Wstęp / Introduction
009
PROJEKTY / PROJECTS
021
Grzegorz Klaman: Plac Apatia / Apathy Square
023
Marta Deskur: Nova Roma
029
Stanisław Ruksza: Oblicze dnia. Koszty społeczne w Polsce po 1989 roku / The Face of Day. Social Costs in Poland after 1989
039
Małgorzata Szydłowska, Bartosz Szydłowski: Fontanna Przyszłości / The Future Fountain
057
Paulina Ołowska: Markiza / Marchioness
067
Sasza Kurmaz: Chwała ludziom Nowej Huty / Glory to the People of Nowa Huta
075
Łukasz Jastrubczak, Szymon Kobylarz, Franciszek Orłowski, Jakub Pišek, Michał Smandek: Pokój instruktorów / Instructors’ Room
083
Szymon Kobylarz: Pokój instruktorów: 1:1 / Instructors’ Room: 1:1
087 5
Michał Smandek: Pokój instruktorów: Ścięty stożek Super Stal / Instructor’s Room: Conical Frustum Super Steel
093
Franciszek Orłowski: Pokój instruktorów: Stary niedźwiedź mocno śpi / Instructors’ Room: Old Bear Is Fast Asleep
099
Łukasz Jastrubczak: Pokój instruktorów: Działanie na słońcu / Instructors’ Room: Operation on the Sun
105
Łukasz Jastrubczak i Jakub Pišek: Pokój instruktorów: Turbosampler / Instructors’ Room: Turbosampler
113
Bogna Świątkowska: Co dalej zobaczymy, ale co teraz? Nowa Huta dziś i jutro / Tomorrow, We’ll See, but What Now? Present and Future Nowa Huta
119
Grolsch ArtBoom Festival poza Krakowem / Grolsch ArtBoom Festival outside Kraków
131
Janek Simon: Gabinet Doktora Janka / The Cabinet of Doctor Janek
133
Sasza Kurmaz:
6
Statystyka / Statistics
137
konkurs FRESH ZONE / FRESH ZONE contest
143
Fresh Zone
144
Hubert Gromny, Xavery Wolski: Let’s trim our hair in accordance with lifestyle
146
Monika Kozub: Ciepło/Zimno / Warm/Cold
154
Marta Frank: Reset
158
Wydarzenia towarzyszące / Accompanying events
163
Święto Cykliczne / Cyclical Feast
164
Kultura na widoku / Culture Exposed
166
Projekt Space fillers. Sztuka w przestrzeni publicznej / Space Fillers Project. Art in Public Space
167
Licz na zieleń / Count on the Green
168
Spotkanie z Pauliną Ołowską / Meeting with Paulina Ołowska
169
Apendyks / Appendix
173
Stach Szabłowski: Sztuczne kwiaty czyli pejzaż przestrzeni publicznej z obcym elementem / Artificial Flowers, or a View of Public Space with a Foreign Piece
174 7
Szanowni Państwo,
Ladies and Gentlemen,
Obecność Nowej Huty w kulturze jest faktem. Jej
The cultural presence of Nowa Huta is a fact. The images
wizerunek pojawia się w różnych dziedzinach sztuki,
of the district may be found in various art disciplines,
na wielu płaszczyznach i w wielu kontekstach, m.in.
in numerous planes and dimensions e.g. Ryszard
w reportażu Ryszarda Kapuścińskiego To też jest
Kapuściński’s reportage To też jest prawda o Nowej
prawda o Nowej Hucie, w filmie Człowiek z marmuru
Hucie [This, too, is the Truth of Nowa Huta], Andrzej
Andrzeja Wajdy czy w poezji – Poemacie dla dorosłych
Wajda’s film Man of Marble, and in poetry, Adam
Adama Ważyka i w wierszach Wisławy Szymborskiej.
Ważyk’s long poem Poemat dla dorosłych [Long Poem
Podziwiamy projekt starej Nowej Huty – jej wspaniały
for Adults] and in Wisława Szymborska’s poems. We
układ urbanistyczny nawiązujący do idei miasta-ogrodu,
marvel at the design of old Nowa Huta, its impressive
zachwycamy się nowohucką architekturą inspirowaną
urban plan following the concept of garden-city, and
barokiem, klasycyzmem i renesansem.
at the Nowa Huta architecture inspired by the Baroque, Classicism and the Reneissance.
Nowa Huta przyciąga uwagę turystów, dziennikarzy, badaczy, aktywistów, twórców teatralnych i animatorów
Nowa Huta attracts the attention of tourists, journalists,
kultury. To, że artyści związani ze sztukami wizualnymi
scholars, activists, theatre artists and cultural animators.
zajęli się tym tematem, było nieuniknione. Interwencje
That visual artists should join the group was unavoidable.
podejmujące nieraz trudną tematykę związaną
The interventions, challenging the difficult problems
z Nową Hutą zarówno przez lokalnych twórców
of Nowa Huta, of both the local artists, invited to
zaproszonych do udziału w festiwalu, jak i tych którzy
participate in the festival, and the new-comers to the
w Nowej Hucie gościli po raz pierwszy, przyczyniły się
district, helped to “disenchant” the image of Nowa
do „odczarowania” jej wizerunku, pobudziły do refleksji
Huta, made us reflect on the past of the area as well
nad przeszłością tego obszaru, ale także nad jego
as its future, and recognise developments, needs and
przyszłością, wizją rozwoju, potrzebami i problemami.
problems.
Kilkanaście czerwcowych dni – spotkania artystów
A few days in June – artists meeting the residents,
z mieszkańcami, przedstawicielami instytucji kultury
representatives of institutions of culture and local
i lokalnych inicjatyw, dyskusje, wystawy, instalacje
initiatives, discussions, exhibitions, art installations
artystyczne w przestrzeni – okazało się kolejnym
in space – became another incentive to a closer
impulsem do bliższego poznania dzielnicy, jej przestrzeni
acquaintance with the district, its people and spaces,
i ludzi, tym razem wywołanym przez wybitnych
this time provided by outstanding contemporary visual
reprezentantów współczesnej sztuki.
artists.
Jacek Majchrowski
Jacek Majchrowski
Prezydent Miasta Krakowa
Mayor of the City of Krakow
9
Szanowni Państwo,
Ladies and Gentlemen,
Ten festiwal od początku swojego istnienia przełamuje
From the very beginning the festival goes against
schematy. Wprowadzanie sztuki współczesnej w miejski
the grain. Introducing contemporary art into the
pejzaż Krakowa mogło zaskakiwać, a czasem wręcz
cityscape of Krakow might have been surprising, or
budzić kontrowersje, nikogo jednak nie pozostawiało
even controversial, but left nobody indifferent. This is the
obojętnym. W tym należy upatrywać naszego
source of our success: Grolsch ArtBoom Festival it its very
wspólnego sukcesu: Grolsch ArtBoom Festival w samych
assumptions affects not only the field of art, but also the
swoich założeniach funkcjonuje w wymiarze nie tylko
society, working with an existing context and creating
artystycznym, ale także społecznym, odnosząc się do
there new meanings.
zastanej rzeczywistości i budując w niej nowe konteksty. The festival curators’ focus on Nowa Huta in 2014 Skupienie uwagi kuratorów festiwalu w roku 2014 na Nowej
is a natural consequence of the assumptions. The
Hucie jest w tej perspektywie naturalną konsekwencją.
youngest district of Krakow, once the flagship socialism
Najmłodsza dzielnica Krakowa, niegdyś sztandarowa
investment, magnifies the social and economic present-
inwestycja socjalizmu, skupia dziś w sobie społeczne
‑day problems, while emanating hidden energy, ever
i ekonomiczne problemy współczesności – ale także
more daringly uncovered by numerous local initiatives.
emanuje ukrytym potencjałem, który coraz śmielej daje
ArtBoom demonstrations, clearly alluding to the history
o sobie znać choćby poprzez liczne lokalne inicjatywy.
of Nowa Huta, are an expression of faith in the energy
ArtBoomowe manifestacje, w których nietrudno odczytać
and a voice in the reviving discussion on the future of
nawiązania do dziejów Nowej Huty, są wyrazem wiary
the district.
w ten potencjał i wpisują się w ożywioną ostatnio dyskusję The importance of our subject is validated by the
na temat przyszłości dzielnicy.
reaction of the local community: such projects as O tym, jak ważnego tematu dotknęliśmy, świadczą
Marchioness, Glory to the People of Nowa Huta or
reakcje lokalnej społeczności: projekty takie jak
The Future Fountain collected a multigenerational
Markiza, Chwała ludziom Nowej Huty czy Fontanna
gathering of Nowa Huta residents and encouraged
Przyszłości gromadziły i zachęcały do ich komentowania
their commentary. Discussions and meetings involving
wielopokoleniowe grono nowohucian. Debaty
active participation of the residents proved that they
i spotkania z aktywnym udziałem mieszkańców dowodzą,
welcomed the festival not as a “raid” on Nowa Huta, but
że nie był to dla nich „najazd” festiwalu na Nową Hutę,
with a good understanding of our cooperative efforts.
ale że jest tu miejsce i zrozumienie dla działań, jakie The involvement of Grolsch ArtBoom Festival in the life
wspólnie podejmowaliśmy.
of Krakow, without eschewing our local problems, is for To zaangażowanie, z jakim Grolsch ArtBoom Festival
us, the organisers, a testimony of its reliability and an
uczestniczy w życiu Krakowa, nie uciekając od
honour.
jego problemów, jest dla nas, jego organizatorów, świadectwem wiarygodności i powodem do dumy. Izabela Helbin Director of the Krakow Festival Office Izabela Helbin Dyrektor Krakowskiego Biura Festiwalowego
10
Doświadczenie Nowej Huty
Experience of Nowa Huta
Nowa Huta to miejsce obarczone stereotypami.
Nowa Huta is a space loaded with stereotype.
Ryzyko organizacji Festiwalu w tej dzielnicy było
The risk of organising the Festival in the district was
duże, nie tylko ze względu na niejako skazanie się
significant, not only because of certain banishment
na peryferyjność i niewidoczność w centrum Krakowa.
to the periphery of Krakow and invisibility in the
Problematyczny mógł się okazać również społeczny
centre. The social reception of our projects might
odbiór naszych propozycji. Tu jednak mieliśmy do
also have become problematic. However, we were
czynienia z wielkim zaskoczeniem i satysfakcją. Edycja
greatly surprised here and hugely satisfied. The edition
dedykowana w całości Nowej Hucie, tematycznie
dedicated entirely to Nowa Huta turned out to be
i lokalizacyjnie okazała się potrzebna, dostrzeżona
needed, both in its themes and location, noticed and
i doceniona przez mieszkańców. Znaleźliśmy partnerów
appreciated by the residents. We found partners in
lokalnych, indywidualnych i instytucjonalnych,
local individuals and institutions, eager to co-operate
chętnych do współpracy i włączenia się w program
and join the programme of the Festival.
Festiwalu. The construction of Nowa Huta began in 1949, and until Budowę Nowej Huty rozpoczęto w 1949 roku, a do
1951 the district had been a separate city, built for the
1951 roku ta dzielnica funkcjonowała jako osobne
workers of the steelworks in the making. As a district of
miasto, zbudowane dla pracowników mającego
Krakow, Nowa Huta has always been a marginal ‘heart
powstać kombinatu metalurgicznego. Jako dzielnica
of darkness’, distant, troublesome, dishonourably non-
Krakowa Nowa Huta była zawszę z boku, odległa,
‑homogenous with the city, seemingly our pride, with
stwarzająca kłopoty, „jądro ciemności”, wstydliwie
the exception of ‘intelligentsia’ Krakow.
niejednolita z miastem, niby powód do dumy, ale jednak nie dla „inteligenckiego” Krakowa.
Nowa Huta is currently one of the lenses focusing the problems of Polish post-1989 transformation. Although
Nowa Huta obecnie jest też jednym z miejsc, które jak
25 years have passed, the problems are still visible
w soczewce zbierają problemy polskiej transformacji
and unresolved. This year, for the 6th edition of Glorsch
po 1989 roku. Mimo upływu 25 lat pozostają one
ArtBoom Festival, celebrating the 25th anniversary
wciąż widoczne i nieprzepracowane. W tegorocznej,
of modern-day Poland, we decided to confront the
6. edycji Festiwalu Grolsch ArtBoom, wpisując się w tę
problems with invited artists and curators.
rocznicę, postanowiliśmy wziąć na warsztat z artystami i kuratorami właśnie ten obszar.
The problematic themes surfaced most distinctly in the exhibition The Face of Day. Social Costs in Poland
Zarysowane wątki szczególnie wybrzmiały na
after 1989 curated by Stanisław Ruszka. The exhibition
wystawie Oblicze dnia. Koszty społeczne w Polsce
collected the most significant works created after 1989
po 1989 roku, kuratorowanej przez Stanisława Rukszę.
problematizing social and economic transformation, as
Na wystawie znalazły się najważniejsze prace
well as changes in visual arts. The curator intended the
powstałe po transformacji, poruszające problem
exhibition to be a visual history of Polish transformation,
przemian socjalnych, gospodarczych, ekonomicznych,
focusing in particular on exclusions produced in
a także tych w obszarze sztuk wizualnych.
the process. Numerous unsolved problems, such as
W zamierzeniu kuratora stały się one wizualną historią
women’s art, incurred social costs, free markets issues,
polskiej transformacji, ze szczególnym uwzględnieniem
keep coming back. The artists, however, do not provide
wykluczeń, jakie się wówczas dokonały. Nadal
ready-made solutions, rather soundly demonstrate our
wiele dawnych problemów, takich jak praca kobiet,
unconscious and unfulfilled tasks.
poniesione koszty społeczne, kwestie dotyczące wolnego rynku, wciąż powraca. Artyści nie dają nam
Exclusion became the theme of Marta Deskur
jednak gotowych rozwiązań, po raz kolejny doskonale
co-operation with Wojtek Szymański in their project
wskazują na to, co powinniśmy sobie uświadomić,
Nova Roma, co-organised with the Roma Association
nad czym pracować.
“Harangos”. The project consisted in running a cycle 11
Kwestię wykluczenia podjęła Marta Deskur we
of workshops in Roma dayrooms, in which Roma
współpracy z Wojtkiem Szymańskim w projekcie
children worked with the artist on a series of collages
Nova Roma, który został zrealizowany wspólnie
created from contemporary photos of the district
z romskim Stowarzyszeniem Harangos. Projekt polegał
and elements added by children themselves. The
na przeprowadzeniu w romskich świetlicach cyklu
local context was crucial, as well as Roma stories and
warsztatów, podczas których dzieci romskie wraz
legends together with their experience of living in
z artystką pracowały nad serią kolaży, wykorzystujących
Nowa Huta. All this made possible the creation of an
współczesne fotografie dzielnicy i elementy dodane
alternative image of a place unknown not just to the
przez same dzieci. Ważny był tu kontekst miejsca,
Polish people, but also the Roma residents. The project
romskie legendy i opowieści, a także doświadczenie
resulted also in the art book containing a collection
Romów żyjących w tej konkretnej przestrzeni. Dzięki
of created collages with Romani captions.
temu udało się stworzyć alternatywny obraz wciąż nieznanego, czasami obcego nie tylko nam, ale
The tortuous history of Nowa Huta involved several
i Romom miejsca. Rezultatem działania jest także książka
thorough transformations. Primarily, it had to transform
artystyczna, zawierająca katalog powstałych prac
from a socialist city into a district of Krakow, to acquire
opatrzonych tytułami w języku romani.
new identity. The change was going along the transformation taking place in the country after 1989.
W swoje burzliwej historii Nowa Huta przeszła kilka
The transformation was best expressed in erasing the
istotnych zmian. Przede wszystkim musiała przeobrazić
so-called ‘places of memory’, testimonies to history
się z miasta socjalistycznego w dzielnicę Krakowa,
politics in the times of the People’s Republic of Poland.
zyskać nową tożsamość. Wiązało się to także ze
This also happened in Nowa Huta, where people tried
zmianami, jakie dokonywały się po 1989 roku w całym
to remove every communist symbol.
kraju. Najlepszym wyrazem zachodzących zmian było pozbywanie się tzw. miejsc pamięci, świadczących
The statue of Lenin stood for years on Aleja Róż [Rose
o polityce historycznej czasów PRL-u. Tak też się stało
Avenue]. It was one of the most characteristic and
z Nową Hutą, gdzie starano się pozbyć wszelkich symboli
dominating elements of Nowa Huta architectural
komunizmu.
design. Now the place is empty, which is expressly reminiscent of the attempt to erase the post-
Na alei Róż przez wiele lat stał pomnik Lenina. Był to
‑totalitarian trauma and is a visible sign of failure of
jeden z najbardziej charakterystycznych i dominujących
the revolutionary idea. Grzegorz Klaman raised there
elementów w całym układzie architektonicznym
a white flag, a symbol of surrender. However, the
Nowej Huty. Obecnie miejsce to jest puste, co
question is: who is surrendering? The old revolutionaries,
dobitnie przypomina o próbie wymazania traumy po
whose dreams of classless society turned out to be
totalitarnym systemie i stanowi jawny znak upadku idei
utopian? Or is it really the contemporary society
rewolucji. Grzegorz Klaman postawił w tym miejscu
surrendering, including the district residents, who put
monumentalną białą flagę – symbol poddania
trust in political utopias, making the old system fall,
się. Pojawia się tylko pytanie – kto rzeczywiście się
and created the following illusion?
poddaje? Dawni rewolucjoniści, których marzenia o społeczeństwie bezklasowym okazały się utopią?
The Festival revealed also the power of symbols, which
Czy może tak naprawdę poddaje się współczesne
we tried to erase from our consciousness. The Future
społeczeństwo, tym samym mieszkańcy dzielnicy, którzy
Fountain was created by Małgorzata Szydłowska and
obalając dawny system, uwierzyli w polityczne utopie
Bartosz Szydłowski on Plac Centralny, an object made
i zaproponowali w zamian kolejną mrzonkę?
to be a temporary fountain, culminating in a garishly yellow mini-statue of Lenin, formally resembling the
12
Podczas trwania Festiwalu okazało się, jaka siła
original designed by Professor Konieczny. The fountain
drzemie w symbolach, które próbowaliśmy usunąć
caused a heated discussion in the media. There were
z naszej świadomości. Na placu Centralnym
warnings of “summoning communist ghosts”, members
Małgorzata i Bartosz Szydłowscy stworzyli Fontannę
of parliament putting questions to the government.
Przyszłości, obiekt spełniający rolę czasowej fontanny,
According to authors’ intention, the work transcended
zwieńczony niewielką neonowożółtą rzeźbą Lenina
its fountain-function and uncovered our attitude
nawiązującą w formie do oryginału według projektu
to the past and its material traces. Again, it became
prof. Koniecznego. Po ustawieniu fontanny przez
apparent that social messages sent by art are widely
media przetoczyła się żarliwa dyskusja. Pojawiły się
resonating, art projects make a contribution to public
głosy o „wywoływaniu komunistycznych upiorów”,
debate, and strong emotions are aroused by a
interpelacje poselskie. Zgodnie z założeniem twórców,
humorous allusion to the past of the district. The project
ta praca przekroczyła funkcję fontanny i ukazała nasz
and the following controversy also brought back the
stosunek do przeszłości i jej materialnych śladów. Po
issue of freedom of artistic expression.
raz kolejny okazało się, jak mocno rezonują społecznie komunikaty wysyłane przez sztukę, jaki potencjał
The reconstruction of another Nowa Huta emblem was
do debaty mają projekty artystyczne, jakie emocje
performed by Paulina Ołowska, artist renowned for her
wywołuje żartobliwe nawiązanie do przeszłości
affection for neon-signs. Here, she was attracted to
dzielnicy. W przypadku tej realizacji i związanych z nią
the history of Marchioness neon-sing, once advertising
kontrowersji pojawiło się także bardzo ważne pytanie
the confectioner’s of the name. The 1960s graphic
dotyczące kwestii wolności wypowiedzi artystycznej.
design has both historical and artistic value, so returning the neon-sign to its old glory was worthwhile.
Rekonstrukcji jednego z emblematów Nowej Huty
The renovated neon-sign met with general approval
podjęła się również Paulina Ołowska, artystka
of residents, who gathered for the re-lighting of the
powszechnie znana ze swojego zamiłowania do
neon-sign and remembered not only the sweets once
neonów. Tym razem zainteresowała ją historia Markizy,
purchased at the confectioners’, but also shops and
reklamującej niegdyś cukiernię o tej samej nazwie.
establishments existing here before “the era of the
Projekt graficzny neonu z lat 60. ma wartość zarówno
banks”. Ołowska’s activity did not only become a part
historyczną, jak i artystyczną, i warto było przywrócić
of restoring the beauty of Nowa Huta, but has also
mu dawną świetność. Odrestaurowany neon spotkał
drawn attention to art heritage of the Krakow district:
się z wielką aprobatą lokalnych mieszkańców, licznie
decent, deliberate, coherent structures of urban
zgromadzonych podczas wieczoru jej ponownego
planning and architecture.
zaświecenia, z których większość wspominała nie tylko słodkości, jakie kupowali w dawnych czasach
The marginalised history of art and culture in Nowa
w cukierni, ale także sklepy i lokale, które działały
Huta was recovered also by Łukasz Białkowski and the
tutaj przed „erą banków”. Działanie Ołowskiej
artists (Szymon Kobylarz, Michał Smandek, Franciszek
wpisywało się nie tylko w estetyzację przestrzeni
Orłowski, Łukasz Jastrubczak and Jakub Pišek) invited
Nowej Huty, ale przypomniało o zapomnianym
to the project Instructors’ room. In the PRL period, Nowa
artystycznym dziedzictwie tej części Krakowa, dobrych,
Huta witnessed the emergence of numerous community
przemyślanych, spójnych realizacjach urbanistyczno-
centres, cinemas, theatres and artists’ studios. In
‑architektoniczno-projektowych.
reference to their practice, the curator and the artists created a series of actions inscribed into the socialist
O marginalizowanej kulturalno-artystycznej historii
heritage of the district. The artists were on residence in
Nowej Huty przypomniał również Łukasz Białkowski wraz
Nowa Huta. Szymon Kobylarz in his 1:1 prepared a copy
z zaproszonymi artystami (Szymon Kobylarz, Michał
of the grand chandelier from NCK, Nowa Huta Cultural
Smandek, Franciszek Orłowski, Łukasz Jastrubczak
Centre. The interior design of the building had been
i Jakub Pišek), organizując Pokój instruktorów. W okresie
copied from one of Kiev theatre-cinema centres, so
PRL-u w Nowej Hucie powstało wiele domów kultury,
a copy’s copy was made and exhibited on the green
kin, teatr oraz pracownie udostępniane artystom.
in front of the building, accessible from Aleja Jana
Odwołując się do tych praktyk, kurator wraz z artystami
Pawła II [John Paul II Avenue]. Michał Smandek, in turn,
stworzył szereg akcji wpisujących się w dziedzictwo
constructed a smoking cone, reminiscent of no longer
socjalistycznej dzielnicy Krakowa. Artyści przebywali
operating steelworks chimneys, a fixture of Nowa Huta
w Nowej Hucie w charakterze rezydentów. Szymon
landscape. The small-scale DIY cone arouse uniformly
Kobylarz w pracy 1:1 wykonał obiekt będący kopią
positive reaction.
żyrandola znajdującego się w Nowohuckim Centrum Kultury. Wystrój budynku został skopiowany z jednego
We ought to remember that Nowa Huta is not only
z centrów teatralno-kinowych w Kijowie, powstała
post-industrial heritage, but also a net of hidden 13
więc kopia kopii, zlokalizowana na zielonym skwerze
allusions to ancient myths. One is connected to solar
widocznym od strony alei Jana Pawła II. Z kolei Michał
symbolism, employed by Łukasz Jasturbczak in his
Smandek skonstruował dymiący stożek, przypominający
activity. He improvised 24 minutes of hypnotising flute
działające niegdyś kominy kombinatów
music to charm the sun, proving that modernity also
metalurgicznych, stały nowohucki element pejzażu.
needs myths and utopias. Jarsturbczak’s performance
W mniejszej skali, zbudowany na zasadzie „zrób-to-sam”,
became the base for the DJs set played be the artist
stożek budził jednoznacznie życzliwe zainteresowanie.
and Jakub Pišek.
Musimy pamiętać, że Nowa Huta to nie tylko oczywiste
Sound was the material of another artist in the
poprzemysłowe dziedzictwo, ale i często ukryte
Instructors’ room, Franciszek Orłowski’s work. His
odwoływanie się do dawnych mitów. Jednym z nich
installation Old Bear Is Fast Asleep, based on a popular
jest symbolika solarna, którą wykorzystał w swoim
nursery song, was situated on Aleja Róż, in the former
działaniu Łukasz Jastrubczak. Przez 24 minuty wykonywał
vicinity of the Lenin’s statue. The local context and the
hipnotyzującą muzykę na flecie, która miała zaczarować
neighbouring Apathy Square by Grzegorz Klaman, not
słońce, ukazując tym samym, że nawet nowoczesność
only filled the ideological void left by the monument,
potrzebuje utopii i mitów. Performance Jastrubczaka
but made the song lyrics: “My się go boimy, na
posłużył jako podstawa DJ-setu wykonywanego przez
palcach chodzimy, jak się zbudzi to nas zje! [We fear
artystę we współpracy z Jakubem Piškiem.
the bear, tiptoe around, he’ll eat us, when he wakes]” a subtle sound intervention into the fears of the former
Dźwięk wykorzystał w swojej pracy również Franciszek
times.
Orłowski, uczestnik Pokoju instruktorów. Jego instalacja Stary niedźwiedź mocno śpi, odwołująca się do
The problems of appropriate remembrance returned
popularnej dziecięcej piosenki, umieszczona była na
in the work of Ukrainian artist, Sasza Kurmaz, who
przy alei Róż, w okolicy dawnego pomnika Lenina.
composed a flower bed with the volunteers. Similar
Kontekst miejsca oraz sąsiedztwo pracy Plac Apatia
flower compositions were a standard decorative
Grzegorza Klamana, wypełniającej pustkę nie tylko
element of socialist cities such as Nowa Howa.
ideologiczną po pomniku, doprowadziły do tego, że
Employing a trivial aesthetics of colourful flowers, the
słowa „My się go boimy, na palcach chodzimy, jak się
artist raised questions about various types of memory
zbudzi to nas zje (…)” sprawiły, iż ta subtelna interwencja
present in this part of Krakow. A flower bed which once
dźwiękowa konfrontowała nas z lękami przeszłości.
was an effective tool of socialist propaganda and enforced collective work, now serves as a tribute to the
Pytania o adekwatne sposoby upamiętniania powróciły
district residents paid by the title Glory to the People
w pracy ukraińskiego artysty Saszy Kurmaza, który
of Nowa Huta.
wraz z wolontariuszami ułożył rabatę kwiatową. Podobne kompozycje były jednym z elementów
ArtBoom Festival has for some time attempted to
dekoracyjnych socjalistycznych miast, takich jak Nowa
organise discussions with invited guest on the subject
Huta. Wykorzystując banalny, estetyczny element, jakim
of each year’s edition. This years, Bogna Świątkowska,
są kolorowe kwiaty, artysta postawił pytania o różne
her guest, Patrizia Bonifazio, and Nowa Huta animators
rodzaje pamięci obecne w tej części Krakowa. Rabata
concentrated on the changes in the district in recent
mogła być z jednej strony skutecznym narzędziem
times. An important issue raised in the discussion was
propagandy i przymusu do pracy kolektywnej na rzecz
the futurologist heritage of Nowa Huta. How should
systemu, z drugiej strony zaś może być dziś hołdem
cities constructed with a future emphasis be presently
dla mieszkańców dzielnicy oddanym hasłem Chwała
engaged? How should the unfulfilled paradox of
ludziom Nowej Huty.
modernity be creatively addressed? The presentations
Od dłuższego czasu w ramach Festiwalu staramy się
Future Nowa Huta gave us the opportunity to learn
dyskutować wraz zaproszonymi gośćmi nad tematami,
about the things already done, documented, and
które wypływają podczas konstruowania programu
solved, once again verify and discuss our present
ArtBoomu. W tym roku wraz z Bogną Świątkowską
initiatives in order to lay out new paths of development
i zaproszonymi przez nią Patrizią Bonifazio i animatorami
and reflect on the future of the district, the city and
and bar camp discussions at the meeting Present and
14
z Nowej Huty koncentrowaliśmy się na zmianach, jakie
the Festival, confronting our ideas with the needs
się tutaj dokonały w przeciągu ostatnich lat. Ważnym
of local activists, citizens and residents.
wątkiem, który wybrzmiał podczas debaty, była kwestia futurologicznego dziedzictwa Nowej Huty.
One significant set piece of the Festival is the Fresh
Jak powinniśmy współcześnie wykorzystywać miasta
Zone young artist completion. Mirosław Bałka, Ryszard
mające w swojej genezie nastawienie na przyszłość?
Krynicki and Bogna Świątkowska together with the
Jak odnieść się kreatywnie do tego paradoksu
Festival Artistic Director and Krakow Festival Office
nowoczesności, który nigdy nie został wcielony w życie?
representative Robert Piaskowski selected 3 projects
Dzięki prezentacjom i rozmowom podczas barcampowej
this year: Let’s trim our hair in accordance with
debaty Nowa Huta dziś i jutro mogliśmy zapoznać się
lifestyle, Warm/Cold and Reset. Hubert Gromny and
z tym, co już zostało zbadane, udokumentowane,
Xaviery Wolski took us to the notorious Nowa Huta
przepracowane, i po raz kolejny poddać weryfikacji
hairdressing salon to cut our hair in accordance with
i dyskusji to, czym się zajmujemy, oraz wspólnie
North Korean haircut standards. The list of approved
budować nowe drogi rozwoju i dyskutować o przyszłości
haircuts for North Koreans comprises 28 standards and
dzielnicy, miasta, Festiwalu, konfrontować nasze
the practice is indeed no different than the tyranny
wizje z potrzebami miejskich aktywistów, osób
of stylists imposing seasonal trends under the guise
zaangażowanych, mieszkańców.
of free choice. Monika Kozub invited the ArtBoom audience to walk the route of former fallout shelters,
Stałym i istotnym elementem Festiwalu są realizacje
until then forgotten. The award-winner wrapped
konkursu dla młodych artystów Fresh Zone. Mirosław
the shelters’ entrances and exits in aluminium foil,
Bałka, Ryszard Krynicki, Bogna Świątkowska we
drawing attention to a parallel underground city built
współpracy z dyrektor artystyczną Festiwalu i Robertem
in Nowa Huta. Marta Frank created the project of
Piaskowskim z KBF nagrodzili w tym roku 3 projekty: Let’s
one-hour night power cut for the district to remind of
trim our hair in accordance with lifestyle, Ciepło/Zimno
the so-called ‘degree 20 of power’, or frequent power
i Reset. Wraz z Hubertem Gromnym i Xawerym Wolskim
cuts in the 1980s. Cutting the contemporary residents
w kultowym, nowohuckim salonie fryzjerskim Bobas
from daily habits, her project would have forced them
mieliśmy możliwość ścięcia włosów na wzór standardów
to establish more ‘primal’ and natural relationships
fryzur z Korei Północnej. Wykaz dozwolonych cięć dla
with their neighbours. For legal reasons, the project
Koreańczyków obejmuje 28 rodzajów ułożenia włosów
was eventually organised in the village of Nowa Huta
i tak naprawdę nie różni się ta praktyka od dyktatu
in Kartuzy region.
stylistów narzucających, pod pozorem wolności wyboru, co sezon nowe trendy. Monika Kozub zaprosiła
Organising the Festival, we wish to focus not only
uczestników ArtBoomu na spacer szlakiem dawnych
of the city centre of Krakow, the Old Town, but visually
schronów przeciwatomowych, które do tej pory
dissect the fibre of the entire urban area. Last year
pozostawały niezauważone. Laureatka opakowała
we probed Podgórze and Nowa Huta this year, which
wejścia i wyjścia ze schronów folią aluminiową,
had been our desire for some time. Experience gained
zwracając uwagę na alternatywne, podziemne
and energy produced by this edition demonstrated
miasto zbudowane w Nowej Hucie. Z kolei Marta Frank
that ArtBoom is not just the organised art projects:
stworzyła koncepcję, aby na jedną, nocną godzinę
exhibition, workshops, meetings, concerts and cultural
pozbawić tę część miasta prądu, przypominając
initiatives’ discussion. As we have expected, it remains
problemy z 20 stopniem zasilania, częstą w latach 80.
an exchange platform and a site of knowledge
przerwę w dostawie prądu. Odcinając współczesnych
production, where we give as much as we receive
mieszkańców od codziennych przyzwyczajeń,
in feedback.
swoim projektem zmusiłaby do nawiązania bardziej „pierwotnych” i naturalnych relacji. Z powodów formalnoprawnych realizację projektu przeniosła do wsi Nowa Huta w powiacie kartuzkim.
Małgorzata Gołębiewska Kraków, 18. 08. 2014
Jako organizatorzy Festiwalu staramy się nie skupiać tylko na centrum Krakowa – Starym Mieście, ale 15
poddawać wizualnej wiwisekcji tkankę całego miasta.
Małgorzata Gołębiewska
W zeszłym roku gościliśmy w Podgórzu, w tym roku w Nowej Hucie, o której myśleliśmy od dłuższego czasu.
Born in 1973 in Cracow, she’s the art director of the
Doświadczenia i energia, jaka uwolniła się podczas tych
ArtBoom Festival. She’s a historian of art, curator,
edycji, pokazała, że ArtBoom to nie tylko proponowane
exhibition coordinator and publicist. She’s also an
przez nas realizacje artystyczne, wystawa, warsztaty,
associate at the Fundacja Wschód Sztuki and worked
spotkania, koncerty i dyskusje z animatorami kultury.
as an assistant at the Starmach Gallery in Cracow
To wciąż, na co mieliśmy nadzieję, platforma wymiany,
(1997–2002). Currently she’s a curator for Art Agenda
produkcja wiedzy, tyle samo oferujemy i tyle samo
Nova in Cracow, as well as the film review Video Now.
otrzymujemy w postaci informacji zwrotnej.
Her practice consists of promoting the most interesting young art to come out of Poland that deals with contemporary reality, new media art and conceptual art. She has been honoured with the Honoris Gratia
Małgorzata Gołębiewska Kraków, 18.08.2014
badge by the President of the City of Cracow for her contribution in the field of art and culture (2007). Along with Marcin Gołębiewski, she’s the founder of the ArtBoom Festival. In 2014 she was awarded with a prize Meritorious for Polish Culture by the Ministry of Culture and National Heritage.
Małgorzata Gołębiewska Urodzona w 1973 roku. Dyrektor artystyczna ArtBoom Festivalu. Historyk sztuki, kurator i koordynator wystaw, publicystka. Współpracownik Fundacji Wschód Sztuki. Asystentka Galerii Starmach w Krakowie (1997–2002), obecnie kurator krakowskiej galerii Art Agenda Nova oraz przeglądu Video Now. Zajmuje się promocją najciekawszych zjawisk młodej sztuki polskiej, odnoszących się do współczesnej rzeczywistości, sztuki nowych mediów, sztuki konceptualnej. Uhonorowana odznaką Honoris gratia przez Prezydenta Miasta Krakowa za zasługi w dziedzinie kultury i sztuki (2007). Wraz z Marcinem Gołębiewskim jest pomysłodawczynią Festiwalu ArtBoom. W roku 2014 odznaczona odznaką honorową Zasłużona dla Kultury Polskiej przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.
16
MIEJSCA FESTIWALOWE / FESTIVAL VENUES
2
1. Plac Apatia / Apathy Square, al. Róż
12
2. Nova Roma, świetlica romska Stowarzyszenia „Harangos” oraz ARTzona Ośrodka Kultury im. C.K. Norwida / The Association “Harangos” Roma dayroom and The C.K. Norwid Culture Centre ARTzona, os. Górali 4 3. Oblicze dnia / The Face of Day, Muzeum PRL – dawne kino Światowid / The PRL Museum (under construction) – former Światowid cinema, os. Centrum E1 4. Fontanna Przyszłości / The Future Fountain, plac Centralny im. Ronalda Regana, al. Róż 5. Markiza / Marchioness, plac Centralny im. Ronalda Regana, Aleja Solidarności, os. Centrum A 6. Chwała ludziom Nowej Huty / Glory to the People of Nowa Huta, plac Centralny im. Ronalda Regana
HOWIC ZA
7. 1:1, Nowohuckie Centrum Kultury, al. Jana Pawła II 232 8. Ścięty stożek Super Stal / Conical Frustum Super Steel, Nowohuckie Centrum Kultury, al. Jana Pawła II 232 9. Stary niedźwiedź mocno śpi / Old Bear Is Fast Asleep, al. Róż
-SPIEC
10. Działanie na słońcu / Operation on the Sun, plac Centralny im. Ronalda Regana
ORUTY
11. Turbosampler, Klub Kombinator, Teatr Łaźnia Nowa, os. Szkolne 25 12. Co dalej zobaczymy, ale co teraz? Nowa Huta dziś
GEN. B
i jutro / Tomorrow, We’ll See, but What Now? Present and future Nowa Huta, ARTzona Ośrodka Kultury im. C.K. Norwida / C.K. Norwid Cultural Centre ARTzona 13. Let’s trim our hair in accordance with lifestyle, salon fryzjerski Bobas / hairstyling salon Bobas, os. Zgody 7 14. Ciepło/Zimno / Warm/Cold, Centrum A, Centrum B, os. Hutnicze, os. Szkolne 15. Reset, obszar „starej” Nowej Huty / area of the ‘old’ Nowa Huta
16 19
16. Święto Cykliczne / Cyclical Feast, start z Cichego Kącika, zakończenie na terenie Muzeum Lotnictwa Polskiego / starting from Nowy Kącik, finishing at the Polish Aviation Museum grounds 17. Kultura na widoku / Culture Exposed, dawne kino Światowid / former Światowid cinema, os. Centrum E1 18. Projekt Space fillers. Sztuka w przestrzeni publicznej /
18
Space Fillers Project. Art in Public Space, Galeria Sztuki A-1 / A1 Art Gallery, MOCAK, MOS 19. Licz na zieleń / Count on the Green, Muzeum Lotnictwa Polskiego / Polish Aviation Museum 20. Spotkanie z Pauliną Ołowską / Meeting with Paulina Ołowska, Klub Kombinator, os. Szkolne 25 18
NOWA HUTA
7
8
A OLN
GA
SZK
U STR
11
SEIFERT A
20
13
1
14
4 9
15
14 5
14
MIERZ
WY
10 14
2
3
17
ZUCH ÓW
5
CHA
6
GAJO
4
projekty projects
IMI G r zĘegor N A Z W z IS K lKaOm a n
Grzegorz Klaman Plac Apatia
Apathy Square
Lokalizacja: al. Róż
Location: al. Róż
Koordynatorki: Lena Dula, Emilia Orzechowska
Co-ordinators: Lena Dula, Emilia Orzechowska
Biała flaga dla Nowej Huty to instalacja
The White Flag for Nowa Huta is an anti-triumphalist
antytriumfalistyczna. Umiejscowiona dokładnie
installation. It was situated in the exact same place
tam, gdzie stał od około 1973 roku dominujący nad
as the statue of Lenin, dominating the perspective
perspektywą całego układu architektonicznego
on the architectural design of plac Centralny. The
placu Centralnego pomnik Lenina. Pomnik zniknął
statue disappeared along with the system which it
razem z systemem, który reprezentował. Puste miejsce
represented. The empty space in lieu of the statue of
po pomniku Lenina przy alei Róż w Nowej Hucie to
Lenin in Aleja Róż in Nowa Huta is not only an erasure
nie tylko wymazanie symbolu traumy totalitarnego
of the symbol of totalitarian trauma, but also the idea
systemu, ale również bankructwo idei rewolucji
of social revolution giving hope for removing social
społecznej niosącej nadzieję na zniesienie nierówności
inequality gone bankrupt. Nowa Huta is the unfinished
klasowych. Nowa Huta to niezrealizowany superprojekt
super-project of a city ‘from scratch’, an ideal city,
miasta „od podstaw”, miasta idealnego, zamarłego
frozen mid-step, just as the Lenin statue. The empty
w półkroku, jak niegdyś figura Lenina. Pozostałe po
space left by the sculpture, Apathy Square, is the space
rzeźbie puste miejsce – Plac Apatia – to przestrzeń,
where one may observe the split between the two
gdzie można zobaczyć rozdarcie dwóch wizji Polski:
ideas for Poland: the traditional gentry-intelligentsia 23
24
tradycyjnej szlachecko-inteligenckiej i tej przymusowo
and the other, compulsorily modernised, of social rise
modernizowanej, z awansem społecznym dla chłopów
for peasants and workers. To what extent the two ideas
i robotników. Na ile te wizje Polski się znoszą, a na
annul or confirm one another? How uncritically have
ile godzą? Na ile bezkrytycznie przyjęliśmy reguły
we accepted the rules of the following system, although
kolejnego systemu, choć bez widocznego emblematu,
lacking in an emblem, a unifying sing? Emblems and
znaku, wobec którego można się jednoczyć? Symbole
symbols, stigmatising space, are easily removed, the
i emblematy stygmatyzujące przestrzeń można łatwo
reality is harder to change. As there is no recognisable
zmieniać, samą rzeczywistość o wiele trudniej. Nie toczy
war happening here, the social tensions have been
się bowiem w tym miejscu żadna rozpoznawalna wojna,
dispersed or neutralised. There remains the soc-realist
napięcia społeczne rozproszyły się lub zneutralizowały.
backbone of the district filled with disappointment
Pozostał socrealistyczny szkielet dzielnicy wypełniony
and passivity. Nothing plays the role of the ‘leading
rozczarowaniem i pasywnością. Nie ma roli „wiodącej
idea’, there are no leaders, the egalitarian ideas have
idei”, nie ma wodza, upadły egalitarne ideały. Globalny
collapsed. Global capital has taken over the means
kapitał przejął środki produkcji bez szczególnej troski
of production with little care for social context. Nowa
o kontekst społeczny. Nowa Huta poddała się nowej
Huta succumbed to the new economic utopia. Hence,
ekonomicznej utopii. Dlatego w miejscu pomnika
a white flag was raised on a long flagpole, where the
zawisła na wysokim maszcie wielka biała flaga.
statue once stood.
Grzegorz Klaman
Grzegorz Klaman
Urodzony w 1959 roku. Rzeźbiarz, performer, pedagog,
Born in 1959. Sculptor, performance artist, teacher,
kurator i animator życia kulturalnego, aktywista. Lider
curator and organiser of culture, activist. Leader of
niezależnego gdańskiego ruchu artystycznego. Od 1985
Gdańsk independent art movement. Since 1985,
roku pracuje jako pedagog w Akademii Sztuk Pięknych
teaches at the Fine Arts Academy in Gdańsk, where he
w Gdańsku, gdzie prowadzi Pracownię Intermedialną,
chairs the Intermedia Studio, currently as full professor.
obecnie jako profesor zwyczajny. Założyciel i lider
Founder and leader of Galeria Wyspa, co-initiator of
Galerii Wyspa, współautor koncepcji Otwartego
Otwarte Atelier. He headed Łaźnia Miejska (1994–98)
Atelier. Prowadził Dawną Łaźnię Miejską (1994–1998)
and the Contemporary Art Centre “Łaźnia”. Co-founder
i Centrum Sztuki Współczesnej „Łaźnia”. Współzałożyciel
of Instytut Sztuki Wyspa on the premises of the former
Instytutu Sztuki Wyspa na terenie Dawnej Stoczni
Gdańsk Shipyards. In 2007, he was a Fulbright scholar at
Gdańskiej. W 2007 roku był stypendystą Fulbrighta na
Florida Atlantic University, where his individual exhibition
Florida Atlantic University, gdzie w Schmidt Art Center
was presented in Schmidt Art Centre. In 2010, run a
odbyła się jego indywidualna wystawa, a w 2010 roku
project in the Nobel Museum in Stockholm. His work
realizował projekt w Muzeum Nobla w Sztokholmie. Jego
is included in prestigious art collections in Poland and
prace znajdują się w prestiżowych kolekcjach sztuki
abroad.
G r z egor z
K l a m a n
w kraju i za granicą.
25
Ujawnienia i odsłony. Z Grzegorzem Klamanem rozmawia Paweł Brożyński
Revealing and Unveiling. Grzegorz Klaman interviewed by Paweł Brożyński
Zatknął Pan w Nowej Hucie białą flagę – czy po to, aby
You raised a white flag in Nowa Huta. Did you do it to make
uświadomić ideologiczną apatię jej mieszkańcom?
the residents aware of their ideological apathy? Or quite
A może wręcz odwrotnie, żeby pokazać, przypomnieć
the contrary, to demonstrate their tragedy to the people
wewnętrzny dramat na zewnątrz?
outside?
Artysta to nie wyrocznia zesłana dla ludu, aby
An artist in not an oracle sent to the people to open
otwierać oczy. Nie wyklucza to „wyprawy z motyką
their eyes, which does not exclude “a mouse fighting a
na słońce”, gdzie nie ma sprzyjających okoliczności,
gorilla”, when the conditions are adversary to sensitising
żeby rozbudzać wrażliwość. Wywieszenie flagi za
people. Raising a flag on someone’s behalf is in a
kogoś to zawłaszczenie w pewnym stopniu obszaru
way appropriating an abandoned area, a fallow of
opuszczonego – ugoru wyobraźni – i niekoniecznie coś
imagination, which does not need to cause change.
to zmieni. Nie ma tu reprezentowania czyichś poglądów
There is no representing someone’ ideas in the face of their
wobec ich praktycznego zaniku, to raczej pogłębiony
practical disappearance here, it is rather a wider gesture
gest rezygnacji sprowadzony do minimum reprezentacji.
of surrender reduced to a minimum of representation.
Rezygnacji z czego – z wiary w sztukę, która może
What is being surrendered? The belief that art may alter
zmieniać rzeczywistość polityczną? Czy z wiary
political reality? Or the belief in political reality in general?
w rzeczywistość polityczną w ogóle? I searched for an appropriate visible sign which would Szukałem adekwatnego widocznego znaku, który
intervene in the space, but balance its appearance with
jakoś wdziera się w tę przestrzeń, ale równoważy swoje
a ‘minus vector’ of purveyed meaning. Art changes reality
pojawienie się „wektorem ujemnym” znaczenia, jakie
the way any other gesture in common – symbolic – space.
niesie. Sztuka zmienia rzeczywistość tak jak każdy inny
It turns out that it causes the same reactions as political
gest w przestrzeni wspólnej – symbolicznej. I jak się
or religious symbols and we may never fully control the
okazuje, wywołuje takie samie reakcje jak symbole
reactions, both beneficially and detrimentally. Today Nowa
polityczne czy religijne i nigdy do końca nie potrafimy
Huta resembles an ‘erased’ space, there is a contour of
tych reakcji kontrolować zarówno w złym, jak i dobrym
the former content left in the architecture itself and in the
znaczeniu. Nowa Huta teraz trochę przypomina
mentality of the elder people, who begin to disappear
„wytartą” przestrzeń, pozostał zarys poprzedniej treści
from the space. There is no trace of the statue of Lenin. As if
w samej architekturze i w mentalności starszych ludzi,
there were no will to plant new meanings. So the question
którzy powoli z tej przestrzeni znikają. Nie ma nawet
arises: what are the new senses, different, subsequent and
śladu po pomniku Lenina. Jakby nie było woli, by nowe
answering to reality, waiting to be formed? The space of
znaczenia osadzić. Pojawia się zatem pytanie, jakie to
Nowa Huta needs rest.
nowe, inne, kolejne i adekwatne do rzeczywistości sensy oczekują na uformowanie? Przestrzeń Nowej Huty musi
What do you mean by the title ‘apathy’?
odpocząć. Apathy may be a post-traumatic state, lacking in the Jak rozumie Pan tytułową apatię?
will to change and activity, which would create an opportunity to change reality. It may also be a result of
26
Apatyczność to może być stan posttraumatyczny,
sudden shock or chronic depression, and events leading
pozbawiający woli zmian i aktywności, która dawałyby
to this type of apathy require careful analysis. I am familiar
szanse na zmianę rzeczywistości. Następować może
the idea that communism incapacitated people, as being
ona również w przypadku urazu lub przewlekłej depresji,
docile, they were easy to manipulate, however, it equally
a to, jakich zdarzeń następstwem jest w tym przypadku,
mobilised resistance and mere basic entrepreneurship
wymaga uważnej analizy. Znam pogląd, że komunizm
and resourcefulness. 20 years has passed since the
ubezwłasnowolniał człowieka, bo taki uległy był łatwy
previous system, but the syndrome of apathetic mediocrity
w manipulowaniu, ale przecież w równym stopniu
remains deeply engrained in many, so the question should
mobilizował do oporu lub chociażby podstawowej przedsiębiorczości i zaradności. Minęło ponad 20 lat od poprzedniego systemu, ale syndrom apatycznej mizerii w wielu tkwi głęboko i trzeba sobie zadać pytanie, czy nie jest to stan nieusuwalny i chroniczny. Czy też obecna postkomunistyczna rzeczywistość wolnego rynku w równym stopniu nie uzależnia i nie determinuje jednostek nieprzystosowanych? Ten wyprofilowany stan wolności w oczach wielu jest już nie dla nich. Tkwią w pułapce bez alternatywnej rzeczywistości, kiedyś była ona wyobrażalna i gdzieś istniejąca, nawet jeśli tylko jako obietnica. Czego teraz oczekiwać i gdzie kierować spojrzenie, jeśli tu i teraz nijak się nie możemy odnaleźć? Milczenie i skrywanie, a i wstyd to całuny czyniące niewidocznym, bo daje to przynajmniej spokój.
be asked, if the state is indelible and chronic. Or else, if not as addictive and determining the unfit individuals?
może przezwyciężyć apatię, czy raczej zakłada, że jej
Many people believe that the profiled state of freedom
zadaniem jest co najwyżej ją wyrazić, pokazać?
no longer applies to them. They are trapped without
K l a m a n
the present post-communist reality of the free market is Cały czas zastanawiam się, czy wierzy pan, że sztuka
somewhere, if only as a promise. Now, what may they
w siłę sprawczą sztuki, nawet, a może przede wszystkim
expect and where should they turn their gaze, if they are
na poziomie nieuchwytnych mikroprocesów, bardziej
completely unable to find themselves right here? Silence
to przypomina procesy biologiczne, przechodzenie
and hiding, and also shame, are veils making them
powoli z jednego stanu w drugi. Nowa Huta jest obecnie
invisible, which at least gives them peace.
G r z egor z
any possible world; once it was imaginable and existing Jednoznaczne recepty nie istnieją, jednak ja wierzę
w stanie letargu, ale to nie oznacza braku reakcji, stan inkubacji może potrwać jeszcze wiele lat, ale jak każdy
I really wonder if you believe that art may overcome
stan, tak i ten jest uzależniony od kontekstu i stymulacji.
apathy, or you assume that the task of art is at best to
Sztuka jest ważnym stymulatorem rzeczywistości,
express, demonstrate it?
lecz nie jest możliwe obliczenie skutków jej działania. Spektakularne prace w przestrzeni publicznej
There is no straightforward recipes, but I do believe in that
wywołują reakcje gwałtowne i najczęściej negatywne,
art makes things happen, especially, or perhaps primarily,
a temperatura reakcji nie przekłada się na wzrost
at the level of imperceptible micro-processes, more
poziomu świadomości społecznej i niejednokrotnie
reminiscent of biological processes, a slow passing of
wyzwala społeczne fobie i agresję tych, którzy nie
one state into the next. Nowa Huta is currently in lethargy,
potrafią wyraźnie artykułować własnych poglądów.
but it does not entail a lack of reaction, the incubation
Lecz oczywiście wszelkie „ujawnienia” i odsłony
state may still last a few years, but as every state, this one
niewypowiedzianych stanów są wskazane, bo to we
too is dependent on the context and stimulation. Art is
wspólnej przestrzeni układamy zdania, sklecamy
an important stimulator of reality, but it is impossible to
sensy i stajemy się jakoś wzajemnie widoczni, możemy
calculate the result of its influence. Spectacular works
ugniatać bryłę społecznej rzeźby.
in public space cause violent and most often negative reactions, but the fervency of the reaction does not translate into a heightened social awareness, and frequently unleashes social phobias and aggression of those who are incapable of clearly articulating their views. However, evidently all ‘revealings’ and unveilings of unarticulated states are welcome, as only in the common space sentences are formed, senses put together and we become mutually visible, able to mould the shape of our social sculpture. 27
De s k u r Marta
Marta Deskur Nova Roma
Nova Roma
Lokalizacja: świetlica romska Stowarzyszenia „Harangos”
Location: the Association “Harangos” Roma dayroom
oraz ARTzona Ośrodka Kultury im. C.K. Norwida,
and the C.K. Norwid Culture Centre ARTzona,
os. Górali 4
os. Górali 4
Kurator: Wojciech Szymański
Curator: Wojciech Szymański
Realizowany wraz z romskim Stowarzyszeniem
Marta Deskur’s project Nova Roma, created together
Harangos projekt autorstwa Marty Deskur Nova Roma
with the Roma Association “Harangos”, was a workshop
to cykl warsztatów prowadzonych przez artystkę wraz
cycle run by the artist with Roma assistants and children
z romskimi asystentami i dziećmi z dwóch nowohuckich
from two Nowa Huta Roma dayrooms. The workshops
świetlic romskich. Warsztaty polegały na tworzeniu
consisted in creating collages and photo-montages
kolaży i fotomontaży opartych na współczesnych
from contemporary photos of Nowa Huta and from the
fotografiach Nowej Huty oraz na stworzonych przez
children’s composition made also of ‘nicked’ pictures of
dzieci kompozycjach powstałych również na podstawie
the district. The works were given Roma titles, re-mapping
„przechwyconych” zdjęć tej dzielnicy. Prace opatrzono
Nowa Huta and telling alternate stories of the district with
romskimi tytułami, które na nowo mapują Nową Hutę
words and images created in common work. The images
i opowiadają alternatywne historie dzielnicy słowami
and texts were gathered in a joint art book, and an
i obrazami wykreowanymi podczas wspólnych zajęć.
exhibition of the pieces created by the youngest Roma
Z powstałych podczas warsztatów obrazów i tekstów
residents of the district in co-operation with the artist. 29
powstała kolektywna książka artystyczna, a także
Marta Deskur
wystawa prac stworzonych przez najmłodszych romskich mieszkańców dzielnicy we współpracy
Born in 1962. Visual artist. In 1983-88, studied in École des
z artystką.
Beaux Arts in Aix-en-Provence. Since the early 1990s, creates multimedia work, combining her interest in photography and installation, as well as objects, videos
Marta Deskur
and films. Participated in numerous group exhibitions in Poland and abroad, and exhibited her work individually in the leading national galleries e.g. Galeria Starmach
Urodzona w 1962 roku. Artystka sztuk wizualnych.
in Kraków, Galeria Arsenał in Białystok or Centre
W latach 1983–1988 studiowała w École des Beaux Arts
for Contemporary Art Kronika in Bytom. Frequently
w Aix-en-Provence. Od początku lat 90. realizuje prace
subversively drawing on religious imagery, her work
multimedialne, łącząc zainteresowania fotografią
is situated in the context of critical art, the crucial
i instalacją z tworzeniem obiektów, wideo i filmów. Brała
tendency in Polish post-1989 contemporary art.
udział w licznych wystawach zbiorowych w Polsce i za granicą, a także prezentowała swoje prace na wystawach indywidualnych w najważniejszych galeriach w kraju, między innymi w Galerii Starmach
Wojciech Szymański
w Krakowie, Galerii Arsenał w Białymstoku czy CSW Kronika w Bytomiu. Często czerpiąca subwersyjnie
Born in 1985. Art historian. Independent curator and art
inspiracje z ikonografii religijnej, twórczość artystki
critic. As part of ArtBoom Festival, he curated Florian
sytuowana jest przeważnie w kluczowym dla
Dombois’ project (with Philippe Pirotte) in 2011; wrote the
zrozumienia polskiej sztuki współczesnej po 1989 roku
screenplay for Karol Radziszewski’s film MS 101 in 2012;
kontekście sztuki krytycznej.
and curated Łukasz Skąpski’s installation 10 metrów sześciennych zimowego powietrza Krakowa in 2013.
Wojciech Szymański Urodzony w 1985 roku. Historyk sztuki. Niezależny kurator i krytyk sztuki. W ramach Festiwalu ArtBoom był kuratorem projektu Floriana Dombois (wraz z Philippe’em Pirotte’em) w 2011 roku, scenarzystą filmu Karola Radziszewskiego pod tytułem MS 101 w 2012 roku oraz kuratorem instalacji Łukasza Skąpskiego 10 metrów sześciennych zimowego powietrza Krakowa w 2013 roku.
30
Marta
De s k u r
Amen Roma / My Romowie. Z Martą Deskur rozmawia Magdalena Ujma
Amen Roma / Us, the Roma. Marta Deskur interviewed by Magdalena Ujma
Twój projekt na Festiwalu ArtBoom wyróżniał się tym, że
Your project at the ArtBoom Festival was exceptional in
pracowałaś nie nad własnym niezależnym dziełem, ale
that you did not work on your individual piece, but with
z ludźmi – z romskimi dziećmi z jednego z nowohuckich
people – Roma children from one of Nowa Huta estates.
osiedli. Jak wpadłaś na pomysł takiego właśnie
How did you come up with the project?
projektu? I worked with Wojtek Szymański, curator invited by Pracowałam wspólnie z Wojtkiem Szymańskim,
ArtBoom organisers. It was Wojtek, aware of my earlier
kuratorem zaproszonym przez organizatorów ArtBoomu.
work, who suggested contacting the Roma community
Wojtek, wiedząc o moich wcześniejszych pracach, sam
of Nowa Huta. The subject is familiar to me. I have an
zaproponował kontakt ze środowiskiem Romów z Nowej
adopted Roma brother and I already did one project with
Huty. Ten temat nie jest mi obcy. Mam adoptowanego
his Roma family, concerning specifically their tradition
brata Roma i zrealizowałam już wcześniej projekt
of passing and giving names. This time I wanted to focus
z jego rodziną romską, który dotyczył konkretnie ich
on the history of the forced settlement of the Roma, also
tradycji przekazywania i nadawania imion. Tym razem
in Nowa Huta, in 1950s and 60s, compulsory work camps
chciałam się skupić na historii przymusowego osiedlania
and the politics of productivisation. The Roma were
Romów – również w Nowej Hucie – w latach 50. i 60.,
brought here to build the city, mainly the Bergitka Roma
przymusowych obozów pracy i polityce produktywizacji.
group. Due to political and social change after 1989, the
Romowie byli ściągani do budowy miasta, głównie
Roma, uneducated and unqualified, were the first to be
grupa Bergitka Roma. W wyniku zmian polityczno-
sacked. Now their economic situation is terrible. Their
‑społecznych po 1989 roku Romowie, niewykształceni
presence in the city has gradually been marginalised.
i bez kwalifikacji, jako pierwsi stracili pracę. Dziś ich
The Roma rarely took part in the group propaganda
sytuacja ekonomiczna jest bardzo zła. Ich obecność
photographs in PRL times, presenting construction
w mieście została z czasem zepchnięta na margines.
worker’s brigades of the city; they found it hard to accept
Romowie rzadko kiedy brali udział w grupowych
their presence on a group photograph with the “whites”,
fotografiach robionych w celach propagandowych
which were in fact their persecutors. Nowadays, Nowa
w PRL-u, prezentujących brygady budowlane miasta
Huta streets are unified into one grey matter. It is hard to
– trudno im było zaakceptować swoją obecność na
find their presence both in the cityscape and the archives.
wspólnym zdjęciu wraz z reprezentantami „białej rasy”, która ich w zasadzie zawsze prześladowała. Dzisiaj ulice
So the question I wanted to ask, if reaching the Roma
Nowej Huty zunifikowały się w jedną szarą materię.
community was easy, is rhetorical, is it not?
W przestrzeni miejskiej, jak i w archiwach, niełatwo odnaleźć ich obecność.
The type of activity requires one kind of co-operation, based on the fundamental principle: to earn trust and
Dlatego pewnie pytanie, jakie chciałam ci zadać, o to
not to disappoint. In time, in social politics, the function
czy było łatwo trafić do środowiska romskiego w Nowej
of the ‘Roma assistant’ has been developed to work with
Hucie, jest retoryczne, prawda?
Roma communities. It is a person who liaises between the school, the Roma home and dayroom. We tried to find the
W tego typu działaniach obowiązuje jedyny rodzaj
person. A few attempts brought us to a wonderful person,
współpracy, oparty na fundamentalnych zasadach:
an etnographer and Gypsy-logist, Paweł Lechowski. It
zdobyć zaufanie i nie zawieść. W polityce społecznej,
was him who earned us the Roma’s trust, contacted us
z upływem czasu, w celu współpracy ze wspólnotami
with the Roma assistant, Edyta Jaśkowiak. She runs the
romskimi, została stworzona funkcja „asystenta
dayrooms for Roma children in one Nowa Huta estate
romskiego”. Jest to osoba, która ma za zadanie być
and works in the “Harangos” association.
łącznikiem pomiędzy szkołą, domem romskim i świetlicą.
32
Próbowaliśmy znaleźć kogoś takiego. Po kilku próbach
I find it significant that you did not do your own piece,
dotarliśmy do wspaniałego człowieka, etnografa
but allowed others, the Roma children, to create their
i cyganologa, pana Pawła Lechowskiego. To on, jako
own works, their exhibitions and, finally, the book.
osoba, która zdobyła zaufanie u Romów, skontaktował nas z asystentką romską, panią Edytą Jaśkowiak. Prowadzi ona świetlicę dla dzieci romskich na osiedlu w Nowej Hucie i pracuje w stowarzyszeniu Harangos. Istotne wydaje mi się to, że nie stworzyłaś własnego dzieła, lecz umożliwiłaś innym – dzieciom romskim – stworzenie własnych prac, własnej wystawy i w końcu publikacji. Nasz projekt na ArtBoom, ogólnie zatytułowany Nova Roma, potraktowaliśmy z Wojtkiem jako proces oparty na warsztatowej pracy z dziećmi romskimi, a efektem – książka-album, w każdym razie jakieś wydawnictwo. Bardzo tego pragnęliśmy, bo to ono, to ostateczne dzieło, miało być czymś, co umożliwi później podejmowanie prób przekładu, zrozumienie i poznanie siebie nawzajem. Efekt miał ujawnić gospodarzy tego miasta, jego mieszkańców i ich spojrzenia na swoje De s k u r
miejsce. Pracując z grupą dzieci, daliśmy im do rąk materiały wizualne. Przygotowałam dla nich fotografie Nowej Huty mojego autorstwa, zrealizowane konkretnie
Marta
do tego projektu. Są one czarno-białe i przedstawiają przestrzeń miasta, jego ulice, domy, pomniki, place. Dzieci uzupełniały je, tworząc kolaże, umieszczając na tle miasta wycinki z kolorowych reprodukcji dzieł sztuki, znanych i pochodzących z kanonu sztuki zachodnioeuropejskiej. Dzieci wycinały i tworzyły z nich
Our project for ArtBoom, under the headline Nova
własne obrazy miasta. Nadawały im tytuły, we własnym
Roma, was for me and Wojtek a process of workshop
języku. Jest to praca zbiorowa, ale każde dziecko jest
work with Roma children to produce an album-book,
autorem innego dzieła. Każda reprodukcja kolażu
or a publication. We very much wanted the publication,
w książce jest podpisana tytułem i imieniem autorki lub
as the work, the final outcome, was meant to be
autora. Praca nad tworzeniem książki-albumu, której
the thing allowing further attempts at translation,
zamysł w kolejnej fazie projektu miał spełniać funkcje
understanding and mutual recognition. The outcome
słownika, w sytuacji gdy jej autorami są Romowie, jest
was meant to reveal the rulers of the city, its residents
rzeczą trudną. Język dla Romów to skarb, jakim nie lubią,
and their perspective on their place. Working with
a wręcz – ci bardziej tradycyjni – nie chcą się dzielić.
a group of children, we gave them visual material to
Nie jest to mit, ale fakt, z którym i ja się spotkałam. Przy
handle. I prepared for them my photographs of Nowa
rozmowach na temat ich języka odczuwalny był i rodzaj
Huta, taken especially for the project. They are black-
zakłopotania, i emocja wyrażająca coś w rodzaju: „to
‑and-white and represent the cityscape, the streets,
jest nasze, wy tego nie możecie znać, a nawet jak byście
houses, monuments, squares. The children filled them
chcieli, to i tak tego nie pojmiecie”. Oczywiście, mieli
in, making collages, pasting cuts of colourful prints of
w tym dużo racji, bo ich język, a w zasadzie ich języki,
renowned, canonical Western European artworks into
to jest coś niezwykle osobliwego, zharmonizowanego
the cityscape background. The children cut them out
z nimi i tylko dla nich. Jeśli ktoś by chciał doszukiwać się
and created their own cityscapes. They gave them
różnic pomiędzy „my” a „oni”, to właśnie tu ją znajdzie.
titles, in their language. It is a joint work, but every child
Jak zwykle w mojej praktyce twórczej, nie nalegałam
is the author of one work. Each collage print in the book
na realizację czegoś, co osobie, z którą współpracuję,
is signed with the title and the name of the author. The
może wydać się czymś uwłaczającym jej godności – tak
work on the album-book, which was meant next to
odebrałam niechęć do upubliczniania ich sekretów.
become a dictionary, is difficult, when the authors are 33
Postanowiłam wydać całość ich historii tylko w ich
Roma. Language for the Roma is a treasure that they
języku, w słowach znanych tylko im i mających tylko dla
dislike sharing, or refuse to share, if more traditional.
nich jednakowe znaczenie. Dla „nas” zostawiłam to,
It is not a myth, but a fact that I have also come across.
co nasze, tylko to, co można zobaczyć i interpretować
When talking about their language, I could sense some
wedle utartych dla „nas” wzorców.
discomfort and an emotion saying something like: “this is ours, you cannot know it, and even if you wanted to,
Oczywiście, my widzimy tylko niewielki kawałek ich
you will never understand it”. Of course, they were quite
historii w twoim projekcie… No właśnie, tak i mnie
right, because their languages, or their languages, in
się zdaje, choć wyczuwam to intuicyjnie, że w twoim
fact, are most uncommon, harmonised with them and
projekcie niezwykle ważna jest kwestia języka, kwestia
only them. If you were to look for differences between
zadomowienia w nim. Tak samo miasto jest widziane
‘us’ and ‘them’, they may be found here. In my art
w Nova Roma tylko z zewnątrz, dzieci nie odsłaniają
practice, I refrain from forcing the person with whom
wnętrza mieszkań własnych rodzin. Nie możemy
I co-operate to do things they find disrespectful; the
wtargnąć do ich domów. Na kolażach uderza element
resistance to publicising their secrets seemed to me
mobilności, ruchu. Te kolorowe elementy prac to z kolei
the case. I decided to publish the entire story only in
też alfabet innego języka, kod wizualny czytelny dla
their language, in words known to them and equally
wykształconego przedstawiciela klasy średniej z Europy.
understood only by them. I left to ‘us’ the things that are
Dzieci te posługują się nim jako czymś będącym tylko
ours, only the visible that may be interpreted according
na poły „ich”, uzupełniają te elementy o własne, o flagę
to ‘our’ established patterns.
romską, swoje rysunki. Obviously, we see only a fraction of their history in your Nie po raz pierwszy sięgam do książki jako do obiektu
project… Well, I also think, although I only intuit this,
moich badań. Za każdym razem jest to namysł nad
that the problem of language, belonging to language,
słowem lub jego brakiem, mocą jego znaczeń
is extremely important in your project. The same city is
i powiązań, nad zapisem myśli i nad wielością ich
seen in Nova Roma only from the outside, the children
przekładów. Kiedyś zrobiłam pracę Sfinks i maskotka,
do not reveal the interior of their family flat. We cannot
nawiązującą do biblioteki mojego dziadka, która
bulge into their homes. The collages strike me with
w czasie wojny została spalona. Ocalało zaledwie
their mobility, movement. While the colourful cuts in
kilka książek i jedna bardzo specyficzna rzecz – to
the work are an alphabet of another language, a visual
skrzynka niezbyt dużych wymiarów, ale jakże pojemna!
code understandable for an educated representative
To dokładny i precyzyjny katalog wszystkich książek
of European middle class. The children use it as merely
z tejże biblioteki – coś w rodzaju zbioru wizytówek,
half-‘theirs’, they complement the cuts with their own
czyli karteczek z wydrukowanym tytułem dzieła,
things, the Roma flag, their drawings. It is not the first time that I use the book as my research
tysiąca woluminów, by określić najistotniejsze cechy
material. Each time I reflect on the word of the lack of
i przypadłości danego księgozbioru. Przyjemność sprawił
it, the power of its meanings and associations, on the
mi także fakt, że z samych tytułów mogłam stworzyć
record of thoughts and on multiplicity of their translations.
całkiem nowy „zapis”, całkiem nową „myśl”. Podobnie
Once I did the work The Sphinx and the Toy, referring to
zdarzyło się w przypadku pracy nad publikacją
my grandfather’s library, which burned down during the
Amen Roma. Narracja budowana jest specyficznymi
war. Only few books survived and a very strange thing
konstruktami zdaniowymi (tytuły kolejnych kolaży
– a small box, but how comprehensive! It is a precise
fotograficznych), tworząc rodzaj fabuły. Uporządkowanie
catalogue of all the books in the library – a collection
kolejności tytułów niezależnych od siebie prac, ich sens
of name cards, or small cards with the book title, author
i znaczenie, jak i podział na dwie tematyczne części:
and date printed. I do not think it necessary to read
Miasto i Słowo, dało w całości konkretny obraz historii,
all the words written in a thousand volumes to define
którą chciałam opowiedzieć. Fabuła opowiadania
the characteristic features and preferences of a given
Amen Roma to zawarta w poetyckiej formie historia
library. I was delighted also with the possibility to create a
Romów z Nowej Huty, ich przymusowego osiedlenia
completely new ‘inscription’, a completely new ‘thought’.
Marta
przeczytania wszystkich zapisanych słów wewnątrz
De s k u r
jego autorem i datą. Myślę, że nie ma konieczności
i asymilacji w nowym miejscu, w Nowej Hucie. Forma, czyli opracowanie projektu graficznego tej książeczki,
A similar thing happened to me when working on the
zawiera istotną treść. Nie da się skorzystać z przyjemności
book Amen Roma. The narrative is constructed with
jej „czytania” bez konieczności znalezienia do niej
special phrases (titles of subsequent photo-collages),
„instrukcji obsługi”.
creating a story. The ordering of titles of independent works, their meanings, and the division into two
To właśnie rzuca się w oczy: niezrozumiałość publikacji
thematic parts: The City and The Word, altogether
dla nie-Romów. Bo – jak mówisz – książka Amen Roma
produced a particular vision of the story which I wanted
zawiera romskie tytuły prac, a ich tłumaczenie zawarte
to tell. The storyline of Amen Roma is a poetic retelling
jest na obwolucie, nie zaś w samej książce. A obwoluta
of the history of the Roma people of Nowa Huta, their
zawsze może zostać zdjęta, to dodatek, nie zaś część
compulsory settlement and assimilation to the new
całości.
place. The form, or graphic design of the book, also carries vital meaning. You cannot enjoy the ‘reading’
Właśnie, książeczka istnieje w podwójnej wersji. Jedna
of the book without find its ‘guidelines’.
wersja – to ta bez obwoluty, a druga z obwolutą. Obwoluta pełni rolę zasłony, która paradoksalnie
This is striking: incomprehensibility of the book for
odsłania nam to, co istotne. Musimy się postarać
the non-Roma. As you have been saying, the book
i wysilić, żeby zestawić to, co zapisane na zewnątrz,
Amen Roma contains the work titles in Roma, and their
z tym, co w środku, by zrozumieć i poznać nieznane.
translations may be found on the dust-cover, and not in
Na obwolucie znajdziemy dokładne tłumaczenie
the book. The dust-cover can always be removed, it is
każdego słowa, tytułu, widniejącego przy każdym
an addition, and not part of the whole.
kolażu fotograficznym wewnątrz książeczki. Aby móc zobaczyć ilustracje i zrozumieć jej tytuł, musimy wedle
Indeed, the book has two versions. One – with the dust-
kolejności, kartka po kartce, tłumaczyć sobie kolejne
‑cover, and another – without. The dust-cover functions 35
zdania z obwoluty. Tam znajduje się całe opowiadanie
as a veil, paradoxically revealing the significance.
w wersji polskiej, dla Polaków. Książka jest dla Romów,
We must make an effort to put together the outside
mogą ściągnąć obwolutę, wyrzucić i cieszyć się swoim
writings with the inside content to understand and get
skarbem, który z wielkim trudem jest demaskowany
to know the unknown. The dust-cover contains a literal
przez współczesnych badaczy języka. Nie mam na
translation of every word, the titles under each photo-
tyle bezczelności i arogancji, by wiedzieć, co jest
‑collage inside the book. To see the illustration and
„dobre”. Czy język, okryty tajemnicą i tabu, chroniony,
understand its title, we have to in turn, page by page,
by służył tylko osobom, które się nim posługują od
translate the following phrases from the dust-cover. It
urodzenia, szybciej może być zapomniany? Wiem jedno:
contains the whole story in Polish, for the Poles. The book
różnorodność jest piękna, a sekrety należy chronić
is for the Roma, they may take off the dust-cover, throw
i dotrzymywać tajemnic. Inną pracą, jaką zrealizowałam
it out and enjoy their treasure, which the contemporary
na temat słów i pisma, jest If you shoot one of them.
language scholars are slowly deciphering. I am not
Pracowałam razem z Manju Pawadaj, kobietą z Indii. To
rude or arrogant enough to know what is ‘good’. May
projekt, który zakładał przebadanie relacji dwóch kobiet
the language, veiled in taboo and mystery, protected
z całkowicie odmiennych światów, kultur i poznania
to serve only its native speaker, sooner be forgotten?
się nawzajem. Osobą badającą nasze relacje była
I know one thing: diversity is beautiful, and secrets
nasza kuratorka i badaczka kultury Ewa Opałka. Myślą
should be protected and kept. Another work I did on
przewodnią, która stała się narzędziem badawczym,
the subject of words and writing was If you shoot one
było kilka tez zaczerpniętych z tekstów wybitnej
of them. I worked together with Manju Pawadaj, an
myślicielki pochodzącej z Indii, Gayatri Chakravorty
Indian woman. The project was meant to investigate the
Spivak. Wedle jej koncepcji, pierwszym zobowiązaniem
relationship of two women from entirely different worlds,
wobec Innego jest nauczenie się jego języka i praca
cultures and getting to know one another. The person
w obszarze tekstu. Jednocześnie, aby przekład stał
investigating our relationship was our curator and
się jak najbardziej prawdziwy, musi towarzyszyć mu
cultural studies scholar, Ewa Opałka. The motto, which
uczucie miłości. I tak też, na tej podstawie i w obszarze
became the research tool, was several theses of the
tekstu, prowadziłyśmy badania nad naszymi relacjami.
outstanding thinker of Indian origin, Gayatri Chakravorty
W swoich rozważaniach Spivak prezentuje również
Spivak. Spivak claims that the primary obligation to
pogląd, że estetyka przyczynia się do demokratyzacji
the Other is learning their language and working with
i sprawiedliwości. Estetyka towarzyszy od zawsze sztukom
their texts. At the same time, if the translation is to be
wizualnym – zaprowadziło mnie to do zwrócenia uwagi
as true as possible, it must be assisted with the feeling
na estetyczną stronę notatek prowadzonych przez
of love. And so we investigated our relationship on
Manju i ujawnienia ich wizualnych wartości. Efektem
the basis and in the texts. In her thinking, Spivak also
były fotografie kartek z notatnika Manju, kilkakrotnie
supports the notion that aesthetics helps justice and
powiększone. Notatki niosły bardzo specyficzne treści,
democratisation. Aesthetics has always belonged to
nie zawsze mogące służyć jako tło do prostego,
visual arts, which drew my attention to the aesthetic
jednoznacznego przekładu.
aspect of Manju’s notes and revealing their visual
W publikacji Amen Roma znajdują się także krótkie cytaty z Rolanda Barthesa. Jest to pierwszy przekład tego autora na język romski. Barthes mówi o widzeniu słów, coś niesamowitego! W jednym ze swoich wywiadów Spivak wysnuła tezę, że pierwsza przemoc, jaka się dokonuje w przekładzie, to jest zabicie dźwięku, którym gra słowo. Natomiast Roland Barthes poświęca temu cały rozdział w swojej autobiograficznej książce Roland Barthes by Roland Barthes i idzie nieco dalej. Mówi: Widzę mowę. Analizując obie te myśli, oba te spostrzeżenia, można zauważyć, że jak już zabijemy dźwięk słowa, to możemy zobaczyć treść. 36
value. The outcome was photos of pages from Manju’s notebook, enlarged several times. The notes contained peculiar content, not always yielding to a simple, univocal translation. The book Amen Roma contains also short quotes from Roland Barthes. It is the first translation of the author into Roma. Barthes speaks of seeing words, how amazing! Spivak in one of her interviews claims that the primary violence in the act of translation is the murder of sound played by the word. While Roland Barthes devotes an entire chapter to the issue in his autobiographical
both remarks, we may note that having murdered
w świetlicy i autorem największej liczby kolaży w całej
the sound of the word, we can see its content. Amen
publikacji. Patryk nie mówi i nie słyszy. Jest głuchoniemy,
Roma is a ‘story’ dedicated to Patryk, who was one of
ale mam wrażenie, że dostrzegł to, co najistotniejsze.
the participants in our dayroom workshops and the
Posłużył się stricte wizualną formą, jej estetyką albo
author of the largest number of collages in the book.
odwrotnie – jej szpetotą czy innymi kodami opartymi
Patryk cannot speak, nor hear. He is deaf-dumb, but
na tym, co widoczne, tym, co widziane, zobaczone,
I have the impression that he noticed the core. He used
dostrzeżone. Jak bez słowa mówić o języku? Czy gest
a strictly visual form, its aesthetics or conversely, its
jest wymowniejszy niż słowo? Jaki obraz ma dźwięk?
ugliness or other codes basing on the visible, on what
Decyzja o nietłumaczeniu tytułów pod zdjęciami/
is seen, perceived, noticed. How to speak of language
kolażami wynikała również z rozważania tych zagadnień.
without words? Is gesture more voluble than the word?
Dokonanie próby przeczytania zdania, w całkowicie
What is the sound of an image? The decision not to
obcym nam języku, wydaje mi się przyjemne. Kiedy nie
translate the captions/collage titles also stemmed from
rozumiemy języka, w którym czytamy, to na ogół robimy
reflection on the issues. The attempt to read a sentence
to na głos. Literujemy literka po literce. Słyszymy to, co
in a completely foreign language seems pleasant to
czytamy, i wyrzucamy z siebie dziwne, nietypowe dla
me. When we do not understand the language that
nas dźwięki. Potem wzrokiem przechodzimy na obraz
we are reading, we usually read out loud. We spell,
– odczytujemy go podobnie, ale robimy to w ciszy, bo
letter by letter. We hear what we are reading and
dźwięk już został zabity. Spivak, zajmująca się teorią
expel untypical sounds, strange to us. Then we follow
postkolonialną, mówiła o możliwości spotkania Innego
the images with our eyes – we read it in a similar way,
jako utopii niemożliwej do spełnienia. Patryk w dosłowny
but silently, as the sound has already been murdered.
sposób realizuje myśl Barthes’a – widzi mowę. Może
Spivak, who is a post-colonial theorist, speaks of the
faktycznie to jest metoda na spotkanie z Innym?
possibility of meeting the Other as the unrealisable
Marta
beyond. He says: I see speech. Analysing both thoughts,
który był jednym z uczestników naszych warsztatów
De s k u r
book Roland Barthes by Roland Barthes and goes Amen Roma to „opowieść” dedykowana Patrykowi,
utopia. Patryk literally realises Barthes’ though – he sees speech. May this actually be a way to meet the Other?
37
Ru k s z a Sta n i s ł aw
Stanisław Ruksza Oblicze dnia. Koszty społeczne w Polsce po 1989 roku
The Face of Day. Social Costs in Poland after 1989
Artyści: Jacek Adamas, Paweł Althamer, Wojciech
Artists: Jacek Adamas, Paweł Althamer, Wojciech
Doroszuk, Wojciech Duda, Adam Garnek, Frederik
Doroszuk, Wojciech Duda, Adam Garnek, Frederik
Gruyeart, Lars Holdhus, Rafał Jakubowicz, Grzegorz
Gruyeart, Lars Holdhus, Rafał Jakubowicz, Grzegorz
Klaman, Michał Korchowiec, Karolina Kucia, Marcin
Klaman, Michał Korchowiec, Karolina Kucia, Marcin
Maciejowski, Anna Molska, Tero Nauha, Franciszek
Maciejowski, Anna Molska, Tero Nauha, Franciszek
Orłowski, Julia Popławska, Konrad Pustoła, Robert
Orłowski, Julia Popławska, Konrad Pustoła, Robert
Rumas, Łukasz Surowiec, Andrzej Tobis, Jerzy Truszkowski,
Rumas, Łukasz Surowiec, Andrzej Tobis, Jerzy Truszkowski,
Łukasz Trzciński, Adam Witkowski, Anna Witkowska,
Łukasz Trzciński, Adam Witkowski, Anna Witkowska,
Krzysztof Wodiczko, Joanna Wowrzeczka, Julita Wójcik,
Krzysztof Wodiczko, Joanna Wowrzeczka, Julita Wójcik,
Piotr Wysocki
Piotr Wysocki
Lokalizacja: Muzeum PRL (w organizacji) – dawne kino
Location: The PRL Museum (under construction) – former
Światowid, os. Centrum E1
Światowid cinema, os. Centrum E1
Kurator: Stanisław Ruksza
Curator: Stanisław Ruksza
Scenografia: Łukasz Błażejewski
Set design: Łukasz Błażejewski
Koordynacja: Piotr Sikora, Katarzyna Śmigielska (KBF),
Co-ordination: Piotr Sikora, Katarzyna Śmigielska (KBF),
Marta Podsiadło (KBF)
Marta Podsiadło (KBF) 39
exhibition raised the issue of social costs in Poland
ponoszonych w Polsce podczas ostatnich 25 lat procesu
during the 25 years of transformation in the perspective
transformacji, w ujęciu sztuk wizualnych. Prezentowała
of visual arts. The exhibition consisted of essential
najważniejsze prace powstałe po 1989 roku poświęcone
works created after 1989 presenting an image
obrazowi tych przemian.
of transformation.
Zaskakujące, że podczas tego procesu zagadnienie to
Surprisingly, the process has not produced abundant
nie doczekało się artystycznej refleksji w postaci licznych
works artistically reflecting on the problem (also in the
prac (podobnie w teatrze, filmie czy literaturze). Lata 90.
theatre, film or literature). The 1990s were rich in works
były obfite w dzieła o narracji liberalnej pod względem
of liberal narrative in the interpersonal, but not the
obyczajowym, ale nie socjalnym. W dużej mierze artyści
social, sense. For the most part the artists put trust in the
zaufali niewidzialnej ręce wolnego rynku, budząc się
invisible hand of the free marker, waking up already as
w rezultacie jako prekariusze, autsajderzy procesu.
precarious workers, the outcasts of the process. Only
Ostatnio zaczęli podejmować ten temat, uświadamiając
recently have they taken up the problem, realising that
sobie, że dotyczy on bezpośrednio również ich.
it is their immediate concern.
Kwestia przegranych transformacji staje się też ostatnio
The problem of failed transformations is lately starting
obecna medialnie. Głośna rozmowa w „Gazecie
to surface in the media. The resounding interview with
Wyborczej” z piewcą neoliberalizmu w latach 90.
Marcin Król, the eulogist of neo-liberalism in the 1990s,
Marcinem Królem, zatytułowana Byliśmy głupi,
published in Gazeta Wyborcza under the title Byliśmy
zaowocowała licznymi polemikami, a rekordowa ilość
głupi [We were unwise] garnered numerous responses,
samobójstw w 2013 roku (6097 Polaków popełniło
and the record number of suicides in 2013 (6097 Poles
Ru k s z a
The Face of Day. Social Costs in Poland after 1989
1989 roku podejmowała temat kosztów społecznych,
Sta n i s ł aw
Wystawa Oblicze dnia. Koszty społeczne w Polsce po
Sta n i s ł aw
Ru k s z a
44
samobójstwo, z czego większość stanowili bezrobotni
committed suicide, the majority being unemployed
mężczyźni w średnim wieku) nie pozwala już zepchnąć
middle-aged men) has made the problem of social
tematu wykluczeń pod dywan.
exclusion impossible to remain under-rug-swept.
W Polsce miały miejsce wystawy podejmujące
There have been exhibitions in Poland tackling the
zagadnienie transformacji czy przemian pracy. Żadna
problem of transformation or changes in work regimes.
z nich jednak nie skupiała się konkretnie na kontekście
None of them, however, focused specifically on the
polskim z uwzględnieniem społecznego pogorszenia
Polish context with an eye on the worsening of living
warunków życia dużej części Polaków.
condition of a large section of Polish society.
Wystawa Oblicze dnia była też pośrednio wizualną
The Face of Day exhibition indirectly was also a visual
historią polskiej transformacji widzianą przez pryzmat
history of Polish transformation seen through the lens
wykluczeń i uwzględniała zarazem takie tematy jak
of exclusion and including such subjects as: the free
m.in.: wolny rynek lat 90., praca kobiet, powstanie
market of the 1990s, women’s work, the emergence
ruchów alterglobalistycznych, koszty społeczne,
of alter-globalist movements, social costs, post-
postindustrializacja, prekariat.
‑industrialisation, precarious work.
Ramę prac na wystawie stanowiły dwa telewizyjne
The works on the exhibition are bracketed by two
nagrania archiwalne, spinające wystawę: wypowiedź
programmes from the Polish television archives: the
Jacka Kuronia (ówczesnego ministra pracy i polityki
statement by Jacek Kuroń (then the minister of labour
socjalnej) z 1989 roku tłumaczącego przyczyny
and social politics) from 1989, explaining the reasons for
„zaciskania pasa” oraz rozmowa Pawła Demirskiego
‘tightening the belt’, and Paweł Demirski and Michał
i Michała Żebrowskiego o beneficjentach zmian po
Żebrowski’s discussion on the beneficiaries of post-1989
1989 roku. Pomysłów takich ram można snuć więcej.
transformations. Many other frames are imaginable. The
Wystawa zachęcała do tworzenia alternatywnych
exhibition encourages creating other images of history,
obrazów historii, zwykle używanej jako narzędzie kontroli
which is usually used as a tool of control and history
i polityki historycznej.
politics.
Tytuł wystawy zaczerpnięty został z przedwojennej
The title of the exhibition comes from Wanda
powieści Wandy Wasilewskiej Oblicze dnia o biedzie
Wasilewska’s pre-war novel Oblicze dnia [The Face
i rozpaczy krakowskich robotników podczas
of Day] about poverty and despair of the workers
kapitalistycznego kryzysu.
of Krakow during capitalist crisis.
Wystawę ulokowano w Nowej Hucie – dzielnicy, która
The location of the exhibition is Nowa Huta,
została zbudowana jako miasto pracy i podlega
a district built as a city of work, undergoing serious
procesom przemian, w byłym kinie Światowid – budynku,
transformation, in the former Światowid cinema,
który stracił swoją pierwotną funkcję (kino zostało
a building stripped of its original role (the cinema had
zamknięte w 1992 roku jako nierentowne) i stał się kosztem
been shut down in 1992 as unprofitable), turned a
społecznym, podlegając wielokrotnym zmianom,
social cost, having gone through numerous changes,
do czego nawiązuje scenografia wystawy, uwypuklająca
which is underlined by the exhibition set, bringing out
liczne przemiany i prowizoryczność miejsca przed kolejną
the transience of the place before its role is again
zmianą funkcji.
transformed.
Artyści biorący udział w wystawie reprezentują różne
The exhibited artists belong to various generations,
pokolenia, metody artystyczne, środowiska, używają
artistic methods and milieus, work in different media and
różnych mediów i stanowią szeroki przekrój polskiej sceny
form a broad representation of Polish contemporary art.
artystycznej. Wystawiane zostaną też dokumentacje
The exhibition includes also the documentation of various
różnych działań artystycznych.
artistic activities.
Sta n i s ł aw
Ru k s z a
„Wierzę w format wystaw”. O wystawie Oblicze dnia ze Stanisławem Rukszą rozmawia Paweł Brożyński
‘I Believe in the formula of exhibition”. Paweł Brożyński talks to Stanisław Ruksza about the exhibition The Face of Day
Jak rozumiesz pojęcie kosztów społecznych?
What do you mean by social costs?
Koszty społeczne to wyraźne i zauważalne pogorszenie
Social costs are the significant and visible worsening
się warunków życia części Polaków. W kontekście
of life conditions for a section of the Polish people. In
transformacji i jej skutków odczuwanych w niektórych
the context of transformation and its outcomes, which
regionach do dziś oznaczają pogorszenie się związane
affect some regions still today, the worsening is a result
ze zmianą systemową. Wydaje mi się, że to, co w
of a systemic change. It seems to me that generally
ogóle składa się na koszty społeczne w kontekście
the social costs in the context of transformation are
transformacji, nie jest związane jedynie ze stratą pracy
not reducible to becoming or being unemployed, but,
albo jej brakiem, ale przede wszystkim z utratą poczucia
first of all, mean the loss of dignity. This stems from a
godności. Wynika to z nowej hierarchii wartości, jaka
new hierarchy of values, created in consequence of
wytworzyła się w po transformacji, wskutek czego
transformation, which made a social group lose their
pewna grupa społeczeństwa utraciła gwarancję
sense of economic security and social position. Prior to
bezpieczeństwa ekonomicznego oraz pozycję
1989, a greater part of the society was poor, but extreme
w hierarchii społecznej. Przed 1989 rokiem większość
poverty was rare. The new, neo-liberal ideology after
społeczeństwa była biedna, choć bez dużej ilości skrajnej
1989 was constructed around a net of competitive
ubóstwa. Nowa ideologia neoliberalna po 1989 roku
values related to ‘instant success’, new social rise,
obudowana została siatką wartości konkurencyjności
building your CV etc. The economic success translated
związanych z „przebiciem się”, nowymi awansami
into replacing sexual drives by the drive to meaning,
społecznymi, kreowaniem CV itd. Sukces ekonomiczny
in Fromm’s terms. Previously, a superior economic status
przełożył się na coś, co Fromm określił jako pęd do
did not equal a stronger subjectivity. Today, the poor are
znaczenia w miejsce popędu seksualnego. Wcześniej
doubly excluded: in economic access and as subjects.
sam lepszy status ekonomiczny nie oznaczał silniejszej podmiotowości. Dzisiaj biedni są podwójnie wykluczeni:
Why then is the term ‘transformation’ not used in the
pod względem finansowego dostępu oraz jako podmiot.
exhibition title?
Dlaczego zatem w tytule wystawy nie pojawia
I did not want use it in the exhibition title, as it does not
się pojęcie transformacji?
only concern transformation and its outcomes, but also the inherent feature of capitalism: creating the pressure
Nie chciałem nazywać wystawy w ten sposób,
of competition, which entails the emergence of losing
ponieważ dotyczy ona nie tylko transformacji i jej
and winning groups. In fact, it was the first exhibition
skutków, ale także tego, co jest immanentną częścią
on the subject. It happened in the evident context of other ‘June exhibitions’, reviewing the 25 years of Poland in the wake of the first partly free election. How would you explain the fact that the first such exhibition takes place only now, in 2014? First of all, a definite reason is the lack of interest for the subject in the mainstream Polish art field, more concerned with realising the existing model rather than subverting the extant social role or order, which is the key to any change or new knowledge. When I observe the line, perhaps a majority, of currently debated galleries, few of them deal in the so-called ‘difficult’ issues. And not just the economic problems, but also
Sta n i s ł aw
Ru k s z a
the liminal issues, or all these most brutally touching upon the problems of our existence. The social costs are easily reducible to economic problems, but as you said, it is primarily an anthropological and axiological issue. Clearly. I have long been looking for a name of the thing bothering me in the Polish art field. Łukasz Białkowski phrased it nicely a while ago, telling me that the greater
kapitalizmu: wytwarzania presji konkurencyjności, z czym wiąże się tworzenie grup przegranych i wygranych. To była właściwie pierwsza taka wystawa, która ten temat podejmowała. Wydarzyła się w pewnym wyraźnym kontekście innych „wystaw czerwcowych”, podsumowujących 25 lat Polski po pierwszych częściowo wolnych wyborach. Jak wyjaśniłbyś fakt, że dopiero teraz, w 2014 roku, powstaje pierwsza taka wystawa? Po pierwsze na pewno dlatego, że ten temat nie jest szczególnie interesujący dla głównego obszaru pola sztuki w Polsce, zainteresowanego wpisywaniem się
part of the art field is like ballet: things are happening
raczej w model istniejący niż taki, który podważałby
on the scene and have little to do with everyday life.
funkcjonujące role społeczne czy porządek, co jest
Here in Poland, we are a circle of a thousand people,
kluczem wszelkiej zmiany czy nowej wiedzy. Kiedy
maybe less, as experts in our domain. This cements
patrzę na szereg – a może większość – galerii, które
the community, generating inside hierarchies and the
dzisiaj przedmiotem dyskusji, to niewiele znajdziemy tzw.
‘show-off’. The group follows their productions and
„trudnych” tematów. I to nie tylko z obszaru ekonomii,
watches itself closely. It fears every faux pas. It has
ale również tematów granicznych, czyli tego wszystkiego,
a great sense of humour, but cannot laugh at itself.
co najbrutalniej dotyka problemu naszej egzystencji.
There is a general impasse. As Kafka said: “Everywhere, everywhere the same”.
Bardzo łatwo zredukować problem kosztów społecznych do kwestii ekonomicznych, ale tak
I am ever so slightly bothered by this, so I choose a
jak mówiłeś, jest to przede wszystkim kwestia
detached place in the group, although I am not free
antropologiczna i aksjologiczna.
from being a beneficiary of… symbolic capital. In the Kronika gallery, which I head, we take up subjects that
48
Oczywiście. Długo szukałem słowa, żeby nazwać
fascinate us for existential, not just economic, reasons.
to, co mi przeszkadza w polu sztuki w Polsce. Łukasz
The themes related to liminal issues, especially the
Białkowski bardzo ładnie ostatnio mi powiedział, że
body. The body is our primal springboard for reflecting
większość pola sztuki przypomina trochę balet: coś
on existence, but also on economy or politics. The
dzieje się tylko w tym obszarze i tak naprawdę nie ma
body may in fact be a foundation for everything:
przełożenia na życie. Obracamy się w kręgu może
economics, starting with two bodies: placing one next
tysiąca osób w Polsce, może mniejszym, jako specjaliści
to the other, we make gestures of exchange, theft etc.;
od danej aktywności. To spaja pewną społeczność, która
politics, starting with three, where the conduct within
wytwarza swoje hierarchie i „pręży muskuły”. Ta grupa
the group is established; probably, three is also enough
ogląda swoje produkcje, przygląda się też uważnie sobie.
to found a religion, as one may always scapegoat
Boi się wszelkich faux pas. Ma duże poczucie humoru, ale
the third one. But in general my self raises existential
nie na swój temat. Generalnie jest constans. „Wszędzie są
questions. It seems to me that few exhibitions and works
takie same pokoje” – jak napisał Kafka.
are made on the subject. Zbyszek Libera’s exhibition Artysta w czasach beznadziei [The Artist in the Times
Trochę mi to przeszkadza i wybieram sobie jakieś
of Despair] also raised the problem. Little did it affect
osobne miejsce w tym stadzie, choć nie jestem wolny
our circulation of art, which was more interested in the
od czerpania korzyści z kapitału... symbolicznego.
names in circulation, not the ideas and experience
W bytomskiej Kronice podejmujemy tematy, które
that the artists contribute.
wydają się nam frapujące z przyczyn – no właśnie – nie tylko ekonomicznych, ale i egzystencjalnych.
Thus, there is an independent existence of art as
arty life-style and, lastly, art as part of the so-called
punktem wyjścia do myślenia o egzystencji, ale także
cultural industries, where ArtBoom belongs. But we see
o ekonomii czy polityce. Na naszym własnym ciele
that good art works are created in each stream. It is
można ufundować właściwie wszystko; ekonomię
not a black-and-white picture… Besides, I am not into
– począwszy od dwóch ciał, stawiając jedno obok
binding plots and theories (laughs)…
drugiego, dokonujemy gestów wymiany, kradzieży etc.; politykę – począwszy od trzech, kiedy wypracowuje
We have drifted away from the previous question,
się wzajemne relacje w grupie; pewnie trzy to też
but I would like to press it on: what caused such
religia, bo da się już znaleźć kozła ofiarnego w tym
an exhibition to be created only now?
Sta n i s ł aw
one hand, and on the other, art market, entertainment,
przede wszystkim z ciałem. Ciało jest naszym pierwszym
Ru k s z a
instrument of knowledge or travel (not tourism) on the Wątki, które są związane z pytaniami granicznymi,
Sta n i s ł aw
Ru k s z a
trzecim. Ale generalnie moje podmiotowe ja to w ogóle
The subject was not so much as impossible, but in the
o pytanie o egzystencję. Wydaje mi się, że bardzo mało
1990s few works related to social costs were made. There
powstaje wystaw i prac dotyczących tych kwestii.
are only few. Jerzy Truszkowski’s photograph of a lame
Wystawa Zbyszka Libery Artysta w czasach beznadziei
beggar on Lotnika roundabout in Warsaw, Krzysztof
poruszała też ten wątek. Nie miało to większego
Wodiczko serving us the social issues coming-out on
przełożenia na nasz obieg sztuki, który raczej był
the City Hall Tower in Krakow in his Projekcja publiczna
zainteresowany nazwiskami, jakie tam się znajdą, niż
[Public Screening] in 1996. Only later, in 2000s, after
ideami i doświadczeniami przynoszonymi przez artystów.
Naomi Klein’s No logo came out, the problem returned, but already as a critique of capitalism and corporations.
Istnieją zatem niezależnie od siebie: sztuka jako
Indeed, Polish art in the 1990s was more interested in
narzędzie wiedzy czy podróż (nie turystyka), a z drugiej
interpersonal issues, rather than the economic. This is the
strony – rynek sztuki, rozrywka, life-style artystyczny i na
main reason. I am not saying that it is wrong that artists
końcu sztuka w ramach tzw. przemysłów kulturowych,
dealt with this problem, and not that one, as it would
do czego przynależy też ArtBoom. Ale widzimy, że i tam
be difficult for me to find any social group which dealt
wszędzie powstają dobre dzieła sztuki. Nic nie jest
with the issues at the time. A large majority of our society
czarno-białe... Nie chciałbym tworzyć wiążących teorii
was ‘bitten’ by neo-liberalism, and the free market
i spisków (śmiech)...
then became the synonym of democracy, just as God and the phrase ‘sacred law of property’ on the lips of
Odeszliśmy od pytania wcześniejszego, a ja chciałbym
many politicians. The economists did not speak of other
dalej podrążyć – co spowodowało, że taka wystawa
options, also the artists did not know them…
powstaje dopiero teraz? Nevertheless, there is a little more to be found Ten temat był po części nie tyle niemożliwy, ile
in literature and the cinema.
niepopularny – w latach 90. nie powstawało zbyt wiele prac związanych z kwestiami kosztów społecznych.
Not a lot more. There were exclusions also on other
Jest ich zaledwie kilka. Jerzy Truszkowski fotografujący
occasions. For example, when Andrzej Stasiuk writes
kalekiego żebraka przy rondzie Lotnika w Warszawie,
of little fatherlands, he mentions the shut-down state
Krzysztof Wodiczko, który funduje nam comming-out
collective farms, but not too much. In the cinema, there
problemów społecznych na wieży ratuszowej
are the documentaries: Witajcie w życiu [Welcome
w Krakowie w Projekcji publicznej z 1996 roku. Dopiero
to Life] by Henryk Dederka and Ewy Borzecka’s Arizona.
później, po roku 2000, po ukazaniu się książki Naomi Klein No logo, ten temat powraca, ale już jako krytyka
But there was the film adaptation of Panna Nikt
kapitalizmu i korporacjonizmu. I rzeczywiście, w latach
[Miss Nobody].
90. polska sztuka była bardziej zainteresowana kwestiami obyczajowymi aniżeli ekonomicznymi. To
Yes. And the documentaries Witajcie w życiu [Welcome
na pewno główna przyczyna. Ja nie mówię, że to źle,
to Life] by Henryk Dederka and Ewy Borzecka’s Arizona. There are few works taking up the problem of social costs, especially in the 1990s. How did you look for them? Was there some first work which set you off and other selections followed? The exhibition is certainly a selection, other instances could surely be found. I do not consider it to be a review, more of a visual essay. At first, I tried to name the key areas. On the one hand, there were the 1990s with the works of Wodiczko, Truszkowski, Althamer. On the other, works related to the outcomes of transformation, or poverty, also, let us emphasise, existential poverty. The works of Franciszek Ołowski or Łukasz Surowiec have
Ru k s z a Sta n i s ł aw
że artyści się zajmowali tym, a nie tamtym, bo właściwie
a lot more to say about ourselves in existential terms,
trudno mi znaleźć jakąkolwiek grupę społeczną,
than about economic poverty. In truth, they speak
która zajmowała się wtedy tym tematem. Większość
about our anxiety, about the thing that we really fear
społeczeństwa była „ukąszona” neoliberalizmem,
in poverty. And we are afraid of what happens to our
a wolny rynek stał się wtedy synonimem demokracji,
bodies. It is the fear of the unknown. Another issue is the
podobnie jak Bóg i sentencja „święte prawo własności”
contemporary problem of precarious workers, which
na ustach wielu polityków. Ekonomiści nie mówili
is manifested by the group of artists who recognise it.
o innych możliwościach, artyści też ich nie znali…
The works of Karolina Kucia and Michał Korchowiec in the exhibition demonstrate the present-day ‘choice’
Mimo wszystko w literaturze i kinie znajdziemy tego
of total risk on one’s conditions, or the enslavement by
trochę więcej.
e.g. loans or corporations and institutions, which make us be thankful for being their cogs.
Niewiele więcej. Przy okazji innych spraw pojawiły się wykluczenia. Na przykład Andrzej Stasiuk piszący o małych
All works are immersed in Łukasz Błażejewski’s sets.
ojczyznach wspomina o zamkniętych pegeerach, ale też
I wonder about their function besides the obvious
niewiele. W kinie dokumentalnym pojawia się Witajcie
representation of transience, transformation,
w życiu Henryka Dederki i Arizona Ewy Borzęckiej.
incompleteness?
W kinie, ale przecież w oparciu o książkę powstaje
The reason is my personal fascination with environment
Panna Nikt.
exhibitions, with Merzbaum, the art of Edward Kienholz, as well as designing exhibitions as a whole. The art
Tak. W kinie dokumentalnym pojawia się Witajcie
simply works, when you enter it sensually. I realised that
w życiu Henryka Dederki i Arizona Ewy Borzeckiej.
the first exhibition of mine was an event in my secondary 53
Prac podejmujących problem kosztów społecznych,
school, when me and my friend turned the school
szczególnie z lat 90., jest niewiele. W jaki sposób ich
cloakroom totally upside down by stuffing it with books
szukałeś? Czy była jakaś pierwsza praca, z którą
of Marks and Engels removed from the school library,
zacząłeś pracować i za jej sprawą dobierać kolejne?
and other meaningful objects. Then I did the exhibitions without my present curatorial consciousness, but with
Ta wystawa jest na pewno selekcją, można by znaleźć
a great passion and out of necessity. A similar setting
jeszcze kilka innych przykładów. Nie myślę o niej jako
will surround the exhibition summing up the programme
o przeglądzie, ale raczej jako o pewnym eseju wizualnym.
“Projekt Metropolis”, which is my co-operation with
Na początku próbowałem ponazwać miejsca kluczowe.
Imago Mundi Foundation for the new seat of the Silesian
Z jednej strony to były lata 90., czyli prace Wodiczki,
Museum in Katowice. There I will also co-operate with
Truszkowskiego, Althamera. Z drugiej strony – prace
Łukasz Błażejewski.
związane ze skutkami transformacji, czyli z biedą, także w znaczeniu, znowu powtórzmy, egzystancjalnym. Prace,
Another reason is the theme of the Nowa Huta cinema
Franciszka Orłowskiego czy Łukasza Surowca mają
Światowid itself, or the location of the exhibition. We
nam znacznie więcej do powiedzenia o nas samych
looked for a solution allowing to preserve the former
w kategoriach egzystencjalnych niż tylko o biedzie
cinema character, but also work with it to demonstrate
w sensie ekonomicznym. One mówią tak naprawdę
the passing of the place and the lot of numerous cultural
o naszym lęku, o tym czego my się rzeczywiście w biedzie
institutions after 1989: the closing of libraries or cinemas
boimy. A boimy się tego, co się dzieje z naszym ciałem.
as unprofitable.
Jest to lęk przed tym, co jest tym terra incognita. Kolejną kwestią jest wreszcie dzisiejsze zagadnienie prekariatu,
How do you conceive you role as curator of the
czego przejawem jest też świadoma tego grupa artystów.
exhibition?
Na wystawie prace Karoliny Kuci czy Michała Korchowca wskazują na dzisiejszy „wybór”: albo totalnego ryzyka na
First of all, I proposed an exhibition to ArtBoom instead of
własnych warunkach, albo pańszczyzny, np. kredytowej
a work in public space, because I believe in the formula
czy korporacyjno-instytucjonalnej, kiedy jesteśmy
of exhibition. I seem to ‘think’ in exhibitions. In this case,
zmuszeni dziękować za to, że jesteśmy jej częścią.
I immediately, intuitively, felt that the exhibition will ‘work’, but also because I still feel that some exhibition
Wszystkie prace zanurzone były w scenografii Łukasza
work for me. The same goes for books: if I had doubted
Błażejewskiego. Zastanawiam się, jaka była ich
book reading, had not found new things in it, I would
funkcja poza oczywistą reprezentacją przejściowości,
not have read or written them. Since some exhibitions
transformacji, niedokończenia?
keep working on me and cause my thinking or bodily reactions, there is a point in doing them.
To wynika z moich prywatnych fascynacji wystawami environment, Merzbaum, sztuką Edwarda Kienholza, jak
For me the formula of exhibition or visual essay, which
i formatem wystaw jako całości. Taka sztuka po prostu
is my work, is more important that gadgeting the city
działa, kiedy w nią sensualnie wchodzisz. Uświadomiłem
with erected objects. Another reason is doing art history
sobie, że pierwszą wystawę zrobiłem w sumie taką,
through the medium of exhibition, which is good ‘testing
jeszcze w liceum, w szatni szkolnej, którą z kolegą
ground’ for the discipline.
totalnie przenicowaliśmy, upychając znalezione na szkolnym strychu usunięte z biblioteki książki Marksa
And the third reason, political. But only when we will
i Engelsa czy inne znaczące przedmioty. Robiłem wtedy
gather courage to follow the path in reality. There is
te wystawy bez dzisiejszej świadomości kuratorskiej,
a long way… The Face of Day exhibition is political only
ale z wielką siłą i z potrzeby. Dziś czasem wracam do
in drawing attention to the so-called Poland B and lack
tych momentów bez zahamowań i presji światka sztuki.
of its representation in Polish culture. For now, this much
Na podobnej scenograficzności opierać się będzie
will do…
wystawa podsumowująca program „Projekt Metropolis”, który robimy z Fundacją Imago Mundi w nowej siedzibie Muzeum Ślaskiego w Katowicach. Tam też będę współpracował z Łukaszem Błażejewskim. 54
Drugi powód to wątek samego kina Światowid w Nowej Hucie, czyli miejsca, w którym to zrobiliśmy. Szukaliśmy czegoś, co pozwoliłoby nam z jednej strony trochę zachować charakter dawnego kina, ale z drugiej – popracować również na wątku przejściowości tego miejsca i losu wielu instytucji kultury po 1989 roku, czyli zamykania bibliotek czy kin jako nierentownych. Jak rozumiesz swoją rolę, jako kuratora takiej wystawy? Po pierwsze, na ArtBoomie zaproponowałem wystawę zamiast jakiegoś dzieła w przestrzeni publicznej, dlatego że wierzę w format wystaw. Trochę „myślę” wystawami. W tym przypadku, intuicyjnie, od razu czułem, że ta wystawa „zadziała”, ale też dlatego, że wciąż
Stanisław Ruksza Born in 1979. Curator of exhibitions, art historian,
nie znajdywał w nich nowego, to bym ich nie czytał
text author, academic lecturer. Artistic director of
albo nie pisał. Skoro cały czas pewne wystawy mogą
Contemporary Art Centre Kronika in Bytom, where he
na mnie oddziaływać i są przyczyną do refleksji czy
creates projects connecting visual arts with other areas
doświadczeń cielesnych, to warto je robić.
of culture, the social and political sciences, alternative
Sta n i s ł aw
tak jak z książką: jeślibym zwątpił w czytanie książek,
Ru k s z a
doświadczam reakcji na niektóre wystawy. To jest
tourism and practical activism. Theatre performance Dla mnie format wystawy lub eseju wizualnego, co
music author.
też robię, jest ważniejszy niż gadżetowanie miasta za pomocą stawiania obiektów. Drugim powodem jest uprawianie historii sztuki za pomocą medium wystawy, która jest dobrym „poligonem” tej nauki. No i jest trzeci wreszcie powód – polityczny. Ale tylko wtedy, gdy się odważymy wejść na tą drogę w rzeczywistości. To jeszcze daleka droga… Wystawa Oblicze dnia była polityczna na razie w sensie zwrócenia uwagi na tzw. Polskę B i brak jej reprezentacji w polskiej kulturze. Póki co, dobre i to...
Stanisław Ruksza Urodzony w 1979 roku. Kurator wystaw, historyk sztuki, autor tekstów, wykładowca akademicki. Dyrektor artystyczny Centrum Sztuki Współczesnej Kronika w Bytomiu, gdzie realizuje projekty łączące sztukę wizualną z innymi dziedzinami kultury, naukami społeczno-politycznymi, alternatywną turystyką oraz praktycznym aktywizmem. Autor opracowań muzycznych w spektaklach teatralnych. 55
Małgorzata Szydłowska, Bartosz Szydłowski
Małgorzata Szydłowska, Bartosz Szydłowski Fontanna Przyszłości
The Future Fountain
Lokalizacja: pl. Centralny im. Ronalda Regana
Location: pl. Centralny im. Ronalda Regana
(6–9 czerwca), al. Róż (10–13 czerwca)
(June 6–9), al. Róż (June 10–13)
Ten projekt to konkretne włączenie się w dyskusję
The project is a real voice in the discussion on the Nowa
o nowohuckiej fontannie. Od kiedy temat zawitał
Huta fountain. Since the discussion started in the media,
w mediach, miałem wątpliwość, czy uruchamia się
I have had doubts if the right narrative was being
właściwa narracja. Wiało nudą. Powtarzano truizmy.
triggered. It was boring. Full of platitudes. And all the
A wszystkie gładkie mowy o tym, że Nowa Huta nie
smooth talk of Nowa Huta being as good as Krakow and
jest gorsza od Krakowa i też zasługuje na fontannę,
as deserving of a fountain I consider to be a proof of
uznaję za dowód braku pomysłu i efekt kompleksu
lacking in ideas and a result of a city centre complex,
wobec centrum, czyli inaczej mówiąc powielanie
or else, reproducing stereotypes of our district. I doubt
stereotypu o naszej dzielnicy. Wątpię, czy wyobrażenia
if ideas of representativeness are capable of creating
o reprezentacyjności są w stanie ją stworzyć, raczej
Nowa Huta, they are rather a source of its caricature.
stają się źródłem jej karykatury. Czym zatem powinna
How then should a fountain in Nowa Huta differ from
się różnić fontanna w Nowej Hucie od wszystkich
other fountains?
pozostałych fontann?
57
Stawiając prototyp Fontanny Przyszłości, wziąłem
When erecting the prototype of the Future Fountain,
pod uwagę różne elementy, z którymi zetknąłem się
I took into consideration various elements I encountered
podczas rozmów o dzielnicy, jakie prowadziłem od lat.
in my conversations on the districts in the past few years.
Moja propozycja to przetworzona suma różnych opinii,
My proposal was a convergence of various opinions,
spostrzeżeń, a równocześnie szansa na stworzenie znaku
remarks, and also an opportunity to create a hallmark,
rozpoznawalnego, odważnego i wyzwalającego. Nasza
courageous and liberating. Our district is not grey
dzielnica nie jest szara i ponura. Akcje happeningowe,
and gloomy. The happenings preceding the project
które poprzedzały realizację projektu, pokazały, ile
demonstrated the extent of cool and sense of humour
dystansu i poczucia humoru mają mieszkańcy.
in the residents.
Chciałbym wywołać tym projektem żywą i szczerą
I would like the project to provoke an honest and vibrant
dyskusję, zachęcić wszystkich do wypowiedzi. Mam
discussion, to invite everyone to express their views.
nadzieję, że wykroczy ona poza funkcjonalność
I hope it goes beyond the functioning of the fountain
samej fontanny i sięgnie również naszego stosunku
itself and touches on our attitude towards the past and
do przeszłości i jej emblematów.
its symbols. Bartosz Szydłowski
Bartosz Szydłowski
Małgorzata Szydłowska, Bartosz Szydłowski
Małgorzata Szydłowska
Małgorzata Szydłowska
Scenografka, producentka teatrana, autorka koncepcji
Set-designer and originator of post-industrial school
adaptacji postindustrialnej przestrzeni hal warsztatów
workshops adaption for the theatre and the interior
szkolnych na potrzeby teatru oraz aranżacji wnętrz i scen
and stage designs of Łaźnia Nowa Theatre.
Łaźni Nowej.
Bartosz Szydłowski
Bartosz Szydłowski
Urodzony w 1968 roku. Reżyser teatralny, filmoznawca,
Born in 1968. Theatre director, film studies graduate,
założyciel i szef teatru Łaźnia Nowa i Teatralnego
founder and head of Łaźnia Nowa Theatre and Artistic
Festiwalu Boska Komedia.
Director of the Divine Comedy Festival.
59
Małgorzata Szydłowska, Bartosz Szydłowski
Dynamika oddziaływania. Z Małgorzatą i Bartoszem Szydłowskimi rozmawia Paweł Brożyński
Impact Dynamics. Małgorzata Szydłowska and Bartosz Szydłowski interviewed by Paweł Brożyński
Skąd pomysł na wasz projekt?
Where did you get the idea for you project?
Małgorzata Szydłowska: To jest temat, który jest ciągle
Małgorzata Szydłowska: It is the theme that has been
żywy i wracał do nas już kilkakrotnie. Już wcześniej
living with us and returning several times. We have
zastanawialiśmy nad tym, jak odnieść się do postaci
already wondered how to approach the figure of Lenin…
Lenina… Bartosz Szydłowski: Well, we have been living and Bartosz Szydłowski: Wiesz, od dziesięciu lat człowiek
working in Nowa Huta for the past ten years – for me
siedzi i pracuje w Nowej Hucie – dla mnie Lenin był
Lenin has always been a point of reference. I have been
zawsze jakimś punktem odniesienia. Czekałem na
waiting for the time when something could be done
moment, w którym będziemy mogli wokół tego symbolu,
about the symbol, or rather a thing both very present
właściwie wokół czegoś, co jest bardzo obecne,
and physically absent, but carrying a completely
a jednocześnie nieobecne fizycznie – a co niesie
extraordinary history, the time to provoke a revision
w sobie jakąś niezwykłą zupełnie historię – sprowokować
of the narrative related to making such a powerful,
rewizję pewnej narracji, która była związana z samym
symbolic mark. When the opportunity arrived with
stawianiem tak mocnego i symbolicznego znaku. Kiedy
ArtBoom in Nowa Huta, we just took it. For me it is not
nadarzyła się okazja, bo ArtBoom pojawił się w Nowej
an accidental action, but a natural course of actions
Hucie, po prostu zrealizowaliśmy nasz dawny pomysł.
we have been conducting in Nowa Huta for years.
Dla mnie nie jest to akcydentalne działanie, a naturalny
Obviously, it is formally different from what we have
ciąg działań, które prowadzimy w Nowej Hucie od lat. Ma oczywiście inny charakter od tych, które robiliśmy dotychczas, ale jest elementem stałej refleksji nad skomplikowaną tkanką i historią dzielnicy. Punktem wyjścia był również brak efektywnej debaty publicznej nad zagospodarowaniem przestrzeni. Sprowokowanie realnej debaty wymagało dobrego i emocjonalnie nośnego pomysłu. Dynamika oddziaływania społecznego okazała się fenomenalna. MS: Okazała się w sumie taka, jakiej oczekiwaliśmy. Małgorzata Szydłowska, Bartosz Szydłowski
Bo gdy się obserwuje życie publiczne, widać, że narracje obowiązujące lub też dominujące w tej sferze mają charakter opresyjny i nie odzwierciedlają stanu świadomości czy woli ludzi. To uzurpacje, stereotypy, wpychające w biało-czarny obraz świata. Spędzając tyle czasu w Nowej Hucie, wyczuwamy jakby trochę podziemny nurt rozumienia rzeczywistości, który tu działa i który ma niewiele wspólnego z obiegowymi opiniami o samej dzielnicy i o historii. Ludzie przecież są z krwi i kości, a nie z obiegowych opinii. Jaka ma być przyszłość pomnika-instalacji? BS: Wciąż obserwujemy sytuację. Przeprowadziliśmy ankietę, która bardzo nas zaskoczyła, ponieważ w 95 procentach pomysł był przyjmowany z dużym entuzjazmem. To mnie zachęciło, żeby projekt ciągnąć
done so far, but it is a piece of incessant reflection on
dalej, prowadzić debatę publiczną i zawalczyć, żeby
the complicated fabric and history of the district. The
ten pomnik stanął w znaczącym miejscu w dzielnicy.
starting point was also the lack of a conclusive public
Pewnie plac Centralny nie wchodzi w rachubę, tam są
debate on urban planning. Provoking an actual debate
już jakieś plany zagospodarowania, ale na przykład
demanded a good, emotionally charged idea. The
w parku Ratuszowym… Jeżeli jednak cała machina
dynamics of social impact turned out to be outstanding.
urzędnicza stanie na głowie, aby nic się nie mogło wydarzyć z umiejscowieniem pomnika, to na stałe
MS: It turned to be as expected. When you observe
stanie w otoczeniu teatru Łaźnia Nowa.
public life, you notice that narratives governing or dominating the scene are oppressive and do not
MS: Debata dotyczyła nie tylko pomnika, ale przede
reflect the understanding or will of the people. They are
wszystkim fontanny przyszłości. Inicjatywa wzięła się
stereotyping usurpations, imposing a black-and-white
również stąd, że chcieliśmy spełnić obietnice radnych
image. Having spent so much time in Nowa Huta, we
i wybudować albo przynajmniej stworzyć plan fontanny
almost sense the underground current of understanding
dla placu Centralnego. Oczywiście postać Lenina
the surrounding reality that has little to do with the
bardzo wzmocniła projekt, dzięki niej odnosi się on
commonplaces about the district and its history. People
do historii, trudnej historii Nowej Huty.
are flesh and blood, after all, not commonplaces.
Myślicie, że to działanie może otworzyć dla Łaźni nowy
What will happen to the sculpture-installation in the
rozdział?
future?
BS: Myślę, że jest to działanie zdecydowanie ważniejsze,
BS: We are still watching it unfold. We have run
niż wydawało się nam na początku. Zupełnie zaskoczyła
a survey with very surprising results, as 95% of the 63
nas recepcja tego projektu – cały czas przyjeżdżają do nas turyści oglądać Lenina! To pokazuje potencjał gry z przeszłością wobec poszukiwania nowej identyfikacji Nowej Huty. Niewątpliwie najbardziej nośny jest przekaz niezgody na spiżowy i nieustająco serio ton rozmowy o przeszłości. Nasz nowohucki Manneken buduje dystans do nas samych, zaplątanych i rozgrywanych narracjami martyrologicznymi. Przecież po 25 latach wolności możemy się wyzwolić od demonów, które jeszcze w latach osiemdziesiątych wydawały się wieczne. To mocno polemiczna perspektywa, ale przecież właśnie to jest bardzo ekscytujące. MS: Ciekawe było też to, że w przypadku tego projektu uniknęliśmy nuty sentymentalnej dotyczącej nowohuckiej historii. Bardzo dążyłam do tego, żeby instalacja była oparta na dużych kontrastach i wyrazistości, zaskoczeniu. I okazało się, że w stu procentach się to sprawdziło. BS: Ważne były oczywiście też doświadczenia teatralne. Ten pomnik jest cały czas konfrontacyjny, a teatr buduje się przecież na przestrzeniach dialektycznych. Musi dialogować – nie żyje bez reakcji widza. Jest wiele projektów, które w ogóle nie przebijały się w przestrzeni publicznej, po prostu znikały. Dla nas ważna była intuicja kreowania zdarzenia. To jest niesamowite, jak z tego zaczął się rozwijać spektakl, kiedy zobaczyłem
people welcomed the idea warmly. It encouraged
reakcje ludzi – byłem zachwycony chlapiącymi się
us to continue the project, carry on with the public
dziećmi, ludźmi którzy siadali dookoła, śmiali się i kłócili,
debate and fight for the sculpture to be placed in
no i niezbyt mądrej, ale barwnej akcji prawicowych
a significant site in the district. Plac Centralny is surely
polityków.
out of the question, as there are some site plans, but Park Ratuszowy would do, for example… However, if the bureaucracy bends over backwards to prevent the placement of the sculpture, it will be permanently installed in the vicinity of Łaźnia Nowa Theatre. MS: The debate concerned not just the sculpture, but mostly the future fountain. The project was also inspired by our wish to fulfil the councillors’ promises and build or at least design a fountain for Plan Centralny. Of course, the figure of Lenin enforced the project by connecting it to the difficult history of Nowa Huta. Do you think this action may open a new chapter for Łaźnia Nowa? BS: The action turned to be certainly more influential that we thought in the beginning. We have been astounded with the reception of our project – there are
64
tourist coming all the time to see Lenin! It demonstrates the potential of playing with history in the search for a new identity of Nowa Huta. It is a definite message of disagreement with the bronzed and unyieldingly serious tone of discussion about the past. Our Nowa Huta Manneken distances ourselves from our confusion and entanglement in the narratives of martyrdom. After 25 years, we can let go of the daemons that seemed eternal in the 1980s. It is a strongly critical take, but this makes it really exciting.
Małgorzata Szydłowska, Bartosz Szydłowski
MS: Interestingly, in this case we have avoided the sentimental tone of Nowa Huta history. I really tried to structure the installation on glaring contrasts, on surprise. And it turned out to be a 100 percent hit. BS: Our theatre experience was crucial, of course. The sculpture is an incessant confrontation, and the theatre is constructed in dialectical spaces. It has to converse, is dead without audience reaction. There were many project which did not come through in the public space, they simply disappeared. For us it was important to create an event. It was amazing how it turned into a performance, when I saw people’s reactions – I was delighted with the splashing children, people sitting around, laughing and quarrelling after a silly, yet colourful demonstration of rightist politicians.
65
O ł ow s ka P a u l i n a
Paulina Ołowska Markiza
Marchioness
Lokalizacja: pl. Centralny im. Ronalda Regana /
Location: pl. Centralny im. Ronalda Regana /
al. Solidarności, os. Centrum A
al. Solidarności, os. Centrum A
Kurator: Wojciech Szymański
Curator: Wojciech Szymański
Adresowany do wszystkich mieszkańców Nowej
Marchioness, project addressed to all residents of Nowa
Huty projekt Markiza polegał na przywróceniu
Huta, consisted in a re-construction of a long defunct
przez rekonstrukcję niedziałającego od lat neonu.
neon-sign. The dilapidating neon is not only an outstanding
Niszczejący dotychczas neon jest nie tylko wybitnym
example of applied art of the PRL period, but also a special
przykładem sztuki użytkowej PRL-u, ale także swoistym
‘place of memory’ for the Nowa Huta residents, perfectly
„miejscem pamięci” nowohucian, którzy doskonale
remembering the confectioner’s of the name that the
pamiętają cukiernię o tej samej nazwie, którą
neon once advertised. Hence, the artist decide to re-do
reklamował. Dlatego też artystka w ramach kolejnej
the neon in the following edition of the Festival, as a witness
edycji Festiwalu zdecydowała się odtworzyć neon –
of the times, it will not serve as an advertisement for the
rozumiany jako świadectwo epoki odżyłby nie jako
long-gone confectioner’s, but a new symbol of the district,
znak reklamowy cukierni, której już od dawna nie
a nostalgic souvenir of the past. Marchioness is not the first
ma, lecz jako nowy symbol dzielnicy, nostalgiczna
action of this kind performed by Paulina Ołowska. The artist
pamiątka z przeszłości. Markiza nie jest pierwszym
recreated the neon Siatkarka at Plac Konstytucji in Warsaw
tego rodzaju działaniem artystycznym Pauliny
and the neon Gazda in Rabka. 67
Paulina Ołowska Born in 1976. Works in painting, photography and performance. She is known for her affirmation of neon‑signs from the PRL period, which she considers to be artworks and signs of the times, and for her ambivalent attitude to modernism and the modern heritage. She often combines both approaches, designing and recreating neon-sings, to address the problems of modernity.
Wojciech Szymański – see bio on p. 30. Ołowskiej. Artystka odtworzyła także neon Siatkarka na placu Konstytucji w Warszawie oraz neon Gazda w Rabce.
Paulina Ołowska Urodzona w 1976 roku. Zajmuje się malarstwem, fotografią, performance’em. Znana jest ze swojej afirmatywnej postawy wobec neonów z okresu PRL-u, które traktuje jak dzieła sztuki i znaki czasu zarazem oraz z ambiwalentnego nastawienia wobec dziedzictwa nowoczesności i modernizmu. Te dwie postawy często łączą się w praktyce artystycznej Ołowskiej, która za pomocą projektowanych i odnawianych przez siebie neonów porusza problemy związane z szeroko rozumianą nowoczesnością.
Wojciech Szymański – zob. biogram na s. 30.
68
P a u l i n a
O Ĺ‚ ow s ka
Szczególny nowohucki neon. Z Wojciechem Szymańskim rozmawia Paweł Brożyński
The Special Nowa Huta Neon-Sign. Wojciech Szymański interviewed by Paweł Brożyński
W jaki sposób jako kurator projektu Pauliny Ołowskiej
How did you come across, as curator of Paulina
natrafiłeś na neon Markiza?
Ołowska’s project, the neon Marchioness?
Markiza pojawiła się niejako automatycznie, kiedy
Marchioness came up almost automatically, when
wymyśliłem sobie, aby na Festiwal zaprosić Paulinę
I decided to invite Paulina Ołowska to the Festival. Or
Ołowską. Ale być może było i tak, że o zaproszeniu
I might have thought about inviting Paulina Ołowska,
Pauliny Ołowskiej pomyślałem, gdyż w głowie już
because I had already had Marchioness on my mind.
miałem Markizę. W każdym razie ciąg skojarzeń był
Anyway, the train thought was as follows: I would like
następujący: chcę zrobić coś z neonami i na neonach
to do something about neon-signs and Nowa Huta
Nowej Huty zarazem, mogę zrobić to z Maurycym
neon-signs at once, I can do with Maurycy Gomulicki
Gomulickim lub z Pauliną Ołowską, a że znam siebie
or Paulina Ołowska, and knowing myself as the person
i wiem, że nie pracuję z seksistami, od początku jest
not collaborating with sexists, Paulina Ołowska was
dla mnie jasne, że musi to być Paulina Ołowska. Dalej
my only choice. The rest is simple: Ołowska is the
jest już prosto: Ołowska to artystka, która odnowiła
artist who renovated the neon-sign Siatkarka at Plac
Siatkarkę na placu Konstytucji w Warszawie, byłoby
Konstytucji in Warsaw, so I thought that it would be
cudownie, gdyby zrobiła podobną rzecz w Nowej Hucie,
great if she did a similar thing in Nowa Huta. Then
myślę sobie. I tutaj pojawia się Markiza. Trochę jako
Marchioness came up. Somewhat an equivalent of
ekwiwalent Siatkarki, a trochę jako krakowska wersja
Siatkarka, and somewhat a Krakow version a neon
neonu przedstawiającego kobietę.
representing a woman.
O ł ow s ka P a u l i n a
Dlaczego postanowiliście zrekonstruować akurat ten
Why did you decide to reconstruct this neon-sing among
neon, spośród wielu innych funkcjonujących w starej
many others in Nowa Huta?
Hucie? Marchioness is also a very special Nowa Huta neonMarkiza jest także bardzo szczególnym nowohuckim
sing. You are right in saying that once there were many
neonem. Masz rację, gdy mówisz, że niegdyś na terenie
neon-signs in the district. Mind you, Marchioness is one
dzielnicy funkcjonowało wiele neonów. Zwróć jednak
of the few existing works, or preserved in photographs,
uwagę, że Markiza jako jeden z nielicznych zachowanych
having “aura”, to use Benjamin’s term, is an individual
lub znanych tylko z fotografii nowohuckich neonów był
work. The existing Filatelistyka, for instance, or the
dziełem, powiem po Benjaminowsku, posiadającym
well-remembered neon-sings Jubiler and PKO were
aurę, czyli dziełem pojedynczym. Zachowana do dziś
reproduced works and appeared in the same or similar
Filatelistyka na przykład czy dobrze pamiętane neony
form in many other cities of Poland as they had in Nowa
Jubilera i PKO były dziełami powielanymi i w takiej lub
Huta. While Marchioness, as a front sign and an ad, if
bardzo podobnej formie, jaką miały w Nowej Hucie,
it is reasonable to speak of advertising in a centrally
znajdowały się w bardzo wielu innych miastach Polski.
planned economy, for the non-existent confectioner’s
Markiza natomiast jako szyld i reklama, o ile w ogóle
of the name, was unique.
można sensownie mówić o reklamie w rzeczywistości gospodarki centralnie zarządzanej, nieistniejącej już
Besides the ‘aura’, what makes the neon-sign special?
cukierni o tej samej nazwie była jedna jedyna. It is also interesting about Marchioness that although Czy poza auratycznością jest jeszcze coś, co czyni ten
the neon-sing repeatedly appears in the memories of
neon szczególnym?
district residents and was for many a taste of childhood, no-one remembered its colours. The paradox of
Interesujące w Markizie jest również to, że był to
everyone remembering Marchioness, but in different
neon, który chociaż wielokrotnie pojawiał się we
colours and halo, connects to another paradox, or the 71
72
wspomnieniach mieszkańców dzielnicy i który kojarzył
form of the neon-sing. We have here a two-metre high
się wielu z nich ze smakiem dzieciństwa, nikt nie
marchioness, dressed in the style of Watteau painting,
pamiętał, w jakich był kolorach. Paradoksalna sytuacja,
in the very centre of a proletarian city of workers.
w której wszyscy Markizę kojarzą, ale każdy opowiada
Besides other things, we found this quite special.
o innych barwach i poświacie, łączy się tu z kolejnym paradoksem, czyli formą neonu. Mamy bowiem
Have you followed the reception of the projects by
przecież do czynienia z dwumetrowej wysokości
the residents?
arystokratką w stroju jak z obrazów Watteau w samym centrum proletariackiego miasta robotników. To, między
The project was originally conceived as potentially
innymi, wydało nam się interesujące.
important for the district identity and the residents, especially the ones living in the vicinity of the object.
Czy śledziłeś przyjęcie projektu przez nowohucian?
Therefore, we co-operated with the housing community of the building, which Marchioness decorates, as the
Projekt od początku pomyślany był jako rzecz
owners of the neon-sign. So, as you see, from the very
potencjalnie istotna dla tożsamości dzielnicy i jej
beginning it was a work co-created with the residents
mieszkańców, zwłaszcza zaś dla tych, którzy mieszkają
and, literally, for the residents. All of their voices were thus
w jego najbliższym otoczeniu. Dlatego też cały czas
essential for us.
której budynku Markiza się znajduje i która jest teraz
O ł ow s ka
współpracowaliśmy ze wspólnotą mieszkaniową, na How did the unveiling go?
od początku do końca tworzona wraz z mieszkańcami
On the evening of unveiling the neon-sing, we
i – dosłownie – dla mieszkańców. Z tego powodu
organised a meeting of the residents by the block of
oczywiście wszystkie głosy były dla nas bardzo istotne.
flat on the estate os. Centrum A. The younger resident
P a u l i n a
właścicielem neonu. Była to więc, jak widzisz, praca
of the vicinity of plac Centralny decided themselves Jak przebiegło odsłonięcie?
to bring their cakes as treats, alluding to the historical Marchioness and the confectioner’s which it advertised.
W wieczór, w którym odsłanialiśmy neon,
When Marchioness was lit up, applause and cries of true
zorganizowaliśmy spotkanie mieszkańców pod blokiem
emotion could be heard by the bank, which was once
na os. Centrum A. Młodsi mieszkańcy okolic placu
the confectioner’s, a thing I have never experienced
Centralnego sami z siebie przynieśli jako poczęstunek
as curator. During the first night, sponsors, Nowa Huta
upieczone przez siebie ciasta, nawiązując w ten sposób
residents, turned up, declaring the wish to support the
do historycznej Markizy i cukierni, której była częścią.
neon-sign in the following years. I would not like to slip
Gdy Markiza rozbłysła, przed bankiem, który niegdyś
into a propaganda of success, as my story comes
był cukiernią, rozległy się oklaski i okrzyki prawdziwego
dangerously close to the poetics of Kronika Filmowa
wzruszenia, czego nigdy dotąd jako kurator nie
coverage of the first Marchioness unveiling in the 1960s,
doświadczyłem. Podczas tego pierwszego wieczoru
but I have not so far heard any negative opinion about
pojawili się też sponsorzy, mieszkańcy dzielnicy, którzy
bad and ugly modern art in the good and pretty public
zadeklarowali utrzymanie neonu przez kolejne lata. Nie
space.
chciałbym uprawiać tu propagandy sukcesu, gdyż coś mi się zdaje, że niebezpiecznie moja opowieść zbliża się do poetyki relacji z odsłonięcia pierwszej Markizy w latach 60., którą w ten sposób mogła sprawozdawać Kronika Filmowa, ale nie słyszałem jak dotąd głosów negatywnych o złej i brzydkiej sztuce współczesnej w dobrej i ładnej przestrzeni publicznej.
73
K u r m a z Sa s z a
Sasza Kurmaz Chwała ludziom Nowej Huty
Glory to the People of Nowa Huta
Lokalizacja: plac Centralny im. Ronalda Regana
Location: plac Centralny im. Ronalda Regana
Kuratorzy: Marcin Gołębiewski, Ola Nowicka
Curators: Marcin Gołębiewski, Ola Nowicka
Punktem wyjścia dla projektu Saszy Kurmaza była idea
The starting point for Sasza Kurmaz’s project was the
wykorzystania elementu nierozerwalnie związanego
idea to use an element inextricably connected to
z krajobrazem miast socjalistycznych – rabat
the socialist city landscape – flower beds fashioned
kwiatowych układających się w podobizny wodzów
into leaders’ likeness or propaganda slogans. The
lub propagandowe hasła. Roślinne napisy były stałym
plant inscriptions were a fixture in the urban plans of
aspektem planów przestrzennych każdego SocCity,
every SocCity, filling the cities with ideology and softly
wypełniały miasta ideologią i miękko wymuszały
imposing support for the only correct doctrine.
poparcie dla jedynie słusznej doktryny. The piece, created on plac Centralny, cast a bridge Realizacja, która powstała na placu Centralnym,
between the former and the contemporary Nowa Huta,
budowała most pomiędzy dawną i współczesną
playing with visual and ideological allusions to the
Nową Hutą, bawiła się skojarzeniami wizualnymi
district of Kraków, but also with the residents, employing
i ideologicznymi z tą częścią Krakowa, a także grała
one of the typical socialist sociotechnics.
z mieszkańcami, stosując jedną z typowych strategii socjotechnicznych socjalizmu. 75
Sa s z a
K u r m a z
78
real, but artificial flowers – underscored the passing and
przemijania i przeszłość Nowej Huty. Balansując między
the past of Nowa Huta. Balancing between the gone
minionymi latami a teraźniejszością, praca stawiała
years and the present, the work posed questions on the
pytania o dawniejsze i współczesne funkcjonowanie
former and contemporary work of sociotechnics and
zabiegów socjotechnicznych oraz ich społeczną
its social reception. The slogan “Glory to the People of
recepcję. Slogan „Chwała ludziom Nowej Huty” z jednej
Nowa Huta” was meant to honour the residents of the
strony oddawał cześć mieszkańcom dzielnicy, z drugiej
district, while being a barely noticeable gesture (as the
natomiast był gestem właściwie niewidocznym (napis
inscription was visible only from a height).
K u r m a z
The form of the inscription and the material used – not
prawdziwe, lecz sztuczne kwiaty – podkreślały aspekt
Sa s z a
Forma i materiał wykorzystane do budowy napisu – nie
można było dostrzec jedynie ze znacznej wysokości).
79
Sasza Kurmaz Urodzony w 1987 roku. Ukończył Ukraińską Akademię Sztuki na Wydziale Projektowania. Zajmuje się graffiti, fotografią, realizacjami w przestrzeni miejskiej. Do najważniejszych wystaw i realizacji artysty należą: Bits + Pieces w Artitude Kunstverein (Berlin, 2011), GERM FREE ADOLESCENTS w Radio Gallery (Mediolan, 2010), Indian Summer we Fluxx Gallery (Des Moines, USA, 2011), Peculiar Poetics w Design Cloud, LLC (Chicago, 2013). Finalista konkursów i laureat nagród, takich jak m.in. nagroda Kazimierza Malewicza (2010) czy Pinchuk Art Centre Prize (2013). W 2014 roku przebywał w Krakowie w ramach stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego „Gaude Polonia”.
Ola Nowicka Urodzona w 1987 roku. Ukończyła zarządzanie kulturą oraz ukrainoznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim. Pracowała w Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie, CSW Zamek Ujazdowski, galerii Art Agenda Nova, odbyła staż w Instytucie Polskim w Kijowie. Publikowała w „Magazynie Sztuki” oraz „Krytyce Politycznej”. Zajmuje się popularyzacją sztuki i kultury ukraińskiej w Polsce.
Marcin Gołębiewski Urodzony w 1971 roku. Teolog, działacz społeczny, prezes Fundacji Wschód Sztuki, inicjator i kurator Festiwalu Sztuk Wizualnych ArtBoom w Krakowie. Zaangażowany w popularyzację polskiego i światowego street artu. Współtwórca inicjatywy Projekt Miejski, pomysłodawca cyklu Video Now, przeglądu polskiej sztuki wideo w Centrum Sztuki Filmowej „Silesia” oraz projektu Video Now Dokument – wideoprzewodników po twórczości Pawła Althamera i Mirosława Bałki. Pomysłodawca i organizator Krakowskiego Gallery Weekendu Krakers. Dyrektor artystyczny Katowice Street Art Festival. Wielokrotnie nagradzany przez władze miejskie i państwowe za działalność społeczną i kulturalną.
80
Sasza Kurmaz Born in 1987. Graduated from the Design Faculty of the National Ukrainian Academy of Arts. Works in graffiti, photography, art in public spaces. His main exhibitions and pieces include: Bits + Pieces, Artitude Kunstverein (Berlin, 2011); GERM FREE ADOLESCENTS, Radio Gallery (Mediolan, 2010); Indian Summer. Fluxx Gallery (Des Moines, USA, 2011); Peculiar Poetics, Design Cloud, LLC (Chicago, 2013). Competition finalist and recipient of prizes e.g. Kaziemirz Malewicz Prize (2010) and Pinchuk Art Centre Prize (2013). In 2014, he resided in Krakow on Ministry of Culture and National Heritage scholarship “Gaude Polonia”.
Ola Nowicka K u r m a z
Born in 1987. Graduated from the Jagiellonian University Cultural Management and Ukrainian Studies. Worked in Museum of Contemporary Art in Krakow, Centre
Sa s z a
for Contemporary Art Ujazdowski Castle, Art Agenda Nova gallery and interned at the Polish Institute in Kiev. Published features in “Magazyn Sztuki” and “Krytyka Polityczna”. Her focus is popularising Ukrainian art and culture in Poland.
Marcin Gołębiewski Born in 1971. Theologian, social activist, president of East of Art Foundation, initiator and curator of the ArtBoom Visual Arts Festiwal in Krakow. Populariser of Polish and international street art. Co-creator of Projekt Miejski initiative, initiator of Video Now cycle, the review of Polish video art in “Silesia” Film Art Centre and the project Video Now Dokument – video-guides to Paweł Atlhamer’s and Mirosław Bałki’s oeuvre. Founder and organiser of the Krakow Krakers Gallery Weekend. Artistic Director of Katowice Street Art Festival. Recipient of numerous municipal and national awards for his social and cultural activity.
81
B i a ł kow s k i Ł u ka s z
Łukasz Białkowski Pokój instruktorów
Instructors’ Room
Łukasz Jastrubczak, Szymon Kobylarz, Franciszek
Łukasz Jastrubczak, Szymon Kobylarz, Franciszek
Orłowski, Jakub Pišek, Michał Smandek
Orłowski, Jakub Pišek, Michał Smandek
Kurator: Łukasz Białkowski
Curator: Łukasz Białkowski
Nowa Huta jest bardzo wdzięcznym miejscem, gdy
Nowa Huta is a fully rewarding place, when it comes
idzie o możliwość obserwowania, jak w ciągu ostatnich
to observing the changes in the role and function of
dekad zmieniały się funkcjonowanie i rola instytucji
cultural institution in the course of last few decades.
kulturalnych. Ten flagowy projekt PRL-u, zapełniony
For over twenty years, the flagship PRL project, filled
hojnie dotowanymi domami kultury, przez ostatnie
with generously subsidised community centres, has
dwie dekady szuka dla siebie formuły (nie tylko zresztą
been looking for a new format (and not just in culture).
w dziedzinie kultury). Innymi słowy, Nowa Huta – tak
Nowa Huta, like many other city districts in Poland after
jak wiele innych dzielnic miast w Polsce po 1989 roku
1989, is still looking for the way to go from the model of
– nadal poszukuje drogi, którą mogłaby przejść od
publicly subsidised culture to the granted model, where
modelu kultury dotowanej ze środków publicznych
an important part of cultural activity is gaining private
do modelu grantowego, w którym równie ważnym
sponsorship.
elementem działalności jest poszukiwanie dotacji ze środków prywatnych. 83
Ciekawym przykładem tego procesu jest Nowohuckie
An interesting example of the process is Nowohuckie
Centrum Kultury: eklektyczny misz-masz, zaprojektowany
Centrum Kultury (NCK): an eclectic mishmash, designed
w latach 60. w oparciu o pierwowzór z radzieckiego
in 1960s on a blueprint from then Soviet Kiev, built in the
wówczas Kijowa, budowany przez lata 70., okres
‘70s, booming in the ‘80s, haphazardly renovated in
świetności przeżywający w latach 80., chaotycznie
the ‘90s, and enlarged by a new wing in the ‘00s. Each
remontowany w latach 90. i poszerzony o nowe skrzydło
of the period has left a stylistic mark on NCK, reflecting
w ostatniej dekadzie. Wszystkie te okresy odbiły na nim
the political and economic path from planned
stylistyczne piętno, odzwierciedlając jednocześnie
economy to turbo-capitalism.
polityczno-ekonomiczną drogę od gospodarki planowanej do turbokapitalizmu.
Instructors’ room is a number of interventions into public space related to the strategies employed today and
Pokój instruktorów to kilka ingerencji w przestrzeń
yesterday by the plethora of full-time workers of the
publiczną, które odwołują się do strategii
community centres, youth centres and the like. They
podejmowanych dzisiaj i dawniej przez rzeszę
were once called cultural-educational instructors; today
osób zatrudnianych w domach kultury, ośrodkach
we call them animators. They surely have peace at
wychowawczych i tym podobnych instytucjach.
heart, and good will for their pupils. Regardless if taken
Niegdyś nazywano ich kaowcami, współcześnie
in former times, or presently, their activity can hardly be
mówimy o animatorach. W sercach na pewno noszą
considered innocent. The character of the activities of
pokój, wobec wychowanków mają dobrą wolę. Lecz
the institutions which employed and employ them, also
niezależnie od tego, czy miało to miejsce w PRL-u czy
the contemporary NGO’s, determines that, willy-nilly,
dzieje się obecnie, ich działania niekoniecznie można
their meetings, workshops, interest circles and the like
określić jako niewinne. Specyfika działalności instytucji,
must be considered an extension of cultural politics of
dla których pracowali i pracują, współcześnie również
authorities of various rank. Instructors and animators
NGO-sów, decyduje, że chcąc, nie chcąc, trzeba
zigzag bravely through the government programmes,
uznać realizowane przez nich spotkania, pracownie,
EU priorities and grants to “finally make a change”.
kółka zainteresowań i tym podobne aktywności
Ultimately, however, they are not the ones deciding
za przedłużenie polityki kulturalnej władz różnego
where the money goes.
szczebla. Instruktorzy i animatorzy dzielnie lawirują między rządowymi programami, unijnymi priorytetami
Instructors’ room, revolving around two entirely different
i grantami, żeby „wreszcie coś zmienić”. Koniec końców,
cultural places in Nowa Huta – Kombinator/Łaźnia Nowa
to jednak nie oni decydują o tym, dokąd wędrują
Theatra and Nowohuckie Centrum Kultury – employes
pieniądze.
the strategies of the instructors: concert, guided trip, talk, educating by presenting models etc. Curiously,
Pokój instruktorów, orbitując wokół dwóch zupełnie
an artistic activity flows smoothly into animation proper.
różniących się od siebie miejsc związanych z kulturą
Where is the line in the works presented in the project
w Nowej Hucie – Kombinatorze/Teatrze Łaźnia Nowa
between art and instruction or animation? A strict line
i NCK – odwołuje się do strategii stosowanych przez
would be difficult to draw. Perhaps the artist is nothing
instruktorów: koncert, oprowadzanie, pogadanka,
but an instructor or animator, only a little different from
edukacja przez prezentację modeli i inne. Co ciekawe,
an employee of a community centre. All the more that
przejście między działaniem artystycznym a stricte
these days the activities of the one and the other are up
animatorskim jest tutaj dosyć płynne. Gdzie w pracach
to ears in the twists of cultural politics.
realizowanych w ramach projektu kończy się sztuka a zaczyna aspekt instruktorski i animacyjny? Trudno wskazać jednoznaczną granicę. Być może artysta to faktycznie jedynie instruktor lub animator, trochę tylko inny od tego, który pracuje w domu kultury. Tym bardziej, że współcześnie działania jednych i drugich po uszy tkwią w meandrach polityki kulturalnej.
84
Łukasz Białkowski
Łukasz Białkowski
Urodzony w 1981 roku. Kurator, krytyk sztuki, tłumacz.
Born in 1981. Curator, art critic, translator. In 2011,
W 2011 roku na Wydziale Filozoficznym UJ obronił
completed his PhD on the transformation of the figure
doktorat na temat przekształceń figury twórcy
of the artist in 20 th -century aesthetics at the Jagiellonian
w dwudziestowiecznej estetyce. W latach 2010–2011
University Faculty of Philosophy. In 2010-11, worked in
roku pracował w Muzeum Sztuki Współczesnej
the Museum of Contemporary Art in Krakow, where
w Krakowie, gdzie był redaktorem naczelnym
he was editor-in-chief of the “MOCAK Forum” quarterly.
kwartalnika „MOCAK Forum”. W latach 2012–2013 był
In 2012-2013, he was the programme director at the BWA
kierownikiem programowym galerii BWA Sokół w Nowym
Sokół gallery in Nowy Sącz. He is the visual arts editor
Sączu. Prowadzi dział sztuk wizualnych w kwartalniku
of the quarterly “Opcje” and the editor this catalogue.
Ł u ka s z
B i a ł kow s k i
„Opcje”. Jest redaktorem niniejszego katalogu.
85
K oby l ar z S z ym o n
Szymon Kobylarz Pokój instruktorów: 1:1
Instructors’ Room: 1:1
Lokalizacja: Nowohuckie Centrum Kultury,
Location: Nowohuckie Centrum Kultury,
al. Jana Pawła II 232
al. Jana Pawła II 232
Chociaż projekt architektoniczny Nowohuckiego
Although the architecture of Nowohuckie Centrum
Centurm Kultury opracowany został przez zespół
Kultury (NCK) was designed by a team of Polish
polskich architektów, to większość elementów
architects, a majority of interior design elements
związanych z aranżacją wnętrza (np. ławki, żyrandole,
(e.g. seats, chandeliers, mosaics, ceilings) were virtually
mozaiki, plafony) przeniesiono niemalże na zasadzie
‘copy-pasted’ from one of Kiev’s cinema-theatre
„kopiuj-wklej” z jednego centrów kinowo-teatralnych
centres. NCK employers, who visited the Ukrainian
w Kijowie. Pracownicy NCK-u, którzy w latach 80.
building in the 1980s, still speak of the impression of
mieli okazję zwiedzać budynek na Ukrainie, do dzisiaj
being inside the institution in Krakow. Using one of the
opowiadają o złudzeniu, jakby znajdowali się we
most visually impressive elements of NCK interior design
wnętrzach krakowskiej instytucji. Sięgając po jeden
– a gigantic chandelier – Kobylarz made another (third,
najbardziej okazałych wizualnie elementów wystroju
as far as we know, but there is no guarantee that there
NCK-u – gigantyczny żyrandol – Kobylarz wykonał
were not more in other socialist countries) copy. The
jego kolejną (trzecią, o której wiemy, lecz kto da
installation 1:1, playing on the category of authorship,
głowę, że gdzieś jeszcze w byłych „demoludach”
regards equally repressed and emotional relations of
nie ma ich więcej?) kopię. Instalacja 1:1, będąc grą
Poland and former Soviet countries. Similar to Warsaw 87
z kategorią autorstwa, odwołuje się tak samo do ciągle
Palace of Science and Culture, NCK may obviously
nieprzepracowanych i wzbudzających emocje relacji
be interpreted as a symbol of political dependence
Polski z krajami zza wschodniej granicy. Podobnie
and Soviet colonialism. Kobylarz’s gesture suggests
jak warszawski Pałac Kultury i Nauki, NCK może być
that slightly desperate going West (EU membership,
oczywiście interpretowany jako symbol politycznej
Schengen etc.), which Poland has been following since
zależności i radzieckiego kolonializmu. Gest Kobylarza
1989, will not change the geo-political position of the
sugeruje, że nieco desperacki kurs zerkania na Zachód
country on the Vistula, and will not erase centuries of
(członkostwo w UE, strefa Schengen itp.), który Polska
mutual exchange with the neighbours over the Bug.
obrała po 1989 roku, nie zmieni geopolitycznego położenia kraju nad Wisłą, ani też nie przekreśli kilkusetletnich, wzajemnych wpływów z sąsiadami zza Buga.
Szymon Kobylarz
Szymon Kobylarz
Urodzony w 1981 roku. W 2007 ukończył Akademię
Born in 1981. Graduated from the Fine Arts Academy
Sztuk Pięknych w Katowicach. Posługuje się wieloma
in Katowice in 2007. He works in multiple media. His
mediami. W swojej twórczości często sięga po wątki
work often includes catastrophic motifs, problematizes
katastroficzne, problematyzuje iluzyjność medium
the illusory in the medium of painting, analyses the
malarskiego, poddaje analizie funkcjonowanie
functioning of space and exhibiting institutions,
przestrzeni i instytucji wystawienniczych, tworzy
produces para-documents of alternate visions of history
paradokumentacje alternatywnej wizji historii i wiedzy.
and knowledge. Lives in Katowice, where he lectures
Mieszka w Katowicach, gdzie również wykłada
at his alma mater.
na macierzystej uczelni.
88
Kopia kopii. Z Szymonem Kobylarzem rozmawia Magdalena Ujma
Copy’s Copy. Szymon Kobylarz interviewed by Magdalena Ujma
Dlaczego właściwie zdecydowałeś się na gest
What exactly made you decide to translate the delicate
przeniesienia delikatnej struktury żyrandola
chandelier structure from the hall of Nowohuckie
znajdującego się w hallu Nowohuckiego Centrum
Centrum Kultury into an outside spatial structure,
Kultury na zewnątrz i stworzenie z niego struktury
strongly resembling such structures created in Poland
przestrzennej, bardzo podobnej do tych, które
in the 1960s e.g. in Elbląg Biennale of Spatial Forms?
powstawały w Polsce w latach 60., np. w Elblągu z okazji Biennale Form Przestrzennych?
My first visit to NCK was also my first visit to Nowa Huta.
material, brown or white-grey marbles, terrazzo,
uwagę na elementy dekoracji budynku. Część nie
panelling etc. The enormous chandelier over the
różniła się od innych budowanych w tym czasie:
staircase was one of the most conspicuous decorations,
podobne materiały – brązowe lub białoszare marmury,
both in size and appearance. I do not find it delicate
lastriko, boazerie itd. Ogromny żyrandol unoszący
in structure – proportions of its setting underline its
się nad schodami był jedną z bardziej zauważalnych
domination, monumentality. I found the geometric
dekoracji, zarówno ze względu na swój rozmiar, jak
structure and the repetitive three-partite division very
i charakter. Nie uważam, że ma on delikatną strukturę
interesting. The geometric, fractal form reminded me of
– proporcje miejsca, w którym został umieszczony
the ‘modern’ abstract sculptures of the 1960s and ‘70s,
podkreślają jego dominację, monumentalność. Bardzo
not just the ones from Elbląg. The material used – brass
ciekawa wydała mi się jego geometryzująca struktura
sheet is also reminiscent of the early spatial forms made
i powtarzający się podział na trzy. Geometryczna,
in co-operation with plants, factories. It was the sculptural
fraktalna forma bardzo przypomina „nowoczesne”
potential of the chandelier, which is a functional element,
abstrakcyjne rzeźby lat 60. i 70., nie tylko te z Elbląga.
that made me decide to transplant it outside.
S z ym o n
building. Some were alike others of the period: similar
pierwszą wizytą w Nowej Hucie. Zwróciłem wtedy
K oby l ar z
I was attracted to the decorative elements of the Moja pierwsza wizyta w NCK-u była zarazem moją
Użyty materiał – blacha mosiężna, również kojarzy mi się z ówczesnymi formami przestrzennymi wykonywanymi
You are right, when transplanted outside, the structure
we współpracy z zakładami pracy, fabrykami.
appears delicate, while inside its form is dominating.
Właściwie to rzeźbiarski potencjał tego żyrandola, który
It seems unfit in proportion to the green outside NCK,
spełnia funkcję użytkową, zdecydował o przeniesieniu
where it stands. Was the dissonance intended?
go na zewnątrz. The dissonance seems to me characteristic of the Masz rację, jego struktura wydaje się delikatna, gdy
‘plein-air’ sculptures, which are a context of the
jest przeniesiony na zewnątrz budynku, ale w środku
project. I might be wrong, but usually the spatial forms
ta forma dominuje. Wydaje się niedopasowana
stood out from their surroundings, they rather worked
proporcjami do zielonego terenu przed NCK-iem, na
in themselves. It made them rather monumental, in
którym został umieszczony. Czy był to celowy dysonas?
the old-fashioned manner. My intention was to situate the ‘chandelier’ in a place that would underline its
Dysonans, o którym mówisz, wydaje mi się
sculptural from. On the other hand, I wanted to check
charakterystyczny dla rzeźb „plenerowych”, do
how the object would behave in a space that is very
których nawiązuje mój projekt. Mogę się mylić, ale
different from the rather tight hall, so I chose the place
zwykle te formy przestrzenne wybijały się z otoczenia,
providing the most ‘air around’. In my opinion, the form
raczej działały same dla siebie. To sprawiało, że miały
translated into the space looks as if it were made to
charakter bardziej pomnikowy w tradycyjnym tego
decorate the laying of cornerstone for the NCK building.
słowa znaczeniu. Moim zamiarem było umieszczenie
Some people thought that the sculpture had always
„żyrandola” w miejscu, które najbardziej podkreśli jego
been there.
rzeźbiarską formę. Z drugiej strony chciałem sprawdzić, jak taki obiekt zachowa się w przestrzeni zupełnie
It looks like the sculpture by Jerzy Jarnuszkiewicz.
innej niż stosunkowo ciasny hall, stąd wybór padł
Transplanting the chandelier, you bring back the 89
na miejsce, które daje najwięcej „powietrza wokół”.
history of the main centre of culture in Nowa Huta,
Moim zdaniem, przeniesiona forma wygląda w tej
whose architecture is for the most part a copy of one
przestrzeni przynajmniej tak, jak gdyby powstała jako
of Kiev’s centres of culture. Doing so, did you wanted
dekoracja z okazji wmurowania kamienia węgielnego
to remember the cultural colonisation of Poland at the
pod budynek NCK-u. Niektórzy myśleli, że ta rzeźba stała
time? Is the piece critical in any way?
tam od zawsze. The story of NCK employers trip to Kiev and the Ona wygląda jak rzeźba Jerzego Jarnuszkiewicza.
discovery of the twin building with identical decoration
Gestem przeniesienia żyrandola dokonałeś
strongly influenced the decision of making the copy, or
przypomnienia historii głównego ośrodka kultury
as is turned out, a copy’s copy. Rather than colonisation
w Nowej Hucie, którego architektura jest w dużej mierze
of Polish culture, I was magnetised by the thought that
skopiowana z jednego z ośrodków kultury w Kijowie.
somewhere there is a twin building. A place being
Czy w ten sposób chcesz przypomnieć o skolonizowaniu
one big déjà vu, like the NCK building would be for
kulturowym Polski w tamtych czasach? Czy ta praca jest
the guests from Kiev.
w jakiś sposób krytyczna? functional. The chandelier becomes an interesting
i odkryciu bliźniaczego budynku z identycznymi
spatial object. The gesture could be understood as an
dekoracjami miała bardzo duży wpływ na podjęcie
ironic allusion to current fashion for PRL design and the
decyzji o stworzeniu kopii, a jak się okazało
present-day nostalgia for the design of the period.
K oby l ar z
So you copy a copy, perversely making it nonHistoria o wycieczce pracowników NCK-u do Kijowa
o skolonizowaniu polskiej kultury elektryzująca wydała
I am not the first person in the world turning design into
mi się myśl o tym, że gdzieś może istnieć bliźniaczy
sculpture. Clearly, the contemporary industrial design
budynek. Miejsce, które jest jednym wielkim déjà vu,
very often suffers from being ‘over-designed’. I believe
podobnie jak budynek NCK-u dla gości z Kijowa.
that the ‘over-design’ of some objects makes them hardly
S z ym o n
właściwie kopii kopii. Jednak bardziej niż mówienie
functional, and very attractive as spatial forms at the Kopiujesz zatem kopię, przewrotnie nie dając jej żadnej
same time. Today, a pretty spatial form seems insufficient
użytkowej funkcji. Żyrandol staje się intrygującym
(even is some prophesise the return of formalism in art)
obiektem przestrzennym. Można ten gest rozumieć jako
for it to be a good artwork. The artistically ambitious
ironiczne odniesienie się do dzisiejszej mody na dizajn
designers often make sculptures, and we have to sit on
z czasów Polski Ludowej i dzisiejszą nostalgię za tatmym
them afterwards. As for the nostalgia for PRL design,
wzornictwem.
I prefer it in design, rather than in art.
Nie jestem pierwszą osobą na świecie, która zamienia dizajn w rzeźbę. Nie da się ukryć, że współcześnie we wzornictwie przemysłowym bardzo często widoczny jest tzw. „przerost formy nad treścią”. Myślę, że „przedizajnowanie” niektórych przedmiotów sprawia, że są one mało funkcjonalne, z drugiej strony jednak bardzo atrakcyjne, jeśli chodzi o formę przestrzenną. Ładna forma przestrzenna w dzisiejszych czasach w sztukach wizualnych wydaje się natomiast niewystarczająca (choć niektórzy wieszczą powrót formalizmu w sztuce), aby być dobrym dziełem sztuki. Projektanci z ambicjami artystycznymi robią więc często rzeźby, a my musimy później na nich siedzieć. Jeśli chodzi natomiast o nostalgię za wzornictwem okresu Polski Ludowej, to chyba wolę tę nostalgię w dizajnie niż w sztuce. 91
S m a n d ek M i c h a ł
Michał Smandek Pokój instruktorów: Ścięty stożek Super Stal
Instructor’s Room: Conical Frustum Super Steel
Lokalizacja: Nowohuckie Centrum Kultury,
Location: Nowohuckie Centrum Kultury,
al. Jana Pawła II 232
al. Jana Pawła II 232
Wykop dużą ilość surowych ziaren rudy i przenieś je
Excavate a large amount of raw iron ore and move it
do spiekalni, gdzie uzyskasz gruboziarnisty spiek rudy
to sinter plant to obtain a blast furnace-grade sinter.
żelaza. Dzięki temu nadasz wsadowi odpowiednie
This gives your charge suitable chemical and physical
własności chemiczne i fizyczne. Jest to proces,
properties. Sintering is a process, whereby iron ore is
w którym ruda żelaza jest kruszona i poddawana
powdered to undergo annealing. Mix it with lime and
wyżarzaniu ujednorodniającemu. Wymieszaj ją
coke, and then melt it to obtain the sinter, which is the
z topnikiem wapiennym oraz miałem koksowym,
basic iron charge for the blast furnace. Put carbon
a następnie wypiecz w celu otrzymania spieku,
in a coke furnace, where it transforms into coke and
który będzie stanowił główny składnik żelazowy
is purified of gas inclusions. This is the fuel suitable for
w procesie wielkopiecowym. Węgiel wrzuć do pieca
the blast furnace. Put the mixed coke and sinter in
koksowniczego, gdzie przekształci się w koks i uwolni się
the blast furnace. Burn the coke at ci. 2000°C, which
z wszelkich zanieczyszczeń gazowych. Tak powstanie
allows melting and iron reduction. The molten pig iron
odpowiednie paliwo dla wielkiego pieca. Mieszankę
should be moved from the blast furnace in a ladle to
spieku i koksu umieść w wielkim piecu. Spal koks
the steelworks. Here, the steel will be made in a basic 93
w temperaturze ok. 2000°C, co umożliwi topienie
oxygen converter. (Presently, besides the basic oxygen
i redukcję żelaza. Tak powstałą surówkę przeróbczą
steelmaking, you may make steel in electric arc furnace
przewieź w kadzi z wielkiego pieca do stalowni. Tu,
process.) Add a certain amount of scrap and fluxes to
w zasadowych konwertorach tlenowych powstanie
molten pig iron and blow with high purity oxygen to
stal. (Obecnie obok metody pieca martenowskiego
obtain the desired type of steel. When the quality of
możesz zastosować metodę wytopu stali w procesie
steel satisfies your conditions, pour the hot metal through
elektrycznym). Do surówki dodaj określoną ilość złomu
a tap into the steel ladle. Thus obtained steel should
i topników oraz przedmuchaj ją czystym tlenem, tak
again be moved to cast semi-finished products. Cast the
aby powstał interesujący cię gatunek stali. Gdy jakość
steel continuously. Remember to maintain a stable level
stali będzie zadowalająca i spełni twoje warunki,
of molten steel in the stopper and the tundish. Quick
spuść roztopiony metal przez otwór spustowy do kadzi
cooling will give the steel a homogenous microstructure.
stalowniczej. Wytopioną stal przewieź ponownie
Then hot roll and coil it. The processed steel may be
do odlewania półproduktów. Odlej stal w sposób ciągły.
used as chargé for cold rolling. However, it should be
Pamiętaj, aby utrzymywać stały poziom ciekłej stali
uncoiled first to be picked with acid solution to remove
w krystalizatorze i w kadzi pośredniej. Szybkie chłodzenie
scale. Now roll to appropriate thickness in a quarto
stali nada jej jednolitą mikrostrukturę. Następnie walcuj
rolling mill. Remember to reduce the thickness of metal
na gorąco i zwijaj w krąg. Tak przygotowaną stal
strip in four stages. This produces thin and enforced
możesz użyć jako wsad w walcowni zimnej. Wcześniej
metal sheet unfit for further forming. So to regain
jednak rozwiń krąg w wytrawialni, aby poddać go
forming qualities, go to annealing, or heating the sheet
obróbce kwasem w celu usunięcia zgorzelin. Teraz
to suitable temperature (max. 700°C), maintain the
wywalcuj odpowiednią grubość w walcarce typu
temperature and cool to re-crystallise the structure. Use
quatro. Pamiętaj, aby redukcję grubości pasma blachy
gas protection to prevent the steel from oxidising. Then
przeprowadzić w czterech etapach. To, co otrzymasz
start ironing. Uncoil the sheet and iron with suitable iron
po tej części procesu, jest cienką i bardzo umocnioną
pressure (max. 7%). Thus prepared sheet should be cut to
blachą nienadającą się do dalszej obróbki plastycznej.
template. Weld the pieces into one steel sheet. Then roll
Zatem aby przywrócić właściwości plastyczne, przejdź
the sheet several times with a conical roller mill. Connect
do procesu wyżarzania, czyli podgrzewania blachy
the bended sheet ends to form a cone. To preserve
do odpowiedniej temperatury (max. 700°C), utrzymania
the shape, connect the solid edges with a continuous
w niej i odpowiedniego chłodzenia w celu rekrystalizacji
weld. To avoid deformations, place a steel bar at the
struktury. Stosuj przy tym procesie gazy ochronne,
cone base. Thus obtained solid may be protected from
które zapobiegną utlenianiu się stali. Teraz możesz
adverse weather condition with a thin layer of varnish
przejść do wygładzania. Ponownie rozwiń krąg, gładź
to decelerate surface corrosion.
z odpowiednim naciskiem gniotu (max. 7%). Z tak przygotowanego arkusza wytnij odpowiedni kształt według szablonu. Spawając połącz fragmenty w jeden arkusz blachy. Następnie blachę walcuj kilkukrotnie na walcarce stożkowej. Domknij wyginające się krawędzie blachy, gdy będą tworzyły stożek. Aby utrwalić kształt, zespawaj krawędzie bryły spawem ciągłym. Aby uniknąć odkształceń, umocuj stelaż z płaskownika stalowego u podstawy stożka. Tak przygotowaną formę możesz ochronić przed negatywnymi skutkami środowiska zewnętrznego, nakładając cienką warstwę lakieru w celu spowolnienia procesów korozji na powierzchni.
94
Michał Smandek Urodzony w 1981 roku. W 2007 roku ukończył z wyróżnieniem edukację artystyczną w zakresie S m a n d ek
sztuk plastycznych na Uniwersytecie Śląskim. Zajmuje się rzeźbą i instalacją. Uważa, że każda materia i każda przestrzeń nadaje się do rzeźby,
M i c h a ł
jednak wszystko zależy od metody kreacji, idei i formy, jaką wybieramy. W czasie swych podróży poszukuje miejsc niedostępnych, które stają się tłem dla działań landartowych. Inicjuje przeobrażenia materii, wykorzystując właściwości fizyczne i chemiczne stosowanych materiałów. Brał udział w Międzynarodowym Biennale Land Artu w Mongolii
Michał Smandek
LAM 360° w 2014 roku, w wystawach krajowych, m.in.: Zanikająca umiejętność odpoczynku w BWA
Born in 1981. Graduted with honours from Silesia
w Tarnowie w 2014 roku, Teleport Process (Nowocześni:
University Department of Artistic Education in Visual
turyści) w BWA Sokół w Nowym Sączu w 2013 roku,
Arts in 2007. He works in sculpture and installation.
Zmęczenie materiału w Galerii Sztuki Współczesnej BWA
He considers every material and space suitable for
w Katowicach w 2012 roku, w przeglądach sztuki Survival
sculpture, all depending on the creative method, ideas
7, 8, 11 w latach 2011–2009 we Wrocławiu, Discovery
and the chosen form. In his travels he searches for
w CSW Kronika w Bytomiu w 2010 r. Mieszka i pracuje
inaccessible places to be the background for his land
w Katowicach.
art actions. He initiates matter transformations, working with physical and chemical properties of materials use. He exhibited at the International Biennale of Land Art LAM 360° in Mongolia and in Poland e.g. Zanikająca umiejętność odpoczynku, BWA Tarnów, 2014; Teleport Process (Nowocześni: turyści), BWA Sokół, Nowy Sącz, 2013; Zmęczenie materiału, Contemporary Art Gallery BWA in Katowice, 2012; at art reviews: Survival 7, 8, 11 in 2011–2009 in Wrocław, Discovery in Contemporary Art Centre Kronika in Bytom in 2010. Based in Katowice.
95
Stała współpraca z naturą. Z Michałem Smandkiem rozmawia Magdalena Ujma
Constant Co-operation with Nature. Michał Smandek interviewed by Magdalena Ujma
Czy masz wiedzę na temat produkcji stali? Twój komentarz do pracy pokazywanej na ArtBoomie brzmi
Do you have knowledge of steelmaking? Your
bardzo fachowo.
commentary to the work exhibited at ArtBoom sounds very professional.
Wiadomości dotyczące procesu produkcji stali zaczerpnąłem z literatury, opracowań w tym temacie,
The information on steelmaking are taken from literature
własnych notatek z zeszytu do metaloplastyki ze szkoły
on metallurgy, my own notes from my metalworks
średniej oraz z praktyki – w wielu swoich projektach
secondary school notebook and from practice. Many
wykorzystuję stal obrabianą na zimno lub ciepło,
of my projects employ hot or cold formed steel, copper,
miedź, mosiądz, ołów. Mój tekst kryje w sobie także
brass, lead. My text has a trap hidden, an utopian
pewną pułapkę, utopijne oczekiwania – tak jak zamysł
expectation, like the idea for the ideal city of Nowa
idealnego miasta w Nowej Hucie. Został sformułowany
Huta. The text is written as a cooking recipe, which
jak przepis kuchenny, gdzie zwracam się do czytelnika,
addresses the readers to do the steelmaking steps
aby samodzielnie wykonywał operacje pozwalające na
themselves, which is practically improbable.
uzyskanie stali, co jest w praktyce nieprawdopodobne. Indeed, I had the impression of a cooking recipe or a Rzeczywiście, takie miałam wrażenie, że jest to taki
“DIY”, absurd in its unfeasibility, especially individually.
rodzaj przepisu kucharskiego lub „zrób-to-sam”,
In Nowa Huta everything was collective, there was no
absurdalny w niemożliwości zrealizowania go, zwłaszcza
place for individuals. Your steaming steel “volcanic
indywidualnie. W Nowej Hucie wszystko było kolektywne,
cone” appears grotesque, as it is unthreatening, being
nie było miejsca na jednostki. Twój dymiący „stożek
small. Was it intended?
wulkaniczny” z blachy robi groteskowe wrażenie, bo wcale nie jest groźny, ma niewielki rozmiar. Czy to też
The frustum is just above eyesight to arouse the wish to
było celowe?
look inside the solid to discover its workings and frustrate it at once. The grotesque was not intended, nor was
Ścięcie stożka zostało wykonane ponad wysokością
the ‘threat’; I meant rather to create a crude object –
wzroku, aby wzbudzić chęć, ale jednocześnie
a definition of steelworks.
uniemożliwić zaglądanie do środka bryły i odkrycie zasad funkcjonowania całości. Groteska nie była
In the film commentary for the magazine “Obieg”, you
zamierzona, „groźny” charakter także nie, chodziło raczej
compare your object both to a steelworks chimney
o stworzenie surowego obiektu – jakby definicji huty.
and a volcano. How do you associate the Nowa Huta inspired piece with a natural phenomenon? The
W filmowym komentarzu dla „Obiegu” porównujesz swój
identity of Nowa Huta was defined by heavy industry,
obiekt do komina hutniczego, lecz zarazem wulkanu.
or a complete opposition to nature.
Skąd to skojarzenie pracy zainspirowanej Nową Hutą z fenomenem przyrodniczym? Tożsamość Nowej
The inspiration for my work was the shape of steelworks
Huty określił przecież ciężki przemysł, czyli zupełne
chimney, with fumes above, associated with sleeping
przeciwieństwo natury.
volcanoes letting out dust clouds every now and then. The comparison of the chimney and the volcanic cone
96
Inspiracją dla mojej pracy stał się kształt kominów
is a free and personal juxtaposition of two separate
hutniczych, nad którymi unoszą się opary, skojarzony
worlds. It stems from my recent journeys. A trip to the
z drzemiącymi wulkanami wypuszczającymi co jakiś czas
top of a volcano involves a sense of insecurity, anxiety
kłęby pyłów. To porównanie do komina chłodni hutniczej
in the face of unforeseeable forces, events. The volcano
i stożka wulkanicznego jest swobodnym i osobistym
sets the rhythm and way of life of people living around
zestawieniem dwóch odrębnych światów. Wynika ono
it – just as in Nowa Huta the rhythm of life was set by
z moich ostatnich podróży. Taka wyprawa na szczyt
the steelworks. Designing the piece for the festival,
wulkanu łączy się z pewną niepewnością, lękiem
I decided to forego the historical events in Nowa Huta
wobec nieprzewidywalnych sił, wydarzeń. To wulkan
and return to the source, look for reasons. The start and
wytycza rytm i sposób życia ludzi mieszkających wokół
reason for constructing the place was steel.
– podobnie jak w Nowej Hucie rytm życia wytyczała huta stali. Projektując pracę na festiwal, postanowiłem
And like the volcano, the steelworks provides, or used
odstąpić od historycznych wydarzeń Nowej Huty
to provide, work – means for living. The On-take volcano
i sięgnąć do źródła, poszukać przyczyny. Początkiem
just erupted in Japan. Is your fascination with volcanoes
i powodem powstania tego miejsca była stal.
earlier than the work for ArtBoom? Are you interested in the visual aspects of eruption? The potential disaster?
I tak jak wulkan, huta daje, a przynajmniej dawała zajęcie – środki do życia. Właśnie wybuchł wulkan
The sources speak of 250 tourists climbing the Mount
Ontake w Japonii. Czy twoja fascynacja wulkanami była
On-take at the time. An amateur video shows a dust
wcześniejsza niż praca dla ArtBoomu? Interesuje Cię
cloud covering the tourist in seconds. The rescue was
wizualna strona erupcji? Potencjalna katastrofa?
temporarily suspended due to adverse condition, the
activity is checked, quake frequency. There seems to
chmura popiołów przykrywa zwiedzających w kilka sekund.
be no reason to avoid the tourist route. The On-take was
Z powodu trudnych warunków, stężenia gazów przerwano
last active in 1979. The interest stems from my constant
na jakiś czas akcję ratowniczą. A mogłoby się wydawać,
co-operation with nature. The visual is important to me
że taka wspinaczka na szczyt nie niesie za sobą żadnego
in my every subject. The influence of natural forces on
ryzyka, wulkany są przecież monitorowane, sprawdzana
human activity and the reverse is as important. Natural
jest ich aktywność, częstotliwość wstrząsów. Wydaje się,
disasters reveal human helplessness in the face of the
że nie ma żadnych przeciwwskazań, aby takiego szlaku
forces that the human tries to challenge at any cost.
turystycznego nie zaliczyć. Ostatnio Ontake uaktywnił się
They need to be subdued, which turns out to be an
w 1979 roku. Zainteresowanie tym tematem wynika z mojej
illusion even with all the technological support. A year
stałej współpracy z naturą. W każdym podejmowanym
before, I started working on the project Prognostyk
temacie strona wizualna jest dla mnie ważna. Także istotny
[Forecast]. It consisted in making formally abstract
jest wpływ sił natury na ludzką działalność i odwrotnie.
spatial objects, which would become meaningful
Kataklizmy demaskują bezsilność człowieka wobec sił,
only when placed in a space of my choice. So I did
którym człowiek za wszelką cenę chce stawić czoła.
fumes sculptures, which I took on my trips to volcanic
Domaga się panowania, które okazuje się przy całym
cones. Suitably photographed on Etna, Stromboli and
wsparciu technologii tylko mrzonką. Rok wcześniej
Vulcano, they demonstrated the eruption, which will
rozpocząłem pracę nad projektem Prognostyk. Zakładał on
probably take place, sooner or later. Thus, I risked a
realizację przestrzennych obiektów o abstrakcyjnej formie,
kind of prophesy, which comes from the history of these
które dopiero po odpowiednim umiejscowieniu w wybranej
places, their geography and geology. I was particularly
przeze mnie przestrzeni nabierały znaczenia. Tak powstały
interested in the displacement and transferring the
rzeźby dymów, które zabrałem w podróż na stożki
objects to chosen places. So the works became a
wulkaniczne. Odpowiednio fotografowane na tle Etny,
reason for a journey, and not an end in themselves. They
Stromboli i Vulcano demonstrowały moment erupcji, który
were travel companions and the essential baggage,
w bliższej lub dalszej przyszłości prawdopodobnie będzie
affected by the troubles of the journey, just as their
miał miejsce. W ten sposób dopuściłem się pewnego
carrier. These experiences in connection with the history
rodzaju przepowiedni, która wynika z historii tych miejsc,
of Nowa Huta shaped the work exhibited at the festival.
M i c h a ł
be perfectly safe, as volcanoes are monitored, their
czasie około 250 turystów. Na amatorskim wideo widać, jak
S m a n d ek
gas density. And it might seem that the climb would Jak podają źródła, na krater Ontake wspinało się w tym
uwarunkowań geograficznych, geologii. Istotny był dla mnie aspekt przemieszczania i przenoszenia obiektów do wybranych miejsc. Tym samym prace stały się pretekstem do podróży, a nie celem samym w sobie. Były towarzyszem drogi i najistotniejszym ekwipunkiem, na który – tak jak na noszącego je właściciela – oddziaływały wszelkie trudy podróży. Te doświadczenia w połączeniu z historią Nowej Huty wpłynęły na kształt pracy pokazanej na festiwalu. 97
O r ł ow s k i F ra n c i s z ek
Franciszek Orłowski Pokój instruktorów: Stary niedźwiedź mocno śpi
Instructors’ Room: Old Bear Is Fast Asleep
Lokalizacja: al. Róż
Location: al. Róż
Historię możemy odczytywać jako sekwencję
History may be interpreted as a sequence of returns
powrotów i wspomnień. Historia i pamięć stają
and memories. History and memory become thus
się w ten sposób mediacją między przeszłością
a mediation between the past and the present.
a teraźniejszością. Projekt Franciszka Orłowskiego
Franiszek Ołowski’s project is a sound installation
to instalacja dźwiękowa realizowana z myślą
created around the complicated history of Nowa
o skomplikowanej historii Nowej Huty, a przede
Huta, especially the statue of Lenin standing there
wszystkim stojącym tam do 1989 roku pomniku Lenina.
until 1989. Franciszek Ołowski will fill the void remaining
Franciszek Orłowski wypełni pustkę pozostałą po
after the torn-down monument by broadcasting the
zburzonym monumencie, emitując na alei Róż znaną
famous Polish nursery song Old Bear Is Fast Asleep on
piosenkę Stary niedźwiedź mocno śpi. Pokolenia
Aleja Róż. Generation of Poles sang the song during
Polaków jako dzieci śpiewały ją podczas zabawy, która
the game, where one player was the bear squatting in
poległa na tym, że jeden z uczestników grał postać
the centre and pretending to sleep. Meanwhile, other
niedźwiedzia, kucał na środku i udawał, że śpi. W tym
players stood around him and sang, and when the
czasie uczestnicy stawali wokół i śpiewali, a kiedy
song was over, the ‘bear’ chased other children. The
piosenka się kończyła, „niedźwiedź” zaczynał gonić
song was sung to the same tune as the song Miałeś, 99
pozostałe dzieci. Piosenkę śpiewano na taką samą
chamie, złoty róg, the closing song of Stanisław
melodię jak pieśń Miałeś, chamie, złoty róg z dramatu
Wyspiański’s Wedding.
Stanisława Wyspiańskiego Wesele.
Franciszek Orłowski
Franciszek Orłowski
Urodzony w 1984 roku. Ukończył Wydział Multimediów
Born in 1984. Graduated from the Multimedia Faculty
na Akademii Sztuk Pięknych w Poznaniu (obecnie
of the Fine Arts Academy (now the Art University) in
Uniwersytet Artystyczny). Zajmuje się instalacją, wideo
Poznań. Works in installation, video and performance.
i performance’em. Brał udział w wielu wystawach
Participated in numerous group exhibitions (e.g.
zbiorowych (m.in.: Splendor tkaniny w warszawskiej
Splednor tkaniny, Zachęta, Warszawa, 2013; British British
Zachęcie w 2013 roku oraz British British Polish
Polish Polish, Centre for Contemporary Art Ujazdowski
Polish w CSW Zamek Ujazdowski) i indywidualnych
Castle) and exhibited individually (Potencjalne miasto,
(Potencjalne miasto w białostockim Arsenale i Projekty
Arsenal gallery, Białystok; Projekty wybrane, BWA
wybrane w zielonogróskim BWA – obie w 2011 roku).
Zielona Góra; both in 2011). In 2014, was a resident
W 2014 roku przebywał na rezydencji w Tokio w ramach
of Art Initiative in Tokyo.
programu Art Initiative Tokyo.
100
Puste miejsce po Leninie. Z Franciszkiem Orłowskim rozmawia Magdalena Ujma
Space Emptied of Lenin. Franciszek Orłowski interviewed by Magdalena Ujma
Stary niedźwiedź to klasyczna piosenka dziecięca, znana w Polsce powszechnie. Skąd się wzięło u ciebie
Old Bear is a classic nursery song, known to everyone
skojarzenie dzieciństwa z historią Nowej Huty?
in Poland. How did you associate childhoon with the history of Nowa Huta? I was born in early 1980s and we often played the game
zimnej wojny. Nowa Huta została zbudowana na
in my nursery school. It was the ending of Cold War.
polecenie władz radzieckich i miała spełniać rolę
Nowa Huta was built at the order of Soviet authorities
propagandową. Symbolem jej doniosłości i nośnikiem
and meant to be a propaganda tool. The symbol of
idei był socrealistyczny pomnik Włodzimierza Ilicza
its monumentality and the carrier of the idea was the
Lenina stojący na placu Centralnym – tego dziwnego
social realist statue of Vladimir Ilyich Lenin erected on
miejskiego tworu. Pomnik kroczącego Lenina widziałem
plac Centralny, the centre of this bizarre municipal
na zdjęciach, które robili moi rodzice w Nowej Hucie
creation. I saw the monument of the treading Lenin
w czasie rodzących się przemian ustrojowych. Na tych
on the pictures that my parents took in Nowa Huta at the
zdjęciach widziałem także manifestacje, barykady,
time of rising political change. The pictures presented
płonące samochody opancerzone, dymy gazów
also demonstrations, barricades, burning armoured
łzawiących unoszące się nad miastem i uciekających
trucks, fumes of tear gas floating above the city and
ludzi.
people running.
A jak te doświadczenia odnoszą się do twojej pracy?
How do these experiences relate to your work?
Stary niedźwiedź mocno śpi to zabawa dziecięca.
Old Bear Is Fast Asleep is a children’s game. The lyrics
Melodia i słowa piosenki dawały impuls do jej
and the melody started the game. It had several
rozpoczęcia. Niosła kilka przekazów. Jednym z nich
meanings. One was taming anxiety: children felt
było oswajanie lęków – dzieci czuły niepokój w czasie
anxious, while singing, and apprehensively anticipated
śpiewania i w napięciu czekały na ostatnie słowa:
the final line: Jak się zbudzi, to nas zje! [“When he wakes,
Jak się zbudzi, to nas zje!, aby w odpowiednim
he’ll eat us!”] to start fleeing at the right time from the
momencie rzucić się do ucieczki przed kolegą, który
friend who played the old bear. The emotions were
był właśnie starym niedźwiedziem. Emocje pozornie
outwardly released. When your friend patted you,
się rozładowywały. Kiedy jednak kolega dotknął cię
you became the dangerous bear, from whom other
ręką, sam stawałeś się tym groźnym niedźwiedziem,
boys and girls fled. Now they were afraid of you: they
przed którym uciekali twoi koledzy i koleżanki. Teraz to
watched where you went, who would be caught, turned
ciebie się bali: patrzyli, w którym kierunku podążasz,
thus into a threat to others. Most children at some point
kogo złapiesz, a przez to uczynisz postrachem dla
in the game became the dangerous bear, causing
innych. Większość dzieci w różnych momentach zabawy
fear and screaming in their peers. And that is the other
stawała się groźnym niedźwiedziem budzącym lęk,
meaning of the game, in which I now see an aspect
wywołującym krzyk swoich rówieśników. I to jest druga
of the homo sovieticus attitude, always presuming
część przekazu tej zabawy, w której teraz dostrzegam
constant insecurity and limited social trust. The recently
elementy postawy homo sovieticus, a która zakłada
quieted tensions and the freshly renewed threats are
ciągłe poczucie niepewności i ograniczone zaufanie
still felt, although in different perspective, in the present
społeczne. W obecnej sytuacji politycznej, z inną już
political situation.
F ra n c i s z ek
się w tę zabawę w przedszkolu. To był okres końca
O r ł ow s k i
Urodziłem się na początku lat 80., często bawiliśmy
świadomością, odczuwa się jeszcze tak niedawno uśpione, a teraz rodzące się na nowo zagrożenia
Taming fear… It is interesting that you have thee kind
i napięcia.
of association. As many people associate Nowa Huta rather with youth, optimism. After all, it is the place of
Oswajanie strachu… Mimo wszystko ciekawe jest,
mass social rise, extremely important to many people,
że masz takie skojarzenia. Bo wielu osobom Nowa
and positively. The PRL nostalgia also plays a part here. 101
Huta przywodzi na myśl raczej czasy ich młodości, optymizmu. To jednak miejsce masowych awansów społecznych, niezwykle ważne dla wielu osób – w pozytywnym sensie. Swoją rolę odgrywa też nostalgia za PRL-em. Nigdy nie mieszkałem w Nowej Hucie, odwiedziłem ją dopiero niedawno. Pierwsze moje skojarzenia z tym miastem to właśnie okres przedszkolny i zabawa w Starego niedźwiedzia oraz zdjęcia w szufladzie. Samochody pancerne interesują każdego chłopca, a napięcie płynące z tych zdjęć sprawiało, że chciałem słuchać opowieści, chłonąłem je z najwyższą uwagą. A jeżeli chodzi o nostalgię za PRL-em, to zrozumiała jest dla mnie nostalgia za latami młodości, które upłynęły w tym czasie, być może także nostalgia związana z niektórymi przedmiotami, ich dizajn mnie również nieraz czaruje, lecz są to odczucia dotyczące wierzchnich powłok tego czasu, jego lukru. Nie mogą odwracać uwagi od pamięci o tragediach, które niósł ze sobą komunizm. Podoba mi się twoje określenie „wypełniona dźwiękiem pustka po pomniku Lenina”, pomniku, który kiedyś panował nad Nową Hutą. Czyli ta pustka w gruncie rzeczy pozostaje, bo dźwięk jest niewidoczny. Czy w Nowej Hucie widać twoim zdaniem traumatyczną historię w samej tkance miasta? Przecież panują teraz
I have never lived in Nowa Huta, and visited it not
raczej zachwyty nad tym – paradoksalnie – idealnym
long ago. My first associations with the city is exactly
miastem-ogrodem, w którym panuje geometria,
the nursery school with the game of Old Bear and the
przywodzi się tutaj turystów, ludzie kupują mieszkania.
pictures from my parents’ drawer. Every boy is interested in armoured trucks, and the tension in the pictures
102
Zgadzam się. Ale jest to miasto uśpione, które straciło
made me want to listen to the stories, avidly. As for
swoje pierwotne oblicze. Dla mnie bardziej niż to, co
the PRL nostalgia, I understand the nostalgia for the
widać, ważne są blizny w mentalności ludzi, dla których
early years, which happened then, and maybe also
został zbudowany ten pozorny raj. Chodziło mi bardziej
the nostalgia for some objects, I am also sometimes
o zaszczepienie tej komunistycznej przeszłości miasta
seduced by their design, but these feeling touchs upon
w świadomości dzisiejszych mieszkańców. To puste
the surface of the times, upon the frosting. I cannot turn
miejsce po Leninie jest symbolem wolności, której
away from remembering the tragedies that came with
musieliśmy się nauczyć.
communism.
Wróćmy jeszcze do piosenki Stary niedźwiedź, która była
I like your phrase: “the sound-filled void remaining after
emitowana z megafonu. Nigdy wcześniej nie zwróciłam
the statue of Lenin”, the statue which once dominated
uwagi, że miała tę samą melodię, co Miałeś chamie
Nowa Huta. So the void in fact remains, as sound is
złoty róg z Wesela Stanisława Wyspiańskiego. Także
invisible. Do you think that the traumatic history is visible
dlatego można chyba powiedzieć, że twoja praca to
in the very fabric of the city? The predominating attitude
komentarz do tego, co dzisiaj dzieje się w Nowej Hucie.
nowadays is rather rapture over the paradoxically ideal
To jest niemożność poradzenia sobie z historią, czego
garden-city, geometrically balanced, which brings the
symbolem jest puste miejsce po pomniku Lenina.
tourists here and makes people but flats.
Melodia rodem z Wesela ze strofki tańca chocholego
I agree. But it is a sleeping city, which lost its original
„miałeś chamie złoty róg, miałeś chamie czapkę z piór”,
image. More than the visible, I find important the scars
wydobywająca się z zamontowanego megafonu
in the mentality of people, for whom this apparent
w zestawieniu ze słowami znanej wszystkim zabawy
paradise was constructed. I rather wanted to implant
dziecięcej, stanowi efemeryczny szept. Skłania on do
the communist past of the city in the awareness of
refleksji rozpinających się pomiędzy zaborem, w którym
current residents. The empty place left by Lenin is
ludzie żyli również w czasach PRL-u, niczym kurczęta
a symbol of freedom, which we have had to learn.
na fermie, a sytuacją obecną, którą sobie wywalczyli przez lata oporu. I z tym się zwróciłem do mieszkańców
Let us return to the song Old Bear, which was broadcast
miasta. Czułem taką zasadność wobec obecnej sytuacji
via megaphone. I have never before notice that it
politycznej oraz ponownie budzących się nastrojów
was the same tune as in Miałeś chamie złoty róg
imperialistycznych. Bo właśnie teraz refleksja, czujność
from Wypiański’s Wedding. That is another reason for
i uwaga są wyjątkowo potrzebne.
understanding your work as commentary to the present state of Nowa Huta. It is the helplessness in the face of history, the symbol of which is the empty space left O r ł ow s k i
by the statue of Lenin. The melody from The Wedding from the closing “mulch dance” broadcast from a set megaphone in connection to the words of commonly known children’s
F ra n c i s z ek
game is a subtle whisper. It makes us think about the historical span from the captivity, in which the people in the times of PRL also lived, like hatched hens, and the present stated gained by the people in years of resistance. And this was my message to the residents. I felt it justified by the present political situation and the freshly waking imperialism. As now we should really be thoughtful, vigilant and careful.
103
J a s tr u b c z ak Ł u ka s z
Łukasz Jastrubczak Pokój instruktorów: Działanie na słońcu
Instructors’ Room: Operation on the Sun
Lokalizacja: plac Centralny im. Ronalda Regana
Location: plac Centralny im. Ronalda Regana
Kierowanie siłami natury to stara krakowska tradycja
Controlling forces of nature is an ancient tradition of
kultywowana przez artystów. Dawniej Jerzy Bereś rozpalał
Krakow cultivated by the artists. Once upon a time,
namiętnie ogniska, a Tadeusz Kantor próbował dyrygować
Jerzy Bereś ardently made bone-fires, while Tadeusz
falami morskimi. Tym razem na placu Centralnym Łukasz
Kantor tried to conduct the sea waves. This time, Łukasz
Jastrubczak próbował zahipnotyzować słońce. Na placu
Jasturbczak attempted to hypnotise the sun on plac
pojawiła się postać DUCHA, który improwizując na flecie
Centraly. There appeared the character of the GHOST,
przez 24 minuty, chciał uwieść wiszący nad nim okrąg.
who improvised the flute for 24 minutes, seducing the circle hanging above.
Większość miast tworzonych od podstaw przez architektów i urbanistów opiera się na klarownych, geometrycznych
A majority of cities created from scratch by architects
podziałach. Nie inaczej jest w Nowej Hucie, którą
and urban planners rests on clear, geometrical divisions.
zaprojektowano – przynajmniej początkowo i w obszarze
Nowa Huta is no different, it was, initially and centrally,
centrum – na planie symetrycznego pięcioboku. Projekt
designed on a symmetrical pentagonal plan. The design
placu Centralnego razem z promieniście rozchodzącymi
of Plac Centralny with streets branching out radially is a
się ulicami w oczywisty sposób odwoływał się do symboliki
clear allusion to solar symbols: the myth of strength and
solarnej – mitu siły i niewyczerpanej energii, tak
inexhaustible energy, indispensable for every utopia. 105
potrzebnego każdej utopii. Jednocześnie nowohuckie
At the same time, the Nowa Huta centre had another
centrum podjęło inny flirt z siłami natury. Do dzisiaj
affair with natural forces. It still opens to Nowa Huta
pozostaje otwarte na Łąki Nowohuckie (na ich terenie
Fields (an artificial lake had once been planned there),
planowano niegdyś sztuczne jezioro), przypominając,
reminding the city that it came out of nowhere. A city
że pojawiło się znikąd. Wyrastające nagle z łąk miasto,
suddenly springing from the fields seems to emphasise
jakby tym bardziej podkreśla majestat technologii
the majesty of technology and ideology which created
i ideologii, która je stworzyła, dyskretnie wskazując
it, while subtly pointing to the mercifully preserved
na obszar, który łaskawie oszczędzono i którego nie
area, which remains uncontrolled, unexploited and
poddano kontroli, eksploatacji i planowaniu.
unplanned.
Łukasz Jastrubczak
Łukasz Jastrubczak
Urodzony w 1984 roku. W 2009 roku ukończył
Born in 1984. Graduated with honours from the Katowice
z wyróżnieniem Akademię Sztuk Pięknych w Katowicach.
Fine Arts Academy in 2009. Together with Krzysztof
Razem z Krzysztofem Kaczmarkiem współtworzy grupę
Kaczmarek, forms the artgroup Krzysztofjastrubczakłuk
artystyczną Krzysztofjastrubczakłukaszkaczmarek.
aszkaczmarek. Co-author, with Sebastian Cichocki, of
Wspólnie z Sebastianem Cichockim jest autorem
the book Miraż. Plays the synthesiser in the band Boring
publikacji Miraż. Gra na syntezatorze w zespole Boring
Drug. In 2012, he won the 6th edition of the competition
Drug. W 2013 roku został zwycięzcą 6. edycji konkursu
“Spojrzenia” and received the Deutsche Bank
Spojrzenia – Nagroda Fundacji Deutsche Bank.
Foundation Award. He is represented by Galeria Dawid
Współpracuje z Galerią Dawid Radziszewski. Mieszka
Radziszewski. Based in Szczecin, where he lectures
i pracuje w Szczecinie, gdzie wykłada na Akademii Sztuki.
at the Academy of Arts.
Część większej struktury. Z Łukaszem Jastrubczakiem rozmawia Magdalena Ujma Czy miałeś na myśli jakąś konkretną postać, tworząc Ducha artysty konceptualnego, który stara się oswoić słońce? Nie było konkretnej postaci. W komentarzu kuratora pojawiają się odniesienia do Jerzego Beresia i Tadeusza Kantora. Są nieco żartobliwe i odnoszą się także do kontekstu krakowskiego będących nie tyle zresztą konceptualistami, co artystami wiążącymi sztukę współczesną z naturą. Czy rozmawialiście o tym? Czy ten twój Duch ma być może
Part of a Larger Structure. Łukasz Jastrubczak interviewed by Magdalena Ujma
J a s tr u b c z ak
i do największych autorytetów tego środowiska,
jakimś magikiem-szamanem? Did you have a particular person in mind, when creating Nie, nie rozmawialiśmy. Wcieliłem się w postać jednego
the Ghost of a conceptual artist trying to tame the sun?
z moich bohaterów. Tego samego, który szedł we There was no such person.
Ł u ka s z
Florencji, mierząc się z perspektywą zbieżną, w filmie Perspektywa porażki.
Your curator’s commentary mentions Jerzy Bereś and Tadeusz Kantor. The mention is humorous and refers also to Kraków and the city greatest art authorities, who were not really conceptualists, but artist connecting contemporary art with nature. Did you talk about is? Might you Ghost be some shaman-magician? No, we did not. I impersonated one of my characters. The one who walked down Florence, confronting linear perspective, in my film Perspektywa porażki. You refer primarily to the Renaissance notion of the ideal city? Or utopian beliefs that the world may be measured and that its structure is regular, or that a representation of the world can be contained by a rule? Actually, yes. The shape of plac Centralny with the Odnosisz się więc przede wszystkim do koncepcji
extending alleys is reminiscent of the sun and is a part
miasta idealnego z czasów renesansu? Do utopijnych
of an urban plan, determining the organisation of life
przekonań, że świat można wymierzyć i znaleźć na
within the space.
jego budowę jakąś regułę oraz że obraz świata da się zamknąć w jakiejś regule?
But you sun-balloon was a circus, a bazaar addition. It mocked the utopian organisation of life.
W gruncie rzeczy tak. Kształt placu Centralnego z odchodzącymi alejami budzi skojarzenia ze słońcem
Indeed, it may be so interpreted. For me the use of
i jest częścią urbanistycznego planu, który determinuje
balloons is the simplest way out of the situation, when
organizację życia w tej przestrzeni.
we want a thing to be flying, floating on air. So it is 107
Ĺ u ka s z
J a s tr u b c z ak
Ale twój balon-słońce dodawał elementu cyrkowego,
a simple, trivial tool to do a magic trick. The trick
jarmarcznego. Był kpiną z takiej utopii organizacji
works its magic every time, but it is just a trick. Like the
życia.
artworks. You do a small trick that is visible, but seduces the audience, and it turns a triviality into an artwork.
Można to rzeczywiście tak odczytać. Dla mnie użycie
It acquires value.
balonów jest najprostszym wyjściem z sytuacji, w której chcemy, żeby coś latało, unosiło się w powietrzu. To jest
Urban planning affects the life quality and style. But we
takie proste, banalne narzędzie do realizacji magicznej
seem to be observing it from above. Participating in the
sztuczki. Sztuczki która uwodzi za każdym razem, ale
planned space, we do not notice its structure, we are
jest tylko sztuczką. Podobnie jak z dziełami sztuki.
within it. May the same thing be said about an artwork?
Wykonujesz jakiś mały zabieg, który jest widoczny, ale uwodzi widzów, sprawia, że coś banalnego staje się
So you support low-budget works, without super-
dziełem sztuki. Nabiera wartości.
‑technology and materials?
Planowanie urbanistyczne ma wpływ na jakość
The crucial thing for me in the choice of material
i styl życia. Ale widzimy je jakby z góry. Uczestnicząc
and form is simplicity. A roll of black cardboard may
w przestrzeni zaplanowanej, nie widzimy jej struktury,
simulate the blackness of cosmos, a glass-pane and a
jesteśmy w niej. Może to samo można powiedzieć
simple video create a homemade hologram, a carton
o dziele sztuki?
mask, an ordinary rhombus pullover and a wig are sufficient to transform me into a ghost. The belief in the
Czyli jesteś za pracami niskobudżetowymi, bez super
force of abstraction definitely outweighs the knacks
technologii i materiałów?
of technology.
Tym, co jest dla mnie bardzo istotne w doborze materiału i formy, to prostota. Zwinięty czarny brystol może stać się symulatorem czerni kosmosu, szyba i proste wideo tworzą domowej roboty hologram, maska z kartonu, jakiś zwykły sweter w romby i peruka wystarczą, aby przeistoczyć się w ducha. Wiara w abstrakcyjną siłę zdecydowanie przeważa rozkminkę technologiczną. A wracając do twojej uwagi o byciu wewnątrz dzieła sztuki. Może trudniej jest też ogarnąć całość, jeśli dzieło jest procesem. Jak reagowali ludzie? Myślisz, że praca była dla nich zrozumiała? Czy nie zależy ci na tym, bo ważniejsze jest stworzenie pewnego obrazu i samo działanie, absurd, lecz i wewnętrzna logika (niekoniecznie czytelna na zewnątrz) stworzonej przez J a s tr u b c z ak
ciebie sytuacji? Ludzie nie byli najwyraźniej zainteresowani samym działaniem, wielu ojców i wiele matek podchodziło w trakcie trwania performance’u, żeby dostać balon
Ł u ka s z
z helem dla dziecka. Praca nie była dla nich zrozumiała, nie skłaniała do refleksji, ale myślę, że podobnie nie zastanawia tych ludzi urbanistyczna struktura miejsca, w którym żyją. Nie leży to w obszarze moich zainteresowań, aby kreować sytuacje oczywiste dla wszystkich. Czasem mi się wydaje, że te poszczególne sytuacje, które realizuję, jak wspomniane działanie,
To return to your remark about being within an artwork.
sytuacja we Florencji czy inne sytuacje, jak zostawianie
Perhaps it is harder to comprehend the whole, when
rzeźb na pustyni, że to wszystko jest jakby częściami,
a work is a process. How did the people react? Do
scenami filmu, który się rozgrywa w nieograniczonej
you think they understood your work? Or else you
przestrzeni i czasie i który najwyraźniej nie ma końca.
do not care, as for you the creation of an image and
Więc są to elementy większej układanki, większej
the activity, the absurdity, but also the inherent logic
struktury, jak ta niewidoczna gołym okiem struktura
(however readable from the outside) of the created
urbanistyczna.
situation is more important? People seemed not to be interested in the activity, many fathers and mothers came up during the performance to get a helium balloon for their child. The piece was incomprehensible for them, it did not make them reflect, but I think that neither do they reflect on the urban structure of the place of their residence. Sometimes, it seems to me that the individual situations that I create, like the aforementioned action, the one in Florence, or other situations, like leaving sculptures in the desert, all of them are somehow parts, scenes of a film happening in unlimited time and space, which appears to be endless. So they are all pieces of a larger puzzle, parts of a larger structure, just as the unapparent urban structure. 111
Ł u ka s z J a s tr u b c z ak & J ak u b P i š ek
Łukasz Jastrubczak & Jakub Pišek Pokój instruktorów: Turbosampler
Instructors’ Room: Turbosampler
Lokalizacja: Kombinator / Teatr Łaźnia Nowa, os. Szkolne 25
Location: Kombinator / Teatr Łaźnia Nowa, os. Szkolne 25
Materiał zarejestrowany podczas performance’u
Film material recorded during Łukasz Jasturbczak
Łukasza Jastrubczaka Działanie na słońcu (24 ujęcia,
performance Operation on the Sun (24 shots, one minute
realizowane przez minutę, z 24 miejsc wokół placu
each, taken from 24 sites situated around plac Centralny,
Centralnego, traktowanego jak tarcza zegarowa)
regarded as sun dial) became the starting point to a joint
został wykorzystany jako punkt wyjścia do setu,
DJ set of Łukasz Jasturbczak and Jakub Pišek. Pišek wrote
który zrealizowali wspólnie Łukasz Jastrubczak
a sound and visual sampling programme. Jasturbczak
i Jakub Pišek. Ten ostatni napisał specjalny program,
played the keyboard for the set.
który samplował dźwięki i materiał wizualny. Ten pierwszy akompaniował do setu na instrumentach klawiszowych.
113
Łukasz Jastrubczak – zob. biogram na s. 106
Łukasz Jastrubczak – see bio on p. 106
Jakub Pišek
Jakub Pišek
Urodzony w 1985 roku. Ukończył Wydział Nowych
Born in 1985. Graduated from the Faculty of New Media
Mediów w Koszycach, studiując pod kierunkiem
in Košice, studying with the German artist Anna Tretter.
niemieckiej artystki Anny Tretter. Przebywał
He was an exchange student at École des beaux
na międzynarodowej wymianie w École des beaux arts
arts w Bordeaux and a resident in Dortmund during
w Bordeaux i na rezydencji w Dortmundzie w ramach
the European Capital of Culture 2011. He works in
programu Europejskiej Stolicy Kultury 2011. Zajmuje się
performance, audio and video art, as well as real time
performance’em, audio- i wideo-artem oraz real time
graphic. Based in Košice.
graphic. Mieszka i pracuje w Koszycach.
114
Ĺ u ka s z J a s tr u b c z ak & J ak u b P i ĹĄ ek
Turbosampler – bardzo przyjazny interfejs. Z Jakubem Piškiem rozmawia Łukasz Białkowski
Turbosampler – a Very Friendly Interface. Jakub Pišek interviewed by Łukasz Białkowski
W jaki sposób przeszedłeś od sztuk wizualnych
How did you move from visual arts to music?
do muzyki? Before I started studying new media, I played in a band. Jeszcze zanim zacząłem studiować nowe media,
The work I was doing during my studies usually revolved
grałem w zespole muzycznym. Prace, które tworzyłem
around video and interactivity. All the while I was trying
podczas studiów, zazwyczaj oscylowały wokół wideo
to figure out how to connect them with music. As a result
i interaktywności. Zastanawiałem się jednak cały czas,
I designed several digital, interactive musical instruments
jak połączyć je z muzyką. W efekcie opracowałem
that I play nowadays. The oldest was Hallogenerator,
kilka cyfrowych, interaktywnych instrumentów
or an 8-bit sampler working with the base of world
muzycznych, na których dzisiaj gram. Najstarszy
music hits, with life drums and synthesisers of sound and
z nich to Hallogenerator, czyli ośmiobitowy sampler
speech. I play it, using an already composed piece, but
wykorzystujący bazę światowych hitów muzycznych,
the music is transformed live.
wyposażony w żywą perkusję, syntezatory dźwięku
116
i mowy. Gram na nim w oparciu o stworzoną wcześniej
Is Turbosamples the title of your concert series, or the
kompozycję, ale muzyka przekształcana jest na żywo.
structure of your performance?
Turbosampler to tytuł serii koncertów, które
Turbosampler is in fact the name of the next instrument
wykonywałeś, czy struktury twojego performance’u?
I designed. It is a mash-up synthesiser, working with
Właściwie Turbosampler to nazwa kolejnego
a base of short song samples of well-known hits. It is
instrumentu, który opracowałem. Jest to syntezator
a very friendly interface, it looks a little like a computer
do tworzenia mushupów, wykorzystuje bazę krótkich
game or a collection of broken vinyl records. The nature
fragmentów piosenek, dobrze znanych przebojów.
of each set depends on the audience and the mood.
To bardzo przyjazny interfejs, przypomina trochę
Using Turbosampler, I played dance sets as well as very,
grę komputerową lub kolekcję połamanych płyt
very twisted ones. Many people did not understand
winylowych. Charakter każdego setu zależy od
it and asked me if I make any serious music.
publiczności i atmosfery. Za pomocą Turbosamplera grałem sety zarówno do tańca, jak i bardzo, ale to
What are the selection criteria for Turbosampler base?
bardzo pokręcone. Wielu ludzi w ogóle tego nie rozumiało i pytali mnie, czy mam jakąś muzykę, którą
A decision of building sample library was not taken.
robię na poważnie.
I only knew that I need some expressive music. So process, but the content certainly says a lot about me.
do Turbosamplera?
Once you listen to my set, you soon realise that I am an
Ł u ka s z J a s tr u b c z ak & J ak u b P i š ek
creating the sample base was not a fully controlled Według jakich kryteriów budujesz bazę utworów
Eastern European, as many samples are Slovakian. Nie było czegoś takiego, jak podjęcie decyzji o budowaniu biblioteki sampli. Wiedziałem jedynie,
During your Nowa Huta set the database was enlarged
że potrzebuję jakiejś wyrazistej muzyki. Tworzenie
with the samples from Łukasz Jasturbaczak action
bazy sampli nie było więc procesem do końca
which took place a day before. Were there any other
kontrolowanym, ale jej zawartość z pewnością
modifications?
wiele mówi o mnie. Wystarczy posłuchać setu, żeby zorientować się, że jestem z Europy Wschodniej, wiele
Each set contains new samples, although they are
sampli pochodzi ze Słowacji.
not always easy to hear or see. I add only a few to the earlier 900. In Nowa Huta, the main addition was the
Podczas setu w Nowej Hucie w bazie danych pojawiły
documentation of Łukasz’s performance: 24 short video
się sample z działaniania Łukasza Jastrubczaka, które
shots, taken from various angles, when Łukasz was
miało miejsce dzień wcześniej. Były jeszcze jakieś inne
playing the flute for 24 minutes. I was surprised to see
modyfikacje?
how it worked in Turbosampler. As if a new instrument was added. The change of samples was also the
W prawie każdym secie pojawiają się nowe sample,
change of sound pitch which Łukasz used in a given
choć nie zawsze je widać i słychać. Jest ich zaledwie
minute – actually, it was possible to play with the sound
kilka na około 900 wcześniejszych. W Nowej Hucie
pitches.
najważniejszym dodatkiem była dokumentacja performance’u Łukasza – 24 krótkie sceny wideo, filmowane z różnych kątów, gdy Łukasz grał przez 24 minuty na flecie. Byłem zaskoczony, widząc jak ten materiał działa na Turbosamplerze. Jakby pojawił się nowy instrument. Zmiana sampli była jednocześnie zmianą wysokości dźwięku, który w danym momencie grał Łukasz – właściwie byłoby możliwe grać wysokościami tych dźwięków.
117
Ś w i ą tkow s ka B og n a
Bogna Świątkowska Co dalej zobaczymy, ale co teraz? Nowa Huta dziś i jutro
Tomorrow, We’ll See, but What Now? Present and Future Nowa Huta
Opracowanie: Mirosława Bałazy
Edited by: Mirosława Bałazy
Programowanie i prowadzenie: Bogna Świątkowska
Programming and chairing: Bogna Świątkowska
Współpraca: Małgorzata Hajto, ARTzona Ośrodka
Cooperation: Małgorzata Hajto, The C.K. Norwid Culture
Kultury im. C.K. Norwida
Centre ARTzona
Koordynacja: Mirosława Bałazy
Co-ordination: Mirosława Bałazy
Spotkanie odbyło się w ARTzonie Ośrodka Kultury
The meeting was held at the C.K. Norwid Culture Centre
im. C.K. Norwida
ARTzona
Spotkanie w ramach Festiwalu ArtBoom koncentrowało się na przemianach zachodzących w Nowej Hucie
The meeting during ArtBoom Festival focused on
i tożsamości dzielnicy. Było prezentacją i przeglądem
transformations taking place in Nowa Huta and the
ruchów, inicjatyw i organizacji działających na jej
identity of the district. It was a presentation and a review
terenie. Wykłady i spotkania miały stać się początkiem
of movements, initiatives and organisation working in
dyskusji nad przyszłością poprzemysłowej Nowej Huty.
the district. Lectures and meetings were supposed to
W pierwszej części odbyło się spotkanie barcampowe1,
initiate discussion on the future of post-industrial Nowa
które było prezentacją wybranych inicjatyw obecnych
Huta. The first part was a bar camp1, where selected
na obszarze Nowej Huty. W drugiej natomiast części miał
initiatives from Nowa Huta were presented. The second 119
miejsce wykład Patrizii Bonifazio z Fundacji Olivettich na temat miast postindustrialnych i ich przyszłości. Spotkanie zostało zaprogramowane i poprowadzone przez Bognę Świątkowską.
Grolsch ArtBoom to festiwal artystyczny, który za każdym razem odbywa się w innej części miasta. Było istotne, żeby podczas tegorocznej edycji Festiwalu, odbywającego się właśnie w Nowej Hucie, miało miejsce wydarzenie pokazujące, jak dużą pracę na rzecz dzielnicy wykonali ludzie działający na jej terenie. Oddanie głosu mieszkańcom tej dzielnicy, tym, którzy tu działają, tu mieszkają i na co dzień zajmują się tworzeniem kultury, było bardzo istotne. Pomyślano o stworzeniu pewnego rodzaju narady, żeby inicjatorzy działań mogli się zastanowić, na jakim etapie znajdują się ich inicjatywy. Każdy mógł zaprezentować wiedzę na temat swoich działań, swojej organizacji, swojego sposobu widzenia Nowej Huty. Po prezentacjach był czas na wymianę doświadczeń o tym, co będzie się działo w dłuższej perspektywie. Do prowadzenia takiej dyskusji zaproszono mnie jako osobę z zewnątrz, spoza środowiska, która zada pytania, zainspiruje do refleksji. Istotne jest, aby działania oddolne były oparte na entuzjazmie. Spotkanie odbyło się na neutralnym gruncie, w ARTzonie, dzięki współpracy z Małgorzatą Hajto. Bogna Świątkowska
1/ BarCampy to nieformalne, otwarte, interaktywne spotkania ludzi związanych z jakimś rodzajem działalności, których celem poza wymianą doświadczeń i integracją środowiska jest wymiana pomysłów, generowanie nowych inicjatyw, ale też dobra zabawa.
120
part was a lecture delivered by Patrizia Bonifazio from the Olivetti Foundation on post-industrial cities and their future. The meeting was programmed and chaired by Bogna Świątkowska.
Grolsch ArtBoom is an art festival taking place in a different area of the city every year. For this year’s edition happening in Nowa Huta, it was indispensable to organise a meeting demonstrating the work which has already been done for the district by the residents. Giving a voice to the district residents, working, living and creating culture here daily was essential. The meeting was conceived as a council for the activity Ś w i ą tkow s ka
organisers to reflect on the stage of their initiatives’ development. Each could present information on their activities, their organisation, their perspectives of Nowa Huta. Following the presentations, we had time to share experience and long-term plans. I was
B og n a
invited to programme and chair the discussion as an outside person to raise questions and inspire reflection. It is essential for grass-roots activities to be fuelled by enthusiasm. The meeting was held on neutral grounds of ARTzona thanks to co-operation with Małgorzata Hajto. Bogna Świątkowska
1/ BarCamps are open, informal, interactive meetings of people connected by an activity, which aim to integrate the community through experience sharing, as well as exchanging ideas, generating new initiatives and good fun.
121
Participants:
Jacek Gądecki – AGH Wydział Humanistyczny, Katedra
Jacek Gądecki – AGH University of Sience and
Socjologii i Antropologii Społecznej
Technology Faculty of Humanities, Department
Jacek Dargewicz – Klub Kombinator
of Sociology and Social Anthropology
Szymon Rymarz, Rafał Maciaszek, Błażej Szymczyk –
Jacek Dargewicz – Klub Kombinator
Stowarzyszenie Zajawka
Szymon Rymarz, Rafał Maciaszek, Błażej Szymczyk –
Anna Woźniak – Fundusz Partnerstwa
Zajawka Association
Paweł Derlatka – C-2 Południe Cafe
Anna Woźniak – Partnership Fund
Stanisław Banaś – Fundacja Ukryte Skrzydła
Paweł Derlatka – C-2 Południe Cafe
Agata Dębicka – projekt Piksele
Stanisław Banaś – Ukryte Skrzydła Foundation
Małgorzata Hajto – ARTzona Ośrodka im. C.K. Norwida
Agata Dębicka – Piksele project
Bohater (Paweł Dróżdż) – UNICUT
Małgorzata Hajto – The C.K. Norwid Culture Centre
Paulina Maciaszek – Fundacja Nowe Centrum
ARTzona
Anna Hojwa – Krakow Vintage Tour
Bohater (Paweł Dróżdż) – UNICUT
Marta Kozłowska – Nowohucki Festiwal Sztuki
Paulina Maciaszek – Nowe Centrum Foundation
Maciej Twaróg – Magistrat Nowohucki
Anna Hojwa – Krakow Vintage Tour
Anna Ratecka – Nowa Huta Teraźniejszości
Marta Kozłowska – The Nowa Huta Arts Festival
Ś w i ą tkow s ka
W spotkaniu udział wzięli:
Maciej Twaróg – Magistrat Nowohucki
B og n a
Anna Ratecka – Nowa Huta Teraźniejszości
123
B og n a
Ś w i ą tkow s ka
Bogna Świątkowska Urodzona w 1967 roku. Założycielka Fundacji Nowej Kultury Bęc Zmiana, promotorka młodej sztuki polskiej, architektury oraz dizajnu, kuratorka wystaw, członkini Społecznej Rady Kultury przy prezydencie m.st. Warszawy. Założycielka i wydawca ogólnopolskiego magazynu kulturalnego „Notes na 6 tygodni”. Współzałożycielka eksperymentalnego magazynu humanistycznego „Format P”. Wcześniej naczelna pierwszego polskiego popkulturalnego miesięcznika „Machina” (1998–2001). Autorka licznych tekstów, wywiadów, reportaży, programów radiowych i telewizyjnych poświęconych współczesnej kulturze popularnej.
Mirosława Bałazy
Bogna Świątkowska Born in 1967. Founder of Bęc Zmiana New Culture Foundation, promoter of young Polish art, architecture and design, exhibition curator, member of Social
Urodzona w 1979 roku. Ukończyła historię sztuki
Council of Culture to the President of the city of Warsaw.
na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Founder and publisher of the national culture magazine
oraz podyplomowe studia kuratorskie na Uniwersytecie
“Notes na 6 tygodni”. Co-founder of experimental
Jagiellońskim. Współpracowała z Galerią Potocka,
humanities magazine “Format P”. Previously, editor-in-
Galerią Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki. Od kilku
‑chief of the first Polish pop-culture monthly “Machina”
lat współpracuje z Festiwalem ArtBoom jako kurator
(1998–2001). Author of numerous texts, interviews,
projektów m.in. Jadwigi Sawickiej, Rafała Jakubowicza,
reportages, radio and television programmes devoted
BLU, koordynatorka konferencji, spotkań i debat,
to contemporary Polish culture.
m.in „Dobra przemoc. Festiwale sztuki w przestrzeni publicznej”.
Mirosława Bałazy Born in 1979. Graduate in art history at the Adam Mickiewicz University in Poznań and post-graduate in Curatorial Studies at the Jagiellonian University. Co-operated with Galeria Potocka, Contempotary Art Gallery Bunkier Sztuki. Curated projects for several editions of ArtBoom Festival (Jadwiga Sawicka, Rafał Jakubowicz, BLU), co-ordinated conferences, meetings and debates e.g. “Good Violence. Art is Public Space Festivals”.
126
127 B og n a
Ś w i ą tkow s ka
128
Wywiady przeprowadzili
Interviewers were made by
Magdalena Ujma
Magdalena Ujma
Urodzona w 1967 roku. Krytyczka sztuki i kuratorka.
Born in 1967. Art historian and curator. Studied art
Studiowała historię sztuki i zarządzanie instytucjami
history and management in cultural institutions.
kultury. Publikuje od 1993 roku. Należała do redakcji
Started publishing in 1993. On the editorial board
kwartalnika literackiego „Kresy”. Pracowała w Muzeum
of “Kresy” Literary Quaterly, no longer published.
Sztuki w Łodzi, obecnie – w krakowskim Bunkrze Sztuki.
A former employee of the Łódź Art Museum, presently
Zrealizowała ponad 40 wystaw, w tym wystawę Boys,
at Contemporary Art Gallery Bunkier Sztuki in Krakow.
poświęconą obrazom męskości w polskiej sztuce
Organised over 40 exhibition, including: “Boys” on
współczesnej (2005, razem z Joanną Zielińską), cykl
the images of masculinity in Polish contemporary art
Transkultura, poświęcony obcym w zglobalizowanym
(2005, with Joanna Zieliśnka); the cycle “Transculture”
świecie (2006–2008, razem z Anną Smolak), Przekleństwa
on aliens in a globalised world (2006–2008, with
wyobraźni o fascynacji surrealizmem w najnowszej
Anna Smolak); “The Curses of Imagination” on
sztuce w Polsce (2010, razem z Karoliną Bujnowicz),
surrealist inspirations in recent Polish art (2010, with
a ostatnio NADZWYCZAJ(NIE)UDANE DZIEŁO Elżbiety
Karolina Bujnowicz); lately, Elżbieta Jabłońska’s
Jabłońskiej (BWA w Olsztynie i Bunkier Sztuki w Krakowie,
“EXCEPTIONALLY(UN)GOOD WORK” (BWA in Olsztyn
2011). Obecnie przygotowuje wystawę Teresy Murak
and Bunkier Sztuki, 2011). Currently preparing Teresa
dla Galerii Labirynt w Lublinie. Jej autorstwa jest
Mulak’s exhibition for Galeria Labirynt in Lublin. Author
przekrojowy esej poświęcony sytuacji polskich artystek
of the review essay on Polish women artists in the 1990s
w latach 90. XX wieku, wydany w książce Artystki polskie
included in the book “Artystki polskie” [“Polish Women
(Wydawnictwo Szkolne PWN, 2011). Opublikowała
Artists”] published by WSPWN (2011). Author of the book
książkę Sztuki wizualne. Sztuka i skandal (Wydawnictwo
“Sztuki wizualne. Seria Sztuka i skandal” [Visual Arts.
Szkolne PWN, 2011). Prowadzi własnego bloga:
Art and Scandal Seriers] (WSPWN, 2011). She blogs at:
www.magdalena-ujma.blogspot.com.
www.magdalena-ujma.blogspot.com.
Paweł Brożyński
Paweł Brożyński
Urodzony w 1985 roku. Historyk, krytyk i teoretyk sztuki.
Born in 1985. Historian, critic and theorist of art. Studied
Studiował historię sztuki i filozofię na Uniwersytecie
art history and philosophy at the Jagiellonian University,
Jagiellońskim, obecnie doktorant w Instytucie Historii
where he is now a PhD student at the Institute of Art
Sztuki tej uczelni. Prezes Fundacji SPLOT, współtwórca
History. President of SPLOT Foundation, co-organised
projektu DYSCYPLINY/SZTUKI.
of DISCIPLINES/ARTS project.
Łukasz Białkowski – zob. biogram na s. 85
Łukasz Białkowski – see bio on p. 85
Grolsch ArtBoom Festival poza Krakowem Grolsch ArtBoom Festival outside Krak贸w
Si m o n J a n ek
Janek Simon Gabinet Doktora Janka
The Cabinet of Doctor Janek
Kuratorka: Małgorzata Gołębiewska
Curator: Małgorzata Gołębiewska
Lokalizacja: Willa Bergera, ul. Obrońców Westerplatte 24,
Location: Villa Berger, ul. Obrońców Westerplatte 24,
Sopot
Sopot
Współpraca festiwali: GrolschArtboom Festival–Artloop
Co-operating festivals: GrolschArtboom Festival–Artloop
Festival
Festival
Sopot, miasto gabinetów i klinik. Fabryka urody,
Sopot, the city of parlours and clinics. Appeal factory,
instytut pięknego ciała, wellness, spa, masaże,
beautiful body institute, wellness, spa, massage,
calanetics, tybetańskie jagody w sosie z glonów z serca
callanetics, Tibetan berries in algae sauce from
amazońskiej dżungli, lasery, a także zwykłe gabinety
the heartland of the Amazon, lasers, as well as
kosmetyczne, stomatologiczne i estetyczne. Centrum
common beauty parlours, dentists and beauticians.
technologii, która pozwala turystom się zrelaksować,
A technological centre helping the tourists relax, get
zdrowo opalić i odbudować zniszczone stresem życia
a good suntan and replenish their cortisol levels worn
w mieście rezerwy kortyzolu. Poruszając się według
down by stressful city life. Going along the path of
klucza relaksu i rekreacji, można powiedzieć, że techniki,
relaxation and recreation, Janek Simon may be said to
które interesują Janka Simona, takie jak neurofeedback
be interested in such technologies, like neuro-feedback
czy stosowanie nootropii, są rozszerzeniem tej praktyki
or nootropic supplementation, which allow extending
na obszar umysłu.
the practices into the realm of the mind. 133
Dominującym, aczkolwiek często nieuświadamianym, poglądem na temat społecznej funkcji lekarstw czy w ogóle technologii medycznej jest kalwinizm farmakologiczny. Według tej postawy zdobycze farmacji służą do tego, żeby leczyć choroby, a nie poprawiać funkcjonowanie zdrowego organizmu. Okazuje się jednak, że niektóre farmaceutyki mogą mieć bardzo korzystny wpływ na funkcjonowanie zdrowego człowieka. W 1964 doktor Corneliu Giurgea zsyntetyzował Piracetam, substancję, która przy znikomej szkodliwości i minimalnych skutkach ubocznych jest w stanie poprawić funkcjonowanie umysłu, pamięć, koncentrację i ogólny poziom energii. Od tego czasu pojawiło się ponad 120 substancji o udowodnionym lub hipotetycznym pozytywnym działaniu na różne funkcje mózgu. Deprenyl, lekarstwo stosowane w leczeniu choroby Alzheimera jest w stanie wydłużyć średnią długość życia myszy o 70 procent. Nanocząsteczki węgla C60 zmiksowane z oliwą z oliwek uruchamiają naturalne procesy regeneracji organizmu. Modafinil, popularne lekarstwo na ADHD pozwala aktywnie funkcjonować nawet do 72 godzin bez odczuwalnego zmęczenia i znaczących skutków ubocznych. Różnego rodzaju treningi neurologiczne, takie jak neurofeedback czy ćwiczenie synchronizacji półkul, mogą znacząco podnieść funkcje poznawcze umysłu. Dźwięk potrafi zmienić nastrój. Błyski o odpowiedniej częstotliwości mogą zmienić stan świadomości. Koktajle witamin i minerałów pozwalają
The prevailing, although frequently unrealised, view on
nam pracować więcej, lepiej i szybciej. Duża część tych
the social function of medicines or medical technology,
badań prowadzona jest przez społeczności internetowe
by and large, is pharmacological Calvinism. On this
w duchu Wolnej Nauki (Open Science). Jest to więc
view, the achievements of pharmacology are made
rozszerzenie ducha i etyki DIY (Do It Yourself) na obszar
to cure diseases, and not to improve the wellbeing of
własnego umysłu i eksperymentów z nim związanych.
an organism. However, it appears that some medicines
Technologia i polityka jej dystrybucji zaczyna się tutaj
may be very beneficial to the wellbeing of a healthy
zbliżać do tematów czysto egzystencjalnych.
human. In 1964, Corneliu Giurgea synthesised Piracetam, a chemical substance capable of enhancing cognitive
Oczywiście od razu nasuwa się pytanie – po co to
functions, memory, concentration and general energy
wszystko? Czy coś takiego jest nam w ogóle potrzebne
levels with negligible side effects. Since then over
w czasach zbliżającej się nieuchronnie katastrofy
120 substances have been produced of proven or
ekologicznej, coraz częstszych wojen, groźby braku
hypothetical positive impact on various brain functions.
wody i końca źródeł energii? Czy na Titanicu jest miejsce
Eldeprenyl, a drug used for treatment of Parkinson’s
na apteczkę z lekami nootropowymi? Po co pracować
disease, is capable of extending a life average of mice
więcej, jeżeli można mniej? Czy tego typu wiedza nie
by 70 percent. Carbon C60 nanoparticles combined with
jest przypadkiem następnym krokiem biopolitycznej
olive oil trigger natural regenerative processes. Modafinil,
kolonizacji naszych organizmów przez kapitał? Czy
a popular drug for ADHD, enables 72 hours of active
nie jest to droga w kierunku produkcji jeszcze bardziej
functioning without perceived fatigue or significant side
totalnej wyciskarki do ludzkich cytrusów?
effects. Various types of neurological training, such as neuro-feedback or hemispheric synchronisation, may
134
Interesujące jest również pytanie o to, na jakich
significantly improve cognitive functions of the brain.
warunkach ta technologia może być włączona
Sound changes mood. Flash of particular frequency alter
w obszar sztuki. Jakiego typu wiedzę generują
states of consciousness. Vitamin and mineral concoctions
eksperymenty, kiedy nie są przeprowadzane
help us work longer, better and quicker. A majority of
w laboratorium, lecz w galerii? W jaki sposób można
the research is conducted by Web communities in the
wykorzystać formy nauki do kreowania znaczenia?
spirit of Open Science. This make it an extension of spirit
Jaki zasięg ma sytuacja, w której artysta prowadzi
and ethics of DIY into the realm of one’s mind and self-
eksperymenty na sobie?
‑experiments. Technology and politics of drug distribution approaches here purely existential problems.
Na wystawie w Willi Bergera zwiedzający mogli podłączyć się do aparatury i poznać dobroczynną
An obvious question arises – what for? Do we really need
moc treningu neuronalnego, posłuchać zmieniających
all these in the times of impending ecological disaster,
nastrój nagrań dźwiękowych, poczytać o nootropach
increasingly frequent wars, threat of lacking water
i obejrzeć zmiażdżoną traumą życia głowę artysty
supplies and the end of energy sources? Would Titanic
wydrukowaną na drukarce 3D.
hold a nootropic medicine kit? Why work more, when you can work less? Is the knowledge not just another step in the bio-political colonisation of our organisms by capital? Is it not the route to producing an even more
Urodzony w 1977 roku. Artysta multimedialny. Interesuje
Another interesting question concerns the conditions
się geografią kulturową, a szczególnie kwestią różnicy
of inclusion of the technology into the arts. What
i odległości pomiędzy miejscami, anarchizmem, etyką
knowledge is generated by the experiments conducted
i praktyką DIY, a także możliwościami użycia form
not in a laboratory, but in a gallery? What are the means
nauki do produkcji znaczeń w sztuce. Jego prace
of employing forms of science to create meaning? What
były pokazywane między innymi na Manifesta 7,
is the reach of the artist’s self-experiment?
Si m o n
extreme human juice extractor?
J a n ek
Janek Simon
Biennale w Liverpoolu i wystawach indywidualnych w Arnolfini w Bristolu, Casino Luxembourg i wielu
The exhibition in Villa Berger gave the audience
publicznych instytucjach w Polsce. W roku 2007 otrzymał
the opportunity to apply sensors to their brain and
główną nagrodę w konkursie „Spojrzenia” był także
experience the benefits of neural training, listen
nominowany do Paszportu Polityki. W latach 2008–2012
to mood-changing sound recordings, read about
prowadził w Krakowie niekomercyjną przestrzeń sztuki
nootropes and watch the artist’s skull, crushed with
Goldex Poldex. Mieszka i pracuje w Warszawie.
life traumas, 3D printed.
Małgorzata Gołębiewska – zob. biogram na
Janek Simon
s. 16 Born in 1977. Multimedia artist. Interested in cultural geography, particularly in differences and distances between places, anarchism, ethics and DIY practice, but also in employing form of science to produce meaning in art. He exhibited at Manifesta 7, the Liverpool Biennale and individually in Arnolfini, Bristol, Casino Luxembourg and in numerous public institutions in Poland. In 2007, he received the main prize in the competition “Spojrzenia” and was a Paszport Polityki nominee. In 2008-2012, he run a non-commercial art space Goldex Poldex in Krakow. Based in Warsaw.
Małgorzata Gołębiewska – see bio on p. 16 135
K u r m a z Sa s z a
Sasza Kurmaz Statystyka
Statistics
Koordynacja: Ola Nowicka, Zuzanna Waltoś (IKKMO),
Co-ordinators: Ola Nowicka, Zuzanna Waltoś (IKKMO),
Marcin Gołębiewski
Marcin Gołębiewski
Lokalizacja: blok przy ul. Załęskiej 38, Katowice
Location: block of flats at ul. Załęskiej 38, Katowice
Współpraca festiwali: Grolsch Artboom Festival
Co-operating festivals: GrolschArtboom Festival and
i Katowice Street Art Festival
Katowice Street Art Festival
W ramach Katowice Street Art Festival 2014 powstała
Katowice Street Art Festival 2014 featured another piece
kolejna realizacja Saszy Kurmaza wpisującą się w nurt
by Sasza Kurmaz belonging to socially engaged art,
prac zaangażowanych społecznie, komentująca
commenting on current political affairs. The project
bieżące wydarzenia polityczne. Projekt Statystyka to
Statistics is a large-scale info-graphics, created on the
swego rodzaju wielkoformatowa infografika, powstała
basis of the street survey carried out by Kurman on May
z wyników ulicznej sondy społecznej przeprowadzonej
10–17 among the residents of Katowice. The final form
przez Kurmaza w dniach 10–17 maja wśród mieszkańców
of the mural depended solely on the general attitude of
Katowic. Finalny kształt muralu zależał wyłącznie od
the local Silesian community towards the issues in grand
ogólnych nastrojów lokalnego, śląskiego środowiska
world politics.
wobec problemów wielkiej polityki światowej.
137
138
with the residents is an abstract-decorative mural in
mural w centrum Katowic, będący z jednej strony
the centre of Katowice, which, one the one hand, is
przyjemnym wizualnie dodatkiem do miasta
a visually pleasing addition to the city and a street-art
i streetartową zabawą z przechodniami, z drugiej
play with the passers-by, and on the other, a manifesto
– zwracającym uwagę na jedno z najtrudniejszych
of the Ukrainian artist drawing attention to one of
zagadnień geopolitycznych ostatnich lat manifestem
the most challenging geo-political current issues. The
ukraińskiego artysty. Za estetyką i wrażeniowością
aesthetics and sensuality of the work is driven by the
pracy stoi koncepcja graffiti politycznego i ilustracja
concept of political graffiti and an illustration of events
wydarzeń, które odbywały się za naszą wschodnią
taking place in the Ukraine. The idea for the mural
granicą. Koncepcja muralu zrodziła się ze sprzeciwu
arouse from Sasza Kurmaz’s disapproval of media
Saszy Kurmaza wobec uproszczonych przez media
simplification and practical politicians’ indifference
i praktycznie zignorowanych przez polityków poważnych
to the serious issues and tensions between Russia
problemów i napięć na linii Ukraina–Rosja.
and the Ukraine.
Sasza Kurmaz – zob. biogram na s. 80
Sasza Kurmaz – see bio on p. 80
K u r m a z
The visible outcome of a few days of Kurmaz’s work
z mieszkańcami miasta jest abstrakcyjno-dekoratywny
Sa s z a
Widocznym rezultatem kilkudniowej pracy Kurmaza
Sa s z a
K u r m a z
konkurs FRESH ZONE FRESH ZONE contest
Fresh Zone
Fresh Zone
Kuratorki: Iga Urbańska, Klaudia Wałaszek
Curators: Iga Urbańska, Klaudia Wałaszek
Fresh Zone to konkurs dla młodych artystów,
Fresh Zone is a competition for young artists, architects,
architektów, aktywistów i animatorów kultury.
activist and culture animators, organised as part of
Realizowany jest od pięciu lat w ramach Festiwalu
Grolsch ArtBoom Festival since 2010. The aim of the
Grolsch ArtBoom. Za cel stawia umożliwienie
competition is creating an opportunity for the youngest
najmłodszemu pokoleniu artystów prezentacji ich dzieł
generation of artist to present their work to a wide
szerokiej publiczności i zadebiutowania w świecie sztuki.
audience and launching them into the art world. The
Nagrodą w konkursie jest realizacja projektu podczas
competition prize in presenting the project at the
Festiwalu. Wśród członków jury znaleźli się: Małgorzata
Festival. The 2014 jury was: Małgorzata Gołębiewska,
Gołębiewska, Bogna Świątkowska, Mirosław Bałka,
Bogna Świątkowska, Mirosław Bałka, Ryszard Krynicki
Ryszard Krynicki oraz Robert Piaskowski.
and Robert Piaskowski.
Realizowane od początku konkursu projekty pozytywnie
Since the beginning of the competition, the winning
wpływają na tkankę miejską, czyniąc z przestrzeni
projects has had a positive impact on the city fabric,
publicznej miejsce prezentacji sztuki najnowszej.
making public space the place for presenting the
Uczestnicy muszą się zmierzyć co roku z innym tematem
freshest art. Every year, the competitors are challenged
konkursu, przygotowują realizacje odnoszące się
with a different theme, preparing site-specific projects
do specyfiki określonego, wybranego w danym
for the chosen area. A greater emphasis is now being
roku miejsca. Coraz bardziej istotny staje się również
put on the social impact of the project, interacting with
społeczny wymiar projektów, interakcja z odbiorcami
audience and positive influence on a local community.
oraz pozytywne oddziaływanie na lokalną społeczność. Nowa Huta, although a separate municipality only
144
Nowa Huta, mimo że tylko przez dwa lata pozostawała
for two years, incorporated into Krakow in 1951,
odrębną jednostką i w 51’ roku została włączona
remained a space unintegrated with the rest of the
do Krakowa, wciąż funkcjonuje jako miejsce
city, retaining its character. Living on a periphery with
niezintegrowane z resztą miasta i zachowuje własną
a different history has made the residents develop
specyfikę. Jej peryferyjność oraz odrębna historia
a strong sense of local identity, a peculiar district
wykształciły w mieszkańcach silne poczucie lokalnej
patriotism. The architectural fabric of the ‘old’ Nowa
tożsamości, swoisty miejscowy patriotyzm. Tkanka
Huta encourages forming social relations: blocks of
architektoniczna „starej” Nowej Huty sprzyja budowaniu
flats with inner courtyards, an instance of the American
społecznych relacji: bloki z wewnętrznymi podwórkami,
notion of ‘housing unit’, are an exception in the urban
będące realizacją amerykańskiej koncepcji jednostki
space of Krakow. The yards saturated with green,
sąsiedzkiej, są wyjątkowym w skali Krakowa elementem
following the notion of garden-city, instantiate the
miejskiej przestrzeni. Podwórka o wysokim stopniu
blending of public and private spheres. They are areas
nasycenia zielenią stanowią – zgodnie z ideą miasta-
informally overseen by neighbourhood communities,
‑ogrodu – przykład przenikania się sfery publicznej
encouraging the forming of ties and environment. The
z prywatną. Są to obszary nadzorowane nieformalnie
users organise the space as they choose, creating
przez wspólnoty sąsiedzkie, sprzyjające nawiązywaniu
mini-gardens, decorating balconies and staircases,
relacji i kreowaniu otoczenia. Użytkownicy
opposing architectural uniformity. The greens, yards,
zagospodarowują tę przestrzeń po swojemu,
squares are good meeting places, where relationships
tworząc miniogródki, dekorując balkony i klatki
can be made. The reference points in the socio-urban
schodowe, przeciwstawiając się architektonicznemu
fabric of the district are not only symbolic places,
uniformizmowi. Zieleńce, skwery, place są dogodnymi
such as the Nowa Huta Cross statue, Plac Centralny
miejscami spotkań i wytwarzania się więzi. Punktami
or Aleja Róż, but also places of culture and sociality.
orientacyjnymi urbanistyczno-społecznej tkanki
Among them are the famous Świt cinema, community
dzielnicy są nie tylko symbole, takie jak pomnik
dayrooms, Stylowa restaurant, Centralny milk bar,
Nowohuckiego Krzyża, plac Centralny czy aleja Róż,
ARTzona, cafes, markets, shops, squares, green
ale miejsca o funkcji kulturotwórczej i społecznej.
areas and many others, sites full of spirit, still resisting
Należą do nich słynne kino Świt, świetlice środowiskowe,
gentrification and taming the cityscape. All of these
restauracja Stylowa, bar Centralny, Artzona, kawiarnie,
make up the characteristic local identity of Nowa Huta,
targi, sklepy, skwery, tereny zielone i wiele innych miejsc
worth discovering through art activities.
z duszą, które wciąż opierają się procesom gentryfikacji i oswajają miejską przestrzeń. Wszystko to razem kreuje złożoną i specyficzną lokalną tożsamość Nowej Huty,
Iga Urba ń s ka , K l a u d i a W a ł a s z ek
którą warto odkryć za pomocą działań artystycznych.
Iga Urbańska Born in 1987. Art history graduate from the Jagiellonian
Iga Urbańska
University, cooperates with Art Agenda Nowa contemporary art gallery and the East of Art Foundation in Krakow. Curator of exhibitions and projects in public
Urodzona w 1987 roku. Absolwentka historii sztuki na
space. Interested in art in public space, particularly its
Uniwersytecie Jagiellońskim, współpracuje z galerią
provenience in Poland.
sztuki współczesnej Art Agenda Nova oraz Fundacją Wschód Sztuki w Krakowie. Kuratorka wystaw i projektów w przestrzeni miejskiej. Zainteresowana sztuką w przestrzeni publicznej, w szczególności jej
Klaudia Wałaszek
genezą w Polsce. Born in 1991. Sociology graduate from the AGD University of Science and Technology, studying economy at the
Klaudia Wałaszek
Economics University in Krakow, cooperates with Art Agenda Nowa gallery and the East of Art Foundation in Krakow.
Urodzona w 1991 roku. Absolwentka socjologii na Akademii Górniczo-Hutniczej, studentka ekonomii Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie, współpracuje z galerią Art Agenda Nova i Fundacją Wschód Sztuki w Krakowie.
145
Hubert Gromny, Xavery Wolski Let’s trim our hair in accordance with lifestyle Lokalizacja: salon fryzjerski Bobas, os. Zgody 7
Location: hairstyling salon Bobas, os. Zgody 7
Let’s trim our hair in accordance with lifestyle
Let’s trim our hair in accordance with lifestyle is
to działanie zainspirowane uchwaleniem w Korei
an activity inspired by the North Korean legal act
Północnej prawa regulującego standardy fryzur
regulating the standard citizen haircuts (a list of
obywateli (lista 28 fryzur aprobowanych przez władze).
28 state‑approved haircuts). For the project the
W ramach projektu autorzy zaproponowali katalog
artist prepared a catalogue of haircuts done free
fryzur, które były wykonywane za darmo w salonie
of charge in the hairdressing salon Bobas. The place
fryzjerskim Bobas. Miejsce to przetrwało transformację
survived political transformation and grooms the third
ustrojową i strzyże się w nim już trzecie pokolenie
generation of Nowa Huta residents.
mieszkańców Nowej Huty. The jury selected the project primarily for its choice Jury nagradzając projekt szczególną uwagę zwróciło
of place. The hairdresser’s Bobas, an enclave of
na miejsce jego realizacji. Zakład fryzjerski Bobas
former time, presents historical value. It resisted
– enklawa dawnego czasu, ma swoją wartość
the passing of years and the dominating pseudo-
historyczną. Oparł się upływowi lat i dominującej
postmodern aesthetics of luxury. It remains locally-
estetyce psuedopostmodernistycznego luksusu.
oriented, preserving the past. The profound pro-social
Pozostaje miejscem zorientowanym na lokalność
and resident-engaging dimension of the project
i konserwowanie przeszłości. Doceniono głęboki
was appreciated. It is concerned not only with the
prospołeczny i angażujący mieszkańców wymiar
aesthetics of former time, but also with current world
projektu. Uwidaczniała się w nim nie tylko tematyka
politics (the use of symbolic violence on citizens) and
estetyki minionego czasu, ale także problem aktualnej
defining identity through appearance.
polityki światowej (stosowanie symbolicznej przemocy na obywatelach) oraz określania tożsamości poprzez wygląd.
146
W o l s ki Xa v ery G ro m n y ,
Hubert Gromny
Urodzony w 1990 roku. Studiuje grafikę na Akademii
Born in 1990. Student of graphic arts at the Fine Arts
Sztuk Pięknych w Krakowie i filozofię na Uniwersytecie
Academy in Krakow and philosophy at the Jagiellonian
Jagiellońskim. Współtwórca grupy Spirala, współautor
University. Co-foundef of Spirala group, co-author of
wystawy-‑instalacji grupy Spirala NGC5474 Gdzieś tam
Spirala group installation-exhibition NGC5474 Yonder
niebieska dzicz (Bunkier Sztuki, 2013, Kraków), wraz
the blue wild (Bunkier Sztuki, 2013, Krakow), and co-
z Xaverym Wolskim współautor instalacji Makaron (PKP
‑author with Xavery Wolski of the installation Pasta
Powiśle, 2013, Warszawa), współorganizator Zbiornika
(PKP Powiśle, 2013, Warszawa), co-organiser of Zbiornik
Kultury w 2013 roku, związany z grupą Banda. Interesuje
Kultury in 2013, associated with the group Banda.
się różnymi sprawami.
Interested in different things.
Xavery Wolski
Xavery Wolski
Urodzony w 1988 roku. Studiuje grafikę na Akademii Sztuk
Born in 1988. Student of graphic arts at the Fine Arts
Pięknych w Krakowie. Jeden z założycieli grupy Więcej
Academy in Krakow. One of the founders of the groups
Światła (działającej w latach 2008–2010) oraz grupy
Więcej Światła (active in 2008–2010) and Spirala
Spirala (2010–2014). Współautor wystawy-instalacji grupy
(2010 –2014). Co-author of Spirala group installation-
Spirala NGC5474 Gdzieś tam niebieska dzicz (Bunkier
‑exhibition NGC5474 Yonder the blue wild (Bunkier
Sztuki, 2013, Kraków), wraz z Hubertem Gromnym
Sztuki, 2013, Krakow), and co-author with Hubert
współautor instalacji Makaron (PKP Powiśle, 2013,
Gromny of the installation Pasta (PKP Powiśle, 2013,
Warszawa), współorganizator Zbiornika Kultury w 2013
Warszawa), co-organiser of Zbiornik Kultury in 2013,
roku, związany z grupą Banda. Poza organizowaniem
associated with the group Banda. Besides organising
inicjatyw kulturalnych zajmuje się komiksem, filmem
cultural event, works in comics, film and animation.
H u bert
Hubert Gromny
i animacją. 147
Katalog fryzur. Z Hubertem Gromnym i Xaverym Wolskim rozmawia Magdalena Ujma
Catalogue of Haircuts. Hubert Gromny and Xavery Wolski interviewed by Magdalena Ujma
Skąd się wzięło wasze zainteresowanie Koreą Północną
How did you become interested in North Korea and
i w jaki sposób połączyliście Koreę z zakładem
how did you connect it to the hairdresser’s Bobas?
fryzjerskim Bobas? Hubert Gromny: Frankly speaking, we did not want to Hubert Gromny: Szczerze mówiąc, to nie było
do a project on North Korea and used Bobas for the
tak, że chcieliśmy zrobić pracę o Korei Północnej
purpose, quite the contrary. We found Bobas and we
i wykorzystaliśmy do tego Bobasa, właściwie było
know that we wanted to use the potential of the place.
odwrotnie. Znaleźliśmy Bobasa i wiedzieliśmy, że chcemy
The North Korean idea turned up, when we talked
jakoś wykorzystać potencjał tego miejsca. Pomysł
about hairdressing in general, and remembered the
z Koreą Północną pojawił się, kiedy rozmawialiśmy
curious case of limiting the number of haircuts there.
o strzyżeniu włosów w ogóle, po prostu przypomniała
We had already known that we wanted to focus on
nam się ta kuriozalna sprawa z ograniczeniem ilości
the service work of the hairdresser and intervene in the
fryzur w Korei Północnej. Już wcześniej wiedzieliśmy,
space created by Ms. Teresa to the least degree – thus
że chcemy przede wszystkim skupić się na pracy
the idea of free haircuts. We needed another means
usługowej, jaką wykonuje fryzjerka, zależało nam
of looking at the hairdresser’s Bobas symbolically.
na tym, aby w jak najmniejszym stopniu ingerować w przestrzeń stworzoną przez panią Teresę – stąd pomysł
Xavery Wolski: It was a spontaneous ideas,
na darmowe strzyżenie. Potrzebny był nam jeszcze jakiś
unintended, not a result of interest in North Korea.
zabieg, który ustawi taką optykę spojrzenia na Bobasa,
We went to Nowa Huta to look for new ideas and
aby zakład nabrał wymiaru symbolicznego.
check if it was possible to use the space for our earlier ideas. We came across the hairdresser’s Bobas,
148
Xavery Wolski: Pomysł nie pojawił się w sposób
looking for something interesting; it was one of the
zamierzony w wyniku zainteresowania Koreą Północną,
first things which interested us, as soon as we started
powstał spontanicznie. Pojechaliśmy do Nowej Huty
walking around Plac Centralny. Bobas sticks out, and
w ramach szukania nowych pomysłów oraz sprawdzenia
what struck us first was the look of the place, which
możliwości zrealizowania tych, które przygotowaliśmy
was the result of many years of conscious design
wcześniej. Na zakład fryzjerski Bobas trafiliśmy, szukając
work of Ms. Teresa, the hairdresser. The interior is
czegoś ciekawego; był on jedną z pierwszych rzeczy,
completely different from the typical, independent
która nas zainteresowała, jak tylko zaczęliśmy chodzić
(not corporate!) hairdresser’s to be found in Nowa
po okolicach placu Centralnego. Bobas rzuca się
Huta. Every object there is almost an archeologic
w oczy, a to, co nas uderzyło jako pierwsze, to wizualna
item, a trace of the previous era (toys and machines
strona zakładu, która była owocem świadomej
barely available today), but also strongly opposing
i wieloletniej pracy pani Teresy nad wystrojem.
the ‘black-and-white’ fantasies about the times (in my
Wystrój w żaden sposób nie przypomina typowych,
twenty-some-year head the communist times are
samodzielnych (i nie sieciowych!) zakładów fryzjerskich,
associated with black and white Polish movies, just
jakich pełno w Nowej Hucie. Każdy przedmiot, jaki się
as WWII, and it more a movie that actual history). But
tam znajduje, jest obiektem niemal archeologicznym,
the activity was not about the fashionable fetishizing
noszącym znamiona poprzedniej epoki (zabawki
of antiques. The interior design, but also the front
i maszyny, które trudno dzisiaj dostać gdziekolwiek),
window decoration, resembles contemporary art
ale z drugiej strony, silnie kontrastującym w stosunku
trends on the edge of installation and ready-mades.
do „czarno-białego” wyobrażenia tamtych czasów
We considered it to be a ready-made work. So
(w mojej dwudziestoparoletniej głowie epoka komuny
initially we did not want to do anything besides the
kojarzy się głównie z czarno-białymi polskimi filmami,
presentation of the place. However, the same day
podobnie jak II wojna światowa, i jest bardziej filmem
we remembered the absurd case of the catalogue of
niż realną historią). Ale nie było to działanie polegające
haircuts approved in North Korea. We thought that the
na modnym fetyszyzowaniu staroci. Wystrój wnętrza,
idea is quite sensible, but also a humorously forced
a także wystawa w witrynie zakładu, przypomina
complement of the project, especially with regards
współczesne trendy w sztuce z pogranicza instalacji
to this year’s ArtBoom edition.
i ready made. Uznaliśmy to za gotowe dzieło. Dlatego początkowo nie chcieliśmy nic więcej dodawać
First the hairdresser’s of uncommon name and with
do projektu poza prezentacją samego zakładu. Ale
the extraordinary owner. You have to admit that
jeszcze tego samego dnia przypomniała nam się owa
still, despite your explanation, the juxtaposing of
absurdalna sprawa dotycząca katalogu dozwolonych
totalitarian Asian state and contemporary Nowa Huta
fryzur w Korei Północnej. Uznaliśmy, że będzie to w miarę
is quite eccentric.
sensowny, ale nawet komicznie wymuszony uzupełniacz projektu, szczególnie w stosunku do tematu tegorocznej
HG: In my opinion, juxtaposing Bobas with the North
edycji ArtBoomu.
Korean regulation on haircuts allowed for many
and cultural distance separating North Korea and
ekscentrycznie.
Nowa Huta, which forces you to look for similarities. First, there are the stereotypes: both places function
HG: Zestawienie Bobasa z zarządzeniem władz Korei
nowadays as symbols of communism (although each
Północnej dotyczącym fryzur w moim odczuciu
symbolises completely different things). Bobas is an
pozwalało na wiele interpretacji zaaranżowanej przez
enterprise that survived the political transformation
nas sytuacji – ja sam od momentu wysłania projektu
unchanged, preserving an uncanny symmetry of its
przez cały czas zmieniałem zdanie co do tego, o czym
25 years during the People’s Republic of Poland and
Xa v ery
the juxtaposition was the unimaginable geographical
państwa w Azji i dzisiejszej Nowej Huty wygląda dość
G ro m n y ,
mind about its ‘real’ meaning. What I liked most about
– mimo tych wyjaśnień – zestawienie totalitarnego
H u bert
since the project was sent-off, have been changing my
i z niezwykłą właścicielką. Przyznacie jednak, że wciąż
W o l s ki
interpretations of the situation arranged by us; even I, Najpierw był ten zakład fryzjerski o niezwykłej nazwie
25 in the 3 rd Republic of Poland. I suspect that it was as cool before 1989 as it is now (although for completely different reason) and I doubt that the preferences of the clients have changed very much. XW: True, it was eccentric and meant to be, as the effect of the juxtaposition was in a way absurd. The first proof of the distance between the historical reality of the communist Poland and totalitarian North Korea was Ms. Teresa explaining to each client wanting a ‘Korean’ haircut that it was completely impossible, as European hair is completely different from Korean hair (the hardness is different, how it grows and falls). The situation was becoming even more abstract, more jest „tak naprawdę”. Najbardziej podobało mi się
symbolic, but the great divide between the reality of
w tym połączeniu to, że Koreę i Nową Hutę dzieli
Polish communism and North Korea was becoming
niewyobrażalny dystans geograficzny i kulturowy
more apparent every day, and I also felt the divide
i zestawienie ich ze sobą wymusza szukanie cech
growing further apart and how extremely far we are
wspólnych. Pierwszą są stereotypy: zarówno Nowa Huta,
from the nightmare happening in North Korea.
jak i Korea Północna pełnią współcześnie rolę symbolu systemu komunistycznego (symbolizują jednak zupełnie
What are the mandatory Korean haircuts?
co innego), Bobas to zakład, który w niezmienionej formie przetrwał transformację ustrojową, zachowując
HG: The haircuts imposed in North Korea by the
niesamowitą symetrię 25 lat w PRL i 25 w III RP.
communist regime are not very different from the
Podejrzewam, że był tak samo fajny przed 1989 rokiem,
standard European haircuts. The regulation on haircuts
jak i teraz (chociaż zapewne z zupełnie innych
shows that we think of personal appearance as an
powodów), wątpię też, żeby zasadniczo zmieniły
immediate demonstration of life style according
się preferencje klientów.
to a political doctrine. The proof is the reaction of European societies to the news about the regulation,
XW: Jak najbardziej, było to ekscentryczne i takie miało
which was hugely disproportionate in comparison
być, bo efekt tego połączenia był na swój sposób
with the protests against the regular poverty in the
absurdalny. Pierwszym dowodem na to, jak dalekie są
country. A massive number of Europeans got “Kim”
od siebie realia komunistycznej historii Polski i totalitarnej
haircut in solidarity with North Koreans, even though
Korei Północnej, była pani Teresa, mówiąca każdemu
the most serious problem there is hunger, and there are
klientowi, który chciał się ostrzyc „po koreańsku”, że
many news on the web saying that the North Korean
nie jest to w ogóle możliwe, gdyż włosy Europejczyka
authorities have not revoked the regulation on haircut.
są kompletnie inne od koreańskich (mają inną twardość, inaczej rosną oraz inaczej się układają). Cała
XW: Precisely. The project, it might seem, is primarily
sytuacja stała się jeszcze bardziej abstrakcyjna, nieco
based on the assumption that we treat haircuts as
symboliczna, ale owa przepaść między realiami polskiej
ideological medium. The fashion itself is an ideological
komuny a Koreą Północną jeszcze bardziej się ujawniła,
medium, and in the contemporary capitalist reality is
z dnia na dzień czułem, jak przepaść robi się większa
also an unconscious medium of ideology. Everyone
i jak daleko tak naprawdę jesteśmy w tym projekcie
nowadays is wearing beards, as the hippies not so long
od koszmaru, który wydarza się w Korei Północnej.
ago, but the point was then in the long hair, so that they could recognise one another in the street and
A jakie są obowiązkowe koreańskie fryzury?
everyone in society could associate them with certain ideology. The long hair and beards of the hippies,
150
HG: Fryzury narzucone w Korei Północnej przez
just as contemporary beards, were not an authentic
reżim komunistyczny nie różnią się od przeciętnych
‘return to nature’, but a coded symbolic information,
europejskich. Tamtejszy dekret dotyczący włosów
a life-style symbol, but conscious politically. The
contemporary ‘lumberjacks’, riding their bikes, do
jako bezpośredniej manifestacji stylu życia
not carry a clear message; you may suspect that
odpowiadającego doktrynie politycznej. Świadczy
they are on a gluten-free diet and buy unprocessed
o tym reakcja społeczeństw europejskich, które
ecological products and eat in expensive healthy
na wiadomość o rozporządzeniu zareagowały
food restaurants, they also like being engaged in local
protestem o skali nieproporcjonalnie dużej
and independent gastronomical-artistic activities. All
w stosunku do protestów przeciwko codziennej złej
this is a politically safe life-style, actively integrated
sytuacji materialnej w tym państwie. Europejczycy
into the rules of capitalist life, in fact, where being on
masowo strzygli się „na Kima” w akcie solidarności
a diet or eating healthy food is so expensive that it
z obywatelami Korei Północnej, mimo że największym
is rather a high class distinction, which makes is run
problemem Korei jest głód, a w sieci znaleźć można
even easier in the capitalism bloodstream. And the
wiele informacji świadczących o tym, że władze wcale
Korean haircuts? If you look closely, they are not very
nie wydały rozporządzenia o fryzurach.
different from an ‘average’ European haircut or even
W o l s ki
pokazuje, że myślimy o wizerunku osobistym
we imagined all the ‘contemporary bearded’ coming
sama w sobie jest nośnikiem ideologii, a w dzisiejszej
to get a haircut in our project to get some fame as
kapitalistycznej rzeczywistości jest tej ideologii nośnikiem
anti-totalitarian, as well as boost their life-style myth
nieświadomym. Teraz wszyscy noszą brody, jeszcze
of political awareness, showing of the ‘arty’ haircuts
niedawno brody nosili hipisi, ale przeważnie chodziło
around town. Not only is the case of approved haircuts
o długie włosy, w ten sposób mogli się poznać na ulicy
in North Korea most probably a spoof, the people’s
i wszyscy wiedzieli, z jaką ideologią się wiążą w życiu
reaction of fighting that system seemed to us comical
społecznym. Długie włosy oraz brody hipisów, tak ja
and hypocritical.
G ro m n y ,
For us the case is more comic and absurd. Besides,
traktujemy fryzury jako nośniki ideologii. Że moda
H u bert
such haircuts. So which ideology are they mediating?
– przede wszystkim wychodzi z założenia, że
Xa v ery
American everyman’s. Most people in the world wears XW: Właśnie. Projekt – wydawać by się mogło
brody dzisiejsze, nie były autentycznym „powrotem do natury”, ale zakodowaną informacją symboliczną,
That a hairdresser’s from Nowa Huta was part of the
lifestajlowym, ale świadomym politycznie symbolem.
‘Kim’ haircut protest appears to be a mockery of
Współcześni „drwale”, jeżdżący na kolarzówkach,
critical art.
już nie noszą tak jasnego przekazu – oczywiście możemy podejrzewać, że stosują dietę bezglutenową
HG: Well, yes. The local and peculiar character
oraz kupują nieprzetworzone produkty ekologiczne
of Bobas annuls the ‘grand’ symbolic and political
i jedzą w drogich knajpach ze zdrową żywnością,
narratives. Ms. Teresa trims as she chooses, the interior
lubią też akcje angażujące lokalne i niezależne
is filled with toys and plants. Personally, I see the point
działania kulinarno-artystyczne. To wszystko, to
of the juxtaposition exactly in its arbitrariness and
bezpieczny politycznie life-style, tak naprawdę
inappropriateness; the thing connecting Bobas to
aktywnie współżyjący z realiami kapitalistycznego
North Korea are certain tags, like communism, but the
życia, w którym stosowanie diet i jedzenie zdrowej
practical situation of getting a haircut at Bobas turns
żywności jest na tyle drogie, że funkcjonuje raczej jako
out to be ideologically empty, just as empty was the
wyraz wysokiej pozycji klasowej, i tym łatwiej wchodzi
Amnesty Internation – HairProtest.
w krwiobieg kapitalistycznego systemu. A czym są owe koreańskie fryzury? Jakby się przyjrzeć, nie różnią się
XW: Coming up with the project and taking into
specjalnie od fryzury „przeciętnego” Europejczyka
account the subject of this year’s competition
bądź nawet amerykańskiego everymana. Większość
(socreal), we felt that most projects would probably
ludzi na świecie nosi takie fryzury. Zatem jakiej ideologii
aspire to be critical art. So we very much enjoyed
mają być nośnikiem? Dla nas ta sprawa jest bardziej
that our idea, at first glance, seems to be aspiring to
komiczna i absurdalna. Poza tym wyobraziliśmy sobie
almost schematic, simple critical idea; we found this
tych wszystkich „współczesnych brodaczy”, kiedy
funny. It was enough to enter Bobas to realise that
przychodzą się ostrzyc w ramach naszego projektu,
the serious context is a joke in a sense, as after a short
by zaistnieć jako przeciwnicy totalitaryzmu, a zarazem
talk to Ms. Teresa and seeing the carefree interior, it
podbudowywać swój lajfstajlowy mit świadomości
was obvious that we have little to do with the North 151
politycznej, nosząc po mieście „artystyczne” fryzury. Nie
Korean nightmare. Also the interpretation of haircuts
dość, że sprawa z nakazanym katalogiem fryzur w Korei
as medium of ideology is a joke for us, the catalogue of
Północnej prawdopodobnie jest fikcją, to reakcja ludzi
Korean haircuts only underlines it. The common motif,
na walkę z owym systemem też na swój sposób wydała
or the communist echo and the hairdressing, is only
się nam komiczna i hipokrytyczna.
an apparent connection.
Fakt, że zakład fryzjerski z Nowej Huty brał udział
Just as perceiving Nowa Huta only through the
w proteście strzyżenia się „na Kima”, wygląda jak kpina
historical lens is empty. How many people got the
ze sztuki krytycznej.
free haircut?
HG: No, tak. Lokalny i specyficzny charakter Bobasa
XW: Exactly. Ms. Teresa told us that the place was
unieważnia te „duże” narracje symboliczne i polityczne.
buzzing with life and was extremely socially active,
Pani Teresa strzyże tak jak chce, wnętrze wypełnione
she showed us old photos, she once had a gigantic
jest zabawkami i roślinami. Osobiście widzę sens
aquarium inside (it is a pity that it is gone, we thought
tego połączenia właśnie w jego arbitralności
of reconstructing it), and outside the place, on the
i nieadekwatności; tym, co łączy Bobasa z Koreą
street, they held a fashion show. She complained a little
Północną, są pewne etykiety, jak np. komunizm,
about the present situation, as she has fewer clients,
natomiast konkretna sytuacja strzyżenia w Bobasie
but she still enjoys local popularity, as an important
okazuje się ideologicznie pusta, tak jak pusty był protest
person, recognised by everyone from Nowa Huta.
organizowany przez Amnesty International – HairProtest.
A lot of friends, who used to live in Nowa Huta, told us that they know Ms. Teresa and her hairdresser’s very
152
XW: Wymyślając ten projekt i biorąc pod uwagę temat
well. But it is not the history of the place, not its activity
tegorocznego konkursu (socreal), mieliśmy poczucie,
during the communist times that are important here,
nor, likewise, the interior design understood in the
do sztuki krytycznej. Dużą radość sprawiło nam, że
context of fashionable fetishizing of antiques. What is
na pierwszy rzut oka pomysł wydaje się pretendować
more interesting is the universality and reality of the
do niemal schematycznego, prostego pomysłu
place, almost unchanged in all those years, and the
krytycznego, dla nas było to zabawne. Wystarczyło
absurdity of the situation. Bobas is cool to the extent
wejść do Bobasa i już było jasne, że cały ten poważny
that it is possible to be treated as archeologic curiosity
kontekst jest w pewnym sensie żartem, bo po rozmowie
in the context of previous times (a comical ‘museaum’),
z panią Teresą i obejrzeniu beztroskiej scenografii
but when we enter we really see that the place bears
wnętrza widać było, że niewiele mamy wspólnego
no trace of the tragedy of communist times, or it does
z koszmarem Korei Północnej. Tak samo interpretowanie
not reveal these issues in any special way. The place
fryzur jako nośnika ideologicznego traktujemy jako żart,
is not even a ‘time machine’, it is an exceptional
katalog koreańskich fryzur tylko to uwidacznia. Wspólny
hybrid, bearing the traces of communist ‘prehistory’,
wątek, czyli komunistyczny oddźwięk oraz wątek
on the one hand, and bringing to mind trends in
fryzjerski, to tylko pozorny link.
contemporary art, and all this made by the hand of
W o l s ki
że zapewne większość projektów będzie pretendowało
Ms. Teresa, who arranged the space of her working place as if she were a professional set designer.
Xa v ery
Tak samo puste jest postrzeganie Nowej Huty jedynie poprzez jej historię. A czy dużo osób skorzystało
G ro m n y ,
z darmowego strzyżenia? XW: Dokładnie tak. Pani Teresa opowiadała nam, że kiedyś owo miejsce tętniło życiem i było wyjątkowo
H u bert
aktywne społecznie, pokazywała nam stare zdjęcia, miała w zakładzie gigantyczne akwarium z rybami (szkoda, że już go nie ma, myśleliśmy o jego rekonstrukcji), a na ulicy, gdzie mieści się zakład, były pokazy mody. Trochę narzeka na dzisiejsze realia, gdyż nie ma już tylu gości, ale nadal cieszy się lokalną popularnością, jako ważna osoba rozpoznawana przez wszystkich nowohucian. Wielu znajomych, którzy mieszkali w Nowej Hucie, wspominało nam, że doskonale znają panią Teresę i jej zakład. Ale to nie dzieje tego miejsca ani aktywne funkcjonowanie zakładu za komuny są tutaj ważne, ani – podobnie – wystrój wnętrza nie jest przez nas traktowany w kontekście modnego fetyszyzowania staroci. Ciekawsza jest uniwersalność i aktualność tego miejsca, które prawie się nie zmieniło na przestrzeni lat, oraz absurdalność całej sytuacji. Bobas jest o tyle fajny, że wiadomo, iż niby można go traktować jako obiekt archeologicznie ciekawy w kontekście minionych realiów (takie komiczne „muzeum”), ale gdy tam wchodzimy, to naprawdę widzimy, że to miejsce nie nosi znamion tragedii czasów komunistycznych, ani nie ujawnia w żaden wyjątkowy sposób tego problemu. To miejsce nawet nie jest „wehikułem czasu”, to wyjątkowa hybryda, z jednej strony nosząca znamiona „prehistorii” minionej epoki, z drugiej nasuwająca na myśl trendy we współczesnej sztuce, a wszystko to spod ręki pani Teresy, która przestrzeń swojego zakładu wykreowała niczym profesjonalny scenograf. 153
Monika Kozub Ciepło/Zimno Lokalizacja: Centrum A, Centrum B, os. Hutnicze, os. Szkolne Ciepło/Zimno to praca podejmująca temat licznych schronów znajdujących się na terenie Nowej Huty. Budowane od 1950 roku jako forma zabezpieczenia mieszkańców okolic huty, która jako główne miejsce produkcji stali w kraju była zagrożona atakiem atomowym. Schrony, symbole zimnej wojny, obecnie
Warm/Cold
wtopiły się w krajobraz, są równie naturalnym elementem miejskiej scenerii jak chodniki czy
Monika Kozub
trzepaki. Artystka poprzez opakowanie naziemnych wywietrzników srebrną folią termoizolacyjną (używaną
Location: Centrum A, Centrum B, os. Hutnicze,
przez ratowników medycznych) oraz zaznaczenie
os. Szkolne
schronów na mapie zamierza przypomnieć mieszkańcom Krakowa o istnieniu podziemnego miasta.
Warm/Cold is a work on the subject of numerous
Jury wybierając projekt Ciepło/Zimno doceniło
fallout shelters situated in Nowa Huta, built since the
pomysł odczytania zwyczajnej, codziennej przestrzeni
1950s for the protection of the people living next to
Nowej Huty poprzez szyfr dawnego systemu bunkrów
the steelworks, which as the main site of steel production
antynuklearnych. Artystka twórczo odniosła się do hasła
in the country was a potential target of nuclear attack.
przewodniego konkursu, proponując redefinicję
Fallout shelters, the Cold War symbols, have melted
codziennych szlaków osiedlowych poprzez zwrócenie
into the landscape and become as natural elements
uwagi na niezauważalne do tej pory włazy do schronów
of urban landscape as pavements or beaters. The artist,
dawnego systemu i wskazując na drugie, podziemne
wrapping the over-ground vents with silver thermo-
Miasto – sferę tabu. Towarzysząca projektowi mapa
‑isolating foil (used by paramedics) and marking the
pozwoli zbadać nieoczywisty kod dzielnicy. Owinięcie
shelters on the city map, intends to remind the residents
wywietrzników schronów folią termoizolacyjną to ludzki
of Krakow about the existence of an underground city.
gest wykonany wobec architektury. The jury selected the project for its idea of decoding the regular, everyday space of Nowa Huta with the system of fallout shelters. The artist creatively addressed the subject of the competition, redefining regular routes through the Nowa Huta estates by drawing attention to the so far invisible gates to the shelter systems and bringing out another, underground City – a taboo. The map accompanying the project makes it possible to learn the unobvious code of the district. The wrapping of vents with thermo-isolating foil is a human touch to the architecture.
154
Urodzona w 1987 roku. Absolwentka historii sztuki
Born in 1987. Graduated from art history at the
Uniwersytetu Jagiellońskiego i grafiki na Akademii Sztuk
Jagiellonian University and graphic arts at the Fine
Pięknych w Krakowie (dyplom z fotografii). Działa jako
Arts Academy in Krakow (graduating exhibition in
fotograf i grafik w ZUM Studio. Obecnie współpracuje
photography). Works as photographer and graphic artist
z Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie.
for ZUM Studio. Currently co-operating with the Museum
Uczestniczka seminarium fotograficznego „Migawki”
of Modern Art in Warsaw. Participated in the Towarzystwo
Towarzystwa Inicjatyw Twórczych „ę” oraz warsztatów
Inicjatyw Twórczych “ę” photo seminar “Migawki”
fotograficznych „Coś, co zostanie” poświęconych Zofii
[Shutters] and in photographic workshop “What remains”
Rydet. W swojej praktyce artystycznej stawia pytania
dedicated to Zofia Rydet. Her artistic practice raises
o to, jak sztuka może na nas wpływać i jak za jej
questions of the influence of art on people and the
pomocą kreujemy rzeczywistość. Autorka programu
ways of creating reality through art. Author of education
zajęć edukacyjnych zachęcających do kontaktu
programme encouraging interaction with modern art
ze sztuką współczesną (efektem jest fanpage
(resulting in the fanpage „Sztuka współczesna – otwórz
„Sztuka współczesna – otwórz się”).
się” [Contemporary Art – Open Up]).
K o z u b
Monika Kozub
Mo n i ka
Monika Kozub
Mo n i ka
K o z u b
Marta Frank Reset Lokalizacja: obszar „starej” Nowej Huty Projekt Marty Frank to symboliczna próba „zresetowania” miasta. Na jedną nocną godzinę w Nowej Hucie miało zgasnąć światło. Wyłączenie zasilania w całej dzielnicy – delikatna a jednocześnie burząca zastany porządek ingerencja w tkankę miasta, mająca magicznie wybudzić je z sennego oczekiwania. Przerwa w dostawie prądu, nazywana dawniej 20.
Reset
stopniem zasilania, to gest mający choć na krótką chwilę oderwać ludzi od współczesnych narzędzi
Location: area of the ‘old’ Nowa Huta
alienacji, a tym samym stworzyć przestrzeń refleksji i spotkania – z samym sobą i z drugim człowiekiem.
Marta Frank’s project is a symbolic attempt at ‘resetting’
Brak prądu jako reset, symboliczna przerwa, ciemność,
the city. Nowa Huta was to experience an hour-long
z której może wyłonić się nowa czasoprzestrzeń. Nowa
power cut. A power cut for the whole district – subtle yet
Huta od zawsze uzależniona była od energii elektrycznej
subversive intervention into the city fabric, magically
– obecnie chroniona przed awariami w dostawach,
waking it from sleepy anticipation. The power cut,
które kiedyś jednak były na porządku dziennym.
formerly called ‘degree 20 of power’, is an action intending to cut people away for a moment from the
Projekt miał zostać zrealizowany podczas tegorocznego
modern tools of alienation as well as to create a space
6. Grolsch ArtBoom Festival w Krakowie, na którym
for thought and meeting – oneself and another human.
został wyróżniony nagrodą główną konkursu Fresh Zone.
The power cut as reset, a symbolic break, darkness,
Miasto okazało się jednak uzależnione od światła – nie
capable of giving birth to a new space-time. Nowa
wydano zgody na chwilowe wyłączenie prądu. Mimo
Huta, always dependent on electricity, is now protected
to artystka nie zrezygnowała z projektu.
from power cuts, which once were everyday life.
W Polsce obok krakowskiej Nowej Huty jest jeszcze
The project was to be presented during the 6. Grolsch
7 miejscowości o tej samej nazwie. Wybór padł na Nową
Artboom Festival in Krakow as the prize-winner of the
Hutę w gminie Kartuzy, bo w opozycji do umieszczonej
Fresh Zone competition. However, the city turned out
w południowej części kraju dzielnicy Krakowa jest to
to be dependent on electricity – the momentary power
najbardziej wysunięta na północ miejscowość o tej
cut was refused by the authorities. Despite the fact
samej nazwie. Projekt Reset wyprowadzony z miasta
the artist did not give up the project.
osadza się w zupełnie nowym kontekście, w którym wyraźnie zaznaczają się kontrasty: miasto–wieś,
Besides Nowa Huta, the district of Krakow, there are
kultura–natura, przemysł–przyroda. Miasto boi się
7 places of the name in Poland. The artist chose
pierwotnej, naturalnej ciemności – boi się odłączyć
the village of Nowa Huta in Kartuzy municipality, as
nawet na kwadrans. Dla ludzi żyjących bliżej natury
geographically opposed to the Nowa Huta district
mrok jest czymś bliskim i oswojonym. Interesująca jest też
in the south of Poland; it it’s the most northern place
korelacja pomiędzy dwiema Nowymi Hutami: tą wielką
of the name. Reset out of the city is situated in a
i przemysłową a małą, spokojną i wiejską.
completely new context, which is characterised by the oppositions: city – countryside, culture – nature, industry
158
Projekt Reset we wsi Nowa Huta (gmina Kartuzy) odbył
– environment. The city is afraid of primal, natural
się 15 października 2014 o godz. 23.45. Na kwadrans
darkness, it is afraid to cut power even for a quarter
zgasły wszystkie latarnie i światła, a wieś pogrążyła
of an hour. For people living close to nature darkness
się w całkowitej ciemności. O północy obudziła się,
is something familiar and unthreatening. The connection
zresetowana, gotowa do nowego życia. Za pomoc
of the two Nowa Hutas is interesting: the large one and
w organizacji projektu organizatorzy dziękują panu
industrial and the small, peaceful and rural.
Dariuszowi Lasowi, Naczelnikowi Wydziału Kultury, Sportu i NGO Urzędu Miasta Kartuzy, oraz panu Andrzejowi
Reset took place in the village of Nowa Huta (Kartuzy
Kobieli – sołtysowi wsi Howa Huta w gminie Kartuzy. Bez
municipality) on the 15th of October 2015 at 23:45. All
ich otwartości, życzliwości, gotowości do współpracy
of the lamps and lights in the village went out for a
i zaangażowania w życie lokalnej społeczności, projekt
quarter of an hour, and complete darkness covered
Reset nie zostałby zrealizowany.
the village. At midnight, it woke up, reset, ready for new life.
Marta Frank Urodzona w 1984 roku. Absolwentka Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, studentka Uniwersytetu Artystycznego w Poznaniu. Zajmuje się sztuką intermedialną z wykorzystaniem performance’u, fotografii, instalacji i wideo. Jej projekty początek F ra n k
biorą w mikrohistoriach, paradoksach, grach słowami. Penetruje pogranicza sztuki, przedmieścia i bezludne wyspy. Gra, śpiewa, rymuje w kultowym składzie Frank
Marta
Babko. Zarządza manufakturą czarnego mydła. Cały czas pomiędzy miastami, dyscyplinami, mediami, sercem i rozumem, prawdą i fikcją.
Project organisers would like to thank Dariusz Las, the Chief Officer of the Department of Culture, Sport and NGO in Kartuzy Municipal Office, and Andrzej Kobiela, Head of the village Nowa Huta in Kartuzy municipality. Without their openness, kindness, willingness to cooperate and involvement in the life of local community, the project Reset would not have come into existence.
Marta Frank Born in 1984. Graduated from the Silesian University in Katowice, studying at the University of Arts in Poznań. Works in intermedia, using performance, photography, installation and video. Her projects start with micro‑histories, paradoxes, language games. Penetrates the margins of art, outskirts and deserted island. Plays instruments, sings and raps in the notorious group Frank Banko. Manages a home factory of black soap. All the while in between cities, disciplines, medias, heart and mind, truth and fiction. 159
Mam obowiązek dochować tajemnicy. Z Mirosławem Bałką, członkiem jury Fresh Zone, rozmawia Paweł Brożyński
I Am Obliged to Remain Silent. Mirosław Bałka, Fresh Zone competition jury member, interviewed by Paweł Brożyński
Jaki jest pana stosunek do roli „oceniającego”
What is your attitude to the role of ‘judge’ in art
w artystycznych konkursach?
competition?
Pozytywny. Staram się znaleźć dobre strony projektów.
Positive. I try to look for good sides of the projects.
Nie czynię tego rutynowo. Staram się podejść
I do not do it routinely. I try to approach every project
indywidualnie do każdego projektu, przysłuchując
individually, listening closely to the other jury members.
się pozostałym członkom jury. Three winners were selected in the Fresh Zone W ramach konkursu Fresh Zone wybrano trzy zwycięskie
competition: Let’s trim our hair in accordance with
projekty: Let’s trim our hair in accordance with lifestyle,
lifestyle, Warm/Cold and Reset. Could you shortly
Ciepło/Zimno oraz Reset. Czy mógłby pan krótko
comment on the feature of each project which made
wskazać potencjał każdego z tych projektów, który
it the winner?
zadecydował o ich wyróżnieniu? Sense of humour, touch of architecture, bold move, Kolejno: poczucie humoru, dotyk architektury,
respectively.
zdecydowany gest. What do you think about their organisation? Jak odbiera pan ich realizację? I am very happy with the chosen projects and their Bardzo jestem zadowolony z projektów, które
organisation was in my opinion very good. The value of
wybraliśmy, a ich realizację oceniam wysoko.
the works was their unpredictability and the life-added
To, co świadczy o wartości prac, to ich pewna
direction of their development.
nieprzewidywalność i dodany przez życie kierunek, w którym podążyły.
The project Warm/Cold, for example, involved a walk that you also took – what were the new things that you
Projektowi Ciepło/Zimno na przykład towarzyszył
noticed?
spacer, w którym również brał pan udział – co nowego udało się dzięki niemu dostrzec?
Walking is a very important instrument of learning about the world. Moving in a new context, created by
Spacer to bardzo ważne narzędzie poznawania świata.
the intervening works, opened up other possibilities
Przemieszczanie się w nowym kontekście zbudowanym
of understanding the existing space. It drew attention
przez zaistniałe prace otworzyło inne możliwości
to the present, but invisible.
interpretacji przestrzeni zastanej. Zwróciło uwagę na to, co obecne, lecz niewidoczne.
Whereas in Let’s trim our hair in accordance with lifestyle an important ‘actress’ was the owner of the place…
Z kolei w przypadku projektu Let’s trim our hair in accordance with lifestyle ważną „aktorką” okazała
Yes, she exhibited great daring and the ability to adapt
się właścicielka zakładu…
creatively to the new situation. She activated the artistic concept with the dynamism of her personality.
Tak, wykazała się dużą odwagą i umiejętnością kreatywnego dostosowania się do nowej sytuacji.
And the bold move of Reset, as you said, was difficult
Uaktywniła koncepcję artystyczną dynamiką swojej
to organise.
osobowości. I consider the ability of project adaptation to formal
160
Za to radykalny gest Resetu, o którym pan wspomniał,
limitations and translating it to another geographical
okazał się trudny w realizacji.
context as a creative solution. I do not know if the
Umiejętność adaptacji projektu wobec ograniczeń
project had its real-life version. I would be happy,
formalnych i przekierowanie go w inny kontekst
if it did.
geograficzny uważam za rozwiązanie kreatywne. Nie wiem, czy projekt został zrealizowany w wersji terenowej.
During ArtBoom you have the occasion to re-discover
Ucieszyłbym się, gdyby tak się stało.
Nowa Huta. I am very interested in your observations.
Podczas ArtBoomu miał pan okazję na nowo odkryć
Nowa Huta astounded me with its greenness. I expected
Nową Hutę – jestem bardzo ciekaw pana spostrzeżeń.
an ash-covered city, and experienced Bloom Boom.
Nowa Huta zdumiała mnie swoją zielenią.
And what is your opinion of the young artists’
Spodziewałem się przykrytego popiołem miasta,
intervention in the fabric of the district?
a doświadczyłem Bloom Boomu. M i ro s ł aw B a ł ka , P awe ł B roży ń s k i
Interesting. A jak ocenia pan wejście młodych artystów w tkankę dzielnicy?
Were there any unselected projects in the competition that you remember and regret their omission?
Interesujące. We selected mature and worthwhile projects, diverse, Czy wśród projektów niewyróżnionych był taki, który
alert and intelligent. I regret that one of them was not
utkwił w pana pamięci, i żałuje pan, że nie mógł zostać
chosen, but as member of the jury I am obliged to
nagrodzony?
remain silent.
Wybraliśmy projekty dojrzałe i warte realizacji, różnorodne w swym charakterze, czujne i inteligentne. Żałuję, że jeden z projektów nie został przeznaczony do realizacji, ale jako członek jury mam obowiązek dochować tajemnicy.
161
wydarzenia towarzyszÄ…ce accompanying events
Święto Cykliczne
Cyclical Feast
Lokalizacja: start z Cichego Kącika, zakończenie
Location: starting from Nowy Kącik, finishing at the Polish
na terenie Muzeum Lotnictwa Polskiego
Aviation Museum grounds
W dniach od 2 do 8 czerwca odbywał się kolejny finał
Another culmination of the Cyclical Feast was
Święta Cyklicznego. To największy w Polsce miejski
celebrated on June 2-8. It is the largest city biking
festiwal rowerowy, gromadzący tysiące uczestników.
festival in Poland, gathering thousands of bikers. YES to
Rower na TAK! To hasło przewodnie poprzedniej edycji
the bike! This was the motto of the previous edition of the
Festiwalu w Krakowie. Do udziału w Święcie Cyklicznym
Feast in Kraków. All bikers were invited to participate in
zostali zaproszeni wszyscy użytkownicy dwóch kółek,
the Cyclical Feast, regardless of their sex, age, gender,
bez względu na płeć, wiek czy sposób, w jaki korzystają
or manner of biking. The great bike ride through the city
z roweru. Podczas wielkiego przejazdu rowerzystów
gathered families and children, the elderly, sportsmen
przez miasto można było spotkać rodziny z dziećmi,
and sportswomen, every-day and holiday bikers. The
osoby starsze, sportowców, osoby jeżdżące na co
police and other forces safeguarded the ride. The grand
dzień i dla rekreacji. Przejazd został zabezpieczony
finale of the Feast was a picnic at the grounds of the
przez policję i służby porządkowe. Jego finałem będzie
Polish Aviation Museum, where the participants were
piknik na terenie Muzeum Lotnictwa Polskiego, gdzie
invited to the food zone, free bike service, bike tagging
uczestnicy mogli skorzystać ze strefy gastronomicznej,
by the police and other entertainment.
darmowego serwisu rowerowego, dać oznaczyć swój pojazd przez policję i wziąć udział w innych atrakcjach.
164
Kultura na widoku Organizator: Fundacja Legalna Kultura Lokalizacja: Dawne kino Światowid, os. Centrum E 1 W ramach instalacji Kultura na widoku udostępnione zostały regały z wirtualnymi książkami, filmami, muzyką i grami, z których można było korzystać – pobierać je – za pomocą kodów QR i linków. Głównym celem kampanii była promocja świadomego i legalnego uczestnictwa w kulturze. Realizując projekt Kultura na widoku, Fundacja Legalnej Kultury postawiła sobie za zadanie rozpowszechnianie wśród odbiorców kultury wiedzy na temat nowoczesnego i łatwego dostępu
Culture Exposed
do niej z legalnych źródeł oraz uświadamianie, że są one owocami transformacji i stanowią wspólne dobro,
Organiser: Fundacja Legalna Kultura
za które ponosimy odpowiedzialność.
Location: former Światowid cinema, os. Centrum E 1 Culture Exposed installation made available racks with shelves of virtual books, films, music and games, which could be accessed and downloaded through QR coded and links. The propose of the campaign is promoting awareness and legitimate use of culture. Fundacja Legalna Kultura, organising Culture Exposed, aims to disseminate knowledge of modern and easy access to legitimate sources of culture among its users and raise awareness of our responsibility for the culture sources as fruits of transformation and a common good.
166
Projekt Space fillers. Sztuka w przestrzeni publicznej
Space Fillers Project. Art in Public Space
Organizatorzy: Instytut Historii Architektury i Konserwacji
Organisers: Institute of History of Architecture and
Zabytków, Wydział Architektury Politechniki Krakowskiej;
Monument Preservation, Faculty of Architecture,
Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie; Pauza
Cracow University of Technology; Museum of
In Garden; Małopolski Ogród Sztuki
Contemporary Art, Krakow; Pauza In Garden
Lokalizacja: Galeria Sztuki A-1, MOCAK, MOS
Location: A1 Art Gallery, MOCAK, MOS
Projekt Space Fillers. Sztuka w przestrzeni publicznej
Space Fillers Project. Art in Public Space was initiated
powstał w marcu 2011 roku w ramach seminarium
in March 2011 as part of conservation design seminar
z projektowania konserwatorskiego w Instytucie Historii
at the Institute of History of Architecture and Monument
Architektury i Konserwacji Zabytków na Wydziale
Preservation at the Cracow University of Technology
Architektury Politechniki Krakowskiej. Celem projektu
Faculty of Architecture. The project aims at fostering
jest kształtowanie świadomej działalności twórczej,
conscious creative activity, …responsibility for other
…odpowiedzialności za innych oraz świat w którym
and the world we live in…
żyjemy… Installation designs were created as site-specific Projekty instalacji powstały w duchu sztuki site-
to function in a particular place. The creation of
‑specific, z myślą o funkcjonowaniu w precyzyjnie
site-specific art is always preceded by researching
określonym miejscu. Sformułowanie dzieła tego typu
the cultural matrix of the place, including its history,
poprzedzone jest zawsze badaniem kulturowej matrycy
architecture, topography, nature and society.
miejsca, uwzględniającym jego aspekty historyczne, architektoniczne, topograficzne, środowiskowe
This year’s socio-cultural animation took up the
i społeczne.
challenge of confronting contemporary visual activities with historic architecture and urban planning of
Tegoroczna animacja społeczno-kulturowa podjęła
Krakow. Assuming that art is a cultural practice, the
wyzwanie konfrontacji współczesnych działań
idea of the projects was founded on co-authoring and
wizualnych z historyczną architekturą i urbanistyką
complementing urban space, employing its natural
Krakowa. Przyjmując założenie, że sztuka jest faktem
landscape. The installation authors recorded the
kulturowym, idea projektu opierała się na fundamencie
observed city shapes and colours, described the city
współtworzenia i uzupełniania przestrzeni miejskiej
life, used all senses to experience the city space. The
z wykorzystaniem jej naturalnego krajobrazu. Autorzy
exhibited art emphasises interpersonal and multicultural
instalacji zarejestrowali zaobserwowane kształty
relations, as well as the relationship of art to the city,
i kolory miejskości, opisali życie miasta, doświadczyli
expressed in metaphors, sings or representations.
jego przestrzeni wszystkimi zmysłami. Sztuka, którą
They are concealed in the symbolism of two spatial
pokazujemy, kładzie nacisk na relacje międzyludzkie,
dimensions intertwined: city and art. The city daily
wielokulturowe, na relacje pomiędzy sztuką
becoming a living art work, a metaphor for human
a miastem, wyrażone za pomocą metafor, znaków lub
condition.
reprezentacji. Są one ukryte w symbolice przenikania się dwóch wymiarów przestrzennych: miasta i sztuki. Miasta, które codziennie staje się żywym dziełem sztuki, metaforą ludzkiego losu.
167
Licz na zieleń
Count on the Green
Organizatorzy: Fundacja Sendzimira, Stowarzyszenie
Organisers: Sendzimir Foundation, posŁódź! Association
posŁódź!
Location: Polish Aviation Museum
Lokalizacja: Muzeum Lotnictwa Polskiego The Sendzimir Foundation and posŁódź! Association Fundacja Sendzimira i Stowarzyszenie posŁódź!
encouraged active involvement in shaping municipal
namawiały do aktywnego zaangażowania
nature in practical workshop of garden resistance.
się w kształtowanie miejskiej przyrody podczas
The one- or two-day workshop for all ages (from the
praktycznych warsztatów partyzantki ogrodniczej.
elders to the children) taught how to green space
W ramach jedno- lub dwudniowych zajęć dla całych
with the so-called seed bombs (a special mix of seeds
rodzin (od seniorów po dzieci w różnym wieku) uczono
and claim, permitting the ‘bombardment’ of an areas
form zazieleniania przestrzeni za pomocą tzw. bomb
and sawing seeds there; the clay admixture helps the
z nasionami (specjalnie przygotowana mieszanka
seeds to grow) and eco-decorate your wall (with plants
nasion i gliny, która pozwala „zbombardować” dany
and recycled materials).
teren i rozsiać na nim nasiona; domieszki ziemi i gliny pomagają im wyrosnąć) oraz ekodekoracji ściany (z materiałów recyklingowych i roślin).
168
Spotkanie z Pauliną Ołowską Lokalizacja: Klub Kombinator, os. Szkolne 25 Spotkanie z Pauliną Ołowską poświęcone było odnowionemu neonowi Markiza. Projekt adresowany był do wszystkich mieszkańców Nowej Huty. Więcej informacji o projekcie na s. 67–73.
Meeting with Paulina Ołowska Location: Klub Kombinator, os. Szkolne 25 Meeting with Paulina Ołowska was dedicated to the renovated Marchioness neon-sign. The project was addressed to all residents of Nowa Huta. More info on p. 67–73.
apendyks appendix
Stach Szabłowski Sztuczne kwiaty czyli pejzaż przestrzeni publicznej z obcym elementem
Artificial Flowers, or a View of Public Space with a Foreign Piece
„Interesuje nas uzasadniona obecność sztuki
“We are interested in a justified presence of art in
w przestrzeni publicznej” – czytam w statemencie
public space”, reads the Glolsch ArtBoom Festival
programowym Festiwalu Grolsch ArtBoom. Podzielam
programme statement. I share the interest. The
to zainteresowanie. Pytanie o uzasadnienie obecności
justification for the presence of art in public space
sztuki w przestrzeni publicznej jest interesujące, ponieważ
raises a question that is interesting, as it remains open
pozostaje otwarte – niezamknięte odpowiedzią.
– unclosed by an answer.
Przestrzeń publiczna robi wrażenie próżni, która
Public space appears to be a vacuum sucking the
zasysa świat sztuki z ogromną siłą. To kwestia różnicy
art world in with enormous thrust. It is a matter of
ciśnień. Z jednej strony jest instytucjonalny świat sztuki,
pressure difference. There is the institutional art world
w którym panuje ogromne ciśnienie, odpowiadające
with its exorbitant pressure, equalling a multiple of
wielokrotności standardowych atmosfer. To świat
many atmospheres. Outside, there is the social life, the
przepełniony artystami, artefaktami, konceptami
scene of which is public space – an area infused with
i komunikatami. Z drugiej strony toczy się życie społeczne,
art discourse to a negligible degree.
którego teatrum jest przestrzeń publiczna – obszar nasycony dyskursem artystycznym w stopniu śladowym.
Art, compressed by institutions to high pressure, would gladly decompress into vast public spaces.
Sztuka, skompresowana w ramach instytucji pod
However, what is the role it wants to play? Is the surge
wysokim ciśnieniem, chętnie rozprężyłaby się
of art into public space a return of art discourse to
w rozległych przestrzeniach publicznych. Jaką jednak
the mainstream of society, or rather an act of art
zamierza odegrać rolę? Czy wejście sztuki w przestrzeń
spectacle’s colonisation of a new territory? Who
publiczną jest powrotem dyskursu artystycznego
do the artists represent? Whose interests? The interest
do głównego nurtu życia społecznego, czy raczej
of institutions delegating them into public space
aktem kolonizacji nowego terytorium przez żywioł
as pawns in the game of heightened visibility and
artystycznego spektaklu? W czyim imieniu działają
“extending the battlefield”?
artyści? Czyje interesy reprezentują? Interesy instytucji, które delegują artystów w przestrzeń publiczną jako
The interest of authorities endorsing the creation of
pionki w grze o lepszą widzialność i „poszerzenie pola
ideological and religious framework of society? Local
walki”? Władzy, która wspiera tworzenie ideologiczno-
communities, whose common space is marked with
‑religijnej ramy życia społecznego? Lokalnych
artists’ intervention? Their own interest? Does working
społeczności, w których przestrzeń wspólną wpisane
in public space make a contemporary artist more
zostają artystyczne gesty? Swoje własne artystyczne
credible? Does it translate the artist from the exclusive
interesy? Czy działanie w przestrzeni publicznej
and autonomous art market into the domain of a wider
uwiarygadnia współczesnego artystę? Czy przenosi
debate? And if it does, where are the values produced
artystę z ekskluzywnego i autonomicznego rynku
in the debate capitalised? Do the creators take it
sztuki w obszar szerszej debaty? A jeżeli tak, to gdzie
back to the art market to exchange for the currency
kapitalizowane są wartości wypracowane w takiej
of artistic prestige, or are the values invested in an
dyskusji? Czy twórcy wracają z nimi na rynek sztuki,
enriched understanding of communal topography?
aby wymienić je na walutę artystycznej pozycji, czy
May the understanding be a basis for real change?
też wartości owe zostają zainwestowane w lepsze
174
rozpoznanie topografii obszaru wspólnego? Czy takie
The background of the question is haunted with the
zrozumienie może być podstawą do realnej zmiany?
necessity of elaborating new, alternative tools for
W tle tych pytań majaczy zaś potrzeba wypracowania
recognising and solving public space problems.
nowych, alternatywnych narzędzi do rozpoznawania
The territory is an arena of power struggles, while
i rozwiązywania problemów pojawiających
potentially constituting a common good. However,
w przestrzeni publicznej. To terytorium będące areną
what are the tools to tend the good? Traditional
walki o dominację i jednocześnie potencjalne dobro
political instruments seem not to suffice here and
wspólne. Jakimi instrumentami należy jednak to dobro
lag behind the complex rules of the game imposed
pielęgnować? Tradycyjne narzędzia polityczne zdają się
by the neo-liberal order, and its diffused as well as
tu nie wystarczać i nie nadążać za złożonymi regułami
flexible power structure. Intuition prompts that an
gry narzucanymi przez neoliberalny porządek, z jego
effective tool might be art, capable of simultaneously
rozproszoną a zarazem elastyczną strukturą władzy.
producing knowledge and applying unconventional
Intuicja podpowiada, że skutecznym instrumentem
solutions. It is a promising, but amorphous instrument;
może okazać się sztuka, zdolna symultanicznie
we use it, not really knowing what it is and how it
produkować wiedzę i aplikować niekonwencjonalne
works.
rozwiązania. To instrument obiecujący, a jednocześnie amorficzny; stosujemy go bowiem nie wiedząc do
* * *
końca, czym jest i w jaki sposób działa. An aspect of art’s special status in post-modern era
* * *
is its nebular role in society. Paradoxically, the role is both uncertain and extremely multifaceted. Is art
Częścią szczególnego statusu sztuki w epoce
the domain of fetish production to be later used
ponowoczesnej jest jej mglista rola w życiu społecznym.
as symbolic confirmation of social distinction? Is it
Paradoks polega na tym, że jest to rola niejasna,
a critical tool? An educational instrument used by
a jednocześnie niezwykle wszechstronna. Sztuka jest
power authorities to educate the society? An elitist
domeną produkcji fetyszy, które służą później jako symboliczne potwierdzenia różnicy społecznej? Jest narzędziem krytycznym? Środkiem wychowawczym, za pomocą którego instytucje władzy edukują społeczeństwo? Elitarną rozrywką? Sceną, na której wybrzmieć może głos (wybranych) jednostek? Przestrzenią negocjowania wartości? Sęk w tym, że w kulturze ponowoczesnej rozszczelniliśmy samo pojęcie sztuki – i bywa ona raz jednym, raz drugim, a czasami gra kilka ról naraz. Możemy zgodzić się, że jest jednym z uprzywilejowanych sposobów, za pomocą których usiłujemy opowiadać sobie nawzajem rzeczywistość. Na tym zaczyna się, ale właściwie również kończy wspólny mianownik fenomenów
past-time? A platform for (select) individuals’ voice
obecnych w polu artystycznym. Języków, w których
to be heard? A space of value negotiation?
prowadzone są owe narracje, jest bowiem niemal tak wiele, jak indywidualnych praktyk i strategii. Pozycje
Point is that post-modern culture decompressed
narratorów także są mobilne, przesuwając się od
the very notion of art – so it is this, or that, or many
skrajnej subiektywizacji po próby obiektywnego
things at once. We have an agreement that it is a
ujmowania problemów, a nawet przemawiania
privileged means of our mutual attempts to talk about
pojedynczym głosem w pierwszej osobie liczbie
reality. This is one, and in fact the only one, common
mnogiej, z pozycji rzecznika (dobra wspólnego,
denominator for the phenomena in the field of arts.
lokalnej społeczności, pokolenia itp.).
Since there as many languages of the narrative as individual art strategies and practices. The positions of
Jeżeli trudno jest odtworzyć agendę współczesnej
the narrators are also mobile, extending from extreme
sztuki w ogóle, jeżeli nie da się określić, jakie dokładnie
subjectivisation to attempts at objectifying problems,
miejsce wyznaczamy jej w życiu zbiorowym na
or even using one voice to speak in the first person
poziomie generalnym – to tym bardziej otwarta
plural, as the speaker (for the common good, the
pozostaje kwestia uzasadnienia obecności sztuki
local community, a generation etc.).
w przestrzeni publicznej. Tu, na otwartym terenie, sztuka funkcjonuje już nie tylko bez wspólnego
If uncovering a common agenda for contemporary
mianownika i jasno wyznaczonego celu, ale również
art is problematic in general, if generally defining
poza sprawdzonymi formatami i konwencjami
the precise role of art in communal life is impossible,
wypracowanymi w świecie instytucjonalnym.
all the more open is the question of justifying the presence of art in public space. Here, in the open
* * *
field, art functions not only without a common denominator and clearly set goals, but also without
Na sztukę w przestrzeni publicznej można zatem
the tested formats and conventions established by the
spojrzeć i tak: to działanie po omacku. I nie ma
institutional world.
w gruncie rzeczy znaczenia, czy twórcy wychodzą poza mury instytucji na własną rękę, czy w ramach
* * *
zorganizowanego, koordynowanego przedsięwzięcia, takiego jak Festiwal Grolsch ArtBoom. Użytkownicy
Art is public space may therefore be seen thus:
przestrzeni publicznej i tak nie wiedzą, czego
groping in the dark. Indeed, there is no difference, if
spodziewać się po artystach, którzy zostają
the artists individually decide to leave the institutional
zaproszeni na przykład do dzielnicy Nowa Huta,
walls, or they are part of an organised, co-ordinated
aby przeprowadzić na jej terenie twórcze operacje.
enterprise, such as Grolsch Art Boom Festival. The
Czy artyści będą ubogacać przestrzeń publiczną?
public space users still do not know what to expect
Ozdabiać ją? Badać? Analizować? Krytykować?
of the artists, who are, for instance, invited to the 177
Potraktują ją jako scenę do performatywnego
Nowa Huta district to perform creative operations
występu? Miejsce ekspozycji swoich dzieł? Będą
in the area. Will the artist enrich the public space?
usiłowali reżyserować rzeczywistość, obsadzając w roli
Decorate it? Research? Analyse? Criticise? Will they
wykonawców członków lokalnej społeczności? Będą
treat is as performing stage? A place to exhibit their
mówić czy słuchać?
piece? Will they try to direct reality, casting the members of the local community as actors? Will they
Przestrzeń publiczna nie wie, czego spodziewać się
speak or listen?
po artystach, ale i oni sami nie są pewni, czego mają spodziewać się po sobie samych. Mają do wyboru
Public space does not know what to expect of the
wiele strategii, z których każda jest w jakiś sposób
artist, and they themselves are unsure of what may be
uprawomocniona, żadna nie ma statusu uniwersalnej,
expected of them. There are many strategies for them
a niektóre są wobec siebie nawzajem polemiczne.
to choose, and each is to an extent justified, none is universal, and some are opposing to others.
Jedną z tych ścieżek wyznacza Maman, ikoniczna rzeźba Louise Bourgeois przedstawiająca wielką
One way is set out by Maman, Louise Bourgeois’ iconic
pajęczycę. Operując monumentalną skalą (największa
sculpture representing a giant mother-spider. Working
wersja rzeźby mierzy blisko 10 metrów wysokości),
in monumental dimensions (the largest version of the
artystka ustawiała swoje pająki na całym świecie, od
sculpture is almost 10 metres high), the artist placed
Nowego Jorku, przez Bilbao, Paryż, Sankt Petersburg, po
her spiders all over the world, from New York, through
Katar i Tokio. Wykonane z metalu pajęczyce są trwałe
Bilbao, Paris, Saint Petersburg, to Qatar and Tokyo. The
jak pomniki i w rzeczy samej Bourgeois zawłaszczała
metal spider is as durable as monuments and indeed
format pomnikowej rzeźby w przestrzeni publicznej.
Bourgeouis appropriates the format of monumental
W odróżnieniu od realizowanej poprzez monumenty
statue in public space. Unlike the traditional politics of
tradycyjnej polityce pamięci, w tym wypadku
memory done through statues, the purpose here was
nie chodziło o rozwijanie w przestrzeni publicznej
not to unfold a narrative of group identity in public
opowieści na temat zbiorowej tożsamości, lecz o coś
space, but the contrary. Maman is a monument of
wręcz przeciwnego. Maman jest pomnikiem osobistej
one person’s private obsession. Bourgeois moves the
obsesji jednej osoby. Bourgeois przesuwała pajęczycę
mother-spider from town to town, from continent to
z miasta do miasta, z kontynentu na kontynent,
continent, inscribing the image in ever new contexts,
wpisując ten obraz w coraz to nowe konteksty, ale za
but telling the same story each time, her own story.
każdym razem opowiadając tę samą, własną historię.
Maman is a monument of (artistic) individualism,
Maman to pomnik (artystycznego) indywidualizmu,
publicly demonstrated, on a grand scale.
manifestowanego publicznie i na wielką skalę. Another way is traced by Krzysztof Wodiczko’s
178
Inną ścieżkę wyznacza szlak Pojazdu bezdomnych
Homeless Vehicle (1988 –1989). It is a compact
Krzysztofa Wodiczki (1988 –1889). To kompaktowe
contrivance, designed with perverse pragmatism,
urządzenie zaprojektowane z per wersyjnym
combining several functions: it is a means of transport,
pragmatyzmem łączy w sobie kilka funkcji: jest
a mobile place to sleep and ultimately a blunt sign
środkiem transportu, mobilnym miejscem do spania
of marginalised people’s presence in public space.
i wreszcie dosadnym znakiem sygnalizującym
The idea of providing infrastructure for those who
obecność w przestrzeni publicznej ludzi
found themselves outside the social infrastructure is a
wykluczonych. Projekt stworzenia infrastruktury dla
perverse proposal to institutionalise scandal, made to
osób, które znalazły się poza infrastrukturą społeczną,
cause opposition. Homeless Vehicle sets out the way
jest w istocie propozycją instytucjonalizacji skandalu,
which the curator Mare Jane Jacob conceptualised
propozycją per wersyjną, złożoną po to, aby
as “new genre public art” in her famous exhibition
wywołać sprzeciw. Pojazd bezdomnych wyznacza
“Culture in Action”1. On the view, art in public space is
drogę, którą kuratorka Mary Jane Jacob na głośnej
a direct intervention in social relations, where artist’s
wystawie Culture in action skonceptualizowała
metaphor blends with real activity, taken in relation
jako „new genre public art”1. W tej perspektywie
to and with the participation of actors in the event.
sztuka w przestrzeni publicznej była bezpośrednią inter wencją w stosunki społeczne, w której
One may also walk the middle way, leading neither in
artystyczna metafora miesza się z dosłownym
the direction of art’s autonomy (in public space), the
działaniem, realizowanym w relacji i przy udziale
working symbol of which is Bourgeois’ mother-spider,
aktorów wydarzeń.
nor in the direction of direct involvement. Grzegorz Klaman chose the way at this ArtBoom Festival,
Można też wkroczyć na ścieżkę pośrednią, która nie
raising a white flag of surrender on plac Centralny
prowadzi ani w kierunku autonomii sztuki (w przestrzeni
in Nowa Huta, where the statue of Lenin had stood
publicznej), za której emblemat przyjmijmy roboczo
before 1989.
pająka Bourgeois, ani w stronę bezpośredniego zaangażowania. Tak postąpił chociażby Grzegorz
Bringing the white flag to Nowa Huta, the artist leaves
Klaman na Festiwalu ArtBoom, wywieszając na placu
his own interests, his obsessions (his ‘mother-spider’) in
Centralnym w Nowej Hucie biały sztandar kapitulacji
the studio and focuses entirely on the local context.
– w miejscu, w którym przed 1989 rokiem stał pomnik
He makes an inscription in its history, the sequence of
Lenina.
symbolic signs representing political transformation – but also provides a subjective interpretation of
Przychodząc z białym sztandarem do Nowej
the history and its results. The flag heralds surrender;
Huty, artysta zostawia w pracowni swoje osobiste
the final failure of the idea of social utopia, which had
zainteresowania, swoje obsesje (swojego pająka…)
been the foundation for the construction of Nowa
i koncentruje się bez reszty na kontekście miejsca.
Huta. He implies a surrender to the invisible hand of
Wpisuje się w jego historię, w sekwencję symbolicznych
the market, which (in Lenin’s absence) has taken hold
znaków reprezentujących polityczne przemiany –
of the district. Of course, Klaman’s gesture is driven by
i jednocześnie dokonuje subiektywnej interpretacji tej
the artist’s ideological axiology. His flag is one of many possible readings of the status of public space in the district. His reading may be questioned, but it remains interesting, as it is open. The white flag may be a symbol of ending the battle for public space as well as the battle breaking out – the artist provoking the residents to remove the white flag from the standard and raise their own flag… What are the rules governing the artist’s decision to raise the white flag instead of creating a sound installation, for example, or reconstructing the modernist neon-sign which once decorated one of Nowa Huta confectioner’s? 2 The activities in public space are of course usually based on research, 179
on identifying the character of the place and its particular problems. However, ultimately the activities seem to be governed by intuition, an instinctive reaction to the existing forms of public space, made up of architectural setting, the encroaching social fabric, economic conditions, political forces and ideological framework, embracing the entirety of the complex construction. Reaction! That is the thing that the curators usually expect from the artist, sending them into public space. Before the activities in Nowa Huta started, ArtBoom curator did not foresee (and would not even want to foresee) the artistic and social results of the historii oraz jej bilansu. Flaga sygnalizuje kapitulację;
Festival. The unspecified expectations are a weakness
ostateczną porażkę konceptu społecznej utopii, która
of artistic activities in public space. The artist do not
była fundamentem budowy Nowej Huty. Sugeruje
really know why they are going to Nowa Huta (or
akt poddania się niewidzialnej ręce rynku, która
anywhere else), what is expected of them, what are
(korzystając z nieobecności Lenina) sięga po dzielnicę.
the desired goals and outcomes. At the same time the
Oczywiście, gest Klamana wynika z ideologicznej
unspecificity of expectations is a source of strength.
aksjologii, którą posługuje się artysta. Jego flaga jest
Since it opens up a field of unlimited possibilities –
jedną z wielu możliwych propozycji odczytania statusu
and going beyond the limits of conceptions about
przestrzeni publicznej w dzielnicy. To propozycja,
what may happen in communal space. Completely
którą można zakwestionować, ale i tak pozostanie interesująca, ponieważ jest otwarta. Biała flaga może być znakiem końca batalii o przestrzeń publiczną, ale równie dobrze jej początkiem – prowokacją wobec mieszkańców, których artysta podjudza do ściągnięcia z masztu białego sztandaru bierności i wciągnięcia własnej flagi… Jakie jednak reguły decydują o tym, że artysta wciąga na maszt białą flagę, a nie realizuje, na przykład, instalacji dźwiękowej, albo nie rekonstruuje modernistycznego neonu, który zdobił kiedyś jedną z nowohuckich kawiarni?2 Posunięcia w przestrzeni publicznej oparte są oczywiście zwykle na researchu, na rozpoznaniu specyfiki miejsca i istotnej dla niego problematyki. Ostatecznie jednak posunięciami tymi zdaje się rządzić intuicja, instynktowna reakcja na
unforeseen social interactions may occur. The
zastany kształt przestrzeni publicznej, zbudowanej
possibility is the basic justification for art activities
z architektonicznej scenografii, zarastającej ją
organised in public space, such as ArtBoom Festival;
społecznej tkanki, ekonomicznej kondycji, politycznych
the unforeseeable outcome validates making the
sił i ideologicznej ramy, w którą wpisana jest ta cała
first move. The game is interesting, because we do
złożona konstrukcja.
not know the rules. A set of rules is replaced with a set of precedents, which supplies not a definition, but a
180
Reakcja! Oto czego oczekują zazwyczaj kuratorzy
premonition of our intentions (and conceptions), when
od artystów, wysyłając ich w przestrzeń publiczną.
uttering the phrase “art in public space”. Let us have
Przed rozpoczęciem działań w Nowej Hucie kuratorzy
a look at two precedents to give the conceptions
ArtBoomu nie przewidywali (i nawet nie chcieli
some matter.
próbować przewidzieć), jaki będzie artystyczny
Precedent one: the armed artist
i społeczny bilans Festiwalu. Te niesprecyzowane oczekiwania są słabością działań artystycznych
When modern divisions of labour were introduced and
w przestrzeni publicznej. Artyści nie wiedzą dokładnie,
every area of communal life institutionalised, creativity
po co jadą do Nowej Huty (czy gdziekolwiek
also underwent a thorough institutionalisation. Art
indziej), jakie stawia im się wymagania, do jakich
activities were relegated to the appropriate place,
celów i rezultatów mieliby dążyć. Jednocześnie
selected sections of public space: galleries, museum,
niesprecyzowany charakter oczekiwań to źródło
exhibition rooms.
siły. Otwiera on bowiem pole nieograniczonych możliwości – i wykroczenia poza granice wyobrażeń
What is the artist doing, when he goes away (flees, is let
na temat tego, co może się wydarzyć w przestrzeni
out) from the art reserves? The artists is out on the street
wspólnej. Może dojść do wydarzeń nieprzewidzianych
– might be armed and posing a potential threat; the
w żadnym scenariuszu społecznych interakcji. Ta
artist is holding an unlocked gun.
możliwość jest podstawowym uzasadnieniem działań organizowanych w przestrzeni publicznej, takich
The armed artist is of course Francis Alÿs, the Belgian
jak Festiwal ArtBoom; to właśnie nieznany rezultat
artist who abandoned Europe, changed his name3 and
usprawiedliwia wykonanie pierwszego ruchu. Gra jest
became a Mexican artist. In 2000, Alÿs visited a gun shop,
interesująca dlatego, że nie znamy jej reguł. Zamiast
purchased an army Beretta, unlocked it and went for walk
zasad mamy zbiór precedensów, które pozwalają nie
down Mexico City streets with the gun ready to shoot. The
tyle zdefiniować, ile przeczuwać, co mamy na myśli
artist wrote: “On the 4th of January I bought the Beretta M9
(co sobie wyobrażamy), wypowiadając frazę „sztuka
in a gun shop on Palma Street. At ten past one, I left the
w przestrzeni publicznej”. Przyjrzyjmy się przez chwilę
shop holding the loaded gun in my right hand and started
dwóm precedensom, aby ukonkretnić to wyobrażenie.
roaming the streets, waiting for something to happen…”
Precedens pierwszy: artysta z bronią z ręku
Like many other artists entering the public space, Alÿs had no specific intention, walking the streets with the
W ramach wprowadzania nowoczesnego podziału pracy
gun – he had no idea (and would not want to know)
i instytucjonalizacji wszelkich dziedzin życia zbiorowego
what final form will be assumed by his processual,
poddano gruntownej instytucjonalizacji także twórczość.
performative work. The artist was accompanied by a
Gesty artystyczne umieszczono w miejscach do
‘camera man’, the DOP Rafeal Ortega documenting
tego celu przeznaczonych, w specjalnych sektorach
the course of action. The camera presence was one
przestrzeni publicznej – w galeriach, muzeach, salach
of two elements constituting the artistic status of Alÿs’
wystawowych.
activity. The other was the pointlessness of his walk with a gun; loading his gun, the artist had no other
Co robi artysta, który wychodzi (ucieka, zostaje
intention but putting public space to the test.
wypuszczony) z tych rezerwatów sztuki? Taki artysta wychodzi na ulicę – i być może jest uzbrojony oraz
Precedent two: the rainbow and the palm
potencjalnie niebezpieczny; artysta trzyma w ręku odbezpieczoną broń.
The palm and the rainbow are separated by ten years. In space, a few blocks separate them; both the palm
W uzbrojonym twórcy rozpoznajemy oczywiście Francisa
and the rainbow are situated in the centre of Warsaw,
Alÿsa – belgijskiego architekta, który opuścił Europę,
a fifteen-minute walk from one another. Many things
zmienił nazwisko 3 i został meksykańskim artystą. W 2000
connect them. Both became icons. Both are in many
roku Alÿs poszedł do sklepu z bronią, nabył wojskową
respects emblematic for art works in public space
Berettę, załadował ją, odbezpieczył, a potem z gotową
created in Poland in the 21st century. Last but not least,
do strzału bronią w ręku ruszył na spacer ulicami Mexico
the palm and the rainbow are woven from the same
City. „4 stycznia kupiłem Berettę 9 mm w sklepie z bronią
fabric – artificial plastic flowers.
na Palma Street. – pisał artysta – Dziesięć po pierwszej wyszedłem ze sklepu trzymając naładowany pistolet
Is that a coincidence? Of course, but how telling.
w prawej dłoni i zacząłem włóczyć się w po ulicach, czekając aż coś się wydarzy…”
The palm is a realist one-to-one model of the tropical tree. The artist Joanna Rajkowska planted it in the
Podobnie jak wielu innych artystów wychodzących
strategic point on the map of the capital; the palm
w przestrzeń publiczną, Alÿs idąc z pistoletem po
was erected on de Gaulle roundabout, situated at the
ulicy nie miał precyzyjnego planu – nie wiedział (i nie
crossroad of Nowy Świat and Aleje Jerozolimskie – two
chciał wiedzieć), jaki ostatecznie kształt przybierze
main communication arteries of the city.
jego procesualne, performatywne dzieło. Artyście towarzyszył „człowiek z kamerą”, dokumentujący
The prestigious location, ensuring extremely high
przebieg akcji operator Rafael Ortega. To właśnie
visibility, is in this case an integral part of the piece.
jego obecność była jednym z dwóch elementów
The palm carries several meanings, but before they
konstytuujących artystyczny status działania Alÿsa.
are triggered, it poses the question of the capacity
Drugim był bezcelowa natura spaceru z bronią w ręku;
of an individual (the artist) inscribing a powerful sign
ładując pistolet, artysta nie miał innego zamiaru, jak
in the very centre of public narrative of a large city.
tylko wystawić przestrzeń publiczną na próbę.
In addition, a sign from outside the code used by the authorities to tell the communal tale in the municipal
Precedens drugi: tęcza i palma
environment.
Palmę i tęczę w czasie dzieli dziesięć lat. W przestrzeni
Rajkowska entitled her piece Greeting from Jerusalem
dzieli je kilka przecznic; i palma, i tęcza znajdują
Avenue (2002). She inscribed it in the historical and
się w śródmieściu Warszawy, kilkanaście minut na
contemporary context of city, building a symbolic
piechotę jedna od drugiej. Wiele je także łączy. Obie
bridge between the landscape of Warsaw enriched
zyskały ikoniczny status. Obie są także pod wieloma
with an artificial palm and the Middle-Eastern
względami emblematyczne dla artystycznych realizacji
landscape of Jerusalem; the bridge shades another,
w przestrzeni publicznej, jakie powstawały w Polsce
spectral landscape of the 18 th -century outskirt 183
w XXI wieku. Wreszcie, last but not least, palma i tęcza utkane są z tej samej materii – sztucznych plastikowych
settlement called Nowa Jerozolima [New Jerusalem],
roślin.
a district dedicated by the city authorities of the period for Jewish settlers. The district gave the name
Czy to przypadek? Oczywiście, ale jakże znaczący.
to the avenue: Aleje Jerozolimskie; which once led to New Jerusalem.
Plama to realistyczny model tropikalnego drzewa w skali jeden do jeden. Artystka Joanna Rajkowska
The phantasmatic triangle (the vertices being
ustawiła go w strategicznym punkcie topografii stolicy;
Warsaw, Jerusalem and the non-existant New
palma stanęła na rondzie De Gaulle’a, znajdującym się
Jerusalem near Warsaw) drawn by Rajkowska is
na skrzyżowaniu ulicy Nowy Świat i Alei Jerozolimskich –
an interesting figure, capable of edging in a whole
dwóch arterii, które należą do najważniejszych szlaków
load of content. But the palm becomes even more
komunikacyjnych miasta.
interesting as the artist’s test site of capacity limits of individual intervention in public space. How much
Prestiżowa i zapewniająca niezwykle wysoki poziom
symbolic space can one publically take? Will it suffice
widzialności lokalizacja jest w tym wypadku integralną
for a large-scale individual idea to materialise? Even
częścią pracy. Palma niesie ze sobą kilka innych
if the idea materialises as such a surprising, impossible,
znaczeń, ale zanim te znaczenia uruchomi, zadaje
even grotesque image as a Central European city with
pytanie o możliwość wprowadzenia przez jednostkę
a huge plastic palm standing in the middle of a city
(artystkę) bardzo silnego znaku, wpisanego w sam
centre roundabout?
środek narracji przestrzeni publicznej dużego miasta. Znaku, który w dodatku nie mieści się w kodzie używanym przez władzę do snucia zbiorowej opowieści w miejskim środowisku. Rajkowska zatytułowała swoją pracę Pozdrowienia z Alei Jerozolimskich (2002). Wpisała ją w kontekst historii i współczesności miasta, przerzucając symboliczny most między wzbogaconym o sztuczną palmę pejzażem Warszawy a bliskowschodnim pejzażem Jerozolimy; w cieniu tego mostu majaczył jeszcze inny, widmowy pejzaż XVIII-wiecznej jurydyki zwanej Nowa Jerozolima, dzielnicy, którą ówczesne władze miasta przeznaczyły na osiedlanie się Żydów. To właśnie od tej jurydyki wzięły nazwę Aleje Jerozolimskie; do niej kiedyś prowadziły. 186
Wykreślony przez Rajkowską fantazmatyczny trójkąt (którego wierzchołki stanowią Warszawa, Jerozolima na Bliskim Wschodzie i nieistniejąca Nowa Jerozolima pod Warszawą) to ciekawa figura, zdolna objąć swoimi ramionami spory ładunek treści. Jeszcze jednak ciekawsza się wydaje palma jako miejsce sprawdzenia przez artystkę granic tego, do czego jednostka może posunąć się w przestrzeni publicznej. Ile symbolicznego miejsca można w tej przestrzeni zająć? Czy starczy tego miejsca na realizację indywidualnej wizji w wielkiej skali? Nawet jeżeli z wizji tej wyłania się tak zaskakujący, niemożliwy, wręcz groteskowy obraz, jak środkowoeuropejskie miasto z wielką plastikową palmą na głównym rondzie śródmieścia? Palma zaplanowana jako „obce” (egzotyczne,
The palm intended as a “foreign” (exotic, Middle
bliskowschodnie, jerozolimskie, żydowskie…) ciało
Eastern, Jerusalem, Jewish…) body implanted into
wszczepione w organizm Warszawy zaskoczyła
the organism of Warsaw surprised the city residents,
mieszkańców miasta, wywołała kontrowersje i dyskusje.
caused debate and controversy. It was eventually
W tych ostatnich szala przechyliła się ostatecznie na
resolved in favour of Greetings from Jerusalem
rzecz zaakceptowania Pozdrowień… Debata skończyła
Avenue and the implant gained acceptance; it even
się przejęciem implantu; ujrzano w nim wręcz emblemat
grew into a symbol of the city, where “anything can
miasta, w którym „wszystko może się zdarzyć”. Wszystko?
happen”. Anything? Not quite. As Julita Wójcik found
188
No, może niezupełnie. Przekonała się o tym Julita
out, when erecting her Tęcza [Rainbow] (2012) on Plac
Wójcik, stawiając na placu Zbawiciela (jak już się rzekło,
Zbawiciela (as already mentioned, not too distant
nieodległego od ronda de Gaulle’a) swoją Tęczę (2012).
from de Gaulle roundabout).
Geneza wpisania tej pracy w kontekst, w którym jest
The provenience of the work’s inscription in its best-
najlepiej znana (czyli w kontekst stolicy), jest nieco
‑known context (or the Polish capital) is a bit more
bardziej złożona niż historia powstania Pozdrowień…,
complicated than the history of creating Greetings…
od samego początku możliwych do pomyślenia tylko
originally conceivable only in Warsaw. Tęcza’s author,
i wyłącznie w Warszawie. Autorka Tęczy, Julita Wójcik,
Julita Wójcik, first created it as processual project in the
oryginalnie zrealizowała ją jako procesualny projekt
creative centre on the Wigry lake in the Suwałki region
w ośrodku twórczym w Wigrach na Suwalszczyźnie
(2010), then as a temporary installation in Brussels,
(2010), później jako tymczasową instalację w Brukseli
the spectacular part of Polish EU presidency cultural
– spektakularny element programu kulturalnego
programme (2011)4. The reconstruction of Wójcik’s
towarzyszącego polskiej prezydencji w UE (2011)4.
installation on Plac Zbawiciela in Warsaw was only the
Rekonstrukcja instalacji Wójcik na placu Zbawiciela
third materialisation of the piece; in addition, intended
w Warszawie była dopiero kolejną inkarnacją tej pracy –
as a postscript to the Brussels presentation. Even the
pomyślaną w dodatku jako swego rodzaju postscriptum
very location of the Warsaw embodiment of the work
do zakończonej prezentacji w Brukseli. Nawet sama
was closely connected to its previous presence on
lokalizacja warszawskiej odsłony pracy miała ścisły
the cultural programme of Polish presidency. The
związek z jej wcześniejszą obecnością w programie
programme organiser, the Adam Mickiewicz Institute,
kulturalnym polskiej prezydencji w Unii. To właśnie
initiated the moving of Tęcza to Warsaw and the
Instytut Mickiewicza, organizator owego programu,
rainbow was moved to the vicinity of the Institute.
był inicjatorem przeniesienia Tęczy do Warszawy; na miejsce przenosin wybrano najbliższe sąsiedztwo
Tęcza, a bow composed of artificial flowers on ametal
Instytutu.
framework, was intended by Julita Wójcik to be the universal symbol of positive energy and connecting
Tęcza, łuk ułożony z zamontowanych na metalowym
different worlds (as is the common reading of the
stelażu sztucznych kwiatów, pomyślany został przez
rainbow symbol). In Warsaw, however, it was read in a
Julitę Wójcik jako uniwersalny symbol pozytywnej energii
completely opposite manner. Tęcza became the symbol
i łączenia różnych światów (bo tak zwykle czyta się znak
of divide and the catalyst of debate on the right to
tęczy). W Warszawie jednak odczytany został w wręcz
unfold various narratives in public space. Standard Polish
przeciwny sposób. Tęcza stała się znakiem podziału
lexicons, like W. Kopaliński’s Dictionary of Symbols, give
i katalizatorem sporu na temat prawa do rozwijania
many possible interpretations for the figure of rainbow,
różnych narracji w przestrzeni publicznej. Popularne
but the conservatives focused on just one, perceiving
leksykony w rodzaju Słownika symboli W. Kopalińskiego
the rainbow, in Erika Steinbach’s words, as “a visible
oferują wiele możliwości interpretacyjnych figury tęczy,
sing” of symbolic presence in the city of the LGBT
ale środowiska konserwatywne skoncentrowały się tylko
community. The rest is history, or the convulsive story of
jednym, dostrzegając w niej, jakby to powiedziała Erika
the following arsons and reconstructions of Tęcza. Some
Steinbach, „widoczny znak” symbolicznej obecności
of the arsons might have been hooligan attacks. Others
społeczności LGBT w mieście. Reszta jest historią –
were certainly political demonstration of opposition
czyli konwulsyjnymi dziejami kolejnych podpaleń
to visual representations of LGBT community in public
i kolejnych akcji odbudowywania Tęczy. Niektóre
places. Each subsequent reconstruction of burnt Tęcza
podpalenia były być może chuligańskimi wybrykami.
was also growing in political gravity. As the point was no
Inne z całą pewnością miały charakter politycznej
longer to restore a destroyed art work, but a defence
manifestacji niezgody na wizualną reprezentację
of the right to ideological pluralism in public space and
środowisk LGBT w miejscach publicznych. Każda
the demonstration of opposition to the argument of
kolejna odbudowa spalonej Tęczy również nabierała
violence used time after time by the arsonist.
ciężaru gestu politycznego. Nie chodziło już bowiem o odrestaurowywanie zniszczonego dzieła sztuki,
Thus Tęcza became not so much an axis of debate
lecz o obronę prawa do ideologicznego pluralizmu
(as a bow-shaped construction is hardly imaginable 189
w przestrzeni publicznej oraz o manifestację niezgody
as an axis), but a gate for the antagonised groups
na argument przemocy, po który raz po raz sięgali
of city residents (progressive-liberals versus
podpalacze.
conservatives) enter the field of symbolic debate, held in not so symbolic terms.
W ten sposób Tęcza stała się nie tyle osią debaty (bo trudno sobie wyobrazić konstrukcję w kształcie łuku
Let us forget for a moment about the arsons and look
w funkcji osi), lecz bramą, przez którą antagonistyczne
at the artificial flowers that make up the colourful
grupy mieszkańców miasta (liberalno-postępowa oraz
rainbow. From the perspective of taxonomy, the
konserwatywna) wkroczyły na pole symbolicznego
plastic material of the flowers makes them close
sporu, prowadzonego zresztą bynajmniej
relatives of Rajkowska’s palm, a tree of polymer
niesymbolicznymi metodami.
leaves.
Zapomnijmy jednak na moment o podpaleniach
Plastic imitates nature, but only up to a point; a close
i rzućmy okiem na sztuczne kwiaty, z których utkana jest
inspection is enough to show that it is not reality, but
barwna Tęcza. Z taksonomicznego punktu widzenia
just a simulacrum. The artificiality of flowers, artificiality
plastikowa materia tych kwiatów czyni z nich bliskich
of trunk and leaves reveals the nature of the works
krewniaków palmy Rajkowskiej, drzewa o polimerowych
themselves; they are artificial, or, precisely speaking,
liściach.
artistic.
Plastik imituje naturę, ale tylko do czasu; wystarczą
Even the name ‘artificial material’ speaks volumes.
bliższe oględziny i okazuje się, że to nie rzeczywistość,
‘Artificial material’ refers us back to (institutional) art;
lecz tylko symulakrum. Sztuczność kwiatów, sztuczność
and at once belies the truth of the material, as there
pnia i liści demaskuje, odsłania charakter samych
is a good reason for their being ‘artificial’. A real city
realizacji; jest to charakter sztuczny, a precyzyjniej
in not built in plastics, it is not erected from ‘artificial
mówiąc artystyczny.
material’, but is made of ‘real’ substance of glass, stone, concrete, steel, aluminium, and bronze. Next
W samej frazie „tworzywa sztuczne” już mieści się wiele.
to Rajkowska’s palm stands (or actually walks, as the
„Tworzywa sztuczne” odsyłają ku (instytucjonalnej)
model is represented in motion) the bronze monument
sztuce. I jednocześnie przeczą prawdzie materiału; nie
of General de Gaulle. The palm, however, belongs to
bez kozery są przecież „sztuczne”. Realnego miasta
a different order than the monument commemorating
nie buduje się z plastiku, nie wznosi się ze „sztucznych
the French general. He is an organic part of the city
tworzyw”, lecz z „prawdziwej” substancji szkła, kamienia,
fabric, having blended in so perfectly that nobody
betonu, stali, aluminium i brązu. Obok palmy Rajkowskiej
notices his presence. The palm is a foreign element,
stoi (a właściwie kroczy, bo model przedstawiony jest
a phenomenon no so much being in the city, as
w ruchu), pomnik generała de Gaulle’a, wykonany
occurring here. Tęcza, analogously: in the exact,
z brązu. Palma należy jednak do innego porządku niż
stone-concrete urban design of Plac Zbawiciela,
monument upamiętniający francuskiego generała. On
the rainbow appears not as a new piece of the puzzle,
jest organiczną częścią tkanki miejskiej, wtopił się w nią
but as intervention.
tak dokładnie, że nikt nie zauważa jego obecności. Palma jest obcym elementem, fenomenem, który nie
* * *
tyle w mieście jest, ile się w nim wydarza. Analogicznie Tęcza: w precyzyjnie przemyślanym, kamienno-
I have roughly sketched the landscape with staffage,
-betonowym założeniu urbanistycznym placu
a view of public space with an image of the artist
Zbawiciela jawi się nie jako nowy element układu,
acting there. One end of the view presents the image
lecz jako interwencja.
of an artist as dangerous individual, an armed person walking out into the streets to make the course of
* * *
events more dynamic with his incalculable behaviour and the stage of society more alive, revealing the
192
Naszkicowałem pobieżnie pejzaż ze sztafażem,
mechanisms that govern it. The other end has artists
perspektywę przestrzeni publicznej z wizerunkiem
planting plastic plants in public places. By the way,
działającego w niej artysty. Na jednym krańcu
the latest edition of Grolsch Art Boom Festival also
tej perspektywy znajduje się obraz twórcy jako
included an artificial flower installation 5. The plastic
niebezpiecznej jednostki, człowieka z bronią w ręku,
plants will never really grow into the ground, where
który wychodzi na ulicę, by swoim nieobliczalnym
they have been planted.
zachowaniem zdynamizować bieg wydarzeń, ożywić teatrum życia społecznego i doprowadzić do
The view spanning from the armed artist to the
ujawnienia rządzących nim mechanizmów. Na drugim
rainbow and the palm is obviously only a section
końcu znajdują się artystki sadzące w miejscach
of a panorama, a wider landscape, where artistic
publicznych rośliny z plastiku. Nawiasem mówiąc,
activities in public space take place. Presently,
również w ramach ostatniej edycji Festiwalu Grolsch
however, the section seems to cover the field of
ArtBoom znalazła się instalacja ze sztucznych kwiatów5.
possibilities which I find the most interesting. The
Te plastikowe rośliny nigdy nie wrosną naprawdę
possibility resides in introducing foreign element,
w glebę, na której zostały zaszczepione.
unforeseen by the scenarios of the standing order, making the course of events in public space more
Perspektywa rozciągająca się od artysty z bronią
dynamic and giving the space a fresh start. The
w ręku po tęczę i palmę to oczywiście tylko fragment
element, the art piece continues to be effective,
większej panoramy, rozleglejszego pejzażu, w którym
precisely because it is not an organic part of the
rozgrywają się działania artystyczne w przestrzeni
space, where it has been introduced. It does not
publicznej. W tej chwili jednak właśnie ten wycinek
belong there and sometimes interrupts the spectacle
wydaje się mieścić pole najciekawszych możliwości.
performed in public space; then all the dramatic
Możliwość ta polega na wprowadzeniu obcego,
personae, including the ones so far passive or
nieprzewidzianego w scenariuszach obowiązującego
invisible, are forced to enter the stage. Extreme cases
porządku elementu, który dynamizuje dramaturgię
of the foreign piece might even burst the structure
zdarzeń w przestrzeni publicznej i pcha ją na nowe
of public space – opening it thus to a possibility of
tory. Ów element, sztuka, gest artysty pozostaje
reconfiguration, to real change. Hope of the event
efektywny właśnie dlatego, że nie jest organiczną
sustains our belief in the meaningfulness of art
częścią przestrzeni, w której się znalazł. Nie pasuje do
activities in public space.
niej, czasem doprowadza do zerwania toczącego się w przestrzeni publicznej spektaklu; wówczas wszyscy aktorzy dramatu, również ci do tej pory bierni lub niewidoczni, zmuszeni są wyjść na scenę. W skrajnym przypadku obcy element może wręcz rozsadzić strukturę przestrzeni publicznej – i otworzyć w ten sposób możliwość jej rekonfiguracji, realnej zmiany. Nadzieja na takie zdarzenie napędza wiarę w sens realizacji działań w przestrzeni publicznej.
1/ Zrealizowany w 1993 roku w Chicago przez M.J. Jacob projekt Culture in action kwestionował przyjęte ówcześnie wyobrażenia o sztuce publicznej (public art) jako formie prostego przeniesienia konwencjonalnych praktyk artystycznych poza galerie. Jacob proponowała rozumienie bliższe społecznemu aktywizmowi, uprawianemu alternatywnymi, zaczerpniętymi ze świata sztuki metodami. W perspektywie projektu „sztuka publiczna” miała być osobną jakością, autonomiczną zarówno wobec zinstytucjonalizowanych praktyk artystycznych, jak i wobec klasycznego aktywizmu. 2/ W rzeczy samej takie realizacje – instalacja dźwiękowa oraz rekonstrukcja – pojawiły się oczywiście w ramach ostatniej edycji Festiwalu ArtBoom; mam tu na myśli działania Franciszka Orłowskiego oraz Pauliny Ołowskiej w Nowej Hucie. 3/ Prawdziwe nazwisko Francisa Alÿsa brzmi Francis de Smedt. 4/ Zainteresowanych szczegółami historii Tęczy odsyłam do niezwykle ciekawej polemiki na temat tej pracy, którą na łamach „Dwutygodnika” prowadzili w 2013 Karol Sienkiewicz i Jacek Niegoda, http://www.dwutygodnik.com/artykul/4925-co-sie-zdarzylo-na-placuzbawiciela-ciag-dalszy-rozmowy.html 5/ Instalacja Saszy Kurmaza Chwała ludziom Nowej Huty – kompozycja ze sztucznych kwiatów, plac Centralny, Nowa Huta, 2014.
194
1/ M.J. Jacob’s project “Culture in Action” organised in Chicago in 1993 undermined then accepted ideas of public art as a simple translation of conventional art practices outside the galleries. Jacob proposed an understanding closer to social activism, done with alternative methods, taken from the world of art. In the view of the project, ‘public art’ was meant to constitute distinct value, different from both institutionalised art practises and typical activism. 2/ The very projects, a sound installation and a reconstructions, were part of the latest ArtBoom Festival; I mean the activities of Franciszek Orłowski and Paulina Ołowska in Nowa Huta. 3/ Francis Alÿs’ real name was Francis de Smedt. 4/ For details of the history of Tęcza, see the fascinating discussion of the piece by Karol Sienkiewicz and Jacek Niezgoda published in the “biweekly” magazine: http://www.dwutygodnik.com/artykul/4925-co-siezdarzylo-na-placu-zbawiciela-ciag-dalszy-rozmowy.html 5/ Sasza Kurmaz’s installation Glory to the People of Nowa Huta, composition in artificial flowers, plac Centralny, Nowa Huta, 2014.
Stach Szabłowski Urodzony w 1973 roku. Kurator i krytyk sztuki. Absolwent Instytutu Historii Sztuki Uniwersytetu Warszawskiego. Curator-at-‑large w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie. Kurator ponad 50 wystaw i projektów artystycznych. Publikuje w prasie, wydawnictwach artystycznych i katalogach. Mieszka i pracuje w Warszawie.
Stach Szabłowski Born in 1973. Curator and art critic. University of Warsaw Art History Institute graduate. Curator-at-large at the Contemporary Art Centre Ujazdowski Castle in Warsow. Curated over 50 exhibitions and art project. Publishes press, art book and catalogue features. Based in Warsaw.
195
anisers: anisers: ro Festiwalowe / ro Festiwalowe / l Office l Office owego / owego /
Sponsor tytulatny / Title Sponsor:
Organizatorzy / Organisers: Organizatorzy / Organisers: Organizatorzy / Organisers:
al Art Director: al Art Director:
aboration: aboration:
oration: oration:
and layout: and layout:
czono inaczej / czono inaczej /
ng: ng:
Krakow Festival Office Krakow Festival Office , Polska / , Polska / , Poland , Poland , fax: +48 12 424 96 52 , fax: +48 12 424 96 52
Dofinansowano zeześrodków Dofinansowano środkówMinistra MinistraKultury Kultury Dofinansowano ze środków Ministrawith Kultury i Dziedzictwa the i DziedzictwaNarodowego Narodowego//Developed Developedwith thefunds funds i Dziedzictwa Narodowego Developed with the funds of the Ministry of Culture/and National Heritage: of the Ministry of Culture and National Heritage: of the Ministry of Culture and National Heritage:
Organizatorzy Festiwalu / Festival Organisers: Miasto Kraków, Krakowskie Biuro Festiwalowe / City of Krakow, Krakow Festival Office Dyrektor Krakowskiego Biura Festiwalowego / Krakow Festival Office Director:
Izabela Helbin
Dyrektor Artystyczny Festiwalu / Festival Art Director:
Małgorzata Gołębiewska
Redakcja / Editor:
Łukasz Białkowski
Współpraca redakcyjna / Editorial collaboration:
Daria Szwed
Projekt graficzny / Graphic design:
Nikodem Pręgowski
Współpraca graficzna / Graphic collaboration:
Anna Górska
Skład i oprawa graficzna / Typesetting and layout:
Aneta Szymczyk-Miraś
Korekta / Polish proofreading:
Danuta Ambrożewicz
Tłumaczenie / Translation:
Piotr Mierzwa
Korekta angielska / English proofreading:
Piotr Mierzwa
Fotografie / Photographs:
Michał Ramus – s. / p. 23–100, 105–116, 146–157, 164–166, 175–195
Łukasz Białkowski – s. / p. 102
Michalina Pieczonka – s. / p. 119–127, 169–171
Bogna Kociumbas – s. / p. 133–134
Dawid Halimoniuk (Davido) – s. / p. 137–141
Marta Frank – s. / p. 158–159
Wydawca / Publisher:
Krakowskie Biuro Festiwalowe / Krakow Festival Office
ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, Polska / ul. Olszańska 7, 31-513 Krakow, Poland
tel.: / Phone.: +48 12 424 96 50, fax: +48 12 424 96 52
poczta@biurofestiwalowe.pl
Druk / Printed by:
Drukarnia Archidiecezjalna w Katowicach
ISBN: 978-83-61816-91-1
© 2014, Krakowskie Biuro Festiwalowe / © 2014, Krakow Festival Office
www.biurofestiwalowe.pl www.artboomfestival.pl