Bestof 2015

Page 1

BestOf ARCHITECTURAL DESIGN 2015 STUDENTS’ PROJECTS COMPETITION ÉDITIONS ARCHIZOOM




Direction / Direction Cyril Veillon Coordination et mise en page / Coordination and layout Jean-Robert Gros Administration / Administration Pascale Luck Conception graphique originale / Original graphic design Atelier Poisson, Giorgio Pesce Crédits photographiques / Photo credits Olivier Wavre (p. 12 bas), Alain Herzog (p. 116 haut), Olivier Christinat (pp. 135-136-137), Charlotte Roche-Meredith (pp. 139-145), Alexandre Gonzalez (p. 147 haut) Traduction / Translation Josephine Macintosh (F›GB), Raquel Gagliano (F›GB), Isabelle de Taudière (GB›F) Relecture / Proofreading Raquel Gagliano Impression et reliure / Printing and binding Reprographie EPFL Distribution en Suisse / Distribution in Switzerland Presses polytechniques et universitaires romandes (PPUR), www. ppur. org Distribution internationale / International distribution Idea Books, www. ideabooks. nl Publié par / Published by Archizoom, EPFL, Lausanne, Switzerland, http://archizoom. epfl. ch ©2015, Archizoom, the designer and authors. All right reserved. Archizoom est une unité de l’Institut d’Architecture de la Faculté ENAC Archizoom is part of the Architecture Institute of the ENAC Faculty

4

Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland

ISBN 978-2-88915-150-9


BestOf ARCHITECTURAL DESIGN 2015 STUDENTS’ PROJECTS COMPETITION

ÉDITIONS ARCHIZOOM



AVANT-PROPOS 8 ATELIERS DE PROJET

16

LA COMPÉTITION

20

LE JURY

21

PROJETS PRIMÉS

22

FINALISTES 97 AUTRES PARTICIPANTS

115

ARCHIZOOM 123 REMERCIEMENTS 149

FOREWORD 9 PROJECT STUDIOS

16

THE COMPETITION

20

THE JURY

21

REWARDED PROJECTS

22

SHORTLISTED 97 OTHER PARTICIPANTS

115

ARCHIZOOM 123 THANK YOU

149

7


AVANT-PROPOS Il faut former des architectes. Qu’ils deviennent chercheurs ou constructeurs, ils auront la responsabilité de concilier des points de vue divergents, d’être visionnaires sans oublier le monde réel, de penser à différentes échelles, de résoudre simultanément des problématiques sociales et environnementales, individuelles et collectives, de faire d’impossibles grands écarts. Les projets d’architecture présentés ici sont réalisés par les étudiants dans le cadre de leur formation Bachelor et Master. Depuis l’adoption par l’architecture de la filière Licence-Master-Doctorat, l’EPFL délivre aux étudiants un titre qui leur permet d’entrer dans la profession, ou de poursuivre les études par la recherche. La perméabilité de l’enseignement à la recherche permet d’apprendre à résoudre l’impossible, mais aussi de s’égarer dans d’improbables stratosphères architecturales. Le Professeur de théorie de l’architecture Jacques Lucan affirmait lors de sa leçon d’honneur en avril 2015 qu’il considérait l’enseignement comme une porte d’entrée à la recherche, et non pas l’inverse. L’association des pratiques permet aux deux champs de se nourrir et de se contrôler. Il existe un enjeu similaire dans le débat entre enseignement et pratique professionnelle. Notre Faculté est constituée d’enseignants et de professeurs qui sont également des architectes qui construisent. Les travaux d’étudiants que vous découvrez ici sont donc le fruit de cette « Trinité » qui renforce l’unité entre recherche, profession et formation, ménageant indépendance et interdépendance des savoirs tant qu’ils poursuivent le même dessein : comment construire et habiter le monde. Cet univers académique est aussi constitué d’intenses échanges internationaux dans l’université la plus internationale au monde selon les statistiques du Times Higher Education, et d’une forte valorisation de la pluridisciplinarité dans une Faculté qui réassocie architecture, ingénierie civile et ingénierie de l’environnement. Ces orientations s’inscrivent dans le quotidien de l’organisation de notre école et en font sa singularité et sa force. L’enseignement universitaire doit être un terrain de débats d’idées et de remises en question qui permette de sortir de sa zone de confort. Ecoutons à nouveau Jacques Lucan qui conclut sa leçon par ces mots : « Dans une école, selon moi, un étudiant/une étudiante, forge ses propres obsessions ou ses propres convictions par la confrontation aux obsessions et aux convictions de l’autre. Donc il faut toujours qu’il y ait des convictions dans une école, et qu’elles soient exprimées fortement, quelques fois même conflictuellement. Il n’y a rien de mieux ! » Chaque année, c’est avec la même curiosité que nous publions les projets des étudiants. Nous aimons leur indéfectible conviction que l’architecture renouvelle les limites du possible. Cyril Veillon, directeur Archizoom

8


FOREWORD We must train architects. Whether they become researchers or builders, they will have the responsibility of reconciling divergent views, of being visionaries without ignoring the real world, of thinking simultaneously at different scales, of tackling social and environmental, individual and collective problems, of dealing with impossibly wide gaps. The architectural projects presented here were executed by students as part of their Bachelor and Master training. Since the implementation by the Architecture Department of the ‘Licence-MasterDoctorate’ degrees, EPFL grants its students a title that allows them to either enter professional practice or to continue pursuing additional studies through research. The permeability of researchoriented education allows for learning how to solve unworkable problems, but also for getting lost in debatable architectural stratospheres. The Theory of Architecture Professor Jacques Lucan stated during his honorary lecture in April 2015 that he considered education as a gateway to research, and not the opposite. The combination of these two practices allows both fields to strengthen and to regulate each other. The stakes are similar in the debate between education and professional practice. Our faculty consists of instructors and professors who are also practicing architects. The student works that you will find in this publication are the result of this ”Trinity” that reinforces the connection between research, training and profession, delivering independence and interdependence of knowledge as long as it strives for the same objective: how to build and inhabit the world. This academic world is also made up of intense international exchanges at the most international university in the world, according to statistics from the Times Higher Education, and of a strong appreciation of multidisciplinarity practice, at a School that combines architecture, civil engineering and environmental engineering. These guidelines are part of the organization of our school and they form its uniqueness and its strength. University education should be ground for the discussion of ideas and for questioning that forces students to get out of their comfort zone. Let’s listen again to Jacques Lucan, who concluded his lecture with these words: ”In a school, in my opinion, a student forges his own obsessions or his own convictions by confronting the obsessions and convictions of others. Therefore, there must always be convictions at a school. And may they be expressed strongly, sometimes even conflictually. There is nothing better!” Each year, it is with the same curiosity that we publish our student projects. We love their unwavering conviction that architecture redefine waht is possible. Cyril Veillon, Director of Archizoom

9


10


11


12


13


14


15


ATELIERS DE PROJET PROJECT STUDIOS 1ère ANNÉE BACHELOR / 1st YEAR BACHELOR

3e ANNÉE BACHELOR / 3rd YEAR BACHELOR

ATELIER DIETZ Inside Lausanne (BA1 & BA2) Atelier de la conception de l’espace Design Studio on the Conception of Space http://alice. epfl. ch Professeur Dieter Dietz

ATELIER FRÖHLICH Best Home (BA5 & BA6) Laboratoire d’architecture élémentaire et d’études typologiques Laboratory of Elementary Architecture and Studies of Types http://east. epfl. ch Professeurs Anja et Martin Fröhlich

2e ANNÉE BACHELOR / 2nd YEAR BACHELOR ATELIER BAKKER & BLANC Assemblages (BA3 & BA4) Laboratoire de manufacture spatiale Laboratory for Spatial Manufacturing http://manslab. epfl. ch Professeurs Marco Bakker & Alexandre Blanc

ATELIER GRAF PESSAC (BA5 & BA6) Laboratoire des techniques et de la sauvegarde de l’architecture moderne Laboratory of Techniques and Preservation of Modern Architecture http://tsam. epfl. ch Professeur Franz Graf

ATELIER BASSI MEDIAPOLIS Stratégies urbaines (BA3 & BA4) Laboratoire d’architecture urbaine Laboratory of Urban Architecture http://laure. epfl. ch Professeur Andrea Bassi

ATELIER ORTELLI Housing Wien (BA5 & BA6) Laboratoire de construction et conservation Laboratory of Construction and Conservation http://lcc. epfl. ch Professeur Luca Ortelli

ATELIER DE VYLDER & TAILLIEU (BA3 & BA4) Professeurs invités Jan de Vylder & Jo Taillieu

ATELIER VIGANO ALPS (BA5 & BA6) Laboratoire d’urbanisme Laboratory of Urbanism http://lab-u. epfl. ch Professeure Paola Viganò

ATELIER PERRAULT (BA3 & BA4) Laboratoire d’architecture souterraine Laboratory of Underground Architecture http://sub. epfl. ch Professeur Dominique Perrault

ATELIER REY Suburban Landscape (BA3 & BA4) Laboratoire d’architecture et technologies durables Laboratory of Architecture and Sustainable Technologies http://last. epfl. ch Professeur Emmanuel Rey

16


4e ANNÉE MASTER / 4th YEAR MASTER ATELIER ELIET & LEHMANN Les grandes terres (MA1 & MA3) Les Musées des Arts et traditions populaires (MA2) Professeurs invités Denis Eliet & Laurent Lehmann ATELIER GEERS The Roman Project 2014 (MA1, MA2 & MA3) Laboratoire pour l’architecture comme forme Laboratory for architecture as form http://form. epfl. ch Professeur Kersten Geers ATELIER DIETZ Village Hyper (MA1 & MA3) 1 to 1 - Les Diablerets (MA2) Atelier de la conception de l’espace Design Studio on the Conception of Space http://alice. epfl. ch Professeur Dieter Dietz

ATELIER KEMPE & THIL The Big Ensemble (MA1, MA2 & MA3) Professeurs invités André Kempe & Oliver Thil SUPERSTUDIO The Horizontal Metropolis (MA3) Laboratoire d’urbanisme Laboratory of Urbanism http://lab-u. epfl. ch Professeure Paola Viganò ATELIER WEINAND Densification de la ville (MA1, MA2 & MA3) Laboratoire de construction en bois Laboratory for Timber Construction http://ibois. epfl. ch Professeur Yves Weinand

ATELIER DEVANTHERY-LAMUNIERE Venice Campus (MA1& MA3) Go East! (MA2) Laboratoire d’architecture et de mobilité urbaine Laboratory of Architecture and Urban Mobility http://lamu. epfl. ch Professeure Inès Devanthéry-Lamunière ATELIER GIULIANI & HÖNGER Powerfull Spaces #2(MA1 & MA3) Urban Constellation (MA2) Professeurs invités Lorenzo Giuliani & Christian Hönger ATELIER GUGGER Urban Nature Industrial Iceland (MA1, MA2 & MA3) EPFL Laboratoire Bâle EPFL Laboratory Basel http://laba. epfl. ch Professeur Harry Gugger

17


18


19


LA COMPÉTITION / THE COMPETITION

Exprimer un concept, une forme et une intention architecturale en deux ou quatre pages A4. Cet exercice est demandé chaque année aux étudiants de l’EPFL pour pouvoir figurer dans cet ouvrage. Communiquer la complexité architecturale et urbaine avec cette économie de moyens est un exercice difficile et nécessaire. Tous les projets des ateliers d’architecture des cycles Bachelor et Master peuvent participer à la sélection BestOf Architecture, à l’exception des projets de 1ère année. Les étudiants soumettent euxmêmes leurs projets au concours en les présentant dans la mise en page prévue pour ce livre. Un jury d’intervenants externes a examiné les 99 projets soumis à la sélection BestOf 2015. Il a primé dix-huit projets dans la sélection BestOf, et huit projets dans la liste des présélections. Les projets primés sont décrits sur quatre pages dans ce livre et les présélections sur deux pages.

20

The proposals are submitted in two or four A4 pages, displaying a concept, a form and an architectural intent. Each year this exercise is required of EPFL architecture students competing to be featured in this book. Communicating complex architectural and urbanistic thinking within such a limited amount of space makes it a challenging, but necessary task. All projects from architecture studios in the Bachelor and Master cycles are eligible for the BestOf Architecture contest, with the exception of first-year studios. Students themselves submit their projects for competition simply by presenting them in the format indicated for inclusion in this book. A jury of external experts have examined 99 projects submitted for the BestOf 2015 selection. Included in this edition are eighteen awarded projects, as well as eight shortlisted projects. The awarded projects are presented in four pages and the shortlisted projects in two pages.


LE JURY/ THE JURY

STEPHANIE BENDER

ISA STÜRM

Architecte urbaniste, Docteur ès Sciences, Architecture & Sciences de la ville, co-fondatrice et partenaire du bureau 2b architectes / stratégies urbaines concrètes à Lausanne. Architect urbanist, PhD in Science, Architecture & Sciences of the City, co-founder and partner of the office 2b architectes / stratégies urbaines concrètes in Lausanne.

Architecte, co-fondatrice et partenaire du bureau Isa Stürm Urs Wolf SA à Zürich. Membre du Jury des biennales de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia. Achitect, co-founder and partner of the office Isa Stürm Urs Wolf SA in Zürich. Member of the biennials Jury of the Swiss Arts Council Pro Helvetia.

CORNELIA TAPPARELLI Architecte, critique et chargée de cours EPFL et FHNW, Docteur ès Sciences, Architecture & Sciences de la ville, postdoctoral Fellow à la Graduate School of Design, Harvard University. Architect, critique, EPFL and FHNW lecturer, PhD in Science, Architecture & Sciences of the City, post-doctoral Fellow at Graduate School of Design, Harvard University.

SIMON CHESSEX Architecte, co-fondateur et partenaire du bureau Lacroix Chessex à Genève, Président de la Maison de l’Architecture de Genève. Architect, co-founder and partner of the office Lacroix Chessex in Geneva, President of the Maison de l’Architecture of Geneva.

DANIEL GANZ Architecte paysagiste, fondateur et directeur du bureau Ganz Landschaftsarchitekten à Zürich, collaborateur scientifique du Studio Tom Emerson à l’ETH Zürich. Landscape architect, founder and principal of the office Ganz Landschaftsarchitekten in Zürich, research associate of Tom Emerson Studio at ETH Zürich.

ANTOINE ROBERT-GRANDPIERRE Architecte, co-fondateur et partenaire du bureau LOCALARCHITECTURE à Lausanne. Architect, co-founder and partner of the office LOCALARCHITECTURE in Lausanne.

21


PROJETS PRIMÉS REWARDED PROJECTS JULIEN AUDEMARS & GAËL ZÜBER « TOUR MALLEY »

24

LÉONARD DARBELLAY & SAMI FARRA « STREETS »

28

ATELIER FRÖHLICH « ABOUT THE BEST ROOM » 32

22

DIANE STIERLI & MARINE WYSSBROD « GROWING SEED »

36

TITOUAN CHAPOULY & MURIZ DJURDJEVIC « BIRCH AKVAVIT DISTILLERY »

40

ALEXANDRE JÖHL & ANTOINE VAUTHEY « DENSIFICATION DES TOURS DE BEAUMONT À FRIBOURG »

44

VINCENT LEDERMANN « TANZSCHULE »

48

HESTIA MAILLET-CONTOZ « POWERFUL TANZSCHULE »

52

THOMAS PATURET « ON ASHES »

56

ALLAN CUNNINGHAM « 11/8 »

60

HIROKI TANIGAKI « REDEVELOPMENT OF HJALTERI’S OLD HERRING FACTORY »

64

SARI BIANCA BASINI & RYSZARD NIKODEM GLOCKI « RESTAURANT DU RIVAGE  »

68

FRÉDÉRIC BOUVIER « LE JARDIN PARE-FEU »

72

KEVIN DEMIERRE & THOMAS DOMENEGER « URBAN FABRIQUE »

76

DAVID DUFOURCQ & HUGUES THIÉBAUT « INNOVATION TEMPEL »

80

INGRID GJEMSTAD « A STORY TO BE CONTINUED »

84

ZHONGQU LIN « CHARPENTES D’OBSERVATIONS ENTRE LES MONTS, LES EAUX ET LA VILLE :UNE PASSERELLE, UN BELVÉDÈRE, UN JARDIN »

88

VALENTINO VITACCA « MEMORIAL LAMPEDUSA »

92


PROJETS PRIMÉS REWARDED PROJECTS

23


JULIEN AUDEMARS & GAËL ZÜBER ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER MANSLAB PROFESSEURS MARCO BAKKER, ALEXANDRE BLANC ASSISTANT JEAN-BAPTISTE BRUDERER

« TOUR MALLEY »

Vouée à la démolition, la patinoire de Malley à Lausanne offre de nombreux matériaux de construction récupérables. Mais elle propose aussi des méthodes d’assemblage, avec ses gigantesques poutres en acier composant sa charpente, ainsi qu’une atmosphère particulière, un peu rude avec ses gradins en béton. Le projet qui prend place sur le site de Dorigny utilise ces éléments à la verticale au lieu de l’horizontale. Une structure en acier composée de poutres fragmentées de Malley porte les gradins, eux aussi découpés en parties. Des pièces monumentales en forme de X, fabriquées avec les chutes des poutres, lient entre-eux les éléments horizontaux et verticaux et reçoivent les haubanages qui assurent la stabilité de la tour. La tour se veut à l’état brut. Elle propose tout au plus une balustrade, des marches d’escalier et quelques sièges récupérés dans la patinoire. Les gradins occupent l’espace de la tour et créent la spatialité. Ils laissent quand même un peu de place pour les circulations latérales, nécessaires pour passer d’un gradin à l’autre, ainsi qu’une petite scène de quatre mètres de large par quatorze mètres de long à chaque étage. La tour offre un panorama sur les campus de l’EPFL et de l’UNIL et une vue directe sur les terrains de sports de Dorigny, où pourront prendre place des manifestations propres aux facultés. Sur les trois autres faces, le paysage du Léman s’offre au visiteur, qui aura tout loisir de s’approprier l’édifice.

24

As it is bound for demolition, the Malley ice rink in Lausanne can provide many recoverable construction materials. It also holds assembly methods, with its frame’s gigantic steel beams, and its particular, slightly rugged concrete bleachers. The project is located in Dorigny and makes use of the ice rink’s bounty on a vertical rather than horizontal scale. A steel structure composed of Malley’s fragmented beams holds the partly disassembled bleachers. Monumental X-shaped structures built from the fallen beams link the horizontal and vertical elements, holding the bracings that safeguard the tower’s stability. The tower exists in its raw state. It provides, at its most, a banister, steps and a few seats from the ice rink. The bleachers fill the tower and establish its spatiality. They nevertheless leave some space for lateral circulations between the tiers and a small stage of four metres wide by fourteen metres across at each level. A panorama of the EPFL and UNIL campuses is created, as well as a direct vista onto the Dorigny sportsgrounds and sporting events taking place there. The other three sides offer visitors a view of the Lake Geneva Riviera.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

25


26

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

27


LÉONARD DARBELLAY & SAMI FARRA ANNÉE 3ÈME BACHELOR ATELIER EAST PROFESSEURS ANJA ET MARTIN FRÖHLICH ASSISTANTS ANTJE BITTORF, SEBASTIAN LIPPOK

« STREETS » Ce projet est parti d’une analyse des centres commerciaux suisses. Nous nous sommes intéressés à leur contexte architectural, à leur potentiel de transformation structurale et aux possibilités d’extension. Nous avons axé notre recherche sur modèle traditionnel de la coopérative, profondément ancré dans la société suisse. Nous proposons d’ajouter à un supermarché coopératif une extension à vocation plus sociale, destinée à accueillir des logements. Ce supermarché présente la particularité d’être un bâtiment provisoire érigé au beau milieu d’une ancienne rue du quartier de La Sallaz, à Lausanne. Cette « provocation » nous a portés à nous interroger sur ce qui pourrait remplacer une rue inutilisée dans un ville. La réponse la plus adaptée nous a paru être un « bâtiment-rue » qui constituerait un outil analytique de la rue et de ses différentes fonctions. Cette réflexion a abouti à une structure juxtaposant les trois fonctions de la rue en trois systèmes de circulation : une nouvelle rue commerçante, un accès privé aux appartements, et une promenade verte. La typologie des logements traverse le bâtiment de part en part de sorte que chaque unité reçoit la lumière des deux côtés. Des appartements pour cinq à six étudiants et de nombreux espaces collectifs, tels les zones de services ou le toit-jardin, confèrent au complexe une forte dimension sociale. Le projet apporte une réponse aux problématiques urbaines et sociales du logement collectif et des commerces de proximité dans une ville en mutation.

28

The starting point of the project is an analysis of Swiss shopping centers. Our attention was directed to their architectural context and their potential in regards to possible structural transformations and extensions. The cooperative, a traditional legal model deeply rooted in Swiss society, forms the background for our research. We propose an extension of a selected cooperative supermarket towards the more communityoriented function of housing. This supermarket has the singularity of being a temporary building that stands in the middle of an ancient road at La Sallaz, Lausanne. We saw an opportunity in this ‘provocation’ to ask ourselves what could possibly replace an unused street in a city. And the best answer was to propose a “road building”, which would serve as an analytical tool of the street and its different functions. The result of the project is a structure that juxtaposes the three functions of the street into three circulation systems: the first provides a new market street; the second creates a private access for the apartments; the third is a green promenade. The housing typology is meant to traverse the building, receiving light from both sides. A strong collective dimension is developed in the complex, which includes apartments for five to six students and many different communal spaces such as the service zones or the roof garden. The project is an answer to both urban and social questions about collective housing and shopping in an evolving city.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

29


30

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

31


CANDICE BALDY, ANTOINE BÉGUIN, MARLON BIETRY, VICTORIA BODEVIN, FÉLIX CASPARY, GABRIEL CHARETON, YANNICK CLAESSENS, LÉONARD DARBELLAY, SOPHIE DI ROSA, GABRIEL DISNER, CHRISTOPHER EL HAYEK, MARC ÉVÉQUOZ, SAMI FARRA, LÉA GAUCHOUX, JULIETTE JANCU, CHARLES JENNY, CHLOÉ JOLY-POTTUZ, G E N T I A N K A D R I JA J, A L E X A N D E R K A R P U SH O V, T H É O P H I L E L E G R A I N , A L E X A N D R A L I E B I C H , AFRODITI MALOUKOTSI, LAURE PÉQUIGNOT, JUSTINE RAUSIS, VALENTIN REY, MARC REYMOND, DAVID RICHNER, MARGAUX RUIZ, DIANE STIERLI, LAURA STOLL, ROMAIN THIÉBAUD, MARC VERTESI, WILKINSON TEO VEXINA, KILIAN WORRETH, MARINE WYSSBROD, URSINA ZIÖRJEN ANNÉE 3ÈME BACHELOR ATELIER EAST PROFESSEURS ANJA

ET MARTIN FRÖHLICH ASSISTANTS ANTJE BITTORF, SEBASTIAN LIPPOK, VALENTINO VITACCA, TIAGO BORGES

« ABOUT THE BEST ROOM »   ABABOUTAAA

« Notre monde de tous les jours est un monde de chambres. Dans ces chambres est l’espace, et dans cet espace vit la vie ». ‘A view with a room’ Emmett Scanlon (2008). La Best Room est le résultat du travail des étudiants du laboratoire EAST. Il est leur première réponse construite à la question : qu’est-ce qui fait d’une chambre ‘ la meilleure chambre ’ ? La question est devenue une devise et un principe directeur du projet. Le but était de créer un chemin à travers les possibilités infinies d’un projet architectural avec un délai très précis, et de le construire à l’échelle 1: 1. Des études de cas à des œuvres picturales, des espaces aux matériaux, différents exemples ont été interprétés afin de mieux comprendre ce qui définit la chambre optimale à vivre. Qu’est-ce qui rend une pièce plus spéciale que d’autres dans l’art sans fin de concevoir des chambres ? Dans la deuxième étape, l’équipe EAST a organisé un concours interne et les 36 propositions pour la meilleure chambre ont été soumises à un jury qui a choisi le meilleur design. Le projet a ensuite été adopté par tous les étudiants et, ensemble, ils ont vécu les mésaventures d’un projet architectural. Des centaines de dessins, modèles, maquettes et pensées ont été produits jusqu’à ce que chaque élément ait atteint l’équilibre nécessaire dans l’ensemble. Le projet est devenu le carrefour entre espace, construction et atmosphère. Des variantes externes, tels que les coûts de construction, les procédures administratives, la législation locale et même le mauvais temps ont joué leur rôle, mais chaque contrainte a été prise avec enthousiasme. Avec un budget de 4’000 CHF et le soutien de mécènes, seulement cinq semaines ont été nécessaires pour donner forme au projet. Le ‘ Best Room ’ était ouverte au public. Pendant trois mois, elle était non seulement la Best Room de EAST, mais elle était également un centre culturel temporaire sur le campus de l’EPFL.

32

“Our everyday world is a world of rooms. In those rooms is space, and in that space lives life”. ‘A view with a room’ Emmett Scanlon (2008). The Best Room was the outcome by students at EAST lab. It was their first built answer to the question: What makes a room ‘the best room’? The question became a motto and a guiding principle for the project. The purpose was to create a path through the infinite possibilities of an architectural project with a very precise deadline, and to construct it at a 1:1 scale. From case studies to paintings, from spaces to materials, examples were interpreted in order to better understand what defines the optimal room to live in. What makes a room more special than others in the endless art of making rooms? In the second stage, the EAST team organized an internal competition and the 36 proposals for the Best Room were submitted to a jury that awarded the best design. The project was then embraced by the students and together they went through the misadventures of an architectural project. Hundreds of drawings, models, mockups and thoughts were produced until each element reached the needed equilibrium in the ensemble. The project became the crossroad between space, construction and atmosphere. External variants, like building costs, administrative procedures, local legislation and even bad weather played a role, but the best of each constraint was taken on with enthusiasm. With a budget of 4,000 CHF and help from patrons, only five weeks were needed to give form to the project. The Best Room was open to the public. During three months, it was not only EAST’s Best Room, but it was a temporary cultural heart of the EPFL campus.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

33


34

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

35


DIANE STIERLI & MARINE WYSSBROD ANNÉE 3ÈME BACHELOR ATELIER EAST PROFESSEURS ANJA ET MARTIN FRÖHLICH ASSISTANTS ANTJE BITTORF, SEBASTIAN LIPPOK

« GROWING SEED » Programme : Tour de logement et d’activité publique sur la toiture de la Migros du quartier de la Pontaise à Lausanne Projet : Que représente la Migros de la Pontaise ? La réponse est claire. C’est un lieu de ravitaillement pour les habitants du quartier. Mais ce petit magasin, à moitié enterré, possède une dimension plus grande. Il représente aussi un lieu d’échange, de communication et de partage. Dans le jardin en toiture, nous avons décidé d’y planter une graine. Cette dernière est devenue un arbre. Cet arbre laisse passer la lumière et l’air, des gens y grimpent. Le temps d’une pause, assis sur une branche, deux personnes discutent. À sa cime, une famille observe le lac avec en arrière-fond le chant des oiseaux. Quelques jeunes descendent de celui-ci pour aller manger dans le jardin. Filant cette métaphore, nous avons imaginé une tour de logement et d’activité publique positionnée en toiture de la Migros. L’arbre de par sa transparence et sa légèreté permet d’aérer cette zone du quartier. Sa dimension communautaire apporte un nouveau centre d’échange pour ses habitants et ceux aux alentours. Le tronc de l’arbre accueille l’ascenseur. Les branches se transforment en murs et forment le plan, et le feuillage devient rideau. Telle l’eau de pluie qui coule de feuille en feuille, la cage d’escalier s’enroule autour de l’arbre. Le pied de ce dernier représente l’articulation entre le magasin, la tour et le jardin.

36

Programme: A housing and public amenities block on the roof of the Migros in Lausanne’s Pontaise neighbourhood. Project: What does the Pontaise Migros represent? It is clearly a provision centre for the neighbourhood’s inhabitants. But this small grocery store, half buried, possesses a larger dimension. It also represents a place for exchange, communication and sharing. We decided to plant a seed in the roof garden, which has now become a tree. This tree allows light and air to filter through and people can climb on it. Pausing awhile, perched on a branch, two people chat. A family looks out onto the lake from the treetop, birds chirping in the background. A few youths climb down to eat in the garden. Staying with this metaphor, we have imagined a housing and public amenities tower positioned on the roof of the Migros. The tree, thanks to its transparency and lightness, breathes fresh air into this area of the neighbourhood. Its community aspect creates a new centre for exchange for locals and neighbouring inhabitants. The tree trunk holds the elevator. Its branches transform into walls and create the plan, while the leaves become curtain wall façade. Like rainwater trickling from leaf to leaf, the stairwell winds around the tree. The foot of the latter represents the articulation between the shop, the tower and the garden.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


Site plan

Section AA

Plaster model

Branches diagram

PROJETS PRIMร S/REWARDED PROJECTS

Faรงade

Diagram

37


Site plan

Housing plans

Entrance floor

38

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

39


TITOUAN CHAPOULY & MURIZ DJURDJEVIC ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER LABA PROFESSEUR HARRY GUGGER ASSISTANTS AURÉLIE BLANCHARD, LUKAS LENHERR

« BIRCH AKVAVIT DISTILLERY » Programme : La vallée de Hallormsstadur en Islande, avec sa forêt historique, offre un cadre idéal pour développer une industrie étroitement dépendante de la question de la reforestation. La distillerie est ici envisagée comme un programme industriel en symbiose avec ses éléments contextuels : l’eau, la sève de bouleau et l’orge. Site : Les conditions du site étant apparemment indéterminées, il s’agit de définir un système autonome capable de créer son propre contexte à plus petite échelle. Les lignes purement fonctionnelles de la forêt de reboisement nous ont fourni le motif directeur, générant un contexte quasi-urbain. Les risques d’inondation constituent pour ce site une variable importante. Projet : Le bâtiment est un volume simple, traçant dans le paysage une ligne radicale qui fait écho à la production linéaire. Cette linéarité radicale apparaît dans la succession d’espaces, et correspond à une solution purement fonctionnelle pour une distillerie. Les différentes dimensions sont une formalisation directe des équipements industriels. Aux deux extrémités, la production rejoint les fonctions publiques, l’unité de logement enveloppant la structure même de l’usine. Les espaces de circulation publics sont essentiellement concentrés sur le niveau supérieur, tandis que la distribution technique de matière s’effectue sur la dalle d’habitation. La façade exprime une hiérarchie de la production et scande la séquence spatiale, tandis que les éléments courbes invitent à une lecture rythmique de la linéarité. La lecture de la façade articule la séparation entre la production proprement dite et les espaces publics, où l’esthétique industrielle des machines est monumentalisée.

40

Programme: The valley of Hallormsstadur in Iceland, with its historical forest, proposes an ideal terrain for the development of an industry that anchors itself in the question of reforestation. The distillery is here seen as an industrial program closely related to its contextual elements: water, birch tree syrup and barley. Site: The conditions on the site being seemingly undefined, there is a need to develop an autonomous system that creates its own context on a smaller scale. The purely functional lines needed by a tree nursery act as a generator of context, almost urban. The flooding risks mark an important variable on the presented site.. Project:The building is a simple volume, a radical line in the landscape as the expression of the linear production. This radical linearity is also seen in the succession of spaces and reflects a pure functionalistic solution for a distillery. The various dimensions are a direct formalisation of the machinery. At both ends, production meets public functions, with the guest house being wrapped around the factory. Public circulations are mainly on the upper level, whereas technical distribution of matter remains in the inhabited slab itself. The facade expresses a hierarchy in the production and marks the sequence of spaces, while the curved elements give a rhythmic lecture of the linearity. The lecture of the facade articulates the separation between pure production and more open and public spaces where the industrial aesthetic of the machinery is monumentalized.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


Direct relation Indirect relation Surfaces

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

41


42

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

43


ALEXANDRE JÖHL & ANTOINE VAUTHEY ANNÉE 1 ÈRE MASTER ATELIER IBOIS PROFESSEUR YVES WEINAND ASSISTANTS FRED HATT, CÉLINE KOBEL, SACHA FAVRE

« DENSIFICATION DES TOURS DE BEAUMONT À FRIBOURG » Programme : La ville de Fribourg souhaite densifier le secteur de Beaumont, un quartier résidentiel organisé autour d’un ensemble de tours construites dans les années 70. L’intervention doit accroître la surface d’habitation et améliorer le bilan thermique des bâtiments, tout en proposant des solutions innovantes pour l’habitat périurbain. Projet : Le concept du projet est d’ajouter une ceinture périphérique habitable et de reconfigurer les espaces intérieurs afin d’intégrer et de mettre en valeur la « ruine » d’un bâtiment des années 70. Les logements se trouvent enrichis d’une surface multifonctionnelle qui prolonge les pièces traditionnelles, crée une circulation alternative et dégage des perspectives intérieures. Dans le corps ancien du bâtiment, les cloisons légères s’émancipent de la structure porteuse. Les éléments de façade en béton cannelé ainsi libérés rendent lisible l’opération d’extension et deviennent structurant de l’espace. Des panneaux mobiles permettent d’étirer les cloisons vers l’extérieur et de moduler l’espace intérieur en isolant les pièces. Cette nouvelle typologie offre une grande flexibilité d’usage. La continuité matérielle des surfaces horizontales à travers la barrière thermique estompe la distinction traditionnelle entre intérieur et extérieur. L’ambiguïté des limites ainsi que l’ouverture sur le grand paysage renvoie à l’imaginaire de la villa californienne et à son idéal de vie en plein air.

44

Programme: The city of Fribourg wants to densify the Beaumont area, a residential neighbourhood organised around an assembly of towers built in the 1970s. The project increases the habitable surface and improves the buildings’ energy rating, whilst proposing innovative solutions for this suburban zone. Project: The concept is to add a peripheral habitable belt and to restructure the interior spaces in order to integrate and enhance the “ruin” of a 1970s building. The housings are enriched by a multifunctional surface that prolongs the traditional rooms, creating an alternative circulation and views of the interior. In the old part of the building, light partitions separate themselves from the load-bearing structure. The elements of the façade made of grooved concrete are thus liberated, rendering intelligible the extension and structuring the space. Moveable panels allow the partitions to be stretched towards the exterior and to module the interior space by isolating the rooms. This new typology renders use highly flexible. The material continuity of the horizontal surfaces across the thermal barrier blur the traditional distinction between interior and exterior. The ambiguity between the limits as well as the opening onto the wide landscape evokes the Californian villa and its ideal of outdoor life.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

45


46

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

47


VINCENT LEDERMANN ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS RAPHAËL DUNANT, MICHAEL MEIER

« TANZSCHULE » En réponse aux différentes facettes du site, la structure longe la rue, puis rompt brusquement la linéarité par un renfoncement, pour se retourner vers la Römerplatz de Zurich. Il s’agit d’une part, d’accompagner le tracé de la rue et de créer un arrondi faisant écho à la tour d’angle de la place ; et d’autre part, de respecter le cadre existant en privilégiant un volume de faible hauteur afin d’en limiter l’impact visuel. Le projet est articulé sur un espace principal qui est un lieu de rencontre pour tous les danseurs. Cet espace sur quadruple hauteur est construit sur une structure d’arches en béton qui permet de suspendre les dalles des salles de danse. Ce principe structurel évoque la posture d’un danseur s’étirant vers le ciel, comme si un fil invisible le maintenait en suspension dans l’air. Le danseur ne repose que sur la pointe des pieds, dégageant ainsi une impression d’extrême légèreté. De la même manière, les forces statiques du bâtiment sont inversées et créent une ambiguïté entre ce qui est structurel et ce qui ne l’est pas. Les parois en briques de verres ferment l’espace principal et renforcent cette ambiguïté en donnant l’impression de participer à la structure.

48

Responding to the different facets of the site, the project follows the street and later dissolves its linear parameters to face Römerplatz. The intention is, again, to accompany the street and to create a bent volume in line with the corner tower at Römerplatz. On the other hand, the design respects the surroundings through lower visual impact. The project is concentrated on a main space where all the dancers can meet. This single four-story space is possible due to an arched structure that allows the dance room to be suspended. The structural principle is similar to a dancer who has all her muscles contracted to follow an invisible hand. The dancer then appears to be very lightweight and stands straight on the tips of her toes. The static forces on the building are inverted and build on the ambiguity between what is structural and what is not. Glass bricks close the main space and emphasize the ambiguity of the structure by appearing to be part of it.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

49


50

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

51


HESTIA MAILLET-CONTOZ ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS RAPHAEL DUNANT, MICHAEL MEIER

« POWERFUL TANZSCHULE » Le programme consiste à développer une école de danse comportant cinq studios, dont un Ball Hall et des espaces pour un restaurant, un bar et un foyer qui confèrent au bâtiment son caractère public. La parcelle, exiguë, se situe à Zürich, au sud de la Römerhofplatz, encadrée par des bâtiments datant du XIXème siècle. Le site, de nature ambiguë, présente une place dominée par un bâtiment néoclassique et un carrefour au nord, et tenu par deux imposants bâtiments résidentiels à l’est. La Tanzschule est un paysage de toiture, une allusion topologique à la plasticité des bâtiments existants. Les toits sont dessinés pour abriter les studios, baignés de lumière naturelle et indirecte, optimale pour la pratique de la danse. La façade nord offre un front à la place tout en proposant un pivot sur le carrefour, une tête en dialogue avec les angles des bâtiments existants. Cette façade est aveugle, ouverte seulement par une grande loggia alors que la façade sud, plus domestique, intègre balcons et retraits. Le caractère zoomorphique du bâtiment suggère un corps et une tête enveloppés d’une carapace en béton préfabriqué, dont l’aspect minéral s’intègre dans le contexte zurichois. Le public accède au foyer et au Ball Hall par la tête du bâtiment alors que les élèves accèdent aux vestiaires et aux studios par le corps de l’école. Les studios suspendus sont structurels et maintiennent des noyaux comprenant les équipements techniques : forme, structure et programme sont interdépendants.

52

The programme aims to develop a dance school made up of five studios, including a Ball Hall and spaces for a restaurant, bar and vestibule, which confer a public character on the building. The constrained plot is situated in Zurich, south of the Römerhofplatz, flanked by nineteenth century buildings. The site is ambiguous in nature, made up of a square dominated by a neoclassical building and an intersection to the north, and held by two imposing residential buildings in the east. The Tanzschule is a landscape of roofs, a topological allusion to the malleability of the existing buildings. The roofs are drawn to host the studios, bathed in indirect natural light and perfect for dance practice. The northern façade looks onto the square, whilst also offering a pivot onto the intersection, one head in dialogue with the angles of the existing buildings. This façade is blind, open only by a large loggia, whilst the south façade is more domestic and includes balconies and recesses. The zoomorphic character of the building suggests a body and heads enveloped by a prefabricated concrete shell, the mineral aspect of which integrates well into the Zurich surroundings. The public reaches the vestibule and Ball Hall from the head of the building, whilst the students arrive via the changing rooms and studios from the school’s body. The suspended studios are structural and hold the technical equipment cores: form, structure and programme are interdependent.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

53


54

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

55


THOMAS PATURET ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER LABA PROFESSEUR HARRY GUGGER ASSISTANTS AURÉLIE BLANCHARD, LUKAS LENHERR

« SON ASHES » Programme : L’industrie funéraire est, par définition, discrète. Souvent oubliée, elle n’en demeure pas moins une composante importante de l’économie. L’une de ses principales activités est la crémation. En Europe, d’innombrables projets sont apparus ces dernières années pour aider ce secteur à rattraper son retard et à se moderniser. L’Islande ne dispose à ce jour que d’un seul crématorium qui, comme la grande majorité des infrastructures nationales, se trouve à Reykjavik. Or, les régions les plus dynamiques se trouvent surtout dans le sud du pays, qui bénéfice d’un climat plus clément et d’un accès aisé à la capitale. Pour autant, les habitants de ces régions auront bientôt, eux aussi, besoin de nouvelles structures funéraires. Projet : Le site choisi est l’île de Dyrhólaey, à l’extrême pointe méridionale de l’Islande. Dyrhólaey est un site très particulier en ceci qu’il présente tous les éléments géologiques caractéristiques de l’Islande : il repose sur un socle de roche basaltique sculpté au fil des millénaires par les éruptions volcaniques et les formations glaciaires. Le complexe funéraire comporte un crématorium, une chapelle, un cimetière et quelques serres (qui fournissent les fleurs pour le crématorium). Le projet est caractérisé par une tour de 96,57 m de haut qui abrite toutes les fonctions du complexe. La structure se compose de piliers de béton préfabriqué en T empilés les uns sur les autres, et entre lesquels sont intercalés des panneaux de roche basaltique noire. À mesure que l’on se rapproche du sommet du complexe funéraire, la structure est de plus en plus fine et de plus en plus légère.

56

Programme: The death care industry is one of discretion. Often forgotten as an activity, it remains an important part of the global industrial system. Cremation is among one of its most popular branches. In Europe, there have been countless recent projects with the goal of catching up or modernising the industry. Iceland, today, is equipped with only one such buildings. Like a vast majority of the national infrastructure this particular funeral complex is located in Reykjavík. However, most of the growing regions in Iceland are located in the southern part of the country, where there is easy access to the capital as well as more favorable weather conditions. The people from these regions will need access to new death care infrastructure. Project: The selected site is the island of Dyrhólaey. It resides in the extreme southern part of Iceland. Dyrhólaey is quite a particular site as it contains all the geological elements that characterise Iceland: it is made out of solid basaltic rock, forged by years of volcanic eruptions and glacial formations. The funeral complex includes a crematorium, a ceremonial chapel, a cemetery and a few greenhouses (in order to provide flowers for the crematorium’s several activities). The project is characterised by a 96. 57 m high tower that abridges all the core functions of the complex. The structure is composed of T-shaped prefabricated concrete pillars, that are stacked up on top of each other. In between these pillars are placed black basaltic rock panels. The structure becomes thiner and lighter as the user reaches the top of the funeral complex.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

57


58

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

59


ALLAN CUNNINGHAM ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS RAPHAËL DUNANT, MICHAEL MEIER

« 11/8 » Une école de danse sur la Römerhofplatz de Zürich. En réaction à la linéarité de la rue et à la frontalité de la gare située juste en face, les articulations du volume exploitent le potentiel de la parcelle étroite et irrégulière, tout en complétant l’aménagement de la place et de son îlot. La situation privilégiée de la parcelle au sein de cet îlot permet d’établir un dialogue entre le coin ouvrant sur la place et les bâtiments environnants. De plus, tout en offrant un thème programmatique à ce carrefour, un bar anime le rez-de-chaussée et les rues adjacentes. Au cœur du bâtiment, un escalier monumental conduit à l’espace principal de représentation en créant une séquence dramatique, et dégage de vastes espaces communs pour les élèves et le public. La salle de danse et son foyer, surplombant la ville, entretiennent un rapport plastique et visuel avec leur environnement. Les espaces entourant l’escalier épousent son mouvement en fonction des différents besoins programmatiques, et font saillie sur la façade, reprenant ainsi les motifs de linéarité et de frontalité de la place, tout en facilitant la transition vers la rue.

60

A building for a dance school - Römerhofplatz, Zürich Confronting the linearity of the road and the frontality of the opposing station, the rhythmic articulations of the volume exploit the possibilities of the narrow and irregular plot while completing the Platz and the urban block. The privileged situation of the plot in this block allows for a particular treatment of its corner in dialogue with the neighbouring buildings. Additionally, while offering to this intersection a programmatic emphasis, a bar activates the ground floor and the crossing streets. At the core of the building, a monumental staircase leads to the major representation space in an operatic sequence, while establishing generous common spaces for the students and the public. The ballroom and its foyer, overlooking the city, are in a plastic and visual relation with their surroundings. Around the staircase, following its movement and according to the different programmatic needs, the spaces push through the façade, respecting the linearity and frontality required by the Platz, while easing its transition into the street.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

61


62

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

63


TANIGAKI HIROKI ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER LABA PROFESSEUR HARRY GUGGER ASSISTANT LUKAS LENHERR

« REDEVELOPMENT OF HJALTEYRI’S OLD HERRING FACTORY » Programme : - Existant : Centre de plongée; usine de pelleterie ; galerie d’art. - Rénovation : spa géothermique (citernes) ; structure hôtelière (ancienne usine) - Construction : brasserie ; pédiluve. Projet : L’ancienne saurisserie de Hjalteyri, dans le nord de l’Islande, a été construite en 1937 et était l’un des principaux centres de pêche au hareng et de fabrication d’huile du pays, jusqu’à sa fermeture en 1966. Si le site accueille encore certaines activités, la plupart de ses structures sont aujourd’hui désaffectées et inutilisées. Ce projet se propose de revitaliser et renforcer ce site à demi abandonné en le rénovant et en lui ajoutant de nouvelles fonctions. En reprenant les structures simples, répétitives et légères de l’ancienne saurisserie, les nouvelles constructions – en acier pour la brasserie, et en bois pour le pédiluve – apportent une présence légère qui contraste harmonieusement avec les structures existantes en béton, et établissent une continuité entre le site et le paysage. La brasserie ouvre sur le fjord Eyjafjörður à l’est, et le pédiluve dédié aux bains de pieds est orienté au nord vers l’étang et le mont Kaldbakur, deux éléments qui encadrent et articulent les panoramas sur la nature environnante. À travers cette mise en scène minutieuse d’espaces intermédiaires dont la conception ne semble pas délibérée, le site préserve son atmosphère industrielle pré-moderne, cependant que les visiteurs peuvent contempler et bénéficier de sa séquence complexe d’activités touristiques.

64

Programme: - Existing/Diving center, Animal skin company, Art exhibition space - Renovation/Geothermal spa (tanks), Accommodation (oldfactory) - New/ Brewery, Footbath Project: Hjalteyri, the old herring factory in North Iceland, was built in 1937 as one of Iceland’s main industrial hubs for herring fishing and oil processing until the factory closed down in 1966. Despite the presence of some existing activities, most of its structures are abandoned and unused at the moment. Therefore, the project aims to refresh and reinforce the half-abandoned site with the renovation and the new addition of the above-mentioned functions. With their simple, repetitive and light structures referring to the old fish-drying structures on the site—in steel for the brewery, and in wood for the footbath—the new constructions achieve a lightness of presence and space, which harmoniously contrast with the existing concrete structures and establish a continuum between site and landscape. The brewery opens up to the Eyjafjörður fjord to the east, and the footbath orients itself toward the pond and the Kaldbakur mountain to the north, both of them framing and articulating views towards the surrounding nature. Through this careful staging of apparently undesigned in-between spaces the site retains its pre-modern industrial atmosphere, and visitors can use and contemplate its intricate sequence of various tourist activities.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

65


66

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

67


SARI BIANCA BASINI & RYSZARD NIKODEM GLOCKI ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. MARTIN FRÖHLICH, PROF. BRUNO MARCHAND, CLAIRE MOLLET, ANTJE BITTORF

« RESTAURANT DU RIVAGE  » Après 50 ans de mutilations, d’abandon et de spéculations économiques, le complexe du château de l’Aile et de la Salle du Castillo à Vevey doit redéfinir son rôle public par rapport à la Place du Marché et au Jardin du Rivage. S’appuyant sur la mémoire historique en ajoutant une unité à l’ensemble, nous créons un îlot dans lequel sont regroupés des fonctions publiques. Il dessert ainsi l’espace ouvert environnant en créant la relation entre le jardin et la place. L’élargissement de la promenade du Rivage rendu piétonne favorise également la continuité entre ces deux espaces. La structure proposée agit comme un filtre entre le jardin public et le jardin privé du château et ses appartements. Au rez-dechaussée une structure en colonnes crée un espace ouvert qui garantit la transparence et la continuité entre le bâtiment et l’extérieur. Au service des citoyens il devient le lieu de marché, de socialisation, de jeu, de réflexion, ou encore lieu d’expositions et festivals. Le degré d’intimité change de niveau en niveau. L’espace transparent du rez-de-chaussée se transforme en un restaurant au caractère plus intime au premier étage et devient complètement introverti au niveau du toit. Ce dernier donne l’illusion d’un volume solide qui réinterprète le thème de la ligne de toiture des bâtiments adjacents. Le bâtiment s’élève comme une forêt. De la matière naît la structure, faite d’éléments massifs préfabriqués en béton qui, assemblés, créent un espace léger, presque sacral.

68

After fifty years of mutilations, abandon and economic speculation, the complex made up of the Château de l’Aile and Salle du Castillo in Vevey needs to redefine its public role with respect to the Place du Marché and the Jardin du Rivage. Relying on historical memory and adding unity to the grouping, we create an island with public amenities. It serves the neighbouring open space by establishing the relationship between the garden and the square. The widening of the newly-pedestrian lakeside promenade also favours the continuity between these two locations. The proposed structure acts like a filter between the public gardens of the castle and the private ones of its apartments. On the ground floor, a colonnade structure creates an open space that guarantees transparency and continuity between the building and the exterior. At the service of the citizens, it will be a market place, focused on socialisation, play and reflection, or even a space for exhibitions and festivals. The degree of intimacy changes between levels. The transparent space of the ground floor transforms into a restaurant of more intimate character on the first floor and becomes completely introverted upon reaching the roof level. This last level creates the illusion of a solid volume that reinterprets the theme of the roof’s line and adjacent buildings. The building rises like a forest. The material emerges from the structure. Created from massive prefabricated concrete elements, it generates, when assembled, a light, almost sacred space.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

69


70

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

71


FREDERIC BOUVIER ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. LUCA ORTELLI, ELENA COGATO LANZA, BARBARA TIRONE, MICHAEL JAKOB

« LE JARDIN PARE-FEU, UN OUVRAGE TEST POUR LA DÉFENSE DE LA FORÊT CONTRE LES INCENDIES DANS LE MASSIF DES MAURES  » Cinquante ans après l’indépendance de l’Algérie et l’abandon d’une partie de ses supplétifs harkis, la France sort de son mutisme et pose enfin un regard sur cette sombre période. Engagée dans une lutte contre l’oubli, elle immortalise les traces de l’époque pour mobiliser le souvenir et fait confiance aux mémoriaux ou autres monuments, marqueurs d’une reconnaissance publique avérée. Toutefois, en extériorisant un mémorable à travers une forme monumentale inerte, c’est comme si elle se délestait du travail de souvenir. La mémoire attendue a été finalement devancée par le mémorial, lui même voué à se fondre peu à peu dans le paysage et devenir une habitude visuelle dépourvue de tout pouvoir d’interpellation. Alors comment faire autrement ? Alléger le poids écrasant de l’Histoire du devoir de mémoire, et de son institutionnalisation, en préférant une mémoire involontaire à une mémoire volontaire. S’attacher à traduire la mémoire des Harkis, c’est répertorier dans le sud de la France les structures d’accueil des familles qu’étaient les hameaux de forestage, se rappeler de l’importance des chantiers forestiers dans le reboisement et la lutte contre les feux de forêts. En ce sens, l’histoire des Harkis croise celle de la forêt méditerranéenne pour répondre à un enjeu actuel : la gestion et l’entretien des pare-feux. La mémoire harkie est indirectement mise en espace par la construction d’un ouvrage test sur le territoire varois, sous la forme d’un jardin de cultures à vocation DFCI (Défense de la Forêt Contre l’Incendie). Le projet prévoit la construction et l’alimentation en eau d’une citerne pompier DFCI de 40m3 par captation des eaux de ruissellement en amont du site grâce à un système de barradines, et plus en aval par un système de déversoir des ruisseaux. 10% de la quantité de pluie annuelle serait ainsi canalisée vers le réservoir, qui serait remplie en un trimestre. Le reste de l’année, l’eau captée serait accumulée dans les bacs intermédiaires, puis distribuée sur les différentes terrasses de culture où diverses essences y seraient testées. Un abri forestier placé sur la citerne accueille les randonneurs du GR90 allant du Lavandou à Notre-Dame-des-Anges.

72

Fifty years after Algeria’s independence and the abandoning of some of its supplementary Harkis, France is emerging from its silence and finally looking back on this dark time. Engaged in a struggle against oblivion, France has sought to immortalise the traces of that period and engage in remembrance, trusting that war memorials and other monuments would act as proof of public recognition. Nonetheless, by externalising memory through inert monuments, it has almost divested itself of the task of commemoration. The memorial overtook memory, but is destined to dissolve into the landscape and become a visual habit impotent in the creation of conversation. So, what else can be done? One means is to alleviate the crushing weight of history’s duty to remember and its institutionalisation in favour of an involuntary memory. The South of France welcomed Harki families in what were essentially forest hamlets. Translating the Harkis’ memory can thus be done by recalling the importance of forest worksites in reforestation and the fight against forest fires. In that sense, the Harkis’ history crosses that of the Mediterranean forest to answer a contemporary problem: the maintenance of firebreaks. The Harki memory is indirectly settled spatially by the construction of a test structure on the Varois territory as a DFCI-dedicated culture garden (DFCI is the Défense de la Forêt Contre l’Incendie, or Defence of the Forest against forest fires). The project would build and supply water to a 40-cubic-metre DFCI reservoir by taking run-off water upstream thanks to a water collection system, whilst downstream water is captured using a discharge system. Ten percent of annual rainwater would thus be channelled towards the water reservoir, which would fill up in one trimester. For the rest of the year, water would be accumulated in intermediary tubs and distributed across the various cultivation fields where different fuels would be tested. A forest shelter located on the reservoir will welcome GR90 trekkers heading to Notre-Dame-des-Anges from Lavandou.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

73


74

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

75


KEVIN DEMIERRE & THOMAS DOMENGER ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. ALEXANDRE BLANC, PROF. PIERRE FREY, ELENA COGATO LANZA, YVES DREIER

« TURBAN FABRIQUE. UNE INTERVENTION VERNACULAIRE » Le projet se développe au cœur d’un îlot du quartier particulièrement dense des Eaux-Vives à Genève. Il considère la réhabilitation d’une infrastructure sis sur la parcelle d’un seul propriétaire, rassemblant un parking souterrain, une portion de la rue des Pierres-du-Niton, une station service ainsi qu’un immeuble de parking. Historiquement exclusivement dédiée au monde automobile, cette infrastructure apparaît comme sensible au changement et peu résiliente. Acteurs de la fabrique urbaine, nous proposons de faire évoluer cette infrastructure dans le but de prévenir son obsolescence future. Nous révélons sa capacité à devenir un espace public au sein de l’îlot, profitant de la principale ressource de la ville, son capital construit existant. Notre intervention se matérialise par la découpe de la couverture du souterrain et offre ainsi une lecture différente de ce morceau du tissu urbain. La seule soustraction de cet élément transforme le lieu, modifie la perception du niveau de référence et déploie de nouvelles interfaces avec son environnement direct. Les arcades introduites au rez-inférieur initient le processus de diversification des activités, se poursuivant ensuite spontanément au gré des besoins du quartier. L’aménagement de l’espace public détourne l’usage premier de ce lieu, met en valeur sa situation asymétrique et singulière au sein de l’îlot, et lui confère une identité propre.

76

The project is located at the heart of a particularly dense part of the Eaux-Vives area in Geneva. It seeks to rehabilitate an infrastructure lying on a plot of land owned by a single person that houses an underground car park, part of the Pierres-duNiton street, a petrol station and a multi-storey cark park. Being historically exclusively dedicated to the automobile world, this infrastructure appears sensitive to change and lacks resilience. As actors in the urban fabric, we propose to evolve this infrastructure with the goal of preventing its future obsolescence. We reveal its capacity to become a public space at the heart of the area, capitalising on the city’s main resource: its existing built environment. The project emerges from the cover of the underground car park and offers a different understanding of this piece of urban fabric. Any small removal from this element transforms the place, modifying the perception of the reference point and creates new interfaces with its adjacent environment. The arcades on the lower ground trigger the diversification of activities, which then develop spontaneously according to the neighbourhood’s needs. The public space’s layout deflects from the site’s original use, enhancing the value of its asymmetric and singular location within the area, providing it with its very own identity.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


Bâtiments d’un étage Bâtiments de deux étages Espaces inacessibles au public

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

77


78

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

79


DAVID DUFOURCQ & HUGUES THIEBAUT ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. INÈS DEVANTHÉRY LAMUNIÈRE, PROF. DOMINIQUE PERRAULT, RAPHAEL DESSIMOZ, KAYE GEIPEL

« INNOVATION TEMPEL – UNE NOUVELLE NARRATION POUR L’AEROPORT DE TEMPELHOF - BERLIN » Projeter à Tempelhof, c’est considérer deux paysages indissociables, une plaine entourée d’une ville. Nous proposons une «couture»* sous-tendant la dualité constante, la hiérarchie hésitante entre le bâtiment et le parc. La ré-identification du lieu nécessite d’abord une ‘refidélisation’ des berlinois au système. Au monologue spatial des hangars actuels succède une nouvelle enfilade de pièces, de nouvelles séquences, dont l’appropriation sera plus aisée et plus variée, tout en maintenant l’intégrité de l’espace existant. Ce séquençage permet d’apprivoiser le kilomètre, une échelle intermédiaire prend place dans l’infrastructure ; Tempelhof se mue petit à petit en fabrique urbaine flexible où programmes privés et publics coexistent. Cette infrastructure qui fascine devient désormais habitable. L’intervention est non-invasive, notre travail s’inscrit dans les lignes directrices et identifiables de l’édifice ; seules les tours se déploient, opérant un travelling le long de la courbe kilométrique. Au rapport horizontal ville-parc se substitue un nouveau paradigme, une verticalité tarmac-toiture. Le hub souterrain approvisionne le système quand la toiture dévoile sa richesse et sa complexité. Initié par le bâtiment, le système de tours se prolonge dans le parc. Couplées à une infrastructure, ces «folies» accueillent les usages temporaires liés à l’utilisation du parc ainsi que les stations de la nouvelle ligne de tramway.

To plan in Tempelhof is to consider two inseparable landscapes: a field surrounded by a city. We propose a “seam”* underpinning the constant duality and hesitant hierarchy between the building and the park. The Berliners must attain a new loyalty for the system in order to recast the location’s identity. The spatial monologue of the current hangars follows a new litany of rooms and sequences, the appropriation of which will be easier and more varied, whilst maintaining the integrity of the current space. This sequencing allows the adoption of the kilometre. As an intermediary scale, it establishes itself within the infrastructure and Tempelhof moults little by little into a flexible urban fabric where private and public programmes coexist. This fascinating infrastructure thus becomes habitable. The intervention is noninvasive, with the project inscribing itself within directing lines identifiable from the current structure. The towers are the only ones that emerge outwards by creating a tracking shot around the kilometre curvature. The horizontal relation between city and park morphs into a new paradigm, a tarmac-roof verticality. The underground hub supplies the system as the roof unveils its richness and complexity. Instigated by the building, the system of towers prolongs the park. Coupled with this infrastructure, follies welcome temporary uses linked to the park’s custom as well as stations for the new tram line.

*Lynch, Kevin. L’image de la cité. Dunod, 1998

*Lynch, Kevin. The Image of the City. MIT Press, 1960

80

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

81


82

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

83


INGRID GJERMSTAD ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. MARTIN FRÖHLICH, PROF. MARCO BAKKER, SEBASTIAN LIPPOK, MARTIN SAARINEN

«A STORY TO BE CONTINUED : TRANSFORMATION OF A CITY BLOCK IN TRONDHEIM, NORWAY » Imaginez que vous vous promenez dans les ruelles étroites d’une ancienne ville nordique, enserrées de petites maisons en bois. Soudain, devant vous, un trou, une absence dans la façade. Il y avait là une maison, autrefois. Peut-être a-t-elle brûlé – on devine encore sa forme dans l’empreinte qu’elle a laissée sur les murs mitoyens. Ces disparitions produisent des silhouettes intrigantes, abstraites, presque bizarres dans le paysage urbain. Ces murs aveugles ne révèlent rien de ce qui se passe derrière, mais séparent le privé du public et appellent une réaction. Que peut-on faire ici ? Ouvrir, percer, s’attacher, connecter, occuper, habiter… Situé dans la ville historique de Trondheim, le site constitue depuis presque cinquante ans un grand angle vide. Au lieu d’offrir une solution architecturale définitive, le projet explore l’idée de l’inachevé à l’échelle de l’îlot urbain, où la tension entre le bâti existant et ce que l’on construit invite à imaginer une suite possible. Les éléments en jeu sont les différents bâtiments de l’îlot : perpétuellement remplacés et regroupés ils reformulent à chaque fois la situation urbaine. L’intervention, prévoyant un nouveau bâtiment et la transformation d’une fabrique de limonade, offre des logements pour étudiants. Le centre de l’îlot accueille un « espace disponible » où les habitants peuvent organiser des événements publics de manière informelle et autonome – un catalyseur les incitant à animer les vides le temps de leur séjour. Les bâtiments encadrent et définissent l’espace public, tout en laissant une marge pour le nonplanifié, l’informel ou l’inattendu.

84

Imagine that you are walking through the narrow streets of an old Nordic city, tightly enclosed by low wooden houses, when all of a sudden you stop at a void in the facade where a house used to be. Perhaps it has burned down — the traces of its shape can still be seen on the neighbouring walls. The remaining composition of strange abstract silhouettes produces an intriguing image in the urban landscape. Not revealing what’s going on behind it, the blind walls separate private and public, demanding for something to happen. One could open the wall, insert a window, build a balcony, use the wall as a canvas, occupy the public space, inhabit it… The site — located in the heart of Trondheim’s historical city — has been left half-emptied for almost fifty years, leaving behind a large unbuilt corner. Instead of offering a definitive architectural answer to the void, the project explores the idea of the unfinished at the scale of a city block — between what we build, and the prolonged potential that is revealed in the new situation. The pieces in play are the different buildings, continuously replaced and regrouped, each time reformulating the urban situation. The intervention — a new corner house and a transformed lemonade factory — offer much needed housing for students. The heart of the block houses a pavilion where the inhabitants of the block can organise public events in an informal and autonomous manner, as a driving force to animate the voids for as long as they remain there. The buildings frame and define the public space, but at the same time leave margin for the unplanned, informal or unexpected to happen.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

85


86

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

87


ZHONGQU LIN ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. JACQUES LÉVY, PROF. MARTIN FRÖHLICH, MARLÈNE LEROUX, MICHAEL JAKOB

« CHARPENTES D’OBSERVATIONS ENTRE LES MONTS, LES EAUX ET LA VILLE : UNE PASSERELLE, UN BELVEDERE, UN JARDIN » Guilin, une ville de petite taille à l’échelle de la Chine, est connue pour son paysage naturel couvert de monts escarpés et d’eaux scintillantes, et pour la beauté du paysage agricole. La ville se compose de cinq reliefs : un vert naturel (monts), un vert agricole (rizières), un bleu naturel (eau), un bleu agricole (étangs de lotus) et «la façon dont on passe du vert au bleu en donnant naissance au gris» [J. -L. Godard]. Ces paysages miraculeux, situés notamment à l’extérieur de la ville, sont largement traités par les médias, contrairement au visage urbain de la ville qui reste, lui, souvent inconnu. Cependant, les relations frictionnelles entre le décor naturel vaporeux et la densité de l’urbain construit forment un environnement authentique. L’enjeu du projet se situe alors dans cette transition entre le paysage et la ville, exposant un ensemble avec sa propre délicatesse. Situé dans la densité du centre-ville, le projet offre un parcours composé de charpentes d’observation: une passerelle, un belvédère et un jardin. Parcours à travers lequel l’enfant curieux de tout âge pourra découvrir le paysage raconté, découvrir l’urbain inconnu, et façonner son imaginaire de la ville et de la nature. L’attitude d’une intervention à petite échelle se justifie d’autant plus dans une Chine où l’on privilégie le développement à grande échelle au détriment du confort individuel, ou encore la sophistication obsolète plutôt que la fonctionnalité rationnelle. Le projet permet un réel questionnement intemporel sur la transition du contexte urbain au paysage naturel, et les considère ensemble comme un paysage territorial.

88

Guilin, a small city for China, is renowned for its natural landscape covered by craggy mountains and scintillating waters, and for the beauty of its agricultural landscape. The city is made up of five contours: a natural green (mountains), an agriculture green (rice paddies), a natural blue (water), an agricultural blue (lotus ponds), and “the transition from green to blue as it passes through grey” [Jean-Luc Godard]. These miraculous landscapes, located notably outside of cities, are greatly covered by the media, whilst the urban parts of the city often remain unknown. Nevertheless, the friction between the vaporous natural landscape and the density of the built urban city create an authentic environment. The project therefore focuses on the transition between landscape and city, delicately exhibiting a collective. Located within the concentration of the city centre, the project proposes a trail of observation decks: a footbridge, a belvedere and a garden. Children of all ages will discover a landscape’s story and urban unknowns, building their imagination of the city and nature. A small scale project is particularly justified in China, where large ones are favoured over individual comfort, or where obsolete convention is privileged rather than pragmatic functionality. The project allows timeless reflection on the transition of the urban context to the natural landscape, considering them as one territorial landscape.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

89


90

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

91


VALENTINO VITACCA ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. MARTIN FRÖHLICH, PROF. LUCA ORTELLI, TIM KAMMAXCH, SEBASTIAN LIPPOK

« MEMORIAL LAMPEDUSA » Programme : Phare, mémorial interreligieux pour les réfugiés, oratoire, réfectoire Site : Lampedusa Projet : La mer Méditerranée est le plus grand cimetière du monde. L’afflux de réfugiés et le nombre de naufragés ne cesse d’augmenter. Violences, crimes, pauvreté, corruption, conflits armés, persécution, et problèmes économiques couplés à l’espoir d’un monde meilleur pousse des milliers de personnes à chercher refuge dans d’autres pays. Entre 2014 et 2015, plus de 300’000 personnes ont traversé la mer Méditerranée pour aller en Europe. Parmi eux, plus de 5’000 réfugiés ont péri durant la traversée, au cours de ces 15 derniers mois. L’Europe et les pays responsables peinent à trouver des solutions efficaces face à cette catastrophe humanitaire. Le projet a pour but de construire une architecture qui met en exergue cette problématique, qui rend hommage aux morts et qui illustre l’absence d’un consensus ainsi que la nécessité urgente de repenser la situation.

92

Programme: Lighthouse, interreligious memorial for the refugees, auditorium, cafeteria. Site: Lampedusa Project: The Mediterranean is the largest cemetery in the world. The influx of refugees and number of drowned keep increasing. Violence, crime, poverty, corruption, armed conflict, persecution, and economic woes coupled with the hope of a better world incite thousands of people to seek refuge in other countries. Between 2014 and 2015, more than 300,000 people have crossed the Mediterranean Sea for Europe. Of these, more than 5,000 have perished while crossing in just the last fifteen months. Europe and accountable countries are struggling to find suitable solutions to this humanitarian disaster. The project builds an architecture that symbolises this difficult situation and pays tribute to the dead, bringing to the fore the lack of consensus and the urgent necessity of reconsidering the situation.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

93


94

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

95


FINALISTES SHORTLISTED XAVIER BETTEX, RAPHAEL BONBON & VALENTIN CALAME

96

98

SEBASTIEN ROUGE

100

CHARLOTTE GANTY & MAUREEN SOUPE

102

MARLON BIETRY & MARC VERTESI

104

ANTONI ARMENGOL

106

ALLAN CUNNINGHAM & FABIEN KLOPFENSTEIN

108

EMMANUELLE AGUSTONI

110

JASMINA GIROD

112


FINALISTES SHORTLISTED

97


XAVIER BETTEX, RAPHAEL BONBON & VALENTIN CALAME ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER MANSLAB PROFESSEURS MARCO BAKKER, ALEXANDRE BLANC ASSISTANTES MARIA SAIZ, LEENTJE WALLISER GARRELS

« ASSEMBLAGE » Dans le cadre du laboratoire MANSLAB, le projet est axé sur la question de l’assemblage programmatique et spatial d’un territoire très restreint. Dans ce contexte, notre volonté était de donner, par un travail manufacturé, une densité physique et métaphysique à cet espace. L’île de Peilz, d’une dimension de 8m sur 6m, est dotée d’un arbre qui met aujourd’hui en péril la géométrie de son contour. Le site est vu comme une extension, à distance, du château de Chillon, lui-même construit sur une île. L’île de Peilz est accessible par de petits bateaux à vapeur depuis le port du château. Elle devient alors le lieu où les liens entre les espaces du château et les pensées romantiques et modernes de Mary Shelley se matérialisent. Cette écrivaine du début du 19ème siècle est l’auteure de « Frankenstein ou le Prométhée Moderne ». Elle rédige cet ouvrage au cours d’un voyage depuis Londres vers le Lac Léman, accompagné de Lord Byron et d’un âne. Le projet rassemble les archives de cette femme, un restaurant de poisson et l’appartement de la tenancière. Avec la représentation iconique d’un arbre fossilisé comme lointain souvenir, une atmosphère mélancolique est générée. Issu d’une interprétation des expériences spatiales inspirées de l’arbre, cet objet devient alors intemporel. Le monstre de Frankenstein et le château de Chillon, deux œuvres caractéristiques d’assemblages, marquent au travers du projet l’expression d’une densité constructive et atmosphérique.

98

Part of the MANSLAB laboratory, the project addresses the issue of programmatic and spatial assembly within a restricted territory. Bearing this in mind, we seek to create physical and metaphysical density for this space through manufacturing. The Peilz island, measuring eight by six metres, has a tree that that today imperils its coastal contour. From afar, the site seems an extension of the Chillon Castle, which is itself built on an island. The Peilz island is accessible by small steamboats from the Castle’s dock. It becomes the place where the link between the Castle and the romantic and modern thoughts of Mary Shelley materialises. The early nineteenth century writer wrote “Frankenstein; or, The Modern Prometheus” while travelling from London to Lake Geneva, accompanied by Lord Byron and a donkey. The project brings her archives together, alongside a fish restaurant and the proprietor’s apartment. A melancholic atmosphere is created by the iconic representation of a fossilised tree as a remote memory. Generated from an interpretation of spatial experiences inspired by the tree, it thus becomes timeless. Frankenstein’s monster and the Chillon Castle are two works that characterise assemblies. Through the project, they convey a constructive and atmospheric density.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

99


SEBASTIEN ROUGE ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER LAST PROFESSEUR EMMANUEL REY ASSISTANTS DIDIER COLLIN, NICOLAS STRAMBINI

« ROOFTOP STROLL » Le projet se situe dans une zone industrielle de l’ouest lausannois qui a vu son activité fortement réduite durant ces dernières années. Il vise à repenser tout ce territoire en un nouveau pôle urbain comprenant logements et activités. Le concept est de réintroduire les qualités intrinsèques de la forêt sur l’entier de la zone. Le territoire est reparti entre quatre étudiants, chacun s’occupant de développer une zone de bâti selon les spécificités du terrain. Les quatre bâtiments s’insèrent dans les hauteurs du site. Ils jouissent de toutes les qualités qu’offre cet emplacement et son environnement, à savoir la vue sur le lac et les montagnes ainsi que le calme de la forêt qui s’y trouve, tout en tirant profit du dénivelé. Ces bâtiments jouent avec le terrain en se tordant au gré de la topographie tout en cherchant la lumière. D’abord immergés dans la forêt, ils s’élèvent ensuite en toute délicatesse au dessus de la cime des arbres. L’espace public, transféré en toiture, offre une promenade au milieu de la forêt à travers une succession de places. Ces places, espaces de détente, ont toutes un rapport différent avec la forêt, la dernière s’ouvrant sur un magnifique panorama. Les appartements, tous traversants, s’ouvrent sur l’extérieur par le biais de grandes baies vitrées qui nous immergent dans une nature verdoyante et silencieuse.

100

The project is located in an industrial zone in west Lausanne, which has in recent years seen a strong reduction in its activities. It recasts the whole area as a new urban centre consisting of housing and activities by reintroducing the intrinsic qualities of the forest. The territory is divided between four students, each in charge of developing a built zone according to the terrain’s specificities. The four buildings insert themselves within the site’s heights. They benefit from all the qualities that such a location and its environment offer – the view of the lake and mountains as well as the calm of the forest – and capitalises on the steep profile. The buildings interact playfully with the terrain, snaking according to the topography whilst seeking light. First immersed in the forest, they then rise delicately above the treetops. The public space, transformed into a roof, creates a walkway in the middle of the forest through a series of places. These are dedicated to relaxation, each with a different relationship to the forest, with the last opening up on a magnificent panorama. The apartments, which are all crossing, open out on the outdoors via wide bay windows that place us within a green and silent nature.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

101


CHARLOTTE GANTY & MAUREEN SOUPE ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER SUBLAB PROFESSEUR DOMINIQUE PERRAULT ASSISTANTS JUAN FERNANDEZ ANDRINO, RICHARD NGUYEN, THADDÉE LUCAN

« BAUTANIQUE » BAUTANIQUE est un laboratoire de recherches associé à un jardin d’études. Dans ce projet, l’inertie du sol permettant de conserver la chaleur est exploitée afin de créer un jardin de recherches souterrain et de rendre possible la culture d’espèces spécifiques adaptées à des climats tempérés. L’excavation fonctionne ainsi comme une serre semi-enterrée, la ventilation se faisant par la toiture semi-ouverte. Le jardin est le prolongement du laboratoire, également souterrain. Les plantes sont classées selon leur hauteur et leurs besoins en lumière. En effet, celles qui ont besoin d’un minimum d’apport en lumière se situent plus en profondeur. De plus petites excavations ont également été creusées dans les façades et leurs dimensions ont été déterminées par les espèces qu’elles accueilleront. Le laboratoire est réservé aux scientifiques uniquement mais le jardin est ouvert à tous, ce qui expliquent les différentes circulations. Le projet se situe dans un ancien quartier industriel dévalorisé, entre la vieille ville et le centre de Montreux. Le parking qui s’y trouvait est devenu souterrain et le jardin offre maintenant un dépaysement rapide aux automobilistes qui en sortent. Le site choisi a été revalorisé grâce à la création d’un nouvel espace public. Le jardin fonctionne comme un cœur irriguant ses organes. Il établit, à différentes échelles, de nombreuses connexions entre le laboratoire et le parking, par le biais notamment de la voie souterraine où encore des quais de la rivière que nous aménageons.

102

BAUTANIQUE is a research laboratory connected to a study garden. In this project, the floor’s inertia, which conserves heat, is exploited to create an underground research garden and to enable the cultivation of species adapted to temperate climates. The excavation thus acts like a semi-buried greenhouse ventilated by a half-open roof. The garden is a continuation of the laboratory, the latter being also underground. The plants are classified according to their height and light needs. Those which require the most light are located farther in. Smaller excavations are dug in the walls, the dimensions of which are determined by the species they will be welcoming. The laboratory is only for scientists but the garden is open to all, which explains the different circulations. The project is located within an old industrial area that has lost much value, between the old town and the centre of Montreux. It contains a car park that is converted into an underground one. Drivers exiting it now do so through the garden and experience a swift change of scene. The site experiences renewed value thanks to the creation of a new public space. The garden acts like a heart that revitalises its organs. It establishes many connections between the laboratory and the car park at different scales, thanks in particular to the newly-created underground gangway or the riverbank.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

103


MARLON BIÉTRY & MARC VERTESI ANNÉE 3ÈME BACHELOR ATELIER EAST PROFESSEURS ANJA ET MARTIN FRÖHLICH ASSISTANTS ANTJE BITTORF, SEBASTIAN LIPPOK

« DER PRISMATISCHE KLUMPEN » Le but de l’atelier était de proposer des habitations sur les supermarchés Migros en suisse romande. En effet, les complexes des magasins présentent des surfaces perdues sur leur toiture, exactement à l’endroit où s’installeraient les projets proposés. Dans le cas de la Migros d’Epalinges, le projet s’installe sur une extension précédente. Le site présente de nombreux artefacts postmodernistes des années 90. Ces éléments, tels que les escaliers circulaires, la disposition concentrique autour d’une place ou encore les couches successives de bâti, font penser à un château fort du Moyen-Âge. Ils ont été réutilisés parfois tel quel dans le nouveau bâtiment, afin d’en faire une critique sarcastique. Sa forme résulte d’intersections géométriques dictées par les environs. L’organisation intérieure passe du domaine publique de la cour centrale à la partie privée des logements, en passant par différents paliers de privacité. Ce bâtiment propose non seulement des logements coopératifs à bas coûts, mais il permet aussi de réactiver, à l’image d’un interrupteur, le site qui semble s’être terni peu à peu avec le temps.

104

The studio proposes housing above the Migros supermarkets in the French-speaking part of Switzerland. The shopping centres’ roofs represent lost surfaces, which the projects seek to inhabit. This project is on the Epalinges Migros, on a pre-existing extension. The site holds many postmodernist artefacts from the 1990s. These elements, such as circular stairs, the concentric disposition around a place, or layers of built structures, recall a fortified castle of the Middle Ages. They have sometimes been reused within a new building, but often to be criticised sarcastically. The project’s shape rises from geometric intersections dictated by the surroundings. The interior is organised from the public space of the central courtyard to the private part of the housings, passing through varying degrees of privacy. The building proposes not only low-cost cooperative housing but also allows, like a switch, to re-activate a site that has been gradually tarnished.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

105


ANTONI ARMENGOL 1 ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER RAPHAËL DUNANT, MICHAEL MEIER

ANNÉE

PROFESSEURS

LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER

ASSISTANTS

MASSIMO LAFFRANCHI,

« ZÜRICH TANSCHULE » Programme : École de danse ; Foyer, grande salle de danse, salles d’entraînement, vestiaires, bureaux, restaurant, bar et cuisine. La Römerhofplatz de Zurich possède une forte identité mais l’absence de construction emblématique à l’un de ses angles lui donne un aspect inachevé. Ce projet se propose de concevoir une nouvelle école de danse en remplacement d’une structure existante proche du site et, ce faisant, de tenter de résoudre le problème d’identité architecturale de la place. Le projet aborde deux réalités dissemblables – une grande place bordée d’immeubles hauts, et une rue qui débouche sur la place avec des maisons basses – par le biais de deux volumes principaux. En dépit de leurs hauteurs et de leurs orientations différentes, ces deux corps de bâtiments sont reliés par une façade aveugle. Outre son rôle d’espace transitionnel, cette façade confère au projet une dimension et un caractère emblématiques. Afin d’encourager le mouvement humain à l’intérieur du bâtiment, et surtout d’ouvrir le lieu à la diversité, les différents types de salles de danse (en termes de hauteur, de proportions et de vues) sont distribués sur différents espaces et associés au reste du programme. Dans la partie la plus haute de la tour, tout comme sur la façade sur rue, un décrochement du volume permet de créer des ouvertures et de dégager des vues sur le lac. La façade proprement dite cherche quant à elle à accentuer l’impression de hauteur dans les espaces intérieurs. Un module « à échelle humaine » a été utilisé pour traiter les principaux éléments structurels et mettre en valeur les espaces interstitiels. Il en résulte une façade verticale qui apporte un rythme et une texture à la place, mais qui, à l’intérieur, produit des formes régulières qui préservent l’intimité et laissent entrer la lumière naturelle.

106

Programm: Dancing School; Foyer, main dance hall, training halls, changing rooms, offices, restaurant, bar and kitchen. Römerhofplatz, in Zurich, is a square with an important identity but which, due to the lack of presence of a key building in one of its corners, could be considered unfinished or not properly finished. The main goal of this project is to conceive a new dance school to replace an existing struture, not far from the site, while trying to solve the problem of architectural identity in the place. The existence of 2 realities (a large square with high-rise buildings and a street that ends at the place with small houses) is tackled by the project through two main volumes. Nevertheless, although both volumes have different orientations and heights, they are connected by a main blind façade. This façade, apart from connecting and creating a transition between both volumes, also gives an emblematic image and character to the project. In order to stimulate the movement of people in the inside of the building, and primarily to allow for diversity, the different types of dancing halls (heights-proportions-views) are distributed in different areas and mixed up with the rest of the programme. In the highest part of the tower, as in the front facade, the volume folds back in order to allow for openings and views to the lake. As for the facade, the idea is to improve the sensation of tallness in the inner spaces. For this reason a ‘human scale’ module was used in order to cover the main structural elements and outline their gaps. The result is a vertical facade that gives rhythm and texture to the square, but that forms regular shapes in the interior that preserve intimacy and bring natural light inside.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

107


ALLAN CUNNINGHAM & FABIEN KLOPFENSTEIN ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER KEMPE & THILL PROFESSEURS ANDRE KEMPE, OLIVER THILL ASSISTANTS NICOLAS REYMOND, CSABA TARSOLY

« TOOLBOX » 6 000 logements – projet Prailles Acacias Vernet (PAV), Genève Pour assurer le relogement des activités existantes pendant la phase de construction du territoire PAV (projet Prailles Acacias Vernet), le projet se fonde sur un immeuble modulaire autonome conçu pour une mixité d’usages et susceptible d’être implanté de façon répétitive partout où la situation s’y prête. La cohabitation entre logements, espaces de bureaux et industries légères est assurée par la séparation des axes de circulation en différents réseaux, selon le type d’activité et les circulations existantes. Les activités se déroulent sur les premiers niveaux des modules et reprennent l’échelle du tissu existant, alors que les logements sont regroupés dans des tours d’habitation accessibles à partir d’une cour protégée. Les immeubles sont agencés de telle sorte que chaque appartement bénéficie d’une bonne aération et d’une vue dégagée. Les appartements occupent les angles de ces volumes compacts. Leurs vastes halls d’entrée invitent les habitants à s’approprier l’espace de diverses manières, tout en animant les généreuses parties communes autour de l’escalier de l’immeuble. L’organisation du plan facilite une reconversion en espaces de bureaux. L’usage massif de béton préfabriqué, la diversité programmatique ainsi que la neutralité du langage architectural constituent les éléments communs du quartier, ce qui laisse la porte ouverte à des mutations futures tant dans la forme urbaine que dans l’usage.

108

6. 000 housing units - PAV, Geneva In order to allow for the relocation of existing activities during the construction of the PAV (projet Prailles Acacias Vernet) neighbourhood, the project establishes the repetition of an autonomous mixed-use block that can be implanted wherever the opportunities will allow it. Cohabitation between housing, offices and light industries is enabled by the separation of traffic in distinct networks, according to the type of activity and the existing circulations. The activities take place in the first levels of the blocks and evoke the scale of the existing fabric, while housing is regrouped in high-rise buildings accessible from a protected courtyard. The buildings are arranged in ways that induce good ventilation and generous views for each apartment. The apartments occupy the corners of these compact volumes. Their large entrances allow for diverse appropriations by the inhabitants, while also animating the generous common space around staircase of the building. The organization of the plan makes for an easier redevelopment into office space. The massive use of prefabricated concrete, the programmatic diversity, as well as the use of a very neutral architectural language are the common elements of the neighbourhood, thus enabling future mutations in both urban form and usage.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

109


EMMANUELLE AGUSTONI ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. HARRY GUGGER, PROF. DIETER DIETZ, CAMILO REBELO, LUKAS LENHERR

« INFRASTRUCTURES MUTANTES : UNE CITADELLE, UN PONT, UN MUSEE » Le développement des réseaux offre la possibilité d’être relié tout en étant physiquement éloigné. Cette connexion et déconnexion simultanée atteint son paroxysme dans les infrastructures : elles créent simultanément des hyperliens et de grandes ruptures spatiales. Souvent reléguées à l’arrière-scène, les infrastructures génèrent des images de la ville que l’on ne connait pas. Elles sont la structure dissimulée de la ville. Mais si on peut échapper à l’architecture, on ne peut en revanche échapper à l’infrastructure. Paris est extrêmement formalisé par cette dernière. Le projet veut révéler les ambiguïtés et contradictions que cela génère au sein de son urbanité. L’art propose d’envahir ces enclaves à travers une « cultural factory ». Par ce biais, le projet inverse et pervertit les statuts de l’infrastructure et de l’art. L’infrastructure devient fière et dévoile un nouveau type de beauté, étrange et inattendue, punk. L’art, lui, veut sortir de son luxe confortable et stéréotypé. Aujourd’hui, qu’est-ce un espace de production, de conservation, d’exposition ? Les projets forment un archipel d’enclaves fonctionnant en réseau : « Une citadelle, un viaduc et un musée ». Ils parasitent les infrastructures, ajoutant fonctionalités et qualités à ces lieux oubliés et énigmatiques. Entre limite et transition, ils interrogent les entre-deux et les superpositions de couches et de logiques. Les interventions elles-mêmes sont ambiguës, entre générique et symbolique, fragile et brutaliste.

110

The development of networks offers the opportunity to be linked across physical distances. This simultaneous connectivity and disconnection reaches a climax in infrastructures, which create both hyperlinks and large spatial ruptures. Often relegated to the background, these infrastructures create heretofore unknown images of the city. They are the city’s hidden structure. Even if we may be able to escape architecture, we cannot eschew infrastructure. Paris is dictated to an extreme point by these. The project seeks to divulge the ambiguity and contradictions that this generates within its urban setting. Art seeks to invade these enclaves through a “cultural factory”. The project inverts and perverts the respective status of art and infrastructure. Infrastructure becomes proud and unveils a new type of beauty that is strange, unexpected and punk. Art seeks to escape its comfortable and stereotyped luxury. Today, what is a production space, a conservation space, or an exhibition space? The projects form a networked archipelago of enclaves: “A citadel, a viaduct, and a museum”. They parasite the infrastructures, adding functionality and qualities to these forgotten and enigmatic locations. Amid limits and transitions, they question the in-betweens and the accumulation of layers and patterns. The interventions themselves are ambiguous, existing between the generic and symbolic, and the fragile and the brutalist.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

111


JASMINA GIROD ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. DOMINIQUE PERRAULT, PROF. NICOLA BRAGHIERI, THADDÉE LUCAN

« PALAIS DE JUSTICE À GENÈVE » En bordure du quartier mixte du PAV (projet Prailles Acacias Vernet), au potentiel urbain désormais confirmé, le tribunal cantonal de Genève prend place entre le futur centre d’activités de l’Étoile, le quartier de la Jonction et le plateau de Lancy. Considérant le devenir urbain de la route des Jeunes, l’implantation de cette institution renforce l’idée que l’entrée en ville doit se faire depuis son futur centre d’affaires, tout en désengorgeant le PAV face à l’Ouest genevois. Enclavé dans la colline du parc Surville, le bâtiment crée des relations avec le paysage lointain et la structure urbaine de Genève à plus large échelle. Il établit un dialogue avec la constellation formée par les institutions et les repères urbains principaux de la ville. Son inscription dans les tracés historiques et futurs révèle un soulignement de la promenade des Crêtes et un franchissement de la colline, qui épouse respectueusement sa topographie. La volumétrie d’ensemble résulte de l’interpénétration de volumes disposés en paliers selon les nécessités du programme, tout en engageant le contexte proche et lointain du bâtiment. Ces paliers culminent en une tour, ouvrant le bâtiment sur le grand paysage. Au sommet de la colline, la bibliothèque et le restaurant accueillent le grand public et se prolongent en une esplanade généreuse face à la ville. L’aspect massif de la composition, l’unité de matière et son caractère minéral confèrent au bâtiment l’allure calme et pérenne voulue pour une institution juridique.

112

Bordering the mixed-use PAV neighbourhood (Prailles Acacias Vernet project), with its now established urban potential, Geneva’s cantonal courthouse is located between the future activity centre of the Etoile, the Jonction neighbourhood and the Lancy plateau. Bearing in mind the urban future of the route des Jeunes, the location reinforces the idea that visitors must enter Geneva from its future business centre and exit the PAV in front of West Geneva. Hemmed in Surville park’s hill, the building establishes larger scale relationships with the remote landscape and Geneva’s urban structure. It creates a dialogue with the city’s illustrious institutions and principal urban sites. Its imprint within historical and future spots underlines the slight incline of the Crêtes promenade and the hill’s escalation, respectfully marrying the topography. The entity’s whole’s volume results from the interpenetration of singular volumes laid out in levels according to the programme’s necessities, whilst engaging with both the proximate and distant context of the building. These levels culminate in a tower, opening the building up onto a wide landscape. At the top of the hill, the library and restaurant welcome the public and lengthen into a generous plaza facing the city. The composition’s imposing aspect, the unity of the materials and its mineral character confer on the building a calm and perennial feel, something which is certainly sought from a legal institution.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

113



AUTRES PARTICIPANTS OTHER PARTICIPANTS

115


LAURA ARDIZZONE & TIMOTHÉ BEURET ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO MANSLAB MÉMOIRE, ILE DE PEILZ

EVARISTE EXPOSITO & GREGORY DOS SANTOS ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO LAURE CONTEMPORANEOUS VILLAE

JULIEN FAWAZ & CRISTIANO SIMON ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO SUBLAB 777 – 1818

AMÉLIE GAILLARD, LÉA ROUILLER & JOSÉPHINE BOUVET ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO SUBLAB BUNKER DE L’ENTRE-DEUX

MAXIME JACOT ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO LAST DIALOGUE

LOÏC KRITZINGER & PHILIPP HENESTROSA ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO SUBLAB SOUS LES VIGNES

ADRIEN LIAUDAT ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO LAST BRICK

VALENTIN LOCHER ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO LAST URBAN BOUNDARY

SARAH MARCHINI & FLORENCE VOLET ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO LAURE LOGEMENTS ET CAVE À VIN À MONT-SUR-ROLLE

LUCIE MORAND ET AURÈLE GHEYSELINCK ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO LAST ECORING

MATTHIEU RAPIN ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO LAST 29°

116

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS


JULIEN TACCA ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO LAST CONTINUITÉ ERRATIQUE

LORIS VENDRAMI ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO DE VYLDER & TAILLEU FOREST HOUSE

LORIS VENDRAMI ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO DE VYLDER & TAILLEU SUMMER HOUSE

CANDICE BALDY & ROMAIN THIÉBAUD ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST EXTRUSION

LAURIE BANDIERA, SEBASTIAN KANNEWISCHER & OLIVIER SCHMITT ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO TSAM COUVERTURE

VICTORIA BODEVIN & MARGAUX RUIZ ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST PALAZZO

MAXIME BOILY, CLÉMENT CATTIN & LOUISDONNET ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO LAB-U LA PLAINE VALAISANNE : UN RESERVOIR DE RESSOURCES POUR LES COTEAUX

MICHAEL CASARES ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO ORTELLI UNE FORÊT AU CŒUR DE LA VILLE

FÉLIX CASPARY & LÉA GAUCHOUX ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST STRIPES

GABRIEL CHARETON ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST A CORE

AGABRIEL CHARETON & THÉOPHILE LEGRAIN ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST BEST HOME – SHARED LIVING

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS

117


SOPHIE DI ROSA & MARC REYMOND ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST LES PORTES DE NYON

YVES GOY ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO ORTELLI HOUSING WIEN

MATTHIEU HOFFMEYER ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO TSAM JEU D’OBSTACLTE DE LA VISION

ALEXANDER KARPUSHOV & KILLIAN WORRETH ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST UNITÉ D’HABITATION RURALE

ODILE KELLER & LAETIZIA HACKETHAL ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO TSAM PORTE D’ENTRÉE A LA CITÉ FRUGES

THÉOPHILE LEGRAIN ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST LIGHTING CHIMNEYS

CLÉMENT PERRIER & LOÏC PREITNER ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO TSAM STUCTURE GÉNÉRATRICE

CLÉMENT PERRIER & LOÏC PREITNER ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO TSAM WEB

LAURA STOLL & URSINA ZIÖRJEN ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO GRAF DOCKING HOME

MARC VERTESI ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST GARAGE HOUSE

MARINE WYSSBROD ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO EAST ARTEFACT

118

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS


CHRISTOPHE ALHANKO ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER URBAN CONSTELLATION

CHRISTOPHE ALHANKO & SIMON ZANGGER ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO FORM THEATRE WITH PARKING

ANTOINE AMPHOUX & FRANCESCO MONTRESOR ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO LABA DOT, LINE, SURFACE

ANTONI ARMENGOL ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER ZSH HEADQUARTERS

MARIE BENABOUD, RAMA ELIAS, NATHALIE GROBETY, MANA MICHLIG, MATTEO PITTON & MIKAËL SACHS ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO ALICE 2055

FLAVIEN DAVIN & BERNARD VALETTE ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO LAMU HOTEL SÄNTIS

FLAVIEN DAVIN & BERNARD VALETTEI ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO IBOIS ONE MORE ROOM

FLORIANE DE JONG ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO LAMU THE WATERFALL HOTEL

MAX FLOREAN & MIKAEL SACHS ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO FORM A PRAGMATIC GENEROSITY

VINCENT LEDERMANN & RAFAEL SCHNEITER ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO KEMPE & THILL POUPÉES RUSSES

HESTIA MAILLET-CONTOZ ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER POWERFUL TANZSCHULE

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS

119


CASSANDRA MASSON ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER DANCE SCHOOL IN ZÜRICH

MANON MÜLLER & LISA ROBILLARD ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO KEMPE & THILL LIVING ON THE EDGE

LOUISE NICOLAS & LAURENT BIELSER ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO IBOIS DENSIFICATION DES TOURS DE BEAUMONT, FRIBOURG

RAPHAËL NYCKEES & DERECK RAUBACH ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO IBOIS HÉRITAGE STRUCTUREL

RAPHAËL NYCKEES & DERECK RAUBACH ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO IBOIS SKY

ELVIRA PIETROBON & TINA STRAUBHAAR ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO LABA A TEXTILE INDUSTRY IN ICELAND

OLIVIER ROCHAT & DERYA SANCAR ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO LABA INDUSTRIAL NATURE

ALBAN ROZIER ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER ATELIERS ET MUSÉE POUR BATEAUX

BAPTISTE VAUCHER ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER PAVLOVA

LETITIA ALLEMAND & MARIE SAGNIÈRES ANNÉE PROJET DE MASTER LES TROTTOIRS DE L’ELPHINSTONE ESTATE. SCÉNARIO ET STRATÉGIES DE COEXISTENCE

ZOLOO ASGAN ANNÉE PROJET DE MASTER HABITER L’UTOPIE

120

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS


KIZITO BIZIMUNGU & FLAVIEN BURRI ANNÉE PROJET DE MASTER DE L’ESPACE DU SPECTACLE À L’ESPACE PUBLIC : RECONVERSION DU STADE OLYMPIQUE DE MÜNICH

SEBASTIEN CAMILLO & SIMON PRACCHINETTI ANNÉE PROJET DE MASTER COMPENDIUM INFRASTRUCTUREL

CÉLINE CLIVAZ & JOËLLE CRUCHON ANNÉE PROJET DE MASTER ENTRE VILLE ET CAMPAGNE, LOGEMENT PÉRIURBAIN DENSE

ANA TERESA CORREIA ANNÉE PROJET DE MASTER VENICE CAMPUS LIVING PLAYGROUND

CYRILLE DACOROGNA ANNÉE PROJET DE MASTER GENÈVE : DEUX PÔLES POUR UNE GARE CENTRALE

MICHAEL DAVID ET BRAÏS EMMENEGGER ANNÉE PROJET DE MASTER UN PETIT QUELQUE CHOSE

LUCIEN FAVRE ANNÉE PROJET DE MASTER LE SITE INDUSTRIEL DU CLOSEL À RENENS

VIRGINIE GANZ & CÉCILE KLAUS ANNÉE PROJET DE MASTER UNE EXPERIENCE DU PAYSAGE AMÉNAGEMENT D’UN CHEMIN DANS LES HAUTS PLATEAUX ISLANDAIS

MARTIN HANDLEY ANNÉE PROJET DE MASTER UNIFYING BORDERLINES

ANNIKA HANSEN ANNÉE PROJET DE MASTER L’EXPÉRIENCE DU LIEU : UNE ARCHITECTURE POUR LES FJORDS

JACQUES BENOIT ANNÉE PROJET DE MASTER MUSEION

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS

121


KONSTANTINOS KATSAS ANNÉE PROJET DE MASTER RÉACTIVER LE PIRÉE. RÉGÉNÉRATION URBAINE ET SOCIO-ÉCONOMIQUE DU PORT DU PIRÉE

CAROLE LESIGNE ANNÉE PROJET DE MASTER UN HORTUS HYBRIDUS DOMESTIQUE POUR LES ÉTUDIANTS D’ARCHITECTURE DE L’EPFL

THOMAS LORIN ANNÉE PROJET DE MASTER DE LA MATIÈRE À LA MATÉRIALITÉ, UNE EXPERIENCE AGRICOLE À PINCHAT

ARNAUD PAQUIER & CLARA RUBIN ANNÉE PROJET DE MASTER STRUCTURES MARCHANDES EN TERRE : UNE NOUVELLE VISION POUR LA CONSTRUCTION EN MILIEU URBAIN AFRICAIN

NATALIA PAULETTO FRAGALLE ANNÉE PROJET DE MASTER VENICE CAMPUS LIVING PLAYGROUND

JOE PEREIRA DA COSTA & LUCA RODRIGUEZ ANNÉE PROJET DE MASTER UNE FERME - PRISON

ARION VON MEISS ANNÉE PROJET DE MASTER CORIOLIS

122

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS


ARCHIZOOM

123


Exposition BestOf en 2014 124


Archizoom à l’EPFL est une plateforme d’échanges pour des expositions et des conférences sur l’architecture ouverte à tous les publics. Inscrit au sein d’un contexte académique exceptionnel dans la faculté ENAC (Environnement Naturel, Architectural et Construit), Archizoom profite de recherches et de compétences scientifiques de haute qualité au bénéfice d’un rayonnement international. Tournée vers de nouvelles interactions entre art, science et ingénierie, la programmation se veut pluridisciplinaire et participe au débat sur l’environnement construit et son rapport à la société. Archizoom is the exhibition space and public programme of the ENAC Faculty at EPFL in Lausanne, Switzerland. It produces and hosts exhibitions, lectures, and events related to architecture suitable for both an expert and general audience. EPFL’s academic excellence and creative outlook provides Archizoom with multidisciplinary competences, allowing it to be a centre of interaction for art, science and engineering. Archizoom keeps you up-to-date with the role of architecture in contemporary society, inviting visitors to explore human relationship with their environment.

125


CONFÉRENCES / LECTURE SERIES 24 septembre 2014 Constructions NATHALIE DU PAQUIER artiste, Milan, Italie Conférence inaugurale de l’exposition Architecture by Line 25 septembre 2014 Spatialité japonaise BENOÎT JACQUET architecte et historien, Kyoto, Japon 7 octobre 2014 Dessiner une rivière GEORGES DESCOMBES architecte paysagiste, Genève, Suisse Conférence inaugurale de l’exposition Superpositions 8 au 9 octobre 2014 The Narrative of Landscape INTERNATIONAL SYMPOSIUM http://archizoom-nls. epfl. ch/ 9 octobre 2014 Harmony and Disharmony in the Universe CHARLES JENCKS architecte et historien, Edimbourg, Ecosse Conférence UPIAV 2014 28 octobre 2014 Grrrr: Metropolitan Drawing INGO GIEZENDANNER artiste, Zürich, Suisse Dans le cadre de l’exposition Architecture by Line 28 octobre 2014 The Intuitive Hand, Drawing as Tacit Knowledge DR STEPHEN FELMINGHAM artiste, professeur, Plymouth College of Art, Angleterre Dans le cadre de l’exposition Architecture by Line 12 novembre 2014 Quels modèles pour la Zwischenstadt ? Table-ronde avec RAPHAEL FREI, pool Architekten & group Krokodil ARIANE WIDMER, Schéma Directeur de l’Ouest Lausannois PAOLA VIGANO, professeure EPFL, Lab-U THOMAS SIEVERTS, architecte urbaniste, Allemagne Modérateur CYRIL VEILLON Conférence inaugurale de l’exposition Glatt 18 novembre 2014 Lines NICOLAS LOBO BRENNAN architecte, Zürich, Suisse Dans le cadre de l’exposition Architecture by Line 126

23 février 2015 L’objet du projet et son modèle GIORGIO GRASSI architecte et théoricien, Milan, Italie 2 mars 2015 Book of Copies & Archizines Table-ronde avec EMMANUEL CHRISTE, ELIAS REDSTONE, GIOVANNI PIOVENE, PIER PAOLO TAMBURELLI & ANDREA ZANDERIGO Modérateur KERSTEN GEERS, professeur EPFL Conférence inaugurale des expositions Book of Copies & Archizines 9 mars 2015 Round Table #1 TOM EMERSON, MARKO BAKKER & JO TAILLIEU Modérateur ANDREAS RUBY, critique d’architecture, Berlin Débat public organisé par EAST 23 mars 2015 Vertical Urban Factory NINA RAPPAPORT critique d’architecture, New York, États-Unis Conférence inaugurale de l’exposition Vertical Urban Factory 27 avril 2015 Difficult Double - Kazunari Sakamoto GO HASEGAWA architecte, Tokyo, Japon 12 mai 2015 Construire les médias de demain GILLES MARCHAND, directeur de la RTS DOMINIQUE ARLETTAZ, recteur de l’Unil ANDRÉ SCHNEIDER, vice-président VPRI, EPFL KERSTEN GEERS, architecte lauréat du concours DAVID VAN SEVEREN, architecte lauréat du concours LUCA ORTELLI, président du Jury du concours d’architecture Conférence inaugurale de l’exposition du concours Campus RTS 12 MAI 2015 My Work JUNYA ISHIGAMI architecte, Tokyo, Japon 18 mai 2015 Architecture of the Memory EMILIO TUÑÓN architecte, Madrid, Espagne


127


128


The Narrative of Landscape Symposium, with Georges Descombes, Anette Freitag, Adriaan Geuze, Klaske Havik, Charles Jencks, Sébastien Marot, Joëlle Salomon Cavin, Richard Sennett and Paola Viganò. http://archizoom-nls. epfl. ch/ 129


EXPOSITION DU 25 SEPTEMBRE AU 29 NOVEMBRE 2014

ARCHITECTURE BY LINE SAUL STEINBERG Le dessin est un outil idéal pour exprimer des idées ou des points de vue sur l’architecture sans avoir recours aux mots. Les lignes qui se mêlent deviennent des formes, puis des images identifiables, permettant ainsi un décryptage rapide de sens parfois complexes. L’artiste américain Saul Steinberg (1914 – 1999), particulièrement connu pour ses oeuvres publiées dans The New Yorker, se définit lui-même comme un « écrivain qui dessine ». Un « écrivain » muet, certes, mais qui ne manquait pas d’opinions lorsqu’il s’agissait de porter un regard critique sur son environnement urbain et bâti. En ce sens, il peut être considéré comme un précurseur du postmodernisme, et certains théoriciens de l’architecture l’ont perçu comme l’un des critiques les plus importants de ce domaine, sans parole. L’exposition Architecture by Line tisse des liens entre l’oeuvre de Steinberg et l’architecture. Y sont également présentés les travaux d’une sélection d’artistes qui, sans avoir nécessairement de filiation avec Saul Steinberg, ont, par le truchement du dessin, questionné la perception des espaces que nous conçevons et que nous habitons. Cette exposition montre que les représentations visuelles des artistes ont souvent anticipé la pensée architecturale, voire qu’elles la subvertissent. L’art est-il nécessaire à l’émancipation de l’architecture ? Avec des oeuvres de Ingo Giezendanner, alias GRRRR Nathalie du Pasquier Nigel Peake Madelon Vriesendorp Wesley Willis

130

ARCHITECTURE BY LINE SAUL STEINBERG Drawing is the perfect medium to shape and express ideas and viewpoints on architecture without using words. Lines come together to make forms, which in turn become coherent images that enable the viewer to grasp even the most complex intentions and meanings. The American artist Saul Steinberg (1914-1999), well known for his long collaboration with The New Yorker, considered himself to be a ‘writer who draws’. A ‘speechless writer’ perhaps, but one who had a great deal to say about the buildings and cityscapes that came under the scrutiny of his critical eye. In this sense, he was a forerunner of postmodernism, and although he did not write essays many theorists of architecture see him as an important critic of design and construction. Architecture by Line weaves links between Steinberg’s twodimensional oeuvre and architecture. Included also are works by a selection of artists, who do not necessarily share any filiation with him but who, by their use of drawing, question the way people see and inhabit the places that architects design. The exhibition shows how visual impressions captured by artists may anticipate architectural thought, and even short circuit it. In doing so it poses a vital question: is art the vehicle by which architecture is set free? With works from Ingo Giezendanner, alias GRRRR Nathalie du Pasquier Nigel Peake Madelon Vriesendorp Wesley Willis


131


132


133


EXPOSITION DU 8 OCTOBRE AU 1ER NOVEMBRE 2014

SUPERPOSITIONS LA RENATURATION DE L'AIRE

SUPERPOSITIONS LA RENATURATION DE L'AIRE

Suite aux graves problèmes de pollution dus à sa canalisation, une méthode a été définie par Georges Descombes et le bureau d’architecture paysagère ADR à Genève pour parvenir à rétablir le cours naturel de cette rivière, ceci dans un contexte foncier et agricole complexe et très influent. Ce projet exemplaire se concrétise aujourd’hui après sept ans de travaux de ‘décanalisation’ et de renaissance de milieux vivants. Presque achevée, la troisième étape de revitalisation du cours d’eau genevois verra la remise en eau de la rivière dans son cours naturel, son espace propre. Une vidéo réalisée par Michel Favre spécialement pour cette exposition, en parallèle à un projet cinématographique autour du chantier de revitalisation de l’Aire, propose une immersion sensorielle dans la rivière en travaux. Au fil de l’eau et des étapes de constructions, la nouvelle rivière se dessine et se façonne à différentes échelles sous le geste humain et par la force des éléments.

Following critical pollution problems due to the river’s canalization, Georges Descombes and the landscape architecture firm ADR, in Geneva, defined an innovative method to recreate the natural course of this river–situated in an intricate and very prominent real estate and agricultural setting. This exemplary project is being finalised today after seven years of “de-canalizing“ and revival of the natural habitat. Nearing completion, the third part of the regeneration of this Genevan watercourse will enable the river to flow in its natural bed and within its own natural environment. A film made by Michel Favre specifically for this exhibition, in parallel to a cinematographic project focused on the revitalization site of the Aire, offers a sensory immersion in the works being conducted in the river. Across the water and the various stages of construction, the new watercourse emerges and takes shape at different scales, as a result of the human gesture and the strength of the natural elements.

134


135


EXPOSITION DU 13 AU 29 NOVEMBRE 2014

GLATT ! MANIFESTE POUR UNE VILLE EN PLEINE ÉVOLUTION

GLATT ! MANIFESTE POUR UNE VILLE EN PLEINE ÉVOLUTION

De l’avis général, il faut arrêter la destruction de la campagne, une des plus précieuses ressources de la Suisse. L’approche logique permettant de rompre avec la pression urbaine et protéger la campagne est pourtant souvent négligée. Voici la clé : la ville ! Les agglomérations vraiment denses - les villes - permettent de ménager la campagne avoisinante. Mais notre pays doit adopter une attitude différente vis-à-vis des formes de vie urbaine. Il faut que l’urbanité soit désirée pour que la campagne puisse avoir une chance réelle. Les architectes suisses sont assez d’accord sur ce point. Que peuvent-ils faire pour convaincre le reste de la société ? Krokodil, une association de bureaux d’architecture zurichois, étudie des approches concrètes pour l’urbanisation des agglomérations suisses. Les résultats se trouvent résumés dans un livre publié en 2012 : Glatt ! Manifeste pour une ville en pleine évolution. Ce concept d’une ville présente un scénario à la fois ludique et sérieux pour une ville idéale du futur. Une vision d’une ville sans tabula rasa qui se base sur une structure suburbaine existante.

General opinion is that we must stop the destruction of our rural landscape, one of the most valuable resources of Switzerland. Nevertheless, the logical approach allowing to break off the urban pressure and to protect the countryside is often overlooked. Here is the key: the city! Exceptionally dense agglomerations - cities - enable sparing the surrounding rural landscape. But our country must adopt a distinct attitude towards the various forms of urban life. Urbanity must be genuinely wished for, in order for the countryside to have a real chance of success. Swiss architects share this view–and what can they do to persuade the rest of society? Krokodil, a group of architectural firms from Zurich, has explored the practical approaches for the urbanization of Swiss agglomerations. The results are summarized in a book published in 2012: Glatt! Manifesto for an evolving city. Their urban concept presents both, a ludic and thoughtful scenario for the ideal city of the future. A vision of a city without tabula rasa, which is based on a preexisting suburban structure.

136


137


EXPOSITION DU 2 AU 14 MARS 2015

ARCHIZINES

ARCHIZINES

Archizines célèbre la résurgence de publications d’architecture alternatives et indépendantes partout dans le monde. L’exposition itinérante, conçue par Elias Redstone et initiée en collaboration avec la Architectural Association de Londres, rassemble 100 revues d’architecture, fanzines et journaux de plus de vingt pays. Editées par des architectes, des artistes et des étudiants, ces publications offrent de nouvelles plateformes pour l’échange de commentaires, pour la critique et pour la recherche autour de l’environnement construit et de la pratique de l’architecture. Elles marquent un apport important et souvent radical aux discours sur l’architecture et témoignent d’un amour résistant, à l’ère digitale, pour la page imprimée. Lausanne est la 33ème étape de l’exposition Archizine, et contient tous les exemplaires de la collection, en libre consultation pour le public, dans une présentation spécialement conçue par Archizoom.

Archizines celebrates the resurgence of alternative and independent architectural publishing around the world. The touring exhibition, curated by Elias Redstone and initiated in collaboration with the Architectural Association, now features 100 architecture magazines, fanzines and journals from over twenty countries that provide an alternative to the established architectural press. Edited by architects, artists and students, these publications provide new platforms for commentary, criticism and research into the spaces we inhabit and the practice of architecture. They make an important and often radical addition to architectural discourse and demonstrate a residual love for print matter in the digital age. Lausanne is the 33rd city to host the Archizines exhibition and features all titles from the collection, directly accessible for free consultation, in a bespoke display designed by Archizoom.

138


139


EXPOSITION DU 24 MARS AU 9 MAI 2015

VERTICAL URBAN FACTORY

VERTICAL URBAN FACTORY

Organisée par l’historienne et critique de l’architecture newyorkaise Nina Rappaport, l’exposition présente les méthodes innovantes de conception architecturale, d’ingénierie structurale et de mise en oeuvre appliquées dans des bâtiments industriels emblématiques du début du XXe siècle et d’aujourd’hui. Réponse opportune aux économies chancelantes des nations postindustrielles, cette exposition s’articule sur deux questions centrales : peut-on à nouveau construire des usines offrant des solutions durables adaptées aux villes autonomes de demain ? Et, à l’heure où le secteur manufacturier déploie des procédés propres et produit à plus petite échelle, comment penser la ville pour intégrer de nouvelles usines à son tissu ? Les usines, qui jouèrent un rôle catalyseur dans le développement des cités ouvrières et des villes industrielles de la fin du XIXe et du début du XXe, sont aujourd’hui associées à la pollution et aux friches industrielles et ont, de ce fait, été ignorées en tant que concept urbain. Or, comme en témoigne cette exposition, les usines construites à la verticale dans les villes ont repoussé les limites de l’inventivité architecturale. Il n’est qu’à songer à des réalisations pas si anciennes, telles le parc industriel Ford de Highland Park, qui inaugura la première chaîne automatisée assemblant une Model T en une minute, l’usine Van Nelle de Rotterdam, exemple le plus accompli d’architecture industrielle moderne, ou encore la Toni Molkerei de Zurich. Ces réalisations et bien d’autres furent en leur temps des agents essentiels d’innovation et de changement. Bien que les usines et les manufactures aient perdu cette aura, d’un bout à l’autre du monde, les industriels et leurs architectes manifestent aujourd’hui un regain d’intérêt pour le potentiel architectural de ce type d’édifices fonctionnels.

Curated by New York-based architectural historian and critic Nina Rappaport, the exhibition features the innovative architectural design, structural engineering, and processing methods of significant factory buildings in the early twentieth century and today. A timely response to the ailing economies of post-industrial nations, the exhibit poses the question, can factories once again present sustainable solutions for future self-sufficient cities and how can we develop a city to include new factories now that production is clean and smaller scale? Factories, once a catalyst for the development of company towns and industrial cities of the late-nineteenth and early twentieth centuries, are now associated with pollution and brownfields and have been largely ignored as an urban concept. The vertical urban factories featured in this exhibit, however, have pushed the boundaries of innovative design. A glance to the notso-distant past recalls Ford’s Highland Park, which pioneered the 60-second Model T, and the Van Nelle factory in Rotterdam, a stunning complex of Modern architecture, as well as the Toni Molkerai in Zurich. These and other Modern factories around the world were once significant as agents of innovation and change. Though factories today may not be as celebrated, factory owners and their architects around the world are re-approaching factory design with growing interest.

140


141


142


143


EXPOSITION DU 2 AU 7 MAI 2015

BOOK OF COPIES

BOOK OF COPIES

Le projet Book of Copies par San Rocco est une collection d’images qui prennent la forme d’une bibliothèque. Le Book of Copies est constitué de photocopies A4 en noir et blanc, mises à la disposition des visiteurs pour les copier et les assembler; devenant ainsi porteur d’une forme collective de connaissances appelée provisoirement « architecture ». Organisé par une multitude d’auteurs selon un ensemble précis de règles, les livres de copies sont le fruit d’un effort commun, à commencer par le simple acte d’accumuler des connaissances formelles. Cette exposition a été développée en collaboration avec la Architectural Association, Londres.

The Book of Copies project by San Rocco is a collection of images taking the form of a library and online database. Book of Copies comprises sets of A4 black-and-white photocopies made available to viewers to copy and assemble; becoming receptacles of a collective form of knowledge provisionally called “architecture”. Organized according to a precise set of rules by a multitude of producers, the books of copies are based on an inherently derivative and collective effort, starting with a simple act of accumulating formal knowledge, namely “collecting”. This exhibition was developed in collaboration with the Architectural Association, London.

144


145


EXPOSITION DU 12 AU 30 MAI 2015

CAMPUS RTS CONSTRUIRE LES MEDIAS DE DEMAIN

CAMPUS RTS CONSTRUIRE LES MEDIAS DE DEMAIN

Présentation du Campus RTS (Radio Télévision Suisse), à deux ans de la pose de sa première pierre et à quatre ans de son ouverture. La dimension architecturale de cette nouvelle construction est alimentée par un grand projet d’entreprise de la RTS. Qu’est-ce qui oriente cette architecture ? Comment la RTS réanalyse-t-elle ses modes d’organisation à l’occasion de sa nouvelle implantation dans un campus universitaire ? Comment deux producteurs et diffuseurs de savoirs, l’université et les médias nationaux, vont-ils cohabiter et collaborer ?

Presentation of the RTS Campus (Radio Télévision Suisse), two years before laying the foundation stone and for years before its opening. The architectural dimension of this new construction is powered by an ambitious RTS business plan. What is it that dictates this architecture? How does RTS analyze its internal organization for the upcoming setting on a university campus? How will these two producers and disseminators of knowledge – the university and the national media – coexist and collaborate?

146


147



MERCI AUX ARCHITECTES, AUX ENTREPRISES ET AUX INSTITUTIONS QUI SOUTIENNENT LA PUBLICATION DE CET OUVRAGE. WE WISH TO THANK THE ARCHITECTS, COMPANIES AND INSTITUTIONS THAT HAVE GIVEN THEIR SUPPORT FOR THIS PUBLICATION.

La Fédération des Architectes Suisses (FAS) rassemble plus de 900 membres, dont près de 800 membres ordinaires. Les membres ordinaires sont “en règle générale des architectes indépendants ayant accompli des prestations dignes d’intérêt dans les domaines de l’architecture, de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire”. La FAS décerne chaque année un prix à un projet de Master en architecture de l’EPFL.

ART. 1 DES STATUTS • la FAS réunit des architectes qui, conscients de leur responsabilité, suivent d’un oeil critique l’évolution de l’environnement bâti et s’emploient à réaliser des œuvres de qualité dans les domaines de l’architecture, de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire. • La FAS se soucie de l’image professionnelle de l’architecte. elle encourage la formation, la formation continue et la recherche. • La FAS fait connaître la profession de l’architecte et le rôle qu’il joue dans la société. • En défendant ses objectifs, la FAS fait valoir son influence sur l’opinion publique et les autorités.

FAS FÉDÉRATION DES ARCHITECTES SUISSES Section romande Jeanne Della Casa, Sarah Nedir, présidentes Tél +41 21 311 95 27 www.bsa-fas.ch

149


LA COMMUNICATION, QUASI SANS LIMITE. Depuis 1997, Makro Art AG s’est imposée comme le leader de l’impression numérique grand format en Suisse. L’imposant parc de machines de la société compte des imprimantes d’une largeur d’impression comprise entre 150 et 500 cm, et grâce aux différents systèmes d’impression, Makro Art sait tout faire, de la simple affiche publicitaire jusqu’aux caissons lumineux à LED ultrasophistiqués ! MAKRO ART AG Bureau de la Suisse romande Johny Glauser Chemin Neuf 57 1028 Préverenges Tél +41 21 803 29 30 www.makroart.ch/fr

L’UTILISATION EFFICACE DE LA LUMIÈRE DU JOUR DANS LES BÂTIMENTS. Les systèmes Heliobus® se distinguent par leur esthétique et leur dynamique. La diversité du design ouvre des possibilités innovatrices lors de la distribution de la lumière. Les fluctuations météorologiques se transmettent, presque sans perte, aux endroits souhaités. L’amélioration subjective du bien - être est prise en considération et augmente, de manière importante, la motivation et la disposition à accomplir son travail. Le marché pour de tels systèmes est encore jeune et en pleine croissance. Heliobus a beaucoup d’expérience pratique et une base de savoir-faire « know-how » de première ligne, pour pouvoir répondre aux demandes toujours grandissantes d’un éclairage plus naturel. Notre équipe se met au défi de repousser les frontières d’utilisation de la lumière naturelle! HELIOBUS AG Sittertalstrasse 34 CH-9014 St.Gallen Tel. +41 71 544 66 88 www.heliobus.com

150


MOBILIER CONTEMPORAIN & DÉCOUVERTES. Véritable partenaire des architectes, Batiplus SA propose depuis plus de 25 ans des solutions innovantes pour aménager bureaux, habitat et collectivités. En outre, avec le Batiplus Design Center, l’entreprise met à disposition de ses partenaires plus de 3’500m2 de showroom dédié à l’univers du design pour les privés et les professionnels. BATIPLUS DESIGN CENTER Route du Verney 7 1070 Puidoux Tél +41 21 796 60 60 www.batiplus.ch

LE SPÉCIALISTE POUR LA PROTECTION ET LA DÉCORATION DE VOTRE BÉTON APPARENT. DESAX SA Chemin Mont-de-Faux 2 1023 Crissier Tél +41 21 635 95 55 Fax +41 21 635 95 57 www.desax.ch

151


SPÉCIALISTE SUISSE DE LA CONSTRUCTION. Que ce soit pour du gros œuvre ou second d’œuvre, pour une nouvelle construction ou une rénovation, un projet d’envergure ou de petites réparations, vous trouverez dans l’assortiment RAPINGLASSON-GETAZ-MIAUTON tout le nécessaire pour réaliser votre projet de construction. Dans plus de 30 points de vente et 9 expositions en Suisse romande, nos conseillers sauront vous aider à trouver le meilleur choix pour vos besoins spécifiques. GÉTAZ-MIAUTON SA Z. I. La Veyre 1806 St-Légier Tél +41 21 923 37 00 www.getaz-miauton.ch

INVENTEUR DE LA FENÊTRE MINIMALE EN 1992

ORCHIDÉES CONSTRUCTIONS SA Rue de la Gare 8 2024 St-Aubin-Sauges NE Tél +41 24 436 22 02 www.vitrocsa.ch

152


25 ANS AUX SERVICES DES ARCHITECTES. 1000 bureaux d’architecte en Suisse Romande sont équipés du logiciel BIM ARCHICAD et font confiance aux services d’ABVENT. La société commercialise les logiciels ARTLANTIS pour le calcul d’images réalistes et d’animation, SketchUp le modeleur 3D facile et DELTAproject l’outil de gestion de la construction. Les clients bénéficient d’une palette de services complète : assistance téléphonique, prêt de logiciel, assurances, formation et coaching périodique. Certifiée EDUQUA, ABVENT est présente avec ses logiciels dans 18 écoles professionnelles en Suisse romande. ABVENT Champ de la Vigne 7 1470 Estavayer-le-Lac Tél +41 26 663 93 50 www.abvent.ch

153


BUREAUX D’ARCHITECTURE PARTENAIRES DE L’ÉDITION BEST OF 2015

2B ARCHITECTES Avenue de Beaumont 22A, 1012 Lausanne www.2barchitectes.ch

ATELIER 94 ARCHITECTURE SA Route de St-Cerque 10, Case postale 298, 1278 Arzier www.atelier94.ch

BAUART ARCHITECTES ET URBANISTES SA Crêt-Taconnet 17, 2002 Neuchâtel neuchatel@bauart.ch

BERNARD HUSER ARCHITECTE Route de la Sallaz 27, 1071 Rivaz bernard.huser@hispeed.ch

BONNARD WOEFFRAY Clos Donroux 1, 1870 Monthey 1 bw@bwarch.ch

UELI BRAUEN + DORIS WÄLCHLI ARCHITECTES Place de l’Europe 8, 1003 Lausanne mail@bw-arch.ch

BURCKHARDT+PARTNER SA Architecture et planification générale Bâle Berne Genève Lausanne Zurich www.burckhardtpartner.ch

CCHE Architecture et Design SA Grand-Pré 2B, Case postale 320, 1000 Lausanne 16 www.cche.ch

ÉTAT DE VAUD Service immeubles, patrimoine et logistique (SIPaL) Place de la Riponne 10, 1014 Lausanne

FARRA & ZOUMBOULAKIS SÀRL Avenue de l’Avant-Poste 5, 1005 Lausanne info@farralakis.ch

154


GROUP8 Philibert-de-Sauvage 37, 1219 Châtelaine info@group8.ch

Itten+Brechbühl SA Avenue d’Ouchy 4, 1006 Lausanne www.ittenbrechbuehl.ch

RICHTER • DAHL ROCHA & ASSOCIÉS SA Avenue Dapples 54, 1006 Lausanne architectes@rdr.ch

URBAPLAN Avenue de Montchoisi 21, 1006 Lausanne lausanne@urbaplan.ch

VERNET HOGGE ARCHITECTES SA Avenue de Tivoli 60, 1007 Lausanne info@vernethogge.ch

155


ARCHITECTES EN SOUTIEN AU BESTOF 2015 AMOS ARCHITECTE, Rue de la Servette 93, 1202 Genève AND ONE SA, Chemin des Pontets 3, 1212 Grand-Lancy ARCHITRAM, Avenue de la Piscine 26, 1020 Renens ATELIER 4 ARCHITECTES SA, Rue Pré-Fleuri 5, 1950 Sion ATELIER D’ARCHITECTURE BERTHOUD GEORGES EDOUARD, Chemin Colladon 28, 1211 Genève ATELIER D’ARCHITECTURE CORDONIER JOSEPH, Chemin du Dailly 1, 1978 Lens ATELIER D’ARCHITECTURE JACQUES BUGNA SA, Route de Malagnou, 1211 Genève ATELIER D’ARCHITECTURE M, Rue Centrale 115, 2503 Bienne ATELIER D’ARCHITECTURE MIKULAS SÀRL, Route de Semsales 16, 1613 Maracon ATELIER D’ARCHITECTURE ROULIN & VIANU SA, Vieux-Chemin-de-Bernex 8, 1233 Bernex ATELIER D’ARCHITECTURE SÀRL DESARZENS FRANÇOIS-XAVIER, Fauvette 6, 1110 Morges ATELIER MARCH SA, Chemin Franck-Thomas 24, 1208 Genève BAUMGARTNER DISERENS LEROUX, Rue du Collège 10, 1580 Avenches BBA’ARCHITECTES SÀRL, Route des Bonnesfontaines 16, 1700 Fribourg BUREAU D’INGÉNIEURS CIVILS PIERRE-MARIE FORNAGE SA, Avenue des Alpes 3, 1870 Monthey BUTIKOFER DE OLIVEIRA VERNAY SÀRL, Avenue d’Echallens 22, 1004 Lausanne DE RHAM ARCHITECTES, Avenue de Rumine 7, 1005 Lausanne DOLCI ARCHITECTES, Rue du Collège 20, 1400 Cheseaux-Noreaz EBEN’O RIVIERE SEBASTIEN, La Brosserie, 71520 St Léger sous la Bussière EVEQUOZ FERREIRA, Route des Fournaises 49, 1950 Sion FRUNDGALLINA ARCHITECTES FAS SIA, Rue du Plan 3, 2000 Neuchâtel JEAN-BAPTISTE FERRARI S. A. , Av. Benjamin-Constant 1, 1002 Lausanne JENNY ARCHITECTES SA, Rue du Lac 35, 1800 Vevey LACROIX CHESSEX Architectes, Rue des Cordiers 4, 1207 Genève LATELTIN & MONNERAT, Route Neuve 7A, 1700 Fribourg LEHNER + LEUMANN ARCHITECTES, Sattelgasse 1, 4051 Bâle LINEA ARCHITECTURE & DESIGN, Chemin Frank-Thomas 26 ter, 1208 Genève LOPRENO ARCHITECTES SA, Chemin Franck-Thomas 26ter, 1208 Genève LRS ARCHITECTES SARL, Rue des Pâquis 35, 1201 Genève LUSCHER ARCHITECTES, Bd de Grancy 37, 1006 Lausanne MONDADA FRIGERIO BLANC, Rue de la Grotte 6, 1003 Lausanne MVT ARCHITECTES SA, Rue Babylon 2bis, 1227 Carouge NEOARCHITECTURE, Pré-du-Marché 23, 1004 Lausanne PATERR SÀRL, Chemin de la Fin du Clos 38, 1616 Attalens PP18 VOISARD ANTOINE, Rue Pierre-Péquignat 18, 2900 Porrentruy RENGGLI ARCHITECTES, Général-Guisan 19, 3960 Sierre SD INGÉNIERIE JURA SA, Route de Bâle 25, 2800 Delémont SERMET GROSS ARCHITECTES SA, Avenue de Menthon 19, 1005 Lausanne SIRONI SA ARCHITECTES SIA, Rue Auguste-Cuenin 8, 2900 Porrentruy TEKHNE SA, Avenue de la Gare 33, 1003 Lausanne

156


TRIDIMENSIONS ARCHITECTES, Rue de la Coulouvrenière 29, 1204 Genève VERZONE WOODS ARCHITECTES, Route de Flendruz 20, 1659 Rougemont VILLE DE GENÈVE, Direction du patrimoine bâti, Rue du Stand 25, 1204 Genève VILLE DE PULLY, Direction de l’urbanisme et de l’environnement, Chemin de la Damataire 13, 1009 Pully VILLE DE VEVEY, Direction Architecture & Infrastructures, Rue du Simplon 16, 1800 Vevey Y. PAUCHARD & P. SCHOUWEY SA, Pré de la Cour 25, 1564 Domdidier YOCA CONCEPT SA, Chemin de la Barme 21B, 1868 Collombey ALBERTI Florian, Quartier de la Prairie 7, 1400 Yverdon-les-Bains BARDELLI Michele e Francesco, Piazzetta dei Riformati 1, 6600 Locarno BENDER Léonard, Rue de la Poste 12, 1920 Martigny CHESSEX Alain, Rue du Port 11 bis, 1815 Clarens FRANZETTI Joseph,Rue du Mont 8, 1920 Martigny GOLAY Yves, Ch. des Charmilles 4, 1004 Lausanne LEIBBRANDT Christian, Avenue Dapples 54, 1001 Lausanne LORENZ Paul, Ruelle du Chapitre 3, 1950 Sion MADRINAN Juan, Chemin Franck-Thomas 10, 1208 Genève MEIGE Roland, Chemin des Molards 18, 1295 Tannay METRAILLER Paul-Alain, Rond-Point Paradis 29, 3960 Sierre MONNARD Stephan, Vieux-Grenadiers 8, 1205 Genève NICULESCU Dan, Rue de la Bossière 14, 1197 Prangins PRELAZ Catherine, En Chatagnis 4, 1143 Apples REVAZ Alexandre, Place Centrale 6, 1920 Martigny RICHTER Jacques, Avenue Dapples 54, 1006 Lausanne VEUVE Léopold, La Cergne 6, 1808 Monts-de-Corsier VON DER MÜHLL Valérie, Rue des Fontaines 52, 1274 Signy

157




Cet ouvrage présente 26 projets d’étudiants en architecture représentatifs de la vaste réflexion architecturale et urbanistique issue chaque année des ateliers de l’École polytechnique fédérale de Lausanne. En plus de sa mission d’enseignement, l’EPFL est le lieu privilégié de la recherche et du partage des connaissances. Le projet d’architecture, sujet de cette publication, est une démarche pratique et intellectuelle qui s’appuie sur l’expérience concrète tout en stimulant l’interprétation libre et personnelle.

This book presents 26 student projects representative of the vast urbanistic and architectural reflection issued annually at the design studios of the École polytechnique fédérale de Lausanne. In addition to its teaching mission, EPFL is a privileged place for research and the sharing of knowledge. The architectural design project, subject of this publication, is a practical as well as intellectual exercise that is based on concrete experience while simultaneously inspiring unhampered and personal analysis.

Encore disponible - still available BestOf 2011 - 2012 - 2013 - 2014

ARCHIZOOM - EPFL Faculté de l’Environnement Naturel, Architectural et Construit ENAC Bâtiment SG - Station 15 1015 Lausanne Switzerland Tel +41 21 693 32 31 http://archizoom.epfl.ch Distribution CH: Presses polytechniques et universitaires romandes (PPUR), www.ppur.org International : Idea Books, www.ideabooks.nl

ISBN 978-2-88915-150-9


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.