Rovereto&Vallagarina

Page 1

ROVERETO AND VALLAGARINA ROVERETO UND VALLAGARINA

WHERE NATURE, CULTURE AND TASTE MEET

WO SICH NATUR, KULTUR UND GESCHMACK BEGEGNEN

www.visitrovereto.it


VALLAGARINA: A LAND THAT IS CROSSED BY THE RIVER ADIGE, SURROUNDED BY HILLS AND MOUNTAINS, VINEYARDS AND CASTLES, VILLAGES THAT ARE RICH IN HISTORY, PERFUMES AND FLAVOURS VALLAGARINA: EIN LAND, VON DER ETSCH DURCHZOGEN, UMGEBEN VON HÜGELN UND BERGEN, WEINBERGEN UND BURGEN, DÖRFERN VOLLER GESCHICHTE, GERÜCHEN UND AROMEN

A SYMPHONY OF PERFUMES AND COLOURS

Southern gateway of Trentino and link between territories and civilization, plains and mountains, Italian and German cultures, Vallagarina welcomes travellers to a virtually unchanged landscape: the bottom of the valley around Rovereto, dominated by castles and dotted with towns of ancient origin, green hills used for farming, the pre-alpine pastures of Brentonico, the terraced fields of the Val di Gresta, mountains covered by woods, the rocks of the Piccole Dolomiti in Vallarsa speak of an ancient time.


EINE SYMPHONIE AUS GERÜCHEN UND FARBEN

Das Vallagarina (oder Lagertal) ist das südliche Tor des Trentino und ein Verbindungsglied zwischen Territorien und Zivilisation, dem Tal und den Bergen, der italienischen und deutschen Kultur. Es empfängt seine Besucher mit einer fast unveränderten Landschaft: vom unteren Tal um Rovereto, welches von Burgen dominiert wird und

von Dörfern alten Ursprungs überzogen ist, über die im Grünen liegenden Hügel, die dem Ackerbau dienen, die Almweiden von Brentonico, die Terrassenfelder des Val di Gresta, die mit Wäldern bedeckten Berge bis hin zu den Felsen der Piccole Dolomiti (Kleinen Dolomiten) erzählen sie alle von weit zurück liegenden Zeiten.


WHERE CULTURE IS AT HOME

IN ROVERETO THERE IS STILL CLEAR EVIDENCE OF THE REPUBLIC OF VENICE

The cultural vigour of Rovereto has its roots in the Venetian domination of the 15th century. But the most important institutions were founded in the 18th century: the Accademia degli Agiati, the municipal theatre and the civic library. Alongside these, there are also excellent art, history and science museums.

WO DIE KULTUR ZU HAUSE IST

IN ROVERETO IST DER ABDRUCK, DEN DIE REPUBLIK VENETIEN HINTERLASSEN HAT, NOCH SICHTBAR

Die kulturelle Lebhaftigkeit Roveretos hat ihre Wurzeln in der venezianischen Herrschaft des 15. Jahrhunderts. Doch die wichtigsten Einrichtungen entstanden im 18. Jahrhundert: die Accademia degli Agiati, das Stadttheater und die Stadtbibliothek. Zudem hat sich heute ein ausgezeichnetes Angebot an Museen zu den Bereichen Kunst, Geschichte und Wissenschaft hinzugesellt.

WALKING IN BAROQUE SURROUNDINGS NOT FAR FROM ROVERETO, TOWARDS SOUTH, THERE IS ALA, WHICH WAS ONE OF THE MOST IMPORTANT CENTRES FOR THE PRODUCTION OF VELVET IN THE 17TH CENTURY. THE MAGIC ATMOSPHERE OF THAT GOLDEN ERA CAN BE RELIVED IN THE PALACES, COURTYARDS AND ITALIAN GARDENS IN ITS HISTORIC CENTRE.


THE CITIES AND THE HISTORIC CENTRES DIE STÄDTE UND DIE HISTORISCHEN ZENTREN

BEIM SPAZIEREN ZWISCHEN BAROCKEN EINDRÜCKEN NICHT WEIT VON ROVERETO FINDET MAN SÜDLICH ALA, EINES DER WICHTIGSTEN ZENTREN FÜR DIE SAMTPRODUKTION EUROPAS IM 17. JAHRHUNDERT. MAN KANN DIE MAGISCHE ATMOSPHÄRE DIESER EPOCHE NOCH FÜHLEN, WENN MAN DIE ITALIENISCH ANGEHAUCHTEN GEBÄUDE, HÖFE UND GÄRTEN IM HISTORISCHEN ZENTRUM BESUCHT.


ENCOUNTERS WITH CULTURE: THE MUSEUMS KUTLURELLE BEGEGNUNGEN: DIE MUSEEN MART

Overlooking a square that is covered by a glass dome, the Museum of Modern and Contemporary Art (MART) was conceived by Mario Botta. The futurist collection of Fortunato Depero represents the founding nucleus of this large museum, which exhibits more than 10,000 works and is enriched by important temporary exhibitions of contemporary art or art from the last century.

ITALIAN WAR HISTORY MUSEUM

It is one of the most complete in Italy in terms of documents, artefacts and exhibitions on the First World War. The striking environments inside the Castle house the collections of weapons and artefacts.

CIVIC MUSEUM

It exhibits interesting collections of natural science, archaeology, astronomy, figurative arts and technology. It also manages the Astronomical Observatory on Monte Zugna, the Roman Villa of Isera and the guided tours to the dinosaur footprints in Lavini di Marco.

MART

Das Museum für moderne und zeitgenössische Kunst befindet sich an einem von einer Kristallkuppel überdeckten Platz und wurde von Mario Botta entworfen. Die futuristische Sammlung von Fortunato Depero stellt den Kern dar, von dem aus das große Museum ins Leben gerufen wurde. Es verfügt über eine Sammlung von mehr als 10.000 Arbeiten und wird mit wichtigen Ausstellungen von zeitgenössischer Kunst des letzten Jahrhunderts und der Gegenwart vervollständigt.

HISTORISCHES KRIEGSMUSEUM

Es handelt sich um eines der vollständigsten Museen in ganz Italien und besitzt eine umfassende Sammlung von Dokumenten, Zeugnissen und Ausstellungen zum ersten Weltkrieg. Die eindrucksvollen Räume der Burg beherbergen Waffensammlungen und Fundstücke.

STADTMUSEUM

Im Museum werden interessante Sammlungen zu Naturwissenschaften, Archäologie, Astronomie, darstellende Kunst und Technologie ausgestellt. Es leitet zudem die Sternwarte auf dem Monte Zugna, die Villa Romana von Isera und die Führungen zu den Dinosaurierabdrücken in den Lavini di Marco.


SMALL AND UNIQUE KLEIN UND EINZIGARTIG

Vallarsa Museum of peasant culture in Riva Museum der bäuerlichen Kultur in Riva

Brentonico Fossils Museum in Palazzo Baisi Fossilienmuseum im Palazzo Baisi

WHEN THE CANNONS SOUND FOR PEACE

Every evening it rings hundred times, in memory of the dead from all wars. It is the Bell for the Fallen, the largest bell in the world, which is made from the melted bronze of the cannons which wreaked havoc and death on the battlefronts of the Great War.

WENN DIE KANONEN VON FRIEDEN SINGEN

Jeden Abend schlägt sie 100 Mal im Andenken an die Kriegsgefallenen. Es handelt sich um die Gefallenengedenkglocke, die größte Glocke der Welt, geschmiedet aus der eingeschmolzenen Bronze der Kanonen, die an den Fronten des Weltkriegs für Tod und Zerstörung sorgten.

Villa Lagarina Diocesan Museum in Palazzo Libera Diözesanmuseum im Palazzo Libera

Isera Postcard Museums Postkartenmuseum

Ala Museum of the ancient piano in Palazzo de Pizzini Museum der altertümlichen Klaviere im Palazzo de Pizzini

Avio Municipal Antiquarium in Palazzo Bresavola Antiquitätensammlung der Gemeinde im Palazzo Bresavola


RUINS AND MANORS THAT MIRACULOUSLY STOOD THE TEST OF TIME

RUINEN UND RITTERBURGEN, DIE WUNDERBARERWEISE DIE ZEIT ÜBERSTANDEN HABEN

CASTLES DIE BURGEN

Anywhere in Vallagarina crenellated walls and bastions of a fortress recount stories of battles and legends or love and magic. On the edges of Vallagarina, the imposing castles of Avio and Beseno dominate the valley, whilst in the centre of the valley floor, there is the castle of Rovereto. Furthermore: Castel Corno, Castel Pradaglia, Castle of Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra and Castel Barco… guard secrets and are wrapped in mystery.

Castello di Rovereto

Überall im Vallagarina erzählen die zinngekrönten Mauern und die Bastionen einiger Burgen von Schlachten, Liebesgeschichten oder Magie. Am äußeren Ende des Tals befinden sich die eindrucksvollen Burgen von Avio und Beseno, im Zentrum die Burg von Rovereto. Zudem: Castel Corno, Castel Pradaglia, die Burg von Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra und Castel Barco… sie alle hüllen sich in Geheimnisse.


Castel Corno Lenzima

Castello di Sabbionara Avio

Castello di Castellano

Castel Noarna

Castel Pietra Calliano

Castel Beseno Besenello

Santuario di Montalbano Mori

ON THE TRAILS OF HERMITS AND PILGRIMS...

The medieval times live on in S.Pietro in Bosco in Ala or in the ancient towns of Avio and Lizzana. There are Gothic Romanesque traces in S.Antonio di Savignano and S.Ilario. Precious frescoes decorate the walls of S. Rocco in Volano and S. Maria in Brancolino. Architectures from the sixth and seventh centuries embellish the archpriestal church of Villa Lagarina, and Montalbano above Mori. Not to miss is the hermitage of S. Colombano, on a sheer drop over the Leno.

AUF DEN SPUREN DER EREMITEN UND PILGERER...

Eremo di San Colombano

Das Mittelalter lebt in S. Pietro in Bosco in Ala oder in den antiken Pfarrgemeinden von Avio und Lizzana neu auf. In S. Antonio di Savignano und S. Ilario finden sich gotisch-romanische Zeugnisse. Wertvolle Fresken verschönern die Wände von S. Rocco in Volano und S. Maria in Brancolino. Architekturen aus dem 16.-17. Jahrhundert verschönern die Stadtpfarrei von Villa Lagarina und Montalbano über Mori. Verpassen Sie nicht die Eremitage S. Colombano, die jetzt die Besucher empfängt, wie damals die Pilger.


THOSE WHO LOVE TRENTINO WILL FIND IN VALLAGARINA THE IDEAL ENVIRONMENT FOR A “FULL IMMERSION” IN NATURE A SHORT DISTANCE FROM THE DOLOMITES WER TRENTINO LIEBT, WIRD IM VALLAGARINA DAS IDEALE UMFELD FÜR EINE „FULL IMMERSION“ IN DIE NATUR UNWEIT DER DOLOMITEN FINDEN

NATURE AND ACTIVE HOLIDAYS NATUR UND AKTIVURLAUB

NATURAL PARKS AND BIOTOPES

Care for the environment gave rise to the Bés-Corna Piana nature reserve in the heart of the Natural Park of Monte Baldo, an ideal habitat for hundreds of protected flowers and plants, including some ancient endemisms which survived the Ice Age and which have earned the mountain the definition “Hortus Italiae”. Precious specimens can be admired in the botanic garden of Palazzo Baisi in Brentonico. Other natural rarities can be found in the numerous biotopes that are spread throughout the entire valley.

NATURPARKS UND BIOTOPE

Die Aufmerksamkeit für die Umwelt gab den Ausschlag für das Naturschutzgebiet Bés-Corna Piana, Mitte in dem Monte Baldo Naturpark. Ideales Habitat von Hunderten von Blumen und geschützten Pflanzen, unter denen sich einige uralte Endemiten befinden, die die Gletscherzeit überstanden haben, wurde der Berg aufgrund seiner Fülle auch zum „Hortus Italiae“ ernannt. Wertvolle Exemplare können im Botanischen Garten von Palazzo Baisi in Brentonico bewundert werden. Weitere naturalistische Raritäten sind in den zahlreichen Biotopen im ganzen Tal verteilt.


The peaks of Stivo, Biaena and Creino protect the Val di Gresta, where tasty fruits and vegetables are farmed. The Leno valleys and the Monti Lessini, around the group of the Piccole Dolomiti, are ideal destinations for alpine trekking on the Pasubio or for mountain bike excursions to discover the mountain pastures. Die Gipfel des Stivo, des Biaena und des Creino schützen das Val di Gresta, in dem schmackhafte Obst- und Gemüseprodukte angebaut werden. Die Täler des Leno und die Monti Lessini um die Gruppe der Piccole Dolomiti herum sind das ideale Ziel für alpinistisches Trekking auf dem Pasubio oder für Ausflüge auf dem Mountain Bike auf der Entdeckung der Almen.

TRAIL OF PEACE

The battlefront of the Great War is today crossed by the Trail of Peace. The mountains where bitter battles were fought are today destinations for trekking and guided tours. On the Monte Zugna the trails of the dinosaurs leads to the discovery of the fossil footprints of prehistoric reptiles.

FRIEDENSPFAD

Die Front des Weltkrieges wird heute vom Friedenspfad durchzogen. Die Berge, in denen harte Schlachten geschlagen wurden, sind heute das Ziel für Trekking und Führungen. Auf dem Monte Zugna führt der Pfad der Dinosaurier den Besucher auf eine Entdeckungsreise zu den fossilen Abdrücken dieser prähistorischen Reptilien.


CYCLE PATHS

A long cycle path runs alongside the Adige. Cycling amongst vineyards and small towns one can appreciate the beautiful landscapes on the road to Verona and Lake Garda.

RADWEGE

Ein langer Radweg führt an der Etsch entlang. Zwischen Weinbergen und kleinen Dörfern radelnd, lassen sich die landschaftlichen Schätze auf dem Weg nach Verona und zum Gardasee bewundern.

COMPETITIONS AND EVENTS THE COMPLETE AVAILABILITY OF SPORTING FACILITIES ENABLES THE ORGANISATION OF COMPETITIVE EVENTS IN ALL SEASONS.

WETTBEWERBE UND VERANSTALTUNGEN DIE KOMPLETTE AUSSTATTUNG MIT SPORTLICHEN EINRICHTUNGEN ERLAUBT DIE ORGANISATION EINES DICHTEN KALENDERS VOLLER WETTSTREITE ZU JEDER SAISON

MOVEMENT IN THE OPEN AIR

Athletics is the protagonist all year round: Vallagarina Cross country in January, Half-marathon of Peace in March, Palio della Quercia in August, Giro Podistico di Rovereto in September.

BEWEGUNG AN DER FRISCHEN LUFT

Die Athletik ist das gesamte Jahr über Hauptdarsteller: Cross des Vallagarina im Januar, der Marathon des Friedens im März, der Wettbewerb im Stadium „Quercia“ im August, der Wettlauf von Rovereto im September.


While trekking and mountain biking reign supreme in the mountains, in the valley there are cutting edge sporting facilities: from the velodrome to the swimming pools, to the tennis centres, rifle and archery clubs, from indoor sport centres to stadiums. Rovereto is the location for the summer training of the national squads for the Vancouver Winter Olympics of 2010. Wenn in den Bergen Trekking und Mountain Bike regieren, so gibt es im Tal sportliche Einrichtungen auf dem neuesten Stand: vom Velodrom zum Schwimmbad, von den Tenniszentren, dem Schießstand und dem Bogenschießen zu den Sporthallen in den Stadien. Rovereto ist Sommersitz für die Vorbereitung der nationalen Wettkampfgruppen für die Olympischen Winterspiele in Vancouver 2010.

ADVENTURE SPORT SPORT UND ABENTEUER

FISHERMAN'S FRIEND STRONGMANRUN Sport...or just fan? In September , in Rovereto, you can enjoy the craziest run in the world, with thousand participants, dressed up in funny ways, competing along an itinerary in the city, trying to pass numerous and particular obstacles. You will see unimpeachable bookkeepers, more or less desperate housewives, serious professors and unconvincing priests giving voice, for one day, to their need of “craziness” thanks to a run-show out of any scheme Im September kann man an dem verrücktesten Rennen in Rovereto teilnehmen, wo tausend von Konkurrenten mit extravaganten Verwandlungen durch die Straßen voll von Hindernissen aller möglichen Sorten eine lustige, lebhafte Schlacht gegenseitig liefern. Tadellose Buchhalter, wohl verzweifelte Hausfrauen, ernsthafte Lehrer und unwahrscheinliche Priester setzen sich gegen einander, um dieses SchauspielRennen ohne Regel und aus dem Takt zu gewinnen.


TYPICAL PRODUCE

TYPISCHE PRODUKTE

Vineyards with elegant geometrical forms produce famous wines, including the excellent local Marzemino, which is exalted in Mozart's “Don Giovanni”, and Enantio, which is the speciality of the Avio countryside. In Val di Gresta high quality vegetables are farmed using natural methods. The alpine huts of monte Baldo produce sought after cheeses. In the woods of Castione the tasty chestnuts mature and these can be enjoyed with the Novello wine.

Die Weinberge mit ihren geometrischen Formen produzieren bekannte Weine, unter denen besonders die Rebsorte Marzemino hervorsticht, die bereits in der Oper „Don Giovanni“ von Mozart besungen wurde, sowie die Rebsorte Enantio, eine Spezialität der Weingüter um Avio. Im Val di Gresta werden mit natürlichen Mitteln Gemüsesorten von höchster Qualität angebaut. Die Almen des Monte Baldo bringen gefragte Käsesorten hervor. In den Wäldern von Castione reifen die schmackhaften Esskastanien, die nach der Tradition nach zusammen mit dem ersten neuen Wein genossen werden.


Die „Strada del Vino e dei Sapori“ lädt Sie ein, sich zu der Geschichte, den Traditionen und den Produkten zu gesellen, um den darin noch versteckten Zauber zu entdecken. Bei jedem Fest auf dem Marktplatz wird eine reiche Tafel gedeckt, auf der Wein und typische Speisen die Hauptdarsteller sind.

WINE AND FLAVOURS ROUTE OF TRENTINO WEIN- UND GOURMESTRASSE VON TRENTINO

The “Wine and Flavours Route” invites you to come closer to the history, traditions and products of the valley and discover their still hidden qualities. In the feast of every square a lavish table is decked out, in which the true protagonists are the wine and typical produce.

ENOGASTRONOMY

WEINKUNDE UND GASTRONOMIE


HISTORIC AND CULTURAL EVENTS

The historic and cultural heritage of the towns and villages is enhanced by events and demonstrations. The 18th century Ala blossoms during Città di Velluto (City of Velvet). A Borgo e il suo Fiume (A Town and its River) is reminiscent of the relationship between the town of Borgo Sacco and the river Adige. In September, the streets and squares of Avio smell like wort, and the spectacular barrel competition of “Uva e Dintorni” celebrates the harvest. Christmas of the Peoples, with the traditional market, is a feast of solidarity for all those who share the same, holy message of Christmas.

HISTORISCH-KULTURELLE VERANSTALTUNGEN

Das historisch-kulturelle Erbe der Dörfer und Städte wird durch Veranstaltungen und Events unterstrichen. Das Ala des 18. Jahrhunderts lebt mit der Città di Velluto (die samtene Stadt) wieder auf. Un Borgo e il suo Fiume (Ein Dorf und sein Fluß) erinnert an die Beziehung zwischen dem Dorf Borgo Sacco und dem Fluß Etsch. Im September riechen die Straßen und Plätze von Avio nach Traubenmost und der spektakuläre Lauf der Fässer der Veranstaltung “Uva e dintorni” feiert die Weinernte. “ Il Natale dei Popoli” (Weihnachten der Völker) mit seinem charakteristischen Weihnachtsmarkt ist ein bedeutungsvoll Solidaritätsfest zwischen den verschiedenen Völkern.


VALLAGARINA ALSO HOSTS PRESTIGIOUS INTERNATIONAL FESTIVALS DAS VALLAGARINA IST SITZ WERTVOLLER INTERNATIONALER FESTIVALS

Bringing the best of international dance, Oriente Occidente explores the connections and stimulates the comparison between the languages of art and science, identity and globalisation. The W.A. Mozart Festival, and the Settimana Mozartiana (Mozart Week), are linked instead to the musical tradition left by Mozart during his travels in Trentino. The International Exhibition of Archaeological Cinema brings to Rovereto the most recent cinema productions that are linked to archaeological discoveries.

Mit einem Angebot aus dem Besten des internationalen Tanzes erforscht Oriente Occidente die Verbindungen und stimuliert die Konfrontation zwischen den Sprachen der Kunst und Wissenschaft, der Identit채t und Globalisierung. Das Festival W.A. Mozart und die Mozartwoche sind hingegen mit der Musiktradition verbunden, die Mozart auf seinen Reisen in Trentino hinterlassen hat. Die Rassegna Internazionale del Cinema Archeologico (Internationale Ausstellung des arch채ologischen Filmkunst) bringt die neuesten Kinoproduktionen zu den arch채ologischen Funden nach Rovereto.


WINTER

NOT ONLY SKIING...

NICHT NUR SKI...

Winter in Brentonico is not only about skiing, but it is about sledging, skating and walking with snowshoes. An experience that is not to be missed is a moonlit excursion with snowshoes. For children entertainment is ensured by the snow nursery, which is a space with entertainment for children, themed parties and a lot of fun. A few minutes from Brentonico, Rovereto and Vallagarina present themselves as pleasant destinations for cultural, gastronomic or shopping excursions.

Der Winter in Brentonico besteht nicht nur aus Ski, sondern auch aus Schlittenfahrten, Schlittschuhfahrten und Wanderungen mit den Schneeschuhen. Eine unvergleichliche Erfahrung bietet die Exkursion unter dem Vollmond mit den „ciaspole“ (Schneeschuhen). Für die Kleineren ist das Vergnügen im Schneekindergarten sicher, einem besonderen Bereich allein für sie voller Animationen, Themenfesten und viel Freude. Nur wenige Minuten von Brentonico, Rovereto und dem Vallagarina entfernt bieten sich einige angenehme Ziele für Naturausflüge, gastronomische Erkundungen oder Einkaufstouren an.


FRIENDLY SNOW. FREUNDLICHER SCHNEE.

35 KM OF EXTENSIVE SLOPES AND MODERN LIFTS FOR ALL AGES IN THE SOUTH OF TRENTINO. ON MONTE BALDO THE CHARM OF SKI SLOPES AND CROSS COUNTRY SKIING JOINS TOGETHER WITH THE PRIVILEGE OF THE CLOSENESS WITH THE MOST IMPORTANT CITIES OF NORTH ITALY.

Monte Baldo, with its modern lifts that can carry 13.000 people in a hour, offers 35 kilometers ski slopes and a variety of tracks both for beginners and expert skiers. Polsa and San Valentino are perfect to experiment the carving. The snowboard passionate can do stunts in Double Park, a fenced area at their exclusively disposal. In San Giacomo the cross country ski tracks are prepared for the classic technique as well as for skating. The ski school of the area is at disposal for those who want to approach to the winter sports. 35 KM SKIPISTEN UND MODERNE SKIANLAGEN FÜR ANFÄNGER UND ROUTINIERTE SKIFAHRER IM SÜDEN VON TRENTINO. DER CHARME DER ALPINEN PISTEN UND LANGLAUFENSKI VERBINDET SICH MIT DEM VORZUG, NAH DER WICHTIGSTEN STÄDTE VON NORDITALIEN ZU SEIN.

Die modernen Skianlagen auf Monte Baldo, die 13.000 Leute jeder Stunde tragen können, geben die Möglichkeit auf 35 Kilometer Pisten Ski zu laufen und bieten verschiedene Routen, die für alle geeignet sind. Polsa und San Valentino sind ideal für Carving. Snowboarder können Stunts in einem eingezäunten Bereich, Double Park genannt, durchführen. Die Skischule der Zone steht denjenigen zur Verfügung, die sich den winterlichen Sports nähern möchten.

A WARMING HOSPITALITY Hotels directly on the slopes, campings with more than 450 places, holiday apartments, agritourisms and Bed&Breakfasts…everybody can chose the favorite accommodation for a ski holiday with the family or for a relaxing wellness weekend.

EINE WARME GASTFREUNDLICHKEIT Aufenthalte in Hotels direkt auf der Skipiste, ausgestattete Campingplätze mit mehr als 450 Rastplätze, Wohnungen und Ferienhäuser, Agritourismus und Privatzimmer… Sie können Ihre Lieblingsunterkunft für eine Ski Woche mit der Familie oder für eine Erholungswochenende im Wellnesszentrum wählen.


IO,

BES

ENE

CALLIA

LLO

, BR

ENT

ONI RA, MO CO, RI, NOGAREDO, NOMI, POMAROLO, NOLO,A, G A R R E ARS RETO, T E L V O L R , , VA HIENIS C O O N Z E RON BIL M A TR

BRENNER0 BOLZANO

TRENTO ROVERETO

ROVERETO

NO

NO, ISE

Credits: Archivio APT Rovereto e Vallagarina, Archivio Mart – foto di Gianluca Vassallo, Fototeca Trentino Marketing – foto di Nicola Angeli, Alessandro Gardin, Ronny Kiaulehn, Marco Simonini, Archivio Comune di Avio, Archivio Fondazione Opera Campana dei Caduti, Paolo Aldi, Florio Badocchi, Carlo Baroni, Paolo Calzà, Michele Dalla Palma, Giorgio Deflorian, Enrico Genovesi, Sergio Gentilini, Mathew G. Johnson, Daniele Lira, Andrea Razzoli, Massimiliano Vassura, Gianni Zotta, Artpixel Photography, My Sound, Prima s.r.l.

Concept:

, AV

FFSS

ALA

LAGO DI GARDA

VERONA CATULLO AIRPORT

VIL

LA L

AG

AR IN

A,

VO

LA

ALA-AVIO

ROVERETO E VALLAGARINA LEGAL SEAT AND ADMINISTRATIVE OFFICE ANWALTSSITZ UND VERWALTUNGSBÜRO Via Matteo del Ben, 5/b - 38068 Rovereto - TN Tel. +39 0464 430363 - Fax +39 0464 435528 segreteria@visitrovereto.it ROVERETO TOURIST BOARD FREMDENVERKEHRSAMT ROVERETO Piazza Rosmini, 16 - 38068 Rovereto - TN Tel. +39 0464 430363 - Fax +39 0464 435528 info@visitrovereto.it BRENTONICO TOURIST BOARD FREMDENVERKEHRSAMT BRENTONICO Via Roma, 60 - 38060 Brentonico - TN Tel. +39 0464 395149 - Fax. +39 0464 392737 brentonico@visitrovereto.it

www.visitrovereto.it

HOW TO REACH US

ANREISE

CAR

AUTO

TRAIN

ZUG

A22 Brennero Motorway,Rovereto Nord/Sud and Ala-Avio exits The nearest train station is Rovereto, on the Brennero-Bologna line. A public bus service connects Rovereto with: Altopiano di Brentonico,Val di Gresta, Valli del Leno, municipalities of Vallagarina. There is also a taxi service.

AIR

The closest airport is Catullo Airport of Verona Villafranca (which is circa 70 km away).

Autobahn des Brenners A22, Ausfahrt Rovereto Nord/Sud und Ala-Avio Der Bahnhof ist Rovereto, auf der Strecke Brenner-Bologna. Ein öffentlicher Service von Linienbussen verbindet Rovereto mit: der Hochebene von Brentonico, Val di Gresta, Valli del Leno, den Gemeinden des Vallagarina. Auch Taxis stehen zur Verfügung.

FLUGZEUG

Der nächste Flughafen ist der Flughafen Catullo di Verona Villafranca (etwa 70 km entfernt).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.