Transfer 01|2006

Page 1

Comunità d’Azione Ferrovia del Brennero Aktionsgemeinschaft Brennerbahn

01|06

Pubblicazione periodica per lo sviluppo dell’asse ferroviario Monaco-Verona Periodikum zur Förderung der Entwicklung der Eisenbahnachse München-Verona

1


Su questo numero In dieser Ausgabe

3

POLITICA DEI TRASPORTI E INFRASTRUTTURA

4

Europa

VERKEHRSPOLITIK UND INFRASTRUKTUR

IL PROGETTO COMPLESSIVO DEVE FUNZIONARE Karel van Miert Coordinatore Europeo per il potenziamento dell‘asse TEN Nr. 1 DAS GESAMTPROJEKT MUSS PASSEN Karel van Miert EU-Koordinator für die Eisenbahnachse Brenner

Accesso Nord Nordzulauf

MÜNCHEN

01|06

6

AVVIO IMMEDIATO PER LA PROGETTAZIONE Erwin Huber Ministro all‘Economia, Infrastruttura, Trasporti e Tecnologia

13

ULTERIORE AMPLIAMENTO DEI CANTIERI NELLA BASSA VALLE DELL‘INN BAUSTELLEN IM UNTERINNTAL NOCHMALS AUSGEWEITET

DIE PLANUNGEN MÜSSEN JETZT BEGINNEN Erwin Huber Bayerischer Staatsminister

INNSBRUCK

Brennero Brenner

12

LA POLITICA UNISCE LE FORZE POLITIK ZEIGT EINIGKEIT

FORTEZZA / FRANZENSFESTE

10

Accesso Sud Südzulauf

BOLZANO / BOZEN

8 TRENTO

VERONA

2

LE TRE PROVINCE A SUD DEL BRENNERO ENTRANO IN BBT SE BETEILIGUNG DER DREI PROVINZEN SÜDLICH DES BRENNERS AN DER BBT SE APPOGGIO PER L‘EUROVIGNETTE UNTERSTÜTZUNG FÜR DIE „EUROVIGNETTE“

9

IL CORRIDOIO DEL BRENNERO E LE SOLUZIONI INFRASTRUTTURALI DER BRENNERKORRIDOR UND DIE INFRASTRUKTURLÖSUNGEN


Politica dei trasporti e infrastruttura Verkehrspolitik und Infrastruktur

,Il dibattito iniziato decenni fa è tutt’oggi at-

tuale. Ogni singolo voto viene conteso sul “mercato dell’opinione pubblica”. Secondo gli ambientalisti “la costruzione di linee ferroviarie è inutile! Prima bisogna stabilire delle regole per il trasferimento del traffico dalla strada sulla rotaia!” I politici dei trasporti controbattono: “dobbiamo tener conto dei diversi interessi, quelli della popolazione che vive in prossimità delle strade e quelli dell’economia. Abbiamo bisogno di sistemi di traffico efficienti e dobbiamo guardare anche oltre la frontiera, perché senza un consenso con i partner UE, a lungo termine, ogni regolamentazione futura è destinata a fallire. Fatto sta, che il potenziamento dell’infrastruttura ferroviaria impiega molti anni. Dall’ideazione di un progetto alla sua realizzazione e messa in esercizio possono passare più di 15 anni. Procedure autorizzative complesse e una progettazione avveduta garantiscono sia il coinvolgimento dei cittadini e delle autorità che un prodotto tecnico finito irreprensibile. Solo se l’economia si trova di fronte ad un sistema moderno di vettori di traffico, questa può fare scelte logistiche tenendo conto non solo degli aspetti economici ma anche di quelli ambientali. La politica dei trasporti, a sua volta, ha bisogno di infrastrutture moderne per poter intervenire e dirigere i flussi di traffico. Appare chiara la via da percorrere per la questione sul traffico attraverso il valico del Brennero. È comunque necessaria la collaborazione tra politica dei trasporti, popolazione e società di progettazione: solo creando capacità aggiuntive su ferrovia, la politica può sviluppare condizioni quadro in grado di soddisfare le esigenze di tutti gli interessati alla tematica del traffico sull‘asse del Brennero.

,Die Debatte hat schon vor Jahrzehnten be-

gonnen und ist immer noch aktuell. Gekämpft wird um jede Stimme am „Meinungsmarkt“. Die Umweltschützer sagen: „Bahnbau ist zwecklos! Zuerst müssen Regeln für die Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene her!“ Der Verkehrspolitiker hält dagegen: „Wir müssen viele Interessen vertreten, die der Anrainer und der Wirtschaft. Wir brauchen leistungsfähige Verkehrssysteme und müssen auch über unsere Landesgrenzen hinausschauen. Ohne Abstimmung mit den Partnern in der EU ist langfristig jede Regelung zum Scheitern verurteilt“. Tatsache ist, dass der Aus- und Neubau von Schieneninfrastruktur viele Jahre in Anspruch nimmt. Von der Projektidee bis zur Betriebsaufnahme können 15 Jahre und mehr vergehen. Komplexe Verfahren und umsichtige Planung sichern sowohl die Einbindung von Bürgern und Behörden als auch ein technisch einwandfreies Produkt. Nur wenn die Wirtschaft ein zeitgemäßes System verschiedener Verkehrsträger vorfindet kann sie ihre Transportaufgaben sowohl kostengünstig als auch umweltgerecht abwickeln. Die Verkehrspolitik wiederum braucht die modernen Infrastrukturen, um aktiv in die Gestaltung der Verkehrsströme eingreifen zu können. Die Marschrichtung für den Brennerverkehr ist somit klar, sie erfordert eine Partnerschaft von Verkehrspolitik, Wirtschaft, Anrainern und Projektgesellschaften: Nur mit zusätzlichen Kapazitäten auf der Schiene kann die Politik Rahmenbedingungen schaffen, die den Bedürfnissen aller vom Thema Brennerverkehr Betroffenen gerecht werden.

Martin Pellizzari Redattore Redakteur

The debate on the need to upgrade the rail system has been with us for decades. There is disagreement between the advocates of a more responsible transport policy on the one hand and the environmentalists on the other on the question whether improvements to the railway infrastructure should be the first priority or an appropriate approach to transport policy for trans-Alpine traffic movements. As there is no alternative to road transport for trade and industry without a modern railway system, that must be the key to successful negotiations on the management of today’s traffic flows.

3


„Il progetto complessivo deve funzionare!“ „Das Gesamtprojekt muss passen!“ ,A luglio del 2005 l’ex commissario europeo ai trasporti Karel van Miert ha assunto l’incarico di coordinatore per il potenziamento dell’asse ferroviario del Brennero. Fino al 2009 farà rapporto alla Commissione Europea sui progressi e gli impedimenti legati al progetto Galleria di Base del Brennero e sulla progettazione e la realizzazione delle linee d’accesso nord e sud. Nell’autunno del 2005 a Bolzano van Miert ha esposto la politica dei trasporti della Comunità Europea e i presupposti per la riuscita del progetto. Solo concetti convincenti e un’esecuzione professionale hanno buone probabilità di ottenere delle sovvenzioni. In July 2005 former Transport Commissioner KAREL VAN MIERT took office as EU coordinator for the Brenner railway upgrade project. At the beginning of his four-year term, Van Miert made it clear that financial support from the European Union presupposed convincing planning and professional standards of implementation. The free movement of goods and persons, protection of the environment and complete interoperability are the basic criteria applied by the Commission for the assessment of infrastructure projects.

Derzeit belasten jährlich rund 200 Millionen Tonnen Güter im alpenquerenden Verkehr Umwelt und bestehende Infrastruktur. Rund die Hälfte dieser Güter fließen über eine von drei Hauptachsen: Mont Cenis, Gotthard oder Brenner. Die EU-Kommission möchte angesichts dieser Zahlen Maßnahmen ergreifen, die auch in Hinkunft folgende Grundsätze sicherstellen: • freier Waren- und Personenverkehr • Umweltschutz • sichere Infrastrukturen • vollständige Interoperabilität der Strecke von München nach Verona Attualmente vengono trasportate circa 200 milioni di tonnellate di merci all’anno attraverso le alpi il che grava sull’ambiente e sull’infrastruttura esistente. Circa la metà della merce attraversa uno dei tre valichi principali: Moncenisio, Gottardo e Brennero. Alla luce di tale realtà la Commissione Europea vuole adottare provvedimenti per assicurare anche in futuro i seguenti principi:

Die Qualität und Verfügbarkeit der Infrastruktur ist für die Wirtschaft Europas von entscheidender Bedeutung. Schon jetzt belaufen sich die jährlichen Kosten aufgrund von Staus, Verkehrsverzögerungen und Unfällen auf 1 Prozent des Bruttoinlandsproduktes der Staatengemeinschaft. Im Vergleich dazu beträgt der EU-Beitrag für die Verkehrsprojekte beim Ausbau der Transeuropäischen Netze nur rund 0,2 Prozent.

• libera circolazione di merci e passeggeri • salvaguardia dell’ambiente • infrastrutture sicure • assoluta interoperabilità sulla linea tra Monaco e Verona

Wesentlich ist, dass der Ausbau der Schieneninfrastruktur auf Basis Länder übergreifender Konzepte vorangetrieben wird. „Geld von der EU kann es nur geben, wenn die Interoperabilität garantiert ist. Die EU-Kommission wird für die Infrastruktur nichts bezahlen, wenn plötzlich die Lokomotiven für den grenzüberschreitenden Verkehr ungeeignet sind.“ Güter sollen zukünftig auf längeren Strecken als heute ohne Hemmnisse und Schnittstellen durch Europa befördert werden.

La qualità e disponibilità dell’infrastruttura riveste un’importanza fondamentale per l’economia europea. Già oggi i costi annuali dovuti a congestioni, ritardi nel trasporto e incidenti ammontano all’uno per cen4

,Im Juli 2005 hat der ehemalige Verkehrskommissar Karel van Miert das Amt des EU-Koordinators für den Ausbau der Eisenbahnachse Brenner übernommen. Bis 2009 berichtet er der EU-Kommission über Fortschritte und Hemmnisse beim Projekt Brenner Basistunnel sowie in Bezug auf Planung und Bau der nördlichen und südlichen Zulaufstrecken. Im Herbst 2005 hat van Miert in Bozen die Infrastrukturpolitik der EU und Bedingungen für eine erfolgreiche Projektumsetzung erläutert. Denn nur schlüssige Konzepte und professionelle Umsetzung haben Chance auf finanzielle Förderung.


The quality and availability of the infrastructure are of decisive importance for the European economy. The annual bill for traffic congestion, delays and accidents accounts for one percent of total gross domestic product of all EU member states. Brussels also hopes to see the involvement of the European Investment Bank, as that would mean maximum security for all investors. According to VAN MIERT, the Brenner project has a strong case: “In engineering and political terms, the base tunnel is in pole position.”

to del prodotto interno lordo della Comunità Europea, mentre il contributo dei paesi della Comunità destinati ai progetti infrastrutturali per il potenziamento della rete transeuropea ammonta a circa lo 0,2 per cento del PIL. È fondamentale che il potenziamento dell’infrastruttura ferroviaria venga promosso sulla base di concetti transfrontalieri. “La Comunità darà il proprio contributo solo se viene garantita l’interoperabilità. La Commissione Europea non pagherà per un’infrastruttura dove i locomotori non sono attrezzati per il traffico transfrontaliero.” In futuro, in Europa le merci potranno essere trasportate per lunghe distanze senza ostacoli alcuni. Per quanto riguarda il finanziamento, van Miert sottolinea un altro aspetto interessante: “Bruxelles è interessata ad una partecipazione da parte della Banca Europea d’Investimenti. Ciò darebbe infatti sicurezza agli investitori. La BEI partecipa a progetti solo se funziona il concetto complessivo.” Questo comprende naturalmente anche la modernizzazione completa delle linee d’accesso. Valutando il lavoro finora svolto, il valico del Brennero ha buone possibilità: “La Galleria di Base del Brennero, a confronto con gli altri grandi progetti europei, vanta – per motivi tecnici e politici – una posizione di pole position.” van Miert non ha dubbi che non ci siano alternative alla costruzione del traforo del Brennero e al potenziamento delle linee d’accesso: “Abbiamo bisogno del traforo per l’economia e per l’ambiente. Se adesso non riusciamo a realizzare il progetto, tra 10 o 15 anni ci troveremo con le spalle al muro nel settore dell’infrastruttura.”

Zur Frage der Finanzierung verweist van Miert auf einen weiteren interessanten Aspekt: „Brüssel ist an einer Beteiligung der Europäischen Investitionsbank interessiert, denn dies bedeutet für alle anderen Geldgeber Sicherheit. Die EIB steigt in Projekte nur dann ein, wenn sie vom Gesamtkonzept überzeugt ist.“ Auch die vollständige Modernisierung der Zulaufstrecken ist daher unabdingbar.

Bruxelles è interessata ad una partecipazione da parte della Banca Europea d‘Investimenti. Brüssel ist an einer Beteiligung der Europäischen Investitionsbank interessiert.

Durch die bisher geleistete Arbeit hat der Brenner gute Karten: „Der Basistunnel ist im Vergleich zu anderen EU-Großprojekten technisch und politisch in Pole Position.“ Dass es zum Bau des Basistunnels und zur Ertüchtigung der Zulaufstrecken keine Alternative gibt, daran lässt van Miert keinen Zweifel: „Wir brauchen den Tunnel für die Wirtschaft und für die Umwelt. Wenn wir das Projekt jetzt nicht schaffen, dann werden wir in 10 bis 15 Jahren sehen, dass wir im Infrastrukturbereich völlig festgefahren sind.“

Karel van Miert Coordinatore Europeo per il potenziamento dell‘asse TEN Nr. 1 Berlino-Palermo EU-Koordinator für den Ausbau der Eisenbahnachse Brenner

5


Avvio immediato per la progettazione Die Planungen müssen jetzt beginnen In the interview ERWIN HUBER, Bavarian Minister of Economic Affairs, Infrastructure, Transportation and Technology, expresses his conviction that an efficient transalpine rail link will strengthen the competitive position of the Bavarian economy. Italy is Bavaria’s

,Ministro

Huber, da anni vengono svolti lavori di progettazione e costruzione per il potenziamento della linea ferroviaria del Brennero. Che importanza ha la nuova infrastruttura ferroviaria per la Baviera? Un efficiente passaggio attraverso le Alpi su rotaia, senza le mancanze di natura infrastrutturale e operativa che sono presenti oggi, rafforza la competitività dell’economia bavarese. Nel ranking dei rapporti commerciali della Baviera, l’Italia riveste il secondo posto. Inoltre utilizzando i porti adriatici, anziché la rotta attraverso il mare del Nord, i tempi di trasporto in Estremo Oriente vengono ridotti di quasi cinque giorni – un vantaggio enorme. A confronto con le rotte che attraversano il Mare del Nord, le merci che partono dai porti adriatici con destinazione Estremo Oriente impiegano 5 giorni in meno per arrivare a destinazione. Die Adriahäfen bieten bis zu fünf Tage kürzere Transportzeiten nach Fernost als die Nordseeroute.

Erwin Huber (Baviera), Ministro all‘Economia, Infrastruttura, Trasporti e Tecnologia Bayerischer Staatsminister für Wirtschaft, Infrastruktur, Verkehr und Technologie

second most important trade partner, and the ports on the Adriatic offer a route to the Far East that is five days faster than the North Sea. Initial talks are now being held between Germany and Austria on further improvements to the railway following modernisation of the Munich – Rosenheim – Kiefersfelden line.

6

Negli ultimi anni è stata modernizzata la linea esistente in Baviera tra Monaco, Rosenheim e Kiefersfelden. Quali altri passi sono previsti visti i lavori alla Galleria di base del Brennero e in Tirolo? Sappiamo che gli studi contenuti nel Report 2002 del GEIE BBT hanno fatto emergere che i lavori di potenziamento sulla linea d’accesso nord sul lato bavarese devono concludersi circa 3 anni dopo l’attivazione della Galleria di base del Brennero per non creare colli di bottiglia. Considerando i lunghi tempi di progettazioni che purtroppo abbiamo ancora in Germania, i lavori di progettazione devono essere avviati subito. Ci sono già stati primi incontri tra Germania e Austria ai quali anche noi abbiamo partecipato. Continueremo a promuovere il progetto entro i limiti delle nostre possibilità. Per ora non siamo ancora in grado di indicare né le misure concrete del potenziamento, né i possibili tracciati.

,Sehr geehrter Herr Staatsminister Huber,

seit Jahren laufen Planungs- und Bauarbeiten zur Ertüchtigung der Eisenbahnachse Brenner. Welche Bedeutung hat die neue Schieneninfrastruktur für Bayern?

Eine leistungsfähige Alpenquerung auf der Schiene ohne die heutigen infrastrukturellen und betrieblichen Mängel festigt die Wettbewerbsposition der bayerischen Wirtschaft. Italien ist der zweitwichtigste Handelspartner Bayerns. Und die Adriahäfen bieten bis zu 5 Tage kürzere Transportzeiten nach Fernost als die Nordseeroute – ein enormer Vorteil. In Bayern wurde in den vergangenen Jahren die bestehende Bahnverbindung München – Rosenheim – Kiefersfelden modernisiert. Welche weiteren Schritte sind im Hinblick auf die Arbeiten am Brenner Basistunnel und im Tiroler Unterinntal zu erwarten? Wir wissen aus den Untersuchungen für den Report 2002 dass der Nordzulauf auf bayerischer Seite etwa drei Jahre nach Inbetriebnahme des Basistunnels weiter ausgebaut sein muss, soll es hier nicht zu Engpässen kommen. Das bedeutet bei den langen Planungsverläufen, die wir in Deutschland leider immer noch haben, dass jetzt mit der Planung begonnen werden muss. Erste deutsch-österreichische Gespräche gibt es bereits, wir beteiligen uns daran und werden im Rahmen unserer Möglichkeiten das Projekt unterstützen. Über Ausbauumfang und mögliche Trassenverläufe kann derzeit aber noch nichts ausgesagt werden. Gibt es bereits einen zeitlichen Rahmen für die Weiterentwicklung der TEN-Achse Berlin – Palermo auf bayerischem Staatsgebiet? Für die Abschnitte südlich von München gibt es noch keinen Zeitplan. Weiter nördlich ist die Neubaustrecke Ingolstadt – Nürnberg fertiggestellt. Die reguläre Betriebsaufnahme erfolgte im Juni 2006 zur Fußball-WM. Die Strecke München – Nürnberg schrumpft damit auf nur mehr gut eine Stunde. Welche Chancen sehen sie für Bayerns Wirtschaft durch den Bahnbau an der Brennerachse? Bayerische Bauunternehmen sind in der Lage, hier wesentliche Teilprojekte abzuwickeln. Zum Beispiel sitzen die beiden Marktführer beim System Feste


Fahrbahn für Hochgeschwindigkeitsstrecken in Bayern. Auch für die Streckenausrüstung, bei der Leitund Sicherungstechnik bieten bayerische Firmen Systemlösungen. Wie beurteilen Sie die Bedeutung des „Transportmittels Bahn“ im Hinblick auf die stetig steigenden Anforderungen von Wirtschaft und privaten Kunden? Wie sehen Sie die Positionierung der Bahn im Vergleich zu anderen Verkehrsträgern?

Esiste già una tempistica per lo sviluppo dell’Asse TEN Berlino – Palermo su territorio bavarese? Per le tratte a Sud di Monaco non esiste ancora una tempistica concreta. A nord la linea nuova tra Ingolstadt e Norimberga è in esercizio. L’attivazione è avvenuta a giugno, in occasione dei mondiali di calcio del 2006. La durata di viaggio tra Monaco e Norimberga è stata ridotta ad un ora circa.

With regard to the potential for the Bavarian economy, Minister Huber says that companies in the fields of slab track engineering and line works – some of them market leaders – have proven system solutions to offer. The volume of freight in transalpine rail traffic will continue to increase further. The railways must offer products and services of the appropriate quality. In the case of long-haul traffic in particular, the railways must exploit their advantages in terms of cost.

Um das prognostizierte weitere Wachstum des Güterverkehrs bewältigen zu können, brauchen wir eine bessere und leistungsfähigere Bahn. Bei mehr Qualität auf der Schiene werden auch die Transportmengen wieder steigen. Gerade bei den langen Distanzen wie über die Alpen muss die Bahn auch in der Lage sein, ihre Kostenvorteile auszuspielen.

Quali nuove opportunità ci saranno per l’economia bavarese una volta realizzato il potenziamento ferroviario dell’asse del Brennero? Le società di costruzione bavaresi sono in grado di realizzare importanti parti del progetto; inoltre, le due società più importanti nel campo dei binari su piattaforma in cemento armato per le tratte ad alta velocità hanno la loro sede in Baviera. Anche per l’attrezzaggio tecnologico della linea come il sistema di controllo e di sicurezza dei treni ci sono ditte bavaresi che offrono soluzioni in pacchetto. Come valuta l’importanza che viene data al mezzo di trasporto „ferrovia“ viste le esigenze in aumento da parte del commercio e dei privati? Come vede la posizione della ferrovia in competizione con altri vettori di traffico? Per poter far fronte al continuo aumento del traffico merci abbiamo bisogno di una ferrovia migliore con maggiori capacità. Se la ferrovia è in grado di offrire maggior qualità, aumenteranno anche le quantità di merce trasportate. Soprattutto per i viaggi a lunga distanza attraverso le alpi, la ferrovia deve essere in grado di sfruttare il vantaggio che ha sui prezzi.

A 300km/h da Norimberga a Monaco Da fine Maggio, dunque in tempo per i mondiali di calcio, i treni ICE della Deutsche Bahn percorrono la nuova tratta ad alta velocità Norimbergo-Ingolstadt-Monaco raggiungendo una velocità di 300km/h. Il tempo di percorrenza attuale sulla tratta NorimbergaMonaco si riduce di ca. 25 minuti. Quando alla fine del 2006 entrerà in vigore il nuovo orario dei treni, questa nuova offerta di trasporto verrà integrata nell’intera rete a lunga percorrenza in Germania, riducendo il tempo di percorrenza complessiva a soli 60 minuti. Per attraversare la Germania da nord a sud, il treno ICE più veloce tra Monaco e Amburgo percorrerà la tratta in sole 5 ore e 35 minuti.

Tempo 300 von Nürnberg nach München Pünktlich zur Fußballweltmeisterschaft rollen seit Ende Mai ICEZüge der Deutschen Bahn über die neue Schnellbahntrasse Nürnberg – Ingolstadt - München. Mit einem Spitzentempo von rund 300 Stundenkilometern verkürzt sich die Fahrzeit derzeit auf der Strecke Nürnberg – München um rund 25 Minuten. Zum Fahrplanwechsel Ende 2006 wird das neue Verkehrsangebot komplett in das bundesweite Fernverkehrsnetz eingebunden, die Fahrdauer beträgt dann nur noch eine Stunde. Der schnellste ICE zwischen München und Hamburg wird für die Nord-Süd-Durchquerung Deutschlands nur noch fünf Stunden und 35 Minuten benötigen.

Since the end of May ICE trains have been running on the new high-speed line from Nuremberg to Munich via Ingolstadt and are now operating at speeds of up to 300 kilometres per hour. With the new service integrated in the German Inter-City timetable, journey time between Nuremberg and Munich has been reduced to a mere hour.

7


Appoggio per l’Eurovignette Unterstützung für die „Eurovignette“

,Die Präsidentenkonferenz der Aktionsgemeinschaft Brennerbahn hat bei ihrer letzten Sitzung in Trient deutlich ihre Unterstützung für die so genannte „Eurovignette“ zum Ausdruck gebracht. In einem gemeinsamen Beschluss haben Verona, Trient, Südtirol, Tirol und Bayern sowie die zugehörigen Wirtschaftskammern den Text der Richtlinie begrüßt und dessen Bedeutung für den Schutz der Umwelt sowie für den Ausbau der Eisenbahnachse Brenner bestätigt. Die Aktionsgemeinschaft forderte eine rasche Übernahme der Bestimmungen in die nationalen Gesetzgebungen.

,Nell’ambito

At its last meeting, the Conference of Presidents of the Brenner Railway Action Group expressed clear support for the proposed Eurovignette. In a joint declaration the members welcomed the EU directive and stressed its importance for the environment and for the upgrade project for the Brenner rail axis. The conference also called for a greater effort with regard to the approaches to the base tunnel, and especially for the planning phase for the four priority sections of the southern approach.

8

dell’ultima riunione della Comunità d’Azione Ferrovia del Brennero tenutasi a Trento, la Conferenza dei Presidenti ha espresso chiaramente il suo appoggio alla cosiddetta “Eurovignette”. Con una delibera comune, Verona, Trento, l’Alto Adige, il Tirolo e la Baviera nonché le rispettive Camere di Commercio hanno appoggiato il testo della direttiva e sottolineato la sua importanza per la tutela dell’ambiente, nonché per il potenziamento dell’asse ferroviario del Brennero. La Comunità chiede la pronta trasposizione delle disposizioni nelle normative nazionali. Inoltre, la Conferenza dei Presidenti ha richiesto un più forte impegno nella realizzazione delle linee d’accesso della Galleria di Base del Brennero. Soprattutto la progettazione delle quattro tratte prioritarie dell’accesso sud dovranno essere portate avanti con determinazione. Le tratte prioritarie sono: • • • •

Fortezza– Ponte Gardena Circonvallazione Bolzano Circonvallazione di Trento – Rovereto Accesso a Verona

Weiters forderte die Präsidentenkonferenz verstärkte Bemühungen bei der Realisierung der Zulaufstrecken für den Brenner Basistunnel. Vor allem die Planungen für die vier prioritären Abschnitte am Südzulauf müssen mit Nachdruck vorangetrieben werden. Die prioritären Abschnitte sind: • • • •

Franzensfeste – Waidbruck Umfahrung Bozen Umfahrung Trient – Rovereto Zufahrt Verona

Eurovignette

Eurovignette

L’Eurovignette è una direttiva comunitaria per la determinazione dei pedaggi. Insieme ad un metodo di calcolo, l’Eurovignette introduce il principio del finanziamento incrociato, di rilevanza soprattutto per il Brennero. Una parte dei proventi dai pedaggi potrà essere utilizzata per il finanziamento di infrastrutture ferroviarie: in zone sensibili fino al 15% e in caso di progetti di potenziamento di linee transfrontaliere come la Galleria di Base del Brennero fino al 25% degli introiti potra essere destinati al potenziamento della ferrovia.

Die “Eurovignette” ist eine einheitliche europäische Richtlinie zur Festlegung von Mautgebühren. Neben einer gemeinsamen Berechnungsmethode wird mit der „Eurovignette“ auch der für den Brenner wichtige Grundsatz der Querfinanzierung eingeführt. Ein Teil der Mauteinnahmen kann für den Bau von Bahninfrastrukturen verwendet werden. In sensiblen Gebieten fließen bis zu 15 Prozent und bei grenzüberschreitenden Schienenausbauvorhaben wie dem Brenner Basistunnel bis zu 25 Prozent der Mauteinnahmen in den Schienenausbau.


II corridoio del Brennero e le soluzioni infrastrutturali Der Brennerkorridor und die Infrastrukturlösungen

,Nel mese di aprile 2006 la Provincia Auto-

noma di Trento ha invitato esperti e la comunità a partecipare ad un convegno sul corridoio del Brennero nel palazzo della regione di Trento. L’obiettivo della manifestazione era quello di iniziare un dibattito sui progressi fatti nell’ambito della progettazione e della realizzazione del nuovo asse ferroviario del Brennero e di aprire un dialogo costruttivo con la popolazione interessata dal progetto. Il Presidente della Provincia Autonoma di Trento nonché Presidente della Comunità d’Azione Ferrovia del Brennero Lorenzo Dellai, nelle sue parole di benvenuto disse: “Vorremmo dare stimolo alla discussione sull’asse del Brennero. Come punto di partenza abbiamo il buon lavoro svolto a livello nazionale e internazionale. Negli anni a venire, la realizzazione della Galleria di Base del Brennero richiederà una progettazione realistica delle tratte della linea di accesso sud che tenga conto dell’ambiente, di questioni legate all’urbanistica e allo sviluppo urbano.” Nel corso del dibattito è emerso chiaramente che il Brennero non è solo l’asse transalpino più trafficato, ma che gli incrementi del traffico degli ultimi anni si sono verificati soprattutto al Brennero. Anche le osservazioni fatte da Olivier Silla della Direzione Generale Trasporti dell’UE appoggiano l’impegno a favore dell’Eurovignette da parte della Comunità d’Azione Ferrovia del Brennero: L’aumento del pedaggio per il traffico stradale per il potenziamento della ferrovia potrebbe generare introiti aggiuntivi del valore di 50 milioni di Euro all’anno. L’Unione Europea esige però un grado di interoperabilità del 100%, un potenziamento e un programma di gestione dell’esercizio “globali” nonché un miglioramento dell’efficienza degli interporti e degli scali.

,Im April 2006 hat die Autonome Provinz Trient Experten und die breite Öffentlichkeit zu einer Fachkonferenz über den Brennerkorridor in den Palast der Region in Trient geladen. Ziel der Veranstaltung war, die bereits erzielten Fortschritte bei Planung und Bau der neuen Eisenbahnachse Brenner öffentlich zu diskutieren und mit den Anrainern der Zulaufstrecke einen gemeinsamen konstruktiven Austausch zu ermöglichen. Lorenzo Dellai, Präsident der Autonomen Provinz Trient und Präsident der Aktionsgemeinschaft Brennerbahn sagte in seiner Eröffnungsrede: „Wir möchten die Diskussion über die Brennerachse stimulieren. Die gute Arbeit auf nationaler und internationaler Ebene haben wir als Ausgangspunkt. Der Bau des Basistunnels erfordert in den kommenden Jahren eine realistische Planung der Abschnitte des Südzulaufes, die auf Umwelt, Raumordnungsfragen und die Entwicklung der Städte Rücksicht nimmt.“

In April 2006 the Autonomous Province of Trento invited experts and the general public to a conference on the subject of the Brenner route in the Palace of the Region in Trento. The various speakers pointed to the fact that the Brenner is the busiest transalpine corridor with the fastest rates of growth in traffic in the last few years. In future the Eurovignette system will enable 50 million euros a year to be spent on improving the railway.

In der weiteren Diskussion kam deutlich zum Ausdruck, dass der Brenner nicht nur die am meisten belastete alpenquerende Verkehrsachse ist, in den vergangenen Jahren waren auch die Verkehrszuwächse überwiegend am Brenner zu beobachten. Im Hinblick auf die Unterstützung der Aktionsgemeinschaft Brennerbahn für die Eurovignette waren die Ausführungen von Oliver Silla von der EU-Generaldirektion für Verkehr besonders aufschlussreich: Zusätzliche Einnahmen von bis zu 50 Millionen Euro jährlich können durch die Neuregelung der Maut für Straßentransporte zum Ausbau der Bahn erzielt werden. Allerdings fordert die Europäische Union 100%ige Interoperabilität, ein „globales“ Ausbauund Betriebs- führungskonzept sowie die Verbesserung der Effizienz der Verlade- und Umschlagterminals. 9


Le tre province a sud del Brennero entrano in BBT SE Beteiligung der drei Provinzen südlich des Brenners an der BBT SE The three Italian provinces affected by the railway upgrade works for the southern approach to the Brenner Base Tunnel have agreed to par ticipate in the Brenner Base Tunnel SE, the European Company created to handle the project, through the finance company

,Con la costituzione di una società per azio-

ni denominata “Tunnel Ferroviario del Brennero – Finanziaria di Partecipazione S.p.A”, anche gli enti locali dei territori di parte italiana interessati dal progetto di potenziamento della ferrovia del Brennero – la Provincia Autonoma di Bolzano, la Provincia Autonoma di Trento e la Provincia di Verona – entrano a fianco di Rete Ferroviaria Italiana S.p.A. nella compagine della Brenner Basistunnel SE, la società europea creata nel dicembre 2004 dai governi di Italia e Austria per la realizzazione del tunnel ferroviario del Brennero.

,Mit der Gründung der Finanzierungsaktiengesellschaft “Tunnel Ferroviario del Brennero – Finanziaria di Partecipazione S.p.A” beteiligen sich nun auch die vom Eisenbahnausbau betroffenen italienischen Gebietskörperschaften – die Autonome Provinz Bozen, die Autonome Provinz Trient sowie die Provinz Verona – neben Rete Ferroviaria Italiana S.p.A. an der Gesellschaft Brenner Basistunnel SE, jener europäischen Gesellschaft, die im Dezember 2004 von den Regierungen Italiens und Österreichs für die Realisierung des Brennertunnels gegründet wurde. Die Beteiligung der Gebietskörperschaften zu gleichen Teilen am Grundkapital der gemeinsamen „Holding“ beläuft sich auf je 2.945.455 Euro was einer Quote von insgesamt 6 % entspricht und bestätigt die eingeschlagene Richtung auf dem langen Weg zur Realisierung dieser historischen Eisenbahninfrastruktur und beweist den Willen zur Mitbestimmung der betroffenen Gebiete in diesem wichtigen Projekt. Seit jeher haben Trentino, Südtirol und Venetien den Willen geäußert, aktiv am Realisierungsprozess und am Betrieb des Bauwerks mitwirken zu wollen und dabei besonderes Augenmerk auf heikle Themen wie Umweltschutz und sozioökonomische Aspekte in den betroffenen Gebieten gelegt. Die neu gegründete „gemeinsame Holding“ soll die Berücksichtigung eben dieser Aspekte garantieren. Sie versteht sich als Ausdruck des Interesses der drei Provinzen an der Gesellschaft BBT SE, um einen eigenen Beitrag am Projekt leisten zu können und für die jeweiligen Gemeinden eine nachhaltige Entwicklung zu sichern.

Tunnel Ferroviario del Brennero – Finanziaria di Partecipazione S.p.A. The contribution of the Provinces of Verona, Trento and South Tyrol, namely 2,945,455 euros, represents 6 percent of the company’s total capital.

10 10

L’ingresso degli enti locali – ognuno dei quali parteciperà al capitale sociale della “holding comune” TFB conferendo alla stessa 2.945.455 Euro, tale da attribuire agli stessi enti una quota del 6 per cento – conferma la direzione imboccata nel lungo iter che sta accompagnando la realizzazione di questa storica infrastruttura ferroviaria e che vede nel protagonismo dei territori che da essa sono direttamente interessati un passaggio fondamentale. Trentino, Alto Adige e Veneto da sempre, infatti, dichiarano la volontà di rendersi parte attiva nei processi per la realizzazione e successiva gestione dell’opera, ponendo l’accento sulla particolare delicatezza, in termini soprattutto ambientali ma anche socio economici, dei rispettivi territori attraversati. La garanzia che tutto ciò venga adeguatamente considerato è appunto affidata alla

Während die Beteiligung der autonomen Provinz Trient und Bozen von Anfang an geplant ist, wird die Beteiligung der Provinz Verona formal mit der Kapitaleinbringung bis zum Jahr 2007 erfolgen. Im Vorstand der Holding, an der RFI zu 50% beteiligt ist, sind die zwei autonomen Provinzen Trient und Bozen jeweils durch Herrn Gianfranco Postal und Herrn Hermann Berger vertreten. Auch im Aufsichtsrat der BBT SE sind die Provinzen vertreten, Herr Mario Marangoni vertritt Trient und Herr Johann Wild Bozen, den Vorsitz hat derzeit der Österreicher Clement Achammer inne. Eine Bestellung von Seiten der Provinz Verona ist noch ausständig.


NORDPORTAL INNSBRUCK PORTALE NORD INNSBRUCK

AMPASS

UMFAHRUNG INNSBRUCK CIRCONVALLAZIONE INNSBRUCK

FLUCHT- U. RETTUNGSSTOLLEN NEU NUOVO CUNICOLO DI SOCCORSO

AHRENTAL

MFS INNSBRUCK PMF INNSBRUCK

MFS STEINACH PMF STEINACH WOLF

QUERSCHLÄGE CUNICOLI TRASVERSALI DI COLLEGAMENTO PFITSCH VIZZE

MFS WIESEN PMF PRATI

OSTRÖHRE GALLERIA EST WESTRÖHRE GALLERIA OVEST

AICHA AICA

The financial involvement of the Italian provincial authorities can be seen as an expression of their wish to participate in the planning and construction of the Brenner Base Tunnel. They are particularly interested in such delicate factors as environmental protection and socio-economic aspects. Their financial contribution will also permit the authorities of Trento and Bozen to nominate members of the BBT’s Supervisory Board. Verona’s contribution is due to be paid in by 2007.

SÜDPORTAL FRANZENSFESTE PORTALE SUD FORTEZZA

costituita “holding comune”, nata per dare una risposta all’interesse manifestato dalle tre amministrazioni provinciali di entrare nella compagine sociale della BBT SE, un interesse motivato dalla precisa volontà di apportare al progetto un proprio e adeguato contributo, anche di carattere istituzionale, nell’interesse delle rispettive comunità locali nell’ottica di uno sviluppo socio economico sostenibile. Mentre la partecipazione delle Province Autonome di Trento e di Bolzano è prevista fin dall’inizio, quella della Provincia di Verona sarà formalizzata, con il relativo conferimento della quota societaria, entro il 2007. Nel consiglio di amministrazione della holding – alla quale RFI partecipa per il 50 per cento – le due Province Autonome di Trento e di Bolzano saranno rispettivamente rappresentate da Gianfranco Postal ed Hermann Berger. Le stesse Province Autonome sono altresì presenti con un proprio rappresentante, Mario Marangoni per Trento e Johann Wild per Bolzano, nel Consiglio di Sorveglianza di BBT SE, attualmente presieduto dall’austriaco Clement Achammer. Nessuna nomina, per ora, è stata formalizzata dalla Provincia di Verona.

Lettera di Patronage per il Cunicolo Esplorativo A maggio 2006, a Salisburgo, il Commissario Europeo Jacques Barrot e i due Ministri dei Trasporti Hubert Gorbach e Pietro Lunardi hanno fi rmato una dichiarazione di patronage. Questo documento costituisce una garanzia di impegno finanziario del cunicolo esplorativo. Nella fase di prospezione e di progettazione, la comunità europea co-finanzia il progetto della Galleria di Base del Brennero con incentivi che copriranno fino al 50% dei costi. La partecipazione di Bruxelles ai costi complessivi del progetto ammonta al 20%. Erklärung für den Erkundungsstollen Eine Patronatserklärung zum Pilotstollen des Brenner Basistunnels haben im Mai 2006 EU-Kommissar Jacques Barrot und die beiden Verkehrsminister Hubert Gorbach und Pietro Lunardi in Salzburg unterzeichnet. Bei dem Dokument handelt es sich um eine Ausfallsbürgschaft, welche die Finanzierung für den Pilotstollen garantiert. In der Erkundungs- und Planungsphase unterstützt die Europäische Union das Basistunnelprojekt mit Kostenzuschüssen bis 50 Prozent. Die Beteiligung Brüssels an den gesamten Projektkosten wird bis zu 20 Prozent betragen.

In May 2006 a letter of comfort for the pilot tunnel for the BBT was signed by EU Transport Commissioner Jacques Barrot and the two Ministers of Transport Hubert Gorbach and Pietro Lunardi. The document is a kind of guarantee for the planned largescale exploration of the Brenner massif.

11


La politica unisce le forze Politik zeigt Einigkeit

In June 2006 a ceremony was held to mark the beginning of the preparatory works for the construction of the exploratory gallery for the BBT. WOLFGANG SCHÜSSEL as the Austrian President of the EU Council at the time, Austrian Infrastructure Minister Hubert Gorbach and the Italian Deputy Minister of Transport Cesare De Piccoli expressed unanimous commitment to the need for the 55 kilometre long tunnel. “Breaking the sod symbolises the fact that Europe is there for its citizens and that concrete projects are being implemented,” said Mr Schüssel in his address. EU Coordinator Karel Van Miert stressed that the Base Tunnel is part of an overall concept and must not remain a stand-alone solution.

12

,Die Bagger fahren jetzt auch erstmals für den Brenner Basistunnel auf. Aus Anlass des Baubeginns für die vorbereitenden Arbeiten zum Pilotstollen trafen sich Politiker aus Italien, Österreich und von der EU zu einer Spatenstichfeier am Brennerpass. Einhellig bekannten sich der österreichische Bundeskanzler und damalige EU-Ratspräsident Wolfgang Schüssel, der österreichische Infrastrukturminister Hubert Gorbach sowie der stellvertretende Transportminister Italiens Cesare De Piccoli zur Bedeutung und Sinnhaftigkeit des 55 Kilometer langen Tunnels.

,Per la prima volta, le ruspe si mettono in moto per la Galleria di Base del Brennero. In occasione dell’inizio dei lavori propedeutici alla realizzazione del cunicolo esplorativo, rappresentanti politici di Italia, Austria e dell’UE hanno partecipato alla cerimonia di avvio dei lavori organizzata al valico del „Der Spatenstich ist ein Symbol dafür, dass Europa Brennero. Il Cancelliere austriaco e, al tempo Presi- für seine Menschen da ist und konkrete Projekte umgesetzt werden“, sagte Wolfgang Schüssel in seiner dente del Consiglio Europeo, Wolfgang Schüssel, il Ministro delle Infrastrutture austriaco Hubert Gor- Ansprache. „Heute stellen wir die Weichen in der Verkehrspolitik für die nächsten 100 Jahre. Infrastruktubach nonché il Vice-Ministro dei Trasporti italiano rentscheidungen sind langfristig und beeinflussen Cesare de Piccoli si sono espressi in modo univoco das Leben der nächsten Generationen. Der Tunnel sull’importanza e sulla rilevanza della Galleria lunga ist kein Allheilmittel, aber der Lebensraum in den be55km. troffenen Gebieten bleibt durch den Bau der neuen “L’avvio dei lavori è un simbolo che l’Europa si sta im- Bahn auf Jahrzehnte hinweg lebenswert.“ pegnando per le proprie popolazioni e per la realizzaEinigkeit herrschte unter den Rednern in Bezug auf zione di progetti concreti”, ha sottolineato Wolfgang Schüssel nel suo intervento. “Oggi stiamo pavimen- die Wichtigkeit der Zulaufstrecken. Die Landeshaupttando la strada per la politica dei trasporti dei pros- leute Lorenzo Dellai, Luis Durnwalder und Herwig simi 100 anni. Decisioni infrastrutturali vengono pre- Van Staa sowie der EU-Koordinator Karel van Miert betonten, dass der Basistunnel Teil eines Gesamtse a lungo termine e si ripercuotono sulla vita delle prossime generazioni. La Galleria non è una panacea, konzeptes sei und keine „Insel“ bleiben dürfe. Mauro Moretti von den italienischen Staatsbahnen berichma grazie alla realizzazione della nuova Galleria, la tete in diesem Zusammenhang, dass im italienischen vivibilità nelle zone interessate verrà preservata per Abschnitt der TEN-Achse Berlin – Palermo die Ausdecenni.“ baustrecke Verona– Florenz bis 2009 fertig gestellt Nei vari interventi è emersa la condivisione sull’- sein soll. importanza delle linee di accesso. I Presidenti Lorenzo Dellai, Luis Durnwalder e Herwig van Staa nonché il Coordinatore Europeo Karel Van Miert hanno sottolineato il fatto che la Galleria di Base del Brennero fa parte di un progetto complessivo e che non è un progetto isolato. In tale contesto, Mauro Moretti di RFI ha riferito che sul lato italiano dell’asse TEN Berlino-Palermo la tratta Verona-Firenze verrà potenziata entro il 2009.


Ulteriore ampliamento dei cantieri nella Bassa Valle dell’Inn Baustellen im Unterinntal nochmals ausgeweitet ,Mit enormem Druck treibt die BEG derzeit den Ausbau der neuen Unterinntalbahn zwischen Kundl und Baumkirchen voran. Allein in der ersten Hälfte des Jahres 2006 wurden Verträge im Ausmaß von 350 Millionen Euro mit Baufirmen und Ingenieurbüros abgeschlossen. Wichtigste Vergaben waren dabei die Beauftragungen von zwei Tunnelbohrmaschinen zum Bau von insgesamt 9,3 Kilometer Eisenbahntunnel. Diese „rollenden Baustellen“ haben einen Durchmesser von rund 13 Meter und sind speziell für den Vortrieb im Grundwasser des Inntales ausgerüstet. ,La

BEG sta portando avanti il potenziamento della nuova linea ferroviaria della Bassa Valle dell’Inn tra Kundl e Baumkirchen in tempi record. Solo nella prima metà del 2006 sono stati conclusi contratti con imprese di costruzione e studi di ingegneria per un valore complessivo di 350 milioni. Gli affidamenti più importanti riguardavano due frese per la realizzazione di complessivamente 9,3km di galleria ferroviaria. Questi cantieri “viaggianti” hanno un diametro di 13 metri e sono attrezzati proprio per l’avanzamento nella falda della Valle dell’Inn. Ma vi sono anche delle buone notizie per quel che riguarda le altre sezioni già in costruzione. Nella primavera del 2006, le maestranze hanno scavato gli ultimi metri della galleria Brixlegg e hanno quindi portato a buon fine l’avanzamento della prima tratta lunga 4,2 km della nuova linea ferroviaria della Bassa Valle dell’Inn. Visto che anche il rivestimento è quasi concluso, nel corso dei prossimi mesi, la BEG provvederà all’attrezzaggio dell’opera con impianti ferroviari e di comunicazione. Un’altra costruzione grezza che verrà completata entro quest’anno sarà la nuova galleria di Terfens, lunga 1,3km. Nel primo trimestre del 2006, sono stati scavati 7.700m della galleria Vomp-Terfens, che con i suoi 8,4 km è la più lunga galleria in costruzione. Attualmente, le maestranze stanno portando avanti il difficile avanzamento ad area compressa lungo una tratta di materiale sciolto. Secondo la tempistica, la fine dei lavori è prevista per il 2008.

Erfreuliches gibt es allerdings auch von den bereits laufenden Bauabschnitten zu berichten. Im Frühjahr 2006 haben die Vortriebsmannschaften im Tunnel Brixlegg die letzten Meter vorgetrieben und so den ersten 4,2 Kilometer langen Abschnitt der neuen Unterinntalbahn erfolgreich ausgebrochen. Da auch der Einbau der Innenbetonschale bereits überwiegend fertig gestellt ist, wird die BEG das Bauwerk noch im Laufe des Jahres für die weitere Ausrüstung mit Gleis- und Kommunikationsanlagen übernehmen. Ebenso im Rohbau fertig gestellt wird heuer die neue 1,3 Kilometer lange Galerie Terfens.

HIER DER ENGLISCHE TITEL The BEG is currently DES ARTIKELS

working hard on the new line for the Lower Inn Ametrailway landre ver sent Valley between in heniamet, cortie Kundl and Baumkirchen. et of velthis Inelestrud the firsttie half iriurem num irilit nos year alone, contracts aut lor sim etiam worth a total of about nostrum. la350 millionFeugiat euros were ore volore dit lorperit signed with various coniliquam.and consulting tractors sent in heniamet, engineers, including the cortie elestrud tietunnel et contracts for two vel iriurem num irilit boring machines to driaut lor simkilomeetiam venos a total of 9.3 nostrum. tres of railway tunnels. Feugiatworking laore volore On-site is also dit lorperit making goodiliquam. progress, with 11.9 kilometres of Lorperit iliquam, vel by tunnel already driven enit la faciliq teams. uatiscithe tunnelling duis numsandit utpat lor sequi bla amet etim landre ver sent

Der mit 8,4 Kilometer längste in Bau befindliche Tunnel Vomp – Terfens wurde bis Frühjahr 2006 auf einer Länge von 7.700 Meter vorgetrieben. Derzeit kämpfen sich die Mannschaften unter Druckluft durch eine schwierige Lockermaterialstrecke. Der Bauzeitplan sieht eine Fertigstellung im Jahr 2008 vor.

13


Notizie in breve Kurzmeldungen Sindaci bavaresi esigono il potenziamento ferroviario Bürgermeister des bayerischen Inntals fordern Bahnausbau Wolfgang Berthaler Sindaco del Comune di Flintsbach Bürgermeister der Gemeinde Flintsbach

In the Bavarian section of the Inn Valley, some 40,000 households are confronted with continually growing volumes of traffic by road and rail. In view of the progress already made on other sectors of the Brenner axis, the local authorities are now pressing for a start to the planning process in Bavaria, too.

, Nella Valle dell’Inn bavarese, tra Kiefersfelden e Rosenheim sono 40.000 i nuclei familiari esposti al continuo aumento del traffico autostradale e ferroviario. Nei periodi di punta sono quasi 90.000 i veicoli e 220 i treni che attraversano giornalmente questa zona, nota come accesso nord al Brennero. Visto lo stato di avanzamento della realizzazione del quadruplicamento della linea in territorio tirolese, l’avvio della progettazione della tratta transfrontaliera tra Austria e Germania e il conseguimento di tutte le autorizzazioni alla costruzione per la Galleria di Base del Brennero i comuni bavaresi insistono sull’avvio dei lavori di progettazione anche in Baviera. “Vogliamo collaborare subito; il traffico nella Valle dell’Inn ha già raggiunto il proprio limite” fa il punto della situazione Wolfgang Berthaler, sindaco del comune di Flintsbach in una conferenza stampa.

,Im bayerischen Inntal zwischen Kiefersfelden und Rosenheim sehen sich 40.000 Anrainerhaushalte dem stetig wachsenden Verkehr auf Autobahn und Eisenbahn gegenüber. Bis zu 90.000 Fahrzeuge und 220 Züge passieren in Spitzenzeiten täglich diesen Bereich des Brenner-Nordzulaufes. Angesichts des Baufortschrittes im Nordtiroler Teil der Brennerachse, des Planungsbeginns für den grenzüberschreitenden Abschnitt zwischen Österreich und Deutschland sowie der Baureifmachung für den Brenner Basistunnel drängen die Gemeinden auf einen Planungsbeginn auch in Bayern. „Wir möchten jetzt mitarbeiten, die Belastungsgrenze des Inntals ist erreicht“ bringt Wolfgang Berthaler, Bürgermeister der Gemeinde Flintsbach die Stimmung bei einer Pressekonferenz auf den Punkt.

L’asse ferroviario del Brennero in rete Brennerachse im Internet Since the last edition of transfer, the Brenner Railway Action Group and the two active project companies BEG and BBT SE have revamped their websites: www.brennerbahn.info, www.bbt-se.com, www.beg.co.at.

14

, Dall’ultima edizione di transfer, la Comunità d’Azione Ferrovia del Brennero e le due società di progetto BBT SE e BEG hanno rinnovato i propri siti web. I siti www.bbt-se.com e www.beg.co.at sono stati aggiornati e danno informazioni sugli ultimi sviluppi dei rispettivi progetti ferroviari, cioè la realizzazione della Galleria di Base del Brennero e il quadruplicamento della linea ferroviaria nella Bassa Valle dell’Inn. Anche il sito web della Comunità d’azione Ferrovia del Brennero si presenta in veste nuova su www.ferrovia-brennero.info con tante informazioni, diversi indirizzi e link utili . Offre inoltre la possibilità di scaricare tutte le edizioni della rivista transfer e di fare una ricerca mirata dei testi.

,Seit der letzten Ausgabe von transfer haben die Aktionsgemeinschaft Brennerbahn und die beiden derzeit aktiven Projektgesellschaften BBT SE und BEG ihre Websites erneuert. Unter den Adressen www.bbt-se.com, www.beg.co.at findet sich nun noch mehr Aktuelles zur Entwicklung der Schienenausbauprojekte Brenner Basistunnel und Neue Unterinntalbahn. Die virtuelle Informationsplattform der der Aktionsgemeinschaft Brennerbahn wartet in neuem Gewand unter www.brennerbahn.info mit einer Vielzahl an Hintergrundinformationen, Kontaktadressen und Verlinkungen auf. Auch alle Ausgaben von transfer sind digital eingestellt und können im Volltext durchsucht werden.


Convegno Monitraf a Lucerna Monitraf-Fachkonferenz in Luzern

,Gli assi di trasporto attraverso le Alpi formano nel loro insieme una rete. Cambiando le condizioni d’utilizzo dell’infrastruttura in un paese, viene alterata la distribuzione dei flussi di traffico delle merci e delle persone sull’intero arco alpino. Dagli inizi del 2005, il progetto Monitarf si occupa dell’individuazione di soluzioni sostenibili atte a ridurre gli effetti negativi dovuti al traffico stradale. Fanno parte del progetto le regioni interessate di Italia, Austria, Francia e Svizzera. Alla fine del 2005 il gruppo di progetto Monitraf ha invitato gli interessati a partecipare al primo convegno internazionale sul tema “Traffico attraverso le Alpi” tenutosi a Lucerna sul lago dei quattro Cantoni. Davanti ad un pubblico internazionale sono state discusse le conoscenze ottenute fino ad oggi sulle conseguenze dovute al traffico stradale e i possibili effetti di provvedimenti politici. Sulla base degli studi eseguiti, Monitraf svilupperà entro il 2008 dei provvedimenti per il miglioramento della qualità di vita che potranno essere messi in atto congiuntamente in tutte le regioni coinvolte.

,Die Verkehrsachsen über die Alpen sind ein vernetztes System. Ändern sich in einem Land die Nutzungsbedingungen der Infrastruktur, so beeinflusst dies die Verteilung der Ströme des Güter- und Personenverkehrs im gesamten Alpenbogen. Das Forschungsprojekt Monitraf beschäftigt sich seit Anfang 2005 mit der Suche nachhaltiger Lösungen zur Verminderung der negativen Auswirkungen des Straßenverkehrs. Partner des Projektes sind Regionen aus Italien, Österreich, Frankreich und der Schweiz. Ende 2005 hat das Monitraf-Projektteam in Luzern am Vierwaldstättersee zur 1. Internationale Fachkonferenz „Verkehr durch die Alpen“ geladen. Vor internationalem Publikum wurden dabei die bisher vorliegenden Erkenntnisse zu den Folgen des Straßenverkehrs und die Auswirkungen politischer Maßnahmen diskutiert. Bis 2008 entwickelt Monitraf aufbauend auf die vorliegenden Studien Maßnahmen, die in allen beteiligten Regionen zur Erhöhung der Lebensqualität gemeinsam umgesetzt werden können.

The objective of the Monitraf project is to find sustainable solutions to the negative impacts of road traffic. At the end of 2005 the Monitraf team organised an international conference entitled “Transport across the Alps” in Lucerne to present the results of their activities to date.

Niente più cambi di locomotori al Brennero Ohne Lokwechsel über den Brenner

, Dal 2005 sono in transito regolare treni merci che non devono più cambiare il locomotore per poter attraversare il Brennero. Gli operatori privati RTC e Lokomotion utilizzano locomotori policorrente Siemens. Oltre all’attrezzaggio tecnologico, le cabine di comando dispongono di tutte le apparecchiature di bordo per il controllo dei treni previste nel traffico tra Germania e Italia. I testi sugli schermi in cabina sono disponibili in diverse lingue, i macchinisti per esempio possono scegliere il segnalamento di testa da un elenco di 15 accensioni di segnali diversi. Il grande vantaggio dei locomotori poliotensione sta nella semplificazione dell’esercizio attraverso la riduzione considerevole del numero di manovre. Nel 2005 RTC/Lokomotion hanno trasportato 2,7 milioni di tonnellate di merci attraverso il Brennero utilizzando più di 5000 treni.

,Seit 2005 verkehren erstmals regelmäßig Güterzüge ohne Lokwechsel über den Brenner. Die privaten Eisenbahnunternehmen RTC und Lokomotion bringen dabei Mehrsystemlokomotiven von Siemens zum Einsatz. Neben der elektrotechnischen Ausrüstung haben die Zugfahrzeuge alle Zugsicherungseinrichtungen für den Deutschland-Italien-Verkehr an Bord. Display-Texte am Führerstand sind in mehreren Sprachen verfügbar, Lokführer können zum Beispiel das Spitzenlicht aus einem Menü von 15 verschiedenen Signalbeleuchtungen wählen. Der Vorteil der Mehrsystemlokomotiven liegt auf der Hand, die bisher komplizierte Betriebsabwicklung mit Rangierarbeiten am Brenner wird wesentlich vereinfacht. RTC/Lokomotion haben 2005 mehr als 5.000 Züge mit rund 2,7 Millionen Tonnen Fracht über den Brenner geführt.

Since 2005 scheduled freight trains have been running on the Brenner route without having to change locomotives at the border between Austria and Italy thanks to the use of multi-system locomotives by the private train-operating companies RTC and Lokomotion. In 2005 RTC/ Lokomotion ran more than 5,000 freight trains across the Brenner with a total load of some 2.7 million tonnes.

15


Comunità d’Azione Ferrovia del Brennero Aktionsgemeinschaft Brennerbahn

01|06 imprint Editore / Herausgeber: Brenner Eisenbahn GmbH im Auftrag der Aktionsgemeinschaft Brennerbahn, Karl-Kapferer-Str. 5, 6020 Innsbruck, Austria / Österreich Redazione / Redaktion: • Martin Pellizzari (Redattore / Redakteur) • Alberto Faustini Karl-Kapferer-Str. 5, 6020 Innsbruck, info@beg.co.at Autori della presente edizione / Autoren dieser Ausgabe: • Claudio Tiso, Provincia Autonoma di Trento Traduzione / Übersetzung: • Chris Marsh (Englisch) • Isabella Pedrazza (Italienisch, Deutsch) • Karolina Silvestri (Italienisch, Deutsch) • Sigrid Pichler (Italienisch, Deutsch) Stampa / Druck: • Fotolito Longo

Abobestellung / Adressänderungen: Möchten Sie transfer regelmäßig erhalten oder möchten Sie Ihre Adressdaten aktualisieren? Bitte senden Sie Ihre Daten an info@beg.co.at.

Immagini / Fotos: • Alpine Luftbild Innsbruck • Archivio Ufficio Stampa Provincia Autonoma di Trento / Poli • Archivio fotografico RFI • Bayerisches Staatsministerium f. Wirtschaft, Infrastruktur, Verkehr und Technologie • BEG / Mitteregger • BBT SE / Vandory • DB AG / Herter • DB AG / Warter • EURAC research • Gerhard Berger • Land Tirol / Franz Neumayr • Land Tirol / Wucherer • Siemens AG Transportation Systems Group Communications • Wahlkreisbüro Daniela Raab, MdB • wiko wirtschaftskommunikation GmbH Editing / Gestaltung: • Werbeagentur Prilmüller

Abbonamenti / Variazioni di indirizzo: Desidera ricevere transfer regolarmente oppure variare il Suo indirizzo? Scriva a info@beg.co.at


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.