Issuu on Google+


CrĂŠation MADE IN FA - Photos A. Chideric/www.kalice.fr

www.egoparis.com EGO PARIS - Informations et liste des points de vente au +33 (0)4 74 65 08 54 ou info@egoparis.com


tandem by


Pumpkin

Création Pierre Paulin

La collection Pumpkin a reçu le Red Dot Design Award 2008.

85 rue du Bac 75007 Paris Tél. 01 45 48 54 13

5 av. Matignon 75008 Paris Tél. 01 42 25 94 19

Plan de Campagne/CC avant Cap 13480 Cabries Tél. 04 42 02 74 44

325, av. de Mazargues 13008 Marseille Tél. 04 91 32 15 87

4, av. Léon Beranger 06700 St-Laurent-du-Var Tél. 04 93 31 06 06


Légende Homme d’influence et ouvert aux influences, Pierre Paulin est une figure incontournable du design français. Son parcours reflète un renouvellement constant de son style. De son attirance pour les métiers de la sculpture, Pierre Paulin conserve les formes modernes et organiques, les courbes douces et accueillantes, comme en témoignent ses créations tout autant fonctionnelles qu’harmonieuses et confortables. Une des œuvres les plus médiatiques de Pierre Paulin est l’aménagement en 1971 des appartements privés de Claude et Georges Pompidou. Les sièges de leur salon, symboles d’un modernisme révolutionnaire, s’enveloppent aujourd’hui d’un nouveau souffle. Ligne Roset, fidèle à la volonté de Georges Pompidou qui désirait que ce mobilier ne demeure pas unique, édite pour la première fois les canapés, fauteuils et poufs directement inspirés de la collection qui meublait le salon aux tableaux du Palais de l’Elysée. En hommage à Pierre Paulin, naît ainsi la collection Pumpkin.


91 bd Sébastopol PARIS 2ème Tél 01 40 26 99 32 189 bd Saint-Germain PARIS 7ème Tél 01 44 39 07 00

111 av Léon Bérenger 06700 ST LAURENT DU VAR Tél 04 92 12 94 11

C.C. Avant Cap - Plan de Campagne 13824 CABRIES Tél 04 42 02 74 44

325 av de Mazargues 13008 MARSEILLE Tél 04 91 32 15 87


EXCLUSIF création Didier GOMEZ


PRESENTE

Paris • 60, Rue François Ier - Tél +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - Tél +33 (0)4 97 06 69 70 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - Tél + 377 97 70 44 22 Saint-Tropez • 3, Rue Allard - Tél +33 (0)4 98 12 62 50 Lyon • 27, Rue Gasparin - Tél +33 (0)4 78 37 31 92 Bordeaux • 29, Cours Georges Clémenceau - Tél +33 (0)5 56 48 21 18 Courchevel •Alpes Hôtel du Pralong - Tél +33 (0)6 19 02 13 38

www.kronometry1999.com

(4)

(2) (6)

(2)

(5)

(6)

(2) (6)

(1) (6)

(3)

(1) (6)

(6)

(1)

(1)

(1) (6)

(6)

(6)

Ecrins

Stylos

(1) Marque non représentée à la boutique de Monaco • (2) Marque non représentée à la boutique de Monaco & de Paris (3) Marque uniquement représentée à la boutique de Cannes (4) Marque uniquement représentée à la boutique de Monaco (5) Marque uniquement représentée à la boutique de Lyon • (6) Marque non représentée à la boutique de Courchevel


Série spéciale Kronometry 1999 - 50 pièces


NEW GOLD BR-S INSTRUMENT 39MM . Mouvement mécanique manuel . Or rose ou blanc 18 carats


Renseignements Bell & Ross France : +33 (0)1 55 35 36 00

information@bellross.com . www.bellross.com


Minotti S.p.A. 20036 MEDA (MI) ITALIA via Indipendenza, 152 Tel. +39 0362 343499 www.minotti.com - info@minotti.it


édito

ARTRAVEL AZUR www.artravelazur.com contact@artravel.net Directeur de la publication Rédacteur en chef Grégory Ferrante Direction Artistique Benoît Peylin Sébastien Buret Rédaction Hugo Gaspard Vanessa Grisoni Delphine Després Bastien Ostian Vicky Chahine Catherine Peyre Marketing & Développement Leslie Périlhou

Après ARTRAVEL 4807 cet hiver, la rédaction d’ARTRAVEL est heureuse de vous retrouver pour un nouveau hors-série entièrement consacré cette fois au prestigieux Carré d’or de la Côte Méditerranéenne française. Une véritable plongée Lifestyle de 250 pages à la découverte des établissements haut-de-gamme et des personnalités qui font Saint-Tropez, Cannes, Nice et Monaco. Ou comment perpétuer la légende en conjuguant exigence, sens de l’accueil et qualité du service. Outre une sélection d’objets et de mobilier, ARTRAVEL AZUR est notamment allé à la rencontre de promoteurs et d’architectes qui nous font partager en toute intimité leur univers et leur expérience. En deuxième partie de magazine, une série de reportages exclusifs au cœur de ces lieux uniques, typiques ou résolument contemporains dont vous pourrez apprécier ici la grande diversité et qui vous donneront, nous l’espérons, des idées de destination et de décoration. Un grand merci à tous ceux qui ont rendu ce guide possible et sans qui nous n’aurions pas pu. Retrouvez en intégralité le contenu de ce magazine en ligne sur le site internet dédié www.artravelazur.com. Bonne lecture. Grégory Ferrante

Responsable Comercial David Hayat Service Publicité Galaxy Régie Frédéric Goddet 01.58.05.07.10 06.60.49.43.44 Comptabilité Stéphanie Joubert Traductions Anyword Imprimerie tecnografica s.r.l Via degli Artigiani 4 - 22074 Lomazzo (CO) Italie ARTRAVEL est une publication bimestrielle éditée par la société NOVELA YORK. Direction : Grégory Ferrante 231, rue Saint Honoré, 75001 Paris Tel : +33 (0) 820 890 824 S.A.R.L. au capital de 100.000 euros RCS Paris B 477 763 593 Dépôt légal : Mai 2009 ISSN : 1769 - 0765 Distribué par les NMPP Commission Paritaire n°0312 K 86155 Conseil Distribution - Diffusion - Réassort K.D. 14, rue des messageries 75010 Paris Tel : +33 (0)1 42 46 02 20 / Fax : +33 (0)1 42 46 10 08 www.kdpress.com Crédits couverture : Hôtel Pool à Port Douglas Villa Beige à Koh Samui Hôtel 3.14 à Cannes. Ph. Arnaud Childeric

ARTRAVEL—016

édito AZUR Un grand merci à vous tous : lynette@ronan, antoine@equipeadr, volupté@miniwich, arnaud@hospitalité, vincent@litho, pat@lolo, nico@emma, olive@ guigui, jeanroch@dom, fred@gardespoir, equipe@hertz, hpp@beautifulmother, jc@deluxesportswear, gabrielo@grandbuz, tony@zizou, flopflop@lebeauf, marifrederic@louis, christophe@franck, vht@speedygirl, pattel@alex, tiphaine@stage, pierredominique@arnaud, arnaud@amandine, annick@jeanmary, stephanie@baby, benoit@3ans, tonio@moustaquiche, patrick@philippe, sandrine@monaco, piero@debla, couleurs@jardin, isabelle-christophe@antoine, richard@marie, david@ boffi, steph@mermich, cha@toto, eric@lignecinna, manu@26, antoine@psycho, yann@anne, gregoire@ice, serge@ chateau, lucie@trad annie@couleur, michel@PR, cha@alek, lolo@newlife, ramosperrine@milo, et à tous ceux que l’on vient d’oublier.

Nous poursuivrons conformément aux lois la reproduction ou la contrefaçon des modèles, photographies, dessins et textes publiés dans la publicité et la rédaction de ARTRAVEL - Éditions NOVELA YORK. Tous droits réservés. La rédaction décline toute responsabilité pour tous les documents, quel qu’en soit le support, qui lui seraient spontanément confiés. Les documents reçus ne sont pas rendus et leur envoi implique l’accord de l’auteur pour leur libre publication. Les indications de marques, les prix et les adresses qui figurent dans les pages rédactionnelles sont disponibles à titre d’information. Les textes, photographies et modèles publiés engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Droit d’auteur photos : Droits Réservés sauf autres mentions.


CONTRIBUTIONS Hugo GASPARD Inventeur patenté de la mauvaise foi, retardataire et insomniaque chronique, ce noctambule invétéré a beau jeu d’afficher des journées de travail de 20 heures. Féru d’opéra et d’art contemporain, mais aussi de nanars Geek et de basket NBA, le Hunter S. Thompson de la rédaction ne quitte en effet, ses éternelles lunettes noires que le temps de sempiternelles nuits blanches passées à écumer les bars et clubs de la planète, à la recherche d’un absolu, que même les suédois n’ont pas réussi à mettre en bouteille. Une conscience professionnelle à toute épreuve, qui défie souvent l’entendement... et les lois de la gravité, parfois.

Leslie PERILHOU Au cours du bouclage épique de ce hors-série, Leslie Perilhou, silhouette de nymphe et voix de Stentor, aura fait le coming-out de son ubiquité pour mettre en œuvre un modèle d’organisation à base d’efficacité redoutable, de sourires ravageurs et de répression toute stalinienne. Armée de son addiction - aussi coupable que communicative - au Womanizer de Britney, l’hyperactive et hypocondriaque version féminine de Jack Bauer aura donc résisté aux assauts répétés de quatre-vingts attachées de presse, à l’orthographe volatile de ses journalistes, à un nouveau colocataire roncopathe et à une crise conjointe de chikungunya et de blondeur, éradiquée, de nuit, à grands coups de sèche-cheveux. Le doute n’est donc plus permis, toute flagornerie de biographe mise à part : notre Less is définitivement more !

Sébastien BURET Arrivé en cours de bouclage, notre nouveau directeur artistique s’est glissé avec l’agilité du jaguar dans ses nouvelles fonctions, témoignant d’emblée - outre un nombre presque vexant de qualités - d’une extraordinaire propension à inonder la rédaction de blagues d’infographistes, définitivement absconses aux non initiés. Biberonné au rare Groove, ce mélomane compulsif ne manque jamais une occasion d’étaler sa «monstrueuse» culture musicale, malgré quelques faiblesses inhérentes à l’acquisition récente d’une ceinture noire de Karaoké.

David HAYAT Redoutable en amour comme en affaires, le jeune David Hayat s’est un temps fourvoyé dans des business qui ne tenaient qu’à un fil, avant de conquérir l’univers... entre deux siestes. Entretenant le rêve secret de détrôner un jour le mythique Joey Chesnutt au panthéon des plus gros mangeurs de junk food du monde, notre sémillant collaborateur n’aura, pour le moment, réussi, qu’à plomber le budget représentation de la rédaction. Un insatiable appétit qui nous ferait presque oublier que, derrière ce corps gracile, se cache le chorégraphe - et unique interprète – de la version dauphinoise du Crunk, danse urbaine minimale, répétitive et dangereusement sensuelle avec laquelle il séduit les demoiselles et mystifie ses rivaux. Mais toujours avec classe.

ARTRAVEL—018


Disponible exclusivement chez les cavistes et sur les meilleures tables. www.champagne-billecart.fr

Signe d’exception

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


CONTRIBUTIONS Catherine PEYRE Avec le cinéma et les voyages comme passions, Catherine Peyre est une nomade qui aime cocooner préférant les déserts aux gazons manucurés, ‘ses’ montagnes corses, l’archéologie et le design, le luxe et l’ethnologie. Elle milite en outre pour la liberté du Tibet, un combat concrétisé par l’adoption de sa fille Tshering.

Didier BOUKO Didier Bouko s’est initié au métier de photographe par l’apprentissage d’une spécialité exigeante : la photographie d’ œuvres d’art. Créateur d’un studio pour une importante agence parisienne, il va développer son expérience et son style autour de nombreuses réalisations publicitaires. A la recherche d’un travail plus personnel, il crée sa propre structure à Paris, puis à Nice où il part à la recherche d’une nouvelle inspiration. Auteur indépendant depuis maintenant vingt ans, ce photographe professionnel collabore régulièrement à des publications prestigieuses de la Côte d’Azur. Autour des hommes et des objets, il aime jouer avec les décors, les matières et les lumières afin de faire naître des images innovantes, indispensables à tout projet de communication (Plus de renseignements dans les pages Adresses de ce numéro)

Delphine DESPRES Dernière recrue de la rédaction, Delphine aime l’apéro entre amis, les pâtes et l’Italie, Marseille, le soleil et la mer, rire et être surprise… Mais dans sa profession de journaliste, elle aime plus que tout la rencontre avec l’autre, la découverte d’univers singuliers, la retranscription de l’émotion… Et chaque jour l’opportunité de s’enrichir en apprenant sur la vie et sur autrui.

Vanessa Grisoni C’est sous le doux soleil niçois qu’elle a poussé son premier cri... 20 ans plus tard, elle succombait au charme et au ciel - pourtant gris - de Paris... Résultat : « j’en ai pris pour 10 ans ! ». Attachée de presse, styliste, barmaid ou infographiste, se diversifier, voilà son vrai métier : toucher à tout sans jamais rien casser ! Et puis un jour, elle a eu 30 ans, sa famille lui manquait, elle était amoureuse et a eu envie de pousser un nouveau cri alors elle est revenue ici. Depuis, elle est maman d’un petit Lenni et écrit ! »

ARTRAVEL—020


RBC, leader de la distribution de mobilier contemporain en LanguedocRoussillon et Provence, réalise vos projets en Habitat et en Lieux Publics (hôtels & restaurants...) en associant Design et Architecture.

Hôtel Fasano - Rio de Janeiro - Design Philippe Starck

www.rbcmobilier.com

Restaurant Baboto - Paris - Design Denis Boyer RBC Structures 13 rue Foch 34000 Montpellier T. 04 67 60 75 06 RBC Contract 2 Plan d’Aviler 34000 Montpellier T. 04 99 58 10 11

© Photographique : RBC, Hôtel Fasano Brésil

RBC Nîmes 1 pl. la Salamandre 30000 Nîmes T. 04 66 67 62 22 RBC Avignon 38 bd Saint Roch 84000 Avignon T. 04 90 82 52 56

Restaurant Le Girelier - Saint Tropez - Design Kristian Gavoille


Sommai ommaiR Re

artravel AZUR

070

036

062

084

030

080

MédiAS

066 - Gilles Pellerin

026 - Elonakane

070 - Vincent Coste

éVéNEMENtS

doMEStiQUE

028 - Cosy Box

076 - Michaël Zingraf Real Estate

RENCoNtRE

080 - Beauchamp Estates

030 - Olivier Streiff

084 - Financière Finapierre 086 - 3d-luxe

FoCUS

HotELS

032 - Eric Berthes

094 - Boscolo Exedra Nice

088 - Thierry Derbez

100 - Le Pré de la Mer

SéLECtioN dESiGN

104 - Le Camberra

036

ARCHitECtURE 042 - Davide Mosconi 046 - Stephan Ricci 050 - Martine Foubet 054 - Guilhem & Guilhem 058 - Christophe Tollemer 062 - Piero Manara

ARTRAVEL—022

108 - Byblos 112 - B Design 116 - Kube 120 - Hi! 124 - 3.14 128 - Le Beau Rivage 130 - Pan Deï Palais 132 - Le Mandala

SoMMAiRE1


C A N A S T A | CONÇUS PAR PATRICIA URQUIOLA | W W W. B E B I T A L I A . C O M

P L A C E D E S B O U G A IN V IL L E R S | 9 8 0 0 0 M ONACO MONTECARLO | T. +377 97 97 57 60 | F. +377 97 97 57 61 INFO@SABRINADECO.COM | WWW.SABRINADECO.COM


sommaire

artravel AZUR

100

198

164

216

204

234

HOTELS (suite)

198 - Bar du Port

136 - Windsor

204 - VIP Room

140 - Eden

208 - Palais – Club

144 - Renoir

202 - Bliss

148 - La Reserve

CONCEPT STORES

150 - La Tartane

212 - Dsquared2

152 - Villa Marie

216 - Emilio Pucci

156 - Cezanne

222 - Giorgio Armani

RESTAURANTS / BARS / CLUBS

DELUXE SPORTSWEAR

160 - Maya Bar

224 - Sessùn

164 - Maya Bay

226 - Kulte

166 - Keisuke Matsushima

228 - Mamatoro

170 - Joseph

230 - Antic Boutik

178 - Le Girelier 182 - Bô Shop Sushi

SHOWROOMS

186 - La Maison du Château

234 - Boffi

190 - Club Les Palmiers

238 - Design Room

194 - Café de Paris

242 - Loft Design

196 - Brasserie des Arts

sommaire2 ARTRAVEL—024


MÉdiaS //

Elonakane

ELONAKANE À l’unisson Par Delphine Després

Des jumeaux musiciens, auteurs-compositeurs et interprètes, nés à Lyon le 6/06/1966, au 6e étage du 66 cours Lafayette… Thierry et Lionel Fornetti du groupe Elonakane forment un duo vocal acoustique atypique et talentueux.

Photographe/Photographer : D.R.

Two twin musicians, song-writer/composers and performers, born in Lyon on the 6th of the 6th 1966, on the 6th floor of 66 cours Lafayette… Thierry and Lionel Fornetti from the group Elonakane form an original and talented acoustic vocal duo.

Retenez bien le nom de ce groupe : Elonakane. Vous les avez peut-être déjà rencontrés l’hiver dernier aux Airelles à Courchevel ou en avril au Byblos à Saint-Tropez. Cet été, c’est au Pan Deï, dans la même cité, que vous pourrez les croiser. Si vous avez cette chance, demandez-leur d’interpréter une version rock de La Vie en Rose, vous serez tout simplement bluffés ! Ces deux anciens mannequins ont toujours aimé la musique, mais c’est par hasard qu’elle s’immisce dans leur vie. À 20 ans, on leur propose de chanter. Ils se passionnent pour le projet, apprennent à lire les notes. Lionel prend ses marques à la guitare, Thierry au piano… Les débuts sont difficiles, de la rue au métro londonien, puis ils fondent Elonakane en 2000, leur groupe influencé par le pop, le rock, mais aussi le jazz et le classique, qui compte désormais plus de 1 000 concerts, de Monaco à New York. Accompagnés de deux musiciens à la contrebasse et à la guitare, ils chantent et jouent, avec tambourin et guitare, des standards (U2, Coldplay, Marvin Gaye, Aznavour, les Beatles, etc.), mais aussi leurs propres compositions, sensibles, en anglais ou en français, à travers lesquelles ils explorent le terrain de l’amour, de la vie, racontent des histoires imaginaires… Pourquoi s’enflammer  ? Pour l’émotion ressentie. Parce que leurs interprétations acoustiques sont si joliment personnalisées que l’on parvient à oublier l’origine même des titres… Une même tessiture de voix, une largeur de notes identique, un timbre subtilement différent… Quand les deux voix s’unissent, elles produisent un son unique, magique, sans artifice. Gageons qu’ils réalisent un jour leur rêve, celui de devenir des artistes à part entière. www.elonakane.com

ARTRAVEL—026

Remember this group’s name: Elonakane. You’ve perhaps already met them last winter at the Airelles in Courchevel or in April at the Byblos in Saint-Tropez. This summer you’ll be able to catch them at the Pan Deï in that very city. If you get the chance, ask them to play a rock version of La Vie en Rose; you’ll be blown away! These two former models have always loved music, but it was by chance that it slipped into their lives. At 20 years old they were offered the chance to sing. They were passionate about the project, learning how to read music. Lionel on the guitar, Thierry the piano… The start was difficult, from the street to the London Underground, then they founded Elonakane in 2000. Their group is influenced by pop, rock, but also jazz and classical. They’ve now performed over 1000 concerts, from Monaco to New York. Accompanied by two musicians, on the double bass and the guitar, they sing and play the classics with tambourine and guitar (U2, Coldplay, Marvin Gaye, Aznavour, the Beatles, etc.), but also their own compositions. Their sound, in English or French, is sensitive, and through this lens they explore the lands of love, life and they tell their imaginary stories... Why get excited? For the emotion you’ll feel. Because their acoustic performances are so well personalised that you start to forget where the originals even came from... The same vocal range, an identical breadth of notes, a subtly different timbre.... When the two voices reunite they produce a unique, magical and unpretentious sound. Let’s bet that they live their dream one day; to become fully fledged artists in their own right.


Photo : © Alexandre Detry

www.icetropez.com L ’ a b u s

d ’ al c o o l

e s t

da n g e r e u x

p o u r

la

s a n t é .

À

c o n s o m m e r

a v e c

m o d é r a t i o n .


évéN évé Neme emeN NtS //

Cosy Box

BOX OF MOONliGHt Par Catherine Peyre

Attention, événement ! Cela se passe pendant le 62e Festival de Cannes dans le carré d’or de la ville et ce sera la « it-place » prestigieuse et décalée du 13 au 24 mai. Your attention please, there’s an event! It’s taking place during the 62nd Cannes Festival in the golden square of the town and will be the offbeat and prestigious «it-place» from the 13th to the 24th of May. Entité unique, le Cosy Box est un restaurant club glamour qui prend ses quartiers festifs au légendaire Tantra & Loft. Sur un concept épicurien de Francky Twister et de son partenaire à l’international Jean-Baptiste Fernandez Versini, le Cosy Box a invité le très branché Bistrot Bagatelle new-yorkais et son chef Nicholas Cantrel pour y régaler le Tout-Festival. Un Brunch Festif démarre la journée dans une atmosphère bistrot blanc néobaroque, suivi par les dîners Fusion asiatique sur ambiance musicale mixée par J. Dumas. A l’étage, esprit Black Velvet et touche japonisante signent la déco de la Chambre à Dîner, un espace arty avec des sculptures de Pradel-Fraysse, les œuvres de Majiru, Rocca et Attard (galerie Myface), et celles d’Akiza à tendance gothique nipponne, mises en univers par Mamatoro Galerie. Et aussi : photos de Nicolas Cima sur le support en porcelaine des assiettes collector Haviland (100 exemplaires), Bol sein de Dom Pérignon par K. Lagerfeld, Sacha Muki aux platines… « Audace et provoc’ de Tarantino, élégance et chic de Lagerfeld », ainsi Francky Twister définit-il sa création d’esthète. 13, rue Dr. Monot – 06400 Cannes Tel : +33 (0)6 17 74 54 58 info@cosy-box.com www.cosy-box.com

ARTRAVEL—028

A unique entity, the Cosy Box is a glamorous restaurant club that’s taken its quarters in the legendary Tantra & Loft. With an epicurean concept by Francky Twister and his international partner Jean-Baptiste Fernandez Versini, the Cosy Box has invited the very hip New York Bistrot Bagatelle and its chef Nicholas Cantrel to delight there for the Festival. A Festive Brunch starts the day in a white neo-baroque bistro atmosphere, followed by an Asian Fusion dinner in a musical ambiance, mixed by J. Dumas. On stage, the Black Velvet spirit and the Japanese touch describe the decor of the Dining Room, an arty space with Pradel-Fraysse sculptures, works by Majiru, Rocca and Attard (Myface gallery), and from Akiza with a gothic Japanese trend, brought to the fore by Mamatoro Galerie. And also: Nicolas Cima photos on the Haviland collectors plates’ porcelain support (100 copies), a bol-sein (breast bowl) for Dom Pérignon by K. Lagerfeld, Sacha Muki on the wheels of steel… «The audacity and provocation of Tarantino, the elegance and chic of Lagerfeld», so Francky Twister defines his aesthetic creation.


ARTRAVEL—029


rencontre //

Olivier Streiff pour le Maya Bay

SOUL KITCHEN Par Hugo Gaspard

Chef talentueux et mélomane, Olivier Streiff illumine le Maya Bay de sa cuisine sans ornière, symphonique et insolite. Son irrésistible ascension n’a rien de christique. Pourtant, Olivier Streiff, 33 ans le jour même de cet entretien, est entré en Cuisine comme on entre dans les ordres. Un véritable sacerdoce.

Photos : xxxxxxxxxxx x xxxxxxxx

A talented and musical chef, Olivier Streiff lights up the Maya Bay with his unpretentious, symphonic and unusual cuisine. His irresistible ascension has nothing to do with Christianity.  Yet, Olivier Streiff, 33 years old on the day of this interview, entered into cooking as if entering holy orders. A true priesthood. «J’ai eu une sorte de révélation à 13 ans. Je suis rentré de l’école et j’ai annoncé à ma mère que je voulais être cuisinier». Son envie de découverte l’avait déjà poussé vers les saveurs incomparables des légumes frais qui deviendront bientôt la pierre angulaire de sa cuisine. «Un jour, je suis allé dans le jardin de mon père et j’ai mangé des petits pois crus. Je n’avais jamais mangé quelque chose d’aussi bon. C’est par ces petits jeux de chapardage que j’ai appris le goût. Cuisinier, c’est un métier qui s’apprend tout le temps. A la base, on est une pierre brute. Et à chaque étape de votre parcours, d’apprentissage en apprentissage, vous vous polissez d’avantage». Un métier d’artisan, puis d’artiste le jour où l’on a la chance d’exprimer son talent de créateur. Cette chance, le jeune chef a su la saisir, avec en ligne de mire la réussite de Michel Roth du Ritz, auquel il voue une admiration sans borne. Sa personnalité atypique et sa capacité à inventer comme meilleurs atouts.

La Cuisine du Maya Bay à Monaco Olivier Streiff, poète du goût Préface d’Éric Verdier photographies d’Hervé Nègre textes d’Ingrid Astier

ARTRAVEL—030

«I had a sort of revelation at 13 years old. I went home from school and told my mother that I wanted to be a chef.» His will to discover had already pushed him towards incomparable flavours of fresh vegetables that soon became the cornerstone of his cuisine. «One day I went into my father’s garden and I ate raw peas. I had never tasted anything so good. It’s through these little poaching games that I learned about taste. To cook is a job that requires constant learning. At first we’re a rough stone. And at each step of your journey, of learning and learning, you get more and more polished.» A job that requires craftsmanship, then artistry when you finally get the chance to express your creative talents. The young chef recognised his chance, putting Michel Roth of the Ritz’s success in the line of fire, someone who he has a limitless admiration for. His unusual personality and his capacity to invent are his best assets.


Comme lui, la cuisine d’Olivier Streiff se joue des conventions et des cadres, avec une dominante sucré/salé. «C’est une cuisine légère et voluptueuse qui me procure du plaisir, que je sois derrière les fourneaux ou devant mon assiette C’est ce que j’aime tout simplement, je n’arrive pas à l’expliquer». Viscérale donc, comme sa passion pour la musique. «Mon premier jour passé en cuisine à l’âge de 14 ans, j’ai rencontré un jeune stagiaire qui m’a passé les écouteurs qu’il avait sur les oreilles en me disant que j’aimerais sûrement ce qu’il écoutait. C’était les Doors. J’ai donc découvert la cuisine et la musique au même moment». Pour devenir indissociables à jamais, la musique étant depuis, omniprésente dans sa vie et partout en cuisine. « Lorsque je crée un plat, c’est toujours en musique. J’aime ces moments en réflexion, où l’on est comme transporté dans un voyage immobile. A chaque changement de carte, il faut tout redémarrer, en se demandant sur quoi partir. Une idée, un produit, voire une odeur ou un parfum commencent à titiller votre imaginaire. On teste, jusqu’à trouver les ingrédients qui s’accordent». «Expérimenter, c’est imaginer» disait Nietzsche que le chef a lu en entier et aime, avec Jim Morrison, à citer parmi ses références. Olivier Streiff n’a pourtant rien de l’artiste maudit. Sa trajectoire exemplaire parle pour lui, depuis ses premiers pas à la chèvre d’Or aux côtés de Jean-Marc Delacourt en passant par sa première place de chef au Vista Palace à Roquebrune-Cap Martin, avant d’atterrir aux commandes du Maya Bay. Une histoire de rencontre toujours. «Je travaillais à la Bastide de St Tropez, lorsque Monsieur Pastor est venu dîner. Comme je savais qu’il aimait le sucré / salé, je lui ai fait un ravioli de homard avec un consommé à l’encens et un loup accompagné d’un rizotto au nougat. Il a adoré et a demandé à me revoir, sachant que je n’étais pas très heureux à l’époque. Après avoir dégusté plusieurs de mes plats, il m’a dit que j’étais le chef qu’il voulait pour son restaurant». Et de trouver sur le Rocher, un point de chute rêvé et avec le Maya Bay, l’écrin idéal pour sa cuisine. «Le lieu est en harmonie complète avec ma cuisine. J’adore Monaco, la mentalité des monégasques et les initiatives menées par le Prince. Je suis fier de faire partie, à mon niveau, de l’étendard de la Principauté»..

Like him, Olivier Streiff’s cuisine plays with conventions and frameworks with sweet and sour taking a dominant position. «It’s a light and voluptuous cuisine that brings me pleasure, whether behind the ovens or in front of my plate. That’s what I quite simply love and I can’t quite explain it». Just as visceral, then, as his passion for music, «My first day in the kitchen was at 14 years old, I met a young intern who handed me the headphones he was wearing and told me that I’d definitely like what he was listening to. It was The Doors. So I discovered cooking and music at the same time». Then to become indistinguishable forever more, music being omnipresent in his life and cuisine ever since.  «When I create a dish, it’s always with music in mind. I love those moments of reflection, where you’re taken on an immobile journey. With each menu change you have to start again, asking yourself how to begin. An idea, a product or even a scent gets the imagination going. I test until I find ingredients that are in tune». «To experiment is to imagine», said Nietzsche, who the chef has completely read and loved, with Jim Morrison to mention among his references. Yet Olivier Streiff has nothing of the cursed artist about him. His exemplary trajectory speaks for him, from his first steps on the Chèvre d’Or to the sides of Jean-Marc Delacourt via his first chef’s role at the Vista Palace in Roquebrune-Cap Martin, before landing at the controls of Maya Bay. Always a tale of meetings, «I was working at the Bastide in St. Tropez, when Mr. Pastor came to dine. As I knew that he liked sweet and sour I made him a lobster ravioli with an incense consommé and a sea bass with a nougat risotto. He loved it and asked to see me again, knowing that I wasn’t very happy at the time. After having tasted several of my dishes, he told me that I was the chef he wanted for his restaurant». And he found himself on the Rock, a dream pad and Maya Bay, the ideal setting for his cuisine. «The place is in complete harmony with my cooking. I love Monaco, the mentality and the initiatives that the Prince brings. I’m proud to be a part of it, at my level, to bear the Principality’s flag.»

Le Maya Bay Le Roccabella - 24 avenue princesse Grace - Monaco Tel : +377 977 074 67 www.mayabay.mc/fr

ARTRAVEL—031


FOCUS //

Eric Berthes

sur la bonne pente Par Vicky Chahine

C’est un vrai perfectionniste. Du genre à avoir une fraiseuse 3D à prototypage rapide au sous-sol de son agence pour contrôler la faisabilité des projets qu’il dessine dans son bureau, à l’étage. Du genre aussi à auto-éditer son mobilier afin d’en garder la totale maîtrise. A true perfectionist. The kind who’d have a 3D milling machine for rapid prototyping in the basement of his agency to check the feasibility of the projects he draws in his office on the first floor. The kind to also self-produce his furniture just to retain total mastery.

Eric Berthes a le souci du détail et une bonne dose d’ambition. En 1996, à la sortie de ses études à l’Ecole Boulle et au Strate Collège, il lance Planet Design. Ses premiers clients ? Des industriels chinois pour qui il dessine de l’électroménager de masse. Déçu de la faible qualité des produits, il décide de se tourner vers le monde du luxe. Un univers qui offre une grande liberté et lui permet l’utilisation de matériaux comme le Corian. Mais Eric Berthes n’en oublie pas pour autant d’être un homme d’affaires. Alors qu’il signe un écrin en forme de balle siglée 007 pour accueillir une cuvée d’exception Bollinger, son agence travaille pour les bouteilles «grand public» de la marque.

Scénographie Chivas pour le Chacha. Festival de Cannes 2009.

ARTRAVEL—032

Eric Berthes has an eye for detail and a good dose of ambition. In 1996, after finishing his studies at the Boulle School and the Strate College, he started Planet Design. His first clients? Chinese industrial companies for whom he designed mass-produced household appliances. Disappointed by the poor quality of the products he decided to turn his hand to the world of luxury. A world offering great freedom and allowing him to use materials like Corian. But Eric Berthes still hasn’t forgotten to be a business man. Even though he signs a bullet-shaped case with 007 printed on it to hold a Bollinger vintage, his agency works for the brand’s «general public» bottles.


Carafe à vin. Édition Verrerie de la Marne.

Table traiteur. Édition Orfèvrerie d’Anjou.

Fauteuil Doonuts. Édition Branex Design.

ARTRAVEL—033


FOCUS //

Eric Berthes

Mobilier indoor / outdoor. Collection Emma. Édition limitée - Planet Design.

Alors qu’il imagine, pour Sonia Rykiel, Omygod, un sex toy serti d’un diamant, le plus cher du monde, il transforme l’iconique tabouret Tamtam en iTamtam, avec chaîne iPod incorporée. Sans oublier, entre autres, la direction artistique de l’Orfèvrerie d’Anjou, la réalisation de cheminées au bio-éthanol pour Cosihome, les trophées des grands prix de Formule 1 Magnicourt, un nouveau contrat pour l’aménagement d’une grande chaîne de magasins alimentaires et la réalisation du nouveau bar du Cha Cha à Cannes. «Planet Design sort un nouvel objet tous les dix jours, entre les produits de masse et ceux d’exception». Un bon équilibre qui fait tourner son agence qui compte aujourd’hui quatre personnes. Et lui permet d’éditer son mobilier, dont le fauteuil Emma et le siège Sialu en aluminium, comme il lui plaît. www.ericberthes.com www.planetdesign.fr

ARTRAVEL—034


Sextoy Ohmygod. Édition série limitée - Rychiel Woman.

Even though he designs Omygod for Sonia Rykiel; a sex-toy set with a diamond. The most expensive in the world, he transforms the iconic Tamtam stool into an iTamtam, with an iPod player built in. Not to forget, amongst others, the artistic direction of Orfèvrerie d’Anjou, the creation of bio-ethanol chimneys for Cosihome, Magnicourt Formula 1 Grand Prix trophies and a new contract to develop a large chain of food outlets and the creation of the new Cha Cha bar in Cannes. «Planet Design releases a new item every ten days; from mass-produced to exceptional produce.» A good balance that keeps his agency and its four staff busy. And allows him to produce his own furniture, such as the Emma chair and the Sialu seat in aluminium, just as he likes it.

iTamTam for iPod. Siège - enceinte musicale. Édition Branex Design. ARTRAVEL—035


Composition DO-lO-rEz Design: Ron Arad pour MOrOSO www.moroso.it

Suspension TriniTa T S Ta Design : Dögg Design pour Cinna www.cinna.fr

Canapé COnfluEnCES Design : Philippe Nigro pour lignE rOSET www.ligneroset.fr

Sofa Outdoor HOOP Design : Arik Levy pour living Divani www.livingdivani.it Bibliothèque PaESaggi iTaliani iT Design : Massimo Morozzi pour EDra www.edra.com

ARTRAVEL—036


T Tal Chaise végéTal Design : Ronan et Erwan Bouroulec pour viTra www.vitra.com

selection design 2009

Fauteuil BuTa T Ca Ta Design : L.Garcia pour vOnDOM www.vondom.com

Chaise Longue SPringTiME Design : Jean Marie Massaud pour B&B iTalia iT www.bebitalia.it ARTRAVEL—037


Canapé WilliaMS Design : Rodolfo Dordoni pour MinOTTi www.minotti.com

Canapé frank Design : Antonio Citterio pour B&B iTalia iT www.bebitalia.it

Table SynaPSiS Design : Jean Marie Massaud pour POrrO www.porro.com

ARTRAVEL—038

Chaise PiPE Design : Jasper Morrison pour MagiS www.magisdesign.com


Fauteuil PaSSiOn Design : Philippe Starck pour CaSSina www.cassina.it

Ensemble de la collection nEuTra Design : Vincent Van Duysen pour TriBu www.tribu.com

Fauteuil COllEy Design : Rodolfo Dordoni pour MinOTTi www.minotti.com

Suspension SkygarDEn Design : Marcel Wanders pour flOS www.flos.net

Table basse lEa ET ClEa Design : Christophe Pillet pour nEOlOgy www.neology.tm.fr ARTRAVEL—039


Canapé NEST Design : Stefano Gallizioli pour CORO PERGOLA Design: Frassinagolab pour CORO www.coroitalia.it

Ensemble de la collection RAVEL Design : Patricia Urquiola pour B&B ITALIA www.bebitalia.it

Fauteuil ivy Design : Paola Nabone pour Emu www.emugroup.it

Bains de soleil ALUSION Design Interne pour ROYAL BOTANIA www.royalbotania.com ARTRAVEL—040


Sofa PERGOLA Design : Jose A. Gandia pour GANDIA BLASCO www.gandiablasco.com

Dyvans KAMA Design : Benjamin Ferriol & Thomas Sauvage pour EGO www.egoparis.com

Fauteuil SLIM LINE Design : Jean-Marie Massaud pour DEDON www.dedon.de

Lounger KORA Design: Mark Robson pour SIFAS www.sifas.fr

ARTRAVEL—041


architecture //

Davide Mosconi pour +studio architetti associati

le plus niçois des turinois Par Vanessa Grisoni

Formés à la Faculté d’Architecture Polytechnique de Turin, Davide Mosconi, Filippo Orlando et Emanuela Consiglio finiront par créer « +studio, cabinet d’architectes associés  ». Mais celui qui nous a particulièrement intéressé, c’est Davide Mosconi, étonnante personnalité ! After studying at the Turin Polytechnic Faculty of Architecture, Davide Mosconi, Filippo Orlando and Emanuela Consiglio went on to form “+studio, associated architects agency”. But what interested us in particular was Davide Mosconi, an astonishing personality!

Photographe/Photographer : D.R.

Dual

ARTRAVEL—042


Mais pourquoi le présenter dans la version «Azur» d’Artravel ? Simplement parce que, partagé entre Nice et l’Italie, il mène une double vie. Ensuite parce que son travail nous a tout simplement séduit. Et les exemples de réalisations ici ne manquent pas, reconnaissables entre mille. Et pour cause, l’ensemble de ses productions, fruit de l’interaction entre architecture pure, art contemporain, mode et communication visuelle, ne ressemblent qu’à lui. Pour preuve, « Antic Boutik », boutique mode à la façade oxydée et au décor laqué et épuré, tout en sobriété ou «  le Sapore  », restaurant caractérisé par ses poutres blondes, ses pierres apparentes et ses boiseries, le tout encore adouci par des gris, autant de réalisations qui ne craignent pas de vieillir, c’est ça Mosconi !

But why introduce him to you in the «Azur» version of Artravel? Simply because he leads a double life, dividing his time between Nice and Italy. Also, his work simply appealed to us. And here there is no shortage of examples of his creations, which are instantly recognisable - the reason being that all his productions, which are the result of an interaction between pure architecture, contemporary art, fashion and visual communication, are all unique to him. The proof is in “Antic Boutik”, a fashion boutique with a rusted façade and a sober, glossy, simple decor; or “le Sapore”, a restaurant with distinguishing features such as light wood beams, exposed stonework and woodwork, all softened with grey tones. So many creations that are sure to age gracefully, that’s Mosconi!

Sapore

ARTRAVEL—043


architecture //

Davide Mosconi pour +studio architetti associati

C’est aussi le stand fou et démesuré d’« Alfa Romeo » au dernier salon de l’auto ou l’ambiance shiny, pure et cosy du restaurant « Dual » chez lui en Italie. Et c’est avec un parfait français teinté d’un léger accent transalpin qu’il nous parle de ses différents projets internationaux, français ou italiens. Nous l’avons donc rencontré du côté de Monaco où il est actuellement très occupé à un projet d’intérieur que l’on imagine d’ampleur mais s’agissant d’un particulier, Mosconi l’exalté sait aussi se montrer très discret  ! +studio architetti associati Via Lamarmora, 12 - Torino Italia Tel +39 011 52 12 885 / Fax +39 011 43 57 168 piustudio@piustudio.it

Antic Boutik

ARTRAVEL—044


Then there is also the crazy, extravagant “Alfa Romeo” stand at the last car show or the shiny, pure and cosy atmosphere of the “Dual” restaurant back home in Italy. In perfect French with a slight transalpine accent, he spoke to us about his various international, French and Italian projects. We met him over in Monaco, where he is currently very busy with an interior design project that seems to be on a large scale but is in fact for a private client – the exalted Mosconi also knows how to be very discreet!

Scénographie Alfa Roméo

ARTRAVEL—045


architecture //

Atelier Stéphan Ricci

PROVOCATION ÉMOTIONNELLE Par Catherine Peyre

Stéphan Ricci éprouve de plus en plus un ‘besoin radical de simplicité’ dans sa nouvelle dynamique architecturale. Une expérience sensorielle à haute énergie positive ajoutée. Stéphan Ricci feels an ever growing “radical need for simplicity” in his new architectural process. A sensory experience with added positive high-energy.

Cette double page : Maison Pere - Guichot - Loubajac - France

ARTRAVEL—046


“Intuition fights with reason. Reason defies intuition. It passionately frees itself without being held down by a system.” This is how a close friend of Stéphan Ricci talks. In a constant need for the notion of sharing and symbiosis with clients, he works with his gut feelings. “As well as my architectural side, I think a lot about the theory and semiology of my work. Permanently researching and facing the future. I want my clients to get the most from my desire to build them a living space that’s not only aimed at open spaces and materials, but that also remains on a human level.”

Images : Propriété PERE / GUICHOT - LOUBAJAC. France

«  L’intuition combat la raison. La raison défie l’intuition. Il s’affranchit passionnément sans se laisser entamer par un système. » Ainsi parle une proche qui connaît bien Stéphan Ricci. Dans une constante exigence de la notion de partage et de symbiose avec les clients, il travaille avec ses tripes. « En plus du côté architectural, je réfléchis beaucoup sur la théorie et la sémiologie de mon travail, dans une recherche en permanence tournée vers l’avenir. Je veux faire profiter les clients de mon envie de leur construire un habitat non seulement axé vers la mise en volumes et les matériaux, mais qui reste aussi à échelle humaine. »

ARTRAVEL—047


architecture //

Atelier Stéphan Ricci

Il utilise au maximum des matériaux écologiques (bois locaux ou non issus de la déforestation), isolations en fibres de bois et des systèmes de régulation de température comme le puits canadien, énergie solaire, brise-soleil sur les surfaces vitrées… «  Tout ce qui est ostentatoire est exclu de mon travail sur la pureté de la forme, les continuités visuelles, les transparences et opacités. Les projets de Stéphan Ricci ne sont plus uniquement azuréens, mais nationaux et bientôt internationaux, où il poursuit une véritable quête initiatique et spirituelle à travers l’architecture.

Tel : +33 (0)6 79 67 74 89 contact@atelierstephanricci.com www.atelierstephanricci.com

stephan ricci

www.atelierstephanricci.com

Propriété Dussoullier / Hutchinson Mouans Sartoux . France

ARTRAVEL—048

atelier


He uses organic materials as much as possible (local or nondeforested wood), insulation in wood fibre and temperature regulation systems like earth tubes, solar energy, sun shades on window surfaces... “All that is for show is excluded from my work in order to keep purity of shape, visual continuity, transparencies and opacities.” Stéphan Ricci projects are now not only based on the Côte d’Azur but also national and soon international, where he’s pursuing a real initiatory and spiritual quest through architecture.

Abri - warrior 2 pose - exposition avril 2009

ARTRAVEL—049


architecture //

Martine Foubet

LES AFFINITÉS SÉLECTIVES Par Catherine Peyre

Le concept store MARTINE FOUBET représente, depuis trente ans, une institution incontournable à Cannes, par l’excellence de ses choix de mobilier contemporain. Relooké en 2003, il dégage un raffinement design qui fait honneur à la rue d’Antibes.

For over thirty years, Martine Foubet’s concept store has represented an unmissable institution in Cannes through the excellence of her choices in contemporary furniture. Redesigned in 2003, it presents a design refinement that takes pride of place on the rue d’Antibes.

Appartement Privé - photo Didier Bouko

ARTRAVEL—050


Appartement Privé - photo Didier Bouko

Derrière la grande vitrine, c’est tout un univers de luxe atypique, élitiste, design et coloré qui séduit la rétine. Une sublime console polymorphe d’Ettore Sottsass période Groupe Memphis, en symbiose avec un tapis de Laudani et Romanelli (pour Driade), un fauteuil en fibre de carbone léger comme une plume, une chaise Miss Lacy en Inox arachnéen de Philippe Starck et un guéridon d’A. Mendini (Zanotta), vous invitent à pousser la porte. « Jaime ce que je vends et je vends ce que j’aime  » revendique Martine Foubet. Mais soyons très clairs  : son showroom regroupe deux activités, deux identités différentes, complémentaires ou distinctes selon les chantiers et le vœu du client.

Behind the large window there’s a whole world of unusual, elitist, designer, colourful and eye-catching luxury. A sublime polymorphous counter by Ettore Sottsass from the Memphis Group period is in symbiosis with a Laudani and Romanelli (for Driade) rug, a light-asa-pen carbon-fibre armchair, a Miss Lacy chair in spidery steel and a pedestal table by A. Mendini (Sanotta), all inviting you through the door. “I love what I sell and I sell what I love”, claims Martine Foubet. But let’s be very clear: her showroom brings together two activities, two different identities that can be complimentary or distinct depending on the project and desires of the client.

ARTRAVEL—051


architecture //

Martine Foubet

Architecte d’intérieur chevronnée, Martine Foubet y a établi son bureau d’études, à haute réputation ajoutée pour son savoir-faire. Côté showroom, avec son mari et sa fille, cette entreprise familiale très professionnelle et très sympathique offre, sur les 200 m2 de ses deux étages, le nec plus ultra en matière de meubles originaux de créateurs, toujours bien dans la mouvance et participant toujours de leur goût personnel… on ne peut plus sûr. Une évidence : leur passion manifeste pour les éditeurs icôniques du design italien (Cassina, Capellini, Paola Lenti, MDF, Poliform, Flos, Foscarini, Artémide, Fontana Arte…) n’exclut évidemment pas les meilleurs noms français avec une prédilection admirative pour Baccarat, les hollandais Moooi et les autres (Knoll, Vitra, Ingo Maurer)… Le Corbusier, Perriand, Bertoia, Prouvé, Nouvel, Saarinen, Kuramata… répondent présents et portent tous une signature. 135, rue d’Antibes – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 93 38 54 50 / Fax : +33 (0)4 93 99 68 73 sarlfoubet@wanadoo.fr www.sarlmartinefoubet.com

ARTRAVEL—052

A distinguished interior designer, Martine Foubet set up her design office here, with a great reputation for her savoir-faire. On the showroom side, with her husband and her daughter, this very professional and friendly family business offers, over its 200m2 and two floors, the last word in original designer furniture, always in the circle of influence and always in their best tastes... that’s for sure. Proof: their obvious passion for iconic Italian designers (Cassina, Capellini, Paola Lenti, MDF, Poliform, Flos, Foscarini, Artémide, Fontana Arte…) does not of course exclude the best French names with an admiring predilection for Baccarat, the Dutch Moooi and the others (Knoll, Vitra, Ingo Maurer)... Le Corbusier, Perriand, Bertoia, Prouvé, Nouvel, Saarinen, Kuramata… all present and all available now.

Cette page : Projet d’appartement - visuels 3D : studio Pirate


Showroom Rue d’Antibes - photo Didier Bouko

Canapé Volage, Design : Philippe Starck pour Cassina.

ARTRAVEL—053


architecture //

Guilhem & Guilhem Design office

EXIGENCES ET AUDACES

Photos : Rive Sud

Par Hugo Gaspard

La renommée du Guilhem & Guilhem Design Office met en exergue le talent rare de son créateur Richard Guilhem, à concevoir des résidences contemporaines haut-de-gammes.

The renown of the Guilhem & Guilhem Design Office underlines the rare talent of its creator Richard Guilhem, for designing very upscale, contemporary residences.

Créé en 1995, Guilhem & Guilhem Design Office est spécialisé dans la conception de résidences privées, d’appartements et de villas contemporaines de grand luxe à Paris, Monaco, Londres, Moscou ou Marbella. Très actif sur la Côte d’Azur (Saint-Jean-Cap-Ferrat, Cap d’Antibes, Cannes Californie et Cannes Croisette), on lui doit également la conception des plans d’aménagement intérieur du palace Le Provençal à Juan-les-Pins.

Created in 1995, Guilhem & Guilhem Design Office is specialised in the design of private residences, apartments and contemporary luxury villas in Paris, Monaco, London, Moscow and Marbella. Very active on the Côte d’Azur (Saint-Jean-Cap-Ferrat, Cap d’Antibes, Cannes Californie and Cannes Croisette), we can also attribute the Provençal Palace interior in Juan-les-pins to him; environments which all have the common aim of incarnating classic elegance and luxury. Filled with an architectural vision of space, Richard Guilhem experiments,


architecture //

Guilhem & Guilhem Design office

Des environnements qui ont tous en commun d’incarner l’élégance classique et le luxe. Imprégné d’une vision architecturale de l’espace, Richard Guilhem expérimente, invente et tente de trouver des solutions pour optimiser les volumes. Exigeant et élitiste, il accorde une grande rigueur au choix et à l’utilisation des matériaux qui permettent de rendre lisible l’espace et d’intensifier les notions de confort et d’élégance. À l’écoute des souhaits de ses clients pour mieux les transposer sur le plan esthétique et architectural, Guilhem & Guilhem Design Office se charge de la réalisation complète des projets, de la rénovation à la conception, avec comme souci premier, d’intégrer chaque réalisation dans son environnement. Une approche guidée par les spécificités du site et les différentes étapes de conception du bâtiment. La communication des espaces intérieurs et extérieurs définit quant à elle l’agencement et l’optimisation des surfaces, le jeu des volumes et des perspectives, le jeu de lumière en transparence. Guilhem & Guilhem Design Office 5 rue du 14 juillet - 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 93 38 10 20 / Fax : +33 (0)4 93 39 29 86 www.richardguilhem.com - Coming Soon

ARTRAVEL—056


invents and attempts to find space-optimising solutions. Demanding and elitist, he is very rigorous in his choice and use of materials, allowing him to better define spaces and to intensify the notions of comfort and elegance. Listening to his clients’ desires to be able to better transpose them architecturally and aesthetically, Guilhem & Guilhem Design Office can carry out whole projects, from renovation to design, with the main focus of integrating each project into its environment. An approach guided by the particularities of the site and the different stages of building design. Communication of indoor and outdoor spaces defines the placing and optimisation of the surfaces; the interplay of volume and perspective, of transparency and of light.

ARTRAVEL—057


architecture //

Christophe Tollemer

L’autre regard de Christophe Tollemer Par Delphine Després

Christophe Tollemer n’est pas un architecte d’intérieur comme les autres… Cet ébéniste d’art de formation, installé à Cavalaire-sur-mer, conçoit des projets à taille humaine avec un sens inné de la décoration. Rencontre avec un passionné, sensible, talentueux et déterminé.

Franck Selzner et Christophe Tollemer

Christophe Tollemer is not an interior designer like the others... This professional furniture restorer living in Cavalaire-sur-mer designs moderate sized projects with an innate sense of decoration. A meeting with a passionate, sensitive, talented and determined man.

Certaines personnes naissent avec un don. «  Depuis tout petit, j’ai cette passion pour le dessin, raconte Christophe Tollemer. À l’école primaire, je passais mon temps à dessiner des maisons, à imaginer des meubles… En intégrant une école d’ébénisterie, je savais que cette voie me mènerait plus loin. » Il commence par imaginer des plans de cuisines, travaille dur, se forme… Puis rencontre des personnes déterminantes, comme l’architecte d’intérieur Christian Weltz, son maître. En 2000, il ouvre sa propre agence, Un Autre Regard. Avec Franck Selzner, son proche et précieux collaborateur, il invente désormais des intérieurs uniques, villas privées, hôtels de charme, restaurants, show-rooms, etc.

Chalet privé, Courchevel ARTRAVEL—058

Some people are born with a gift. «Since I was small I’ve had this passion for drawing,» tells Christophe Tollemer. «At primary school I spent my time drawing houses, imagining houses... By joining a cabinetmakers school I knew that this path would lead me further.» He started by coming up with kitchen plans, worked hard, trained... Then met such defining characters as the interior designer Christian Weltz, his master. In 2000, he opened his own agency, Un Autre Regard. With Franck Selzner, his close and valued colleague, he started inventing unique interiors, private villas, charming hotels, restaurants, show-rooms and more.


De l’hôtel des Muscadins à Mougins, au restaurant Jean Georges à New York ou à la rénovation du palace Les Airelles à Courchevel, Christophe Tollemer déploie partout cette même énergie, cette attention particulière pour chaque détail. Une équation parfaite entre l’exigence et l’harmonie au service de l’esthétisme. Grâce à son amour pour l’histoire de l’art, il parvient à dénicher des pièces rares pour continuer l’histoire des lieux, sans jamais la dénaturer. Son style est pluriel. Il maîtrise les références du passé mais aussi les codes actuels. Jusqu’à l’introduction de graffitis dans une villa contemporaine en écho au milieu urbain. Il avoue même rêver à la réalisation d’un musée, celui de toutes les cultures… En attendant, les projets se bousculent, des villas privées classiques ou modernes, mais aussi un hôtel-restaurant à Philadelphie pour l’ancien propriétaire des Muscadins… « De nouveaux levers de rideau à chaque fois… ». Avec un seul dessein : « Offrir joie et bonheur et donner le meilleur. »

From the Muscadins Hotel in Mougins, to the Jean Georges restaurant in New York or to the renovation of the Airelles Palace in Courchevel, Christophe Tollemer gives the same energy and attention to detail wherever he goes. A perfect blend between requirements and harmony, dedicated to the aesthetic. Thanks to his love for the history of art, he manages to produce rare pieces to continue the history of the places, without ever spoiling them. His style is plural. He masters the references of the past but also the codes of today. As far as the introduction of graffiti to a contemporary villa in echo of the urban landscape. He even admits to dreaming about creating a museum for all cultures... Meanwhile, the projects march on, private villas - classic or modern - and also a hotel restaurant in Philadelphia for the former owner of the Muscadins... «New unveilings all the time...». With one sole intention: «To bring joy and happiness and to give the best.»

Un Autre Regard Le Fenouillet, RD 559 - 83240 Cavalaire-sur-Mer Tél. : +33 (0)4 94 00 44 40 www.u-a-r-tollemer.com

ARTRAVEL—059


architecture //

Christophe Tollemer

Villa privé, sud de la France

ARTRAVEL—060


Hôtel Les Airelles, Courchevel

ARTRAVEL—061


architecture //

Piero Manara

IN OGNI CASA Par Hugo Gaspard

Photographe/Photographer : D.R.

Photo : Didier Delmas

Avec Casamanara à la fois bureau d’étude et showroom d’arts décoratifs, l’architecte d’intérieur Piero Manara a imaginé le lieu idéal pour mettre en exergue les univers intérieurs qu’il crée sur-mesure.

C’est frais émoulu de l’école Camondo que Piero Manara débarque il y a quinze ans à New-York, alors encore Mecque du design. Belle marque de confiance (en forme de reconnaissance de son talent brut), Robert Couturier, auprès duquel il fait à l’époque ses classes, le jette immédiatement dans le grand bain en lui confiant la gestion d’un projet pharaonique au Mexique pour le magnat Jimmy Goldsmith. Deux ans plus tard, le jeune homme s’associera à son ancien mentor, avant de voler de ses propres ailes pour monter son propre bureau d’études. «C’était vraiment enrichissant. Il m’a appris tout ce que l’on n’apprend pas à l’école, et en particulier l’exigence des finitions. On utilise évidemment des logiciels, mais aujourd’hui encore, je dessine toute la base à la mine de plomb, dans des proportions classiques». Aujourd’hui spécialisé dans la décoration domestique, Piero Manara place résolument l’humain au cœur de son travail. «J’aime entrer dans l’intimité des gens. On est souvent plus dans la psychologie que dans l’architecture. Les clients savent ce qu’ils veulent, mais ils ne sont souvent pas capables de mettre en forme leurs idées. On effectue alors un véritable travail de soustraction pour aller à l’essentiel».

ARTRAVEL—062

With Casamanara being both a design office and a showroom of decorative arts, the interior designer Piero Manara designed this ideal place to highlight the world of interiors that he makes to measure.

It’s pay-back for the fees paid from the Camondo school that Piero Manara left fifteen years ago in New York, while it was still the design Mecca. A great mark of confidence (in form of recognition for his raw talent), Robert Couturier, with whom he took his classes at the time, threw him into the deep end immediately by offering him the management of a project of Pharaonic proportions in Mexico for the magnate Jimmy Goldsmith. Two years later, the young man joined forces with his former mentor, before flying with his own wings to set up his own design office. «It’s really enriching. He taught me everything that you don’t learn at school, and in particular the demands of the finish. Of course we use software, but still today I draw the whole base in pencil, in classic proportions». Specialised now in domestic decoration, Piero Manara resolutely places the human at the heart of his work. «I like to enter the intimacy of people. I often work more psychologically than architecturally. Clients know what they want, but they are not often able to shape their ideas. So we carry out a true extraction work to get right to the essential.»


Nanz - showroom Casamanara.

Lobby - Le Roccabella - Monaco

F.lli Boffi - showroom Casamanara

Bar dessiné par Piero Manara pour une villa privée - Cap d’Ail

ARTRAVEL—063


architecture //

Piero Manara

Le bouche-à-oreille aidant, le cercle des clients s’agrandit avec comme ligne de conduite, érigée en principe de base, de ne jamais reproduire la même recette. «  Chaque projet est envisagé comme une entité différente.  Les clients, d’autant plus s’ils se connaissent, nous font totalement confiance, y compris pour ne pas avoir le même intérieur que leurs amis». Et de ce désir de spécificité des clients est né celui de création. «Souvent, les clients nous demandent d’imaginer spécialement pour eux des luminaires, des canapés ou des tissus de rideaux. Au fur et à mesure, on a développé un réseau d’artisans qui produisent pour nous, et aussi surtout l’envie de faire quelque chose de différent en travaillant sur du mobilier et des assises personnalisés ou en série limitée. Avec ce showroom, dont on parlait depuis dix ans, et qui est une suite logique dans mon parcours, on se dote d’une belle vitrine pour montrer le genre d’univers que l’on est capable de créer».

Word of mouth being helpful, the circle of clients grows like a course of action, with a basic principle of never reproducing the same recipe. «Each project is envisaged as a different entity. Clients, even more so if they know each other, trust us completely, of course so that they don’t have the same interior as their friends.» And from that particular client desire is the design idea born. «Often clients ask us to design lights just for them, sofas or curtain fabrics. Over time we’ve developed a network of craftsmen who produce for us, and especially also the desire to do something different by working on furniture and seats that are personalised or in a limited series. With this showroom that has been talked about for ten years and which is a logical progression on my path, we have a beautiful window to show the kind of world we’re able to create».

Casamanara 24, avenue Princesse Grace MC - 98000 Monaco Tel : +377-9798-3046 / Fax : +377-9798-4946 www.casamanara.com

Page de droite : Villa privée - Saint Jean Cap Ferrat Ci-dessous : Villa privée - Cap d’Ail

ARTRAVEL—064


ARTRAVEL—065


Architecture //

Gilles Pellerin

ZEN ATTITUDE POUR COLLECTION PRIVÉE Par Catherine Peyre

Dans ses bureaux flambant neufs, Gilles Pellerin n’a lésiné ni sur ses matériaux de prédilection (murs en béton anthracite teintés dans la masse) ni sur un mobilier design en harmonie noir et gris. Impressionnant de beauté épurée ! In his brand new offices, Gilles Pellerin has not skimped on his materials of choice (walls in colourimpregnated grey concrete) nor on his designer furniture in harmonious grey and black. An impressively pure beauty!

Photographe/Photographer : D.R.

Le coin de la rue des Etats-Unis, juste en face de la galerie du Gray d’Albion, est devenu le fief de Collection Privée. Deux magasins de déco de Nicolette Schouten (sans compter celui de Valbonne, dirigée par Marianne Pellerin) et le bureau d’architecture, inauguré en février dernier, forment carrément un hameau de style(s) très chic dans le triangle d’or cannois.

On the corner of the rue des Etats-Unis, just opposite the Gray d’Albion gallery, can be found the new kingdom of Collection Privée. Two of Nicolette Schouten’s deco stores (not to mention Valbonne’s own, managed by Marianne Pellerin) and the architect’s office, opened last February, form a real hamlet of very chic style in the Cannes golden triangle.


ARTRAVEL—067


ArchitectURE //

Gilles Pellerin

Installé à Cannes depuis 1985, Gilles Pellerin déteste parler de lui  : «  Je ne peux absolument pas parler de moi sans parler de mes collaborateurs (une vingtaine), chacun dans leur spécialisation. En avant-projet, à la base, l’architecte travaille avec l’architecte d’intérieur, puis en intelligence et en synergie. Un projet naît d’un brain-storming où la vision collective de plusieurs personnes du bureau se nourrit mutuellement ». Sa philosophie en sept concepts : zen attitude, espace, sensibilité, feeling, qualité des prestations, respect, qualité de la vie. C’est bien vrai, la zen attitude imprègne les lieux… et les réalisations : «  Nous avons la chance d’être assez nombreux dans la société et donc lorsque nous travaillons sur un projet, c’est toujours à plusieurs, hommes et femmes, ce qui est très important, en fonction de la différence de sensibilité. Chacun apporte sa philosophie et sa pierre à l’édifice et nous parvenons ainsi à une globalité. » L’essence du bureau d’études est porté sur une tendance moderne, mais «  pour nous, le plus important c’est l’espace, qu’il soit contemporain ou parfois un peu plus classique, suivant la demande de nos clients, en privilégiant les volumes et la lumière, l’orientation au fil de la journée, par exemple une salle de bains à l’Est, au soleil du matin.  » Et la lumière, ici, est une priorité absolue et implique le feeling avec les clients, la situation, l’environnement et la topographie du projet. Gilles Pellerin privilégie toujours la qualité de vie à l’intérieur et à l’extérieur d’une maison, la fonction étant aussi importante que la forme. «  Il ne suffit pas de faire de belles façades ; il doit y avoir une symbiose entre l’intérieur et l’extérieur.  » Gilles Pellerin et son équipe réalisent les rêves azuréens les plus fous. Il faut croire que les clients en sont comblés, puisqu’ils en redemandent. Une clientèle internationale lui est fidèle et l’invite à intervenir dans nombre de pays. Gilles Pellerin, architecte nomade !

2, rue Lafayette – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 97 06 94 94 / Fax : +33 (0)4 97 06 94 97 architecture@collection-privee.com www.collection-privee.com

ARTRAVEL—068

Living in Cannes since 1985, Gilles Pellerin hates talking about himself, “I just can’t talk about myself without mentioning my collaborators (around twenty of them), each with their own specialisation. In the pre-project stage the architect works with the interior designer, then in intelligence and synergy. A project is born from a brainstorming or the collective vision of several people from the office working together”. His philosophy in seven concepts: zen, space, sensitivity, feeling, quality of service, respect, quality of life. It’s true to say that the zen feeling pervades the premises... and the creations, “We are lucky to have so many people in the company and so when we work on a project, it’s always together, men and women, which is very important for difference and sensitivity. Each person brings their own philosophy and method to the work and we reach a global decision in that way”. The essence of the design office is aimed in a modern direction, but “for us, the most important thing is space; whether it be contemporary or sometimes a little more classic, depending on what our clients request, we favour space, light and direction throughout the day. For example a bathroom facing east means sun in the morning”. And light, here, is an absolute priority that gives a positive energy to clients, the location, the environment and the layout of the project. Gilles Pellerin always favours the quality of life inside and outside a house; with function being as important as form. “It’s not enough to make pretty facades; there must be a symbiosis between the inside and the outside.” Gilles Pellerin and his team make the most far-fetched of Côte d’Azur dreams come true. You’d have to say that their clients are satisfied, since they keep coming back. An international client base is loyal to him and invite him to work in a number of different countries. Gilles Pellerin: the nomadic architect!


ARTRAVEL—069


Architecture //

Vincent Coste

Vincent Coste ou l’univers des possibles Par Delphine Després

Loin des schémas classiques de l’architecture tropézienne, Vincent Coste décline sa propre vision de l’architecture méditerranéenne. Contemporaine, novatrice, et parfaitement intégrée dans son environnement. Far from the classic St. Tropez architectural plans, Vincent Coste develops his own vision of Mediterranean architecture. Contemporary, innovative and perfectly integrated into his environment. Joli parcours que celui de Vincent Coste… 39 ans seulement et une signature architecturale déjà gravée dans la pierre. «  Mon père architecte m’a ouvert les yeux sur l’architecture, le design et l’art en général. Puis je me suis nourri de mes rencontres. » L’architecte tropézien a en effet côtoyé des pointures, comme le Néerlandais Rem Koolhaas avec lequel il collabore quelques années. Il fait aussi ses armes à Chicago, à Venise, à Barcelone et sera même responsable de projet pour l’aménagement du Musée des arts décoratifs du Louvre.

Photos : D.R.

Ci-dessous : Maison K - Saint-Tropez.

Vincent Coste’s journey has been good... only 39 years old and he already has an architectural reputation that’s carved in stone. «My architect father opened my eyes to architecture, design and art in general. Then I grew my understanding through my contacts.» The St. Tropez architect has indeed rubbed shoulders with people such as the Dutch Rem Koolhaas, with whom he worked for a few years. He also proved his worth in Chicago, Venise, Barcelona and will even be in charge of a project to re-organise the Louvre Museum of Decorative Arts.

Page de droite : En haut : Maison P - Saint-Tropez - Projet en cours. En bas à gauche : Maison K - Saint-Tropez. En bas à droite : Maison WP - Saint-Tropez.


Photo : S. Demailly


Architecture //

Vincent Coste

En 2000, cap sur Saint-Tropez. Vincent Coste renoue avec ses origines et ouvre sa propre agence. Son credo  ? Des villas haut de gamme tournées vers l’extérieur, très contemporaines, structurées, en adéquation avec notre mode de vie actuel, mais toujours intégrées dans leur environnement. «  La nature tient une grande place dans mon travail. Le contexte est primordial et, dans certains cas, les objets architecturaux peuvent même briller par leur absence.  » Ainsi, Vincent Coste déploie des trésors d’imagination pour édifier l’habitat parfait. Avec des interactions permanentes entre le dehors et le dedans et une attention particulière accordée à la lumière. «  J’ai créé des écrans horizontaux et verticaux en bois qui filtrent la lumière.  » À l’image d’une pergola dotée d’un système de contrepoids, des panneaux de bois qui se relèvent ou se baissent manuellement pour dissimuler une façade ou l’ombrager.

In 2000, direction Saint-Tropez. Vincent Coste went back to his roots and opened his own agency. His credo? Upscale villas turned outwards, contemporary, structured, in fitting with our current way of life but always integrated into their environment. «Nature holds a large place in my work. The context is primordial and, in certain cases, architectural objects can even shine by their absence.» And so Vincent Coste deploys his treasures of the mind to create the perfect habitat. With permanent interations between outside and inside and a particular attention given to light. «I created horizontal and vertical wood screens to filter the light.» Like a pergola with a system of counterweights, wooden panels that rise or dip manually to conceal a façade or to shade it.

Maison O - Architecte associé Bruno Fléchet - Projet en cours.

Photos : D.R.

Page de droite : Maison K - Saint-Tropez. Maison WP - Saint-Tropez.

ARTRAVEL—072


ARTRAVEL—073

Photo : S. Demailly


Architecture //

Vincent Coste

Fluidité de circulation, fonctionnalité esthétique, gestion habile des volumes, etc., ses villas sont ingénieusement pensées dans un style épuré, toujours raffiné. Avec un sens accru du détail et une forte appétence pour le blanc, le bois, l’acier, le béton, le verre, la pierre, mais aussi pour des matériaux innovants ou des résines de synthèse qui permettent d’imaginer des objets uniques. Vincent Coste continue l’écriture du grand livre de l’architecture méditerranéenne. Près de Saint-Tropez, il conçoit une étonnante villa éco-bio à l’allure futuriste quasi passive tout en longueur… Une nouvelle page de l’histoire version développement durable. Enfin, en association avec Bruno Flechet, depuis sa nouvelle antenne parisienne, il planche actuellement, sur divers projets  d’envergure. Coste architecture 3 bis, impasse des Conquêtes - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 98 12 65 33 www.vincentcoste.com

Photos : D.R.

Maison K2 - St-Tropez

ARTRAVEL—074

Fluidity of circulation, aesthetic functionality, skilled space management, etc. his villas are ingeniously thought out in a pure and always refined style. With a heightened sense of attention to detail and a strong admiration for white, wood, steel, concrete, glass, stone and also innovative materials or synthetic resins that can be used for the creation of unique objects. Vincent Coste continues to write a great chapter in the book of Mediterranean architecture. Near Saint-Tropez, he’s designing a stunning eco-organic villa with a quasipassive futurist allure that stretches long and narrow… A new page in the history of sustainable development. Finally, in association, from his new Parisian office, he’s tackling several different large-scale projects.


Maison V - Ramatuelle

Maison K3

ARTRAVEL—075


Photographe/Photographer : Laurent Meesemaecker

Domestique For Sale //

Michaël Zingraf Real Estate

GOUTTES D’AZUR SUR PIERRES BRÛLANTES Par Catherine Peyre

Perchée sur la plus belle colline cannoise, une maison au charme fou abrite des secrets de lumière dans la transparence d’une architecture hautement réussie par Gilles Pellerin. Perched atop of Cannes’ most beautiful hill, an extraordinarily charming house is home to the secrets of light, amid the transparency of Gilles Pellerin’s highly successful architecture.

ARTRAVEL—076

On y arrive par la jolie route qui serpente en grimpant dans la Californie, l’adresse la plus prisée de Cannes. Un chemin discret vous amène à ce havre de cocagne où un couloir d’eau et son bassin vous accueillent. La propriété, aux lignes pures et contemporaines, est installée sur 4650 m2 d’un terrain arboré, descendant en restanques en fonction de sa topographie, et planté de multiples essences méditerranéennes où se prélassent cactus et autres plantes grasses, cyprès, orangers, oliviers… La vue panoramique, à couper le souffle, embrasse toute la baie de Cannes, les Iles de Lérins et à l’Est, les golfes découpés par You arrive via the pretty, winding road which climbs up into La Californie, the most highly prised address in Cannes. A quiet path leads you to this haven of plenty, where you are met by a stream and its pool. The property, with its pure and contemporary lines, stands on 4650 m2 of tree-planted land which descends in restanques (traditional dry stone retaining walls) following the topography and is planted with many different Mediterranean plant species, with cactuses and other succulents, cypresses, orange trees and olive trees basking in the sun. The breathtaking panoramic view takes in the entire bay of Cannes and the Lerin Islands, and to the East, the gulfs divided by the Estérel.


ARTRAVEL—077


Domestique For sale ale //

Michaël Zingraf Real Estate

l’Estérel. La maison s’épanouit en deux niveaux sur 490 m2, harmonise les pierres sèches du Sud au bois et au blanc exacerbé des murs et des colonnes.Un contraste qui symbolise bien la griffe à l’épure graphique de l’architecte Gilles Pellerin. Et sur le côté coule une longue piscine miroir (13m x 4,50m) qui semble prendre sa source au mur d’eau d’un muret en pierres sèches. A l’étage supérieur, une immense salle de séjour aux volumes vitrés ouvrant sur une vaste terrasse en teck, a adopté un total look blanc - généreuse table basse en bois, profonds canapés Baltus, Flexform. Sur les murs, claquent les pétulances de masques et d’œuvres pop art de la Galerie Laurent Stroux. Le sol de la salle à manger, revêtu d’un parquet au néo-point de Versailles en chêne blanchi, répond au chêne sablé et grisé des portes de placards. La chambre principale est habillée en Meridiani et une pièce, fermée par une double porte vitrée, peut se métamorphoser en cellier, ou mieux, en spa. La brise qui monte de La Croisette murmure que cette demeure d’exception vient d’être mise en vente. REF-MZICA_1381 Visites et vente : Michaël Zingraf, Real Estate 34, La Croisette – 06400 Cannes Tel : +33(0)4 93 39 77 77 / Fax : +33(0)4 93 39 79 45 cannes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com

ARTRAVEL—078

The house spans two levels over 490 m2, with the dry stones of the South coordinated with the wood and bright white of the walls and columns. This contrast effectively symbolises the architect Gilles Pellerin’s signature stamp with its graphic sketch. Along the side runs a long mirror swimming pool (13m x 4.50m) which seems to spring from the water wall of a low dry stone wall. On the top floor, an immense living room, with glass-fronted spaces opening onto a vast teak terrace, has been given a total look in white – there are generous low wooden tables and deep Baltus and Flexform sofas. The walls are a riot of exuberant masks and pop art work from the Galerie Laurent Stroux. The dining room floor, covered with Versailles neo-point parquet in whitened oak, complements the sanded and greyed oak of the cupboard doors. The main room is furnished by Meridiani and one room, closed off by glazed double doors, can metamorphose into a cellar, or even better, a spa. The breeze coming up from the Croisette murmurs that this exceptional residence has just been put up for sale. REF-MZICA_1381


ARTRAVEL—079


Photographe/Photographer : D.R.

Domestique For Sale //

beauchamp.com

L’empire de l’immortalité Par Hugo Gaspard

Lieu de bien-être et de détente, la villa Calypso est une magnifique demeure contemporaine de 450m2 et trois niveaux, au confort rassurant et à la décoration chaleureuse, sobre et surtout intemporelle. A place of wellbeing and relaxation, Villa Calypso is a magnificent contemporary 450m2 residence over three floors, with reassuring comfort and a décor that is warm, sober and above all timeless.

ARTRAVEL—080

Sise dans un jardin clos de 2600m2, son architecture contemporaine semble littéralement immergée dans un paysage azuréen où règne un calme olympien entre oliviers et buissons de lavande. Située à 10 minutes du centre de Cannes, sur la commune de Mouans-Sartoux, aux environs des vieux villages de Mougins et de Valbonne, la villa Calypso imaginée par Antonino Cascio dévoile ses magnifiques atours entre lignes épurées et choix de matériaux nobles (verre, bois, acier, pierre et béton) qui jouent simultanément l’élégance et l’intégration à la Nature. Ici, le goût du minimalisme est érigé en philosophie. Chaque élément est choisi en fonction de sa texture, de sa dynamique et du rapport aux volumes. Dans le séjour avec cheminée, une table oblongue en verre fait face à des fauteuils et canapés blancs, et à quelques objets de décoration choisis en fonction de leur authenticité. La blancheur immaculée des murs et des sols en marbre rythme l’ensemble d’un décor agréablement mis en lumière grâce aux larges baies vitrées (avec brise-soleil coulissant pour mieux réguler luminosité, air et vue) pour ne faire plus qu’une avec l’immense terrasse en teck aménagée de 100m2.


Set in an enclosed 2600m2 garden, its contemporary architecture seems to be literally immersed in a Côte d’Azur landscape, where an Olympian calm reigns among the olive trees and lavender bushes. Located 10 minutes from the centre of Cannes, in the municipality of Mouans-Sartoux, on the outskirts of the old villages of Mougins and Valbonne, Villa Calypso, designed by Antonino Cascio, unveils its magnificent finery, with its spare lines and choice of noble materials (glass, wood, steel, stone and concrete) which simultaneously play on elegance and integration with Nature. Here, minimalist taste is elevated to a philosophy. Each element is chosen according to its texture, its dynamic and its relationship to the spaces. In the living room (which has a fireplace), an oblong glass table sits opposite white armchairs and sofas, and a few decorative objects chosen for their authenticity. The immaculate whiteness of the walls and marble floors sets the tone for the whole décor, which is pleasantly lit thanks to the wide bay windows (with a sliding sunscreen to better regulate brightness, air and view), to become one with the immense teak terrace laid out over 100m2.

ARTRAVEL—081


Domestique For Sale //

beauchamp.com

L’espace habitable se prolonge à un étage inférieur où le confort omniprésent joue tour à tour la discrétion et la simplicité (dressing, buanderie, salle de fitness, garage). On accède aux trois chambres principales (deux supérieures et une master, largement équipées et avec salle de bains) , le tout parqueté de chêne, par un escalier central blanc qui laisse la place à un immense balcon plongeant sur le séjour. Et toujours cette même fusion entre l’intérieur et l’extérieur grâce aux ouvertures vitrées sur le promenoir suspendu en teck et aux structures d’acier surplombant le jardin. Au cœur de celui-ci, une exceptionnelle piscine miroir aux allures de véritable plan d’eau, entourée d’une terrasse en teck avec meubles raffinés, dessine les contours d’un espace à vivre idéal dans lequel un hammam, deux nouvelles chambres (dont une suite avec salon ouvrant sur la piscine) ainsi qu’un pool-house (avec cuisine d’été et réserve alimentaire) ajoutent à la perfection de l’endroit. Renseignements et vente : Beauchamp Estates 19, rue des Etats-Unis - 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 93 94 45 45 cannes-sales@beauchamp.com www.beauchamp.com

ARTRAVEL—082


The living space extends to a lower floor, with its omnipresent comfort alternating modesty and simplicity (dressing room, utility room, fitness room, garage). The three main bedrooms (two superior and one master, fully fitted with a bathroom) which share this oak parquet-floored upper level can be accessed via a central wide staircase leading to an immense balcony overlooking the living room. And this same fusion of indoors and outdoors carries on throughout, with glass doors opening onto the suspended teak-covered walkway, and steel structures overhanging the garden. At the heart of the garden, an exceptional mirror swimming pool with the feel of a real lake, surrounded by a teak terrace with sophisticated furniture, traces the outline of an ideal living space in which a hammam, two new bedrooms (including a suite with a sitting room opening onto the pool) and a pool house (with summer kitchen and food store) add to the perfection of the place.

ARTRAVEL—083


Images 3D réalisées par 3d-luxe.com

domestique For Sale //

Financière Finapierre - EZE (06)

L’union fait la force Par Hugo Gaspard

Jeune entrepreneur de 27 ans, Yann Balthazard finance des projets immobiliers à travers un pool d’investisseurs privés qui réunit des compétences et des talents. Ce véhicule organisé permet aux associés de prendre part en direct à des investissements immobiliers à la source, tout en mutualisant le risque. A young entrepreneur of 27 years old, Yann Balthazard finances property projects through a pool of private investors who bring their skills and talents together. This organised process allows associates to take part directly in property investments at the source, while sharing the risk. « A la différence de placer ses capitaux dans un fond traditionnel de capital risque, participer à un tour de table de promoteur immobilier, c’est s’impliquer dans un véritable projet industriel durant la totalité de son cycle de vie, de sa conception à sa livraison ». En confrontant les expériences et en mutualisant les réseaux de chacun, ces tours de table vont ainsi permettre aux promoteurs de répondre à leur besoins conséquents de trésorerie en faisant appel à des investisseurs privés, et notamment pouvoir financer l’apport demandé par les banques.  «  La situation a changé depuis la crise de l’immobilier en 1990-91. A l’époque, les banques prêtaient la totalité des sommes aux opérateurs immobiliers. Aujourd’hui, l’opérateur doit apporter entre 10 et 15% de la sommes à emprunter, le marchand de bien, 20 à 40% ». «Instead of placing capital in a traditional capital risk fund, participating in a round table discussion lead by a property developer is to really join an industrial project throughout its lifecycle, from design to delivery.» By confronting experiences and sharing networks with each other, these round tables will also allow developers to fulfil their subsequent cash flow needs by calling on private investors and even being able to finance the contribution requested by banks. «The situation has changed since the property crisis in 1990-91. At that time, banks lent whole amounts to property operators. Today, the operator must contribute between 10 and 15% of the sum to borrow, the seller, 20 to 40%.»

ARTRAVEL—084


La Financière FINAPIERRE à la capacité d’intervenir à toutes les étapes du projet, de la réflexion à partir d’un foncier à la livraison, en passant par le pilotage et la construction. Née juste avant la crise, elle profite aujourd’hui du retournement d’un marché étroit et riche en belles opportunités à saisir (reprise de projets, restructuration de villas ou de chalets, montage d’opération et construction…). « Dans le contexte actuel de ralentissement de l’activité immobilière en France et à l’étranger, la sélectivité est plus que jamais de rigueur. Nous portons notre intérêt sur des projets immobiliers qui ont du sens, c’est-à-dire qui répondent à un réel besoin, à des niveaux de gamme et de prix cohérents en marge de l’utopie d’une augmentation permanente et exponentielle des prix de l’immobilier ». Grâce à la qualité de ses associés, la financière FINAPIERRE a les réflexes nécessaires pour appréhender tout type de projets immobiliers, de l’ensemble de bureaux à la villa individuelle de luxe en passant par la résidence de tourisme « Nous sommes en permanence en recherche d’opportunités d’investissements et de nouveaux talents  ».

The Finapierre Financier has the capacity to work on all stages of the project, from land acquisition to delivery, including project management and construction. Born just before the crisis, it now can make the most of the return of a narrow and opportunity rich market (project take-over, villa and chalet restructuring, new construction projects…). «In the current climate of property activity slowdown in France and abroad, selectivity is more than ever a must. We are interested in property projects that have meaning, that’s to say projects that answer a real need at reasonable prices and quality levels while we’re outside the utopia of a permanent and exponential rise in property prices.» Thanks to the quality of their associates, the Finapierre Financier has the necessary reflexes to work on all types of property projects, from offices to individual luxury villas or tourist residences. «We’re constantly looking for investment opportunities and new talents.»

139, rue Vendôme - 69006 Lyon Tel : +33 (0)4 27 02 13 20 - Fax : +33 (0)4 27 02 13 23 www.finapierre.com

ARTRAVEL—085


domestique For Sale // 3d-luxe.com Outre ses activités au sein de Finapierre, Yann Balthazard a également fondé avec Richard Chatelot, Toutela3d.com , ( www.toutela3D.com), un studio spécialisé dans la réalisation d’images virtuelles photo réaliste et de vidéos 3D photo réaliste, pour des applications industrielles et immobilières. A la base de cette aventure, une véritable histoire d’amitié «Nous avons fait nos études à Grenoble depuis l’IUT GEA jusqu’à l’ESC. Nous avons toujours eu la volonté de monter une boite ensemble. Richard est parti vers le web et le graphisme à la fin de l’école, tandis que je me suis orienté vers un master en gestion de patrimoine et immobilier (IMPI). Apart from his activities within Finapierre, Yann Balthazard has also founded Toutela3d.com with Richard Chatelot, ( www.toutela3D.com), a studio specialised in creating photo realistic virtual images and photo realistic 3D videos for industrial and property applications. Behind this venture is a true story of friendship, «We studied in Grenoble from the IUT GEA to the ESC. We always wanted to start a business together. Richard went towards the web and graphic design after school, while I went more towards a Masters in capital and property management (IMPI).


Nous nous sommes recroisés deux ans plus tard pour créer ce studio où nous pouvions apporter tous deux de la valeur ajoutée soit via notre expertise soit via notre réseau. Aujourd’hui, nous souhaitons nous développer dans le secteur du luxe et de l’immobilier haut-de-gamme. (www.3d-luxe.com). C’est un secteur hyper concurrentiel. Mais nous pensons que la proximité, l’écoute et le professionnalisme peuvent encore faire la différence, malgré la guerre des prix ». Ces périodes de crise sont excellentes pour la créativité et la mise en place de nouveaux processus de production.. We met up two years later to create this studio where we can both bring added value either through our expertise or via our networks. Today, we want to grow in the luxury and upscale property market. (www.3d-luxe.com). It’s a really competitive sector. But we think that by being local, listening and being professional we will make the difference, despite the price war». These crisis periods are excellent for creativity and putting new production processes in place.

Le Projet «Villa Dominari» - Col de EZE (06). Réalisation : Gérard COTTA architecte DPLG Nice (06). Point de vue exceptionnel domine Saint-Jean-Cap-Ferrat. 5 minutes de Monaco. Environ 450 m2 avec une maison de gardien. Renseignements et vente : Monsieur Yann BALTHAZARD +33 (0)6 85 67 39 79

ARTRAVEL—087


FOCUS //

Groupe Derbez

MODERNES EDENS Par Hugo Gaspard

Situé au cœur du Golfe de Saint-Tropez, les pépinières Derbez, une véritable institution dans le domaine des sujets d’exception, numéro un en France de l’olivier en sujets exceptionnels, accueille un bureau d’étude paysagère et un espace d’exposition entièrement végétalisé de plus de 25000 m2, où la nature est l’essence même du lieu.

Photographe/Photographer : Patrick Berlan.

Situated in the heart of the Golf of Saint-Tropez, the Derbez tree nursery, a true institution in the domain of exceptional subjects, number one in France for the olive tree specimen, will welcome to their landscape design studio and exhibition space that will be turned green over 25000m 2, where nature is the very essence of the place. Niché au sein de la pépinière, le bureau d’étude paysagère, composé de deux architectes, d’une ingénieur paysagiste, d’un meilleur ouvrier de France et d’une aquarelliste, dissèque les tendances actuelles pour mieux élaborer et concevoir nos jardins d’aujourd’hui et de  demain. Comment ? En s’intéressant au vécu du lieu, en observant les plantes existantes pour permettre d’imaginer des scènes de vie, et surtout en créant une véritable osmose entre extérieur et intérieur, la maison donnant véritablement le ton. Car c’est un fait, jamais le jardin n’a été

ARTRAVEL—088

Tucked into the heart of the tree nursery, the landscape design studio, made up of two architects made up of a landscaper, a «best worker in France» and a painter, dissects current trends to better design our gardens of today and tomorrow. How? By taking an interest in the life of a place, observing existing plants to allow them to imagine life scenes and especially by creating a true osmosis between outdoor and indoor, the house really setting the tone. As it’s a fact, never has the garden been more considered as


autant considéré comme une pièce à vivre, les propriétaires y prêtant désormais une attention toute particulière. En conformité avec son temps, le jardin n’a eu de cesse d’évoluer, glissant vers toujours plus de modernité, et, tendance oblige, vers plus de minimalisme et une plus grande simplicité, à la recherche de formes plus épurées, génératrices de sens nouveaux. Pour donner le la des tendances actuelles, les pépinières se transforment en septembre, en espace événementiel, en accueillant notamment sur plus de 25000 m2 dans un décor d’eau et de verdure, le salon Rencontre de l’environnement, entièrement consacré à la préservation de notre planète du 4 au 7 septembre 2009.

a living space, the owners now giving it a particularly special attention. In conforming with its era, the garden has never stopped evolving, always moving towards the ever more modern, as trends suggest ever more minimalism and a greater simplicity, looking for ever more pure shapes and generating new meanings. To give meaning to current trends, the tree nursery will turn into an event space in September. They will welcome people to their over 25000m2 in a decor of water and greenery at the Rencontres de l’Environnement; a salon entirely dedicated to the preservation of our planet from the 4th to the 7th of September 2009.

ARTRAVEL—089


FOCUS //

Groupe Derbez

On y découvrira un panel très novateur de matériaux, produits, services et de nouvelles technologies, infiltrant nos nouveaux modes de vie. L’accent sera notamment mis cette année sur l’information au grand public, afin de montrer une vision globale des possibilités actuelles qui permettent d’agir de manière individuelle sur la préservation de l’environnement. Suivra le salon de l’aménagement et de la décoration extérieure, Rencontre de Jardins du 11 au 14 septembre 2009 sans conteste le rendez-vous incontournable des amoureux de la nature et de l’aménagement extérieur, parrainé par une personnalité de l’architecture végétale, Jean Mus. Pour la cinquième fois consécutive, plus de 150 professionnels seront présents au sein du parc de la pépinière, pour offrir aux nombreux visiteurs une véritable promenade dans le monde de la décoration Outdoor, qu’ils soient passionnés d’art paysager ou simplement curieux de découvrir des plantes d’exception et des végétaux rares. Jardins Espaces Verts Derbez Route de Saint-Tropez - Quartier Bertaud - 83580 Gassin Tel : +33 (0)4 94 56 11 96 / Fax : +33 (0)4 94 56 59 20 www.derbez.fr Infos salons : TD événements Tel : 04 94 56 61 04 www.salonrde.com www.rencontredejardins.com

ARTRAVEL—090


There there will be a very innovative selection of materials, products, services and new technologies, infiltrating our new ways of life (the focus this year will be on information for the greater public to show a global vision of the current possibilities that allow an individual to make a difference in saving the environment). Following the salon of outdoor decoration, Rencontre de Jardins (Garden Forum from the 11th to the 14th of September 2009) is without contest the unmissable meeting of nature lovers and outdoor designers, sponsored by a garden design celebrity, Jean Mus. For the fifth time running, over 150 professionals will be present in the Pépinière Park to offer the visitors a real stroll through the world of outdoor decoration, whether they be landscape lovers or just curious folk looking for exceptional plants and rare vegetation.

ARTRAVEL—091


Boscolo Exedra Nice

Photographe/Photographer : D.R.

Hotel nice

Tel le phénix renaissant de ses cendres, l’ancien hôtel Atlantic devenu Boscolo Exedra Nice semble comme ressuscité, plus majestueux que jamais. Cela on le doit au groupe Boscolo, prestigieux brand italien 5 étoiles, qui, après 3 ans de travaux de reconstruction imposants, est parvenu à ce résultat plus que saisissant.

Like the phoenix rising from the ashes, the former Hotel Atlantic has become the Exedra and seems to be a success, being more majestic than ever. We owe that to the Boscolo group, a prestigious Italian 5 star brand that, after 3 years of imposing reconstruction work, have managed to reach this breathtaking result.

Exquise Exedra

ARTRAVEL—094


Charme et élégance du passé allié au confort et à la modernité, voilà le secret de ce palace raffiné. Et pour en arriver à un tel chef d’œuvre, il n’en fallait pas moins d’un quatuor d’architectes décorateurs très brillants et très accordés. Maurizio Papiri a lui dessiné le somptueux hall lumineux flanqué de deux immenses colonnes en marbre de carrare ainsi que les chambres à la blancheur immaculée, Massimo Losa Ghini, les arborescences du bar-lounge criant de modernité, Simone Micheli (cher à Artravel), le spa futuriste déployé sur plus de 500 mètres carrés et Sergio Menorello, la chaleureuse « brasserie de La Pescheria », au concept « live cooking », fleurant bon la criée. Avec ses 113 chambres et suites, le Boscolo Exedra Nice joue à fond la carte du bien-être et de la pureté en usant de tonalités claires, à commencer par Charm and elegance of the past allied with comfort and modernity. That’s the secret of this refined palace. And to pull off such a masterpiece, it required no less than four interior designers, each brilliant and very in touch. Maurizio Papiri designed the sumptuous and light hall flanked by two immense columns in Carrare marble as well as the immaculately white rooms. Massimo Losa Ghini, the tree-like bar-lounge that screams modernity. Simone Micheli (dear to Artravel), the futurist spa laid out over 500 square metres and Sergio Menorello, the warm «Pescheria brasserie», with a «live cooking concept, carrying it off with aplomb. With its 113 rooms and suites, the Exedra really plays the well-being and purity card by using light tones, starting with the flooring, the cream

ARTRAVEL—095


le parquet, les murs crème et le marbre glacé, rehaussées d’éléments décoratifs aux motifs floraux soutenus, de lignes serpentines épurées et d’assemblages de matières aussi surprenantes que sophistiquées. Et l’élégance des décorations blanches et or, aux formes rigoureuses ne sont pas non plus sans rappeler les motifs décoratifs du passé. Pour échapper aux tumultes de la ville et de la vie, son SPA by Algotherm au décor avant-gardiste accueille locaux et clients pour une expérience unique dédiée à la détente et au bien-être, ode à l’harmonie du corps et de l’esprit. Mais c’est la combinaison du bar et des deux restaurants « l’Atmosfera » et «  la Pescheria  » qui constitue le cœur de cet hôtel, véritable lieu de contact et d’échange ouvert sur un futur en mouvement, nouveau concept du Luxe alliant l’art et l’hospitalité « made in Italy » évidemment !

Vanessa Grisoni

ARTRAVEL—096

walls and the iced marble. Decorated with classic floral motifs, clean serpentine lines and a grouping of materials as surprising as they are sophisticated. And the elegance of the white and gold decorations in rigorous shapes are also reminders of decorative motifs of the past. To escape the hustle of the town and life, its Algotherm spa with an avantgarde decor welcomes locals and clients for a unique experience dedicated to relaxation and well-being; an ode to the harmony of body and mind. But it’s the combination of the bar and its two restaurants, the Atmosfera and the Pescheria, that make the heart of the hotel. A true place of contact and exchange open to the ever-moving future, a new luxury concept that brings together an art and hospitality that was of course, Made in Italy.


ARTRAVEL—097


12, Boulevard Victor Hugo - 06000 Nice Tel : +33 (0)4 97 03 89 89 reservation@exedranice.boscolo.com

ARTRAVEL—098


ARTRAVEL—099


le Pré de la Mer

Photographe/Photographer : Yves Duronsoy

HOTEL saint-tropez

Niché dans son écrin de verdure au bord de la Méditerranée, l’Hôtel le Pré de la Mer dévoile un charme exquis dans une atmosphère intime et sophistiquée. Blotti au creux de la baie, à quelques minutes à peine de Saint-Tropez et de sa célèbre Place des Lices et tout près de magnifiques sites de baignade préservés et confidentiels, le Pré de la Mer jouit pleinement de sa situation exceptionnelle avec la mer azur à l’horizon. Tucked into its green spot beside the Mediterranean, the Hotel de Pré de la Mer (the sea meadow hotel) reveals an exquisite charm in an intimate and sophisticated atmosphere. Huddled into the hollow of the bay, just a few minutes from Saint-Tropez and its famous Place des Lices and just next to magnificent reserved and private bathing sites, the Pré de la Mer fully enjoys its exceptional location with the blue sea stretching out to the horizon.

Un Esprit, une Âme

ARTRAVEL—100


le Pré de la Mer

ARTRAVEL—101


le Pré de la Mer

Construite autour d’un vaste jardin patio exotique et luxuriant, cette bâtisse typiquement provençale entourée de vignes et de pins parasols a retrouvé un second souffle sous l’impulsion de Anne et Michel Lefebvre, ses nouveaux propriétaires qui l’ont entièrement rénovée. Ce couple de professionnels (elle est décoratrice reconnue, lui est architecte, et SaintTropez lui doit la restauration toute en sobriété et classicisme de son joli port dans un esprit Début de siècle ou celle du Phare Rouge à sa place d’origine au bout du quai) a su en faire un hôtel de charme d’une poésie exemplaire. Tout en conservant le cachet provençal si prisé des visiteurs de la Côte d’Azur, l’ensemble du bâtiment (entièrement privatisables pour toute sorte d’événements spéciaux) a été redécoupé et agrandi pour lui conférer ses superbes volumes actuels. Donnant directement sur le jardin et le patio, chacune des 14 chambres dont 2 suites de l’hôtel comporte une terrasse privée à l’abri de canisses et est équipée de mobilier de jardin où l’on prendra le petit déjeuner en toute quiétude.

ARTRAVEL—102

Built around a vast, exotic and luxurious patio garden, this typically Provençal building is surrounded by vines and pines and has found a second wind through Anne and Michel Lefebvre, its new owners who have completely renovated it. This couple of professionals (she is a renowned decorator, he is an architect and Saint-Tropez can credit him with the sober and classic restoration of its pretty port in a turn-of-the-century spirit and the Phare Rouge in its original place at the end of the quay) have made a hotel of exemplary poetry and charm. While keeping the Provençal stamp that’s so sought after by Côte d’Azur visitors, the whole building has been remodelled and enlarged to create the current superb spaces. Giving straight onto the garden and patio, each of the fourteen rooms of which 2 are suites, have a private terrace, sheltered by reed fences and equipped with garden furniture where breakfast can be taken in complete tranquillity.


Douze chambres au nom évocateur de continents mystérieux aux souffles tempétueux, comme pour renforcer le confort extrême et le luxe maximum qu’elles offrent à leurs hôtes. Leur décor aux tonalités légères allie la douceur des sols en pierre du Liban, les carrelages de grès et un mobilier original repeint, décoré et ouvragé, avant d’intégrer harmonieusement sa place. Outre le bar ouvert toute la journée et le Jardin planté de bananiers, de jasmins, de bougainvilliers, de citronniers et de palmiers, l’heureux hôte des lieux ne pourra bientôt plus se passer des 150m2 de terrasse couverte et de la piscine modulable en terrasse grâce à un système hydraulique avant-gardiste. En laissant filtrer quelques centimètres d’eau, ce plancher éphémère semble en effet littéralement posé sur un lac.

Twelve rooms with names evoking mysterious continents as if to reinforce the extreme comfort and luxury they offer their guests. The decor is in light tones that bring together the softness of the Lebanese stone flooring, the sandstone tiling and the original, repainted, decorated and worked furniture before harmoniously taking its place. Apart from the bar that’s open all day and the garden planted with banana trees, jasmine, bougainvillea, lemon and palm trees, the happy guest won’t be able to resist the 150m2 of covered terrace and modular pool on the terrace thanks to a cutting-edge hydraulic system. By letting a few centimetres of water filter through, this fleeting boarding seems to be effectively floating on a lake.

Hugo Gaspard Route des Salins - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 97 12 23 / Fax : +33 (0)4 94 94 43 91 www.lepredelamer.fr

ARTRAVEL—103


le Canberra

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL cannes

Ce sera son premier Festival. Ouvert depuis moins d’un an, l’Hôtel Restaurant Le Canberra a déjà conquis, par sa déco résolument tendance et sa carte savoureuse, des aficionados… de Cannes et d’ailleurs.

This will be its first Festival. Open for less than a year; the Hotel Restaurant Canberra has already conquered, through its resolutely trendy decor and delectable menu, the hearts of their aficionados, in Cannes and elsewhere.

Escale Design

ARTRAVEL—104


le Canberra

Plus ambiance Nouvelle Vague en blanc et gris élégants parsemés d’éclaboussures fuchsia que Technicolor hollywoodien à effets spéciaux ostentatoires grâce à la mise en scène de l’architecte JeanPhilippe Nuel, Le Canberra, propriété du groupe Les Hôtels Ocre et Azur, vient de recevoir une quatrième étoile à accrocher au palmarès cannois. Sobre, soft et chic derrière sa belle façade classique fin XIXème siècle, il a scénarisé des matériaux parmi les plus nobles et réuni un casting impressionnant d’éditeurs stars de mobilier contemporain. Le lounge, meublé de fauteuils RDC (Artifort, Little Tulip de Pierre Paulin) et Marie’s Corner tapissés par Designers Guild, de tables custom-made par Viriato et de fauteuils noirs Luca de Jean-Philippe Nuel pour Ligne Roset…, ouvre sur le restaurant et le jardin à la délicieuse piscine entourée de bambous, palmiers, bougainvilliers.

More Nouvelle Vague ambiance in elegant black and gray, spotted with dashes of fuchsia, than Hollywood Technicolor with its showy special effects. This is thanks to the designer Philippe Nuel. The Canberra, owned by the Ocre Hotels and Azur group, has just received its 4th star to add to the Cannes achievements. Sober, soft and chic behind its beautiful, classic, end of the XIXth century facade, he has auditioned materials from amongst the finest and brought them together in an impressive cast of contemporary furniture designers. The lounge, furnished with RDC armchairs (Artifort, Little Tulip by Pierre Paulin) and Marie’s Corner furnished by the Designer’s Guild. Custom made tables by Viriato and black Luca arm chairs by Jean-Philippe Nuel for Ligne Roset. It opens onto the restaurant and the garden to the delicious pool surrounded by bamboo, palm trees and bougainvillea.

ARTRAVEL—105


le Canberra Ne vous privez surtout pas de la rejouer Dolce Vita dans les chaises longues Rausch. Selon la dimension des trente cinq chambres (dont cinq suites), un canapé-lit rose de Bodima, des fauteuils fuchsia opèrent des contrechamps sur le blanc pur des pouf et des têtes de lit matelassés en simili cuir de Lelièvre. Les voilages plissés, fabrication spéciale de Pierre Frey pour Le Canberra, filtrent une lumière diaphane. Glamour et luxueux mais sans tapage, cette nouvelle adresse va faire le bonheur des festivaliers, des vacanciers et des gourmands qui viendront déguster des petits plats méditerranéens, prendre le thé, se rafraîchir d’un mojito, blue lagoon ou d’un cocktail maison dans les reflets noirs des miroirs biseautés du bar.

Catherine Peyre 120, rue d’Antibes - 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 97 06 95 00 / Fax : +33 (0)4 92 98 03 47 hotel.canberra@hotels-ocre-azur.com www.hotels-ocre-azur.com

ARTRAVEL—106

Don’t miss out on the dolce vita on the Rausch chaises-longues. Depending on the size of the thirty five rooms (of which five are suites), you’ll find the pink Bodima sofa-bed and fuchsia armchairs create a reverse-shot on the pure white of the poufs and headboards padded in Lelièvre imitation leather. Pleated net curtains, specially made by Pierre Frey for the Canberra, filter a translucent light. Understated glamour and luxury, this new address will please festival-goers, holidaymakers and fine-diners who come to taste the small Mediterranean dishes, take some tea, have a refreshing Mojito, Blue Lagoon or a house cocktail in the dark reflections of the bar’s bevelled mirrors.


ARTRAVEL—107


Hôtel Byblos

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL saint tropez

ARTRAVEL—108

Édifié dans les années 1960 par un Libanais, le Byblos attire les personnalités du monde entier. Mick Jagger y épouse Bianca Moreno de Macias en 1971, des films y sont tournés… Depuis sa création, ce palace tropézien n’a rien perdu de sa superbe. Bien au contraire.

Erected in the 1960s by a Lebanese developer, the Byblos attracts celebrities from all over the world. Mick Jagger wed Bianca Moreno de Macias there in 1971, films have been made there… Since it was built, this Saint-Tropez luxury hotel has lost none of its splendour. Quite the opposite.

Palace mythique


Hôtel Byblos À deux pas de la fameuse place des Lices, le Byblos, hôtel aux allures de village provençal avec son dédale de ruelles, jouit d’un emplacement privilégié et d’une réputation qui n’est plus à faire. Membre du groupe Floirat, dirigé par Antoine Chevanne l’arrièrepetit-fils de l’homme d’affaires Sylvain Floirat qui acquiert l’hôtel en 1967, ce lieu de prestige, pourvu d’un prodigieux Spa Byblos by Sisley, charme une clientèle internationale fidèle, pour son luxe discret, son atmosphère familiale et son service exceptionnel. Avec des nouveautés cette année : au B., le restaurant au bord de la piscine, on inaugure un nouveau concept, le Byni’z, une variation de 3 ou 4 bouchées autour d’un thème. Tandis qu’au Spoon at Byblos, selon le concept d’Alain Ducasse, on se délecte des gourmandises aux saveurs du Sud…

A stone’s throw from the famous Place des Lices, the Byblos, a hotel with a Provencal village feel with its labyrinth of walkways, enjoys a privileged location and an established reputation. As part of the Floirat group led by Antoine Chevanne, the grandson of businessman Sylvain Floirat who bought the hotel in 1967, this prestigious place, equipped with the amazing Spa Byblos by Sisley, charms a loyal international clientele with its discreet luxury, family atmosphere and exceptional service. New for this year: B., the restaurant by the pool, is launching a new concept, Byni’z, a variation on 3 or 4 bites on a theme. Meanwhile, at the Spoon at Byblos, following a concept by Alain Ducasse, you can enjoy treats with the flavours of the South...

ARTRAVEL—109


Photographe/Photographer : Romeo Balancourt

Les Caves du Roy, club emblématique de la nuit tropézienne, viennent quant à elles de subir un véritable lifting déco et technique. Rassurez-vous, l’ambiance y demeure intacte et les célèbres palmiers, magnifiés par de nouveaux matériaux (cuivre, résine, verre, etc.), restent bien plantés en bordure de piste  ! 32 chambres et suites, sur les 94 que compte l’hôtel (avec vue mer ou non), ont été par ailleurs rénovées avec élégance et douceur par l’esthète Mireille Chevanne, en collaboration avec la décoratrice marseillaise Marie-Paule Sergent. Elles arborent un joli style méditerranéen avec de somptueux tissus Canovas ou Pierre Frey, et des camaïeux de ficelle, chocolat, rouille, parfois rehaussés de turquoise, de jaune, voire de fuchsia. Une décoration harmonieuse exprimée également dans les salles de bains pavées de marbre vieilli, de frises de mosaïques, voire de galets polis. Une adresse légendaire au raffinement extrême.

Delphine Després Hôtel Byblos Avenue Paul-Signac - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 56 68 00 www.byblos.com

ARTRAVEL—110

Les Caves du Roy, a club which has come to symbolise SaintTropez nightlife, has just undergone a real decorative and technical facelift, for its part. Don’t worry, the atmosphere remains intact and the famous palm trees, magnified by new materials (copper, resin, glass, etc.) are staying firmly planted along the edge of the floor! 32 rooms and suites out of the hotel’s 94 (with sea view or not), have also been elegantly renovated with a gentle touch by the aesthete Mireille Chevanne, in collaboration with Marseilles interior decorator MariePaule Sergent. They sport a pretty Mediterranean style with sumptuous fabrics by Canovas or Pierre Frey, and string-coloured, chocolate and rust shades, sometimes brightened up with touches of turquoise, yellow and even fuchsia. The harmonious décor also finds expression in the bathrooms tiled with aged marble, mosaic friezes and even polished pebbles. A legendary establishment of extreme refinement.


ARTRAVEL—111


B Design

Photographe/Photographer : Claude Weber

HOTEL paradou

Avec la complicité du designer Christophe Pillet, Nancy et André Bourguigon viennent d’inaugurer un concept de suites ultra design au cœur de la campagne provençale. Envoûtant…

With the help of designer Christophe Pillet, Nancy and André Bourguigon have just opened a concept of ultra-designer suites in the heart of the Provencal countryside. Captivating…

Un environnement magique  : les Alpilles. Un hôtel 4* luxe à mille lieux des conventionnels établissements provençaux : le B Design. Au pied de la vallée des Bauxde-Provence, le nouveau bijou contemporain de Nancy et André Bourguignon, déjà propriétaires de l’hôtel Du côté des Olivades, dénote dans son parc bordé d’oliviers centenaires. Avec une architecture extérieure aux allures de mas, animée de garde-corps en métal noir, d’une verrière, et un intérieur qui bouscule les conventions…

A magic environment: the Alpilles. A luxury 4* hotel a thousand miles away from conventional Provencal establishments: the B Design. At the foot of the Bauxde-Provence valley, Nancy and André Bourguignon’s new contemporary gem, stands in its age-old olivetree lined park next to the Du Côté des Olivades Hotel which they also own. With a «mas» like external architecture, highlighted with black metal balustrades, a glass wall and an interior that shakes up tradition...

Hors norme

ARTRAVEL—112


B Design

Ce bâtiment de 1 500 m2 accueille 15 suites d’exception, de 48 à 88 m2, avec terrasses privatives de 30 m2, offrant une vue imprenable sur la nature. La décoration design et épurée, signée Christophe Pillet, décline des blanc, marron, noir et gris. De l’agencement des espaces au mobilier, le designer français a tout pensé dans un style qui lui ressemble, sobre et élégant. Les salles de bains ouvertes (plan vasque en corian et baignoire Boffi) sur les chambres épousent des teintes minérales. Dans les chambres, le brun des placards en chêne brossé se marie harmonieusement avec le blanc des autres murs nus. Une tonalité pure que l’on retrouve sur les autres signatures de l’artiste : tables basses, lampes de chevets en verre (Air Can, Mazzega), vases lumineux (Vaso S, Mazzega), etc. This 1500m2 building has 15 exceptional suites, from 48 to 88m2, with private terraces of 30 m2, offering an amazing view over nature. The pure and designer decoration, by Christophe Pillet, is laid out in white, brown, black and grey. From the organisation of space to the furniture, the French designer has thought of everything in a style much like himself, sober and elegant. The bathrooms open (corian basin and Boffi bath tub) onto the bedrooms, bringing the mineral colour schemes together. In the rooms, the brown brushed oak fittings blend harmoniously with the white of the blank white walls. A pure tone that can be found in the artist’s other works: coffee tables, glass bedside lamps (Air Can, Mazzega), lit vases (Vaso S, Mazzega), etc.

ARTRAVEL—113


B Design En collaboration avec la société Neology, spécialiste reconnu pour ses canapés et fauteuils contemporains haut de gamme, Christophe Pillet a par ailleurs conçu toutes les assises graphiques de l’hôtel. Des canapés et sofas (modèle Iris) dans le lobby en passant par des méridiennes-lits et des fauteuils raffinés en cuir blanc dans les chambres. Et pour magnifier le séjour des hôtes rien n’a été laissé au hasard, une piscine extérieure avec un liner noir a été aménagée et un sublime spa Carita entièrement habillé de blanc et de bambous a vu le jour. Sans oublier le détour par le restaurant gastronomique de Nancy Bourguignon, un chef autodidacte qui loue le poisson de ligne et les produits de saison… Une adresse 100 % délice !

Delphine Després Lieu dit Bourgeac - 13520 Paradou Tel. : +33 (0)4 90 54 56 78 www.ducotedesolivades.com

ARTRAVEL—114

In collaboration with the company Neology, renowned specialists of contemporary luxury sofas and armchairs, Christophe Pillet also designed all the seating in the hotel. From the chairs and sofas (Iris model) in the lobby, to the chaises-longues and the refined armchairs in white leather in the rooms. And to enhance the guests’ stay, nothing has been left to chance; an outdoor pool with a black liner has been installed and a sublime Carita spa, completely decorated in white and bamboo have been revealed. Not to forget the detour by the gourmet restaurant run by Nancy Bourguignon, a self-taught chef with a passion for line fish and seasonal products... A place of complete delight!


ARTRAVEL—115


Kube

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL saint-tropez

À Gassin dans la presqu’île de Saint-Tropez, le Kube, dernier-né du groupe MURANO Hotels & Resorts, ouvrira ses portes la première quinzaine de juin. En avant-première, découverte de cet hôtel singulier, luxueux et design.

In Gassin on a peninsula of Saint-Tropez, the Kube, the latest entrant from the Murano Hotels & Resorts group, will open its doors in the first half of June. As a preview, discover this unique, luxurious and designer hotel.

Luxe givré

ARTRAVEL—116


Kube

Bienvenue au Kube Hotel, « nouvelle génération de palaces contemporains dédiés à l’art de vivre du XXIème siècle ». L’établissement, déclinaison éponyme de l’établissement parisien, a été pensé dans un esprit « écolochic » avec un décor contemporain, sobre et élégant, animé, entre autres, par les fameuses « Bubble chairs » d’Eero Aarnio. « L’idée première est de réinterpréter les codes de l’hôtellerie classique dans une combinaison décalée, efficace et décontractée de luxe, technologie et services », précise le groupe MURANO. Ainsi, une attention particulière a été accordée aux nouvelles technologies, mais aussi à la décoration. Du lieu d’accueil, un cube en verre de 5 mètres de côté, jusqu’aux moindres détails des chambres. Avec une originalité de taille, « The Ice Kube by Grey Goose », le premier bar de glace de la Côte d’Azur ! Ce mini-resort inaugurera également un spa de 100 m2, deux piscines, trois bars dont un sur le toit-terrasse, deux restaurants… Dans Welcome to the Kube Hotel, «the next generation of contemporary palaces dedicated to the XXIst century way of life». The establishment, a cut from the Parisian establishment of the same name, has been thought through in an «eco-chic» manner with a contemporary decor that’s sober and elegant, livened up a little by, amongst others, the famous «bubble chairs» by Eero Aarnio. «The main idea was to reinterpret the classic hotelier codes in an offbeat, efficient and relaxed combination of luxury, technology and services», explains the Murano group. And so attention was particularly given to new technologies, but also the decoration. From the reception, a glass cube with 5 metre sides, to the slightest detail in the rooms. With a great originality, «The Ice Kube by Grey Goose» is the first ice bar on the Côte d’Azur! This mini-resort will also open a spa of 100m2, two pools, three bars, one of which is on the roof-top terrace, two restaurants…

ARTRAVEL—117


Kube

un magnifique parc paysagé, les 41 chambres et suites, de 30 à 100 m2 (avec jardin privatif, balcon ou terrasse) profiteront, quant à elle, d’une époustouflante vue sur mer. Elles seront « parées d’un parquet en chêne lasuré blanc, de lits Haastens fabriqués main, de meubles et d’éléments décoratifs contemporains conçus par Ligne Roset et l’agence de design La Cox, en exclusivité pour l’hôtel ». Sans conteste, avec son ambiance à la fois intimiste et festive tout au long de l’année, le KUBE Hotel, nouvelle destination originale, figurera parmi les hauts lieux de la vie tropézienne.

Delphine Després Route de Saint-Tropez - 83580 Gassin Tel : + 33 (0)4 94 97 20 00 83@kubehotel.com www.kubehotel.com membre de Design Hotels

ARTRAVEL—118

In a magnificent landscaped park; the 41 rooms and suites, from 30 to 100m2 (with private garden, balcony or terrace) will enjoy a breathtaking view of the sea. They will be «decked out with white tinted oak flooring, Haastens handmade beds, furniture and contemporary decorative elements designed by Ligne Roset and the design agency La Cox, exclusively for the hotel». Without contest, with its both intimate and festive ambiance throughout the year, the Kube Hotel is a new and original destination that will appear amongst the best places in the St Tropez life.


ARTRAVEL—119


Hôtel HI

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL nice

Le HI n’a rien perdu de sa magie ! En 2003 déjà, Matali Crasset concevait l’hôtel design et urbain haut de gamme le plus expérimental et le plus novateur de sa génération bousculant alors tous les codes traditionnels du luxe : 38 chambres déclinées selon 9 espaces pour 9 expériences à vivre, une «  piscinette  », un happy & sushi bar et une cantine bio, le tout baignant dans un décor épuré très ludique et coloré « à la Crasset » et une ambiance musicale fraîchement signée KOMPAKT.

The Hi has lost none of its magic! Already in 2003, Matali Crasset planned out the most experimental and innovative designer and urban luxury hotel of its generation, breaking all the traditional luxury rules: 38 rooms divided into nine spaces for nine different experiences, a small pool, the happy & sushi bar and an organic canteen, all basking in a pure, colourful and playful “Crasset style” decor and a fresh musical ambiance by Kompakt.

HI energy…

ARTRAVEL—120


Hôtel HI

Enfin un lieu qui s’engageait à faire du bien-être et de l’écologie une priorité. Nice se réveillait avec du nouveau, du beau, du frais, qui donne envie d’avancer. Aujourd’hui, on en redemande et l’on est exaucé car l’expérience se vit désormais outdoor, version plage sur la promenade des Anglais pour la seconde année. Et c’est encore à Matali Crasset que l’on doit ce nouveau concept global très réussi adapté aux valeurs écologiques et aux idées véhiculées par le concept hôtelier.

Finally a place that’s dedicated to well-being and the environment as a priority. Downtown Nice woke to the new, fresh and the good looking; giving it the impetus to move on to new things. Today, we’re faced with that again and it’s granted as the experience now takes place outdoors, the beach version on the Promenade des Anglais for the second year. And it’s still Matali Crasset as the driving force behind this very successful global concept, one that’s adapted to ecological values and to the ideas of the hotel concept.

ARTRAVEL—121


Hôtel HI

L’idée : redécouvrir le plaisir d’être à la plage. Pari gagné ! HI BEACH se décline en 3 espaces comme 3 manières de vivre sa journée ensoleillée: plutôt active, familiale ou farniente. Bambous géants, salons alcôves aux sofas de bois, lits de bains, transats confortables ou hamacs suspendus vous mèneront tout droit vers une détente absolue tandis que le bleu turquoise des « pots de fleurs parasols » et les serviettes anis réveilleront votre vue. Si ce n’est votre estomac qui vous mènera tout droit vers le restaurant tout aussi stimulant par sa carte alléchante élaborée par le talentueux Mauro Colagreco, élu chef de l’année par le guide Gault et Millau 2009.

Vanessa Grisoni Hi HOTEL : 3, av. des Fleurs - 06000 Nice Tel : +33 (0)4 97 07 26 26 Hi BEACH : 47, promenade des anglais - 06000 Nice Tel : +33 (0)4 97 14 00 83 www.hi-hotel.net www.hi-beach.net

ARTRAVEL—122


The idea: to rediscover the pleasure of being at the beach. Success! Hi Beach is divided into three spaces as three ways of living out the sun covered daytime: actively, as a family or laid-back. Giant bamboo, alcove sitting rooms with wooden sofas, bathing beds, comfortable deckchairs or suspended hammocks will guide you to complete relaxation while the turquoise blue of the “parasol flower pots” and aniseed towels revitalise your vision. That’s if your stomach doesn’t guide you straight to the equally stimulating restaurant. With its attractive menu set out by the talented Mauro Colagreco, voted chef of the year by the Gault et Millau 2009 Guide.

ARTRAVEL—123


Hôtel 3.14

Photographe/Photographer : Alban Pichon et Morgan Rouillon (terrasse et piscine)

HOTEL cannes

Même pendant le Festival de Cannes, le tapis turquoise est de rigueur dans cet hôtel complètement atypique, décalé et si sympathique… tout au long de l’année.

Even during the Cannes Festival the turquoise carpet is ever present in this completely unique, off the wall and charming hotel, all year round.

Pour ceux qui ne connaissent pas encore l’Hôtel 3.14, une visite s’impose. Dès l’entrée, on est propulsé dans un univers onirique dominé par une fontaine en verre de Murano custom made avec nain de jardin en chapeau, une vache sacrée indienne turquoise très funky, murs d’eau…

For those who don’t yet know the hotel 3.14, a visit is a must. From the very entrance we’re launched into a dreamlike world that’s dominated by a custom made Murano glass fountain with a garden gnome, a very funky turquoise sacred Indian cow, walls of water...

La Quadrature du Cercle

ARTRAVEL—124


Hôtel 3.14

Toute la déco (plage y compris) est signée Karine Ellena-Partouche et sa sœur Alexandra Ellena qui ont pour mantra : ‘Que vous soyez d’ici ou d’ailleurs, peu importe, ici vous êtes ailleurs.’ Les 5 étages (80 chambres et 15 suites) n’engendrent pas la monotonie, chacun étant dédié à un continent. Mais le 3.14 n’est pas qu’une halte pour voyageurs exigeants. Au restaurant le Cink en turquoise majeur et sur sa terrasse ouverte, le chef Mario D’Orio propose une carte du soir exquise et bio aux saveurs délicatement épicées, à la légèreté voluptueuse pour tous les goûts, carnés, marins, végétariens, ou même sans gluten. Confit de légumes en millefeuille, dorade royale à la vapeur de fenouil, dos de saumon d’Ecosse aux lentilles corail, carré d’agneau au four, risotto onctueux aux champignons rosés à la truffe… font le bonheur des papilles, dans un cadre idyllique. En « before » ou « after », le cocktail Ginger Jo du lounge piano bar est devenu légendaire, à siroter sur les rythmes de musique live ou de DJs. Le 3.14 revendique une culture artistique et allume les nuits cannoises avec ses expos d’art contemporain. The decor (including the beach) was designed by Karine EllenaPartouche and her sister Alexandra Ellena. Their mantra is, “whether you’re from here or there, it doesn’t matter where, when you’re here you’re elsewhere.” The five floors (80 rooms and 15 suites) can hardly be accused of monotony; each one representing a continent. But the 3.14 is not just a stopover for demanding travellers. In the turquoise restaurant, the Cink, and on the open terrace, chef Mario D’Orio recommends an exquisite and organic evening menu with delicately spiced flavours, voluptuous lightness for all tastes; meats, seafood, vegetarian and even gluten free. Glazed vegetable pastries, dorade royale steamed in fennel, Scottish salmon with lentils, roasted rack of lamb, creamy risotto with mushrooms and truffles; delighting the taste-buds in an idyllic setting. For your apréritif or digestif the Ginger Jo cocktail in the piano lounge bar has become legendary. Sip one to the rhythms of live music and DJs. The 3.14 displays an artistic culture and lights the Cannes nights with its contemporary art exhibitions. ARTRAVEL—125


Hôtel 3.14

Et ce n’est pas tout : sur le toit, une terrasse avec piscine et spa profite d’une vue somptueuse sur la baie et l’on peut s’y régaler d’une salade pour le déjeuner. Tout comme sur la plage aux accents turquoise (!), où est servie à midi une carte toute fraîche (salades, carpaccio, crabe, dos de loup rôti aux asperges, brochette de lotte, médaillon de veau…). Il est bon de savoir que la plage du 3.14 est la seule - avec sa déco atypique où l’inox joue avec les reflets du soleil et de la mer sur les miroirs et la transparence des chaises en scoubidous de plastique translucide - qui reste ouverte toute l’année. « No last but not least », la plage du 3.14 vous réserve en journée un accès libre sans cerbère à l’entrée, pendant tout le Festival de Cannes. Et ça, c’est assez rare pour en profiter !

Catherine Peyre 5, avenue François-Einesy - 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 92 99 72 00 / Fax : +33 (0)4 92 99 72 12 info@hotel3-14.com www.3-14hotel.com

ARTRAVEL—126

And that’s not all; on the roof there’s a terrace with a pool and spa overlooking a sumptuous view of the bay. Here you can enjoy a lunchtime salad. Just like on the beach with the turquoise hues, where a fresh lunch menu is served (salads, carpaccio, crab, roasted sea bass and asparagus, monkfish brochette, veal medallions...). It’s good to know that the 3.14 beach is the only one – with its unusual decor where steel plays with the sunlight reflections and the sea on the mirrors through the transparency of the plastic chairs – to stay open all year round. “Last but not least”, the 3.14 beach has a day of free access in store for you without a guard at the door, throughout the whole Cannes Festival. And that’s something that’s quite hard to find!


ARTRAVEL—127


Beau Rivage

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL nice

À deux pas de la mythique Promenade des Anglais et de la Place Masséna, l’hôtel Beau Rivage, établissement emblématique de la Baie des Anges entièrement rénové par l’architecte Jean-Michel Wilmotte, décline ses 118 chambres et suites dans un cadre haut de gamme, entièrement dédié au confort de ses hôtes. Entre cachet niçois et esthétique contemporaine, la décoration s’appuie sur la déclinaison singulière du galet depuis la plage jusque dans l’hôtel (coussins galets Livingstone de la créatrice Stéphanie Marin, lampes signées Céline Wright dans les chambres ou encore tables de l’artiste Bernard Reyboz dans le Hall) et le restaurant. Là, sous les doux rayons du soleil niçois et la houlette du chef Stephen Innocenti, on s’y régale les pieds dans l’eau de saveurs méditerranéennes conjuguées aux parfums asiatiques.

A stone’s throw from the mythical Promenade des Anglais and Place Masséna, the Hotel Beau Rivage, an emblematic establishment of the Baie des Anges that has been completely renovated by architect Jean-Michel Wilmotte, offers a range of 118 rooms and suites in an upmarket setting, entirely dedicated to the comfort of its guests. A combination of Nice cachet and contemporary aesthetics, the décor is based on the use of pebbles in a variety of unusual ways, from the beach to the inside of the hotel (Livingstone pebble cushions by creator Stéphanie Marin, lamps by Céline Wright in the rooms and tables by artist Bernard Reyboz in the Hall) and the restaurant. There, beneath the gentle rays of the Nice sun and the stewardship of chef Stephen Innocenti, you can enjoy Mediterranean flavours blended with Asian aromas by the waterfront.

Like a Rolling Stone

ARTRAVEL—128


Beau Rivage

Quant à la plage privée, un des spots les plus en vogue de la Riviera tout de blanc nimbée, elle se donne à vivre en deux ambiances, zen avec déco chic et coin lounge (La plage Luxe) ou branchée et décontractée (La Plage tendance) pour des soirées qui rythment immanquablement l’été niçois.

Hugo Gaspard 24, rue Saint-François de Paule - 06300 Nice Réservations : +33(0)4 92 47 82 82 www.nicebeaurivage.com

As for the private beach, one of the Riviera and resplendent atmospheres: Zen with its chic Luxury Beach) or trendy and evenings that never fail to set

of the most fashionable spots in white, it provides two living décor and lounge corner (the relaxed (the Trend Beach) for the pace of the Nice summer.

ARTRAVEL—129


Pan Deï Palais

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL saint-tropez

Des murs du Pan deï Palais s’échappent les parfums d’une magnifique histoire d’amour entre un général français, Jean-François Allard et une princesse du Chambâ, la jeune et jolie Bannu Pan Deï. C’est pour abriter cet amour et leurs cinq enfants sur sa terre natale que le soldat Napoléonien fit construire en 1835, au cœur de Saint-Tropez, un bastidon provençal aux allures orientales. Sous l’impulsion de Patricia Presse et Stéphane le Grall, ce palais de légende est devenu en 2006 après plus d’un an de travaux, un merveilleux hôtel de 12 chambres et suites. S’inspirant des origines indiennes de la princesse, la décoratrice Françoise Piault a filé la métaphore du voyage et du rêve pour créer un univers métissé  entre raffinement oriental et confort moderne. Faisant la part belle aux matières nobles et naturelles et aux objets chinés à l’autre bout du monde, chaque chambre est unique, placée sous la protection d’une divinité indienne.

The walls of the Pan deï Palais are fragrant with the scents of a magnificent love story between a French general, Jean-François Allard, and a Princess from Chamba, the pretty young Bannu Pan Deï. To house this love and their five children on his native soil, the Napoleonic soldier built a Provencal country house with an Oriental feel in 1835, at the heart of Saint-Tropez. At the instigation of Patricia Presse and Stéphane le Grall, this legendary palace became a marvellous hotel with 12 rooms and suites in 2006, after over a year’s work. Taking inspiration from the Princess’s Indian origins, decorator Françoise Piault has woven the metaphor of travel and dreams to create a cross-cultural universe, combining Oriental refinement and modern comfort. Favouring noble and natural materials and objects hunted down at the far ends of the earth, each room is unique and is placed under the protection of an Indian deity.

Les histoires d’A ARTRAVEL—130


Pan Dei

Un havre de paix ouvert toute l’année, où l’on profitera pleinement de l’intimité de la piscine émeraude cachée au cœur d’un jardin luxuriant où se mêlent parfums d’orient et de Provence.

A haven of peace open all year, where you can take full advantage of the privacy of the emerald pool, hidden at the heart of a luxuriant garden where the scents of the Orient blend with those of Provence.

Hugo Gaspard 52, rue Gambetta - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 17 71 71 www.pandei.com

ARTRAVEL—131


le Mandala

Photographe/Photographer : Régis Macquet - Benjamin Courcot / le Mandala

HOTEL saint-tropez

Avec ses intérieurs qui célèbrent le minimalisme sans pour autant négliger l’essentiel, le Mandala se pose comme un hôtel résolument ancré dans son époque, entièrement dédié au bien-être et au confort de ses hôtes.

With its interiors that celebrate minimalism without forgetting the essentials, the Mandala presents itself as a hotel which is very much of its time, entirely dedicated to its guests’ wellbeing and comfort.

Less is More

ARTRAVEL—132


le Mandala

Avec sa décoration contemporaine très épurée, le Mandala offre toute la quiétude d’un hôtel de charme dans un cadre d’exception. Situé au cœur du village de Saint-Tropez, à seulement 4 minutes à pied de la place des Lices, cet ancien hôtel particulier a ouvert ses portes en août 2007. Donnant presque toutes sur une terrasse privée avec vue sur mer, les vignes ou côté piscine, chacune des chambres (grandes et épurées) de l’établissement révèle l’esprit du lieu : Ici la décoration soignée préserve l’intimité de sa clientèle en grande partie familiale sans jamais rien sacrifier au confort. L’excellence prévaut dans les équipements et services (téléviseur écran plat de 70cm dans les chambres, satellite canal+, Wifi…) ou le choix du mobilier minimal haut-de-gamme (baignoire et robinetterie Stark, Chaises Panton, chaises longues et canapés Bubble de chez Kartell sur les terrasses). With its very streamlined contemporary décor, the Mandala offers all the peace and quiet of a quaint rustic hotel in an exceptional setting. Set in the heart of Saint-Tropez village, only 4 minutes on foot from Place des Lices, this former private mansion opened its doors in August 2007. Each of the rooms in the establishment, which are large and uncluttered and nearly all have a private terrace with a view of the sea, the vines or the pool side, reveals the spirit of the place. Here, the careful decoration preserves the privacy of its customers, who are mostly families, without sacrificing comfort in any way. Excellence prevails in the facilities and services (70cm flat screen television in the rooms, canal+ satellite, Wi-Fi…) and in the choice of top-of-therange minimal furniture (Stark bathtubs and taps, Panton chairs, Bubble sofas and chaises longues from Kartell on the terraces).

ARTRAVEL—133


le Mandala De même, un soin tout particulier a été porté à l’insonorisation des chambres (notamment par l’utilisation d’un système de climatisation particulièrement silencieux). Comme pour profiter pleinement de sa situation exceptionnelle, sorte de carrefour idéal pour ceux qui veulent découvrir les charmes de Saint-Tropez, l’hôtel propose enfin sur la home-page de son site internet, un agenda sous forme de vidéos clips spécialement réalisés par l’équipe et qui présente dans le détail, les futurs événements de la cité. Incontournable.

Hugo Gaspard Angle avenue Paul Signac et avenue Foch - 83990 Saint-Tropez Tel : + 33 (0)4 94 97 68 22 / Fax : +33 (0)4 94 97 77 48 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com

ARTRAVEL—134

Likewise, special care has been taken over soundproofing in the rooms (particularly by using an especially quiet air-conditioning system). Finally, as if to make the most of its exceptional location, a sort of ideal crossroads for anyone who wants to discover the charms of Saint-Tropez, on its website homepage the hotel offers a diary in the form of video clips produced specially by the team, detailing future events in the city. Unmissable.


ARTRAVEL—135


Windsor

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL nice

Le WINDSOR est un des hôtels les plus singuliers qu’il soit donné de rencontrer à Nice. C’est donc avec un étonnement non dissimulé que l’on découvre, caché derrière une façade belle époque un hall d’entrée rhabillé chaque année des créations contemporaines de l’artiste invité (actuellement Aicha Hamu).

The WINDSOR is one of the most unusual hotels to be found in Nice. So it is with unfeigned astonishment that you discover, hidden behind a Belle Epoque façade, an entrance hall adorned afresh each year with contemporary creations by a guest artist (currently Aicha Hamu).

Vie de château pour l’art et ses héros

ARTRAVEL—136


Windsor

Installation Lianes de Pop Corn réalisée par Aicha Hamu L’ascenseur dont le décor représente un ange juché sur une fusée n’y est d’ailleurs pas non plus étranger, conçu par l’ex-égérie de Warhol : Ultraviolet. Le WINDSOR a donc tous les atouts pour nous bluffer, lui qui par ses chambres réalisées par les artistes français et étrangers les plus inspirés contribue à en faire l’hôtel précurseur d’exception qu’il est. Chaque chambre est une création unique, fruit du travail et de l’énergie de l’artiste. Des « rayons de sommeil » jaunes de François Morrelet aux lignes orangers très graphiques de Felice Varini, aux décors ludiques et colorés de Lily Van der Stokker ou encore à l’humour de Gotscho au « placard œuvre d’art » ou Charlemagne Palestine et son « autel Babar » sans oublier Ben et ses murs gribouillés, tout y est !

Even the lift is part of this, decorated with an angel perched on a rocket, designed by Warhol’s former muse, Ultraviolet. So the WINDSOR has everything it takes to bluff us - its rooms created by the most inspired French and foreign artists help make the hotel the exceptional, pioneering place that it is. Each room is a unique creation, the fruit of the artist’s labour and energy. From François Morrelet’s yellow “sleep rays” to Felice Varini’s highly graphic orange lines, through to Lily Van der Stokker’s playful and colourful decorations and the humour of Gotscho with the “cupboard as a work of art”, or Charlemagne Palestine and his “Babar altar”, not forgetting Ben and his scribbled-on walls, everything is there!

ARTRAVEL—137


Windsor Pop art, cubisme, surréalisme ou Fluxus, les courants contemporains les plus importants y sont offerts à tous les voyageurs avides de culture et de modernité. Et pour les autres, plus attachés aux traditions, le WINDSOR propose aussi des chambres plus romantiques aux fresques féeriques signées Antoine Baudoin, invitant au rêve et à la tranquillité. Mais outre son aspect esthétique particulier, l’on découvre également que l’hôtel abrite, fuyant l’indiscrétion du passant, un jardin exotique merveilleux et tout aussi surprenant : bambous géants, ficus centenaire, bougainvilliers, palmiers, troènes et autres néfliers y trônent avec majesté. L’art est donc palpable partout dans cet hôtel-musée qui nous promet, en plus de nous offrir du beau, de ne pas bronzer idiot. 11, Rue Dalpozzo - 06000 Nice +33 (0)4 93 88 59 35 contact@hotelwindsornice.com www.hotelwindsornice.com

ARTRAVEL—138

Pop art, cubism, surrealism or Fluxus, the most important contemporary trends are offered to all travellers who crave culture and modernity. And for those who prefer to keep things more traditional, the WINDSOR also offers more romantic rooms with magical friezes by Antoine Baudoin, inviting you to a world of dreams and tranquillity. But apart from its unusual aesthetic aspect, you will also discover that the hotel conceals a marvellous and equally surprising exotic garden, hidden away from the prying eyes of passers-by: majestic giant bamboos, a 100-year-old ficus tree, bougainvilleas, palm trees, privets and medlar trees have pride of place there. So art is tangible all throughout this hotel-museum which, as well as offering us beauty, promises us culture while we tan.


ARTRAVEL—139


Eden

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL cannes

C’est un ‘hôtel de propriétaire’, réalisé avec le cœur. Un cœur qui bat dans une atmosphère élégante et feutrée, dans la symbolique des quatre éléments. Et où la lumière, très étudiée, joue une belle partition dans cet établissement de centre ville.

A real “owner’s hotel”, made from the heart. A heart that beats to the rhythm of an elegant and refined atmosphere. One that symbolises the four elements, and where the well placed lighting plays a sweet symphony in this town centre establishment.

Ethnique Chic

ARTRAVEL—140


Eden

Edwige Magne, propriétaire de l’hôtel mais aussi artiste qui a la fibre de la décoration chevillée à l’âme, a décidé de toute la mise en scène de ce 4* à géométrie plus que doublée depuis son ouverture en 2001. L’achat d’un immeuble voisin et deux ans de travaux plus tard, L’Eden Hôtel a inauguré ses nouveaux quartiers, pour un ensemble comptant désormais 115 chambres dont une suite, certaines avec balcon ou terrasse, dans une harmonie en noir et rouge bordeaux, toujours douce et chaleureuse. Ici, le synthétique est banni au profit des matériaux nobles (parquets de bambou et de teck dans les chambres), comme tous les accessoires et œuvres d’art, acquis uniquement sur des coups de cœur d’Edwige Magne. Les quatre éléments sont représentés par les volumes pour l’air et la cheminée, foyer de feu ouvert, réchauffe le lounge. En contraste coule l’eau des bassins, piscines, mur d’eau et la terre s’enracine dans les belles dalles d’ardoise au sol.

Edwige Magne, hotel owner and also artist with a passion for decoration, has presided over the whole layout of this 4* with a nearly doubled floor space since it opened in 2001. The purchase of a neighbouring building and two years of work later, the Eden Hotel opened its new quarters to make a new total of 115 rooms including a suite and certain rooms with balconies and terraces in a harmonious bordeaux red and black, soft, warm palette. Here, the synthetic is banned in favour of fine materials such as bamboo and teak flooring in all rooms. Like all the accessories and works of art, they are all selected by the careful eye of Edwige Magne. The four elements are represented by space for air and fire by the chimney and open hearth that warms the lounge. In contrast water runs through ponds, pools, walls of water and the earth takes root in the fine slate tiles on the floor.

ARTRAVEL—141


Eden Le lounge bar Akwaba, caché derrière de grands paravents en bambous, a opté pour une ambiance Africa, avec la touche art déco des fauteuils et canapés en cuir grainé beige de chez Cabas. L’ambiance, lumineuse et musicale, varie au fil des heures. Le restaurant, traditionnel et méditerranéen, se fait modulable pour les séminaires, un auditorium de 104 places, véritable salle de projection vidéo high tech est apprécié par les professionnels de l’image. Au 8e étage, un Jacuzzi et une petite piscine où se rafraîchir et faire trempette se sont installés sur le toit terrasse solarium panoramique, avec vue sur l’Estérel. Mais pour vous défouler d’un crawl vigoureux, la piscine, couloir de nage de l’espace spa, vous tend toute sa longueur bleutée, avant ou après une séance relaxante dans un hammam tapissé de mosaïque mordorée.

Catherine Peyre 133, rue d’Antibes – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 93 68 78 08 / Fax : +33 (0)4 93 68 78 01 commercial@eden-hotel-cannes.com www.eden-hotel-cannes.com

ARTRAVEL—142

The Akwaba lounge bar, hidden behind great bamboo screens, has opted for an African feel, with an art-deco touch of armchairs and sofas in beige grained leather by Cabas. The ambiance, lighting and music vary as the hours pass. The traditional Mediterranean restaurant can be modular for seminars; a 104 seat auditorium, a true projection room for high-tech video that’s appreciated by audio-visual professionals. On the 8th floor is a jacuzzi and a small pool where refreshment and taking a soak go hand in hand on the roof-top terrace panoramic solarium with a view over the Estérel. But to really let off steam with a vigorous swim, the pool’s swimming lane in the spa area offers you its blue-hued length, before or after a relaxing moment in the golden brown mosaic decorated hammam sauna.


ARTRAVEL—143


Renoir

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL cannes

Intérieur, jour  : on dirait un boudoir tout droit sorti d’un film de la grande période hollywoodiennne des fifties. On se sent si bien au Renoir, comme chez soi ou dans une bulle… de champagne  !

Inside, daytime: it’s like a boudoir straight out of a fifties Hollywood movie. You feel so at ease at the Renoir, it’s as if you were at home or in a bubble... of champagne!

Extérieur, jour : les marches d’un petit immeuble Belle

Outside, daytime: the steps of a small, smart, Belle Epoque building climb up to the entrance framed by two screens with giant photos; Audrey Hepburn to the left and Marilyn Monroe to the right. Two stunning, undulating and chiselled golden arabesques over a background of backlit frosted glace face each other. On the Audrey side is the reception and the Marilyn side is the intimate lounge that brings out the neo-baroque red seating and the beige of the gold-sequined tables. Face-lifted, redesigned for major glamour, the Renoir has kept its original mouldings and renovated them with gold and silver leaf, the two colour identities of the hotel. The Renoir has just received its 4th star to go with the other stars adorning the padded fabric walls.

Epoque pimpant grimpent à l’entrée encadrée par deux paravents aux photos géantes d’Audrey Hepburn à gauche et de Marilyn Monroe à droite. Deux étonnants comptoirs ondulés et ciselés d’arabesques dorées sur fond de verre sablé rétroéclairé se font face, côté Audrey à la réception et côté Marilyn dans le lounge intimiste, rehaussant le rouge des banquettes néobaroques et le beige des tables à paillettes dorées. Lifté, relooké en glamour majeur, Le Renoir a conservé ses moulures originelles, rénovées à la feuille d’or et d’argent, les deux identités chromatiques de l’hôtel, qui vient d’obtenir sa 4ème étoile, star parmi les icônes du cinéma accrochées sur les murs tendus de tissu matelassé.

Glamour Hollywoodien

ARTRAVEL—144


Renoir

Les portes des 26 grandes chambres et suites sont ornées du logo de la Palme d’Or mythique, celles en argent et blanc et les business suites argent. Les deux suites royales se font communicantes à la demande en un appartement de 100 m2. Ici, marbre de Carrare, fauteuils et canapés en cuir regardent la mer. Si la carte du roomservice (24/24 heures) ne suffisait pas, un menu complet, concocté dans un restaurant gastronomique, peut être livré et servi en chambre. Cette option fait partie du forfait ‘Parlez-moi d’Amour’ qui exacerbe le côté romantique du lieu : dîner aux chandelles, pétales et bouquet de roses, champagne, macarons… pour se la jouer star.

The doors to the 26 large rooms and suites are decorated with the logo of the legendary Palme d’Or, those in silver and white and the business suites in silver. The two royal suites can be joined on request to make a 100m2 apartment. Here you’ll find Carrare marble, leather armchairs and sofas all overlooking the sea. If the 24 hour room service menu wasn’t enough, a full menu set out by a gourmet restaurant can be delivered and served to the room. This option is part of the “Parlez-moi d’Amour” package that brings out the romantic side of the hotel; candle-lit dinners, petals and a bouquet of roses, champagne, macaroons... for playing the star.

ARTRAVEL—145


Renoir

ARTRAVEL—146


L’accès au spa de l’hôtel Cézanne (ou sur rendez-vous au Renoir) et à la plage C-Beach participent à la douceur de vivre à quelques minutes du Palais des Festival et du Suquet. Il faut dire que les hôtels Renoir et Cézanne et leur plage privée appartiennent au groupe de Michel Boucau… cinéphile et movie addict, qui a fait inscrire des citations de films cultes sur les placards : ‘God is a luxury I cannot afford’ (Crimes et Délits de Woody Allen), ‘No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world’ (Le Cercle des poètes disparus, de Peter Weir)…

Access to the Hotel Cézanne spa (or by appointment in the Renoir) and to the C-Beach add to the sweet life a few minutes from the Palais des Festival and the Suquet. It must be said that the Cézanne and Renoir hotels and their private beach belong to the Michel Boucau group... a movie buff who has had quotes from cult films inscribed on signs, “God is a luxury I cannot afford” (Crimes and Misdemeanors by Woody Allen), “No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world” (Dead Poets Society, Peter Weir)...

Catherine Peyre 7, rue Edith Cavell – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 92 99 62 62 / Fax : +33 (0)4 92 99 62 82 contact@hotel-renoir-cannes.com www.hotel-renoir-cannes.com

ARTRAVEL—147


La Réserve

Images : D.R.

HOTEL ramatuelle

À quelques encablures de Saint-Tropez, le célèbre architecte Jean-Michel Wilmotte signe le nouvel opus d’un groupe hôtelier de prestige. Début juin, Michel Reybier inaugure le superbe hôtel qui rejoint le domaine très privé déjà habité par douze villas. Jean-Michel Wilmotte a voulu tirer parti du substrat originel de la demeure des années 50 en la réinventant, la liftant dans un magnifique travail architectonique en ocre, blanc et sable, où pierres sèches, verre, essences méditerranéennes offrent un luxe non ostentatoire. Les sept chambres et seize suites (jusqu’à 96 m2) avec terrasse ou jardin et vue imprenable sur la grande bleue, arborent des lignes épurées, élégantes, lumineuses et douces à vivre. Le mobilier, au design beau et sobre, est signé par de grands designers et éditeurs  : Moroso, Flexform, B&B Italia,

Le restaurant détient un secret : fusionner les bienfaits du régime méditerranéen et les produits marins inspirés de l’île d’Okinawa  ; quant au spa, les soins d’hydrothérapie, fangothérapie… promettent d’être divins. A suivre dans le prochain numéro d’Artravel…

Catherine Peyre Chemin de la Quessine – 83350 Ramatuelle Tel : +33 (0)4 94 79 14 28 / Fax : +33 (0)4 94 7928 54 www.lareserve.ch

Poltrona Frau, Toda, tapis de Palola Lenti et Tai Ping…

Thébaïde Tropézienne New Look

ARTRAVEL—148


La Réserve

A stone’s throw away from Saint-Tropez, the famous architect JeanMichel Wilmotte signs off the new opus for a prestigious hotelier group. At the start of June, Michel Reybier will open the superb hotel which will join the very private domain already set up by twelve villas. Jean-Michel Wilmotte wanted to pull out part of the original substrate from the 1950s residence and reinvent it, turning it into a magnificent architectural feat in ochre, white and sand, where dried rocks, glass and Mediterranean essences offer an unpretentious luxury. The seven rooms and sixteen suites (up to 96m2) with a terrace or garden and a breathtaking view of the deep blue, have pure, elegant and luminous lines that are easy on the eye. The furniture, with a smart and sober design, was handled by the biggest designers: Moroso, Flexform, B&B Italia, Poltrona Frau, Toda, rugs from Palola Lenti and Tai Ping…

The restaurant guards a secret: a fusion of the Mediterranean diet and seafood inspired from the island of Okinawa. As for the spa, the hydrotherapy and fangotherapy treatments promise to be divine. To be continued in the next issue of Artravel…

ARTRAVEL—149


Hôtel la Tartane

Photographe/Photographer : Philippe Giraud

HOTEL saint-tropez

À quelques minutes à peine du cœur de SaintTropez et de ses célèbres plages, la Tartane Saint Amour est une sublime demeure de vingt chambres, quatre junior suites et quatre suites duplex, nichée dans un parc luxuriant aux essences exotiques.

Just a few minutes from the heart of Saint-Tropez and its famous beaches, the Tartane Saint Amour is a sublime residence with twenty rooms, four juniour suites and four duplex suites, tucked away in a luxurious park of exotic essences.

Plaisirs Oasiens

ARTRAVEL—150


Hôtel la Tartane

Bâti à la manière d’un hameau typiquement provençal autour d’un restaurant jardin et d’une piscine extérieure, la décoration fait la part belle aux matériaux naturels (pierre de Rogne, terre cuite, bois précieux, cuir souple, cotonnades et lin) pour créer une atmosphère aussi décontractée que luxueuse. Fort de cette situation idyllique et de prestations haut-de-gammesuniques (deux salons climatisés équipés pour des réunions ou des manifestations spéciales, un centre de bien-être Carita avec spa, hammam et massages, un bar tendance et un restaurant Thaïlandais), ce magnifique étendard du groupe Tournier se pose comme un véritable oasis de bonheur, propice à des moments de détente, d’évasion et d’intimité.

Hugo Gaspard Route des Salins - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 97 21 23 / Fax : +33 (0)4 94 97 09 16 reservations@latartane.fr www.latartane.fr Built as a typical provençal hamlet around a garden restaurant and an outdoor pool, the decoration is made of natural materials (Rogne stone, terracotta, precious woods, soft leather, cotton and Frette fabrics) to create an atmosphere as relaxed as it is luxurious. Given this idyllic location and unique top of the range services that include two air-conditioned rooms equipped for meetings or special presentations, a well-being centre with spa, hammam sauna and massages, a trendy bar and a Thai restaurant, this magnificent Tournier group standard stands as a true oasis of happiness, perfect for moments of relaxation, escape and intimacy.

ARTRAVEL—151


Villa Marie

Photographe/Photographer : Hideaways Klocke Verlag

HOTEL RAMATUELLE

Sur la colline de Ramatuelle, surplombant la baie de Pampelonne et ses plages mythiques, les Sibuet ont imaginé Villa Marie, une oasis de bienêtre qui réinvente le charme du style Riviera. Nichée au milieu d’une pinède de 3 hectares de pins parasols, Villa Marie est une bâtisse distinguée, à l’allure de villa à l’italienne à l’ambiance colorée, les tonalités lumineuses de l’ocre étant ici sublimées par l’intensité bleue du ciel. Tuiles romaines, arcades et balcons en fer forgé confèrent à l’architecture un caractère résolument méridional.

On Ramatuelle hill, overlooking the Baie de Pampelonne and its mythical beaches, the Sibuets designed Villa Marie, an oasis of wellbeing that reinvents the charm of the Riviera style. Nestling in the middle of a 3 hectare pine wood of parasol pines, Villa Marie is a distinguished house, with the look of an Italian-style villa and a colourful ambiance, with the luminous tones of ochre sublimated here by the blue intensity of the sky. Roman tiles, archways and balconies in cast iron give the architecture a resolutely southern feel.

Mediterranean mellowness

ARTRAVEL—152


Villa Marie

Au cœur de cette luxuriante oasis, hors d’atteinte de la frénésie côtière, il fait bon flâner entre les allées et jardins rafraîchis de bassins, ponctués de patios, d’alignements, de terrasses… Richesse de couleurs et subtilité des senteurs caractérisent les sept jardins à thème : aquatique, exotique, jardins de palmiers, d’agrumes, de cactus, d’herbes aromatiques et de vignes. La piscine lagon, aux tonalités céladon et émeraude, sinue avec grâce dans un enrochement naturel, avec pour horizon, le ciel et la grande bleue. Un bar, nacré de coquillages, une terrasse qui fait salon façon Riviera, une serre en ferronnerie sont autant d’invitations à voyager. Le restaurant, luxueusement niché dans les jardins en dénivelé et aux senteurs provençales, se distingue par son style et son élégance : à l’intérieur, camaïeux grèges, ivoire et taupe se marient avec de magnifiques fauteuils en fer forgé, conçus telles des œuvres d’art. La terrasse, toute en intimité offre un panorama éblouissant. Vous y goûterez une cuisine accents du Sud, moderne et subtile qui met le produit en avant avec talent. Les saveurs méditerranéennes, leurs parfums et les couleurs y sont à l’honneur.

At the heart of this luxuriant oasis, away from the hustle and bustle of the coast, it feels good to stroll among the paths and gardens, freshened by pools and punctuated by patios, rows, terraces… The richness of colours and the subtlety of scents characterise the seven themed gardens: water, exotic, gardens with palm trees, citrus trees, cactuses, aromatic herbs and vines. The lagoon pool, in celadon and emerald tones, snakes gracefully through a natural rockery, with the sky and the great blue sea on the horizon. A bar, pearly with shells, a Riviera-style terrace sitting room and an ironwork greenhouse are so many invitations to travel. The restaurant, nestling luxuriously in the sloping gardens fragrant with Provencal scents, distinguishes itself by its style and elegance: inside, oatmeal, ivory and taupe shades blend with magnificent forged iron armchairs, designed like artworks. The private terrace offers a dazzling panoramic view. There you will taste modern, subtle, skilful cuisine with a southern touch that brings the quality of the produce to the fore. Mediterranean flavours and their aromas and colours are the order of the day.

ARTRAVEL—153


Villa Marie Les 42 chambres, qui bénéficient pour la plupart du concept innovant de baignoire boudoir, ont un caractère bien trempé : vasques en pierre de Cassis, lit à baldaquin pour certaines, en-tête de lit personnalisée pour d’autres… et literie exceptionnelle agrémentée de draps de coton, cache couvertures, oreillers aériens et couettes moelleuses, qui sont les clés de l’art de vivre prôné par les Sibuet. A l’écart dans un pavillon discret, le Spa Pure Altitude invite à vivre des moments de détente profonde dans un décor harmonieux, paré de blanc et de tonalités nacre et sable. Au gré de soins spécifiques ou d’enveloppements réparateurs, ces parenthèses de bien-être uniques sont ici favorisées par les effluves divins de pin, de rose et de jasmin. Où la magie du lieu et son atmosphère unique contribuent à faire oublier le temps.

Hugo Gaspard Route des Plages - Chemin Val de Rian - 83350 Ramatuelle Tel : +33 (0)4 94 97 40 22 / Fax : +33 (0)4 94 97 37 55 contact@villamarie.fr www.sibuethotels-spa.com

ARTRAVEL—154

The 42 rooms, most of which benefit from the innovative boudoir bath concept, have a lot of personality: washbasins in Cassis stone, four-poster beds in some rooms, customised headboards for others… Exceptional bedding is embellished with cotton sheets, top sheets, fluffy pillows and soft duvets, which are the keys to the art of living promoted by the Sibuets. Tucked away in a quiet pavilion, the Spa Pure Altitude invites you to experience moments of deep relaxation in a harmonious setting, decorated in white with pearly and sand tones. With specific treatments and restorative body wraps, the divine scents of pine, rose and jasmine are conducive to these unique wellbeing interludes here. This is a place where the magic of the spot and its unique atmosphere help you lose track of time.


ARTRAVEL—155


Cezanne

Photographe/Photographer : D.R.

HOTEL cannes

Un boutique hôtel 4* à la palette design a réinventé une douceur de vivre en six couleurs lumineuses. Un charme fou et un accueil particulièrement sympathique.

A 4* hotel boutique with a designer look has reinvented soft living in six luminescent colours. An intense charm and a particularly warm welcome.

Oasis Néoimpressionniste

ARTRAVEL—156


Cezanne

On accède à la réception par un sentier en bois qui évoque une passerelle d’un bateau végétal, ancré dans un jardin calme aux essences méditerranéennes émaillées de chants d’oiseaux. On a l’impression d’entrer dans un ailleurs enchanté, où il fait bon se décontracter dans un salon extérieur ombragé. D’élégants canapés et fauteuils chocolat en résine tressée et coussins rose vif de la collection ‘Spirit Of’ de Schönhuber Franchie sont un point de ralliement outdoor exquis pour siroter des cocktails. Dans le lobby, rythmé par les sculptures en acier de Jean-Paul Bongibault, c’est le jonc tressé qui habille les coins salon. Ancien hôtel de type provençal, Le Cézanne new look, un 4* au design épuré, a ouvert ses grandes baies vitrées pour le Festival 2006. Propriété (avec le Renoir) de Michel Boucau, cet établissement à taille humaine a misé sur le bois, la pierre de lave, le cuir… et six couleurs fortes, déclinées dans les 28 chambres (dont 5 suites) très raffinées : fuchsia, mauve, rouge, jaune, turquoise, bleu Klein.

Reception is reached by a wooden walk-way, reminiscent of a bridge onto a raft, anchored in a calm garden of Mediterranean essences surrounded by birdsong. You get the impression of entering an enchanted place where it’s nice to relax in a shaded outdoor living room. Elegant sofas and chocolate armchairs in woven resin and bright pink cushions from the “Spirit Of” collection by Schönhuber Franchie are an exquisite outdoor meeting spot to sip cocktails. In the lobby, dotted with steel sculptures by Jean-Paul Bongibault, woven rushes dress the welcome area. Former provençal type hotel, the new look 4* clean design Cézanne has opened its bay windows for the 2006 Festival. Owned (with the Renoir) by Michel Boucau, this modestly sized establishment has gone with wood, lava stone, leather... and six strong colours, divided throughout the 28 very refined rooms (five of which are suites): fuchsia, mauve, red, yellow, turquoise and Klein blue. ARTRAVEL—157


Cezanne

ARTRAVEL—158


Des éclaboussures polychromes que ne renierait pas Cézanne. Côté détente et massages, une salle de fitness et un hammam aux murs décorés de zelliges sont à la disposition des hôtes 24/24 heures. Une cabine de beauté propose un bel éventail de traitements. Sur rendezvous, Aurélie, l’esthéticienne aux doigts d’or, nourrit votre visage avec la ligne Caviar d’Ingrid Millet et votre corps sera traité par une gamme de crèmes bio. Et ce n’est pas tout. Au programme : gommage au rhassoul ou au sel de la Mer Morte, massage aux pierres chaudes d’Hawaï, enveloppement de chocolat… S’il n’y a pas de restaurant au Cézanne, un bar et room-service opèrent une carte d’appoint (une quinzaine de plats et des sushis). Pour pallier au manque de piscine, la plage privée de l’hôtel, C-Beach, conviviale, trendy et stratégiquement située sur La Croisette à quelques pas du Palais, ouverte toute l’année et propose une cuisine légère et goûteuse dans une ambiance jaune soleil.

Polychrome dashes that Cézanne himself would not deny. On the relaxation and massage side, a fitness room and a hammam sauna with walls decorated in zelliges are available 24 hours a day. A beauty cabin offers a great range of treatments. By appointment, Aurélie, the beautician with the golden touch, will bring health to your face with a line of Ingrid Millet caviar and your body will be treated by a range of organic creams. And that’s not all. On the programme: rhassoul or Dead Sea salt exfoliation, Hawaiian hot stone massage, chocolate wraps... With no restaurant at the Cézanne, a bar and room service operate a menu with 15 dishes and sushi. To make up for the lack of a pool, the hotel’s private beach, C-Beach, is convivial, trendy and strategically located on La Croisette just a few steps from the Palais. Open all year round, It offers a light and tasty cuisine in a sun soaked ambiance.

Catherine Peyre 40, boulevard d’Alsace – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 92 59 41 00 / Fax : +33 (0)4 92 99 20 99 contact@hotel-cezanne.com www.hotel-cezanne.com

ARTRAVEL—159


Photographe/Photographer : D.R.

Maya Bar

restaurant MONACO

Après le Sketch à Londres et le Senderens à Paris, Noé Duchaufour-Lawrance s’est attaqué aux 196m2 du Maya Bar à Monaco, transformant la galerie d’art qui accueillait les clients venus dîner au Maya Bay en un bar à sushi au design oriental et moderne.

After the Sketch in London and the Senderens in Paris, Noé Duchaufour-Lawrance has confronted the 196m2 of the Maya Bar in Monaco. Before, it was an art gallery that welcomed customers coming to dine at Maya Bay, one of the most famous Thai restaurants in the Principality. Now it is a bar in Oriental and modern design.

Rêves d’Asie

ARTRAVEL—160


Avec l’équipe de son agence Neonata, le jeune designer qui monte a transformé l’espace en conservant la thématique asiatique, seule exigence de Jean-Victor Pastor, le propriétaire des lieux, en puisant dans les souvenirs de ses nombreux voyages en Asie. En témoigne la saynète zen que l’on perçoit d’une fenêtre, composée d’un grand lustre en perles de verre encadré par une lanterne chinoise en métal miroir, le tout accroché au-dessus d’un parterre de nénuphars en inox poli miroir. Un espace qui vient d’être ouvert à l’occasion du Grand Prix sur l’extérieur par une passerelle, ouvrant sur une terrasse d’une trentaine de places aménagées autour d’un bassin peuplé de carpes et couvert d’une pagode.

Maya Bar

With the team at his Neonata agency, the young newly popular designer has transformed the space while keeping the Asian theme, the only requirement from Jean-Victor Pastor, the owner and one of the biggest real estate promoters in Monaco. In fact, the Rocabella, the building holding the two establishments on the ground floor, is one of his luxurious condominiums signed by Gio Ponti. The designer dreamed up the bar while digging into his souvenirs of numerous trips to Asia. A trace of this can be seen from the window, in a glimpse of the Zen hanging chandelier made of glass beads with a shining metal Chinese lantern above a screen of pond lilies in stainless steel.

ARTRAVEL—161


Maya Bar

On ajoutera les assises à la japonaise, des tabourets en forme de goutte d’eau, des tables délicatement ornées de cerisiers sans oublier le claustra de métal rouge qui trône au centre, un habile déguisement des poutres qui divisaient l’espace et qu’il ne pouvait supprimer. Noé Duchaufour-Lawrance – qui considère que le rôle du designer est de « transcender les contraintes » - en a tiré partie en les habillant de cette ‘cage rouge’ qui abrite le bar en lave émaillée, les platines du DJ et quelques tables, offrant un jeu de cache-cache bienvenu dans cette ville où l’on aime voir sans être vu. Autour, quelques bouddhas côtoient des tiges de bambous rouges et noires qui rappellent celles plantées devant l’entrée du temple Fushimi-Inari à Kyoto. Derrière un galet en inox poli miroir martelé à la main qui parait flotter dans les airs, s’affairent les hôtesses d’accueil, sorte de fil rouge que l’on retrouve plus loin dans une sculpture en verre soufflé de Vincent Breed dont on a déjà vu les créations au Murano à Paris. Pierre Bonnefille a, quant à lui, réalisé les murs du bar en peinture nacrée et ceux des toilettes qui paraissent ratissés à la manière des jardins japonais.

ARTRAVEL—162

For the Maya Bar he also designed Japanese style seats, waterdropshaped stools, with tables decorated with cherry trees with a red metal monastery in the center. A deft covering of the beams which separate the space and which could not be removed. Noé Duchaufour-Lawrance – who thinks the role of the designer is to « transcend the limits » used it well by covering the red cage holding the lava coated bar, DJ turntables and other tables, giving a hide and seek play which works well in this town where one likes to see without being seen. Scattered around, several buddhas next to red and black bamboo sticks which recall those planted in front of the entry to the Fushimi-Inari temple in Kyoto. Another sign for the customers entering the restaurant through


Les toilettes justement sont, à l’instar de celles du restaurant Sketch à Londres, une curiosité qu’il ne faut pas manquer. Leur entrée est marquée par une grande image de bouddha qui s’anime grâce au procédé lenticulaire. Les fontaines du lavabo des femmes et celui des hommes (respectivement symbolisés par une geisha et un sumo) sont communicantes et surmontées d’un portrait de geisha qui s’anime en réaction aux mouvements. Un amusement qui vaut bien un détour sur le Rocher.

Vicky Chahine Le Roccabella - 24 Avenue Princesse Grace - Monaco Tel : +377 977 074 67 www.mayabay.mc/fr

the bar, a hand-stamped and polished stainless steel disk which seems to float in the air, where the hostesses welcome the guests. Farther along, other disks are piled in a glassblown scupture by the Frenchman Vincent Breed who already installed one of his creations in the Paris hotel Murano. Pierre Bonnefille painted the bar and restroom walls with a scraped opalescent style of Japanese gardens. Do not miss this unusual restroom, like that of the Sketch restaurant in London. The entry is marked by a giant moving buddha figure. The washbasin fountains in the form of geisha and sumo figures are connected and stand under a geisha portrait that moves in reaction to movement, which makes a very amusing detour on The Rock.

ARTRAVEL—163


Maya Bay

Photographe/Photographer : D.R.

restaurant monaco

Situé au pied de Roccabella, entre le Monte Carlo Bay et le Méridien Beach Plaza, le Maya Bay célèbre, loin du tumulte monégasque, un véritable havre de bien-être entre Asie et Méditerranée. Lumières tamisées, musique douce, senteurs d’ailleurs… En pénétrant cet intérieur imaginé et mis en scène par

Located at the foot of Roccabella, between Monte Carlo Bay and Meridien Beach Plaza, Maya Bay enjoys being, far from the heaving Monaco crowds, a true haven of well-being between Asia and the Med. Filtered lights, soft music, exotic fragrances... By entering this interior, designed and laid out by Piero Manara, all

The Dock Of The Bay

ARTRAVEL—164


Maya Bay

Piero Manara, tous les sens sont en éveil, l’architecte monégasque ayant su varier à merveille les matières, les tons et les couleurs. Epurée et contemporaine, la décoration nous transporte sur les rives d’une évocation idéale et rêvée de l’Asie, où cohabitent sous les auspices bienveillantes d’une immense représentation de Buddha, des canapés Chesterfield vert anis, de somptueux kimonos, de cages d’oiseaux fondues dans des bois exotiques et une collection de bonzaïs sereins. Comme une invitation à prendre son temps pour découvrir la cuisine inventive d’Olivier Streiff, qui compte parmi les chefs les plus talentueux de sa génération.

the senses are awakened. The Monegasque architect has marvellously mixed the materials, tones and colours. Pure and contemporary, the decoration takes us to the shores of an ideal and dreamt of Asia, where, under the benevolent auspices of an immense representation of Buddha we find Chesterfield sofas in lime green, sumptuous kimonos, bird cages melted into the exotic woods and a collection of serene bonsai. As if as an invitation to take time to discover the inventive cuisine of Olivier Streiff, who is amongst the most talented of his generation.

Hugo Gaspard Le Roccabella - 24 avenue princesse Grace - Monaco Tel : +377 977 074 67 www.mayabay.mc/fr

ARTRAVEL—165


Keisuke Matsushima

Photographe/Photographer : D.R.

restaurant nice

Sur la façade de l’établissement de Keisuke Matsushima, il n’est pas écrit «restaurant», encore moins «gastronomie». C’est en tombant nez à nez avec le monolithe d’acier oxydé de l’entrée que l’on découvre le nom du chef, et que l’on pénètre l’espace privé de  l’artiste où il travaille une cuisine inspirée qui lui a valu, à juste titre, sa première étoile.

Welcome to Kei’s, the Japanese artist chef whose name today evokes the creativity of a very inspired cuisine for him alone, which deservedly so earned him a star.

Do-zo meshi agare, vous êtes chez Keisuke, l’étoilé !

ARTRAVEL—166


Keisuke Matsushima

Arrivé de son japon natal avec pour capital majeur, une sensibilité exceptionnelle aux saveurs et aux parfums, une science culturelle de la découpe et une parfaite maîtrise de la juste cuisson, Kei, puisque c’est ainsi qu’on l’appelle, se fond dans la gastronomie française avec une étonnante facilité. Il devient rapidement expert en foie gras, truffes, grands crus et autres subtilités de notre patrimoine. Mais c’est sur les bords de la Méditerranée qu’il va trouver son harmonie personnelle et créer son propre style. Originaire de Fukuoka, la plus méridionale des grandes villes du Japon dont la région ressemble en bien des points au pays niçois, il va retrouver des repères, réinterpréter ses propres racines et développer une sensibilité originale aux valeurs gastronomiques de la cote d’azur, de l’Italie voisine et du bassin méditerranéen tout entier. La créativité de ce grand voyageur n’a pour limite que le respect profond qu’il a du produit. But don’t take the name at face value because with Keisuke you’ll find neither sushi nor sake but a cuisine that reflects the whole Mediterranean and great vintage wine. His eponymous restaurant itself is Japanese in its sober and contemporary design, the subtle tones and minimalism, all in the image of the owner. On the plate, the arrangement is perfect in the mouth, surprisingly well placed. His cooking is handsome and pretty, simple and graphic without being showy or pretentious. It’s simply a delight to look and smell before tasting and to enjoy the associations of flavours and ideas hitherto unimagined, as Kei, through his origins and his past, knows very well how to play with the fundamentals of French cuisine while weaving in a touch of the East.

ARTRAVEL—167


Keisuke Matsushima Pour lui, la vérité d’une tomate de Sicile, servie seule, à bonne température, à juste maturité et à parfaite consistance, est un bonheur parfait. Il osera vous livrer cette pureté originelle avant de vous éblouir avec une explosion de sophistication dont il a le secret : Hamburger au wasabi, barigoule d’artichauts aux moules, émulsion de carottes à la capucine ou sorbet ananas-basilic. Comme un symbole, Keisuke, qui voulait conquérir le cœur des gastronomes niçois, en est donc aujourd’hui devenu le roi.

Vanessa Grisoni 22 ter, rue de France - 06000 Nice Réservation : +33 (0)4 93 82 26 06 Fermeture hebdomadaire : Lundi (déjeuner), Dimanche. Horaires d’ouverture : Déjeuner 12h, Dîner 19h30 www.keisukematsushima.com

ARTRAVEL—168

Wasabi hamburgers, artichokes with a mussel filling, carrot emulsion with nasturtium or pineapple and basil sorbet, Keisuke plays with and is inspired by the products and culture of the south he loves so much. He who wanted to conquer the hearts of Nice’s food lovers has become the king! And in the kingdom of Kei’s delightful palace, the cellar full of vintage wine and champagne is also imperial and advised. In such conditions, it’s hard not to let yourself go and succumb to the Taste Surprise menu, just to avoid the regret. Surprising you is his pleasure so close your eyes and let yourself go. Open them and you’ll be satisfied!


ARTRAVEL—169


JOSEPH

Photographe/Photographer : D.R.

RESTAURANT SAINT-TROPEZ

Audacieux créateur d’endroits sans frontière, l’incontournable Joseph réinvente chaque jour le mythe de Saint-Tropez.

As the daring creator of places without frontiers, the ever-present Joseph reinvents the myth of SaintTropez each day.

Un parcours aux allures de conte de fée qui débuta il y a trente ans, lorsque le jeune Joseph Geenen quitta Montpellier pour ce qu’il pensait n’être à l’époque qu’un

This is a fairytale career that began thirty years ago, when the young Joseph Geenen left Montpellier for what he thought at the time would be just a weekend

La Saga Joseph

ARTRAVEL—170


Joseph

simple week-end à Saint-Tropez, mais qui allait marquer le début d’une formidable et incontestable réussite. Après avoir fait ses nuits et ses classes comme pigeonnier à observer la faune des nuits tropéziennes, le jeune homme ne tarde pas à voler de ses propres ailes et à imposer sa touche, entre exigence et sens inné des affaires. Passionné de cuisine inventive, l’ancien élève de l’école hôtelière de Lausanne et de Bruxelles considère que le contenu de l’assiette ne doit jamais être sacrifié sur l’autel du cadre ou de l’ambiance, profitant de la basse saison pour faire le tour du monde et découvrir de nouvelles sources d’inspiration. Depuis, le concept est devenu modèle imparable, décliné dans chacun des six lieux au design contemporain qui portent aujourd’hui sa griffe.

in Saint-Tropez, but which would mark the beginning of an impressive, indisputable success story. After spending his nights in study like a birdwatcher observing the fauna of the Saint-Tropez night, the young man quickly learnt to fly on his own and impose his own touch, with his high standards and innate business sense. Passionate about inventive cuisine, the former pupil from the Lausanne and Brussels catering school believes that the contents of the plate must never be sacrificed on the altar of settings or atmosphere. He took advantage of the low season to go on a world tour and discover new sources of inspiration. Since then, the concept has become an irrefutable model, put into practice in each of the six contemporary locations that today bear his name.

ARTRAVEL—171


Joseph

ARTRAVEL—172


Tous ont une âme, mais plus encore, ils exaltent chacun les hautes vertus de la gastronomie, qu’elle soit Provençale d’Antan, issue de la finesse des mets Orientaux et d’Asie, ou d’une cuisine Française de luxe, toutes préparées par des Chefs de renommée internationale, et mises en scène dans des lieux uniques, dans le seul but de satisfaire, de manière mémorable, la clientèle. Incontournable étape culinaire des grandes tables tropéziennes, le Grand Joseph célèbre l’ambiance intime et feutrée d’un grand restaurant gastronomique.

They all have a soul, but more than that, they each glorify the elevated virtues of gastronomy, be it old-style Provencal, cuisine inspired by the delicacy of Oriental and Asian dishes, or luxury French cuisine. All dishes are prepared by internationally renowned Chefs and presented in unique locations, with the sole aim of satisfying customers in a way they will remember. An unmissable culinary experience among the great Saint-Tropez restaurants, Le Grand Joseph celebrates the intimate, subtle ambiance of a great gastronomic restaurant.

ARTRAVEL—173


Dans un décor simple mais élégant inspiré du Saint-Tropez des années 50, la Tour Joseph, juchée dans la Tour du Portalet et son panoramique complet sur la presqu’île, profite quant à elle pleinement de sa situation exceptionnelle pour offrir à sa clientèle une vue imprenable sur la mer. Décor blanc pur, clair et apaisant aux larges miroirs argentés... l’Escale offre enfin un cadre apaisant, les pieds dans le sable sur le port. À moins que l’on ne préfère découvrir le dernier né, le Bar Joseph, imaginé comme le point de rendez-vous chaleureux de tous les oiseaux de nuit.

Hugo Gaspard

ARTRAVEL—174

In a simple yet elegant décor inspired by ’50s Saint-Tropez, La Tour Joseph, perched on top of the Portalet Tower with its allround panoramic view of the peninsula, makes the most of its exceptional location to offer its customers an untrammelled view of the sea. The décor is pure white, light and relaxing with large silvery mirrors... Finally, L’Escale offers a relaxing setting, by the sand near the port. Unless you prefer to discover the latest arrival, Le Bar Joseph, conceived as a welcoming meeting point for all night birds.


ARTRAVEL—175


ARTRAVEL—176


Le grand Joseph 1, place de l’hôtel de ville Tel : +33 (0)4 94 97 01 66 L’oriental 5, rue Cepoun San Martin Tel : +33 (0)4 94 97 08 86 L’escale 9, Quai Jean Jaurès Tel : +33 (0)4 94 97 00 63 La Tour Joseph Rue du Portalet – Quai F.Mistral Tel : +33 (0)4 94 97 29 00 Le quai Joseph 22, Quai Jean Jaurès Tel : +33 (0)4 94 97 04 07 Bar Joseph 2, rue Sybille Tel : +33 (0)4 94 97 08 35

ARTRAVEL—177


Le Girelier

Photographe/Photographer : D.R.

restaurAnt saint-tropez

En transformant un restaurant historique du port de Saint-Tropez en cabane de pêcheur à la fois moderne, design et authentique, Kristian Gavoille célèbre le mariage parfait de la cuisine et du décor.

By transforming an historic restaurant in SaintTropez port into a fisher’s cabin that manages to be modern, designer and authentic, Kristian Gavoille celebrates the perfect harmony of cuisine and decor.

Ma Cabane à Saint-Tropez

ARTRAVEL—178


Le Girelier

Si le Girelier est une nasse de pêche artisanale, c’est aussi depuis plus d’un demi-siècle, un fameux restaurant de poissons et de spécialités de la mer situé Quai Jean Jaurès à Saint-Tropez, face aux plus beaux bateaux. «Notre volonté, confie Annie Famose, ancienne double médaillée olympique des jeux olympiques de Grenoble et nouvelle propriétaire des lieux, a été de préserver son esprit historique, tout en insufflant un nouvel élan de modernité à travers un décor design et authentique, façon cabane de pêcheur». Avec habileté et simplicité, mais sans afféterie ou effets pittoresques, l’architecte Kristian Gavoille a donc réinventé cette institution ancrée dans la mémoire collective des tropéziens, en cabanon chic et moderne, entièrement réalisé avec des matériaux écologiquement responsables : Sols en bois, bâches en toile de jute, murs en bois tressé (un matériau spécialement dessiné pour ce projet), lampes réalisées dans de la véritable corde en chanvre, appliques en forme de girelier, chandeliers en aluminium, assise en cuir… Le changement est total, mais les habitués comme les nouveaux clients sont conquis. Même la vaisselle a été spécialement et entièrement repensée (par Gavoille lui-même pour le groupe Deshoulières et le catalogue d’Apilco, où elle apparaît sous le nom Perfecta). If a girelier is a handmade fishing net, it has also been, for more than half a century, a famous fish and seafood restaurant located on Quai Jean Jaurès in Saint-Tropez, just opposite the finest boats. «Our aim,» says Annie Famose, former double Olympic medallist from the Grenoble Olympic Games and new owner of the restaurant, «was to preserve its historical spirit, while bringing in a new dash of modernity through an authentic and designer decor, as a fisher’s cabin». With skill and simplicity, but without airs or picturesque effects, the architect Kristian Gavoille has thus reinvented this institution so anchored in the collective memory of the St. Tropez residents. A chic and modern cabin that’s completely made from ecologically responsible materials: wooden flooring, hessian, walls of woven wood (a material specially designed for this project), aluminium lamps, leather seating... the transformation is total, but the locals and new clients are won over. Even the washing up area has been specially and completely rethought (by Gavoille himself for the Deshoulières group and the Apilco catalogue, where it appears under the name of Perfecta).

ARTRAVEL—179


Saint-Tropez

Port de Saint-Tropez Quai Jean Jaurès - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 97 03 87 www.legirelier.fr

ARTRAVEL—180


En terrasse, deux grandes banquettes en cuir blanc avec logo brodé (clin d’oeil aux yatchs Riva) accompagne les clients au fond de la salle, vers le salon. Aux murs, des miroirs semblent tout droit sortir du tressage tandis que les appliques diffusent le soir, une douce lumière dorée. En écho, le plafond à la feuille d’or du salon et sa surface travaillée à la gouge imite le frisson de la surface de la Méditerranée quand la brise se lève. Grands canapés en cuir bleu, sièges de chez Thoné et tables en bois avec plateaux en Corian complètent l’ensemble, agrémenté ça et là de petites touches surréalistes : curieuses petites plantes, sortes d’algues marines, qui vous accompagnent durant votre dîner, drôles de poissons peints aux murs et autres étranges personnages peints sur les portes des sanitaires ou encore véritables langoustes et homards entièrement décortiqués et placés sous globe en verre... un peu comme si les fantômes de Cocteau et de Picasso avaient imprégné au passage l’esprit du lieu !

On the terrace, two large leather benches with an embroidered logo (a nod to the Riva yachts) accompany clients to the back of the room, towards the lounge. On the walls are mirrors that seem to come straight out of the weaving while the designs spread a soft golden light in the evening. In echo, the gold-leaf ceiling of the lounge and its worked surface imitates ripples over the Mediterranean as a breeze rolls over. Large sofas in blue leather, seats from Thoné and wooden tables with Corian table-tops complete the ensemble, complimented here and there with little surrealist touches. A bit like as if the ghosts of Cocteau and Picasso had drifted into the spirit of the place: dining takes place amongst curious little plants, sorts of marine algae and real langoustines and lobsters, completely shelled and placed in glass tubes!

Hugo Gaspard

ARTRAVEL—181


Bô Shop Sushi

Photographe/Photographer : D.R.

RESTAURANT solliès ville

C’est loin de la frénésie des bars touristiques, dans un ancien hangar industriel entièrement rénové que Laurent FAVRE-MOT et son épouse ont créé ce lieu design cosy et accueillant, à la fois restaurant et épicerie fine, récemment élu meilleur bar à sushi du grand sud.

Far from the bustle of the tourist bars, in a former industrial hanger that has been completely renovated by Laurent Favre-Mot and his wife. They have created a cosy and welcoming design that’s both restaurant and delicatessen, recently voted the best sushi bar in the south.

PAUSE SUSHI

ARTRAVEL—182


Murs en béton ciré, étroit bassin d’inspiration Scarpa, quelques tables et meubles savamment choisis par ce passionné de design... entre minimalisme assumé et intimité revendiquée, le Bô shop Sushi Private restaurant joue sur la mise en scène très zen du lieu pour inviter à la dégustation d’une cuisine asiatique inventive, fusionnée à une cuisine internationale (gastronomie italienne notamment). Variée et originale, la carte propose une riche sélection de sushis, makis et Sashimi particulièrement fins et déclinés dans plusieurs versions totalement personnalisées (sushis végétariens, au caviar…) à côté d’une série de créations originales : variation de King Crabe, chantilly salée au Wasabi, légers tempuras d’asperges & fleurs de courgettes, Ravioles maison aux Saint Jacques et chitakee, crème brulée et foie gras & à la cacahuète, crevettes snackées à la Thaï, Boeuf de Kobé sur Teppanyaki, sucettes

Walls in smoothed concrete, a Scarpa inspired design, some tables and furniture smartly chosen by this design lover... between open minimalism and a certain intimacy, Bô shop Sushi Private Restaurant plays on the zen layout of the place to invite people to taste their inventive Asian cuisine, in a fusion with international cuisine (notably Italian gastronomy). Varied and original, the menu offers a rich selection of sushi, maki and particularly fine sashimi developed into several completely personalised versions (vegetarian sushis, caviar…) alongside a series of original creations: a variation of King Crab, savoury chantilly with wasabi, light asparagus tempuras and courgette flowers, house ravioli with scallops and shitaki, creme brulee and foie gras and nut, Thai prawns, Kobe beef on Teppanyaki, scallop lollies... a selection of chic snacks to taste at the bar with real club

ARTRAVEL—183


de noix de saint-Jacques au Speck… Une sélection de Snacking chic à déguster au comptoir avec de véritables club sandwichs, œuf cocote à la truffe accompagné de vin au verre ou à emporter. L’établissement propose en effet un service d’épicerie fine & traiteur regorgeant de raretés (caviar et saumon fumé Kaspia à l’année, produits Maison de la Truffe, macarons Pierre Hermé...). Quant à la cave, elle offre une série de grands crus, vieux millésimes, champagnes haut-de-gamme (Cristal Roederer, Dom Perignon...) et autres sakés d’exception. Si les plus sages feront un détour par le bar à eaux avant de partir, on pourra également goûter, avec modération, le meilleur Cosmopolitain de la région, tendance «Sex in the City» super glamour et trendy assurée !

ARTRAVEL—184

sandwiches, eggs en cocotte with truffle accompanied with a glass of wine. Or to take-away the establishment offers a delicatessen service and catering services with rarities such as caviar and Kaspia smoked salmon, Maison de la Truffe products, Pierre Hermé macaroons...). As for the wine cellar, they have a series of Grand Cru wines, vintages, top champagnes (Cristal Roederer, Dom Perignon...) and other kinds of exceptional Sake. If the wise will pass by the drinks bar before leaving, they could also try, with moderation, the best Cosmopolitan in the region, «Sex in the City» trendy, super glamorous and guaranteed cool!


RN 97 - sortie autoroute La Farlède - 83210 Solliès Ville Tel : +33 (0)6 20 14 02 82 / +33 (0)6 78 36 91 28 Ouvert 7 sur 7 - Réservations conseillées

ARTRAVEL—185


la Maison du Château

Photographe/Photographer : D.R.

restaurant châteauneuf-le-rouge

ARTRAVEL—186

À Châteauneuf-le-Rouge, au pied de la SainteVictoire, La Maison du Château célèbre le mariage du beau et du bon pour créer une table d’échappée belle rêvée, à la fois moderne, chic et conviviale.

In Châteauneuf-le-Rouge, at the foot of the SainteVictoire, the Maison du Château celebrates the marriage of the beautiful and the good to create a restaurant of sweetly dreamed of escapism; managing to be modern, chic and convivial.


la Maison du Château

Renoir, Kandinsky, Picasso – qui acheta le château de Vauvenargues tout proche pour y installer son atelier, avant de s’y faire enterrer - et évidemment Cézanne n’ont eu de cesse d’immortaliser le site exceptionnel de la montagne Sainte-Victoire et les couleurs uniques des paysages de la campagne aixoise environnante. C’est dans ce cadre idyllique, au cœur du beau village médiéval de Châteauneuf-le-Rouge que se donne à découvrir le restaurant de Serge Bordonaro – créateur de la marque Kulte - et Richard Fambuena – que les nostalgiques du Garde et de chez Thomé de la grande époque, seront heureux de retrouver ici côté cuisine. Deux fortes et belles personnalités qui ont su faire de cette dépendance du château une table incontournable, entre authenticité et modernité.

Renoir, Kandinsky, Picasso – who bought the nearby Vauvenargues Château to set up his workshop before being buried there – and of course Cézanne continuously immortalised the exceptional site of the Sainte-Victoire and the unique colours of the countryside landscapes of Aix all around. It’s in this idyllic location, at the heart of the striking old medieval village of Châteauneuf-le-Rouge that Serge Bordonaro, the creator of the Kulte brand, and Richard Fambuena’s restaurant attracts those nostalgic for the Garde and Thomé of the grande époque, who’ll be happy to meet here for the cuisine. Two strong and attractive personalities have turned the outbuilding of the chateau into an undeniable dining experience, between authenticity

ARTRAVEL—187


la Maison du Château Animée du même souffle, la décoratrice Anne-Karine Zapata a su respecter ce lieu protégé et gorgé d’histoire, dotant cette vielle maison traditionnelle d’une touche de modernité, sans jamais l’aseptiser. Comme un symbole, la blancheur immaculée des carreaux de métro qui recouvrent le comptoir renvoie ici aux tomettes provençales rouges comme le sol qui donna son nom au village. Résolument ouverte sur l’extérieur, la décoration joue habillement sur les contrastes : meubles de récupération, luminaires industriels et autres chaises de l’administration américaine en aluminium côtoient ainsi une grande table d’hôte et une cheminée en ciment brut, tandis que le linge traditionnel basque à rayures blanches sert de lien avec le cadre simple et épuré. Dans un même souci d’éviter toute ornière, la carte livre ses nombreuses richesses entre savoir-faire (tartare de langoustine, saumon fumé maison), tradition (pieds paquets, alouettes sans tête) et avant-goût de vacances (grillades au feu de bois, pizza verte, rouge ou blanche) comme pour initier une petite partie de boules aussi incontournable que digestive. Montée de l’Église - 13790 Châteauneuf-le-Rouge Tel : +33 (0)4 42 64 24 50

ARTRAVEL—188

and modernity. Decorated in a similar vein, the designer AnneKarine Zapata carefully respected this protected and history rich place, giving this old traditional house a touch of modernity without sterilising it. As a symbol, the immaculate white of the metro tiles covering the counter hints of red provençal floor tiles like the flooring that gives its name to the village. Resolutely open to the outside, the decoration plays skilfully on contrasts: second hand furniture, industrial lighting and other chairs of American administration in aluminium sit alongside a large hosting table and a bare cement chimney, while the traditional Basque covers with white stripes act as a link with the simple and pure setting. Aiming to avoid being in a rut, the menu delivers its richness between savoir-faire (langoustine tartare, house smoked salmon), tradition (trotters, headless swallows larks) and the pre-taste of the holidays (wood barbecues, green, red or white pizza) as if to start a round of boules as unmissable as it is digestive.


ARTRAVEL—189


Club les Palmiers

Photographe/Photographer : D.R.

Plage privée ramatuelle

Célèbres dans le monde entier, les plages de Pampelonne à Ramatuelle attirent chaque année les convoitises. Parmi les plus sélectes des plages privées, le Club Les Palmiers, une institution à Saint-Tropez  !

Famous around the world, the Pampelonne beaches in Ramatuelle are sought after year on year. Among the most chosen of the private beaches is the Club Les Palmiers, a Saint-Tropez  institution!

Sea, white and sun

ARTRAVEL—190


Club les Palmiers

The place to be cet été ! Cette adresse « chicissime » est surtout très exclusive… Il y a mille raisons d’adorer le Club Les Palmiers ! Tout d’abord, pour son décor : élégant, contemporain et pur. Mimi et Stéphanie ont sublimé ce lieu branché en le parant d’un mobilier sur mesure s’inspirant des dernières tendances, et de signatures design très remarquées. Avec une unique couleur, le blanc, décliné à l’infini : tables en verre, miroirs, grands lits de plage VIP, canapés, chaises, poufs et autres fauteuils club… Le tout en simili cuir, lisse, croco ou autruche, voire en vinyle ! La plage séduit une clientèle internationale qui aime son ambiance décontractée et relaxante où l’on écoute sur le sable doré la musique mixée par le DJ du moment.

The place to be this summer! This «chicissimo» place is above all very exclusive… There are a thousand reasons to adore the Club Les Palmiers! Firstly, for its decor: elegant, contemporary and pure. Mimi and Stéphanie have transformed this hip place by fitting it with made to measure furniture inspired by the latest trends and very well known design signatures. With a unique colour, white, used all round: glass tables, mirrors, VIP beach beds, sofas, chairs, poufs and other club armchairs... Everything in imitation leather, smooth, crocodile or ostrich, even in vinyl! The beach attracts an international clientele that loves its chilled and relaxing ambiance where the latest music is played out over the golden sands by a DJ.

ARTRAVEL—191


Club les Palmiers

ARTRAVEL—192


Mais l’on s’y presse aussi pour se régaler de la cuisine réputée et élaborée du chef William Piron, un ancien du Ritz à Paris, qui concocte des mets savoureux (poissons, viandes, pâtes, etc.) aux accents méditerranéens avec les meilleurs produits. La plage propose également une belle carte de sushi ainsi qu’un bar à cocktails de fruits frais bio. Quant aux accros du shopping, elles seront éblouies par la boutique de Stéphanie qui offre un échantillon du meilleur de la mode et des exclusivités, présentés par des mannequins l’après-midi (joggings Star Chic, maillots La Perla Black Label, accessoires Anya Hindmarch, cachemire Vicedomini, lunettes de soleil Chrome Hearts, Tom Ford, etc.). Sans oublier le passage au spa avec ses soins VIP anti-âge des laboratoires Filorga… Un vrai cadeau pour la peau, idéal après une journée au soleil… La plage est par ailleurs fermée le soir, mais privatisable pour des soirées inédites. Avis aux noctambules  !

But also popular is the well-known and enjoyed cuisine of Chef William Piron, formerly of the Ritz in Paris, who devises his taste-loaded dishes (fish, meat, pasta, etc.) to the best Mediterranean accented products available. The beach also offers a great sushi menu as well as a fresh, organic, fruit-cocktail bar. As for the shopaholics, they’ll be blown away by Stéphanie’s boutique that offers a sample of the best in fashion and exclusives. Presented by models in the afternoon (Star Chic joggers, La Perla Black Label swimsuits, Anya Hindmarch accessories, Vicedomini cashmere, Chrome Hearts sunglasses, Tom Ford, etc.). Without forgetting a trip to the spa with VIP anti-aging care from the Filorga laboratories... a real treat for the skin, ideal after a journey in the sun...The beach is closed in the evenings, but can be hired for those original nights out. Nightowls be warned!

Delphine Després Route de l’Épi - 83350 Ramatuelle Tel : +33 (0)4 94 79 82 70

ARTRAVEL—193


Café de Paris

Photographe/Photographer : © www.malegue.com

BAR / RESTAURANT SAINT-TROPEZ

Le matin en terrasse au café, midi et soir pour l’apéritif, mais aussi toute la journée pour la vue imprenable sur le port et les magnifiques bateaux à quai, Café de Paris ne désemplit jamais ! Une véritable institution en forme de spot stratégique pour tout voir et être vu, qui vient d’être reprise en main par une nouvelle équipe, par ailleurs déjà responsable des destinées d’un autre monument, la Brasserie des Arts.

In the morning on the café terrace, at noon and in the evening for aperitifs, but also throughout the whole day for an untrammelled view of the port and the magnificent boats docked there, Café de Paris is always full! A real institution in the form of a strategically placed spot to see everything, as well as a place to be seen, under the guidance of Jack-E and Paul, also in charge of Brasserie des Arts.

Saint-Tropez à la parisienne

ARTRAVEL—194


Café de Paris

À l’intérieur, l’espace est délimité par un long comptoir étendu sur toute la longueur de la salle, et qui permet de s’accouder avec aisance, sans importuner son voisin et réciproquement. Dans la grande salle, réinterprétation contemporaine, chic et glamour des grandes brasseries de luxe parisiennes pour une ambiance Lounge délicate avec dj. Côté carte, Café de Paris affiche la même singularité tendance, avec une carte brasserie élaborée (loup grillé entier par exemple) résolument healthy, et son Sushi Bar. Inside, a long counter extending along the entire length of the room means you can lean comfortably on the bar without bothering your neighbour, and vice versa. The main room is a contemporary vision of trendy parisian brasseries with a lounge welcoming atmosphere. In terms of the dishes served, Café de Paris also advertises its uniqueness with a very elaborate healthy card and its decidedly fashionable Sushi Bar.

Port de Saint-Tropez - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 97 00 56 www.cafedeparis.fr

ARTRAVEL—195


Brasserie des Arts

Photographe/Photographer : © www.malegue.com

BAR / RESTAURANT SAINT-TROPEZ

De tout temps, les plus grands joueurs de pétanque se retrouvent Place des Lices pour disputer des parties enflammées qui entrent parfois dans la légende, sous les auspices bienveillantes des platanes centenaires. Preuve de l’attachement local profond à l’ancestral jeu provençal, chaque café qui entoure la place possède

For centuries, the greatest pétanque players have been meeting up at Place des Lices to play hotly contested matches that sometimes enter into the realm of legend, under the benevolent shade of the 100-year-old plane trees. As proof of the deep local attachment to the ancestral Provencal game, every café surrounding

L’enfance de l’art

ARTRAVEL—196


Brasserie des Arts

son propre casier à boules, flanqué du nom des plus grands boulistes et exhibe fièrement ses étagères de coupes. Rompant résolument avec les codes traditionnels avec ses atours contemporains, Brasserie des Arts se pose pourtant comme le plus mythique d’entre eux, retrouvant sa splendeur après cinq ans de fermeture, sous la houlette de Jack-E et de Paul, associés au propriétaire pour un revival (soirées d’exception et brunch le dimanche) à la hauteur de la légende du lieu. S’appuyant sur sa terrasse ensoleillée et un nouveau décor avec murs matelassés et banquettes en cuir blond, la chic brasserie tendance aux accents méditerranéens (poissons locaux et gastronomie italienne) se transforme la nuit venue en Lounge cosy et chaleureux aux couleurs havane et bois sombre, pour une ambiance des plus festives jusqu’à 3 heures du matin.

Hugo Gaspard

5, place des Lices - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 40 27 37 www.brasseriedesarts.com

the square has its own boules rack, flanked by the names of the great players, and proudly exhibits its trophy shelves. Breaking resolutely from traditional codes with its contemporary decoration, Brasserie des Arts nonetheless presents itself as the most mythical of all of them, returning to its original splendour after being closed for five years, under the guidance of Jack-E and Paul, who have teamed up with the owner for a revival (special evenings and Sunday brunch) that befits the legend of the place. With its sunny terrace and a new décor with padded walls and pale leather banquettes, the chic, trendy brasserie with Mediterranean accents (local fish and Italian gastronomy) transforms into a cosy, welcoming Lounge in tobacco brown and dark wood colours at night, for a great party atmosphere until 3 o’clock in the morning.

ARTRAVEL—197


Bar du Port

Photographe/Photographer : D.R.

bar/club saint-tropez

Huit ans après sa création, le Bar du Port à Saint-Tropez se dote, par le biais d’un profond relooking orchestré par Christophe Pillet, d’un nouvel intérieur qui traite la lumière comme un élément de décor à part entière et fait la part belle aux jeux d’ombres et de miroirs.

Fiat Lux

ARTRAVEL—198

Eight years after its creation, the Bar du Port in Saint-Tropez now has, following a big renovation directed by Christophe Pillet, a new interior that treats light as a separate decorative element and cleverly plays with shadows and mirrors.


Bar du Port

L’espace a été entièrement repensé, les volumes optimisés. Contrastant avec la blancheur immaculée des sols (en dalles de grès), des murs (de pierre bouchardée) et des assises (Tabouret de bar laqué Basicwood pour Fornasarig en salle, chaises et tables collection Round pour EMU en terrasse), l’utilisation du verre et du miroir fumé homapal (qui a tendance à changer de couleur dans la journée et à faire disparaître le plafond le soir) crée une ambiance éclatante. Et qui, subtilement, se transforme au fil des heures par la présence d’écrans LED qui diffusent des ambiances colorées et changeantes.

The space has been entirely rethought; space has been optimised. In contrast to the immaculate whiteness of the flooring (in sandstone paving), the walls (in roughened stone) and the seating (lacquered bar stools by Basicwood for Fornasarig in the bar; table and chairs from the Round collection for Emu on the terrace), the use of glass and a smoky grey Homapal mirror (which tends to change colour during the day and make the ceiling disappear at night) create a knock-out ambiance. An ambiance that subtly transforms over the hours with the LED screens broadcasting coloured and changing ambiance. Even optical illusions in the toilets where tubes from the ceiling act as faucet and light switch for the panels engraved with masculine and feminine silhouettes.

ARTRAVEL—199


Bar du Port

Mêmes jeux de trompe-l’œil dans les toilettes où des tubes tombés du plafond font office de robinet et déclenchent l’allumage de panneaux gravés de silhouettes masculine et féminine. Après deux mois de travaux intensifs, le résultat est exceptionnel et porte haut la griffe de Christophe Pillet. Il faut dire que le designer star est ami avec le maître des lieux, Grégoire Chaix. En confiant (déjà) au parisien le soin d’imaginer une première mouture de son bar en 2001, il ne faisait pas qu’imposer immédiatement le lieu comme un incontournable des soirées tropéziennes. Il scellait le début d’une collaboration fructueuse, dont l’autre point d’orgue sera la réalisation de la bouteille du Ice Tropez, une nouvelle boisson à base de vin aromatisé à la fleur de Brugnon, créée par Chaix, propriétaire depuis 1996, du domaine Tropez, 35 hectares de vignes nichées dans la presqu’Île de Saint-Tropez spécialisé dans la production de rosé aux cépages de Grenache et de Tibouren.

ARTRAVEL—200

After two months of intensive work, the result is exceptional and really does Christophe Pillet proud. It must be mentioned that the star designer star is friends with the owner, Grégoire Chaix. By having already entrusted the Parisian with the task of coming up with a first version of his bar back in 2001, he didn’t only turn the place into an immediate hotspot of St Tropez nights. He sealed the beginnings of a fruitful collaboration, with the final touch being the creation of the Ice Tropez bottle; a new wine drink scented with fleur de Brugnon, a peach flavouring. Made by Chaix, the owner since ‘96, in Tropez itself, 35 hectares of vines planted on the St. Tropez peninsula specialised in the production of rosé with Grenache and TIbouren grapes.


Huit ans après la création du premier bar du Port, le duo a donc décidé de repenser le lieu en en faisant un espace clair, rayonnant, reflétant le port et les bateaux, mais absorbant le soleil et la lumière. Une véritable renaissance en forme de nouveau départ pour répondre aux attentes d’une clientèle haut de gamme toujours plus exigeante de clubbers noctambules, marquée par l’apparition d’une cabine de DJ et la mise en place, outre une carte brasserie de qualité le midi et le soir, d’une large variété de tapas festifs et raffinés gracieusement offerts tous les jours de 19h à 22h30 aux clients du bar.

Eight years after the creation of the first Bar du Port, the duo thus decided to rethink the place and make a light and bright space that reflects the port and its boats, but still absorbs the sun and the light. A true renaissance in the form of a fresh start to meet the expectations of an ever more demanding upscale clientele of night time clubbers; marked by the appearance of a DJ booth and the integration of, aside from the quality brasserie menu for lunch and evenings, a large variety of festive and refined tapas graciously offered every day from 7pm to 10:30pm to the bar’s clients.

Hugo Gaspard 7, quai de Suffren - 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 97 00 54 www.barduport.com

ARTRAVEL—201


Bliss

Photographe/Photographer : D.R.

bar nice

Échoppes souvenirs, clochers, marché aux fleurs, cuisine provençale et fortes personnalités aux accents très chantants, voilà tout le folklore qui fait de la vieille ville ce qu’elle est. Mais la nuit tombée, le Vieux-Nice semble transformé en un temple prédestiné à la fête où le BLISS règne en dieu vénéré. Et que de paroissiens se pressent devant sa façade vitrée toute recouverte de logos blancs autocollés préservant l’intimité de ceux qui, dans son enceinte, ont déjà pénétré  !

Souvenir stalls, bell towers, flower markets, Provencal cuisine and strong characters with lilting accents; this is the folklore which makes the old town what it is. But when night falls, Old Nice seems to transform into a temple of fun where Bliss reigns as a venerated god. And all the locals hurry past its window facade, covered in white logo stickers that protect the intimacy of those who’ve already slipped within!

God save the Bliss ! ARTRAVEL—202


Bliss

À l’intérieur, le design très épuré est exalté par des couleurs très gaies sans pour autant agresser, un mobilier sobre, confortable et très frais, une carte soignée et un design sonore pensé par des DJs triés sur le volet. Malgré le monde, on aperçoit un bar tout en longueur et d’interminables étagères chargées de bouteilles prêtes à valser dans les mains expertes du staff qui ne cesse de s’activer. Après s’être difficilement frayé un chemin entre les gens, au bout, la récompense nous attend : surprise, des tableaux, c’est une expo ! Dans la salle, la musique mêlée au brouhaha général et les cocktails confectionnés avec talent y sont enivrants et l’ambiance survoltée. Passé le sas d’entrée, voilà donc de quoi décompresser de sa journée dans un lieu qui, rappelons-le, signifie en français « bonheur parfait ».

Vanessa Grisoni 12, rue de l’Abbaye dans le Vieux-Nice. Ouvert du mardi au samedi, de 18H à 2H. Inside, the very pure design is highlighted by lively colours that aren’t too brash; sober furniture, comfortable and fresh, a well produced menu and a sound design laid out by hand-picked DJs. Despite the crowds, a long bar can be seen with unending shelves stacked with bottles ready to waltz into the expert hands of the staff who move in a constant blur. After having cleaved a path through the people, at the end, the reward awaits us. Surprise; paintings, it’s an exhibition! In the main room, the music and general noise mix together as the crafted cocktails go to heads and the ambiance picks up. You’ll pass the entry airlock, used to decompress after a time spent in a place which will leave you in complete bliss.

ARTRAVEL—203


VIP Room

Photographe/Photographer : D.R.

club saint-tropez / cannes

Véritable légende des nuits tropéziennes, le VIP room de Jean Roch enflamme et illumine chaque été la très prisée petite presqu’île varoise. Tout le who’s who mondial se presse ainsi tous les soirs sur le tapis rouge afin de pénétrer dans ce lieu mythique et de participer aux soirées les plus courues de la French Riviera. Dessiné par l’architecte Gianni Ranaulo,

A true legend of St Tropez nights, the Jean Roch’s VIP room heats and lights up every summer on the sought-after little Var peninsula. The world’s who’s who strut the red carpet every night to enter this legendary place and enjoy the most desirable evenings on the French Riviera. Designed by the architect Gianni Ranaulo, the

Solide comme un Roch

ARTRAVEL—204


Saint-Tropez

l’établissement a été entièrement pensé pour permettre les fêtes les plus folles. Des mezzanines aux carrés, tous les regards convergent sur la cabine du DJ, épicentre du club, et le VIP Room tout entier vit et vibre au son des meilleurs mix de la planète. Véritable carrefour culturel et artistique, le VIP séduit grâce à ses mille murs de lumière, jouant avec les couleurs et le célèbre logo du club, qui produisent une impression visuelle du plus bel effet et participent à l’identité générale du lieu.

establishment has been completely thought through to make for the craziest parties. From the mezzanines to the tiles, all views converge on the DJ booth, the club’s epicentre, and the whole VIP Room lives and vibrates to the sound of the best mixes on the planet. A real cultural and artistic cross-roads; the VIP seduces with its thousand walls of light, playing with colours and the club’s famous logo, producing a beautiful visual impression and adding to the general identity of the

ARTRAVEL—205


Cannes L’établissement ne cesse ainsi de se parer de nouvelles teintes au fil de la nuit et permet aux noctambules de laisser voguer leurs rêves tropéziens au rythme de jeux de lumières incessants. Glamour, people, champagne… tout est réuni pour que les nuits du VIP soient encore plus belles que les jours ! Celui que Karl Lagerfeld qualifie affectueusement de « meilleur club au monde » fêtera d’ailleurs cet été son vingtième anniversaire. Pour l’occasion, le VIP Room devrait nous réserver quelques unes des soirées magiques dont il a le secret… Plus que jamais the place to be.

Bastien Ostian www.viproom.fr

ARTRAVEL—206

place The establishment doesn’t stop changing colours throughout the night, letting the nightowls sail through their St Tropez dreams to the rhythm of incessant light-play. Glamour, celebs, champagne… it’s all brought together so that VIP nights are more beautiful than the days! Karl Lagerfeld affectionately called it the «best club in the world» and this summer it will celebrate its twentieth anniversary. For the occasion, the VIP Room should have a few magic nights in store for us, nights that only the VIP knows how to do... More than ever it’s the place to be.


ARTRAVEL—207


Palais-Club

Photographe/Photographer : D.R.

club cannes

Devenu l’adresse de clubbing éphémère la plus hype et incontournable de la Côte d’Azur, Le Palais-Club refait peau neuve chaque été, toujours en crescendo. Avant-première de la 4e édition d’un mythe azuréen.

It has become the latest, most hyped and undeniable clubbing spot on the Côte d’Azur: The Palais-Club. It has a make-over every year, always improving. Preview of the 4th edition of an Azur legend.

Absolutely Fabulous

ARTRAVEL—208


Palais-Club

On le sait. Le Palais-Club est glam et luxueux. Son concept exigeant, fondé par Patrick Tartary et David Barokas, ne fait jamais dans la demi-mesure. Il faut dire qu’en s’entourant de Francky Twister, figure emblématique de la nuit, comme consultant global et de Mozart pour directeur artistique, le challenge ‘Design, Prestige, Extravagance’ est gagné d’avance. Le design inouï convoque toujours les meilleurs stylistes et architectes d’intérieur et, chaque année, réinvente le lay-out des 3600 m2 dans une audace féerique. L’été prochain, ce sera une très belle et folle surprise, parole d’Artravel ! On peut déjà vous dévoiler quelques indiscrétions.

Everyone knows. The Palais-Club is glam and luxurious. Its demanding concept, founded by Patrick Tartary and David Barokas, never does things by halves. You have to say that having Francky Twister, the emblematic figure of the night, as an overall consultant and as Mozart, the artistic director, the «Design, Prestige and Extravagance» challenge is already in the bag. The extraordinary design always attracts the best stylists, interior designers and, every year, reinvents the layout of the 3600m2 with an enchanting audacity. Next summer it will be a beautifully crazy surprise, on Artravel’s word! We can already unveil a few hints.

ARTRAVEL—209


Palais-Club

La terrasse avec vue panoramique sur la baie de Cannes sera radicalement transformée en un labyrinthe serpentant entre haies d’arbres, tables et espaces privatifs. Un lieu d’exception entouré d’œuvres d’art de graphistes, de photos et de projections sur de grandes toiles comme autant d’écrans suspendus entre les palmiers. Même avec ses variations hédonistes, « le Palais demeure toujours le Palais, hybride très luxueux d’Ibiza, Barcelone et Saint-Tropez, mais sans concurrence possible sur la Côte, avec ses carrés VIP et ce côté underground, un melting pot prestigieux et culturel » insiste Francky Twister. Le son de Funktion One, l’un des meilleurs de la planète, déchaîne le dance floor sur une mouvance electro pop. Les plus grandes icônes de la scène internationale viennent s’y produire en live et le choix des DJs Bob Sinclar, Fuck Me I’m Famous by Cathy et David Guetta, Erick Morillo, Roger Sanchez, Solveig… se passe de commentaire ! Du 9 juillet au 29 août, le hot spot cannois attirera encore 3000 clubbers internationaux par soir. Et une compil’ mixéee par Mozart himself, double CD/DVD, sera commercialisée partout début juillet.

Catherine Peyre Du 9 juillet au 29 août - Palais des Festivals 1, La Croisette – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 92 99 33 33 www.palais-club.com

ARTRAVEL—210

The terrace with a panoramic view over the Cannes bay will be radically transformed into a labyrinth snaking between rows of trees, tables and private spaces. An exceptional place surrounded by works of art by graphic designers, photos and projections on the great canvases as well as screens suspended between palm trees. Even with its hedonistic variations, «the Palais will always be the Palais, a very luxurious hybrid of Ibiza, Barcelona and Saint-Tropez, but without competition on the Côte. With its VIP areas and the underground side, it’s a prestigious and cultural melting-pot», says Francky Twister. The sound of Funktion One, one of the best on the planet, fills the dance floor with an electro-pop vibe. The biggest icons of the international scene perform live and the top choice of DJs; Bob Sinclar, Fuck Me I’m Famous by Cathy and David Guetta, Erick Morillo, Roger Sanchez, Solveig… goes without saying! From the 9th of July to the 29th of August, the Cannes hot-spot will attract another 3000 international clubbers per night. And a compilation mixed by Mozart himself, double CD/DVD, will be on sale from early July.


ARTRAVEL—211


Dsquared²

Photographe/Photographer : Dan Oliver

concept store Cannes

C’est le premier et seul concept store en France de la marque extravagante de Dean et Dan Caten, les jumeaux canadiens à la quarantaine déjantée. Dans cette cabane au Canada cannoise chiquissime, un dépaysement total poétise le shopping.

It’s the first and only concept store in France by the extravagant brand Dean and Dan Caten, the Canadian twins in their funtime forties. In this Cannes-Canadian chic cabin, a complete escapism transforms the shopping experience.

Funk & Chic Au Carré

ARTRAVEL—212


Dsquared²

Vous êtes sur La Croisette, vous poussez la porte de ce haut lieu de la ‘trendytude’ et vous entrez dans une forêt canadienne qui embaume encore le bois fraîchement scié. L’ouverture a eu lieu il y a juste un mois par Biba Folleat et son fils Pablo. Si la mousse est remplacée par une épaisse moquette de laine taupe, les murs en miroir reflètent les troncs d’arbres qui ponctuent cet espace douillet, jusque dans les cabines d’essayage avec feu de cheminée numérique, pour la touche d’humour. Un grand lustre et des appliques en forme de bois de cerfs (en résine, merci pour eux) de G. Lorenzi diffusent une lumière douce sur les profondes alcôves en peau capitonnée et les vêtements et accessoires à se damner. Biba, du fameux Grand Bazar aux marques exclusives, a ainsi réuni dans un même univers les collections pour hommes et femmes, qui fonctionnent par paire, le chiffre 2 étant la signature gémellaire des créateurs, toujours dans le style casual chic mais assez sophistiqué dans les coupes, impeccables, et les matières (coton, soie, shantung, cashmere revu et corrigé).

You are on La Croisette, you can push the door of this highclass «trendytude» place open and enter a Canadian forest where the scent of freshly cut wood hangs in the air. The opening took place just a month ago by Biba Folleat and his son Pablo. The moss has been replaced by a thick mole carpet, the mirrored walls reflect tree trunks that punctuate this cosy space all the way through to the changing rooms with a digital fireplace for the touch of humour. A great decorative light and wooden designs of stags (in resin, thankfully for them) by G. Lorenzi diffuses a soft light over the deep alcoves of padded hides, clothes and accessories to sell your soul for. Biba, from the famous Grand Bazar of exclusive brands, has thus brought together men’s and women’s collections, working in pairs, the figure 2 being the twin signature of the designers. Always in a casual chic but quite sophisticated style with impeccable cuts and materials (cotton, silk shantung, cashmere).

ARTRAVEL—213


Dsquared² Vous pouvez vous y habiller de tongs et nu-pieds de plage aux boutons de manchettes et souliers bijoux à talons très hauts et pochettes en python pour le soir, en passant par des sneakers en vernis funky et insensés et joggings en soie orange… parfumé(e) du jus maison ‘Wood’, pour toutes les heures de la journée et de la nuit. La dernière collection est très ‘Drôles de Dames’ et années 80 : lunettes de soleil hublots, ceintures et bijoux aux cabochons gigantesques. Sans oublier les it-bags de sport en cuir et autres merveilles qui n’engendrent pas l’hypothermie shoppeuse…

Catherine Peyre 44, La Croisette – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 93 38 43 84

ARTRAVEL—214

You can dress yourself in flip-flops or beach sandals in headline-buttons and bejewelled shoes with very high heels or python bags for the evening; as well as sneakers in a funky and wild varnish and joggers in orange silk... scented with the house fragrance «wood», for all hours of the day and night. The latest collection is very «odd girl» and 80s: big sunglasses, belts and jewellery with gigantic stones. Not forgetting the sports it-bags in leather and other marvels that won’t be causing any shopper’s-hypothermia...


ARTRAVEL—215


Emilio Pucci

Photographe/Photographer : D.R.

concept store cannes / saint-tropez

On dirait qu’Emilio Pucci a inventé les couleurs. Et les deux concept stores azuréens du marquis couturier qui aimait les femmes éclatent de vitalité.

It’s almost as if Emilio Pucci had invented colours. And the two Azur concept stores of the master couturier who loved women are glowing with vitality.

Pop Art Revival

ARTRAVEL—216


Emilio Pucci

À Saint-Tropez, depuis 2004, la boutique Emilio Pucci a opté pour le turquoise des mers du sud et des lagons, la douceur des alizés et la fraîcheur aquatique. En revanche, Cannes a inauguré, fin 2008, un espace survitaminé en fuchsia et mauve qui claque sur les 180 m2 des deux étages. Hormis les codes couleurs différents, la décoration des showrooms Pucci de la Côte d’Azur, à l’instar de ceux du monde entier, est signée par les mêmes architectes Lena Pessoa de DeuxL, Claudio Saverino et Tiziano Vudafieri de Vudafieri Partners, Studio Amort pour la mise en lumière. Leur fil d’Ariane, reconnaissable entre tous, exalte le glamour et le raffinement méditerranéens du grand Emilio. Dès l’entrée, on est happé par le sublime tapis aux rayons solaires (Pucci) rose vif à Cannes, turquoise à Saint-Tropez, les fauteuils et canapés Rive Droite de Patrick Norguet pour Cappellini, recouverts de tissu signé Pucci, et les couleurs des motifs pop art qui dopent la rétine.

In Saint-Tropez, since 2004, the Emilio Pucci boutique has opted for the turquoise of the southern seas and lagoons, the gentleness of the trade winds and the freshness of the water. In late 2008, on the other hand, Cannes saw the opening of a supercharged space in fuchsia and mauve, a riot of colour over the 180 m2 of the two floors. Apart from the different colour codes, the decoration of the Pucci showrooms on the Côte d’Azur, like those all over the world, is the work of the same architects - Lena Pessoa from DeuxL, Claudio Saverino and Tiziano Vudafieri from Vudafieri Partners, and Studio Amort for the lighting. The trail they have left, recognisable amongst all others, extols the great Emilio’s Mediterranean glamour and refinement. From the moment you step in, you are struck by the sublime carpet with sun rays (Pucci), bright pink in Cannes, turquoise in Saint-Tropez; the Rive Droite armchairs and sofas by Patrick Norguet for Cappellini, covered in Pucci cloth; and the colours of the pop art patterns that take your retina on a trip.

ARTRAVEL—217


Emilio Pucci

ARTRAVEL—218


Emblématiques de la maison, ils se réinventent en toute liberté, désinvolture et ne sont, chaque fois, ni tout à fait les mêmes ni tout à fait autres, pour paraphraser Verlaine. Le plexi transparent de la cascade de cubes présentoirs s’harmonise bien à la légèreté de la collection printemps été, définitivement sixties-seventies et la dernière créée par Matthew Williamson. Chez Pucci, on peut s’habiller pour toutes les heures, du matin au soir, en total look de la quinzaine de motifs, ou bien pour dynamiser de l’uni. La ligne plage se conjugue en maillots, chapeaux, paréos, belles serviettes XXL, pochettes, grands sacs en éponge ou en paille et cuir, lunettes de soleil, bijoux en argent et plexi… La soie, déclinée en mousseline et jersey fluide légèrement stretch, règne sur les ensembles pantalons, les robes, tout comme l’organza, le jersey de viscose, le cuir gaufré pour petits blousons totalement craquants... Messieurs, à vous les cravates, chemises, shorts de bain.

As the symbols of the house, they reinvent themselves freely and nonchalantly, and each time are neither quite the same nor completely other, to paraphrase Verlaine. The transparent Plexiglas of the cascade of display cubes goes well with the lightness of the spring-summer collection, which is definitively sixties-seventies and is the latest created by Matthew Williamson. At Pucci, you can dress for all times of the day, from morning to evening, working a total look from the fifteen or so patterns, or a dynamic look with plain colours. The beach range consists of swimming costumes, hats, sarongs, beautiful XXL towels, handbags, large towelling, straw or leather bags, sunglasses, silver and Plexiglas jewellery… Silk, combined with muslin and free-flowing, slightly stretched jersey, reigns over trouser suits and dresses, along with organza, viscose jersey, and embossed leather for little jackets that are just to die for... For the gentlemen there are ties, shirts and swimming trunks.

ARTRAVEL—219


Emilio Pucci

Côté maroquinerie, les immenses besaces souplissimes en python ont leur écho pour le soir avec de petites pochettes à chaînette. Les superbes flacons des quatre parfums floraux Vivara Variazioni d’été ressemblent à des sulfures pop art en jaune, turquoise, mandarine, bleu. Une gamme complète de soins pour le corps les complète. Attention, événement : le tout nouveau sac en cuir ou toile et cuir, réédité d’après un modèle original de 1965, est déjà le sac Pucci de référence, le it-bag en devenir ! Quant à la collection automne-hiver, signée par le jeune styliste et directeur artistique Peter Dundas, elle marquera un tournant dans la philosophie maison avec un design rajeuni : cuissardes en cuir, jupes et robes très courtes, motifs à l’esprit différent, pantalons zippés…

Catherine Peyre Miramar 65, La Croisette – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 92 18 98 98 / Fax : +33 (0)4 92 18 10 18 28, place de la Garonne – 83990 Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 94 97 67 18 / Fax : +33 (0)4 94 97 67 52

ARTRAVEL—220

In leather goods, small chain bags are the evening counterpart to the huge, ultra-soft python saddle bags. The superb bottles for the four Vivara Variazioni floral summer perfumes look like pop art sulphur clouds in yellow, turquoise, mandarin and blue. A full range of body treatments completes the collection. Look out for the big event: the brand new leather or cloth and leather bag, a re-release of a 1965 original, is already the benchmark Pucci bag, an it-bag in the making! The autumn-winter collection, for its part, signed by young stylist and artistic director Peter Dundas, will mark a turning point in the house philosophy with a rejuvenated design: leather thigh boots, very short skirts and dresses, patterns with a different vibe, zippered trousers...


ARTRAVEL—221


Giorgio Armani

Photographe/Photographer : D.R.

concept store saint-tropez

«  Saint-Tropez a toujours été une destination prisée par un nombre croissant de voyageurs influents. L’énergie exceptionnelle de la ville en fait un lieu de shopping vibrant », avait déclaré Giorgio Armani. Alors le couturier italien y déniche une adresse… C’est au 44 de la rue François Sibilli qu’il ouvrira sa boutique !

So chic

ARTRAVEL—222

«Saint-Tropez has always been a desirable destination for a growing number of influential travellers. The town’s exceptional energy makes for a place of vibrant shopping», claimed Giorgio Armani. So the Italian tailor got hold of an address... At 44 de la rue François Sibilli he’ll open his boutique!


Giorgio Armani

Avec son équipe d’architectes, il a dessiné un concept store moderne et intemporel qui sublime ses collections de vêtements et d’accessoires Giorgio Armani pour femmes et hommes, mais aussi la griffe Emporio Armani. Un espace tapissé de toile de coton naturel plissée à l’horizontal avec des jeux d’ombre et de lumière, des plafonds et des colonnes habillés de feuilles d’acier inoxydable, des présentoirs et des comptoirs en bois sombre, tout comme le sol… 215 m2 sur deux étages de luxe 100 % made in Italy !

With his team of architects he has designed a modern and timeless concept store that shows off his Giorgio Armani men’s and women’s clothing and accessory collections, and also the Emporio Armani label. A space decorated in natural cotton, laid out horizontally to play with shadow and light, ceilings and columns covered in stainless steel leaves, counters and displays in dark wood, like the floor...215m2 over two floors of complete Made in Italy luxury!

Delphine Després 44, rue François-Sibilli - 83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 19 35 53 www.giorgioarmani.com

ARTRAVEL—223


Sessùn

Photographe/Photographer : D.R.

deluxe sportswear marseille

Célébrant le mariage du Street Wear et de la féminité espiègle, la jeune griffe casual Sessun a su séduire les grands du marché de la mode en une dizaine d’années à peine. La grande boutique de la Rue Sainte permet de découvrir les créations dans un décor sobre au sol parqueté et murs clairs. « Une sorte de laboratoire qui me permet de faire partager mes coups de cœur » dixit Emma François, fondatrice de la marque.

Celebrating the marriage of StreetWear and mischievous femininity, young casual label Sessun has succeeded in seducing the big names in the fashion market in barely ten years. The large boutique on Rue Sainte lets you discover the creations in a sober décor with parquet floors and light walls. “A sort of laboratory where I can share my favourites.” Inside, a pretty mixture has been put together.

Very Sessùn

ARTRAVEL—224


Sessùn

Réalisé en collaboration avec Matthieu Place de l’agence marseillaise Poitevin-Reynaud, l’espace révèle un sens pertinent de la modernité et de la simplicité, rehaussé d’une note vintage. Après avoir mis le volume à nu et révélé les impressionnantes moulures Art Déco du plafond, l’objectif de l’architecte était de rendre le lieu intime et féminin. Alors que le mobilier chiné relève des envies personnelles de la créatrice (portemanteau Eames, lampes industrielles fifties, jeux de suspensions en fibres tissées, fauteuil tulipe Saarinen), les cabines, conçues en rupture avec le reste de la boutique, accueillent une tapisserie collage du graphiste Sundae, garant avec Vanska, de l’identité visuelle de la marque au sein du collectif Muesli.

Created in collaboration with Matthieu Place from Marseilles agency Poitevin-Reynaud, the space reveals a relevant sense of modernity and simplicity, livened up with a hint of vintage. After having stripped the space down and revealed the impressive art deco mouldings on the ceiling, the architect’s aim was to make the place intimate and feminine. Therefore the vintage furniture is inspired by the creator’s personal fancies (Eames coat rack, fifties industrial lamps, woven fibre hangings, Saarinen tulip chair), the changing rooms, designed to contrast with the rest of the boutique, contain collage tapestries by graphic designer Sundae, establishing the brand’s visual identity in collaboration with Vanska as part of the Muesli collective.

Hugo Gaspard 6, rue Sainte - 13001 Marseille Tel : +33 (0)4 91 72 60 60 www.sessun.com ARTRAVEL—225


Kulte

Photographe/Photographer : Erik Nicolas

deluxe sportswear marseille

L’enseigne marseillaise de vêtements Kulte a imaginé son premier shop dans sa ville natale dans un esprit vintage revisité. Une fois passée la grande porte à pivot désaxé, on découvre une boutique claire et haute de plafond, s’inspirant très clairement des lofts new-yorkais. Un sol à damier en grès noir et blanc, des meubles en bois vernis, la rigueur des arêtes de la mezzanine vient d’emblée s’opposer aux courbes

The Marseille based clothing brand Kulte has opened its first shop in its native town in a spirit of vintage revisited. Once the great doorway threshold has been crossed, there’s a light, high ceiling shop, drawing clear inspiration from New York lofts. With a grey and black checkerboard floor, furniture in varnished wood, the straightness of the mezzanine beams immediately contrast with the tubular steel curves of the support

Définitivement Kulte

ARTRAVEL—226


Kulte

des tubulures en acier des portants. La boutique Kulte Marseille joue ainsi sur les contrastes et sur les effets de transparence avec sa cloison en verre armée séparant l’espace de vente des cabines. Comme la marque, elle dégage un esprit rock’n’roll, insufflé notamment par des speakers ronds très 70’s et mêle subtilement rétro et moderne.

beams. The Kulte Marseille shop thus plays on contrasts and transparency effects with its glass screen separating the sales space from the changing rooms. Like the brand, it gives a rock-and-roll feel, instilled notably by the very 70s round speakers, mixing retro and modern.

Hugo Gaspard 9, rue du jeune Anacharsis - 13001 Marseille Tel : +33 (0)4 91 91 55 79 www.kulte.fr

ARTRAVEL—227


Mamatoro

Photographe/Photographer : Alban Pichon et D.R.

DELUXE SPORTSWEAR cannes

On ne peut pas parler de ce qui se fait de plus urbain chic et arty à Cannes sans penser immédiatement à la boutique/galerie Mamatoro, qui a été l’un des acteurs du renouveau inespéré de la rue Hoche.

You can’t mention urban chic and arty in without immediately thinking of the boutique Mamatoro, which has been one players in the unexpected renewal of rue

Les fidèles lecteurs d’Artravel connaissent bien Vincent Polizzi-Astoux, expert en board culture, découvreur de talents, rassembleur d’artistes atypiques de son ‘Collectif’ et grand lomographe devant l’Eternel. Le concept de Mamatoro, de Vincent et de ses associées Caroline et Célia, est de réunir une thématique constante d’art et de street et board culture.

Loyal readers of Artravel will know Vincent Pillizzi-Astoux, an expert in board culture, talent finder, atypical artist gatherer for his “collective” and a great Lomographer for Eternel. The Mamtoro concept by Vincent, and his associates Caroline and Celia, is to bring together a constant theme of art, street and board culture.

Street Art & Culture Sur La Peau ARTRAVEL—228

Cannes gallery/ of the Hoche.


Mamatoro

En avant-première, le buzz : Mamatoro va changer de peau et de code couleur. Exit le fuchsia funky, en juin ce sera un gris ciment perle, une tonalité neutre pour rehausser la lisibilité des produits. Le survitaminé passe du contenant au contenu. Et puis, comme le dit Vincent « grey is fluo » ! L’espace galerie prendra ses aises sur 10 m de linéaire. En attendant une galerie d’art à part entière ? Véritable malle aux trésors urbains, on trouve chez Mamatoro des appareils photos pour lomographie, les marques de vêtements, jeans et sneakers les plus pointues (Alife, Vans Vault, Veja, Keep, Huf by DVS, Reebok), et enfin des runnings de Nike au design très fort. Est aussi arrivé un nouveau segment très sélectif où vêtements, T-shirts et art sont indissociables, grâce à des teams d’artistes. On y trouve désormais des costumes d’homme Surface toAir, Modern Amusement style surfer californien raffiné, Ambiguous et ses artistes Kevin Métallier, Steven Burke…, RVCA. Sans oublier Obey de Shepard Fairey, oui, celui des fameuses affiches de campagne d’Obama et archétype même de la philosophie mamatorienne. Et toujours les précurseurs de labels de T-shits d’artistes issus de la street culture : Upper Playground, Sixpack (d’Avignon), 55DSL (la subdivision hardcore de Diesel d’Andrea Rosso, le fils de Renzo), Kulte, de plus en plus chic et décalé, des exclusivités de marques internationales émergentes. Une grande première : le ‘produit de crise’ Mamatoro by French Regular (des Niçois Boombap) décline en 10 coloris unis T-shirts, sweats et cardigans à la coupe parfaite et en coton made in Europe (souci écolo des coûts de transport) de 15 à 40 euros. En parlant d’éthique, les éléphants disent merci aux bijoux équatoriens en ivoire végétal d’Inti Valdivia.

First of all, the buzz: Mamatoro will change looks and colour codes. Out with the funky fuchsia, in with the pearl cement grey in June, a neutral tone to bring out product visibility. The supercharged is going from container to content. And, as Vincent says, “Grey is fluorescent!” The gallery space will take its place in a 10m line. What to do while waiting for an entire separate gallery? A real urban treasure chest awaits in Mamatoro with lomography cameras, clothing brands, jeans and the latest sneakers (Alife, Vans Vault, Veja, Keep, Huf by DVS, Reebok), and finally strikingly designed running shoes by Nike. Also newly arrived is a very selective area where clothes, T-shirts and art are indistinguishable thanks to the teams of artists. We can see men’s suits by Surface toAir, Modern Amusment refined Californian surfer style, Ambiguous and their artists Kevin Métallier, Steven Burke..., RVCA. Not forgetting Obey by Shepard Fairey, yes, the same creator of the famous Obama campaign posters and the very embodiment of the Mamatoro philosophy. And still the precursors of artists T-shirt labels from street culture: Upper Playground, Sixpack (from Avignon), 55DSL (the hardcore subdivision of Andrea Rosso’s Diesel, the son of Renzo), Kulte, more and more chic and off the wall, exclusivities from emerging international brands. A great first: the Mamatoro “crisis product” by French Regular (by the team from Nice, Boombap) available in 10 colours of T-shirts, sweats and cardigans, perfectly cut and in made-in-Europe cotton (ecological concerns for transport costs) from 15 to 40 euros.

ARTRAVEL—229


Mamatoro Moise Mandoli

Valérie Newland Dans l’espace galerie, art toys de toute provenance, sérigraphies, lithos (Faker par Mario Ferreri), skate boards d’art qui déchirent (Martha Cooper, Jeremy Fish et Sam Flores) s’accordent aux expos ponctuelles, souvent déjantées. Le 15 mai, en plein Festival, vous êtes invités au vernissage de celle d’Akiza, poète noir au gothisme emprunt de calligraphie nippone. À noter sur vos agendas !

Catherine Peyre 35, rue Hoche – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 97 06 30 40 mamatoro.boutique@laposte.net www.mamatoro.com

ARTRAVEL—230

Valérie Newland - Aleteia - Sich Talking of ethics, the elephants say thank you to the equatorial jewellery in vegetable ivory by Inti Valdivia. In the gallery area are art toys from all over; serigraphs, lithographs (Faker by Mario Ferreri) and amazing art skate boards (Martha Cooper, Jeremy Fish and Sam Flores) are given regular exhibitions, that often border on the eccentric. On the 15th of May, during the Festival, you’re invited to the preview of Akiza, a dark gothic poet borrowing from Japanese calligraphy. To be noted in your diary!


Ekla «Things can hurt»

Ambiguous Artists Paddles

Architerroriste vs Atelier Stéphan Ricci

Faker «I am the band»

ARTRAVEL—231


Antic Boutik

Photographe/Photographer : D.R.

deluxe sportswear nicE

Pas si loin du carré d’or et de ses enseignes prestigieuses, en plein cœur du quartier bohème du Vieux-Nice, se trouve un trésor de boutique trouvable sans carte ni boussole : c’est ANTIC BOUTIK.

Not from the golden square and those prestigious brands, right at the heart of the bohemian quarter of old Nice, lies a treasure of a boutique that can be found without a map or compass: Antic Boutik.

Façade en acier oxydé, chêne massif pour le parquet, blanc laqué pour les murs et le mobilier,

With a rusted steel front, solid oak floor boards, white gloss for the walls and the furniture,

Magasin général et pas banal ARTRAVEL—232


Antic Boutik

éclairage soigné et cabines XXL tamisées par un jeu de lumières colorées, voilà pour le décor tout en sobriété faisant la part belle aux produits présentés. Ici l’espace a été entièrement repensé par l’architecte Davide Mosconi pour que l’homme et la femme puissent amoureusement cohabiter, unis par un même univers vestimentaire urbain chic et branché sans jamais tomber dans la mode cliché. Au fil du temps, la sélection s’est affinée et ANTIC, tel un alambic, a enfin terminé de la distiller pour aujourd’hui ne proposer qu’un cercle très fermé de marques très prisées aussi pointues que faciles à s’approprier. Et quelle belle cuvée avec : APC, Atelier La Durance, Common Projects, Evisu, Homecore, Modern Amusement, My lovely Jeans, No collection, NudieJeans, Our Legacy, Opening Ceremony, Sessùn, Surface To Air, Veja ou encore Zoé Tee’s. Bref, dans le monde réel tout est enfin réuni pour déloger le « shoppeur » résigné par nécessité à n’acheter que sur Internet de son canapé !

Antic Boutik : 19, rue de la Préfecture dans le Vieux-Nice Lundi : 14H-19H30 et du mardi au samedi : 11H-19H30 sans interruption. Tel : +33 (0)4 93 62 66 10

carefully lit with extra large cabins criss-crossed by a play of coloured lights, this is the sober decor that brings the presented products to the fore. The space here has been completely reworked by the architect Davide Mosconi so that men and women can lovingly cohabit, united by a single chic urban clothing world that’s up to date without ever veering into cliché fashion. Over time the selection has been refined and Antic, like a distillery, has finally distilled the range so that today they only offer a very tight circle of esteemed brands that are as sharp as they are easy to wear. And what a fine choice with: APC, Atelier La Durance, Common Projects, Evisu, Homecore, Modern Amusement, My Lovely Jeans, No Collection, NudieJeans, Our Legacy, Opening Ceremony, Sessùn, Surface To Air, Veja and even Zoe Tees. So, in the real world everything is finally brought together to draw out the shopper resigned to buying online from their sofa!

ARTRAVEL—233


Boffi

Photographe/Photographer : Duilio Bitetto

showroom cannes

Après Milan, le fief de Boffi, c’est à Cannes que la marque italienne mythique a décidé d’ouvrir son deuxième showroom d’usine dans le monde. La belle histoire d’un opus majeur.

After Milan, Boffi’s hometown, it was to Cannes that the legendary Italian brand decided to open its second factory showroom in the world. The beautiful story unfolds.

Cela va faire dix ans que le concept store Boffi de Cannes a révolutionné la rue d’Antibes. Ce n’était pas gagné d’avance et ressemblait plutôt à un challenge, gagné haut la main par l’architecte d’intérieur David Dumon. Un lifting spectaculaire orchestré par Piero Lissoni et l’ajout d’un étage plus tard, fin 2002, David Dumon peut être fier de cet espace aux grands volumes, tout doux en total look gris anthracite, choisi pour faire ressortir les très beaux et très nobles matériaux qui composent les cuisines et salles de bains Boffi.

It has nearly been 10 years since the Boffi concept store in Cannes revolutionised the rue d’Antibes. It was never certain at the start and was more of a challenge, a challenge won hands down by the interior designer David Dumon. A spectacular face-lift orchestrated by Piero Lissoni and the addition of another floor later, at the end of 2002, David Dumon can be proud of this voluminous space. Its soft image of anthracite grey, chosen to bring out the very beautiful and very noble materials used in Boffi kitchens and bathrooms.

Kitchenology, la Perfection à l’italienne

ARTRAVEL—234


Boffi

David Dumon, Roland Dutto, lui aussi architecte d’intérieur, et Séverine Elion, cuisiniste, tous des passionnés de la culture Boffi, sauront vous conseiller quant aux multiples options. Vous préférez le bois ? Le chêne se décline en massif, ‘new block’ ou placage noir, blanchi, graphite ou marron. Les placages ‘eco-wood’ type ébène et noyer répondent à des exigences écologiques pointues. L’Inox, la laque polyester, le Corian et le Zodiaq sont évidemment superbes. David Dumon, Roland Dutto, another interior designer, and Séverine Elion, kitchen designer, are all passionate about the Boffi culture and would be able to advise you of the many options. Do you prefer wood? Oak is available in solid, “new block” or black veneer, whitened, graphite or brown. “Eco-wood” veneers in ebony and walnut fulfil the most demanding of ecological requirements. Steel, polyester lacquer, Corian and Zodiaq are of course superb.

ARTRAVEL—235


À l’étage, dédié à la salle de bain, les généreuses baignoires tubs en Corian sont tout simplement irrésistibles dans leur épure arrondie, à assortir avec tous les accessoires de la collection ou un robinet géant en Inox. Si vous préférez la pierre, la gamme I Fiumi designée par Claudio Silvetrin est la réponse minérale : vasques taillées dans un monobloc de Pietra Serena grise ou en Pietra Bihara beige. Les cuisines légendaires s’articulent sur-mesure selon la topographie des espaces. « On ne crée pas une cuisine Boffi comme on crée une cuisine lambda. » David Dumon résume bien la philosophie maison et a souvent l’occasion d’aller au-delà de l’aménagement d’une cuisine ou d’une salle de bains, mais, à la demande, peut intervenir sur un projet global d’architecture intérieure. Ses clients étrangers qui lui sont fidèles, le font venir à New York, en Egypte et ailleurs pour réaliser leur rêve.

Catherine Peyre 127, rue d’Antibes – 06400 Cannes Tel : + 33 (0)4 93 39 32 16 / Fax : + 33 (0)4 93 39 35 94 boffi-studio-cannes@wanadoo.fr www.boffi-cannes.com

On the first floor, which is dedicated to bathrooms, the generous Corian bathtubs are quite simply irresistible in their rounded purity. They can be adorned with all the accessories of the collection or a giant steel faucet. If you prefer stone, the I Fiumi range designed by Claudio Silvetrin is the mineral response: basins hewn from a single block of grey Pietra Serena or in beige Pietra Bihara. The legendary kitchens are made to measure depending on the layout of the space. “Boffi kitchens aren’t made like normal kitchens,” David Dumon sums up the house philosophy and often has the chance to go beyond fitting a kitchen or bathroom; by request he can take over a whole interior design project. His faithful foreign clients bring him to New York, Egypt and elsewhere to bring their dreams to life.

Boffi


ARTRAVEL—237


Design Room

Photographe/Photographer : D.R.

showroom cannes

Il a tout juste un an et n’a sélectionné que des éditeurs italiens, dans un esprit plus contemporain qu’avantgardiste, mais parsemé de belles pièces design. Visite guidée.

Just a year old and has only selected Italian designers. In a more contemporary than avant-gardist spirit, dotted with great design pieces. A guided visit.

Minotti, Hamilton

ARTRAVEL—238


Design Room

Minotti, Breton Le showroom aux grands volumes clairs boit toute la lumière de la place du Commandant Lamy. Accueil chaleureux de Nicolas Balavoine, la trentaine sympathique, tombé dans la marmite familiale de la déco depuis une dizaine d’années. Il a fait ses armes avec son père dans le premier magasin ethnique chic de Valbonne, puis, toujours en famille, dans le showroom Ligne Roset et Cinna de Mandelieu. En s’affranchissant seul dans la création de Design Room, il connaît donc bien son métier d’ensemblier décorateur. Sur cet espace en T de 240 m2, il a voulu mettre en valeur, en plein cœur de Cannes, le mobilier contemporain haut de gamme… d’éditeurs italiens. Canapés et lits de chez Minotti, méridiennes et tables basses de Flexform (d’Antonio Citterio), fauteuils Arketipo, meubles de séjour Meridiani, bibliothèques composables Lema et Sandai de Toyo Ito en Inox, aulne et noyer pour Horm, fauteuils Ron Arad pour Magis… et bien d’autres.

The light and airy showroom drinks in the light from the Place du Commandant Lamy. A warm welcome from Nicolas Balavoine, in his thirties, fallen from the family tree into decoration over a decade ago. He cut his teeth with his father in the first ethnic chic shop of Valbonne, then, still with his family, in the Ligne Roset and Cinna de Mandelieu showroom. By branching out on his own in his creation, Design Room, he obviously knows the craft of decoration very well. In this T-shaped space of 240m2 he has highlighted, in the heart of Cannes, luxury contemporary furniture… by Italian designers. Sofas and beds from Minotti, chaises-longues and coffee tables from Flexform (Antonio Citterio), Arketipo armchairs, living room furniture by Meridiani, modular bookcases by Lema and Sandai from Toyo Ito in steel, alder and walnut for Horm, armchairs by Ron Arad for Magis… and much more besides.

ARTRAVEL—239


Design Room Lema


Entre des tables pour tous les goûts, une console ondulante Foulard de Reflex en verre sablé se la joue hyper design. Côté jardin, outdoor comme on dit, si important sur la Côte d’Azur, les collections sont signées Roda, Braid, et Gervasoni pour les salons et chaises longues en résine tressée… On craque sur les petits meubles pivotants très sixties en placage ou laque de Tagliabue. Design Room détient également l’exclusivité sur Cannes des marques Reflex, Minotti et Roda. Exception au total look transalpin, les luminaires numérotés en Inox des années 70 de Max Sauze, sont re-fabriqués et édités par le propre fils de Sauze. Chez Design Room, Nicolas Balavoine attire une clientèle locale, bien sûr, mais européenne d’Anglais, de Russes, d’Allemands… et va, dans un futur proche, élargir son service d’ensemblier au développement de chantiers en collaboration avec des architectes d’intérieur et d’artisans.

Between the tables to suit all tastes, an undulating scarf console by Reflex in frosted glass shows its ultra-design off. On the garden front, outdoors as they say, so important on the Côte d’Azur, there are collections by Roda, Braid, and Gervasoni for living rooms and chaise-longues in weaved resin… It’s easy to fall for the small swivelling sixties chairs in veneer or lacquer by Tagliabue. Design Room also holds Cannes exclusivity for the brands Reflex, Minotti and Roda. An exception to the transalpine look, steel light fixtures of the 70s by Max Sauze are remade and distributed by Sauze’s own son. At the Design Room, Nicolas Balavoine attracts a local clientele, of course, but also European with English, Russian and German visitors… in the near future he will expand his design service to develop building sites in collaboration with interior designers and craftsmen.

Catherine Peyre 4, place du Commandant Lamy – 06400 Cannes Tel : +33 (0)4 93 99 20 32 / Fax : +33 (0)4 93 99 96 75 designroomcannes@orange.fr www.designroom.fr

ARTRAVEL—241


LOFT Design

Photographe/Photographer : D.R.

showroom nice

LOFT est, bien entendu, un magasin spécialisé dans le mobilier design, aux ambiances changeantes au gré de nouvelles idées ou opportunités.

LOFT is of course a specialist designer furniture shop, with surroundings which change as new ideas and opportunities come along.

Design : la LOFT story

ARTRAVEL—242


LOFT Design

Mais LOFT est bien plus qu’un simple magasin, c’est une enseigne qui vous prend par la main pour vous aider à aménager à votre image tout votre espace, que vous soyez une collectivité ou un particulier dans un souci de contemporanéité. Solutions d’agencement, mobilier, éclairage, revêtements muraux, objets déco, maison, cuisine, salles de bain ou bureau : LOFT vous accompagne et partage avec vous son savoir-faire et vous ouvre son catalogue regroupant les meilleurs fabricants et éditeurs internationaux pour créer un décor exclusif qui ne ressemble qu’à vous. C’est donc basé sur un mobilier sur mesure ou réalisé par les plus grands designers que LOFT aménage les lieux publics comme les plus simples habitats en accord avec l’esprit LOFT qui ne ressemble qu’à lui.

But LOFT is much more than just a shop, it is a brand that takes you by the hand to help you rearrange your whole space to suit your style, whether you are a group or an individual looking for a contemporary touch. Layout, furniture, lighting, wall coverings, decorative objects, home, kitchen, bathroom or office solutions: LOFT supports you, shares its know-how and opens up its catalogue to you, bringing together the best international manufacturers and publishers to create an exclusive décor to suit your own unique style. Thus, using furniture that is either bespoke or produced by major designers, LOFT rearranges public spaces and the simplest of dwellings alike, in keeping with the unique LOFT spirit.

ARTRAVEL—243


LOFT Design Et sa patte est fort reconnaissable puisque son mode opératoire reste sensiblement le même malgré la diversité de sa clientèle : utiliser en trame de fond l’école classique du début du XXème siècle, fondée sur le design le plus classique qui soit, dans la veine de Le Corbusier ou de Van der Rohe. Les fondations étant posées, tout l’art de LOFT consiste à y intégrer des lignes plus pures et tout aussi intemporelles issues de 2 écoles : celle de Piero Lissoni, designer pour Cassina ou Capellini et d’Antonio Citterio, directeur artistique de B&B Italia, sensées structurer le lieu de vie en toute légèreté. Et pour donner plus de personnalité à cette base-projet, LOFT aime intégrer des pièces fortes, actuelles et exceptionnelles puisées chez Starck, Arad, Jacobsen ou Konstantin Grcic. Une nouvelle collaboration a récemment vu le jour entre les cuisines Bulthaup et LOFT qui enrichit d’autant plus l’offre de ce lieu de référence. Espace accueil du centre d’art de la villa Arson, KBL à Monaco, l’hôtel Morgane et l’hôtel Aiglons à Chamonix, Veolia à Cannes ou l’hôtel Beau Rivage sans oublier les anonymes, tous soucieux de vivre beau et mieux, sont autant d’exemples de réalisations signées LOFT, véritable allié de tous vos projets.

Vanessa Grisoni

ARTRAVEL—244

And its mark is easily recognisable, as its way of working has remained essentially the same in spite of the diversity of its customer base: basing itself on the 20th century classical school, based on the most quintessentially classical design, in the same vein as Le Corbusier or Van der Rohe. Once the foundations are laid, the art of LOFT consists of incorporating purer and equally timeless lines from 2 schools: that of Piero Lissoni, designer for Cassina and Capellini, and that of Antonio Citterio, artistic director for B&B Italia. The aim is to structure the living space with an overall feeling of lightness. And in order to give this project base more personality, LOFT likes to incorporate strong, current and exceptional pieces, sourced from Starck, Arad, Jacobsen or Konstantin Grcic. The reception area at the Villa Arson art centre, KBL in Monaco, the Hotel Morgane and the Hotel Aiglons in Chamonix, Veolia in Cannes or the Hotel Beau Rivage, not forgetting its private clients, all striving for beauty and improvement in their lives - so many examples of creations by LOFT, a true ally for all your projects.


Toutes les oeuvres présentes sur les photos proviennent de la galerie Sandrine Mons à Nice (www.galeriemons.fr) : Page 1 : Cédric Tanguy - Or Boréale Page 2 : Piotr Klemensiewicz - Evetemada Page 3 : Piotr Klemensiewicz - ...ance III / Henri Olivier - Sculpture de l’ombre II Page 4 : Piotr Klemensiewicz & Carol Campbell – Totemtaboo

25-27, rue de la Buffa - 06000 Nice Tel : +33 (0)4 93 16 09 09 www.loft-design.com

ARTRAVEL—245


domo-lighting.com

Deux pôles à votre service

DoMo Lighting Éclairage / Domotique Bose Excellence Center Sonorisation / Audiovidéo

Conception Éclairage Domotique Audiovidéo


Conception Éclairage Domotique Audiovidéo

DoMo Lighting

DoMo développe ses activités à travers ses filiales DoMo Lighting et DoMo Bose Excellence Center. La première étant l'activité historique, à savoir, la conception de projets d'éclairage et de domotique. La seconde présentant les produits Bose®, de l'étude à la fourniture de tous les éléments nécessaires à votre projet. L'union des deux offrant les compétences, le service et la qualité pour la réussite de votre ouvrage.

Éclairage / Domotique

1_ Compréhension de vos besoins et de vos impératifs

2_ Évaluation du contexte et de ses différentes possibilités

3_ Conseil et recherches fondés sur l’expérience et le savoir-faire

DoMo develops their activities thru their subsidiary companies called DoMo Lighting and Bose Excellence Center. The first is the origin activity, that is to say, the conception of lighting projects and home automation. The second presents the Bose® products, starting from the creation to the delivery of all the necessary elements for the project. The combination offers the competence, the service and the quality to succeed in your work.

Lighting Showroom 148, avenue de la Roubine 06150 Cannes la Bocca Tél. +33 (0)4 93 47 36 36 Fax +33 (0)4 93 47 92 26 domocannes@domo-lighting.com


Bose Excellence Center Votre prestataire lumière et audiovidéo

DoMo Lighting et DoMo Bose Excellence Center allient leurs compétences et leur expertise pour vous et votre projet.

Sonorisation / Audiovidéo

1_ Client/Archi Prescriptions Cahier des charges Relevés/Plans

2_ Conception Études d’implantations Schémas d’installations Simulations 2D et/ou 3D

3_ Présentation Conseils de faisabilité Choix de matériels Devis et plans d’éxé.

4_ Application Fourniture de matériels Réseaux et installation Programmation

Your Provider of light and audio-visual

DoMo Lighting et DoMo Bose Excellence Center integrates their competences and their know-how for you and your project.

Bose Excellence Center 6, bd Alexandre III 06600 Antibes Juan les Pins Tél. +33 (0)4 93 650 679 Fax +33 (0)4 93 650 719 contact@domointegration.com Bose Excellence Center 100, promenade rené Coty 83700 Saint Raphaël Tél. +33 (0)4 94 192 118 Fax +33 (0)4 94 192 450 contact@domointegration.com


josef K // Photos © Modular/Kreon/Bose

domo-lighting.com

© 2009 Conception graphique

Votre prestataire son et lumière

DoMo Lighting Éclairage / Domotique Bose Excellence Center Sonorisation / Audiovidéo

Conception Éclairage Domotique Audiovidéo


w w w. 3 d - l u x e . c o m

HIGH STANDARDS 3D FOR REAL ESTATE, JEWERLY & COSMETICS Réalisation d’images de synthèse photo-réalistes pour l’immobilier, la joaillerie et les cosmétiques

CALL US @ +33 (0) 427 021 322


Demeure et Table d’Hôtes

CLOS DES ROSES • Sainte-Brigitte • RD37 • 83600 Fréjus • Tél. +33 (0)6 03 02 39 73 • www.clos-des-roses.com

L’abus

d’alcool est dangereux pour la santé.

Consommez

avec modération.


Intégration Audio-Vidéo, Home cinéma et Solutions domotiques pour votre intérieur

Nos partenaires : B&W DENON AGATH ART COUSTIC SHARP CRESTRON LUTRON RTI PANASONIC SONOS MIDDLE ATLANTIC KALEIDESCAPE JBL SYNTHESIS CLASSÉ AUDIO WATERFALL …

www.crystaltechnology.fr


ARchiTEcTuRE / DEsign / DécoRATion www.artravel.net


adresses DESIGN

HOTELS

Davide Mosconi +studio architetti associati www.piustudio.it

Le Mandala www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com

Guilhem & Guilhem www.richardguilhem.com Piero Manara www.casamanara.com Atelier Stephan Ricci www.atelierstephanricci.com Vincent Coste www.vincentcoste.com Christophe Tollemer Un autre Regard www.u-a-r-tollemer.com Gilles Pellerin www.collection-privee.com Martine Foubet www.sarlmartinefoubet.com Thierry Derbez www.derbez.fr Financière Finapierre www.finapierre.com Toute la 3D www.toutela3D.com Eric Berthes www.ericberthes.com www.planetdesign.fr M.Z.I www.michaelzingraf.com Beauchamp www.beauchamp.com

SHOWROOMS Boffi www.boffi-cannes.com Design Room www.designroom.fr Loft Design www.loft-design.com

PHOTOGRAPHE Didier BOUKO + 33 (0)6 83 38 39 37 Didier-bouko@club-internet.fr

Le 3.14 www.3-14hotel.com

Keisuke Matsushima www.keisukematsushima.com La Maison du Château +33 (0)4 42 64 24 50

Le Camberra www.hotels-ocre-azur.com

Maya Bay et Maya Bar www.mayabay.mc/fr

Hôtel Hi www.hi-hotel.net www.hi-beach.net

Bô Shop Sushi +33 (0) 6 78 36 91 28

Exedra www.boscolohotels.com Le Pré de la Mer www.lepredelamer.fr Eden www.eden-hotel-cannes.com La Tartane www.latartane.fr

Le Girelier +33 (0) 4 94 97 03 87 Joseph www.joseph-saint-tropez.com Café de Paris www.cafe2paris.com Brasserie des Arts www.brasseriedesarts.com Bar du Port www.barduport.com

B Design www.ducotedesolivades.com

Le Palais www.palais-club.com

Renoir www.hotel-renoir-cannes.com

Le Bliss 12, rue de l’Abbaye dans le Vieux-Nice

Cezanne www.hotel-cezanne.com

VIP Room www.viproom.fr

Le Kube www.kubehotel.com Byblos www.byblos.com Windsor www.hotelwindsornice.com

Cosy Box www.cosy-box.com

DELUXE SPORTSWEAR Sessun www.sessun.com Kulte www.kulte.fr

La Villa Marie www.sibuethotels-spa.com

Mamatoro www.mamatoro.com

Beau Rivage www.nicebeaurivage.com

Antic Boutik +33 (0)4 93 62 66 10

Pan Dei www.pandei.com

CONCEPT STORES

La Reserve www.lareserve.ch

PLAGE PRIVEE Les Palmiers +33 (0) 4 94 79 82 70

ARTRAVEL—256

RESTAURANTS BARS/CLUBS

Giorgio Armani www.giorgioarmani.com Emilio Pucci www.emiliopucci.com Dsquared2 www.dsquared2.com


DESIGN CONTEMPORAIN

STYLE MEGÈVAN Vivre au coeur d’un village de légende, dans un appartement élégant, au traditionnel style alpin, ou au design contemporain, à deux pas des boutiques et du départ des domaines skiables... Living in the heart of a legendary village, in an luxury appartment of a traditional alpine style or in highly contemporary design, one step away from shopping and ski lifts...


Smoker Man based on the Smoke concept by Maarten Baas, concept & photography byMarcel Wanders & Erwin Olaf

32, rue de Bourgogne 75007 Paris T. 01 47 05 32 62 E: contact@designby-moooi.fr www.designby-moooi.fr www.moooi.com


ARTRAVEL AZUR