Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las Américas of the Americas

Gualeguaychú

Un carnaval argentino An Argentinian Carnival

Panamá

La Calzada de Amador The Amador Causeway


ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

34

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

Amador Tan singular como su historia

de las Américas of the Americas

Enero / January 2018

142

Hand-in-Hand with History

Gualeguaychú

Un carnaval argentino An Argentinian Carnival

Panamá

La Calzada de Amador The Amador Causeway

Gualeguaychú Creatividad y fantasía en las carrozas de carnaval de esta localidad argentina. /Creativity and fantasy on the carnival floats in this Argentinian town. © Demian Colman

50 86

Torres del Paine

Los colores de la Patagonia The Colors of Patagonia

El ciclo global del

carbono The GlobalCarbon Cycle 4

Colombia

La aventura de las flores The Business of Flowers

104


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Enero / January 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy

Ouro Preto

120

Un viaje a la fiebre del oro Reliving the Gold Rush

Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Carlos Gómez Javier Pinzón Lisa Palomino Demian Colman Tom Alves

156

Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Bogotá Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net

Caracol / Seashell

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Asistente / Assistant: Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá

14 Económicas / Economic News 22 Libro / Book 28 Calendario / Events Calendar 68 Juguetes / Gadgets 70 Negocios / Business 82 Responsabilidad Social / Social Responsibility 98 Cine / Film 138 Enfoque social / Social Focus 183 Copa: Bienvenidos / Welcome

Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

5


ZONA VIVA Sabores y experiencias en Managua Managua es una ciudad en constante transformación y parte de ese crecimiento se refleja en su oferta de entretenimiento y servicios. En la capital nicaragüense, Galerías Santo Domingo y su Zona Viva, se erigen como el punto de encuentro más importante para el turismo nacional e internacional gracias a una oferta variada, con calidad y seguridad. Hoy en día, el centro comercial cuenta con 17 restaurantes en Zona Viva, 15 locales de comida rápida en un nuevo food court, un área de entretenimiento para niños de 1,200mts² llamado Gamespot, un gimnasio “Be Fit” de 2,000 mts² con diversos espacios de ejercicios, además de diez salas de cine, incluyendo sala VIP. Desde 2005, se han invertido más de U$ 100 millones de dólares en las instalaciones de Galerías Santo Domingo. A través de la nueva inversión del 2017 - 2018 se destinarán U$ 12 millones de dólares, ofreciendo un abanico de opciones gastronómicas y de entretenimiento, logrando la incorporación de marcas como Hard Rock Café y Carl’s Jr, además de una variedad de restaurantes nacionales, y nuevas marcas internacionales que se estarán uniendo en el primer semestre del año. Galerías Santo Domingo, se convierte en un ícono urbano creando una nueva zona de entretenimiento, donde las familias

nicaragüenses y turistas extranjeros, podrán compartir y socializar, disfrutando experiencias únicas en espacios abiertos y agradables. Este lugar es una excelente opción para compartir sabores tradicionales de la cocina nicaragüense y gastronomía internacional. Adicionalmente, puede visitar la galería de arte Efrén Medina donde admirará pinturas de arte abstracto, figurativos y plumillas del reconocido pintor. Pero si prefiere disfrutar de una película, Cinemas Galerías será ideal para usted, con 10 salas de cines, aquí la experiencia del séptimo arte se disfruta mejor. Todo esto, a un paso de uno de los hoteles más nuevos de la ciudad, el Hotel Hyatt Place, ubicado frente a la Zona Viva de Galerías, por lo que los turistas pueden caminar hacia las instalaciones en un espacio seguro y moderno. Galerías Santo Domingo está ubicado en la zona de mayor crecimiento comercial de Managua y después de la ampliación del 2018 alojará más de 200 locales comerciales con las últimas tendencias en moda y entrenimiento para todos sus visitantes. Sin dudarlo, Galerías Santo Domingo te brindará una experiencia única en cada ocasión. ¡Visítanos! Publireportaje Pagado.


Royal Hideaway Playacar

MÉXICO | Playacar R. DOMINICANA | Santo Domingo

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

Occidental at Xcaret Destination

MÉXICO | Cancún, Cozumel, Riviera Maya, Cuernavaca, Puebla, Nuevo Vallarta y Querétaro R. DOMINICANA | Punta Cana COSTA RICA | Tamarindo y Papagayo PANAMÁ | Panamá City COLOMBIA | Cartagena

Occidental Panamá City

BARCELÓ HOTEL GROUP | LATIN AMERICA & THE CARIBBEAN

Occidental Punta Cana


Barceló Maya Grand Resort

MÉXICO | Riviera Maya, México City, Huatulco, Ixtapa, Manzanillo, Los Cabos y Puerto Vallarta R. DOMINICANA | Santo Domingo y Bávaro COSTA RICA | San José y Tambor NICARAGUA | Managua y Montelimar GUATEMALA | Guatemala City ARUBA | Palm Beach EL SALVADOR | San Salvador ECUADOR | Salinas CUBA | Varadero

Barceló Bávaro Grand Resort

Barceló México Reforma

Allegro Playacar

MÉXICO | Playacar y Cozumel

Allegro Cozumel

CALL CENTER 1 800 BARCELO | desde República Dominicana 1 809 BARCELO | barcelo.com


Punto de vista / Point of View

D

amos la bienvenida al año 2018 con muchas expectativas y optimismo para Copa Airlines y Latinoamérica. Luego de varios años de enfriamiento económico, el Banco Mundial estima un crecimiento del PIB para América Latina del 2,1%, al tiempo que Panamá, particularmente, lleva años de puntero en la región y este año aspira a aumentar su PIB en 5,4%. La industria del transporte aéreo es un actor importante en este desempeño. Así lo demuestra el reciente estudio de la consultora Oxford Economics que, además de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), resalta el peso de la aviación en la economía panameña. En ese sentido, según el informe, 260.000 empleos son sustentados por el sector del transporte aéreo (21.000 empleos directos, 18.000 indirectos y más de 200.000 asociados al turismo). El aporte económico del sector se estima en 7.300 millones de dólares que, junto a la llegada de turistas por vía aérea, sustenta de forma directa e indirecta el 14,8% del PIB de Panamá. Por su parte, en 2017 el turismo —sector fuertemente ligado al transporte aéreo— reportó ingresos por 3.400 millones de dólares, además de los 26.000 millones en exportaciones y 35.000 millones en inversión extranjera directa que el transporte aéreo ayudó a estimular. Nuestra aerolínea está lista para asegurar que estas cifras se mantengan y mejoren durante 2018. En ese sentido, trabajamos en definir nuevas rutas y aumentar frecuencias en las rutas existentes. Estas importantes noticias las iremos anunciando de forma oportuna. También actualizamos la orden inicial de 737 MAX 8 y MAX 9, sumando quince aviones 737 MAX 10 y un total de 71 modernas aeronaves de esta nueva generación, de las cuales recibiremos las primeras cinco MAX 9 a partir de agosto de este año, coincidiendo con la inauguración de la nueva terminal del Aeropuerto Internacional de Tocumen. La consolidación de la flota es una de nuestras iniciativas de crecimiento más considerables durante este año, símbolo de confianza en el futuro del país y la región, pero no es la única. Seguiremos enfocados en continuar mejorando y expandiendo nuestros servicios, todo ello para conservar su preferencia durante el 2018, tal como la hemos mantenido durante el 2017, por lo cual le agradecemos. Que tenga un viaje placentero y que el nuevo año también esté lleno de oportunidades para usted.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

12

W

e welcome 2018 with great expectations and optimism for Copa Airlines and Latin America. After several years of economic decline, the World Bank has estimated a 2.1% growth in GDP for Latin America as a whole. Panama has been leading the region for years and this year the country aims to increase its GDP by 5.4%. The air transport industry is an important player in this growth. A recent study conducted by the consulting firm Oxford Economics, in cooperation with the International Air Transport Association (IATA), highlights the importance of aviation to the Panamanian economy. In fact, according to the report, 260,000 jobs are supported by the air transport sector (21,000 direct jobs, 18,000 indirect jobs, and more than 200,000 jobs tourism-related jobs). The sector’s economic contribution is estimated at 7.3 billion dollars that, along with the arrival of tourists by air, directly or indirectly support 14.8% of Panama’s GDP. In 2017, tourism —a sector strongly linked to air transport— reported revenues of 3.4 billion dollars, in addition to 26 billion in exports and 35 billion in foreign direct investment that air transport helped stimulate. Our airline is ready to ensure that this success is maintained and improved in 2018. To this end, we are identifying new routes and increasing the frequency of existing routes. We will announce these important developments as they happen. We are also updating our initial order of 737 MAX 8 and MAX 9 aircraft by adding fifteen 737 MAX 10 airplanes and a total of 71 modern aircraft to this new generation. The first MAX 9 will arrive starting in August this year, coinciding with the inauguration of the new Tocumen International Airport terminal. Consolidation of our fleet is one of our most important growth initiatives this year, a symbol of confidence in the future of the country and the region, but it’s not our only initiative. We will continue our focus on improving and expanding our services in our effort to keep your business in 2018, as we did throughout 2017, for which we thank you. Have a pleasant trip and best wishes for a new year filled with opportunities.


Económicas / Economic News

Impacto del transporte aéreo en The Impact of Air Transportation in

E

Panamá

l peso del transporte aéreo e industrias asociadas, como el turismo, sigue aumentando en la economía panameña, según muestran sus cifras de desempeño en 2017.

14

A

ccording to performance figures for 2017, air transport and other related industries such as tourism play an increasingly important role in the Panamanian economy.


CUANDO MANEJE NO TOME

PruĂŠbelo durante el mes de enero en...


Ciencia / Science

¿Qué tienen en común los olores y las nubes?

A

Por muchos años, los científicos han tratado de explicar la razón de los olores y de la creación de las nubes, procesos mucho más complejos que la simple evaporación y con muchas cosas en común. For many years, scientists have tried to understand how both odors and clouds are created through similar processes that are much more complex than simple evaporation.

lfonso Gañán, de la Universidad de Sevilla, logró por fin hacer un modelo muy detallado para explicar por qué unos líquidos huelen más que otros y, además, revela el origen de las nubes sobre los océanos. Según la reciente investigación, publicada en la revista científica Physical Review Letters, todos los líquidos, dependiendo de su temperatura y su presión, tienen una cantidad determinada de gases que forman microburbujas. Estas burbujas suben a la superficie y explotan, disparando micropartículas a altas velocidades capaces de recorrer largas distancias. Esas micropartículas son lo que nosotros percibimos como olor, el cual dependerá del tamaño y la cantidad de las burbujas. El agua de los océanos no escapa a esta propiedad, pues allí millones de burbujas llegan a la superficie y explotan, creando pequeñas nubes que se elevan a la atmósfera. Además de interesante, este hallazgo podría explicar los cambios en los patrones de lluvia a escala mundial. Al estar contaminada y con gran cantidad de basura en la superficie, en el agua del mar hay menos espacio para estas burbujas, en consecuencia habría menos explosiones y se alteraría la creación de nubes.

A

lfonso Gañán, from the University of Seville, was finally able to make a detailed model to explain both why some liquids smell more than others and also how clouds are created over the oceans. According to this research, published in the scientific journal Physical Review Letters, all liquids, depending on their temperature and pressure, contain a certain amount of gas that forms microbubbles. These bubbles rise to the surface and burst, firing microparticles at high speeds capable of traveling long distances. These microparticles are what we perceive as odor, depending on the size and quantity of the bubbles. Water from the oceans goes through this same process; millions of bubbles reach the ocean’s surface and burst, creating small clouds that rise into the atmosphere. These findings could help explain changes in rainfall patterns on a global scale. When oceans are polluted, garbage floats on the surface, meaning less space for these bubbles. Consequently, there are fewer explosions, altering the creation of clouds.

What Do Odors and Clouds Have in Common? 16


PANAMA - BOGOTA - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño. Síguenos www.attenza.net


Salud / Health

Conexión cerebral con contacto visual

La sincronía entre los cerebros adulto-bebé cuando se miran a los ojos puede llegar a ser de tres a nueve oscilaciones por segundo, lo cual se considera bastante alto.

The synchronization found between an adult and baby brain when the two gaze at each other can reach three to nine oscillations per second, which is considered quite high.

S

egún una investigación dirigida por la doctora Victoria Leong, del Departamento de Psicología de Cambridge, cuando un adulto y un bebé se miran fijamente a los ojos se sincronizan tanto sus emociones y su ritmo cardiaco como su actividad cerebral. La investigación, recientemente publicada en la revista científica Proceedings of National Academy of Science (PNAS), midió los patrones de las ondas cerebrales de 36 infantes y demostró que cuando un adulto le canta al bebé mirándolo fijamente a los ojos hay una sincronía que no sucede sin este contacto visual. Según los investigadores, los bebés que fueron observados realizaron un mayor número de vocalizaciones, y estas fueron más largas en un claro intento de comunicación. Aunque los investigadores aún no saben qué causa esta sincronía, este mecanismo podría facilitar la comunicación entre los bebés y sus padres, y hacer el aprendizaje más efectivo al saber cuándo escuchar y cuándo hablar.

A

ccording to research led by Dr. Victoria Leong, a professor in the Department of Psychology at the University of Cambridge, when an adult and a baby gaze at each other directly, their emotions, heart rates, and brain activities synchronize. The research, recently published in the scientific journal Proceedings of National Academy of Science (PNAS), measured the brain wave patterns of 36 infants, demonstrating that when an adult sings to a baby while gazing into their eyes, a synchronization occurs that does not happen without this eye contact. According to the researchers, babies who received this type of eye contact performed a greater number of longer vocalizations, evidence of clear attempts at communication. Although the researchers still do not know what causes this synchronization to occur, this mechanism could facilitate communication between babies and their parents, making learning more effective by helping adults know when to listen and when to talk.

Brain Connection with Eye Contact

18


THE WORLD’S BEST-SELLING TEQUILA


Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Costa Rica C

Escuela de Graduadas

osta Rica es una nación que ha tenido como política de Estado la educación pública y de calidad desde las últimas décadas de 1800. Gracias a esto, logró muy pronto reducir el índice de analfabetismo a cero. Un ejemplo de esto es la Escuela de Graduadas (las primeras instituciones en separar a los estudiantes por edad y grado de conocimiento), o como mejor se conoce, el Edificio Metálico. En 1890, en plena revolución educativa, Costa Rica encargó al arquitecto belga Charles Thirion el diseño de la edificación. Prefabricada en Bélgica, fue enviada en barco y ensamblada frente al parque Morazán. Hoy, el emblemático edificio, que se sigue usando con fines educativos, es considerado patrimonio del país por su belleza e importancia en la historia costarricense.

20

C

osta Rica has had an official policy of providing quality public education since the late 1800s, enabling the country to quickly achieve a 100% literacy rate. One example of this education policy can be seen at the Escuela de Graduadas (the first institution to separate students by age and ability), or as it is better known, the Metal Building. In 1890, at the height of the education revolution, Costa Rica commissioned Belgian architect Charles Thirion to design the building. Pre-fabricated in Belgium, it was shipped to Costa Rica and assembled on a site across from Morazán Park. The iconic building is still used for educational purposes and considered a national heritage site owing to its beauty and historical significance to the country.


Libro / Book

Ya nadie llora por mí No One Cries for Me Anymore Sergio Ramírez

A

unque no lo necesite, Ya nadie llora por mí, la novela más reciente del escritor nicaragüense Sergio Ramírez, llega a nosotros montada sobre la positiva sensación causada por la designación de su autor como ganador del Premio Cervantes, máximo galardón literario en español. En ella, el inspector Dolores Morales, quien ya había protagonizado El cielo llora por mí (2008), regresa para investigar la desaparición de la hijastra de un oscuro y poderoso millonario. Con toques de humor e ironía, Ramírez lleva al investigador Morales a penetrar bajo la podredumbre institucional, política y social de un país abrumado por las taras éticas del tercermundismo. Sombrío escenario en el que, sin embargo, el ex policía lucha por actuar conservando su integridad moral y ética personal, en una narración con la que Ramírez confirma su maestría en el género negro.

T

hough it doesn’t need more publicity, the latest novel from Nicaraguan writer Sergio Ramírez, No One Cries for Me Anymore, comes to us on a wave of positive press generated by the author’s Cervantes Prize, the most prestigious award for literature in Spanish. In the novel, Inspector Dolores Morales, who previously appeared in The Sky Cries for Me, returns to investigate the disappearance of the step-daughter of a shady and powerful millionaire. Ramírez uses touches of humor and irony to take Inspector Morales into the universe of institutional, political, and social corruption found in a land overwhelmed by the ethical dilemmas of a third-world country. He paints a somber portrait in which the former policewoman struggles to retain her moral compass and personal ethics. The story affirms Ramírez’s mastery of the noir genre.

22


Cine - Música / Film - Music

Condorito: la película / Space Chicken Directores / Directors: Alex Orrelle y Eduardo Schuldt

E

s un hecho bastante insólito que un personaje latinoamericano de las tiras cómicas dé el salto y apueste por conquistar audiencias en Estados Unidos. Condorito, la creación del caricaturista chileno Pepo, combatirá con extraterrestres para rescatar a su suegra, doña Tremebunda, mientras Yayita, su novia, recibe las interesadas atenciones del aborrecible Pepe Cortisona. La cinta animada, estrenada en Chile, llega a los Estados Unidos a mediados de este mes. El sabor tradicional de la tira ha cambiado un poco para adaptarla al formato y a públicos de distinta edad y lenguaje, pero la esencia del pícaro pajarraco permanece: perezoso, enamoradizo y fanático del futbol, pero un buen tipo al fin.

I

t isn’t every day that a Latin American comic strip character attempts to conquer U.S. movie theaters. Condorito, the creation of Chilean cartoonist Pepo, takes on extraterrestrials to rescue his girlfriend’s mother, Mrs. Tremebunda, while his girlfriend Yayita is wooed by the detestable Pepe Cortisona. The animated film, which has already been released in Chile, arrives in United States theaters in mid-January. The comic’s usual tone was altered somewhat to accommodate the film format and adapt it to audiences of different ages and languages, but the bird’s rogue essence remains: he is a lazy, romantic, soccer fan, but basically a good egg.

Primal Heart Kimbra

La joven cantautora neozelandesa lanza finalmente su trabajo más reciente, del que habíamos tenido interesantes adelantos con los sencillos “Everybody Knows” y “Top of the World”. Tipificada al principio dentro del amplio espectro de la música pop, bailable y algo motivacional, Kimbra dejaba traslucir coqueteos muy prometedores con el jazz, el R&B y el rock indie. Ahora vemos una Kimbra de voz intensa, que comanda corales de inspiración africana, bajos estremecedores y un ritmo funk elegante y, por momentos, oscuro. Vale la pena completar el itinerario melódico y rítmico que nos propone la cantante con las doce canciones de Primal Heart, en el que le ayudan productores de la talla de Skrillex, John Congleton y Andrew Maury, entre otros.

24

The young singer-songwriter from New Zealand has finally released her latest album after several intriguing singles, including “Everybody Knows” and “Top of the World.” Kimbra has worked on a broad spectrum of pop, dance, and at times motivational music, as well as allowing us glimpses of her jazz, R & B, and indie rock flirtations. Her intense vocals now demonstrate a command of African-inspired choral arrangements, shuddering bass jams, and elegant, at times even rather dark, funk rhythms. The singer takes us on a worthwhile melodic and rhythmic journey through the twelve songs on Primal Heart, produced by the likes of Skrillex, John Congleton, and Andrew Maury, among others.


Zoom

Resiliencia / Resilience L R a resiliencia se define como la capacidad de un ser vivo de adaptarse a circunstancias difíciles. La psicología la define como el poder del ser humano de reponerse y salir triunfante luego de un evento perturbador, como una tragedia personal, guerra o evento traumático. Los cactus son un símbolo perfecto: sobreviven a circunstancias extremas y lo hacen de manera bella y elegante. Foto: Javier A. Pinzón.

26

esilience is defined as the ability of living beings to adapt to difficult circumstances. Psychology characterizes it as the human ability to recover and thrive after a distressing event such as war, a personal tragedy, or a traumatic incident. Cacti symbolize this quality perfectly: they have evolved beautiful and elegant strategies for surviving extreme conditions. Photo: Javier A. Pinzón


Enero 2018

Calendario / Events Calendar

January 2018 Contaminaciones Pictóricas

1-21 Acuarelas, pinturas al óleo, dibujos, objetos y residuos arquitectónicos y fragmentos. / Watercolors, oil paintings, drawings, architectural remains, and fragments. Casa Fiat de Cultura.

5

Fort Lauderdale

9

Toronto

Riverdance Touring

Landscape Ontario

5-7

9-11

Espectáculo teatral de música y danza irlandesa tradicional. / Theater performance of traditional Irish music and dance. Broward Center.

Feria de horticultura, jardinería y diseño de exteriores, hielo, nieve, iluminación y suelos. / Trade fair featuring horticulture, gardening and outdoor designs, ice, snow, lighting, and flooring. Toronto Congress Centre.

14

São Paulo Couromoda

Ciudad de México Decoestylo

Orlando NAHB International Builders Show

15

9-11 Feria de la construcción residencial, con más de cien países participantes. / Residential construction trade fair with more than one hundred participating countries Orange County Convention Center.

Guadalajara IM Intermoda

16

14-17

15-19

16-19

Artículos de cuero, accesorios de calzado y artículos deportivos. Leather goods, footwear, and sporting goods. Expo Center Norte.

Diseñadores, arquitectos, interioristas y hoteleros muestran las nuevas tendencias en decoración. / Designers, architects, interior designers, and hoteliers showcase the newest trends in decorating. World Trade Center.

Más de treinta diseñadores nacionales y extranjeros muestran sus colecciones en el mundo de la moda. / More than thirty national and foreign designers show their collections in the world of fashion. Expo Guadalajara.

Nueva York

26

New York Times Travel Show

26-28 Evento turístico que reúne a más de quinientas compañías. / Tourist event that brings together more than five hundred companies. Jacob K. Javits Convention Center.

28

1

Belo Horizonte


2

Belo Horizonte

Miami

Diego y Frida: una sonrisa en medio de la carretera

Dara Friedman “Perfect Stranger”

1-31

La cineasta presenta 17 obras de cine y video. / The filmmaker presents 17 films and video works. Pérez Art Museum Miami.

Cuarenta fotografías ordenadas cronológicamente, desde su infancia hasta su muerte. / Forty chronologically arranged photographs, from their childhood to their deaths.

2-31

Casa de la Fotografía de Minas Gerais.

10

3

Cartagena

Luxury Expo Punta del Este

3-10

Un espacio para el lujo y la opulencia en Uruguay. / A place for luxury and opulence in Uruguay. Centro de Convenciones de Punta del Este.

4-5

Artesanos campesinos, afrodescendientes e indígenas ofrecen sus mejores trabajos. / Rural, Afro-descendant, and indigenous artisans offer their best works. Centro de Convenciones Julio César Turbay Ayala.

12

Las Vegas

Los Angeles

International Consumer Electronics Show (CES)

LA Art Show

Toronto International Boat Show

10-14

12-21

9-12

Los coleccionistas del arte contemporáneo disfrutan el lanzamiento de Design LA Art. / Collectors of contemporary art will enjoy the launch of Design LA Art. Los Angeles Convention Center.

Feria náutica con nuevas tendencias como aerodeslizadores, botes, yates, jet boats y veleros. / Nautical fair featuring new trends, hovercrafts, boats, yachts, jet boats, and sailboats. Enercare Centre, Exhibition Place.

Novedades electrónicas en hardware, software, Bluetooth, banda ancha y robótica. / The latest electronics in hardware, software, Bluetooth, broadband, and robotics. Las Vegas Convention Center.

Ciudad de México17 Magna Expo Mueblera Industrial Muebles para hogar, oficina, hoteles, de interior y exterior, tapicería, cocinas, iluminación y decoración. Furniture for the home, office, hotels, indoor and outdoor furniture, upholstery, kitchens, lighting and decoration. Centro Banamex México.

Nueva York Legal Tech New York

30

30 ene. - 21 feb. Feria de tecnología con la exhibición de nuevos productos. Technology fair exhibiting the latest products. New York Hilton.

Bogotá

21

Festival Metal Millennium 2018 HammerFall (Suecia), Rhapsody Reunion (Italia), Equilibrium (Alemania), Municipal Waste (Estados Unidos), Tierra Santa (España), Evil Invaders (Bélgica), No Raza, Paulo Cuevas y ocho bandas nacionales. / and eight national bands. Centro de Eventos, Autopista Norte.

4

Punta del Este

XVIII Feria de Artesanías de Exportación (FAREX)

Toronto

Ciudad de México Expo Joya

23

23-25 Maravillosa exposición de oro y plata, relojería, bisutería, accesorios e insumos. / Wonderful trade fair for gold and silver, watchmaking, imitation jewelry, accessories, and supplies. World Trade Center.

25

Las Vegas

The National Association of Music Merchants (NAMM) Show

25-28 La feria que presenta todas las facetas de la industria musical, instrumentos, accesorios y tecnología. / The fair presents all aspects of the music industry as well as instruments, accessories, and technology. Anaheim Convention Center.

Medellín Joaquín Sabina en concierto Chamorro City Hall El Rodeo.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

29


Festival de Jazz / Jazz Festival

30


Panama D

Jazz Festival

el 15 al 20 de enero Panamá se convierte, una vez más, en el escenario por excelencia para el jazz en la región. En efecto, el Panama Jazz Festival congregará aclamados artistas internacionales, educadores de renombre y aficionados de todo el mundo, en su decimoquinta edición.

F

rom January 15 to 20, Panama is once again the place to be for jazz in the region. The 15th Panama Jazz Festival will bring together acclaimed international jazz artists, renowned educators, and fans from around the world.

Los escenarios montados en Ciudad del Saber y el Casco Antiguo de la ciudad acogerán una sobresaliente cartelera artística, que incluye al cuarteto de Wayne Shorter, Chucho Valdés, la brasileña Luciana Souza, el pianista estadounidense Ran Blake y el compositor y pianista magistral Bill Dobbins, acompañado en escena por la Global Jazz Big Band y los patrones de la cumbia panameña Samy y Sandra Sandoval.

The stages in Ciudad del Saber and the Old Quarter will feature an outstanding line-up of performers, including the Wayne Shorter Quartet, Chucho Valdés, Brazilian singer and composer Luciana Souza, U.S. pianist Ran Blake, and master pianist and composer Bill Dobbins, accompanied on stage by the Global Jazz Big Band and the Panamanian cumbia stylings of Samy and Sandra Sandoval.

La oferta se robustece además con la participación del bajista panameño Santi Debriano, el saxofonista Craig Handy, el pianista Bill O’Connell y el baterista Will Calhoun. El trío Panamonk Revisited (conformado por Danilo Pérez, la percusionista Terri Lyne Carrington y el bajista Ben Street) compartirá escenario con el saxofonista italiano Marco Pignataro y su cuarteto Almas Antiguas. Además estarán invitados los saxofonistas panameños Carlos Agrazal y Luis Carlos Pérez, y el célebre Pan-African Jazz Project, conformado por la saxofonista chilena Patricia Zárate, para mencionar solo algunos músicos.

The line-up is further strengthened by Panamanian bassist Santi Debriano, saxophonist Craig Handy, pianist Bill O’Connell, and drummer Will Calhoun. The trio Panamonk Revisited (Danilo Pérez, percussionist Terri Lyne Carrington, and bassist Ben Street) will share the spotlight with Italian saxophonist Marco Pignataro and his quartet, Almas Antiguas. Other guests include Panamanian saxophonists Carlos Agrazal and Luis Carlos Pérez, and the celebrated Pan-African Jazz Project, with Chilean saxophonist Patricia Zárate and other great musicians.

Quince años de educación, arte y cultura 15 Years of Education, Art, and Culture 31


Festival de Jazz / Jazz Festival

E

l encuentro también se nutrirá de las acostumbradas audiciones, un sinnúmero de clínicas educativas, así como el VI Simposio Latinoamericano de Musicoterapia, el I Programa de Intercambio de Música Clásica y el II Simposio de las Expresiones Musicales, Artísticas y Culturales de los Afrodescendientes en Panamá, cuyo tema principal será el calypso.

32

T

he performances will be complemented by the traditional auditions and numerous educational clinics, as well as the 6th Latin American Music Therapy Symposium, the 1st Classical Music Exchange Program, and the 2nd Symposium of Musical, Artistic, and Cultural Expression by Panamanian Afro-Descendents, with a focus on calypso.

Al respecto, el maestro Danilo Pérez afirma: “Esta nueva edición del Festival será una celebración del arte, la educación y la cultura. Hemos logrado anunciar más de cuatro millones de dólares en becas y convertirnos en el primer evento del mundo que concede créditos académicos universitarios para el Berklee College of Music. Gracias al apoyo del gobierno, empresas privadas, ONG y la inestimable pasión y fidelidad del público, el Festival se ha convertido en una especie de día nacional que, además de festejar, nos obliga a asumir el reto de seguir mejorando nuestra oferta artística, educativa y cultural”.

Maestro Danilo Pérez notes: “This year the Festival will celebrate art, education, and culture. We have announced more than four million dollars in scholarships, and we have become the first event in the world to grant academic credits accepted by the Berklee College of Music. Thanks to support from the Government, private enterprise, NGOs, and the incalculable passion and loyalty of the public, the Festival has become a kind of national celebration that is not only a festive event, but spurs us to accept the challenge of continuing to improve our artistic, educational, and cultural options.”

Más información en www.panamajazzfestival.com

For further information, visit www.panamajazzfestival.com


Vistas de Panamรก / Views of Panama

Amador La Calzada de

Causeway

Tan singular como su historia Hand-in-Hand with History

34


Tres islas alineadas perfectamente en la salida del Canal de Panamá al océano Pacífico fueron el soporte perfecto para construir un rompeolas como parte de las grandes obras de ingeniería que conforman el Canal. El rompeolas, a su vez, soportó un camino de seis kilómetros que, al pasar de los años, fue evolucionando acorde con los acontecimientos nacionales. Hoy Naos, Perico y Flamenco son algunos de los principales atractivos turísticos de la ciudad.

A row of three islands lined up at the Pacific Ocean entrance to the Panama Canal formed an excellent foundation for a breakwater built as part of the Canal’s massive engineering works. The breakwater then supported a 3.7 mile-long causeway that has evolved along with national events over the years. Naos, Perico, and Flamenco are now among the city’s main tourist attractions.

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

L

as grandes ciudades del mundo ofrecen vistas que las definen. Imágenes que permiten evocarlas de inmediato. Panorámicas que en nuestros recuerdos son sinónimos de la urbe incluso antes de llegar a ellas. El Puente de Brooklyn enmarcando los grandes rascacielos de Nueva York; la Casa Rosada, en Buenos Aires, presidiendo la Avenida de Mayo en su carrera hacia el Congreso, el Cristo Corcovado extendiendo sus brazos hacia el mar en Río de Janeiro...

36

T

he world’s largest cities all have their own iconic defining landscapes. These panoramas are synonymous with the cities, sometimes even to those who have never visited. The Brooklyn Bridge frames the skyscrapers of New York, the Pink House in Buenos Aires presides over Avenida de Mayo looking toward the Congress building, and Christ the Redeemer extends arms toward the sea in Rio de Janeiro...


En Panamá, la imagen característica la conforman las aguas del Canal rindiéndose al océano Pacífico bajo el Puente de las Américas y, sin duda, el mejor escenario para observarlas lo constituye el Causeway o Calzada de Amador.

La Calzada de Amador es el sitio dominguero ideal en Ciudad de Panamá para ir con la familia a disfrutar la hermosa vista del horizonte marino.

Panama is typically identified with the waters of the Canal flowing into the Pacific Ocean under the Bridge of the Americas, and the best place to appreciate the view is undoubtedly the Causeway, or Amador Causeway.

Amador Causeway is the perfect place to enjoy a family Sunday in Panama City against the lovely backdrop of the sea.

37


Vistas de Panamá / Views of Panama

Para hacer la Calzada —obra que tardó unos cinco años—, se recicló todo el material que era extraído de la tierra a medida que avanzaba la construcción del Canal de Panamá.

38

H

ace ya más de un siglo, durante la construcción del Canal de Panamá —ruta que uniría los océanos y separaría los continentes—, el ejército estadounidense a cargo de la obra tomó la decisión de unir mediante un pequeño camino tres islas naturales que providencialmente estaban alineadas en la entrada del canal: Naos, Perico y Flamenco. El fin era crear un rompeolas que apaciguara las aguas cuando los barcos entraban al Canal y evitar la sedimentación.

M

ore than a century ago, during the construction of the Panama Canal —a waterway that links the oceans and separates the continents— the United States Army, then in charge of the works, decided to build a small road to link three natural islands that were providentially lined up at the entrance to the canal: Naos, Perico, and Flamenco. The idea was to create a breakwater that would calm the sea where ships entered the Canal and prevent sedimentation.


Dicho camino se convirtió en una calle de seis kilómetros de largo. Para hacer la obra, que tardó unos cinco años, se recicló todo el material que era extraído de la tierra a medida que avanzaba la construcción del Canal de Panamá: más de 955.000 metros cúbicos de roca sólida. Tan pronto el Canal empezó a funcionar, en 1914, también lo hizo esta estrecha ruta marina. Sin embargo, al pasar de los años, la calle tuvo diferentes usos y fue evolucionando acorde con los acontecimientos nacionales y de la Zona del Canal.

This road became a 3.7-mile long avenue that took five years to build. All the material used to build the road was extracted during the construction of the Panama Canal, which yielded more than one million cubic yards of solid rock. When the Canal opened in 1914, this narrow sea road opened too. As the road was put to varying uses over the years, it evolved in tandem with national events and the Canal Zone.

Construction of the Amador Causeway —a project that lasted five years— used recycled material extracted during construction of the Panama Canal.

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

D

urante las dos guerras mundiales, el ejército estadounidense, que gobernaba en lo que se llamó la Zona del Canal —1.432 kilómetros cuadrados de tierra allende la ruta interoceánica—, construyó un grupo de fortificaciones en estas islas con el fin de proteger la entrada del Canal. Bajo la selva tropical que cubre las islas yacían búnkeres ocultos y almacenamientos de armas. Años más tarde, tras la firma de los tratados Torrijos-Carter en 1978, empezó lentamente la devolución de estas tierras al Estado panameño y el dictador Manuel Antonio Noriega estableció una base militar muy cerca a la estadounidense, que todavía estaba en funcionamiento.

40

D

uring the two World Wars, the U.S. Army, which governed the 553 square miles of land bordering the Inter-Oceanic waterway known as the Canal Zone, built a complex of fortifications on these islands to protect the Canal entrance. Bunkers and arms depots were hidden under the tropical jungle covering the islands. Years later, after the Torrijos-Carter treaties were signed in 1978, these lands were gradually returned to Panama and dictator Manuel Antonio Noriega established a military base very near the U.S. base, which was still in operation at the time.


Tras las épocas militares, que terminaron con la caída de Noriega en 1989 y la devolución del Canal de Panamá en 1999, el Causeway pasó por una etapa de abandono. Los árboles crecieron despelucados, los mangos inundaron las calles, las antiguas casas fueron habitadas por ñeques, venados y hormigas. Los remanentes de selva conquistaron las edificaciones. Pero fue un morir para volver a nacer, esta vez al son de la paz, el progreso y la armonía. Poco a poco, a comienzos de siglo, los panameños se fueron apropiando del área y entonces empezó a ser el lugar para compartir en familia los domingos y ver el atardecer con “raspa’o” en mano.

The military eras ended with the fall of Noriega in 1989 and the return of the Canal to Panama in 1999, after which the Causeway was abandoned. Trees grew wild, mangoes littered the streets, and agoutis, deer, and ants claimed the old houses. What was left of the jungle soon shrouded the buildings. But this death was merely a pause on the Causeway’s road to rebirth, this time as a manifestation of peace, progress, and harmony. In the early 21st century, Panamanians began to discover the area and it became a place for Sunday family outings, where people could watch the sunset, snow cone in hand.

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

E

l sitio dominguero, renombrado como la Calzada de Amador, se fue haciendo popular: hoteles, marinas, restaurantes y alquileres de bicicletas encontraron allí un lugar para florecer. El destino de los búnkeres de guerra se reescribió, pues se convirtieron en restaurantes, tiendas y hasta lugares educativos. Rápidamente la Calzada de Amador tuvo tantos visitantes, que los carros se desplazaban con lentitud para disfrutar del paisaje urbano rodeado de mar, hasta que su pequeña calle colapsó.

42

T

his Sunday destination, renamed Amador Causeway, grew in popularity as hotels, marinas, restaurants, and bike rental sites flourished. Wartime bunkers were repurposed as restaurants, shops, and even educational institutions. The Amador Causeway attracted so many visitors and so many slowmoving cars filled with people admiring the city and the sea that part of the road collapsed.


Después de un siglo, tanto el Canal de Panamá como su rompeolas se quedaron chicos. En tiempos de buques más grandes y de muchos visitantes en Amador, Panamá entera tomó la decisión de agrandar tanto el Canal como su rompeolas. Este año la Calzada abrió sus puertas con cuatro carriles, estacionamientos, miradores, áreas recreativas y, sobre todo, un espacio urbano agradable para sentir la brisa marina, compartir en familia y disfrutar de las mejores vistas de la ciudad, su horizonte y los colores del atardecer.

La mejor forma de disfrutar la Calzada de Amador es alquilando una bicicleta, para recorrer sus seis kilómetros de longitud y comer un helado en Isla Perico o alguna delicia en Isla Flamenco.

A century of growth had overwhelmed both the Panama Canal and its breakwater. In an era of much larger ships and many more visitors to Amador, Panama decided to enlarge both the Canal and its breakwater. The Amador Causeway re-opened this year with four lanes, parking, lookout points, and recreational areas. It is, above all, a pleasant urban space tailor-made for enjoying the sea breeze in the company of family and appreciating the best views of the city, the horizon, and the colors of the sunset.

The best way to enjoy the Amador Causeway is to pedal its length on a rented bicycle, with stops on Perico Island to savor an ice cream and Flamenco Island to try a different delicacy.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

L

a mejor forma de disfrutar este lugar es alquilando una bicicleta, ya sea personal o familiar. No dude en parar por un helado en Isla Perico, una pizza a la leña o alguna delicia gastronómica en los restaurantes de Isla Flamenco. Además de recorrer los seis kilómetros que unen las islas, por esta zona donde las aguas se unen y los continentes se dividen, programe la visita a dos lugares que le ayudarán a apreciar la vía que recorre: el Museo de la Biodiversidad y el Centro de Exhibiciones Marinas del Instituto Smithsonian.

T

he best way to enjoy the Calzada is to rent a bicycle for one - or more. Make sure to stop on Perico Island for a wood-fired pizza or at a Flamenco Island restaurant for another treat. In addition to zipping down the 3.7 mile-road that links the islands, leave time for a visit to two places that will increase your appreciation of this place where the waters blend and the continents separate: the Biodiversity Museum and the Smithsonian Institute Marine Exhibition Center.

44


AvISO CAMArA DE COMErCIO 1/2 h


Vistas de Panamá / Views of Panama

46

Biomuseo

Biomuseum

El Biomuseo, ubicado en la entrada de la Calzada y del Canal de Panamá, honra la singular ubicación geográfica de Panamá, lugar en donde los continentes se unieron y los mares se separaron hace unos 3,5 millones de años. Este museo, diseñado por el famoso arquitecto Frank Gehry, llama a Panamá el Puente de vida y cuenta la historia de los animales terrestres que cruzaron de Norte a Suramérica y viceversa a causa del cierre del istmo panameño, así como las consecuencias que este cierre tuvo en el clima y en la biodiversidad a escala mundial.

The Biomuseum, located at the entrance to the Amador Causeway and the Panama Canal, pays tribute to Panama’s unique geographic location; it is here that the continents joined, splitting the ocean some 3.5 million years ago. This museum, designed by renowned architect Frank Gehry, considers Panama the Bridge of Life and tells the story of the land animals that crossed from North to South America and vice versa when the Panamanian Isthmus joined the continents. Its exhibits also explain how this geological change affected the climate and biodiversity worldwide.

El Biomuseo, diseñado por el arquitecto Frank Gehry, honra la ubicación geográfica de Panamá, pues aquí los continentes se unieron y los mares se separaron hace unos 3,5 millones de años.

The Biomuseum, designed by architect Frank Gehry, pays tribute to Panama’s unique geographic location; it is here that the continents joined, splitting the ocean some 3.5 million years ago.


Vistas de Panamá / Views of Panama

Centro de Exhibiciones Marinas de Punta Culebra Es el centro de visitantes del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales. Aquí, chicos y adultos pueden ver y sentir con sus manos las diferencias entre las dos costas panameñas: el océano Pacífico, con animales grandes y aguas llenas de nutrientes, y el mar Caribe, lleno de arrecifes de coral, peces de colores y aguas cristalinas. Además, en este pequeño lugar hay una muestra de las playas arenosas y del litoral rocoso del Pacífico y del bosque que solía cubrir todas estas islas.

En el centro de visitantes del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, de Punta Culebra, se aprecian las notables diferencias entre las dos costas panameñas.

48

Punta Culebra Marine Exhibition Center This is the Smithsonian Tropical Research Institute’s Nature Center. Here, young and old can see —and touch— the differences between the two Panamanian coasts, appreciating the large animals and nutrient-rich waters of the Pacific Ocean and the coral reefs, colorful fish, and crystalline waters of the Caribbean. Visitors can also see stretches of the sandy beaches and rocky coastlines of the Pacific and portions of the forests that used to cover these islands.

The Smithsonian Tropical Research Institute’s Nature Center at Punta Culebra displays the notable differences between the two Panamanian coasts.


Destino / Destination

Torres del Paine Los colores de la Patagonia The Colors of Patagonia

50


Por / By Camil Frois Fotos / Photos: Tom Alves

Las famosas Torres del Paine, formaciones de granito que le dan nombre al Parque Nacional más importante de Chile, se alzan a más de tres mil metros de altura, presidiendo una serie de paisajes: un espejismo que concentra montañas, cascadas, glaciares, bosques de lengas y lagos de deshielo.

The famed Torres del Paine, the granite peaks that lend their name to Chile’s most important national park, muscle upward to a height of some 10,000 feet, presiding over a panoply of landscapes in a utopia that protects mountains, waterfalls, glaciers, forests of Chilean cherry, and meltwater lakes. 51


Destino / Destination

El Parque Nacional Torres del Paine estรก ubicado en la comuna del mismo nombre, entre la regiรณn de Magallanes y la Antรกrtica chilena.

52 52

Torres del Paine National Park is located in the precinct of the same name, between the region of Magallanes and the Chilean Antarctic.


C

on cada estación, la Patagonia chilena ofrece un espectáculo cromático diferente, que varía entre valles de un blanco infinito, bosques anaranjados o lagunas turquesas pintadas por el sol poniente a las diez de la noche.

E

ach seasonal shift results in a new variation on a spectacular display of colors, ranging from the infinite white expanse of valleys to redgold forests to turquoise lakes gilded by the sun setting at ten in the evening.

Las famosas Torres del Paine, formaciones de granito que le dan nombre al Parque Nacional más importante de Chile y que se alzan a más de tres mil metros de altura, son las protagonistas de esta serie de paisajes: un espejismo que reúne montañas, cascadas, glaciares, bosques de lengas y lagos de deshielo.

The famed Torres del Paine, granite peaks that lend their name to Chile’s most important national park, muscle upward to a height of some 10,000 feet; they preside over a panoply of landscapes in a utopia that protects mountains, waterfalls, glaciers, forests of Chilean cherry, and meltwater lakes.

Ya entrar a la exuberante región de Magallanes, hogar de la zona protegida, a más de dos mil kilómetros al sur de Santiago, anuncia experiencias poco comunes. La manera más sencilla de llegar allí es desembarcar en Punta Arenas, de donde es posible hacer un traslado de 250 kilómetros hasta Puerto Natales, última ciudad antes de despedirse de la civilización propiamente dicha rumbo al Parque. Ya en camino, el viaje es silencioso: se hace buena parte del recorrido sin encontrar un alma, acompañados apenas de cóndores que sobrevuelan las cordilleras o de rebaños de ovejas.

Entering the vibrant region of Magallanes, the site of this protected area that sits more than 1,200 miles south of Santiago, is a harbinger of the rare experience to come. The easiest way to get there is to disembark at Punta Arenas and then undertake the 155-mile journey to Puerto Natales, the last vestige of so-called civilization before reaching the Park. Much of the trip is solitary; you won’t see another soul for most of the journey. Your companions consist mostly of condors circling above the mountains or flocks of sheep.

53


Destino / Destination

L

os exploradores y turistas tienen varias posibilidades para alojarse aquí, desde hoteles muy elegantes ―uno de ellos al pie de las Torres, otro suspendido en un lago― para quien quiera vivir días muy acogedores y de relajación cerca de una chimenea y con la vista circundante, que abarca unas 240.000 hectáreas de naturaleza; hasta una red de refugios de montaña y zonas de campamento a lo largo de los senderos que ofrece el parque. Hay dos recorridos: el W (cuatro días de caminata) y el O (que da la vuelta completa al parque, en ocho días). Ambas opciones pueden culminar con un vino, que calienta la noche y relaja el cuerpo, después de haberlo medido con las trochas que avanzan entre las montañas, a tres mil metros de altura, o en las expediciones en lancha o a caballo.

54

E

xplorers and tourists can choose from several lodging options, ranging from elegant hotels ―one at the foot of the Torres, another plunked on an island in a lake where visitors can relax with a drink in front of a fireplace with panoramic views of nearly 600,000 acres of natural landscapes— to a network of mountain hostels and campgrounds dotted along the park trails. There are two circuits: the W (four days of hiking) and the O (a complete, 8-day tour of the park). A comforting glass of wine awaits after either option, making for a warming, relaxing way to end a day spent slogging along mountain trails 10,000 feet in the air; expeditions by boat or on horseback are also available.


La fascinación que su naturaleza salvaje ejerce sobre personas de todo el mundo no es reciente. Contada entre las regiones más aisladas del planeta, la Patagonia empieza al sur de Buenos Aires y se extiende hasta Tierra del Fuego, el famoso fin del mundo. Dentro de sus límites, los picos nevados de los Andes cortan el horizonte, los glaciares se desmoronan diariamente y el Pacífico se adentra, a través de los fiordos, entre bosques que emocionan a los marinos. A pesar de que cada estación tiene su encanto, la época más inspiradora para disfrutar las bellas experiencias propuestas para el aire libre es el verano, cuando las temperaturas son más amenas y los días, más largos.

The international appeal of the spell cast by the area’s natural beauty is not a new phenomenon. Considered one of the most isolated regions on the planet, Patagonia begins south of Buenos Aires and extends to Tierra del Fuego, the renowned “end of the world.” In this region, the snowy peaks of the Andes intrude on the horizon, glaciers continue to crumble, and fingers of the Pacific Ocean reach in through the fjords among forests that give visitors goose bumps. Every season has its charms, but the most inspirational time to enjoy this wonderful outdoor experience is summer, when the temperature is more pleasant and the days are longer.

Desde mayo de 1959 se le conoció como Parque Nacional de Turismo Lago Grey, pero dos años más tarde recibió su actual nombre.

The Park was established in May 1959 as Grey Lake National Tourism Park, but the name was changed to Torres del Paine two years later.

55


Destino / Destination

56


Rústica y encantadora Hoy, además de recibir caminantes y excursionistas muy dispuestos, Torres del Paine atrae a quien quiere celebrar la vida al aire libre con estilo y comodidad. Todas las actividades giran en torno de las cadenas montañosas y a los lagos como Sarmiento, Pehoé, Nordenskjöld y Grey ―este último al extremo suroeste de la zona―, que son algunos de los atractivos más visitados. Al otro lado están las imponentes torres de granito que dan nombre al parque. Además de las trochas, las actividades al aire libre incluyen paseos en carro, navegar hasta los pies del glaciar Grey, además de clases de cabalgata, paseos en kayak y pesca deportiva. Si la expedición es corta, siempre se puede volver a tiempo para celebrar los placeres de una abundante mesa de parrillas y asados, regada con el mejor vino. En el tiempo libre aún existe la posibilidad de pedir un masaje en un cobertizo rodeado de vegetación nativa, cosechar frutas del pomar del hotel o no hacer absolutamente nada al frente de una chimenea.

Rustic Charm In addition to welcoming enthusiastic hikers and trekkers, Torres del Paine attracts those longing to experience outdoor life in style and comfort. All the activities here focus on mountains and much-visited lakes like Sarmiento, Pehoé, Nordenskjöld, and Grey, the latter in the extreme southwest of the area. On the other side stand the imposing granite peaks that lend their name to the Park. Aside from hiking, outdoor activities include driving tours, boat trips to the foot of the Grey Glacier, horseback riding lessons, kayak excursions, and sport fishing. You might return from a short excursion to enjoy the pleasures of a table well-set with grilled and barbecued foods, washed down with the finest wines. You could also fill those free moments with a massage in the great outdoors, picking fruit from the hotel’s apple orchard, or doing absolutely nothing in front of the fireplace.

57


Destino / Destination

Dónde quedarse Hotel Las Torres: con increíble vista hacia las montañas, también destaca por su gastronomía. El hospedaje incluye traslados y paseos. Los huéspedes pueden disfrutar de servicios de spa y bar. www.lastorres.com

Where to Stay Hotel Las Torres offers an incredible view of the mountains and delicious cuisine. Lodging includes transfers and tours. Spa and bar services are available to guests. www.lastorres.com

58

Las Torres

Las Torres

Aunque está entre las opciones más fáciles, la trocha hasta las Torres del Paine exige algo de esfuerzo, lo que implica cerca de ocho horas de recorrido entre ida y vuelta. Reserve botas y bastón para caminata, chaqueta cortaviento, capa impermeable, gafas de sol y buena disposición.

Although the Torres del Paine trail is among the easier hiking options, it still requires some effort and entails a round-trip hike of nearly eight hours. Make sure you bring sturdy boots and a walking stick, not to mention a windbreaker, a waterproof cape, sunglasses, and a willing disposition.

El día que dedicamos a la crème de la crème del parque, la naturaleza patagónica nos mostró todos los obstáculos que puede poner al senderista. Salimos del hotel con cerca de 6 °C, celebramos que el sol calentó los bosques de lenga en el camino, sentimos la fuerza de los vientos de hasta ochenta kilómetros por hora, enfrentamos una lluvia repentina y llegamos triunfantes a las Torres, acariciados por pequeños copos de nieve.

The day we spent visiting the crème de la crème of the Park’s attractions, Patagonian nature showed its claws, giving us a taste of the obstacles it can place in the path of hikers. The temperature hovered around 43 degrees when we left the hotel, and we were glad to see the sun warming the forests of Chilean cherry. Along the way, we were buffeted by 50-mile-per-hour winds and we faced a sudden rain squall before triumphantly reaching Torres, only to find ourselves caressed by small snowflakes.

El primer trecho de la caminata, entre el río Ascencio y el cerro Almirante Nieto es plano y se puede hacer a caballo. A la mitad del recorrido ganamos el derecho a un relajante descanso en el Refugio Chileno, que incluye un mate sencillo, caliente y fuerte, para combatir el hostil frío. Los senderistas comparten las mesas de madera con otros viajeros, reconfortándose con una bebida caliente y algún tiempo de charla. A pesar del simpático ambiente, no podemos esperar para alcanzar las Torres y por eso volvemos rápido a la trocha. La segunda parte del itinerario es necesariamente a pie, por un trecho más escarpado de cinco kilómetros (solo de ida). Muy a mi pesar, veía cómo los caminantes europeos de la tercera edad pasaban por mi lado a todo vapor, mientras yo, casi sin aliento, pedía pausas al guía so pretexto de tomar unas fotos. Felizmente nadie se percató de la estrategia, a no ser algunos turistas que se volvían con palabras de ánimo. “¡La vista vale mucho la pena: falta poco!”

The first stretch of road, between the Ascencio River and Mount Almirante Nieto, is flat and can be traversed on horseback. At the halfway point, we earned the right to a rest at the Refugio El Chileno hostel, where strong hot mate helped take away the chill. Hikers share the wood tables with other travelers who are likewise refreshing themselves with hot drinks and conversation. Despite the agreeable atmosphere, we were eager to reach the Torres, so we quickly hit the trail again. The second part of the journey must be made on foot, along a steeper 3-mile section on the way up. To my chagrin, I watched older European hikers steam ahead, while I tried to cover up my attempts to catch my breath by requesting the guide make photo stops. Fortunately, no one noticed the ruse, except perhaps other tourists who proffered words of encouragement: “The view is worth it. Only a little farther!”


Desde abril de 1978 esta zona es Reserva de la BiĂłsfera por la UNESCO, formando parte del selecto grupo de las zonas representativas de los diversos ecosistemas del mundo.

This area has been a UNESCO Biosphere Reserve since April 1978, forming part of a select group of sites that represent the world’s diverse ecosystems.

59


Destino / Destination

La superficie del parque, que abarca 227.298 hectáreas, reúne espectaculares paisajes incluyendo lagos, estepas y bosques andinos, y el área está habitada por guanacos, zorros, cóndores y venados.

60

The park spreads over more than half a million acres, safeguarding spectacular landscapes that include lakes, steppes, and Andean forests populated by guanacos, foxes, condors, and deer.


T

enían razón. Cuando finalmente vi de frente aquellas piedras enigmáticas, entendí la magia que el lugar ejerce. El cielo despejado iluminaba las montañas tras un lago insistentemente verde. Después de decenas de clics, nos acostamos a la orilla del agua para intentar analizar la escena. Es como si una ciudad de granito con rascacielos de hasta tres mil metros de altura hubiese sido caprichosamente puesta en aquel lugar, para permanecer por siempre, sola e imponente. Eso, de hecho, fue más o menos lo que sucedió. Las rocas graníticas se irguieron por grietas tectónicas, mientras las rocas sedimentarias, menos resistentes, sufrieron la acción de idas y vueltas de glaciares y vientos fuertísimos, generando una cadena de picos independiente de los Andes. La composición, un tanto excéntrica, convirtió a este parque chileno en uno de los más famosos del mundo.

T

hey were right. When I finally walked up in front of those enigmatic rock formations, I understood the magic of this place. The clear sky burnished the mountains rising behind a resolutely green lake. After snapping dozens of photos, we sat on the shore of the lake to study the scene. It is as if a granite city of skyscrapers nearly 10,000 feet tall had whimsically been dropped here, standing alone and imposing, for all time. In fact, that is more or less what happened. The granite rocks arose from tectonic cracks, while weaker sedimentary rocks suffered the effects of glaciers and strong winds, creating a chain of peaks independent of the Andes. This rather curious composition makes this Chilean park one of the most famous in the world.

61


Destino / Destination

Entre lagos y glaciares Al día siguiente, hay quienes renuncian a las caminatas largas o se dedican a senderos más sencillos como el de Salto Grande, una cascada que cae con fuerza en el lago Pehoé. Los lagos también son imperdibles: el viento azota las aguas produciendo chisguetes que bailan un fascinante ballet. El espectáculo es perfecto para apreciarlo en un tranquilo picnic en la orilla, cuando la programación sea menos intensa.

62

Among Lakes and Glaciers The following day, some travelers opted out of the long hikes and struck out on easier trails, like the one to Salto Grande, a waterfall that crashes into Pehoé Lake. The lakes are magnificent; the wind lashes the surface, whipping up jets of water that dance in a riveting ballet. The spectacle is ideally appreciated with a tranquil picnic on the shore on one of those more relaxed days.


Otro paseo obligatorio es a las galerías Gray, al otro lado del Parque. En el camino es posible conocer otros lagos, estepas y bosques andinos, habitados por guanacos, zorros, cóndores y venados. Ya en el lago Gray navegamos en un catamarán hasta el glaciar homónimo. Fue la primera vez que estuve tan cerca de un glaciar y observé que se habían desprendido varios bloques pequeños de hielo. El estruendo es emocionante y evidencia cuán intensa y salvaje sigue siendo la vida en la Patagonia, cuyos paisajes son desafiados por las tercas excursiones turísticas.

Another unmissable hike takes you to the Grey Glacier formations on the other side of the Park. Along the way, you might see other lakes, steppes, and Andean forests populated by guanacos, foxes, condors, and deer. Once at Grey Lake, we sail a catamaran to the Grey Glacier. This was the first time I had come so close to a glacier, and I watched as several small blocks of ice calved away. The crash is exciting and hints at how intense and wild life is in Patagonia, where resilient tourists face the challenge of the terrain.

Cuándo ir Evite ir en invierno, cuando el frío es muy riguroso y la lluvia y la nieve son constantes. La temporada turística comienza en septiembre, pero los meses de calor son de noviembre a enero. En esa época la luz del día dura hasta las diez de la noche, lo cual aumenta las posibilidades de realizar actividades al aire libre.

When to Go Avoid going in winter when the cold is severe and rain and snow are constant. The tourist season begins in September, but the hot months are from November to January. Summer daylight lasts until ten at night, which gives you even more time for outdoor activities.

63 63


Destino / Destination

64

Los circuitos W y O

The W and O Circuits

Los aficionados a los viajes de aventura pueden escoger uno de estos circuitos de caminatas que conectan las mejores atracciones del Parque a los refugios de montaña en jornadas de cuatro a siete días. La caminata por la trocha W (76 kilómetros) tarda cuatro o cinco días y une las Torres del Paine al glaciar Grey, atravesando varios espectáculos del Parque. Operadoras como Fantástico Sur ofrecen el tour con el apoyo del Hotel Las Torres y su red propia de refugios de montaña, donde se puede disfrutar de una ducha caliente al final de la jornada, seguida de una degustación de licores de la zona en un clima agradable y rodeado de paisajes arrebatadores. Por su parte, el circuito O (105 kilómetros, siete días) es más desafiante, pues da la vuelta completa alrededor del Paine, con etapas remotas en las que no hay refugios, por lo que es necesario pernoctar en campamentos. Los paquetes completos incluyen guía y traslados en carro o catamarán.

Lovers of adventure travel can choose one of the hiking circuits (from 4 to 7 days) that connect the Park’s best attractions to mountain hostels. The W trail (47 miles) takes four or five days and traverses several spectacular areas of the Park between Torres del Paine and the Grey Glacier. Operators like Fantástico Sur offer the tour with the support of the Hotel Las Torres, which has its own network of mountain hostels where you can enjoy a hot shower at the end of the day, followed by a tasting of local liquors in a pleasant atmosphere surrounded by breathtaking landscapes. The O Circuit (65 miles, seven days) is more challenging, since it covers a full circuit around the Park, with remote stages where there are no hostels, making it necessary to overnight at a campground. Complete packages include a guide and transfers by car or catamaran.


Destino / Destination

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro y Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece cinco vuelos diarios a Santiago, a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. Desde Santiago es necesario tomar un vuelo de cuatro horas y cuarto a Punta Arenas. Desde allá son 250 kilómetros (unas tres horas) a Puerto Natales, ciudad más próxima al Parque. Algunos hoteles ofrecen traslado gratuito. Las empresas transportadoras Buses Fernández, Buses Pacheco y Bus Sur también hacen ese recorrido. www.parquetorresdelpaine.cl

Copa Airlines offers five flights a day to Santiago from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. From Santiago, a four hour and fifteen minute flight will take you to Punta Arenas. The final leg is the 155 mile (about three hours) trip to Puerto Natales, the city closest to the Park. Some hotels provide free transfers. The bus companies Buses Fernández, Buses Pacheco, and Bus Sur also make the trip. www.parquetorresdelpaine.cl

Operadora

Tour Operator

Fantástico Sur es ideal para explorar el Parque Torres del Paine. Sus planes incluyen traslados, guía experimentado, refrigerios en la trocha, acomodación en encantadores refugios y campamentos bastante estructurados. www.fantasticosur.com

66

Fantástico Sur is the ideal operator for tours of Torres del Paine Park. Packages include transfers, an experienced guide, trail snacks, and accommodation at charming hostels and well-serviced campgrounds. www.fantasticosur.com


Juguetes / Gadgets

Siéntase seguro con la última

tecnología

1

En forma y con música Get in Shape with Music

Los audífonos inteligentes e inalámbricos Dash Pro lo conectan vía Bluetooth® a su teléfono para múltiples beneficios. Sensores biométricos insertados registran indicadores de ejercicio físico, tales como número de pasos, ritmo cardiaco, distancia recorrida y respiración, entre otros, alimentando con estos datos su aplicación favorita de acondicionamiento físico. Corra, nade, pedalee y reciba retroalimentación sobre su desempeño. También puede escuchar su música favorita y recibir traducción para más de cuarenta lenguas distintas, de acuerdo también a su aplicación favorita. / The Dash Pro wireless intelligent earphones connect to your phone via Bluetooth® to give you a variety of benefits. In-ear biometric sensors track physical exercise indicators, such as steps, heart rate, distance, and breathing, among other things. This data can be fed into your favorite fitness app. Run, swim, cycle, and receive feedback on your performance. You can also listen to your favorite music and receive translations in more than forty different languages in conjunction with your favorite app. www.brookstone.com

Corchos afuera, sin esfuerzo ni accidentes

Pull Out the Cork, Effortlessly and Without Accidents Es la sensación para los amantes del vino, pues este dispositivo ejerce la presión exacta para sacar el corcho de la botella. Basta con ponerlo sobre la boca de la botella y Aperto se ajustará automáticamente, extrayendo ese corcho tan atorado y permitiéndole disfrutar su vino. El único trabajo que usted tendrá que hacer es retirar la capucha de aluminio, tarea también fácil gracias al cortador magnético de aluminio incluido junto con Aperto. / It’s the newest auto-sensing bottle opener for wine lovers; it knows exactly how much pressure it must exert to pull out the cork from a bottle. Just put it over the bottle and the Aperto wine bottle opener will automatically adjust, removing a stuck cork and allowing you to enjoy your wine. The only work you’ll have to do is removing the foil, a task that is also easy thanks to the magnetic foil cutter included with Aperto. www.brookstone.com

68

2


Feel Safe with the Latest

Technology

Los datos de su equipaje, con discreción y estilo Identify Your Luggage with Discretion and Style

3

Esta etiqueta para equipaje le permite distinguir enseguida y desde lejos su maleta o bolso. Está diseñado en acero inoxidable, no aluminio, se puede atar con una tira de cuero reforzado o un anillo de acero, y oculta sus datos de contacto de mirones oportunistas y chismosos. La etiqueta tiene garantía de por vida y, si llega a perderse, Talonport, su manufacturera, le enviará un repuesto. / This luggage tag allows you to immediately distinguish your suitcase or bag from a distance. It is designed with stainless steel rather than aluminum and can be attached to any bag with a reinforced leather strip or a steel ring, hiding your contact information from nosy onlookers. The tag carries a lifetime guarantee and, if it happens to get lost, Talonport will send you a replacement. www.talonport.com

4

Camisilla inteligente para bebé Smart Onesies for Babies

La camisilla de bebé Mimo tiene un mecanismo simpáticamente disimulado que mide varios signos vitales de su infante, como respiración, temperatura y posición corporal, patrones de sueño y niveles de actividad, entre otros. La camisilla está confeccionada en algodón orgánico y el mecanismo es resistente a máquinas lavadoras. También lleva un micrófono incorporado para que usted pueda escuchar en su teléfono inteligente. La data también puede monitorearse a control remoto por Wi-Fi. / The Mimo baby onesie has a cutely concealed device that monitors several of your infant’s vital signs, such as breathing, temperature, body position, sleep patterns, and activity levels, among other things. The onesie is made of organic cotton and the device is machine washable. It also has a built-in microphone so you can listen to your baby on your smart phone. The information can be monitored remotely using Wi-Fi. www.mimobaby.com

69


Negocios / Business

Cómo postular para un cargo anhelado que no requiere toda su experticia.

How to successfully apply for a job that you badly need, but doesn’t require your level of expertise. Por / By Rebecca Knight* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles From Harvard Business Review © 2017 Harvard Business School Publishing Corp. Distributed by The New York Times Syndicate

¿Sobrecalificado para ese cargo?

70


U

na oferta de trabajo llama su atención, pero apenas exige una experiencia de ocho años y usted ha estado en la industria durante más de quince. Pese a ello, ¿se postularía? Y si es llamado a entrevista, ¿reconocería que puede estar sobrecalificado para el cargo?

Qué dicen los expertos Son varias las razones que justifican el hecho de querer un trabajo que no compagina con su experiencia. Sin embargo, Berrin Erdogan, profesora de administración en la Universidad Estatal de Portland y autora de un reciente estudio sobre la materia, afirma que no se debe asumir que una asombrosa hoja de vida garantice una oferta, pues los gerentes encargados de contratar personal tienen el prejuicio de no vincular gente sobrecalificada. Al respecto, Claudio Fernández-Aráoz, consejero sénior en Egon Zehnder International y autor de No se trata de cómo ni de qué, sino de quién, sostiene que a ellos les preocupa que alguien así pueda aburrirse en el cargo. En este caso, ambos expertos recomiendan lo siguiente.

W

hat if a job opening catches your attention but the required experience is only eight years — and you’ve been in the industry for over 15. Should you still apply? And if you’re called in for an interview, should you acknowledge you might be overqualified?

What do the experts say? There are many reasons why you might go for a job that doesn’t match your level of experience. But don’t assume your impressive résumé will guarantee you an offer, says Berrin Erdogan, a professor of management at Portland State University and the lead author on a recent study on the subject. “There is a prejudice,” she explains. “Hiring managers are not always eager to bring on someone who is overqualified.” They might be concerned you’ll get bored in the position, says Claudio Fernández-Aráoz, a senior adviser at Egon Zehnder International and author of “It’s Not the How or the What but the Who.” If you find yourself in this situation, both experts recommend the following:

Are You

Overqualified? 71


Negocios / Business

Los gerentes encargados de contratar personal no siempre están ansiosos por vincular gente sobrecalificada, pues les preocupa que puedan aburrirse en el cargo.

Revise su actitud Primero lo primero: no sea arrogante. “Resulta contraproducente pensar que la compañía tendrá suerte al contratarlo a usted”, afirma Erdogan. “La empresa quiere a alguien que se ajuste muy bien en el rol. Las cualificaciones por las cuales usted se siente un trabajador sobrecalificado pueden ser irrelevantes para ese gerente de contratación en particular”. Asegúrese de no estar dando señales de vanidad o pedantería.

Check your attitude First things first: Don’t be arrogant. “It’s self-defeating to think the company would be lucky to have you,” Erdogan says. “The company wants someone who is a good fit for the role. The qualifications that you think make you overqualified may be irrelevant to that particular hiring manager.” Make sure you’re not giving off vibes of selfimportance or pomposity.

Hiring managers are not always eager to bring on someone who is overqualified. They might be concerned you’ll get bored in the position.

72


Negocios / Business

Sea transparente, hasta cierto punto ¿Qué tan sincero debería ser usted en cuanto a su motivación para postularse al cargo? “Eso depende de sus razones y de qué tan socialmente aceptables sean”, asegura Erdogan, quien recomienda explicar sus intereses en términos de sus objetivos profesionales. Por ejemplo, digamos que usted está interesado en el trabajo porque tiene niños pequeños en casa y apreciaría más flexibilidad. En este caso, Erdogan sugiere decir algo como “me gustaría un trabajo que sea más predecible y en el que no tenga que viajar tanto”. Piense muy bien qué contestará cuando le pregunten por qué quiere ese cargo en el sector, pues nada convence más que la seguridad, opina Fernández-Aráoz. “Demuestre integridad”, añade.

74

Be transparent, to a point How candid should you be about the reasons you’re applying for the job? “It depends on your reasons and how socially acceptable they are,” Erdogan says. She recommends explaining your interest in terms of your career objectives. For example, say you’re interested in the job because you have young kids at home and you’d appreciate more flexibility. Erdogan suggests saying something along the lines of, “I’d like to be in a job with more predictability and reduced travel.” Think hard about how you will answer questions about why you want the position and why you want to work in the sector, FernándezAráoz recommends. “Nothing convinces more than conviction,” he adds. “Show integrity.”


Negocios / Business

Desafíe los prejuicios Es muy probable que el gerente encargado de contratación asuma ciertos supuestos sobre usted y su postulación al cargo; por tanto, es importante entender esas preocupaciones y creencias para luego “ofrecer información que las contrarreste”, dice Erdogan. Por ejemplo, si el gerente en cuestión asume que usted le resulta demasiado costoso a la compañía, saque el as bajo su manga diciendo: “Soy flexible respecto al salario y estoy dispuesto a trabajar dentro del rango que está fijado para este cargo”. Si persisten las dudas sobre el ajuste de su perfil al cargo, Fernández-Aráoz aconseja “ser estratégico y asumir un punto de vista que solucione el problema”, mostrando cómo la organización se beneficiaría al tenerlo a usted allí. He aquí algunas estrategias para lograrlo.

76

Counter common assumptions It’s likely that the hiring manager is making certain assumptions about you and your candidacy, so it’s important to understand those concerns and assumptions and then “provide counterinformation,” says Erdogan. For example, the hiring manager might assume you are expecting a higher salary than they can offer. To counter this, take pay off the table by saying, “I am open on salary and willing to work within the pay range that’s set for this position.” If there are still doubts about your fit for the job, Fernández-Aráoz’s advice is to take “a problem-solving point of view,” and “be strategic” about showing how the organization could benefit from having you in the job. Here are some possible strategies:


Negocios / Business

• Piense en grande: “Los líderes visionarios no contratan para suplir sus necesidades actuales, lo hacen pensando en el futuro”, sostiene Fernández-Aráoz. Usted puede hacer que el gerente de contratación piense más ampliamente acerca del cargo al “compartir con entusiasmo sus ideas acerca de qué tan grande e importante puede ser el trabajo”. • Moldee el trabajo: otra estrategia sería “comentarle al gerente las posibles formas de ajustar y moldear la actual oferta laboral a sus habilidades e intereses”, comenta Fernández-Aráoz. “Este enfoque es un poco arriesgado, porque demuestra que usted está buscando más cosas”, pero puede ser una buena oportunidad de moldear el trabajo para que sea más atractivo y que se ajuste mejor a su experiencia específica. • Think big: “Visionary leaders do not hire for their currents needs; they hire for the future,” Fernández-Aráoz says. You can nudge the hiring manager to think more broadly about the role by “enthusiastically sharing your ideas for how big the job can be,” he adds. • Tailor the job: Another strategy would be to “talk to the hiring manager about possible ways to tailor the current opening to your skills and interests,” Fernández-Aráoz says. “This approach is a bit tricky because it shows you are looking for more,” but it can be a good opportunity to mold the job into one that’s more compelling and better suited to your specific experience.

Piense muy bien qué contestará cuando le pregunten por qué quiere el cargo, pues nada es más convincente que la seguridad.

78

Think hard about how you will answer questions about why you want the position. Nothing convinces more than conviction.


EXPO FERI AS

2018

Hogar & Decoraci รณn

Tel . :( 507)4553544โ€ขEmai l :vent as@mi zr at ex. com


Negocios / Business

• Ofrezca ayuda temporal: otro enfoque es hablar del trabajo como si fuera un cargo a destajo. En otras palabras, usted estará ofreciendo experticia específica para ayudarle a la compañía a “lograr una meta o un objetivo” por un cierto lapso de tiempo, con el convencimiento de que en el futuro le asignarán un rol más importante, ya sea dentro de la organización o en otra.

• Offer temporary help: Another approach, according to Fernández-Aráoz, is to talk about the job as a singular “tour of duty.” In other words, you’ll “offer specific expertise” to help the company “achieve a goal or objective” for a certain time period, with the understanding that eventually you will move on to a bigger and better role either within that organization or at another one.

• No pida demasiado: es sabio pensar creativamente sobre cómo posicionarse para el cargo; sin embargo Erdogan aconseja no entusiasmarse demasiado, ya que “usted tendrá la oportunidad para moldear el trabajo y expandir su papel tan pronto haga parte de la organización y tenga claridad sobre cómo funcionan las cosas”.

• Don’t ask for too much: It’s smart to think creatively about how to position yourself for the role, but Erdogan cautions against getting too carried away. “You will have the opportunity to shape the job and expand your role once you’re in the organization and have an understanding of how things work,” she says.

• Controle su corazón: “algunas veces cuando las personas sobrecalificadas no consiguen el trabajo al que se postularon se tornan malhumoradas y molestas”, dice Erdogan. Pero es mejor resistir ese impulso.

•Take heart: “Sometimes when overqualified people don’t get the job they applied for, they get angry and upset,” Erdogan says, but he cautions that you must resist that impulse.

*Rebecca Knight es una periodista independiente de Boston y conferencista en la Wesleyan University, Connecticut.

80

*Rebecca Knight is a freelance journalist in Boston and a lecturer at Wesleyan University.


Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y

CALI

Líderes transforman la realidad de Centroamérica Leaders Making an Impact in Central America

Más de 280 emprendedores centroamericanos lideran importantes iniciativas en la región. 82

More than 280 enterprising Central Americans head important regional initiatives.


L

a Iniciativa de Liderazgo Centroamericano (CALI, por sus siglas en inglés) reúne a líderes que buscan, mediante diversos proyectos, desarrollar acciones sociales que fomenten el desarrollo inclusivo en Centroamérica. Uno de estos proyectos es Wakami, con más de quinientas artesanas rurales de Guatemala, que a diario tejen accesorios para veinte mercados en cuatro continentes.

T

he Central America Leadership Initiative (CALI) brings together leaders who work with various projects to develop social action that will spur inclusive development in Central America. One of these projects is Wakami, through which more than five hundred female artisans from rural Guatemala knit accessories for twenty markets on four continents.

María Pacheco, Fellow de CALI, encontró en su proyecto una manera de lograr el bienestar en las comunidades indígenas de su país.

CALI Fellow María Pacheco found that her project gave her a way to improve the well-being of her country’s indigenous communities.

CALI, fundado hace trece años, forma parte de la Iniciativa Global de Liderazgo del Aspen Institute, una creciente comunidad mundial de líderes. Hoy tiene cerca de 2.500 Fellows provenientes de cincuenta países.

Founded thirteen years ago, CALI forms part of the Aspen Institute’s Global Leadership Initiative, a growing worldwide community of leaders. It currently has some 2,500 fellows from fifty countries.

83


Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y

E

n Centroamérica, la iniciativa identifica a líderes y los motiva a aprovechar sus habilidades y talento para incidir positivamente en los problemas que encara la región.

84

I

n Central America, the initiative identifies leaders and motivates them to use their abilities and talents to make a positive impact on problems faced by the region.

Arturo Sagrera, Fellow de El Salvador, fundó ¡Supérate!, iniciativa que crea puentes para que jóvenes de escasos recursos con alto rendimiento accedan a una formación de calidad, logrando así mejores oportunidades de empleo.

Arturo Sagrera, a CALI Fellow from El Salvador, founded ¡Supérate! (Be Better!), an initiative that builds bridges to help high-performing youth with limited resources gain access to a quality education, improving their job prospects.

Otro proyecto es Nutrivida, liderado por Gisela Sánchez, de Costa Rica, que busca disminuir la desnutrición en la región, donando o vendiendo alimentos al costo. Estos y otros Fellows han sido reconocidos a lo largo de este proceso por su compromiso y misión de vida en beneficio de sus países.

There is also the Nutrivida project, led by Costa Rican Gisela Sánchez, which seeks to tackle food insufficiency in the region by donating food or selling it at cost. These and other Fellows have been recognized throughout this process for their commitment and life mission of helping their countries.


“Nuestra meta es contar en 2025 con una comunidad de más de quinientos líderes que contribuyan al desarrollo integral de Centroamérica”, explica Claudia Salmerón, directora ejecutiva de CALI.

“By 2025, we hope to have a community of more than five hundred leaders who can contribute to integral development in Central America,” explains Claudia Salmerón, Executive Director of CALI.

Para mayor información visite www.centralamericaleadership.net Facebook: www.facebook.com centralamericaleadership/ Twitter: @CALIinsights

For further information, visit: www.centralamericaleadership.net Facebook: www.facebook.com centralamericaleadership/ Twitter: @CALIinsights

“La educación es necesaria para el éxito económico y también contribuye al éxito de cada persona. Son las relaciones con la familia, la comunidad y con el propio país lo que nos da verdadera felicidad. CALI siempre recuerda a sus becados la importancia de ejercer un liderazgo con compromiso personal”.

“Education is the key to economic success, and it also encourages individual success. Relationships with family, community, and country are the real key to happiness. CALI always reminds its scholarship recipients that it is important to exercise leadership based on personal commitment.”

Stanley Motta, fundador y síndico de CALI

Stanley Motta, Founder and Trustee of CALI

85


Ecología / Ecology

El ciclo global del

carbono

The Global

Carbon Cycle

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

86


La Tierra ha tardado millones de años en lograr un balance perfecto del ciclo del carbono, pero ahora lo hemos desequilibrado, produciendo un aumento en la temperatura del planeta y la acidez de los océanos. Tenemos la tecnología necesaria para lograr revertir el proceso y por eso es nuestro deber rescatar el equilibrio.

It has taken Earth millions of years to achieve a perfect balance in the carbon cycle, but now humans have created an imbalance, resulting in an increase in the planet’s temperature and the acidity of the oceans. We have the necessary technology to reverse this process and it is our duty to help the carbon cycle regain its balance.

E

l carbono es pieza fundamental en la existencia de los seres vivos, porque es el componente básico de la vida. Esto se debe a su sorprendente capacidad de unirse a otros compuestos para formar elementos indispensables, como azúcares, almidones, grasas y proteínas. Así, representa aproximadamente la mitad del total de la masa seca de los seres vivos. La Tierra, que es un maravilloso sistema, también es un enorme reservorio de carbono. Ella lo preserva en la atmósfera, los suelos, los océanos y la corteza terrestre; el movimiento de carbón entre estos depósitos se denomina flujo.

C

arbon is fundamental to the existence of all living beings because it is the basic component of life. It has an amazing ability to bind to other compounds to form essential elements, such as sugars, starches, fats, and proteins. In fact, carbon represents approximately half of the total dry mass of living beings. Earth’s marvelous system is also a huge reservoir of carbon, preserved in the atmosphere, the soil, the oceans, and the earth’s crust; the movement of carbon between these deposits is called flow.

87


Ecología / Ecology

Debido a la quema de combustibles fósiles y la deforestación, se estima que ha habido un aumento de 190 PgC en la atmósfera, lo cual es una de las causas del calentamiento global.

88

P

ero antes de hablar del ciclo del carbón y sus sumideros, empecemos desde el principio. Devolvámonos 3.800 millones de años, después de la lluvia de meteoritos y cuerpos rocosos que cayeron del espacio, cuando la superficie de la Tierra se enfrió y solidificó. El vapor de agua en la atmósfera se condensó y cayó como lluvia, creando los océanos. Como el sol era más oscuro, nuestro planeta recibía menos radiación solar; por esta razón la superficie terrestre debería haber estado muy por debajo del punto de congelación, demasiado fría para la vida. Sin embargo, la evidencia muestra lo contrario: había agua líquida y las primeras formas de vida comenzaron a aparecer apenas unos años después, hace 3.500 millones de años.

B

ut before we talk about the carbon cycle, let’s start from the beginning. Let’s go back 3.8 billion years, after a rain of meteorites and rocky objects fell from space, when the surface of the Earth cooled and solidified. The water vapor in the atmosphere condensed and fell like rain, creating the oceans. Since the sun was darker, our planet received less solar radiation, so the planet’s surface should have been well below the freezing point, too cold for life. However, evidence indicates the opposite: there was liquid water on Earth and the first forms of life began to appear just a few years later, 3.5 billion years ago.


¿Cómo fue posible? Gracias, en primer lugar, a los gases de efecto invernadero: los volcanes emitieron CO2 como un subproducto del calentamiento dentro de la corteza terrestre. Pero en lugar de desarrollar un efecto invernadero desbocado, como el de Venus, las temperaturas de la Tierra se mantuvieron dentro de un rango moderado gracias a lo que conocemos como “ciclo del carbono”: se añade a la atmósfera cuando se necesita y se elimina cuando es excesivo, guardándolo en los “sumideros de carbono”. Si las fuentes de carbono son iguales a los sumideros, se puede decir que el ciclo del carbono está en equilibrio y no hay cambio en el tamaño de las piscinas con el tiempo. Mantener una cantidad constante de CO2 en la atmósfera ayuda a conservar temperaturas medias estables a escala global.

How was this possible? Thanks, first of all, to greenhouse gases: volcanoes emitted CO2 as a by-product of heating that took place within the Earth’s crust. But instead of developing a runaway greenhouse effect, as happened on Venus, the Earth’s temperatures remained within a moderate range thanks to what we know as the “carbon cycle.” This is the process through which carbon is added to the atmosphere when it is needed and eliminated when there is an excess; it is stored in “carbon pools.” When sources of carbon are equal to the pools, we can say that the carbon cycle is in balance, meaning there is no change in the size of the pools over time. Maintaining a constant amount of CO2 in the atmosphere helps to maintain stable average temperatures on a global scale.

The burning of fossil fuels and deforestation have caused an estimated increase of 190 PgC (petagrams of carbon) in the atmosphere, which is one of the causes of global warming.

89


Ecología / Ecology

E

studiar este ciclo es una tarea muy compleja, ya que incluye las plantas, los animales y los microbios, cada hoja que hace fotosíntesis y cada árbol caído, cada océano, lago, estanque y charco, cada suelo, sedimento y roca carbonatada, cada aliento de aire fresco, las erupciones volcánicas y las burbujas que se elevan a la superficie de un pantano, entre muchos otros factores. Para comprenderlo, los científicos se centraron en procesos a escala global, los depósitos de carbono y los flujos más importantes entre estos depósitos.

Depósitos de carbón Los depósitos de carbono de la Tierra se pueden agrupar en varias categorías, cuatro de las cuales tienen la mayor relevancia para el ciclo general del carbono. La corteza terrestre: es aquí donde está la mayor cantidad de carbono almacenado en las rocas sedimentarias, que se produjeron por el endurecimiento del lodo (que contiene materia orgánica) durante el tiempo geológico. El calor y la presión comprimieron el lodo y el carbono durante millones de años, formando rocas sedimentarias como la pizarra. En casos especiales, cuando la materia vegetal muerta se acumuló más rápido de lo que podía descomponerse, las capas de carbono orgánico se convirtieron en petróleo, carbón o gas natural en lugar de rocas sedimentarias. Juntas, todas las rocas sedimentarias de la Tierra almacenan 100.000.000 petagramos de carbono (PgC). Considerando que un Pg es igual a un billón de kilogramos, esto es claramente una gran masa de carbono. Otros 4.000 PgC se almacenan en la corteza terrestre como hidrocarburos que se formaron durante millones de años a partir de organismos vivos. Océanos: en los océanos hay 38.000 PgC inorgánicos, que se almacenan a grandes profundidades donde se quedan por largos periodos de tiempo. Hay otros 1.000 PgC en la superficie de los océanos, que se intercambian rápidamente con la atmósfera mediante procesos físicos.

90


S

tudying this cycle is very complex because it includes all the plants, animals, and microbes on Earth. The carbon cycle encompasses each leaf that performs photosynthesis and every fallen tree; every ocean, lake, pond, and puddle; every bit of soil, sediment, and carbonate rock; every breath of fresh air; every volcanic eruption; and the bubbles that rise to the surface of a marsh, among many other factors. To understand it, scientists have focused on processes on a global scale, carbon deposits, and the most important flows between these deposits.

Carbon Deposits Carbon deposits on Earth can be grouped into several categories, four of which are most significant to the overall carbon cycle. The Earth’s Crust: The greatest amount of carbon is stored in sedimentary rocks, which were produced by the hardening of mud (which contains organic matter) during the geological age. The heat and pressure compressed the mud and carbon over millions of years, forming sedimentary rocks, such as slate. In special cases, when dead plant matter accumulates faster than it can be decomposed, layers of organic carbon are converted into oil, coal, or natural gas instead of sedimentary rock. Together, all the sedimentary rocks on Earth store 100,000,000 petagrams of carbon (PgC). Considering that one Pg is equal to a trillion kilograms, this is clearly a large mass of carbon. Another 4,000 PgC are stored in the Earth’s crust as hydrocarbons formed from living organisms over millions of years. Oceans: In the oceans, 38,000 inorganic PgC is stored at great depths where it remains for long periods of time. There is another 1,000 PgC on the surface of the oceans, where it is rapidly exchanged with the atmosphere through physical processes.

91


Ecología / Ecology

Atmósfera: en ella encontramos unos 750 PgC, la mayoría en forma de CO2. A pesar de ser menor el contenido que en los océanos y la corteza terrestre, este carbón cumple una función muy importante en mantener el efecto invernadero y el clima. Debido a su escasa cantidad, es más sensible a cambios dentro del ciclo. Ahora estamos observando estos cambios, pues se estima que antes de la quema de combustibles fósiles y la deforestación el contenido en la atmósfera era de unos 560 PgC. Este aumento es una de las causas del calentamiento global. Ecosistemas terrestres: aquí se encuentra el carbono en forma de plantas, animales, suelos y microorganismos. A diferencia de la corteza terrestre y los océanos, la mayoría del carbón en los ecosistemas terrestres existe en forma orgánica; es decir en compuestos producidos por los seres vivos, incluyendo hojas, madera, raíces, material vegetal en descomposición y la materia orgánica de los suelos. El total de carbono almacenado en las plantas es aproximadamente 560 PgC, siendo la madera de los árboles el mayor contenedor, y se estima que hay 1.500 PgC en los suelos del mundo.

92

Atmosphere: Around 750 PgC is found in the atmosphere, mostly in the form of CO2. Although the content is lower than in the oceans and the Earth’s crust, this carbon fulfills a very important role in maintaining the climate and the greenhouse effect. Due to its small concentration, the carbon in the atmosphere is highly sensitive to changes within the cycle. We are now observing the results of these changes: it is estimated that before the burning of fossil fuels and deforestation, the atmosphere contained around 560 PgC. This increase is one of the causes of global warming. Terrestrial Ecosystems: The carbon here is found in the form of plants, animals, soil, and microorganisms. Unlike the Earth’s crust and the oceans, most of the carbon in terrestrial ecosystems exists in organic form, which means compounds produced by living beings, including leaves, wood, roots, decaying plant material, and the organic matter of soil. The total carbon stored in plants is approximately 560 PgC, with wood from trees being the largest container. There are an estimated 1,500 PgC in the world’s soil.


Flujos del carbón

Carbon Flows

Este proceso es la transferencia de carbono de un grupo a otro. A menudo un solo grupo de carbón puede tener varios flujos que agregan y eliminan carbono de forma simultánea.

This process is the transfer of carbon from one group to another. Often a single carbon group can have several flows that add and eliminate carbon simultaneously.

Procesos geológicos: estos representan un control importante en el ciclo del carbón a escalas de tiempo de cientos de millones de años. Esto incluye la formación de rocas sedimentarias, la erosión y las erupciones volcánicas. Al final, el carbón que estaba en los organismos vivos se convierte en rocas sedimentarias, que continúan moviéndose por medio de la tectónica de placas que las envía a las profundidades de la corteza terrestre, donde eventualmente gracias a las erupciones volcánicas volverán a la atmósfera en forma de carbón. Estos flujos, que ocurren con mucha lentitud, han permitido la vida en el planeta, debido a que el carbón no se queda atrapado en las rocas, sino que vuelve a la atmósfera.

Geological Processes: These processes represent an important control in the carbon cycle that occurs over hundreds of millions of years. This includes the formation of sedimentary rocks, the process of erosion, and volcanic eruptions. Ultimately, the carbon in living organisms becomes sedimentary rock that continues moving through the tectonic plates, and eventually to the depths of the Earth’s crust, where, thanks to volcanic eruptions, they will return to the atmosphere in the form of carbon. These flows, which occur very slowly, have allowed life on the planet to take place, because the carbon does not remain trapped in the rocks, but returns to the atmosphere.

La liberación de CO2 por la respiración no es exclusiva de las plantas, pues todos los organismos lo hacen, incluidos los seres microscópicos que viven en el suelo.

The release of CO2 through respiration is not exclusive to plants. All organisms do this, including the microscopic ones living in the soil.

93


Ecología / Ecology

Fotosíntesis: durante este proceso, las plantas usan la energía del sol para combinar CO2 de la atmósfera con agua del suelo. El resultado son los carbohidratos, de los cuales se alimentan las plantas. Es de esta manera que el CO2 se transfiere de la atmósfera y se almacena en las plantas. Se estima que la fotosíntesis elimina 120 PgC anuales de la atmósfera, pero debido a que muchas plantas, como los árboles, tienen un tiempo de vida muy largo, estas pueden almacenar el carbón durante largos periodos de tiempo, así que se estima que almacenan alrededor de 610 PgC.

El carbono es el elemento básico de la vida, pero debido al uso de combustibles fósiles y a la deforestación aumentó el calentamiento y se ha puesto en riesgo la continuidad de la existencia en el planeta. Carbon is a basic element of life, but due to the use of fossil fuels and deforestation, planetary warming has increased, putting the continuity of Earth at risk.

94

Respiración de las plantas: mediante el proceso de respiración, las plantas liberan 60 PgC anuales a la atmósfera. Esto ocurre cuando usan los carbohidratos fabricados durante la fotosíntesis para obtener energía. Caída de hojas: las plantas vivas eliminan una parte de sus hojas, raíces y ramas cada año. Debido a que todas las partes de las plantas son de carbón, la pérdida de estas partes en el suelo es una transferencia de carbón de la planta al suelo, mediante el proceso de descomposición. Respiración del suelo: la liberación de CO2 por la respiración no es exclusiva de las plantas, pues todos los organismos lo hacen, incluidos los seres microscópicos que viven en el suelo. Cuando la materia orgánica muerta es descompuesta (consumida por bacterias y hongos), se libera CO2 en la atmósfera a una tasa promedio de alrededor de 60 PgC anuales a escala mundial. Intercambio océano-atmósfera: el carbono inorgánico se absorbe y libera en la superficie de los océanos y el aire circundante. En este proceso el CO2 reacciona con el agua, formando el ácido carbónico (los océanos se están acidificando debido a la gran cantidad de CO2 que absorben), cuyo anión es el carbonato. Este último es de suma importancia para organismos marinos como los corales y moluscos, que lo usan en la formación de sus conchas. El carbón también es reciclado por la fotosíntesis, respiración y descomposición de las plantas acuáticas.


Photosynthesis: During this process, plants use the sun’s energy to combine CO2 from the atmosphere with water from the soil. This results in the carbohydrates that nourish plants. This is how CO2 is transferred from the atmosphere and stored in plants. It is estimated that photosynthesis removes 120 PgC annually from the atmosphere, but because many plants, such as trees, have a very long lifespan, they can store carbon for long periods of time; trees store around 610 PgC. Plant Respiration: Through the process of respiration, plants release 60 PgC annually into the atmosphere. This occurs when they use the carbohydrates created during photosynthesis to obtain energy. Fallen Leaves: Living plants shed some of their leaves, roots, and branches each year. All plant parts are carbon, so the loss of these parts to the soil is a transfer of carbon from the plant to the soil through the process of decomposition. Soil Respiration: The release of CO2 through respiration is not exclusive to plants. All organisms do this, including the microscopic organisms that live in the soil. When dead organic material decomposes (consumed by bacteria and fungi), CO2 is released into the atmosphere at an average rate of around 60 PgC annually on a global scale. Ocean-Atmosphere Exchange: Inorganic carbon is absorbed and released on ocean surfaces and in the surrounding air. In this process CO2 reacts with water, forming carbonic acid (oceans are acidifying due to the large amount of CO2 they are absorbing), in which the anion is carbonate. The latter is very important for marine organisms such as corals and mollusks, which use it to make their shells. Carbon is also recycled through the photosynthesis, respiration, and decomposition of aquatic plants.

95


EcologĂ­a / Ecology

96


Combustión de combustibles fósiles y cambio de la cubierta terrestre: estos flujos creados por el hombre son la principal fuente de desequilibrio en el sistema. El uso de combustibles fósiles capturados durante millones de años en la corteza terrestre (como carbón, petróleo y gas natural, cuyo subproducto es el CO2) ha aumentado de forma desproporcionada el flujo de CO2 a la atmósfera en un promedio de 6 a 8 PgC al año. Así mismo la deforestación ha liberado a la atmósfera alrededor de 1,5 PgC anuales, aumentando el desequilibrio del ciclo.

Combustion of Fossil Fuels and Change of Land Cover: These flows created by humans are the main source of imbalance in the system. The use of fossil fuels captured over millions of years in the Earth’s crust (such as coal, petroleum and natural gas, the byproduct of which is CO2) has disproportionately increased the flow of CO2 into the atmosphere by an average of 6 to 8 PgC per year. Likewise, deforestation has released around 1.5 PgC per year into the atmosphere, increasing the cycle’s imbalance.

Ha tomado millones de años llegar a tener un balance perfecto de este ciclo, el cual ha permitido el florecimiento de la vida en nuestro planeta. Ahora nosotros lo hemos desequilibrado, produciendo un aumento en la temperatura del planeta y la acidez de los océanos; por eso es nuestro deber reencontrar el equilibrio. Tenemos las tecnologías y el poder para lograrlo; solo falta una mayor voluntad para realizar este cambio, no solo de los países, sino de cada individuo en este planeta. Reciclar, usar menos el auto, reforestar, utilizar energías limpias… cada paso que demos, sin importar lo pequeño que parezca, multiplicado por los millones de personas que vivimos en el planeta, sería como dar uno gigante hacia el equilibrio.

It has taken millions of years to arrive at the perfect balance of the carbon cycle, which has allowed life on our planet to flourish. Now we have caused an imbalance, producing an increase in the temperature of the planet and the acidity of the oceans. It is our duty to help the planet get back in balance. We have the technology and the power to achieve this, but we need a greater willingness to change, not only by countries, but also by every individual on this planet. Recycling, using our cars less, reforesting, using clean energy… every step we take, no matter how small it may seem, multiplied by the millions of people living on our planet, would be like taking one giant step toward regaining that balance.

97


Cine / Film

Latinoamérica se cuenta en los vuelos de Latin American Stories on

Copa

S

Redacción Panorama de las Américas / Panorama of the Americas Editorial

i usted está a bordo de este avión, no se pierda la oportunidad de ver los documentales y películas sobre Panamá y Latinoamérica.

Como parte de una iniciativa de la Fundación Motta y del equipo de Gente TVN Media, en noviembre pasado se proyectaron en Panamá cinco documentales que cuentan, desde diferentes perspectivas, las identidades que conforman este país marcado por el tránsito y la

98

Flights

D

on’t miss the opportunity on board this plane to watch the documentaries and films featuring Panamanian and Latin American stories.

Five documentaries screened in Panama last November as part of an initiative by the Motta Foundation and the Gente TVN Media team and celebrated from different perspectives the identities that make up this country with a long history of migration and


inmigración, y ahora se mostrarán a través del sistema de entretenimiento de las aeronaves de Copa Airlines. De igual forma, se podrán apreciar once películas latinoamericanas en los vuelos de la aerolínea gracias a una alianza con IFF Panamá (organizadores del Festival Internacional de Cine de Panamá, cuya séptima versión se realizará este año).

immigration. The films are now scheduled to screen on the Copa Airlines aircraft entertainment system where you’ll also be able to enjoy eleven Latin American films during your flight, thanks to an alliance with IFF Panama (organizers of the Panama International Film Festival, whose seventh edition is scheduled to take place this year).

Las películas latinoamericanas estarán disponibles en los aviones Boeing 737-800 Premium, a través de un canal exclusivo dedicado al cine regional (Canal IFF Panamá), en el que se proyectarán películas independientes de Latinoamérica curadas por miembros de IFF Panamá.

The Latin American films will be available on all Boeing 737-800 Premium aircraft, on a channel designed exclusively for the screening of regional films (IFF Panamá Channel), which will feature independent Latin American films curated by members of IFF Panama.

A partir de enero de 2018, la programación de entretenimiento de los vuelos de la aerolínea panameña tendrá un espacio dedicado a documentales sobre Panamá y largometrajes latinoamericanos. ¡Disfrútela!

Starting in January 2018, entertainment programming on the Panamanian airline will include documentaries about Panama and Latin American fiction features. Enjoy!

99


Cine / Film

D

e esta manera, Copa se convertirá en un nuevo y potente exhibidor del cine regional, un cine con muchísimas historias para contar y que no siempre encuentra espacios para ser proyectado. Se calcula que el público potencial para las películas asciende a tres millones de pasajeros. Magallanes (coproducción de Perú, Argentina, Colombia y España) y la panameña Salsipuedes lideran la lista entre los once títulos que serán proyectados en 2018. Magallanes, basada en la novela La pasajera, del escritor peruano Alonso Cueto, narra las consecuencias del encuentro fortuito entre el taxista Harvey Magallanes y Celina, una mujer que lo vincula con su pasado, cuando Magallanes luchaba contra Sendero Luminoso. Por su parte, Salsipuedes es un retrato de los males socioeconómicos del país istmeño.

I

n this way, Copa will become a new and dynamic outlet for a cinema with many stories to tell but, often, not many spaces in which to tell them.

Gracias a una curaduría de IFF Panamá, este año se proyectarán once películas latinoamericanas. Entre las primeras están la peruana Magallanes y la panameña Salsipuedes. Thanks to the curatorship of IFF Panamá, this year eleven Latin American films will be screened. Among the first are the Peruvian film Magallanes and the Panamanian film Salsipuedes.

100

An estimated three million passengers will have access to the eleven films scheduled to screen in 2018, with the Peruvian coproduction Magallanes and the Panamanian film Salsipuedes at the top of the list. Magallanes, based on the novel La pasajera (The Passenger), by Peruvian novelist Alonso Cueto, is the story of a chance meeting between taxi driver Harvey Magallanes and Celina, a woman from his past, when Magallanes fought against the Sendero Luminoso. Salsipuedes takes a close look at the socioeconomic failings of Panama.


“El proyecto Documental Panamá: Reseñas de Nuestra Identidad surgió con la idea de mostrar positivamente a Panamá con producciones de quince a veinte minutos que exploraran el arte, la cultura, la música, la gastronomía o cualquier otro tema que ponga de relieve las identidades del país”, explicó Giselle Herrera, directora de Comunicaciones Corporativas de TVN. El resultado son cinco piezas. La primera, La revolución del sancocho (dirigida por Martín Contreras), es una historia que muestra el desarrollo que ha experimentado la gastronomía panameña con el redescubrimiento e incorporación de productos típicos panameños en las cocinas de los mejores chefs del país, así como el rol fundamental que cumplen los productores locales en este engranaje creativo.

According to Giselle Herrera, director of Corporate Communications at TVN, the project —known as Documental Panamá: Reseñas de nuestra identidad (Panamanian Documentaries: Profiles of Our Identity)— emerged as a way to showcase the positive aspects of Panama through productions lasting from fifteen to twenty minutes that explore the art, culture, music, gastronomy, or any other topic linked to Panamanian identity. The project produced a total of five short documentaries. The first film, La revolución del sancocho (The Sancocho Revolution) directed by Martín Contreras, tells of the new developments in Panamanian cuisine with the rediscovery and incorporation of local Panamanian ingredients into the cuisine of the nation’s top chefs, and highlights the fundamental role of local producers in these creative developments.

101


Cine / Film

L

a segunda producción, Rescatando el sabor del Caribe (de Pierre Ríos), cuenta la historia de The Beachers, uno de los grupos musicales más queridos del país, los únicos que sobrevivieron de aquella época dorada de los combos nacionales panameños (en los años 70 del siglo XX), quienes acaban de lanzar un disco conmemorativo de su cincuenta aniversario: The Beachers cincuenta. En el documental se le da contexto social e histórico a la música interpretada por este grupo originario de la provincia de Bocas del Toro, un territorio con gran influencia afrocaribeña. El tercer documental, La Mola de Lucía (Ana Elena Tejera), es una pieza con una fotografía hermosa y un sonido limpio que obliga a sumergirse en ese mar que es parte de la vida de los habitantes de la comarca Guna Yala. La historia aborda los secretos que se esconden en la mola, el bordado típico indígena guna, con un ritmo pausado y planos interesantes que hacen placentero este viaje al pasado.

T Los documentales cuentan, desde diferentes perspectivas, las identidades que conforman este país marcado por el tránsito y la inmigración.

102

These films celebrate the diverse identities and perspectives that make up this country, which has a long history of migration and immigration.

he second film, Pierre Ríos’ Rescatando el sabor del Caribe (Rescuing Caribbean Swing), is the story of The Beachers, one of Panama’s most beloved musical groups and the sole survivors from the golden age of Panamanian national combos (1970s), who only weeks ago released an album commemorating their 50th anniversary: The Beachers Cincuenta. The documentary places the group’s music in the social and historical context of their native province of Bocas del Toro, a territory with great Afro-Caribbean influence. The third documentary, Ana Elena Tejera’s La mola de Lucía (Lucia’s Mola), features gorgeous photography and crystal-clear sound that immerses the viewer in the ocean that plays such a vital role in the lives of those who inhabit the Guna Yala region. The story reveals the hidden secrets of the mola, the typical embroidery of the indigenous Guna people, in an unhurried and fascinating journey to the past.


Por el contrario, Río Abajo, los años dorados (de Winnie T. Sittón) es una historia que transcurre a un ritmo rápido, aunque sin ahogos, que cuenta la historia de los bares y teatros que alguna vez inundaron el barrio de Río de Abajo con jazz y calypso, y que hoy son apenas recuerdos en medio de la decadencia que ha sufrido este sector de Ciudad de Panamá desde hace varios años y la vorágine inmobiliaria que empieza a borrar esas memorias. El documental es, también, un tributo a la población afroantillana, a su música, a la influencia innegable de su cultura en la idiosincrasia del panameño.

Winnie T. Sittón’s Rio Abajo, los años dorados (Río Abajo: The Golden Years), on the contrary, is a fast-paced look at the bars and theaters that once flooded the neighborhood of Rio de Abajo with jazz and calypso and are now just a memory amid the decline suffered by this sector of Panama City over a period of several years and the real estate boom that threatens to erase those memories forever. The documentary also pays tribute to the Afro-Antillean population, to their music, and their undeniable influence on many Panamanian idiosyncrasies.

El último documental, Mi país, tu país: la herencia del pela’o (de Catalina Sanmartín Méndez), plantea el tema de las distintas identidades que habitan en un territorio y cómo, a su vez, el territorio marca quiénes somos y cómo pensamos: nuestro destino.

Finally, Catalina Sanmartín Méndez’s Mi país, tu país: la herencia del Pela’o (My Country, Your Country: The Legacy of El Pela’o), raises the issue of the diverse identities in different territories and how the same territory marks who we are and how we think, our destiny.

Para su realización, cada documental obtuvo un fondo de 25.000 dólares (donados por la Fundación Motta), y la idea es repetir la experiencia para producir, cada año, nuevas historias.

Each of the documentaries received $25,000 USD in funding from the Motta Foundation, who hopes to repeat the project annually, producing new stories every year.

103


Perfiles / Profiles

Colombia

La aventura de las flores The Business of Flowers Por / By Iván Beltrán Castillo Fotos / Photos: Lisa Palomino

Colombia encuentra uno de sus más sólidos pilares económicos en la exportación de flores, fuente inagotable de empleo y motivo de orgullo nacional. Esta industria se potencia en cercanía de las fechas de celebración mundial, como el día de San Valentín, que se aproxima y que, a esta hora, los mantiene acuartelados. Adelante, el cronista presta su voz a dos personajes fundamentales de este universo. The export of flowers, one of the strongest pillars of the Colombian economy, is a boundless source of jobs and national pride. When worldwide celebrations such as Valentine’s Day approach, this industry hits peak production. Since Valentine’s Day is just around the corner, growers have already buckled down to work. Our reporter gives voice to two of the main characters in this industry.

104


105


Perfiles / Profiles

106

La señora de las flores 1

Flower Lady 1

Nadie sabrá nunca cuánto cambian las flores a las personas, cómo las influencian e iluminan. Su cercanía despierta la parte noble de los seres humanos. Yo lo digo con autoridad, pues a diario trabajo con más de trescientas personas que se ganan la vida con las rosas y las orquídeas de exportación; esa industria tan famosa en ciudades como Nueva York, Tokio y Moscú.

No one will ever know exactly how flowers change, influence, and enlighten people. The presence of flowers awakens the noblest of human feelings. I am well qualified to make such a statement, since every day I work with more than three hundred people who earn their living growing roses and orchids for export as part of an industry that is famous in cities like New York, Tokyo, and Moscow.


La tensión y el atafago que presencian se deben a que nos preparamos para la celebración del San Valentín, la fecha más importante. En sus proximidades todo es furor y tensión muscular en los cultivos. Pero las flores también acompañan el furor patrio de la independencia americana, los efluvios sentimentales y hasta la efervescencia teológica de la semana mayor o los marciales desfiles de los rusos. A nosotros nos pasa que nos emocionamos cuando, en un periódico o revista, en un documental o algún noticiero que viene de otra parte, vemos aparecer ―en el vestido de una dama, en un jarrón al fondo de una entrevista, en el decorado del salón donde se produce una noticia, en el pelo de una de las grandes modelos― una flor que nosotros cultivamos.

La llegada al mundo de una sola flor constituye un gran milagro: es como la espera de un niño maravilloso y prometido al que rodeará la mejor y más alerta de las parentelas.

The stress and commotion you see now is due to the fact that we are preparing for our most important occasion: Valentine’s Day. Flower production is frenzied and highly stressful during the run-up to that date. But flowers also accompany the patriotic fervor of Independence Day in the U.S., sentimental remembrances, and even the theological passion of Easter, not to mention Russian military parades. We get emotional when we see that a magazine, newspaper, documentary, or news report from another country features one of our flowers, whether it’s pinned on a woman’s dress, standing in a vase in the background during an interview, used as part of the decor in a room where the action takes place, or slipped into the hairdo of a supermodel.

The birth of just one flower is a true miracle: it is akin to the birth of a child who will, of course, receive the best care from its entire family.

107


Perfiles / Profiles

M

e llamo Edelmira Chacón y no siempre tuve este oficio. Más bien me llegó de carambola, porque mi marido llegó a trabajar en una finca lechera aquí en Tocancipá, y al lado estaban los sembrados de rosas y claveles. Yo veía con curiosidad el movimiento que había en los sembrados. Mis trabajos habían sido casuales y pequeños, y en ellos como que no se implicaba el alma. Y entonces conocí a don Eliseo, el dueño de todo esto, quien me enganchó generosamente, sabiendo que debería aprenderlo todo. Recuerdo la primera vez que el patrón me dijo: “Edelmira, esta será su nueva casa al lado de las flores. Seguramente entenderá cuando lleve un tiempo que lo suyo es una misión importante y que el mundo la necesita”. Y sí, al poco tiempo, descubrí que cada orquídea y cada rosa tienen personalidad propia, como sucede con nosotros, los cristianos. La llamada “gente de las flores” aprende a hablar con ellas y sabe incluso cuando se encuentran tristes.

108

M

y name is Edelmira Chacón and I was not always involved in this business. I got into it by accident when my husband started working on a dairy farm here in Tocancipá, next door to fields of roses and carnations. I was curious about what I saw happening in the fields. I had worked at casual, informal jobs that did not stir my soul. Then I met Eliseo, the owner of all this, who enticed me with a generous offer, even though he knew that I would need to start from scratch. I remember the first time the boss said: “Edelmira, this will be your new home next to the flowers. After a while, you will understand that you are performing an important task and that the world needs you.” And, indeed, I soon discovered that each orchid and each rose has its own personality, like just we humans do. The so-called “flower people” learn to talk to flowers and even know when the flowers feel sad.


Ahora tengo un ojo experto, diríase que clínico, para las flores, y por eso no me extraña que ellas tengan tantos y tan diversos nombres tomados de ciudades preciosas, símbolos y pasiones nacionales, estados de ánimo, colores, sentimientos, regiones, leyendas y costumbres: la Pomodoro, la Farida, la Doncel, la Betzy (Ikebana-Dankiza), la Zurgo, la Farieta, la New York, entre los claveles variados; y entre aquellos que, como los grandes cuadros del señor Picasso, son arrojadas mezclas de colores, están la Fiesta, la Minerva, la Antigua, la Hipnosis y la Belle Époque. Y entre las rosas clásicas citaría yo, tal vez porque son las que más me gustan, a la Freedom, la Vendella, la Topaz, la High & Exotic, la Limonada, la Cool Water y la Garota. Ninguna se parece a la siguiente y cuesta imaginar todas las historias de amor en que ellas participan.

Las cifras que genera el comercio de las flores son alentadoras: la producción ha llegado a las 225.000 toneladas. The numbers out of the flower industry are encouraging: production has hit 225,000 tons.

I have developed an expert eye, maybe a clinical one, for flowers, so I’m not surprised that they have been given so many varied names that represent beautiful cities, national symbols and passions, moods, colors, feelings, regions, legends, and customs: Pomodoro, Farida, Doncel, Betzy (IkebanaDankiza), Zurgo, Farieta, and New York. There are many carnation varieties, some of which, like great paintings by Picasso, are daring mixtures of colors: Fiesta, Minerva, Antigua, Hipnosis, and Belle Époque. And among classic roses, I would note Freedom, Vendella, Topaz, High & Exotic, Limonada, Cool Water, and Garota, perhaps because they’re the ones I like best. No two look alike, and it’s difficult to conceive of all the love stories in which they figure.

109


Perfiles / Profiles

N

adie que trabaje en estas lindas tareas puede ser tosco, indelicado, rudo o transportar consigo rabias y desenfados; eso se vería instantáneamente reflejado en las flores, pues ellas sienten nuestros ánimos, nuestra palpitación. Es como si tuvieran poderes telepáticos.

El gerente memorioso 1 Soy José A. Restrepo, gerente general de Ayurá SAS. Nos dedicamos a la producción y exportación de rosas y claveles colombianos hace ya muchas décadas. Pertenezco a una estirpe que ha logrado mantener el negocio y ha puesto sus bellas flores en las principales urbes de Estados Unidos y Japón. También, en menor medida, hacemos transacciones con Rusia, Latinoamérica y algunos países europeos y asiáticos. Mi padre, Eliseo Restrepo, quien murió hace apenas un año, ilustró con su itinerario la vitalidad, imaginación y pujanza de los antioqueños: trotamundos, negociante, palmero, ganadero y piscicultor, vino a recalar en esta gran meseta donde levantó, con paciencia y no pocos escollos, el gran emporio que en la actualidad nos esforzamos por mantener.

110

N

o one who does this delightful work can be uncouth, coarse, rough, angry, or careless; the emotion would instantly be reflected in the flowers, since they perceive our moods and our temperaments. It’s as if they have telepathic powers.

Memories of a Manager 1 I am José A. Restrepo, general manager of Ayurá SAS. We have been producing and exporting Colombian roses and carnations for many decades. My family line has maintained the business, continuing to send its gorgeous flowers to the principal cities of the United States and Japan. To a lesser degree, we also do business with Russia, Latin America, and certain European and Asian countries. My father, Eliseo Restrepo, died just a year ago. His career reflected the vitality, imagination, and strength of the Antioquia native. This world traveler, businessman, palm grower, cattle rancher, and fish farmer grew up on this plateau, where he patiently overcame quite a few obstacles to build the great emporium that we will do our best to protect.


Siempre hemos sabido que la clave para el ĂŠxito de este bonito negocio estĂĄ en las relaciones humanas, especialmente con los trabajadores, que son quienes traen a la vida tanta belleza y tanto primor. Por eso lo que hemos construido, con paciencia y no poca investigaciĂłn, es una gran familia.

We have always known that the key to success in this wonderful business lies in human relationships, especially with the workers, who are the ones who give life to so much beauty and exquisiteness. We have built everything with patience and a fair amount of research, and we are all one big family.

111


Perfiles / Profiles

L

as cifras que genera el comercio de las flores son alentadoras: la producción ha llegado ya a las 225.000 toneladas. Entre 2012 y 2016, según el Ministerio de Agricultura, tuvimos un incremento del 11% y, para decirlo con un guarismo, los despachos tan solo para el día de San Valentín superan a los 1.100 millones de dólares. Un pueblo puede estudiarse por la forma como se relaciona con las flores. Mire: los japoneses esperan sus pedidos en el aeropuerto con el aire severo y marcial de un juez. Tienen una escrupulosa forma de revisarlas, graves pero también deleitados, cual jurado de un reinado de belleza. Su inspección al arribo de las flores colombianas es ciertamente oriental y guarda semejanzas con el sentido del honor de ese pueblo de samuráis y pacientes guerreros. Cualquier yerro o disonancia en el pedido realizado y la mercancía queda rechazada.

T

he numbers out of the flower industry are encouraging: production has hit 225,000 tons. Data from the Colombian Ministry of Agriculture shows that between 2012 and 2016, sales of flowers increased by 11%, with Valentine’s Day orders alone bringing in more than 1.1 billion dollars. A people can be understood through their relationship with flowers. You see, the Japanese await their orders at the airport with the intense, stern miens of judges. They painstakingly check the orders; they are serious, but they are also enjoying themselves, rather like judges at a beauty contest. Their inspection of Colombian flowers is certainly eastern and evokes the sense of honor characteristic of that land of samurais and patient warriors. If there are any flaws or the merchandise differs from the order, they will reject the delivery.

112


En cambio los norteamericanos son más amplios, quizá más democráticos, variados y ligeros como lo es su gran nación. Con frecuencia les gusta pedir que en sus cajas de flores lleguen especies variadas y no ponen demasiada atención a los detalles pequeños. Son unos compradores excelentes y adoran el perfume de las flores nuestras. Dicen que los hace soñar y los pone de un ánimo excelente.

Según el Ministerio de Agricultura, entre 2012 y 2016 hubo un incremento en las ventas del 11% y los despachos solo para el día de San Valentín superan a los 1.100 millones de dólares.

In contrast, people from the U.S. are more open ―possibly more democratic― diverse, and easy-going, just like their country. They often prefer to mix different species in one order and they don’t pay too much attention to minor details. They are excellent customers and they love the scent of our flowers. They say that the flowers fire their imaginations and put them in a great mood.

Data from the Colombian Ministry of Agriculture shows that between 2012 and 2016, sales of flowers increased by 11%, with Valentine’s Day orders alone bringing in more than 1.1 billion dollars.

113


Perfiles / Profiles

La mujer de las flores 2

Flower Lady 2

Este trabajo lo vuelve a uno psicólogo, palabrero, científico, artista y hasta poeta. Trabajar con tantas personas de tan diversas procedencias y con pasados tan diferentes resulta arduo y muchas veces no logramos comprenderlas bien. El diálogo y la observación se hacen entonces fundamentales. Yo, por eso lo digo, me he transformado en psicóloga. Y comprendo tanto a una mujer preocupada por la salud de un hijo como a un hombre venido de alguna de las violencias nacionales, con todo el miedo, la zozobra y la melancolía; a una joven que tiene problemas con su marido y a algún operario que está sumido en un mar de deudas que ya le parece imposible superar.

The job turns you into a psychologist, a wordsmith, a scientist, an artist, and even a poet. Working with so many people from so many different places and with such varied pasts is difficult and we often don’t understand them very well. Dialogue and observation become essential. As I said, I have become a psychologist. I understand a woman worried about her son’s health as well as I do a man suffering the fear, anxiety, and melancholy of violence; I likewise comprehend a young woman with marital problems or a worker sinking into a morass of debt that seems impossible to untangle.

Colombia es el segundo exportador de flores del mundo. Para que nuestras “queridas” lleguen a su destino antes han pasado, una a una, por todas las fases necesarias, y en todas procuramos lograr el más alto grado de cuidado y exigencia. Hay en nuestro país laboratorios dedicados a surtirnos de semillas, tanto clásicas como nuevas.

114

Colombia is the second largest exporter of flowers in the world. To ensure that our “babies” reach their destination in good condition, each and every flower passes through several phases, each of which merits our utmost attention. We are extremely demanding. Our country has labs that supply us with seeds for both classics and newer flowers.


8


Perfiles / Profiles

L

a llegada al mundo de una sola flor constituye un gran milagro. Es como la espera de un niño maravilloso y prometido al que rodeará la mejor y más alerta de las parentelas.

116

T

he birth of just one flower is a true miracle. It is akin to the coming of a miracle child, who will, of course, receive the best of care from its entire family.

El gerente memorioso 2

Memories of a Manager 2

En los tiempos de mi padre, cuando las flores estaban en la cotidiana rutina del mundo, no se concebía que hubiese personas que ya no las necesitaran y para las cuales no fueran tan imperiosas. Ahora ya no es así y hasta hay pesimistas que piensan que prontamente se acabarán como pasión. Un cambio radical de las costumbres y los hábitos acecha a las cosas tradicionales, entre ellas las flores. Para corroborarlo con un hecho, solo hay que recordar que las floristerías en Estados Unidos, que antes eran parte constitutiva de su identidad, se están acabando y cierran sus puertas a un ritmo preocupante.

In my father’s time, flowers were part of everyday life, and it was impossible to imagine that people might not need flowers or consider them absolutely essential. It’s not like that now, and there are even pessimists who think that the passion for flowers will soon die out. A radical change in customs and habits is threatening all things traditional, including flowers. As proof, we need only look at U.S. flower shops, which used to be part of the fabric of life in that country, but are now closing their doors at an alarming rate.


Perfiles / Profiles

T

ampoco se habría imaginado que llegara una generación que prefiriera, como hoy, otras formas de la comunicación, del galanteo y la amistad. Hoy, muchos prefieren obsequiar un teléfono o una tablet que un ramo de flores.

118

N

or could we have imagined that there would come a generation that would prefer other manifestations of communication, courtship, and friendship. Nowadays, many people prefer to give mobile phones or tablets as gifts instead of flowers.

Para que nuestra presencia no decaiga debo desplazarme a Estados Unidos y a Japón una o dos veces al año. Y entonces asisto a los espectáculos más inesperados, todos protagonizados, en calidad de luminarias, por las flores criollas. Hace poco, por ejemplo, un diseñador japonés montó una pasarela completa con unas modelos increíbles y todas, a más de lujosamente ataviadas, llevaban flores colombianas.

I have to travel to the United States and Japan once or twice a year to ensure that we don’t lose our presence there. I get to see our magnificent flowers playing sometimes surprising starring roles. Recently, for example, a Japanese designer put on a runway show with beautiful, sumptuouslydressed models, all adorned with Colombian flowers.

La mujer de las flores 3

Flower Lady 3

Nuestros trabajadores serán gente de las flores para siempre. Y morirán sintiendo un deleitoso perfume de rosas y claveles. Creo que debe ser una magnífica forma de subir al Cielo.

Our workers will always be flower people. They will die smelling the delicious perfume of roses and carnations. I think that must be a wonderful way to ascend to heaven.


Rincones / Enclaves

Ouro Preto Un viaje a la fiebre del oro Reliving the Gold Rush

120


Ouro Preto, en el estado de Minas Gerais, es una de las ciudades más importantes de la historia del Brasil, puesto que allí se encontró mucho oro durante la colonia, posee varios monumentos de gran relevancia y fue declarada Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1981.

Ouro Preto, in the state of Minas Gerais, looms large in the history of Brazil; it was a rich source of gold during the colonial era, it is home to several significant monuments, and it was named a UNESCO World Heritage Site in 1981.

Texto y fotos / Text and Photos: Carlos E. Gómez

121


Rincones / Enclaves

Durante el siglo XVII, las fabulosas crónicas del oro encontrado por los españoles en el alto Perú y México despertaron la codicia de los portugueses que buscaban riquezas en Brasil.

122

L

as habladurías y crónicas del oro encontrado por los españoles en el alto Perú y México desvelaron el sueño y despertaron la codicia de los portugueses, que buscaban riquezas en Brasil durante el siglo XVII. Fue así como, organizados en compañías de aventureros, distinguidos por banderas y estandartes, se adentraron a pie y a caballo para conquistar el Brasil profundo con la ilusión de hallar El Dorado. Así surgió la legendaria y rica Ouro Preto, ubicada a escasos noventa kilómetros de Belo Horizonte, capital del Estado de Minas Gerais y considerada la cuarta ciudad más grande y poblada de Brasil.

T

he rumors and fantastic tales of gold discovered by the Spaniards in upper Perú and México galvanized and fed the greed of the Portuguese, who headed to Brazil in the 17th century in search of riches. This encouraged fortune-seeking adventurers to organize campaigns under their own banners, streaming in on foot and horseback to conquer Brazil’s interior in hopes of finding El Dorado. This led to the rise of the wealthy and legendary city of Ouro Preto, located some 56 miles from Belo Horizonte, the capital of the state of Minas Gerais. It is now fourth among Brazilian cities in terms of size and population.


Watching the peaceful and varied landscape roll past during the hour-long car ride to Ouro Preto, I imagine the fortune seekers pushing through forests, jungles, and mountains in search of great riches. A sign with “Welcome to Ouro Preto” pulls me out of my reflections; I climb out into what feels like the past or the set of a costume drama. Well-preserved houses, mansions, churches, and cobblestone streets keep alive the historic and architectural magnificence of the city of gold.

Fantastic 17th century tales of gold discovered by the Spaniards in upper Perú and México fed the greed of the Portuguese, who went to Brazil in search of riches.

Al mirar por la ventana del coche durante el recorrido, de un poco más de una hora, a Ouro Preto por un paisaje tranquilo y diverso, me imagino a los bandeirantes atravesando bosques, selvas y montañas con la esperanza de que la fortuna brillara. Un letrero de “bienvenidos a Ouro Preto” me saca de mis cavilaciones, me apeo y tengo la sensación de haber realizado un viaje a través del tiempo o estar en el escenario de una película de época. Casas, caserones, iglesias y calles adoquinadas bien conservadas mantienen viva la riqueza histórica y arquitectónica de la ciudad del oro.

123


Rincones / Enclaves

P

ara disfrutar este precioso pueblo colonial a mil metros de altura, perfectamente atesorado en medio de colinas y rodeado por un parque natural, hay que recorrerlo caminando. Son las nueve de la maĂąana y el sol ilumina con un sorprendente dorado que invita a inmortalizar el momento. Tengo lista mi cĂĄmara y ando mansamente por sus laderas tapizadas de adoquines centenarios, no buscando oro sino las mejores imĂĄgenes para el recuerdo.

124

T

his lovely colonial town, sitting some 3,300 feet above sea level, is cradled by hills amidst a nature park so it is best enjoyed on foot. At nine in the morning, the sun casts a surprisingly golden light that easily etches itself into memory. Camera at the ready, I carefully stroll the sloping streets paved with centuries-old stones, seeking not gold, but rather the best images to capture.


En la Plaza Tiradentes, punto emblemático de la ciudad llamado así en memoria de uno de los hijos de Ouro Preto y mártir de la independencia brasilera, se encuentra el bellísimo edificio del Ayuntamiento. A su lado se encuentran el Palacio Imperial y la Iglesia del Carmen. Aquí Ramón, el guía, hombre culto y alegre, cuenta que el primer nombre de la ciudad fue Villa Rica, luego Villa Rica do Albuquerque y así unos cuantos más hasta llegar a su actual nombre, cuyo origen radica en la leyenda de que por estos lares había una montaña que brillaba con la luz del sol. Este rumor despertó el espíritu aventurero de los portugueses, como el de Fernão Dias Paes, un pionero bandeirante que juntaba piedras preciosas en sus excursiones y que al regresar a São Paulo las enseñaba al gobernador. Un día el gobernador tomó una de las piedras, la miró detenidamente, la mordió y la quebró. Adentro había una pepita de oro recubierta de óxido de hierro, que es negro; fue así como surgió el nombre de Ouro Preto.

One of the city’s iconic locations, Tridentes Plaza, named in honor of an Ouro Preto martyr of Brazilian independence, is the site of the beautiful Town Hall. Next door is the Imperial Palace and the Carmen Church. Ramón, our cheerful, learned guide, tells us that the city was first called Villa Rica, then Villa Rica do Albuquerque, and ran through several subsequent appellations before settling upon its current name, the origin of which lies in a legend that tells of a mountain that shone with the light of the sun. This rumor piqued the adventurous spirits of Portuguese explorers like Fernão Dias Paes, a fortune-seeking pioneer who collected precious stones on his expeditions and showed them to the governor of São Paulo upon his return. One day, the governor took a closer look at one of the stones, bit it, and cracked it open. Inside was a nugget of gold wrapped in iron oxide, which is black, thus giving rise to the name Ouro Preto (Black Gold).

Casas, caserones, iglesias y calles adoquinadas bien conservadas mantienen viva la riqueza histórica y arquitectónica de la ciudad y son testimonio del llamado Ciclo del Oro. Well-preserved houses, mansions, churches, and cobblestone streets continue the historic and architectural magnificence of the city, testifying to the grandeur of the “Cycle of Gold.”

125


Rincones / Enclaves

M

i guía también narra otra historia de la región: la del mulato Nunes, a quien se le cayó una gema al río y al buscarla se dio cuenta de que algunas piedras oscuras tenían un extraño brillo. Estas pequeñas rocas llegaron a manos de Artur de Sá Meneses, gobernador de Río de Janeiro, quien constató que se trataba de oro cubierto con una increíble capa de óxido de hierro. Lo cierto es que a finales del siglo XVII llegó una expedición al lugar de los hallazgos y se realizó la primera misa en una improvisada capilla. En 1711 ya existían varios campamentos y casas, a las que se les dio el nombre de Villa Rica. El poblado creció rápidamente con la fiebre del oro y llegó a tener una población de 110.000 habitantes en el siglo XVIII, cuando Río apenas contaba con 20.000 almas.

O

ur guide told us another story about the region: a man named Nunes was looking for a gem he had dropped in the river when he noticed that some dark stones gleamed with an unusual luster. These small stones came into the possession of Río de Janeiro governor Artur de Sá Meneses, who confirmed that this was gold under an incredible layer of iron oxide. What is undoubtedly true is that a late 17th century expedition reached the place where the stones were found and held a first mass in an improvised chapel. By 1711, there were already rough camps and houses, creating a settlement baptized Villa Rica. The gold rush quickly increased the population to 110,000 in the 18th century, when Río had barely 20,000 inhabitants.

126


En 1823, con la llegada de la familia real portuguesa a Brasil, fue elevada al rango de ciudad con la designación de Ouro Preto, capital de la provincia en 1889 y capital del estado de Minas Gerais en 1897. Cuando el oro se agotó, bajo el nuevo régimen, los mineros construyeron la ciudad de Belo Horizonte como nueva sede del gobierno del estado. Así Ouro Preto, con menos población, fue conservada como ciudad monumento en 1933, declarada Patrimonio Histórico Nacional en 1938 y el primer centro histórico brasileño en recibir la denominación de Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1981.

Con la fiebre del oro, el poblado creció rápidamente y llegó a tener 110.000 habitantes en el siglo XVIII, cuando Río apenas contaba con 20.000 almas.

When the Portuguese royal family arrived in Brazil in 1823, the settlement was elevated to the status of a city and named Ouro Preto. It was made the capital of the province in 1889, and the capital of the state of Minas Gerais in 1897. After the gold supply was exhausted under the new regime, the miners constructed the city of Belo Horizonte as the new seat of state government. The less populous city of Ouro Preto was named a Monument City in 1933 and a National Heritage Site in 1938; in 1981 it became the first historic quarter in Brazil to be designated a UNESCO World Heritage Site.

Palacio de Tiradentes. Tiradentes Palace.

The gold rush quickly spurred population growth. The town had 110,000 inhabitants in the 18th century, when Rio had barely 20,000 people.

127


Rincones / Enclaves

F

rente a la Iglesia de San Francisco de Asís, Ramón nos dice que Ouro Preto se distingue de las restantes ciudades mineras por su fina y rica arquitectura vernácula, parecida a las poblaciones portuguesas del Miño y Alto Duero. Es una obra de arte del periodo barroco brasileño, que llegó a su máxima expresión con las geniales obras del pintor de la región Manuel da Costa Ataíde y del escultor Antonio Francisco Lisboa, más conocido como “el Aleijadinho”, cariñoso diminutivo para nombrar a personas discapacitadas como él, que esculpía magistralmente con el cincel atado a sus muñecas, ya que sufría una enfermedad degenerativa.

Ouro Preto, a escasos noventa kilómetros de Belo Horizonte, es un precioso pueblo colonial a mil metros de altura, perfectamente atesorado en medio de colinas y rodeado por un parque natural.

128

S

tanding in front of the Church of St. Francis de Assisi, Ramón tells us that Ouro Preto differs from other mining cities in that it is rich in refined vernacular architecture, similar to that of the Portuguese towns of Miño and Alto Duero. It is a work of art from the Brazilian Baroque period, which reached its maximum expression with the brilliant works of regional painter Manuel da Costa Ataíde and sculptor Antonio Francisco Lisboa. Lisboa, better known as “Aleijadinho” (an affectionate nickname for someone with his handicap), sculpted majestic works with a chisel tied to his wrists to compensate for the effects of a degenerative disease.

Located 56 miles from Belo Horizonte and some 3,300 feet above sea level, Ouro Preto is a lovely Brazilian colonial town cradled by hills and surrounded by a nature park.


En el siglo XVIII, cuando las órdenes religiosas multiplicaron las construcciones de la ciudad, se estableció una verdadera competencia por hacer de su iglesia la mejor, la más bonita, la más rica. Por ello, en su interior se esconde el oro: son maravillosos tesoros en altares que brillan como el sol. Con originalidad, supieron sustituir el mármol europeo por materia prima local como la piedra jabón para labrar. Por detrás de fachadas sencillas levantaron columnas retorcidas y esculpieron santos, ángeles, seres mitológicos y escenas bíblicas. Hoy Ouro Preto es uno de los conjuntos más homogéneos y completos de arte barroco del mundo. Iglesias, casonas y palacios son testimonios de las construcciones realizadas durante el llamado Ciclo del Oro. During the 18th century religious building frenzy, construction turned into a competition to see who could erect the best, most beautiful or most elaborate church. The gold is concealed within these structures: there are wonderful treasures on altars that glow like the sun. Artistic creativity inspired carvings from local raw materials like soapstone instead of European marble. Simple façades hid fanciful columns and sculpted saints, angels, mythical beings, and Biblical scenes. Ouro Preto now represents one of the most homogenous and complete complexes of Baroque art in the world. Churches, mansions, and palaces all bear witness to the building spree carried out during the so-called Cycle of Gold. Iglesia de San Francisco de Asís. / Church of St. Francis of Assisi.

129


Rincones / Enclaves

Iglesia Basílica de Nuestra Señora del Pilar. Basilica of Our Lady of the Pillar.

130

A continuación, algunos de los lugares que no debe dejar de visitar.

Here are some absolute must-sees:

Iglesia de San Francisco de Asís

This is one of the city’s most magnificent churches. Begun in 1766, it is considered the first work of Aleijadinho, who was responsible for the general design, the façade, the pulpit of the high altar, and the side altars.

Es uno de los templos más espléndidos. Su construcción comenzó en 1766 y se considera la primera obra de Aleijadinho, responsable del trazo general, la portada, el púlpito del altar mayor y los altares laterales.

Church of St. Francis of Assisi


Iglesia Basílica de Nuestra Señora del Pilar

Basilica of Our Lady of the Pillar

Levantada en 1733, se le atribuye al arquitecto Pedro Gomes Chaves. Las tallas de la capilla mayor, de Francisco Xavier de Brito, incluyen más de cuatrocientos ángeles esculpidos y recubiertos de oro. Su ornamentación requirió un poco más de cuatrocientos kilos de oro y cuatrocientos de plata, según afirma Ramón. En la actualidad el templo alberga el Museo de Arte Sacro, lo que hace aún más interesante su visita.

Built in 1733, this basilica is attributed to architect Pedro Gomes Chaves. Francisco Xavier de Brito’s carvings in the main chapel include more than four hundred sculpted angels coated in gold. The embellishment required some 900 pounds each of gold and silver, according to Ramón. The church currently houses the Museum of Sacred Art, which makes the visit all the more interesting.

Iglesia de Nuestra Señora del Carmen

Church of Our Lady of Carmen

Construida en 1776 por Manuel Francisco Lisboa, fue modificada luego por su hijo Antonio, el Aleijadinho. Se destacan sus torres en forma de campanas rematadas por una pequeña pirámide en forma de obelisco, los altares laterales y el labrado de piedra jabón. Al lado de la iglesia se encuentra la casa del noviciado, donde el artista vivió sus últimos años. Desde 1998 funciona aquí el Museo del Oratorio, con una colección de más de 160 oratorios y trescientas imágenes religiosas de los siglos XVII al XX.

Built in 1776 by Manuel Francisco Lisboa, the church was later modified by his son Antonio, aka Aleijadinho. Outstanding features include three bell-shaped towers topped with a small pyramid in the form of an obelisk, side altars, and soapstone carvings. Alongside the church stands the novitiate house, where the artist spent his final years. Since 1998, it has housed the Oratory Museum, with a collection of more than 160 oratories [place of prayer other than a church] and 300 religious images from the 17th to 20th centuries.

Iglesia de Nuestra Señora del Carmen. Church of Our Lady of Carmen.

131


Rincones / Enclaves

Mercado artesanal. Craft Market.

132

Iglesia de San Francisco de Paula

Church of St. Francis of Paula

Es una de las más recientes y menos adornadas. Construida entre 1804 y 1898, se alza solitaria como un faro en uno de los puntos más altos de la ciudad y cerca de la carretera.

This is one of the most recent and least ornamented churches. Constructed between 1804 and 1898, it rises like a lonely lighthouse on one of the city’s highest points near the highway.

Feria tradicional

Traditional Fair

Ladera abajo de la plaza de San Francisco se encuentra el Centro Artesanal Piedra Jabón, otro de los atractivos de la ciudad. Gerardo Fideles, artesano que atiende su puesto desde hace más de treinta años, me cuenta que los visitantes buscan en la feria recuerdos fáciles de transportar, como tableros de juegos, esculturas, relojes, collares, pulseras, piedras con labrados y acabados típicos de la decoración de Ouro Preto.

Downhill from San Francisco Plaza stands the Soapstone Handicrafts Center, another of the city’s attractions. Gerardo Fideles, an artisan who has had a stall here for over 30 years, tells me that visitors want easy-to-carry souvenirs such as game boards, sculptures, watches, necklaces, bracelets, and carved stones decorated in the Ouro Preto style.


Casa Dos Cantos

Casa Dos Cantos

Edificación de gran valor arquitectónico, fue mandada a construir por João Rodrigues de Macedo, cobrador de impuestos de la Capitanía de Minas, quien estableció allí su vivienda. Actualmente es sede del Centro de Estudios del Ciclo del Oro, el Museo de la Moneda y de Hacienda. La Casa de los Cuentos, como se le llama, posee una galería de exposiciones temporales que cambia cada mes.

João Rodrigues de Macedo, a tax collector for the Minas Military District and a local resident, ordered the building of this architecturally impressive structure. It is now the site of the Cycle of Gold Study Center and the Museum of the Mint and Finance. The Casa de los Cuentos, as it is also known, features a gallery of temporary exhibits that changes every month.

Cómo llegar

How to Get There

Copa Airlines ofrece vuelos diarios a Belo Horizonte desde el Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Ouro Pretto queda a noventa kilómetros de distancia de la capital del Estado de Minais Gerais.

Copa Airlines offers daily flights to Belo Horizonte from its Hub of the Americas in Panama City. Ouro Preto is 66 miles from the state capital of Minais Gerais.

Casa Dos Cantos.

133


Rincones / Enclaves

Museo de la Inconfidencia. Independence Museum.

134

Teatro Municipal

Municipal Theater

Es una joya de la arquitectura colonial minera de Brasil que evidencia la importancia que tuvo el arte en el Ciclo del Oro, con una vida cultural muy activa. Considerado el más antiguo teatro en funcionamiento de Brasil y de América, fue construido en 1769 y se estrenó el 6 de junio de 1770. Las instalaciones son administradas por el ayuntamiento y su nombre original es Casa de la Ópera de Villa Rica.

This jewel of colonial architecture from Brazil’s mining period reveals how important art was during the Cycle of Gold and shows that the city enjoyed a very active cultural life. Considered the oldest working theater in Brazil and the Americas, it was built in 1769 and opened on June 6, 1770. Originally known as the Villa Rica Opera House, the theater is managed by the city.

Museo de la Inconfidencia

Independence Museum

De regreso a la plaza principal admiro uno de los testigos más importantes de la arquitectura colonial del barroco tardío en Brasil, levantado en 1780. El proyecto original cumplió con las necesidades requeridas del momento: oficinas administrativas, habitaciones de arsenal, capilla, campanario, dormitorio, celdas de prisión, enfermería y carnicería. Las huellas del neoclasicismo se reflejan en el frontón y la columnata fachada.

On the way back to the main plaza, I stop to admire one of the most significant examples of late Baroque (1780) colonial architecture in Brazil. The original project reflected the needs of the time: administrative offices, armories, a chapel, a bell tower, a dormitory, prison cells, an infirmary, and a butcher shop. Hints of neoClassicism are evident in the pediment and the columned façade.


Atlantic Ocean Gatun Locks

Embera Village Gamboa Resort

Cr

Gatun Lake Cruise C a na l Gaillard Cut Pedro Miguel Locks Miraflores Locks

ui s e

T

he structure once served as the town hall and prison, but since 1944, it has been the site of the Inconfidência (Independence Movement) Museum, which houses the mortal remains, objects, and stories of several of the first conspirators involved in nascent independence movements, such as lieutenant and dentist Joaquim José da Silva Xavier (Tridentes). From this plaza, he joined with poets, priests, and politicians influenced by the independence of the British colonies in North America to organize a movement to establish a government independent of Portugal. They paid for this boldness with their lives.

Daystop

Overnight

Panama City Pacific Ocean Two Nights

Explore Panama on a Fully Guided Caravan Tour

Panama 8-DAYS 1295

Aviso CArAvAN 1/3 v

L

a edificación sirvió como ayuntamiento y prisión, y desde 1944 es sede del Museo de la Inconfidencia, donde se albergan los restos mortales, objetos e historias de varios de los primeros conspiradores del sueño independentista, como los del alférez y dentista Joaquim José da Silva Xavier (Tiradentes) que desde esta plaza organizó, junto a otros poetas, curas y políticos contagiados por la independencia de las colonias británicas en Norteamérica, un movimiento para establecer un gobierno independiente de Portugal. Decisión que pagaron con sus vidas.

Beach Resort

$

Two Cruises on the Panama Canal

Fully guided tour w/ all hotels, all meals, all activities, and a great itinerary. Your Panama Canal Tour Itinerary

Keel-billed Toucan

Pollera Dancer

Panama Canal

Day 1. Welcome to vibrant Panama City. Day 2. Visit the ruins of Panama Viejo. Day 3. Gatun Lake and Panama Canal Cruise. Day 4. Cruise more of the Panama Canal. Day 5. Visit an Embera Village in the jungle. Day 6. Free time today at your beach resort. Day 7. Visit to a Kuna Tribal Marketplace. Day 8. You return with wonderful memories!

Detailed Itinerary at Caravan∙com

Your Panama Tour Hotels - Listed by Day 1, 2 Panama City Marriott Courtyard 3, 4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5, 6 Playa Bonita Westin Playa Bonita Resort 7 Panama City InterContinental Miramar

Choose Your Guided Tour plus tax & fees Guatemala w/ Tikal 10 days $1395 Costa Rica 9 days $1295 Panama Canal Tour 8 days $1295 Nova Scotia, P.E.I. 10 days $1395 Canadian Rockies 9 days $1695 Grand Canyon, Bryce, Zion 8 days $1495 California Coast, Yosemite 8 days $1595 Mt. Rushmore, Yellowstone 8 days $1395 New England, Fall Colors 8 days $1395

Brilliant, Affordable Pricing “—Arthur ” Frommer, Travel Editor Order Your FREE Brochure

Call 1-800-CARAVAN Visit Caravan. com

135

The #1 In Value ®


Aviso nATionAl cAR rENTAL 1/2 v

Rincones / Enclaves

E

s hora de probar la cocina local, otro descubrimiento. Probamos la feijoada: plato típico nacional, cuyo origen se remonta a la época de la esclavitud. Es un guiso de frijoles con trozos de cerdo (que en la época eran desechados por los dueños de las plantaciones); el plato fue ganando sabor y hoy es una delicia muy apetecida. Otro plato para probar es el frango com quiabo mineiro, un ensopado a base de pollo y quiabo sazonado con ajo, cebolla y pimienta. Así me puedo quedar yo aquí probando por días estas exquisiteces. Mientras tomo una bebida para cerrar, llega la hora mágica del atardecer que tiñe de dorado los tejados, adoquines y laderas de esta ciudad señorial.

I

t’s time to try another discovery: the local cuisine. We taste the feijoada, a traditional national dish with roots in the era of slavery. This stew of beans with pieces of pork (which were thrown away by plantation owners) grew more savory over time and is now a much-loved delicacy. Another dish worth trying is the frango com quiabo mineiro, a stew of chicken and okra seasoned with garlic, onion, and pepper. I could stay here for days just sampling these culinary delights. I enjoy a last beverage as the magical hour of dusk paints the roofs, cobblestone streets, and slopes of this majestic city in gold.

136


Enfoque social / Social Focus

Justicia

en los barrios

La Organizaciรณn de Estados Americanos lanzรณ en 2007 el Programa de Facilitadores Judiciales que busca acercar la justicia a las comunidades, resolver los conflictos de manera mรกs rรกpida y evitar la sobrecarga de pleitos civiles en el sistema judicial.

138

In 2007, the Organization of American States launched a Judicial Facilitators Program to give communities better access to justice, resolve disputes more quickly, and prevent civil cases from clogging the judicial system.


Justice

in the Community

Redacción Panorama de las Américas / Panorama of the Americas Editorial Board Fotos / Photos: Cortesía OEA

M

arcela Carrión es una mujer de piel morena con no más de un metro sesenta de estatura, que vive en un barrio popular del distrito de San Miguelito: el segundo más urbanizado de Ciudad de Panamá. Trabajadora social profesional, Carrión lidia todos los días con la gente y sus problemas. Hoy alguien le pide una silla de ruedas; mañana tocan a su puerta para solicitarle un bastón. “Siempre me ha gustado ayudar”, cuenta, y por eso cuando preguntaron en una reunión de la Junta Comunal quién estaría interesado en ser facilitador judicial, ella levantó la mano sin dudarlo.

M

arcela Carrión is a dark-skinned woman, standing no more than 5’2”, who lives in a working-class neighborhood in San Miguelito, the second densest part of Panama City. A social worker by profession, Carrión deals with people and their problems every day. Today someone asks her for a wheelchair, tomorrow someone might be knocking on her door looking for a cane. “I have always been happy to help,” she says, so she promptly raised her hand during a community meeting when a call was issued for volunteers to become judicial facilitators.

Los facilitadores judiciales son voluntarios que informan, aconsejan, realizan mediaciones y apoyan a las autoridades locales, en sus comunidades y barrios, para prevenir delitos y contribuir con la seguridad ciudadana. Al ser elegidos por sus vecinos y capacitados por jueces, gozan del respeto y la autoridad necesaria para acercar la justicia a comunidades alejadas o a personas que, por su idioma o género, por ejemplo, se les dificulta hacerse escuchar.

Judicial facilitators are volunteers who provide information, give advice, perform mediation, and support local authorities in their communities and neighborhoods to prevent crime and help improve safety. Once elected by their neighbors and trained by judges, they command the re spect and authority necessary to bring justice to far-flung communities or people who might have difficulty being heard owing to their language or gender, for example.

Pedro Vuskovic, coordinador de este programa de la Organización de Estados Americanos (OEA), resaltó su importancia porque atiende tres problemas graves en la región: la impunidad, la sobrecarga de casos en el sistema judicial y la “sobrejudicialización” del conflicto social y político.

Pedro Vuskovic, coordinator of the Organization of American States (OAS) program, emphasizes that judicial facilitation is important because it addresses three serious problems in the region: impunity, backlogged court systems, and overlitigation of social and political disputes.

Los facilitadores atienden casos relacionados con conflictos de propiedades (herencias o linderos), pagos o deudas y pleitos vecinales, por mencionar solo algunos. A Carrión la buscan con frecuencia para orientaciones sobre pensiones alimenticias o riñas entre vecinos.

The facilitators deal with cases related to disputes over property (inheritances or boundaries), payments or debts, conflicts between neighbors, and many other issues. Carrión is often sought out for guidance on alimony payments or quarrels between neighbors.

139


Enfoque Social / Social Focus

Jornada de capacitación. Training session.

El Programa de Facilitadores Judiciales tiene 12.500 líderes comunitarios inscritos, el 41,8% de los cuales son mujeres. The Judicial Facilitators Program has enlisted 12,500 community leaders, 41.8% of whom are women.

140

H

asta ahora, el Programa de Facilitadores Judiciales de la OEA funciona en ocho países (Argentina, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá y Paraguay) y la idea es establecerlo en doce más para el año 2020. “Ha tenido un impacto enorme en la comunidad y en los propios facilitadores. Impacta en temas de género, seguridad y desarrollo; ahora sabemos que donde hay facilitadores hay más confianza en el sistema”, resaltó Vuskovic.

T

o date, the OAS Program of Judicial Facilitators is running in eight countries (Argentina, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, and Paraguay) and there are plans to expand into another twelve by 2020. “It has had an enormous impact on the community and on the facilitators themselves. It impacts matters linked to gender, safety, and development; we have seen that people are more likely to trust the system in areas with facilitators,” noted Vuskovic.

Por el contrario, no hacer nada para acercar la justicia a los más vulnerables no solo tiene consecuencias legales y sociales, sino que también afecta el crecimiento económico de los países (reduce el PIB hasta en un 14%) y la competitividad de las empresas, porque el crédito se hace más caro, aumenta el riesgo país y suben las primas de seguro y los gastos en seguridad privada.

In contrast, failing to provide access to justice for the most vulnerable people not only has legal and social consequences, but it also affects the economic growth of countries (reducing the GDP by 14%) and the competitiveness of companies, because credit becomes more expensive, the risks increase, insurance premiums go up, and private security costs rise.

Por su parte, para las comunidades hay una ganancia adicional. Como dijo Carrión, “el programa es bueno no solo porque nos capacitan para resolver problemas, sino porque ahora ves a jueces y magistrados visitando las comunidades, cuando antes solo veías al corregidor”.

There is yet another benefit to the communities. As Carrión said, “The program is good not only because it trains us to solve problems, but because now judges and magistrates visit the communities, whereas before you saw only the police magistrate.”


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

Por / By Julia HenrĂ­quez Fotos / Photos: Demian Colman

142


Argentina también tiene su carnaval Has Carnival Too Doce carrozas, miles de plumas y millones de lentejuelas de todos los colores iluminan la noche con una explosión de ritmos que se abre camino en medio de las tarimas: es el Carnaval de Gualeguaychú, con más de cuarenta años de tradición, donde se olvidan tabúes, fronteras y barreras idiomáticas. Twelve floats, thousands of feathers, and millions of multicolored sequins light up the night to an explosion of rhythms: this is the Gualeguaychú Carnival, where more than 40 years of tradition erases taboos, borders, and language barriers.

143


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

S

on las dos de la tarde, las persianas cerradas de los negocios y casas particulares anuncian la famosa “hora de la siesta”, el sol quema el pavimento y el centro de la ciudad parece un solitario pueblo detenido en el tiempo.

El carnaval tiene eventos todos los sábados de enero y de febrero, pero la fiesta grande tendrá lugar este año los días 10, 11 y 12 de febrero.

144

I

t’s two in the afternoon; businesses pull down the shutters and homes close up for the legendary “siesta time.” The sun bakes the streets of a city center that looks like a ghost town frozen in time.

There are carnival celebrations every Saturday in January and February, but this year’s big event will take place February 10, 11, and 12.


Estamos en Gualeguaychú, provincia de Entre Ríos (Argentina). Con una población de unos 110.000 habitantes, en la ciudad los días fluyen con tranquilidad junto a los dos ríos que la bañan. El turismo ecológico, con termas y caminatas en el bosque, atrae viajeros que la visitan a lo largo del año. Nosotros estamos aquí en busca de su verdadero tesoro, que nos espera más adelante.

We are in Gualeguaychú in the Argentinean province of Entre Ríos. In this city of 110,000 inhabitants, time flows as tranquilly as the two rivers that bathe the city. Eco-tourism offerings like hot springs and walks in the woods attract visitors throughout the year. We have come in search of its real treasure, however, a pleasure soon to be savored.

Al recorrer la ciudad, apreciamos la arquitectura de casas bajas tipo colonial y caminamos hacia la Playa del Puente, balneario cerca del centro. Entre arquitectura clásica y verde a nuestro alrededor, la tranquilidad pura y el silencio se van alejando y las notas musicales empiezan a surgir tras los árboles.

Looking around, we see low-rise colonial homes as we stroll toward the Playa del Puente, a spa resort near the city center. Greenery enhances classical architecture, and pure tranquility and silence soon give way to music surging from beyond the trees.

145


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

Durante el precarnaval compiten las comparsas de Gualeguaychú para escoger a las tres mejores que bailarán en el carnaval. En 2017 participaron: Kamarr, Ara Yeví y Marí Marí, en 2018 serán: Ara Yeví, Papelitos y O’Bahía.

146

D

esde lejos comienzo a entender por qué el centro se sentía tan solitario: cientos o quizá miles de personas se reúnen en el balneario a disfrutar las 24 horas del día. Estamos en el Carnaval de Gualeguaychú, un evento con más de cuarenta años de tradición donde se olvidan tabúes, fronteras y barreras idiomáticas entre asistentes de las más diversas nacionalidades. Durante el carnaval la música no para y los pies no parecen cansarse.

E

ven from afar I begin to understand why the city center seemed so deserted: hundreds or perhaps thousands of people have come to enjoy the day at the spa resort. We are here for the Gualeguaychú Carnival, where multi-national crowds have been erasing taboos, borders, and language barriers for more than 40 years. The music never stops during Carnival and feet defy fatigue to keep moving.


Las bebidas abundan, la música resuena y el río refresca el picante sol que nos ha acompañado desde la llegada. Esto es para valientes que llevan solo diversión en las venas y vienen a divertirse. El tiempo corre, el sol baja poco a poco y la gente se empieza a dispersar. Es como si una alarma sorda avisara que es hora de la verdad y todos, juntos, parten hacia lugares incógnitos.

Drinks abound, music plays, and the river tempers the blazing sun that has accompanied us since we arrived. This is an experience for gutsy, lighthearted people who come here determined to have fun. Time passes, the sun slowly sinks, and people begin to disperse as if a silent alarm had announced zero hour, leading everyone to simultaneously decamp to parts unknown.

During the preCarnival, the Gualeguaychú dance troupes compete to be among the three best, chosen to perform for Carnival. Kamarr, Ara Yeví, and Marí Marí earned the honor in 2017, and Ara Yeví, Papelitos, and O’Bahía were chosen for 2018.

147


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

E

l corsódromo (pista por donde desfilen los “corsos” o carrozas), primera pasarela de carnaval en Argentina, está listo para la función desde hace veinte años y esta noche las luces se vuelven a prender una vez más, las sillas se desempolvan y la tierra empieza a vibrar. Con capacidad para 30.000 personas y una pasarela de 507 metros de largo, el corsódromo está lleno a reventar.

T

he corsódromo (a kind of Sambadrome for dancers and floats), which features the first carnival runway in Argentina, has been the main party venue for twenty years. Tonight, the lights are on, the chairs are dusted off, and the ground shakes. The corsódromo, with a 1,660-foot parade runway and room for 30,000 people, is packed to the rafters.

El corsódromo (pista por donde desfilen las carrozas), con capacidad para 30.000 personas y una pasarela de 507 metros de largo, está listo para la función desde hace veinte años.

148 148


Afuera, las tres comparsas que este año (2017) tienen el privilegio de participar, Kamarr, Ara Yeví y Marí Marí se van alistando. Con más de doscientos bailarines cada una, dan sus últimos toques de vestuario y maquillaje. En la entrada las filas avanzan y las caras expresan felicidad mientras al fondo se escucha la música. Por unos segundos el ambiente se tensa, el nerviosismo y la felicidad a flor de piel se sienten desde la pasarela y finalmente la primera carroza hace su entrada.

Outside, the three dance troupes that earned the honor of participating this year (2017): Kamarr, Ara Yeví, and Marí Marí are almost ready. The groups, each more than 200 dancers strong, put the finishing touches on their costumes and make-up. The lines progress through the entrance and faces glow with happiness as the music resounds in the background. The air briefly crackles with tension; barely-contained nerves and joy waft from the parade runway and the first float finally enters.

The corsódromo (a kind of Sambadrome for dancers and floats) was built twenty years ago; it holds 30,000 people and boasts a 1,660-foot parade runway.

149 149


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

Cada comparsa es evaluada por su música, alegría, carroza y coreografía, entre otros aspectos, con los cuales acumulan puntos a lo largo de las diez noches carnavaleras.

150

D

oce carrozas, miles de plumas y millones de lentejuelas de todos los colores iluminan la noche. Una explosión de ritmos y colores se abre camino en medio de las tarimas, las bandas suenan encaramadas en lo alto de las carrozas, y entre gigantes, máscaras, monstruos y hadas, las piernas no paran de bailar: ¡la fiesta ha comenzado! La sonrisa de los bailarines y el ritmo inalcanzable de sus pies hacen que suba el ánimo, logrando que olvidemos el calor y el cansancio. Cuando en Gualeguaychú suenan los ritmos del carnaval y los colores invaden las calles, todos somos carnaval y felicidad es lo único que se respira.

T

welve floats, thousands of feathers, and millions of multi-colored sequins light up the night. An explosion of rhythms and colors parades between the stands, the bands play atop the floats, and feet move among giants, masks, monsters, and fairies: the party has begun! The dancers’ smiles and their impossibly talented feet raise everyone’s spirits, making us forget the heat and our own tiredness. When the rhythms of carnival sound in Gualeguaychú and the streets exude color, we are all part of Carnival and happiness permeates the air.


La competencia cada vez es más fuerte, por lo que toda exageración es válida. A lo largo del año, las comparsas trabajan entregando todo lo que tienen de sí para lucirse durante el carnaval, especialmente el último fin de semana, cuando llega el momento final de competencia, que es cuando más público atrae.

As the competition grows tougher, the troupes give their all. Throughout the year, the dance troupes work as hard as they can to shine during Carnival, especially the last phase of the competition on the final weekend, which attracts the largest audience.

Each dance troupe is judged on many criteria, including music, liveliness, float, and choreography, with points accumulating over the ten nights of Carnival.

151


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

C

ada comparsa es evaluada por su música, alegría, carroza y coreografía, entre otros aspectos, con los que acumulan puntos a lo largo de las diez noches carnavaleras. Diez noches llenas de sudor y lágrimas, pues lograr el puesto número uno es la meta de los cientos de bailarines que, cargados de energía y felicidad, recorren a todo ritmo esta pasarela diseñada para ellos. Las plumas se siguen agitando a velocidades increíbles y las máscaras van cobrando vida. Cada corso, o comparsa, tiene su propio tema y su propia cara. Cada uno le agrega su toque de lo que significa el carnaval y así es como las noches se llenan de fantasía y cuentos de hadas y terror que cobran vida y bailan junto al público.

152

E

ach dance troupe is judged on many aspects, including music, liveliness, float, and choreography, with points accumulating over the ten nights of Carnival. Ten nights filled with sweat and tears. Winning the top spot is the dream of the hundreds of dancers who radiate energy and joy as they prance rhythmically up and down the specially-designed runway. Feathers flutter surprisingly fast and masks come to life. Each corso, or dance troupe, has its own theme and mask. Each one adds its own interpretation of the meaning of Carnival, filling the nights with fantasy and breathing life into fairytale and horror-story creatures that dance alongside the audience.


La última comparsa está por acabar y nosotros todavía no terminamos de procesar toda la mezcla de colores y sensaciones. En unas horas, Gualeguaychú queda como la encontramos. Vuelven la tranquilidad y la rutina, las estrellas desaparecen y el amanecer consuela a las almas agotadas por el evento, las luces se vuelven a apagar y la taquilla entra nuevamente en reposo… Sin embargo, mañana todo comenzará otra vez.

Even though the last dance troupe has almost finished, we have not fully processed the swirl of colors and sensations. In a few hours, Gualeguaychú will once again become the placid place we first saw. Tranquility and routine return, the stars fade, dawn lays its comforting fingers on the exhausted participants, the lights are switched off, and the box office goes dark... until tomorrow.

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece tres vuelos diarios a Buenos Aires a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. En Buenos Aires es posible tomar el transporte público para llegar a Gualeguaychú, ubicado a dos horas y cincuenta minutos por carretera.

How to Get There Copa Airlines offers three flights a day to Buenos Aires from North, Central, and South America, and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. From Buenos Aires, public transport will take visitors on the nearly 3-hour highway journey to Gualeguaychú.

153


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

De fiesta en fiesta, saca un tiempo para ver:

Between parties, be sure to make time for:

El Castillo Isla Libertad: símbolo de la ciudad, que por su llamativa arquitectura y su historia tenebrosa, más de ochenta años después de su construcción sigue despertando la curiosidad entre locales y turistas.

Isla Libertad Castle: A symbol of the city. More than 80 years after its construction, its striking architecture and dark past continue to intrigue locals and tourists alike.

La Catedral: construcción centenaria que data de 1863, pero cuya inauguración se realizó 27 años después. Su mayor tesoro es un órgano de 2.200 tubos que sigue musicalizando diversos eventos de la ciudad.

154

Cathedral: Built in 1863, but not inaugurated until 27 years later. Its most impressive feature is a 2,200-pipe organ that provides music for many city events.

Museo Azotea de Lapalma: construcción centenaria envuelta en mitos de desamor y muerte. El fantasma de la sobrina de Juan Lapalma, primer médico de Gualeguaychú, se asoma por la terraza a llorar sus penas mientras que los transeúntes curiosos la buscan. La casa es un museo que exhibe las riquezas de la familia Lapalma.

Azotea de Lapalma Museum: A 19th century building shrouded in legends of heartbreak and death. The ghost of the niece of Juan Lapalma, Gualeguaychú’s first doctor, appears on the roof terrace and bewails her sorrows while curious passersby search for the source of the cries. The house-museum displays the wealth of the Lapalma family.

Caminatas: la belleza natural de la ciudad es un gran atractivo para quienes disfrutan de una caminata o un paseo por el río, donde puedes disfrutar de la extensa flora y fauna de la región, dando un descanso a los ojos y pulmones para llenarlos de verde y aire puro.

Walks: The city’s natural beauty is a great attraction for anyone who might enjoy a walk or an outing on the river. The region’s extensive flora and fauna provide green refreshment for the eyes and a balm of fresh air for the lungs.


Cuento / Story

Caracol

Seashell

L

as olas, altísimas en ese lento atardecer de mayo, rompían sobre el acantilado. A trescientos metros, en la desierta playa, un niño esculpía pacientemente una figura con la arena que una y otra vez tomaba entre sus manos. Al rato se cansó y, levantándose, miró mar afuera.

156

T

he waves, rising against the lethargic May sunset, broke against the cliff. Three hundred meters down the deserted beach, a child patiently sculpted a figure out of sand that he scooped up, again and again, with his hands. He tired after a while and stood up, looking out to sea.


Así estuvo un tiempo, acaso atento al instante en que los restos del día se hicieran noche. No sé qué habrá visto, pero de pronto se puso a gritar. Parecía afectado, como si le doliera algo, porque sin dejar de mirar hacia el horizonte cuyo cielo aún no se decidía a cambiar de color, continuaba gritando erguido sobre sus piernas delgadas asoleadas y ligeramente curvas, agitando los brazos. No podría precisar la duración de esos gritos que al final fueron un solo aullido desgarrador, hasta que corrió rumbo al acantilado, tropezando con su escultura de arena, desbaratándola con los pies tal vez sin darse cuenta.

He stood there for a moment, attentive perhaps to the instant when the remains of the day turn to night. I don’t know what it was he saw, but he suddenly began to scream. He seemed afflicted, as if something was hurting him, but continued to stare at the horizon, where the sky had not yet decided to change color. He screamed, rising up on his skinny legs, tanned and slightly curved, waving his arms. I couldn’t say exactly how long his cries went on, but they ended finally in a single heart-rending howl as he ran to the cliff, stumbling over his sand sculpture, knocking it over with his feet, perhaps unknowingly.

Por / By Enrique Jaramillo Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

157


Cuento / Story

L

o vi venir veloz, quise detenerlo, preguntarle qué le ocurría. El ruido de las olas, sus inexplicables gritos que no cesaban, la velocidad con la que cruzó a mi lado sin verme, mi propio desconcierto, impidieron toda comunicación. Al voltearme un instante después, solo divisé una sombra proyectándose fugaz sobre las rocas segundos antes de que lo viera trepar hasta la escarpada cima, estirar el cuerpo, precipitarse al vacío con un desahuciado ¡ayyy!, relámpago anterior a esta terrible noche que ya nunca olvidaré. Me contaron que vivía no muy lejos de la playa, en un pequeño rancho de latón y tablas.

158

H

e came at me quickly. I wanted to stop him, ask him what had happened, but the crashing of the waves, his inexplicable, incessant wailing, the speed with which he passed by without seeing me, and my own confusion, prevented all communication. Turning a moment later, I caught only a shadow cast fleetingly against the rocks seconds before I watched him climb the steep summit, stretch his body, and rush into the void with a forlorn “Oh,” a quick flash before that terrible night that I will never forget. They told me that he lived not far from the beach, in a small shack made of tin and boards.


Cuento / Story

T

ambién supe que al niño le habían dicho, algún malvado que nunca falta, que su padre, a quien no conocía, había llegado al pueblo preguntando por él, e inexplicablemente se marchó días más tarde en un buque mercante, sin buscarlo. Así, sin mayores detalles, me lo dijeron unos pescadores cuando con el niño en brazos, desorientado, pregunté dónde vivía. —Le decíamos Caracol —comentaron—. Un niño triste. Esta playa era su casa... Pero allá dormía, con la abuela —añadieron compungidos, señalando un sitio, ya oscuro, que se perfilaba a poca distancia.

I

heard later that some evildoer, the type that never seem to be lacking, told him that his father, whom he never knew, had come to town asking for him but left inexplicably days later on a merchant ship, without seeking him out. That was the story, without further details, that the fishermen told me when, disoriented and with the child’s body in my arms, I asked where he lived. “We called him Seashell,” they said. “A sad boy. This beach was his home. He slept over there, with his grandmother,” they added ruefully, pointing to a now shadowy place a short distance away.

160


VACACIONES RNT 1114

RNT 24395

Dann Carlton Cali

Dann Carlton Belfort Medellín

Dann Carlton Medellín

RNT 4791

Dann Carlton Barranquilla

inigualables

RNT 10194

Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co

DESAYUNO BUFFET Y ALOJAMIENTO GRATIS PARA NIÑOS MENORES DE 12 AÑOS *Aplica restricciones. *Previa reserva sujeta a disponibilidad. *No valido para grupos, convenciones y eventos masivos de ciudad. *Para Medellín, ingreso al parque tematico AFTERLAND en el Parque Comercial EL TESORO para adultos y niños, para los niños la primera atracción sera de cortesia o el 25% de descuento en la manilla ilimitada. *Consulte a su agencia de viajes.

Vacaciones y puentes en Familia y al mejor estilo 5 estrellas Incluye: Desayuno Buffet - Helado de bienvenida para niños Bebida de bienvenida para adultos (no alcohólica) Piscina - Spa - Gimnasio - Parqueadero cubierto Wifi gratis - Prensa local de CORTESÍA Consulte su agencia de viajes preferida y/o nuestra página web

*Aplican restricciones, previa reserva sujeta a disponibilidad, No incluye gastos no especificados, no válido para grupos, congresos y/o convenciones, no incluye room service, no incluye el IVA ni seguro hotelero de (4 USD) por persona, por noche. RNT 15409

Reservas: (574) 444 5353 - reservas@hotelsanfernandoplaza.com - www.hotelsanfernandoplaza.com


Cuento / Story

S

in escuchar explicaciones, sin aceptar mi ayuda, sin decir palabra, la anciana ha ido lavando y vistiendo, trabajosamente, el maltrecho cuerpecito. Ahora, como recuperando un ritual, peina los cabellos húmedos moviendo apenas los labios, el casi olvidado rostro de salitre, una mueca que deja de ser piedra antigua. Desolado contemplo la escena: el pálido rostro cediendo a la rigidez; el peine que en la mano venosa va y vuelve y nuevamente se interna en la cabeza, sobrecargándose de arena; la mueca dejándose mirar. No llora, no se lamenta, nada me reclama. Diez años detenidos entre el rumor del aire que afuera empieza a enfriar la rotunda noche y la oscilación de las sombras interiores, a la luz de una vela, como si nunca hubieran transcurrido. Pero yo sé que el tiempo, tenaz asedio de la vida, existe.

162

W

ithout listening to my explanations or accepting any help, without saying a word, the old woman went about laboriously washing and dressing the battered little body. Now, as if recovering some ritual, she combs his wet hair, her lips barely moving, a grimace that ceases to be ancient stone on the salty residue of her almost forgotten face. Devastated, I contemplate the scene: the pale face yielding to rigidity; the comb held by the veined hand coming and going, back and forth across his scalp, filling with sand; the grimace there for all to see. She doesn’t cry, doesn’t mourn, doesn’t blame me. Ten years trapped between the murmur of the air that begins to cool the emphatic night and the oscillation of the shadows inside, in the candlelight, as if they had never happened. But I know that time, the tenacious siege upon life, exists.


Cuento / Story

C

ómo no saberlo. Tardía presencia, acaso fantasma imprevisible, sobre el regazo de este ser que tal vez aún me busque en el horizonte, me inclino para llorar el silencio eterno de mi hijo.

H

ow could I not know? A delayed presence, little more than an unpredictable ghost, I lean over the lap of this being that perhaps still looks for me on the horizon, mourning the eternal silence of my son.

Enrique Jaramillo Enrique Jaramillo Levi (Colón, 1944) es un cuentista, poeta, ensayista, profesor universitario, promotor cultural y editor panameño. Fundador y director de la revista cultural Maga y del Diplomado en Creación Literaria de la Universidad Tecnológica de Panamá, en 2005 ganó el Premio Nacional Ricardo Miró por el libro de cuentos En un instante y otras eternidades (2006) y en 2009 ganó los Juegos Florales Hispanoamericanos de Quetzaltenango, Guatemala, por el libro de cuentos Escrito está (2010). Sus libros más recientes son Sinestesia. 100 Minicuentos (Uruk Editores, 2016) y la recopilación de ensayos Palabra de escritor (Panamá, 2016).

164

Enrique Jaramillo Levi (Colón, 1944) is a Panamanian storyteller, poet, essayist, university professor, cultural promoter, and editor. He is the founder and director of the cultural magazine Maga and director of the Diploma in Literary Creation at the Technological University of Panama. Levi won the Ricardo Miró National Prize in 2005 for his book of short stories, En un instante y otras eternidades (2006), and the Hispanic-American Floral Games in Quetzaltenango, Guatemala in 2009 for his book of short stories Escrito está (2010). His most recent books are Sinestesia: 100 Minicuentos (Uruk Editores, 2016) and the collection of essays Palabra de escritor (Panama, 2016).


TARJETA OFICIAL


CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Febrero / February Events 1 Panama The Musical Ciudad de Panamá (Panamá) tina_kats@hotmail.com

5-10 2nd Global Men’s Health Summit Ciudad de Panamá (Panamá) ingrid@generaciond.com

18-20 MarketPlace Orlando y Tampa (Estados Unidos) jmartinez@awtsagroup.com

1-11 Feria Internacional del Libro de La Habana 2018 La Habana (Cuba) direccion@ccl.cult.cu esperint@ccl.cult.cu

12-16 11° Congreso Internacional de Educación Superior Universidad 2018 La Habana (Cuba) congresouniversidad@mes.gob.cu

23 feb. - 9 mar. Geoparadise Tribal Gathering 2018 Ciudad de Panamá (Panamá) travel@geoparadise.org

2-11 Campeonato Internacional Dance Team and High School Cheerleading Tampa (Estados Unidos) pamela.adventurebrands@gmail.com

13-15 Routes Americas 2018 Guayaquil y Quito (Ecuador) mel.page@ubm.com 18 Media Maratón Publix Ft. Lauderdale A1A 2018 Fort Lauderdale (Estados Unidos) aarbelaez@copaair.com

27 feb. - 3 mar. XL Congreso FOCAP Nicaragua 2018 Managua (Nicaragua) focap2018@gmail.com 28 feb. - 3 mar. EXPOCOMER 2018 Ciudad de Panamá (Panamá) mospino@panacamara.org

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.


Nuestros aliados Our Partners

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa Park Hyatt Mendoza está situado frente a la Plaza Independencia, una conveniente ubicación en un sitio histórico y famoso de la ciudad de Mendoza. Hyatt restauró la fachada original del Hotel Plaza, una estructura colonial del siglo XIX, y construyó el edificio de siete pisos que ofrece habitaciones, salones para eventos, casino y spa. En las diferentes áreas del hotel se destaca una variada colección de arte realizada por veintitrés artistas locales, incluyendo pintores, escultores y fotógrafos, que constituye una de las muestras más importantes de arte mendocino.

Park Hyatt Mendoza faces Independence Square, a convenient location in a well-known, historic part of the city of Mendoza. Hyatt restored the original façade of the 19th century colonial Hotel Plaza and constructed seven stories of rooms, event spaces, a casino, and spa. The hotel features pieces by 23 local artists, including painters, sculptors, and photographers; the collection is one of the most significant exhibits of Mendoza art.

Park Hyatt Mendoza tiene 186 habitaciones, once de ellas Park Deluxe, dos Park Suites, una Suite Gobernador y la lujosa Suite Presidencial. Las habitaciones son de estilo contemporáneo, equipadas con muebles de finas maderas, telas suaves y detalles que reflejan la cultura local.

Park Hyatt Mendoza offers 186 rooms, including 11 Park Deluxe rooms, 2 Park Suites, a Governor’s Suite, and a luxury Presidential Suite. The rooms are finished in a contemporary style, featuring fine wood furniture, soft fabrics, and details that reflect the local culture.

El Hotel cuenta con salones diseñados especialmente para reuniones, eventos sociales y conferencias, tres salones de reuniones, dos salas de directorio y un salón principal de trescientos metros cuadrados. Además, ofrece una amplia variedad de alternativas para cenar y entretenerse.

The Hotel has rooms designated for meetings, social occasions, and conferences; there are three meeting rooms, two boardrooms, and a main function room measuring over 3,200 square feet. Hotel guests enjoy a wide variety of dining and entertainment options.


El restaurante principal, Bistró M, se destaca por su vinoteca de dos pisos, en la cual se guarda cuidadosamente una magnífica y premiada colección de los mejores vinos locales. Grill Q – Parrilla Argentina ofrece una propuesta gastronómica de platos regionales para deleitarse con las famosas empanadas y el clásico asado argentino. A un costado, Uvas Lounge & Bar es una vinoteca y wine-bar que ofrece una amplia variedad de vinos, vinos por copas, tapas y tablas de quesos. Las Terrazas de la Plaza es un lobby bar y café que cuenta con una gran terraza y privilegiada vista a la Plaza Independencia, donde puede disfrutar una comida en una atmósfera casual o un delicioso té por la tarde.

The main restaurant, Bistró M, is notable for its 2-story wine cellar and magnificent, award-winning collection of the best local wines. Grill Q — Argentinean Grill features a spread of regional dishes, including the famous empanadas (turnovers) and the classic Argentinean grilled meat. Next door is the Uvas Lounge & Bar, a wine-cellar and wine bar with an excellent selection of wine bottles and wines by the glass, as well as tapas and cheeseboards. Las Terrazas de la Plaza is a lobby bar and café boasting a large terrace and a splendid view of Independence Square. Guests can enjoy delicious casual dining or afternoon tea.

Kaua Club & Spa es un espacio creado para el bienestar, relajación y cuidado, donde el cuerpo se encuentra con el espíritu y la armonía a la misma hora. Cuenta con cinco salas de tratamiento con un enfoque oriental y todos los detalles necesarios para vivir una experiencia única de placer absoluto. Además, ofrece un gimnasio equipado con máquinas de última generación, hidromasaje, sauna y baños de vapor.

Kaua Club & Spa is a dedicated wellness, relaxation, and self-care space, where body and mind meld in harmony. It has five Asian-influenced treatment rooms and everything you need for a unique experience of absolute bliss. There is also a gym with the latest equipment, hydromassage, sauna, and steam baths.

Todos los lectores de Panorama de las Américas que visiten nuestro hotel con el boarding pass de Copa Airlines, recibirán una copa de degustación de cortesía en Grill Q.

All Panorama of the Americas´ readers who present their Copa Airlines boarding pass when visiting our hotel will receive a complimentary drink at Grill Q.


Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.


Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Empire

Friends

Rachel se enfurece cuando se entera de que alguien invitó a Gavin, su nuevo rival en el trabajo, a su fiesta de cumpleaños. Ross lucha por mantener a un lascivo Joey lejos de Molly, la hermosa niñera de Emma. Phoebe engatusa a su novio, Mike. Rachel is irritated to learn that her handsome new workplace rival, Gavin, has been invited to her birthday party. Ross struggles to keep lascivious Joey away from Emma’s beautiful new nanny, Molly. Phoebe coaxes her boyfriend, Mike.

The Middle

Frankie y Mike intentan curar a Brick de su miedo irracional a cruzar puentes. Axl enfrenta a su némesis Sean Donahue, cuando se abre un puesto como salvavidas en la piscina pública. / Frankie and Mike attempt to cure Brick of his irrational fear of crossing over bridges. Axl is pitted against nemesis Sean Donahue when a lifeguard position opens up at the local public pool.

Pop Magic Street

Con Pop Magic Street, olvídate de los conejos y palomas en el sombrero, porque cualquier cosa que lleves en tu bolsillo basta para crear fantásticos momentos mágicos. / With Pop Magic Street, forget about the pigeons and rabbits in the hat because whatever you bring in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just For Laughs

Un compilado de divertidos chistes. / A compilation of various funny gags.

Blindspot

Cuando le diagnostican una enfermedad mortal a Lucious Lyon, director del sello Empire Entertainment, debe elegir a uno de sus tres hijos para dirigir la empresa, entonces los enfrenta entre sí. Sin embargo, todo se complica cuando llega su ex esposa, Cookie. / When Lucious Lyon, the head of music label Empire Entertainment, is diagnosed with a fatal illness, he must choose between his three sons to lead the company, and he pits them against one another. However, things are complicated when his ex-wife, Cookie.

Cuando un asesinato lleva al equipo a una aplicación peligrosa que permite a los criminales rastrear los vehículos del gobierno, tienen que trabajar con el sorprendente creador para desactivarla. When an assassination leads the team to a dangerous app that allows criminals to track government vehicles, they have to work with the app’s surprising creator to take it down.

The Big Bang Theory

A pesar de estar embarazada de trillizos, Jack insiste en que su esposa Rebecca mantenga una tradición de cumpleaños, pero algo los interrumpe. En otro lugar, los compañeros de oficina de Randall le hacen una fiesta de cumpleaños. / Despite her being pregnant with triplets, Jack insists that his wife Rebecca uphold a birthday tradition, but something interrupts them. Elsewhere, Randall is thrown a birthday party by his office workers.

Sheldon enfrenta una crisis personal luego de decidir que está perdiendo su tiempo con la teoría de cuerdas. Mientras tanto, una doble cita entre Raj, Emily y los Wolowitz termina en bochorno para Howard. / Sheldon faces a personal crisis after deciding he’s wasting his time with String Theory. Meanwhile, a double date between Raj, Emily and the Wolowitzes ends in embarrassment for Howard.

Modern Family

El verano ha sido excepcionalmente feliz en la casa de los Dunphy: Alex se ha ido a un viaje humanitario y el resto de la familia se está llevando muy bien, pero cuando Alex regresa, hay un cambio de humor inmediato. / The summer has been exceptionally blissful in the Dunphy house: Alex is away on a humanitarian trip and the rest of the family is getting along swimmingly, but when Alex comes home, there is an immediate shift in mood.

This is us

Bones

Encuentran en la calle a una niña sin nombre de quince años, con problemas de audición y que no se puede comunicar, cubierta de sangre y con un cuchillo en la mano, lo que lleva al equipo a creer que es responsable de un asesinato reciente. / A 15-year-old Jane Doe, who is hearing impaired and unable to communicate, is found on the streets covered in blood and wielding a knife, leading the team to believe she is responsible for a recent murder.

Concierto del mes / Concert of the Month Live From the Artists Den: John Legend

John Legend celebró el lanzamiento de su nuevo álbum, “DARKNESS AND LIGHT”, con una inolvidable actuación en la Iglesia Riverside de Manhattan. Desde el mismo podio en el que Martin Luther King, Jr. dio su discurso electrizante, Legend presentó magníficas canciones. / John Legend celebrated the release of his new album, DARKNESS AND LIGHT, with an unforgettable performance at Manhattan’s Riverside Church. From the same pulpit where Martin Luther King, Jr. delivered an electrifying speech, Legend presented a magnificent set of songs.


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Hasta pronto, Christopher Robin Goodbye Christopher Robin Género / Genre: Biografía, Familia, Historia / Biography, Family, History Reparto / Starring: Domhnall Gleeson, Margot Robbie, Kelly Macdonald Director / Director: Simon Curtis

Una mirada íntima a la vida del autor A.A. Milne y la creación de las historias de Winnie the Pooh inspiradas en su hijo C.R. Milne. A behind-the-scenes look at the life of author A.A. Milne and the creation of the Winnie the Pooh stories inspired by his son C.R. Milne.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

La cabaña The Shack Género / Genre: Drama, Fantasía / Drama, Fantasy Reparto / Starring: Sam Worthington, Octavia Spencer, Tim McGraw Director / Director: Stuart Hazeldine

Mackenzie Phillips tiene una vida plena con su esposa y sus tres hijos: Kate, Josh y Missy. Pero la vida de Mack queda destruida cuando Missy, su hija menor, desaparece durante un viaje de campamento, mientras él rescata a Kate y a Josh de un accidente en una canoa. As an adult Mackenzie Phillips has a bountiful life with his wife, Nan, and their three children, Kate, Josh and Missy. Mack’s life is shattered, however, when their youngest child Missy disappears during a camping trip while he is saving Kate and Josh during a canoeing accident.

Español: Canal 1

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

LEGO Ninjago: La Película The LEGO Ninjago Movie Género / Genre: Animación, Acción, Aventura / Animation, Action, Adventure Reparto / Starring: Jackie Chan, Dave Franco, Fred Armisen Director / Director: Charlie Bean, Paul Fisher

Evitado por todos por ser el hijo de un malvado señor de la guerra, un adolescente busca derrotarlo con la ayuda de sus amigos ninjas. Shunned by everyone for being the son of an evil warlord, a teenager seeks to defeat him with the help of his fellow ninjas.

English: Channel 2

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Un don excepcional Gifted Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Chris Evans, Mckenna Grace, Lindsay Duncan Director / Director: Marc Webb

Frank, un soltero que cría a Mary, su sobrina prodigio, se ve inmerso en una batalla contra su madre por la custodia de la niña. Frank, a single man raising his child prodigy niece Mary, is drawn into a custody battle with his mother.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Kevin Roldán / Contigo Carlos Vives / Fruta fresca Silvana Kane / Soy pan, soy paz, soy más Celia Cruz / Guantanamera El Barrio / Buenas noches, amor Christian Meier / Carreteras mojadas Silvio Rodríguez / Óleo de mujer con sombrero Andy Rivera, Kevin Roldán y Maluma / Salgamos Manu Chao / Clandestino Nicky Jam / Dímelo, papi Gepe / Hablar de ti La Bien Querida / Muero de amor Wisin & Yandel / Aventura Kevin Roldán y Nicky Jam / Una noche más Guasones / Pasan las horas

4

Jazz

The Departure / Binker and Moses Summer in the City / Matt Bianco Dilla Mix 1 / Abstract Orchestra Big Step / Jackiem Joyner & Gerald Albright Bud’s Tune / Christian Sands Stay / Billy Childs Love (with Helge Lien Trio & Tore Brunborg) / Adam Baldych Prelude / There’s a Lull in My Life / Cécile McLorin Salvant Recuerdos de la Alhambra (with Jan Lundgren & Lars Danielsson) / Wolfgang Haffner Little Sunflowers / Dwight Trible

5

Pop Billboard

Song and Dance / Emma Stevens Don’t Follow Me (I’m Lost) / Kane Strang Waking up Slow / Gabrielle Aplin 1234 / Kevin Morby Praise You / Hannah Grace Horizon / Aldous Harding Princess / Sonny Smoked Ice Cream / Newton Faulkner

6

Mr. Wilson / Sound of The Sirens Day I Die / The National Dreams Tonite / Alvvays Call On You / Bright Light Bright Light It’s Sunny / TLC Baby Who / The Aces When I Luv / Mike City & Faith Evans Stay / Gabrielle Aplin

Chill

Foreign Landscape / Gandalf Ddrhodes / www.jz-arkh.co.uk Colors Shifting / Christopher Willits Offener Himmel II / Deuter The Key / Deuter From the Heart / Terry Oldfield Baghira / Markus Guentner Neuland / Triola Green and Gold / Christopher Willits

7

Concert Hall

Concerto for French Horns in F Major, HWV 331: I. [Allegro] / Alec Frank-Gemmill, Joseph Walters, Peter Whelan & Ensemble Marsyas Suite latine, Op. 86: V. Adagio / Joseph Nolan MHope / James Heather Caprice en Rondeau / Naji Hakim & Magali Mosnier Concerto for French Horns in F Major, HWV 331: I. [Allegro] / Alec Frank-Gemmill, Joseph Walters, Peter Whelan & Ensemble Marsyas Cello Concerto N.° 1 in A Minor, Op. 33: I. Allegro non troppo / Royal Northern Sinfonia, Claudio Cruz & Antonio Meneses Sinfonia in C Major: II. Andante, piano [e] staccato / La Serenissima & Adrian Chandler Dance Suite for Orchestra and Piano: IV. Reel / Danny Driver, BBC Scottish Symphony Orchestra & Martyn Brabbins Cello Concerto in A Major, H. 439, Wq. 172: II. Largo con sordini, mesto / The Deutsche Kammerphilharmonie Bremen & Steven Isserlis Symphony N.° 1 in D Minor, Op.

8

13: II. Allegro animato (Live) / Philharmonia Orchestra & Vladimir Ashkenazy

Club Copa

We Want Love (Extended Mix) / Snacks Kerala / Bonobo A Friend / James Curd Serenity / Lexx Get It Right / Tensnake Falling / Ben Westbeech Disco Cubizm (Daft Punk Remix) / I:Cube I’ll Take You There [Dimitri from Paris Re-Edit] / Frankie Knuckles & Director’s Cut feat. Jamie Principle Venus (Sunshine People) [DJ Gregory Remix] / Cheek Final Credits / Midland

9

Oldies

Love Grows (Where My Rosemary Goes) / Edison Lighthouse The Second Time Around / Shalamar Get Down / Gene Chandler Big Girls Don’t Cry / Edison Lighthouse Here’s To You / Skyy Galaxy of Love (Original 1978 Recording) / Crown Heights Affair And the Beat Goes On / The Whispers Runaway Love / Linda Clifford Don’t It Make You Feel Good / Leroy Hutson Hit & Run (Jungle Mix) [Previously Unavailable] / Loleatta Holloway (Are You Ready) Do the Bus Stop / The Fatback Band Sunshine Day / Osibisa Spanish Hustle / The Fatback Band

10

Kids

LazyTown Megamix / LazyTown El circo / Gaby, Fofó y Miliki Rock with the Tots / Fifi and the Flowertots Ask the StoryBots Theme / StoryBots One Man Went to Mow / Richard Wayler Animales de la Selva / Los Musiticos What a Big Wide World / Essie Jain Fruit Salad / The Wiggles

Polly Put the Kettle On / Hannah MacFarlane Jump, Sit and Sleep / Kids Now No One Is Lazy in Lazytown (Get Up and Go Mix) / LazyTown We’re Oh so Different! / Fifi and the Flowertots Heads, Shoulders, Knees and Toes / Lizzy Morris Why Does Night Happen? / StoryBots El zumb de las abejas / Los Musiticos La mejorana / Gaby, Fofó y Miliki Humpty Dumpty / Hannah MacFarlane Lay Down / Essie Jain Pussy Cat, Pussy Cat / Liberty Morrison Horsey Horsey / Aly Captain Feathersword Fell Asleep On His Pirate Ship (Quack Quack) / The Wiggles Big Fish Little Fish / Kids Now Looby Loo / Nina Steele Pinocho / Gaby, Fofó y Miliki La fiesta de las mariposas / Los Musiticos When We Play In a Band / LazyTown

11

Ritmos do Brasil

Iemanja / Gilberto Gil Bring Back the Love / Bebel Gilberto Gracias a la vida / Dom La Nena Contravento (Live) / Céu E Tudo Mais (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais 2000 e Agarrum / Os Mutantes Flores da Vida Real / Ed Motta Aos Filhos dos Hippies / Oswaldo Montenegro Avalanche / Boogarins Mil e uma Noites de Amor (Live) / Céu Coração Vago (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais Samba do Fidel / Os Mutantes Névoa Azul / Oswaldo Montenegro Mario De Andrade / Selvagem / Boogarins

12

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.


PANAMA - BOGOTA - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño Síguenos www.attenza.net

Panorama Enero 2018  
Panorama Enero 2018  
Advertisement