Bestof 2014

Page 1

BestOf ARCHITECTURAL DESIGN 2014 STUDENTS’ PROJECTS COMPETITION ÉDITIONS ARCHIZOOM




Direction / Direction Cyril Veillon Coordination et mise en page / Coordination and layout Jean-Robert Gros Administration / Administration Pascale Luck Conception graphique originale / Original graphic design Atelier Poisson, Giorgio Pesce Crédits photographiques / Photo credits Rudi Neeven (couverture), Olivier Wavre (p. 15 bas), David Quattrocchi (p. 137 bas), Alain Herzog (pp. 134-135139-141), Paolo De Jesus (p. 140 bas), Sebastián Milla (pp. 141-143), Olivier Christinat (pp. 145-146, 147), Yvan Ivelic (pp. 139-140) Traduction / Translation Romy Colette Theuil (p. 11) (F›GB), Thomas Paine (GB›F) Relecture / Proofreading Thomas Paine, Cyril Veillon Impression et reliure / Printing and binding Reprographie EPFL Distribution en Suisse / Distribution in Switzerland Presses polytechniques et universitaires romandes (PPUR), www.ppur.org Distribution internationale / International distribution Idea Books, www.ideabooks.nl Publié par / Published by Archizoom, EPFL, Lausanne, Switzerland, http://archizoom.epfl.ch ©2014, Archizoom, the designer and authors. All right reserved. Archizoom est une unité de l’Institut d’Architecture de la Faculté ENAC Archizoom is part of the Architecture Institute of the ENAC Faculty Image de couverture : 256 Tours. Ateliers de première année. Deuxième semestre. Cover picture: 256 Towers. First year studios, second semester.

4

Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland

ISBN 978-2-88915-096-0


BestOf ARCHITECTURAL DESIGN 2014 STUDENTS’ PROJECTS COMPETITION

ÉDITIONS ARCHIZOOM


6


AVANT-PROPOS 8 IMPRODUCTION 10 ATELIERS DE PROJET

16

LA COMPÉTITION

20

JURY 21 PROJETS PRIMÉS

22

FINALISTES 92 AUTRES PARTICIPANTS

125

ARCHIZOOM 133

FOREWORD 9 IMPRODUCTION 11 PROJECT STUDIOS

16

THE COMPETITION

20

JURY 21 REWARDED PROJECTS

22

SHORTLISTED 92 OTHER PARTICIPANTS

125

ARCHIZOOM 133

7


AVANT-PROPOS Exprimer un concept, une forme et une intention architecturale en deux pages A4. Cet exercice est demandé chaque année aux étudiants de l’EPFL pour pouvoir figurer dans cet ouvrage. Communiquer la complexité architecturale et urbaine avec cette économie de moyens est un exercice délicat, qui atteint rarement son objectif. Car pour convaincre, les étudiants en architecture sont davantage confrontés à la critique orale. Cependant, un projet doit aussi pouvoir se défendre seul. Ainsi, chaque année, les étudiants sont invités à soumettre leurs projets à l’évaluation d’un jury spécialement réuni pour ce concours. Dans l’introduction qui suit, le professeur Alexandre Blanc, membre de ce jury, évoque cette « offre architecturale et urbaine non ciblée qui reflète plus l’air du temps par ses capacités indéfinies ». Il se réjouit de la richesse d’une « divagation mentale », qui semblerait plutôt bricolée que construite. Le projet architectural des étudiants est perçu là, à juste titre, comme une méthode d’étude et de recherche empruntant au genre de l’essai littéraire : produire une œuvre de réflexion, personnelle et subjective, qui traite d’un sujet sans vouloir l’épuiser. Les étudiants ont soumis un total de nonante-cinq projets au concours. Parmi eux, dix-sept projets entrent triomphalement dans la sélection BestOf et sont développés sur quatre pages dans cet ouvrage. Treize projets ont soulevé d’importantes questions au sein du jury et se sont vus attribuer une place d’honneur dans la liste des présélectionnés. Ce sont donc trente projets qui ont convaincu le jury et qui sont invités à se défendre par eux-mêmes dans ces pages. Ils sont un échantillon de la vaste réflexion architecturale issue chaque année des ateliers de l’EPFL. Un grand merci à tous les étudiants, mais aussi aux professeurs, aux assistants, et à l’exceptionnel atelier des maquettes, qui ont rendu possible l’énonciation de ces « essais architecturaux ». Cyril Veillon, directeur Archizoom

8


FOREWORD The assignment is expressed on two A4 pages, presenting a concept, a shape and an architectural intent. Each year, this exercise is required of the EPFL’s architecture students to feature in this book. Communicating architectural and urban complexities within a limited amount of space makes this exercise a delicate one; reaching one’s goal is thus difficult. Usually, the architecture students are faced with oral critiques when having to convince. However, a project must be able to defend itself on its own. Thus, each year, the students are invited to submit their projects to a jury brought together exclusively for this competition. In this book’s introduction, professor Alexandre Blanc, a member of the jury, explains that by “assuming a neutral stance in architectural and urban design, they reflect the current scene more by its undefined capacities.” With expectancy he searched for the richness of a “mental divagation”, which would seem more cobbled together than constructed. Rightly so, the students’ architectural project is perceived as a method of study and research conceived through the genre of literary essay: to produce a work of reflection, personal and subjective, which deals with a subject without exhausting it. The students have submitted to the contest a total of ninety-five projects. Among them, seventeen have been triumphantly selected for the ‘Best Of’ and developed over four pages in this book. A further thirteen projects have raised important questions for the jury and were assigned a place of honour in the pre-selection list. Thirty projects in all have convinced the jury and are invited to defend themselves on these pages. They represent a sample of the vast architectural reflections that take place annually in the EPFL studios. A big thank-you to all the students, as well as the professors, assistants and to the exceptional model workshop, who have made these “architectural essays” possible. Cyril Veillon, Archizoom director

9


IMPRODUCTION Les projets soumis au BestOf cette année font apparaître, si on les additionne les uns aux autres pour former une sorte de ville improbable, un questionnement large et pluridisciplinaire qui doit refléter la position de l’architecte dans la société. Des fondements où règne une atmosphère dense et chaude, à la vérification de la portance de la croûte terrestre, aux verticalités embrumées de la fumaison de l’absinthe ; les projets sondent la gravité qui sonne comme un manifeste pour une construction réelle, palpable et sensible. Il semble qu’à travers cette ville s’élevant de la cave au grenier, de nombreux travaux profitent également de saisir l’épaisseur de l’histoire de l’architecture, car les références à la Rome antique, à la tradition industrielle rurale, et par exemple, à un monde où le registre formel de Hans Scharoun côtoie les prouesses statiques des années 70, apparaissent comme les guides de cette recherche du caractère urbain qui nous « dit quelque chose », comme si ces constructions de l’absence avaient en réalité toujours été là, discrètes mais plausibles, difficiles à cerner et riches. Durable, durable, peut-être mais comment ! A travers une offre architecturale et urbaine non ciblée, qui reflète plus l’air du temps par ses capacités indéfinies, porteuses d’une richesse et de valeurs d’usage insoupçonnées. On peut parler de plébiscite de la forme quand on passe du temps à observer ces travaux, comme si elle était ce qui tient les choses durablement ensemble ; et laisse à l’espace toute liberté de répondre aux aspirations de ceux qui les pratiquent ; parfois à la recherche de configurations soudaines où la lumière touche la matière sous un angle qui produit un contexte émotionnel propice à la divagation mentale. Ceci dit, il émane de tous ces travaux cette notion de précision dans le travail ; qui nous ramène vers la complexité de la pratique, où la recherche lente d’une forme de synthèse réunissant expression, forme et construction permet de parler d’architecture, au sens de sa constitution anthropomorphique. La ville moderne pourrait bien être peuplée d’êtres construits capables de discernement, fonctionnels, dont les entrailles regorgent d’espaces inouïs, cousus entre eux par d’improbables bricoleurs-architectes. Prof. Alexandre Blanc co-directeur laboratoire Manslab SAR ENAC EPFL

10


IMPRODUCTION If we were to materialize side by side in a single mass this year’s crop of BestOf projects, they would form a sort of improbable city - a broad set of multi-disciplinary questions reflecting the positions of architects in society today. Rising from foundations sunk in a dense, hot atmosphere, testing the bearing capacity of the Earth’s crust, scaling vertical realities as cloudy as sugar blocks melting in absinth, these projects sound gravity with manifesto-like statements for construction that is real, palpable, sensitive. It appears that in this cellar-to-attic city a lot of thought has been given to saluting the range of architectural history, visible in references to ancient Rome, to industrial/rural tradition, and for example, to a world where the formal register of Hans Scharoun rubs shoulders with feats of stability from the 1970s, all of which figure as guide-lines in the quest for an urban character that ‘has something to say to us’. It is almost as if these constructions of absence had in fact always been there, discreet but plausible, difficult to perceive and yet all the more worthy. Durable, sustainable perhaps, and how! Assuming a neutral stance in architectural and urban design, they reflect the current scene more by its undefined capacities, fraught with richness and unforeseen values of usage. When we take the time to scrutinize these works, it becomes clear that they have a lot to say about form, as if that were what held things together durably, leaving to space the liberty to respond to the aspirations of their users. At times, this search for sudden configurations in which light touches matter at a particular angle produces an emotional context conducive to mental divagation. This being said, there is in all of these works an obvious concern for precision; which brings us back to the complexity of practice, where the painstaking effort to achieve a synthesis capable of bringing together expression, form and construction warrants the label of architecture, in the full sense of its anthropomorphic constitution. The city of tomorrow may well be peopled by such functional built entities capable of discernment, whose interiors are full of never-before-seen spaces, sewn together by improbable bricoleur-architects. Prof. Alexandre Blanc co-director Manslab SAR ENAC EPFL

11


1

2

3

1 : Critique finale de l’atelier REY 2, 3 : Critique finale de l’atelier FRÖHLICH 12


1

2

2

2

1 : Critique finale de l’atelier GEERS 2 : Critique finale de l’atelier GIULIANI & HÖNGER 13


1

2

1 : Critique de l’atelier PERRAULT 2 : Ateliers 1ère année 3 : Critique de l’atelier GUGGER 14

3


1

2

1 : Critique de l’atelier BAKKER & BLANC 2 : Green Density, exposition de l’atelier LAST au forum d’architecture, Lausanne du 22 novembre au 8 décembre 2013 15


ATELIERS DE PROJET PROJECT STUDIOS 1ère ANNÉE BACHELOR / 1st YEAR BACHELOR

3e ANNÉE BACHELOR / 3rd YEAR BACHELOR

ATELIER DIETZ Première année (sem. BA1 & BA2) Atelier de la conception de l’espace Design Studio on the Conception of Space http://alice.epfl.ch Professeur Dieter Dietz & professeur invité Urs Egg

ATELIER BASSI Mediapolis, Stratégies urbaines (BA5 & BA6) Laboratoire d’architecture urbaine Laboratory of Urban Architecture http://laure.epfl.ch Professeur Andrea Bassi

2e ANNÉE BACHELOR / 2nd YEAR BACHELOR ATELIER BAKKER & BLANC Gletsch (BA3 & BA4) Laboratoire de manufacture spatiale Laboratory for Spatial Manufacturing http://manslab.epfl.ch Professeurs Marco Bakker & Alexandre Blanc ATELIER GEERS Place of Accumulation 2013 (BA3 & BA4) Laboratoire pour l’architecture comme forme Laboratory for Architecture as Form http://form.epfl.ch Professeur Kersten Geers ATELIER KUO Constructing Logics (BA3 & BA4) Professeure invitée Jeannette Kuo

ATELIER PERRAULT Underground Experiences (BA3 & BA4) Laboratoire d’architecture souterraine Laboratory of Underground Architecture http://sub.epfl.ch Professeur Dominique Perrault

ATELIER REY Urban Regeneration (BA3 & BA4) Laboratoire d’architecture et technologies durables Laboratory of Architecture and Sustainable Technologies http://last.epfl.ch Professeur Emmanuel Rey

16

ATELIER FRÖHLICH My Home is my Castle (BA5 & BA6) Laboratoire d’architecture élémentaire et d’études typologiques Laboratory of Elementary Architecture and Studies of Types http://east.epfl.ch Professeurs Anja Fröhlich et Martin Fröhlich ATELIER GRAF CD SD (BA5 & BA6) Laboratoire des techniques et de la sauvegarde de l’architecture moderne Laboratory of Techniques and Preservation of Modern Architecture http://tsam.epfl.ch Professeur Franz Graf ATELIER ORTELLI Housing, Lausanne, Sébeillon (BA5 & BA6) Laboratoire de construction et conservation Laboratory of Construction and Conservation http://lcc.epfl.ch Professeur Luca Ortelli


4e ANNÉE MASTER / 4th YEAR MASTER ATELIER BOSSHARD & VAQUER [FAU] BOURG (MA1 & MA3) El Quadrat d’Or (MA2 ) Professeurs invités Daniel Bosshard & Meritxell Vaquer I Fernàndez ATELIER CACHE Extension de la halle des Machines (MA1 & MA3) Laboratoire de culture numérique du projet architectural Laboratory of Digital Culture for Architectural Projects http://cnpa.epfl.ch Professeur Bernard Cache ATELIER CUTELLIC Production intégrée (MA2) Professeur invité Pierre Cutellic ATELIER DEVANTHERY-LAMUNIERE Shangai Waterwayl (MA1 & MA3) Shangai Hotel on Rails (MA2) Laboratoire d’architecture et de mobilité urbaine Laboratory of Architecture and Urban Mobility http://lamu.epfl.ch Professeure Inès Devanthéry-Lamunière

ATELIER STREICH The Contradictory House (MA1, MA2 & MA3) Professeur invité Adrian Streich ATELIER VIGANO ALPS (MA1, MA2 & MA3) Laboratoire d’urbanisme Laboratory of Urbanism http://lab.u.epfl.ch Professeure Paola Viganò ATELIER WEINAND Bespoke Prefabrication (MA1 & MA3) Mass Produced Customization (MA2) Laboratoire de construction en bois Laboratory for Timber Construction http://ibois.epfl.ch Professeur Yves Weinand

ATELIER DIETZ Circle Lines (MA1 & MA3) Hyper station (MA2) Atelier de la conception de l’espace Design Studio on the Conception of Space http://alice.epfl.ch Professeur Dieter Dietz ATELIER GIULIANI & HÖNGER Powerfull spaces (MA1 & MA3) Urban Constellation (MA2) Professeurs invités Lorenzo Giuliani & Christian Hönger ATELIER GUGGER Underground Constitution Deep Urban (Switzerland) (MA1, MA2 & MA3) EPFL Laboratoire Bâle EPFL Laboratory Basel http://laba.epfl.ch Professeur Harry Gugger

17


18


19


LA COMPÉTITION / THE COMPETITION

Tous les projets des ateliers d’architecture des cycles Bachelor et Master peuvent participer à la sélection BestOf Architecture, à l’exception des projets de 1ère année. Les étudiants soumettent eux-mêmes leurs projets au concours en les présentant sur deux pages A4 dans la mise en page prévue pour ce livre. Un jury de professeurs de l’EPFL et d’intervenants externes a examiné les nonante-cinq projets soumis à la sélection BestOf 2014, portant ainsi un regard critique et neutre sur la production des ateliers d’architecture. Il a primé dix-sept projets dans la sélection BestOf, et treize projets dans la liste des présélections. Les projets primés sont décrits sur quatre pages dans ce livre et les présélections sur deux pages. Une exposition des dix-sept projets primés et de toutes les maquettes des projets soumis au concours a lieu à la rentrée académique de septembre 2014.

20

All projects from architecture studios in the Bachelor and Master cycle can take par in the BestOf Architecture selection, with the exception of first year studios. Students themselves submit their projects for competition in a two page A4 format ready for inclusion in this book. A jury of EPFL professors and external experts have examined ninety-five projects submitted for the BestOf 2014 selection. They have given a critical and unbiased point of view of these architecture workshops. Included in this edition of BestOf are seventeen awarded projects, as well as thirteen shortlisted projects. The awarded projects are described on four pages and the shortlisted projects on two pages. An exhibition of the seventeen awarded projects and of all submitted models takes place at EPFL at the beginning of the academic year in September 2014


LE JURY / THE JURY

INGRID SCHRÖDER Ingrid Schröder a créé le Cambridge Design Research Studio à l’Université de Cambridge. Elle enseigne le projet d’architecture à Cambridge et la théorie urbaine à la AA School de Londres et à l’ETH Zurich. Elle dirige le programme de DEA / RIBA part II depuis 2011. Ses projets actuels dans l’enseignement, la recherche et la pratique mettent l’accent sur la relation entre la pensée politique, l’espace civique et de l’urbanisme. Ingrid Schröder is the founding director of Cambridge Design Research Studio at Cambridge University. She teaches architectural project at Cambridge and urban theory at the AA School in London and at ETH Zurich. She has been directing the MPhil / RIBA part II programme since 2011. Her current projects in teaching, research and practice focus on the relationship between political thought, civic space and urbanism.

ANNETTE SPIRO Annette Spiro est professeure titulaire pour l’architecture et la construction au département d’architecture de l’ETH Zurich. Elle est également responsable des classes de construction de première année. Avant l’architecture, elle a étudié l’orfèvrerie à l’Académie des arts appliqués de Zurich. Annette Spiro a un bureau d’architecture à Zurich avec Stephan Gantenbein. Elle a publié The Working Drawing : The Architect’s Tool, un livre majeur sur le dessin d’architecte. Annette Spiro is a professor for architecture and construction at the department of architecture of the ETH Zurich. She is as well in charge of first year construction classes. Before studying architecture, she studied goldsmithing at the Academy of Applied Arts in Zurich. Annette Spiro has opened an architecture practice in Zurich together with Stephan Gantenbein. She has published The Working Drawing : The Architect’s Tool, a major work on architectural drawing.

ALEXANDRE BLANC Alexandre Blanc a créé le bureau Bakker & Blanc avec Marco Bakker à Lausanne et à Zurich en 1992. Il était auparavant architecte de projet chez Diener & Diener à Bâle. Il est actuellement professeur associé à l’EPFL et dirige le MANSLAB, laboratoire de manufacture spatiale, spécialisé dans l’intensification du processus de la pensée manuelle. Alexandre Blanc founded the Bakker & Blanc office together with Marco Bakker in Lausanne and Zurich in 1992. He was before that project architect at Diener & Diener in Basel. He is currently associated professor at EPFL and runs together with Marco Bakker MANSLAB, a laboratory of spatial creations, specializing in intensifying the process of manual thinking.

CHRISTIAN HÖNGER Christan Hönger a créé le bureau guiliani.hönger à Zurich en 1991 avec Lorenzo Giuliani. Il a été assistant à l’ETH Zurich puis chargé de cours à la FHNW à Bâle et à la HSLU à Lucerne. Il est actuellement professeur invité avec Lorenzo Giuliani à l’EPFL, dans l’orientation « Construction et béton ». Leur atelier développe les sujets « Powerfull Space » et “ Urban Constellation ». Christian Hönger founded the guiliani.hönger office in Zurich in 1991 with Lorenzo Giuliani. He was an assistant at ETH Zurich then a lecturer at FHNW in Basel and at HSLU in Luzern. Together with Lorenzo Giuliani, he is currently visiting professor at EPFL for the courses “Construction and Concrete”. In these studio, they develop the subjects of “Powerfull Space” and “Urban Constellation”.

YVES WEINAND Yves Weinand est architecte et ingénieur civil à Liège en Belgique. Il est également professeur à l’EPFL et dirige le laboratoire IBOIS, groupe interdisciplinaire d’architectes, d’ingénieurs civils, de mathématiciens et d’informaticiens qui font des recherches dans les domaines des coques nervurées, des structures plissées et des structures tressées en bois. Yves Weinand is an architect and a civil engineer in Liège, Belgium. He is as well professor at EPFL and director of the IBOIS laboratory, an interdisciplinary group of architects, civil engineers, mathematicians and computer scientists who research the fields of ribbed shell-shaped structures, pleated structures and braided wooden structures.

21


PROJETS PRIMÉS REWARDED PROJECTS TAZIO CHOUN & FÉLIX CASPARY « THE WHALL »

24

TAZIO CHOUN & FÉLIX CASPARY « SPACE OF PRODUCTION »

28

LÉA GAUCHOU & MATHILDE BERNER « VISION MACHINE »

32

LAURA STOLL & NICOLA SCHÜRCH « THE VISION MACHINE » 36 LOÏC PREITNER « BAIN DE CHARBON » 40

22

ALYSSA ANTONUCCIO & CHARLOTTE PRINS « LIVING ON A COMMERCIAL STREET »

44

DOMENICA LOMBARDO & JEAN-YVES PASCALIS « RÉAFFECTATION DE L’USINE DU CORBUSIER »

48

JOSÉ MARIA GONÇALVES VIEIRA « A STRUCTURAL TUBE PLACED OVER LAKE ZURICH »

52

LUCIEN FAVRE « SIÈGE DU CLUB DE ROME À ZURICH »

66

MARIA ESKOVA & FLAVIEN BURRI « MYCO-LAUSANNE HYPERSTATION »

60

JÉRÉMIE CORMINBOEUF « POWERFUL SPACES »

64

DAMIEN MAGAT « INDUSTRIAL PROTHESIS »

68

GUILLAUME BOLLE-REDDAT & YANN BOMMELEAR « TRAPSINTHIA : RÉVEIL DE L’IDENTITÉ ARTISANALE DU VAL INTEMPORALISÉ »

72

CLÉMENT SCHAGERL « ENTRE PUISSANCE ET FRAGILITE : UN MÉMORIAL AUX GLACIERS DISPARUS »

76

AGATHE MIGNON « RETRAITE URBAINE : EXPRESSION ET MISE EN ŒUVRE DU MINIMUM »

80

LAWRENCE BREITLING « MODE D’EMPLOI D’UNE STRUCTURE POUR PALÉONTOLOGUE »

84

CLAIRE MAILLET « CHUT(E). TRANSFORMATION DE L’ANCIENNE CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE DE LA PISSEVACHE EN LIEU DE RETRAITE »

88


PROJETS PRIMÉS REWARDED PROJECTS

23


TAZIO CHOUN & FÉLIX CASPARY ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER KUO PROFESSEURE JEANNETTE KUO ASSISTANTS PETRA JOSSEN, GERMAIN BRISSON

« THE WHALL »

Le projet questionne la réhabilitation d’infrastructures déjà existantes et souvent laissées à l’abandon. Le site préexistant donne toute une série de contraintes physiques et temporelles. Il se confronte à la nécessité d’apporter plusieurs types d’espaces et d’atmosphères au travers d’un bâtiment public d’archives d’art. Cette réhabilitation du silo à grains exige un travail sur la forme particulière et le développement d’une organisation spatiale. Ce projet repose sur la confrontation de deux géométries distinctes et opposées. Faire face aux contraintes structurelles des silos à grains nous a amené à concevoir un espace central rectangulaire, un immense hall parcourant toute la hauteur du bâtiment. Apportant la lumière et la vie dans ce centre d’archive, le hall devient l’espace principal du bâtiment, tout en permettant l’organisation de toutes les typologies d’espaces demandées par le programme. Ainsi les salles de lecture et les lieux de stockage modulent ce hall, créant les espaces d’expositions et ceux d’accueil des visiteurs. La force du concept repose ici sur la relecture de cette géométrie de base extrêmement rigide et contraignante en apportant une réponse rationnelle et innovante dans l’organisation spatiale et fonctionnelle du projet.

24

The project questions the rehabilitation of infrastructures that are already in existence and often shunned into abandonment. The pre-existing site gives a series of physical and time constraints. In order to transform the building into a public space for art archives, there is the necessity to bring to the site various types of spaces and atmospheres. This rehabilitation of a grain silo requires the work to be adapted to particular forms and the development of spatial organization. The project entails the confrontation of two distinct and opposite geometries. When addressing the structural constraints of the grain silo, we were directed towards conceiving a vast rectangular central hall, stretching up the entire heights of the building. Bringing light and life to this archive center, the hall becomes the main space of the structure, while at the same time permitting the organization of the different special needs required by the programme. Therefore, the reading rooms and the storage space modulate the hall, creating complementary space for exhibitions and welcoming visitors. The strength of the concept lies on the reinterpretation of a rigid and constraining template geometry by providing a rational and innovative response to the spatial and functional organization of the project.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

25


26

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

27


TAZIO CHOUN & FÉLIX CASPARY ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER KUO PROFESSEURE JEANNETTE KUO ASSISTANTS PETRA JOSSEN, GERMAIN BRISSON

« SPACE OF PRODUCTION »

Pour encourager les entrepreneurs et les jeunes designers, la Ville et le Canton de Zurich ont conjointement financé un programme de «laboratoire de création». Ce lieu de production doit pouvoir contenir des bureaux pour des experts, des ateliers pour des designers et tous les équipements nécessaires à la fabrication de prototypes et à la production de petites séries d’objets. En réponse aux dimensions du site imposé, notre projet se développe autour d’un grand hall de production continu de plus de cent mètres de long, contenu entre deux murs pignons, soutenant six éléments horizontaux. Ces derniers venant ainsi clore le hall de production sur le dessus. A l’intérieur de ces éléments se trouvent les ateliers pour les designers tandis que les bureaux et salles de réunions pour les experts sont situés de part et d’autre du hall de production, sur trois niveaux. Conceptuellement, notre projet cherche à mettre en avant le processus de fabrication et de conception. Par un échange continu entre les différents acteurs de la production, du designer à l’ouvrier, en passant par l’expert chargé d’évaluer et de financer le produit, l’aller-retour entre création et production, est permanent. Chaque programme possède également ses propres qualités spatiales. La lumière, les dimensions, le nombre d’occupants, sont autant de facteurs que notre projet cherche à maîtriser afin de proposer les meilleures conditions de travail aux occupants de cette nouvelle «usine urbaine».

28

To encourage entrepreneurs and young designers, the City of Zurich and its Canton have conjoined to finance a programme of “creation laboratory”. This production space must be able to contain offices for experts, workshops for designers and all equipment needed for the fabrication of prototypes and the production of series of small objects. In response to the site’s dimensions, our project develops around a great hall of more than a hundred metres in length, contained between two gable walls and withstanding six horizontal pods. The latter result in the closing of the production hall from above. The workshops for the designers can be found inside these pods while the offices and meeting rooms for experts are located on each side of three levels. Conceptually, our project looks to put emphasis on the processes of fabrication and design. By a continuous exchange between the different roles of production, the designer and the builder, as we pass by the expert charged with evaluating and financing the proceeds. The back-and-forth between creating and producing is permanent. Every programme also has its own spatial qualities. The lighting, the dimensions and the number of occupants are all contributing factors that our project looks to master in order to propose the best working conditions for the occupants of this new “urban factory”.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

29


30

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

31


LEA GAUCHOUX & MATHILDE BERNER ANNÉE 2ÈME BACHELOR 2 ATELIER KUO PROFESSEURE

JEANNETTE KUO ASSISTANTS PETRA JOSSEN, GERMAIN BRISSON

« VISION MACHINE » Le projet questionne la réhabilitation d’infrastructures déjà existantes et souvent laissées à l’abandon. Le site préexistant donne toute une série de contraintes physiques et temporelles. Il se confronte à la nécessité d’apporter plusieurs types d’espaces et d’atmosphères au travers d’un bâtiment public d’archives d’arts. Cette réhabilitation du silo à grains exige un travail sur la forme particulière et le développement d’une organisation spatiale. Le site étant constitué de six silos, nous avons basé notre concept sur la continuité de la courbe et sur un jeux de doubles hauteurs apportant divers types de lumières. L’exposition guide le personnage et sépare la partie publique de la privée. L’espace reste fluide et se concentre sur la manière dont le personnage évolue. L’enveloppe joue le rôle d’une double peau unifiant le bâtiment et préservant l’aspect monolithique du silo. Elle permet une lumière diffuse apportant une protection maximale aux œuvres exposées.

32

The project questions the rehabilitation of infrastructures that are already in existence and often shunned into abandonment. The pre-existing site gives a series of physical and time constraints. This results in the necessity to bring to the site various types of spaces and atmospheres in order to pursue the making of a public building for art archives. This rehabilitation of the grain silo requires the work to be adapted to particular forms and the development of spatial organization. The site being constitute of six silos, we have based our concept on the continuity of the curve and the idea of height differences bringing divers types of light into the structure. The exhibition guides the person and creates a separation between the public and private areas. The space remains fluid and concentrates on the way the person progresses. The building’s envelope plays the role of a double layer system, unifying the building and preserving the silo’s monolithic aspect. It also allows light to diffuse appropriately in order to protect the works of art.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

33


34

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

35


LAURA STOLL ET NICOLA SCHÜRCH ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER KUO PROFESSEURE

JEANNETTE KUO ASSISTANTS PETRA JOSSEN, GERMAIN BRISSON

« VISION MACHINE » Le projet se confronte à un problème très présent dans notre société d’aujourd’hui : le stockage. Comment stocker objets, images, souvenirs du passé dans un pays où l’espace devient si rare. Aujourd’hui, de plus en plus d’anciens sites industriels sont laissés à l’abandon car inutilisables. Nous proposons alors d’utiliser tout cet espace oublié et de le concilier à la question de l’archivage. Notre site est un grand réservoir d’eau souterrain qui a perdu sa fonction première. Nous avons essayé le plus possible de suivre la logique intrinsèque de son plan en prolongeant les quatre minuscules murs qui le caractérise. Nous avions alors un espace séparé en quatre parties bien distinctes. Dans chacune de ces parties, nous avons placé nos programmes : un espace de stockage et un espace d’exposition. Ces deux programmes vivent l’un avec l’autre mais ne se mélangent pas. Chacun d’entre eux devait alors avoir sa propre circulation. Pour cela, nous avons inséré un système complexe d’escaliers à l’intérieur des deux murs précédemment exposés. Ceci permet un lien visuel permanent entre les deux programmes, la connexion visuelle étant le concept qui guida tout notre projet.

36

This project tackles an omnipresent problem within our society: storage. Ways of storing objects, images, past memories in a country where space is becoming scarce. Nowadays, an increasing amount of old industrial sites have been left abandoned because of their lack of usability. Therefore, we propose to use these forgotten spaces to create archiving sites. Our site in question is a large discarded underground water tank. We have aimed to keep its intrinsic structure as much as possible by prolonging its small four walls. Therefore, we have a space separated in four distinct sections. In every single one of these sections, we have placed our programmes: one space dedicated to storage and another for exhibitions. These two programmes coexist but do not mix. Thus, they both require their own circulation. In order to create this, we inserted a complex, intercommunicating staircase system within the two walls previously exposed. This creates a visual link between the two programmes, the visual connection being the concept that guides the project.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

37


38

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

39


LOÏC PREITNER ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER BAKKER & BLANC PROFESSEURS MARCO BAKKER, ALEXANDRE BLANC ASSISTANT JEAN-BAPTISTE BRUDERER

« BAIN DE CHARBON » Programme : Quatre bains individuels chauffés au charbon de bois. Scénario pour un avenir possible de Gletsch, petit hameau hôtelier au pied du glacier du Rhône. Projet : Dans mon projet, le visiteur est acteur. Pour chauffer l’eau de son bain, il doit lui-même chercher le charbon dans les meules fumantes. Il traverse ensuite la route et découvre derrière la moraine le bâtiment des bains, structure légère en bois et toit de tôle. Au rythme des pas, les sens du visiteur sont éveillés. Calme et introspection préparent au bain. La pièce sombre, le rayon de lumière traversant et la vapeur créent l’intimité dans la pièce d’eau. Après le bain, sur le chemin de l’hôtel, une chapelle en pierre ; face au glacier, elle propose au visiteur un espace de méditation. Au terme de cette expérience, le corps est reposé et l’esprit ouvert.

40

Programme: Four baths individually heated by wood charcoal. This scenario could be applied for Gletsch, a small hotel hamlet at the foot of the Rhône glacier. Project: In my project, the visitor is the actor. To heat the water in the bath, he must himself fetch the charcoal from the smoking grindstones. He then crosses the road and discoverers, behind the moraine, the bathhouse, a light structure constructed out of wood and enclosed with a corrugated iron roof. To the rhythm of his steps, his senses are awoken. Calm in his introspection he prepares his bath. The darkness of the room, crossing rays of light and vapor create an intimate atmosphere. After the bath, on the hotel road, a chapel made out of stones is facing the glacier, inviting visitors for meditation. At the end of this experience, the body is relaxed and the mind is open.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

41


42

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

43


ALYSSA ANTONUCCIO & CHARLOTTE PRINS ANNÉE 3 ème BACHELOR ATELIER FRÖHLICH PROFESSEURS ANJA FRÖHLICH, MARTIN FRÖHLICH ASSISTANTS ANTJE BITTORF, SEBASTIAN LIPPOK

« LIVING ON A COMMERCIAL STREET » Cette nouvelle construction à Renens a comme objectif principal de créer une nouvelle voie commerciale. Ce projet souhaite amener plus de personnes dans le centre ville et créer un nouveau centre économique. Le site a été organisé en deux rangées de maisons, la hauteur de chaque rangée correspondant à son environnement immédiat. Il est créé un rang de maisons à deux étages et un rang de barre d’immeubles, variant en hauteur suivant le nombre de familles y habitant. L’espace entre les maisons et les barres délimite l’espace public. Les propriétaires de chaque magasin vivent au-dessus de leur espace commercial. Chacun vit ainsi sur son lieu de travail. Chaque parcelle est utilisée au maximum des possibilités financières de chacun, l’espace restant étant dévolu à la rue commerçante. La rue devient irrégulière et un espace plus ou moins ouvert est ainsi créé, dépendant du pourcentage bâti par son propriétaire sur chaque parcelle. L’espace publique et les besoins économiques travaillent en collaboration.

44

This new construction in Renens has as its main objective to create a new commercial street. This will bring people further into the city center and create a new economic center as well. The site has been organized into two rows of houses with the heights of each row corresponding to its immediate context, thus creating a row of lower two storey houses and a row of apartment blocks, varying in heights depending on the number of families living there. The spaces between house and block are open to the public. The owners of each business live above the commercial spaces. You live where you work. Each plot is exploited to the maximum of the owners’ financial possibilities; the rest is given up to the commercial street. The street becomes irregular and more open spaces are created depending on what percentage of the plot the owner has built on. Public space and financial means go hand in hand.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

45


46

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

47


DOMENICO LOMBARDO & JEAN-YVES PASCALIS ANNÉE 3ÈME BACHELOR ATELIER GRAF PROFESSEUR FRANZ GRAF ASSISTANTS YVAN DELEMONTHEY, MICHAEL WYSS, STEPHAN RUTISHAUSER

« RÉAFFECTATION DE L’USINE DU CORBUSIER » Site : Le bâtiment sur lequel nous avons travaillé est l’usine Claude & Duval, une ancienne bonneterie construite par Le Corbusier dans l’après-guerre. Elle se trouve à St-Dié, en France. Programme : La première partie du projet propose une réaffectation de l’ancienne partie de l’usine en centre d’archivage pour l’Institut français d’architecture. Le bâtiment dans lequel cette partie du projet se trouve est attenante à l’usine. En complément à ce centre d’archivage, le programme insert dans l’usine une école post-diplôme en Design & Recherche rattachée à l’Université de Lorraine. Projet : Pour la partie attenante, l’idée principale est de densifier la construction existante en y insérant toute la partie stockage (plans, maquettes et photos). Pour se faire, le stockage se compose d’armoires mobiles au-dessus desquelles viennent prendre place des espaces de consultation directement liés avec les objets conservés. A côté de celles-ci s’érigent deux ailes en structure métallique dans lesquelles viennent prendre place bureaux, salles de conférence, chambres de chercheurs, cafétéria et auditoire. Dans l’usine, le cloisonnement se fait grâce à une structure métallique indépendante posée sur un socle. Ces espaces sont complètement vitrés pour jouer avec la transparence déjà présente dans toute l’usine. Ici, nous trouvons principalement des salles de cours et des bureaux. Toutes ces constructions métalliques sont inspirées d’architectures industrielles en lien avec la période corbuséenne.

48

Site: The building in question is the Claude & Duval factory. It is an ancient hosiery built after the WW2 by Le Corbusier, located in St-Dié, France. Programme: The first part of the project offers a rearrangement of the old factory as a new archiving centre for the French Institute of Architecture. The building in which this part of the project focuses on is adjoining the factory. In addition to this archive center, the programme adds to the factory a post-grad Design & Research School part of the University of Lorraine. Project: For the adjoining part, the principle idea is to densify the existing construction by inserting the entire storage sector there (plans, models and photos). The storage consists of mobile cabinets, above which one can find the consultation spaces directly connected to the stored objects. Next to this are two wings in steel structure, where space for offices, meeting rooms, research rooms, cafeteria and auditorium can be found. Inside the factory, an independent metal structure resting on a solid base divides the space. This section is entirely glassed in order to play with the existing transparency of the factory. Classrooms and offices are principally found here. All these metallic constructions are inspired by industrial architecture of Le Corbusian period.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

49


50

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

51


JOSÉ MARIA GONÇALVES VIEIRA 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER MICHAEL MEIER, SIMONE TOCCHETTIO

ANNÉE

PROFESSEURS

LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER

ASSISTANTS

MASSIMO LAFFRANCHI,

« A STRUCTURAL TUBE PLACED OVER LAKE ZURICH » Programme : Siège social de l’entreprise industrielle KIBAG sur la rive du lac de Zurich Projet : Depuis le 19e siècle, Zurich a pu développer plusieurs stratégies pour sa façade urbaine coté lac. Le site choisit pour l’implantation du nouveau siège de KIBAG a une importance tant historique que géographique, étant le lieu limite d’implantation urbaine de Zurich. La ligne qui relie les deux points terminant à la rive du lac cette implantation est devenue l’axe majeur de l’orientation du nouveau bâtiment. La conception globale vient de la rencontre de deux éléments très importants pour KIBAG sur ce site : l’accès au public (par la Bellerivestrasse) et l’eau (le lac de Zurich). Le nouveau bâtiment est constitué d’un tube structurel, coulé in situ en béton blanc, orienté au-dessus du lac et relié à l’usine existante par un souterrain. Les espaces les plus importants, ainsi que l’accès au public, sont délimités par le vide du rez-de-chaussée créé par ce tube en suspension. Afin de créer la rencontrer entre l’espace et la structure – suivant l’idée de Khan que « l’architecture vient de la création d’une pièce » - les espaces à l’intérieur du tube ont des éléments structurels soulignant la projection au-dessus du lac.

52

Programme: Headquarters for the industrial firm KIBAG on the shore of Lake Zurich Projet: Since the nineteenth century, Zurich has been using several strategies to create its new “city façade” along the lakeshore. The site for the implantation of the new KIBAG headquarters has important historical and geographical meaning, as it is the limit of the urban area of Zurich. The line that connects the two points ending the city at the lakeshore became the major guideline for the orientation of the new building. Its design process emerges from the connection between two very important elements for KIBAG in this specific site: the public access (by Bellerivestrasse) and the water (lake Zurich). The new building is a structural tube, built in cast in situ white concrete, pointed over the lake and connected to the existing factory in the underground level. It embraces its most important spaces, with public access, in the ground floor voids shaped by the suspension of the tube. In order to seek for the required congruence between space and structure – pointed out by Kahn’s idea that “architecture comes from the making of a room” – the spaces inside the tube have structural elements that emphasize its projection over the lake.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

53


54

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

55


LUCIEN FAVRE ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS MICHAEL MEIER, RAPHAEL DURAND

« SIÈGE POUR LE CLUB DE ROME À ZURICH » Le Club de Rome est un groupe de réflexion connu notamment pour la publication en 1972 du rapport «The Limits to Growth», qui met en garde contre les effets d’une croissance économique non régulée. Le projet consiste à offrir à l’organisation un bâtiment au centre de Zurich qui puisse accueillir son administration ainsi que des conférences. Situé sur les quais de la Limmat, le projet bénéficie d’une façade dégagée sur la rivière tandis que les autres façades sont mises en relation avec le contexte proche de la ville médiévale. Le bâtiment se développe sur quatre niveaux principaux : le rez est entièrement dévolu au public avec un bar et sa terrasse, le « piano nobile » accueille une salle de conférence et son foyer, et les deux étages supérieurs se partagent la bibliothèque et les bureaux. L’attique est ouvert et met en exergue la structure de la façade. Cette dernière est en effet suspendue par une grille de poutre en toiture, ce qui permet d’une part la libération du rez et d’autre part la circulation aux étages entre la façade et la structure porteuse du bâtiment. L’utilisateur circule ainsi de manière tangente à la façade et se place sur le seuil entre la ville et le bâtiment. L’enveloppe étant parallèlement devenue indépendante des dalles, il est possible d’appliquer aux éléments de béton préfabriqués un fort relief sans prétériter l’isolation thermique, et donc d’amplifier les jeux d’ombres et le dialogue avec la ville.

56

The Club of Rome is a global think tank notably famous for a publication made in 1972 called “The Limits to Growth”, which warns against the effects of unregulated economic growth. This project consists of giving the organization a building in Zurich’s city centre, which is capable of welcoming its administration and carrying out conferences. Situated on the docks of the Limmat, the project benefits from an unobstructed facade, while the other facades are associated with the nearby context of the medieval city. The building develops on four main levels: the ground floor is entirely allotted to the public with bar, piano nobile, terrace, reception room and conference room. The other two levels allow for a library and offices. The attic is open and puts emphasis on the facade’s structure. The attic is suspended by a grid roof beam, which, in one way, allows for the liberation of the ground floor and, in another, the circulation of the levels between the facade and the bearing structure of the building. Thus, a user circulates in tangents to the facade, and his position is in threshold between the city and the building. The parallel envelope is independent of the slabs; it is possible to apply to the prefabricated elements a strong relief without losing thermal isolation, and therefore, amplifying the aesthetic value of the shadows and the harmony with the city.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

57


58

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

59


MARIA ESKOVA & FLAVIEN BURRI ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER DIETZ PROFESSEUR DIETER DIETZ ASSISTANT DARIUS KARACSONY

« MYCO – LAUSANNE HYPERSTATION » La gare de Lausanne est située au cœur de la ville, traversant le tissu urbain. La continuité entre le nord et le sud est interrompue par le long bâtiment de la gare. L’espace urbain aux abords immédiats de la gare est souvent dévalorisé et mort à cause de la désorganisation de la gare elle-même et de la circulation du trafic et des relations piétonnières autour d’elle. Le but de ce projet est de revitaliser la place de la gare, tout en créant un environnement reliant. Les tours sont placées à des points stratégiques afin de donner vie aux lieux les entourant. Tout en encadrant le bâtiment de la gare, ces tours fonctionnent comme des points de référence qui indiquent facilement les accès au réseau souterrain. Ce réseau inclut deux types de circulations : une qui relie les diverses parties de la ville, l’autre qui donne accès aux quais. Ces voies de circulations sont traitées de manières différentes, l’une étant plus associée à la circulation lente d’une ville piétonne, l’autre étant droite et directe et donnant un accès rapide aux trains. A l’intérieur de ce réseau se trouvent des tours dites inversées qui sont creusées et qui donnent vie aux espaces publics les entourant. Toute l’activité publique est organisée en grappes autour de cellesci. Les commerces sont placés tout au long des voies intérieures; les tours abritent des bureaux et des unités d’habitations. Cette structure est constituée d’un système de piliers en béton qui supportent une structure métallique sur laquelle sont placés les rails. La coupe montre le contraste entre les parties excavées souterraines et le système métallique de la partie en surface

60

Lausanne railway station is situated in the heart of the city, cutting through the urban tissue. The continuity between North and South is interrupted by the very long building of the station. The urban spaces directly adjacent to the station are often depreciated and dead due to the messy organization of the station itself and the traffic and pedestrian connections around it. The goal of this project is to revitalize the station square, while creating a connected environment. The towers are placed on strategic points in order to give life to places that surrounds them. While framing the station building, these towers function as points of reference that make it easy to find an entrance to the network that is underground. The network includes two types of circulations: one to insure the connectivity between the city parts, and one that gives direct access to the rail tracks. These circulations are treated in different ways, one being more associated with the slow circulation in a pedestrian city, while the other is very straight and direct and gives an efficient access to the trains. Inside the network there are the so-called inversed towers that are excavated and that activated the public spaces around them. All the public areas are organized in clusters around them. The shops are placed along the interior roads; the towers host offices and housing units. The structure is a system of concrete pillars that hold the metal structure on which are placed the rails. The section shows the contrast between the excavation in the underground compared to the strict metal system of the overground structure.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

61


62

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

63


JEREMIE CORMINBOEUF ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS MICHAEL MEIER, SIMONE TOCCHETTI

« POWERFUL SPACES » Le programme consiste à développer un bâtiment administratif multifonctionnel pour la firme productrice de béton KIBAG AG. L’accent est mis sur le développement d’une spatialité riche générée par l’emploi du béton pour ses qualités structurelles et matérielles. Le site se trouve à l’extrémité de la ville de Zurich, au bord du lac, sur une parcelle accueillant l’usine de production de KIBAG. Le projet, par sa recherche formelle et fonctionnelle cherche à établir des liens avec l’architecture baroque. A la manière d’un palais, le bâtiment possède un large « piano nobile » surplombant un rez public. Les parties privées se développent dans une tour venant marquer la jonction entre la ville et sa périphérie. La volumétrie est ordonnée par les éléments existants du site et poursuit le front bâti délimité par les silos de l’usine, faisant tampon entre les berges du lac et les ceintures routières. Un module composé de deux cercles est utilisé pour définir la trame structurelle de l’édifice et permet de renforcer la perspective dynamique initiée par les silos. Des dalles gaufrées épousent la forme des grands cercles et qualifient les espaces intérieurs. Elles se comportent comme des poutres tridimensionnelles dans lesquelles les charges circulent uniformément et sont reprises verticalement par des «colonnes de lumières» - en référence aux travaux de Louis Kahn - des petits cylindres dont le but est d’amener la lumière naturelle au coeur du bâtiment et d’accueillir les circulations verticales. La spatialité ainsi générée se veut dense et riche, profonde voir labyrinthique, et pleinement représentative.

64

The aim of the program consists in designing a multifunctional headquarters for the concrete firm KIBAG AG. The studio focuses on powerful spaces that could be created with the use of concrete. Concrete is used for its structural and material qualities. The site lies on the lakeshore of Zurich at the edge of the city. It already houses the KIBAG production plant. The project through its formal and functional research tries to create a link with baroque architecture. Like a palazzo the building has a large “piano nobile” covering a public space. Private rooms are in a tower that becomes a landmark between the city and its suburbs. The position of the headquarters is given by existing elements on the site. The volume follows the line defined by the silos of the plant and contributes to divide the plot between lakeshore and railways and freeways. A module made by two circles is used to shape the structural frame of the building and reinforce the dynamic perspective made by the silos. Pleated slabs take the form of the big circles and define inner spaces. They work like tridimensional beams in which the loads are carried in a uniform way and are copied vertically by «columns of light» referring to Louis Kahn’s work - small cylinders whose function is to bring daylight to the core of the building and to create vertical circulation. The space thus created is dense, rich and deep, perhaps intricated but definitely gives a sense of representation.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

65


66

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

67


DAMIEN MAGAT ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS MICHAEL MEIER, SIMONE TOCCHETTI

« INDUSTRIAL PROTHESIS » Programme : Siège multifonctionnel pour l’entreprise bétonnière KIBAG Site : Rive du lac de Zurich Projet : Après analyse du potentiel du site, le premier projet urbain qui paraît naturel est d’inciter au développement de la promenade riveraine de la ville. L’usine KIBAG étant située dans un nœud de flux, entre des voies de chemin de fer, à côté du lac, visible de la ville et à une distance de marche, celle-ci a un fort potentiel d’être mis en avant et de donner une visibilité à l’entreprise (« corporate visibility ») nécessaire pour un tel bâtiment. Le site et l’infrastructure existante suggéraient déjà un espace imposant. Ainsi l’idée maitresse du projet a été d’englober l’infrastructure existante et d’être en relation directe avec celle-ci, tout en étendant son potentiel à la manière d’une prothèse. La circulation dans les espaces publiques a été conçue à la manière de la circulation autour d’un vide. Ceci invite à visiter le bâtiment entièrement et permet des connections visuelles entre employés non seulement entre eux mais également avec les visiteurs. Le bâtiment est une véritable visite dans le processus même de fabrication du béton. Ainsi le bâtit est conçut à partir d’éléments préfabriqués en béton, coulé dans des plaques d’acier. Ceci crée l’impression ambiguë d’une brutalité raffinée, faisant référence tant à un site industriel qu’à un temple du béton.

68

Programme: Multi-purpose headquarter for the industrial concrete firm KIBAG Site: Zurich lakeshore Project: After analysis of the site’s potential, the first urban scheme that appears as natural is to develop the city’s lakeshore promenade. The KIBAG plant being situated in a flux node, between a railway, next to the lake and at a visible and walking distance from the city, it can stand out and have the corporate visibility needed for such a building. The site and the existing infrastructure already were a powerful space. The main intention of the project was therefore to surround parts of the existing infrastructure and be in direct connection with it, extending its potential the way a prosthesis would. The development of the programme locates the most public parts directly linked to the circulation that evolves around a void. It is an invitation to visit the entire building and to have visual connections between members of staff and with visitors. The building offers to visit the process of concrete fabrication. The construction is made of prefabricated concrete elements, cast in metallic cases. They build up an ambiguous refined brutality, making reference to an industrial site and a concrete temple.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

69


70

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

71


GUILLAUME BOLLE-REDDAT & YANN BOMMELEAR ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. FRANZ GRAF, PROF. MARCO BAKKER, PROF. LUCA ORTELLI, LEENTJE WALLISER GARRELS, ARNO HASSLER

« TRAPSINTHIA : RÉVEIL DE L’IDENTITÉ ARTISANALE DU VAL INTEMPORALISÉ » Après un siècle de clandestinité, le spiritueux interdit sort de son mutisme et revendique ses particularités. Une demande d’indication géographique protégée est déposée par l’interprofession de l’absinthe, assurant son appartenance au Valde-Travers et la perpétuation d’un produit diversifié de qualité. Récoltées au début de l’été, la grande absinthe et les autres variétés d’armoise sont assemblées en bouquets et entreposées sur les cadres des séchoirs disséminés à travers le val pendant plusieurs semaines, puis sont conditionnées et acheminées par voie ferroviaire dans les stocks de la distillerie, abritée par les pans calcaires du cirque de Saint-Sulpice. Au sein de la fabrique, les producteurs amenuisent les réserves, incorporent les plantes dans les grands ventres de cuivre, ouvrent les vannes d’alcool, lancent le bain-marie et la distillation se met en marche. Des alambics sortent deux types de produit : une absinthe commune et identitaire exportée dans les bars et restaurants pour promouvoir la fée verte et de nombreuses absinthes distillées par chacun des producteurs, garantes de la diversité des saveurs de la bleue du val. L’identité de la nouvelle absinthe est mise en espace par la construction de séchoirs et d’une distillerie, parties d’une même série dont les éléments se sont renseignés, informés, pour mieux se conjuguer, pour mieux se décliner, dans le val intemporalisé.

72

After a century of secrecy, a banned liquor comes out of hidding to defend its particularities. A demand for a protected geographical indication has been submitted by the joint-trade organization of absinthe, maintaining its belonging to the Valde-Travers district and the perpetuation of a diversified quality product. Harvested in early summer, absinthe wormwood and other varieties of Artemisia are assembled into bouquets and stored for several weeks on the frames of drying rooms scattered across the valley. They are then packaged and transported to the distillery’s stocks, sheltered by the limestone walls of the cirque de SaintSulpice. In the factory, producers use these stocks, incorporating plants into large copper vats, opening alcohol valves, starting bain-maries and thus initiating the distillation. Stills produce two different types of products: a common absinthe sent to bars and restaurants to promote the «green fairy» and many other absinthes idstilled by each one of the producers that guarantees the diversity of flavours of the «bleue du val». The identity of the new absinthe is embodied by the construction of the drying rooms and the distillery, as well as by the knowledgeable and informed use of elements to better immortalize the Val.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

73


74

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

75


CLEMENS SCHAGERL ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. DIETER DIETZ, PROF. AURELIO MUTTONI, MARC SCHMIT, ROBERT IRELAND

« ENTRE PUISSANCE ET FRAGILITÉ : UN MÉMORIAL AUX GLACIERS DISPARUS » Année après année, les glaciers ont sculpté, taillé et façonné les Alpes. Tantôt recouvrant la majorité du territoire Suisse, tantôt plus discrets. Ces mouvements, les hommes y ont été confrontés dès leur arrivée dans les montagnes, d’abord terrifiés, puis fascinés par cette force naturelle incontrôlable. Avec l’arrivée du tourisme, ces variations, amplifiées par le réchauffement climatique, inquiètent. Tout est mis en œuvre pour préserver notre vision du paysage alpin. Il s’agit aujourd’hui d’accepter ces changements et de prévoir un nouveau paysage qui intègre infrastructures, nature, territoire et architecture, afin de répondre aux enjeux actuels (énergie, tourisme et protection de la nature). En s’appuyant sur la stratégie énergétique 2050 de la Confédération visant à promouvoir l’exploitation des nouveaux potentiels en force hydraulique, le projet profite de la situation du lac récemment formé par le glacier de Trift pour y insérer un barrage couplé à un réseau de chemins de randonnée. L’intervention a pour objectif la sensibilisation à la transformation du territoire alpin. Les parcours retracent l’évolution du glacier depuis son dernier maximum d’extension et aboutissent dans la voûte du barrage. Le site, devenu mémoire du glacier, révèle ainsi ces mouvements qui resteraient autrement imperceptibles. Accessible en toute saison, le projet devient un environnement de réflexion sur l’avenir des Alpes et leure utilisation en tant que productrices d’énergie et de loisirs.

76

Year after year, glaciers have sculpted, carved and wrought the Alpes. Sometimes covering the larger part of Switzerland, while other times they were more discrete. Humans on their arrival to the mountains were confronted with a terrifying, fascinating and incontrollable force of nature. The landscape experienced more changes with the development of tourism, amplified by global warming. Preserving the alpine landscape is an integral part of Swiss society. When tackling issues such as tourism, conservation and energy, one needs to accept a changing environment. Once this is understood, one can then attempt to imagine a new landscape, which should be able to incorporate infrastructure, nature, territory and architecture. The Swiss Confederation has created an energy strategy plan for 2050, with an aim to promote new forms of water generated energy. This project, benefiting from a new lake formed by the Trift glacier, wishes to create a dam with a number of footpaths. The objective is to raise awareness of the potential impacts of transforming Alpine territory. The footpaths show the evolution of the glacier since its last maximum extension, and lead up to the arch of the dam. The site is representative of the past glacial movements and reveals information that would otherwise be imperceptible. The site, which can be accessed throughout the whole year, becomes a place for thought on the future of the Alps and the possible use as a source of energy and leisure.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

77


78

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

79


AGATHE MIGNON ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. DIETER DIETZ, PROF. ROBERTO GARGIANI, MARC SCHMIT, LUCA CONTI

« RETRAITE URBAINE : EXPRESSION ET MISE EN ŒUVRE DU MINIMUM » L’habitat minimal ou primitif a toujours constitué un prérequis et une base théorique majeure à l’exercice de l’architecture. La formation de cet abri théorique en a construit les fondations. Mais quelles sont les réponses concrètes, spatiales et techniques, à cette question intemporelle de la survie ? L’étude tente de dresser un panorama de ces solutions à travers l’analyse comparée d’exemples d’habitats primitifs mais aussi manufacturés, expérimentaux ou utopiques, qui mettent en œuvre le minimum de par leurs dimensions, leur capacité ou leur construction. Le projet ré-injecte ces notions de mise en œuvre minimale de l’architecture dans un contexte urbain et contemporain via le personnage de l’ermite. Intellectuel et nourri du silence et de la solitude, il profite d’un mode de vie austère pour investir périodiquement les lieux délaissés par la ville, immergé dans la société mais hermétique à la collectivité. Sous la forme d’un kit de survie, d’habitation et de travail, il prend place et se déploie à l’intérieur de structures existantes à l’image d’un symbiote. Il travaille en interaction avec cette double intériorité afin de retrouver les sentiments de confort et de sécurité de l’habitat. Libre de l’emprise de l’immobilier par son caractère démontable, mobile et modulable, il se fait le support d’une certaine liberté individuelle. L’application du minimum, à la fois nécessaire et volontaire, s’applique à une construction simple et accessible dont chaque élément n’est pas seulement utile à la structure mais est aussi le vecteur d’un imaginaire, d’un luxe microscopique.

80

A minimal or primitive habitat has always been a prerequisite and a major theoretical basis for the practice of architecture. The creation of a theoretical primitive habitat has served as its foundations. Nonetheless, what are the practical, spatial and technical answers to the timeless question of survival? This study aims to provide an overview of these solutions through the use of comparative analysis of examples of primitive, manufactured, experimental and utopic habitats, which implement a minimalist approach in terms of dimensions, capacities and construction. The project implements these notions of minimalist architecture in an urban and contemporary context, using a hermit as an actor. An intellectual fed with silence and solitude, he benefits from an austere lifestyle, periodically investing himself in abandoned areas of the city. He is immersed in society but withdrawn from the group. Equipped with a kit for survival, habitation and work, similarly to a symbiotic organism, he sets up inside existing structures. He works by interacting with this double interiority to regain feelings of comfort and security. Due to its dismountable, mobile and modular nature, he benefits from a certain individual freedom. The necessary and voluntary minimalistic approach to the simple and accessible construction is not only useful to the structure but is also the vector for imagination and of microscopic luxury.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

81


82

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

83


LAWRENCE BREITLING ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. PIERRE FREY, PROF. ALEXANDRE BLANC, LAURENT CHASSOT, LUCA CONTI

« MODE D’EMPLOI D’UNE STRUCTURE POUR PALÉONTOLOGUE » Programme : Assemblage aisé et démontage rapide, le système Woodiy permet à deux paléontologues la construction d’un couvert de fouilles en tout temps. Vingt et une lambourdes et sept « connecteurs », de manufacture standard, offrent un abri éphèmère de confiance. Site : Peut convenir à de multiple terrains. Projet : Ce projet de diplôme s’inscrit comme une continuité au travail de l’énoncé théorique, à savoir l’analyse d’objets pensés aux travers de modes d’emploi. Il est intéressant de noter que ces objets ont été pensés pour des personnes dont l’activité principale n’est pas la création de ce type d’objet. Dès lors il émerge différentes questions d’outillage, d’assemblage mais aussi de transmission des instructions. De plus à qui ces instructions sont-elles adressées? Quel degré de spécificité les pièces de l’objet doivent-elles atteindre ? Avoir peu d’outil mais des pièces relativement spécifiques et issues de l’industrie ou alors avoir une multitude d’outils et des pièces relativement simples issues de l’artisanat ? Ce projet se destine à des paléontologues dont l’activité principale n’est pas la construction mais la fouille d’ossements décomposés et fragmentés. Dès lors ce projet tente d’apporter aux usagers une structure de couverture modulaire montable et démontable avec une portée suffisamment grande pour permettre des fouilles convenables (12m de portée). La structure est composée de lambourdes en épicéa que l’on trouve dans les grandes enseignes de type Brico ainsi que d’éléments dit « connecteurs » permettant l’assemblage de ces lambourdes. Les lambourdes ne reçoivent aucune manufacture importante (découpe), de ce fait la structure peut être démontée et les lambourdes réutilisées. Les connecteurs, usinés, sont en bois plus résistant et peuvent être entreposés et réutilisés facilement.

84

Programme: A system named Woodiy would allow two paleontologists, via a method of quick and easy assembly and disassembly, the construction of a covered excavation site at all times. A standard manufacture including twenty-one joists and seven connectors offers a temporary shelter. Site: Can be applied to multiple terrains. Project: This diploma project follows a theoretical problem: the study of objects conceiving with an instruction booklet. It is interesting to note that these objects were conceived for people whose main activity is not making these objects. Therefore, a few questions arise. For instance, what tools to use, how to assemble parts, and how to give instructions. For whom are these instructions made? How specific must these pieces be? This leads to the question, is it better to have a smaller amount of tools, which are specific and machine-made, or to have a multitude of tools, simple and hand-made? This project is meant for palaeontologists whose activity is not construction but the search for clues into the past. This project aims to give the users a sufficiently large structure (ranging around 12 meters) which can be assembled and dissembled that acts as a modular cover for large excavations. The structure is composed of beams made of spruce that can be found in big-box stores, and elements called “connectors” used for the assembly of these beams. The beams do not require significant manufacturing (cutting), consequently the structure can be dismantled and the beams reused. The machine-made connectors are of more resistant wood and can be stored and reused easily.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

85


86

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

87


CLAIRE MAILLET ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. MARCO BAKKER, PROF. BRUNO MARCHAND, MARIA SAIZ, RENATO SALVI

« CHUT(E). TRANSFORMATION DE L’ANCIENNE CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE DE LA PISSEVACHE EN LIEU DE RETRAITE » Vernayaz, le 7 juillet 2014 Face à moi, déboulant des hauteurs, la puissante eau de Pissevache se heurte à la roche et chute. A l’inverse, une tour minérale, d’une solennelle immobilité, s’élève vers le ciel. Contenue au sein de l’éloquente montagne, elle se place dans une architecture du repère. Un nid d’aigle épris de silence dont les moines, nichés en son cœur, en sont les gardiens. Je me figure le chemin pour y parvenir. Monter à pied ? En funiculaire ? C’est à la force de mes jambes que je grimpe à la découverte d’une autre forme de vie, une sorte d’archaïsme qui pousse vers le retour aux profondeurs de l’être, le temps d’une retraite. Puis, le plateau, creusé jadis dans la roche. Je me place au centre, au point où tout s’équilibre. Le pont surplombant l’onduleuse liquidité de la Salanfe, la tour et la caverne tendent à former un tout achevé. Complémentaire. Le pic de roche, espace de refuge et de silencieuse méditation répond comme le positif de l’antre, lieu de la purification et du lavement. Je me laisse avaler au sein de ces corps rocheux. Partout la minéralité, comme le tissu d’une expérience unique dans laquelle on progresse, ressentant les variations sonores et lumineuses propres au site. Un doigt sur les lèvres, je vais me retirer dans cette communauté et me mêler durant un temps à ces veilleurs d’éternité, servis par une architecture de la sensation qui donne à réaliser que les mots sont bien moins importants que les comportements.

88

Vernayaz, 7th of July 2014 In front of me, tumbling down from impressive heights, the powerful waters of the Pissevache hit and crash into the rocks. A mineral tower of solemn stillness rises towards the sky. Contained in this eloquent mountain the structure acts as a landmark. Like an eagle’s nest enthralled in silence, the monks who are nested in the heart of it, act as guardians. I can imagine the way to reach it. Should I walk? Should I take the funicular? It is by foot that I climb towards the discovery of another way of life, a sort of archaism that draws me into the depths of my being, to find sanctum. Then up to the carved out plateau. I stand at its center, at the place where all is balanced. The bridge overlooking the flowing waters of the Salanfe, the tower and the cave seem united as one. Complementary. The summit of this rock is a space of refuge and silent meditation, a place for purification and ablution. I allow myself to be drawn in by these rocks. Surrounded by minerals, entering a unique experience, feeling every variation of sound and light. A finger on my lips, I will withdraw into this community and join for some time these onlookers of eternity, served by an architecture of feeling that makes one realize that words are less important than behaviour.

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

89


90

PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS


PROJETS PRIMÉS/REWARDED PROJECTS

91


FINALISTES SHORTLISTED ISABEL SCHMID, ALICE FAKHRI

94

ALEXIA LAFFITTE & DAMIEN SCHNEIDER 96 NINA HAFTKA & MAÏLYS MARTY

98

MARGAUX RUIZ & SOPHIE WUERZER

100

BENOÎT JACQUES

102

RYSZARD NIKODEM GLOCKI

104

RYSZARD NIKODEM GLOCKI 106

92

SIMONE QUADRI

108

ANNIKA HANSEN, JENNIFER MONNET & CLAIRE ROSAT

110

DAMIEN MAGAT

112

VIRGINIE GANZ, ANNIKA HANSEN, CÉCILE KLAUS & JENNIFER MONNET

114

LUCIEN FAVRE, YVAN MATTENBERGER & RÉGIS WIDMER

116

ADRIAN MEREDIT & GÉRALD GERBER

118

LUDOVIC TIOLLIER

120

DAMARIS BARBLAN & GUILLAUME HERNACH

122


FINALISTES SHORTLISTED

93


ISABEL SCHMID & ALICE FAKHRI 2 ÈME BACHELOR ATELIER BAKKER & BLANC LEENTJE WALLISER GARRELS

ANNÉE

PROFESSEURS

MARCO BAKKER, ALEXANDRE BLANC

ASSISTANTES

LAURENCE DE PREUX,

«GROSSWÄSCHEREI GLETSCH » Programme : Laverie industrielle. Site : Gletsch Projet : Gletsch devient un lieu de production de la pureté. La Grosswäscherei Gletsch, une laverie située à la source du Rhône, purifie les draps de tous les hôtels Seiler en utilisant une technique ancienne de lavage : le lavage avec de la cendre. Ce processus est rendu mécanique grâce à la machine qui tourne en autonomie, nourrie pas le bois de Gletsch. Une fois lavé les draps sont envoyés sur un parcours de séchage rappelant les anciennes traces du glacier. Tout le village est imprégné par la pureté créée par la machine. Les visiteurs ont la possibilité de découvrir cette usine transparente et le privilège de dormir dans les draps de Gletsch. Le centre du village est occupé par une forêt de bouleaux qui est utilisée pour le chauffage de l’eau ainsi que pour la production de la cendre. L’usine est répartie sur tout le village avec différents bâtiments, le lieu de stockage, la scierie, le stockage du bois, l’administration et la laverie qui est directement reliée au système de répartition des draps dans la montagne. Pour distinguer la route de l’espace piéton et de l’usine, un traitement de sol différent a été utilisé. Il s’agit d’un sol en béton incrusté de section de tronc; plus la densité de tronc est forte, plus l’espace est dédié aux piétons. L’usine fait partie de l’espace public. Pour recréer l’atmosphère du glacier disparu, le parcours des draps reprend les lignes de recul du glacier.

94

Programme: Laverie industrielle. Site: Gletsch Projet: Gletsch becomes a place of production of purity. The Gletsch Grosswäscherei, a laundry situated at the source of the Rhone River, cleans the sheets of all the Seiler hotels by using an ancient washing technique. This technique involves the use of ash. This process is made mechanic thanks to an automated machine, fed by wood from Gletsch. Once washed, the sheets are sent on a line ment for drying, following the ancient glacier tracks. The whole village is imbued with the purity created by this machine. Visitors have the possibility to discover this factory and have the privilege to sleep in sheets from Gletsch. The centre of the village is occupied by a birch forest, which is used as firewood to heat the water as well as for the production of ash. The factory spreads across different buildings in the village. There are buildings for storage, a sawmill, a woodshed, an office building and a laundry. The laundry is directly connected to the drying system spread across the mountain. Two different treatments were used on the ground to distinguish between the pedestrian and factory pathways. The pathway is made of concrete inlaid with tree trunks. As the path gets more inlaid with trunks, the more it is ment for pedestrian use. The factory is part of the public space. To recreate the atmosphere of the vanished glacier, the courseway of the sheets follows the retreating tracks of the glacier.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

95


ALEXIA LAFFITTE & DAMIEN SCHNEIDER ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER KUO PROFESSEURE JEANNETTE KUO ASSISTANTS PETRA JOSSEN, GERMAIN BRISSON

«1989 » Afin d’héberger la collection croissante d’œuvres d’art du canton de Vaud, la décision a été prise de réaffecter un ancien site de stockage en espaces d’archive et d’exposition. Ces deux programmes ayant des besoins différents, le mur central préexistant devient alors séparation entre ces deux entités, permettant de les traiter indépendamment. D’un côté, les archives, dévolues à la protection des documents, sont organisées dans un souci d’optimisation, de flexibilité et sont protégées de la lumière. De l’autre, les espaces d’exposition sont généreux et éclairés indirectement. Le mur central s’épaissit pour accueillir les services, les espaces de consultation et les circulations verticales permettant une promenade continue à travers les expositions. Les espaces de consultation s’organisent de bas en haut selon un gradient d’intimité : les espaces individuels en bas et les espaces de travail collectif en haut. De plus, à une extrémité du bâtiment, de grandes salles de consultation permettent l’étude des grands formats ; à l’autre extrémité, de plus petits espaces de consultation s’alternent en coupe avec les espaces annexes des expositions.

96

In order to host the ever-growing artwork collection of the canton de Vaud, the decision was made to transform an old storage site into spaces for hosting archives and exhibition. Because the two programs have different needs, the preexisting central wall becomes the separation between these two entities, allowing one to address them independently. On the one hand, the archives, concerned with the protection of documents, are organized by bearing in mind optimization, flexibility and protection from light. On the other, the exhibition spaces are generous and lit indirectly. The central wall gets thicker in order to host the amenities, the consultation spaces, and the vertical circulations that allow for a continuous promenade through the exhibitions. The consultation areas are organized from the bottom-up according to the level of intimacy: the individual spaces are located at the bottom and the collective workspaces at the top. Moreover, at one end of the building, big consultation rooms allow the study of large pieces of artwork, while at the other end smaller consultation spaces alternate with the exhibition rooms’ annexes.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

97


NINA HAFTKA & MAÏLYS MARTY ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER KUO PROFESSEURE JEANNETTE KUO ASSISTANTS PETRA JOSSEN, GERMAIN BRISSON

« SPACE OF PRODUCTION » Programme : Ce semestre nous nous sommes posé la question de la typologie urbaine de l’usine. Salle de production équipée de machines, experts en consultation à plein-temps et employés à la production, tous sous un même toit, permettent aux designers d’accéder à toutes ces ressources. Les aménagements comprennent la salle de production, des bureaux pour les experts, des lieux de travail pour les experts, des lieux de travail pour les designers et des lieux de réunion. Site : Le site est situé à Zurich dans un quartier culturel et postindustriel en pleine mutation. La confluence du vieux et du neuf, de la technologie et de la créativité caractérise ce quartier. Projet : Nous avons choisi de casser l’horizontalité et la monotonie d’usine traditionnelle en créant un paysage à visibilité continue. La salle de production et les espaces de bureaux sont séparés pour créer deux mondes différents. L’espace de bureaux est placé en hauteur grâce à une super-structure afin de libérer l’espace en dessous pour la salle de production. La forme incurvée du niveau supérieur génère différentes tailles de surface de bureaux en haut et définit la salle de production au-dessous. Le niveau supérieur est centré sur lui-même afin d’encourager l’interaction entre les experts et les designers. En-dessous l’espace de production est plus ouvert, ce qui permet un contact avec l’extérieur et de garder la notion du temps. La luminosité accentue la différence entre les deux niveaux : la lumière entre par le toit au niveau supérieur et par les cotés dans la salle de production. La façade unifie le bâtiment. Comme celui-ci est situé dans un quartier à forte vie nocturne, l’existence de ces deux mondes est révélée à la nuit tombée.

98

Programme: This semester we considered the factory as an urban typology. Production hall equipped with machines, full-time experts for consultation and production staff under one roof allows designers to access all these resources. The facilities therefore include production hall, offices for the experts, work areas for the designers and meeting areas. Site: The site is located in a rapidly developing post-industrial and cultural area of Zurich. The confluence of old and new, of technology and creativity, characterize this neighbourhood. Project: We chose to break the horizontality and monotony of a traditional factory space by creating a landscape with a visual continuity. The hall of production and the office spaces are separated to create two different worlds. The office space is lifted by a mega structure to free the space below for the production hall. The curved shape of the upper level generates different sizes of office spaces above and defines the hall below. The upper space is closed, introverted to encourage interaction between the experts and the designers. Below, the production space is more open, which allows contact with the exterior and to keep notion of time. The light conditions emphasize the difference between the two floors : the light comes in from the roof in the upper space and from the sides at the production hall level. The façade unifies the building. As it is located an area with an active nightlife, the presence of these two worlds is revealed at night.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

99


MARGAUX RUIZ & SOPHIE WUERZER ANNÉE 2ÈME BACHELOR ATELIER KUO PROFESSEURE JEANNETTE KUO ASSISTANTS PETRA JOSSEN, GERMAIN BRISSON

« VISION MACHINE » Dans la Suisse post-industrielle, les paysages se couvrent peu à peu de silos et de réservoirs abandonnés. De nos jours, en considérant l’accumulation d’objets culturels, en particulier d’objets visuels qui doivent être conservés malgré les processus de digitalisation, et la désertion des infrastructures industrielles, il devient judicieux d’envisager ces anciens locaux comme de potentiels lieux d’archivage. Tout en préservant la structure de base du silo, il est nécessaire d’y aménager des zones d’archives, inaccessibles au public mais aussi des zones de consultation et d’exposition. Tout ceci sans omettre les questions d’organisation, de déplacement, d’espace, de lumière et d’atmosphère. L’organisation spatiale est réalisée suivant un système de bloc, alternant verticalement bloc d’archive (privé) et bloc de consultation/exposition (public). Au travers du bâtiment, le visiteur suit un cheminement en double spirale ascendante, lui permettant l’accès aisé aux divers types d’archives dans la mesure où elles constituent les sols et les plafonds des espaces publics.

100

In post-industrial Switzerland, abandoned tanks and silos are gradually covering the landscape. Nowadays, this has become an issue considering the accumulation of cultural objects, in particular visual objects that must be preserved despite the digitalization process, and the desertion of industrial infrastructure. It would, therefore, be wise to consider these ancient structures as potential places for archiving. While preserving the basic structure of the silo, it is necessary to develop areas for the archives that are inaccessible to the public, as well as areas for consultation and exhibition. This needs to be done without losing the focus of organisational issues, such as travel, space, light and atmosphere. The spatial organisation is realized through a block system, alternating vertically with blocks for archiving (private) and blocks for consultation/exhibition (public). In a cross-section of the building, visitors follow an ascending double-spiral path, which allows an easy access to the divers types of archives.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

101


BENOÎT JACQUES ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GUGGER PROFESSEUR HARRY GUGGER ASSISTANTS SALOME GUTSCHER, LUKAS LENHERR

« COMMON GROUND » Descendre dans un monde souterrain soumet notre esprit à une atmosphère inattendue. Marqué par l’obscurité et le silence, ce monde nous aide à nous immerger dans des pensées profondes et à méditer. En suivant cette idée, le problème d’un cimetière souterrain s’est imposé de lui-même. Le cimetière de Sihlfeld est le plus grand espace vert à l’intérieure d’une ville en Suisse. Mais si ce cimetière était presque plein dans les années 80, à la suite de changement d’habitude cinéraire il est à moitié vide aujourd’hui. Il est composé de quatre parties différentes ajoutées pendant le dernier siècle. Trois d’entre elles sont encore utilisées. Et la partie centrale est aujourd’hui totalement vide. Ma proposition est de transformer cette partie en un parc public, en dehors du cimetière. Et de joindre les deux parties restantes avec un cimetière souterrain. Le but est de proposer des programmes, qui correspondent à de nouveaux besoins et habitudes; et souligner le bienfondé d’un souterrain. Une salle principale sert de regroupement, reliant différentes parties au programme. La salle est d’une grande longueur. Il s’agit de transformer ce problème en une qualité. Il faut donc tirer le meilleur parti d’une salle de cent quarante mètres de long en la présentant comme quelque chose de spectaculaire et de grandiose au delà de toute mesure possible. Ce moment doit susciter l’étonnement. A travers cette relation entre le cimetière au-dessous et le parc au-dessus, mon but est de permettre aux personnes de méditer sur la signification de la mort et de l’éternité. De simples monolithes sortent du sol, amenant la lumière du jour à l’intérieur ; et des stèles commémoratives honorent les morts dans la ville.

102

Descending into the underworld means submitting our minds into an unexpected atmosphere. Marked by darkness and stillness, this world helps us immerse in deep thought and meditation. Following this feeling, the idea of an underground cemetery came by itself. The Sihlfeld cemetery is the biggest green area inside a city in Switzerland. But if the cemetery was almost full in the eighties, due to the evolution of burial trends, it is half empty today. It is composed of four different parts added during the last century. Three of them are still in use. And the central part is today totally empty. My proposal is to turn this part into a public park, outside of the cemetery. And joining the two remaining parts with an underground cemetery. The aim is to propose programs, which respond to the new trends and needs; and highlight the virtue of an underground. A main room works a hall and leads to the different parts of the program. This room is quite long. The best solution is to transform this problem into a quality. This means making the most of a 140-meters-long room as something spectacular, a greatness beyond all possibility of measurement. This moment must trigger astonishment. Through the relation between the underground cemetery and the above park, my aim is to allow people to reflect on the meaning of death and eternity. Simple monoliths are coming out of the ground, bringing daylight inside; and commemorative steles which honour the dead in the city.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

103


RYSZARD NIKODEM GLOCKI ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS MICHAEL MEIER, SIMONE TOCCHETTI

« FLYING STONE » Programme : Le siège de l’entreprise KIBAG, productrice de béton et de gravier. Le bâtiment sert de lieu de travail et de représentation pour la direction, de petit centre de conférence et de showroom pour divers produits et services. Certaines parties de bâtiments sont ouvertes au public, comme la salle de conférence, l’espace d’exposition et le restaurant. Le cœur du bâtiment est « l’espace du pouvoir » Site : La rive du lac de Zurich - Tiefenbrunnen. Projet : « Flying Stone » (Pierre Volante) est un bâtiment qui démontre la « force du béton ». Un lourd volume élevé au-dessus du sol crée un rez-de-chaussée ouvert pour des activités publiques sur la rive du lac de Zurich. Un système structurel simple est constitué de murs et de pans de murs qui forment un design unique en béton renforcé. Celuici permet des possibilités de portée importante et crée un espace intérieur exceptionnel. De cette manière, le bâtiment lui-même devient une enseigne pour l’entreprise bétonnière KIBAG. La forme du bâtiment respecte le contexte urbain existant et respecte la vue des voisins sur le lac en évitant d’avoir deux étages. Ce volume crée figurativement une frontière entre l’espace industriel existant et la rive naturelle du lac. La façade reste simple et agit comme un écrin pour des activités nautiques et sportives. Elle souhaite revitaliser le quartier grâce à son ouverture sur le lac. Le design du bâtiment essaye de mettre en avant ces qualités. Le rez-de-chaussée ouvert encadre le paysage et le toit terrasse public donne la possibilité de l’admirer sans aucun obstacle.

104

Programme: The headquarters of the gravel and concrete producer KIBAG. The building serves as a representative work environment for the management, as a small conference center and as a showroom for various products and services. Parts of the building, such as the conference hall, the exhibition space and restaurant are open to the public. The heart of the building is the ‘powerful space’. Site: The Zurich lakeshore - Tiefenbrunnen. Project: Flying Stone is a building, which shows the ‘strength of concrete’. A heavy volume lifted above the ground creates an open ground floor for public activities on the Zurich lakeshore. A simple structural system consists of walls and slabs that practically work as a unique reinforced concrete design. In order to allow for big span possibilities and create an exceptional interior space. Therefore the building becomes an advertisement for concrete material for the KIBAG company. The form of the building respects the existing context, does not disturb neighbours view to the lake by being only two floors high. The volume creates figuratively a border between the existing industrial factory and the natural lakeshore. The simple facade creates a background for water sport activities and wishes to revitalise the neighbourhood thanks to its natural possibilities. The design is trying to enhance these qualities. The open ground floor frames the landscape and the public roof terrace gives possibility to enjoy it undisturbed.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

105


RYSZARD NIKODEM GLOCKI ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS MICHAEL MEIER, SIMONE TOCCHETTI

« EAST GATE » Programme : Le nouveau bâtiment pour le Club de Rome, une organisation internationale de networking qui s’occupe de problèmes à venir en terme de systémique. D’un point de vue urbanistique, le bâtiment fait partie de la façade riveraine de la Limmat et fait partie de la vieille ville de Zurich. Site : Vieille ville de Zurich, angle du quai de la Limmat et la rue Muhlegasse. Projet : En regardant la situation urbaine existante de la vieille ville de Zurich comme une constellation planifiée, et en considérant le projet de 1914 de bureaux pour l’administration de Gustav Gull (Stadische Amsthauser), la « EAST GATE » crée cent ans plus tard une enceinte complète en remplissant un vide urbain. Alors que la Porte Ouest est constituée de deux bâtiments administratifs existants (Amsthaus), le bâtiment du Club de Rome semble être le pilier manquant de la Porte Est. Dans la rue Uraniastrasse, le bâtiment souhaite être une réinterprétation contemporaine de son bâtiment voisin en respectant sa volumétrie et sa façade ordonnée. De l’autre coté, la forme du bâtiment interpénètre doucement la vieille ville, utilisant les caractéristiques de celle-ci comme le désordre, la fragmentation, diverse hauteurs de bâtiments et des toits en pentes. Derrière la tranquille façade avant, le visiteur se trouve, après être entré, dans un vaste espace public éclairé par une lumière zénithale. La finition de ces espaces est entièrement faite en béton, alors que celle des bureaux et appartements est en contreplaqué, créant un contraste chaleureux.

106

Programme: The new building for the Club of Rome, an international network organization that is dealing with systemic future issues. In terms of urban development, the building is part of riverfront facade of the Limmat River and part of Zurich old town quarter. Site: Zurich old town, corner of the Limmat-quai and Muhlegasse street. Project: Reading an existing urban situation of Zurich old town as a planned constellation, together with the Gustav Gull Stadische Amsthauser project from 1914, the EASTGATE creates one hundred years later a full enclosure by filling this urban gap. While the ‘West side gate’ is made up of the two existing office buildings (Amsthaus), the Club of Rome building appears as the missing arm of the ‘East side gate’. Seen from Uraniastrasse the building wishes to be a contemporary re-interpretation of its neighbouring building by its volumetry and orderly facade. On the other side the shape of the building gently permeates into the old town, reflecting such features as disorder, fragmentation, various heights and sloping roofs. Behind the calm front facade, one enters and finds oneself in a large interior public space lighted by rooftop windows. Everything is finished in concrete, while inside the offices and apartments plywood is used.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

107


SIMONE QUADRI ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER DEVANTHÉRY-LAMUNIÈRE PROFESSEURE INÈS DEVANTHÉRY-LAMUNIÈRE ASSISTANTS DEBORAH PICC OLO, RAPHAËL DESSIMOZ

« HOTELS ON RAIL - AGRÔTEL » Programme : « Hotels on Rail » propose la création de bureaux et d’un hôtel en relation avec le viaduc du train à lévitation magnétique Maglev. Un centre de congrès vient s’ajouter au programme. À l’occasion, le train est substitué par un tram dont les hôtels abritent les arrêts. Site : Le projet en question s’implante sur le viaduc existant à proximité de la gare de Long Yang Lu à Shanghai (Chine). Projet : La mégalopole de Shanghai connaît un développement rapide soit vers le haut soit vers ses alentours. Le long du viaduc quelques terrains agricoles résistent à l’étalement d’une ville faite par des bâtiments-types et qui génèrent des quartiers sans identité. Le projet répond à ce contexte avec quatre tours qui appuient sur le viaduc et forment un grand portique au rez-de-chaussée. Ce dernier accueille des installations temporaires telles que marchés, concerts, etc. Le pied du bâtiment marque la limite entre urbain et rural, le but étant de préserver la charpente végétale qui accompagne l’infrastructure. À son intérieur des fermes et des petites entreprises de production s’installent alors que la partie haute du bâtiment est consacrée à l’hôtel et aux bureaux. Les plateaux se répètent offrant le maximum de combinaisons entre ces deux programmes. L’expression architecturale du bâtiment respecte le côté agricole, proposant une façade en brique en moucharabieh. Ainsi le bâtiment assume un aspect unitaire lui permettant de devenir un repère dans la skyline de la ville. L’image finale propose une série de tours qui reposent sur des trains qui passent.

108

Programme: ‘Hotels on rail’ proposes the creation of offices, a congress centre and a hotel around a viaduct above which the Maglev, a magnetic train, levitates. A tram substitutes the train with the hotels accommodating its stops. Site: The project in question is fitted to the existing viaduct near the Long Yang Lu station in Shanghai (China). Project: The megalopolis of Shanghai has experienced rapid lateral and vertical growth. Some agricultural areas along the length of the viaduct resist this urban sprawl led by standard buildings that generate characterless neighbourhoods. This project tackles this issue with four towers, which buttress the viaduct, forming a large portico on the ground floor. The latter can host temporary facilities, such as markets and concerts. The foot of the building marks the urban and rural limit, the aim is to preserve the vegetation that accompanies the infrastructure. Its interior holds farms and small production companies, while the upper part is devoted to the hotel and offices. This plateau repeats itself, offering maximum combination between the two programmes. The architectural expression of the building respects the agricultural side by proposing a brick façade with mashrabiya. The building thus assumes a unitary appearance, establishing it as a landmark in the city skyline. The final image shows a series of towers that rest on passing trains.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

109


ANNIKA HANSEN, JENNIFER MONNET & CLAIRE ROSAT ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER BOSSHARD & VAQUER PROFESSEURS MERITXELL VAQUER, DANIEL BOSSHARD ASSISTANTS ESTHER ELMIGER, CSABA TARSOLY

« AN AESTHETIC TRANSFER OF FARM LIFE AND PRODUCTION TO LIVING » Programme : Le projet consiste en l’intégration d’un programme libre dans Greifensee, petite ville proche de Zurich. Notre intervention consiste en un nouveau bâtiment de logements, un manège et une salle polyvalente qui redéfinissent un parc public proche du centre historique. Projet : Le terrain choisi pour le projet est occupé par une villa avec un immense jardin ne suivant pas le tissu urbain ainsi que par une pépinière. Les nouveaux bâtiments ont pour but de redéfinir et de redonner l’espace vert au public. Un lien fort est alors créé entre la ville, le cimetière et un parcours piéton très fréquenté. Le bâtiment de logements réinterprète la serre en relation avec l’habitation. Il est composé d’une structure métallique tout en affirmant une architecture domestique. Le manège complète un programme existant et possède un appartement pour le propriétaire et des boxes pour les chevaux. La salle polyvalente devient l’élément clé faisant le lien entre la ville et le nouveau parc public. Les arbres existants sont conservés et complétés afin de définir l’espace et de jouer un rôle de filtre entre les logements et l’espace public. Chaque bâtiment possède une identité propre par une matérialisation ou une mise en oeuvre différente ; une structure métallique pour la serre avec un remplissage en verre, une construction en bois pour le manège et une structure bois à lamelle pour la salle polyvalente. La composition des trois édifices délimite le parc et s’intègre dans la petite bourgade de Greifensee.

110

Programme: The project consists of the integration of a free programme in Greifensee, a small town near Zurich. Our intervention includes new residential buildings, an equestrian centre and a multipurpose room that redefines the public park near the historic centre. Project: The land chosen for the project contains a villa with an extensive garden, which does not follow the urban fabric, as well as a plant nursery. The aim of the new buildings is to redefine and reallocate the green space to the public. A strong link is created between the city, the cemetery and a much-frequented pedestrian path. The residential building reinterprets the greenhouse with habitation in mind. It is composed of a metallic structure while still affirming a domestic architecture. The equestrian center has its own existing programme and includes an apartment for the owner and stables for the horses. The multipurpose room becomes the key element in the link between the city and the new public park. The existing trees are conserved and supplemented in order to define the space as well as acting as a filter between the residential buildings and the public area. Every building possesses its own identity due to the materials used and/or the different implementations: a metallic and glass structure for the greenhouse, a wooden construction for the equestrian centre and a laminated wooden structure for the multipurpose room. The composition of the three structures defines the park and allows for their integration into the small town of Greifensee.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

111


DAMIEN MAGAT ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER GIULIANI & HÖNGER PROFESSEURS LORENZO GIULIANI, CHRISTIAN HÖNGER ASSISTANTS MICHAEL MEIER, RAPHAEL DUNANT

« URBAN CONSTELLATIONS » Programme : Clubhouse multifonction pour le Club de Rome Site : Dans la structure de la vieille ville, au bord de la Limmat Projet : Le site, situé dans la structure urbaine de la vieille ville, a un grand potentiel pour se lier à la constellation urbaine existante. Le but de ce projet est de fermer et de compléter le périmètre de la parcelle, étendant les qualités et les irrégularités de l’urbanisme existant. Le volume du bâtiment correspond aux masses en présence, met à niveau les différentes hauteurs des toits du voisinage, propose une nouvelle vue sur la ville et se veut un symbole pour le Club de Rome. Ce nouveau volume requière une certaine présence pour être en rapport avec les projets de Gottfried Semper et Gustav Gull et de ce fait, exige un projet de façade particulièrement détaillé. L’enveloppe extérieure se plie à différentes conditions et orientations, montrant tout autant les activités du Club de Rome que souhaitant encadrer son environnement bâti immédiat. Les détails de la façade et son expression prennent en compte le processus de fabrication du béton préfabriqué et mettent celui-ci en valeur d’une manière tant brutalement industrielle que méticuleusement raffinée, faisant référence aux constructions en préfabriqué des années 60 et à Auguste Perret. Une grammaire particulière se développe dans ces panneaux préfabriqués qui ont des ouvertures variant selon leur utilisation, et montrent le système constructif tant à l’extérieur qu’à l’intérieur.

112

Programme: Multi-purpose clubhouse for the Club of Rome Site: In Zurich’s old town structure boarding the Limmat River Project: The site, situated in the old town urban fabric, has a big potential to connect with the city‘s existing urban constellation. The aim of the project is to close and complete the perimeter of the plot, extending the qualities and irregularities of the existing urbanism. The volume of the building responds to the masses in context, levelling with the different heights of the neighbouring rooftops, offering new views of the city and a symbol for the Club of Rome. This new volume aspires to a necessary presence to be able to connect with Gottfried Semper and Gustav Gull‘s projects and thus, demands a particularly detailed facade project. The outer casing meets different conditions and orientations, both showing the activities of the Club of Rome and framing the surrounding built environment. The details and the way facades express themselves take into consideration the prefabricated concrete manufacturing process and enhances it in a both industrially brutalistic and meticulously refined manner, somewhere between a 60’s heavy prefab and Auguste Perret. A specific grammar is developed for the prefabricated panels that have varying openings to allow for different uses, showing the constructive system both inside and out.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

113


VIRGINIE GANZ, ANNIKA HANSEN, CÉCILE KLAUS & JENNIFER MONNET ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER BOSSHARD & VAQUER PROFESSEURS MERITXELL VAQUER, DANIEL BOSSHARD ASSISTANTS ESTHER ELMIGER, CSABA TARSOLY

« AN OASIS IN L’EIXAMPLE» Le projet consiste au réaménagement de la cour d’un îlot de l’Eixample à Barcelone ayant subit une tabula rasa, afin d’y créer un nouveau monde, une oasis. Cet espace est entouré d’une nouvelle construction contenant le programme demandé ; locaux de la fondation, auditoire, bureaux, ateliers d’artistes, etc... Dans l’oasis, les arbres existants sont conservés comme unique vestige. De nouveaux arbres et un bassin amenant de la fraîcheur en été déterminent l’ambiance voulue. Le bâtiment proposé à l’intérieur de la cour a pour but de contribuer à une séquence de transition de la rue vers l’oasis, en passant par l’existant, puis le nouvel édifice. Le nouveau programme est principalement public, mais est accessible sous certaines conditions, c’est pourquoi nous qualifierons la cour d’espace public-privé. La tabula rasa a pour conséquence de laisser des façades à nu, possédant des hauteurs de dalles différentes et étant constituées de divers matériaux et couleurs. La structure est rythmée, permet une grande flexibilité et donne au bâtiment un aspect unitaire tout en reprenant la verticalité très présente dans les façades existantes. Elle est composée de poteaux en béton auxquels se rattachent des voûtes en briques sur lesquelles une dalle est coulée. Le raccord à l’existant se fait par un mur en brique sur lequel les voûtes se posent. Les différents programmes sont répartis autour de la cour selon les relations entre eux. L’oasis sert de point de convergence des différentes fonctions, par le fait qu’elle permet d’y accéder et de les lier. Chaque relation d’un programme avec la cour est traitée de manière spécifique pour faire vivre le nouvel espace.

114

This project aims to redesign the courtyard of a city block of Barcelona’s Eixample, which has undergone tabula rasa, in order to create a new world, an oasis. This space is encircled by new constructions containing the requested programmes; premises for the foundations, an auditorium, offices, workshops for artists etc… In the oasis, existing trees are kept as the sole vestiges. New trees and a basin will be added to bring desired freshness and ambience during the summer. The building proposed for the heart of the courtyard aims to contribute a transitional flow between the street and the oasis, from the existing building to the new one. The new programme is principally public, but is only accessible under certain conditions; this is why we have termed the courtyard public-private. The tabula rasa leaves bare facades, which have slabs of different heights and of different materials and colours. The rhythmic structure allows flexibility and gives the building a unified appearance whilst still adapting to the verticality of the existing facades. It is composed of cement poles to which brick arches attach themselves, and a concrete slab is poured over the whole. The link with the existing building is made with the arched brick wall on which the vaults rest. The different programmes are spread around the courtyard according to their interrelation. The oasis acts as a convergence point, creating a physical link between the different functions. The relationship between a programme and the courtyard is addressed specifically in order to enliven the new space.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

115


LUCIEN FAVRE, YVAN MATTENBERGER & RÉGIS WIDMER ANNÉE 1ÈRE MASTER ATELIER BOSSHARD & VAQUER PROFESSEURS MERITXELL VAQUER, DANIEL BOSSHARD ASSISTANTS ESTHER ELMIGER, CSABA TARSOLY

«  BURG-­AM-­GREIFENSEE  » Greifensee est un village en périphérie de la ville de Zurich. Autrefois centre stratégique régional, ce village est aujourd’hui réduit à son attrait touristique. Sa structure médiévale compacte contraste avec l’étalement des maisons individuelles et des ensembles de logements de la seconde moitié du 20ème siècle. Dans le but de redonner un centre identitaire au village ainsi qu’à la région, le projet vient se greffer sur la toiture d’une Migros, nouveau centre économique et noeud majeur régional. Utilisant l’infrastructure existante comme socle, le projet comporte un théâtre en plein air et des logements. A l’image de la basse-cour d’un château, le patio distributif du centre commercial devient le seuil du nouveau programme qui se développe en toiture. Telle une muraille habitée, les logements définissent le périmètre du projet et sont distribués par une coursive. Au centre, le théâtre, le bar et le four à bretzel animent le nouveau bourg. La construction en bois permet de ménager la structure du centre commercial par son faible poids tout en reprenant les thèmes de l’architecture vernaculaire. A l’image d’un catalogue de construction, diverses expressions prennent place sur un système de grille de poutres à entraxe régulier.

116

Greifensee is a village on the outskirts of Zurich. This village, formerly a regional strategic centre, is today reduced to a tourist attraction. Its compact mediaeval structure contrasts with the spread of individual houses and groups of lodgings from the second half of the 20th century. In order to return an identity to the village’s centre and the region, the project is grafted onto the roof of a Migros, new economic centre and a major regional node. Using the existing infrastructure as a foundation, the project consists of an open-air theatre and lodgings. Similar to a castle bailey, the distributive patio of the mall acts as the new programme’s threshold, which unfolds on the roof. Like an inhabited strong wall, the lodgings define the perimeter of the project and are distributed along a passageway. In the centre, the theatre, the bar and the pretzel-making oven breathe new life into the town. The wooden construction serves to protect the commercial centre given its light weight while still incorporating the themes of vernacular architecture. Similar to a construction catalogue, various expressions can take place on this regular gridded system of beams.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

117


ADRIAN MEREDITH & GÉRALD GERBER ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. HARRY GUGGER, PROF. JACQUES LÉVY, CHARLOTTE TRUWANT, SIMON CHESSEX

« ST. CLAUDE BRIDGE : A PUBLIC INFRASTRUCTURE TO RECONNECT NEW ORLEANS’S 9TH WARD » L’avenue St. Claude est l’un des plus importants corridors connectant le centre de la Nouvelle-Orléans à la partie est de la ville. Elle a été segmentée par la construction d’un canal industriel dans les années 1920. Ce canal est à l’origine d’un réseau d’infrastructures (digues, ponts, écluse) qui a notamment divisé le quartier du 9th Ward (9e district), isolant sa partie est (Lower 9th Ward) du reste la ville. L’intersection entre l’avenue St. Claude et l’écluse du canal industriel - réglée par un pont mobile - constitue l’épicentre d’un dysfonctionnement à plusieurs échelles. Ce noeud infrastructurel agit à la fois comme un goulot d’étranglement pour le transport maritime et comme un obstacle pour le développement urbain vers l’est. La rive ouest du canal (Upper 9th Ward) a récemment subi une vague de gentrification, mais le manque de perméabilité entre les deux côtés de l’écluse favorise la disparité sociale entre les quartiers. Le projet propose une continuité de l’avenue au-dessus de l’écluse, optimisant les flux existants et offrant une série d’espaces collectifs. L’îlot central de St. Claude (appelé « neutral ground » à la Nouvelle- Orléans) se dilate donnant un caractère public à un espace à priori infrastructurel. La partie mobile du pont est au centre du projet et l’ouverture devient une attraction, formellement intégrée à l’espace urbain. Le pont offre ainsi une arène publique qui s’ouvre ponctuellement sur l’éclusage des grands navires. La rupture entre les quartiers est alors substituée par un point d’intérêt commun.

118

St. Claude Avenue is one of the most important corridors connecting the centre of New Orleans to the eastern part of the city. It was segmented by the construction of an industrial canal in the 1920s. This canal is at the origin of an infrastructure network (dikes, bridges, lock), which divides the 9th Ward and isolates the eastern part (Lower 9th Ward) from the rest of the city. The intersection of St. Claude Avenue and the industrial canal lock – regulated by a mobile bridge – constitutes the epicentre of a dysfunction on multiple levels. This infrastructural node acts both as a bottleneck for shipping and as an obstacle for urban development to the east. The west bank of the canal (Upper 9th Ward) has recently experienced a wave of gentrification, however there is still a lack of permeability between the two sides of the lock that promotes social disparity between the neighbourhoods. The project proposes a continuity of the Avenue above the lock, optimizing the existing flux and providing a series of communal spaces. The central island of St. Claude (called “neutral ground” in New Orleans) is expanded, giving a public atmosphere to a space that is primarily infrastructural. The mobile part of the bridge lies at the centre of the project and its opening becomes a public attraction, formally integrated within the urban space. The bridge therefore offers a public arena that occasionally opens to let large vessels through. A common point of interest thus substitutes the divide between the neighbourhoods.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

119


LUDOVIC TIOLLIER ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. DIETER DIETZ, PROF. URS EGG, MARC SCHMIT, DEBORAH SAUNT

« METRONOME : RESTRUCTURATION CHRONOTOPIQUE DE LA GRANDE PLACE (VEVEY) » Levé de rideau. Le ballet des promeneurs se déploie sur la toile majestueuse du lac et des sommets. De part et d’autre, l’écrin des façades de la Grande Place parle d’un autre temps et d’une genèse décousue. Au loin, à demi caché derrière l’un des immuables gardiens silencieux de la place, se profilent quelques marches pleines de mystère. Mais déjà, un ronronnement distant annonce un changement de tableau. Nouvelle scène, nouvelle heure. Les étals du marché ont envahi l’espace et l’étendue du lac a laissé place au mirage éphémère du reflet des façades colorées. Le temps d’un acte, le décor change et l’oeil se perd dans le reflet citadin, démultipliant l’ébullition du marché et le plaçant temporairement au coeur d’un écrin urbain. Alors que la Grenette et les clochers voisins égrènent le passage des heures, l’esplanade a retrouvé son calme et le lac a repris sa place dans le paysage. Les acteurs changent et les premiers baigneurs font leur apparition et convergent vers le bord du lac, s’élançant vers les marches mystérieuses. Aux terrasses des cafés bordant la place les rumeurs courent. Déjà on parle de la grande fête de Vevey rassemblant chaque quart de siècle les amoureux des traditions sur la Grande Place. Ici, on dit que cet étrange navire accosterait de nouveau le long du quai pour l’occasion, là on dit qu’il arriverait prochainement avec sa troupe de comédiens pour une unique représentation… Une seule certitude, il sera présent quand le besoin se fera sentir.

120

The curtain rises. A majestic backdrop showing the lake and mountains unfolds signalling the start of the strollers’ ballet. On both sides, the green facades of the ‘Grande Place’ speak of another time and of a disjointed genesis. In the distance, half hidden behind one of the silently immutable guards, a few steps full of mystery emerge. But, already, a distant hum announces a change of decor. New scenery indicates a new hour. The market stalls have invaded the space and the spatial extent of the lake disappears leaving room for the ephemeral reflections of the colourful facades. During the act, the scene changes and eyes lose themselves in the city’s reflection, multiplying the market’s ebullience and temporarily placing it at the heart of an urban setting. While the covered market and neighbouring bell towers set the passing hours, the esplanade has found its calm and the lake resumes its spot within the landscape. Actors change and the first bathers emerge and converge towards the lake, rushing to the looming stairs. Rumours spread on the terraces of cafes bordering the square. Already people are talking about the ‘grande fête’ of Vevey, which gathers lovers of traditions at the ‘Grande Place’ every quarter century. It is also being said that a strange ship will soon be present along the quay for the occasion, with its troupes of actors and for just one show... only one thing is certain, it will be present when the need is expressed.

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

121


DAMARIS BARBLAN & GUILLAUME HERNACH ANNÉE PROJET DE MASTER GROUPE DE SUIVI PROF. FRANZ GRAF, PROF. PIERINO LESTUZZI, JERÔME CHENAL, PAUL HUMBERT

« DAKAR, RENAISSANCE D’UN MONUMENT » Site : Métropole économique et politique du pays, la ville de Dakar est dépassée par sa densification accélérée. Son extension urbaine perpétuelle repousse les limites de la ville. Le projet requalifie un ancien Palais de Justice situé sur le Cap Manuel, pointe oubliée au sud de la ville. Ne répondant plus aux besoins actuels et ayant subi des dégradations importantes dues à un drainage insuffisant, l’édifice colonial est abandonné depuis plus de 30 ans. Projet : La réponse architecturale consiste à réanimer le bâtiment en l’entourant d’un socle de programmes publics. L’intervention tente de redynamiser le quartier, entraînant ainsi une densification de la presqu’île à long terme, et de protéger un programme introverti. Le socle réinterprète le système de claustras préfabriqués en béton armé existant. Son enveloppe se traduit par un filtre climatique et visuel, qui gère l’évacuation problématique de l’eau. De par leur forme, les claustras permettent un écoulement continu de l’eau de pluie. Ils réduisent par ce biais l’impact de l’eau sur le sol, et rafraîchissent l’intérieur. La préfabrication de ces éléments assure une qualité constructive ainsi qu’une économie de matériau, deux critères essentiels pour le lieu. En outre, l’ouverture de chaque commerce induit un entretien du drain, indispensable à la pérennité du bâtiment. Programme : Par cette démarche, l’ancien Palais de Justice peut être reconverti en Centre ouest-africain de rééducation. L’existant accueille les équipements du centre et les annexes, répétant la typologie à cour, desservent à l’étage les chambres des résidents, et au rez-de-chaussée des programmes publics destinés au quartier.

122

Site: The city of Dakar, an economic and political metropolis, is being surpassed by rapid densification. Its perpetual urban extension pushes the boundaries of the city outward. The project redefines the former courthouse located on Cape Manuel, a forgotten area south of the city. Because it no longer meets current needs, this colonial building has been abandoned for 30 years and has suffered significant damages due to poor drainage. Project: The architectural response is to revive the building by surrounding it with public programmes. The intervention attempts to revitalize the neighbourhood, leading to a long-term densification of the peninsula and a conservation of the introverted programme. The pedestal reinterprets the existing system of prefabricated cement enclosures. A filter envelops them, which regulates the removal of water. The enclosures’ shape allow for a continuous flow of rainwater. This softens the impact of water on the ground and also cools the interior. The prefabrication of these elements ensures a constructive quality and reduces the amount of materials used, two essential criteria for the site. In addition, the opening of trade urges the maintenance of the drain, which is essential for the sustainability of the building. Programme: Through this approach, the old courthouse could be reconverted into a West-African rehabilitation centre. The existing building holds the centre’s equipment and its annexes, repeating the typical style with a central courtyard, the upper floor comprising the residential rooms and the groundfloor the district’s public programmes

FINALISTES/SHORTLIST


FINALISTES/SHORTLIST

123


124


AUTRES PARTICIPANTS OTHER PARTICIPANTS

125


VALENTIN REY & YANN JUNOD ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO BAKKER & BLANC LA SCIERIE

MARTIN HANDLEY & LOUIS DESPLANQUES ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO BAKKER & BLANC SUPERGLETSCH

EMILY ARTHERS & ARNAUD BOSTELMANN ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS HIDDEN IN PLAIN SIGHT

ALEXANDRE KARPUSHOV, ANDREIA NUNES & PAUL-ANTOINE TERRIER ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS DATACENTER

EMILY ARTHERS ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS DRAWING WITH WATER

TOBIAS LUKAS CEBULLA ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS MYTILINI AQUAT IC PARC

ARNAUD BOSTELMANN ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS EGOCIATION

NOELIA RÜEGGER & VICTORIA BODEVIN ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS STRIKING MACHINE

EMILE CORTHAY & PHILIPP BOSSHART ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS TEMPORARY RESIDENCE

EMILE CORTHAY & PHILIPP BOSSHART ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS ARCHITECURE WITHOUT CONTENT - A PLACE OF ACCUMULATION

NOELIA RÜEGGER & VICTORIA BODEVIN ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO GEERS LANDSCAPE OF AGRICULTURE

126

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS


MARGAUX RUIZ & CHRISTIAN FANKHAUSER ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO KUO SPACE OF PRODUCTION

ROMAIN DUBUIS & DAN RELECOM ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO KUO SPACE OF PRODUCTION

MARC VERTESI & MARLON BIÉTRY ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO KUO THE LID

LOÏC BERNET & CHRISTOPHER EL HAYEK ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO KUO URBAN FACTORY

ALEXIA LAFFITTE & DAMIEN SCHNEIDER ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO KUO INSIDE WORLD

LAURA STOLL & NICOLA SCHÜRCH ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO KUO SPACE OF PRODUCTION

MICHAEL CASARES & VINCENT JACOBY ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO PERRAULT INTEGRATION D’UN LIEU SPIRITUEL AU SEIN DE L’EPFL

ANAÏS RACINE ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO PERRAULT URBAN STAIRS

LUCIEN BERSET & VALÉRIEN BITSCHNAU ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO PERRAULT ROLEX PRAYING CENTER

SOPHIE DI ROSA & MARC REYMOND ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO PERRAULT UN ABRI, UNE PAUSE

ALIS ROSENFELD ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO REY COMPOSITION

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS

127


ELIANE LEHMANN ANNÉE 2ÈME BACHELOR STUDIO REY ENTRE PLACE ET JARDIN

ALEXANDRE PAVLIDIS ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO BASSI CIRCULAIRE

ADRIEN COMTE ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO FRÖHLICH LIVING FIREWALLS

ALYSSA ANTONUCCIO ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO FRÖHLICH HOUSING IN BERLIN

JULIA NAHMANI ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO FRÖHLICH BAUMHAUS

JOANE REYMOND ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO FRÖHLICH FLEXIBLE POLYROOMS

GUILLAUME BLAND & GRÉGOIRE GUEX-CROSIER ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO FRÖHLICH FEX URBIS, LEX ORBIS

EVA PONZO & MARINA CAPELLI ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO GRAF GEORGES

XAVIER BARRECA & EMILE MERMILLOD ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO GRAF LAMES DE MÉMOIRE

LAETITIA BERGER & MARC-OLIVIER SEYDOUX ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO GRAF PROGRESSION POLYCHROME

MANON CORNU & HUGO WAKIN ANNÉE 3ÈME BACHELOR STUDIO GRAF FLEXIBLE POLYROOMS

128

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS


SIMONE QUADRI & HUGUES THIÉBAUT ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO DEVANTHÉRY-LAMUNIÈRE SHANGHAI WATERWAY

FRÉDÉRIC BOUVIER ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO DEVANTHÉRY-LAMUNIÈRE SHANGHAI HOTELS ON RAILS

ODILE ALLAMANN & EMILIE REVAZ ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO DIETZ CHAMP LIBRE

VALENTINO VITACCA ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER URBAN CONSTELLATION

ROBBERT VERHEIJ ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER REVITALIZING THE CLASSIC PALAZZO

MARIO NEQUINHA ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GIULIANI & HÖNGER POWERFUL SPACES - KIBAG’S HEADQUARTERS

ERIKA IMAIZUMI ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GUGGER MIGROS HOUSING – CITY INSIDE TGE CITY

KONSTANTINOS KATSAS ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GUGGER KUNSTMUSEUM OF BERN - TRANSFORMATION AND EXTENSION

STÈVE AMEZ-DROZ & VALENTIN BAERTSCHI ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GUGGER UNDERGROUND METAL RECYCLING FACILITY

LÉONORE NEMEC ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GUGGER PALEXPO : INFRASTRUCTURE AS A PUBLIC SPACE

DIANA ELISARIO BRASIL ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO GUGGER LE CANAL DE LA TRAILLE. ÎLE DE LA BARTHELASSE. AVIGNON

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS

129


NICOLAS CUENOD, KEVIN DEMIERRE, BÉRÉNICE PINON & MARION VUACHET ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO STREICH FAB FOUR

BRAÏS EMMENEGGER ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO STREICH A CONTRADICTORY HOUSE

LAURENCE BEUCHAT, KEVIN DEMIERRE, ARNE DOERRY & FIONN REICHERT ANNÉE 1ÈRE MASTER STUDIO VIGANO HABITER TRANSVERSAL

FAREYAH KAUKAB ANNÉE PROJET DE MASTER PANI. INFRASTRUCTURE DE L’EAU. (LAHORE, PAKISTAN)

MADELAINE DESHAIRES ANNÉE PROJET DE MASTER EXPERIENCING RICE

MELISSA DE LA HARPE ANNÉE PROJET DE MASTER AU FIL DE L’O

STÉPHANIE HASLER & BARBORA PISANOVA ANNÉE PROJET DE MASTER LES BOUQUETINS, UNE NOUVELLE CABANE SUR LA HAUTE ROUTE CHAMONIX-ZERMATT

SÉBASTIEN GUIDI ANNÉE PROJET DE MASTER LOGEMENT COOPÉRATIF À KLYBECK

IRÈNE SANTIS & ALIÉNOR ZAFFALON ANNÉE PROJET DE MASTER LES SENTINELLES DE LA SARRAZ : DES LOGEMENTS ADAPTÉS AU PIED DU BOURG

RAPHAEL CHATELET & NGOC QUYEN NGUYEN ANNÉE PROJET DE MASTER HANOI UNE VILLE EN MOUVEMENT - UN PÔLE D’ÉCHANGE MULTIMODAL À LONG BIEN

STÉPHANIE DROUX & NATACHA FERNANDES ANNÉE PROJET DE MASTER «BIG HOUSE» DU GÉNÉRIQUE AU SPÉCIFIQUE. SAO PAULO, BRÉSIL

130

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS


ADRIAN KNÖPFEL ANNÉE PROJET DE MASTER PORTA SPINA VERDE, A PARK ENTRANCE AT THE SWISS ITALIAN BORDER

CECILIA JULIANO ANNÉE PROJET DE MASTER D’UN ÉQUIPEMENT PUBLIC À UNE PIÈCE URBAINE MIXTE

ALAN HASOO ANNÉE PROJET DE MASTER PSYCHO REDUX : UNE ARCHITECTURE AU SECOND DEGRÉ

CHRISTIAN HAAS ANNÉE PROJET DE MASTER LA MER D’ARAL - D’UNE ZONE SINISTRÉE À UN PARC DU PATRIMOINE

BAPTISTE WENGER & GIAN-LUCA PONZETTA ANNÉE PROJET DE MASTER LUTRY, PÔLE URBAIN DURABLE. UNE DENSIFICATION SUR MESURE

ANTOINE FANOST ANNÉE PROJET DE MASTER ENTRE DOMESTIQUE ET MONUMENTAL

ALISE NAVALLON & NOÉMIE WESOLOWSKI ANNÉE PROJET DE MASTER PIÈCES MANQUANTES. UNE SALLE DE BAIN ET UNE CUISINE PUBLIQUES DANS LE QUARTIER DU VALLON (LAUSANNE)

AUTRES PARTICIPANTS/OTHER PARTICIPANTS

131



ARCHIZOOM

133


Exposition BestOf en 2013 134


Archizoom à l’EPFL est une plateforme d’échanges pour des expositions et des conférences sur l’architecture ouverte à tous les publics. Inscrit au sein d’un contexte académique exceptionnel dans la faculté ENAC (Environnement Naturel, Architectural et Construit), Archizoom profite de recherches et de compétences scientifiques de haute qualité au bénéfice d’un rayonnement international. Tournée vers de nouvelles interactions entre art, science et ingénierie, la programmation se veut pluridisciplinaire et participe au débat sur l’environnement construit et son rapport à la société. Archizoom is the exhibition space and public programme of the ENAC Faculty at EPFL in Lausanne, Switzerland. It produces and hosts exhibitions, lectures, and events related to architecture suitable for both an expert and general audience. EPFL’s academic excellence and creative outlook provides Archizoom with multidisciplinary competences, allowing it to be a centre of interaction for art, science and engineering. Archizoom keeps you up-to-date with the role of architecture in contemporary society, inviting visitors to explore human relationship with their environment.

135


CONFÉRENCES / LECTURE SERIES

VILLE OUVERTE : PENSER EN CONSTRUISANT

1er octobre 2013 Un regard sur l’architecture contemporaine MARIO BOTTA architecte, Lugano

17 septembre 2013 The Open City DAVID JOLLY Travesias d’Amereida IVAN IVELIC professeurs Ead PUCV, Valparaiso, Chili Conférences inaugurales de l’exposition

22 octobre 2013 Définir les mots et outils du projet complexe NICOLAS MICHELIN architecte, ANMA, Paris, France 24 octobre 2013 Définir les mots et outils du projet complexe MICHEL LUSSAULT géographe, ENS, Lyon, France 24 octobre 2013 Définir les mots et outils du projet complexe NINA RAPPAPORT architecte, ENS, Yale School of Architecture, New Haven, USA 6 décembre 2013 Power of Place KENGO KUMA architecte, Tokyo et Paris, Japon et France 14 mai 2014 The High Line MATTHEW JOHNSON architecte, Diller Scofidio + Renfro, New York, USA

29 octobre 2013 Radical Pedagogy-a collaborative projecta BEATRIZ COLOMINA professeure d’histoire et théorie de l’architecture, Université de Princeton, USA 20 novembre 2013 Objects in mirror are closer than they appear UDO THÖNNISSEN architecte et chargé de cours, ETH Zurich 26 novembre 2013 L’exploration du possible PATRICK BOUCHAIN architecte et scénographe, Paris, France ANIMAL ? PATRICK BERGER, ARCHITECTE, PARIS 5 mars 2014 Animal ? Itinéraire d’une intuition PATRICK BERGER architecte, Paris, France Conférence inaugurale de l’exposition 9 avril 2014 La morphogenèse : la construction du vivant ANNICK LESNE physicienne, mathématicienne et biologiste, directrice de recherche au CNRS, Paris, France 24 mars 2014 Morphogenèse informatique JEAN-LOUIS GIAVITTO informaticien, directeur de recherche au CNRS, Paris, France 30 avril 2014 L‘art de la construction chez les insectes sociaux GUY THÉRAULAZ docteur en neurosciences et éthologie, directeur de Recherches au CNRS, Toulouse, France

136


1

1 : Kengo Kuma 2 : Nicolas Michelin 3 : Yvan Ivelic

2

3

137


EXPOSITION DU 18 SEPTEMBRE AU 7 DÉCEMBRE 2013

VILLE OUVERTE PENSER EN CONSTRUISANT

OPEN CITY THINKING WHILE BUILDING

Depuis sa création dans les années 1950, l’institution chilienne Escuela de Arquitectura y Diseño de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (EAD PUCV) favorise l’apprentissage communautaire, cultive l’expérimentation à l’échelle 1:1 et s’attache à maintenir l’usage des techniques de construction artisanales. Les fondateurs de l’école de Valparaíso ont fait de la poésie la base de leur pensée architecturale. Le poème Amereida sert de guide. La poésie dit, l’architecture fait. Penser et construire ne sont pas deux actes autonomes qui se succèdent. Là-bas, réflexion poétique et expérimentation matérielle se confondent. La construction éphémère est également l’une des démarches spécifiques soutenues par l’Université catholique de Valparaíso. L’architecture n’est pas imposée à ses usagers et ne perdure que si l’utilisateur l’accepte. Elle demeure libre d’appropriation et de transformation. Au service de la communauté, les œuvres architecturales issues des interprétations poétiques sont avant tout le fruit d’une démarche collective. L’école de Valparaíso organise tous les dix ans un évènement ayant pour but de présenter au public une des spécificités remarquables de son enseignement. Depuis sa création, six expositions ont été réalisées. Si les anniversaires précédents étaient placés sous le signe de l’histoire et la mémoire de l’école, la dernière exposition conçue pour ses 60 ans Monde, la relation avec les autres, vise à favoriser les liens entre l’Amérique Latine et les autres continents. « Ouverture » et « hospitalité » sont les maîtres mots.

Since its creation in the 1950s, the Chilean school Escuela de Arquitectura y Diseño, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (EAD PUCV) favours community-based learning, cultivates experimentation at the 1:1 scale, and dedicates itself to promoting artisanal building techniques. The founders of the school of Valparaíso base their architectural thought on poetry, with the poem Amereida acting as a guide. Poetry expresses and architecture creates. Thinking and building are not two autonomous acts that follow one another. There, poetic reflection and material experimentation meld. Ephemeral construction is also one of the approaches taught by the university. Architecture is not imposed on its users and will last only if its users accept it, thus remaining open to appropriation and transformation. At the community’s service, these architectural works arising from poetic interpretation are first and foremost the fruit of a collective endeavour. Every ten years, the Valparaiso school organises an event in which it presents its curriculum and specific approach. There have been six exhibitions since its creation, the first of which centred on history and memories of the school. The latest one celebrated the school’s sixty years and moved away from such focuses, instead concentrating on consolidating links between Latin America and other continents. Titled World, the relationship with others, it adopted as its guideline such terms as “openness” and “hospitality”.

138


139


140


141


ATELIER DU 1ER AU 17 SEPTEMBRE 2013

TALLER

TALLER

Dans le cadre de l’exposition Ville Ouverte, Penser en Construisant, un taller* de deux semaines entre étudiants suisses et chiliens a eu lieu à l’EPFL. Ce taller permettait de comprendre et d’expérimenter collectivement la richesse de la philosophie de travail, d’enseignement et de construction propre à l’EAD PUCV, et de réfléchir sur le rôle de l’architecture, fruit du travail collectif. Les ouvrages construits étaient une sculpture en bois au centre de la grande place, les structures d’exposition, et un grand seuil placé à l’entrée d’Archizoom, un «Umbral», élément de passage et de transition entre l’extérieur et l’intérieur. Construit par dixneuf étudiants de l’EPFL et de l’ETH Zurich et neuf représentants de l’école de Valparaiso, cette construction éphémère était conçue comme un espace favorisant la rencontre avant d’entrer dans le bâtiment.

In the framework of the exhibition Open City, Thinking while Building, a two weeks taller* for Swiss and Chilean students took place at EPFL. This taller allowed us to understand and experiment the richness and philosophy behind such work, as well as the EAD PUCV’s specific teaching and style of construction, while reflecting on the role of architecture, elaborated as a collective work. The built works were a wooden sculpture in the middle of the square, the display structures for the exhibition, and a large threshold at the entrance of Archizoom, an “Umbral”, a passageway and an element of transit between outside and inside. Built by nineteen students from EPFL and ETH Zurich and nine representatives from the school of Valparaiso, this ephemeral construction was designed as a space fostering meetings before entering the building.

* traduction espagnole du terme français « atelier »

*Spanish translation of the English term “workshop”

Ead PUCV professors invited for the taller Carlos Covarrubias, poet Ivan Ivelic and David Jolly, architects Ricardo Lang, designer Archizoom team Cyril Veillon, Archizoom director Jean-Robert Gros, technic and logistic Aurelie Buisson, texts and communication Pascale Luck, administration Direction “Taller” Patricia Guaita, EPFL teacher-researcher, responsible of the taller Eduardo Baumann, architect licence, Ead PUCV, Chile Assistants “Taller” Oscar Andrade, Eduardo Retamales and Alvaro Mercado, assistants Ead PUCV

Research Cornelia Tapparelli, architect ETH Zurich representative Udo Thönnissen, architect, ETH Zurich Exhibition layout Sylvia Arriagada, professor Ead PUCV Photography and video Sebastian Milla, architect Ead PUCV Students Lawrence Breitling, Laurenz Brunner, Philipp Bosshart, Alice Chénais, Damir Draganic, Braïs Emmenegger, Rune Frandsen, Johann Gattoni, Gabriel Gonzalez, Donia Jornod, Matias Larra, Carole Lesigne, Geraldine Maag, Fabian Olivares, Victoire Paternault, Dorine Verolet, Charles Vieillecroze, Maria Vrontissi, Paula Yanez

142


143


EXPOSITION DU 6 MARS AU 8 MAI 2014

ANIMAL ? PATRICK BERGER, ARCHITECTE, PARIS

ANIMAL ? PATRICK BERGER, ARCHITECTE, PARIS

Archizoom donne carte blanche à Patrick Berger à travers l’exposition Animal ? et le livre qui l’accompagne, coédité par les éditions Presses du Réel et PPUR. L’occasion de (re)découvrir les recherches que l’architecte parisien a menées au cours de ses vingt années d’enseignement en tant que professeur à l’EPFL. Les tous premiers travaux de Patrick Berger – la transformation du théâtre le Palace en lieu emblématique des nuits parisiennes ou la publication de Panauti, une ville au Népal – donnent le « la » aux projets qui se succèdent jusqu’à aujourd’hui. L’architecte privilégie toujours l’expérimentation, le dessin et l’enseignement. Il pose des questions qui permettent d’esquisser des réponses tout aussi surprenantes que profondes au fil de chaque réalisation. L’exposition met en scène des conceptions architecturales récentes dans une présentation qui leur permet de faire écho avec des projets plus anciens, des travaux théoriques et scientifiques, voire même, des propositions de l’ordre de la fiction. L’étude réalisée à l’EPFL architecture animale/architecture humaine répond à celle de la modélisation des morphogenèses métropolitaines ; les deux conjuguées éclairent d’un jour inédit le dessin de la Canopée des Halles à Paris. D’autres projets et réalisations sont exposés, comme l’église Saint-Paul-de-la-Plaine à Saint-Denis et le grand projet de siège social à Rueil-Malmaison. Au fil de ses recherches, réalisations et expositions, Patrick Berger donne aux usagers les clés multiples des formes de vie qu’il construit. Il a également offert à ses étudiants les outils les plus divers possibles pour avancer et penser le métier d’architecte.

Archizoom will give Patrick Berger carte blanche for his exhibition Animal ? and the accompanying book, published by Presses du Réel and PPUR. Visitors will have the opportunity to (re)visit the research undertaken by this Parisian architect during his twenty years teaching as professor at the EPFL. Patrick Berger’s very first works, such as the transformation of the Le Palace theatre – an iconic Parisian night-time venue – or the publication Panauti , une ville au Népal, set the bar for the number of projects that have been produced since then until today. The architect consistently focuses on experimentation, drawing and teaching. His questions demand answers that are each more surprising than the next and each responding to very different programs. The exhibition displays recent architectural conceptions within a set-up that lets them echo older projects, scientific and theoretical work, and even fictional proposals. The study undertaken at the EPFL titled animal architecture/ human architecture addresses the modelling of metropolitan morphogenesis. The conjugation of these two types shed intriguing and heretofore unseen light on the drawings of the Canopée des Halles in Paris. Other projects and completed works are exhibited, like the church Saint-Paul-de-la-Plaine in SaintDenis and the large headquarter project in Rueil-Malmaison. During his research, creations and exhibitions, Patrick Berger provides users with the key to the many forms of life that he builds. He has also provided his students with a set of incredibly diverse tools to reflect on and progress in the architecture profession.

144


145


146


147


MERCI AUX ARCHITECTES, AUX ENTREPRISES ET AUX INSTITUTIONS QUI SOUTIENNENT LA PUBLICATION DE CET OUVRAGE.

WE WISH TO THANK THE ARCHITECTS, COMPANIES AND INSTITUTIONS THAT HAVE GIVEN THEIR SUPPORT FOR THIS PUBLICATION.

La Fédération des Architectes Suisses (FAS) rassemble plus de 900 membres, dont près de 800 membres ordinaires. Les membres ordinaires sont “en règle générale des architectes indépendants ayant accompli des prestations dignes d’intérêt dans les domaines de l’architecture, de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire”. Ils sont en droit d’utiliser la dénomination professionnelle « Architecte FAS »

FAS FÉDÉRATION DES ARCHITECTES SUISSES Section romande Jeanne Della Casa, Alexandre Blanc, présidents Tél +41 21 311 95 27 www.bsa-fas.ch

148

ART. 1 DES STATUTS • la FAS réunit des architectes qui, conscients de leur responsabilité, suivent d’un oeil critique l’évolution de l’environnement bâti et s’emploient à réaliser des œuvres de qualité dans les domaines de l’architecture, de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire. • La FAS se soucie de l’image professionnelle de l’architecte. elle encourage la formation, la formation continue et la recherche. • La FAS fait connaître la profession de l’architecte et le rôle qu’il joue dans la société. • En défendant ses objectifs, la FAS fait valoir son influence sur l’opinion publique et les autorités.


MOBILIER CONTEMPORAIN & DECOUVERTES. Véritable partenaire des Architectes, Batiplus SA propose depuis plus de 25 ans des solutions innovantes pour aménager bureaux, habitat & collectivités. En outre, avec l’ouverture du Batiplus Design Center en mars 2014, l’entreprise met à disposition de ses partenaires plus de 3’500m2 de showroom dédié à l’univers du design pour les privés et les professionnels. BATIPLUS DESIGN CENTER Route du Verney 7 1070 Puidoux Tél +41 21 796 60 60 www.batiplus.ch

BÂTISSONS L’AVENIR ENSEMBLE. Inspirée par le bâtiment de son siège social construit par l’architecte suisse Jean Tschumi, la Vaudoise Assurances souhaite contribuer au développement harmonieux du territoire bâti. Elle accompagne et assure les maîtres d’ouvrage et les professionnels du bâtiment dans toutes les phases de leurs projets. Présente à travers ses 90 agences sur le territoire suisse, la compagnie offre ainsi des solutions personnalisées en matière d’assurances travaux de construction, responsabilité civile et garantie de construction.

VAUDOISE ASSURANCES Avenue de Cour 41 Place de Milan 1007 Lausanne Tél +41 21 618 80 80 www.vaudoise.ch

149


LA COMMUNICATION, QUASI SANS LIMITE. Depuis 1997, Makro Art AG s’est imposée comme le leader de l’impression numérique grand format en Suisse. L’imposant parc de machines de la société compte des imprimantes d’une largeur d’impression comprise entre 150 et 500 cm, et grâce aux différents systèmes d’impression, Makro Art sait tout faire, de la simple affiche publicitaire jusqu’aux caissons lumineux à LED ultrasophistiqués ! MAKRO ART AG Bureau de la Suisse romande Johny Glauser Chemin Neuf 57 1028 Préverenges Tél +41 21 803 29 30 www.makroart.ch/fr

LE SPÉCIALISTE POUR LA PROTECTION ET LA DÉCORATION DE VOTRE BÉTON APPARENT.

DESAX SA Chemin Mont-de-Faux 2 1023 Crissier Tél +41 21 635 95 55 Fax +41 21 635 95 57 info@desax.ch

150


SPÉCIALISTE SUISSE DE LA CONSTRUCTION. Que ce soit pour du gros œuvre ou second d’œuvre, pour une nouvelle construction ou une rénovation, un projet d’envergure ou de petites réparations, vous trouverez dans l’assortiment RAPINGLASSON-GETAZ-MIAUTON tout le nécessaire pour réaliser votre projet de construction. Dans plus de 30 points de vente et 9 expositions en Suisse romande, nos conseillers sauront vous aider à trouver le meilleur choix pour vos besoins spécifiques. GÉTAZ-MIAUTON SA Z.I. La Veyre 1806 St-Légier Tél +41 21 923 37 00 www.getaz-miauton.ch

La fenêtre minimale

« LA SOPHISTICATION ULTIME C’EST LA SIMPLIFICATION » Leonardo da Vinci

ORCHIDÉES CONSTRUCTIONS SA Rue de la Gare 8 2024 St-Aubin-Sauges NE Tél +41 24 436 22 02 www.vitrocsa.ch

151


25 ANS AUX SERVICES DES ARCHITECTES. 1000 bureaux d’architecte en Suisse Romande sont équipés du logiciel BIM ARCHICAD et font confiance aux services d’ABVENT. La société commercialise les logiciels ARTLANTIS pour le calcul d’images réalistes et d’animation, SketchUp le modeleur 3D facile et DELTAproject l’outil de gestion de la construction. Les clients bénéficient d’une palette de services complète : assistance téléphonique, prêt de logiciel, assurances, formation et coaching périodique. Certifiée EDUQUA, ABVENT est présente avec ses logiciels dans 18 écoles professionnelles en Suisse romande. ABVENT Champ de la Vigne 7 1470 Estavayer-le-Lac Tél +41 26 663 93 50 www.abvent.ch

CONSTRUIRE POUR UNE BONNE QUALITÉ DE VIE. Quelque soit le type d’ouvrage, ceux-ci doivent répondre aux plus hauts standards de qualité. Pour la réalisation des parties d’ouvrages en béton, les coffrages ainsi que les échafaudages sont nécessaires. Le défi que nous nous sommes lancés consiste à créer une synergie en vous proposant les deux gammes de produits. En effet, avec Conrad Kern SA, vous trouvez coffrages et échafaudages chez un unique fournisseur. CONRAD KERN SA Succursale Ecublens Chemin Champs-Courbes 12 1024 Ecublens Tél +41 21 694 33 77 www.conradkern.ch

152


INTELLIGENT BUILDING ENVELOPPES Félix Constructions SA est une entreprise spécialisée dans la conception et la réalisation d’enveloppes architecturales remarquables. Elle se distingue dans les projets de façades innovants, complexes et de haute technicité, en conformité avec les exigences les plus avancées du développement durable. Son expertise se manifeste dans l’excellence technique, proposant des solutions adaptées, sur-mesure et intégrant les technologies de pointe. Félix constructions compte comme leader européen dans son créneau de façade-rideau. Collaborant régulièrement avec des architectes de renommée internationale, elle est associée à la réalisation de prestigieux bâtiments dans plusieurs pays. Le siège de l’entreprise est localisé en Suisse à Denges, entre Lausanne et Genève; il inclut un centre de production polyvalent de référence. L’entreprise compte également trois filiales, à Bâle, Londres et Madrid. FÉLIX CONSTRUCTIONS.SA Route de Pâle 14 1026 Denges Tél +41 21 706 31 31 info@felix-constructions.ch www.felix-constructions.ch

153


BUREAUX D’ARCHITECTURE PARTENAIRES DE L’ÉDITION BEST OF 2013 - 2013

BAUART ARCHITECTES ET URBANISTES SA Crêt-Taconnet 17, 2002 Neuchâtel neuchatel@bauart.ch

BERNARD HUSER ARCHITECTE Route de la Sallaz 27, 1071 Rivaz bernard.huser@hispeed.ch

BONNARD WOEFFRAY Clos Donroux 1, 1870 Monthey 1 bw@bwarch.ch

UELI BRAUEN + DORIS WÄLCHLI ARCHITECTES Place de l’Europe 8, 1003 Lausanne mail@bw-arch.ch

ÉTAT DE VAUD Service immeubles, patrimoine et logistique (SIPaL) Place de la Riponne 10, 1014 Lausanne

FARRA & ZOUMBOULAKIS SÀRL Avenue de l’Avant-Poste 5, 1005 Lausanne info@farralakis.ch

GROUP8 Philibert-de-Sauvage 37, 1219 Châtelaine info@group8.ch

RICHTER • DAHL ROCHA & ASSOCIÉS SA Avenue Dapples 54, 1006 Lausanne architectes@rdr.ch

URBAPLAN Avenue de Montchoisi 21, 1006 Lausanne lausanne@urbaplan.ch

VERNET HOGGE ARCHITECTES SA Avenue de Tivoli 60, 1007 Lausanne info@vernethogge.ch

154


BURCKHARDT+PARTNER SA Architecture et planification générale Bâle Berne Genève Lausanne Zurich www.burckhardtpartner.ch

2B ARCHITECTES Avenue de Beaumont 22A, 1012 Lausanne www.2barchitectes.ch

ATELIER 94 ARCHITECTURE SA Route de St-Cerque 10, Case postale 298, 1278 Arzier www.atelier94.ch

155


ARCHITECTES EN SOUTIEN AU BESTOF 2013-2014 AMOS ARCHITECTE, Rue de la Servette 93, 1202 Genève AND ONE SA, Chemin des Pontets 3, 1212 Grand-Lancy ARCHITRAM, Avenue de la Piscine 26, 1020 Renens ATELIER 4 ARCHITECTES SA, Rue Pré-Fleuri 5, 1950 Sion ATELIER D’ARCHITECTURE BERTHOUD GEORGES EDOUARD, Chemin Colladon 28, 1211 Genève ATELIER D’ARCHITECTURE CORDONIER JOSEPH, Chemin du Dailly 1, 1978 Lens ATELIER D’ARCHITECTURE JACQUES BUGNA SA, Route de Malagnou, 1211 Genève ATELIER D’ARCHITECTURE M, Rue Centrale 115, 2503 Bienne ATELIER D’ARCHITECTURE MIKULAS SÀRL, Route de Semsales 16, 1613 Maracon ATELIER D’ARCHITECTURE ROULIN & VIANU SA, Vieux-Chemin-de-Bernex 8, 1233 Bernex ATELIER D’ARCHITECTURE SÀRL DESARZENS FRANÇOIS-XAVIER, Fauvette 6, 1110 Morges ATELIER MARCH SA, Chemin Franck-Thomas 24, 1208 Genève BAUMGARTNER DISERENS LEROUX, Rue du Collège 10, 1580 Avenches BBA’ARCHITECTES SÀRL, Route des Bonnesfontaines 16, 1700 Fribourg BUREAU D’INGÉNIEURS CIVILS PIERRE-MARIE FORNAGE SA, Avenue des Alpes 3, 1870 Monthey BUTIKOFER DE OLIVEIRA VERNAY SÀRL, Avenue d’Echallens 22, 1004 Lausanne DE RHAM ARCHITECTES, Avenue de Rumine 7, 1005 Lausanne DOLCI ARCHITECTES, Rue du Collège 20, 1400 Cheseaux-Noreaz EBEN’O RIVIERE SEBASTIEN, La Brosserie, 71520 St Léger sous la Bussière ETAT DE VAUD, DFIRE-SIPAL, Place de la Riponne 10, 1014 Lausanne EVEQUOZ FERREIRA, Route des Fournaises 49, 1950 Sion FRUNDGALLINA ARCHITECTES FAS SIA, Rue du Plan 3, 2000 Neuchâtel JEAN-BAPTISTE FERRARI S.A., Av. Benjamin-Constant 1, 1002 Lausanne JENNY ARCHITECTES SA, Rue du Lac 35, 1800 Vevey LATELTIN & MONNERAT, Route Neuve 7A, 1700 Fribourg LEHNER + LEUMANN ARCHITECTES, Sattelgasse 1, 4051 Bâle LINEA ARCHITECTURE & DESIGN, Chemin Frank-Thomas 26 ter, 1208 Genève LOPRENO ARCHITECTES SA, Chemin Franck-Thomas 26ter, 1208 Genève LRS ARCHITECTES SARL, Rue des Pâquis 35, 1201 Genève LUSCHER ARCHITECTES, Bd de Grancy 37, 1006 Lausanne MONDADA FRIGERIO BLANC, Rue de la Grotte 6, 1003 Lausanne MVT ARCHITECTES SA, Rue Babylon 2bis, 1227 Carouge NEOARCHITECTURE, Pré-du-Marché 23, 1004 Lausanne PATERR SÀRL, Chemin de la Fin du Clos 38, 1616 Attalens PP18 VOISARD ANTOINE, Rue Pierre-Péquignat 18, 2900 Porrentruy RENGGLI ARCHITECTES, Général-Guisan 19, 3960 Sierre SD INGÉNIERIE JURA SA, Route de Bâle 25, 2800 Delémont SERMET GROSS ARCHITECTES SA, Avenue de Menthon 19, 1005 Lausanne SIRONI SA ARCHITECTES SIA, Rue Auguste-Cuenin 8, 2900 Porrentruy TRIDIMENSIONS ARCHITECTES, Rue de la Coulouvrenière 29, 1204 Genève

156


VERZONE WOODS ARCHITECTES, Route de Flendruz 20, 1659 RougemontT VILLE DE GENÈVE, Rue du Stand 25, 1204 Genève VILLE DE PULLY, Chemin de la Damataire 13, 1009 Pully VILLE DE VEVEY, Rue du Simplon 16, 1800 Vevey Y. PAUCHARD & P. SCHOUWEY SA, Pré de la Cour 25, 1564 Domdidier YOCA CONCEPT SA, Chemin de la Barme 21B, 1868 Collombey ALBERTI Florian, Quartier de la Prairie 7, 1400 Yverdon-les-Bains BARDELLI Michele e Francesco, Piazzetta dei Riformati 1, 6600 Locarno BENDER Léonard, Rue de la Poste 12, 1920 Martigny CHESSEX Alain, Rue du Port 11 bis, 1815 Clarens FRANZETTI Joseph, Impasse des Cerisiers 4, 1908 Riddes GLAUSER Georges-André, Calèves 50, 1260 Nyon GOLAY Yves, Ch. des Charmilles 4, 1004 Lausanne LEIBBRANDT Christian, Avenue Dapples 54, 1001 Lausanne LORENZ Paul, Ruelle du Chapitre 3, 1950 Sion MADRINAN Juan, Chemin Franck-Thomas 10, 1208 Genève MEIGE Roland, Chemin des Molards 18, 1295 Tannay METRAILLER Paul-Alain, Rond-Point Paradis 29, 3960 Sierre MONNARD Stephan, Vieux-Grenadiers 8, 1205 Genève NICULESCU Dan, Rue de la Bossière 14, 1197 Prangins PRELAZ Catherine, En Chatagnis 4, 1143 Apples REVAZ Alexandre, Place Centrale 6, 1920 MartignyY RICHTER Jacques, Avenue Dapples 54, 1006 Lausanne VEUVE Léopold, La Cergne 6, 1808 Monts-de-Corsier VON DER MÜHLL Valérie, Rue des Fontaines 52, 1274 Signy

157




Cet ouvrage présente trente deux projets d’architecture représentatifs de la vaste réflexion architecturale et urbanistique issue chaque année des ateliers de l’école polytechnique fédérale de Lausanne. En plus de sa mission d’enseignement, l’EPFL est le lieu privilégié de la recherche et du partage des connaissances. Le projet d’architecture est une démarche pratique et intellectuelle qui s’appuie sur l’expérience concrète tout en stimulant l’interprétation libre et personnelle. Les propositions présentées dans le livre peuvent rester partielles ou inachevées, tant qu’elles suscitent la discussion et l’innovation. Cette méthode, à rapprocher du genre littéraire de l’essai, permet une analyse subjective et renouvelée du monde qui nous entoure. L’atelier d’architecture devient le lieu où ressourcer sa pensée.

This book presents thirty projects representative of the vast urbanistic and architectural reflection issued annually at the workshops of EPFL (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne). Additionally to its teaching aims, the EPFL is a privileged place for research and the sharing of knowledge. The architectural project develops practically and intellectually, while being strongly supported by experience to stimulate free and personal interpretation. The proposals within this book, being incomplete or unfinished, are here to generate discussion. This approach, which comes closer to the literary genre, provides an analysis that is innovative and capable of changing our view of the world.

Encore disponible - still available BestOf 2011 - BestOf 2012 - BestOf 2013

ARCHIZOOM - EPFL Faculté de l’Environnement Naturel, Architectural et Construit ENAC Bâtiment SG - Station 15 1015 Lausanne Switzerland Tel +41 21 693 32 31 http://archizoom.epfl.ch Distribution CH: Presses polytechniques et universitaires romandes (PPUR), www.ppur.org International: Idea Books, www.ideabooks.nl

ISBN 978-2-88915-096-0


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.