El conjunto se compone del templo, de 90 metros de altura, y de una columnata
The whole of the building consists of a temple 90 meters high and columns of two de dos brazos curvos que conforman la gran plaza de forma elíptica, metáfora Fotografías Pedro Mutis
curved arms that form the grand square in the shape of an ellipse, a metaphor for
Detalle de la articulación entre el volumen principal y las naves laterales escalonadas / Detail of the articulation between the main structure and the stepped sideaisles / 主结构与台阶式侧廊之间的衔接详图。 Detalle de la torre que contiene el campanil y la cruz / Detail of the tower with belfry and the cross / 带有钟楼和十字架的塔楼详图。
del histórico“abrazo” entre el prócer chileno y el general argentino José de San
the historic “embrace” between the Chilean independence fighter and the Argentine Martín tras la batalla de Maipú. La plaza fue pensada para realizar ceremonias
general José de San Martín after the battle of Maipú. The square was planned for masivas; sus dimensiones y forma y la monumental columnata curva que
mass ceremonies; its dimensions and form and the curved columns that support, soporta la cubierta y que acoge al visitante, hacen del conjunto un hito urbano.
cover and protect visitors merge to form an urban landmark. Architect Rodrigo
Sus extrañas formas están emparentadas con la arquitectura expresionista del alemán Erich Mendelsohn, del ítalo-argentino Francisco Salamone y del suizo Rudolf Steiner / Its rare forms are associated with the expressionist architecture by the German Erich Mendelsohn; the Italian-Argentinean Francisco Salamone; and the Swiss Rudolf Steiner / 其罕见的造型与德国人 Erich Mendelsohn、意大利裔阿根廷人 Francisco Salamone 和瑞士人 Rudolf Steiner 的表现主义建筑风格有关。
El arquitecto Rodrigo Márquez de la Plata –fallecido el año 2007- definía con
Márquez de la Plata – who died in 2007 – defined the building with great accuracy precisión al edificio como “un Monumento conmemorativo por el exterior y un
Posteriormente, ya a cargo de la obra el arquitecto Márquez de la Plata, se cambió
when he stated that it was a building that was “a commemorative Monument on
Subsequently, and by now in the hands of the architect Márquez de la Plata, the
Santuario en el interior” (3).
el sistema estructural de la columnata por un sistema prefabricado, en lo cual
the outside and a Sanctuary inside” (3).
structural system of the columns was changed for a prefabricated one, in which colaboró al arquitecto Oreste Depetris, iniciador de la prefabricación en Chile. Se
architect Oreste Depetris, the initiator of prefabrication in Chile, took part. The
38
La poderosa forma escultórica y consistencia estructural, que sorprende e impacta,
eliminó la triple línea de columnas original reemplazándola por una sola línea de
The powerful sculptured form and structural consistency which surprises and
triple line of original columns was eliminated, being replaced with one single
encuentra justificación en el carácter simbólico y emblemático del encargo, el cual
columnas de 8 metros de altura, conformadas por dos mitades adosadas y unidas
leaves a strong impression, finds its justification in its symbolic and emblematic
line of 8-meter high columns consisting of two halves attached to each other
exigía características distintas a cualquier otro templo. Había allí un compromiso
en la vertical (4). Sobre la fachada principal, el campanario -de forma cúbica e
purpose, which required different characteristics than any other temple before it. It
and joined along the vertical (4). Over the main façade is the belfry – cubical and
y un encargo singular que debía ser, además de una iglesia, un edificio de fuerte
independiente del resto del edificio, pero integrado- resuelve sus caras mediante
represented a commitment and a singular task in that it had to be, besides a church,
independent from the rest of the building, but still integrated – whose faces are
significación para el pueblo de Chile, del cual pendía un compromiso nacional.
un juego de elementos horizontales que sobresalen del plano de fachada. Desde
a building with a strong significance for the people of Chile, resting on a national
a series of horizontal elements that overlap the façade itself. From the towers
En esta obra Martínez deja ver su formación “beauxartiana” bajo la forma de un
la torre se derrama un manto de hormigón que cubre el templo y desciende hacia
commitment. In this work, Martínez lets us see his “beauxartian” formation in the
tumbles a mantle of concrete that covers the temple and descends as far as the
clasicismo tardío, que se expresa en la organización de la planta y su admiración
el altar, terminando en un muro escalonado transversalmente. Paralelamente, dos
guise of a late classicism that is expressed in the organization of the floor plans
altar, ending transversally in a scaled wall. Two narrow side mantles fall until
por el expresionismo “mendelsoniano” en su volumetría.
mantos angostos laterales bajan hasta encontrarse con el transepto.
and an admiration for a “Mendelsonian” expressionism as regards to its size.
they reach the transept. 39