Revista Panorama Copa Airlines Enero 2019

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

Quebec City Paso a paso On foot

Estéreo Picnic

La mejor música alternativa llega a Bogotá The Best in Alternative Music Comes to Bogotá




Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama

36

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

Ciudad de Panamá

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

a bordo de un bus / All Aboard the Bus

Enero / January 2019

Quebec City Paso a paso On foot

Estéreo Picnic

El poder de ser

La mejor música alternativa llega a Bogotá The Best in Alternative Music Comes to Bogota

90 Quebec

compasivo con uno mismo

© Javier Pinzón

paso a paso / on foot

The Power of

74

Self-Compassion

108 54 4

Carnival

¡Carnavales en América! / Time in America!

Sandra Eleta100 y el ojo que recuerda and the Conscious Eye


0

Panorama de las Américas / of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Enero / January 2019

116 IFF Panamá

Propiciando espacios de intercambio y diálogo Creating Space for Dialogue and Exchange

Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station

148

Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Demian Colman Winnie T. Sittón Sandra Eleta Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net

126

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

F

E

S

T

I

V

A

L

ESTÉREO PICNIC

La mejor música alternativa llega a Bogotá The Best in Alternative Music Comes to Bogotá

Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. (57) 313 261 1984 Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Tel. (57) 313 461 6434

18 30 32 72 138 160 167

Económicas / Economic News Escenarios / Landscapes Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Responsabilidad social / Social Responsability Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

5





THE FINE DINING WATERS



Nunca tan lejos. Eso es lo que pueden decir considerando la distancia entre Rusia y Argentina. Y esto es muy cierto si echa un vistazo y encuentra la amplia gama de productos fabricados en Rusia en toda América del Sur y América Central. ¿Estás sorprendido? ¿Quieres aprender más? Desde hoy en día los mejores productos de Rusia siempre estarían marcados con un símbolo de pájaro tricolor — calidad, novedad y usabilidad para ser disfrutado. Por lo tanto, olvídese de las millas, visite nuestro sitio web fácil de usar www.madeinrussia.com/es ¡Disfrute explorando!


Unión Europea Reforzando la Seguridad Ciudadana en Panamá

European Union: five years reinforcing citizen security in Panama Desde 2014 y con fondos no reembolsables por 28 millones de Euros, la Unión Europea (UE) financia el proyecto “Cooperación en tema de Seguridad con Panamá” (SECOPA), para mejorar, de forma integral, la seguridad ciudadana en el país.

Since 2014, and financed with non–reimbursable funds of 28 million Euros, the European Union (EU) funds the project “Security Cooperation in Panama" (SECOPA) to improve, in a comprehensive manner, citizen security in the country.

Con ese objetivo se han realizado acciones para fortalecer la estructura y sistemas de información de las instituciones de seguridad; desarrollar planes de prevención, control y sanción del delito; mejorar los programas de reinserción y rehabilitación social; y diseñar una renovada estrategia nacional de seguridad ciudadana, con especial énfasis en la prevención de las violencias y del delito.

With this objective, actions have been taken to strengthen the structure and information systems of security institutions, develop crime prevention, control and punishment plans, improve reintegration and social rehabilitation programs and design a renewed national citizen security strategy with special emphasis on the prevention of violence and crime.

Entre los beneficiarios de la cooperación de la UE, se encuentran el Ministerio de Educación, la Policía Nacional, el Sistema Penitenciario, el Ministerio Público, el Consejo de Seguridad y Defensa Nacional Sistema Nacional de Estadísticas Criminales, y el Instituto Nacional de la Mujer. La ejecución de estos proyectos demuestra la importancia que la UE deposita en la seguridad en América Latina, y, particularmente, en fortalecer a Panamá como polo de estabilidad y desarrollo hemisférico, esperando poder replicar en otros países los logros alcanzados los últimos cinco años en su territorio, gracias a SECOPA.

Among the beneficiaries of EU cooperation are the Ministry of Education, the National Police, the Penitentiary System, the Public Prosecutor's Office, the National Security and Defense Council, the National System of Criminal Statistics, and the National Institute for Women The execution of these projects demonstrates the importance that the EU places on security in Latin America, and, particularly, on strengthening Panama as a pole of stability and hemispheric development, hoping to replicate in other countries the achievements made in the last five years in its territory thanks to SECOPA.


A l g uno s lo gro s

Construction of Police Substation in the Community of Samaria. The headquarters of the Police in the Community of Samaria, Panama City, was funded by the EU and improved the relationship between the community and the police, reducing crimes by up to 80%.

Capacitación a personal de entidades que trabajan en temas de Seguridad. La UE ha financiado, cursos, seminarios, diplomados y postgrados para 6,000 funcionarios de instituciones relacionadas a diversos niveles de seguridad ciudadana.

Training for personnel of entities working on security issues. The EU has financed courses, seminars, diploma courses and postgraduate courses for 6,000 officials from institutions related to various levels of citizen security.

Adecuación y remodelación de los CINAMU. Tres Centros del Instituto Nacional de la Mujer, donde se atienden a mujeres víctimas de violencia doméstica, fueron completamente reconstruidos y equipados por la UE.

Adaptation and remodeling of the CINAMU. Three centers of the National Institute for Women, where women victims of domestic violence are cared for, were completely rebuilt and equipped by the EU.

Primer Censo Penitenciario. El conteo abarca a adultos y menores privados de libertad y busca reunir información de la población penal, para diseñar programas más efectivos de resocialización y prevención.

First Penitentiary Census . The census covers adults and minors deprived of liberty and seeks to gather information on the country´s criminal population, to design more effective re-socialization and prevention programs.

Apoyo a IntegrARTE, primera marca de arte penitenciario. “IntegrARTE” identifica productos con valor artístico y funcional, elaborados por privados de libertad. Por su belleza, se han exhibidos en pasarelas y ferias dentro y fuera del país, y se venden en varios puntos comerciales de la ciudad de Panamá.

Support for IntegrARTE, the first penitentiary brand. The brand supports the best artistic and functional products produced by women inmates. Owing to their beauty, these products have been exhibited in catwalks and fairs inside and outside the country, and they are sold in several commercial points of Panama City.

Protocolo para atención a menores en riesgo social en escuelas y colegios. SECOPA ha hecho posible el diseño, elaboración y aplicación de un manual para que docentes atiendan, refieran y den seguimiento a menores que sufran maltrato o acoso escolar, que porten o usen armas en la escuela, consuman o vendan drogas, estén en pandillas y sean víctimas de explotación sexual comercial, entre otras graves situaciones.

Protocol for dealing with minors at social risk in schools. SECOPA has made possible the design, development and application of a manual for teachers to attend, refer and follow up children who suffer abuse or school harassment, carry or use weapons in school, consume or sell drugs, participate in gangs and are victims of commercial sexual exploitation, among other serious situations.

Encuesta Nacional de Victimización y Seguridad Ciudadana 2017. Sus resultados permitieron definir políticas y propuestas a ejecutar por el Ministerio de Seguridad, y sirvieron de base para identificar acciones que mejoren la convivencia y seguridad ciudadana, a la luz de la Estrategia Nacional de Seguridad Ciudadana. @OSEGI_SECOPA

National Victimization and Public Safety Survey 2017. The results allowed to define policies and proposals to be executed by the Ministry of Security, and served as a basis to identify actions that improve coexistence and citizen security, in light of the National Citizen Security Strategy.

www.facebook.com/UEenPanama/

www.seguridadciudadana.gob.pa

PA N A M Á AVA N Z A

Construcción de la Subestación de la UPC de Samaria. La sede de la Policía Comunitaria en Samaria, ciudad de Panamá, fue financiada por la UE y mejoró la relación entre la comunidad y la policía, reduciendo los delitos hasta en un 80%.

con seguridad y confianza

A chievemen ts


Punto de vista / Point of View

E

n este año 2019, en Copa Airlines seguiremos comprometidos con fortalecer nuestra conectividad y el posicionamiento del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá, como el eje aéreo mejor conectado de Latinoamérica, sumando nuevos destinos internacionales a nuestra extensa red de rutas, que hoy alcanza ochenta ciudades en 32 países del continente. Asimismo, continuaremos renovando nuestra flota, incorporando ocho nuevas aeronaves MAX 9 y optimizando nuestras plataformas tecnológicas, como la nueva aplicación para realizar web check-in, recientemente lanzada, que facilitará su experiencia de viaje. Otros proyectos relevantes para este año incluyen la entrada en funcionamiento de nuestro nuevo Centro de Mantenimiento en el Aeropuerto Internacional de Tocumen, que puede atender hasta tres aeronaves simultáneamente. Además del mantenimiento mayor de las aeronaves, el nuevo centro permite hacer mantenimientos livianos y pintura de aeronaves, entre otras labores técnicas especializadas. También inauguraremos la ampliación de nuestro Centro de Capacitación en Ciudad del Saber, Panamá, que albergará un nuevo y moderno simulador de los aviones Boeing MAX 9, para el entrenamiento de los pilotos de la compañía que operarán dichas aeronaves. En paralelo, en Copa Airlines nos seguiremos preparando para la futura apertura de la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de Tocumen, la cual aumentará su capacidad actual de 34 a 54 puertas de abordaje, para atender hasta un estimado de 25 millones de pasajeros. En la nueva terminal inauguraremos nuestro Copa Club más grande hasta ahora, con casi dos mil metros cuadrados, con todas las comodidades que demanda el viajero de negocios y turismo, para disfrutar de una mejor experiencia de viaje con más exclusividad y comodidad. Estas y otras iniciativas que ejecutaremos y compartiremos con usted, estimado pasajero, refuerzan el compromiso de Copa Airlines por capacitar su capital humano y adoptar nuevas tecnologías, con el objetivo de seguir mejorando su experiencia de viaje y estimulando el flujo de pasajeros en toda la región, que abre oportunidades para la inversión comercial y turística en Panamá y en el resto de los destinos donde operamos. Le deseamos un excelente viaje y que este año 2019 venga lleno de oportunidades y éxitos para usted y su familia.

I

n 2019, Copa Airlines continues to pursue its commitment to strengthening our connectivity and positioning the Hub of the Americas in Panama City as the best connected air hub in Latin America. We have added new international destinations to our extensive route network, which now serves 80 cities in 32 countries in the Americas. Our fleet is being further modernized with the incorporation of eight MAX 9 aircraft and we are optimizing our technological platforms with innovations like the recently-launched web check-in app, which will make your travel experience even smoother. Other significant projects for this year include the opening of our new Maintenance Center, which can service up to three aircraft simultaneously, at the Tocumen International Airport. In addition to major aircraft maintenance, the new Center also allows for minor maintenance and aircraft painting, among other specialized tasks. We will likewise expand our Training Center in Ciudad del Saber (Panama City) to house a new and modern Boeing MAX 9 simulator to train the company pilots who will be operating these aircraft. Copa Airlines is also preparing for the future opening of Tocumen International Airport’s Terminal 2, which will increase capacity from 34 to 54 boarding gates to serve an estimated 25 million passengers. The new terminal will feature our largest Copa Club to date (nearly 22,000 square feet). The Club will boast all the amenities expected by business and leisure travelers, providing a better, more exclusive, and more comfortable travel experience. All of our initiatives are carried out with you, dear passengers, in mind, reinforcing Copa Airlines’ commitment to investing in its personnel and adopting new technologies to further improve your travel experience and encourage air travel throughout the region, opening up opportunities for business and tourism investment in Panama and the other destinations we serve. We wish you a wonderful trip and hope that 2019 brings you and your family opportunities and success.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

14



Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas de Iberoamérica Ibero-American Showpieces El Festival Internacional de Cine de Panamá ofrece un canal exclusivo en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass o en aquellos con pantallas individuales AVOD. La ruta es: Menú Principal, Películas, Canal IFF Panamá.

The International Film Festival of Panama offers an exclusive channel on planes equipped with Copa Showpass entertainment systems and those with individual AVOD screens. Select: Main Menu, Movies, IFF Panama Channel.

Melaza

Melaza

Director: Carlos Lechuga Esta película cubana cuenta la historia de un pueblo llamado Melaza que, tras el cierre de su central azucarera, queda envuelto en una profunda crisis económica que va minando el espíritu de sus pobladores. El filme es protagonizado por Yuliet Cruz y Armando Miguel Gómez, quienes interpretan a un matrimonio joven que, al no tener cómo sobrevivir, cruza los límites de lo correcto para salir adelante y permanecer juntos, pese al mundo que se les viene encima.

Director: Carlos Lechuga This Cuban film tells the story of a town called Melaza. After the closure of its sugar mill, Melaza experiences a deep economic crisis that undermines the spirit of its residents. Yuliet Cruz and Armando Miguel Gómez star in this film as a young married couple who, in their struggle to survive, test the limits of what is right to get ahead and stay together, despite the world they face.

Escrita y dirigida por el realizador Carlos Lechuga, la cinta se rodó en coproducción con Panamá y recibió el apoyo de Canal Art de Francia y el Programa Ibermedia. Se estrenó en el 2012 y obtuvo destacados galardones, como la Biznaga de Plata al Mejor Filme Latinoamericano en el Festival de Cine de Málaga y el Premio Especial del Jurado en el Festival Latinoamericano de Cine de Vancouver.

16

Written and directed by the filmmaker Carlos Lechuga, the film was shot in co-production with Panama and received support from Canal Art of France and the Ibermedia Program. It premiered in 2012 and received awards such as the Silver Biznaga for Best Latin American Film at the Malaga Film Festival and the Special Jury Prize at the Vancouver Latin American Film Festival.


Conducta

Behavior

Director: Ernesto Daranas El multipremiado filme cubano gira en torno al fuerte vínculo entre Chala, un preadolescente que ha crecido en un ambiente rodeado de violencia; y Carmela, su maestra de sexto grado, quien se enfrenta al sistema educativo para evitar que transfieran al niño a un centro correccional.

Director: Ernesto Daranas This award-winning Cuban film revolves around the strong bond between Chala, a pre-teen who has grown up surrounded by violence, and Carmela, his sixth grade teacher, who stands up to the education system to prevent the child from being transferred to a correctional center.

Tres bodas de más

Three Many Weddings

Director: Javier Ruiz Caldera Ruth, una soltera al borde de los treinta, recibe simultáneamente invitación para asistir a las bodas de sus tres exnovios. Cualquiera hubiese rechazado la oferta, pero ella no sabe decir que no. Y así termina envuelta en una multitud de sucesos descabellados que la enfrentan con su pasado.

Director: Javier Ruiz Caldera Ruth, a single 30-year-old woman, receives three simultaneous invitations to attend the weddings of her three ex-boyfriends. Anyone else would have declined the invitations, but she doesn’t know how to say no and is consequently dragged into a multitude of crazy situations that force her to face her past.

Las acacias

Las acacias

Director: Pablo Giorgelli Un camionero llamado Rubén debe llevar a una mujer desconocida y a su bebé desde la capital de Paraguay hasta la ciudad de Buenos Aires. Al inicio, se muestra indiferente al pasado y el destino de sus pasajeros, pero conforme avanza el viaje van cambiando las cosas entre los tres.

Director: Pablo Giorgelli A truck driver named Rubén is asked to drive an unknown woman and her baby from the Paraguayan capital to the city of Buenos Aires. At first, Rubén is indifferent to his passenger’s past and destination, but things change as the trip progresses.

Un cuento chino

Chinese Take-Away

Director: Sebastián Borensztein Ricardo Darín interpreta a Roberto, un ferretero maníaco y solitario que se cruza fortuitamente con un chino llamado Jun, que no habla español y está perdido en la gran Buenos Aires. E incapaz de abandonar al asiático a su suerte, el encuentro llevará a Roberto a vivir una historia fantástica.

Director: Sebastian Borensztein Ricardo Darín plays Roberto, a neurotic, solitary hardware store owner who accidentally bumps into a Chinese man named Jun, who does not speak Spanish and is lost in Buenos Aires. Unable to leave the man to his fate, the encounter involves Roberto in a fantastical story.

17


Económicas / Economic News

América Latina Ojo a las pensiones

L

a pirámide de la edad se está revirtiendo en gran parte de los países latinoamericanos y la mayoría de los gobiernos no están preparados para las presiones que tal tendencia impondrá en sus sistemas de pensión para la tercera edad. Esta es una de las conclusiones principales del estudio “Presente y futuro de las pensiones en América Latina y el Caribe”, lanzado por el Banco Interamericano de Desarrollo a finales del año pasado, con la autoría conjunta de Álvaro Altamirano, Solange Berstein, Mariano Bosch, Manuel García Huitrón y María Laura Oliveri. Otros cortocircuitos sistémicos demandan atender el tema de quienes cotizan por debajo de lo necesario y que, inevitablemente, terminan siendo subsidiados por el Estado, lo cual constituye una pesada carga. La publicación pretende escanear de forma minuciosa los sistemas de pensiones de cada país, como un aporte a la discusión para hacerlos más autosostenibles. www.iadb.org

T

Latin America An Eye on Pensions

18

he age pyramid is turning upside down in many Latin American countries and most governments are not prepared for the pressures this trend will impose on their pension systems for the elderly. This is one of the main conclusions from the study, “Present and Future of Pensions in Latin America and the Caribbean,” conducted by the Inter-American Development Bank at the end of last year and jointly authored by Álvaro Altamirano, Solange Berstein, Mariano Bosch, Manuel García Huitrón, and María Laura Oliveri. Short circuits in the system demand that governments address the issue of those who are contributing or saving less than what they will need in retirement. These people will inevitably end up subsidized by the government, which will be a great burden. The publication meticulously scanned the pension systems of each country to contribute to the discussion of how to make them more self-sustaining. www.iadb.org

www.revistapanorama.com



Ciencia / Science

Gorilas y celulares Gorillas and Mobile Phones

Más información: Esta investigación fue recientemente publicada en la revista científica PLOS One, liderada por Zoos Victoria y la Universidad de Australia Meridional. Disponible en http:// doi.org/10.1371/ journal.pone.0206890

20

Additional Information This study, led by Zoos Victoria and the University of South Australia, was published in the scientific journal PLOS One. It is available at http://doi. org/10.1371/journal. pone.0206890

El simple hecho de reciclar su viejo celular es una contribución para conservar los hábitats de los gorilas.

The simple act of recycling your old mobile phone can contribute to the conservation of gorilla habitats.

¿Qué pasa con los gorilas? La población de gorilas de

What’s up with the gorillas? The gorilla

la República Democrática del Congo ha mostrado un declive del 73 al 93%; hoy solo quedan unos 4.000 gorilas en libertad a causa de la pérdida de su hábitat.

population in the Democratic Republic of Congo has shown a 73% to 93% decline. Today, only about 4,000 gorillas remain in the wild due to habitat loss.

¿Cuál es el problema? La

What is the problem?

tierra que habitan los gorilas es también rica en oro y otros metales usados en la manufactura de los celulares. Todos los días se pierden hectáreas de bosque en busca de estos metales.

The land the gorillas inhabit is rich in gold and other metals used to manufacture mobile phones. Every day, acres of forest are lost to the search for these metals.

¿Qué puede ayudar? Reci-

cling old cell phones reduces the need to extract gold and other metals from areas inhabited by gorillas. For every thirty or forty recycled mobile phones, one gram of gold can be recovered. If we do not start recycling our phones, it is projected that more than 8,000 tons of precious metals will be lost in Germany by 2035 and China will lose nine tons of gold, fifteen tons of silver, and 3,100 of copper by 2025.

clar viejos celulares disminuye la necesidad de extraer oro y otros metales de áreas habitadas por gorilas. Por cada treinta o cuarenta celulares reciclados se puede recuperar un gramo de oro. Se predice que si no se reciclan los celulares se perderían más de 8.000 toneladas de metales preciosos en Alemania en 2035 y nueve de oro, quince de plata y 3.100 de cobre en China en 2025.

¿Qué hacer? Devuelva sus celulares viejos en desuso a las compañías de celulares, que se encargarán de reutilizar los metales en la fabricación de celulares nuevos.

What will help? Recy-

What can we do? Return your retired mobile phones to cell phone companies, which will reuse the metals to manufacture new phones.


PruĂŠbelo durante el mes de enero en...


Salud / Health

Buenos hábitos de

sueño en los niños

Good Sleep Habits for Children

W

endy A. Hall y Elizabeth Nethery, de la Universidad de Columbia Británica, analizaron los hallazgos de 44 estudios de 16 países con más de 300.000 niños de Norteamérica, Europa y Asia para dar las siguientes recomendaciones que promueven buenos hábitos de sueño, vinculados también a un mejor bienestar.

¿Cuántas horas deben dormir los niños? De 4 a 12 meses: de 12 a 16 horas. De 1 a 2 años: de 11 a 14 horas. De 3 a 5 años: de 10 a 13 horas. De 6 a 12 años: de 9 a 12 horas. De 13 a 18 años: de 8 a 10 horas.

W

endy A. Hall and Elizabeth Nethery, of the University of British Columbia, analyzed the findings of 44 studies conducted in 16 countries, gathering sleep data on more than 300,000 children in North America, Europe, and Asia. This led the scientists to the following recommendations for promoting good sleep habits, which are linked to improved well-being.

How many hours should children sleep? From 4 to 12 months: 12 to 16 hours. From 1 to 2 years old: 11 to 14 hours. From 3 to 5 years old: 10 to 13 hours. From 6 to 12 years old: 9 to 12 hours. From 13 to 18 years old: 8 to 10 hours.

¿Cómo lograr una noche de buen sueño?

How to get a good night’s sleep?

Tener una rutina antes de ir a dormir. Establecer y cumplir una hora para dormir. Limitar el uso de aparatos electrónicos antes y durante las horas de sueño. Evitar el exceso de trabajo escolar.

Establish a bedtime routine. Set and follow a consistent bedtime. Limit the use of electronic devices before and during sleep hours. Avoid excessive schoolwork.

www.revistapanorama.com 22

Más información Los resultados de este estudio fueron recientemente publicados en la revista científica Paediatric Respiratory Reviews disponible en DOI: 10.1016/j. prrv.2018.10.005

Additional Information The results of this study were recently published in the scientific journal Paediatric Respiratory Reviews. It is available at DOI: 10.1016/j. prrv.2018.10.005



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Denver

Union Station

R

einaugurada en 2014, la Union Station honra la pujante tradición de Denver como eje de comunicaciones en el centro de los Estados Unidos, pero actualizada para nuevos usos. El atrio de la Union aún conserva el encantador ambiente de bancas, faroles y relojes de una estación ferroviaria clásica, pero al servicio de un hotel boutique, restaurantes, cafés de moda y espacios públicos. Tan exitoso fue el experimento que ahora el espacio es conocido como “la sala de estar” de la ciudad, donde todo Denver gusta de ver, ser visto y pasar el tiempo. A Union Station arriba, además el tren que comunica el centro urbano con su aeropuerto. www.unionstationindenver.com

www.revistapanorama.com 24

D

enver’s Union Station, which reopened in 2014, honors the city’s vibrant history as a communications hub in the middle of the United States, now with updates for new uses. The station’s atrium retains the charming atmosphere of a classic railroad station with benches, lanterns, and clocks, but now also offers a boutique hotel, restaurants, fashionable cafes, and public spaces. The redesign was so successful that the space has become known as the city’s “living room,” where all of Denver goes to see, be seen, and pass the time. The train that connects the city center to the airport also arrives at Union Station. www.unionstationindenver.com



Foro / Forum

La Naturaleza

The Nature

de los Negocios

E

l futuro de los negocios no solo demanda empresas con políticas ambientalmente sustentables, sino con prácticas inspiradas en la naturaleza, pues ella siempre encuentra la forma más efectiva y fácil de lograr sus objetivos, ¿correcto? Esta idea será uno de los ejes principales en torno a los que girará el foro “La Naturaleza de los Negocios”, que tendrá lugar en Panamá, del 5 al 10 de febrero próximo. El encuentro es organizado por Geoversity. Líderes ejecutivos y empresarios en las áreas de negocios, ciencia, diseño y arte se sumergirán en una experiencia innovadora que llevará su visión de los negocios a un nuevo ámbito de desempeño, encontrando soluciones para los retos actuales en un proceso de investigación y desarrollo que lleva más de 3.800 millones de años llevándose a cabo. Entre los expositores se destacan Verne Harnish, CEO y fundador de Entrepeneur Organization; David Meerman Scott, estratega de ventas y mercadeo, y Pieter Adriaans, reconocido doctorado en informática y filosofía. Más información sobre los participantes y la actividad en general en www. geoversity.org

of Business

T

he future of business demands not only that companies have environmentallysustainable policies, but that they also engage in practices inspired by nature, since nature always finds the easiest and most effective ways of achieving its goals. This concept will be one of the principal ideas underlying “The Nature of Business” forum, to be held in Panama City February 5 - 10. The program is organized by Geoversity. Executives and entrepreneurs in business, science, design, and art will immerse themselves in an innovative experience that will translate their vision of business to a new operating environment. They will seek solutions to current challenges via research and development that draws on a process that has been evolving over 3.8 billion years. Speakers include Verne Harnish, CEO and founder of Entrepreneur Organization; David Meerman Scott, sales and marketing strategist; and Pieter Adriaans, well-known PhD in IT and philosophy. For further information on the participants and the forum in general, please visit www.geoversity.org

www.revistapanorama.com 26


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló Mexico Reforma

Barceló Bávaro Grand Resort

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental at Xcaret Destination

Occidental Punta Cana

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Cine - Música / Film - Music

Las herederas The Heiresses

A

Director / Director: Marcelo Martinessi Elenco / Cast: Ana Brun, Margarita Irún y Ana Ivanova.

l largometraje, ópera prima del paraguayo Martinessi, no le han parado de llover laureles, desde que comenzó a ser presentada en certámenes internacionales durante el último bimestre de 2018. Las herederas relata la historia de una pareja de lesbianas, maduras y económicamente holgadas, cuyas vidas se ven trastocadas cuando su situación económica se deteriora, comienzan a vender sus posesiones, una es acusada de estafa y encarcelada, forzando a la otra a trabajar como taxista. www.lababosacine.com www.pandorafilm.com

P

raise for Las herederas, the first feature film by the Paraguayan director Marcelo Martinessi, hasn’t stopped raining down since the movie was first screened in international competitions during the final two months of 2018. The film tells the story of a mature and well-established lesbian couple whose lives are upended when their economic situation deteriorates. They begin to sell their possessions and one is accused of fraud and imprisoned, forcing the other to work as a taxi driver. www.lababosacine.com www.pandorafilm.com

Dionysus

E

Dead can Dance

l dueto anglo-australiano siempre se ha caracterizado por entregar álbumes complejos, con líneas narrativas y melódicas intrincadas, y Dionysus, su noveno trabajo musical, no es la excepción. Indefinible en un género específico, la música de Dead can Dance se nutre de la World Music y tradiciones musicales antiguas, con un toque de rock gótico, que la rodea siempre de una atmósfera solemne, misteriosa y elegante. Dionysus relata, en sus siete movimientos, el mito del dios griego Dionisio, con un discurso que gravita entre el orden apolíneo y el caos dionisíaco. www.deadcandance.com

28

T

his Anglo-Australian duo is known for releasing complex albums featuring intricate narratives and melodies. Dionysus, their ninth musical work, is no exception. Though it can’t be defined by a single genre, the music of Dead Can Dance is nourished by world music and ancient musical traditions. It also includes a touch of gothic rock, which creates a solemn, mysterious, and elegant aura. In its seven movements, this album relates the myth of the Greek god Dionysus, telling a story that vacillates between Apollonian order and Dionysian chaos. www.deadcandance.com



Escenarios / Landscapes

©Demian Colman

Quebrada de las Conchas en / in Salta

E

sta es la impresionante Garganta del Diablo en Quebrada de las Conchas en Salta, Argentina, nuevo destino de Copa Airlines. Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, vuele a Salta a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.

30

T

he impressive Devil’s Throat in Quebrada de las Conchas in Salta, Argentina, a new Copa Airlines destination. Copa flies to Salta from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.



Calendario / Events Calendar

January 1

San Andrés

Enero

Festival del Cangrejo

2

Nassau Mercado Creativo de Nassau

Cabana Beach Festival XL

1

2, 4, 9, 11, 16, 18, 23, 25, 30

4

Deléitese saboreando las diferentes preparaciones de la carne de este crustáceo acompañado de calypso, reggae y mucho baile. / Savor different ways of preparing the crustacean and enjoy calypso, reggae, and a lot of dancing.

Feria artesanal con productos autóctonos de la región: joyas, pinturas, cerámica, ropa, música y artículos de paja. / Artisan fair showcasing homegrown products: jewelry, paintings, ceramics, clothing, music, and straw items.

Festival musical más candente de la isla con Josylvio, uno de los raperos más reconocidos de Holanda, y Johnny 500. /The hottest music festival on the island, featuring Josylvio, one of the most renowned rappers in Holland, and Johnny 500.

Plaza de Pompeyo.

Quito

6

Puerto Vallarta

Caretas y mascarones tradicionales de Quito

Vallarta Cup Series

6, 13, 20, 27 Evento que inaugura la temporada de regatas en Puerto Vallarta. /First event of the regatta season in Puerto Vallarta.

6 Exposición que continúa la tradición de confeccionar las auténticas caretas quiteñas de papel, engrudo y pintura. / Exhibit that continues the tradition of constructing authentic Quito masks out of paper, glue, and paint. Sala Joaquín Pinto, CCE.

Guadalajara Intermoda

15

15-18 Evento muy importante para el sector textil y de confección, ya que se presentarán las colecciones para la próxima temporada. / Important event in the textile and garment manufacturing sector, featuring the presentation of next season’s collections. Guadalajara Exhibition Center.

Ciudad de México

22

Joya

22-24 Prestigiosa feria comercial de América Latina, donde fabricantes y diseñadores presentan sus creaciones. Prestigious Latin American trade fair where manufacturers and designers present their creations. World Trade Center.

32

4

Willemstad

16

La Habana Bogotá

Internacional IIFestival Encuentro Kizombea Jazz Paz Plaza

16 21-23

Conciertos con músicos cubanos e Conócete danzando, viviendo y aprendiinternacionales, bandas, conjuntos y endo ritmos africanos nos conectan solistas hacen gala deque su talento e im- el alma. Con Albir Rojas. with Cuban and provisación. / Concerts international musicians; bands, groups, Get to know yourself through dance and by and soloists show off theirAfrican talent rhythms and experiencing and learning improvisational skills. that touch your soul. With Albir Rojas. Varias de La Habana y Plaza delocalidades los Artesanos. Santiago de Cuba.

Oranjestad

24

Precarnaval

24 65a elección de la reina y señora del Carnaval. / 65 Carnival Queen and Mrs. Carnival Elections. Carnival Harbor Arena.

Barranquilla

18

Precarnaval

18 Izada de bandera del carnaval. Raising of the carnival flag. Antiguo edificio de la Intendencia Fluvial.

Montreal

25

Journées Du Cor

25-27 Evento que invita a todos los amantes de la música a disfrutar de un fin de semana en compañía de Teunis van der Zwart, maestro de la trompa natural. / An invitation to all music lovers: enjoy a weekend in the company of Teunis van der Zwart, a virtuoso of the French horn. Facultad de Música de la Universidad de Montreal.


Oranjestad

Festival Internacional de Música Clásica

Precarnaval Fakkel Optocht

4-13

La Procesión de Antorchas es la primera procesión oficial de la temporada de carnaval. Desfile, música y baile desde las 8 p.m. / The Torchlight Parade is the first official parade of the Carnival season. Parade, music and dancing starting at 8 p.m.

5

Evento cultural que promueve el aprendizaje de la música clásica entre los niños y jóvenes. / Cultural event that encourages children and young people to study classical music. Plazas, calles y balcones de la Ciudad Histórica.

Las Vegas

8

Boston

Calles de la ciudad.

9

International Consumer Electronics Show (CES)

New England Boat Show

8-11

Vitrina con las últimas tendencias de yates de lujo, botes, barcos, velas, cuerdas y motores. /Showcase of the latest trends in luxury yachts, boats, sailboats, ropes, and engines.

La feria más grande del mundo en tecnología de consumo con las nuevas tendencias e innovaciones. The world’s largest consumer technology fair with the latest in trends and innovation.

9-17

Boston Convention & Exhibition Center.

Holguín

11

Ciudad de Panamá

14

Premio de la Ciudad 2019 en Poesía y Narrativa

Panamá Jazz Festival

11

Festival cultural de arte, de música y de compromiso social. Un homenaje a Alex Blake y familia. / Culturefest focused on art, music, and social responsibility. A tribute to Alex Blake and family.

Último día de la convocatoria para escritores que participen en el concurso de poesía y narrativa. Entrega del premio: 20 de enero. / Last day for writers to sign up for the poetry and fiction competition. Prize awarded: January 20.

14-19

Ciudad del Saber.

Centro Cultural Lalita Curbelo Barberán.

Las Vegas Convention Center.

Miami

5

Cartagena

18

19

Toronto

Tampa

Festival de la Luz: El Arte de la Luz

Black Heritage Festival

18-20

18-31

19-20

Festival cultural comunitario con Retro Fashion Show, salud y bienestar, comida, bebida, música en vivo y Art Déco Museo. / Sommunity cultural festival featuring the Retro Fashion Show, health and well-being, food, beverages, live music, and the Art Déco Museum.

Esta es una maravillosa experiencia para los días oscuros del invierno, donde la luz es una expresión visual y una aventura cerebral imaginativa. This is a wonderful experience for those dark days of winter; light is a visual expression and an imaginative tonic for the brain. Distrito Histórico de la Destilería.

Evento para que toda la familia disfrute de música local y regional, platos típicos, regalos y entretenimiento para infantes. / Family event with local and regional music, traditional food, gifts, and entertainment for the children. Parque Curtis Hixon Waterfront.

Art Déco Weekend

Ocean Drive.

Ciudad de Panamá

29

Expo Trend 2019

29-31 Feria de moda y calzado donde textileros y fabricantes de calzado ofrecerán lo mejor de su producción. Fashion and footwear fair where textile and footwear manufacturers offer their best wares. Megapolis Convention Center.

Cancún

30

Arena Festival Internacional

30 ene. - 4 dic. Festival de música electrónica para lesbianas y gays más grande de México con los mejores DJ del mundo. /The largest gay and lesbian electronic music festival in México with the best DJs in the world. Playa del Carmen.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

33


Experiencia Panamá The Panama Experience

Refugio paradisíaco

Ubicado en Tierras Altas de Chiriquí, Mount Totumas Cloud Forest es una reserva privada de 160 hectáreas y un resort ecológico ubicado en las fronteras del Parque Internacional La Amistad, que ofrece cálidos hospedajes en cabañas y suites, paisajes espectaculares, tranquilidad y caminatas por senderos, así como visitas a sus plantaciones de café. Mount Totumas Cloud Forest tiene servicio completo de restaurante y los vegetales utilizados en la cocina son cultivados en los jardines del hotel.

Heavenly Refuge

Más información / More information: tel. (507) 6963 5069, mounttotumas@gmail.com - www.mounttotumas.com

34

Located in the Chiriquí Highlands, Mount Totumas Cloud Forest is a 395-acre private reserve and ecological resort situated on the border of La Amistad International Park. It offers inviting cabins and suites, spectacular landscapes, tranquility, and hiking trails, as well as visits to its coffee plantations. Mount Totumas Cloud Forest also offers full restaurant service; the vegetables used in the kitchen are grown in the hotel gardens.


Bellezas del mar

¿Has estado alguna vez en un manglar? ¿No? Esta es tu oportunidad para conocer los hermosos paisajes del Golfo de Chiriquí, una zona casi inexplorada y biodiversa en el occidente panameño, con la guía experta de Meet my Panama. Sus playas, manglares y los cientos de pájaros, animales terrestres e invertebrados marinos que habitan en estos bosques marinos harán de esta experiencia en kayak un momento memorable. El tour incluye transporte de ida y vuelta al hotel (zona de David y Boquete), equipo de kayak, almuerzo y bote de seguridad con motor.

Beauties of the Sea

Have you ever been in a mangrove? No? Here is your opportunity to see the beautiful landscapes of the Gulf of Chiriquí, a largely unexplored biodiverse area in western Panama. Meet my Panama offers expert guides to introduce you, via kayak tour, to its beaches and mangroves and the hundreds of birds, terrestrial animals, and marine invertebrates that inhabit these marine forests. The tour includes transportation to and from the hotel (area of David and Boquete), kayak equipment, lunch, and motorized safety boat.

Más información / More information: Tel. (507) 6637 2169, info@meetmypanama.com www.meetmypanama.com

Paseando por el jardín

Bien lo dice el antropólogo y filósofo español Santiago Beruete en su libro Jardinosofía, una historia filosófica de los jardines: caminar por un jardín no solo es un placer estético, sino la oportunidad para acercarnos a la naturaleza y aprender de ella. Esto es, precisamente, lo que promete la visita a El Explorador Gardens, un espacio de tres hectáreas cuyos propietarios han abierto al público, invitando a deleitarse con lo verde, los colores y la decoración con material reciclado.

Walking Through a Garden

The Spanish anthropologist and philosopher Santiago Beruete said it well in his book Gardenology: A Philosophical History of Gardens: “Walking through a garden is not only an aesthetic pleasure, but the opportunity to get closer to nature and learn from it.” This is precisely what a visit to the nearly 7.5 acres of El Explorador Gardens. The owners invite you to delight in the greenery, the colors, and the landscaping and design, which uses recycled material.

Más información / More information: Tels. 720 1989 6627 6908 / Facebook: @ElExploradorBQT

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

Ciudad de a bordo de un bus

Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos: Javier Pinzón y Cortesía Mibus y Alcaldía de Panamá

Luego de un tortuoso proceso de transformación, el sistema de transporte masivo de Ciudad de Panamá cumple al fin con estándares de seguridad y confiabilidad y cuenta con una aplicación que puede ser utilizada por quienes no conocen la ciudad. A manera de ejemplo Panorama propone un periplo a partir del Aeropuerto Internacional de Tocumen con paradas en sitios de valor turístico. Pero, claro, usted es libre de eligir la ruta y el punto de partida. Descargue “MiBus Maps Panama” en su teléfono móvil y dedíquese a disfrutar la ciudad.

36

After a torturous renovation process, Panama City’s massive transportation system finally meets security and reliability standards. It even has an easyto-use app for those unfamiliar with the city. To help you explore the new system, Panorama recommends a route that begins at the Tocumen International Airport and makes stops at tourist sites. But, of course, you can use the app to choose any route and starting point. Download “MiBus Maps Panama” on your mobile phone and start enjoying the city.


Panamá All Aboard the Bus

U

sted acaba de llegar a Panamá: atravesó los controles migratorios, recogió su equipaje en las bandas, pasó aduanas, salió al exterior y ya el caluroso clima tropical del país comenzó a abrumarlo con ardientes caricias y húmedos besos. Podría abandonar la terminal por los métodos usuales, pero le proponemos ceder a los calurosos avances del clima panameño y caminar unos 750 metros hacia el norte del edificio, por un andén techado hasta la parada de buses “Aeropuerto I”, donde inicia la primera fase de nuestro recorrido.

Y

ou’ve just arrived in Panama City: you go through immigration, pick up your bags from the luggage carousel, pass customs, and head outside where the country’s tropical climate overwhelms you with its warm, humid embrace. You could leave the terminal the usual way, but we suggest you accept the warm tropical caress and walk about half a mile northward along a covered walkway to the “Aeropuerto I” bus stop to begin the first phase of your tour.

El sistema de transporte público masivo de

37


Vistas de Panamá / Views of Panama

Ruta - Route

1

Del Aeropuerto Internacional de Tocumen a Metromall - Los Pueblos Mall From Tocumen International Airport to Metromall - Los Pueblos Mall

1. Camine desde la Terminal de Tocumen hasta la parada “Aeropuerto I”, y proceda a abordar en los buses con el rutero “K480 Albrook”.

2. If you’re going to Metromall, you need to travel 10 stops and get off at “Zona Paga de Cerro Viento – Bahía B” 2. Si su destino es Metromall, debe pasar diez paradas y apearse en la Zona Paga de Cerro Viento-Bahía B.

3. Camine hacia el oeste a lo largo de la avenida Domingo Díaz por unos doce minutos y habrá llegado a Metromall. A mitad de camino verá un paso elevado peatonal, que deberá tomar para ir a Los Pueblos.

1. Walk from the Tocumen terminal to the “Aeropuerto I” bus stop and board any bus marked “K480 Albrook”

3. Walking westward along Avenida Domingo Díaz for about 12 minutes will take you to Metromall. If your destination is Los Pueblos, a pedestrian bridge halfway down the road will take you there.que deberá tomar para ir a Los Pueblos.

A

mbos centros comerciales ofrecen un interesante contraste: mientras Los Pueblos es uno de los más antiguos de la ciudad, lleno de tiendas populares con interesantes ofertas, Metromall es más nuevo y organizado, con más tiendas de marcas y franquicias (aunque no deja de brindar buenas ofertas). www.metromallonline.com, Los Pueblos Panamá (en Facebook).

T

he two shopping malls are a study in contrasts: Los Pueblos is one of the oldest in the city, and the many everyday shops always have great sales. Metromall is newer and slicker, with more branded shops and franchises (although you’ll still find good sales). www.metromallonline.com, Los Pueblos Panamá (on Facebook).

38

Un contratiempo: al Metrobús solo se puede acceder con las tarjetas Rapid Pass, que no se venden en el aeropuerto (aunque sí hay puntos de recarga). Si no desea salir de la terminal por los medios tradicionales, puede abordar un transbordador gratuito que lo lleva a Metromall, donde podrá adquirir la tarjeta e iniciar sus compras inmediatamente, o bien intentar que algún pasajero local pase la tarjeta por usted, reembolsándole en efectivo, pero esto depende de la voluntad del buen samaritano, que casi siempre se encuentra. En www.mibus.com.pa encontrará un listado completo de lugares para comprarla.

One drawback: the Metrobus can only be accessed using a Rapid Pass card, not sold in the airport (although you can refill your card there). If you’d rather not leave the terminal by the usual means, you can take the free shuttle to Metromall where you can purchase the card and start shopping immediately, or ask a local passenger to swipe their card for you and pay them in cash, which places you at the mercy of a good Samaritan, but they are usually easy to find. www.mibus.com.pa


Ruta - Route

2

De Metromall - Los Pueblos al Centro de Visitantes de Panamá Viejo From Metromall - Los Pueblos to the Old Panama Visitor Center

E

l circuito monumental de las ruinas de la antigua Ciudad de Panamá, primer asentamiento europeo en las costas del Pacífico americano, dista unos diez kilómetros del Casco Viejo de la actual capital panameña y ya ha sido rodeado por los suburbios de su sucesora. Es una de las principales atracciones turísticas de la urbe, pues ofrece un momento congelado en el tiempo, un pantallazo de cómo fue la vida en el inmenso Imperio español de las Américas cuando apenas se estaba gestando. Recibe visitantes de martes a domingo, de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. El circuito dentro del conjunto tiene un kilómetro y medio de longitud y se puede recorrer con tranquilidad en dos horas. Más información en www.patronatopanamaviejo.org

T

he extensive circuit of the ruins of old Panama City, the first European settlement on the Pacific coast of the Americas, lies some 6 miles from the Old Quarter of today’s Panama City; the suburbs of the new city have engulfed the site of the old town. Old Panama is one of the city’s principal tourist attractions, as it reveals a moment frozen in time, a snapshot of life during the beginnings of the Spanish Empire in the Americas. The site is open to visitors from Tuesday to Sunday (8:30 a.m. to 4:30 p.m.). The circuit inside the complex is about a mile long and can easily be covered in two hours. For further information, visit www.patronatopanamaviejo.org

1. A la orilla norte de la Avenida Domingo Díaz (de la mano de Metromall) camine hacia el oeste a la parada “Cerro Viento-I”, donde debe abordar el bus de la ruta “M440 Roosevelt-Albrook”.

2. Avance ocho paradas hasta la “Roosevelt-I”, donde debe apearse, doblar la esquina hacia el norte y buscar la parada “Entrada Roosevelt-I”, donde debe abordar el bus de la ruta “1202 Mercado de Mariscos”.

3. Avance seis paradas hasta llegar a “Salida Cincuentenario-I”. Camine dos minutos sobre la Vía Cincuentenario y verá el Centro de Visitantes de Panamá Viejo al otro lado de la calle.

1. On the northern side of Avenida Domingo Díaz (by Metromall) walk westward to the “Cerro Viento-I” stop and board the “M440 RooseveltAlbrook” bus.

2. Travel 8 stops to “RooseveltI”; get off, walk around the corner toward the north, and look for the “Entrada Roosevelt-I” stop, where you need to board the “1202 Mercado de Mariscos” bus.

3. Travel 6 stops to “Salida Cincuentenario-I.” Walk 2 minutes along Vía Cincuentenario and you will spot the Old Panama Visitor Center on the other side of the street.

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

Ruta - Route

3

De Panamá Viejo a Multiplaza From Old Panama to Multiplaza

M

ultiplaza, uno de los centros comerciales más exclusivos de la ciudad, abarca 320 comercios y está junto al área bancaria de la ciudad, rodeado de grandes edificios, en pleno centro de negocios. Aquí las compras se pueden acompañar con una buena comida en restaurantes de alta sazón y, para terminar el día, tomar un refrescante trago en uno de los bares o restaurantes de Las Terrazas. El hospedaje para los visitantes de Multiplaza también está resuelto, ya que justo al lado se encuentra el Courtyard de Marriott. www.multiplaza.com 1. Para ahorrarse camino, solicite salir del Parque de Panamá la Vieja por el acceso norte, contiguo a la rotonda de la Vía Cincuentenario, bordeándola hasta que encuentre la salida a Avenida 7½ A Sur - Rodrigo de Bastidas y espere en la parada “Avenida 7½ A Sur - I” por un bus de la ruta “C640 Panamá Viejo Albrook”.

2. Travel 11 stops and get off the bus at “Multiplaza-I.” Walk south to the pedestrian crossing. The shopping center is on the other side of the street.

2. Avance once paradas y apéese del bus en “Multiplaza-I”, desde donde debe caminar al sur hasta el paso peatonal. El centro comercial está al cruzar la calle.

40

M

ultiplaza, one of the city’s most exclusive malls, boasts 320 businesses. It is located near the skyscrapers of the city’s banking center, right in the heart of the business district. Here you can combine shopping with dining in high-end restaurants, and round out the day with a refreshing beverage at one of the Las Terrazas bars or restaurants. If you want to lodge near Multiplaza, the Courtyard by Marriott is right next door. www.multiplaza.com

1. For a shortcut, exit Old Panama Park by the northern entrance, alongside the Vía Cincuentenario rotunda, and skirt it until you reach the exit for Avenida 7½ A Sur - Rodrigo de Bastidas; wait at the “Avenida 7½ A Sur - I” stop for the bus marked “C640 Panamá Viejo Albrook.”


Ruta - Route

4

De Multiplaza a Multicentro From Multiplaza to Multicentro

1. Desande el mismo camino que usó para entrar a Multiplaza, llegue hasta la parada “Multiplaza-I”, y espere un bus de las rutas “C640 Panamá Viejo - Albrook”, “C642 Panamá Viejo - Mercado de Mariscos”, “C938 Ernesto T. Lefevre - Marañón” o “I202 Mercado de Mariscos”.

1. Backtrack on the same road you used to get to Multiplaza, go to the “Multiplaza-I” stop, and wait for a bus marked “C640 Panamá Viejo - Albrook,” “C642 Panamá Viejo - Mercado de Mariscos,” “C938 Ernesto T. Lefevre - Marañón,” or “I202 Mercado de Mariscos.”

2. Just two stops and you’ve reached your destination: “Multicentro.”

2. Solo debe avanzar dos paradas y llegará a su destino, apeándose en “Multicentro”.

S

e trata de uno de los primeros malls climatizados de la ciudad. Aunque es enorme, está bastante bien diseñado a escala humana y cuenta con tiendas de distinto presupuesto y mercancía. Tiene salida a Avenida Balboa y la Cinta Costera, es accesible desde los exclusivos barrios de Marbella y Paitilla y está vinculado a los hoteles Hard Rock Hotel Panamá Megápolis y Radisson Decápolis. www.multicentro.com.pa

T

his is one of the city’s first air-conditioned malls. Despite its gigantic size, it is designed to human scale and features stores with varied merchandise for all budgets. There are exits to Avenida Balboa and the Coastal Beltway and it can be accessed from the wealthy neighborhoods of Marbella and Paitilla. It is also connected to the Hard Rock Hotel Panamá Megápolis and Radisson Decápolis. www.multicentro.com.pa

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

Ruta - Route

5 E

De Multicentro a Mercado del Marisco From Multicentro to the Seafood Market

l Mercado del Marisco es uno de los puntos más pintorescos de la ciudad. Aparte de la compraventa de productos de mar, el sitio ofrece puestos populares donde se consigue ceviche fresco y otros platillos, así como el embarcadero para lanchas que van hacia algunas islas del Golfo de Panamá. Además, es el punto de entrada al Casco Viejo colonial de la urbe, por cuyas calles no pueden transitar los vehículos del Metrobús. Es pequeño y se puede recorrer a pie o en los busecitos eléctricos experimentales que ha puesto a rodar el Municipio de Panamá.

T

he Seafood Market is one of the most picturesque places in the city. Aside from its offerings of fresh seafood, the market has many stalls selling fresh ceviche and other dishes; boats heading for various islands in the Gulf of Panama depart from the pier. It is likewise a gateway to the city’s colonial Old Quarter, since Metrobús vehicles cannot enter the old part of the city. The Old Quarter is compact and can be traversed on foot or in the experimental electric minibuses operated by the Panama City municipal government.

1. Salga de Multicentro y camine hacia el sur por Avenida Balboa hasta llegar a “Aquilino de la Guardia”, donde debe esperar el bus “C642 Panamá Viejo - Mercado del Marisco”.

2. Avance cinco paradas y bájese en “Mercado del Marisco”, cruce la Avenida B y camine unos cinco minutos hacia el noreste. Verá el edificio blanco del mercado al llegar a la esquina de Avenida B con Cinta Costera

42

2. Travel 5 stops and get off at “Mercado del Marisco.” Cross Avenida B and walk 5 minutes toward the northeast. The white market building is visible from the corner of Avenida B and Coastal Beltway 3.

1. Exit Multicentro and walk south along Avenida Balboa until you reach “Aquilino de la Guardia,” where you wait for the “C642 Panamá Viejo - Mercado del Marisco” bus.


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


Vistas de Panamá / Views of Panama

Ruta - Route

6

Del Mercado del Marisco al Casco Viejo From the Seafood Market to the Old Quarter

3. Bájese en “Gimnasio Marañón”, camine primero al noreste hacia la Avenida 3 de Noviembre y luego gire en la esquina hacia el norte rumbo a la estación del metro “5 de Mayo”.

5. The bus travels the main streets of the Old Quarter, stopping at the most important points before returning to where you boarded.

4. Wait there for the electric bus (green and bearing the Panama City logo); the bus is free of charge.

4. Espere ahí al bus eléctrico (es de color verde, con el logo del Municipio de Panamá y es gratis).

5. El bus hace un periplo por las principales calles del Casco Viejo, con paradas en sus puntos más importantes, devolviéndolo al mismo sitio donde lo abordó.

C

omo le dijimos, desde el Mercado del Marisco puede entrar a pie al Casco Viejo, pero si no quiere cansarse mucho, también puede usar el sistema de buses experimentales que introdujo el Municipio de Panamá en el sector. Este bus lo pasa frente al Teatro Nacional, Las Bóvedas y las Iglesias de San Francisco y La Merced, entre otros importantes monumentos del sector. Una vez retorne a la estación “5 de Mayo”, camine hasta la zona paga de Marañón, donde procederá a la Bahía A para abordar cualquier bus de la ruta “S440 Albrook”, bájese en la parada “Abastos-I”, cruce el puente peatonal y suba por la calle Arnoldo Walter y la Calle William Gorgas en dirección al Instituto Oncológico Nacional y la Corte Suprema de Justicia.

44

3. Get off at “Gimnasio Marañón,” walk northeast toward Avenida 3 de Noviembre, and then turn north at the corner toward the “5 de Mayo” metro station.

1. Salga del Mercado, cruce la Avenida Balboa y camine en dirección a Avenida B.

A

1. Exit the Market, cross Avenida Balboa, and walk toward Avenida B.

2. A medio camino encontrará la parada “Mercado del Marisco”, donde debe esperar cualquier bus de las rutas “C642 Panamá Viejo - El Balboa” o “I202 Veranillo”.

2. Halfway there, you will come to the “Mercado del Marisco” stop; wait here for any bus on the “C642 Panamá Viejo - El Balboa” or “I202 Veranillo” routes.

s we noted, the Seafood Market lets you access the Old Quarter on foot, but if you don’t want to tire yourself out, you can also use the experimental buses introduced by the Panama City municipal government. The bus route passes the National Theater, Las Bóvedas, and the San Francisco and La Merced churches, among other significant monuments in the area. Once back at the “5 de Mayo” Station, walk to the Marañón pay zone and proceed to Bahía A (Bay A) to board any bus on the “S440 Albrook” route. Get off at the “Abastos-I” stop, cross the pedestrian bridge, and walk up Calle Arnoldo Walter and then Calle William Gorgas towards the Instituto Oncológico Nacional (National Cancer Institute) and the Corte Suprema de Justicia (Supreme Court).


Síguenos en www.attenza.net

ADQUIÉRALO EN LAS TIENDAS LIBRES DE IMPUESTO Attenza El Salvador y Nicaragua y también en Guatemala: Puerto Libre Vicentino.


Vistas de Panamá / Views of Panama

Ruta - Route

7

Del Cerro Ancón al Centro de Visitantes de Miraflores From Mt. Ancón to the Miraflores Visitor Center

L 5. The bus will drop you off outside the facilities so you’ll have to walk about a half-mile to the entrance steps to the locks and the Visitor Center.

a ruta pasa junto a dos de las instalaciones militares de la época de la administración norteamericana (Albrook y Clayton), hoy reconvertidas al uso civil. El Centro de Visitantes de Miraflores tiene un museo que resume los aspectos históricos más importantes del Canal de Panamá y sus efectos sobre el país, además de plataformas de observación para ver el tránsito de buques en la esclusa del mismo nombre. www.visitcanaldepanama.com • Espere y aborde el bus de la misma ruta

4. Get off and look for Bahía H (Bay H), where you’ll board any bus on the “F030 Chilibre Interno” route. 5. El bus lo dejará en el exterior de las instalaciones, por lo que deberá caminar cerca de 900 metros hasta las escalinatas de entrada a las esclusas y al Centro de Visitantes.

T

3. Travel two stops to Bahía G (Bay G) at the Albrook Gran Terminal.

1. Retrace your steps to the “Abastos-I” stop. 2. Wait to board any bus on the “T120 Albrook” route.

3. Avance dos paradas hasta la Bahía G de la Gran Terminal de Albrook. 4. Bájese y busque la Bahía H, donde esperará y abordará el bus de la ruta “F030 Chilibre Interno”. 1. Desande el camino de vuelta a la parada “Abastos-I”. 2. Espere y aborde cualquier bus de la ruta “T120 Albrook”.

46

he route runs past two military installations from the era of U.S. administration (Albrook and Clayton); today, the facilities have been converted for civilian use. The museum at the Miraflores Visitor Center summarizes the most important historical aspects of the Panama Canal and its effects on the country; there are also observation platforms from which you can watch the ships pass through the Miraflores locks. www.visitcanaldepanama.com


LO MEJOR DE LA

TECNOLOGÍA JAPONESA EN TU OFICINA ¡Comience a ahorrar recursos vitales hoy! Con el equipo multifuncional TOSHIBA e-Studio 4508LP 4508LP,, la primera impresora, copiadora y escáner, ecológica del mundo con capacidad de imprimir, borrar y reusar el papel de forma automática, hasta 5 veces. La e-Studio4508LP es el futuro de la impresión monocromo en A3/A4. Imprime, borra, recicla y ahorra con solo pulsar un botón.

www.business.toshiba.com/ Costa Rica

Panamá

Honduras

Guatemala

SERVICIO Y MANTENIMIENTO TECNICO MTM IMAGEN ELECTRONICA S.A.

OFFICE PRO PANAMA, S.A REPRESENTACIONES COMERCIALES MANSILLA RILAZ INTERNACIONAL S.A.

El Salvador DICSASA S.A. RILAZ S.A.


Vistas de Panamá / Views of Panama

Ruta - Ruote

8

Del Centro de Visitantes de Miraflores al Parque Municipal Summit y a Albrook Mall From the Miraflores Visitor Center to Summit Municipal Park and Albrook Mall

F

1. Board the “C810 Miraflores-Albrook” bus. 2. Ride to the Albrook Transportation Terminal. 3. Look for Bay H and board the “F030 Chilibre Interno” bus.

1. Aborde el bus de la ruta “C810 MirafloresAlbrook”. 2. Vaya hasta la Gran Terminal de Transporte de Albrook. 3. Busque la Bahía H y aborde un bus de la ruta “F030 Chilibre Interno”.

4. Disembark at “Summit-r” (15 stops) and walk about a mile to the park entrance. 4. Avance quince paradas hasta “Summit-r”, donde debe apearse y caminar aproximadamente un kilómetro y medio hasta la entrada del parque.

5. Reverse the route to go to the Albrook Mall, the city’s largest shopping mall, which is linked to the Albrook Terminal via a pedestrian bridge.

5. Ejecute la misma ruta al revés para ir a Albrook Mall, el centro comercial más grande de la ciudad, conectado a la Gran Terminal por un puente peatonal elevado.

48

undado en 1923, el Jardín Summit es el parque botánico más antiguo de la ciudad. Tiene 250 hectáreas, con 55 hectáreas de jardines y un pequeño zoológico con trescientos animales, entre los que destaca un laboratorio para la conservación y procreación del águila arpía. Puede decirse que el Albrook Mall es el más grande de la ciudad (y uno de los más grandes de Latinoamérica), con más de setecientas tiendas para todo presupuesto: www.albrookmall.com. El Parque Municipal Summit tiene cuentas oficiales en Facebook y Twitter.

E

stablished in 1923, the Summit Garden is the oldest botanical garden in the city. It spreads over more than 600 acres, with 135 acres of gardens and a small, 300-animal zoo; the garden features a laboratory dedicated to breeding and conserving the harpy eagle. The Albrook Mall is considered the largest mall in the city (and one of the biggest in Latin America), with more than 700 shops for all budgets: www. albrookmall.com. Summit Municipal Park has a presence on both Facebook and Twitter.



Vistas de Panamá / Views of Panama

Ruta - Route

9

Gran Terminal de Albrook al Aeropuerto Internacional de Tocumen Albrook Terminal to Tocumen International Airport

1. Look for Bay E in the Albrook National Transport Terminal and board the bus marked “S480 Tocumen.”

2. Avance once paradas hasta “Aeropuerto-R”.

2. Ride 11 stops to “Aeropuerto-R.”

1. Busque la Bahía E en la Gran Terminal Nacional de Transporte de Albrook y aborde el bus de la ruta “S480 Tocumen”.

3. Apéese y camine siete minutos aproximadamente por el mismo sendero techado que utilizó al llegar, hasta la terminal principal del aeropuerto. 4. Buen viaje y regrese pronto (no olvide conservar su tarjeta magnética Rapid Pass).

50

3. Disembark and walk some 7 minutes along the same covered walkway you used upon arrival until you reach the main airport terminal. 4. Have a pleasant trip - we hope to see you again soon. And don’t forget your magnetic Rapid Pass.

¿Y qué hay del metro?

What about the metro?

Es la pregunta que se harán quienes ya conocen algo del primer metro de Centroamérica. La respuesta es que, aunque el metro de Panamá está llamado a ser la columna vertebral de la movilidad en la ciudad, aún está en su etapa inicial y no tiene la penetración del sistema Metrobús. La primera fase de la línea 2 del Metro, que servirá al Aeropuerto de Tocumen, estará en servicio parcial y temporal durante la segunda quincena de enero de 2019, para servir a la Jornada Mundial de la Juventud, pero no se inaugurará del todo hasta mayo. Además, el ramal de servicio que debe unir la terminal aérea con el metro apenas acaba de ser adjudicado. De todos modos, Metrobús tiene paradas y rutas cercanas o conectadas con todas las estaciones del metro: www.elmetrodepanama.com

Those of you already familiar with the first metro in Central America might be wondering about this. Even though the Panama City metro is intended to be the backbone of the city’s transportation system, it is still in the initial stages and does not yet have the reach of the Metrobús lines. The first phase of Line 2 of the Metro, which will reach the Tocumen Airport, will begin partial and temporary service in the second half of January 2019, during World Youth Day celebrations, but the line will not actually open until May. Furthermore, the contract for the branch line that will link the airport to the metro has only recently been adjudicated. In any case, Metrobús stops and routes are close to or connected to all metro stations: www.elmetrodepanama.com



Vistas de Panamá / Views of Panama

AVISO 1/2 V VISTAS ALAMO

¿Quiere descubrir más de Panamá? Si ya le cogió el ritmo a la aplicación MiBus Maps Panamá y se siente como un panameño más, yendo y viniendo entre las cuatro esquinas de la ciudad a bordo del Metrobús, le proponemos que lleve su exploración al siguiente nivel. La aplicación Panamá 500 fue desarrollada en el marco del medio milenio de fundación de la ciudad, que se cumplirá el 15 de agosto de este año. La aplicación propone quinientos sitios a conocer en los predios de la urbe, que se deben visitar, tomar una foto, subirla por medio de la app y acumular puntos para redimirlos por premios. Se participe o no en el concurso, este es un método divertido y retador por el simple placer de conocer Panamá más allá del menú turístico acostumbrado.

Would you like to see more of Panama City? If you have the MiBus Maps Panamá app down pat and you’re feeling very Panamanian as you buzz around the city on the Metrobús, we suggest you take your exploratory forays to the next level. The Panamá 500 app was developed for the 500th anniversary of the city’s founding on August 15 of this year. The app suggests 500 must-visit sites where you can take pictures, upload the photos to the app, and earn points that can be redeemed for prizes. Whether you can compite or not, this is nonetheless a fun and challenging way to see more of Panama City by stepping off the beaten track.

www.revistapanorama.com 52



Carnavales / Carnival Time

ÂĄCarnavales en AmĂŠrica!

Carnival Time in America!

54


©EFE/Andre Mourao

Breve recorrido por diez de los carnavales más reconocidos y divertidos de América por su riqueza cultural, fastuosidad y alegría. ¡Anote y planee su visita!

A brief summary of ten of the most renowned and enjoyable carnivals in the Americas, based on cultural importance, lavishness, and fun. Take notes and plan your trip!

E C

Por Redacción Panorama de las Américas By Panorama of the Americas Editorial Fotos / Photos: EFE, LatinStock

l carnaval es un tiempo de juerga, extroversión e historia. Con fiestas que arrancan desde finales de enero y se extienden hasta principios de marzo, buena parte de la población del continente y de las islas del Caribe se entrega esos días al juego de ser alguien distinto, a la euforia del baile y del tambor, a las bebidas que sedan inhibiciones y a recordar, por qué no, a la población africana traída al Nuevo Mundo para ser mano de obra esclava.

arnival is a time of revelry, community, and history. With festivities beginning in late January and continuing into March, many of those who live in the Americas and the Caribbean islands spend their time playing at being someone else, caught up in the euphoria of the dancing and drums, the beverages that free them from inhibitions, and recalling, perhaps, the Africans brought to the New World as slaves.

Los carnavales, con su combinación de costumbres europeas, ritos populares y religiosos, tienen en cada país un sello propio que los distingue entre los demás. Aquí les reseñamos algunos de los más recomendados por su historia, organización y riqueza cultural.

Carnival time, which combines European customs with folk and religious rituals, is different in every country. Here’s a review of some of the carnivals that are most highly recommended, based on their history, organization, and cultural importance.

55


©EFE/Marcelo Sayao

Carnavales / Carnival Time

A ritmo de samba

El Carnaval de Río de Janeiro es famoso por su espectacularidad, su música y los miles de personas que participan en él. Cada año, las escuelas de samba se preparan para crear los mejores trajes, coreografías y carros alegóricos, porque el objetivo es alzarse como la Mejor Escuela de Samba. Del viernes 1° al sábado 9 de marzo.

To the Samba Beat

Carnival in Río de Janeiro is famous for its spectacular festivities, music, and thousands of participants. Every year, samba schools vie to create the best costumes, choreography, and allegorical floats in hopes of winning the Best Samba School prize. Friday, March 1 through Saturday, March 9.

56


©Carlos Gómez

Fiesta en Bolivia

En el Carnaval de Oruro se venera a la Virgen del Socavón, se bailan diabladas, se festeja la siembra y se mofan de los conquistadores españoles. Como buen carnaval, la fiesta conjuga manifestaciones religiosas, populares y artísticas tan ricas que fue declarado Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible en 2001 y Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, en 2008. Del sábado 23 de febrero al lunes 4 de marzo.

Celebration in Bolivia The Carnival in Oruro pays homage to the Virgin of the Mine and features “devil’s” dances, a planting celebration, and humor at the expense of the Spanish conquistadors. Like all good carnivals, the celebration combines religious, folkloric, and artistic manifestations. It was declared a World Masterpiece of Oral and Intangible Heritage in 2001 and placed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage list in 2008. Saturday, February 23 through Monday, March 4.

57


©David Mesa

Carnavales / Carnival Time

Entre culecos y reinas

Las Fiestas del Rey Momo, de Panamá, se concentran en el malecón de la ciudad, aunque también son muy populares los carnavales de Las Tablas, en el interior del país. Culecos, espectáculos bailables y desfile de reinas en carros alegóricos son las actividades principales en la ciudad, mientras que en Las Tablas hay murgas y desfiles con polleras, uno de los trajes típicos más reconocidos del país.

Del viernes 9 al martes 13 de febrero.

Water Trucks and Queens Panama’s King Momo Celebration takes place on the city’s oceanfront; the Las Tablas carnival in the country’s interior is also very popular. Water trucks, dance revues, and beauty queens on parade in allegorical floats are just a few of the activities in this city. Las Tablas celebrates with street bands and parades of dancing girls in full “pollera” skirts, one of the country’s best known traditional costumes. Tuesday, February 9 through Tuesday, February 13.

58


©Robertharding / Alamy Stock Photo

Guaranda en carnaval

El mejor carnaval de Ecuador es el de Guaranda, la capital de la provincia de Bolívar, en el centro del país. Máscaras, desfiles, música de guitarras y grupos de danzas de varias partes del país se congregan en esta fiesta que, además de celebración, es excusa para que las familias guarandeñas se junten para confeccionar disfraces y cocinar. Del domingo 3 al martes 5 de marzo.

Carnival in Guaranda

Ecuador’s best carnival takes place in Guaranda, the capital of the Bolívar province in the nation’s interior. Masks, parades, guitars, and dance troupes from all over the country come together to celebrate and take advantage of the chance to spend family time in Guaranda, making costumes and cooking together. Sunday, March 3 through Tuesday, March 5.

59


©William Bello

Carnavales / Carnival Time

Fiesta caribeña

“¡Quien lo vive es quien lo goza!”, dice el eslogan del Carnaval de Barranquilla de este 2019, la fiesta folclórica y cultural más importante de Colombia que reúne, durante cuatro días, las diversas expresiones culturales que forman la identidad y memoria del pueblo barranquillero y del Caribe colombiano. El Carnaval de Barranquilla es reconocido, además, como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. Del sábado 2 al martes 5 de marzo.

Caribbean Celebration

“To live it is to enjoy it!” is the slogan for Carnival in Barranquilla this and every year. It is Colombia’s most important four-day folkloric and cultural celebration of the identity and memory of the people of Barranquilla and the Colombian Caribbean. Carnival in Barranquilla has also been recognized as a World Masterpiece of Oral and Immaterial Heritage. Saturday, March 2 through Tuesday, March 5.

60



©Demian Colman

Carnavales / Carnival Time

El carnaval argentino

El Carnaval de Gualeguaychú empieza en enero, con espectáculos y desfiles cada sábado en el Corsódromo de esta ciudad de la provincia de Entre Ríos, si bien el meollo de la fiesta es en marzo. Llamado el “Carnaval del País”, varias comparsas con miles de integrantes compiten por ser la campeona, con trajes, disfraces, música y carrozas llenas de fantasía. Del sábado 2 al lunes 4 de marzo.

Carnival in Argentina

Carnival in Gualeguaychú, in the Entre Ríos province, begins in January with shows and parades every Saturday in the Corsódromo carnival stadium, although the heart of the celebration is in March. Known as the “Country’s Carnival,” different crews, each with thousands of members, compete to win prizes for best outfit, costume, music, or float. Saturday, March 2 through Monday, March 4.

62



©Noelia Vittori

Carnavales / Carnival Time

Give me, give me my soca!

El corazón de las fiestas del Carnaval de Trinidad y Tobago es el soca, un ritmo afrocaribeño originario de estas islas del Caribe y derivado del calypso. Los tambores, el steelpan y las claves son los principales instrumentos musicales utilizados en la fiesta, en la que intérpretes de música carnavalesca compiten por llevarse la preferencia del público. Lunes 4 y martes 5 de marzo.

Give Me, Give Me My Soca!

Soca, an Afro-Caribbean rhythm derived from calypso, which originated in these islands, is at the heart of the Carnival in Trinidad and Tobago. Drums, steel drums, and claves are some of the main instruments used in these celebrations in which carnival musicians vie for the hearts of their audiences. Monday, March 4 through Tuesday, March 5.

64


Salta


¡Un mes de fiesta!

Si algo caracteriza al Carnaval de Montevideo, en Uruguay, es su extensión: son 35 días de fiesta, aunque las actividades principales arrancan con el Desfile de Carnaval, en el que participan murgas, carros alegóricos, cabezudos, las reinas del Carnaval y las escuelas de samba. El Desfile de Llamadas es quizá la mejor parte: miles de tambores son tocados al ritmo del candombe, recordando de esta forma cómo el Puerto de Montevideo fue, durante la segunda mitad del siglo XVIII, el punto de entrada para los miles de africanos que fueron esclavizados y traídos al Virreinato de la Plata. Del 24 de enero al 8 de febrero.

Party All Month Long!

Carnival in Montevideo, Uruguay is famous, among other things, for its length: 35 days, although the main activities begin with the Carnival Parade featuring street bands, allegorical floats, big-headed mascots, the Carnival Queens, and samba schools. The Drum Call Parade is perhaps the best of all: thousands of drums play the candombe beat, recalling the fact that, during the second half of the 19th century, the Port of Montevideo was the port of entry for thousands of enslaved Africans brought into the Viceroyalty of the Rio de la Plata. Thursday, January 24 through Friday, February 8.

66

©EFE/Raúl Martínez

Carnavales / Carnival Time


CUANDO MANEJE NO TOME

PruĂŠbelo durante el mes de enero en...


©Mira / Alamy Stock Photo

Carnavales / Carnival Time

El Mardi Gras

Las festividades del Mardi Gras se celebran en varias ciudades de Estados Unidos, pero el de Nueva Orleans gana por su popularidad, cuyas actividades principales son los desfiles, cada uno con su nombre: el de Baco y Endimión, el de Orfeo y el de Zulu Lundi Gras, entre otros. El epicentro de la fiesta es el Barrio Francés, con su desfile de máscaras y disfraces. Martes 5 de marzo.

Mardi Gras

Mardi Gras is celebrated in several U.S. cities but New Orleans is definitely the most popular. It features many parades, each with its own name: Bacchus and Endymion; Orpheus; and the Zulu Lundi Gras parade, to name only a few. The epicenter of this celebration is the French Quarter, where you’ll find masked parades and costumes. Tuesday, March 5.

68


RNT 24395

Dann Carlton Barranquilla

RNT 1114

Dann Carlton Cali

RNT 4791

Dann Carlton Belfort Medellín

Dann Carlton Medellín

TIEMPO EN FAMILIA RNT 10194

Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co

Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesía.

VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338

www.hotelsanfernandoplaza.com


Carnavales en Recife

También en Brasil, la fiesta en Recife comienza con el desfile del sábado, liderado por el Grupo Galo da Madrugada y su gallo gigante. El domingo desfilan los tríos eléctricos a lo largo de la playa de Boa Viagem, colmando el ambiente de música carnavalesca. En toda la ciudad hay orquestas de frevo y maracatu, los ritmos típicos de Pernambuco, y en la madrugada del lunes se realiza la Noche de los Tambores Silenciosos, un homenaje a los negros esclavizados que fallecieron durante su cautiverio.

Stefano Paterna Alamy Stoc Photo

Carnavales / Carnival Time

Sábado al miércoles 6 de marzo.

Carnival in Recife

Carnival in Recife, Brazil begins with a parade on Saturday featuring the Galo da Madrugada group and their giant rooster. On Sunday, electric trios parade up and down Boa Viagem Beach, filling the air with carnival music. The entire city sways to the typical Pernambuco frevo and maracatu rhythms, and early Monday morning is dedicated to the Night of the Silent Drums, a tribute to the enslaved Africans who died in captivity. Saturday, March 2 through Wednesday, March 6.

www.revistapanorama.com 70



Juguetes / Gadgets

Tecnología para retos cotidianos

Limpieza ultrasónica El dispositivo Sonik Soak lleva la limpieza de objetos cotidianos a un nuevo grado de profundidad microscópica, más allá de lo que puede lograr cualquier lavadora o desinfectante en espray. Solo necesita llenar un receptor de agua (la poza del lavamanos, por ejemplo), sumergiendo el vibrador ultrasónico, que disparará microburbujas para lavar casi cualquier cosa, desde frutas y vegetales hasta prendas de ropa, pasando por rasuradoras, biberones y cepillos de dientes. www.sonicsoak.com

1

72

Convierta cualquier bicicleta en electrónica

Transform Any Bike into an Electric Bike

El equipo de conversión Swytch transformará cualquier bicicleta convencional a modo eléctrico. El liviano dispositivo se ajusta con facilidad. Primero, remueva la llanta delantera y reemplácela por la llanta con el motor Swytch (incorporado dentro del buje), luego el disco magnético paralelo, el sensor de pedales y el sensor de frenos. Finalice con el pack de potencia, ajustable instantáneamente al timón y tendrá una bicicleta eléctrica con capacidad, según la opción escogida, de darle cuarenta u ochenta kilómetros de autonomía, con una velocidad de 48 kilómetros por hora.www. swytchbike.com

The Swytch converter equipment will transform any conventional bicycle to an e-bike. The lightweight device is easy to install. First, remove the front wheel, replace it with the Swytch wheel’s motor (incorporated in the suspension), and then install the parallel magnetic disc, the pedal sensor, and the brake sensor. Finally, add the instantly removable power kit to the handle-bars and you’ll have an electric bike capable of traveling 25-50 miles –depending on the option chosen– at up to 30 miles per hour.www.swytchbike.com

Ultrasonic Cleaning The Sonik Soak device takes cleaning everyday items to a deep new microscopic level, beyond any spray cleaner or disinfectant. Just fill a container (the kitchen sink, for example) with water and submerge the ultrasonic vibrator, which shoots out micro-bubbles. You can then wash almost any object, from fruit and vegetables to clothing, not to mention razors, bibs, and toothbrushes.www.sonicsoak.com

2


Technology

for Everyday Challenges

3 Evite accidentes de escritorio Evite accidentes de escritorio ¿Cuántos teclados, memorias externas y teléfonos celulares, por nombrar las víctimas usuales, no han perecido ante el implacable poder de un café caliente derramado? El Mighty Mug acaba con tal matanza. Su tecnología al vacío SmartCrip lo fija, le vuelve inmune a codazos y golpes accidentales y luego permite levantarlo, sin necesidad de desajustar nada. Viene en diversos modelos, de acuerdo con gustos y usos, tanto para líquidos calientes como fríos.https://themightymug.com

Energía eólica verdaderamente sustentable La turbina O-Wind, ganadora del premio James Dyson (Reino Unido), está diseñada como un compacto esferoide, que aprovecha corrientes de viento desde cualquier dirección. Su tamaño puede adaptarse según las necesidades y espacio disponible para instalarla. La O-Wind permite a sus usuarios generar energía en casi cualquier lugar, por lo que la electricidad puede ser devuelta a la matriz energética, lo que es un gran bono; además su forma disminuye mucho la rata de aves muertas que se está detectando en turbinas tipo hélice de gran tamaño. www.jamesdysonaward.org

Truly Sustainable Eolic Energy The O-Wind Turbine, winner of the James Dyson Award (United Kingdom), is a compact sphere that takes advantage of wind coming from any direction. Its size can be adapted to suit your needs and available space. The O-Wind allows users to generate power almost anywhere, since the electricity generated can be returned to the power grid, which is a big plus. And its shape means it doesn’t kill birds like large-scale propeller-type turbines. www.jamesdysonaward.org

4

Prevent Desk Accidents How many keyboards, external memories, and cell phones, to name only the usual victims, have succumbed to the implacable power of a hot coffee spill? Mighty Mug has just put an end to the carnage. Its SmartGrip vacuum technology holds it fast, making it immune to elbows and accidental bumps, and then lets you lift it, with no need to adjust anything. It comes in different models to suit different tastes and uses. The mug works for both hot and cold liquids. https://themightymug.com Nicolás Orellana y Yaseen Noorani, creadores del O-Wind.

73


Negocios / Business

El poder de ser

compasivo con uno mismo

Por / By Serena Chen, Marian E., Daniel E. Koshland Jr.* New York, NY

Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles-Rosas © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From Harvard Business Review, Distributed by The New York Times Syndicate

Contrario a lo que se pensaba, cuando me trato con compasión estoy fomentando mi crecimiento personal y profesional.

C

uando la gente experimenta un revés en el trabajo, es común que responda con uno de estos dos comportamientos: entra a la defensiva y culpa a los demás o se autocastiga. Infortunadamente, ninguna de estas respuestas es de gran ayuda.

74

Contrary to popular belief, when I treat myself with compassion I am helping myself with my personal and professional growth.

W

hen people experience a setback at work it’s common to respond in one of two ways. Either we become defensive and blame others, or we berate ourselves. Unfortunately, neither response is especially helpful.


The Power of

Self-Compassion

¿Qué tal si en lugar de asumir estas dos posturas, nos tratamos a nosotros mismos como trataríamos a un amigo en una situación similar? Con toda probabilidad, con ese amigo seríamos amables y comprensibles, al tiempo que le daríamos ánimo. Redireccionar este tipo de respuestas hacia nosotros mismos es autocompasión, algo que, en los últimos años, se ha convertido en el centro de una serie de investigaciones. Los psicólogos han encontrado que ser compasivos con nosotros mismos es una herramienta útil para mejorar y ampliar el rendimiento en una gran variedad de escenarios, desde los deportes hasta el envejecimiento sano. Junto con otros investigadores hemos comenzado a enfocarnos en cómo también ser compasivos con nosotros mismos estimula el crecimiento profesional.

What if instead, we were to treat ourselves as we would a friend in a similar situation? More likely than not, we’d be kind, understanding, and encouraging. Directing that type of response internally, toward ourselves, is known as self-compassion, and it has been the focus of a good deal of research in recent years. Psychologists are discovering that self-compassion is a useful tool for enhancing performance in a variety of settings, from healthy aging to athletics. Along with other researchers, I have begun focusing on how self-compassion also enhances professional growth.

75


Negocios / Business

L

as personas con altos grados de indulgencia consigo mismas exhiben tres tipos de conductas: en primer lugar son amables en vez de ser implacables con sus propios errores; en segundo lugar, reconocen que los fracasos son experiencias que todos los humanos compartimos y, por último, asumen un enfoque balanceado frente a las emociones negativas cuando fracasan; es decir, se permiten sentirse mal, pero no dejan que las emociones negativas los controlen. Kristin Neff, profesora en la Universidad de Texas, Austin, desarrolló una herramienta de investigación que mide los tres componentes de la compasión hacia uno mismo. Investigadores y practicantes han usado esta herramienta para que les dé luces sobre cuáles son los rasgos de personalidad y comportamientos que se asocian con esta cualidad y han descubierto, entre otras cosas, que las personas que obtienen un puntaje alto, por lo general, tienen una motivación mayor para superarse a sí mismas y están más dispuestas a demostrar fuertes sentimientos de autenticidad: la sensación de ser fieles y verdaderas consigo mismas. Ambas son contribuciones importantes para una carrera exitosa. La buena noticia es que estos dos rasgos se pueden cultivar y fortalecer por medio de la compasión hacia sí mismos.

Una mentalidad en crecimiento Las organizaciones y las personas, en su gran mayoría, quieren mejorar; y la tolerancia consigo mismas es fundamental para lograrlo. Tenemos la tendencia a asociar el crecimiento personal con la determinación, la persistencia y el trabajo duro; sin embargo, el proceso comienza con la reflexión. Uno de los requisitos clave para el crecimiento es tener una valoración real de dónde estamos parados, de nuestras fortalezas y limitaciones. Convencernos a nosotros mismos de que somos mejores de lo que somos nos lleva a la suficiencia y el estancamiento, y pensar que somos peores de lo que somos nos lleva al fatalismo. Cuando la gente se trata a sí misma con compasión, está en mejores condiciones de hacer una autoevaluación real, la cual es la base para el mejoramiento.

76

Las personas compasivas consigo mismas son amables en vez de ser implacables con sus propios errores.


P

eople with high levels of self-compassion demonstrate three behaviors: first, they are kind rather than judgmental about their own mistakes; second, they recognize that failures are a shared human experience; and third, they take a balanced approach to negative emotions when they fall short — they allow themselves to feel bad, but they don’t let negative emotions take over. Kristin Neff, a professor at the University of Texas, Austin, has developed a survey tool that assesses the three components of self-compassion. Researchers and practitioners have used the tool to shed light on what personality traits and behaviors are associated with self-compassion. They have found, among other things, that people who score high typically 1) have greater motivation to improve themselves and 2) are more likely to report strong feelings of authenticity — the sense of being true to the self. Both are important contributors to a successful career. The good news is that both of these traits can be cultivated and enhanced through self-compassion.

A Growth Mindset

People with high levels of self-compassion are kind, rather than judgmental, about their own mistakes.

Most organizations and people want to improve — and self-compassion is crucial for that. We tend to associate personal growth with determination, persistence, and hard work, but the process often starts with reflection. One of the key requirements for self-improvement is having a realistic assessment of where we stand — knowing our strengths and our limitations. Convincing ourselves that we are better than we are leads to complacency, and thinking we’re worse than we are leads to defeatism. When people treat themselves with compassion, they are better able to arrive at realistic self-appraisals, which is the foundation for improvement.

77


Negocios / Business

La gente que es compasiva consigo misma reconoce que los fracasos son experiencias y asume un enfoque balanceado frente a las emociones negativas al fracasar. Self-compassionate people recognize that failures are a shared human experience and they take a balanced approach to negative emotions when they fall short.

78

M

is colegas Juliana Breines (de la Universidad de Rhode Island), Jia Wei Zhang (de la Universidad de Memphis) y yo demostramos lo anterior en una serie de estudios en los que los participantes fueron “impulsados” a que se trataran a sí mismos con indulgencia o que se trataran de una manera tal que disparara su autoestima. Luego evaluamos su deseo de automejoramiento. En un estudio, les pedimos a los participantes traer a colación el momento cuando hicieron algo con lo que se sintieron mal y como resultado experimentaron culpa, remordimiento y pesar. Luego, de manera aleatoria, les asignamos una de estas tres condiciones: compasión hacia sí mismos, autoestima o grupo de control. A los participantes de compasión hacia sí mismos se les pidió escribir un párrafo para sí mismos en el que expresaran bondad y comprensión con respecto a la transgresión. La autocompasión también sostiene lo que Carol Dweck, profesora de psicología en la Universidad Stanford, llama una “mentalidad en crecimiento”. Dweck ha documentado los beneficios de adoptar un enfoque de crecimiento en lugar de escoger un enfoque “fijo” para el desempeño.

I

collaborated with my colleagues Juliana Breines at the University of Rhode Island and Jia Wei Zhang at the University of Memphis to demonstrate this in a series of studies in which participants were nudged to treat themselves either with self-compassion or in a self-esteem-boosting manner. Then we assessed their desire for self-improvement. In one study, we asked participants to recall a time when they did something they felt was wrong and as a result experienced guilt, remorse, and regret. We then randomly assigned them to one of three conditions: self-compassion, self-esteem, or a control group. The self-compassion participants were asked to write a paragraph to themselves expressing kindness and understanding regarding the transgression. The self-esteem people were asked to write a paragraph describing their positive qualities. Participants in the control group were asked to write about a hobby they enjoyed.



Negocios / Business

L

as personas con una mentalidad fija perciben los rasgos de personalidad y las habilidades, incluyendo las propias, como algo grabado en piedra. Por el contrario, la gente que tiene una mentalidad en crecimiento ve los rasgos de personalidad y las habilidades como algo maleable; percibe el potencial para el crecimiento y, por tanto, está más dispuesta a intentar mejorar. A la gente de autoestima se le pidió escribir un párrafo en el que describiera sus cualidades positivas. A los participantes en el grupo de control se les pidió escribir sobre los pasatiempos que más disfrutaban. Todos los participantes, al final, completaron un cuestionario que evaluaba su deseo de enmendar las cosas y su compromiso por no repetir la transgresión en el futuro. Hallamos que quienes estaban motivados a tratarse a sí mismos con compasión demostraron estar más animados a enmendar las fallas y nunca más repetir la transgresión que los participantes estimulados a responder a la transgresión de una manera que elevara su autoestima y que los del grupo de control.

A

ll participants then filled out a questionnaire assessing their desire to make amends and their commitment not to repeat the transgression in the future. We found that those who were encouraged to treat themselves with compassion reported being more motivated to make amends and not repeat the transgression than participants who were encouraged to respond to the transgression in a self-esteem-boosting manner and those in the control group.

La compasión hacia sí mismos y la compasión por los demás están ligadas: practicar una alienta la otra.

80

Self-compassion and compassion for others are linked: practicing one boosts the other.

Self-compassion also supports what Carol Dweck, a psychology professor at Stanford University, has called a “growth mindset.” Dweck has documented the benefits of adopting a growth rather than “fixed” approach to performance. People with a fixed mindset see personality traits and abilities, including their own, as set in stone. People who have a growth mindset, in contrast, view personality traits and abilities as malleable. They see the potential for growth and thus are more likely to try to improve.



Negocios / Business

Ser fiel a sí mismo

Being True to the Self

La compasión hacia sí mismos reporta beneficios para el lugar de trabajo; son beneficios que van más allá de encender el motor del mejoramiento en los empleados. Con el paso del tiempo, puede ayudar a la gente a sentirse atraída por papeles que se ajusten mejor a su personalidad y a sus valores. Vivir fiel a mi verdad —lo que los psicólogos llaman “autenticidad”— da como resultado una motivación aumentada y un motor de impulso potencializado. Infortunadamente, la autenticidad es algo que no hace parte de la gran mayoría de personas en el lugar de trabajo. La gente se puede sentir atrapada en trabajos donde tiene que reprimir su personalidad, a causa de normas laborales incongruentes con respecto al comportamiento o a causa de las dudas que tiene frente a su contribución. Sin embargo, la compasión hacia sí mismos puede ayudar a las personas a evaluar su trayectoria tanto profesional como personal y tomar las medidas correctivas en el momento y lugar en que sean necesarias.

Self-compassion has benefits for the workplace beyond boosting employees’ drive to improve. Over time, it can help people gravitate to roles that better fit their personality and values. Living in accord with one’s true self —what psychologists term “authenticity”— results in increased motivation and drive. Unfortunately, authenticity remains elusive for many in the workplace. People may feel stuck in jobs where they have to suppress their true self because of incongruent workplace norms around behavior or doubts about what they have to contribute. But self-compassion can help people assess their professional and personal trajectories and make course corrections when and where necessary. A selfcompassionate sales executive who misses a quarterly target, for example, will not only focus on how she can make her numbers next quarter but also will be more likely to take stock of whether she is in the right sort of job for her temperament and disposition.

Tener una perspectiva positiva de la vida hace que la gente esté más dispuesta a asumir riesgos, como, por ejemplo, revelar su auténtico ser.

82

Having a positive outlook on life makes people more willing to take chances — such as revealing their true selves.



Negocios / Business

P

or ejemplo, un ejecutivo de ventas autocompasivo que no cumpla con las metas del trimestre no solo se enfocará en cómo cumplir con los números el próximo trimestre, sino que también estará más dispuesto a considerar si está en ese trabajo correcto que se ajusta a su temperamento y disposición. Tratarse a uno mismo con bondad, comprensión y sin juicios alivia los miedos que genera la desaprobación, suavizando la vía para la autenticidad. El optimismo también parece jugar un papel importante. Tener una perspectiva positiva de la vida hace que la gente esté más dispuesta a asumir riesgos, como, por ejemplo, revelar su auténtico ser.

T

reating oneself with kindness and understanding and without judgment alleviates fears about social disapproval, paving the way for authenticity. Optimism also seems to play a role. Having a positive outlook on life makes people more willing to take chances —such as revealing their true selves.

Cuando los líderes son vistos como fieles y verdaderos consigo mismos, se genera un ambiente de autenticidad a lo largo y ancho del lugar de trabajo. When leaders are seen as being true to themselves, it creates an atmosphere of authenticity in the workplace.

84



Negocios / Business

Una mentalidad compasiva hacia sí misma produce beneficios que también se impregnan en los demás.

A selfcompassionate mindset produces benefits that spread to others, too.

86

Liderazgo recargado

Turbocharged Leadership

Una mentalidad compasiva hacia sí misma produce beneficios que también se impregnan en los demás. Este es el caso especial de la gente que asume papeles de liderazgo. Y esto se debe a que la autocompasión y la compasión por los demás están ligadas: practicar una alienta la otra.

A self-compassionate mindset produces benefits that spread to others, too. This is especially the case for people in leadership roles. That’s because self-compassion and compassion for others are linked: practicing one boosts the other.

El hecho de que la compasión hacia sí mismos estimule una mentalidad de crecimiento es también muy relevante en este caso. Las investigaciones demuestran que cuando los líderes adoptan una mentalidad de crecimiento, están más dispuestos a prestarles atención a los cambios que tiene el desempeño de sus subordinados y a darles un feedback útil sobre cómo mejorarlo. Los subordinados, a su turno, pueden discernir cuándo sus líderes tienen una mentalidad en crecimiento, lo que hace que se sientan más motivados y satisfechos, sin mencionar que se sienten más dispuestos a adoptar por sí mismos mentalidades en crecimiento.

The fact that self-compassion encourages a growth mindset is also relevant here. Research shows that when leaders adopt a growth mindset, they’re more likely to pay attention to changes in subordinates’ performance and give useful feedback on how to improve. Subordinates, in turn, can discern when their leaders have growth mindsets, which makes them more motivated and satisfied, not to mention more likely to adopt growth mindsets themselves.

De igual manera, un vínculo similar entre el líder y los subordinados existe para la autenticidad. Las personas pueden sentir la autenticidad en los otros; y cuando los líderes son vistos como fieles y verdaderos consigo mismos, se genera un ambiente de autenticidad a lo largo y ancho del lugar de trabajo.

A similar link between leader and subordinates exists for authenticity, too. People can sense authenticity in others, and when leaders are seen as being true to themselves, it creates an atmosphere of authenticity throughout the workplace.



Negocios / Business

AVISO 1/3 V DISCART

A GOLDEN OPPORTUNITY TO GAIN PORTUGUESE CITIZENSHIP

A Portuguese Golden Visa can lead to Portuguese citizenship through the purchase of Portuguese real estate

WE CAN HELP YOU:

Fomentando la compasión hacia uno mismo

Apply for a Golden Visa. Find the correct

property/property investment for you.

Coordinate all due diligence and legal matters.

Residence and Citizenship: advice.domiciles@dixcart.com www.dixcart-domiciles.com Real Estate: info@paladintr.com www.paladintr.com

WE’LL BE THERE EVERY STEP OF THE WAY Passport and residency can also be supported in a number of other countries

88

Fostering Self-Compassion

La comunidad empresarial en general ha hecho un buen trabajo al eliminar, en los últimos años, el estigma que rodeaba los fracasos organizacionales. No obstante, muchos de nosotros no estamos aprovechando el poder redentor del fracaso en nuestra vida laboral. A medida que más y más industrias se desbaratan, esta habilidad se vuelve cada vez más importante.

The business community at large has done a good job of removing the stigma around failure at the organizational level in recent years. But too many of us are not harnessing the redemptive power of failure in our own work lives. As more and more industries are disrupted, this skill will become more important.

Si usted está luchando demasiado por alentar la compasión hacia sí mismo en su vida profesional y personal, no se “dé palo” por ello. Con un poco de práctica, lo puede hacer mejor.

If you’re struggling to foster self-compassion in your professional and personal life, don’t beat yourself up about it. With a little practice, you can do better.

*Serena Chen es profesora de psicología; Marian E. y Daniel E. Koshland Jr. son profesores de innovación e investigación en la Universidad de California, Berkeley.

*Serena Chen is a professor of psychology and Marian E. and Daniel E. Koshland Jr. teach innovation and research at the University of California, Berkeley.



Destinos / Destination

Quebec paso a paso / on Foot

90


Texto y fotos / Text and photos: Javier A. Pinzón

En el Viejo Quebec, declarado Patrimonio Mundial por la Unesco en 1985, el arte y la historia conviven en sus festivas calles, llenas de restaurantes, tiendas y galerías de arte. Recorrer a pie o en calesa esta zona, dividida en Ciudad Alta y Baja, le permitirá disfrutar la atmósfera del distrito histórico. Art and history rub elbows in Old Québec, which was named a UNESCO World Heritage Site in 1985; the lively streets are lined with restaurants, shops, and art galleries. A ride in a horse-drawn chaise or a stroll through the area, divided into HauteVille (Upper Town) and Basse-Ville (Lower Town), will give you a good feel for the atmosphere of the historic quarter.

91


Destinos / Destination

Ciudad Alta Upper Town

1

92

Parlamento

Parliament

Este edificio es ejemplo de arquitectura del Segundo Imperio. Las construcciones, que albergan la sede del Parlamento, forman un cuadrilĂĄtero que rodea un patio interior. Impresionante retablo histĂłrico con figuras de bronce que conmemoran los grandes nombres de la historia de Quebec.

An example of Second Empire architecture. Home to the Parliament forms a quadrangle around an inner patio. An impressive historic altarpiece with bronze figures commemorates the great names of QuĂŠbec history.


2

Parque Histórico Nacional de Artillería

Artillery Park Heritage Site

Este sitio, donde los franceses construyeron varias estructuras de defensa en los siglos XVII y XVIII, fue de gran importancia estratégica para la historia de la ciudad. Hacia mediados del siglo XVIII, el área se transformó gradualmente en una guarnición. El Real Regimiento de Artillería Británica estableció su sede allí hasta 1871. Una fábrica de cartuchos establecida en 1879 proporcionó municiones al Ejército canadiense hasta que cerró, en 1964.

This site, where the French built several defensive fortifications in the 17th and 18th centuries, played a significant strategic role in the history of the city. The area gradually became a garrison in the middle of the 18th century. The British Royal Artillery Regiment was headquartered here until 1871. A cartridge factory opened in 1879 and provided ammunition to the Canadian Army until it closed in 1964.

93


Destinos / Destination

3

94

Rue Saint-Louis

Rue Saint-Louis

Hermosa y animada calle, con diversos restaurantes y tiendas. Posee también algunas de las joyas arquitectónicas más antiguas de la ciudad. La Casa Maillou (1736), junto al Palacio Frontenac. En la esquina de la calle des Jardins, la Casa Jacquet, construida en 1674, es considerada la más antigua de la ciudad y hoy alberga un restaurante especializado en cocina tradicional.

A lovely, lively street with many restaurants and shops, it also boasts some of the oldest and most beautiful buildings in the city. Maillou House (1736) sits next to Château Frontenac. On the corner of Rue des Jardins stands Jacquet House, the oldest house in the city, built in 1674. It now houses a restaurant serving traditional cuisine.


4

Monasterio de las Ursulinas Fundada en 1641 por la señora de la Peltrie y por Marie Guyart (madre María de la Encarnación), es la institución educativa femenina más antigua de Norteamérica que sigue en funcionamiento. En la capilla, que data de principios del siglo XX, resalta su decoración interior, ejecutada en su mayor parte entre 1726 y 1736 bajo la dirección de Pierre-Noël Levasseur. Préstele particular atención a las tallas en madera de santa Agustina, santa Úrsula y san José, al coro de las monjas con bóveda de madera y a la colección de pinturas.

Ursuline Monastery Founded in 1641 by Madame de la Peltrie and Marie Guyart (Mother Marie de l’Incarnation), it is the oldest girls’ school in North America still in operation. The current chapel (dating from the early 20th century) features interior decoration transferred from the original chapel, which was decorated between 1726 and 1736 under the direction of Pierre-Noël Levasseur. Pay particular attention to the wood carvings of St. Augustine, St. Ursula, and St. Joseph; the nuns’ choir with its vaulted wooden ceilings; and the collection of paintings.

95


Destinos / Destination

5

Escuela de Arquitectura o Seminario de Quebec Fundado en 1663 por monseñor François de Laval para la formación de sacerdotes destinados a la Colonia, es el instituto de enseñanza superior más antiguo de Canadá. En 1852 le fue concedida la Universidad Laval, que creció dentro de sus muros hasta la inauguración de la ciudad universitaria de Sainte-Foy, en 1950.

96

School of Architecture (Québec Seminary) Founded in 1663 by Monsignor François de Laval to educate priests destined for the Colony, it is the oldest institution of higher education in Canada. The school became Laval University in 1852; growth soon outstripped available space, leading to the opening of the SainteFoy University campus in 1950.


6

Basílica de NotreDame de Quebec Notre-Dame de Quebec se distingue por ser la primera catedral y la cuna de la civilización francesa y de la fe católica en Norteamérica. Es la abuela de todas las parroquias católicas, que se diseminaron a lo largo de Canadá y Estados Unidos, elemento determinante en el desarrollo de Quebec y Canadá, y uno de los pilares de sobrevivencia del idioma francés en Norteamérica.

Notre-Dame de Québec BasilicaCathedral Notre-Dame de Québec is noteworthy as the first parish church on the continent and the cradle of French civilization and the Catholic faith in North America. It is the ancestor of the Catholic parishes spread throughout Canada and the United States. The Cathedral played a decisive role in the development of Québec and Canada and has been essential to the survival of the French language in North America.

97


Destinos / Destination

7

98

Castillo de Frontenac

Château Frontenac

Diseñado por el arquitecto Bruce Price, el Castillo de Frontenac hace parte de una serie de hoteles estilo château construidos por la compañía Canadian Pacific Railway a finales del siglo XIX y comienzos del XX. Abrió en 1893, cinco años después de su hotel hermano, el Banff Springs, los cuales fueron una estrategia de la compañía de ferrocarriles para atraer a viajeros pudientes y promover el turismo de lujo en sus trenes.

Designed by architect Bruce Price, Château Frontenac is one of a chain of châteaustyle hotels built by the Canadian Pacific Railway in the late 19th and early 20th centuries. The hotel opened in 1893, five years after its sister hotel, the Banff Springs, as part of a railway company strategy to attract wealthy visitors and promote luxury tourism on its trains.



Destinos / Destination

8

100

Dufferin Terrace

Dufferin Terrace

Terraza que rodea el Castillo de Frontenac con una hermosa vista al río San Lorenzo. Construida en 1879 bajo la dirección de lord Dufferin, el entonces gobernador general de Canadá, de quien recibió su nombre. La terraza cuenta con miradores y bancos desde donde se aprecia la Ciudadela de Quebec, instalación militar activa y residencia oficial de la monarquía canadiense y del gobernador general de Canadá. En el extremo oeste de la terraza hay una rampa de 150 metros que se usa cada año como un tobogán durante el Carnaval de Invierno de Quebec, desde fines de enero hasta mediados de febrero.

Terrace surrounding Château Frontenac, providing a lovely view of the St. Lawrence River. It was built in 1879 under the direction of Canada’s governor general of the time, Lord Dufferin, who lent his name to the terrace. The terrace has vantage points and benches from which tourists can view the Citadel of Québec, an active military installation and an official residence of the Canadian sovereign and the governor general of Canada. The far western end of the terrace has a nearly 500-foot ramp that is used as a slide every year during the Québec Winter Carnival, held from late January to mid-February.



Destinos / Destination

Ciudad Baja Lower Town

9

Petit Champlain Accesible por el funicular o por la escalera Casse-Cou, el barrio Petit Champlain evoca un pueblo francés de antaño. No hay que extrañarse de que allí se encuentren, entre otras, la Maison Louis Jolliet (1683), que fuera residencia del descubridor del Misisipi, y la Maison Chevalier, donde se han restaurado interiores típicos de los siglos XVIII y XIX. En sus alrededores existen numerosos comercios que venden productos exclusivos y souvenirs para todo gusto.

Petit Champlain Accessible via funicular railway or the Casse-Cou stairs, the Petit Champlain neighborhood evokes a French town of yore. It is fitting that its attractions include the Louis Jolliet House (1683), the erstwhile residence of the discoverer of the Mississippi, and the Chevalier House, which showcases restored interiors typical of the 18th and 19th centuries. Nearby are many shops that sell exclusive products and souvenirs for every taste.

102


RNT 28516

Carrera 12 No. 13 -03 Girardot, Cundinamarca Tel: (1) 888-9892 / 93 /94


Destinos / Destination

10 104

Place Royale

Place Royale

Encantadora plaza adoquinada, actual corazón de la Ciudad Baja, que fue el centro de la actividad económica de la ciudad hasta mediados del siglo XIX, cuando el puerto y toda la zona de alrededor empezaron a declinar. Bordeada por casas de piedra típicas del siglo XVIII con tejados inclinados y chimeneas, ostenta un busto de bronce del rey Luis XIV en su centro.

The charming cobblestone square, the current heart of the Lower Town, functioned as the city’s economic hub until the mid-19th century, when the port and the entire surrounding zone entered a decline. Surrounded by typical 18th century stone houses with chimneys and sloped roofs, the plaza features a bronze bust of King Louis XIV in the center.



Destinos / Destination

11

Breakneck Steps (L’Escalier Casse-Cou) Constructed in 1635, it is the oldest set of stairs in the city. Originally called the Escallain Champlain, Escalier du Quêteux (Beggars’ Stairs), or Escalier de la Basse-Ville (Lower Town Stairs), the current, highly-descriptive name of these steep stairs dates to the 19th century.

Breakneck Steps (L’Escalier Casse-Cou) Construida en 1635, es la escalera más antigua de la ciudad. Originalmente se llamaba Escallain Champlain, Escalier du Quêteux (Escaleras de mendigos) o Escalier de la BasseVille (Escaleras de la Ciudad Baja) y se les dio su nombre actual a mediados del siglo XIX, debido a su inclinación.

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece cuatro vuelos semanales a Montreal, Canadá, a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. De Montreal a Quebec, la ruta más directa es la Transcanadiense 20E, aunque hay quienes prefieren utilizar el camino real que recorre el río San Lorenzo. También hay servicio de tren.

106

Getting There From North, Central, and South America and the Caribbean, Copa Airlines offers four flights weekly to Montreal, Canada through the Hub of the Americas in Panama City. From Montreal to Quebec the most direct route is the Trans-Canada Highway 20E, although some prefer the Camino Real, which runs along the Saint Lawrence River. There is also train service.



Personaje / Celebrity

Por / By Juan Abelardo Carles R. Fotos / Photos: Sandra Eleta CortesĂ­a / Courtesy of Casa Santa Ana

108


Sandra Eleta y el ojo que recuerda / and the Conscious Eye

Pariendo el ojo

The Birth of the “Eye”

Casi medio siglo ha pasado desde que la joven Sandra, recién graduada de historia del arte, recorría las callejas somnolientas y abrumadas de sol del viejo pueblo colonial de Portobelo, en la costa caribeña de Panamá. Se interesaba en la fotografía y seguía el trabajo de grandes maestros, como Eugene Smith, pero no sentía una visión propia. Smith había hecho una serie sobre la partera Maude Callen en Carolina del Sur para la revista Life y a Sandra se le ocurrió que Josefa San Guillén, la partera y curandera de Portobelo, quizá podría ayudarla a encontrar su visión.

Nearly half a century has elapsed since a young Sandra, a recent art history graduate, walked the sleepy, sun-splashed streets of the colonial town of Portobelo on Panama’s Caribbean coast. She was interested in photography and she studied the work of great masters like Eugene Smith, but she didn’t feel she had a vision of her own. Smith had done a series on midwife Maude Callen in South Carolina for Life magazine, and it occurred to Sandra that Josefa San Guillén, the Portobelo midwife and healer, might help her find a vision of her own.

“Josefa, yo no tengo un ojo, no tengo una visión personal. Ayúdame a parir mi ojo”, le dijo Sandra a la mujer, cuando le pidió permiso para acompañarla y fotografiar el parto al que acudía. Aunque extrañada, la partera lo permitió. “De vuelta en el laboratorio, revelo las fotografías y nada sucede, no encuentro mi ojo verdadero, la visión prometida no se dio”.

“Josefa, I don’t have the eye for it, I don’t have a vision of my own. Help me give birth to an ‘eye,’” Sandra said. She requested permission to accompany Josefa to births and to take photographs. The midwife was surprised, but she agreed. “Back in the lab, I developed the photos and nothing. I didn’t have any sort of eye or the vision of my own I had hoped for.”

Con la publicación del libro El entorno invisible, que reúne una antología de su mejor trabajo y reflexiones sobre el contexto personal, social y político en el que surgió; así como su inclusión en la exposición “Mujeres radicales: arte latinoamericano 1960-1985”, la fotógrafa panameña Sandra Eleta se consolida como referente del arte en el ámbito nacional y hemisférico. Panorama de las Américas conversó con ella en su casa de la capital panameña, en un intercambio de un tenor muy introspectivo.

Panamanian photographer Sandra Eleta’s reputation in photography at the national and regional level is further enhanced by the publication of the book, The Invisible World, an anthology of her best work and her reflections on the personal, social, and political context of her photographs. She is also included in the recent exhibit, “Radical Women: Latin American Art, 1960-1985.” Panorama of the Americas enjoyed a very introspective chat with her at her home in the Panamanian capital.

Pajita, el pescador, de la serie: Portobelo, c. 1980.

109


Personaje / Celebrity

Josefa y la cura del mal de ojo, de la serie: Portobelo, c. 1976.

S

andra había enterrado su cámara junto a sus sueños de ser fotógrafa cuando, un día, se presentó Carlos Eleta Almarán, su padre, con una modelo Hasselblad que había ganado en una apuesta de boxeo y que, le aseguraban, había ido y vuelto a la Luna. “Maravilloso”, contestó el hombre “porque yo tengo una hija que vive en la Luna”.

110

S

andra had already put away her camera, along with her dreams of being a photographer, when one day, her father, Carlos Eleta Almarán, gave her a Hasselblad camera that he had won in a bet on a boxing match. He had been assured that it had traveled to the moon and back. “Perfect,” he replied, “because I have a daughter who lives on the moon.”


Tras su decepción con la fotografía, Sandra quería aprender los misterios de la curandería con Josefa y la acompañó a una curación contra el mal de ojo. “Me la trajiste cuando ya no la necesito”, le contestó Sandra a su padre. Pero Josefa la picó: “No te atreves a creer en ti. ¿Por qué no usas esa cámara que ves aquí?”. “Lo hice y con la primera foto que hago, nace mi visión, nace mi ojo. Descubrí que, hasta ese momento, había hecho fotos como clichés, pero hay un momento para todo”. Al final, Josefa sí le ayudó a parir su ojo, como había prometido.

La conciencia que nace Sandra llegó a Portobelo en el preámbulo de una época de redescubrimiento, reconexión y reivindicación con el legado afrodescendiente en Panamá y Latinoamérica, en general. “Cuando yo llegué a Portobelo no existía una conciencia de África, ni siquiera entre los portobeleños mismos. Pero a partir de la llegada del profesor Arturo Lindsay y sus estudiantes del Spelman College, comenzó a crearse una conciencia mucho más organizada”, recuerda Sandra. En ese entorno surgieron, por ejemplo, el Taller Portobelo, iniciativa de una cooperativa de mujeres con el apoyo del poeta John Ryan. “El Grupo Portobelo, al que también pertenecía Ryan, agrupaba a cineastas, músicos, poetas y artistas que llegaron para fortalecer la conciencia de sus orígenes afrodescendientes”, continúa la fotógrafa. “La cultura de Portobelo tiene muchas raíces, algunas de las que ni ellos mismos sabían. El lenguaje congo, por ejemplo, no había estado vinculado a otras tendencias afrodescendientes, por así decirlo, pero hoy se le considera determinante en identificar el grado de afinidad del pueblo con los ancestros africanos”.

After her letdown with photography, Sandra wanted to learn the mysteries of healing from Josefa and she once accompanied the healer as she tried to cure the evil eye. “You brought me this camera when I no longer need it,” Sandra told her father. But Josefa needled her: “You’re afraid to believe in yourself. Why don’t you use that camera you have there?” “I did, and the very first photo birthed a vision of my own, my ‘eye.’ I discovered that, until that moment, my photos had been clichés, but everything happens in its own time.” In the end, Josefa did help her give birth to her eye, as promised.

An Emerging Conscience Sandra came to Portobelo at the beginning of an era of rediscovery, reconnection, and reaffirmation of the Afro-descendant legacy in Panama and Latin America in general. “When I arrived in Portobelo, there was no awareness of Africa, not even among the Portobelo residents themselves.” But a more coherent awareness began to emerge after the arrival of Professor Arturo Lindsay and his students from Spelman College,” remembers Sandra.

Un día, su padre, Carlos Eleta Almarán, se presentó con una modelo Hasselblad que había ganado en una apuesta de boxeo y se la obsequió.

One day her father, Carlos Eleta Almarán, gave her a Hasselblad camera he had won in a bet on a boxing match.

This environment and the support of poet John Ryan inspired the Portobelo Workshop, a women’s co-op initiative. “The Portobelo Group, of which Ryan was also a member, brought together filmmakers, musicians, poets, and artists who sought to learn more about their Afro-descendant origins,” continues the photographer. “Portobelo culture has many roots, including some completely unknown to the inhabitants. The language of the Congo (descendants of runaway slaves), for example, had not been linked to other Afro-descendant ‘trends,’ if we can put it that way, but it is now considered decisive in determining the degree of people’s affinity with African ancestors.”

111


Personaje / Celebrity

Purita, de la serie: La servidumbre, España, c. 1975-1977.

112

Diablitos de espejo, de la serie: Portobelo, c. 1979.

La mariposa alfileteada

The Mounted Butterfly

El ojo crece y se fortalece, alimentado por las circunstancias que van marcando la vida de Sandra. La de Portobelo se convierte en la primera y más nutrida de sus series fotográficas, pero otras son igualmente impactantes por distintas razones. “Por ejemplo, ‘La servidumbre’ fue hecha, en parte, cuando viví en España durante la época de Franco. En ella, la heroína es Purita. Sentía su taconear nervioso por los pasillos, su energía, comparándola con la complacencia que había entre los sirvientes más viejos”.

Sandra’s eye improved and grew stronger, nourished by the events of her life. Life in Portobelo became the first —and richest— of her photographic series, but other circumstances had an equal impact for different reasons. “For example, part of ‘Servants’ was done when I lived in Spain during the Franco era. The heroine here is Purita. I heard the anxious click of her heels along the hallways and felt her energy, which contrasted with the complaisance of the older servants.”

En “La servidumbre”, Sandra pretendía estudiar cómo entienden estas personas su rol. “Mientras los sirvientes más viejos, como Víctor, no establecían diferencias entre lo que eran y lo que hacían, los más jóvenes como Purita separaban con conciencia más crítica lo que hacían y lo que ellos eran. El taconeo nervioso de Purita me hacía verla como un pájaro enjaulado. Por ello la fotografié en el centro de unas espadas, como una mariposa alfileteada”. Fue la última vez que Sandra vio a Purita. La joven era una terrorista de ETA encubierta y murió durante un asalto a una cárcel española.

Sandra’s “Servants” is an attempt to study how these people understand their role. “While the oldest servants, like Víctor, did not separate who they were from what they did, the younger ones like Purita were more conscious of the distinction between their own selves and their work. The nervous click of Purita’s footsteps made me see her as a caged bird, which is why I photographed her against a background of swords, like a mounted butterfly.” It was the last time Sandra saw Purita. The young woman was an undercover ETA terrorist who died during an attack on a Spanish prison.


Catalina, de la serie: Portobelo, c. 1979.

Siembra baja, de la serie: Las campesinas, c. 1976.

Los caminos de la piel y otras series

Paths of the Skin and Other Series

El ojo madura y comienza a encontrar constantes en sus percepciones, independientemente de las diferencias del objetivo captado. “Los caminos de la piel”, la última serie producida por Sandra, es un ejemplo. “En esa serie quise decir que todas las pieles son iguales, un medio que puede usarse para la expresión, sean los hippies, los emberás o los congos”, explica.

The eye matures and is more consistently perceptive, independent of the differences among photographic subjects. Sandra’s most recent series, “Paths of the Skin,” exemplifies this. “In this series, I wanted to say that everyone’s skin is a medium of expression, whether the subjects are hippies, Emberás, or Congos,” she explains.

Otras series importantes son “Las campesinas”, “Emberá: hijos del río”, “Cuando los santos bajan” y “Los abuelos”. “Todas mis fotografías están marcadas por mis vivencias. Ellas me movieron a hacerlas y constituyen su alma. Sin esos entornos invisibles, no sería posible la fotografía”.

Other significant series include “Women Peasants,” “Emberá: Children of the River,” “Touched by the Saints,” and “Grandparents.” “All my photos draw on my life experiences. My experiences impelled me to take the photographs and they constitute the very soul of the photos. Photography would be impossible without these invisible contexts.”

“Todas mis fotografías están marcadas por mis vivencias. Ellas me movieron a hacerlas y constituyen su alma. Sin esos entornos invisibles, no sería posible la fotografía”. “All my photos draw on my life experiences. My experiences impelled me to take the photographs and they constitute the very soul of the photos. Photography would be impossible without these invisible contexts.”

113


Personaje / Celebrity

Sandra Eleta.

114

El entorno invisible

The Invisible World

Así se titula el libro auspiciado por la Fundación Casa Santa Ana, prologado por Graciela Iturbide, con la curaduría de la historiadora de arte Mónica Kupfer y la coordinación general de la prestigiosa Editorial RM, de libros de arte, que recoge gran parte del trabajo de Sandra Eleta y expone los aspectos fundamentales de su vida, que subyacen bajo las series de retratos que caracterizan su trabajo.

The book The Invisible World is sponsored by the Casa Santa Ana Foundation, prefaced by Graciela Iturbide, curated by art historian Mónica Kupfer, and coordinated by the prestigious art book publishing house, Editorial RM. The book brings together most of Sandra Eleta’s work and reveals fundamental aspects of her life that underpin the series of portraits that are characteristic of her work.

Casa Santa Ana es un espacio de arte contemporáneo sin fines de lucro, ubicado en el populoso barrio del mismo nombre en Ciudad de Panamá, que busca dinamizar el ambiente cultural de las comunidades y quienes las conforman, mediante prácticas artísticas, intercambios creativos e investigación. Más información sobre la artista y la fundación en www. sandraeleta.com y www.casasantaana.org

Casa Santa Ana is a non-profit contemporary art space located in the crowded neighborhood of the same name in Panama City. The art hub hopes to revitalize the cultural environment of communities and their members through art, creative exchanges, and research. For further information on the photographer and the foundation, visit www. sandraeleta.com and www.casasantaana.org

www.revistapanorama.com



Cine / Film

IFF Panamá Propiciando espacios de intercambio y diálogo Creating Space for Dialogue and Exchange Texto y fotos: Winnie T. Sittón

E

l Festival Internacional de Cine de Panamá es mucho más que una vitrina del séptimo arte. Esta gran fiesta cinematográfica, que desde su primera edición, en el año 20 2, se ha caracterizado por proyectar lo mejor del cine mundial, se ha convertido además en un valioso espacio de encuentros y diálogos, elevando la experiencia artística a un nivel muy enriquecedor para los espectadores. No es exagerado afirmar que, años tras año, una de las actividades más esperadas por los cinéfilos que asisten al festival es el período de preguntas y

116

T

Pituka Ortega, directora ejecutiva del / Executive Director of IFF Panamá, junto al cineasta dominico haitiano / with Haitian Dominican filmmaker Jean Jean.

he International Film Festival of Panama is much more than a showcase of the seventh art. Since its first appearance in 2012, this great cinematographic festival has been known for screening the best of international cinema. It has also become a valuable space for meetings and dialogue, elevating the artistic experience for the audience. It’s not an exaggeration to say that, year after year, some of the events most anticipated by movie goers at the festival are the Q A


Desde su primera edición, el Festival Internacional de Cine de Panamá se ha caracterizado por procurar valiosos espacios de encuentro y diálogo con cineastas, ofreciendo una experiencia artística enriquecedora para el público.

Since its first year, the International Film Festival of Panama has been known for creating valuable spaces for meetings and conversations with filmmakers, offering the public an enriching artistic experience.

Equipo de la película / Team of the movie Kimura

respuestas que se programa al finalizar la proyección de la película. Es ahí donde los amantes del séptimo arte aprovechan para conversar e interactuar con ese nutrido grupo de artistas audiovisuales que aterrizan en el istmo panameño, deseosos por presentar sus filmes y compartir sus ideas y procesos creativos con el público. Para cualquiera que desee comprender el séptimo arte a profundidad ¡esto es oro puro! Y si se ha convertido en uno de los momentos más anticipados, es porque lo que ocurre dentro de ese breve espacio de interacción es mágico, poderoso y muy valioso.

sessions held at the end of film screenings. It is there where lovers of the seventh art can interact with the many audiovisual artists who have come to the Panamanian isthmus, eager to present their films and share their ideas and creative processes with the audience. For anyone who wants to understand the seventh art in depth, this is pure gold! And if it has become one of the most anticipated moments of the festival, it’s because what takes place within that brief space of interaction is magical, powerful, and very valuable.

117


Cine / Film

Postales recientes La directora Laura Mora participó con Matar a Jesús, filme colombiano que ganó el premio del público al Mejor Largometraje Latinoamericano en la más reciente edición del festival. La película nos muestra el conflicto de Paula, una joven que por azar conoce al sicario que mató a su papá y duda si tomar venganza al descubrir que el asesino es otra víctima más de la violencia en Colombia. Es una historia basada en el asesinato del padre de la propia directora del filme, por lo que su profunda intervención dio luces para comprender ese cine que quiere reflexionar sobre los límites de la humanidad y se plantea retos más allá de lo estético.

Recent Postcards The director Laura Mora screened Matar a Jesús (Killing Jesus), a Colombian film that won the Audience Award for Best Latin American Feature Film in the most recent IFF. The movie reveals the internal conflict of Paula, a young woman who, by chance, meets the hit man who killed her father. She has doubts about taking revenge after discovering that the murderer is another victim of violence in Colombia. It is a story based on the murder of the filmmaker’s own father, so her profound observations shed light on this film that reflects on the limits of humanity and poses challenges that go beyond the aesthetic. Laura Mora Ortega y / and Natasha Jaramillo, de la película / from Matar a Jesús.

Laura Mora, directora del filme colombiano Matar a Jesús, dio luces para comprender ese cine que quiere reflexionar sobre los límites de la humanidad y se plantea retos más allá de lo estético. Laura Mora, director of the Colombian film Matar a Jesús (Killing Jesus), shed light on this film that reflects on the limits of humanity and poses challenges beyond the aesthetic.

118


Fernando Santos Díaz, Judith Rodríguez y / and Nelson Carlo de los Santos Arias, de la película / from Cocote.

Otro interesante debate se produjo al final de la película dominicana Cocote. El público, el director Nelson Carlo de los Santos Arias y la actriz udith Rodríguez intercambiaron ideas sobre ese cine latinoamericano que cuestiona las formas para construir un lenguaje propio. El filme es un experimento rebelde en sí mismo, una mezcla de ficción y documental que se aprovecha de la crisis existencial de su protagonista para adentrarse en la profundidad de República Dominicana, mostrar rituales ancestrales y cuestionar cuál es la verdadera identidad de la isla.

Another interesting discussion took place at the end of the Dominican film Cocote. The audience, the director Nelson Carlo de los Santos Arias, and the actress Judith Rodríguez exchanged ideas about this Latin American film that questions the ways to build one’s own language. The film is a rebellious experiment in itself, a mixture of fiction and documentary that takes advantage of the existential crisis of its protagonist to delve into the depths of the Dominican Republic, show ancestral rituals, and question the true identify of the island.

119


Cine / Film

Geraldine Chaplin, actriz de la película / star of Tierra Firme, junto a su esposo / with her husband Patricio Castilla y Diana Sánchez, / directora artística del / Artistic Director of IFF Panamá.

“Uno de los elementos que nos destaca es el alto calibre de los invitados internacionales que participan en el festival, con el fin de compartir sus experiencias y conocimientos”, Pituka Ortega, directora ejecutiva del IFF Panamá. “One of the elements that makes us stand out is the high caliber of the international guests who participate in the festival and share their experiences and knowledge,” said Pituka Ortega, executive director of IFF Panama.

120

L

a sin igual actriz Geraldine Chaplin ha participado ya en cuatro ocasiones del Festival Internacional de Cine de Panamá. En la última edición vino acompañando a la película Tierra firme, del director español Carlos Marqués-Marcet. Y charló con el público sobre el divertido reto artístico de compartir escena con su hija Oona Chaplin, una de las protagonistas de esta cinta que reflexiona sobre el modelo de familia tradicional, a partir de la historia de una pareja de mujeres que desean tener un hijo juntas.

T

he incomparable actress Geraldine Chaplin has already participated in the International Film Festival of Panama four times. In the last event, she accompanied the film Anchor and Hope (Tierra firme), by the Spanish director Carlos Marqués-Marcet. She spoke with the audience about the fun artistic challenge of sharing a scene with her daughter, Oona Chaplin, one of the lead actors in this film that reflects on the traditional family model, based on the story of a female couple who want to have a child together.



Cine / Film

T

he Argentine actor Nahuel Pérez Biscayart spoke about his leading role in the film 120 BPM (Beats Per Minute), a powerful French drama that narrates the outbreak of the AIDS epidemic in the 1990s. The actor offered a valuable look inside this emotional film and addressed the details of his very fine acting. One of the most outstanding figures to walk the festival’s red carpet was the trans actress Daniela Vega, lead actress in A Fantastic Woman (Una mujer fantástica), a Chilean film that won the Academy Award for Best Foreign Language Film. The actress spoke to the press and the public on several occasions, discussing this film that questions the limits of love and empathy and reflects on the difficult situation of a trans woman who loses her partner and, solely because she is different, is not allowed to grieve in peace.

ahuel Pérez Biscayart, protagonista de la cinta protagonist of 0 latidos por minuto.

La octava edición del Festival Internacional de Cine de Panamá se realizará del 4 al 10 de abril de 2019. The eighth International Film Festival of Panama will take place from April 4 to 10, 2019.

122

E

l actor argentino Nahuel Pérez Biscayart habló de su rol protagónico en 120 latidos por minuto, un impactante drama histórico francés que narra el estallido de la epidemia del sida en los años 90. El intérprete brindó una valiosa mirada interna de la emotiva cinta y abordó los detalles del finísimo trabajo de actuación que realizó. Y una de las más destacadas figuras que pasó por la alfombra roja del festival fue la actriz transgénero Daniela Vega, protagonista de Una mujer fantástica película chilena ganadora del Oscar a la Mejor Película de Habla no Inglesa. La intérprete se presentó en distintas ocasiones frente a la prensa y el público para hablar sobre esta película, que cuestiona los límites del amor y la empatía, al reflejar la dura situación de una mujer trans que pierde a su pareja y, solo por ser distinta, no se le permite vivir su duelo en paz.

Daniela Vega, actriz del filme star of na mujer fantástica.



Cine / Film

Guillermo Arriaga, guionista de Amores Perros. screenwriter

Lucía Bosé y and Marisa Paredes. legendarias actrices europeas. legendary European actresses.

E

stas son solo algunas de las postales más interesantes de la más reciente edición del festival. En entregas anteriores, el IFF Panamá ha tenido también momentos destacados. La conversación entre las actrices Lucía Bosé y Marisa Paredes, conducida por el periodista Juan Carlos Arciniegas; la charla magistral con el mexicano Guillermo Arriaga, uno de los guionistas más importantes del cine latinoamericano, o la sentida participación del realizador Jean Jean que, a propósito de su documental Si Dios quiere, Yuli, compartió su experiencia como inmigrante haitiano en República Dominicana. La octava edición del Festival Internacional de Cine de Panamá se realizará del 4 al 10 de abril próximo y sin duda alguna seguirá procurando estos enriquecedores espacios de intercambio y diálogo. Y aunque aún es temprano para revelar detalles sobre las películas y los artistas que participarán este año, usted puede estar atento a la información que pronto se irá revelando en www.iffpanama.org

T

hese are just some of the most interesting moments from last year’s festival. Previous IFF Panama festivals also had outstanding moments. The conversation between the actresses Lucía Bosé and Marisa Paredes, conducted by the journalist Juan Carlos Arciniegas; the masterful talk with the Mexican screenwriter Guillermo Arriaga, one of the most important writers of Latin American cinema; and the heartfelt participation of the filmmaker Jean Jean, who, with his documentary God Willing, Yuli (Si Dios quiere, Yuli), shared his experience as a Haitian immigrant in the Dominican Republic. The eighth International Film Festival of Panama will be held from April 4 – 10, 2019. It will certainly continue to provide these enriching spaces for dialogue and exchange. And although it is still too early to reveal details about the films and artists that will participate this year, you can keep a watch on the information at www.iffpanama.org

www.revistapanorama.com 124



Evento / Event

F

E

S

T

I

V

A

L

ESTÉREO PICNIC La mejor música alternativa llega a Bogotá The Best in Alternative Music Comes to Bogotá La edición 2019 del festival colombiano se realizará del 5 al 7 de abril. El cartel de artistas incluye grandes luminarias del indie rock, el rap y la música electrónica, encabezado por los Arctic Monkeys, Kendrick Lamar, St. Vincent y la afamada orquesta de salsa Grupo Niche. 126

The 2019 edition of this Colombian festival will take place April 5-7. Featured artists from the world of indie rock, rap, and electronic music include headliners the Arctic Monkeys, Kendrick Lamar, and St. Vincent and famed salsa orchestra Grupo Niche.


E

n el primer fin de semana de abril se celebrará la décima edición del Festival Estéreo Picnic, la gran fiesta de la música alternativa que se realiza todos los años en Bogotá desde el 2010. Este gran encuentro inició de forma muy modesta y gracias al esfuerzo de un grupo de promotores de eventos independientes. Poco a poco fue creciendo y mejorando su oferta artística, hasta convertirse en un megaevento cultural de proporciones colosales, que en un fin de semana convoca a más de cincuenta artistas de talla internacional. No en vano es considerado el festival más grande de su tipo en Colombia y uno de los más grandes de Suramérica.

T

he tenth Estéreo Picnic Festival is scheduled for the first weekend in April. This gigantic alternative music event has taken place in Bogotá every year since 2010. The festival began modestly, thanks to the efforts of a group of independent promoters, and grew and improved little by little, becoming a cultural event of colossal proportions, featuring more than fifty international artists in a single weekend. The festival is now the largest of its kind in Colombia and one of the largest in South America.

Por / By Winnie T. Sittón Fotos / Photos: Cortesía Estéreo Picnic

El cartel de músicos y bandas que se presentarán este año incluye exponentes de géneros muy variados de la música alternativa. Y para ir calentando motores, le ofrecemos una reseña de los artistas más destacados de esta edición 2019.

This year’s line-up includes musicians and bands from a variety of alternative music genres. We’ll whet your appetite with a review of the most outstanding artists performing in the 2019 festival.

127


©David Micolta

Evento / Event

Arctic Monkeys

Odesza

128

Arctic Monkeys

Arctic Monkeys

La banda británica, que tocará por segunda vez en Colombia, es la gran estrella que encabeza la alineación de este año. Regresan a suelo bogotano con material nuevo, luego de lanzar en el 2018 su más reciente placa: Tranquility Base Hotel & Casino, después de cinco años de silencio discográfico. Aunque sin duda los fans clamarán por escuchar en vivo esos viejos éxitos que los hicieron famosos hace diez años, como I Bet You Look Good on the Dance Floor y When the Sun Goes Down. Y es que además de ser el plato fuerte del festival, su regreso es sin duda uno de los shows más esperados.

This British band returns to Colombia for the second time and headlines the festival. They’re back in Bogotá with new material after a five-year hiatus. They will be promoting their recent 2018 recording, Tranquility Base Hotel & Casino, although fans will undoubtedly clamor for the hits that made the band famous ten years ago, including I Bet You Look Good on the Dance Floor and When the Sun Goes Down. These headliners are certain to be one of the most anticipated shows.

Alcolirykoz

Twenty øne piløts

Apache


©Juan Echavarria

Kendrick Lamar

Kendrick Lamar

Kendrick Lamar es un coctel molotov. El rapero, productor discográfico y cantautor estadounidense tiene 31 años de edad y ya ha sido calificado como el nuevo rey del hip hop. Es un exponente tan popular como crítico y polémico, por el potente contenido político de sus letras. Sus canciones reflejan la difícil situación que viven los jóvenes afroamericanos en Estados Unidos, sin que la contundencia de su lírica le robe protagonismo a la poesía. Es por eso que Lamar ha cautivado por igual al público y a la crítica, consagrándose como uno de los mejores raperos del panorama actual.

Kendrick Lamar is a Molotov cocktail. The 31-year-old American rapper, record producer, and singer-songwriter has already been described as the new king of hip-hop. He is as popular as he is critically acclaimed and controversial, given the powerful political content of his lyrics. His songs reflect the plight of African-American youth in the United States, but his powerful lyrics take a back seat to his poetry, which is why Lamar has captivated audiences and critics alike, establishing himself as one of the best rappers of his age.

Absalón y Afropacífico

Rhye

Nicola Cruz

Kendrick Lamar

Jon+Hopkins

129


Evento / Event

DJ Tiësto El artista holandés, con cincuenta años de edad y 35 de carrera, sigue figurando en la selecta lista de los diez DJ más importantes del mundo. Referente indiscutible de la música electrónica, Tijs Michiel Verwest (mejor conocido como DJ Tiësto) aterriza en Colombia nuevamente para refrendar ese amor incondicional que, desde sus inicios, ha demostrado el Festival Estéreo Picnic por el house. Y llega con un nuevo EP bajo el brazo, titulado I Like It Loud, del que surgió el exitoso hit Jackie Chan; en colaboración con Dzeko, Post Malone y Preme.

DJ Tiësto This fifty-year-old Dutch DJ’s career has lasted more than 35 years, but he is still among the ten most important DJs in the world. Tijs Michiel Verwest (better known as DJ Tiësto) is an undisputed icon in electronic circles. He returns to Colombia to give back a little of the unconditional love that, since its inception, the Estéreo Picnic Festival has demonstrated for house music. He brings a new EP, I Like It Loud, which features the hit single Jackie Chan, produced with Dzeko, Post Malone, and Preme.

The+1975

130

Disclosure

Usted Señálemelo

Tsh Sudaca


Grupo Niche Que en el cartel de este año figure el Grupo Niche es un gesto muy digno que ofrece la organización del festival para festejar los cuarenta años de fundación de esta gran orquesta colombiana de salsa. Y, muy acertadamente, es también la cereza que corona el pastel de la celebración de esta décima edición del encuentro. El grupo caleño no necesita presentación, pues ha cimentado su fama a fuerza de éxitos musicales como “Buenaventura y caney”, “Cali pachanguero”, “Una aventura” y “Busca por dentro”. Pero si usted no es salsero ni le calienta mover el esqueleto, sepa, simplemente sepa, que el Grupo Niche es la orquesta de salsa más importante de Colombia y uno de los grandes exponentes del género en todo el mundo. ¡Así no más!

Grupo Niche Also on the bill is the renowned Colombian salsa orchestra Grupo Niche, who the festival organizers invited to celebrate the band’s fortieth anniversary. Their set is sure to be the cherry on top of the festival’s 10th anniversary. The group from Cali needs no introduction, with famed hits such as “Buenaventura y caney,” “Cali pachanguero,” “Una Aventura,” and “Busca por dentro,” but if you’re not a “salsero” or don’t like to shake your bones, just know that Grupo Niche is Colombia’s biggest salsa orchestra and one of the great exponents of the genre worldwide. Say no more!

Las Yumbeñas

Sam Smith

Rüfüs du Sol

Rap Bang Club

131


©David Micolta

Evento / Event

St. Vincent

La Payara

132

St. Vincent

St. Vincent

Con cinco discos en su haber y la bendición de la crítica a cuestas, St. Vincent es una de las artistas más vanguardistas del momento. La talentosa compositora, guitarrista y multiinstrumentista estadounidense ha afianzado su carrera solista gracias a una propuesta musical sólida, con un sonido tan particular que se nutre de arreglos complejos, letras melancólicas y un amplio espectro instrumental. Por eso no es exagerado decir que solo St. Vincent suena a St. Vincent. Y en un mundo que prefiere los productos masivos y carentes de identidad, que ella haya logrado el éxito sin ceder un ápice de su esencia es una genialidad. Me agarraron: soy su fan y ¡mato por ir a verla!

With five albums to her credit and the critics’ blessing, St. Vincent is one of today’s most avant-garde artists. The talented American composer, guitarist, and multiinstrumentalist has built a strong solo career thanks to her unique sound that is nourished by complex arrangements, melancholic lyrics, and a broad instrumental spectrum. That’s why it’s no an exaggeration to say that only St. Vincent sounds like St. Vincent. And in a world of massproduced music, her success, achieved without giving up an iota of her essence, is especially wonderful. I’m sold! I’m a fan and cannot wait to see her live!

Quemarlo Todo por Error

Nicolás y los Fumadores

Mula


Seun Kuti & Egypt 80

Seun Kuti & Egypt 80

Oluseun Anikulapo Kuti, saxofonista y cantante nigeriano de 35 años, es el hijo más joven del rey del afrobeat: Fela Kuti. Como solista ha lanzado seis producciones discográficas; además ha trabajado con grandes figuras de la música, como el legendario productor británico Brian Eno y la popular agrupación boricua Calle 13. Hoy es el líder de Egypt 80, la antigua banda que fundó su padre a finales de los años 70, con la cual mantiene vivo el espíritu activista y rebelde que lo caracterizó.

The 35-year-old Nigerian saxophonist and singer Oluseun Anikulapo Kuti is the youngest son of Afrobeat king, Fela Kuti. His solo career includes six recordings and collaborations with musical greats such as legendary British producer Brian Eno and popular Puerto Rican group Calle 13. Today he directs Egypt 80, the band his father founded in the late 1970s, and their music keeps his father’s rebellious spirit and activism alive.

Montaña

Mitú

Margarita Siempre Viva

Seun Kuti & Egypt 80

Mabiland

133


Evento / Event

Ximena Sariñana

©David Micolta

Cantante, actriz e ícono pop de Latinoamérica. Ximena nació en Guadalajara (México) y se inició en el arte actuando en telenovelas y películas. Hace poco más de diez años lanzó su primer disco, al que tituló Mediocre. Lejos de lo que sugiere el nombre, la placa fue muy exitosa y le abrió paso a una carrera que se bandea entre el jazz, el soul y, obvio, el indie pop. Ahora, con 33 años de edad y una bebé recién nacida en brazos, ha manifestado en diversas entrevistas que tiene otra perspectiva de la vida y la música. Y de cara al lanzamiento de su cuarto disco, se ha animado a probar el reggaetón.

Khruangbin Press

134

Esteman

Ximena Sariñana Singer, actor, and Latin American pop icon, Ximena Sariñana was born in Guadalajara (México) and began her caXimena Sariñana reer acting in soap operas and movies. She released her first album, Mediocre, a little over ten years ago. Far from mediocre, the record’s success opened the door to a music career grounded in jazz, soul, and, of course, indie pop. Now, at 33 and with a newborn baby in tow, she has stated in various interviews that her perspective on life and music has changed. And with the release of her fourth album, she takes a stab at reggaeton.

Irie Kingz

Fidlar



Evento / Event

Silvina Moreno

Silvina Moreno

Se formó musicalmente en Boston, siendo apenas una veinteañera. Luego se mudó a Brooklyn, donde exploró la escena under neoyorquina y grabó su primer disco: Mañana (2012), con canciones en inglés y en español. Estuvo tentada a quedarse en la ciudad que nunca duerme, pero decidió volver a su natal Buenos Aires y ver qué pasaba con su propuesta; y la propuesta, sencilla y refrescante, gustó. Ya ha lanzado tres discos y su carrera va en franco ascenso. Solo tiene treinta años y ya es promesa de éxito.

Silvina Moreno After musical training in Boston when she was barely twenty, Silvina moved to Brooklyn to begin exploring the New York underground scene. She recorded her first album, Mañana (2012), with songs in English and Spanish. Although tempted to remain in the city that never sleeps, she returned to her native Buenos Aires and her simple and refreshing approach brought her overwhelming success. Having released three albums already, her career is on the way up. Only thirty years old, Silvina promises great things.

Erlend Oye

136

Dj Koze

Festival Estéreo Picnic 2019

Alineación completa: Arctic Monkeys, Kendrick Lamar, Twenty One Pilots, Sam Smith, Tiësto, Disclosure, The 1975, Interpol, Odesza, Grupo Niche, Years & Years, St. Vincent, Portugal, The Man, Rhye, DJ Koze, Rüfüs Du Sol, Erlend Øye, Zhu, Khruangbin, FIDLAR, Nicola Cruz, Cuco, Alcolirykoz, Jon Hopkins, Seun Kuti & Egypt 80, Bajo Tierra, Esteman, Los Espíritus, Mitú, Ximena Sariñana, Rap Bang Club, Carlos Sadness, Irie Kingz, Mula, The Kitsch, Nicolás y Los Fumadores, Apache, Pedrina, La Payara, Margarita Siempre Viva, Ha$lo Pablito, Usted Señálemelo, Mabiland, Quemarlo Todo por Error, Las Yumbeñas, TSH Sudaca, Alejandro y María Laura, Absalón y Afropacífico, Arrabalero, Da Pawn, Montaña y Silvina Moreno. Parque Deportivo 222 de Bogotá (Colombia), del 5 al 7 de abril. Más información: www.festivalestereopicnic.com

2019 Estéreo Picnic Festival

Line-Up: Arctic Monkeys, Kendrick Lamar, Twenty One Pilots, Sam Smith, Tiësto, Disclosure, The 1975, Interpol, Odesza, Grupo Niche, Years & Years, St. Vincent, Portugal, The Man, Rhye, DJ Koze, Rüfüs Du Sol, Erlend Øye, Zhu, Khruangbin, FIDLAR, Nicola Cruz, Cuco, Alcolirykoz, Jon Hopkins, Seun Kuti & Egypt 80, Bajo Tierra, Esteman, Los Espíritus, Mitú, Ximena Sariñana, Rap Bang Club, Carlos Sadness, Irie Kingz, Mula, The Kitsch, Nicolás y Los Fumadores, Apache, Pedrina, La Payara, Margarita Siempre Viva, Ha$lo Pablito, Usted Señálemelo, Mabiland, Quemarlo Todo por Error, Las Yumbeñas, TSH Sudaca, Alejandro y María Laura, Absalón y Afropacífico, Arrabalero, Da Pawn, Montaña, and Silvina Moreno. Parque Deportivo 222 in Bogotá (Colombia), from April 5 to 7. More information: www.festivalestereopicnic.com

www.revistapanorama.com

Bajo Fondo

Pedrina



Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y

Hay quienes

luchan

Ahí donde la mayoría de nosotros habría colgado los guantes, ellos continúan luchando, lideran iniciativas cívicas bajo la bandera de la Declaración Universal de Derechos Humanos y se enfrentan al sistema, aun recibiendo amenazas, y trabajan en pro de las minorías; esas cuyos derechos han sido históricamente negados.

Por / By Juan Abelardo Carles, Carlos Augusto Rodríguez

138


Those Who

Fight

When most of us would have hung up our gloves, these activists continue to fight, leading civic initiatives under the banner of the Universal Declaration of Human Rights. They confront the system, even when threatened with death, and work for minorities whose rights have historically been denied.

139


Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y

E

l tema de los derechos humanos en América Latina tiene mucho de claroscuro y algo de vaivén. Tan pronto se avanza en la protección para las minorías sexuales en uno o dos países, se retrocede en otros sitios en cuanto a las reivindicaciones de grupos indígenas, mujeres o desplazados por la violencia. Según Marlene Alejos, representante regional para América Central de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en la región hay desafíos, pero se gestan también oportunidades. “Hay casos puntuales en los que hemos visto retrocesos en

140

T

he issue of human rights in Latin America comes with a lot of chiaroscuro and two steps forward, one step back. As soon as progress is made for the protection of sexual minorities in one or two countries, other places experience a regression of rights for indigenous groups, women, or people displaced by violence. According to Marlene Alejos, regional representative for Central America of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, there are challenges in the region, but there are also opportunities. “There are specific cases where we have seen setbacks to freedom


© ShutterStock

las libertades de expresión o asociación, por nombrar algunos, países donde al ir a una marcha se juega la vida. Pero quiero pensar que estas situaciones van a ser superadas y es por ello que la demanda de la población y de los defensores de derechos humanos es muy importante, pues la Declaración Universal de Derechos Humanos y la normatividad internacional enmarcan muy bien estas libertades”. Se trata de individuos excepcionales que encaran presiones y amenazas para que cesen en sus esfuerzos por reivindicar derechos que han sido negados históricamente, liderando iniciativas cívicas que sirven de atalaya, torre y faro para detectar y combatir reacciones contra la expansión del Estado de derecho. “Todos podemos defender nuestros derechos, pero la diferencia con los defensores es que ellos han decidido defender públicamente los suyos y los de otros. Los respetamos enormemente porque se requiere mucha valentía para hacerlo. Sin ellos, las Naciones Unidas no podrían hacer su trabajo, pues son los que alertan sobre situaciones de vulneración, los llevan al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y exigen a los gobiernos respetar y actuar para proteger los derechos de la población”, explica Alejos. Ahí donde la mayoría de nosotros habría colgado los guantes, ellos continúan luchando.

“Todos podemos defender nuestros derechos, pero la diferencia con los defensores es que ellos han decidido defender públicamente los suyos y los de otros”, Marlene Alejos.

Marlene Alejos, representante regional para América Central de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.

of expression or association, for example, countries where going to a march can mean gambling with your life. But I want to think that these situations will be overcome and that is why the demands of the people and human rights defenders are very important, because the Universal Declaration of Human Rights and international regulations frame these liberties very well.” These exceptional individuals face pressures and threats because of their efforts to demand rights that have been historically denied. They lead civic initiatives that serve as watchtower and beacon to detect and combat reactions against the expansion of the rule of law. “We can all defend our own rights, but these activists have decided to publicly defend their rights and those of others. We have enormous respect for them because what they do takes a lot of courage. Without them, the United Nations could not do its work. They take human rights violations to the United Nations Human Rights Council and demand that governments respect and act to protect the rights of the people,” Alejos explains. When most of us would have hung up our gloves, they continue to fight.

“We can all defend our own rights, but these activists have decided to publicly defend their rights and those of others,” says Marlene Alejos.

141


Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y

Marilyn Rice-Bowen, defensora de los derechos humanos de las mujeres desde hace 25 años, ha presidido la Organización Nacional de las Mujeres de Barbados. Marilyn Rice-Bowen, a defender of women’s rights for 25 years, chaired the National Organization of Women of Barbados.

Marilyn Rice-Bowen (Barbados) Defensora de los derechos humanos de las mujeres desde hace 25 años, Rice-Bowen ha presidido la Organización Nacional de las Mujeres (YWCA) de Barbados y encabezado los comités de género de la Asociación de Mujeres del Caribe. “Lo que detonó mi activismo fue el hecho de que las mujeres estaban perdiendo sus vidas por actos violentos y que la sociedad, en general, permanecía silenciosa. Reconocí que tenía que prestar mi voz a esta causa y ser la voz de las sin voz”, reconoce. La activista cree que su mayor logro ha sido la transformación tanto de las mujeres ante el acto de violencia, como de los gobiernos frente al marco legal para combatirla. “A través del Caribe, he atestiguado cómo los gobiernos van reconociendo la necesidad de revisar y actualizar las leyes que tipifican la violencia doméstica y de género para incorporar, por ejemplo, el acoso electrónico mediante celulares. También me causa gran satisfacción ver cómo la actitud de la mujer va cambiando de una de víctima a una de sobreviviente. Y todo ello en un lapso muy corto”.

142

Marilyn Rice-Bowen.

A defender of women’s rights for 25 years, RiceBowen chaired the National Organization of Women (YWCA) of Barbados and headed the gender committees of the Caribbean Women’s Association. “What triggered my activism was the fact that women were losing their lives because of violent acts and society, in general, remained silent. I recognized that I had to lend my voice to this cause and be the voice of the voiceless,” she said. The activist believes that her greatest achievement has been transforming the lives of women facing violence, as well as getting governments to establish the legal framework to combat this violence. “Throughout the Caribbean, I have witnessed governments recognizing the need to revise and update laws about domestic and gender violence to incorporate, for example, electronic harassment via cell phones. It also gives me great satisfaction to see how women’s attitudes are changing; they have gone from feeling like victims to feeling like survivors. And all of this in a very short period of time.”


Venus Tejada (Panamá) Venus Tejada lleva casi veinte años liderando la lucha para el reconocimiento de la comunidad transexual en Panamá. “Una tarde, mi madre me llamó para que sintonizara el noticiero y viera cómo unos policías estaban agrediendo a unas compañeras trans. Ella me dijo que tenía que hacer algo por ellas”, recuerda la activista como el motivo que la llevó a emprender esta lucha. Ahora preside la Asociación Panameña de Personas Trans y es parte de la Red Latinoamericana del Caribe de Personas Trans. La situación para el colectivo trans en la región no es halagüeña. Según la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, el 80% de las mujeres trans en Latinoamérica muere antes de cumplir los 35 años; estadística que en gran parte radica en la exclusión, la discriminación y la violencia. Un escenario que Venus tampoco pudo eludir. “Haberme criado en una familia 100% católica y ver cómo algunos grupos religiosos nos discriminan y realizan campañas de odio y violencia hacia la población LGBTI fue un gran reto para mí. Para afrontarlo tuve que entender que no son todas las iglesias ni todas las personas; sin embargo, los que discriminan son los que más ruido hacen”.

Venus Tejada has been leading the fight for recognition of the transsexual community in Panama for almost twenty years. “One afternoon, my mother called and told me to turn on the news because police officers were attacking several trans women. She told me that I had to do something for them,” the activist recalls, when asked why she decided to undertake this struggle. Now she directs the Panamanian Association for Trans People (Asociación Panameña de Personas Trans) and she is part of the Latin American and Caribbean Network of Transgender People. The situation for the trans collective in the region is not encouraging. According to the InterAmerican Commission on Human Rights, 80% of trans women in Latin America die before their 35th birthday, a statistic due largely to social exclusion, discrimination, and violence, conditions to which Venus is not immune. “Having been raised in a family that is 100% Catholic and seeing how some religious groups discriminate against us and carry out campaigns of hate and violence against the LGBTI population was extremely challenging for me. To confront it I had to understand that these groups do not represent all churches or all people; however, those who do discriminate are the ones who make the most noise.” Venus Tejada.

Venus Tejada, quien lidera la lucha para el reconocimiento de la comunidad transexual en Panamá, preside la Asociación Panameña de Personas Trans. Venus Tejada, who leads the fight for recognition of the transsexual community in Panama, directs the Panamanian Association of Transgender People (Asociación Panameña de Personas Trans).

143 143


Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y

Juan Pablo Olmedo (Chile)

Juan Pablo Olmedo.

El Informe de la UNESCO sobre acceso a la información de 2017 destacaba el avance en legislación latinoamericana en el tema, pues la mayoría garantiza el acceso a la información oficial (excepto cuatro países). Juan Pablo Olmedo, de Chile, es uno de los activistas más relevantes en lograr esto. Su activismo inició tras la restauración democrática y tuvo que ver con la exhibición de un largo metraje: La última tentación de Cristo. “La película fue bien recibida y considerada por la crítica como una obra de arte cinematográfica; sin embargo, su exhibición fue censurada por iniciativa y presión de un grupo de abogados de fuerte línea religiosa”, recuerda. La censura fue denunciada ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos.

The 2017 UNESCO Report on Access to Information highlighted the progress Latin America has made in legislation on information freedom; all but four countries now guarantee access to official information. Chilean Juan Pablo Olmedo is one of the activists who has worked the hardest for this progress. His activism began after the restoration of democracy in his country and it had to do with the screening of the movie The Last Temptation of Christ. “The movie was well received and considered by critics as a work of cinematographic art; however, it was banned due to pressure from a group of hardline religious lawyers,” he recalls. This censorship was denounced before the Inter-American Court of Human Rights.

El esfuerzo fructificó y por eso el reclamo de acceso a la información, transparencia y rendición de cuentas halla cada vez más eco en la opinión pública y los movimientos cívicos en Chile y otros países de la región. “El cambio ha sido notable. Para mí, hoy día cuando veo la prensa y escucho el debate público me doy cuenta de que supera lo que teníamos hace veinte años, especialmente en cuanto al nivel de responsabilidad de los actores que están participando dentro del debate y en lo rudo del mismo. Me parece que hay mayores voces de libertad de expresión y con la tecnología y las redes sociales”.

The effort was productive and the demand for access to information, transparency, and accountability has spread in public opinion and civic movements in Chile and other countries in the region. “The change has been remarkable. When I see the news and listen to public debate today, I realize that it surpasses what we had twenty years ago, especially in terms of the tone and the level of responsibility of the actors in the debate. It seems to me that there are more voices for freedom of expression and freedom for technology and social networks.”

Juan Pablo Olmedo, de Chile, es uno de los activistas más relevantes en lograr avances en la legislación latinoamericana en cuanto a la libertad de acceso a la información. Chilean Juan Pablo Olmedo is one of the most important activists working for Latin American legislation guaranteeing freedom of access to information.

144


Lucila Bettina Cruz Velásquez.

Según Lucila Bettina Cruz Velásquez, de México, los pueblos indígenas han sido marginados y excluidos desde la época colonial, siendo despojados del territorio y de sus bienes culturales y naturales.

According to Lucila Bettina Cruz Velásquez of México, indigenous people have been marginalized and excluded since the colonial era. Their land was taken along with their cultural and natural assets.

Lucila Bettina Cruz Velásquez (México) Las comunidades Binni’zaa (zapotecas) del estado mexicano de Oaxaca luchan contra un proyecto de energía eólica, pues sostienen que se les violó el derecho de los pueblos indígenas a la consulta previa e informada sobre el tema. El tipo de luchas en las que se ha venido involucrando Bettina desde hace casi cuarenta años. De hecho, ella integra el movimiento de resistencia civil contra los precios altos de la electricidad y la lucha frente a megaproyectos eólicos, lo que le ha valido varias amenazas.

The Binni’zaa (Zapotec) communities of the Mexican state of Oaxaca are fighting against a wind energy project, arguing that it violated indigenous peoples’ right to be informed and consulted before the project was carried out. Bettina has been involved in these kinds of struggles for almost forty years. In fact, she is part of the civil resistance movement protesting the high price of electricity and she also supports the fight against wind megaprojects, which has led to several threats against her.

“Los pueblos indígenas hemos sido marginados y excluidos históricamente en México; desde la época colonial hasta la fecha hemos sido despojados sistemáticamente de nuestros derechos al territorio, a nuestros bienes culturales y naturales; estos han sido utilizados para beneficio de la clase política y económica en turno, sin ningún beneficio para nuestros pueblos”, explica la activista. Aunque queda mucho trabajo por delante, reconoce avances, sobre todo en la organización de las comunidades para defender sus territorios ancestrales y su derecho a una vida digna desde sus propias visiones del mundo.

“The indigenous people have been historically marginalized and excluded in México. From colonial times to the present, we have been systematically stripped of our right to the land and our cultural and natural assets. Our resources have been used for the benefit of the political and economic class, without any benefit for our people,” explains the activist. Although there is much work ahead, she recognizes progress, especially in communities organizing to defend their ancestral territories and their right to live a dignified life from the perspective of their own worldviews.

145


Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y

Luis López, de El Salvador, comenzó a luchar por los derechos de los migrantes en 2001, cuando su hermano desapareció mientras migraba hacia Estados Unidos. Luis López of El Salvador began fighting for migrant rights in 2001, when his brother disappeared while migrating to the United States.

Luis López.

Son individuos excepcionales que lideran iniciativas cívicas para detectar y combatir reacciones contra la expansión del Estado de derecho, aunque por ello afrontan presiones y amenazas. These exceptional individuals lead civic initiatives to fight for the expansion of the rule of law, even though they face pressures and threats because of their work.

146

Luis López (El Salvador) La lucha de Luis López por los derechos de los migrantes comenzó en febrero de 2001, cuando su hermano mayor desapareció mientras transitaba por la peligrosa ruta migratoria hacia Estados Unidos. “Mi familia y yo empezamos a buscar ayuda con las autoridades y organizaciones; recorrimos oficina tras oficina y nunca nos dieron respuestas. El tema de los migrantes desaparecidos no se tocaba en los Estados Unidos. Durante esta búsqueda fui conociendo a familiares de otros migrantes desaparecidos, nos fuimos organizando con apoyo de una organización llamada CARECEN y formamos el Comité de Familiares de Migrantes Fallecidos y Desaparecidos (COFAMIDE)”.

Luis López (El Salvador) Luis López’s struggle for migrant rights began in February 2001, when his older brother disappeared on the dangerous migratory route to the United States. “My family and I started looking for help from authorities and organizations. We went from office to office and they never gave us answers. The subject of missing migrants was not talked about in the U.S. During this search, I began meeting relatives of other disappeared migrants. We began organizing and, with the support of an organization called CARECEN, we formed the Committee for the Relatives of Dead and Disappeared Migrants (COFAMIDE).”



Explore Panama with Caravan Tours.

and Panama Canal Cruise 8-Day Guided Tour $1295

©Valentin Sama-Rojo / Alamy

Responsabilidad social / Social Responsability

Call now for choice dates.

AVISO 1/3 V CARAVAN

Caravan makes it so easy - and so affordable - for you and your family to visit Panama. Explore rainforests, sandy beaches, and take two daytime cruises on the Panama Canal. Your Panama tour is all-inclusive with all hotels, all meals, all ground transportation, all activities, and a great itinerary with a professional Tour Director from start to finish.

Visit Caravan.com for tour details, airport transfers, client comments, frequently asked questions, and more. Discover why smart shoppers and experienced travelers have chosen Caravan Tours since 1952. Let Caravan handle all the details while you and your family enjoy a well-earned, worry-free vacation.

D

esde entonces, López ha enfrentado varios obstáculos, entre los que destacan el poco interés de la sociedad hacia los migrantes desaparecidos y la falta de programas de asistencia para sus familiares. Sin embargo, su labor ha cristalizado en una mayor consciencia gubernamental y social sobre el drama de los migrantes. En 2010, El Salvador creó el Banco de Datos Forenses, que ha permitido estandarizar los métodos de identificación de cadáveres; mientras México formó la Comisión Forense, tras las masacres de Tamaulipas (2010, 2011 y 2012), así como la inclusión de migrantes desaparecidos extranjeros en las coberturas de la Ley General de Víctimas de México.

¡Hasta la vista!

“ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor

Choose an Affordable Tour 10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 8 days 8 days 8 days 8 days

Guatemala with Tikal Costa Rica Natural Paradise Panama Canal Cruise & Tour Nova Scotia and P. E. Island Canada Rockies with Glacier California Coast, Yosemite Grand Canyon, Bryce, Zion Yellowstone, Mt. Rushmore New England Fall Foliage

FREE Tour Catalog Call 1-800-CARAVAN Caravan. com

Fully Guided Tours Since 1952

S

ince then, López has faced several obstacles, including the fact that society shows little interest in disappeared migrants and the lack of assistance programs for their relatives. Nevertheless, his work has led to greater governmental and social awareness about the migrant drama. In 2010, El Salvador created the Forensic Data Bank, which made it possible to standardize the identification of dead bodies. México formed a Forensic Commission after the massacres in Tamaulipas (2010, 2011, and 2012). México also included foreign disappeared migrants under the umbrella of its General Victim’s Law.

www.revistapanorama.com

148


UN OASIS URBANO AUTÉNTICO E INESPERADO The Santa Maria, A Luxury Collection Hotel & Golf Resort ofrece un escape de lo habitual, dándole sentido a la aventura dentro de la ciudad. Exquisita gastronomía con 4 variadas opciones, incluyendo el icónico Restaurante Mestizo, disfrute de un espacio de relajación y bienestar en The Spa, gimnasio y piscina de casi 37 metros líneales con cascadas, 182 habitaciones de lujo con vista a la ciudad y vista al campo de golf de clase mundial Niklaus Design.

SANTA MARIA BOULEVARD, PANAMA CITY, PANAMA T 304 5555

RESERVATIONS@THESANTAMARIAHOTEL.COM THESANTAMARIAHOTEL

SANTAMARIAHOTELPANAMA.COM

HOTELTHESANTAMARIA


V i a j e I n o l v i d a b l e / U n f o r g e t t a b l e Tr i p

Por Redacción Panorama de las Américas By Panorama of the Americas Editorial Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy Copa Airlines

150


viaje

Un

que ha hecho historia

La vigesimoquinta versión del Viaje Inolvidable se realizó a principios de diciembre pasado, y los más de 120 niños y niñas que participaron gozaron como nunca. Entre la expectativa del viaje, los juegos y los regalos, este viaje será, sin duda, un recuerdo imborrable.

E

se lunes 3 de diciembre y recién llegados al Aeropuerto de Tocumen, los más de 120 niños que participarían en la vigesimoquinta versión del Viaje Inolvidable de Copa Airlines aún se mostraban tímidos: Más que timidez, parecía cansancio. O un poco de las dos cosas. Después de todo, buena parte de ellos habían viajado hasta diez horas el día anterior desde las provincias de Chiriquí y Bocas del Toro, en el occidente panameño, para participar en una experiencia que los colmaría de emoción. Primera parada en el aeropuerto: el counter de Copa Airlines. Entregarle el boleto de abordaje a cada niño es quizás el paso menos divertido de la experiencia, sobre todo cuando lo que quieren es ¡volar! El proceso, sin embargo, se hizo más llevadero con los villancicos que cantaron colaboradores voluntarios de la aerolínea, sobre todo cuando interpretaron el tamborito “Vamos al portal” que, a ritmo de guitarras, tambores y panderetas, encendió el ánimo no solo de los niños, sino de los pasajeros que fortuitamente se encontraron con aquella fiesta de salomas.

T

hat Monday, December 3, newly arrived at the Tocumen Airport, the more than 120 children participating in the twenty-fifth Copa Airlines Unforgettable Trip were still feeling shy; more than shy, perhaps, they were simply tired. Or a little of both. After all, many of the children had traveled up to ten hours the previous day, from the provinces of Chiriquí and Bocas del Toro in Western Panama, to participate in this highly emotional experience. First stop at the airport: the Copa Airlines counter. Getting each child their boarding pass is perhaps the least fun step of the experience, especially when all the children want is to fly! The process, however, became more bearable with the carols sung by airline volunteers, especially when they performed the tamborito, “Vamos al portal” that, to the rhythm of guitars, drums, and tambourines, lifted not only the children’s moods, but also those of the passengers lucky enough to be present for the caroling.

The twenty-fifth annual Copa Airlines’ Unforgettable Trip took place in early December 2018 and the more than 120 children who participated enjoyed it as never before. The expectations surrounding the trip and the games and gifts it included made this trip an indelible memory for each of them.

A History-Making

Trip

151


V i a j e I n o l v i d a b l e / U n f o r g e t t a b l e Tr i p

L

os niños que formaron parte de la experiencia del Viaje Inolvidable llegaron desde Alto Caballero y Quebrada Loro, comunidades de la comarca Ngäbe-Buglé; desde Finca 4 y Finca 2 de Changuinola, tierras bananeras de la provincia de Bocas del Toro, y desde el barrio Curundú, en la capital panameña. Como explicó Ivette Franco, asesora legal de Copa y la cabeza detrás de todo este proyecto desde sus inicios, cada año se eligen fundaciones o asociaciones con las que trabajar, y siempre son aquellas que ayudan a los niños a superar retos sociales, de salud o de aprendizaje. La alianza en esta ocasión se realizó con la Organización de Estados Iberoamericanos que, desde el 2017 y en apoyo al Ministerio de Educación de Panamá, adelanta un programa de enseñanza de las habilidades matemáticas con enfoque bilingüe e intercultural en 245 escuelas de la comarca Ngäbe-Buglé. Todos los niños seleccionados para el Viaje Inolvidable 2018 son estudiantes de buen desempeño escolar, provenientes en su mayor parte de escuelas de difícil acceso y en contextos de alta vulnerabilidad socioeducativa y económica.

152

T

he children participating in the Unforgettable Trip came from Alto Caballero and Quebrada Loro, communities in the Ngäbe-Buglé province; from Finca 4 and Finca 2 of Changuinola, banana plantations in the Bocas del Toro province; and from the Curundú neighborhood of the Panamanian capital. As Copa Airlines legal counsel and project director since its inception Ivette Franco explained, every year foundations and associations are chosen from among those that help children overcome social, health, or learning challenges. This time, the project teamed up with the Organization of Ibero-American States, which since 2017, and in support of the Ministry of Education of Panama, has organized a program for teaching math skills using a bilingual and intercultural approach in 245 schools in the Ngäbe-Buglé province. All the children selected for the 2018 Unforgettable Trip have excellent academic records and come from remote schools located in contexts of great socio-educational and economic vulnerability.


Pero a lo largo de los 25 años de esta mágica actividad, las asociaciones, organizaciones y escuelas participantes han sido muchas y variadas. Es así como en la lista aparecen, por ejemplo, el Hogar San José de Malambo, el Centro Misionero Jesús Obrero de Tolé, Nutre Hogar, la Fundación Panameña de Hemofilia, Aid for Aids, la Ciudad del Niño, la Fundación Calicanto de San Felipe y el Hogar de Niñas Juana María Condesa de Ciudad Radial, entre muchos otros. “Son 25 años llenando de alegría el alma de los niños”, comentó Franco, con un proyecto que desde el principio fue un sueño de Alberto Motta Cardoze, fallecido en 2006, miembro de la junta directiva de Copa Airlines desde 1968 y que, al momento de su fallecimiento, era el presidente vitalicio de la empresa.

But throughout this magical event’s 25 years, the associations, organizations, and participating schools have been many and varied. They include the San José de Malambo Home, the Jesús Obrero Missionary Center of Tolé, Nutre Hogar, the Panamanian Hemophilia Foundation, Aid for Aids, the City of Children, the Calicanto Foundation of San Felipe, and the Juana María Condesa de Ciudad Radial Home for Girls, among many others. “It’s been 25 years filling the souls of children with joy,” said Franco. The project was initially the dream of Alberto Motta Cardoze, who died in 2006. Cardoze was a member of the Copa Airlines board of directors from 1968 until his death and also served as the company’s President for Life.

“Don Alberto Motta siempre nos decía que deberíamos llevar a los niños a conocer los aviones”, rememora Pedro Heilbron, presidente ejecutivo y CEO de Copa Airlines. Entonces un día surgió la idea de no solo llevar a los niños a conocer las aeronaves, sino de regalarles un vuelo que los llevara al Polo Norte. “El impacto fue tan grande que se ha vuelto una tradición, que nos lo piden, que ha hecho una diferencia en muchas personas” porque el Viaje Inolvidable implica trabajo en equipo, voluntariado, empatía y alegría.

“Mr. Alberto Motta always told us that we should take children to see the planes,” recalls Pedro Heilbron, Copa Airlines CEO and Executive President. One day the idea came up to not only show the children the aircraft, but to fly them to the North Pole. “The impact was so great that it has become a tradition; people ask us to do it and it has made a difference in many people,” because the Unforgettable Trip involves teamwork, volunteering, empathy, and joy.

153

La experiencia se resume bien en la frase de un niño, cuando se le preguntó qué había visto desde el avión: “¡Vi de todo: nubes, ríos, casas!”.

The experience is well summarized in a quote from one of the children. When asked what he had seen from the plane, he said, “I saw everything: clouds, rivers, houses!”

153


V i a j e I n o lv i d a b l e / U n f o rg e t ta b l e Tri p

D

e forma paralela a la actividad en Panamá, durante los últimos veinte años también se ha realizado el Viaje Inolvidable en otras estaciones de Copa, como Guatemala (con el Orfanato Hogar Rafael Ayau); Managua y San Salvador (Hogar San Vicente de Paul y Hogar San José, respectivamente); en Barranquilla (Aldeas Infantiles S.O.S.) y La Habana (con la Escuela Solidaridad con Panamá), entre muchas otras. Los niños elegidos para el viaje de 2018 son particularmente especiales: muchos de ellos caminan todos los días para llegar a su colegio o perseveran en sus estudios pese a las difíciles condiciones sociales que enfrentan en sus comunidades. Como dijo Franco: “Son niños que hacen un esfuerzo extra para estudiar, que dan la milla extra”. La segunda parada en el aeropuerto: el gate. La expectativa se empezó a sentir en la sala de espera. Allí, a solo unos pasos del avión, las risas, las bromas y los retos comenzaron a ser parte del ambiente. A alguno se le ocurrió preguntar a voz en cuello: “¿Quién está asustadooo?”, y un coro de voces impregnadas de risotadas contestó “¡yooo!”. Cuando por fin se abrió el pasillo que conduce al avión, los niños “soltaron amarras” y empezaron a correr. Tras la espera en la pista de aterrizaje, la primera sorpresa: ¡el rugido de

154

P

arallel to this event in Panama, over the past twenty years the Unforgettable Trip has also taken place in other Copa stations, such as Guatemala (with the Rafael Ayau Orphans’ Home); Managua and San Salvador (Hogar San Vicente de Paul and Hogar San José, respectively); Barranquilla (Aldeas Infantiles S.O.S), and Havana (with the Escuela Solidaridad con Panamá), among many others. The children chosen in 2018 are particularly special: many walk long distances to school every day or persevere in their studies despite the difficult social conditions faced by their communities. As Franco said: “These are children who make an extra effort to study, who go the extra mile.” The second stop at the airport is the gate. Expectations start to build in the waiting room. There, just a few steps from the plane, laughter, jokes and challenges take over the atmosphere. Someone asks loudly, “Who’s scared?” And a chorus of voices impregnated with laughter answer, “Meeee!” When the jet bridge finally opened, the children “let loose” and started running. After waiting on the air-


fuerte, las risas y los gritos de los niños empezaron a subir de volumen.

Segunda sorpresa: ¡el avión comenzó a volar! Cuando el apaaní rato se separó de la tierra y giró de ora y fauna para tomar posición, una niña empezó a jadear, gritar y apretar el brazo de su amiga, sentada a a de la nca. su lado. Con los ojos bien abiertos y el cuerpo aferrado al asienero to, aquella niña experimentaba togr ca por primera vez esa inquietud ero de volar que toda la vida padeció el ya mítico Gabriel García Márla ase. quez, pero que en ella pronto se otogr co. volvió fascinación: sobresaltada pero decidida a mirar por la ventana, pudo ver cómo la tierra se s preparar un almuerzo “deformaba” ante sus ojos para mostrar el mundo con sus ediexperto. ficios vueltos montoncitos, los ríos como caminitos de arrieras, el mar con sus orillas pobladas a de la nca de corales…

strip, the first surprise: The roar of the engines! As the machine accelerated and roared louder, the children’s laughter and screams rose in volume. Second surprise: The plane began to fly! When the plane left the ground and circled to take position, a girl began to pant, scream, and squeeze the arm of her friend, sitting next to her. With her eyes wide open and her body clinging to the seat, she experienced for the first time the fear of flying that the mythical Gabriel García Márquez suffered from his entire life, but that soon became fascination. Startled but determined to look out the window, she watched as the Earth became “deformed” before her eyes, revealing buildings turned into tiny piles, rivers that looked like ant trails, and the ocean with its coral-lined shores...

togr ca

e. otogr co.

s preparar un almuerzo

que, con guía experto.

155

AVISO 1/3 V TIERRAS ALTAS

ras Altas, Volcán, Chiriquí los motores! A medida que la Tel.: (507) 6774-7490 : nahualvalley@gmail.com máquina aceleraba y rugía más


V i a j e I n o l v i d a b l e / U n f o r g e t t a b l e Tr i p

E

l resto del viaje transcurrió más tranquilo, superada ya la primera impresión. Mientras todos los niños miraban encantados por las ventanillas, alguien dentro del avión les explicaba qué estaban viendo: el Canal de Panamá, la isla de Taboga, la línea de rascacielos de la ciudad, el pueblo de Río Hato… La experiencia se resume bien en la frase de un niño, cuando se le preguntó qué había visto desde el avión: “¡Vi de todo: nubes, ríos, casas!”. Había descubierto, como el resto de sus compañeros de viaje, que el mundo es más grande de lo que se imaginaba, que todavía hay muchas cosas por aprender…

T

he rest of the trip was quieter, once that first impression was overcome. As all the children watched with delight out the windows, someone inside the plane explained to them what they were seeing: the Panama Canal, the island of Taboga, a line of skyscrapers in the city, the town of Río Hato... The experience is well summarized in the phrase of one child, when asked what he had seen from the plane: “I saw everything: clouds, rivers, houses!” He had discovered, like the rest of his travel companions, that the world is bigger than he imagined, that there are still many things to learn...

AVISO 1/2 H MAHOGANY BAY VILLAGE


El vuelo acabó a ritmo de “burrito sabanero”, cantado y aplaudido por varios niños, que volvieron a sorprenderse cuando el avión tocó tierra y la máquina volvió a rugir, presionada por los frenos. Ya de vuelta al aeropuerto, el Viaje Inolvidable terminó con la gran fiesta tradicional que durante todos estos años han gozado miles de niños. Además de comida y regalos, el ágape incluyó juegos, pintacaritas, personajes de películas y cómicas, pop corn y hasta raspa’o. A esas horas, claro, la timidez y el cansancio de la mañana habían desaparecido.

The flight ended to the beat of “Mi burrito sabanero,” sung and applauded by several children, who were surprised again when the plane touched down and the engines roared again as the brakes went on. Once back at the airport, the Unforgettable Trip ended with the great traditional celebration that thousands of children have enjoyed over the years. In addition to food and gifts, the celebration included games, face painting, movie characters, comedians, popcorn, and even snow cones! By that time, of course, the early morning shyness and fatigue had disappeared.

EXPLORA

T R O P I C A I R . C O M

AVISO 1/2 H TROPIC AIR LIMITED

Operamos aeronaves Cessna Caravan 208B equipados con G1000 y aire acondicionado.

También ofrecemos vuelos turísticos al Blue Hole 11 DESTINOS EN BELICE • Ciudad de Belice (Aeropuerto Internacional y Municipal) • San Pedro • Dangriga • Placencia • Belmopan • Caye Caulker • Orange Walk • Punta Gorda • Corozal Fotos: © Belize Tourism Board, Chukka Caribbean Adventures y Tony Rath (tonyrath.com)

D I S F R U TA D E T U S VAC AC I O N E S C O N

T H E

A I R L I N E

O F

B E L I Z E



PRESENTADO POR

CENTRO DE CONVENCIONES AMADOR

PANAMÁ PATROCINA

LUISMIGUELOFICIAL.COM WWW.PANATICKETS.COM

BOLETOS EN

PRODUCE

/LUISMIGUELOFFICIAL

@LMXLM

@MAGICDREAMSINC


Cuento / Story

El idiota

C

A R. H. Moreno-Durán

uando el sabio señaló la luna, el idiota se quedó mirando el dedo del sabio, y vio que se trataba del índice. Era un dedo arrugado, envuelto en una epidermis desgastada, cuyo tejido anterior se hacía tan fino que el espesor de la sangre, fragmentado en pequeños puntos rojos, se dividía a su vez en forma de tabique, debido a las líneas irregulares que en grupos de cinco separaban las falanginas de las falangetas. Por la parte posterior, en la superficie de los nudillos, estas líneas eran más numerosas y parecían nervaduras de hoja, pues el sabio era tan viejo que la piel del nudillo era un pellejo de consistencia inerte, y hasta tenía ciertas marcas de los mordiscos leves que el sabio le había dado en los momentos de reflexión.

160

W

To R. H. Moreno-Durán

hen the sage pointed to the moon, the idiot stared at the sage’s finger, and saw that it was the index finger. It was wrinkled, wrapped in a worn epidermis with tissue so thin that the thickness of the blood beneath, fragmented into small red dots, was visible. It formed a partition due to the irregular lines that, in groups of five, separated the phalanges from the phalanxes. On the back of the finger, on the surface of the knuckles, these lines were more numerous and resembled the veins on leaves. Because the sage was so old, the skin on the knuckle was flayed and inert, and even had marks from where he had gnawed at it in moments of reflection.


The Idiot

Por / By Gabriel Jiménez Emán Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

En los demás dedos del sabio había ciertos vellos que el idiota apenas podía registrar con el ojo. Tal era su concentración en el índice, distinto de aquellos por ser lampiño, con los poros más grandes y de una uña más pronunciada, curva y de una pátina tenue de amarillo. Su superficie se adivinaba casi tan lisa como la de un cristal, y brillaba. El contorno de la cutícula estaba perfectamente dibujado; no había en su línea cóncava ni el más mínimo desprendimiento. El nacimiento de la próxima uña, blanco y puntiagudo, formaba con la cutícula un óvalo que el sabio miraba a veces, encontrando en él una especie de centro universal cuyo significado desconocía. Se detuvo por fin el idiota en la parte superior de la uña, que coincidía exactamente con el nivel de la yema, y cuyo borde se inclinaba hacia abajo. Allí el idiota vio, perfectamente reflejada y redonda, a la luna.

The sage’s other fingers bore a fine fuzz barely registered by the idiot’s eye. Such was his concentration on the index finger, different from the others in its hairlessness and larger pores, and its more pronounced, curved fingernail with a faint yellow patina. The nail’s surface was nearly as smooth as glass and it shone. The cuticle was perfectly outlined; its concave line showed not the slightest detachment. The base of the next nail, white and pointed, formed an oval with the cuticle that the sage observed from time to time, finding in it a kind of universal center, the meaning of which escaped him. At last, the idiot paused at the top of the nail, which coincided exactly with the tip of the finger, whose edge sloped downwards. There the idiot saw, perfectly reflected and round, the moon.

Relatos de otro mundo. Publicaciones Seleven, 1988.

Tales from Another World. Publicaciones Seleven, 1988.

161


Cuento / Story

Los brazos de Kalym Kalym’s Arms

K

alym se arrancó los brazos y los lanzó a un abismo. Al llegar a su casa, su mujer le preguntó sorprendida: “¿Qué has hecho con tus brazos?”.

—Me cansé de ellos y me los arranqué —respondió Kalym.

162

K

alym tore off his arms and threw them into an abyss. Arriving home, his wife asked, surprised: “What have you done with your arms?”

“I got tired of them and I ripped them off,” Kalym replied.

—Tendrás que ir a buscarlos, vas a necesitarlos para el almuerzo. ¿Dónde están?

“You’ll have to go look for them; you’ll need them for lunch. Where are they?

—En un abismo, muy lejos de aquí.

“In an abyss, far from here.”

—¿Y cómo has hecho para arrancártelos?

“And how did you manage to tear them off?”

—Me despegué el derecho con el izquierdo, y el izquierdo con el derecho.

“I yanked off the right arm using the left, and the left arm using the right.”

—No puede ser —respondió su mujer—, pues necesitabas el izquierdo para arrancarte el derecho, pero ya te lo habías arrancado.

“That can’t be,” replied his wife, “for you needed the left one to tear off the right, but you’d already torn it off.”

—Ya lo sé mujer, mis brazos son algo muy extraño. Olvidemos eso por ahora y vayamos a dormir —dijo Kalym abrazando a su mujer.

“I realize that, woman; my arms are very strange. Let’s forget about it for now and go to sleep,” said Kalym, embracing his wife.

Los dientes de Raquel y otros textos breves. Monte Ávila Editores, Caracas, 1993.

Raquel’s Teeth and Other Short Texts. Monte Ávila Editores, Caracas, 1993.



Cuento / Story

Cena Dinner

L

a mesa estaba preparada. Dentro de unos instantes comenzaría la cena. Sólo debían sentarse los invitados, que en cualquier momento llegarían.

164

T

he table was set. In a few moments dinner would begin. The guests, who would be arriving any moment, had only to sit down.

Efectivamente poco después llegaron los invitados, y aquel par de enormes leones, agazapados debajo de la mesa, esperaron a que los invitados se sentaran para comenzar la gran cena.

Sure enough, soon after, the guests arrived and the pair of huge lions crouching under the table waited for them to be seated, and then began the grand dinner.

Los dientes de Raquel y otros textos breves. Monte Ávila Editores, Caracas, 1993.

Raquel’s Teeth and Other Short Texts. Monte Ávila Editores, Caracas, 1993.

El autor

The Author

Gabriel Jiménez Emán (Caracas, 1950) ha repartido su vocación literaria entre el cuento y la novela, la poesía y el ensayo, así como una labor de antologista y editor. Entre sus libros de cuentos destacan Los dientes de Raquel (1973), Los 1001 cuentos de 1 línea (1982), Relatos de otro mundo (1988), Tramas imaginarias (1990), La gran jaqueca y otros textos breves (2002), La taberna de Vermeer y otras ficciones (2005), Había una vez… 101 fábulas posmodernas (2009), Divertimentos mínimos (2011) y Consuelo para moribundos y otros microrrelatos (2012). Sus principales novelas son Una fiesta memorable (1991), Sueños y guerras del Mariscal (2001), Paisaje con ángel caído (2002) y Averno (2006). En ensayo sobresalen Diálogos con la página (1984), Espectros del cine (1994), Provincias de la palabra (1995), El espejo de tinta (2007) y El contraescritor (2007). En 2012 Ediciones Imaginaria editó una valoración múltiple de su obra con el título de Literatura y existencia. Cuentos y poemas suyos han sido traducidos al alemán, francés, inglés y ruso, e incluidos en antologías de todo el mundo.

Gabriel Jiménez Emán (Caracas, 1950) has divided his literary work between short stories, novels, poetry, and essays and he has also worked as an anthologist and editor. His short story collections include Los dientes de Raquel (1973), Los 1001 cuentos de 1 línea (1982), Relatos de otro mundo (1988), Tramas imaginarias (1990), La gran jaqueca y otros textos breves (2002), La taberna de Vermeer y otras ficciones (2005), Había una vez… 101 fábulas posmodernas (2009), Divertimentos mínimos (2011), and Consuelo para moribundos y otros microrrelatos (2012). His bestknown novels are Una fiesta memorable (1991), Sueños y guerras del Mariscal (2001), Paisaje con ángel caído (2002), and Averno (2006). Outstanding essays include Diálogos con la página (1984), Espectros del cine (1994), Provincias de la palabra (1995), El espejo de tinta (2007), and El contraescritor (2007). In 2012, Ediciones Imaginaria released a collection of his work with the title Literatura y existencia (Literature and Existence). His short stories and poems have been translated into German, French, English, and Russian and included in anthologies around the world.










CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Shuttersyock

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Febrero / February Events 2 Best Damn Race Orlando 2019 Orlando (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com

10-16 VIII Campeonato Latinoamericano de Golf Senior Amateur Ciudad de Panamá (República de Panamá) agsap@apagolf.com.pa

4-8 Congreso Internacional Pedagogía 2019 “Encuentro internacional por la unidad de los educadores” La Habana (Cuba) moraima@dri.rimed.cu

14-16 Competencia Latinoamericana de Golf Long Drive Ciudad de México (México) operaciones@infogolfamerica.com

6-8 XLIX Congreso Istmeño de Odontología Ciudad de Panamá (República de Panamá) congresoistmenopanama@gmail.com

14-17 Copa Culinaria de las Américas Ecuador 2019 Guayaquil (Ecuador) smnaranjo_25@hotmail.com

6-9 Congreso Centroamericano de Rinoplastia Ciudad de Guatemala (Guatemala) robertol.leon@bme.com.gt 7-17 Feria Internacional del Libro de La Habana 2019 La Habana (Cuba) direccion@ccl.cult.cu

17 Media Maratón Publix Fort Lauderdale A1A 2019 Fort Lauderdale (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com 17 Media Maratón de São Paulo 2019 São Paulo (Brasil) acaicedo@copaair.com

20-23 XII Congreso Regional de Centroamérica y del Caribe de la Federación Iberolatinoamericana de Cirugía Managua (Nicaragua) mitorres@copaair.com 20-23 XII Congreso Centroamericano y del Caribe - FILACP Ciudad de Panamá (República de Panamá) presidencia@cirujanosplastios.com 20-22 Latin American Canmakers Ciudad de México (México) director@latamcan.com 25-27 35° Congreso Centroamericano y del Caribe de Ciencias Farmacéuticas Ciudad de Guatemala (Guatemala) congreso@ colegiodefarmaceuticosyquimicos.gt

9-10 Maratón Rock & Roll - New Orleans 2019 Nueva Orleans (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

EL OTRO LADO

El Otro Lado es un proyecto familiar, un retiro privado sin fines de lucro ubicado en la Bahía de Portobelo, parque natural y lugar protegido por la UNESCO, en la República de Panamá. Esta familia de creativos apasionados ha trabajado por décadas en preservar la riqueza cultural de Portobelo, aportando al desarrollo social por medio del arte, la música, el emprendimiento y el turismo.

Family project El Otro Lado is a private nonprofit retreat located in Portobelo Bay, a UNESCO-protected nature park in the Republic of Panama. This family of passionate creatives has worked for decades to preserve the cultural wealth of Portobelo, contributing to social development through art, music, entrepreneurship, and tourism.

Creemos que lo que diferencia a El Otro Lado de otros hoteles de lujo es su capacidad de unir naturaleza, relajación, historia, cultura y, sobre todo, una auténtica integración local en una experiencia “Once in a Lifetime” dirigida a los viajeros.

We believe that what sets El Otro Lado apart from other luxury hotels is its ability to fuse nature, relaxation, history, culture, and, above all, authentic integration with the surrounding community, into a “once in a lifetime” experience for travelers.

La nueva generación de la familia, también de creativos apasionados, se ha involucrado recientemente en el proyecto para ayudar a reimaginar la estadía en El Otro Lado, combinando sus iniciativas sociales con sus conexiones locales únicas, directo a la experiencia de quienes nos visitan. En el nuevo El Otro Lado proporcionamos

The family’s youngest generation of passionate creatives has recently joined the project to help reimagine El Otro Lado, combining its social initiatives and unique local connections to improve guests’ experience. The new El Otro Lado provides an intimate connection


THE OTHER SIDE un íntimo acercamiento a uno de los tesoros sin descubrir del mundo: la Bahía de Portobelo, donde la naturaleza, cultura e historia vienen juntas.

with one of the world’s undiscovered treasures: Portobelo Bay, where nature, culture, and history come together.

Otras iniciativas relacionadas incluyen Casa Congo, la Fundación Bahía de Portobelo, la Escuelita del Ritmo y la Galería de Arte, donde todas comparten la visión y valores de la familia.

Other related initiatives include Casa Congo, the Bahia de Portobelo Foundation, Escuelita del Ritmo, and the Art Gallery, which all share the family’s vision and values.

Unos pocos días de estadía en El Otro Lado les darán la oportunidad a quienes nos visitan de empezar activamente su día con una clase de yoga, caminatas por la selva y meditación en la jungla. También se puede nadar y practicar snorkeling en una playa tropical de aguas caribeñas rodeada de monos aulladores, hacer kayak entre un manglar milenario que provee refugio a especies en peligro de extinción, practicar senderismo entre la selva y las ruinas de los antiguos fuertes militares que dejaron los conquistadores españoles, visitar el pueblo de Portobelo, conocer su cultura congo y descubrir como la han mantenido viva los descendientes de los africanos traídos a América como mano de obra esclavizada.

A few days at El Otro Lado provides visitors with opportunities to start the day with a yoga class, jungle walk, or meditation in the jungle. Guests can swim or do snorkeling along a tropical Caribbean beach surrounded by howler monkeys, kayak through a thousand-year-old mangrove that provides refuge to endangered species, or practice trekking in the jungle or among the ruins of the old military forts left by Spanish conquistadors. There is also the opportunity visit the town of Portobelo and learn about the region’s Congo culture, discovering how the descendants of enslaved Africans in America have kept it alive.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Friends (New)

the Big Bang theory (New)

El intento de Ross y Rachel de explicar cómo terminaron juntos en la cama, seis semanas antes, pronto lleva a una discusión sobre quién persiguió a quién. / Ross and Rachel’s attempt to explain to everyone how they ended up in bed together six weeks earlier quickly devolves into an argument over who pursued whom.

Cuando los amigos recrean una noche de baile de preparatoria en la azotea del edificio de apartamentos, Sheldon siente la presión de participar en todas las tradiciones románticas habituales. / When the gang recreates a high-school prom night on the roof of the guys’ apartment building, Sheldon feels pressure to participate in all the typical romantic traditions.

Friends (Holdover)

Los chicos intentan ayudar a Penny con un incómodo dilema, cuando un doctor enamorado aparece en su casa luego de que sus coquetas técnicas de ventas funcionaran demasiado bien. / The guys try to help Penny out of an awkward work dilemma when a smitten doctor shows up at her door after her flirtatious sales techniques work a little too well.

Todos saben quién es el padre del bebé de Rachel, excepto él mismo: Ross. Cuando se entera, le preocupan otras cosas más que su relación con Rachel. / Everyone seems to know who the father of Rachel’s unborn baby is except for the man himself: Ross. When he finds out, he is more concerned with other matters than his relationship with Rachel.

How I Met Your Mother (New)

En 2030, Ted les cuenta a sus hijos la historia de cómo conoció a su madre, y comienza en 2005. Ted, impaciente por encontrar a su alma gemela, conoce a Robin y cree que podría casarse con ella. / In 2030, Ted tells his children the story of how he met their mother, beginning back in 2005. Ted, eager to find his soulmate, meets Robin, and sets his sights on marrying her.

the Big Bang theory (Holdover)

Speechless (New)

En 2030, Ted les cuenta a sus hijos la historia de cómo conoció a su madre, y comienza en 2005. Ted, impaciente por encontrar a su alma gemela, conoce a Robin y cree que podría casarse con ella. / In 2030, Ted tells his children the story of how he met their mother, beginning back in 2005. Ted, eager to find his soulmate, meets Robin, and sets his sights on marrying her.

Speechless (Holdover)

JJ quiere unirse a un equipo de hockey sobre trineo formado por gente con discapacidades, pero a Jimmy no le entusiasma y lo considera peligroso. Entre tanto, Maya toma una clase de RCP con Kenneth. / JJ instantly wants to join a sledge hockey team made up entirely of people with disabilities, but Jimmy is not thrilled and thinks it’s dangerous. Meanwhile, Maya takes a CPR class with Kenneth.

the Biggest Weekend: Episode 3 “The Biggest Weekend” presentó un encuentro musical sin precedentes en la BBC. Este especial celebra el memorable festival y contiene las inolvidables actuaciones de Jason Derulo y Rita Ora. The Biggest Weekend saw music come together on The BBC like never before. This special celebrates the memorable festival and features unforgettable performances from Jason Derulo and Rita Ora.

Gwen Stefani: You Make It Feel Like Christmas “You Make It Feel Like Christmas”, de Gwen Stefani, es un especial de Navidad con un enfoque moderno. Con presentaciones musicales y escenas ambientadas en las fiestas, captura el espíritu de Stefani. Gwen Stefani’s “You Make It Feel Like Christmas” is a modern take on traditional Christmas specials. Featuring music performances and fun holiday-themed sketches, it captures Stefani’s spirit.

Modern Family (New)

Phil comienza a sentir que Luke lo ningunea, y como Andy ha comenzado a integrarse como su aprendiz, fácilmente ocupa el lugar de su nueva mano derecha. / Phil is starting to feel the teenage cold shoulder from Luke, and with Andy hanging around a lot recently as his apprentice, he easily steps in as his new right-hand man.

Modern Family (Holdover)

Claire está furiosa por el odioso bote que sus vecinos Ronnie y Amber tienen en el jardín, y se desata una guerra total cuando Phil trae como refuerzo a su padre, Frank. / Claire is furious about neighbours Ronnie and Amber’s eyesore of a boat on their front lawn, and it soon becomes an all-out war when Phil calls in the “big guns” - his father, Frank.

Pop Circus

En la calle conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! / On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!.

Just Kidding

¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.

Concierto del mes / Concert of the Month


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Mentes poderosas: The Darkest Minds

Avengers: Infinity War: Avengers: Infinity War

Locamente millonarios: Crazy Rich Asians

Ready Player One: Comienza el juego: Ready Player One

Género / Genre: Ciencia ficción / Sci-Fi Reparto / Starring: Bradley Whitford, Mandy Moore, Amandla Stenberg Director / Director: Jennifer Yuh

Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Robert Downey Jr., Chris Hemsworth, Mark Ruffalo Director / Director: Anthony Russo, Joe Russo

Género / Genre: Comedia / Comedy Reparto / Starring: Constance Wu, Henry Golding, Michelle Yeoh Directora / Director: Jon M. Chu

Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Tye Sheridan, Olivia Cooke, Ben Mendelsohn Director / Director: Steven Spielberg

Cuando el Gobierno detiene a los adolescentes que tienen capacidades misteriosas, Ruby, una de las más poderosas, escapa y se une a otros fugitivos en la resistencia para retomar el control. After teens with mysterious abilities are detained by the government, Ruby, one of the most powerful, escapes and joins a group of other runaways in a resistance to take back control.

Mientras el poderoso Thanos planea sembrar la destrucción en el universo, los Vengadores y sus aliados superhéroes lo arriesgan todo en el enfrentamiento definitivo. With the powerful Thanos on the verge of raining destruction upon the universe, the Avengers and their Super Hero allies risk everything in the ultimate showdown of all time.

Español: Canal 1

Locamente millonarios sigue a la neoyorquina Rachel Chu mientras acompaña a su novio de hace mucho tiempo, Nick Young, a la boda de su mejor amigo en Singapur. “Crazy Rich Asians” follows native New Yorker Rachel Chu as she accompanies her longtime boyfriend, Nick Young, to his best friend’s wedding in Singapore.

English: Channel 2

En el año 2045, el mundo real es un lugar cruel. El único momento en que Wade Watts se siente vivo es cuando escapa al Oasis, un universo virtual inmersivo donde casi toda la humanidad pasa sus días. In the year 2045, the real world is a harsh place. The only time Wade Watts truly feels alive is when he escapes to the Oasis, an immersive virtual universe where most of humanity spends their days.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Clandestino / Shakira Simples corazones / Fonseca Nos fuimos lejos / Descemer Bueno y Enrique Iglesias Corazón / Maluma Sin pijama / Becky G Moneda /Prince Royce X / Nicky Jam Un poquito / Diego Torres y Carlos Vives Reggaetón lento (Remix) /CNCO Mírame (acústico) / Melendi Amigos con derechos / Reik Amor prohibido / Prince Royce Vente pa’cá / Ricky Martin Zooted / Becky G Se vuelve loca (Spanglish Version) / CNCO No me acuerdo / Thalía Clandestino / Shakira

1

Jazz

Russian Love / Maciej Malenczuk Un Poco Loco / Mahiru Coda a.k.a. Mappy the Look of Love (Big Band Jazz Live Version) / Juju Lonely town / Kurt Elling Messin’ with the Kid / Bill Frisell A thousand Kisses Deep / Till Brönner Easter / Ashley Henry Self-Delusion in Dark Green / TTechmak Inner Maze / Jun Xiao Marvin & Miles (Blue Note Version) / Gare du Nord Brazilian Love Affair / Negroni’s Trio El Dorado / Néstor Torres

2

Pop Billboard

Moves / Olly Murs Promises / Calvin Harris Electricity / Silk City Pretty Shining People / George Ezra Just Got Paid / Sigala thunderclouds / LSD Better / Khalid When We Were Young / Adele Consequences (orchestra) / Camila Cabello

3

Somebody / The Chainsmokers Solita / PRETTYMUCH Dinero / Jennifer López Wrong Move / R3hab Maria / Christina Aguilera One Kiss / Calvin Harris Only You / Cheat Codes & Little Mix Ocean / Martin Garrix

Chill

4

CAdagio for Strings, Op. 11 / Eugene Ormandy Deep Relaxation / Dakini Mandarava Big thing In the Sky / Will Ackerman Concierto de Aranjuez For Guitar And Orchestra, II / John Williams Majestica / Lisa Lynne Concerto in D Major for Lute and Strings, RV 93: II. Largo / Julian Bream Peace Above / Dakini Mandarava Nocturne for String Orchestra / Eugene Ormandy Soul Desire / Dakini Mandarava

Concert Hall

Volver / Plácido Domingo Homage to Bach - 12 Pieces for Piano: II. Choral in D-Flat / Martin Stadtfeld Unaccompanied Cello Suite N.° 1 in G Major, BWV 1007 / Yo-Yo Ma Piano Sonata N.° 28 in A Major, Op. 101: I. Etwas lebhaft und mit der innigsten Empfindung / Igor Levit Nocturne in B Major, Op. 62, N.° 1 / Leif Ove Andsnes Volver / Juan Diego Flórez Cavalleria rusticana: Mamma, quel vino è generoso / Jonas Kaufmann Keyboard Sonata in D Major / Xavier De Maistre Adagio for Strings, Op. 11 / Leonard Bernstein Caligula, Op. 52: I. Prologue. Fanfares - March et Choeur. Quasi Adagio / Sinfonieorchester Basel Nisi Dominus, RV 608: VII. Gloria Patri (Larghetto) / Vivica Genaux Herz und Mund und tat und Leben, BWV 147: X. / Jesus bleibet meine Freude (Choral) / Benjamin Appl

5

Club Copa

6

In the Name of Love / Martin Garrix Almost BackKaskade Darkside / Alan Walker Be Somebody / Steve Aoki Drive / Black Coffee Right Here, Right Now / San Holo Silence / Marshmello Remind Me to Forget / Kygo In My Mind / Dynoro Closer / The Chainsmokers So Far Away / Martin Garrix Everytime We touch / David Guetta this Is What You Came For / Calvin Harris IDWK / Dvbbs Swear Like a Sailor / Tep No thinking About You / Hardwell It Feels / Nervo

Oldies

Walk Like an Egyptian / The Bangles We Built this City / Starship Sign Your Name / Terence Trent D’Arby Waiting for a Star to Fall / Boy Meets Girl Conga / Miami Sound Machine Danger Zone / Kenny Loggins Jump (For My Love) (12” Long Version) / The Pointer Sisters Rosanna / Toto the Final Countdown / Europe Caribbean Queen (No More Love on the Run) / Billy Ocean I’m Doing Fine Now / The Pasadenas Cuddly / Toy Roachford the First Picture of You / The Lotus Eater I’m Your Man / Wham!

7

Kids

8

Feliz Cumpleaños / Dora The Explorer the Smile Song / Pinkie Pie the Best Day Ever / Spongebob, Sandy, Mr. Krabs, Plankton & Patrick Into the thick of It! / The Backyardigans Down by the Station / Cedarmont Kids Where’s Gary? / Spongebob, Sandy, Mr. Krabs, Plankton & Patrick

May the Best Pet Win / Fluttershy Oye cómo va (featuring Carlos Santana) Dora The Explorer Build Me Up Buttercup (Performed by Morgan Burke) / American Juniors It Ain’t Gonna Rain / Cedarmont Kids A Whole New World (Performed by Chauncey Matthews) /American Juniors La Bamba (featuring Los Lonely Boys) / Dora The Explorer Questing, Questing / The Backyardigans My Bonnie Lies Over the Ocean / Cedarmont Kids SpongeBob SquarePants theme Song / Spongebob Squarepants Everything Is Awesome!/ Tegan And Sara A Pirate Says Arr / The Backyardigans Winter Wrap Up / Twilight Sparkle Ghostbusters / No Small Children the teddy Bear’s Picnic /The Richard Wolfe Children’s Chorus Bare Necessities / Annabelle Ferro I’ll Be there (Performed by A.J. Melendez) / American Juniors School’s Out (Extended Version) / Daddy Cool Kids

Ritmos do Brasil

A Praia / Cícero Onde Está o Dinheiro / Gal Costa Bêbadosamba / Paulinho Da Viola Mais Ninguém / Banda do Mar trem-Bala (Vintage Culture & JØRD Remix) / Jetlag Music tempo de Pipa / Cícero Pra Depois / Jéf Hey Nana / Banda do Mar Atrás Da Porta / Canção Do Amanhecer Nana Caymmi O Ronco da Cuíca / João Bosco Paratodos / Chico Buarque Sinceramente (Ao Vivo) / Solange Almeida Sem Contraindicação (Ao Vivo) / Diego & Victor Hugo Remar Contra A Maré / Bruno & Marrone O Bobo / Cícero Mama Palavra (Album Version) / João Bosco

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. the music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.







Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.