía global interconectada: los empleados que trabajan en distintas sedes del mundo a menudo luchan por establecer relaciones as herramientas sociales pueden facilitar las conexiones personales y profesionales, aumentando así la confianza y el buen entendimiento a través de las fronteras geogr ficas y culturales

reating a onnected lobal o pany ployees who work in di erent locations around the world often ha e a hard ti e building relationships ocial tools can facilitate personal and professional connections, increasing trust and rapport across geographic and cultural borders

Evitan la duplicación de trabajo: estas herramientas permiten a los empleados conocer los proyectos que coinciden con sus proyectos, de tal manera que puedan coordinar esfuerzos. Esto puede reducir la duplicación del trabajo y liberar tiempo y dinero para generar nuevo conocimiento.

re enting uplication of ork Social tools allow employees to learn about existing pro ects that o erlap with their own, and to coordinate efforts his can reduce work duplication and free up ti e and oney to generate new knowledge

Incrementan la innovación: con la ayuda de estas herramientas, los empleados pueden pedir prestadas ideas de otras partes de la organización y combinarlas para crear nuevos productos o procesos.

ncreasing nno ation ith the help of social tools, e ployees can borrow ideas fro other parts of the organi ation and co bine the to create new products or processes


Negocios / Business

U

na vez haya definido el propósito principal de su organización y trazado el plan para desplegar las herramientas sociales, articúlelas con campañas internas de mercadeo, mensajes enviados desde la cúspide de la organización y sesiones de capacitación grupales o uno a uno, a fin de enfocar los esfuerzos de los empleados.

2. Fortalecer la conciencia del entorno Cualquiera sea el propósito que usted defina, estar en mayor capacidad de lograrlo si permite que las herramientas incrementen “la conciencia del entorno”: término de las ciencias sociales que significa tener conciencia de las comunicaciones y el comportamiento que lo rodea a usted, pero en el que no está involucrado de forma directa. Cada pieza de información contribuye a formar un cuadro completo y vibrante de toda la organización.

O

nce you e de ned your organiation s key purpose and ade a plan for deploying social tools, articulate all that through internal arketing ca paigns, essaging fro the top, and one on one or group training sessions to focus e ployees e orts

2. Strengthen Ambient Awareness hate er purpose you de ne, you ll be ore likely to achie e it if you allow the tools to hone e ployees a bient awareness” — a social science term for awareness of the co unication and beha ior around you in which you are not directly in ol ed ery piece of infor ation contributes to a full, ibrant picture of the organi ation

86


asyMรกs. er t os,Car cer i p a L , s a r e h c n o as,L et as,Mal l vode:Mochi i s u l c x E r o d i u b i r st Di

Cal l eC ent r e13y14|ZonaLi br edeCol รณn|Rep.dePanamรก Tel .+5074452222|mar cas@mor el sa. com |www. mor el sa. com


Negocios / Business

3. Explicar detalladamente las normas de conducta os líderes deben aclarar qu tipo de información y datos no pueden compartirse ampliamente y cuáles sí, pues no todas las comunicaciones se deben hacer públicas.

ot all social co unications should be ade public eaders ust be clear about which types of infor ation and data can be shared broadly, and which cannot.

4. Liderar con el ejemplo

4. Lead by Example

Por último, la gente percibe las señales que envían las conductas de quienes ocupan altos cargos. Si los líderes no están presenten en las redes sociales internas, los empleados tampoco lo estarán. Como con cualquier iniciativa que requiera un cambio en la cultura empresarial, los líderes deben ser el modelo de comportamiento que a ellos les gustaría ver.

inally, people take their beha ioral cues fro abo e f leaders aren t present on internal social tools, employees won t be either s with any initiati e that re uires cultural change, leaders ust odel the beha ior they would like to see

aul eonardi es el profesor uca amily de administración de tecnología en la Universidad de California, en Santa Bárbara, y es consultor de organizaciones sobre cómo usar los medios sociales y otras tecnologías de forma m s eficiente sedal Neeley es profesora asociada de conducta organizacional en la Facultad de Administración de Harvard y fundadora de la firma consultora lobal atters

88

3. Spell out Rules of Conduct

aul eonardi is the uca a ily professor of technology anage ent at ni ersity of alifornia anta arbara and consults with co panies about how to use social edia and other technologies ore e ecti ely sedal eeley is an associate professor in the organi ational beha ior unit at the ar ard usiness chool and the founder of the consulting r lobal atters


CHILDREN´S FOOTWEAR

PREGUNTE POR NUESTRA DIVISIÓN DE PRIVATE LABEL Panamá, República de Panamá, Punta Pacífica, Torre Metrobank Piso 7, Oficina 7D, (507) 215 - 7300, ventas@l4k.com.pa


Royal Hideaway Playacar

MÉXICO | Playacar R. DOMINICANA | Santo Domingo

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

Occidental at Xcaret Destination

MÉXICO | Cancún, Cozumel, Riviera Maya, Cuernavaca, Puebla, Nuevo Vallarta y Querétaro R. DOMINICANA | Punta Cana COSTA RICA | Tamarindo y Papagayo PANAMÁ | Panamá City COLOMBIA | Cartagena

Occidental Panamá City

BARCELÓ HOTEL GROUP | LATIN AMERICA & THE CARIBBEAN

Occidental Punta Cana


Barceló Maya Grand Resort

MÉXICO | Riviera Maya, México City, Huatulco, Ixtapa, Manzanillo, Los Cabos y Puerto Vallarta R. DOMINICANA | Santo Domingo y Bávaro COSTA RICA | San José y Tambor NICARAGUA | Managua y Montelimar GUATEMALA | Guatemala City ARUBA | Palm Beach EL SALVADOR | San Salvador ECUADOR | Salinas CUBA | Varadero

Barceló Bávaro Grand Resort

Barceló México Reforma

Allegro Playacar

MÉXICO | Playacar y Cozumel

Allegro Cozumel

CALL CENTER 1 800 BARCELO | desde República Dominicana 1 809 BARCELO | barcelo.com


EcologĂ­a / Ecology

92


Bosques de

animales Construyen bosques en el inmenso desierto marino, sirven de hábitat a numerosas especies tan importantes para el mar como para la alimentación humana, son tan coloridos y multiformes como las flores y, aunque no lo parezcan, son animales. Son los octocorales, los grandes desconocidos de la ciencia, cuyos aspectos básicos apenas ahora comienzan a ser investigados. Sin saber cómo reaccionarán ante el calentamiento y acidificación de los océanos, hay una carrera por conocer su importancia para el equilibrio marino, el peso que tiene su existencia para garantizar la seguridad alimentaria del ser humano y la posibilidad de que sus organismos contengan principios básicos capaces de curar enfermedades. These creatures build forests in the immense marine desert and serve as a habitat for numerous species that are important both to the ocean’s ecology and as a food source for humans; they are as colorful and multishaped as flowers, and although they don’t seem like it, they are animals. They are octocorals, the great strangers of science, whose basic qualities are only now beginning to be researched. It is unknown how they will react to the warming and acidification of the oceans, so the race is on to understand their importance for marine balance and guaranteeing human food security. Scientists are also researching the possibility that they contain basic elements capable of curing diseases.

Texto y fotos / Text and Photos: Fundación Azul-Verde-Azul

Animal

Forests 93


EcologĂ­a / Ecology

Pacifigorgia stenobrochis.

94


E

l mar es bello cuando lo vemos desde la playa: diferentes tonos de azul, a veces tranquilos como piscinas, a veces tormentosos, con olas y corrientes; no es gratuito que atraiga cada día a millones de turistas. Sin embargo, ba o esa m gica superficie que cubre el de la superficie terrestre y otorga la base de su alimento a casi un tercio de la población mundial yace un mundo prácticamente desconocido para la ciencia, territorios totalmente inexplorados y seres vivos cuya historia natural aún está por descubrir. Algunos de los ecosistemas marinos más interesantes y que llaman la atención de los científicos son los conformados por los corales, animales que con su propia estructura forman arrecifes o bosques submarinos, creando el hogar para muchas otras especies: allí se pasean las tortugas, se congregan miles de peces de colores y se esconde una multitud de crustáceos y moluscos. Son los ecosistemas en donde nacen y pasan su primera etapa gran parte de los seres vivos que habitan el mar. No todos los corales son iguales: algunos son duros y otros suaves os duros son los formadores de arrecifes; también se les llama hexacorales, porque cada uno de sus pólipos tiene seis tentáculos. Aunque estos tentáculos les sirven para atrapar su alimento (pequeños organismos en el plancton), la mayor parte de su alimentación proviene de una simbiosis con una pequeña alga llamada zooxantela, que vive dentro de cada pólipo. El alga hace la fotosíntesis y comparte los nutrientes con el coral; a cambio el coral le provee un lugar donde vivir. Sin embargo, para vivir, el alga requiere aguas calmas, someras y cristalinas con un delicado equilibrio de temperatura. Es la razón por la cual esta estrecha relación está en peligro: las elevadas emisiones de carbono que liberamos todos los días a la atmósfera están haciendo que la temperatura del agua aumente, los corales pierden el alga y, por ende, mueren. Este fenómeno ha sido de gran inter s para el mundo científico y la mayoría de las investigaciones se han dedicado a estudiar este tipo de coral.

T

he sea is beautiful when we see it fro the beach di erent shades of blue, so eti es cal as a swi ing pool, so eti es stor y, with wa es and currents; e ery day it attracts illions of tourists owe er, underneath that agical surface, which co ers of the arth and ser es as the pri ary food source for a third of the world s population, lies a world practically unknown to science here are totally unexplored territories and li ing beings with co pletely unexplored natural histories o e of the arine ecosystems most interesting to scientists are those for ed by corals hese ani als for reefs or underwater forests, creating a ho e for any other species turtles wander a ong their branches, thousands of colorful sh congregate, and a ultitude of crustaceans and ollusks hide within any of the li ing beings that inhabit the ocean are born and spend their rst stage of life in these ecosyste s ot all corals are the sa e so e are hard and others are soft he hard ones for reefs; they are called hexacorals because each of their polyps has six tentacles lthough those tentacles help the catch so e of their food s all organis s in the plankton , ost of their nutrients co e fro a sy biotic relationship with s all algae called ooxanthellae that li e inside each polyp he algae photosynthesi e and share nutrients with the coral; in return, the coral pro ides a place to li e he sur i al of algae, howe er, re uires cal , shallow, and crystalline waters and a delicate balance of te perature his close relationship now nds itself in danger increased carbon e issions are causing the te perature of the water to rise, which kills the algae and, as a result, the corals his pheno enon has been of great interest to the scienti c world and ost of the research on corals has been dedicated to studying this type of coral

A pesar de que el océano cubre el 80% de la superficie terrestre y un tercio de la población humana se alimenta de comida marina, la historia natural de la mayoría de sus habitantes aún se desconoce. Although the ocean covers 80% of the Earth’s surface and marine food nourishes a third of the human population, the natural history of most ocean dwellers is still unknown.

95


Ecología / Ecology

S

in embargo, están también los grandes desconocidos: los corales suaves, también llamados octocorales (porque tienen ocho tentáculos en cada uno de sus pólipos). Existen más de cien especies de estos corales en el acífico este tropical región biogeogr fica entre a a California y el norte de er , donde las aguas son muy activas debido a fuertes corrientes marinas. Para llegar a algunas de sus colonias es necesario practicar lo que se conoce como “buceo bandera”, donde el científico ba a agarrado del ancla mientras su cuerpo se bate, literalmente, como una bandera. No es de extrañar por ello que exista poco conocimiento de su naturaleza, y sea apenas ahora, en pleno siglo , que se est n investigando sus aspectos básicos. a razón para que puedan crecer en lugares tan inhóspitos es que, a diferencia de los duros, los corales suaves no dependen del alga, ya que emplean sus tentáculos para atrapar su alimento os octocorales, adem s, no forman arrecifes; sus colonias se adhieren a las rocas y así pueden conquistar espacio desde el borde de la superficie hasta profundidades mayores a los cien metros en donde crecen en forma de árbol, con un tallo y muchas ramas, cumpliendo así un papel fundamental: permitir la vida en áreas que de otra forma serían verdaderos desiertos. En las ramas de estos corales viven cangrejos microscópicos, estrellas quebradizas y moluscos, bajo el dosel se refugian pequeños peces y muchos invertebrados, y por encima se congregan los peces grandes, que suelen conformar la fuente de alimento para el humano, como el pargo a congregación de sus colonias, conocidas como “bosques de animales”, constituyen verdaderos oasis en medio de la inmensidad oceánica y son valiosos guardianes de una información aún no leída por el ser humano.

Los octocorales no forman arrecifes; por el contrario, sus colonias crecen en forma de árbol, con un tallo y muchas ramas, y al agregarse en áreas rocosas forman bosques submarinos.

96

H

owe er, there are also the lesser known soft corals, also called octocorals because they ha e eight tentacles in each of their polyps , of which there are ore than a hundred species hese corals li e in the tropical eastern aci c a biogeographic region between a a alifornia and northern er , where the waters are ery acti e due to strong ocean currents o reach so e of their colonies, it s necessary to practice what is known as flag di ing, where scientists lower the sel es, holding onto an anchor, while their bodies whip around like a flag t is not surprising then that little is known about octocorals, and e en now in the st century, their basic ualities are ust beginning to be studied he reason soft corals can grow in such inhospitable places is that, unlike hard corals, soft corals do not depend on algae because they use their tentacles to catch their food he octocorals, oreo er, do not for reefs heir colonies adhere to rocks, allowing the to con uer space fro the surface down to depths greater than feet, where they grow in the shape of a tree, with a trunk and any branches his allows the to play a funda ental role in the oceans, fostering life in areas that otherwise would be true deserts icroscopic crabs, brittle stars, and ollusks li e in the branches of these corals nder their canopy, s all sh and any in ertebrates take refuge, and abo e, large sh such as snapper congregate, often for ing a food source for hu ans he cluster of colonies are known as the ani al forests, and they ake up a true oasis in the iddle of the i ense ocean, as well as guarding aluable infor ation as yet unread by hu ans

Octocorals do not form reefs; instead, their colonies grow in the shape of a tree, with a trunk and many branches. By attaching themselves to rocky areas, they form underwater forests.


Muricea austera.

Huevos de Muricea austera. / Muricea austera eggs.

97


EcologĂ­a / Ecology

98


E

l trabajo de conocer más acerca de estas especies, identificarlas y ponerle nombre a las que aún no habían sido descritas fue activado hace cerca de diez años por los científicos ctor uzm n, del nstituto mithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI), y Odalisca Breedy, del Centro de Investigación en Ciencias del ar y imnología C , de la niversidad de Costa Rica. En este lapso, ellos han descrito 34 nuevas especies, la mayoría de ellas provenientes del acífico de anam y Costa ica Una vez descritas las especies, empezaron los estudios para entender la biología y ecología básica de estos corales. Tras un minucioso traba o de campo en el acífico paname o liderado por Catalina ómez durante sus estudios doctorales en la niversidad c ill, ahora sabemos cómo se reproducen, qué limita su reclutamiento (proceso mediante el cual nuevos seres se unen a la comunidad) y cómo se vincula esto a los cambios anuales de temperatura y a la competencia por espacio con otros organismos sésiles (los que crecen adheridos a un sustrato). Por ejemplo, cada pólipo de Leptogorgia alba, de ramas delgadas y blancas, produce apenas unos tres o cuatro huevos una vez al año y tiene altos índices de reclutamiento y mortalidad. En cambio, el uricea austera, de ramas gruesas y color crema, produce unos treinta huevos mensuales durante todo el a o ómez tambi n cuantificó las probabilidades que tienen las especies más comunes de reclutarse, sobrevivir o morir, y calculó mediante un modelo matemático que una especie es reemplazada por otra cada uno a cinco años, y que tardaría unos 21 a 34 años en volver a su estado original después de algún disturbio, dependiendo del ambiente en que se encuentre.

Más de cien especies de octocorales viven en el Pacífico este tropical (entre Baja California y el norte de Perú), donde hay fuertes corrientes marinas y las aguas son muy activas, haciéndolos de muy difícil acceso para la investigación.

T

he work of learning ore about these species, identifying the and na ing those that ha e not yet been described, was begun al ost ten years ago by the scientists ctor u n, of the ithsonian ropical esearch nstitute , and dalisca reedy, of the enter for esearch in arine ciences and i nology at the niersity of osta ica ince then, they ha e described new species, ost of which originate fro the ana anian and osta ican aci c nce the species were described, they began researching the basic biology and ecology of these corals fter thorough eld work in the ana anian aci c, led by atalina e during her doctoral studies at c ill ni ersity, we now know how the octocorals reproduce, factors that li it their recruit ent the process that enables new octocorals to oin the co unity , and how this is linked to annual changes in te perature and the co petition for space with other sessile organis s those that grow attached to a substrate or exa ple, eptogorgia alba polyps, which ha e thin, white branches, produce ust three or four eggs each year and ha e high recruitent and ortality rates n the other hand, the uricea austere, with thick, crea colored branches, produces about thirty eggs per onth throughout the year e also uanti ed the recruit ent, sur i al, and death probabilities of the ost co on species hrough the use of a athe atical odel, she calculated that one species is replaced by another e ery one to e years, and that it would take to years for a coral to return to its original state after a disturbance, depending on the en iron ent in which it is found

More than a hundred species of octocorals live in the tropical eastern Pacific (between Baja California and northern Perú), where there are strong ocean currents and rough waters, making it very difficult for researchers to access them.

99


Ecología / Ecology

E

studiar la biología básica de estas especies es solo el comienzo para entender un ecosistema complejo y desconocido. En los octocorales vive una gran cantidad de invertebrados y sus ciclos de vida son dependientes uno del otro. Es allí donde se congregan muchas de las especies que alimentan al ser humano y, además, albergan bacterias resistentes a enfermedades como el cáncer y la malaria, según comprobó un grupo de investigadores liderado por arcelino uti rrez, del Centro de Biodiversidad y Descubrimiento de Drogas del Instituto de Investigaciones Científicas y ervicios de Alta Tecnología (INDICASAT).

Un grupo de investigadores liderado por Marcelino Gutiérrez (del INDICASAT) descubrió que en los octocorales crecen unas bacterias resistentes a enfermedades como el cáncer y la malaria. En conclusión, las investigaciones de uzm n, reedy, ómez y utiérrez son apenas el comienzo de una historia que empieza a tomar forma. Ya conocemos los aspectos básicos de estos animales, pero todavía falta mucho por investigar. No sabemos, por ejemplo, cómo reaccionarán estas especies al calentamiento y acidificación de los océanos. Todo parece indicar que son más resistentes que los corales duros, pero falta realizar experimentos para demostrarlo. El caso de los octocorales es solo un ejemplo de lo poco que sabemos de los océanos y de ese mundo fascinante que vive ba o la superficie del agua.

100

S

tudying the basic biology of these species is ust the beginning of understanding a co plex and unknown ecosyste any in ertebrates li e in the octocorals and their life cycles are interdependent his is where any of the species that pro ide food for hu an beings congregate and they also house bacteria that are resistant to diseases, such as cancer and alaria, according to a group of researchers led by arcelino uti rre of the enter for iodiersity and rug isco ery at the nstitute for cienti c esearch and igh echnology er ices

A group of researchers led by Marcelino Gutiérrez (of INDICASAT) discovered bacteria that is resistant to illnesses such as cancer and malaria growing in the octocorals. he studies by u n, reedy, e , and uti rre are ust the beginning of a story that is beginning to take shape e now know the basic ualities of these ani als, but there is still uch to research e do not know, for exa ple, how these species will react to the war ing and acidi cation of the oceans erything see s to indicate that they are ore resistant than hard corals, but experi ents to pro e it still need to be conducted ctocorals pro ide ust one exa ple of how little we know about the oceans and this fascinating world that li es beneath the water s surface


101


Re p o r ta j e / Re p o rta g e

Por / By Josefina Barrรณn Fotos / Photos: Alejandro Salazar

102


Tarditi André

el buen sabor / In Good Taste

Como las buenas cosas de la vida, la carrera de André Tarditi empezó sin grandes pretensiones, por pura intuición e instinto de supervivencia, sin haber estudiado cocina siquiera. Hoy, La Trattoria de la Plaza es el restaurante bogotano que todos quieren conocer, pues él siempre se esmera en elegir los mejores ingredientes de cuanto prepara. os platos, como las casas, re e an quiénes somos, de qué estamos hechos; si soñamos, si nos aventuramos y, por supuesto, si pretendemos. Son espejos y por serlo, nada hay que podamos esconder en ellos. El buen sabor no tiene que ver con artificios sino con mano, sazón, sensibilidad, honestidad. “¿Qué tiene, que quedó tan rico?” El cocinero sonríe de medio lado. Algo le puso, algún toque que nuestros sentidos advierten y agradecen. Vivimos la experiencia de la simpleza de la receta, la nobleza de los ingredientes, porque la cocina debe ser sincera para conquistar paladares. Allí, en esa categoría, entra el colombiano André Tarditi, cocinero por experiencia, por necesidad y por herencia genética. Como los buenos cocineros, uno que intuye; cocinero que cautiva gracias a sus toques y no a una propuesta compleja.

Like all good things in life, André Tarditi’s career had humble beginnings; he started with pure intuition and an instinct for survival, without even having been to cooking school. Today his restaurant, La Trattoria de la Plaza, is one of the hottest spots in Bogotá thanks to Tarditi’s commitment to finding the perfect ingredients for every dish he prepares.

T

he dishes we prepare, like our ho es, reflect who we are and what we are ade of how we drea , how we enture out, and of course, how we apply oursel es hey are irrors and as such, there is nothing we can hide in the ood taste has nothing to do with fancy tricks but instead relies on personal touches, seasoning, sensiti ity, and honesty hat is in it that ade it so delicious he chef gi es a sideways s ile e added so e special touch that our senses detect and en oy e experience the si plicity of the recipe and the nobility of the ingredients; cooking ust be sincere to win o er diners palates his brings us to olo bian ndr arditi, a chef by experience, necessity, and genetic legacy ike all good cooks, he relies on his intuition to capti ate us with a si ple enu that features any special touches

103


Re p o r ta j e / Re p o rta g e

A

ndr tenía su estufita n ella cocinaba, en ella depositaba sus esperanzas, día tras día. Había decidido montar un pequeño negocio de catering. Cocinaría para sus amigos y conocidos; iría a las casas y establecimientos de quienes lo contrataran. Eran tiempos duros aquellos durante 2012. Intentaba recuperarse de una quiebra. No era fácil. Felizmente tenía a aura, su mu er, al lado, d ndole la fuerza necesaria. Y creyendo en él. Por las estrechas y empinadas escaleras, uno que otro curioso comensal subía al segundo piso donde se había instalado para arrancar el emprendimiento. Tuvo que poner una mesa y unas cuantas sillas para ofrecerles lo que preparaba ese día. Flotaba la mesa en medio del enorme recinto que anteriormente había funcionado como un billar. André preparaba y servía. No existía la carta o que se cocinaba era lo que se pondría sobre la mesa.

I

n , ndr had his sto e e cooked there, nurturing his drea s, day after day e decided to set up a s all catering business where he could cook for his friends and ac uaintances; he went to the ho es and establish ents of his clients hose were hard ti es e was trying to reco er fro bankruptcy and it was not easy uckily, he had his wife aura by his side, belie ing in hi and gi ing hi the strength he needed ne curious diner after another cli bed a steep and narrow stairway to the second floor of the unassu ing building where ndr launched his enture e added a table and a few chairs where he could ser e what he prepared each day he table sat in the iddle of the huge enclosure, which had pre iously ser ed as a billiard hall ndr cooked and ser ed here was no enu hat he cooked was what he brought to the table

104


Había rentado ese piso en un barrio conocido no necesariamente por ser residencial, barrio de moda, o por su elegancia y exclusividad. Su situación económica lo había obligado a mirar con otros ojos un espacio en el 7 de Agosto. Ese sería su taller de cocina. Allí nadie llegaba a comer a un restaurante y si osaban pisar sus calles repletas de comercios era, entre otras cosas, para conseguir autopartes, a veces de dudosa procedencia. En ese barrio se vive y trabaja entre ferreteros, plomeros, carpinteros, pequeñas fábricas de toda cosa, vendedores de envases, comerciantes al por mayor, repartidores mayoristas del buen café colombiano, carretilleros en las esquinas y boyantes prostíbulos.

e had rented space in a neighborhood not known for being residential or trendy, nor for its elegance or exclusi ity is econo ic situation forced hi to look with fresh eyes at the space in de gosto that would beco e his culinary workshop o one ca e to this neighborhood to dine f they dared to walk its shop lined streets, it was generally to get auto parts, sometimes of dubious origin n that neighborhood, ndre li ed and worked among contractors, plumbers, carpenters, s all factories anufacturing all kinds of things, bottle endors, wholesalers, including wholesalers of good olo bian coffee, en pushing dolly carts on the corners, and prosperous brothels

André Tarditi decidió montar un pequeño negocio de catering, donde cocinaría para sus amigos y conocidos e iría a las casas y establecimientos de quienes lo contrataran. El buen sabor de su cocina fue sumando paladares. André Tarditi decided to open a small catering business to cook for his friends and acquaintances. He started out going to the homes and establishments of his clients, but his delicious cuisine soon began to attract more diners.

105


Re p o r ta j e / Re p o rta g e

C

atering. Ha repartido volantes, ha esparcido la voz entre su gente conocida. Frente al mercado del 7 de Agosto, André cocina a fuego lento. Selecciona, pela, corta, pica, sofríe, fusiona, emplata, sonríe. Tiene al alcance de su mano las frutas, las hortalizas, las hierbas y dem s productos que re e an la exuberancia de la tierra colombiana. ¡Qué despensa esa, madre mía! Todo está a la mano, sobre todo la amistad y calidez de las personas. André deja la bicicleta en la puerta del edificio y se camina el mercado una y otra vez, cada mañana, muy temprano. “¿Qué hará ese guapo gringuito por aquí tan a menudo?”, se preguntan las vendedoras. “Es cocinero”, dice alguna, y André se acerca. Elige unos bananos maduros, un poco de hierbabuena, acerca la albahaca, la huele, escoge las cebollas más bonitas, los tomates, los pimientos, uno por uno; los toca, los observa res ilos, por favor Su voz es suave, sus maneras más.

106

C

atering e distributes fliers and spreads the word a ong his friends n front of the de gosto arket, ndr cooks o er a low fla e e selects ingredients and peels, cuts, dices, fries, fuses, plates, and s iles e has at his ngertips fruits, egetables, herbs, and other products that reflect the exuberance of the olo bian soil hat a pantry this is erything is within ar s reach, especially the friendship and war th of the people ndr lea es his bicycle at the entrance of the building and walks to the arket e ery orning, ery early hat is that handso e gringuito doing here so often ask the saleswo en e s a chef, so eone responds, and ndr approaches e selects so e ripe bananas, a bit of int e leans toward the basil and s ells it, and then chooses the ost beautiful onions, to atoes, and peppers ne by one, he touches the produce, obser ing it hree kilos, please is oice is soft, his anner even more so.


Se empieza a hacer querer, su nombre comienza a sonar, a ser mencionado en el 7 de Agosto; sus visitas al mercado, a ser esperadas por los placeros. “Parece que cocina buenísimo”, dice otra señora. André se despide, amable como es; sale del mercado, cruza la calle, saluda a las prostitutas que siempre le regalan un coqueto ademán y sube por las escaleras hacia su mundo en ese segundo piso que se va convirtiendo, sin que él lo haya planeado así, en una suerte de restaurante. A hacer magia. A cocinar. A sobrevivir. Empezó una etapa nueva. No había tenido tiempo de soñarla, de imaginarla. Solo cocinó. Y conquistó. Como las buenas cosas de la vida, empezó sin grandes pretensiones, por pura intuición e instinto de supervivencia, sin haber estudiado cocina siquiera. ebía proveer a su familia aura, a los niños, que iban creciendo. Y debía sentirse pleno a cocina lo hizo lograr ambas cosas.

e beco es popular, his na e is on the tip of e eryone s tongue in de gosto; his isits to the arket are anticipated by the endors hey say he cooks really well, another wo an co ents ndr says goodbye, always friendly, and lea es the arket, crosses the street, greets the prostitutes who always gi e hi a co uettish gesture and cli bs the stairs to his second floor world that is spontaneously beco ing a restaurant t is a place for hi to ake agic o cook o sur i e new era has begun e had not had ti e to drea or i agine it e ust cooked nd he con uered ike all good things in life, this pro ect had hu ble beginnings e began with pure intuition and an instinct for sur i al, without e en ha ing studied cooking e had to pro ide for his fa ily or aura and the children, who were growing up nd he had to feel co plete ooking helped hi achie e it all

El lugar que rentó fue en el barrio bogotano 7 de Agosto, en donde trabajan ferreteros, plomeros, carpinteros, vendedores de envases y carretilleros. El barrio le aportó adrenalina, sabor y aventura al proyecto. The place he rented was in Bogotá’s 7 de Agosto neighborhood, where contractors, plumbers, carpenters, bottle vendors, and men pushing dolly carts work. The neighborhood gave the project energy, flavor, and a sense of adventure.

107


Re p o r ta j e / Re p o rta g e

P

oco a poco, la mesa se quedó corta, el espacio evidenciaba la falta de muebles, ndr no se daba abasto legaban comensales, atraídos por los provocativos aromas que despedía ese rincón del 7 de Agosto, por los generosos y sabrosos platos, por el reportaje que algún reconocido periodista escribía, impactado por la cocina, por el barrio, por la sencillez de André; llegaban aún más por la foto en Facebook que alguna señora posteaba de su experiencia, por las conversaciones donde salían su nombre y el del singular barrio en el que había empezado a brillar. Había que conseguir otra mesa, quizá dos más, más sillas, más platos, más tomates, más pasta fresca; quizás alguien que ayude en la cocina, pues él había estado haciendo todo: él era su personal y su jefe. Había que poner bonito el lugar, al menos un poquito; algunos detalles que él mismo podría pensar aura ayudaría a decorar e sentía como poner bonita una casa nueva. De alguna manera, lo era.

108

ittle by little, the single table beca e inade uate; there didn t see to be enough furniture and ndr couldn t keep up with the de and for his food iners arri ed, attracted by the pro ocati e aro as gi en o by this corner of de gosto, the generous and delicious dishes, the glowing re iew written by a fa ous ournalist, ndr s cooking, the neighborhood, and ndr s si plicity en ore isitors arri ed because of the acebook photo a wo an posted of her eal there, the con ersations about the restaurant being held all o er town, and the uni ue neighborhood where ndr began to shine e had to get another table, aybe two, ore chairs, ore plates, ore to atoes, ore fresh pasta and aybe so eone to help in the kitchen, because he had been doing e erything hi self e was both sta and boss e had to ake the place beautiful, at least a little aura would help decorate t felt like aking a new house beautiful and in a way, it was.


André fue sabio; recorrió el barrio que lo había albergado en busca del carpintero que le haría las mesas, del ferretero que le soldaría los detalles, del pintor de brocha gorda que le daría el color a las paredes y puertas, del marquetero que le pondría bastidores al póster de su querida Marilyn Monroe, que lo acompañaría mientras sazonaba, del chico que lo ayudaría en la cocina y quizá del otro que le daría una mano en el servicio. Buscaría rescatar muebles del olvido, resanarlos, repintarlos, darles una nueva vida. Se proyectaba en esos muebles y enseres, en esas vajillas antiguas que eligió con amor, gusto y cuidado. El 7 de Agosto se convirtió en su segundo hogar. Encontró allí gente solidaria, emprendedora, trabajadora, positiva. Agrandó su familia.

ndr was s art; he went around the neighborhood in search of a carpenter to ake the tables, a contractor to solder the details, a painter with a broad brush to gi e color to the walls and doors, a fra er to fra e his belo ed poster of arilyn onroe, who kept hi co pany while he seasoned, a local to help in the kitchen and perhaps another to help with the ser ice e rescued forgotten furniture, repairing it, repainting it, and gi ing it a new life he furnishings reflected his careful choices and it was e ident in the used dishware, which he selected with lo e, taste, and care he neighborhood of de gosto beca e his second ho e here, he found people who were supporti e, enterprising, hardworking, and positi e is fa ily grew larger.

En La Trattoria de la Plaza se sirven platos abundantes, frescos, calientes y aromáticos, frondosos y honestos: tomates al horno, osobuco de ternera sazonado en vino tinto o pulpo a la parrilla acompañado de un puré de papas con chorizo. La Trattoria de la Plaza serves hearty, fresh, hot, aromatic, leafy, and honest dishes: baked tomatoes, veal ossobuco in red wine, and grilled octopus accompanied by mashed potatoes with chorizo.

109


Re p o r ta j e / Re p o rta g e

A

lgo, alguna cosa había en ese lugar que atraía a personas de todo tipo y todas partes: reporteros, escritores, expresidentes, intelectuales, artistas, empresarios, amas de casa y turistas. Eran André y su cocina. Eran sus platos: abundantes, frescos, calientes y aromáticos, frondosos y honestos. Era la calidad de lo que servía, los precios bajos que puso, pues la elección del lugar permitía que los costos no se elevaran. Eran sus tomates al horno, maduros, suaves, medio dulzones, con orégano fresco esparcido sobre ellos; esos mismos tomates que había seleccionado en el puesto de su ahora amiga del mercado. Era su osobuco de ternera sazonado en vino tinto, su canilla de cerdo en reducción de naranja, su pulpo a la parrilla acompañado de un puré de papas con chorizo. Y era el ingrediente que todo lo sazonaría: el barrio, que debía haber sido un obstáculo, aportó adrenalina, aportó sabor a la aventura.

110

T

here was so ething about this place that attracted people of all types and fro all parts; reporters, writers, for er presidents, intellectuals, artists, entrepreneurs, ho e akers, and tourists ca e to see ndr and his kitchen t was his dishes plentiful, fresh, hot, aro atic, leafy, and honest t was the uality of what he ser ed and the low prices he location s inexpensi e rent allowed hi to keep his prices low t was his baked to atoes, ripe, soft, so ewhat sweet, with fresh oregano sprinkled o er the top, those sa e to atoes that he had selected fro the stand of his newfound arket friend t was his eal ossobuco in red wine, his pork chop in an orange reduction sauce, his grilled octopus acco panied by ashed potatoes with chori o nd it was the ingredient that he used to season e erything the neighborhood, which should ha e been an obstacle, but instead pro ided excite ent and added fla or to the ad enture


a vida se encargó de ense arle a André lo que sabe. Y la sangre hizo su parte: es italiano por parte del padre y brasileño por parte de la madre. Y muy colombiano. Una combinación que solo podía dar sabor. Vivió muchos años con sus abuelos paternos, sus nonnos, en Chiavari, nova talia fue su escuela, pues Carlo, el nonno, excepcional pastelero, legó su conocimiento al nieto. De ambos abuelos supo de la buena mesa italiana y mediterránea. De su madre, los secretos de la gastronomía del Brasil, de raíces mestizas y sabor exótico. Y de la plaza del mercado del 7 de Agosto aprendió la esencia de lo que es Colombia, que se plasmó en el fogón, porque siempre hubo amor por la patria y por el terruño en el corazón del cocinero.

ife is responsible for teaching ndr what he knows lood played its part too he is talian on his father s side and ra ilian on his other s and also ery olo bian his co bination could only produce a lot of fla or e li ed with his his nonnos, or paternal grandparents, for any years in hia ari, enoa taly was his school arlos, his nonno, was an exceptional pastry chef who be ueathed his knowledge to his grandson ro both grandparents he learned about good talian and editerranean food ro his other, he learned the secrets of ra il s gastrono y, esti o roots, and exotic fla ors nd fro the arket s uare of de gosto, he learned the essence of olo bia and how it can be expressed on the sto e here has always been lo e for the country and the land in the heart of this chef

Keel-billed Toucan; Join the smart shoppers & experienced travelers who rely on Caravan

Panama 8-DAYS 1295 $

Panama Canal Cruise & Tour

Fully guided with all hotels, all meals, and all activities included. Your Panama Tour Itinerary

Tree Frog

Pollera Dancer

Panama Canal

Day 1. Welcome to vibrant Panama City. Day 2. Visit the ruins of Panama Viejo. Day 3. Gatun Lake & Panama Canal Cruise. Day 4. Cruise more of the Panama Canal. Day 5. Visit Embera Village in the jungle. Day 6. Free time at your beach resort. Day 7. Visit to a Kuna Tribal Marketplace. Day 8. Return with great memories!

Your Panama Tour Hotels - Listed by Day 1, 2 Panama City Marriott Courtyard 3, 4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5, 6 Playa Bonita Westin Playa Bonita Resort 7 Panama City InterContinental Miramar Choose Your Guided Tour plus tax,fees Guatemala w/ Tikal 10 days $1395 Costa Rica 9 days $1295 Panama Canal Tour 8 days $1295 Nova Scotia, P.E.I. 10 days $1495 Canadian Rockies 9 days $1795 California Coast, Yosemite 8 days $1595 Mt. Rushmore, Yellowstone 8 days $1395 New England, Fall Colors 8 days $1395 Grand Canyon, Zion 8 days $1495

“Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor FREE Brochure

Call Now: 1-800-CARAVAN Caravan. com

111


Re p o r ta j e / Re p o rta g e

lamó a su restaurante, lleno de gente todos los días a la hora del almuerzo, a rattoria de la Plaza, porque eso es: una trattoria, un local informal, casero, sencillo como el dueño, que recibe a comensales que se van haciendo parroquianos, que llegan una y otra vez a probar, a comer, a pedir lo mismo que la última vez. Una extensa cava de vinos de todo el mundo, quizá la más elaborada de Bogotá, se luce en uno de los espacios de a rattoria ndr sí que ha e plorado en el universo del vino hasta conseguir maridajes simplemente perfectos.

112

H

e na ed his restaurant, now full of people e ery day at lunchti e, a rattoria de la la a, because that is what it is, a trattoria, an infor al place, ho ey and si ple like its owner e recei es diners who beco e parishioners, co ing back again and again to eat, to try so ething new, or to order the sa e thing as last ti e n extensi e wine cellar on display in a rattoria, perhaps the ost elaborate in ogot , includes bottles fro around the world ndr has explored the uni erse of wines to achie e si ply perfect pairings

Ha crecido, sí. Hoy que conversamos nuevamente, estaba apurado. Abre otros locales con otros conceptos y nombres, adem s de a rattoria de la laza y a apería, un espacio peque o, íntimo, a media cuadra de a rattoria, en el mismo barrio, donde sirven tapas.

e has certainly grown fro his hu ble start oday, as we talked once again, he was in a hurry e has opened other restaurants with other concepts and na es a aper a, a s all, inti ate place half a block fro a rattoria in the sa e neighborhood, ser es tapas

André sabe que debe seguir eligiendo los tomates, escogiendo la máxima calidad en los ingredientes de lo que sirve, pues su mano es indispensable en la cocina de a rattoria, su estandarte a calidad siempre gana uienes la reconocen, salen a buscarla, a procurarla, donde quiera que esté.

ndr knows he ust continue choosing the to atoes, selecting the highest uality ingredients for whate er he ser es, since his hand is indispensable in the kitchen of a rattoria, his standard bearer uality always wins hose who recogni e it will seek it out, where er it may be.


Rincones / Enclaves

SamanĂĄ paraĂ­so color turquesa Paradise in Turquoise

114


En la provincia de Samaná, en República Dominicana, hay bellezas naturales que se han conservado casi intactas desde hace siglos: playas vírgenes de arena blanca rodeadas de un mar azul turquesa y con techo de palmeras; buceo en prístinos arrecifes de coral y un impresionante avistamiento de vida salvaje. The Dominican Republic’s Samaná Province boasts a wealth of beauty that has been preserved virtually intact for centuries: virgin beaches of white sand dotted with palm trees, set against a turquoise sea; diving along pristine coral reefs; and a impressive variety of wild fauna for nature lovers.

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

115


Rincones / Enclaves

Desde diciembre hasta abril, unas tres mil ballenas visitan la Bahía de Samaná procedentes de los mares de Islandia, Groenlandia, Canadá y Estados Unidos y dan un espectáculo extraordinario.

116

From December to April, some three thousand whales migrate to Samaná Bay from the seas around Iceland, Greenland, Canada, and the United States, creating an extraordinary spectacle.


D

urante su primer viaje, en 1493, Cristóbal Colón pisó la provincia de Samaná, tierras habitadas por pobladores ciguayos, en lo que hoy es la República Dominicana. Han pasado ya 524 años; en sus tierras han vivido cimarrones, franceses, ingleses y españoles. Pero sus bellezas naturales se han conservado casi intactas: playas vírgenes de arena blanca, un mar azul turquesa y un exuberante techo de palmeras.

Este rinconcito escondido de República Dominicana tiene mucho que mostrar: sus visitantes pueden pasar días agradables en playas paradisíacas, conocer la cultura de su gente en viajes guiados, bucear y observar el sublime ritual de apareamiento de las ballenas. He aquí un pequeño recorrido por algunos de sus lugares más espléndidos.

D

uring his rst oyage in , hristopher olu bus ca e ashore in the pro ince of a an ho e to the iguayo people in what is now the o inican epublic n the years that ha e elapsed since then, the region has been inhabited by i arrons, the rench, the nglish, and the panish ts wealth of natural beauty has been preser ed irtually intact irgin beaches of white sand shaded by palm trees are set against a turquoise sea.

his secluded corner of the o inican epublic has a great deal to o er isitors pleasant days spent lounging on idyllic beaches; guided tours to learn about the local people; di ing; and watching the subli e ritual of whales ating e present a brief look at so e of the ost glorious attractions.

117


Rincones / Enclaves

118

El Salto del Limón

El Salto del Limón

Un recorrido que tarda casi dos horas, ya sea a pie o a caballo, en medio de un espeso bosque húmedo tropical, lo llevará al Salto del imón ay varios senderos para llegar, pero todos convergen en un mismo punto donde habrá que dejar el caballo, si es que lo utilizó, para terminar con una corta caminata. Al llegar al salto, tómese un tiempo; siéntese, cierre sus ojos y medite. El sonido del agua lo ayudará a olvidar el estrés de la ciudad y estar listo para comenzar su tiempo de relax en Samaná. Si se anima, dese un chapuzón en sus frías aguas y la turbulenta caída lo recompensará con un hidromasaje natural. Antes de bajar, deténgase a observar la oferta de artesanías de los lugareños.

nearly two hour trek on foot or horseback through a dense, hu id tropical forest will take you to the alto del i n waterfall e eral paths lead to the falls, but they all con erge at the sa e point, where you ust lea e your horse, if that s how you ca e, and nish the trek with a short walk nce you reach the falls, stay awhile, sit down, close your eyes, editate he sound of water will ease your city stress and put you in the right fra e of ind for relaxing in a an f you re feeling daring, leap into the chilly water and the rough and tu ble falls will gi e you a natural hydro assage efore lea ing, take so e ti e to ad ire the o erings of local handicrafts

En 1493 Cristóbal Colón descubrió la provincia de Samaná, habitada por los ciguayos, en lo que hoy es la República Dominicana.

In 1493, Christopher Columbus discovered the province of Samaná —home to the Ciguayo people— in what is now the Dominican Republic.


119


Rincones / Enclaves

120

Las Terrenas

Las Terrenas

Es una franja de quince kilómetros de costas protegidas y playas vírgenes de arena blanca, donde hay gran variedad de restaurantes internacionales que deleitarán su paladar en medio del paraíso. Este es el lugar ideal para practicar deportes como buceo, snorkeling, tenis y golf. De igual forma, muy cerca de estas playas se encuentra la atractiva y maravillosa isla de Cayo evantado, de apenas un ilómetro cuadrado, donde podrá relajarse rodeado del turquesa marino propio de Samaná.

his nearly ile strip of protected coastline features irgin beaches of white sand and a large ariety of international restaurants that will delight your palate here in paradise his is an ideal location for sports like di ing, snorkeling, tennis, or golf short distance fro these beaches lies the wondrous island of ayo e antado, easuring less than a third of a s uare ile, where you can relax surrounded by the tur uoise blue so characteristic of a an


Las Terrenas conforman una extensa franja de playas vĂ­rgenes de arena blanca, Ăłptimas para practicar buceo, snorkeling, tenis y golf o deleitar su paladar en sus numerosos restaurantes internacionales.

Las Terrenas is an extensive stretch of white-sand virgin beaches ideal for diving, snorkeling, tennis, and golf, or delighting your palate at the many international restaurants.

121


Rincones / Enclaves

En Las Galeras se puede disfrutar de playas como Madame, Colorado y Rincón; esta última incluida entre las diez playas más hermosas del mundo.

122

At Las Galeras you can enjoy beaches like Madame, Colorado, and Rincón, which has earned a place on a list of the world’s ten most beautiful beaches.


Las Galeras s una de las zonas de mayor a uencia turística en los últimos años, donde se puede disfrutar de playas como Madame, Colorado y Rincón; esta última incluida entre las diez playas más hermosas del mundo, por sus condiciones naturales: tres kilómetros de arena fina y blanca s una playa para el relax, ya sea tumbado en la arena a la sombra de una palmera, en una silla playera de alquiler o otando en sus c lidas aguas os m s intr pidos disfrutan de la desembocadura del Caño Frío, que forma una laguna natural. Sus aguas cristalinas, que bajan de la montaña bajo el denso dosel, llegan a la orilla del mar sin haber conocido el sol, así que más que frías son heladas. os visitantes m s valientes pueden aprender de los lugareños, quienes se trepan a lo alto de los manglares para saltar al agua.

Las Galeras his has been one of the ost isited areas in recent years. Here you can en oy beaches like ada e, olorado, and inc n; the al ost two iles of ne, white sand in inc n ha e earned it a place on a list of the world s ten ost beautiful beaches his is a beach for unwinding, whether it s lying on the sand in the shade of a pal tree, lounging in a rented beach chair, or floating in the war water he ost audacious isitors will appreciate the a o r o delta, which for s a natural lake he crystalline waters rush down the ountain under the dense canopy of trees, reaching the seashore without ha ing been war ed by the sun, lea ing the not ust cold, but free ing d enturous souls can i itate the local inhabitants by cli bing the angro es and u ping into the water fro on high

123


Rincones / Enclaves

Al llegar a Playa Frontón lo primero que llama la atención es la gran pared rocosa que le sirve de marco. También notará la transparencia de sus aguas, pues desde el bote es posible ver los arrecifes de coral y la variedad de peces que habitan en la zona.

124

The first sight to greet you at Playa Fronton is the huge rock wall that frames the beach. You will also be mesmerized by the clarity of the water: you can see the coral reefs and the many local fish from the boat.


Playa Frontón unque hace parte de as aleras, Playa Frontón, a una hora de distancia en bote, merece mención aparte. Al llegar a esta paradisíaca playa, lo primero que llama la atención es la gran pared rocosa que le sirve de marco. También notará la transparencia de sus aguas, pues desde el bote es posible ver los arrecifes de coral y la variedad de peces que habitan en la zona, sitio ideal para hacer snorkeling. Al desembarcar puede retozar en la playa o subir por un pequeño sendero por la pared. Allí podrá encontrar sombra en alguna de las cavernas y vestigios de un restaurante que quiso ser y no pudo. El contraste de la pared rocosa con el verde de la densa vegetación, la arena blanca y el agua turquesa hace de este paisaje un lugar paradisíaco, único y memorable.

Playa Frontón lthough it is part of as aleras, laya ront n is actually an hour away by boat and erits special ention he rst sight to greet you at this edenic spot is the huge rock wall that fra es the beach ou will also be es eri ed by the clarity of the water you can see the coral reefs and the any local sh fro the boat, aking this a perfect place for snorkeling fter dise barking, feel free to play on the beach or ascend a s all path up the cli face ou ight nd so e shade in one of the ca es, along with the re ains of what was intended to be a restaurant, but was ne er nished he contrast of the rocky cli against the dense egetation and the white sand against the tur uoise water ark a delightful, uni ue, and e orable spot

125


Rincones / Enclaves

Santuario de las ballenas jorobadas Cada año, desde diciembre hasta abril, unas tres mil ballenas visitan la Bahía de Samaná procedentes de los mares de slandia, roenlandia, Canadá y Estados Unidos y dan un espectáculo extraordinario. En los primeros meses se abre el telón y comienza la primera parte: machos de cuarenta toneladas saltan por encima de la superficie del mar para atraer a una hembra. Y si esto no es suficiente, el macho les canta una canción larga y reiterada, que las hembras pueden oír a treinta kilómetros de distancia. Todo esto con el fin de poder aparearse y dejar descendencia.

Humpback Whale Sanctuary ery year, fro ece ber to pril, so e three thousand whales igrate to a an ay fro the seas around celand, reenland, anada, and the nited tates, creating an extraordinary spectacle n the rst onths, the curtain rises on act one ton ales leap out of the sea to attract fe ales ot being satised with that, the ales also sing a long, repetiti e song that can be heard by the fe ales fro al ost twenty iles away t s all about ating and passing on their genes

Para observar a las ballenas en Samaná hay varios tour-operadores, cuyas indicaciones son imprescindibles si desea disfrutar el avistamiento de estos enormes mamíferos con seguridad.

126

Several tour operators in Samaná offer whalewatching excursions; it is very important to follow their guidelines in order to safely observe these majestic mammals.


Después del apareamiento viene la segunda parte del espectáculo: el nacimiento de los pequeños ballenatos, que al nacer miden entre 3,50 y 5 metros, y pesan una tonelada. Ellos consumen alrededor de doscientos litros de leche materna, pues deben adquirir la fuerza y la grasa protectora necesaria para realizar el largo viaje de regreso. Para observar a estos majestuosos animales en Samaná hay varios tour-operadores, cuyas indicaciones son imprescindibles si desea disfrutar el avistamiento de estos enormes mamíferos con seguridad.

fter ating, act two begins the arri al of whale cal es, which easure ele en to sixteen feet long and weigh one ton at birth hey consu e about gallons of their others ilk to gi e the strength and build the protecti e layer of blubber needed for the long return trip e eral tour operators in a an o er whale watching excursions; it is ery i portant to follow their guidelines in order to safely obser e these a estic a als

127


Rincones / Enclaves

Parque Nacional Los Haitises

Los Haitises National Park

Este parque, ubicado en la Bahía de Samaná, abarca 208 kilómetros cuadrados de bosque húmedo tropical, que va desde los hermosos manglares hasta las tierras altas. Es un resumen de lo que Samaná ofrece: belleza natural en playas, ríos y montañas, e historia. l nombre aitises significa tierra de montañas, las cuales esconden ríos subterráneos, islotes y cavernas, que guardan valiosas historias en petroglifos y pictografías. Para planear una visita a este parque —accesible solamente desde Sabana de la Mar o desde Samaná— es necesario tener un permiso de la irección Nacional de arques os lugares preferidos para visitar son la Bahía de San orenzo y el Cayo de los aros, en donde

ocated on a an ay, this park co ers approxi ately eighty s uare iles of hu id tropical forest, with terrain ranging fro the lo ely angro e swa ps to the highlands t is a eritable catalog of the wonders of a an gorgeous beaches, ri ers, and ountains, along with a dash of history he na e aitises eans land of ountains, with the ountains concealing underground ri ers, islets, and ca es that preser e history in petroglyphs and pictographs ou will need a per it fro the ational ark er ice to isit this park, which is accessible only fro abana de la ar or a an he ost popular places are ah a de an oreno and ayo de los aros, which is ho e to an enor ous flock of pelicans

habita una gran cantidad de pelícanos.

128

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece cuatro vuelos diarios los martes y domingos y cinco vuelos los demás días de la semana a través de su Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. Samaná está a 180 kilómetros de Santo Domingo, vía terrestre.

Copa Airlines o ers four flights a day e ery uesday and unday, and e flights a day during the rest of the week, fro orth, entral and outh erica and the aribbean through its ub of the ericas in ana a ity a an is located highway iles fro anto o ingo


Cuento / Story

Misteriosa / Mysterious

Panamá

Por / By María Laura De Piano Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

F

ue una noche oscura sin luna ni estrellas. No había amanecido cuando los primeros curiosos se arremolinaron en torno al malecón. Alguien llamó a la policía porque las luces de un carro patrulla salpicaban de azul y rojo a los presentes y dos uniformados de pie sobre el muro de cemento oteaban el horizonte intentando ver a través de las sombras. Un momento después llegó un grupo de mujeres en ropa deportiva que se sumó a lo que ya era una multitud silenciosa, apretujada e incrédula. Ese día el sol se demoró en salir más de lo habitual y cuando por fin iluminó el agua mansa y oscura, un grito de asombro escapó de la ciudad. Increíblemente verde, elevándose en el medio de la bahía, una isla irradiaba su belleza ante la mirada atónita de cientos de testigos.

130

T

he night is dark with no oon or stars t isn t yet dawn when the rst onlookers begin illing around the seawall o eone ust ha e called the police because a patrol car spatters those gathered with blue and red light as two officers stand on the ce ent wall scanning the hori on, trying to peer through the shadows o ent later, a group of wo en in workout attire oins the silent, cra ped, and incredulous crowd he sun takes longer than usual to rise, but when it nally lights up the still, dark waters, the city gasps at the sight before the rising, incredibly green in the iddle of the bay, an island shines beautifully before the astonished eyes of hundreds of witnesses


De golpe, los carros se detuvieron, algunas personas se arrodillaron ante la señal de un milagro mientras otras corrían espantadas o permanecían inmóviles, petrificadas ante lo inexplicable. Solo unos pocos, la mayoría niños o ancianos, aseguraban que la isla siempre había estado allí.

uddenly, traffic stands still, se eral people kneel before this sign of a iracle while others run away in fright or re ain stock still, petri ed by the inexplicable sight nly a few, children and the elderly ostly, assure those around the that the island has always been there

131


Cuento / Story

A

A

Tras desembarcar, los uniformados, en ropa de combate y armados hasta los dientes, se pierden entre un follaje exuberante para reaparecer horas después, montarse en las lanchas, partir rumbo al Casco Viejo y desaparecer detrás del Palacio de las arzas

fter dise barking, the unifor ed ofcers dressed in co bat gear and ar ed to the teeth disappear into the exuberant foliage, returning hours later to cli b back into their boats and retreat to the ld ity behind the alacio de las ar as

Por la noche, un presidente feliz y excitado habla en televisión para anunciar entre lágrimas el surgimiento de una nueva isla, que afortunadamente no impide el acceso al Canal. Emocionado, declara el día siguiente como feriado nacional y el país entero festeja toda la noche entre bailes y fuegos artificiales l amanecer una muchedumbre desfila frente al malecón Quieren una sel e con la imagen de la isla como fondo.

hat e ening, a happy and excited resident, his face bathed in tears, akes a tele ised announce ent of the appearance of a new island, which fortunately does not block access to the anal eeply o ed, he declares the co ing day a national holiday and the entire country celebrates through the night with dancing and reworks he following dawn a crowd parades along the seawall hey all want sel es with the island in the background

las pocas horas, el gobierno, por seguridad, ordena desalojar de curiosos la Avenida Balboa, lo que provoca el colapso de la metrópoli, y dos lanchas del SENAFRONT escoltadas por un helicóptero parten veloces en dirección al enorme montículo verdoso. Desde los balcones y terrazas de las torres, miles de habitantes siguen minuto a minuto la operación, y televisoras del mundo entero transmiten en vivo el fenómeno os periodistas conjeturan sobre una falla tectónica, una explosión volcánica e incluso los más osados hablan del resurgimiento de Atlántida.

Queda terminantemente prohibido acercarse a menos de cuatrocientos metros de la recién surgida tierra, día y noche vigilada por helicópteros y lanchas artilladas.

132

few short hours later, the go ern ent for safety s sake orders alboa enue cleared of onlookers, bringing the entire etropolis to a standstill wo speedboats fro , escorted by a helicopter, speed o towards the enor ous greenish ount ro balconies and rooftops, thousands of inhabitants follow the operation inute by inute and tele ision stations around the world trans it the pheno enon li e ournalists speculate about a tectonic fault or a olcanic eruption; the ost daring a ong the ention the rebirth of tlantis

t is strictly prohibited to co e within eters of the newly e erged parcel of land, now under hour sur eillance by helicopters and gunboats


l país llegan científicos y geólogos con el propósito de estudiar el fenómeno y en las redes sociales circulan fotografías con paisajes sorprendentes, playas de arena blanquísima, una suave pradera que toca el mar y hasta paisajes selváticos con cascadas incluidas or fin el gobierno declara oficialmente la ane ión de un territorio frente a las costas de Panamá.

cientists and geologists isit the country to study the pheno enon and i ages of a a ing landscapes, shockingly white sand beaches, a soft lawn tu bling down into the sea, and e en a ungle co plete with waterfalls circulate on social networks inally, the go ern ent releases an official state ent declaring annexation of this new territory o the coast of ana a


Cuento / Story

L

o primero que se ordena es la confección de nuevos mapas, pero, un día después, el traba o se paraliza el amante terru o a n no tiene nombre. Luego de horas de discusión la samblea acuerda organizar un concurso p blico para decidir el apelativo de la isla. Las cartas llegan a montones y se nombra una comisión especial para clasificarlas ay quienes proponen nombres de próceres, e presidentes, poetas, ores, vírgenes, santos, jugadores de pelota o cantantes de reggaetón. Sin contar las sugerencias de nombres obscenos que, por respeto, no fueron sometidos a la votación de los diputados, quienes seleccionan cuatro y anuncian un referéndum para escoger el favorito.

I

nitial orders include the drafting of new maps, but just one day later, the work screeches to a halt: this surprising parcel of land has no name yet! After hours of discussion, the National Assembly agrees to organize a public call-for-entries to choose a name for the island. Letters arrive in droves and a special commission is appointed to sort them. Suggestions include the names of national heroes, former presidents, poets, flowers, irgins and saints, soccer stars or reggaeton singers. Not to mention the obscenities, which out of respect are not passed along to the deputies, who select four names and announce that the favorite will be chosen by referendum. The nation anxiously awaits the popular referendum and the ministers assume the task of the planning of the island’s fate. Nature reserve? Tourist attraction? Agriculture? Maximumsecurity prison? Housing for the underprivileged? Sports complex? University campus?

El país espera ansioso la consulta popular y los ministros se avocan a planificar el destino de la isla. ¿Área protegida? ¿Turismo? ¿Cultivo? ¿Reclusorio de máxima seguridad? ¿Barriadas? ¿Ciudad deportiva? ¿Campus universitario? Así es que comienzan a aparecer un sinnúmero de inversionistas locales y foráneos presentando ideas y proyectos. Cuatro hoteles cinco estrellas, dos marinas, tres condominios de lujo, un centro comercial de varias plantas, dos edificios de cincuenta pisos y dos canchas de golf. Todo es aceptado y aprobado de inmediato. El plan es construir cada metro y luego adosar islotes artificiales. La ciudad se satura de coloridos anuncios promocionando las facilidades de una tierra prometida, aún sin nombre, pero con un paisaje arrollador. Hay manifestaciones diarias, cada sector clama un espacio propio.

134

Countless local and foreign investors appear with ideas and pro ects our e star hotels, two marinas, three luxury condominiums, a shopping center several stories high, two fty story buildings, and two golf courses. Every one of the projects is accepted and immediately approved. The plan is to build on every inch and then annex arti cial islets The city is saturated with colorful advertisements praising the attractions of the as-yet-nameless promised land with astonishing vistas. There are daily protests, with each sector claiming a space of its own.


TARJETA OFICIAL


Cuento / Story

E

cologistas, maestros, religiosos, intelectuales, ganaderos, golfistas quieren ser parte del nuevo territorio, incluidos los narcotraficantes, que no pierden tiempo en incorporar una nueva ruta. Pero hoy, precisamente un día antes del referéndum, amanece lloviendo. Una pesada cortina de agua envuelve a la ciudad y un cielo plomizo se funde con el mar, los edificios y las avenidas. Cuando deja de llover, poco a poco la niebla se disipa dejando ver la bahía iluminada por un tímido sol que se cuela entre grandes nubes. A pesar de la multitud arremolinada en torno al malecón, a los carros otra vez detenidos en medio de la Avenida Balboa, a los cientos de habitantes asomados a los balcones y al helicóptero que sobrevolaba la zona, el silencio es sobrecogedor. La isla sin nombre ha desaparecido.

María Laura De Piano Nació en Buenos Aires (Argentina) y es naturalizada panameña. Es abogada, cuentista y novelista. Obtuvo el premio Diplomado en Creación literaria de la UTP con su libro de cuentos Vidas ajenas, el premio Sagitario Ediciones de Novela Corta 2017 con la novela El color de las buganvillas y recibió mención honorífica en el Certamen Nacional de Cuento José María Sánchez.

136

E

cologists, teachers, men and women of the Church, intellectuals, ranchers, and golfers all want a piece of the new territory; the drug traffickers are no exception, wasting no time in incorporating the new route. But today, just one day before the referendum, the morning dawns wet and rainy. A heavy curtain of water envelops the city and a leaden sky fuses with the sea, the buildings, and the avenues. And, as the rain lets up, the fog slowly lifts to reveal the bay lit by a timid sun hanging among huge clouds. Despite the crowd milling around the seawall, the cars once again coming to a halt in the middle of Balboa Avenue, the hundreds of inhabitants standing on balconies, and a helicopter flying over the area, the silence is overwhelming. The nameless island has disappeared.

María Laura De Piano María Laura De Piano was born in Buenos Aires (Argentina) and is now a Panamanian citizen, a lawyer, and the author of short stories and novels. She was awarded the UTP’s Diploma in Literary Creation Prize for her collection of short stories Vidas ajenas (Others’ Lives), the Sagitario Ediciones’ 2017 Short Novel Prize for her novel El color de las buganvillas (The Color of Bougainvillea), and an Honorable Mention in the José María Sánchez National Short Story Contest.


EXPO FERI AS

2018

Hogar & Decoraci รณn

Tel . :( 507)4553544โ€ขEmai l :vent as@mi zr at ex. com


CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Marzo / March Events 2-4 Campeonato Groove Fort Lauderdale (Estados Unidos). pamela.adventurebrands@gmail.com

-11 Campeonato UCA International All Star Orlando (Estados Unidos). pamela.adventurebrands@gmail.com

5-9 Convención Internacional de Ciencia, Tecnología e Innovación 201 La Habana (Cuba). mquesada@idict.cu

10 Maratón Media Maratón Labor of Love 50K 201 Las Vegas (Estados Unidos). www.copaair.com/runners-descuentos

-10 X Coloquio integrador sobre Historia, Arte y Medicina (HISTARTMED) 201 La Habana (Cuba). isis.betancourt@infomed.sld.cu

11 Media Maratón Puerto Rico 201 San Juan (Puerto Rico). www.copaair.com/runners-descuentos

7-9 XX Seminario Latinoamericano y del Caribe de Ciencias y Tecnología de Alimentos Ciudad de Panamá (Panamá). presidente@copcyta.com seminarios@copcyta.com -12 HACIA Democracy XXIV Cartagena (Colombia). development@hacia-democracy.org

12-1 Harvard World Model United Nations WorldMUN Panamá (Panamá). ricky3698@gmail.com rsilbf@gmail.com 1 -1 XV Congreso Latinoamericano del Instituto de Ingenieros Industriales y Sistemas (IISE) San José (Costa Rica). diogenes.alvarez@gmail.com

1 -1 Congreso Latinoamericano de Prevención de Fraude Organizacional (CLAPFO) San José (Costa Rica). nramirez@comexpcr.com 15-1 IV Congreso Highlights of Plastic Surgery Ciudad de Panamá (Panamá). info@.com 15-1 1er Congreso Iberoamericano de Investigaciones en Seguridad de Paciente Quirúrgico (ISPQ) Bogotá (Colombia). auxiliar2@bogandgo.com.co 1 -2 Latam Connection Ciudad de Panamá (Panamá). cybk@novonordisk.com 2 - 0 Congreso Internacional de Investigadores sobre Juventud La Habana (Cuba). keylaeg@apc.rimed.cu

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.


Nuestros aliados Our Partners

RIU DUNAMAR RIU Hotels & Resorts acaba de inaugurar el Hotel Riu Dunamar, el primero de la compañía en Costa Mujeres y el décimo octavo en México. El hotel de 5 estrellas se encuentra en una espectacular playa de arena blanca con aguas color turquesa, ubicada a 30 kilómetros al norte de la zona hotelera de Cancún.

RIU Hotels & Resorts has just opened the Hotel Riu Dunamar, its first hotel in Costa Mujeres and its eighteenth property in México. This five-star hotel sits on a spectacular white sand beach with turquoise waters, located just over 18 miles north of Cancún.

El hotel, de nueva construcción, ofrece instalaciones modernas y una decoración fresca en la que predominan los colores claros. También cuenta con el exclusivo servicio todo incluido durante las 24 horas del día, convirtiendo a Riu Dunamar en una excelente opción para disfrutar de unas relajantes vacaciones solo, en pareja, con amigos o en familia. Riu Dunamar ofrece a sus huéspedes 740 habitaciones cómodas y llenas de luz que cuentan con todas las comodidades, como Wi-Fi gratis, aire acondicionado, minibar con refrescos, agua y cerveza, y dispensadores de bebidas, entre otros.

The newly constructed hotel provides modern facilities and a fresh tropical decor. It also features 24-hour all-inclusive service, making Riu Dunamar an excellent option for enjoying a relaxing vacation alone, as a couple, with friends, or as a family. The Riu Dunamar offers its guests 740 comfortable lightfilled rooms with all the amenities, including free Wi-Fi, air conditioning, a minibar with soft drinks, water, and beer, and beverage dispensers, among other offerings.


La oferta gastronómica es uno de los puntos fuertes de Riu Dunamar, ya que ofrece opciones gourmet, asiáticas e italianas en sus restaurantes Kulinarium, Bamboo y Pompeya. Además tiene seis bares diferentes, el asador Las Brasas y su restaurante principal, el buffet Isla Mujeres, donde tiene lugar la cocina local, rica en carne y pescado y con influencias indígenas, junto a una amplia variedad de platos internacionales.

Among Riu Dunamar’s strengths are its culinary choices, which feature Asian and Italian options in its restaurants: Kulinarium, Bamboo, and Pompeya. It also has six different bars, the Las Brasas grill, and its main restaurant, the Isla Mujeres buffet, which highlights the local cuisine, rich in meat and fish, with indigenous influences, along with a wide variety of international dishes.

Las cinco piscinas al aire libre y la hermosa playa a la que se asoman son perfectas para disfrutar del clima caribeño. Otra gran atracción es el Splash Water World, el parque acuático que amplía las opciones de ocio del hotel. Para los huéspedes que buscan la máxima relajación, Riu Dunamar cuenta con sauna y bañera de hidromasaje en el Renova Spa.

The five outdoor pools and beautiful beach nearby are perfect for enjoying the Caribbean climate. Splash Water World, a water park that expands the hotel’s leisure options, is another great attraction. For guests seeking maximum relaxation, Riu Dunamar has a sauna and hot tub at the Renova Spa.

RIU tiene 20 años de presencia en México. Fue en 1997 cuando se inauguró el primero, en Playa del Carmen de Yucatán, y desde entonces no ha hecho más que crecer, ofreciendo hoy más de 9,000 habitaciones en Playa del Carmen, Cancún, Riviera Nayarit, Los Cabos, Mazatlán y Guadalajara.

RIU has had a presence in México since it opened its first hotel in 1997 in Playa del Carmen, in the Yucatán. Over the past twenty years it has only grown, now offering more than 9,000 rooms in Playa del Carmen, Cancún, Riviera Nayarit, Los Cabos, Mazatlán, and Guadalajara.


Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.


Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Blindspot

Jane y Weller van encubiertos como una pareja de asesinos, para evitar que información mortal llegue a manos equivocadas. Esta íntima tarea los acerca más que nunca. David se embarca en una misión solitaria para recuperar a Patterson, y Carter lucha contra Mayfair. Jane and Weller go undercover as a world-class assassin couple to prevent deadly information from ge ng into the wrong hands. The intimate assignment draws them closer than ever. David embarks on a solo mission to win Patterson back, and Carter clashes with Mayfair.

This is us

Kate se ejercita enérgicamente para perder kilos, mientras continúa luchando con impaciencia. Recibe apoyo de su nuevo novio, que le ayuda a relajarse y disfrutar. Beth comienza a cuestionar los motivos del padre biológico de Randall. Kate is furiously working hard to shed her unwanted pounds as she continues to struggle with impatience. She receives support from her new boyfriend, as he helps her let loose and enjoy herself. Beth begins to question the motives of Randall’s biological father.

The Middle

Cuando quedan solo tres días para las vacaciones de verano, Frankie está eufórica porque terminó otro año escolar; pero la alegría se transforma en pánico. / With only three days left until summer vacation, Frankie is ecstatic that she’s made it through another school year with the family. But her happiness turns to panic.

Friends

Joey y Phoebe conspiran para arreglar citas terribles para Rachel y Ross. El galán de Rachel es Steve, el miserable ex propietario de un restaurante. Mientras tanto, Mónica está ovulando y quiere intimidad con Chandler, pero no pueden dejar sola a la niña porque gritará. / Joey and Phoebe conspire to arrange awful dates for both Rachel and Ross. Rachel’s date is a pitiful former restaurant owner, Steve. Meanwhile, the ovulating Monica wants to get intimate with Chandler, but they can’t leave the infant alone, or she will scream.

Pop Circus

¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.

Modern Family

La familia Dunphy va de visita al campus de Caltech, que Claire considera perfecto para Alex, por ser uno de los colegios más prestigiosos del país... Pero puede que Alex tenga otros planes. Mientras tanto, Lily decide que es hora de un nuevo retrato familiar. / The Dunphy clan is off to visit the Caltech campus, which Claire thinks is perfect for Alex as it is one of the most prestigious schools in the country... But Alex may have something else in mind. Meanwhile, Lily decides that it’s time for a new family portrait.

Empire

Lucious debe proteger el lanzamiento del IPO de Empire, después de la controversia que ha surgido en torno a la participación de uno de sus artistas en un tiroteo, y Cookie prueba ser invaluable ayudando a Lucious. Mientras tanto, la policía comienza a investigar el asesinato de Bunkie. / Lucious must defend Empire’s IPO launch after controversies arise around one of his artists being involved in a shooting, and Cookie proves to be invaluable by helping Lucious turn a crisis into a triumph. Meanwhile, the police begin to investigate Bunkie’s murder.

Bones

Cuando el francotirador Jacob Broadsky cobra una nueva víctima, Booth está más decidido que nunca a atrapar a su escurridizo enemigo. Cuando una bala dirigida a Booth impacta en una víctima inocente, Booth se compromete a atraparlo de una vez por todas. / When sniper-on-the-loose Jacob Broadsky claims another victim, Booth becomes more determined than ever to catch his elusive foe. After a bullet meant for Booth strikes an innocent victim, Booth makes it his mission to catch Broadsky once and for all.

The Big Bang Theory

Cuando Sheldon intenta ser espontáneo, surgen fricciones inesperadas entre las chicas. / When Sheldon tries to be spontaneous, it leads to unexpected friction between the girls.

Just For Laughs

Compilación de divertidos chistes. / A compilation of various funny gags.

Concierto del mes / Concert of the Month Live at Red Butte Gardens: The Piano Guys

La muy original mezcla de música clásica y pop de It’s the Guys fue la causa real de un fenómeno de internet que les permitió lanzar su álbum debut con un sello de primer nivel: The Piano Guys ha sido grabado por Sony Masterworks. / It’s the Guys’ highly original blend of classical music with pop that has really been the cause of an Internet phenomenon that has now brought them to their major label debut album, The Piano Guys, released on Sony Masterworks.


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Thor: Ragnarok Thor: Ragnarok Género / Genre: Acción, aventura, comedia / Action, Adventure, Comedy Reparto / Starring: Chris Hemsworth, Tom Hiddleston, Cate Blanchett Director / Director: Taika Waititi

Encarcelado, el poderoso Thor enfrenta a Hulk, su antiguo aliado, en una arena de gladiadores. Thor debe luchar por su supervivencia y apresurarse para evitar que la todopoderosa Hela destruya su hogar y la civilización asgardiana. Imprisoned, the mighty Thor finds himself in a lethal gladiatorial contest against the Hulk, his former ally. Thor must fight for survival and race against time to prevent the allpowerful Hela from destroying his home and the Asgardian civilization.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

Un golpe con estilo Going in Style Género / Genre: Comedia, crimen / Comedy, Crime Reparto / Starring: Michael Caine, Richie Moriarty, Josh Pais Director / Director: Zach Braff

Desesperados por pagar las cuentas y ayudar a los suyos, tres amigos de toda la vida se embarcan en un audaz atraco para asaltar el banco que les esquilmó su dinero. Desperate to pay the bills and come through for their loved ones, three lifelong pals risk it all by embarking on a daring bid to knock off the very bank that absconded with their money.

Espa ol: Canal 1

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

Asesinato en el Expreso de Oriente Murder on the Orient Express Género / Genre: Crimen, drama, misterio / Crime, Drama, Mystery Reparto / Starring: Kenneth Branagh, Penélope Cruz, Willem Dafoe Director / Director: Kenneth Branagh

Un magnífico viaje en tren se convierte en un misterio elegante y con suspenso. Asesinato en el Expreso de Oriente, basada en la novela de Agatha Christie, cuenta la historia de trece extraños y un hombre que debe resolver un acertijo antes de que el asesino ataque de nuevo. A lavish train ride unfolds into a stylish & suspenseful mystery. From the novel by Agatha Christie, Murder on the Orient Express tells of thirteen stranded strangers & one man’s race to solve the puzzle before the murderer strikes again.

English: Channel 2

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Un jefe en pa ales The Boss Baby Género / Genre: Animación, comedia, familia / Animation, Comedy, Family Reparto / Starring: Alec Baldwin, Steve Buscemi, Jimmy Kimmel Director / Director: Tom McGrath

Desde el imaginativo punto de vista de un niño de siete años, Timothy Templeton relata su vida de diversión junto a sus padres, Ted y Janice, y desea que estén para siempre los tres solos. A man named Timothy Templeton tells a story through his imaginative point of view as his 7-year-old self who lives his days having fun with his parents, Ted and Janice, and wishes it to be just the three of them forever.

Portugu s: Canal

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Kevin Roldán / Contigo Carlos Vives / Fruta fresca Silvana Kane / Soy pan, soy paz, soy más Celia Cruz / Guantanamera El Barrio / Buenas noches, amor Christian Meier / Carreteras mojadas Silvio Rodríguez / Óleo de mujer con sombrero Andy Rivera, Kevin Roldán y Maluma / Salgamos Manu Chao / Clandestino Nicky Jam / Dímelo, papi Gepe / Hablar de ti La Bien Querida / Muero de amor Wisin Yandel / Aventura Kevin Roldán y Nicky Jam / Una noche más Guasones / Pasan las horas

4

Jazz

The Departure / Binker and Moses Summer in the City / Matt Bianco Dilla Mix 1 / Abstract Orchestra Big Step / Jackiem Joyner & Gerald Albright Bud’s Tune / Christian Sands Stay / Billy Childs Love (with Helge Lien Trio Tore Brunborg) / Adam Baldych Prelude / There’s a Lull in My Life / Cécile McLorin Salvant Recuerdos de la Alhambra (with Jan Lundgren Lars Danielsson) / Wolfgang Haffner Little Sunflowers / Dwight Trible

5

Pop Billboard

Song and Dance / Emma Stevens Don’t Follow Me (I’m Lost) / Kane Strang Waking up Slow / Gabrielle Aplin 12 / Kevin Morby Praise You / Hannah Grace Horizon / Aldous Harding Princess / Sonny Smoked Ice Cream / Newton Faulkner

6

Mr. Wilson / Sound of The Sirens Day I Die / The National Dreams Tonite / Alvvays Call On You / Bright Light Bright Light It’s Sunny / TLC Baby Who / The Aces When I Luv / Mike City & Faith Evans Stay / Gabrielle Aplin

Chill

Foreign Landscape / Gandalf Ddrhodes / www.jz-arkh.co.uk Colors Shifting / Christopher Willits O ener Himmel II / Deuter The Key / Deuter From the Heart / Terry Oldfield Baghira / Markus Guentner Neuland / Triola Green and Gold / Christopher Willits

7

Concert Hall

Concerto for French Horns in F Major, HWV 1: I. Allegro / Alec Frank-Gemmill, Joseph Walters, Peter Whelan & Ensemble Marsyas Suite latine, Op. : V. Adagio / Joseph Nolan MHope / James Heather Caprice en Rondeau / Naji Hakim & Magali Mosnier Concerto for French Horns in F Major, HWV 1: I. Allegro / Alec Frank-Gemmill, Joseph Walters, Peter Whelan & Ensemble Marsyas Cello Concerto N.° 1 in A Minor, Op. : I. Allegro non troppo / Royal Northern Sinfonia, Claudio Cruz & Antonio Meneses Sinfonia in C Major: II. Andante, piano e staccato / La Serenissima & Adrian Chandler Dance Suite for Orchestra and Piano: IV. Reel / Danny Driver, BBC Scottish Symphony Orchestra & Martyn Brabbins Cello Concerto in A Major, H. , Wq. 1 2: II. Largo con sordini, mesto / The Deutsche Kammerphilharmonie Bremen & Steven Isserlis Symphony N.° 1 in D Minor, Op.

8

1 : II. Allegro animato (Live) / Philharmonia Orchestra & Vladimir Ashkenazy

Club Copa

We Want Love (Extended Mix) / Snacks Kerala / Bonobo A Friend / James Curd Serenity / Lexx Get It Right / Tensnake Falling / Ben Westbeech Disco Cubizm (Daft Punk Remix) / I:Cube I’ll Take You There [Dimitri from Paris Re-Edit / Frankie Knuckles & Director’s Cut feat. Jamie Principle Venus (Sunshine People) DJ Gregory Remix / Cheek Final Credits / Midland

9

Oldies

Love Grows (Where My Rosemary Goes) / Edison Lighthouse The Second Time Around / Shalamar Get Down / Gene Chandler Big Girls Don’t Cry / Edison Lighthouse Here’s To You / Skyy Galaxy of Love (Original 1 Recording) / Crown Heights Affair And the Beat Goes On / The Whispers Runaway Love / Linda Clifford Don’t It Make You Feel Good / Leroy Hutson Hit Run (Jungle Mix) Previously Unavailable / Loleatta Holloway (Are You Ready) Do the Bus Stop / The Fatback Band Sunshine Day / Osibisa Spanish Hustle / The Fatback Band

10

Kids

LazyTown Megamix / LazyTown El circo / Gaby, Fofó y Miliki Rock with the Tots / Fifi and the Flowertots Ask the StoryBots Theme / StoryBots One Man Went to Mow / Richard Wayler Animales de la Selva / Los Musiticos What a Big Wide World / Essie Jain Fruit Salad / The Wiggles

Polly Put the Kettle On / Hannah MacFarlane Jump, Sit and Sleep / Kids Now No One Is Lazy in Lazytown (Get Up and Go Mix) / LazyTown We’re Oh so Di erent / Fifi and the Flowertots Heads, Shoulders, Knees and Toes / Lizzy Morris Why Does Night Happen? / StoryBots El zumb de las abejas / Los Musiticos La mejorana / Gaby, Fofó y Miliki Humpty Dumpty / Hannah MacFarlane Lay Down / Essie Jain Pussy Cat, Pussy Cat / Liberty Morrison Horsey Horsey / Aly Captain Feathersword Fell Asleep On His Pirate Ship (Quack Quack) / The Wiggles Big Fish Little Fish / Kids Now Looby Loo / Nina Steele Pinocho / Gaby, Fofó y Miliki La fiesta de las mariposas / Los Musiticos When We Play In a Band / LazyTown

11

Ritmos do Brasil

Iemanja / Gilberto Gil Bring Back the Love / Bebel Gilberto Gracias a la vida / Dom La Nena Contravento (Live) / Céu E Tudo Mais (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais 2000 e Agarrum / Os Mutantes Flores da Vida Real / Ed Motta Aos Filhos dos Hippies / Oswaldo Montenegro Avalanche / Boogarins Mil e uma Noites de Amor (Live) / Céu Coração Vago (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais Samba do Fidel / Os Mutantes Névoa Azul / Oswaldo Montenegro Mario De Andrade / Selvagem / Boogarins

12

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.


PANAMA - BOGOTA - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño Síguenos www.attenza.net

Revista Panorama Febrero 2018  
Revista Panorama Febrero 2018  
Advertisement