Revista AOA N°36

Page 1

36

1

DICIEMBRE / 2017

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE



Portada / Cover Escuela Superior de Comercio (Córdoba 1959-71). Higher School of Commerce of the University of Córdoba. Fotografía: Gonzalo Viramonte.

Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual.

Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality and professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidate its commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile.

La AOA, junto a Prochile, apoyando la proyección de la arquitectura chilena al mundo. The AOA with Prochile supporting the international projection of chilean architecture.









Muro / Roma Statuario 3LVR 5RPD *UDÆ“WH /X[

Elegante y contemporáneo. Duomo trae Roma® de Fap Ceramiche®. /D VHGXFFLµQ GHO P£UPRO \ OD FRQÆ“DELOLGDG GHO JUHV SRUFHO£QLFR GRV HOHPHQWRV LGHDOHV SDUD HVSDFLRV H[FOXVLYRV $EDUFDQGR GHVGH ORV grandes IRUPDWRV UHFWLÆ“FDGRV KDVWD ORV P£V SHTXH³RV \ DUWHVDQDOHV 5RPDp HV el SHUIHFWR HTXLOLEULR HQWUH VXSHUÆ“FLHV VXDYHV \ HIHFWRV QDWXUDOHV





ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE

SUSCRÍBASE A NUESTRA REVISTA

2 AÑOS

1 AÑO

(6 números)

(3 números)

$

40.000*

* Valores incluyen IVA

$

75.000*

Nº 3 al 29 $

10.000*

Nº agotados sin reedición: 1, 2, 11 y 12.

Despacho a regiones: Suscripción 1año $ 45.000; Suscripción 2 años $ 85.000

JUAN DE DIOS VIAL CORREA 1351, LOCAL 2 , PROVIDENCIA - SANTIAGO, CHILE. TELÉFONO: (56-2 ) 2263 41 17

www.aoa.cl


PRESENTACIÓN PRESENTATION

director director

Carlos Alberto Urzúa comité editorial editorial committee

Yves Besançon Francisca Pulido Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa edición periodística editor

Pilar Sepúlveda diseño gráfico graphic design

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción translate

Pablo Molina representante legal legal representative

Osvaldo Fuenzalida Ignacio Hernández Pablo Larrain Mónica Pérez gerente aoa aoa manager

Lucía Ríos coordinación administrativa administrative coordination

Marcela Catalán

Con un sólido estudio desarrollado por los académicos Horacio Torrent y Cláudia Costa Cabral, completamos un ciclo de tres artículos acerca del desarrollo de la arquitectura moderna en Argentina. La infraestructura urbana de las ciudades trasandinas está marcada por una valiosa concepción arquitectónica de sus edificios. Desde su estudio en Barcelona conversamos con la arquitecta catalana Carme Pinós, cuya oficina, fundada en 1991, ha realizado importantes proyectos en diversas partes del mundo. Interesante es su opinión sobre la igualdad de género en la profesión, la preeminencia que adquieren las grandes oficinas de ingeniería por sobre las de arquitectura y la poca reflexión ante la toma de decisiones que lleva a una arquitectura banal, entre otros temas. De nuestros socios mostramos siete proyectos: el edificio de la Cámara Chilena de la Construcción, de Borja Huidobro y A4 Arquitectos, mostrando a través de croquis su partido general para abordar la estratégica ubicación de su emplazamiento. De Edwards y Soffia, el edificio para el pre escolar del Colegio Domingo Matte Mesías, que aporta un interesante planteamiento arquitectónico en un angosto terreno rodeado de calles en el centro de Puente Alto. De Searle y Puga mostramos una acertada solución inmobiliaria para un edificio en un sector residencial de Providencia. También presentamos tres casas: la Casa Mirador en Tunquén, de Gubbins Arquitectos, con su espectacular ubicación sobre el mar; un refugio entre los bosques de Malalcahuello, delicada propuesta de Marianne Balze, y la Casa Alma Pampa, de Elton y Léniz, que se insertó adecuadamente en un consolidado sector de Vitacura. Cierra la muestra de obras el centro comercial temático Las Condes Design en Av. Las Condes, de CHEB Arquitectos. En la sección Arquitectura Joven destacamos a Tania Gebauer y Eugenio Ortúzar, quienes desde Chiloé reinterpretan la arquitectura propia de la zona. Del arquitecto Diego Rossel es la Tesis que mostramos esta vez: un prototipo digital y material de estructuras adaptables que permite habitar terrenos inhóspitos. En concursos presentamos el Teatro de las Artes de Panguipulli, organizado por la AOA y ganado por Tomás Villalón, Nicolás Norero y Leonardo Quinteros; el Centro Antártico Internacional en Punta Arenas, ganado por Alberto Moletto, Cristóbal Tirado, Sebastián Hernández y Danilo Lagos, y tres concursos dirigidos a estudiantes: Corma, CAP y CNPP. La directiva de la AOA y el Comité Editorial ya trabajan en los lineamientos que tendrá a futuro la Revista AOA, a fin de fortalecer su enfoque, enriquecer sus contenidos y masificar su difusión, sin perder su carácter de publicación gremial especializada.

ventas y marketing sales and marketing

Soledad Bardavid revista@aoa.cl presidente aoa president of aoa

Pablo Larrain impresión printing

Sistemas Gráficos Quilicura S.A. Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

With a solid study developed by professors Horacio Torrent and Cláudia Costa Cabral, we conclude a cycle of three articles on the development of modern architecture in Argentina. The urban infrastructure of the Argentine cities is marked by an outstanding architectural conception of its buildings. From her studio in Barcelona we spoke with Catalan architect Carme Pinós, whose office founded in 1991, has carried out important projects in various parts of the world. Her opinion on gender equality in the profession is thought-provoking, as is her vision on the pre-eminence acquired by large engineering offices over architectural ones and the lack of reflection on decision-making leading to banal architecture, among other topics. We present seven projects by our associates: the building for the Chilean Chamber of Construction, by Borja Huidobro and A4 Arquitectos, presenting the sketches of the general concept to address the strategic location of its site. From architects Edwards y Soffia, the building for the kindergarten of the Domingo Matte Mesías School, which provides an interesting architectural approach in a narrow field surrounded by streets in the center of Puente Alto. From Searle and Puga we show a successful real estate solution for a building in a residential area of Providencia. We also showcase three houses: the Mirador House in Tunquén, by Gubbins Arquitectos, with its spectacular location over the sea; a refuge in the middle of the forests of Malalcahuello, a delicate proposal by Marianne Balze, and the Alma Pampa House, by Elton y Léniz, properly inserted in a consolidated sector of Vitacura. The exhibition of works ends with the Las Condes Design theme shopping center on Av. Las Condes, by CHEB Arquitectos. In the Young Architecture section, we highlight Tania Gebauer and Eugenio Ortúzar, who reinterpret the architecture of their island, Chiloé. Architect Diego Rossel is the author of the thesis that we show this time: a digital and material prototype of adaptable structures to inhabit inhospitable terrains. In our competitions section, we present the Panguipulli Theater of the Arts, organized by the AOA and won by Tomás Villalón, Nicolás Norero and Leonardo Quinteros; the International Antarctic Center in Punta Arenas, won by Alberto Moletto, Cristóbal Tirado, Sebastián Hernández and Danilo Lagos, and three student competitions: Corma, CAP and CNPP. The board of the AOA and the Editorial Committee already work on the guidelines for the future AOA Magazine, to strengthen its focus, enrich its contents and massify its dissemination, without losing its character as a specialized trade publication. Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Director

Aclaración: en la Habilitación interior del edificio corporativo Caja Los Andes realizada por Lira Arquitectos Asociados, obra publicada en la última edición de la revista, corresponde precisar que el diseño de muebles y selección de materiales y mobiliario se trabajó en conjunto con Enrique Concha & Cía; la digitalización e impresión en cama plana de elementos gráficos aplicados al interiorismo fue hecha por OVUM.

14


ÍNDICE CONTENTS 16_ ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA: ARGENTINA III LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE: ARGENTINA III

Arquitecturas como infraestructuras urbanas Architecture as urban infrastructure

36_ MUESTRAS WORKS Edificio Cámara Chilena de la Construcción Chilean Chamber of Construction Building Pre Escolar Colegio Domingo Matte Mesías Domingo Matte Mesías Pre-School Edificio Willie Arthur Willie Arthur Building Casa Mirador de Tunquén Mirador de Tunquén Lookout House Casa Malalcahuello Malalcahuello House Casa Alma Pampa Alma Pampa House Las Condes Design Las Condes Design

76_ ARQUITECTURA JOVEN YOUNG ARCHITECTURE Ortúzar+Gebauer Arquitectos

80_ ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNATIONAL INTERVIEW Carme Pinós, arquitecta catalana Carme Pinós, Catalan architect

92_ TESIS THESIS Data Reef Data Reef

96_ CONCURSOS COMPETITION Teatro de las Artes de Panguipulli Panguipulli Theater of the Arts Centro Antártico Internacional en Punta Arenas International Antarctic Center in Punta Arenas XII Concurso Corma XII Corma Competition XXXI Concurso CAP para estudiantes XXXI CAP competition for students Concurso Nacional de Proyectos de Pregrado 2017 National Undergraduate Project Competition 2017

15


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

ARGENTINA III ARQUITECTURAS COMO INFRAESTRUCTURAS URBANAS ARCHITECTURE AS URBAN INFRASTRUCTURE Con este tercer artículo culmina el ciclo dedicado a conocer cómo se asentó y evolucionó la modernidad en Argentina. Los autores, los académicos Horacio Torrent y Cláudia Costa Cabral, abordan a través de numerosos ejemplos el rol que cumplió la concepción arquitectónica y sus elementos en el desarrollo de las urbes trasandinas entre fines de los años ’40 y los ’70. This third article ends the cycle dedicated to understanding how modernity became established and evolved in Argentina. The authors, professors Horacio Torrent and Claudia Costa Cabral, present through numerous examples the role played by architectural concepts and their elements in the development of the Argentinean cities between the late 40s and the 70s.

Por By Horacio Torrent y Cláudia Costa Cabral (*)

ARQUITECTURAS PARA UN MUNDO URBANO

ARCHITECTURES FOR AN URBAN WORLD

Un primer momento de la arquitectura moderna argentina estuvo definitivamente atado a las demandas del proceso de urbanización de la sociedad, cuya fuerza y crecimiento incremental marcaron los desafíos a la disciplina y a la profesión. Inicialmente, las búsquedas de una forma urbana capaz de contener ese proceso promovieron una arquitectura moderna en relación a la condición propia del trazado urbano y la manzana, característicos del modelo en damero derivado de la fundación española. Pero la demanda por construir cada vez más cantidad y a mayor velocidad hizo que las formas urbanas asumieran las condiciones propias de los procesos de producción industrial, teniendo al bloque como protagonista de una posible ciudad futura, ahora sí capaz de absorber el creciente requerimiento de residencias y equipamientos urbanos. El fomento de la búsqueda de soluciones a la urbanización creciente generó un ambiente disciplinar y profesional increíblemente rico en opciones formales e imágenes utópicas. Muchos fueron los proyectos que asumieron la escala del desafío, alentados por la imaginación de un mundo mejor.

The first moment of Argentine modern architecture was definitively tied to the demands of society’s urbanization process, whose strength and incremental growth marked the challenges to the discipline and the profession. Initially, research of an urban shape able to contain this process promoted a modern architecture related to the condition of the urban layout and the city block, typical of the checkerboard model derived from the Spanish foundation. But the demand to build more and faster made urban forms assume the conditions of an industrial production process, taking the block as the protagonist of a possible future city, now able to absorb the growing needs for housing and urban facilities. The development of the search for solutions to urban growth generated a professional design environment incredibly rich in formal options and utopian images. Many projects embraced the scale of the challenge, encouraged by the imagination of a better world.

16


Banco de Londres de Buenos Aires, 1959-1966. Clorindo Testa y Estudio SEPRA, arquitectos. Estructura, entrepisos suspendidos y pisos superioes colgados con tensores. Diez estudios argentinos: Clorindo Testa. Primera ediciรณn. Buenos Aires: Arte Grรกfico Editorial Argentino S.A., 2007, p. 143.

17


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio Ciudad Universitaria de Tucumán, bloque largo.

Las demandas de ese proceso de urbanización motivaron también la conciencia de la necesidad de una nueva economía, basada en el rol protagónico de la industria y la energía, así como de una nueva sociedad, cuya característica central era ser urbana. El paradigma del desarrollo impulsó nuevas ideas en casi todos los planos, y otorgó a la ciudad un papel clave en la estructura territorial y demográfica. La obra pública y la construcción se concibieron como motores de ese desarrollo y la vialidad como integradora de la economía. La construcción en gran escala de viviendas y la difusión de los equipamientos públicos -de educación, salud y deporte- se convirtieron en la posibilidad de generar urbanidad hasta en los más recónditos lugares del país. Este paradigma era compartido no solo por los arquitectos, sino también por quienes requerían de sus servicios profesionales. Las posibilidades reales de concretar ampliaron a la vez las posibilidades de concepción de la arquitectura como disciplina transformadora de la sociedad. La arquitectura se tornó radicalmente un soporte calificado para disponer formal y materialmente de los medios a fin de que los lugares pudieran ser utilizados de variadas formas, posibilitando el desarrollo de actividades sociales. Las obras -de las que aquí solo se muestran unas pocas- propusieron una confianza en los elementos arquitectónicos -el bloque, el techo, la viga, el suelo- como entidades operativas tanto en condición urbana como en condición de autonomía, y en los componentes materiales y constructivos, como portadores de un valor comunicativo y representativo residente en su capacidad tectónica. Esta concepción de la arquitectura asumió, por un lado, una cierta explosión de la escala con la correspondiente necesidad de asignar a los componentes arquitectónicos, programáticos y/o estructurales, una capacidad para manifestarse en la escala urbana, incluida la dimensión tectónica; por otro lado, una cierta expectativa de superación de la distinción entre edificio y ciudad, cuya respuesta será una clase de ‘solidaridad’ entre arquitectura e infraestructura.

The demands of this urbanization process also motivated awareness of the need for a new economy, based on the leading role of industry and energy, as well as a new society, whose essential feature was to be urban. The development paradigm promoted new ideas in almost every field, and gave the city a key role in the territorial and demographic structure. Public works and construction were conceived as engines of this development and road infrastructure as an integrator of the economy. The large-scale construction of homes and the expansion of public facilities -for education, health and sports- became the facilitator for urban generation even in the most remote parts of the country. This paradigm was shared not only by architects, but also by those who required their professional services. The possibilities of realization broadened at the same time the possibilities of architectural concepts capable of social transformation. Architecture became a radically qualified medium to manage resources formally and materially so that urban spaces could be used in various forms, enabling the development of social activities. The realizations -of which only a few are shown here- generated confidence in architectural elements -the block, the roof, the beam, the ground- as operating entities both in an urban and in a free-standing condition, and in the material and constructive components, as conveyors of a communicative and representative value inherent in its tectonic capacity. This understanding of architecture, on the one hand, dealt with a certain explosion of scale, with the corresponding need to endow the architectural, programmatic and/ or structural components with a capacity to manifest on an urban scale, including the tectonic dimension. On the other hand, a certain expectation of overcoming the distinction between building and city, whose result would become a kind of ‘solidarity’ between architecture and infrastructure.

PROYECTOS ANTICIPATORIOS: REPETIR, COLGAR, CUBRIR

A series of projects anticipated the explorations that later would masterfully take shape in paradigmatic works of Argentinean architecture. At the same time, they anticipated the role architecture could play as an infrastructure-generating resource to give order and meaning to an urban world different from the existing one, and that formally defied any previous concept. In them, the idea of the project was dominated by a basic structural idea, which subordinated the formal decisions and was at the same time guided by the dimensions related to the territory, and that allowed the generation of an urban world as an internal program. The project of the University City of Tucumán (1947-50) radically defied the existing project notions, giving architecture an urban dimension. This became materialized through a series of ideas associated with the size of the operations and the value of infrastructure assigned to its parts1. In the studies and architecture and construction projects, many intervened, among others, Caminos, Catalano, Sacriste, Tedeschi, Vivanco, Zalba, and Oberti2. Some of them had integrated the Grupo Austral, claiming a local way of doing modern architecture. Meanwhile, Oberti would work with Nervi in the structural lab.

Una serie de proyectos anticiparon las búsquedas que posteriormente tomaron forma magistralmente en obras paradigmáticas de la arquitectura argentina. A la vez, adelantaron el rol que esta podría asumir como clave generadora de infraestructura para dar orden y sentido a un mundo urbano diferente al preexistente, y que desafiaba formalmente toda concepción anterior. En ellos, la concepción del proyecto estaba dominada por una idea estructural de base, que supeditaba las decisiones formales y estaba a la vez guiada por el valor del tamaño en relación a condiciones territoriales, y que permitía la generación de un programa interior de un mundo urbano. El proyecto de la Ciudad Universitaria de Tucumán (1947-50) desafió radicalmente las nociones proyectuales vigentes para otorgar a la arquitectura un valor urbano. Lo hizo por medio de una serie de ideas asociadas al tamaño de sus operaciones y al valor de infraestructura que entregaron a sus partes1. En los estudios y proyectos de arquitectura y construcción intervinieron, entre otros, Caminos, Catalano, Sacriste, Tedeschi, Vivanco, Zalba, y Oberti2. Algunos de ellos habían integrado el Grupo Austral, reivindicando una manera local de hacer arquitectura moderna. En tanto, Oberti trabajaría con Nervi en el laboratorio estructural.

18

ANTICIPATORY PROJECTS: REPEAT, HANG, COVER


Tucumรกn, bloque largo, corte.

Tucumรกn, cubierta CC, Nuestra Arquitectura Nยบ3,1950.

19


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio suspendido de oficinas, Buenos Aires, 1946. Croquis exterior. Williams, Claudio: Amancio Williams: obras y textos. Primera edición. Buenos Aires: Donn, 2008, p. 61.

La ciudad universitaria fue propuesta en la cumbre del cerro San Javier y concebida como un ambiente urbano total que incluía los edificios universitarios -laboratorios, bibliotecas, institutos y aulas-, las residencias y los equipamientos deportivos y sociales. Una serie de explanadas asumían la zona de enseñanza, con una serie de grandes bloques del 105 x 195 m y siete pisos, cuya estructura estaba marcada por una grilla de 15 x 22 m y 5,5 m de altura, donde la modulación habilitaba la flexibilidad y la adaptación interna para los usos docentes. El centro comunal era una enorme superficie cubierta por una sucesión de cáscaras cónicas -cóncavas y convexas- sobre una estructura de hormigón armado con columnas de 20 m de altura, susceptible de crecimiento en cualquier sentido que aseguraba la protección climática necesaria y permitía la libre disposición de locales por debajo. La residencia universitaria alojaría a más de cuatro mil estudiantes, y asumía la forma de un superbloque de 480 m de longitud, 21 m de ancho y 30 m de altura que se construiría en tres etapas de 160 m cada una. El superbloque asumía el rol claro y preciso de representar la presencia de la universidad en el territorio, sobre el cerro, salvando una hondonada y apareciendo como una larga línea construida en el paisaje. Un rol similar asumió el Edificio de Oficinas para Buenos Aires, proyectado por Amancio Williams junto a sus colaboradores César Janello, Colette de Janello y Jorge Butler (1946). El edificio se propuso como una nueva manera de hacer ciudad en una forma congruente entre arquitectura y urbanismo. “Dar a la ciudad una obra cuya sola existencia cree en la ciudad la fuerza dinámica necesaria para empujarla hacia la verdadera solución urbanística”3. El edificio destinado a oficinas era una completa expresión estructural: cuatro volúmenes con estructura de acero colgaban por medio de tensores del mismo material, de una estructura portante de hormigón armado compuesta por sendos marcos conformados por cuatro columnas trabados cada 8 pisos, con un sistema superior de tres vigas gigantes esculturalmente horadadas de las que cuelgan los bloques liberando el suelo. La combinatoria de largos superbloques y torres fue ensayada tempranamente en el proyecto de urbanización en Casa Amarilla4, de Antonio Bonet en colaboración con Amancio Williams, Horacio Caminos, Eduardo Sacriste, Ricardo Ribas, e Hilario Zalba (1943), situado sobre una de las zonas de habitación previstas en el Plan Director para Buenos Aires, desarrollado por Le Corbusier, Kurchan y Ferrari Hardoy5. Aunque en 20

Edificio suspendido, plantas, posibles disposiciones de oficinas.

sintonía con la visión urbanística sostenida por Le Corbusier en el Plan de Buenos Aires, el proyecto planteaba otras alternativas en el diseño del superbloque. La adopción de un sistema elaborado de calles elevadas, tras el cual galerías abiertas longitudinales de 5 m de ancho se insertaban cada tres pisos -permitiendo acceder a secuencias de unidades simples y dúplex-, convertía los convencionales pasillos distributivos internos en plataformas proyectadas al exterior, facilitadas por la inventiva sección en ‘escamas’ de los bloques. En el caso del bloque principal, las calles elevadas llegaban a formar un recorrido equivalente a cinco manzanas porteñas, evidenciando así su capacidad para servir programáticamente a una escala doméstica pero manifestarse formalmente a una escala urbana, como componentes de la ciudad moderna. Los proyectos para los hospitales de Curuzú Cuatiá, Esquina y Mburucuyá, en la provincia de Corrientes, desarrollados también por Amancio Williams entre 1948 y 1953, consistieron en una operación de proyecto basada en sistema de techos para enfrentar el clima subtropical y las fuertes lluvias6. Un gran techo alto, constituido por bóvedas cáscaras, se sobreponía al desarrollo de los espacios propios del hospital permitiendo una gran sombra ventilada, y la organización de muchos otros espacios de carácter público, como lugares de esparcimiento, juegos para niños e incluso las áreas de servicio y estacionamiento. La unidad estructural para la realización del techo era una bóveda cáscara, inscripta en un cuadrado de 13 m de lado y con un espesor de 4 cm, era capaz de resistir cargas extraordinarias y de sostenerse a sí misma sobre una columna por la que desaguaba, incluso sin necesitar ser solidaria con el resto de la estructura7. Una bóveda sutil, que parecía levitar, como una infraestructura aérea necesaria para cobijar un mundo de libre disposición. “Argentina puede reivindicar, entre otras cosas, el haber producido el primer proyecto de megaestructura cuya obra llegó a empezarse”8, sostenía Reyner Banham al referirse al proyecto de Tucumán. Para él, la megaestructura tenía algunos contenidos claves, entre ellos la complejidad y la condición escalar. Los proyectos desarrollaron así la relación entre una estructura que asumía el valor representativo formal y era capaz de organizar el programa de manera libre, como un soporte de diferentes funciones -muchas de ellas cambiantes- como provenientes de una dinámica urbana. En ello residiría su capacidad infraestructural.


Estudio para viviendas en Casa Amarilla, Buenos Aires, 1942-1943. Plantas primer y segundo piso superior. Williams, Claudio: Amancio Williams: obras y textos. Primera edición. Buenos Aires: Donn, 2008, p.134.

Hospital en Corrientes, 1948-53. Amancio Williams, arquitecto. The Museums of Modern Art. Latin American in Construction: Architecture 1955-1980 . Segunda edición, Nueva York 2015: Departamento de Publicaciones MoMA, p. 108.

The university city was placed on the summit of Cerro San Javier and conceived as a total urban environment that included university buildings -labs, libraries, institutes and classrooms- residences and sports and social facilities. A series of esplanades composed the teaching area, with a group of large seven-story blocks of 105 x 195 m, whose structure was defined by a grid of 15 x 22 m and 5.5 m high, where the modulation enabled flexibility and internal adaptation for academic purposes. The communal center was a huge area covered by a series of conical -concave and convex shells- on a reinforced concrete structure with 20 m high columns, susceptible to grow in any direction, which ensured the necessary climate protection and allowed the free arrangement of the premises below. The university residence would house more than four thousand students, with a superblock shape of 480 m in length, 21 m wide and 30 m high, built in three stages of 160 m each. The superblock assumed the clear and precise role of representing the presence of the university in the territory, on the hill, spanning a hollow and manifesting like a long line built in the landscape. The Office Building for Buenos Aires, designed by Amancio Williams with his collaborators César Janello, Colette de Janello and Jorge Butler (1946) played a similar role. The building was proposed as a new way of urban generation, in a congruent way halfway between architecture and urbanism. “Give the city a piece whose only existence creates the dynamic force necessary to push it towards the real urban solution”3. The office building was a complete structural expression: four steel-structure volumes hung by means of steel tensors from a reinforced concrete structure, composed of four-column frames braced every 8 floors, with a superior system of three giant sculpturally carved trusses, from which the blocks hung, clearing the ground. The combination of long superblocks and towers was tested initially in the urban design project in Casa Amarilla4, by Antonio Bonet in collaboration with Amancio Williams, Horacio Caminos, Eduardo Sacriste, Ricardo Ribas, and Hilario Zalba (1943), located on one of the housing areas envisioned in the Plan Director for Buenos Aires, developed by Le Corbusier, Kurchan and Ferrari Hardoy5. Although in tune with the urban vision

held by Le Corbusier in the Buenos Aires Plan, the project presented other options in the design of the superblock. The adoption of an elaborate system of elevated streets, over which 5m-wide open longitudinal galleries inserted every three floors allowed access to a sequence of simple and duplex units, converting the conventional internal distribution corridors into exterior projecting platforms, facilitated by the inventive ‘fish scale” section of the blocks. In the case of the main block, the elevated streets comprised a total circulation equivalent to five Buenos Aires city blocks, thus evidencing its capacity to serve programmatically at a domestic scale but manifest itself formally on an urban scale, as components of the modern city. The projects for the hospitals of Curuzú Cuatiá, Esquina and Mburucuya, in the province of Corrientes, developed also by Amancio Williams between 1948 and 1953, consisted of a project operation based on a roofing system to cope with the subtropical climate and heavy rains6. A large high roof, consisting of shell-shaped vaults overlapped the development of the hospital’s spaces allowing a large ventilated shade, and the organization of many other public spaces, such as recreational places, children’s playgrounds and even service areas and parking. The structural unit for the construction of the roof was a shell vault inscribed in a 13m-side square, with a thickness of 4 cm, capable of withstanding extraordinary loads and supporting itself on a column through which it drained, even without the need for connection with the rest of the structure7. A subtle vault, which seemed to levitate, as an aerial infrastructure, necessary to shelter a world freely arranged underneath. “Argentina can claim, among other things, the production of the first megastructure project whose work begun”,8 claimed Reyner Banham when referring to the Tucumán project. For him, the megastructure had some key elements, including complexity and a scalar condition. The projects thus developed the relationship between a structure that undertook the formal representative value and could organize the program in an unrestricted way, as a support for different, often changing functions, coming from an urban dynamic. Its infrastructural capacity derives from this condition.

21


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Centro Cívico de Santa Rosa, La Pampa, 1955-63. Boris Dabinovic, Augusto Gaido, Francisco Rossi, Clorindo Testa, arquitectos. The Museums of Modern Art. Latin American in Construction: Architecture 1955-1980 , p. 100.

TECHOS, BLOQUES, SUELOS, PROGRAMAS: LOS EQUIPAMIENTOS DEL DESARROLLO

ROOFS, BLOCKS, GROUNDS, PROGRAMS: THE URBAN FACILITIES OF DEVELOPMENT

La capacidad de algunas formas de dotar de significado a la ciudad, principalmente por su tamaño o su escala pero también por cobijar indistintamente una diversidad programática y una dinámica de relaciones propias de un espacio urbano, se puso en evidencia en la construcción de una amplia serie de los equipamientos que el desarrollo reclamaba en diferentes puntos del país. El bloque como reunión de múltiples programas, y forma principal del conjunto, se representa en la primera etapa de la construcción del Centro Cívico de Santa Rosa, La Pampa (1955-1963), de Clorindo Testa, Francisco Rossi, Augusto Gaido y Boris Dabinovic9. Ubicado sobre terrenos excéntricos, donde el paisaje urbano se deshacía en el paisaje pampeano, el Centro Cívico significó no solo la construcción ex novo de un trozo de ciudad, sino también la formalización de un límite a partir de tres piezas urbanas discretas: Casa de Gobierno, plaza cubierta y estación de autobuses. La primera era un bloque de gran tamaño, la segunda un techo y la tercera un techo bajo el cual se agrupaban unos pequeños elementos. La Casa de Gobierno se implantó en paralelo al lado mayor del terreno, prolongando el eje de la avenida que conecta con el centro de la ciudad y a la vez aprovechando una hoya natural existente. Esas condiciones permitieron la creación de un pavimento parcialmente en subsuelo con relación al nivel de la calle, sobre el cual se destaca una planta intermedia, de carácter público, proyectada como una banda permeable y accesible desde el exterior a través de rampas. Los núcleos de servicio y circulación vertical se disponen en la franja central, franqueando las franjas periféricas y virtualmente extendiendo los espacios interiores del edificio al recinto del Centro Cívico. El hecho de que distintos programas tenían lugar en los 180 m de largo del volumen unitario de la Casa de Gobierno -comprendiendo bajo una misma estructura, neutra y repetitiva, los despachos de la gobernación, salas de audiencias y recepciones, ministerios, banco, biblioteca, eventualmente combinados a dramáticas aberturas de comunicación vertical entre los pisos- reforzaba el sentido público y urbano del bloque. Sin embargo, la estructuración del área del Centro Cívico como recinto urbano se consiguió tanto por el bloque cuanto por los techos. El área formada por el bloque de la Casa de Gobierno y la plaza cubierta, definida por el techo de paraguas de hormigón en forma de paraboloides hiperbólicos de planta cuadrada, configura la cabecera de la avenida y el límite entre la ciudad y la zona natural.

The capacity of some shapes to endow the city with meaning, mainly because of their size or scale, but also by interchangeably sheltering programmatic diversity or dynamic relations of urban space, was put into evidence in the construction of a wide range of facilities required by the forces of development in different parts of the country. The block as a combination of multiple programs, and the main shape of the complex, is represented in the first stage of the construction of the Civic Center of Santa Rosa, La Pampa (1955-1963), by Clorindo Testa, Francisco Rossi, Augusto Gaido and Boris Dabinovic9. Located on the city limits where the urban landscape frays into the Pampas, the Civic Center meant not only the ex novo construction of a piece of city, but also the formalization of a boundary with three discrete urban pieces: the Government House, the covered square and the bus station. The first was a large block, the second a roof and the third a roof under which small elements were grouped. The Government House was placed parallel to the major side of the plot, extending the axis of the avenue that connects with the center of the city and at the same time taking advantage of an existing natural hollow. These conditions allowed the creation of a partially sunken platform in relation to the street, on which an intermediate public level was designed as a permeable border accessible from the outside through ramps. The service and vertical circulation cores are reachable from the central strip, crossing the perimeter edges and virtually extending the interior spaces of the building towards the civic center. The fact that different programs occupied the 180m length of the unitary volume of the Government House -comprising under the same neutral and repetitive structure, the offices of the governor, courtrooms and reception halls, ministries, bank, library, combined with dramatic vertical communication voids between the levels- reinforced the public and urban sense of the block. However, the structuring of the Civic Center area as an urban space was achieved by both the block and the roofs. The area formed by the block of the Government House and the covered square, defined by the concrete umbrella roof in the shape of square-plan hyperbolic paraboloids, configures the head of the avenue and the boundary between the city and the natural realm.

22


Plaza cubierta Centro Cívico de Santa Rosa.

Terminal de autobuses de Santa Rosa. 1. Casa de Gobierno 2. Estación Terminal 3. Cámara del crimen 4. Tribunales 5. Blocks de viviendas 6. Plaza cubierta

2

4

6

3

1. Government House 2. Terminal Station 3. Criminal Chamber 4. Courts 5. Blocks of houses 6. Covered square

1

5

Centro cívico, Edificio de la Gobernación y Estación de Ónmibus de Santa Rosa. Bullrich, Francisco. Arquitectura Latinoamericana . Buenos Aires: Sudamericana, 1969, p. 140. PLANTA SEMI ENTERRADA SEMI-SUNKEN LEVEL PLAN:

1. Terraza / 2. Hall de ministro / 3. Despacho de ministro / 4. Secretaría / 5. Subsecretaría / 6. Oficina / 7. Biblioteca / 8. Salón de actos / 9. Conferencias / 10. Hall de público / 11. Of. General Impositiva / 12. Tesoro / 13. Garage. 1. Terrace / 2. Minister’s Hall / 3. Minister’s Office / 4. Secretariat / 5. Sub-secretariat / 6. Office / 7. Library / 8. Assembly Hall / 9. Conferences / 10. Public Hall / 11. General Tax Office / 12. Treasury / 13. Garage. PLANTA NIVEL ACCESOS ACCESS LEVEL PLAN:

1. Rampa acceso automóviles / 2. Rampa acceso público / 3. Entrada ministros / 4. Hall de honor gobernación / 5. Hall y control / 6. Baños y depósitos / 7. Hall público gobernación / 8. Entrada empleados / 9. Mesa general entrada / 10. Hall de público / 11. Of. Banco de la Provincia / 12. Tesoro Banco / 13. Vacío / 14. Terraza acceso público. 1. Vehicle access ramp / 2. Public access ramp / 3. Ministers entrance/ 4. Government House Hall of honor / 5.Hall and control / 6. Restrooms and Storage / 7. Government House Public Hall / 8. Staff Entrance / 9. Entrance Main Counter / 10. Public Hall / 11. Office of the Bank of the Province / 12. Bank Treasury / 13. Void / 14. Public access terrace access. PLANTA PRIMER PISO FIRST LEVEL PLAN:

Casa de Gobierno plantas semienterrada, nivel de accesos y primer piso.

1. Hall Gobernación / 2. Hall público / 3. Fiscalía de estado / 4. Secretaría general / 5. Sala de recepciones / 6. Sala de audiencias/ 7. Despacho gobernador / 8. Hall de ministro / 9. Despacho / 10. Hall de público / 11. Secretaría / 12. Subsecretaría / 13. Oficinas / 14. Vacío / 15. Terraza. 1. Government House Hall / 2. Public Hall / 3. State Attorney’s Office / 4. General Secretariat / 5. Reception room/ 6. Hearing room / 7. Governor’s office / 8. Minister’s hall / 9. Office / 10. Public Hall / 11. Secretariat / 12. Sub-secretariat / 13. Offices / 14. Void / 15. Terrace.

23


Fotos: Gonzalo Viramonte.

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Escuela Superior Manuel Belgrano, Córdoba.

Una combinatoria de partes arquitectónicas discretas como techo, bloque y plataforma, destinada a generar un espacio de calidad urbana en el interior de un edificio, fue magistralmente propuesta por el equipo formado por Osvaldo Bidinost, Jorge Chute, José Gassó, Mabel Lapacó y Martín Meyer, en la Escuela Superior de Comercio de la Universidad de Córdoba (1959-71)10. Está delimitado en la forma de la manzana tradicional, y una plataforma asume programáticamente las actividades extra curriculares -desde las salas de música hasta la piscina-, y sobre ella una gran terraza se prolonga hasta el borde del sitio en relación al río de la ciudad. El gran techo junto a la serie de pilares asume la mayor expresión del edificio. La estrategia fue conformar un patio cubierto y abierto, con un bloque continuo de salas de clases que, como respaldo, lo cierra hacia la calle. La cubierta de 108 m de largo x 36 de ancho es una sucesión de 15 bóvedas cilíndricas que se transforman en conoides, de hormigón coloreado, soportadas por una serie de columnas. Un volumen extenso de sección plegada, que contiene los laboratorios, delimita en parte el patio cubierto, donde se disponen volúmenes autónomos y una gran rampa como protagonista formal del espacio. Mario Soto y Raúl Rivarola desarrollaron entre 1957 y 1962 la Escuela Normal Nº1 de la ciudad de Leandro Alem, en la provincia de Misiones11. En un clima subtropical y lluvioso, donde solo la sombra y los refrescantes vientos del sur pueden aliviar la vida cotidiana, los arquitectos propusieron un gran techo que, cubriendo una planta rectangular, se apoya

24

sobre un sistema configurado por las dos fachadas mayores, estructuradas en forma de un gran brise soleil. La enorme cubierta se compone de dos superficies ligeramente arqueadas con pendiente hacia adentro, soportadas por vigas invertidas que se apoyan sobre una serie regular de pilares laminares; ambas inclinaciones vuelcan las aguas lluvias en un sistema de cisternas elevadas con un canal de desborde que las deja caer en sendas gárgolas en los extremos. Bajo el gran techo se desarrolló el programa, como un mundo urbano de pequeños edificios independientes interactuando con circulaciones y espacios intersticiales, disponiéndose las salas de clase en un bloque bajo continuo sobre uno de los lados, con la administración, los servicios, laboratorios y aulas especiales de formas autónomas, con la sala de música cubierta por un paraboloide elíptico, todos más libremente dispuestos en la otra mitad, en torno a un patio cubierto central. La suave pendiente del terreno permitió asimismo conformar tres planos sucesivos, uno más alto para la disposición lineal de las salas, otro algo más bajo por los laterales y una gradería en correspondencia a la serie de pilares centrales, que desborda hacia el suelo del patio cubierto que continúa en el patio exterior. La escuela misionera representa una concepción infraestructural en la que la generación espacial -entre un techo muy definido y un suelo neutro- resulta de la ausencia de condicionamiento de la disposición programática por la capacidad arquitectónica de la cubierta.


Foto: Lucía Cella Gentileza: Gabriel Biagioni.

Escuela Normal Nº1 Domingo Faustino Sarmiento, ciudad de Leandro Alem, 1957-63. Mario Soto, Raúl Rivarola, arquitectos. Colección particular.

Escuela Normal, en Leandro Alem, prov. Misiones, Argentina, 1957/61. Mario Soto y Raúl Rivarla, arquitectos. Corte transversal. Bullrich, Francisco. Arquitectura Latinoamericana. Buenos Aires: Sudamericana, 1969, p. 149.

A combination of discrete architectural parts such as a roof, a block and a platform, destined to generate an urban space inside a building, was masterfully proposed by the team formed by Osvaldo Bidinost, Jorge Chute, Jose Gassó, Mabel Lapacó and Martín Meyer, at the Higher School of Commerce of the University of Córdoba (1959-71)10. Inscribed within the boundary of the traditional city block, a platform programmatically assumes the extra-curricular activities -from the music halls to the swimming pool- and a large terrace extends to the edge of the site establishing a connection with the city river. The large roof and the series of columns constitute the greatest expression of the building. The strategy was to create a covered open patio, with a continuous block of classrooms that form a backdrop closed to the street. The 108m long by 36m wide roof is composed of a succession of 15 cylindrical vaults that are transformed into conoids, of colored concrete, supported by a series of columns. An extensive volume of pleated section, which contains the labs, partially limits the covered patio and holds free-standing volumes and a large ramp as a formal protagonist of the space. Mario Soto and Raúl Rivarola developed between 1957 and 1962 the Normal School Nº1 of the city of Leandro Alem, in the province of Misiones11. In a subtropical and rainy climate, where only shade and the refreshing winds of the south can alleviate daily life, the architects proposed a large roof covering a rectangular plan, resting on a system

configured by the two main façades, structured in the form of a great brise-soleil. The enormous roof consists of two slightly arched surfaces with inward slope, supported by inverted beams that rest on a regular series of laminar columns; both gradients lead the rainwater into a system of elevated cisterns with an overflow canal that evacuates them to gargoyles at the ends. Under the large roof the program deploys as an urban world of small independent buildings interacting with circulations and interstitial spaces, on one hand arranging the classrooms in a continuous block on one side, and on the other half more freely arranged around a central covered patio, the administration, services, labs and special classrooms with free-standing shapes, and the music room covered by an elliptical paraboloid. The smooth slope of the site also made it possible to form three successive platforms, one higher for the linear layout of the classrooms, one slightly lower on the sides and a series of steps in correspondence with the central columns that overflows on the level of the covered central patio and continues to the outer patio. The missionary school represents an infrastructural concept in which spatial generation -between a very defined roof and a neutral ground- results from the absence of functional layout conditioning due to the architectural capabilities of the roof.

25


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Hospital San Vicente de Paul, Orán, provincia de Salta, 1969-1980. Llauró y Urgell, arquitectos. Vista exterior. Urgell Penedo Urgell: obras y textos. Primera edición. Buenos Aires: Donn, 2008, p. 19.

Si las tres obras anteriores en alguna medida tributaban al lenguaje corbusiano, las estrategias proyectuales empleadas aparecían claramente descentradas de ese influjo. Tanto la concepción pública del bloque como su articulación con otras formas estructurales protagónicas, como las pirámides invertidas de la estación de autobuses que forma parte del conjunto de La Pampa, la barra de los laboratorios en la Escuela Belgrano o la concepción misma del techo en Alem, muestran una orientación más estructuralista en el planteamiento del proyecto. Algo que aparece más claro y evidente en el Hospital regional San Vicente de Paul, en Orán, Salta, de Llauró, Urgell y Asociados (1963), porque no tiene ninguna referencia estilística que opaque la concepción proyectual en sí12. Con el mismo esquema conceptual que los hospitales de Williams para Corrientes, el de Orán supera toda estrategia compositiva para dar paso a una idea de arquitectura como sistema, priorizando la condición constructiva en la relación entre todo y partes. El techo es el principal protagonista, cumpliendo idénticos cometidos de protección climática. Compuesto por láminas de metal y poliéster a unos 12 m de altura, se soporta en una serie de columnas ordenadas módulos cuadrados de 6,75 m de lado. El programa se organiza en pabellones rectangulares de especialidades en torno a una circulación lineal, que en algunos casos llegan a los tres pisos con entrepisos técnicos, conformados por cajas de una geometría basada en un módulo de 56 x 56 cm que, alternadas, permiten la presencia de vacíos y terrazas bajo la gran cubierta. El techo unifica la forma y permite a la vez la flexibilidad de un programa como el de los hospitales, que se encontraba en constante cambio y creciente complejidad. Por otra parte, el sistema constructivo, su modulación, sus posibilidades de generación y acoplamiento de unidades, permitió desarrollar idénticas formas para usos diferentes y complejos y a la vez, apelando a la presencia de la junta constructiva en la imagen, y además asignar la flexibilidad y el cambio a la capacidad representativa y significativa de la obra. En lo disciplinar estos diseños proponían la superación de los esquemas funcionalistas y rehuían la posibilidad de una actitud puramente compositiva, compartiendo la porosidad como virtud frente al clima, para articular la arquitectura como sistemas de relaciones entre partes arquitectónicas capaces de dar sentido al espacio, a la vez que mostraban el desarrollo objetivo y material de esas partes en una construcción cargada de significado arquitectónico. 26

If the three previous works in some measure veered their language towards Le Corbusier, the design strategies employed appear clearly detached from that influence. Both the public conception of the block and its articulation with other notable structural shapes, like the inverted pyramids of the bus station that is part of the complex of La Pampa, the bar of laboratories in the Belgrano School or the concept itself of the roof in Alem, show a more structuralist orientation in the conception of the project. Something that appears clearer and more evident in the regional Hospital San Vicente de Paul, in Orán, Salta, by Llauró, Urgell y Asociados (1963), because it has no stylistic reference that blurs the concept of the project itself12. With the same conceptual scheme seen in the Williams hospitals for Corrientes, the Orán project surpasses every compositional strategy to give way to an idea of architecture as a system, prioritizing the constructive condition in the relationship between the whole and the parts. The roof is the main protagonist, fulfilling identical tasks of climate protection. Composed of sheet metal and polyester, at 12 m high it is supported by a series of columns in square modules of 6.75m. The program is organized in rectangular pavilions of facilities around a linear circulation -which in some cases tops three levels with technical mezzanines- formed by boxes based on a module of 56 x 56 cm that alternate allowing the configuration of voids and terraces under the great roof. The roof unifies the form and allows at the same time the flexibility of a program like that of a hospital, in constant change and increasing complexity. On the other hand, the constructive system, its modulation, its possibilities of generation and coupling of units, allowed to develop identical shapes for different and complex uses and at the same time, calling to presence the construction joint, presenting flexibility and change as the representative and meaningful capacity of the piece. Regarding the discipline these works proposed the overcoming of the functionalist schemes and shunned the possibility of a purely compositional attitude, sharing porosity as a virtue against the climate, to articulate architecture as a system of relations between architectural parts capable of giving meaning to the space, while showing the objective and material development of those parts in a construction loaded with architectural significance.


Hospital San Vicente de Paul, Orรกn, Urgell Penedo Urgell: obras y textos. Planta segundo piso 2nd floor plan

Planta primer piso 1st floor plan

Corte Section

27


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

1. Hall 2. Palier público 3. Palier empleados 4. Oficina

1

1. Hall 2. Public Hall 3. Staff Hall 4. Office

2

3

4

4

Planta baja Floor plan

1. Palier público 2. Palier empleados 3. Auditorio 4. Oficina

1. Circulación 2. Oficina

2

1. Circulation 2. Office

1. Public Hall 2. Staff Hal 3. Auditorium 4. Office

3

1

1

Foto: Horacio Torrent.

2

Edificio SOMISA, Buenos Aires.

2

4

4

Planta subsuelo Basement plan

2

Piso tipo Typical floor plan

CIUDAD TRADICIONAL: ESTRUCTURAS Y FORMA URBANA La fuerte concepción del proyecto de arquitectura como infraestructura invadió incluso las obras realizadas en pleno contexto urbano, con un predominio de la búsqueda de una definición estructural o material que diera sentido de totalidad al edificio a la vez que asumiera desafíos estructurales en el marco de la trama urbana tradicional. La sede corporativa de SOMISA (Sociedad Mixta Siderúrgica Argentina) fue proyectada por Mario Roberto Álvarez y Asociados (1966-72). En un terreno triangular, en el casco histórico de Buenos Aires, el edificio concentró seis pisos de subsuelos para estacionamientos y servicios, un gran espacio de acceso configurado con el piso a nivel de calle y el primer subsuelo para áreas públicas, exposiciones y auditorio y 14 plantas tipo superiores. La estructura fue totalmente realizada en acero con enormes vigas vierendell apoyadas en dos núcleos de circulaciones en hormigón armado pretensado, sin columnas interiores. Por el exterior, dos pórticos de acero compuestos por columnas y vigas colaboran también en la resistencia al viento de la fachada de cristal realizada con termopaneles para control climático13. La envolvente acristalada asume la definición de la forma urbana tradicional y destaca el protagonismo de la estructura como presencia urbana del edificio. El predominio de la búsqueda estructural en relación a la trama urbana tuvo su máxima expresión en el Banco de Londres y América del Sur (1960-64) de Clorindo Testa y SEPRA (Sánchez Elía, Peralta Ramos y Agostini). Bullrich afirmó la concepción de este edificio como parte de la arquitectura de la ciudad, destacando cómo los autores establecieron 28

una continuidad de escala y masa que lograría una integración de la obra con las edificaciones colindantes y afirmaría su contribución a la calle tradicional, por su forma y por la experiencia urbana que alentaba14. Si la forma exterior mantenía las constantes de la fábrica urbana tradicional, por el interior se organizaba magistralmente un espacio de plenas características urbanas. En un magnífico ejercicio estructural concibieron un sistema de soportes laterales, con la colaboración de los medianeros y esculturales escaleras interiores que sostenían un bloque superior del que colgaban las losas para el trabajo en forma de plantas libres como bandejas flotantes. Los soportes laterales hacia la calle estaban constituidos por sistemas de pilares laminares que al elevarse asumían forma trapezoidal, como inmensos costillares horadados; por detrás, un muro cortina configuraba el cerramiento. Lejana de cualquier concepción programática, la estructura afirmaba el vacío y amplificaba el espacio interior, extendiéndolo más allá hacia el ambiente urbano. No fueron pocos los proyectos que activaron particularmente una propuesta estructural protagónica en el ambiente urbano, en la que el gran tamaño de las piezas permitía una cierta indiferenciación del espacio interior y una memorabilidad potente en el contexto de la forma urbana tradicional, como en los casos de: la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Mendoza (Tedeschi, 1964), el Banco de Londres y América del Sur en Rosario (SEPRA, 1968-73) o la Biblioteca Nacional (Testa, Bullrich, Cazzaniga, 1962-1992), para nombrar solo unos ejemplos.


Foto: Horacio Torrent.

Banco de Londres de Buenos Aires, 1960-1966. SEPRA, arquitectos; Clorindo Testa, arquitecto asociado. Vista, la lógico constructiva del pie derecho. Diez estudios argentinos: Diego Peralta Ramos, SEPRA, p. 135.

Banco de Londres.

TRADITIONAL CITY: STRUCTURES AND URBAN FORM The powerful conception of the architectural project as infrastructure invaded even the works carried out in the urban context, with a predominance of the search for a structural or material definition that gave an comprehensive sense to the building while assuming structural challenges within the framework of the traditional urban fabric. The corporate headquarters of SOMISA (Argentinean Steel Society) was designed by Mario Roberto Álvarez y Asociados (1966-72). In a triangular plot in the historic center of Buenos Aires, the building consists of six basement levels for parking and services, a large entrance space at street level and the first basement for public areas, exhibitions and auditorium, and 14 floors above ground. The structure was made entirely of steel with large Vierendell trusses supported by two prestressed reinforced concrete circulation cores, with no interior columns. On the outside, two steel porticos composed of columns and beams also collaborate in the wind resistance of the glass façade made with double glazing for climate control13. The glass enclosure follows the traditional urban shape and highlights the prominence of the structure as the urban identity of the building. The predominance of structural exploration in relation to the urban fabric had its maximum expression in the Banco de Londres y América del Sur (1960-64) by Clorindo Testa and SEPRA (Sánchez Elía, Peralta Ramos and Agostini). Bullrich confirmed this building was conceived as part of the architectural design of the city, emphasizing how the creators

established a continuity of scale and mass to achieve an integration of the work with the adjoining buildings and affirm its contribution to the traditional street, by its shape and by the urban experience it encouraged14. If the external form maintained the constants of the traditional urban fabric, the interior was masterfully organized around a decidedly urban space. In a magnificent structural exercise, they conceived a system of lateral supports, with the collaboration of the median walls and sculptural interior stairs that supported a top block from which the slabs hung to create floating trays with open plans. The lateral supports to the street were formed by systems of laminar columns which, when elevated, assumed a trapezoidal form, like immense perforated ribs. In the back a curtain wall defined the enclosure. Far from any programmatic concept, the structure asserted the emptiness and amplified the interior space, extending it beyond the urban environment. Many projects notoriously presented a leading structural proposal in the urban environment, in which the large dimensions of the pieces allowed a certain undifferentiation of the interior space, and a powerful impact in the context of the traditional urban form, as in the cases of: the Faculty of Architecture of the University of Mendoza (Tedeschi, 1964), the Banco de Londres y América del Sur in Rosario (SEPRA, 1968-73) or the National Library (Testa, Bullrich, Cazzaniga, 1962-1992), to name a few examples.

29


Conjunto de viviendas Rioja, Buenos Aires, 1969. Manterola, Sánchez Gómez, Santos, Solsona, Viñoly . Buenos Aires, Ediciones Nueva Visión, p. 50.

CIUDAD TEJIDA: TORRES, PUENTES, TRAMAS

WOVEN CITY: TOWERS, BRIDGES, FABRICS

Entre las lógicas de la densificación y la extensión urbana, la torre se consolidó como una opción arquitectónica, así como el abandono de las estructuras lineales que habían dominado el panorama. La idea de la arquitectura como infraestructura urbana estuvo marcada por la generación de múltiples suelos y su interconexión, un protagonismo de la estructura como un armazón capaz de recibir transformaciones, la utilización de sistemas modulares, la presencia simultánea de megaformas -gran tamaño- y unidades constructivas discretas -pequeños tamaños- en las definiciones materiales. Las dialécticas entre bloques y torres, probadas en Casa Amarilla (1943) y después retomadas en el plan de Antonio Bonet para el Barrio Sur (1956) en la forma de una conversación entre el redant y la torre, alcanzaron otra definición en el Conjunto Habitacional Rioja, diseñado por Flora Manteola, Ignacio Petchersky, Javier Sánchez Gómez, Josefina Santos, Justo Solsona y Rafael Viñoly (1968-1973)15. Si en el Barrio Sur el tejido urbano reconocía la autonomía entre el redant y la torre, en el conjunto Rioja se planteaba el amalgamiento entre las dos tipologías, tras la configuración de tramas que se manifiestan en la planimetría y en el volumen. El encargo suponía mantener en el terreno, una manzana porteña completa, los depósitos judiciales del Banco de la Ciudad de Buenos Aires. La racionalización de la manzana se consiguió enterrando los depósitos del banco en el subsuelo, aprovechando el desnivel existente. Sobre esa plataforma, de carácter público, se levantaron siete torres de vivienda de 18 pisos unidas por 12 estructuras-puentes de hormigón armado y pretensado, que sostenían pasarelas de circulación horizontal a nivel del cuarto y décimo pisos. Las torres comportaban unidades de dos y tres dormitorios, de tamaños distintos, mientras las viviendas más pequeñas, de un dormitorio, se insertaban en línea en el interior de los 12 puentes. Sobre estos se ubicaron terrazas de uso común. Como explicó Solsona, “la vinculación de las torres entre sí por medio de los puentes” configuraba una forma de tejido urbano, proponiendo la idea de una trama en altura, y al mismo tiempo oponiéndose al concepto de conjunto tradicional con los edificios concebidos como piezas sueltas dispuestas a distancias regulares16.

Among the logics for urban densification and extension, the tower consolidated as an architectural option, as well as the abandonment of the linear structures that had dominated the field. The idea of architecture as an urban infrastructure was marked by the generation of multiple ground levels and their interconnection, the role of the structure as a framework capable of accepting transformations, the use of modular systems, and the simultaneous presence of megashapes -large size- and discrete construction units -small size- in material definitions. The dialectic between blocks and towers, tried in Yellow House (1943) and then again in the plan of Antonio Bonet for the South Quarter (1956) in the shape of a conversation between the redant and the tower, reached another definition in the Rioja Housing Complex, designed by Flora Manteola, Ignacio Petchersky, Javier Sánchez Gómez, Josefina Santos, Justo Solsona and Rafael Viñoly (1968-1973)15. If in the South Quarter project, the urban fabric recognized the autonomy between the redant and the tower, the Rioja complex proposed the unification of the two typologies, with the configuration of frames expressed in the layouts and in the volume. The commission was supposed to keep in the plot a complete Buenos Aires city block and the judicial storage of the Banco de la Ciudad de Buenos Aires. The rationalization of the city block was achieved by sinking the bank storage in the basement, taking advantage of the existing slope. On this public platform, seven 18-storey housing towers were erected, joined by 12 reinforced and prestressed concrete bridges, which held horizontal circulation walkways at the fourth and tenth levels. The towers consisted of two-and three-bedroom units of different sizes, while the smaller, one-bedroom dwellings were inserted aligned inside the 12 bridges. Communal use terraces were placed on top. As Solsona explained, “the connection of the towers with bridges between each other”, created a type of urban fabric, proposing the idea of an elevated plot, and at the same time opposing the concept of a traditional complex with buildings conceived as loose parts arranged at regular intervals16.

30


Foto: Cláudia Costa Cabral.

Viviendas Rioja en Buenos Aires. Flora Manterola, Ignacio Petchersky, Javier Sánchez Gómez, Josefina Santos, Justo J. Solsona, Rafael Vinoly, arquitectos. Planta de techo conjunto. Dommus Nº536, Torino, 1974, p. 21.

Conjunto habitacional Rioja, 1968-1973. Flora Manterola, Ignacio Petchersky, Javier Sánchez Gómez, Josefina Santos, Justo Solsona, Rafael Viñoly, arquitectos. Planta tipo. Diez estudios argentinos: Manterol, Sánchez Gómez, Santos, Solsona, Salaberry. Primera edición. Buenos Aires: Arte Gráfico Editorial Argentino S.A., 2007, p. 48

31


Foto: Gonzalo Viramonte.

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Conjunto Alas III de Córdoba, 1974, Luis Rébora, Abel Ramírez y Alfredo Troilo.

El Conjunto Alas III en Córdoba, de Luis Rébora, Abel Ramírez y Alfredo Troilo (1974) hace evidente una propuesta arquitectónica en que la estructura y la tectónica son protagonistas. Una serie de cuatro torres levantadas sobre unos aparentemente exiguos soportes estructurales se asientan sobre una gran plataforma -originalmente pública- que interactuaba con la pendiente del sitio y con la plaza aledaña, estableciendo continuidad entre las áreas verdes. La presencia del aparato constructivo y el despliegue de la exigencia estructural en la reunión de cada torre con el suelo proponen una tectónica lejana de la expresión de elementos arquitectónicos y que pone en juego los significados constructivistas de los sistemas. Los conjuntos habitacionales fueron un tema privilegiado en el que se pusieron en acto las ideas en torno a la arquitectura como infraestructura. Algunos fueron más fieles a la concepción estructuralista ya caracterizada, como el Conjunto Luis Piedrabuena (Manteola, Sánchez Gómez, Santos, Solsona, Viñoly, 1974) en el que las 2.100 viviendas se organizaban en bloques rectos -definidos por paneles prefabricados- armando hemiciclos de diferentes aperturas, y tramándose por medio de los sistemas de escaleras. Muchos otros asumieron las ideas por medio de esquemas gráficos de geometrías tramadas, como los conjuntos Ciudadela I y II (1970), Villa Soldatti (1972) y Rosario (1978) realizados por el Estudio Staff (Goldemberg, Bielus, Wainstein-Krasuk), cuyos proyectos estaban dominados por una aparente variabilidad del espacio público que la realidad negaría a 32

poco andar. Las concepciones estructuralistas de la forma urbana, basadas en las ideas de trama, módulo y soporte, se aplicaron también en algunos proyectos de unidades de realojamiento de villas de emergencia, como los UR 02 y UR 03 proyectados en Rosario por Basadonna y Favario (1972). En la Patagonia, el conjunto del barrio Aluar (Manteola, Sánchez Gómez, Santos, Solsona, Viñoly, 1974) se configuró como una parte de ciudad en la periferia de Puerto Madryn17. Es, probablemente, el caso más paradigmático de la concreción de forma urbana por medio de la tensión entre megaformas y unidades constructivas discretas. En un lugar con un clima duro y fuertes vientos, reunió 750 viviendas con un diseño de la unidad urbana que transformó la concepción de la manzana. La unidad base es un grupo de 40 viviendas constituido por dos bloques lineales paralelos -con una calle peatonal interior- de diferente altura, aprovechando el desnivel de 27 m. Los frentes posteriores de los bloques son cerrados para oponerse a los vientos de 120 k/h, en tanto el frente anterior se dispone más abierto y con las vistas al mar. Los bloques paralelos se ordenan en el sitio de modo de componer un gran hemiciclo que se extiende con el mismo patrón geométrico en dos alas adjuntas. La construcción de barrio se realizó con un sistema estructural existente, el sistema Outinord, otorgando un valor superlativo a la modulación y sistematización constructiva en la expresión de una tectónica de partes.


Vista aérea general del conjunto de Viviendas Aluar en Puerto Madryn, Patagonia, Justo Solsona, Flora Manteola, Javier Sánchez Gómez, Josefina Santos y Rafael Viñoly, 1974. Dommus Nº588, Torino, 1978, p. 17.

The Alas III Complex in Córdoba, by Luis Rébora, Abel Ramírez and Alfredo Troilo (1974) signals an architectural proposal in which the structure and tectonics are protagonist. A series of four towers erected on apparently meager structural supports are set on a large platform -originally public- that interacted with the slope of the site and with the neighboring square, establishing continuity between the green areas. The presence of the constructive apparatus and the deployment of the structural requirement in the connection of each tower with the ground, propose a tectonic vision - beyond the expression of the architectural elements - that puts into play the constructivist connotations of the systems. The housing complexes were a privileged theme in which ideas were put into action with architecture as an infrastructure. Some were more loyal to the structuralist concept already characterized, like the Luis Piedrabuena Complex (Manteola, Sanchez Gómez, Santos, Solsona, Vinoly, 1974) in which the 2,100 houses were organized in straight blocks - defined by prefabricated panels - forming semi circles of different apertures, and connecting through the stair systems. Many others expressed the ideas by means of graphic diagrams of plotted geometries, like the Citadel I and II compounds (1970), Villa Soldatti (1972) and Rosario (1978) carried out by Estudio Staff (Goldemberg, Bielus, WainsteinKrasuk), whose projects featured an apparent variability of the public space that reality

would soon deny. The structuralist conceptions of the urban form, based on the ideas of fabric, module and support, were also applied in several emergency villa rehousing unit projects, such as UR 02 and UR 03 designed in Rosario by Basadonna and Favaro (1972). In Patagonia, the Aluar neighborhood complex (Manteola, Sanchez Gómez, Santos, Solsona, Viñoly, 1974) was set up as a part of the city in the outskirts of Puerto Madryn17. This is probably the most paradigmatic case of urban concretion by means of tension between mega-shapes and discrete construction units. In a place with a harsh climate and strong winds, 750 houses were arranged with an urban unit design that transformed the conception of the city block. The base unit is a group of 40 houses consisting of two parallel linear blocks -with an interior pedestrian street- of different heights, taking advantage of the 27-meter level difference. The rear fronts of the blocks are closed to face the 120 k/h winds, while the frontal façade is more open and with sea views. On the site the parallel blocks are organized to create a large hemicycle that extends with the same geometric pattern in two adjacent wings. The construction of the neighborhood was carried out with an existing structural system, the Outinord system, giving a superlative value to the modulation and constructive systematization in the expression of a tectonic of parts.

33


Estudios de Argentina Televisora Color (ATC) en Buenos Aires, Justo Solsona, Flora Manteola, Javier Sánchez Gómez, Josefina Santos y Rafael Viñoly, 1977 - 1978. Vista general, Summa Nº127, 1978, p. 77.

ARQUITECTURAS COMO INFRAESTRUCTURAS DEL DESARROLLO La idea de desarrollo pretendía acelerar los procesos y acercar los resultados, y aunque es difícil datar su inicio con claridad, es más fácil establecer su momento de mayor velocidad, -desde fines de los ‘50 y durante los ‘60-, así como verificar su abrupta desaceleración con la primera crisis mundial del petróleo de agosto de 1973, que situó a los países latinoamericanos en la conciencia de la desesperanza. El desarrollo fue el fermento acelerado para que algunos proyectos quiméricos que la disciplina había puesto a consideración de la sociedad algunos años antes, se asumieran como guías de las nuevas ideas de diseño. Había en ellas una serie de concepciones instrumentales de la arquitectura que adquirían ahora valor definitorio para operar al calor del proceso expansivo del desarrollo: el valor de la estructura portante en la definición de proyectos de gran escala; la generación espacial a partir de elementos -bloques, techos, suelos- capaces de mantener una cierta indiferencia respecto de la especificidad del programa, y la concepción del proyecto por partes discretas para una mayor efectividad constructiva. Con ellos, pero también por sobre ellos, se promovió una búsqueda de la arquitectura como concepción urbana. La arquitectura debía ser capaz de asumir la dimensión de la propia ciudad en varios sentidos: el sentido de su tamaño, superando las escalas del lote y del bloque; el sentido de su dinámica orientada por las circulaciones, pero preparada de asumir la flexibilidad y espontaneidad de múltiples actividades; el sentido de su propia construcción y el sentido de la representación como entidad colectiva residente en su propia materialización y escala. Alan Colquhoun había dicho a propósito de superbloques y megaestructuras, que tenían una capacidad para ser, al mismo tiempo, más y menos que un edificio18. El diseño de los nuevos estudios de Argentina Televisora Color (ATC) desarrollado por Justo Solsona, Flora Manteola, Javier Sánchez Gómez, Josefina Santos y Rafael Viñoly entre 1977 y 1978, debía responder a especificidades técnicas y funcionales, mereciendo una aproximación similar

1 Ciudad

a la exigida para un complejo industrial19. Aunque fuera necesario acomodar espacios de alturas heterogéneas, como talleres, estudios y oficinas, el partido no renegó de las posibilidades de una organización regular en planta baja, amparada sobre una cuadrícula homogénea de 7,20 m de lado fijada por los pilares de hormigón armado, que parece preceder a todas las diferenciaciones posteriores. La disparidad entre los 9 metros de pie derecho requeridos para los talleres y los 3 metros suficientes para las oficinas, fue la clave para configurar el techo como un mismo plano inclinado, que desciende hasta alcanzar el nivel del terreno. Sobre una gran losa de hormigón de pendiente constante, de la que afloran los cuatro volúmenes cerrados de los estudios, con alturas de 15 m, se generó una plaza pública accesible desde el nivel de la calle. Parcialmente enterrada bajo la plaza, de cierta manera opaca, la arquitectura de ATC se veía más cercana a la idea de infraestructura urbana que a la noción convencional de edificio. En ATC, el elemento clave de toda la operación era el suelo, como el plano inclinado bajo el que se concibe la variación plena de la organización programática. No extrañamente, una de las definiciones posibles de infraestructura es aquella que refiere a la obra subterránea que sirve de base de sustentación a otra. La noción de sistema o conjunto de componentes materiales, que no solo viabilizan el funcionamiento de algo sino que son capaces de organizar y controlar la posición y el comportamiento de otros sistemas y componentes sin necesariamente dejarse ver, estuvo siempre asociada a la palabra infraestructura. En ATC, la concepción se hace evidente casi por sentido negativo. Esta obra puede además representar paradigmáticamente el cierre del ciclo del pensamiento estructuralista en la relación entre arquitectura moderna y ciudad en Argentina. Un ciclo que había confiado plenamente en la capacidad de la arquitectura para convertirse en una infraestructura urbana como portadora de los significados alentadores del futuro.

Universitaria de Tucumán. Nuestra arquitectura Nº 254, septiembre 1950, Buenos Aires.

2 Los arquitectos a cargo de los estudios fueron: Horacio Caminos, Eduardo Catalano, Diego Díaz Puertas, José A. Le Pera, José Liebich, Carlos Marfort, Rafael Onetto, Carmen Pages, Carlos Robledo, Eduardo Sacriste, Enrico Tedeschi, Jorge Vivanco, Hilario Zalba, además

de los ingenieros María Carmen Agostini, Salvador Clabria, Carlos Laucher y Guido Oberti. 3 Amancio Williams. Edifico de Oficinas para Buenos Aires. La Arquitectura de hoy Nº 1, enero 1947, Buenos Aires, p. 78. 4 O.V.R.A Estudios de los Problemas Contemporáneos para la Organización de la Vivienda Integral en la República Argentina. Cuaderno 1. Buenos Aires, 1943. 5 Ver artículo Argentina II: Torrent, Horacio. “Arquitecturas urbanas, síntesis modernas. Las dialécticas entre la forma de la ciudad y la autonomía del bloque”, Revista AOA Nº35, 2017, Santiago, p. 18. 6 Ver: Williams, Claudio. Amancio Williams: obras y textos. Primera edición. Buenos Aires: Donn, 2008. p.71. 7 Willams, Amancio. Pizzetti, Julio. “Una nueva unidad estructural”. Revista Nueva Visión Nº 5, 1954, pp.. 32-35. 8 Banham, Reyner. Megaestructuras: futuro urbano del pasado reciente. Gustavo Gili S.A.. Barcelona 1978, pág. 11. 9 Testa, Clorindo. Casa de Gobierno de La Pampa, Summa Nº2, octubre 1963, pp. 39-49. 10 Osvaldo Bidinost, Jorge Chute, José Gassó, Mabel Lapacó, Martín Meyer. Escuela Superior Manuel Belgrano, Córdoba, Summa, N°17, junio 1969. Buenos Aires, p. 41. 11 Raúl R. Rivarola, Mario F. Soto, arquitectos. Escuela Normal N° 1, Leandro N. Alem, Prov. de Misiones. Summa N°17, junio 1969, Buenos Aires, p. 36. 12 Llauró, Urgell,y asociados. Hospital San Vicente de Paul, Orán, provincia de Salta, Argentina, 1969. Summa N° 39/40, julio/agosto 1971. Buenos Aires, pp. 70-73. 13 Mario Roberto Álvarez y Asociados. Somisa (1966) "Integración de arquitectura e ingeniería". Summa Nº 80/81, septiembre 1974, pp. 135-141. 14 Bullrich, Francisco. Nuevos Caminos de la arquitectura Latinoamericana. Blume, Barcelona, 1969, p. 49. 15 Manteola, F.; Petchersky, I; Sánchez Gómez, J.; Santos, J.; Solsona, J.; Viñoly, R. Complejo de Viviendas Rioja, Capital Federal, Summa Nº76, mayo 1974, pp. 22-31. 16 Solsona, Justo. "De la ciudad de la trama a la ciudad de las torres" (1997). En: Justo Solsona, Hacer y Decir. Compilación, edición, notas y prólogo de Vivian Acuña. Buenos Aires, Ediciones Infinito, 2007, p. 182. 17 67 Aluar, Puerto Madryn, Provincia de Chubut, 1974. Manteola, Sánchez Gómez, Santos, Solsona, Viñoly. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión, p. 97. 18 Colquhoun, Alan."The Superblock" (1971) en Essays in Architectural Criticism. Modern Architecture and Historical Change, The Mit Press, Cambridge, 1981, p. 98. 19 Centro de Producción Buenos Aires, Summa Nº117, octubre 1977, pp. 91-98.

34


Estudios de Argentina Televisora Color (ATC), Sección. Summa Nº117, 1977, p. 95.

ARCHITECTURE AS DEVELOPMENT INFRASTRUCTURE The idea of development intended to accelerate the processes and bring the results closer in time. Although it is difficult to clearly date its beginning, it is easier to identify its peak - from the end of the 50s and during the 60s - as well as verify its abrupt slowdown with the first global oil crisis of August 1973, which placed Latin American countries in the consciousness of hopelessness. Development was the catalyzer for a few chimeric projects that architects had brought to consideration of society some years before, and which were assumed as the guides for the new design ideas. In them, a series of instrumental conceptions of architecture now acquired definite value, to operate during the expansive process of development: the value of the supporting structure in the definition of large-scale projects; the spatial generation through elements -blocks, ceilings, base platforms- able to maintain a certain indifference to the specificity of the program, and the conception of the project with discrete parts for a greater constructive effectiveness. With them, but also beyond them, architecture was promoted as an urban conception. Architecture should be able to assume the dimension of the city itself in several ways: the sense of its size, surpassing the scales of the plot and the block; the sense of its circulation-oriented dynamics, however prepared to deal with flexibility and spontaneity of multiple activities; the sense of its own construction and the sense of representation as a collective entity inherent in its own materialization and scale. Regarding superblocks and megastructures, Alan Colquhoun had said they have a capacity to be, at the same time, more and less than a building18. The design of the new studios for Argentina Televisora Color (ATC) developed by Justo Solsona, Flora Manteola, Javier Sánchez Gómez, Josefina Santos and Rafael Viñoly between 1977 and 1978, had to respond to technical and functional specificities, deserving an approach like the one required for an industrial complex19. Although it was necessary to accommodate spaces of wideranging heights, such as workshops, studios and offices, the concept did not deny the possibility of a regular organization on the ground floor, covered on a homogeneous grid of 7.20 m by side fixed by the concrete columns, which seems to precede all subsequent differentiations. The disparity between the 9m height required for the workshops and the 3m for the offices was the key to configure the roof as a single inclined plane, which descends to reach the ground. Over the large concrete slab of constant slope, from which the four closed volumes of the studios emerge with 15m height, a public square is accessible from the level of the street. Partially buried under the square, in some opaque way, the architecture of ATC was closer to the idea of urban infrastructure than to the conventional notion of a building.

11

In the ATC building, the key element of the entire operation was the ground platform, as the inclined plane under which the full variation of the programmatic organization is conceived. Not surprisingly, one of the possible definitions of infrastructure is that which refers to the underground structures that serve as supporting base for others. The notion of a system or set of material components, which not only make feasible the functioning of something but are also able to organize and control the position and behavior of other systems and components without necessarily being seen, has always been associated with the word infrastructure. In ATC, the concept becomes evident almost in a negative sense. This work can also represent paradigmatically the closing of the structuralist thought cycle in the relationship between modern architecture and the city in Argentina. A cycle that had fully relied on the ability of architecture to become an urban infrastructure, as the bearer of the encouraging meanings of the future.

(*) Autores Authors: Horacio Torrent Schneider (Pergamino, 1959) es arquitecto de la UNR, Argentina (1985), magíster en Arquitectura PUC (2001) y doctor en Arquitectura UNR (2006). Es profesor titular de la Escuela de Arquitectura de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos de la Pontificia Universidad Católica de Chile y presidente de Docomomo Chile. (Pergamino, 1959) is architect of UNR, Argentina (1985), master in Architecture PUC (2001) and PhD in Architecture UNR (2006). Professor at the School of Architecture of the Faculty of Architecture, Design and Urban Studies of the Pontificia Universidad Católica de Chile and president of Docomomo Chile.

Cláudia Costa Cabral (Porto Alegre, 1959) es arquitecta de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul, doctora en Arquitectura por la Escola Tècnica Superior d'Arquitectura de Barcelona, profesora asociada del Departamento de Arquitectura, Universidad Federal de Rio Grande do Sul y coordinadora del programa de postgrado en Arquitectura de esta casa de estudios. (Porto Alegre, 1959) is architect at the Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Ph.D. in architecture from the Escola Tècnica Superior d’Arquitectura in Barcelona, associate professor in the Department of Architecture and coordinator of the postgraduate program in architecture at Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

University City of Tucumán. Nuestra arquitectura Nº 254, September 1950, Buenos Aires.

2 The architects in charge of the studies were: Horacio Caminos, Eduardo Catalano, Diego Diaz Puertas, José A. Le Pera, José Liebich, Carlos Marfort, Rafael Onetto, Carmen Pages, Carlos Robledo, Eduardo Sacriste, Enrico Tedeschi, Jorge Vivanco, Hilario Zalba, in addition

to engineers María Carmen Agostini, Salvador Clabria, Carlos Laucher and Guido Oberti. Williams. Office Building for Buenos Aires. La Arquitectura de hoy Nº 1, January 1947, Buenos Aires, p. 78. Studies Of The Contemporary Problems For The Organization Of Integral Housing In The Argentine Republic. Cuaderno 1. Buenos Aires, 1943. 5 See Argentina II: Torrent, Horacio. “Urban architectures, modern synthesis. “The dialectics between the form of the city and the autonomy of the block “, AOA Magazine nº 35, 2017, Santiago, p. 18. 6 See: Williams, Claudio. Amancio Williams: obras y textos. First edition. Buenos Aires: Donn, 2008. P. 71. 7 WillIams, Amancio. Pizzetti, Julio. “Una nueva unidad estructural”. Revista Nueva Visión Nº 5, 1954, pp. 32-35. 8 Banham, Reyner. Megaestructuras: futuro urbano del pasado reciente. Gustavo Gili S.A. Barcelona 1978, p. 11. 9 Testa, Clorindo. “Casa de Gobierno de La Pampa”, Summa Nº 2, October 1963, pp. 1-2. 39-49. 10 Osvaldo Bidinost, Jorge Chute, José Gassó, Mabel Lapacó, Martín Meyer. “Escuela Superior Manuel Belgrano, Córdoba”, Summa, N° 17, June 1969. Buenos Aires, p. 41. 11 Raúl R. Rivarola, Mario F. Soto, architects. Escuela Normal N° 1, Leandro N. Alem, Prov. of Misiones. Summa N° 17, Junio 1969, Buenos Aires, p. 36. 12 Llauró, Urgell, and associates. San Vicente de Paul Hospital, Oran, Province of Salta, Argentina, 1969. Summa N° 39/40, July/August 1971. Buenos Aires, pp. 70-73. 13 Mario Roberto Álvarez y Asociados. Somisa (1966) Integración de arquitectura e ingeniería. Summa Nº 80/81, September 1974, pp. 9-11. 135-141. 14 Bullrich, Francisco. Nuevos Caminos de la arquitectura Latinoamericana. Blume, Barcelona, 1969, p. 49. 15 Manteola, F.; Petchersky, I; Sánchez Gómez, J.; Santos, J.; Solsona, J.; Vinoly, R. Rioja Housing Complex, Federal Capital, Summa Nº 76, May 1974, pp. 22-31. 16 Solsona, Justo. De la ciudad de la trama a la ciudad de las torres (1997). In: Justo Solsona, Hacer y Decir. Compilación, edición, notas y prólogo de Vivian Acuña. Buenos Aires, Ediciones Infinito, 2007, p. 182. 17 67 Aluar, Puerto Madryn, Province of Chubut, 1974. Manteola, Sanchez Gomez, Santos, Solsona, Vinoly. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión, p. 97. 18 Colquhoun, Alan. The superblock (1971) Essays in Architectural Criticism. Modern Architecture and Historical Change, The Mit Press, Cambridge, 1981, p. 98. 19 Centro de Producción Buenos Aires, Summa Nº 117, October 1977, pp. 91-98. 3 Amancio 4 O.V.R.A.

35


MUESTRAS WORKS Arquitectura corporativa Corporate architecture

Arquitectos Architects BORJA HUIDOBRO + A4 ARQUITECTOS: SEBASTIÁN DI GIROLAMO, CRISTIÁN VALDIVIESO, GERMÁN ZEGERS

EDIFICIO CÁMARA CHILENA DE LA CONSTRUCCIÓN CHILEAN CHAMBER OF CONSTRUCTION BUILDING

Colaboradores Collaborators ISMAEL CORREA, JAIME ACEVEDO

BORJA HUIDOBRO + A4 ARQUITECTOS

Mandante Owner INMOBILIARIA FFV + INMOBILIARIA NAHMIAS Ubicación Location PLAZUELA LAS CONDES 6731, LAS CONDES, SANTIAGO Constructora Main contractor CONSTRUCTORA NAHMIAS Cálculo estructural Structural engineering VMB INGENIERÍA, RODRIGO MUJICA, LEOPOLDO BRESCHI, ARTURO CASTILLO Inspección técnica Technical inspection COZ Muro cortina Curtain wall TECMA Instalaciones eléctricas Electrical installations IEG Climatización HVAC BUDNIK & LAISSLE Instalación agua y alcantarillado Water and sewage installation CONSTRUCTORA NAHMIAS Impermeabilización Waterproofing INAPRO Seguridad Security TYCO Paisajismo Landscaping A4 + TERESA LEIGHTON Superficie del terreno Site area Terreno público y privado: 6.451 m² Public and private land: 6,451 sqm Superficie construida Gross floor area (GFA) 50.149 m² (incluye subterráneos) 50,149 sqm (includes underground)

Este edificio de la CChC se emplaza en un vértice estratégico de la comuna de Las Condes, en la unión de las avenidas Apoquindo y Las Condes, circunscrito por intensos flujos. La planta en espiral busca justamente reflejar esta condición de dos dinámicas: de la institución y de la ciudad.

Año proyecto Project year 2012 Año construcción Construction year 2014-2016 Fotografías Photographs SEBASTIÁN DI GIROLAMO

ES

ND

CO

0

36

20

40 m

AV. AP OQU

AS

INDO

.L AV

Emplazamiento planta primer piso Site plan 1st floor plan

The CChC building is located at a strategic point of the district of Las Condes, at the junction of Apoquindo and Las Condes avenues, surrounded by heavy traffic flows. The spiral plan seeks precisely to reflect this double dynamic condition: the institution and the city.


37


B

B

A

A

A

A

B

Planta nivel -1 -1 level floor plan 0

38

10

20 m

B

Planta sĂŠptimo piso 7th floor plan


Detalles del futuro mural de la Sala PĂŠndulo Detail of the future mural of the Pendulum Hall

B

B

A

A

A

A

B

Planta piso 15 15nd floor plan 0

10

B

Planta piso 22 22nd floor plan

20 m

39


40


La transformación de la antigua plazoleta del lugar en una plaza pública con jardines, una gran escultura y una fuente, agregan valor al emplazamiento y calidad al entorno urbano, propuesta y propósito que define "la obra como generatriz de lugar". El hall –un imponente atrio de triple altura– entrega luz natural al lobby de acceso y al piso -1, donde se ubica un auditorio para 430 personas, una cafetería y seis salas de conferencia adaptables como comedores privados y con cocina directamente conectada con montacargas en el piso -2. Desde el piso 3 al 22 las plantas son libres, pudiendo dividirse hasta en cuatro oficinas por piso. La planta ofrece un gran perímetro iluminado naturalmente y ricas orientaciones con variadas vistas al paisaje urbano y natural durante el recorrido. El edificio incorpora un avanzado sistema de masa sintonizada que permitirá monitorear no solo el edificio, sino también registrar los comportamientos sísmicos con sistemas de última generación en los laboratorios de la Corporación de Desarrollo Tecnológico en los pisos 21 y 22. Estas mediciones serán de gran utilidad para toda la industria de la construcción, a nivel local y continental. Las estrategias de sustentabilidad energética, relacionadas especialmente al tratamiento de fachadas, lo hacen líder en la disminución de la radiación solar directa en la deviación de los rayos infrarrojos. La doble piel ondulante permite además que el calor entre cristales vaya escapando lateralmente a medida que se asciende. El edificio posee certificación Leed Silver.

Corte A-A Section A-A 0

10

20 m

The transformation of the old plaza into a public square with gardens, a large sculpture and a fountain, add value to the location and quality of the urban environment, a proposal and purpose that defines "the work as a generator of a place." The hall –an imposing triple height atrium– provides natural light to the access lobby and floor -1, which houses an auditorium for 430 people, a cafeteria and six conference rooms adaptable as private dining rooms with a kitchen directly connected to floor -2 via service elevators. From levels 3 to 22 the open plans can be divided up into four offices per floor. The floor plan offers a large naturally illuminated perimeter and rich orientations with varied views to the urban and natural landscape all around. The building incorporates an advanced tuned mass system that will allow monitoring not only the building but also record the seismic behavior with the latest generation systems at the Technological Development Corporation's laboratories on floors 21 and 22. These measurements will be very useful for the entire local and South American construction industry. Energy sustainability strategies, especially related to the treatment of façades, make it a leader in the reduction of direct solar radiation by deviation of infrared rays. The double undulating skin also allows the heat between crystals to escape laterally as it ascends. The building is certified Leed Silver.

Corte B-B Section B-B

41


MUESTRAS WORKS Arquitectura educacional Educational architecture

Arquitectos colaboradores Collaborating architects CARLOS SALINAS, PEDRO SOFFIA

PRE ESCOLAR COLEGIO DOMINGO MATTE MESÍAS DOMINGO MATTE MESÍAS PRE-SCHOOL

Mandante Owner FUNDACIÓN DOMINGO MATTE MESÍAS

EDWARDS Y SOFFIA ARQUITECTOS

Arquitectos Architects JUAN CRISTÓBAL EDWARDS, ALBERTO SOFFIA

Ubicación Location GANDARILLAS 494, PUENTE ALTO, SANTIAGO Constructora Main contractor QUEZADA Y BOETSCH Cálculo estructural Structural engineering RAFAEL GATICA, JOSÉ JIMÉNEZ Inspección técnica Technical inspection JUAN EDUARDO MUJICA Estudio acústico Acoustical study LEONARDO PARMA Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Superficie del terreno Site area 5.134 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 4.947 m² Año Year 2016-2017 Fotografías Photographs MARTÍN EDWARDS

1. Pre escolar 2. Colegio Domingo Matte Mesías

PA

ERNESTO ALVEAR

CH

OA

1 GANDARILLAS GA

ND

AR

ILL

CO

QU

IM B

O

AS

CO

RN

NA L

TO

GR EZ

2

TO C

OR

AL

Planta emplazamiento Site plan 0

42

60

120 m

Conjunto arquitectónico a escala del barrio destinado a niños de 3 a 5 años, acogiéndolos en 20 salas de actividades docentes –10 de pre-kínder y 10 de kínder– organizadas por un eje de circulación central, para un total de 600 alumnos. This neighborhood-scale architectural complex is meant for children 3 to 5 years old, receiving them in 20 teaching rooms –10 pre-kindergarten and 10 kindergarten– organized around a central circulation axis, with a total of 600 students.


43


A

3

1

2

B

B 5

6

4 6

7

Planta primer piso 1st floor plan

7

A

8 11

B

B 9 10

Planta subterrรกneo Basement plan 0

15

A

30 m

1. Patio de Honor Courtyard of Honor 2. Biblioteca Library 3. Oratorio Oratory 4. Sala de profesores Teachers room 5. Administraciรณn - Direcciรณn Administration - Administration office 6. Sala tipo Typical classroom 7. Patio sala Classroom patio 8. Sala multiuso - Auditorio Multipurpose room - Auditorium 9. Cocina Kitchen 10. Servicios Services 11. Estacionamientos - Bodegas Parking - Storage

Elevaciรณn sur South elevation

PK 10

PK 8

PK 6

PK 4

C2

Corte B-B Section B-B

44

0

5

10 m

CITROร N

PK 2


El proyecto educativo se refleja en el diseño arquitectónico, en las circulaciones fluidas y en la disposición articulada y variada de los espacios. Cada curso tiene un espacio propio identificable y con un completo equipamiento. Su casa en el colegio con alto estándar de espacio por alumno, iluminación, ventilación y climatización, espacios para actividades docentes y de juegos, jardines y tierra de cultivo. Las salas y patios se organizan con una circulación sinuosa central cubierta con estructura de madera laminada y policarbonato alveolar traslúcido. El equipamiento incluye un auditoriosala multiuso y un subterráneo con estacionamientos, servicios y bodegas. Mientras las salas se concentran en un solo nivel, el auditorio se ubica bajo el patio central. The educational project is expressed in the architectural design, in the fluid circulation and in the articulated and varied layout of the spaces. Each grade has its own identifiable space and complete facilities, high standards of space per student, lighting, ventilation and air conditioning, spaces for teaching and games, gardens and planting plots. The classrooms and patios are organized by a sinuous central circulation covered by a laminated wood structure and translucent polycarbonate panels. The facilities include an auditorium-multipurpose room and a basement with parking, services and storage rooms. While the rooms are concentrated on a single level, the auditorium is located under the central courtyard.

PRE ESCOLAR DOMINGO MATTE MESIAS

K2

K4

K6

K8

K 10

45


La sala es un volumen cúbico con cubierta a cuatro aguas y cielos inclinados. Muros y techos están revestidos exteriormente con planchas de acero acanaladas color gris grafito neutro. Hacia el pasillo central se diferencian por el uso de colores alternados, cálidos al sur y fríos al norte. El preescolar complementa al Colegio de la Fundación Domingo Matte Mesías, que funciona al frente, en el centro de Puente Alto, desde hace 90 años, institución particular subvencionada, mixta, sin selección escolar y gratuita. The classroom is a cubic volume with a fourgabled roof and sloped ceilings. Walls and roofing are sheathed with corrugated steel sheets in neutral gray graphite color. Towards the central corridor they are differentiated using alternating colors, warm tones to the south and cold to the north. The preschool is an addition to the Domingo Matte Mesías Foundation School, which has been operating in the center of Puente Alto for 90 years, a subsidized private institution with free tuition and no student preselection.

1 3

2

2

3

Corte A-A Section A-A

2 1

3

Planta sala tipo - Módulo triple Typical classroom floor plan - Triple module 0

46

2,5

5m

1. Sala de actividades docentes Teachers' activity room 2. Sala de hábitos higiénicos Hygiene training room 3. Patio de uso exclusivo Exclusive use patio


VIGA METÁLICA 100x100x25 mm CUBIERTA VIDRIO LAMINADO CON FILTRO UV CORTA GOTA ACERO CELOSÍA VENTILACIÓN 4 LADOS MALLA DE ACERO MOSQUITERO PERFIL ACERO 100x100x20

CUBIERTA COLOR DECK 408 - HIERRO OXIDADO ARENADO STANDARD 6942 BRILLO 15% OSB 11 mm AISLACIÓN TÉRMICA POLIURETANO PROYECTADO BAJO CUBIERTA VIGA METÁLICA 50x200x2 mm AISLACIÓN TÉRMICA LANA DE VIDRIO

TABLÓN 1"

VENTANA CORREDERA INTERIOR LUCARNA

CANAL DE Fe GALVANIZADO FORRO SUPERIOR PANEL SINGLE SKIN QUADROLINES 30x15 HIERRO OXIDADO ARENADO STANDARD 6942 BRILLO 15% CIELO VOLCANITA 10 mm

CORTA GOTA REVESTIMIENTO EXTERIOR

PANELES DE ILUMINACIÓN FORRO LOSA H.A. - SUP. PEND. 2%

VIGA METÁLICA 100x100x25 mm

PANEL SINGLE SKIN QUADROLINES 30x15 HIERRO OXIDADO ARENADO STANDARD 6942 BRILLO 15% PERFIL OMEGA ACERO GALVANIZADO 50x30x2 AISLAPOL 3 cm DE DENSIDAD 20 Kg/m³ PEGADO AL MURO TABLÓN FLEXIBLE PVC 3 mm

PINTURA IMPERMEABILIZANTE

MORTERO NIVELADOR 10-15 mm

MURO HORMIGÓN ARMADO 20 cm

MARCOS FINGER - MADERA LAMINADA

MALLA TÉRMICA ECOFLOOR 3 mm

MURO AL INTERIOR ENLUCIDO A YESO

PELDAÑO HORMIGÓN ARMADO

AISLACIÓN PRIMAL BOARD 6-8 mm

GUARDAPOLVO FINGER JOINT

PASTELÓN DE HORMIGÓN 50x50 cm

BEKROM DA

VENTANAS PVC TERMOPANEL

Escantillón sala Detail section of the classroom 0

50

100 m

47


MUESTRAS WORKS Edificio de vivienda Residential building

Arquitectos Architects RODRIGO SEARLE, MARCELA PUGA

EDIFICIO WILLIE ARTHUR WILLIE ARTHUR BUILDING

Arquitecto colaborador Collaborating architect MARTHA HERRERA

SEARLE PUGA ARQUITECTOS

Mandante Owner INMOBILIARIA SURMONTE Ubicación Location CALLE WILLIE ARTHUR ARÁNGUIZ 2257, PROVIDENCIA, SANTIAGO Constructora Main contractor BRAVO E IZQUIERDO Cálculo estructural Structural engineering RODRIGO MUJICA Inspección técnica Technical inspection JUAN EDUARDO MUJICA CONSULTORES Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN, ACERO GALVANIZADO, CRISTAL Y TABLAS DE PLÁSTICO RECICLADO CONCRETE, GALVANIZED STEEL, GLASS AND RECYCLED PLASTIC BOARDS Iluminación Lighting design PAULINA SIR, DISEÑO DE LUZ Paisajismo Landscaping MAS PAISAJE, BERNARDITA DE CORRAL Y CAROLINA ZAMBRA Superficie del terreno Site area 3.283 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 12.891 m² Año Year 2017 Fotografías Photographs SABINO AGUAD CASTOLDI

RD

ZA TO MU

ERNES

DSEN

WILLIE

AV. RICARDO LYON

AMUN

R ARTHU U ARÁNG

NIETO

IZ

JULIO

O IEG

VIL

LA

SE

CA

D

SUIZA

Planta emplazamiento Site plan 0

48

En un terreno ubicado en la intersección de las calles Willie Arthur y Diego de Almagro, en pleno barrio residencial de Pedro de Valdivia en Providencia, se sitúa este edificio de siete pisos con departamentos de entre 50 y 130 m² ampliables.

50

100 m

DE

O

AGR

ALM

On a site located at the intersection of Willie Arthur and Diego de Almagro streets, in the residential neighborhood of Pedro de Valdivia in Providencia, this seven-story high building houses apartments ranging from 50 to 130 sqm.


49


A

B

A

B

B

B

A Planta azotea Roof plan

A

B

A

B

B

B

WILLIE ARTHUR ARÁNGUIZ

Plantas 2° a 7° piso

A

2nd to 7th floor plan

Planta primer piso 1st floor plan A

DIEGO

A

Planta subterráneo Basement plan 10

20 m

DIEGO

GRO

A DE ALM

50

AS EC LL VI

VILLASECA

A

0

GRO

A DE ALM


Eje Diego de Almagro

Eje Willie Arthur Arรกnguiz

Eje Willie Arthur Arรกnguiz

Corte A-A Section A-A

Elevaciรณn norte North elevation Corte B-B Section B-B 0

5

10 m

51


Debido a la longitud del terreno y con la intención de respetar la escala del barrio, donde conviven edificios de mediana altura con casas de uno y dos pisos, el edificio se divide funcional y formalmente en dos cuerpos independientes. Estos se ubican en torno a un gran vacío central que funciona como el patio de acceso a ambos volúmenes. En el patio se desarrolla un jardín de formas irregulares y ondulantes destinado a la contemplación, con árboles y rocas de distintos tamaños traídas desde el Cajón del Maipo, que se ubican de manera aleatoria tanto en los jardines exteriores del edificio como en el patio central. Con la finalidad de entregar privacidad a los departamentos y controlar el soleamiento, a partir del segundo piso se construye una doble piel en toda la fachada perimetral. Due to the length of the plot and to follow the scale of the neighborhood –where medium-height buildings coexist with single- and double-story houses– the building is functionally and formally divided into two independent volumes, located around a large central void that functions as the entrance patio to both units. The courtyard features a garden of irregular and undulating shapes meant for contemplation, with trees and boulders of different sizes brought from the Maipo River canyon, placed in a random manner both in the exterior gardens of the building and in the central courtyard. With the purpose of sun control and to provide privacy to the apartments, a double skin is built on the entire exterior perimeter facade from the second floor up.

52


PASTO ARTIFICIAL

PAVIMENTO GRES 60x60 cm SOBRE MORTERO DE PEGA

GEOTEXTIL

DOBLE CAPA MEMBRANAS ASFÁLTICAS SOBRELOSA ARMADA PARA DAR PENDIENTE PLANCHAS POLIESTIRENO e= VARIABLE DE 30 Kg/m³ IMPRIMANTE Y MEMBRANA ASFÁLTICOS

BARANDA DE CRISTAL TEMPLADO e= 12 mm EMPOTRADA EN BANQUINA METÁLICA BANQUINA Fe 38x110x44 mm Fe Ø 10 mm EMPOTRADO EN VIGA

DOBLE CAPA MEMBRANAS ASFÁLTICAS SOBRELOSA ARMADA PARA DAR PENDIENTE PLANCHAS POLIESTIRENO e= 80 mm de 30 Kg/m³ VIGA HORMIGÓN S/CÁLCULO IMPRIMANTE Y MEMBRANA ASFÁLTICOS TEXTURA ORGÁNICA

CIELO ENLUCIDO Y PINTADO

LOSA DE CUBIERTA SEGÚN CÁLCULO

VENTANA ALUMINIO TERMOPANEL NEGRO

CIELO ACABADO TEXTURA ORGÁNICA

VENTANA ALUMINIO TERMOPANEL NEGRO PAVIMENTO GRES 15x60 cm

PERFIL CANAL 80x40x3 mm PAVIMENTO GRES 15x60 cm MORTERO DE PEGA

MORTERO DE PEGA IMPERMEABILIZACIÓN SEGÚN EE.TT. GUARDAPOLVO PINO FINGER PINTADO

SOBRELOSA PARA DAR PENDIENTE

TABLA PLÁSTICO RECICLADO 25x50 mm CADA 70 mm A EJE

PERFIL ÁNGULO 50x50x3 mm

NIVELES 3° - 4° - 5° - 6° - 7° DESPICHE TUBO PVC Ø 1" PERFIL COSTANERA 200x50x15x4 mm GALVANIZADA CIELO ENLUCIDO Y PINTADO

VENTANA ALUMINIO TERMOPANEL NEGRO

LOSA DE ENTREPISO SEGÚN CÁLCULO CIELO ACABADO HORMIGÓN VISTO CORTAGOTERA PERFIL ÁNGULO 20x20x2 mm

VENTANA ALUMINIO TERMOPANEL NEGRO PAVIMENTO GRES 15x60 cm

TABLA PLÁSTICO RECICLADO 25x50 mm CADA 70 mm A EJE

PERFIL ÁNGULO 50x50x3 mm

PERFIL CANAL 80x40x3 mm PAVIMENTO GRES 15x60 cm

TABLA PLÁSTICO RECICLADO 25x50 mm CADA 70 mm A EJE

MORTERO DE PEGA MORTERO DE PEGA IMPERMEABILIZACIÓN SEGÚN EE.TT. GUARDAPOLVO PINO FINGER PINTADO

SOBRELOSA PARA DAR PENDIENTE

PERFIL ÁNGULO 50x50x3 mm

VIGA HORMIGÓN S/CÁLCULO

NIVEL 2° DESPICHE TUBO PVC Ø 1"

TEXTURA ORGÁNICA CANTERÍA 10x10 mm

ACABADO HORMIGÓN VISTO SEGÚN EE.TT.

LOSA DE ENTREPISO SEGÚN CÁLCULO TEXTURA ORGÁNICA AISLAMIENTO TÉRMICO e= 50 mm

MURO HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO

CORTAGOTERA PERFIL ÁNGULO 50x50x2 mm

Escantillón Wall section 0

25

50 m

53


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitectos Architects VÍCTOR GUBBINS BROWNE, PEDRO GUBBINS FOXLEY Arquitecto colaborador Collaborating architect GUILLERMO PERERA Ubicación Location TUNQUÉN, V REGIÓN

CASA MIRADOR DE TUNQUÉN MIRADOR DE TUNQUÉN LOOKOUT HOUSE GUBBINS ARQUITECTOS

Constructora Main contractor BERNARD NOEL

Mecánica de suelos Soil mechanics HÉCTOR VENTURA Instalaciones sanitarias Sanitary installation PATRICIO MOYA Y ASOCIADOS Electricidad Electricity INGENIERÍA ICG

Camin o exis tente

Cálculo estructural Structural engineering LUIS SOLER, JUAN ERENCHUN

Paneles solares Solar panels FLUX SOLAR Impermeabilización Waterproofing TAPSA Puertas y ventanas PVC y termopaneles PVC doors, windows and double glazing VENTEKO CHILE Calefacción Heating TERMIGAS Cortinas Luxalon Luxalon curtains COLDECOR Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO A LA VISTA EXPOSED REINFORCED CONCRETE Escultura Sculpture ROBERTO HOLMES Superficie construida Gross floor area (GFA) 135 m² APROX. Año proyecto Project year 2013-2014 Año construcción Construction year 2014-2015 Fotografías Photographs MARCOS MENDIZÁBAL

54

Planta emplazamiento Site plan

Construida en el loteo Punta del Gallo de Tunquén, esta casa fue diseñada para disfrutar de un paisaje extraordinario en un entorno perfecto para el descanso y la contemplación a menos de dos horas de Santiago. Built in the Punta del Gallo subdivision in Tunquén, this house was designed to enjoy the extraordinary landscape in a perfect setting for rest and contemplation, less than two hours from Santiago.


55


D

D

Planta nivel -1 -1 level floor plan 0

56

3

6m

C

C

B

B

Planta primer piso 1st floor plan


Desde un principio la casa se imaginó como un mirador elevado que permitiera admirar simultáneamente el paisaje terrestre y marítimo. Por su emplazamiento y arquitectura se aprecia desde lejos, tanto desde el campo como desde la costa, destacando el piso noble apoyado en un volumen de zócalo más pequeño, mostrando áreas simétricas en voladizo. La idea arquitectónica recoge el recuerdo de visitas a la Villa Saboya de Le Corbusier en París, el proceso de diseño de un conjunto de viviendas en Las Condes y la Casa Rotonda en Peñalolén Alto, todos proyectos de la misma oficina de arquitectos que comparten una geometría básica, el ordenamiento lumínico y la comunicación con el lugar.

D

C

B

Planta cubierta Roof plan 0

3

6m

From the beginning the house was imagined as an elevated lookout point to admire both the landscapes of land and sea. Its location and architecture can be appreciated at a distance from the countryside and from the coast, featuring a piano nobile supported by a smaller base volume, with symmetrical cantilevered areas. The architectural idea gathers the recollection of visits to the Ville Savoie by Le Corbusier in Paris, the process of designing a group of houses in Las Condes and the Rotonda house in Peñalolén Alto, all projects by the same architects studio which share a basic geometry, a lighting concept, and a connection to the site. 57


Corte B-B Section B-B

La Casa Mirador se eleva del suelo accediendo al piso noble mediante una rampa. Se compone de un gran espacio de encuentro comunicado a dos terrazas opuestas, una de las cuales se abre al mar y la otra al campo, con dos departamentos a ambos costados. En el centro del gran espacio se levanta una doble altura por donde entra el sol en la mañana y en la tarde; a través de una escalera caracol se llega a un techo-terraza desde donde se domina todo el lugar. En el zócalo se habilitó un recinto para camarín y baño.

Corte C-C Section C-C

The lookout house rises from the ground entering the piano nobile by way of a ramp. It consists of a large meeting space connected to two opposing terraces, one of which opens to the sea and the other to the countryside, with two apartments on either side. In the center, a grand double height space rises to receive the sun in the morning and in the afternoon; a spiral staircase reaches a roof-terrace that dominates the entire setting. The lower level features a restroom and dressing room.

Corte D-D Section D-D 0

58

2

4m


+5.59 IMPERMEABILIZACIÓN POLIURETANO VARO-THANE 70 Lt. MORTERO DE NIVELACIÓN CON MALLA ACMA

AISLAMIENTO POLIESTIRENO EXPANDIDO 60 mm 15 Kg/m³ LOSA H.A. VISTO SEGÚN CÁLCULO REVESTIMIENTO EXTERIOR PROMURO P. EXPANDIDO 20 Kg/m³ + MALLA + MORTERO Y PASTA

VF

IMPERMEABILIZACIÓN POLIURETANO VARO-THANE 70 Lt. MORTERO DE NIVELACIÓN CON MALLA ACMA

+2.95

AISLAMIENTO POLIESTIRENO EXPANDIDO 60 mm 15 Kg/m³ CIELO

+2.80

LOSA H.A. VISTO SEGÚN CÁLCULO MURO H.A. VISTO SEGÚN CÁLCULO

±0.00

GUARDAPOLVO PORCELANATO H=70 mm

CIELO

-0.15 PAVIMENTO PORCELANATO 30x60 cm

CIELO FALSO

PAVIMENTO PORCELANATO 30x60 cm

-3.05 MEMBRANA ASFÁLTICA CAPA DE RIPIO TERRENO COMPACTADO TERRENO NATURAL FUNDACIÓN H.A. SEGÚN CÁLCULO

Escantillón Wall section

59


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitecto Architect MARIANNE BALZE

CASA MALALCAHUELLO MALALCAHUELLO HOUSE

Arquitecto colaborador Collaborating architect CLEMENTE GUARDA

MARIANNE BALZE ARQUITECTOS

Ubicación Location CAMINO A VOLCÁN LONQUIMAY, CORRALCO Constructor Builder PABLO ARRIAGADA Cálculo estructural Structural engineering ENZO VALLADARES Materiales predominantes Main materials ESTRUCTURA DE MADERA MONTADA SOBRE LOSA DE HA, REVESTIMIENTO PREDOMINANTE EN MUROS Y TECHUMBRE PLANCHAS DE HUNTER DOUGLAS WOOD STRUCTURE MOUNTED ON CONCRETE SLAB, PREDOMINANT WALL AND ROOF PANELING BY HUNTER DOUGLAS Superficie del terreno Site area 5.000 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 350 m² Año Year 2016-2017 Fotografías Photographs GUY WENBORNE

60

Un refugio que pudiera usarse tanto en invierno como en verano y que se integrara de manera armónica con el paisaje fueron las condiciones que definieron el diseño de esta vivienda: un volumen compacto y leve suspendido entre la vegetación. The conditions that defined the design of this house were to create a shelter to be used both in winter and summer, integrated in a harmonious way with the landscape as a compact and light volume suspended in the vegetation.


Quincho RĂ?O

CAMINO INTERNACIONAL

Hot Tub

Planta emplazamiento Site plan

61


B

C

C

B Planta segundo piso 2nd floor plan

B

C

C

B

Planta primer piso 1st floor plan 0

62

5

10 m

Esta casa refugio debía albergar la vida familiar tanto en invierno –para ir al centro de esquí Corralco– como en verano, como base para recorrer los parques nacionales de la zona. Uno de los desafíos era integrar el paisaje natural al refugio, para lo cual se optó por diseñar un solo volumen compacto, de líneas simples y limpias, suspendido sobre una losa de hormigón despegada del suelo. Esta altura permite que la casa funcione sin problemas a lo largo del año, "flotando" sobre el terreno con vegetación. El volumen de un piso con una mansarda habitable se perfora solo con un techo horizontal para acoger por un lado el acceso a la casa y por el opuesto la salida a la terraza. Las fachadas principales y las laterales se perforan con ventanas que animan el interior con vistas y luz. La estructura de toda la casa es de pino, la cual se rigidiza con dos muros de hormigón armado. La techumbre, también de pino, se apoya sobre grandes vigas de roble 6x12" que recorren la casa. This shelter was to house family life both in winter –near the Corralco ski center– and summer, as a base to tour the national parks of the area. One of the challenges was to integrate the natural landscape into the refuge, for which it was designed as a single compact volume with simple and clean lines, sitting on a concrete slab detached from the ground. This elevation allows the house to operate smoothly throughout the year, "floating" over the landscaped grounds. The one-story volume with a habitable mansard is perforated with a horizontal roof which accommodates the access to the house on one side and the exit to the terrace on the other. The principal and lateral façades are pierced with windows that provide the interior spaces with views and light. The structure of the whole house is pine timber, reinforced with two concrete walls. The roof, also of pine, rests on large 6x12" oak beams that run through the house.


Corte B-B Section B-B

Corte C-C Section C-C 0

5

10 m

63


Bajo este criterio de integración con el entorno se elige un revestimiento metálico Quadroline 15x30 que permite revestir muros y techos exteriores. En estos planos se incluyen además los postigos con planchas perforadas del mismo material. Interiormente la casa va revestida con un entablado de pino continuo en piso, muro y cielo, creando un gran manto envolvente. Su color claro y ambiente neutro realza cada ventana con vistas hacia bosques y montañas. En el primer piso, un gran espacio central de doble altura acoge la vida familiar y articula el resto de los recintos. En el techo, el manto se perfora con una lucarna lineal, que permite disfrutar de los cambios de la luz sobre elementos tales como puentes, troncos y escalas. Elevación sur South elevation

Elevación oriente East elevation 0

64

5

10 m

Following the concept of integration with the environment, Quadroline 15x30 metallic coating was chosen to coat the exterior walls and roofs. These surfaces also include perforated panel shutters of the same material. The interior of the house is lined with continuous pine boards in floors, walls and ceilings, creating a large wraparound mantle. Its light color and neutral atmosphere enhances each window with views towards forests and mountains. On the first floor, a large double height central space accommodates family life and articulates the rest of the rooms. In the ceiling, the mantle is cut by a linear skylight allowing the perception of the changing light on elements such as bridges, tree trunks and stairs.


SELLO BAJO PANEL + FIJACIÓN AUTOPERFORANTE 10x5/8 REVESTIMIENTO QUADROLINES 30x15 COLOR HUNTER DOUGLAS MEMBRANA HIDRÓFUGA TIPO TYVEK TERCIADO MARINO e= 15 mm TIJERAL MADERA 2x8" S/CÁLCULO AISLACIÓN POLIESTIRENO EXPANDIDO COSTANERA MADERA 4x2" S/CÁLCULO LANA DE VIDRIO e= 80 mm

INTERIOR ENTRETECHO

FORRO ENCUENTRO CUBIERTA / MURO

VIGA MADERA 6x12" S/CÁLCULO

PLANCHA OSB e= 15 mm

POLIESTIRENO EXPANDIDO

N +3.50 NPT

TERCIADO ESTRUCTURAL e= 15 mm

N +3.25 NCT

PLANCHA OSB e= 9 mm PLANCHA YESO CARTÓN RF e= 15 mm + EMPASTE + PINTURA

FIJACIÓN AUTOPERFORANTE 10x5/8

FORRO SUPERIOR VENTANA CON CORTAGOTERA SELLO VENTANA FORRO LATERAL VENTANA

MOLDURA PINO INSIGNE 2x4 cm CENTRO DE MADERA 1x4" SEGÚN EE.TT. VENTANA PVC TERMOPANEL S/EE.TT.

INTERIOR

MARCO VENTANA CORREDERA SELLO VENTANA

CENTRO DE MADERA 1x4" SEGÚN EE.TT.

FORRO INFERIOR VENTANA CON CORTAGOTERA

CADENETA MARCO PINO RADIATA 2x6" S/CÁLCULO PLANCHA YESO CARTÓN RF e= 15 mm + EMPASTE + PINTURA

EXTERIOR

PLANCHA OSB e= 15 mm POLIESTIRENO EXPANDIDO

REVESTIMIENTO QUADROLINES 30x15 COLOR HUNTER DOUGLAS

SOLERA INFERIOR PINO RADIATA 2x6" S/CÁLCULO GUARDAPOLVO PINO INSIGNE SEGÚN EE.TT. PISO PINO INSIGNE 1x4" SEGÚN EE.TT.

TERCIADO MARINO e= 15 mm

N +0.80 NPT

MEMBRANA HIDRÓFUGA TIPO TYVEK FIJACIÓN AUTOPERFORANTE 10x5/8 FORRO TERMINACIÓN CORTAGOTERA

SOBRELOSA 2 cm + POLIESTIRENO CADENETEADO MADERA 2x1" CADA 60 cm LOSA H.A. e= 16 cm SEGÚN CÁLCULO

N +0.00 NTN

Escantillón Wall section

65


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitectos Architects MIRENE ELTON, MAURICIO LÉNIZ

CASA ALMA PAMPA ALMA PAMPA HOUSE

Arquitectos colaboradores Collaborating architects MANUELA HEVIA, FRANCISCO DURÁN

ELTON_LÉNIZ

Mandante Owner FAMILIA SÁNCHEZ GOES Ubicación Location VITACURA, SANTIAGO Constructora ERIC MEINARDUS, MEINARDUS JARA Y ASOCIADOS Cálculo estructural Structural engineering MANUEL JOSÉ RUIZ_RUIZ & SAAVEDRA INGENIERÍA Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO, ALBAÑILERÍA, ACERO REINFORCED CONCRETE, MASONRY, STEEL Iluminación Lighting design XIMENA MUÑOZ, LUXIA Proyecto eléctrico Electrical project CARLOS GANA, IGG Calefacción Heating ANTONIO CÉLERY, ENTÉRMICA Paisajismo Landscaping BERNARDITA DE CORRAL + PAISAJE Superficie del terreno Site area 384 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 218 m² Año Year 2016 Fotografías Photographs MARCOS MENDIZÁBAL

Planta emplazamiento Site plan 0

66

5

10 m

Situada en Vitacura, esta vivienda buscó insertarse en la escala y estética de un barrio residencial consolidado a través de su propio lenguaje. El terreno y la aplicación de la normativa permitieron emplazar un área compacta y regular en tres niveles con superficies equivalentes, incluyendo un subterráneo. Located in Vitacura, the house inserts with its own language into the scale and aesthetics of a consolidated residential neighborhood. The plot and the planning regulations led to the design of a compact regular volume with three levels of equal footage and a basement.


67


D

D

D

D

D

Planta subterráneo Basement plan

Planta segundo piso 2nd floor plan

Planta primer piso 1st floor plan

Corte D-D Section D-D 0

5

10 m

Entre las copas de los árboles, las vistas hacia la cordillera en sus distintos momentos y condiciones hacen que un segundo piso en esta esquina tenga una especial condición sobre el paisaje. Simultáneamente, el cuidado de la intimidad de los dormitorios en este nivel (expuestos hacia dos calles) condiciona el uso de una piel permeable y practicable según se necesite. El terreno y la aplicación de la normativa permitieron emplazar un área compacta y regular en tres niveles con superficies equivalentes, incluyendo un subterráneo. Desde abajo hacia arriba: servicios, espacios públicos y espacios privados forman una construcción sintética y tranquila. El exterior del primer nivel es la expansión del uso de los interiores. Piscina, terraza, 68

D

quincho, zaguán en doble altura, patio inglés y estacionamientos limitan con el borde de la arquitectura de los cierres. El ladrillo pintado blanco remite a la historia de las construcciones del barrio en su austeridad y nobleza, mientras el segundo nivel es oscuro y neutro como una mansarda en un techo que se funde en el paisaje de las cubiertas. Among the treetops, the views towards the mountain range at different times of day and the year give the second floor of this street corner plot a special condition over the landscape. Simultaneously, concern for the privacy of the bedrooms in this level (facing two streets) leads to the use of a permeable and practicable skin.

The plot and the application of the planning regulations led to the design of a compact and regular volume with three levels of equivalent footage and a basement. From bottom to top, the service areas, public and private spaces create a consolidated and calm construction. On the first level the exterior spaces are an extension of the interior. The swimming pool, terrace, barbecue, double height hallway, a light court and the parking spaces organize the design of the border walls. The white painted brick recalls the history of the buildings of the neighborhood in its austerity and nobility, while the second level is dark and neutral, a mansard roof that blends into the landscape of the neighboring rooftops.


69


MUESTRAS WORKS Infraestructura comercial Commercial infrastructure

Arquitectos Architects XIMENA BUSQUETS, FERNANDA ENERGICI, FRANCISCO CASTAÑEDA, BRUNO COULON Arquitectos colaboradores Collaborating architects CARLA VALDIVIESO

LAS CONDES DESIGN LAS CONDES DESIGN CHEB ARQUITECTOS

Mandante Owner MBI INVERSIONES Ubicación Location AV. LAS CONDES 9765, LAS CONDES, SANTIAGO Constructora Main contractor LAGO RIÑIHUE Cálculo estructural Structural engineering RICARDO NAVARRETE Inspección técnica Technical inspection TONDA ARMAS Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN, ACERO Y CRISTAL CONCRETE, STEEL AND GLASS Iluminación Lighting design ORIANA PONZINI Proyecto eléctrico Electrical project READYCOM Superficie del terreno Site area 5.000 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 14.000 m² Año Year 2015-2016 Fotografías Photographs GIUSEPPE BRUCCULERI

70

Este centro comercial temático, que reúne a proveedores del ámbito de la construcción y diseño, fue proyectado como un volumen que busca despegarse del suelo para hacerlo más amigable al peatón y su escala, minimizando su impacto en el contexto inmediato. This thematic shopping center, which brings together suppliers from the construction and design field, was designed as a volume that rises off the ground achieving a scale friendlier to pedestrians, minimizing its impact in the immediate context.

El edificio se desarrolla en el esquema simple de un volumen de tres niveles comerciales perimetrales vinculados a un espacio central totalmente abierto. Los niveles se conectan por dos ascensores centrales, uno de ellos panorámico rodeado por una escalera y que llega hasta una terraza mirador en el último nivel, y dos amplias escaleras exteriores que comunican la plaza con los niveles superiores, lo que permite múltiples formas de recorrido. The design of the building follows a simple scheme of a three-level perimeter commercial volume surrounding a completely open central space. The levels are connected by two central elevators, one of them glazed and surrounded by a staircase reaching a lookout terrace in the last level, and two large external stairs that connect the square with the upper levels, allowing for multiple ways of circulation.


Esquemas del proyecto Project schematics

71


A

A

Planta cuarto piso 4th floor plan

A

A

SUR AV. LAS CO NDES

AV. LAS CO NDES

NORTE

Planta segundo piso 2nd floor plan

A

A

Planta primer piso 1st floor plan 0

72

10

20 m


The decision to have a column-free pedestrian circulation makes the central void seem wider, emphasizing continuity and openness. The cantilevered slabs reinforce the presence of the shops and their display windows. Only the two red stairs structuring the circulation appear as iconic elements breaking the horizontal dimension, highlighting and inviting to tour the upper floors. The structure of the building is in reinforced concrete based on columns, beams and slabs, the latter with large cantilevers and metal stairs.

Eje Av. Las Condes

La decisión de no poner pilares en las circulaciones peatonales logra que el vacío central adquiera mayor amplitud, destacando la continuidad y apertura. Las losas en volado refuerzan la presencia de los locales y sus vitrinas. Solo destacan como elementos icónicos estructurantes del recorrido las dos escaleras rojas que rompen la horizontalidad e invitan a subir a los pisos superiores, visibilizándolos. La estructura del edificio corresponde a hormigón armado en base a pilares, vigas y losas, estas últimas con grandes volados y escaleras metálicas.

Av. Las Condes Sur

Av. Las Condes Norte

Corte A-A Section A-A 0

10

20 m

73


NPT +8.40

Piso 3

Piso 3

NPT +6.30

NPT +4.20

NPT +4.20

Piso 2

Piso 2

NPT +2.10

Piso 1

NPT ±0.00

Elevación eje escalera Stairway axis elevation

74

NPT ±0.00

Piso 1

Se usó el sistema de fachada ventilada para generar un mejor confort y ahorro energético mediante revestimiento Trespa con su producto Meteon Lumen, con todos sus elementos de soporte y el sistema EIFS. Pavimentos de porcelanato, barandas de cristal, termopaneles, cielos modulares y ascensor panorámico central: varios de los productos e insumos utilizados en el proyecto corresponden a operadores y marcas presentes en el centro comercial.

A ventilated façade system was used to generate better comfort and energy savings with Trespa panels and its Meteon Lumen product, with all their accessory elements and the EIFS system. Ceramic porcelain floors, glass railings, double glazing, modular ceilings and the central panoramic elevator are several of the products used in the project, which correspond to distributors and brands present in the shopping center.


CORONACIÓN REVESTIMIENTO HOJALATERÍA PINTADA NEGRA S/EE.TT.

PERFIL ALUMINIO "L" BRACKET ALUMINIO 40x40x3 FIJACIÓN MECÁNICA FIJACIÓN REMACHE ALU-INOX

ATIESADOR METÁLICO S/CÁLCULO

ADHESIVO ESTRUCTURAL ELÁSTICO TRESPA LUMEN BLACK DIFFUSE 8 mm

FIJACIÓN ATIESADOR METÁLICO S/CÁLCULO

FORRO INTERIOR ZINC-ALUM 0,5 mm OSB 15 mm - BARRERA DE HUMEDAD FIJACIÓN MECÁNICA

SISTEMA DE IMPERMEABILIZACIÓN POLIUREA S/EE.TT.

ESTRUCTURA METÁLICA S/CÁLCULO

PERFIL ALUMINIO "L" ADHESIVO ESTRUCTURAL ELÁSTICO PERFIL ALUMINIO "L" PLACA MADERA TERSIADA BARRERA DE HUMEDAD S/EE.TT. VIGA INVERTIDA H.A. S/CÁLCULO SISTEMA DE IMPERMEABILIZACIÓN POLIUREA S/EE.TT. LOSA H.A. S/CÁLCULO

PERFIL DE ALUMINIO 50x150 mm ANODIZADO COLOR PLATA MATE RB103

VIGA H.A. SEGÚN CÁLCULO

TERMOPANEL CR1 6 mm COLOR S/EE.TT. SEP. 12 mm COLOR MATE CR2 5 mm INCOLORO

PILAR H.A. SEGÚN CÁLCULO

MULLION PERFIL DE ALUMINIO 50x150 mm ANODIZADO COLOR PLATA MATE RB103

PERFIL DE ALUMINIO 50x150 mm ANODIZADO COLOR PLATA MATE RB103

PERFIL DE ALUMINIO 50x150 mm ANODIZADO COLOR PLATA MATE RB103 LOSA CUBIERTA H.A. S/CÁLCULO PENDIENTE 1,5%

NIVEL 3°

ZÓCALO HORMIGÓN LOSA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO CORTAGOTA REVESTIMIENTO FIBROCEMENTO TIPO DUROCK ENLUCIDO Y PINTADO ILUMINACIÓN LED SEGÚN ESPECIALIADAD

REVESTIMIENTO DOBLE VOLCANITA RF e= 12,5 mm c/u

CIELO METÁLICO 450C DE HUNTER DOUGLAS PERFIL DE ALUMINIO 50x150 mm ANODIZADO COLOR PLATA MATE RB103

CIELO FIBROCEMENTO TIPO DUROCK EMPASTE + PINTURA JUNTA INVISIBLE ESTRUCTURA METALCON PERFIL ACERO GALVANIZADO

COSTILLA CRISTAL TEMPLADO 12 mm INCOLORO PILAR H.A. SEGÚN CÁLCULO

CRISTAL TEMPLADO

PASAMANOS ACERO INOXIDABLE S/EE.TT. PERFIL DE ALUMINIO 50x150 mm ANODIZADO COLOR PLATA MATE RB103 LOSA CUBIERTA H.A. S/CÁLCULO PENDIENTE 1,5%

PAVIMENTO PORCELANATO SEGÚN DETALLE

NIVEL 2°

PERFIL DE ALUMINIO CANAL U 50x20 HERRAJE SUPERIOR

COSTILLA CRISTAL TEMPLADO 12 mm INCOLORO

SOPORTE ACERO INOXIDABLE S/EE.TT. SOPORTE ACERO INOXIDABLE S/EE.TT. LOSA H.A. ENLUCIDA S/CÁLCULO CORTAGOTA REVESTIMIENTO FIBROCEMENTO TIPO DUROCK ENLUCIDO Y PINTADO ILUMINACIÓN LED SEGÚN ESPECIALIADAD

REVESTIMIENTO DOBLE VOLCANITA RF e= 12,5 mm c/u

VIGA H.A. SEGÚN CÁLCULO

BARANDA CRISTAL TEMPLADO 10 mm

CIELO METÁLICO 450C DE HUNTER DOUGLAS

CIELO FIBROCEMENTO TIPO DUROCK EMPASTE + PINTURA JUNTA INVISIBLE

CIELO VOLCANITA e=10 mm EMPASTE + PINTURA JUNTA INVISIBLE

ESTRUCTURA METALCON PERFIL ACERO GALVANIZADO

CRISTAL TEMPLADO

Escantillón Wall section

75


Arquitectura Joven Young Architecture

Ortúzar+Gebauer Arquitectos El año 2009, los arquitectos UDD Eugenio Ortúzar y Tania Gebauer decidieron asentar en la Isla Grande de Chiloé su oficina y taller de oficios, buscando crear nuevas experiencias y formas de habitar sustentables y relacionadas directamente con su entorno cultural y geográfico. In 2009, architects Eugenio Ortúzar and Tania Gebauer from the UDD decided to set up their office and craft workshop in the Big Island of Chiloé, seeking to create new experiences and ways of sustainable living directly related to their cultural and geographical environment. “Cada obra se vincula a un territorio, a una cultura, a un clima y a su gente, por eso la arquitectura se entiende como oficio. En las manos de la gente nuestras obras se levantan y a través de la madera, el material de nuestra zona, tienen materia y se hacen parte del lugar”, explican los arquitectos, para quienes la arquitectura “es un elemento detonante donde desde lo mínimo se puede alcanzar la nobleza”. Aunque de generaciones distintas, ambos estudiaron Arquitectura en la Universidad del Desarrollo -Eugenio se tituló el 2004, Tania el 2008- y comparten también el postgrado en Arquitectura Bioclimática de la Universidad de Barcelona que finalizaron recientemente. Desde el año 2003 Ortúzar ha desarrollado una intensa carrera docente en varias universidades del país, en las áreas de taller de diseño arquitectónico, urbanismo, teoría e historia de la arquitectura crítica. El 2014 dio una charla TEDx con el tema “La simpleza de lo complejo”. Es invitado habitual a participar en comisiones docentes, seminarios, workshop y encuentros. Por su parte Tania también es bachiller en Ciencias (UCh), ha cursado diplomados en arte, arquitectura digital y tasación inmobiliaria (PUC) e incluso tuvo un estudio de animación 3D de proyectos inmobiliarios. El año 2014 hizo su práctica profesional en La Habana Vieja, lo que le sirvió de base para la revalorización de antiguas construcciones. Como arquitecta se ha centrado en la recuperación patrimonial y el cultivo de tradiciones y oficios vernáculos en la arquitectura, potenciado con el emprendimiento y auto-gestión necesarios para hacer viables proyectos en contextos remotos. 76

Each work is linked to a territory, a culture, a climate and its people, so architecture is understood as a craft. Our works are raised by the hands of the people and through wood, the material of our area, they materialize and become part of the place, “ the architects explain, for whom architecture “is a detonating element which can make the common become noble”. Although from different generations, both studied Architecture at Universidad del Desarrollo -Eugenio class of 2004, Tania class of 2008- and they also share a postgraduate degree in Bioclimatic Architecture of the Universidad de Barcelona they recently finished. Since 2003 Ortúzar has developed an intense teaching career in several universities in the country, in the areas of architectural design, urban planning, theory and history of critical architecture. In 2014 gave a TEDx talk with the theme “The simplicity of the complex”. He is a regular guest in teaching commissions, seminars, workshops and conferences. Tania is also a Bachelor of Science (UCh), has a degree in art, digital architecture and real estate appraisal (PUC) and even had a 3D animation studio for real estate projects. In 2014 she did a professional internship in Old Havana, which served as a base for the revaluation of old constructions. As an architect, she has focused on heritage recovery and the development of traditions and vernacular crafts in architecture, empowered with the entrepreneurship and self-management necessary to make viable projects in remote contexts.


segunda planta 1:100 primera planta

Planta nivel 2 2nd level plan

1:100

CASA KOÑIMÓ, CHILOÉ KOÑIMÓ HOUSE, CHILOÉ Superficie del terreno Site area 5.000 m² Superficie construida GFA 157 m² Año Year 2008-2009

Planta nivel 1 1st level plan

El proyecto se funda en el simbolismo de los emplazamientos rurales de Chiloé, acogiendo una manera de habitar y pertenecer. Este simbolismo se refleja en la unión de los volúmenes a partir de uno mayor, ordenador, en una unidad creadora de lugar. Construidos con maderas chilotas autorizadas por Conaf, los volúmenes se ordenan en la pendiente aportando impresionantes vistas desde lo alto. Entre los recintos se generan esclusas, optimizando el núcleo calórico. The project is based on the symbolism of the rural settlements of Chiloé, embracing a way of inhabiting and belonging. This symbolism is reflected in the connection of volumes organized around a major one, into a creative unit of place. Built with Chiloe timber authorized by Conaf, the volumes are arranged on the slope providing impressive views from above. Thermal locks between the enclosures optimize the heated core.

77


CASA MAKUC, HUEI-HUÉ, CHILOÉ MAKUC HOUSE, HUEI-HUÉ, CHILOÉ Colaboradores Contributors Francisco Torres Rojas, Tal Sustiel Material predominante Main materials Madera Wood Superficie construida GFA 180 m² + 60 m² terrazas Año Year 2014-2015

La casa se ubica al norte de la Isla Grande, en una especie de península expuesta a fuertes vientos y lluvias. Se trata de una vivienda flexible, donde el volumen mayor corresponde a la casa principal y organiza techos, terrazas y dos volúmenes para dormitorios de huéspedes, los cuales funcionan como casas independientes gracias a aberturas y cerramientos. The house is located to the north of the Big Island, in a peninsula of sorts exposed to strong winds and rain. It is a flexible home, where the largest volume corresponds to the main house that organizes roofs, terraces and two volumes for guest bedrooms, which function as independent houses thanks to openings and enclosures.

Planta nivel 1 1st level plan

78

Planta nivel 2 2nd level plan


CASA POLLO, QUEMCHI, CHILOÉ POLLO HOUSE, QUEMCHI, CHILOÉ Colaborador Contributor Francisco Torres Material predominante Main materials Madera Wood Superficie construida GFA 200 m² aprox. + 70 m² terrazas Año Year 2014- 2015

Frente a un hermoso estero que desemboca en el canal de Caicawe, el terreno es estrecho y se despliega en una pendiente con borde mar. La propuesta plantea un volumen compacto y torcido en busca de vistas. La zona de acceso se presenta cerrada, al modo de los galpones chilotes; la fachada opuesta, hacia el mar, es abierta y vidriada. Una cubierta envuelve todos los programas; la terraza, parcialmente techada, comunica el estar con el quincho, brindando protección en días de lluvia. Se reutilizaron antiguas planchas de zinc en el exterior, como también maderas de demolición. Facing a beautiful estuary that flows into the Caicawe channel, the site is narrow and descends on a slope to the sea shore. The proposal places a compact volume that pivots looking for the views. The access area is closed, in the manner of the sheds of Chiloe; the opposite facade, towards the sea, is open and glazed. A single roof covers all the programs; the terrace, partially roofed, communicates the living room with the barbecue, providing protection on rainy days. Old zinc sheets were reused on the exterior, as well as demolition timber. Planta nivel 1 1st level plan

Planta nivel 2 2nd level plan

79


Entrevista Internacional International interview

Es una de las figuras más sólidas de la arquitectura española actual, algo que no refleja la tremenda sencillez con que aborda los conceptos que sustentan su obra, y de los cuales conversó con el comité editorial de Revista AOA desde su estudio en la Avenida Diagonal de Barcelona, a un par de cuadras de la célebre Casa Milá. She is one of the most solid figures in the current field of Spanish architecture, something that is not revealed in the tremendous simplicity with which she approaches the concepts that sustain her work, and of which she spoke with the editorial committee of AOA Magazine from her studio in Avenida Diagonal in Barcelona,​​ a couple of blocks from the famous Casa Milá.

CARME PINÓS

Miquel Tres.

Arquitecta catalana Catalan Architect

80


El Estudio Carme Pinós ya cumplió más de un cuarto de siglo de trayectoria desde que la arquitecta lo fundara en 1991 (tras su separación de Enric Miralles, con quien estuvo casada y compartió oficina hasta 1990). En 1996, Carme ganó el concurso para el Paseo Marítimo de Torrevieja y con ello el impulso decisivo para su oficina, la cual consolidaría nombre y prestigio con relevantes proyectos de espacio público y obras de diversa envergadura, tanto en España como en México, Francia y Austria. El portafolio del estudio -donde trabajan 13 arquitectos- es extenso, con un amplio registro de tipologías, escalas y programas. Entre los proyectos recientes más destacados están el conjunto de la Plaza de la Gardunya, la Escuela Massana, un edificio de viviendas y la fachada posterior del Mercado de la Boquería en Barcelona; el master plan y obras en el centro histórico de Saint Dizier, Francia, y un edificio para la Universidad de Ciencias Económicas de Viena, que se suman a edificios ya icónicos como las torres Cube I (cuya maqueta fue adquirida por el MoMA) y II construidas en Guadalajara (México) y el centro cultural CaixaForum de Zaragoza (maqueta en manos del Centro Pompidou). Igual de contundentes son los reconocimientos a su trayectoria. Los últimos son la Medalla Neutra a la Excelencia otorgada por la Universidad Politécnica Estatal de Ponoma, en California, y el Premio Berkeley Rupp, que incluye una cátedra de un semestre en la universidad y financiamiento para la investigación en la que trabaja junto a su compatriota y amigo Albert Faus en Burkina Faso.

“LOS CRITERIOS CON QUE SE RESUELVE Y TOMAN DECISIONES ESTÁN HACIENDO UNA ARQUITECTURA MUY BANAL” “THE CRITERIA BEING USED TO SOLVE AND MAKE DESIGN DECISIONS ARE CREATING A VERY BANAL ARCHITECTURE”

Estudio Carme Pinós has already completed more than a quarter of a century since the architect founded it in 1991 (after her separation from Enric Miralles, with whom she was married and shared an office until 1990). In 1996, Carme won the competition for the Waterfront Promenade in Torrevieja and with it the decisive boost for her office, which would later consolidate its name and prestige with relevant projects of public spaces and works of diverse magnitude, in Spain as well as in Mexico, France and Austria. With an extensive portfolio, the studio - with 13 architects - has a wide range of typologies, scales and programs. Recent projects include the Plaza de la Gardunya complex, the Massana School, a housing building and the posterior façade of the Boqueria Market in Barcelona; the master plan and buildings in the historical center of Saint Dizier, France, and a building for the University of Economic Sciences of Vienna, in addition to iconic buildings such as the Cube I and II towers (the model was acquired by MoMA), built in Guadalajara (Mexico) and the CaixaForum cultural center of Zaragoza (model at the Pompidou Center). Equally striking are the multiple recognitions to her trajectory. The latest are the Neutra Medal of Excellence awarded by Pomona State Polytechnic University in California and the Berkeley Rupp Award, which includes a one-semester chair at the university and funding for the research she develops alongside her compatriot and friend Albert Faus in Burkina Faso.

81


TODO EL DÍA ESTOY PENSANDO EN LOS PROYECTOS, NO ME DESCONECTO NUNCA. IGUAL SI ESTOY EN UN AVIÓN, EN ÁFRICA O EN SAN FRANCISCO, LOS PROYECTOS LOS TENGO TODOS EN LA CABEZA. I’M THINKING ABOUT THE PROJECTS ALL DAY, I NEVER GET DISCONNECTED. EVEN IF I’M ON A PLANE, IN AFRICA OR IN SAN FRANCISCO, ALL THE PROJECTS ARE IN MY HEAD.

- ¿Qué significó, en lo personal y profesional, haber recibido un premio como el Berkeley-Rupp Prize, que distingue a quienes aportan significativamente a la igualdad de género en la arquitectura? Fue una sorpresa en todo sentido, no hice nada por conseguirlo y tampoco sabía mucho del premio, y como con otros reconocimientos me siento halagada. Pero más que los premios lo que me gusta de verdad es trabajar, tener encargos, que piensen en mí. A veces se cree que con premios se consigue más igualdad, pero en realidad esta se logra cuando haces que confíen en ti. Ciertamente los premios me enorgullecen, pero enorgullece más que te llame una empresa y te dé un encargo fuerte porque está confiando en tu organización, eso sí me emociona. Y parece que en el caso de la mujer eso cuesta más, tiene que demostrar mucho. Pero la mujer se va instalando y eso es un camino sin vuelta. Hace poco estuve en la Universidad de Madrid donde me comentaron que ya el 60% de los estudiantes son mujeres, vemos que ya hay jefes de obra mujeres y tantas otras cosas… Tampoco hay que correr tanto, vamos que ya se llega. Tengo la teoría de que en el momento en que el sapiens se hace sedentario y nace el patriarcado, el hombre debe tener control sobre la descendencia controlando a la mujer, amarrándola. Todo eso es agua pasada, pero tantos miles de años no los puedes borrar en tres generaciones, ya llegará la igualdad. - En tu caso el premio está asociado a un proyecto que se desarrolla en Burkina Faso en África. Tenía ganas de llevar la arquitectura más allá del espectáculo o de conceptos de los cuales se habla tanto, como la sostenibilidad. Quería llevarla a la esencia, al sentido común de trabajar con los elementos que uno dispone. Justo coincidió con que un amigo arquitecto, también catalán, me habló de un proyecto para desarrollar en África (utilizar desechos de la producción local de maní como materia prima para construcción). Participar podía ser la oportunidad de explorar, pero sobre todo de ir a la esencia de la arquitectura, de reivindicar el sentido común de conseguir mucho con poca cosa. Me mueve investigar desde la más absoluta elementalidad. La arquitectura, que es lo que nos permite ser sociales, en el fondo es luchar contra la naturaleza, protegernos de ella, y con elementos muy esenciales pensar en estructuras para el cobijo. Como parte del premio, la Universidad de Berkeley pone a mi disposición sus laboratorios para investigar. 82

- What did it mean, personally and professionally, to have received an award such as the Berkeley-Rupp prize, which distinguishes those who contribute significantly to gender equality in architecture? It was a surprise in every sense, I did nothing to obtain it and did not know much about the prize, and as with other acknowledgments I am flattered. But more than the awards what I really like is to work, to have commissions, to be considered. Sometimes it is believed that with the awards you get more equality, but this is actually achieved when you make clients trust you. Certainly, I am proud of the recognitions, but I am prouder when a company calls and gives a big assignment because they trust your organization, that moves me. And it seems that in the case of women it is more difficult, we must prove a lot. But women are establishing themselves and that’s a road with no return. Recently I was at the Universidad de Madrid where I was told that already 60% of students are women, we see that there are already women construction managers and so many other things ... We don’t have to run that much either, we’re getting there. I have the theory that the moment homo sapiens became sedentary and patriarchy was born, men took control of the offspring by controlling women, tying them down. All this is water under the bridge, but you cannot erase so many thousands of years in three generations, equality will come. - In your case the award is associated with a project being developed in Burkina Faso in Africa. I wanted to take architecture beyond the spectacle, or concepts that are talked about so much, such as sustainability. I wanted to take it to the essence, to the common sense of working with the available elements. It just coincided that a friend architect, also Catalan, told me about a project to develop in Africa (using waste from the local production of peanuts as a raw material for construction). Participating in this could be the opportunity to explore, but above all to go to the essence of architecture, to claim the common sense of achieving much with little. It moves me to investigate from the most absolute elemental condition. Architecture, which is what allows us to be social, deep down is a fight against nature, to protect ourselves from it, and with very essential elements to think about structures for shelter. As part of the award, the University of Berkeley put its laboratories at my disposal to investigate.


PROYECTO HOTEL PIZOTA, 2004 Hotel Pizota project, 2004 Puerto Vallarta, México Superficie proyectada Design Area: 12.450 m² Proyecto no construido para un hotel de 150 habitaciones al que solo puede accederse por mar (no hay caminos de conexión con la carretera ubicada a 60 km). Se ‘pintaron’ líneas en el territorio, unas cintas que se entremezclan con la vegetación y que conforman los tejados de las habitaciones. Para resolver la accesibilidad a las dependencias evitando escaleras, las cintas siguen la topografía y unas grandes jácenas permiten salvarla cuando el nivel es excesivo. Por debajo de las vigas un ascensor horizontal conecta con el pasillo que lleva a las habitaciones mediante unas pasarelas. Maqueta adquirida por el Centro Pompidou. Project not built for a hotel of 150 rooms which can only be accessed by sea (there are no roads connecting with the highway located 60 km away). Lines were ‘painted’ on the land, ribbons that mingle with the vegetation and make up the roofs of the rooms. To solve accessibility to the units without using stairs, the ribbons follow the topography and large beams span across when the level difference is excessive. Under the beams a horizontal elevator connects to the corridor leading to the rooms by means of footbridges. The model was acquired by Centre Pompidou.

Entrada Access

Maqueta Model

83


ME GUSTA TRABAJAR CON LAS MANOS, CREO MUCHO EN EL TRABAJO CON LAS MANOS. (…) DEBEMOS ENSEÑAR QUE TODOS LOS PROGRAMAS DE DISEÑO ESTÁN A NUESTRO SERVICIO, SON HERRAMIENTAS, Y NO DEJAR QUE MANDEN LA MANERA DE PROYECTAR. I LIKE TO WORK WITH MY HANDS, I BELIEVE IN WORKING WITH MY HANDS A LOT. (...) WE MUST TEACH THAT ALL THE DESIGN PROGRAMS ARE AT OUR SERVICE, THEY ARE TOOLS, AND NOT LET THEM DETERMINE HOW TO DESIGN.

- ¿En algún momento el trabajo ha sido para ti una lucha? Nunca ha sido una lucha, me la paso en grande, me encanta. No todo es rosa, como todas las cosas tiene su lado negativo y eso me lo tomo como un reto. Pero disfruto trabajando, mucho. Para mí no hay trabajos malos o buenos, todo es un juego responsable que me tomo muy bien. Lo paso mal cuando veo que no tengo trabajo.

- Has work at any point been a struggle for you? It has never been a struggle, I enjoy it enormously, I love it. Not everything is roses, as all things have their negative side and I take it as a challenge. But I enjoy working, very much. For me there are no good or bad works, everything is a responsible game that I take very well. I suffer when I see that I don’t have work.

- ¿Dónde crees que están hoy los juegos de poder en la arquitectura? No sé cómo será en Chile, pero en el mundo las grandes oficinas de ingeniería nos están quitando cada vez más el trabajo. Incluso las universidades -al menos los modelos anglosajones- están creado más empleados, chicos buenos que manejan los programas para grandes presentaciones, pero con poca reflexión. La figura del arquitecto responsable, que tiende a entender de manera más integral, está desapareciendo a favor de grandes despachos en que se abordan las cosas de una manera más anónima, en que el mercado está dando las soluciones de los materiales sin mayor reflexión. Entonces hay unos cuantos arquitectos a quienes se les permite investigar, pero luego todas las ordenanzas y los criterios con que se resuelve y se toman decisiones están haciendo una arquitectura muy banal. Se podrá leer lujosa o bien hecha, pero muy banal. En Cataluña decimos ‘adulzarada’, que quiere decir vulgar, puede aparecer glamorosa y de lujo, pero es absolutamente vulgar. Detrás de estas obras están las grandes oficinas que las hacen en serie, donde tienen a los mejores estudiantes resolviendo los programas de una manera hábil, pero sin cuestionarse.

- Where do you think are the power games today in architecture? I do not know how it is in Chile, but in the world the big engineering offices are taking away more and more of our work. Even universities - at least the Anglo-Saxon models – are creating employees, good guys who manage the programs for large presentations, but with little reflection. The figure of the responsible architect, who tends to understand more comprehensively, is disappearing in favor of large offices in which things are addressed in a more anonymous way, in which the market is giving solutions about materials without further reflection. Then there are a few architects who are allowed to do research, but then all the ordinances and the criteria with which decisions are made and problems solved produce a very banal architecture. It can be seen as luxurious or well done, but very banal. In Catalonia we say ‘adulzarada’, which means vulgar, it can appear glamorous and luxurious, but it is absolutely vulgar. Behind these works are big offices that produce in series, where the best students solve the programs in a skillful way, but with no questioning.

- Alejandro Aravena nos planteaba en una conversación la poca capacidad de cuestionamiento que tienen los alumnos, la poca capacidad de plantear la pregunta correcta frente a un proyecto. Yo no hablaría de los alumnos, al fin y al cabo son producto de sistemas educativos. La culpa es de los programas. Cada año recibo un becario seleccionado como parte de un programa en el que participo y veo que tienen muchas ganas de aprender. En España, por ejemplo, antes se enseñaba de estructuras, instalaciones; los jóvenes salían muy preparados en comparación a Europa, pero eso ha cambiado y vaya que recorro universidades. Veo que cada vez todo es más burocrático. Cuando yo estudié, las universidades estaba llenas de buenos arquitectos haciendo clases. Hoy para enseñar los profesores tienen que hacer la tesis, el papeleo, el grado académico. A mí no me interesa el mundo académico porque si todo lo que he investigado y desarrollado en el ámbito de la arquitectura no me sirve para enseñar, pues a la porra con las universidades. Es el sistema educativo, a los alumnos no se les debe culpar de nada, son fruto nuestro. 84

- Alejandro Aravena raised in a conversation the low capacity of questioning that students have, the poor ability to raise the right question when facing a project. I would not talk about the students, after all they are the product of educational systems. The fault lies with the programs. Each year I receive a scholarship recipient selected as part of a program in which I participate, and I see that they are eager to learn. In Spain, for example, students were taught in the past about structures, installations; young people were very prepared compared to Europe, but that has changed, I know as I go through many universities. I see that every time everything is more bureaucratic: when I studied, universities were full of good architects doing classes. Today to teach professors must do a thesis, paperwork, have an academic degree. I am not interested in the academic world because if everything I have researched and developed in the field of architecture does not help me to teach, then to hell with universities. It is the educational system, the students should not be blamed for anything, they are its result.


NO SOY NECESARIAMENTE CONSCIENTE DE INVESTIGAR, SIMPLEMENTE CADA PROYECTO ME LO TOMO COMO UN RETO Y NO ME GUSTA HACER LO QUE YA SÉ, SIEMPRE ESTOY INTENTANDO SORPRENDERME A MÍ MISMA. I AM NOT NECESSARILY AWARE OF INVESTIGATING, I SIMPLY TAKE EVERY PROJECT AS A CHALLENGE AND I DO NOT LIKE TO DO WHAT I ALREADY KNOW, I AM ALWAYS TRYING TO SURPRISE MYSELF.

- Vemos que las nuevas tecnologías están impactando fuertemente en la formación de los nuevos arquitectos, en el funcionamiento de las oficinas y en la manera de proyectar. ¿Cómo evalúas el uso de softwares y tecnologías en el diseño arquitectónico en tu oficina? Yo continúo proyectando como siempre, a lápiz y con croquis que después paso a mi gente, continuando ellos con lápiz para ponerlo en escala. Solo cuando ya tenemos el proyecto bien claro lo pasamos a una pequeña maqueta para visualizar el volumen, y recién ahí entramos en el ordenador. Me gusta trabajar con las manos, creo mucho en el trabajo con las manos. Incluso ya en el ordenador, si el proyecto se encalla en algún punto con mayor razón les hago saltar, que cojan el lápiz y vayan a esquemas más conceptuales para resolver el problema. Debemos enseñar que todos estos programas están a nuestro servicio, son herramientas, y no dejar que manden la manera de proyectar. Y volvemos nuevamente a las universidades y los programas: han de enseñar a dibujar a mano, a pensar de una forma más conceptual, a pensar en conceptos y reflexionar sobre problemas. En Suiza, donde he dado clases, hay concursos para definir el mejor estudio del año y son los mismos profesores los que están tan preocupados de la exposición y presentación de final de año que, en vez de atender qué aprendió el alumno y qué reflexión conjunta se ha producido, están pensando en lo vistoso de la presentación y en ganar el premio. Se está educando todo el tiempo a partir de la competitividad, cuando está demostrado que el camino adecuado es la cooperación, la colaboración. El resultado importa, pero sobre todo importa la reflexión, entender qué es ser arquitecto y el sentido de lo que vas aprendiendo. No todos los alumnos deben llegar al mismo resultado, pero se preocupan más de la visibilidad que del aprendizaje del alumno, algo bastante propio de las universidades anglosajonas.

- We see the new technologies are having a strong impact in the training of new architects, in the operation of the offices and in the way of designing. In what ways do you evaluate the use of software and technologies in architectural design in your office? I continue to design as usual, with pencil and sketches that I later pass to my people, who continue with pencil to put into scale. Only when we have clarity with the project we continue with a small model to study the volume, and only then we go to the computer. I like working with my hands, I think a lot about working with my hands. Even when already on the computer, if the project is stuck at some point, the more reason to jump back. I make them take the pencil and go to more conceptual schemes to solve the problem. We must teach that all these programs are at our service, they are tools, and not let them determine the way we design. And we go back to the universities and the programs: they must teach to draw by hand, to think in a more conceptual way, to think about concepts and to reflect on problems. In Switzerland, where I have taught, there are competitions to define the best studio of the year and it’s the teachers themselves who are so concerned about the exhibition and presentation of the end of the year that, instead of attending what the student learned and what joint reflection has occurred, they’re thinking about an impressive presentation and winning the prize. All the time the students are being educated for competitiveness, when it is proven that the right way is cooperation, collaboration. The result matters, but above all reflection matters, understanding what it is to be an architect and the meaning of what you are learning. Not all students should reach the same result, but they are more concerned with the visibility than the learning of the student, something quite typical of Anglo-Saxon universities.

- Llevado a tu oficina y en cómo se concreta en la realidad cotidiana plantear conceptos y reflexionar al proyectar, considerando que uno siempre está contra el tiempo, ¿de qué manera has logrado armar un sistema de trabajo que respete los tiempos que requiere una buena obra de arquitectura? Para una buena obra debes dedicarte mucho y tener las cosas claras. En el estudio somos muy efectivos y resolvemos los proyectos rápido, más que el común, y esto es porque sabemos dónde vamos. Hace poco un cliente me comentaba que resolvíamos en minutos, pero lograrlo me ha tomado toda una vida dedicada a la arquitectura. Sé adónde voy y mi gente me conoce mucho y también sabe adónde va, entonces hacemos buen equipo y somos muy resolutivos.

- Coming back to your everyday work at the office and how to bring up concepts and reflection when designing, considering there’s never enough time. In what way have you managed to put together a work system that considers the time required for a good architectural work? For a good work you must dedicate yourself very much and have a clear mind. In the studio we are very effective, and we solve projects quickly, more than the average, and this is because we know where we are going. A client recently told me that we resolved in minutes, but achieving this has taken a lifetime dedicated to architecture. I know where I am going, and my people know me a lot and know where they’re going, so we make a good team and we are very decisive.

85


ESCOLA MASSANA, CENTRO DE ARTE Y DISEÑO, 2007-2017 Massana School, Art and Design Center, 2007-2017

LAS RAMBLAS

Plaza Gardunya 9, Barcelona, España Superficie construida GFA: 11.010 m²

Ubicación Location

La Escuela Massana forma parte de un largo proceso de transformación urbana de la Plaza de la Gardunya, en el casco histórico de Barcelona. Todo el esfuerzo responde a la voluntad de crear un espacio interior luminoso con espacios abiertos de relación, al mismo tiempo que el edificio se vea armónico con la trama urbana. La obra se fracciona en volumetría y en resolución de fachada en respuesta a los edificios circundantes. Con el objetivo de darle un carácter escultórico y quitarle pesadez, la parte que da a la plaza se descompone en dos volúmenes que rotan creando terrazas. The Massana School is part of a long process of urban transformation of the Plaza de la Gardunya, in the historical core of Barcelona. All the efforts respond to the will to create a luminous interior space with open spaces of connection, while the building is harmonious with the urban fabric. The building is divided into volumes and the façade is designed in response to the surrounding buildings. To give it a sculptural character and to reduce its weight, the part that fronts the square is broken down into two volumes that pivot creating terraces.

- Cuando enfrentas un proyecto, ¿cuáles es la variable primordial: el lugar, la cultura, el entorno?… El lugar y también la cultura. Trabajar en un lugar u otro es distinto, y debes conocer los valores que tiene cada uno, la atmósfera, cómo se relaciona la gente ahí... Y eso varía mucho, cada lugar tiene lo suyo y debes enterarte de eso. Tienes que irte impregnando porque estás haciendo el ámbito donde se desarrolla la vida, entonces no puedes ir en contra de las costumbres del lugar, y para eso has de conocerlo.

- When you face a project, what is the main variable: place, culture, the environment? ... The place and the culture. Working in one place or another is different, and you must know the values that each one has, the atmosphere, how people relate there ... And that varies a lot, each place has its own features and you should know about it. You must absorb all this because you are creating a place where life unfolds, so you cannot go against the customs of the place, and for that you have to be familiar with it.

- Te has ganado un lugar en distintos países, desarrollando proyectos de diferente índole y escalas en lugares como México, Francia, Austria. ¿Cuáles han sido las diferencias? Porque el master plan para Saint Dizier no podría haber sido para Guadalajara. Claro, no tienen nada que ver. En México -aparte de que las ordenanzas no son tan rígidas-, no se asustan de lo monumental ni de la escala que tenéis en Latinoamérica, lo cual te permite trabajar con escalas más grandes. En Europa todo es más acotado, fragmentado. Pero observar el contexto te va dando las claves de cómo has de responder. Actualmente estoy haciendo un hotel en Mallorca en España, en un paisaje cerca del mar rodeado de viñedos. El paisaje mediterráneo tiene sus elementos característicos, es más bien seco, con la montaña en escalones, y observando encuentro las claves para responder. No es que haga diseño de imitación, sino que quiero entrar en diálogo sobre la base de esas claves que vas encontrando.

- You have earned your place in different countries, developing projects of different types and scales in places like Mexico, France, Austria. What are the differences? Because the master plan for Saint Dizier could not have been for Guadalajara. Sure, they have nothing in common. In Mexico - apart from the fact that regulations are not so rigid - they are not scared of the monumental or the scale you have in Latin America, which allows you to work with larger scales. In Europe everything is more limited, fragmented. But observing the context gives you the key on how to respond. I am currently doing a hotel in Mallorca in Spain, in a landscape near the sea surrounded by vineyards. The Mediterranean landscape has its typical elements, it is rather dry, with a stepped mountain slope, and observing I find the keys to respond. It’s not that I do imitation design, but I want to enter in a dialogue based on those keys that I find.

- Llama la atención el dibujo que precede la presentación de tus proyectos, su síntesis. Se advierte una suerte de investigación entre una obra y otra, una evolución. ¿En qué estás ahora, en qué temas o proceso de proyecto estás evolucionando? No soy consciente de necesariamente investigar, simplemente cada proyecto me lo tomo como un reto y no me gusta hacer lo que ya sé, siempre estoy intentando sorprenderme a mí misma. No tengo la palabra investigación en la cabeza, son retos y desafíos a mí misma. Cada proyecto es muy distinto. En el hotel en Mallorca y su paisaje absolutamente maravilloso lo que intento es ser lo más discreta posible, mezclarme con el paisaje. También estamos haciendo viviendas en Madrid, 114 casas en un bloque que suma 160 m de largo, donde el reto es evitar una fachada impactante porque 160 m es mucho. Acabo de terminar la Escuela Massana en el casco antiguo de Barcelona, donde el reto ha sido integrarse, hacer una fachada que al mismo tiempo proteja la intimidad de los 86

- The drawings that precedes the presentation of your projects, their synthesis draws attention. There seems to be an investigation between one work and another, an evolution. What are you doing now, in what research topics or project processes are you evolving? I am not aware of investigating necessarily, simply I take every project as a challenge and I do not like to do what I already know, I am always trying to surprise myself. I do not have the word research in my head, they are challenges and challenges to myself. Each project is very different. In the hotel in Mallorca and its absolutely wonderful landscape, what I try is to be as discreet as possible, to mix with the landscape. We are also making houses in Madrid, 114 houses in a block 160 m long, where the challenge is to avoid a powerful façade because 160 m is quite a lot. I have just finished the Massana School in the old town of Barcelona, w ​​ here the challenge has been to integrate, to design a façade that protects the privacy of the students because it is in a square with much exposure, while also providing a background to the Plaza de la Gardunya. To integrate into the old


2. 11.

1.

14.

13.

11.

10.

4. 10.

14.

3. 9.

8.

6.

8.

11.

5. 1.

3.4

2.

9.

12.

7.

13.

7.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

12.

INFORMATION PRINCIPAL'S OFFICE COUNTER OPEN 14. WORKING SPACE MEETING ROOM OFFICE TEXTILE WORKSHOP SERIGRAOHY WORKSHOP GRAPHIC ARTS WORKSHOP GRAPHIC ARTS IT BUILDING SERVICES RESTROOMS TERRACE ATRIUM PATIO

15.

CARRER JERUSALEM

10.

12. 11.

3.

4.

5.

5.

6.

13.

CAR

RER D

E L'H

OSPT

IAL

Planta baja Ground floor plan 0

5

Planta primer piso 1st floor plan 0

10

5

10

Elevaciรณn oeste West elevation 0

5

10

87


CAIXAFORUM, 2008-2013 CaixaForum, 2008-2013 El Portillo, Zaragoza, España Superficie construida GFA: 6.300 m² Se buscó construir un edificio capaz de hacer ciudad, tanto desde su singularidad como desde los espacios públicos, además de conectar con perspectivas lejanas y al mismo tiempo permitir la introspección en las salas de exposiciones. Las salas se elevan para liberar la planta baja y situar en ella las partes más abiertas y transparentes: el vestíbulo y la tienda. La intención es generar un espacio público y hacer que el parque llegue a la ciudad pasando por debajo del edificio. Por la noche el espacio se ilumina con los dibujos que se crean gracias a la chapa perforada. La maqueta de esta obra fue adquirida por el Centro Pompidou. We strove for a building capable of generating urban experience, both from its singularity and from its public spaces, in addition to connecting with distant perspectives and at the same time allowing introspection in the showrooms. The rooms are elevated to open the ground floor and place the most transparent parts in it: the vestibule and the shop. The intention is to generate a public space and have the park reach the city passing under the building. At night the space illuminates with the traces created by the perforated panels. The model of this work was acquired by the Centre Pompidou.

estudiantes porque está en una plaza con muchas vistas; también hacer un fondo a la Plaza de la Gardunya. Quedar integrado al casco antiguo con una edificación de 11.000 m² no es poco, considerando su densidad. Cada vez el reto es distinto y cada vez respondes diferente. Nosotros nos fijamos especialmente en el contexto, es ahí donde encontramos las claves; el arquitecto siempre debe estar con las antenas abiertas y ha de ser muy sensible. Nunca investigo en abstracto, siempre es muy concreto para el lugar, el programa, el contexto y la cultura con los deseos del cliente. El desafío es hacer siempre algo no digamos nuevo, sino fresco, que no sea vulgar ni manoseado. - En Massana no solo intervienes la escuela, también el espacio alrededor, la plaza, las fachadas. En esa misma lógica, para Saint Dizier -una ciudad francesa pequeña para la que desarrollaste un master plan, un puente, un proyecto de viviendas, el paisajismo-, ¿cómo ves esa oportunidad de transformarla?

Planta subsuelo Basement plan

88

También fue por concurso. Primero viajé yo y estuve paseando, observando, escuchando. Y digo que los arquitectos siempre deben tener antenas porque mientras nos iban explicando algunas cosas del concurso yo iba mirando otras. Luego fue gente de mi estudio y se quedó bastantes días, donde no solo cogieron planos y fotografiaron, también preguntaron, observaron cómo se usaba el espacio, cómo vivían los habitantes. Y después había que tener la voluntad de darle unidad a todo eso. Siempre digo que el urbanismo y la arquitectura en el fondo significa tener o intentar tener las ideas claras. Nos dieron tres ámbitos de actuación, sin embargo ninguno tenía en cuenta el río que atraviesa el lugar. Y ahí estaba esta maravilla, con la gente viviendo de espaldas a él. Fuimos investigando y vimos cómo antiguamente se vivía de cara al río, todos los abuelos tenían los recuerdos de haberse bañado, pero los jóvenes apenas sabían que existía. Con el proyecto se está recuperando esa memoria y relación con el río.

Planta entrepiso Mezzanine plan


Ricardo Santonja.

town with a building of 11,000 sqm is no small task, considering its density. Each time the challenge is different and each time you respond differently. We look especially at the context, that’s where we find the keys; the architect must always keep their eyes wide open and must be very sensitive. I never investigate in the abstract, it is always very specific for the place, the program, the context and the culture with the desires of the client. The challenge is always to do something if not new, at least fresh, but not vulgar or common. - In Massana not only you intervened the school, also the surrounding space, the square, the façades. In the same logic, for Saint Dizier -a small French city for which you developed a master plan, a bridge, a housing project, landscapinghow do you as an architect see the opportunity to transform it?

Planta primer piso 1st floor plan

Planta segundo piso 2nd floor plan

It was also by competition. I traveled first, and I walked, watched, listened. And I say that architects should always have their eyes open because while they were explaining some things about the competition I was looking at others. Then the people from my studio went and stayed for several days, where they not only gathered drawings and photographed, they also asked, they observed how the space was used, how the inhabitants lived. And then you have to be willing to give unity to all that. I always say that urban planning and architecture in the end are about having or trying to have clear ideas. They gave us three areas of action, but none of them considered the river that crosses the place. And there it was, this wonderful feature, with people living with their backs to it. We went to investigate, and we saw how people used to live facing the river, all the grandparents had memories of having bathed in it, but young people hardly knew it existed. With the project that memory and the relationship with the river is being recovered.

Planta tercer piso 3rd floor plan

89


PROYECTO 96 VIVIENDAS SOCIALES, 2011-2013 Project for 96 social housing, 2011-2013 Rue Godard Janson, Saint Dizier, Francia Entre los proyectos recientes más destacados del Estudio Carme Pinòs está el plan maestro del centro histórico de Saint Dizier, en Francia, donde también está llevando a cabo diversas intervenciones en el espacio público. Tras ganar el concurso de Rediseño Urbano de la ciudad en 2011, el ayuntamiento propone un solar para realizar el diseño y construcción de 96 viviendas sociales con plena accesibilidad y diversidad de apartamentos de una a cuatro habitaciones. Among the most noteworthy recent projects of Estudio Carme Pinós is the master plan of the historic center of Saint Dizier, in France, where she is also conducting several interventions in the public space. After winning the urban redesign competition in 2011, the City council proposed a plot to design and build 96 social housing units with full accessibility and diversity of one to four bedroom apartments.

Plan maestro Master Plan

- ¿Qué figuras de la arquitectura consideras que reflejan la investigación y la reflexión de la que hablábamos? Hablar de los compañeros me cuesta, entre otras cosas porque no soy crítica de arquitectura. Y a muchos los conozco… Entre quienes más me interesan están Herzog & De Meuron porque se atreven, investigan, cada proyecto suyo es un golpe y no tienen un lenguaje que vayan repitiendo, cada vez toman un reto distinto. Renzo Piano también, aunque si bien tiene un lenguaje que puede reconocerse, es muy delicado y responsable con todo lo que hace. A ninguno lo conozco.

- Which architectural figures do you think reflect the research and reflection that we spoke about? Talking about my peers is difficult for me, among other things because I’m not an architecture critic. And I know many of them ... Among those who most interest me are Herzog & De Meuron because they dare, they investigate, every project of theirs is a strike and they do not have a language that they keep repeating, each time they take a different challenge. Renzo Piano also, although he has a language that can be recognized, he is very delicate and responsible with everything he does. I do not know any of them.

- En todo este recorrido, ¿quiénes fueron tus mayores influencias, te han nutrido y fortalecido? Por descontado, mi relación con Enric (Miralles) marcó mi carrera; luego, mi aprendizaje en los inicios con Moneo. La relación con mi gente también es un aprendizaje constante. Y están los grandes maestros de los años 50, me sigo mirando en ellos. Me invitaron a una conferencia en Bangladesh y no he dicho que no solo porque quiero ver a Khan ahí. Todos ellos me acompañan mucho más que cualquier arquitecto de ahora. Casi no miro revistas… no sé nada de hoy.

- Throughout this journey, who were your greatest influences, who have nurtured and strengthened you? Of course, my relationship with Enric (Miralles) marked my career; then, my initial learning with Moneo. The relationship with my people is also a constant learning experience. And there are the great masters of the 50s, I keep looking at myself in them. I was invited to a conference in Bangladesh and I have not refused only because I want to see Khan there. All of them accompany me much more than any architect of today. I almost don’t look at magazines ... I don’t know anything about today.

- En esta historia y bajo esta mirada, ¿cuáles obras marcan tu trayectoria y te hacen decir ‘esto he sido yo’? Recientemente, con motivo de la apertura del año académico de la Universidad de Madrid, me pidieron hacer una exposición con mi trayectoria. Y elegí el puente de Petrer, el Parque Aromático de Torreblanca, una casita que tengo en Barcelona, el campus de Viena, las dos torres Cubo, CaixaForum y también Massana, con los que hemos cogido madurez. En proyectos no realizados, la Plaza de Toros de Móstoles en Madrid es un proyecto que amo mucho, junto a un hotel en Puerto Vallarta, Pizota, que nos costó bastante y finalmente se abandonó; la maqueta la compró el Centro Pompidou.

- In this story and under this vision, which works mark your trajectory and make you say, ‘this is me’? Recently, at the opening of the academic year of Universidad de Madrid, I was asked to make an exhibition of my career. And I chose the bridge of Petrer, the Aromatic Park of Torreblanca, a little house that I have in Barcelona, the Vienna campus, the two Cubo towers, CaixaForum and also Massana, with which we have attained maturity. Among unrealized projects, the Plaza de Toros de Móstoles in Madrid is a project that I love very much, together with a hotel in Puerto Vallarta, Pizota, which cost us a lot and was finally abandoned; the model was bought by the Pompidou Center.

- En definitiva, ¿cómo podrías definir tu arquitectura en un concepto, un par de palabras, una frase? Como decía, ser respetuosa con el contexto, querer trabajar desde el diálogo. También, que no puedo cerrar los espacios abiertos, que la vista nunca tope ni se sienta atrapada. En los proyectos que hacemos siempre verán que la vista se escapa en todas direcciones. Eso es algo que se repite y no lo podría hacer de otra manera, pero cuando abordo los programas siempre es de manera diferente. Sí, cada proyecto es una investigación y un nuevo reto, pero tampoco lo hago con la voluntad de no repetirme, sino de enfrentar ese reto como si fuera la primera vez.

- In short, how would you define your architecture in a concept, a couple of words, a phrase? As I said, be respectful with the context, work in dialogue. Also, I cannot close open spaces, the views can never be obstructed or feel trapped. In the projects we do in the office, you will always see that the views escape in all directions. That is something that is repeated, and I could not do otherwise, but when I approach programs it is always different. Yes, each project is an investigation and a new challenge. I don’t face them with the intention of not repeating myself, but to face that challenge as if it were the first time.

90


Proyecto vivienda social Social residences project

Proyecto puente Bridge project

91


Tesis Thesis

Proyecto de Tesis año 2010, MArch Design Research Laboratory (DRL), Architectural Association School of Architecture. Proyecto aprobado con distinción máxima. Investigación expuesta en el Macedonian Museum of Contemporary Art en Tesalónica, Grecia, y en el Centro Pompidou de París en el marco de la colaboración con Biothing/Alisa Andrasek. Thesis Project year 2010, MArch Design Research Laboratory (DRL), Architectural Association School of Architecture. Project approved with maximum distinction. Research exhibited at the Macedonian Museum of Contemporary Art in Thessaloniki, Greece, and at the Pompidou Center in Paris as part of the collaboration with Biothing / Alisa Andrasek. Autor Author Diego Rossel Equipo Team Anica Taneja, Knut Brunier, Diego Rossel, José Sánchez Tutor Alisa Andrasek

DATA REEF El objetivo de este proyecto es habitar un territorio inhóspito por medio de estructuras adaptables que logren absorber las diferencias de marea. Al conectar una serie de estructuras se logra proyectar una geografía artificial que permite entregar distintas posibilidades de uso y ocupación. The objective of this project is to inhabit an inhospitable territory with adaptable structures that manage to absorb tidal variation. By connecting a series of structures, it is possible to design an artificial geography that offers different possibilities of use and occupation.

Esta tesis, a través del proyecto Data Reef, investiga la relación entre los prototipos físico-material (modelo) y digital-simulado (sistema de organizaciones), en la búsqueda de amplificar las oportunidades de exploración del diseño. Por una parte, el prototipo físico-material se concibe no solo como un medio de representación, sino como una herramienta de diseño que permite identificar comportamientos materiales y sistemas de fuerzas. Por otro lado, la simulación digital permite comprender en mayor profundidad la geometría del modelo y encontrar parámetros críticos que generen posibilidades de organización. En este sentido la programación permite explorar sistemas de crecimiento, replicación, alteración y combinatorias con nuevas variables. De esta manera, la información digital posibilita complejizar los modelos físicos iniciales y desafiarlos constructivamente. Esta metodología de intercambio de información entre lo físico y lo digital hace posible desencadenar una relación virtuosa que potencia nuevos escenarios de especulación arquitectónica. 92

This thesis, through the Data Reef project, investigates the relationship between the physical-material (model) and digital-simulated (system of organizations) prototypes, to amplify the opportunities for design exploration. On one hand, the physical-material prototype is conceived not only as a means of representation, but as a design tool that allows the identification of material behavior and systems of forces. On the other hand, digital simulation allows to understand in greater depth the geometry of the model and to find critical parameters that generate organizational possibilities. In this sense, programming allows the exploration of growth, replication, and alteration systems and combination with new variables. In this way, digital information makes the growth of complexity of the initial physical models possible and challenges their construction. This methodology of interchange of information between the physical and the digital enables a virtuous relationship that fosters new scenarios of architectural speculation..


INGRESO DE DATOS INTANGIBLES

PARENT AGENT AGENTE PADRE

AFFORDANCE POTENCIALIDAD

ATRIBUTES ATRIBUTOS COHESION COHESION ALIGNMENT ALINEAMIENTO

ENVIRONMENT SITE INFORMATION FEEDBACK MEDIO AMBIENTE INFORMATION DE SITIO RETROALIMENTACION

SEPERATION SEPARACION SPRING CONNECTIONS CONEXIONES QUE FLUYEN CONNECT W NEIGHBOURS CONEXION CON VECINOS TRAIL TRAZA DISTANCE TO PARENTS DISTANCIA CON LOS PADRES

EGRESO MANUFACTURA TANGIBLE

GEOMETRY GEOMETRIA

CHILD AGENTS AGENTE HIJO

TAG BY DATUM LEVEL ETIQUETADO POR NIVEL DE DATOS SPEED CONTROL CONTROL DE VELOCIDAD

FABRICATION FEEDBACK FABRICACION RETROALIMENTACION

Diagrama explicativo de la relación de dependencia del sistema de agentes: Parent Agents que cohesionan cada núcleo y negocian su ubicación con otros de su mismo tipo y Child Agents que negocian entre sí y definen la geometría del sistema por medio de spring connections (curvas bezier).

ATRIBUTES ATRIBUTOS

DAMPENING ATENUACION TYPE OF CONNECTION CONTROL TIPO DE CONEXION DE CONTROL REPELLOR AGENT AGENTE REPELENTE FLOWFIELD CONTROL CONTROL DE CAMPO DE FLUJO

Diagram of the dependency relationship of the agent system: parent agents which give cohesion to each core and negotiate their location with others of its kind and child agents which negotiate among themselves and define the geometry of the system by means of spring connections (bezier curves).

Proyecto general General project

La metodología de investigación se estructuró en dos etapas: la primera de carácter experimental y la segunda de aplicación de los resultados a través de un proyecto especulativo.

The research methodology was structured in two stages: the first with an experimental nature and the second, the application of the results through a speculative project.

ETAPA 1 - Sistemas recíprocos

STAGE 1 - Reciprocal Systems

Esta etapa contiene dos líneas de experimentación paralelas, la material y la digital, las que a través del proceso se informan mutuamente hasta alcanzar niveles de reciprocidad. • Experimentación material Como punto de partida se eligió una superficie radialmente distribuida y se exploraron sus posibilidades de flexibilidad y resistencia. Específicamente, se estudió la deformación de dicha superficie al ser sometida a distintas fuerzas de compresión. A través de diferentes ejercicios se observaron variables

de habitabilidad tales como volumetría, altura y control lumínico. Esta superficie se trabajó inicialmente en papel y posteriormente se escaló a Plywood de 3mm gracias a la similitud de comportamiento en cuanto a flexibilidad, y además por tener dimensiones apropiadas para trabajar en maquinaria CNC de prototipado rápido. Las superficies se intervinieron a través de una estrategia de cortes y nervaduras; dependiendo de su dirección, proximidad y frecuencia permitieron controlar las deformaciones, dirección y expresión del prototipo.

This stage contains two lines of parallel experimentation, material experimentation and digital exploration, which inform each other through the process until reaching levels of reciprocity. • Material experimentation As a starting point, a radially distributed surface was chosen, to explore its possibilities of flexibility and resistance. Specifically, the deformation of said surface when subjected to different compression forces was studied. Through different trials, habitability variables such as volume, height

and light control were observed. This surface was initially built with paper and then scaled to 3mm plywood thanks to the similarity of behavior in terms of flexibility, and for having the appropriate dimensions to work in CNC machinery of rapid prototyping. The manner of intervention of the surfaces was through a strategy of cuts and ribbing, which depending on their direction, proximity and frequency allowed to control the deformations, direction and expression of the prototype.

93


Modelos en Plywood en base a cortes y nervaduras. Se testearon distintas operaciones en superficie para entender espacialidad, tolerancias, expresiones y potenciales usos.

• Prototipo digital Para explorar sistemas de organización se eligió trabajar con un sistema multi agente (Agent Based Systems), que ofrece amplias posibilidades para trabajar con comportamientos de grandes poblaciones. Agent Based Systems son sistemas computacionales compuestos por múltiples agentes que interactúan y que presentan algún grado de inteligencia rudimentaria (IA) en base a reglas. Al interactuar son capaces de generar comportamientos inteligentes no esperados ni planificados, conocidos como comportamientos emergentes. En la naturaleza se pueden apreciar en múltiples relaciones, como por ejemplo cardúmenes de peces, bandadas de pájaros o colectivos de insectos. El sistema brindó una plataforma de interacciones y negociaciones simultáneas que generó comportamientos emergentes de una auto organización en torno a múltiples centros. Para el estudio de los

94

comportamientos se consideraron parámetros como la proximidad, alineación, cohesión, velocidad y distancia a centros, entre otros. Se eligió el software Processing por ser una plataforma open source con una potente interfaz gráfica, lo que permitió visualizar el movimiento de todas las interacciones de los agentes involucrados en el sistema. Reciprocidad entre prototipo material y digital El continuo intercambio de información entre las aproximaciones materiales y digitales permitió ahondar tanto en el entendimiento de las posibilidades del sistema de organización como en el entendimiento del modelo físico. Esto derivó en un sistema más complejo, donde cada superficie podía conectarse con otra generando una estructura mayor, morfológicamente continua y geométricamente coherente.

Plywood models with cuts and ribbing. Different surface operations were tested to understand spatial conditions, tolerances, expressions and potential uses.

ETAPA 2 - Proyecto especulativo: despliegue de un sistema de organización en un escenario potencial La etapa dos se centró en la aplicación de los hallazgos de la etapa uno, a través de un proyecto especulativo que buscó poner en valor las capacidades adaptativas y organizativas del sistema, llevándolo a una escala arquitectónica. Para probar el sistema se escogió el estuario del río Támesis en Londres. Las extremas oscilaciones de marea que ocurren durante el día generan grandes explanadas de terreno inutilizable. Este contexto era como una oportunidad para testear las capacidades adaptativas del sistema. Por ende, el objetivo de este proyecto es habitar un territorio inhóspito por medio de estructuras adaptables que logren absorber las diferencias de marea. Al conectar una serie de estructuras se logra proyectar una geografía artificial con distintas posibilidades de uso y ocupación. Para testear el sistema organizativo en la superficie del estuario, el mayor desafío a nivel digital fue cómo integrar nuevas variables externas a las ya existentes, tales como topografía, mareas, orientación y condiciones específicas de superficie. Una vez logrado se estudió cómo el sistema de

organización multi agente podía entregar información geométrica para la fabricación del prototipo físico. El prototipo material debió escalarse y complejizarse, además de incorporar la nueva información geométrica del sistema de organización digital. Para lograrlo hubo que considerar nuevos componentes y sus respectivas jerarquías de dependencia. Por ejemplo, lo que en la etapa uno fueron nervaduras, en la etapa dos evolucionaron a brazos mecánicos articulados por rótulas y tensores. Finalmente, el proyecto de tesis logró integrar tres aspectos fundamentales: 1) Evaluación de condiciones ambientales y de terreno 2) Despliegue territorial y organizativo 3) Información geométrica para la fabricación. A través del sistema de código multi agente se logró integrar dichas variables en una coreografía de optimización y negociación simultánea. Esta metodología de trabajo recíproco entre información, materia y simulación digital se presenta como una herramienta de alto potencial para propiciar nuevas aproximaciones arquitectónicas.


Secuencia del sistema digital incorporando información de fabricación, negociación con información de terreno y conectando dos núcleos.

• Digital prototype To explore organizational systems, we chose to work with a multi-agent system (Agent Based Systems), which offers ample possibilities to work with large population behavior. Agent Based Systems consists of computer systems composed of multiple agents that interact with each other and that present some degree of rule-based rudimentary intelligence (AI). By interacting together, agents can generate unexpected or unplanned intelligent behaviors, known as emerging behaviors. In nature, they can be seen in multiple relationships, for example, in the behavior of schools of fish, flocks of birds or the collective behavior of insects. This system gave us a platform of simultaneous interactions and negotiations that gave rise to emerging behaviors of self-organization with multiple centers. Proximity, alignment, cohesion, speed and distance to centers, were, among others,

the parameters considered for the study of such behaviors Processing software was chosen because it is an open source platform with a powerful graphical interface, which allowed to visualize the movement of all the interactions of the agents involved in the system. Reciprocity between material and digital prototype The continuous exchange of information between the material and digital approaches allowed us to dig into both the understanding of the possibilities of the organizational system and the understanding of the physical model. This resulted in a more complex system, where each surface could be connected to another, generating a larger, morphologically continuous and geometrically coherent structure.

(*) Diego Rossel es arquitecto de la Universidad de Chile y master en Arquitectura y Urbanismo por la Architectural Association School of Architecture de Londres; profesor adjunto de la Universidad de Chile y académico de la Universidad Andrés Bello.Premio Promoción Joven 2016 por el CA de Chile, actualmente se dedica a la docencia, investigación y ejercicio profesional.

Digital system sequence including manufacturing information, negotiation with site information and connecting two cores.

STAGE 2 - Speculative project: Deployment of an organization system in a potential scenario. Stage two focused on the application of the findings made during stage one, through the realization of a speculative project that sought to enhance the adaptive and organizational capacities of the system, taking it to an architectural scale. To test the system, the Thames River estuary in London was chosen as the setting. The extreme tidal oscillations that occur during the day generate large expanses of unusable land. This context is presented as an opportunity to test the adaptive capacities of the system. Therefore, the objective of this project is to inhabit an inhospitable territory with adaptable structures that manage to absorb the tidal variations. In this way, by connecting a series of structures it is possible to design an artificial geography that offers different possibilities of use and occupation. To test the system of organization on the surface of the estuary, the greatest digital challenge was how to integrate new external variables to existing ones, such as topography, tides, orientation and specific surface conditions. Once this was achieved, we also studied how the

multi-agent organization system could deliver geometric information to produce the physical prototype. For its part, the material prototype had to be scaled and become more complex, in addition to having to incorporate the new geometric information of the digital organization system. To achieve this, new components and their respective dependency hierarchies had to be incorporated. For example, what in stage one was ribbing, in stage two evolved into articulated mechanical arms based on ball joints and tensioners. Finally, the thesis project managed to integrate three fundamental aspects: 1) Assessment of environmental and site conditions 2) Territorial and organizational deployment 3) Geometric information for manufacturing. Thus, through the multi-agent code system, these variables were integrated into a choreography of optimization and simultaneous negotiation. This methodology of reciprocal work between information, subject matter and digital simulation is presented as a tool of high potential to promote new architectural approaches..

Diego Rossel is architect of the Universidad de Chile and master in Architecture and Urban Planning by the Architectural Association School of Architecture in London; assistant professor at the Universidad de Chile and professor at Universidad Andrés Bello. Distinguished with the Young Promotion Award 2016 by the Architectural Association of Chile, he is currently dedicated to teaching, research and professional practice.

95


CONCURSO COMPETITION

TEATRO DE LAS ARTES DE PANGUIPULLI PANGUIPULLI THEATER OF THE ARTS La Corporación de Adelanto de Panguipulli y la AOA organizaron el concurso de anteproyectos para el Teatro de las Artes de Panguipulli, al cual se presentaron 35 propuestas de gran calidad y originalidad desarrolladas por importantes oficinas de arquitectura. The Panguipulli Development Corporation and the AOA organized a preliminary project competition for the Panguipulli Theater of the Arts, which received 35 proposals of great quality and originality developed by important architectural studios. El recinto fue pensado como lugar de difusión de las actividades artísticas que desarrolla la Casona Cultural de Panguipulli y donde se concentrarán los talleres de distintas especialidades. Se desarrollará en dos etapas, para totalizar alrededor de 1.310 m² construidos en un emplazamiento de 3.000 m² a orillas del lago sureño. La convocatoria de carácter abierto y público recibió 35 propuestas, entre las cuales se impuso la de los arquitectos Tomás Villalón, Nicolás Norero y Leonardo Quinteros, un proyecto considerado por el jurado como "absolutamente notable, muy polémico y radical, tomando prestados elementos exteriores, el pueblo y el lago". El certamen fue dirigido por Yves Besançon y el jurado fue integrado por Alfredo Cruz, Cristóbal Molina, Gonzalo Espinoza, Pablo Larraín, Enrique Browne, Claudio Oliva, Mario Venegas, Aníbal Montero, Jaime Bellolio, Ivonne Reifschneider, Carlos Alberto Urzúa y Juan Sabbagh. The venue was conceived as a place for the dissemination of artistic activities developed by the Casona Cultural of Panguipulli where workshops for different crafts will be held. The building will be developed in two stages to reach 1,310 sqm built on a 3,000 sqm site on the shores of the southern lake. The public tender received 35 proposals, among which the one by architects Tomás Villalón, Nicolás Norero and Leonardo Quinteros won the competition. The project was considered by the jury as "absolutely remarkable, very controversial and radical, borrowing external elements, as well as from the village and the lake". The competition was led by Yves Besançon and the jury was composed of Alfredo Cruz, Cristóbal Molina, Gonzalo Espinoza, Pablo Larraín, Enrique Browne, Claudio Oliva, Mario Venegas, Aníbal Montero, Jaime Bellolio, Ivonne Reifschneider, Carlos Alberto Urzúa and Juan Sabbagh.

Vista exterior plaza escenario del lago Exterior view of the lake stage square

1. Plaza a la ciudad 2. Plaza al lago 3. Plaza exposiciones 4. Paseo costanera 5. Muelle de piedra existente 6. Alternativa emplazamiento restaurant 7. Alternativa emplazamiento biblioteca 1. City plaza 2. Lake plaza 3. Exhibition plaza 4. Waterfront promenade 5. Existing stone dock 6. Alternative restaurant location 7. Alternative library location

TOMÁS VILLALÓN, NICOLÁS NORERO, LEONARDO QUINTEROS Un teatro se entiende comúnmente como una pieza ciega y oscura, un vacío excavado en medio de la masa edificada que ha estado oculto como expresión de arquitectura. El teatro para Panguipulli supone de este vacío un cofre con un valor en sí mismo, un interior que se refugia tras un tejido de madera. A theater has been commonly understood as a blind and dark room, a void excavated from the middle of a building mass, hidden as an expression of architecture. The theater for Panguipulli understands this emptiness as a treasure chest with value in itself, an interior that takes refuge inside a wood-laced volume.

1

3

5 6

2 4 7

96

PRIMER LUGAR FIRST PLACE

Planta emplazamiento Site plan


El teatro se posiciona constituyendo el canto del sitio hacia el agua como un nuevo espacio público. El nuevo espesor configura la plaza de acceso, el teatro y la plaza del lago, circundado por el paseo peatonal que integra una nueva marina, y la costanera. El sistema de plazas que circunda el volumen compacto hilvana un espesor público que integra los árboles existentes, los muros del paseo y las vistas del sitio sobre el lago. El proyecto se entiende como un volumen compacto que comprime el programa y sus relaciones en un volumen monolítico, macizo y de potente identificación. La compacidad volumétrica permite a su vez incorporar el patrón urbano de la arquitectura del lugar, cuerpos sencillos y silentes que articulan una potente relación con el paisaje y la topografía, comprimiendo su volumetría para disminuir la envolvente y ser más eficientes energéticamente. El uso de la madera también se relaciona con el lenguaje valioso del contexto. The theater is placed to define the edge of the site towards the water as a new public space. The new thickness creates the entrance square, the theater and the lake plaza, surrounded by the pedestrian path that integrates a new marina, and the waterfront promenade. The system of squares that surrounds the compact volume combine a public span that integrates the existing trees, the walls of the walk and the views of the site over the lake. The project is understood as a compact volume that compresses the program and its relations in a monolithic volume, massive and with a powerful image. The volumetric compactness allows to incorporate the urban pattern of the architecture of the place, simple and silent volumes that articulate a powerful relation with the landscape and the topography, compressing its form to diminish the envelope and to be more energetically efficient. The use of wood is also related to the valuable language of the context.

Vista exterior Teatro de las Artes de Panguipulli Exterior view Panguipulli Theater of the Arts

Vista sala Teatro de las Artes de Panguipulli View of the hall of the Panguipulli Theater of the Arts

97


CompresiĂłn edificio - Cubo Building compression - Cube Teatro + Exposiciones Theater + Exhibitions

3

Programa Program 2

1. Foyer Foyer 2. Sala Hall 3. Expo Exhibition

Teatro doble

1

Double theater

Estructura - Envolvente Structure - Envelope

Escenario plaza Stage plaza Circuito pĂşblico Public circulation

Festival Festival Escenario teatro Theater stage

Escenario lago Lake stage

Teatro en el lago Theater on the lake

98


Planta segundo-tercer piso 2nd - 3rd floor plan

Planta nivel -1 -1 level floor plan

Planta primer piso 1st floor plan

El recorrido del proyecto pretende ser a nivel de un suelo único, cuyas diferencias serán caracterizadas por un ambiguo interior y exterior que busca mimetizar los usos públicos de la plaza con el interior del edificio. Se dispone de un nivel inferior, el cual utiliza el desnivel existente para albergar un zócalo de servicios. Una escalera y un elevador conectan este nivel con el foyer y la plaza. Dos altillos se proponen como espacios alternativos y versátiles para albergar programas variables (biblioteca y restaurant, como también salas de ensayo, salas de conferencias, entre otros). The circulation through the project extends over a single level, whose variances will be characterized by an ambiguous interiorexterior separation seeking to merge the public uses of the square with the interior of the building. A lower level uses the existing slope to accommodate the service base. A staircase and an elevator connect this level with the foyer and the square. Two mezzanines are proposed as alternative and versatile spaces to accommodate variable programs (library and restaurant, as well as rehearsal rooms, conference rooms, among others). Vista interior café Interior view of the cafeteria

99


El teatro parte de los recorridos The theater is part of the circulation

SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE IGLESIS ARQUITECTOS Jorge Iglesis, Ewa Ziolkowska, Rossana Pecchi, René Muñoz (coordinación coordination), Verónica Romanque, Claudio Misle Estudiantes Students: Marcela Baesler, Matías Vera Un volumen que forma parte del lugar y configura una variedad de recorridos que se detienen para contemplar o ascender para bajar y continuar el paseo. Todo el conjunto, en funcionamiento o cerrado al uso, se constituye en una oferta en el recorrido. El programa activa el lugar y lo pone en valor. A nivel del agua y la playa, los muelles, el anfiteatro al lago y los programas públicos a nivel de zócalo (biblioteca y restaurant) otorgan vida y actividad durante todo el año. La transparencia de estos recintos permite reconocer el entorno, el bosque, la orilla, el paseo de borde. Los miradores sobre las cubiertas son caminables y circulan entre el espesor del follaje sureño con vistas al lago.

A volume that becomes part of the place and creates a variety of circulations that pause to contemplate or ascend to go down and continue the path. The whole complex, in operation or closed, constitutes an invitation to walk through. The program activates the place and enhances its value. At water and beach level, the docks, the amphitheater on the lake and the public programs at the base level (library and restaurant) give life and provide activity throughout the year. The transparency of these enclosures allows to recognize the surroundings, the forest, the shore, the border promenade. The lookout points on the roof are walkable and meander between the thickness of the southern foliage overlooking the lake.

Emplazamiento Site plan

Planta primer piso + Elevación sur 1st floor plan + South elevation

100


La estructura evoca al bosque sureño mediante grandes pilares de madera que se inclinan para soportar la cubierta recorrible. El espacio principal es la sala de conciertos que permite diversas expresiones artísticas, a la que se suma el anfiteatro que se abre al lago Panguipulli y al volcán Choshuenco. El foyer, restaurant cafetería y sala de exposiciones se abren a la vista de la playa y el humedal, constituyéndose en lugares especiales para cualquier evento social o cultural. Respetando la escala de los edificios de la localidad y con la idea de no irrumpir se buscó una morfología similar a los muelles que presentan volumetrías parecidas y forman parte del entorno del lago. La estructura básica son muros, vigas y losas de hormigón armado; el pavimento de la cubierta-mirador es un deck de tablones de madera (o PVC madera). El revestimiento exterior es una terminación en base a Trespa o Fundermax que simula madera y constituye una fachada ventilada de alta tecnología. En síntesis, un edificio que parecerá que siempre ha estado ahí, al borde del lago. The structure evokes the southern forest with large wooden columns that bend to support the walkable roof. The main space is the concert hall that allows for various artistic expressions, and the amphitheater that opens to Panguipulli Lake and the Choshuenco volcano. The foyer, restaurant cafeteria and exhibition hall open to the view of the shore and the

El teatro en el paisaje The theater in the landscape

wetland becoming special places for any social or cultural event. With due respect for the scale of the local buildings and with the intention of not disrupting, the morphology is like the docks that showcase similar shapes and are part of the surroundings of the lake. The basic structure is based on reinforced concrete walls, beams and slabs; the pavement of the roof terrace is made of planks of wood (or PVC). The exterior cladding is a Trespa or Fundermax-based finish that simulates wood and is a high tech ventilated façade. In short, a building that will look like it's always been there, on the edge of the lake.

Escenario, lago y volcanes Stage, lake and volcanoes

Planta segundo piso + Corte longitudinal 2nd floor plan + Longitudinal section

101


TERCER LUGAR THIRD PLACE

La propuesta se plantea como un gran galpón-refugio y mirador de madera que contiene las artes y mira al lago y a la ciudad. Se rescata la idea de galpón o caja, la cubierta a dos aguas característica en zonas lluviosas, el uso de espacios intermedios como corredores y zaguanes y la materialidad en madera teñida. The proposal is a large shed or shelter and wooden lookout box to contain the arts and look over the lake and the city. It rescues the idea of shed or box, the typical double gable roof of these rainy areas, the use of intermediate spaces such as corridors and hallways and stained wood as main material.

Elevación poniente West elevation

102

BR AV O BE RT O AV .R O

PLAN ARQUITECTOS Rodrigo Cáceres, Alejandro Vargas, Álvaro González, Christian Yutronic Colaboradores Collaborators: Isabel Donetch, Nicolás Olate, Álvaro Barrios

Playa

as

Aguas máxim

Humedal

s

Aguas mínima

Planta primer piso 1st floor plan Anfiteatro flotante


Explanada de acceso y remate del paseo borde costero Entrance esplanade, end of the coastal border promenade

El terreno disponible para el proyecto, por lo reducido y acotado de sus dimensiones, implica necesariamente trabajar con un proyecto acotado y contenido. Es por esto que todo el programa se dispone dentro de un único volumen, con una imagen patrimonial y al mismo tiempo contemporánea, que alberga tanto al Teatro de las Artes como a los programas de apoyo y espacio público. La orientación del volumen principal apunta al lago, ubicándose perpendicular a la costanera. Al mismo tiempo se propone una plaza pública cubierta en el centro del conjunto que mira en el sentido perpendicular, proyectando la costanera que viene desde la playa hacia el humedal. El remate de este recorrido lo constituye el anfiteatro flotante al aire libre, que se plantea para una 2ª etapa. En una 1ª etapa esta plaza funcionará como espacio de encuentro y como mirador a la ciudad de Panguipulli. Se aprovecha el desnivel natural del terreno para crear un piso zócalo que contiene el programa de servicio del teatro (bajo el escenario), bodega de botes y camarines. El nivel principal coincide con el nivel de la costanera y el nivel de los servicios con el nivel de la playa.

The site available for the project, due to the small size and dimensions, necessarily involves working with a limited and contained project. That is why the entire program is placed within a single volume with a patrimonial image, but at the same time contemporary, which houses both the Theater of the Arts, the supporting programs and public spaces. The orientation of the main volume points to the lake, perpendicular to the waterfront. At the same time, a covered public square is proposed in the center of the complex, looking in a perpendicular direction, as an extension of the coastal promenade from the beach towards the wetland. The end of this circulation is the outdoor floating amphitheater, proposed for a second phase. Initially this square will function as a meeting space and as a viewpoint towards the city of Panguipulli. The design takes advantage of the natural slope of the site to create a base level that contains the service program of the theater (under the stage), boat storage and dressing rooms. In this way the main level coincides with the level of the border promenade and the service level with the level of the shore.

Interior del teatro, con el lago como telón de fondo Interior of the theater with lake view backdrop

Aguas máximas

Aguas máximas

Aguas mínimas

Aguas mínimas

Corte transversal Cross section

Elevación sur South elevation

Corte longitudinal Longitudinal section

103


CONCURSO COMPETITION

CENTRO ANTÁRTICO INTERNACIONAL EN PUNTA ARENAS INTERNATIONAL ANTARCTIC CENTER IN PUNTA ARENAS El edificio, de 15.000 m², se levantará en extremo nororiente de la ciudad de Punta Arenas, a orillas del estrecho de Magallanes. Se estima que abriría sus puertas el 2022. The 15,000 sqm building will rise in the extreme northeast of the city of Punta Arenas, on the shores of the Magellan Strait. It is estimated to open its doors in 2022. Este concurso internacional convocado por el MOP llamó a diseñar un edificio icónico para Punta Arenas, que se convierta en un punto de atracción para la zona. La iniciativa, que forma parte del Plan Especial de Desarrollo para Zonas Extremas, será financiada por el Gobierno Regional de Magallanes y su gestión estará a cargo del Instituto Antártico Chileno y la Universidad de Magallanes, estimando que abriría sus puertas en cinco años. El objetivo del proyecto es generar infraestructura de primer orden que posibilite el desarrollo de ciencia antártica y que sea el soporte logístico indispensable para la realización de expediciones al continente, proyectando que pueda recibir a más de 500 científicos al año. Con una superficie de 15.000 m², el edificio se ubicará en un terreno de 2,3 ha en el sector de Punta Arenosa (extremo nororiente de Punta Arenas), conectado con el centro, el aeropuerto y los puertos. El CAI tendrá todo lo necesario para operar como un polo de referencia mundial en conocimiento, difusión y turismo de fines especiales. This international competition organized by the Ministry of Public Works called for the design of an iconic building for Punta Arenas, to become a city attraction. The initiative, part of the Special Development Plan for Extreme Areas, will be financed by the Regional Government of Magallanes and the Chilean Antarctic Institute. The University of Magallanes will oversee its management, estimating its opening in five years. The goal of the project is to generate first level infrastructure to support the development of Antarctic science and provide the indispensable logistical support for the accomplishment of expeditions to the continent. It is designed to receive more than 500 scientists per year. With an area of 15,000 sqm, the building will be located on a 2.3 ha site in the Punta Arenosa sector (north-eastern corner of Punta Arenas), connected to the downtown area, the airport and the seaport area. The IAC will have everything necessary to operate as a world reference center for knowledge, promotion and special interest tourism.

104

1 3 2

PRIMER LUGAR FIRST PLACE ALBERTO MOLETTO, CRISTÓBAL TIRADO, SEBASTIÁN HERNÁNDEZ, DANILO LAGOS Equipo Team: José Tomas Rodríguez (jefe head), Juan Ramón Samaniego, Joaquín Bustamante, Sebastián Paredes, Bettina Kagelmacher Ingeniero estructural Structural engineer: Daniel Stagno Sustentabilidad Sustainability: Antonio Espinoza, EBP Chile


5

6

7

Estrecho de Magallanes

4

El proyecto del Centro Antártico Internacional es un ejemplo particular de edificio híbrido que da un nuevo sentido al enclave donde se emplaza, Punta Arenosa (extremo nororiente de Punta Arenas). Se organiza formal y programáticamente a partir de estratos o capas superpuestas, materialmente distintas, que acogen programas diversos, cada uno con su propio carácter. El CAI consolida el remate del borde costero de Punta Arenas a partir de la construcción de un edificio faro retro-iluminado, que asume su condición de borde para ser visto, funcionar de guía y a la vez ser plataforma de observación.

The project of the International Antarctic Center is a specific example of a hybrid building that gives new meaning to the enclave where it is located, Punta Arenosa (on the extreme north-east of Punta Arenas). Its shape and functional program is organized in superimposed strata or layers, with different materials and hosting diverse programs, each with its own character. The IAC consolidates the completion of the coastal border of Punta Arenas with the construction of a retro-illuminated lighthouse building, which embraces its border condition, to be seen, to operate as a guide and at the same time function as an observation platform.

1. TIP. Borde costero proyectado 2. TIP. Terminal portuaria, zona de carga y logística puerto Muelle Prat 3. ZONA TÍPICA. Plaza de Armas, edificios de conservación histórica 4. BORDE COSTERO. Infraestructura actual 5. BORDE COSTERO. Extensión infraestructura actual 6. CAI. Paseo remate borde costero 7. CAI. Museo interactivo, laboratorios e investigación 1. IPT. Proposed coastal border 2. IPT. Port terminal, cargo and logistics port area - Prat Dock 3. TYPICAL AREA. Plaza de Armas, main city square, buildings of historic conservation 4. COASTAL BORDER. Existing infrastructure 5. COASTAL BORDER. Existing infrastructure expansion 6. IAC. Coastal border promenade 7. IAC. Interactive museum, labs and research

105


PLAZA DE ESTACIONAMIENTOS

CENTRO ANTÁRTICO INTERNACIONAL

ÁREA LOGÍSTICA BOSQUE DE LA PUNTA

EXPLANADA DE LA PUNTA

FARO DE LA PUNTA Paseo borde costero Playa

ea

Línea más baja mar

Línea más baja marea

MUELLE EN RUINAS

Cortes transversales Cross sections

Corte longitudinal Longitudinal section

Hall de acceso Entrance hall

106


Envolvente traslúcida Kalwall, baja transmitancia y control lumínico

Losas y núcleos estructura hormigón armado

Kalwall translucent envelope, light control and low transmittance

Reinforced concrete structure, slabs and cores

Volúmenes de aire

Placa hormigón armado para estacionamientos

Nivel 1, recinto abovedado

Air volumes

Concrete parking slab

Level 1, vaulted room

Diagrama estrategia formal y material Formal and material strategy diagram

Dada las características del terreno el proyecto se eleva, dejando el nivel 0 como piso de acceso. En el segundo nivel están los estacionamientos, las galerías técnicas y parte del auditorio, atravesado por los accesos y el bosque milenario; este nivel se vincula a la totalidad del edificio a partir de la configuración de su programa. En el piso noble se ubica el programa público. Este tercer nivel remata en el auditorio el cual tiene un dominio visual sobre Punta Arenosa. El auditorio cuenta con un acceso independiente, que lo puede constituir como un espacio autónomo del

resto del edificio. En el nivel 4 se ubican algunas salas menores de exposición, la platea superior del auditorio y las dobles alturas de las salas principales del nivel 3. El quinto nivel remata con los laboratorios, que se organizan en el largo total de la planta. Given the features of the site and the difficulties of the sandy soil, the building is elevated to define level 0 as the entrance level. The parking lots, technical galleries and part of the auditorium are on the second level, intersected by the entrances and the millenarian forest; this level connects to the

entire building by means of the functional organization. The public program is located on the piano nobile. This third level ends with the auditorium with a visual domain over Punta Arenosa. The auditorium has an independent entrance, allowing the space to function independently from the rest of the building. Level 4 contains the smaller exhibition halls, the upper levels of the auditorium and the double heights of the main halls of level 3. The 5th level contains the labs, which occupy the total length of the layout.

Sala Evolución y acuario Hall of Evolution and aquarium

107


SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE ALBERT TIDY ARQUITECTOS Equipo Team: Albert Tidy, Cristóbal Riffo Colaboradores Collaborators: Ken Qiu, Sebastián Simonetti, Loreto Cerda Cálculo estructural Structural engineering: Pedro Bartolomé Eficiencia energética Energy efficiency: Rolf Sielfeld El edificio se presenta como una prolongación natural de la costanera, distanciándose de la calle mediante un atrio de acceso que permite su uso como eventual zona de exposiciones exteriores y como plaza. Una rampa de acceso de 6,7 m de ancho x 115 m de largo y 4% de pendiente se eleva paralelamente por el borde sur poniente hacia el estrecho de Magallanes, para llegar a una plaza mirador desde donde se domina el paisaje. Este nivel es el punto de acceso a la muestra. Su longitud de 219 m se dispone paralela al mar; su lado más estrecho, de 40 x 21 m de altura, enfrenta las vistas desde la ciudad para reforzar su condición de hito. El proyecto se compone básicamente de dos cuerpos: un zócalo o basamento de 6,5 m de altura y un volumen mayor de coronación que alcanza los 21 m. Tanto su exterior como interior iluminado se encuentran despojados de cualquier elemento o referencia escalar, con el objeto de acentuar su monumentalidad y dar cuenta de un interior misterioso. The building appears as a natural extension of the waterfront, distancing itself from the street by means of an entrance atrium that can be used as a potential outdoor exhibition area and as a plaza. An entrance ramp 6.7 m wide by 115 m long and with a 4% slope rises parallel to the south-western slope towards the Strait of Magellan, to reach a viewpoint dominating over the landscape. This level is the entrance point to the exhibition. Its 219-meter length lies parallel to the sea; its narrow side, 40 meters by 21 meters high, faces the city, reinforcing its landmark status. The project consists basically of two volumes: a base 6.5 meters high and a larger upper volume that reaches 21 meters. Both its exterior and illuminated interior are stripped of any element or scale reference, to accentuate its monumentality and account for a mysterious interior.

Vista desde el Estrecho de Magallanes View from the Strait of Magellan

Planta tercer piso - Acceso a museo (+6,50 m) 3rd floor plan - Access to the museum (+6.50 m)

Planta segundo piso - Piso técnico (+3,00 m) 2nd floor plan - Technical level (+3.00 m)

108


Vista desde Plaza Mirador View from Lookout Plaza

El programa se divide en dos: la zona más pública de la muestra y la zona más privada del centro de investigación. Ambas zonas se ordenan en torno a patios. Todos los recintos (área de muestra, programa científico y programa de divulgación) pueden funcionar de manera independiente y autónoma sin contaminar sus flujos y accesos.

9

8

7

Sala Evolución Hall of Evolution

The program is divided in two parts: the public area of the exhibition and the private area of the research center. Both areas are arranged around patios. All venues (exhibition area, scientific program and outreach program) can function independently and autonomously without mixing their flows and entrances.

6

5

4

1. Bosque exterior External forest 2. Hall de acceso Entrance hall 3. Salas temporales Temporary exhibition halls 4. Salas temáticas - Salón VIP Theme rooms - VIP lounge 5. Bosque antártico interior Interior antarctic forest 6. Sala de proyecciones - Planetario Projection room - Planetarium 7. Sala antártica y subantártica Antarctic and sub-antarctic hall 8. Sala de cambio climático Climate change hall 9. Sala climatizada Heated room 10. Auditorio Auditorium 2

3

1

10

Corte longitudinal Longitudinal section

2

1

3

6

7 4 5 8

Cortes transversales Cross sections

1. Bosque antártico interior Interior antarctic forest 2. Sala Evolución Hall of Evolution 3. Sala de proyecciones - Planetario Projection room - Planetarium 4. Cafetería - Restaurante Cafeteria - Restaurant 5. Sala de equipos y máquinas Equipment and machine room 6. Sala climatizada Heated room 7. Piso técnico Technical floor 8. Auditorio Auditorium

109


INVESTIGACIÓN

TERCER LUGAR THIRD PLACE REGENERAXIÓN + PRAT ARQUITECTOS Equipo Team: Francisco Azagra, Esteban Zamora, Felipe Zapata, Sergio Ramírez, Leopoldo Prat, César Cumian, Francisca Prat, Guillermo Mayorga Colaboradores Collaborators: Felipe Gómez, Joaquín García, Graciela Jaldín Cálculo estructural Structural engineering: Demetrio Concha Eficiencia energética Energy efficiency: Iván Orellana

Área geología, paleontología y paleoclima ÁREA INVESTIGACIÓN Área ecología y evolución

LOGÍSTICA

LOGÍSTICA

Área biotecnología

Área logística

Bodegas

Área multipropósito

INTERACCIÓN Talleres, bodegas y servicios

INVESTIGACIÓN Área ecología y evolución

Estacionamientos

Salas temporales

Bosque milenario

INTERACCIÓN Área servicios, recepción y divulgación SERVICIOS

-1

3° nivel Sala antártica y subantártica

Área bosque milenario

INVESTIGACIÓN Área multipropósito

Sala Evolución

Área servicios INTERACCIÓN

Área divulgación

Sala proyecciones

Sala cambio de clima

DIFUSIÓN

1° nivel

Unidad operaciones

ADMINISTRACIÓN

A ER O AN CH ST E O TR . C ES AV EL D

Bodegas Unidad administración Núcleo circulación Áreas comunes

Área auditorio Unidad investigación y laboratorios Espacios de trabajo compartidos Unidad exposiciones DIFUSIÓN

Planta emplazamiento Site plan

Vista desde el Estrecho de Magallanes View from the Strait of Magellan

110

2° nivel

4° nivel


Cubierta translúcida Translucent cover

La imagen arquitectónica de témpano se traduce en un gran volumen que acoge las tres áreas del proyecto (interactiva, investigativa, logística). Desde el acceso principal se comienza a vivir la experiencia antártica atravesando un puente sobre una plaza de agua donde emerge el edificio y sus múltiples recorridos. El acceso se define como una grieta que atraviesa parte del edificio permitiendo luz natural y guiando el recorrer hacia los puntos más jerárquicos del área interactiva, hasta rematar en el bosque milenario que tiene conexión directa con el borde costero puntarenense. Estructuralmente, el edificio se plantea como un contenedor o envolvente capaz de albergar múltiples recintos y programas de uso que puedan ir modificándose en el tiempo. A través de marcos de estructura metálica, se forman las costillas del volumen para ser revestido con paneles metálicos, vidrio o madera. La topografía con frente mar y las desfavorables condiciones del suelo propiciaron la estrategia de levantar el primer piso, generando otros tres niveles superiores y una superficie inferior para recintos de menor habitabilidad.

Piel Skin

Estructura exterior Exterior structure

Estructura interior Interior structure

Programa Program

Subsuelo -1 B1 level

The architectural image of the iceberg is translated into a large volume that combines the three areas of the project (interactive, investigative, logistics). From the main entrance you start to feel the Antarctic experience by crossing a bridge over a water plaza from which the building and its multiple circulations emerge. The entrance is defined as a fissure that crosses part of the building allowing the entrance of natural light and guiding the flow towards the most hierarchical points of the interactive area. It ends in the ancient forest with a direct connection to the Punta Arenas coastal border. Structurally, the building is considered as a container or envelope capable of housing multiple enclosures and programs that can be modified over time. By means of structural metal frames, the ribs of the volume are coated with metal, glass or wooden panels. The topography, the seaside front and the unfavorable soil conditions favored the strategy of raising the first level, generating three additional higher levels and a lower area for rooms of less habitability.

Planetario Planetarium

Cerramiento exterior / interior Exterior / interior enclosure

Bosque milenario Millennial forest 7

Área difusión Promotion area Museo interactivo Interactive museum Área investigación Research area

5

Área logística Logistics area

6

Área intervención Area of intervention

5

Área servicios Service area Estacionamientos Parking

4 1

2 3

Estrecho de Magallanes Mar de Chile

1. Plaza de agua Water plaza 2. Acceso principal Main access 3. Paseo público Public promenade 4. Bosque milenario Millennial forest 5. Accesos Entrances 6. Muelle Dock 7. Espejo de agua Reflecting pool

Isométrica general General isometric view

Vista hall acceso museo interactivo View of the entrance hall, interactive museum

Vista acuario museo interactivo View of the aquarium, interactive museum

111


CONCURSO COMPETITION

XII CONCURSO CORMA XII CORMA COMPETITION Promover el uso de la madera como elemento constructivo es el objetivo del tradicional concurso Corma organizado por Madera21, que este año invitó a desarrollar propuestas para un tema abierto, "Madera en la ciudad", sin definir un programa ni un emplazamiento.

PRIMER LUGAR FIRST PLACE

The promotion of wood as a construction element is the goal of the traditional CORMA competition organized by Madera21, which this year called for the development of proposals with an open theme, "Wood in the City", without defining a program or a site.

NEXO URBANO NEXO URBANO Alumnos Students: Tamara Díaz, Santiago Contreras, Ayami Nakamura Profesor guía Teacher: Rodrigo Aguilar Universidad de Santiago

112

5

2

3

4

TORRE 1

LAS HERAS

Another important distinction with previous years was that wood should be an integral but not exclusive part of the proposal, that is, applied where its performance was best, with the possibility of enhancement by and complementation with other materials. In this 12th version of the architecture competition, the jury reviewed 44 works presented by teams of students of the main universities of the country. The jury –composed of Martín Hurtado, Raúl Ortiz Reyes, Pilar Urrejola, Yves Besançon, Cazú Zegers, Gonzalo Claro, Pedro Mege, Alberto Mozo, Cecilia Poblete and Paula Velasco– selected as winner the Nexo Urbano (Urban Nexus) project, developed by students from Universidad de Santiago.

1

BILBAO

Otra distinción importante respecto de años anteriores fue que la madera debía ser parte integral pero no excluyente en la propuesta, es decir, aplicada donde mejor fuera su desempeño y con la posibilidad de potenciarse y complementarse con otros materiales. En esta versión del concurso de Arquitectura –la número 12– el jurado revisó 44 trabajos presentados por equipos de estudiantes de las principales universidades del país. El jurado –integrado por Martín Hurtado, Raúl Ortiz Reyes, Pilar Urrejola, Yves Besançon, Cazú Zegers, Gonzalo Claro, Pedro Mege, Alberto Mozó, Cecilia Poblete y Paula Velasco– seleccionó como ganador el proyecto Nexo Urbano, desarrollado por estudiantes de la Universidad de Santiago.

TORRE 2


O'HIGGINS

ANÍBAL PINTO

JOSÉ SANTIAGO ALDUNATE

TORRE 3

GONZÁLEZ

ARGANDOÑA

6

0

200

400 m

Zona de intervención Area of intervention Puntos de intervención Points of intervention

TORRE 4

1

Colegio municipal Municipal school

2

Bomberos Firefighters

3

Municipalidad Municipality

4

Plaza de Armas Plaza de Armas, main city square

5

Iglesia de San Francisco Church of St Francis

6

Aduana Customs

113


PROGRAMA PROGRAM

ESTRUCTURA STRUCTURE Puente como acceso horizontal Bridge as horizontal access

Torre como núcleo configurador

Mirador

Tower as organizing core

Lookout Módulos comerciales como programa complementario

Muro de escalada Climbing wall

SISTEMA PRINCIPAL / MAIN SYSTEM Pilares y vigas: arman un sistema recto rectangular el cual facilitará la estructuración y delimitación de programas. Fundación corrida en ambos extremos del proyecto. Columns and beams: they set up a straight rectangular system which will facilitate the structuring and demarcation of programs. Continuous foundations at both ends of the project.

Business modules as a complementary program

ARRIOSTRAMIENTO / BRACING Arma el sistema estructural principal, resistirá eficientemente las cargas verticales (carga de uso) y horizontales (sismo).

P

Defining the main structural system, to resist efficiently the vertical loads (functional) and horizontal loads (earthquake). 0%

=3

Plaza como programa complementario Plaza as a complementary program P=

Desplazamiento para personas con discapacidad visual Circulation for people with visual impairment

114

9%

PIEL / SKIN Cubierta: interpretada como parte de la piel, está compuesta de placas de cobre envejecido. Puente: celosía vertical en degradado hacia el mirador. Torre: celosía horizontal con mayor densidad en la parte superior para generar contraste con el mirador y una llegada liviana a la superficie. Roofing: understood as part of the skin, composed of plates of aged copper. Bridge: vertical lattice graded towards the lookout point. Tower: horizontal lattice with higher density at the top to generate contrast with the lookout and a subtle ending at the bottom.


En la parte alta de Coquimbo la topografía revela su pronunciada pendiente hacia el cerro El Vigía. Este sector cuenta sólo con sistemas de escaleras como conexión transversal, impidiendo a gran parte de los adultos mayores y discapacitados transitar con seguridad y fluidez hacia el centro histórico, que concentra el equipamiento básico de comercio y servicios. Se propone generar una conexión vertical y directa entre ambos sectores mediante ascensores urbanos (referencia: ascensor Polanco de Valparaíso) dispuestos en los ejes horizontales inconexos, rehabilitando un contexto socialmente vulnerable y descuidado. Reconociendo la tradición de los carpinteros del mar reflejada en el característico Barrio Inglés, Nexo Urbano pretende rescatar el oficio y la técnica de la construcción en madera amoldada a las técnicas constructivas actuales.

In the upper part of Coquimbo, the topography is characterized by a steep slope towards El Vigia hill. This area has only stairway systems as a transverse connection, preventing many aged and disabled adults from traveling safely and smoothly to the historical center, which concentrates the basic commercial and service facilities. The proposal generates a direct vertical connection between both sectors by means of urban elevators (as reference: the Polanco elevator of Valparaiso) arranged in unrelated horizontal axes, rehabilitating a socially vulnerable and neglected context. Recognizing the tradition of the carpenters of the sea reflected in the characteristic English Quarter, Nexo Urbano intends to rescue the craftmanship and techniques of wood construction adapted to current building technologies.

BILBAO

B O'HIGGINS

ANÍBAL PINTO

B

Planta sexto piso 6th floor plan

A

A

O'HIGGINS

ANÍBAL PINTO

BILBAO

Línea oficial

Eje calzada Aníbal Pinto

Línea oficial

Línea oficial

Eje calzada O'Higgins

Línea oficial

Planta primer piso 1st floor plan

Corte A-A Section A-A

115


Entre Av. Matta y calle Cuevas, la demolición del restorán San Remo para excavar un profundo pique para la construcción de la Línea 3 del Metro dejó un vació de más de 950 m² donde no se puede construir nada pesado. La madera como estructura liviana presenta una alternativa y una solución. El proyecto se plantea como una frontera indefinida, un umbral entre dos lugares formales: la vereda de Av. Matta y una plaza sobre el terreno de la ventilación, dando lugar a un sinnúmero de situaciones cotidianas. Se reconoce el eje Matta Sur como un corredor gastronómico, planteándolo como un lugar de encuentro en torno a la comida pero de carácter público, abierto y flexible. Between Matta Avenue and Cuevas Street, the demolition of the San Remo restaurant for the construction of a deep pit for Line 3 of the Metro left an empty plot of more than 950 sqm incapable of supporting heavy structures. Wood as a light structure presents an alternative and a solution. The project is considered as an indefinite border, a threshold between two formal places: the sidewalk of Matta Avenue and the plaza of the ventilation plot, capable of giving rise to several everyday situations. It recognizes the Matta south axis as a gastronomic corridor, proposing it as a meeting place for dining with an open and flexible public character.

Contexto urbano Urban context A AV. MANUEL ANTONIO MATTA

B

Planta Floor plan

116

CUEVAS

COMEDOR PÚBLICO MATTA SUR MATTA SUR PUBLIC CANTEEN Alumnos Students: Domingo Nieva, Felipe Valdivia Profesor guía Teacher: Cristián Schmitt Pontificia Universidad Católica

Ruta gastronómica en el eje Matta Gastronomic route on the Matta axis

ROGELIO UGARTE

SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE


Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B

Elevaciรณn oriente East elevation

Av. Manuel Antonio Matta

117


TERCER LUGAR THIRD PLACE PARQUE DE LOS ANTIGUOS OFICIOS PARK OF THE ANTIQUE CRAFTS Alumnos Students: Nicolás Tolchinsky, Juan Pablo Valdés, Patricio Muñoz Profesor guía Teacher: Manuel Amaya Universidad de Chile En los anticuarios de Av. Presidente Balmaceda con Av. Brasil, este parque propone soluciones arquitectónicas como estrategias que acerquen el oficio y la tradición cultural al espacio público. La propuesta identifica las fortalezas de la estructura preexistente: cuatro naves compuestas por una esbelta cercha metálica que transporta a la época industrial de la década del 30. Tales especialidades contienen un potencial nuevo uso, y puede ser habitado en la medida en que dicha estructura se complemente con una nueva. La nobleza de la madera contrastada con el acero y su vestigio industrial operan tanto estructural como simbólicamente: ambos materiales se embellecen por su contraste y sus rasgos característicos aparecen vívidos.

Among the antique shops of Presidente Balmaceda Avenue corner of Brasil Avenue, this park proposes architectural solutions as strategies that bring the crafts and the cultural tradition to the public space. The proposal identifies the strengths of the pre-existing structure: four naves composed of slender metal trusses that transports to the industrial era of the 1930s. Such unique structures contain the potential for new uses, and can be inhabited to the extent they are complemented with new ones. The nobility of wood in contrast with steel and its industrial character operate both structurally and symbolically: both materials are beautified by their contrast, and their characteristic features appear more vivid.

B

B

A

A

Planta segundo piso 2nd floor plan

CONSTRUCCIONES A DEMOLER Módulos vigentes del anticuario Empresa vehicular Muro medianero Cruce sobre nivel

B

B

A

A

Nuevos módulos anticuario Cordón perimetral de comercio Parque de los Antiguos Oficios Extensión del parque Los Reyes Nuevos pasos urbanos Cruces por el interior de la manzana Nuevo paso sobre nivel Pasarela unificadora de parques

118

Planta primer piso 1st floor plan


Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B

119


CONCURSO COMPETITION

XXXI CONCURSO CAP PARA ESTUDIANTES XXXI CAP COMPETITION FOR STUDENTS

Under the chairmanship of architect Ximena Busquets, the jury consisted of engineer Alberto Maccioni and architects Carlos Alberto Urzúa (director of AOA magazine), Emanuel Astete, Alex Brahm, Cristián Pino, Asunción Salazar and Álvaro Donoso, director of the competition. Thirty-eight schematic designs were submitted representing students from 16 universities. This year's challenge was complex: it had to combine the potential and expressiveness of steel with an architectural program that required a great sensitivity in scale and use for the proposed designs. 120

AV.DIEGO

PORTALES

LAS SOPHORAS

Bajo la presidencia de la arquitecta Ximena Busquets, el jurado estuvo conformado por el ingeniero Alberto Maccioni y los arquitectos Carlos Alberto Urzúa (director de revista AOA), Emanuel Astete, Alex Brahm, Cristián Pino, Asunción Salazar y Álvaro Donoso, director del concurso. Participaron 38 anteproyectos representando a estudiantes de 16 universidades. El desafío de este año era complejo: debía conjugar las potencialidades y expresiones propias del acero con un programa arquitectónico que requería de una gran sensibilidad en la escala y uso para la formulación de las propuestas.

JARDÍN INFANTIL VILLA PORTALES VILLA PORTALES CHILDREN'S GARDEN Alumnos Students: Domingo Molina, Diego Fernández, Víctor Rojas, Matías Romero Profesores guía Teachers: Nicolás Stutzin, Rafael Hevia Universidad Diego Portales

LAS ENCINAS

With a project designed for the Unidad Vecinal Portales, the team from Diego Portales University won the first place of the CAP 2017 competition, whose theme was a steel based design for a nursery and kindergarten.

PRIMER LUGAR FIRST PLACE

AUTOPISTA GENERAL VELAZQUEZ

Con un proyecto pensado para la Unidad Vecinal Portales, el equipo de la Universidad Diego Portales se adjudicó el primer lugar del concurso CAP 2017, cuyo tema fue diseñar una sala cuna y jardín infantil utilizando acero.

EL BELLOTO

Ubicación proyecto Project location Villa Portales Portales Neighborhood Unit

Universidad de Santiago Edificios de 5 pisos o más 5+ Story buildings Edificios menores a 5 pisos 5- Story buildings


121


B

Césped Grass

A

Arena Sand

B

Caucho reciclado Recycled rubber

Planta patio inferior Lower patio floor plan

A

Planta primer piso 1st floor plan

Elevación poniente West elevation

Elevación norte North elevation

Corte longitudinal A-A Longitudinal section A-A

122


Cubierta Roofing

Estructura techumbre Roof structure

Envolvente y tabiquería Envelope and partitions

Pilares y diagonales Columns and diagonals

Losa Slab

Vigas inferiores Lower beams

Muro contención Retaining wall

El proyecto se emplaza en la Unidad Vecinal Portales. Se escoge un sitio eriazo entre dos edificios de seis pisos, rodeado por calles interiores y con dos multicanchas en su extremo norte. La idea es que el proyecto sea replicable en otros sitios con características similares, es decir, un terreno altamente densificado, plano, en desuso y sin programas que lo activen. La propuesta se funda en la creación de un patio que mantenga conexión con el parque que lo rodea. El programa se soterra generando una elipse que delimita el patio de los niños, resultando un espacio amplio y protegido. Se aprovecha esta operación para incluir una topografía que utiliza su pendiente para los juegos. Sobre este se yuxtapone otra elipse que alberga el programa del jardín infantil. La elipse contiene un patio interior, el cual conecta el jardín infantil con el patio inferior mediante una rampa. Estas decisiones concluyen en un proyecto que goza de una planta limpia y de espacios dinámicos que responden a las necesidades de aprendizaje del usuario. The project is located in Unidad Vecinal Portales, a residential development, on an empty lot between two six-story buildings, surrounded by inner streets and with two multisport courts at its northern end. The goal of the project is to be replicated in other sites with similar characteristics, that is, a highly densified flat terrain, in disuse and devoid of functional programs. The proposal is based on the creation of a courtyard with a strong connection to the surrounding park. The main program is sunken, generating an ellipse that defines the children's playground, resulting in a large and protected area. This operation includes the design of a topography that uses the slope as a playground. Another ellipse containing the kindergarten program is placed over the first one. This ellipse contains an inner courtyard, which connects the children's garden with the lower patio by a ramp. These decisions led to a design that features a clear floor plan and dynamic spaces that respond to the learning needs of the user.

Corte fugado B-B Perspective section B-B

123


SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE JARDÍN INFANTIL CHINQUIHUE CHINQUIHUE CHILDREN'S GARDEN Alumnos Students: Felipe Soto, Pablo Quinchagual, Angello Igor, Margarete Hitschfeld Profesores guía Teachers: Drago Vodanovic, Dulce Sánchez Universidad San Sebastián, Puerto Montt Chinquihue es un polo de carácter industrial, desarrollo pesquero y naviero, con equipamiento comunal, polos residenciales y flujos urbanos estructurales, terrestres y marítimos, en las proximidades de Puerto Montt. Se proponen espacios flexibles para una educación integral, dinámica y experiencial entre niveles de niños, buscando no interrumpir la conexión natural entre cerro y mar. El vacío central se libera por completo de pilares, proporcionando un patio a través del uso de vigas Vierendeel que permiten salvar grandes luces que albergan espacios dinámicos y adaptables. Estas vigas se despliegan apoyadas sobre el piso inferior para desarrollar voladizos en los extremos flexibles, generando acceso y patios superiores. Chinquihue is a fishing and shipping industrial zone, with communal equipment, residential areas and structural urban, land and maritime flows, close to Puerto Montt. The proposal is based on flexible spaces for an integral, dynamic and live educational experience between the different children’s grades, seeking not to interrupt the natural connection between mountain and sea. The central void is completely column-free, using Vierendeel beams to cover large spans and creating a patio that harbors dynamic and adaptable spaces. These beams are supported by the lower level with cantilevers in the flexible ends, to generate the entrances and upper courtyards.

124


B

B

A

A

6

1

2

A

3

9

8

A

7 5

4

10

1

3 2

8

4 5 6

7

9 10

B Planta primer piso 1st floor plan

B Planta segundo piso 2nd floor plan

Corte A-A Section A-A

Elevaciรณn frontal Front elevation

Elevaciรณn lateral Side elevation

125


TERCER LUGAR THIRD PLACE CÁPSULA EDUCATIVA LO VALLEDOR LO VALLEDOR EDUCATIONAL CAPSULE Alumnos Students: Pedro Cordovez, Tamara González, Aldana Fernández Profesores guía Teachers: Iván Jiménez, Pablo Zúñiga Universidad de Santiago

Vista acceso rampa principal View of main ramp access

El proyecto consiste en un monovolumen elevado que adquiere características propias de los galpones del sector. Se emplaza en una zona alejada de los grandes flujos y que es más bien un lugar de permanencia estacional, lo que permite aminorar la contaminación acústica. Por medio de la generación de límites difusos, la propuesta se aísla de los grandes flujos de comercio, sin embargo es parte de su totalidad. Mediante una envolvente permeable y perimetral se genera una atmósfera que concentra las actividades hacia el interior. El proyecto articula espacios por medio de patios comunes que dan la posibilidad de compartir e integrar a los niños en comunidad, vinculados a las actividades del lugar.

The project consists of an elevated single volume that acquires features typical of the regional shed architecture. Located in an area far from the great flows and rather in a place of seasonal permanence, it aims to reduce noise pollution. Through the generation of permeable borders, the proposal isolates itself from the large commercial circulation, without cutting off completely. By means of a permeable envelope and perimeter, the intended atmosphere concentrates the activities towards the interior. The project articulates spaces through common courtyards that give the possibility of sharing and integrating the children into the community, linked to the activities of the area.

ALC

ALD

AL

NTR A CE PIST

O

AUT

IPÚ

126

Cápsula educativa Educational capsule

ARL

OS

VAL D

OV

MA

Plano de conjunto Overall plan

EC

INO

S


1

DOBLE ALTURA

1

2

2

2

2

1 Planta baja Ground floor plan

1 Planta alta Upper floor plan

Corte longitudinal 1 Longitudinal section 1

Corte transversal 2 Cross section 2

Elevaciรณn oriente East elevation

Elevaciรณn norte North elevation

127


CONCURSO COMPETITION

CONCURSO NACIONAL DE PROYECTOS DE PREGRADO 2017 NATIONAL UNDERGRADUATE PROJECT COMPETITION 2017 Organizado anualmente por el Grupo Arquitectura Caliente, el certamen premia los proyectos de taller desarrollados por estudiantes de pregrado del país.

Organized annually by Grupo Arquitectura Caliente, the competition awards the workshop studio projects developed by undergraduate students of the country.

En su cuarta versión, el CNPP evaluó 112 proyectos de estudiantes provenientes de 23 escuelas de Arquitectura para escoger tres primeros lugares por categoría, seis menciones y tres distinciones según zona geográfica de la universidad del participante. Integraron el jurado los arquitectos y académicos Pedro Gubbins, Pablo Larraín (presidente de la AOA, patrocinadora del concurso), Cristóbal Molina, Macarena Ávila, Gabriela Medrano, Francisco Allard, Lucía Galaretto, José Tomás Franco y Beatriz Coeffé. Como premio los ganadores asistieron a la XVI Bienal Internacional de Arquitectura de Buenos Aires.

In its fourth version, the CNPP assessed 112 student projects from 23 schools of architecture to choose three first places per category, six mentions and three distinctions according to geographical area of the participant's university. The jury was composed of architects and academics Pedro Gubbins, Pablo Larraín (president of the AOA, sponsor of the competition), Cristóbal Molina, Macarena Ávila, Gabriela Medrano, Francisco Allard, Lucía Galaretto, José Tomás Franco and Beatriz Coeffé. As a prize, the winners attended the XVI International Architecture Biennial in Buenos Aires.

DISTINCIONES REGIONALES REGIONAL DISTINCTIONS ZONA CENTRO CENTRAL REGION CENTRO TURÍSTICO Y COMUNITARIO CAJÓN DEL MAIPO CAJÓN DEL MAIPO TOURIST AND COMMUNITY CENTER Alumno Student: Raúl Brito Profesores guía Teachers: Sandra Iturriaga, Juan Baixas Pontificia Universidad Católica

ZONA NORTE NORTH REGION ZONA SUR SOUTH REGION EL ARCA THE ARK Alumnos Students: Josue Kriman, Melissa Ossandón Profesor guía Teacher: Francisco Bascuñán Universidad de La Serena 128

HILERA ADN DNA STRAND Alumna Student: Francisca Heyser Profesor guía Teacher: Nicolás del Río Universidad San Sebastián Puerto Montt


GANADOR II AÑO SECOND YEAR WINNER BASÍLICA DEL SALVADOR BASILICA OF THE SAVIOR Alumno Student: Diego Rodríguez Profesor guía Teacher: Diego Rossel Universidad de Chile Se aprovecha la espacialidad de la abandonada y deteriorada edificación, manteniendo sus principios y leyes geométricas. La estrategia es reestructurar su esqueleto gótico por medio de un programa de residencias estudiantiles en las naves perimetrales. Se libera la espacialidad de la nave central, que se destina a la comunidad. Biblioteca y residencias mejoran la actividad en el sector. The project takes advantage of the spatial condition of the abandoned and deteriorated building, maintaining its principles and geometric laws. The strategy is to restructure its gothic skeleton through a program of student residences in its perimeter naves. The space of the central nave is cleared up, and given over to the community. The library and the residences improve the activity in the urban area.

ALMIRANTE BARROSO

PINTOR ARISTODERMO LATTANZI

HUÉRFANOS

AGUSTINAS

Planta primer piso 1st floor plan

129


GANADOR III AÑO THIRD YEAR WINNER ESPACIOS PARA DEBATE CONSTITUCIONAL SPACES FOR CONSTITUTIONAL DEBATE Alumno Student: Renzo Marsino Profesores guía Teachers: Max Núñez, Cristián Izquierdo Pontificia Universidad Católica

Elevación longitudinal Longitudinal elevation

Para enfrentar el centralismo del debate constitucional chileno se idea un sistema que se vale de infraestructura pública ya existente a lo largo del país para levantar grandes estructuras itinerantes, livianas y de fácil armado en base a mallas plásticas perforadas y globos de helio. Validando un proceso participativo que expande una discusión de interés nacional adonde nunca suele llegar. To confront the centralism of the Chilean constitutional debate, a system has been devised, using existing public infrastructure throughout the country, to host large itinerant structures, light and easily assembled based on perforated plastic meshes and helium balloons. The project validates a participatory process that expands a discussion of national interest where it usually never occurs. Planta Floor plan 0

130

5

10 m


GANADOR IV + V AÑO FOURTH + FIFTH YEAR WINNER NUEVO MERCADO MUNICIPAL DE TEMUCO NEW MUNICIPAL MARKET OF TEMUCO Alumno Student: Camilo Aspeny Profesor guía Teacher: Gonzalo Verdugo Universidad Mayor Temuco La obra nace de la necesidad de restituir el incendiado Mercado de Temuco en tiempo acotado y rescatando la fachada original. El proyecto recoge ambas demandas como base para el desarrollo arquitectónico, con una solución constructiva que permita prefabricar el 96% de la estructura. El interior evoca las naves industriales de los primeros mercados de la ciudad, homologando en una misma condición espacial y bajo techo todo el comercio. The work is born from the need to restore the fire-damaged Temuco Market in limited time while recovering the original facade. The project tackles both demands as a basis for architectural development, with a constructive solution that allows prefabrication of 96% of the structure. The interior evokes the industrial warehouses of the first markets of the city, gathering all the commercial activities in a single sheltered spatial condition.

Corte Section

131


El Palacio de la Velocidad, Proyecto de título, 1934 El / Palacio de la Velocidad, Proyecto de título, 1934 / The Palace of Speed

The Palace of Speed

Ricardo Larraín and Alfonso Zegers Building

Ricardo Larraín and Alfonso Zegers Building

Jorge Aguirre Silva

Jorge Aguirre Silva

Edificio Ricardo Larraín y Alfonzo Zegers, 1936-1940 Edificio / Ricardo Larraín y Alfonzo Zegers, 1936-1940 / Casa Eduardo Keymer I, 1937-1938 / Keymer I House Casa Eduardo Keymer I, 1937-1938 / Keymer I House Edificio Defensa de la Raza, 1939-1941 / Defense of Race Edificio Building Defensa de la Raza, 1939-1941 / Defense of Race Building Edificio Santiago Centro, 1963-1980 / Santiago Centro Edificio Building Santiago Centro, 1963-1980 / Santiago Centro Building

19

19

20

20

21

21

24

24

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ASOCIACIÓN ARQUITECTOS DE OFICINAS CHILE DE ARQUITECTOS ABRIL CHILE / 2012

ARCHITECTURAL

O F F I C EA R AC SH S IO TC E IC ATTU IO RN AL

O CF HF I LI E CE

ASSOCIATION APR IL C H/ I 2012 LE

ABRIL APR IL

/ 2012 / 2012

Hotel Tierra Patagonia / Tierra Patagonia Hotel Hotel Tierra Patagonia / Tierra Patagonia Hotel Cazú Zegers Arq. + Estudio Ai + Roberto BenaventeCazú Zegers Arq. + Estudio Ai + Roberto Benavente (2011) (2011) Edificio Titanium La Portada/ Titanium La Portada Building Edificio Titanium La Portada/ Titanium La Portada Building Senarq Senarq (2010) (2010)

Abril - 2012

Finalistas / Proposal by the Finalists - Rodrigo Pérez de Arce Arquitectos - Owar Arquitectos + Margen Lab (España)

19

Horacio Borgheresi Ramírez:

CHILE

OFFICE

ASSOCIATION

CHILE

Concurso internacional / International Competition Parque de la Ciudadanía, Estadio Nacional / Citizens Park at the National Stadium

Ganador / Winning proposal Teodoro Fernández Arquitectos

Finalistas / Proposal by the Finalists - Rodrigo Pérez de Arce Arquitectos - Owar Arquitectos + Margen Lab (España)

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Arquitectura del paisaje / Landscape architecture Marta Viveros Letelier: Hacer escuela/ An Educative Legacy

Concurso internacional / International Competition Parque de la Ciudadanía, Estadio Nacional / Citizens Park at the National Stadium

Ganador / Winning proposal Teodoro Fernández Arquitectos

ARCHITECTURAL

Arquitectura del paisaje / Landscape architecture Marta Viveros Letelier: Hacer escuela/ An Educative Legacy

Mención honrosa / Honorable Mentions Mención honrosa / Honorable Mentions - Mario Marchant Architecture Research + Stan Allen - Mario Architect Marchant Architecture Research + Stan Allen Architect PC (USA) + Chauriye Stager Arquitectos PC (USA) + Chauriye Stager Arquitectos - Ground Lab (Reino Unido) + Lyon Bosch Arquitectos - Ground Lab (Reino Unido) + Lyon Bosch Arquitectos

Abril - 2012

Obras Recibidas / Received Works Archiplan Laguna Las Brisas de Santo Domingo / PG Arquitectos Espacio Microeventos Hacienda Guay Guay / Rencoret y Rüttimann Arquitectura y Paisaje Casa de campo y parque El Delirio / Gubbins Arquitectos + Lateral Arquitectura Estadio de Copiapó /

April - 2012

DEDECOLECCIÓN COLECCIÓN

OJO va aviso Atika en tapaOJO 4 va aviso Atika en tapa 4

Costanera Lyon Building Lighting Design

Oriana Ponzini Iluminación (2010-2011)

Obras Recibidas / Received Works Archiplan Laguna Las Brisas de Santo Domingo / PG Arquitectos Espacio Microeventos Hacienda Guay Guay / Rencoret y Rüttimann Arquitectura y Paisaje Casa de campo y parque El Delirio / Gubbins Arquitectos + Lateral Arquitectura Estadio de Copiapó /

April - 2012

Iluminación Edificio Costanera Lyon /

Costanera Lyon Building Lighting Design

Oriana Ponzini Iluminación (2010-2011)

CHILE

Juan Pablo II Park and Padre Sergio Correa Avenues

Elizabeth Huyghe (2007-2010)

Iluminación Edificio Costanera Lyon /

CHILE

Centro de Distribución CCU Curauma / CCU Curauma Distribution Center

Peralta y Cia. Arquitectos (2010)

Avenidas Parque Juan Pablo II y Padre Sergio Correa Avenidas / Parque Juan Pablo II y Padre Sergio Correa / Juan Pablo II Park and Padre Sergio Correa Avenues

Elizabeth Huyghe (2007-2010)

ASSOCIATION

Centro de Distribución CCU Curauma / CCU Curauma Distribution Center

Peralta y Cia. Arquitectos (2010)

OFFICE

Spa Hotel del Valle, Rinconada Estudio Larraín (2010-2011)

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Caja de Compensación Los Andes Building, Copiapó

Raimundo Lira Arquitectos (2011)

Spa Hotel del Valle, Rinconada Estudio Larraín (2010-2011)

ARCHITECTURAL

Edif.Caja de Compensación Los Andes, Copiapó / Edif.Caja de Compensación Los Andes, Copiapó / Caja de Compensación Los Andes Building, Copiapó

Raimundo Lira Arquitectos (2011)

19

Horacio Borgheresi Ramírez:

Casa Geisse I, 1958 / Geisse I House, 1958 Casa Geisse I, 1958 / Geisse I House, 1958 Casa Borgheresi, 1959 / Borgheresi House, 1959 Casa Borgheresi, 1959 / Borgheresi House, 1959 Casa Mena, 1963 / Mena House, 1963 Casa Mena, 1963 / Mena House, 1963 Casa Jordán, 1964 / Jordán House, 1964 Casa Jordán, 1964 / Jordán House, 1964 Casa Geisse II, 1967 / Geisse II House, 1967 Casa Geisse II, 1967 / Geisse II House, 1967 Casa Ringeling, 1976 / Ringeling House, 1976 Casa Ringeling, 1976 / Ringeling House, 1976 Casa Fundo El Cardonal, 1989 / Fundo El Cardonal House, Casa 1989 Fundo El Cardonal, 1989 / Fundo El Cardonal House, 1989

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ASOCIACIÓN ARQUITECTOS DE OFICINAS CHILE DE ARQUITECTOS AGOSTO CHILE / 2012

ARCHITECTURAL

O F F I C E AA RS CS HO I TCEI A C T IUORNA L

C OH F IF L IEC E

A S S O C I A TA IO UG NU STC H / 2012 ILE

AGOSTO A U G U ST

/ 2012 / 2012

Boulevard Nueva Las Condes / Boulevard Nueva Las Condes Boulevard Nueva Las Condes / Boulevard Nueva Las Condes LCV + A4 arquitectos LCV + A4 arquitectos 2011 2011

CHILE

CHILE

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

ARCHITECTURAL

CHILE

CHILE

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

REVISTA REVISTA REV DE STALADEASOCIACIÓN LA ASOC ASOCIACIÓN ACDE ÓNOFICINAS DE OF OFICINAS C NAS DE ARQUITECTOS DE ARQU ARQUITECTOS TECTOS DE CHILE DE CH CHILE LE

Anfiteatro, cafetería y miradores Parque Tricao / Tricao Park amphitheater, coffee shop and lookout points

Alliende Guridi Rodríguez Arquitectos 2011

Centro Cultural Espacio Matta / Matta Space Cultural Center Centro Cultural Espacio Matta / Matta Space Cultural Center Atelier - Consultores Atelier - Consultores 2010 2010

ARCHITECTURAL

Anfiteatro, cafetería y miradores Parque Tricao / Tricao Park amphitheater, coffee shop and lookout points

Alliende Guridi Rodríguez Arquitectos 2011

Casa Antilhue / Antilhue House Correa Gelfenstein Arquitectos 2009

Oficinas Stars / Stars Office Interior Design BL Arquitectos 2011

Oficinas Stars / Stars Office Interior Design BL Arquitectos 2011

Obras recibidas / Received works

Obras recibidas / Received works

Iván Vial Arquitectos Oficinas Constructora Claro Vicuña Valenzuela /

Vicuña Valenzuela Construction Offices

Lira y Tuckermann Arquitectos Casa Vial / Vial House

Daniel Carvallo & Asociados Arquitectos Casa Mac-Lean / Mac-Lean House

OJO va aviso Atika en tapa OJO 4 va aviso Atika en tapa 4

Iván Vial Arquitectos Oficinas Constructora Claro Vicuña Valenzuela /

Vicuña Valenzuela Construction Offices

Lira y Tuckermann Arquitectos Casa Vial / Vial House

Daniel Carvallo & Asociados Arquitectos Casa Mac-Lean / Mac-Lean House

Murtinho+Raby Arquitectos Edificio Aulas Universidad Andrés Bello /

Murtinho+Raby Arquitectos Edificio Aulas Universidad Andrés Bello /

Classroom Building University Andrés Bello

Classroom Building University Andrés Bello

ASSOCIATION

REC Arquitectos + Arquitectos 2012

Casa Antilhue / Antilhue House Correa Gelfenstein Arquitectos 2009

OFFICE

Arqdesign Arquitectos Consultores 2011

REC Arquitectos + Arquitectos 2012

Concepción Oficinas TVN Concepción / National Television Offices in Oficinas TVN Concepción / National Television Offices in Concepción L2C L2C 2008-2011 2008-2011

OFFICE

Hernando de Magallanes Polyvalent High School Reconstruction, Hernando Porvenir de Magallanes Polyvalent High School Reconstruction, Porvenir

Arqdesign Arquitectos Consultores 2011

1) / de Campeones Audax Italiano (Masterplan y Etapa 1) / Ciudad de Campeones Audax Italiano (Masterplan y Etapa Ciudad Audax Italiano City of Champions (Masterplan and Phase 1) Audax Italiano City of Champions (Masterplan and Phase 1)

ASSOCIATION

Reposición Liceo Polivalente Hernando de Magallanes,Reposición Porvenir /Liceo Polivalente Hernando de Magallanes, Porvenir /

Arquitectura del Paisaje / Landscape architecture Arquitectura del Paisaje / Landscape architecture Teodoro Fernández: El renacer del parque urbano / Teodoro Fernández: El renacer del parque urbano / The rebirth of the urban park

The rebirth of the urban park

Concurso / Competition Biobío Regional Theater, Concepción

Teatro Regional Gabriela Mistral, La Serena / Gabriela Teatro Mistral Regional Gabriela Mistral, La Serena / Gabriela Mistral

20

Rodulfo A. Oyarzún: Precursor del movimiento moderno en Chile /

Rodulfo A. Oyarzún: Precursor del movimiento moderno en Chile /

Herald of the modern movement in Chile

Herald of the modern movement in Chile

Casa calle Villaseca, 1930 /

ASOCIACIÓN DE OFICINAS ASOCIACIÓN DE ARQUITECTOS DE OFICINAS CHILE DE ARQUITECTOS DICIEMBRE CHILE / 2012

ARCHITECTURAL

Casa calle Villaseca, 1930 / Casa-Taller Av. El Bosque, 1930 / Home workshop El Bosque Street, 1930

A S S O C I A T I DECEMBER ON C H I L/ E2012

DICIEMBRE DECEMBER

/ 2012 / 2012

Casa en Pite / House in Pite Peñafiel Arquitectos 2009

Iluminación Restaurante Cumarú /

Iluminación Restaurante Cumarú /

Lighting Design Cumarú Restaurant

Lighting Design Cumarú Restaurant

Paulina Sir Diseño de Luz 2012

Paulina Sir Diseño de Luz 2012

Entrevista Internacional / International Interview

Entrevista Internacional / International Interview

Charles Renfro: Arquitectura y performance /

Charles Renfro: Arquitectura y performance /

Architecture and Performance

Architecture and Performance

Concursos / Competition

CHILE

Casa Beranda / Beranda House Schmidt Arquitectos 2009-2011

Casa en Pite / House in Pite Peñafiel Arquitectos 2009

CHILE

OJO va aviso Atika en tapaOJO 4 va aviso Atika en tapa 4

Edificio DUOC San Andrés II, Concepción /

Casa Beranda / Beranda House Schmidt Arquitectos 2009-2011

ASSOCIATION

Carrasco Arquitectos 2010

DUOC San Andrés II Building, Concepción

Víctor Lobos Arquitectos 2011-2012

Refugio de materiales reciclados / Recicled MaterialsRefugio Shelter de materiales reciclados / Recicled Materials Shelter Juan Luis Martínez Juan Luis Martínez 2009 2009

OFFICE

Edificio DUOC San Andrés II, Concepción /

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Centro de Alto Rendimiento Náutico Valdivia / Nautical High Performance Center, Valdivia

Carrasco Arquitectos 2010

DUOC San Andrés II Building, Concepción

Víctor Lobos Arquitectos 2011-2012

CHILE

Centro de Alto Rendimiento Náutico Valdivia / Nautical High Performance Center, Valdivia

CHILE

Piscicultura Chaparano / Chaparano Fishfarm Sabbagh Arquitectos 2011-2012

ASSOCIATION

Piscicultura Chaparano / Chaparano Fishfarm Sabbagh Arquitectos 2011-2012

OFFICE

Plano Regulador Algarrobo, 1932-1934 / Algarrobo Master Plan, 1932-1934

Parque Tecnológico Molymet / Molymet Techno Park Parque Tecnológico Molymet / Molymet Techno Park DR_Arquitectos S.P.A. DR_Arquitectos S.P.A. 2011 2011

Concursos / Competition

CAP Competition for Architecture Students

December - 2012

December - 2012

Diciembre - 2012

Diciembre - 2012

Arquitectura Caliente 2012 / 2012 Hot ArchitectureArquitectura Caliente 2012 / 2012 Hot Architecture Concurso CAP para Estudiantes de Arquitectura / Concurso CAP para Estudiantes de Arquitectura / CAP Competition for Architecture Students

21

21

Estación de Biología Marina Montemar, Viña del Mar, Estación 1959de / Biología Marina Montemar, Viña del Mar, 1959 / Marine Biology Station, Montemar

Marine Biology Station, Montemar

Hippodrome Social Center

Hippodrome Social Center

Hogar Social Hipódromo Chile, Santiago, 1942 / Hogar Social Hipódromo Chile, Santiago, 1942 /

Portada / Cover

Estudio del Plan de Buenos Aires (EPBA), 1948-1949 Estudio / del Plan de Buenos Aires (EPBA), 1948-1949 / Buenos Aires Plan

Buenos Aires Plan

Plan Director de Bahía Blanca, 1950 / The urban planPlan of Bahía Director Blanca de Bahía Blanca, 1950 / The urban plan of Bahía Blanca Proyecto Estación de Bahía Blanca, 1950 / Proyecto Estación de Bahía Blanca, 1950 / Bahía Blanca station project

Bahía Blanca station project

Enrique Gebhard Paulus

Enrique Gebhard Paulus

Ampliación Facultad de Educación UC, Edificio Postgrados Ampliación / Facultad de Educación UC, Edificio Postgrados /

18

ARCHITECTURAL

Baixas y Del Río Arquitectos (2009-2010)

OFFICE A RACSHSI O TE CC IA TT UI R OA NL

OCFHFI L IC EE

18

Portada / Cover

Estación de Biología Marina, Montemar, Estación de Biología Marina, Montemar, Viña del Mar, 1959 / Viña del Mar, 1959 /

ASOCIACIÓN DE OFICINAS ASOCIACIÓN DE ARQUITECTOS DE OFICINAS CHILE DE ARQUITECTOS NOVIEMBRE CHILE/ 2011

UC Education School, Postgraduate Programs Building Expansion UC Education School, Postgraduate Programs Building Expansion

Baixas y Del Río Arquitectos (2009-2010)

ASSOCIATIO NOVEMBER N C H I L E/ 2011

Marine Biology Station, Montemar.

Marine Biology Station, Montemar.

Enrique Gebhard

Enrique Gebhard

23

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS ASOCIACIÓN DE CHILE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE AGOSTO NOVIEMBRE A R C H I T E C T U/R2011 AL OFFICE ASSO AC R IC AT H IIT OENC T U CR HA IL LE O F F I C E A S S O C I AT I O N CA HU I LG EU S T NOVEMBER / 2011

/ /

23

2013 2013

AGOSTO AUGUST

/ /

2013 2013

Edificio Consistorial Municipalidad de Lo Espejo / Edificio Consistorial Municipalidad de Lo Espejo /

CHILE

CHILE OFFICE

ASSOCIATION ARCHITECTURAL

18

Miguel Eyquem Astorga: El juego de la invención / The game of invention

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS ASOCIACIÓN DE CHILE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE DICIEMBRE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S SA OR CC I AT HIT IO EN C T UC RH AIL L EO F F I C E A S S O C I AT I O N CH DECEMBER ILE

Obras / Works

OJO va aviso Atika en tapaOJO 4 va aviso Atika en tapa 4

Habilitación Centro de Extensión AOA / Habilitation AOA Extension Center

Fuenzalida & Swinburn Asociados 2013 Ampliación Oficinas Claro y Cía. Abogados / Claro y Cia. Abogados Office Extension

José Domingo Peñafiel Arquitectos 2012

Obras recibidas / Received works

Obras recibidas / Received works

Arqdesign Arquitectos Consultores Arqdesign Arquitectos Consultores Reposición Cuartel Belén PDI Arica / Belén Headquarters Reposición Cuartel Belén PDI Arica / Belén Headquarters PDI PDI 2013 2013

Delsante Arquitectura y diseño 2011 - 2013 Obras recibidas / Received works

Iván Vial Arquitectos Condominio Las Hualtatas / Las Hualtatas Condominium 2012

Iván Vial Arquitectos Condominio Las Hualtatas / Las Hualtatas Condominium 2012

Techline Arquitectura Cocina y Comedores Edificio City Park /

Techline Arquitectura Cocina y Comedores Edificio City Park / City Park Building, Kitchen and Dining Rooms

2012

Schmidt + Dumay Arquitectos Asociados Schmidt + Dumay Arquitectos Asociados Colegio Dunalastair de Chicureo, 1ª etapa Edificio Senior /Colegio Dunalastair de Chicureo, 1ª etapa Edificio Senior / Dunalastair School of Chicureo, 1st Stage Seniors Building

2013

Arquitectura emergente / Emerging architecture

Arquitectura emergente / Emerging architecture OFArquitectos

Edificio Anexo al Museo Histórico Nacional / Annex Building, National History Museum

Museo Fundación Mario Toral / Mario Toral Foundation Museum

Edificio La Araucana Puerto Montt / La Araucana Building, Puerto Montt

CHILE

CHILE

24

Portada / Cover Iglesia Monasterio Benedictinos de Las Condes, 1964.

Portada / Cover Iglesia Monasterio Benedictinos de Las Condes, 1964.

Hermano Martín Correa OSB

Hermano Martín Correa OSB

25 ABRIL APRIL

DICIEMBRE DECEMBER

/ /

2013 2013

/ /

Church of The Benedictines.

2014 2014

Church of The Benedictines.

Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas Fundada de en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sinArquitectos fines de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos de lucro del que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía país, globalprocurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos su que compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución contribuyen de responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibirnuestras obras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión promuevan el debate y la reflexión que implica este 24que implicaqueeste desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual. chilena actual.

Founded in 1998, the Architectural Office Association Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that of brings Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting theiritsinclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality andand international community, with a seal of quality and professional ethics. professional ethics. ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS ASOCIACIÓN DE CHILE OFICINAS DE ARQUITECTOSAGOSTO CHILE / Through publication, A this R Cpublication, H I T E C Tthe U RAOA A L wishes O F Fto I Cconsolidate E Through A S SA Othis R CC I AT HIT IO EN C Tthe UC RAOA H AIL Lwishes EO F Fto I Cconsolidate E A S S O C I AT I O N AUGUST CHILE / its commitment to the development of projectsits that commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our responsibly cities, contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate debate inviting its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving and an the introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offices The AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part responsible of for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile. today’s architectural projects in Chile.

26

Concursos / Competition Pabellón de Chile en la Expo Milán 2015 / Chilean Pavilion for the Milan Expo 2015

Edificio Anexo al Museo Histórico Nacional /

2014 2014

26 AGOSTO AUGUST

/ /

2014 2014

Annex Building, National History Museum

Museo Fundación Mario Toral / Mario Toral Foundation Museum

Edificio La Araucana Puerto Montt / La Araucana Building, Puerto Montt

April - 2014

Concursos / Competition Pabellón de Chile en la Expo Milán 2015 / Chilean Pavilion for the Milan Expo 2015

April - 2014

2013

OFArquitectos

Abril - 2014

Dunalastair School of Chicureo, 1st Stage Seniors Building

December - 2013

Designing a public space for community integration

YAP_Constructo 2013

Diciembre - 2013

XXVII CAP Student Competition

VIII Concurso CORMA / VIII CORMA Competition

Designing a public space for community integration

YAP_Constructo 2013

ASSOCIATION

Concursos / Competition

XXVII Concurso CAP para Estudiantes /

XXVII CAP Student Competition

VIII Concurso CORMA / VIII CORMA Competition

III Electrolux Fensa/Mademsa: III Electrolux Fensa/Mademsa: Proyectando un espacio público para la integración comunal Proyectando / un espacio público para la integración comunal /

2014 2014

OFFICE

Delsante Arquitectura y diseño 2011 - 2013

City Park Building, Kitchen and Dining Rooms

XXVII Concurso CAP para Estudiantes /

Habilitación Biblioteca Pública de Antofagasta /

Obras recibidas / Received works

2012

Concursos / Competition

Edificio Docente y de Investigación Escuela de Arquitectura Edificio Docente y de Investigación Escuela de Arquitectura

UC / Faculty and Research Building, Catholic University School UC / of Faculty and Research Building, Catholic University School of Architecture Architecture

OJO va aviso Atika en tapaOJO 4 va aviso Atika en tapa 4

PF Dining Hall - Laboratory Building

Amunátegui Barreau Arquitectos 2011 Antofagasta Public Library Habilitation

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Complejo de Producción e Investigación Carozzi / Carozzi Production and Research Complex

Guillermo Hevia Arquitectos, GH+A 2010 - 2012 Edificio Casino - Laboratorio PF /

Habilitación Biblioteca Pública de Antofagasta /

/ /

ARCHITECTURAL

Edificio Rosario Norte - Deloitte / Rosario Norte - Deloitte Building

PF Dining Hall - Laboratory Building

Amunátegui Barreau Arquitectos 2011 Antofagasta Public Library Habilitation

CHILE

Las Arenas de Barcelona, España / Las Arenas de Barcelona, Spain

CFA-Cristián Fernández Arquitectos 2010 - 2012

Complejo de Producción e Investigación Carozzi / Carozzi Production and Research Complex

Guillermo Hevia Arquitectos, GH+A 2010 - 2012 Edificio Casino - Laboratorio PF /

Arquitectura emergente / Emerging architecture WMR Arquitectos Entrevista Internacional / International interview Rafael Aranda, RCR arquitectes

Abril - 2014

Edificio Rosario Norte - Deloitte / Rosario Norte - Deloitte Building

CFA-Cristián Fernández Arquitectos 2010 - 2012

Arquitectura emergente / Emerging architecture WMR Arquitectos Entrevista Internacional / International interview Rafael Aranda, RCR arquitectes

CHILE

Las Arenas de Barcelona, España / Las Arenas de Barcelona, Spain

Alonso, Balaguer y Arquitectos Asociados + Rogers, Stirk,Alonso, Balaguer y Arquitectos Asociados + Rogers, Stirk, Harbour & Partners Harbour & Partners 2005 - 2011 2005 - 2011

25

Atelier Consultores Atelier Consultores Teatro Regional de Rancagua / Rancagua Regional Theater Teatro Regional de Rancagua / Rancagua Regional Theater 2012-2013 2012-2013

TNG Arquitectos TNG Arquitectos Lagos Bus Terminal Terminal de Buses Los Lagos / Los Lagos Bus TerminalTerminal de Buses Los Lagos / LosASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS ASOCIACIÓN DE CHILE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE ABRIL 2011 2011 A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S SA OR CC I AT HIT IO EN C T UC RH AIL L EO F F I C E A S S O C I AT I O N CH AIP LE RIL Lira y Tuckermann Lira y Tuckermann Edificios Neruda y Mistral / Neruda and Mistral buildings Edificios Neruda y Mistral / Neruda and Mistral buildings 2012-2013 2012-2013

ASSOCIATION

CFT Instituto Profesional Santo Tomás / CFT Santo Tomas Professional Institute

Enrique Browne y Asoc. Arquitectos / Browne & Swett Arquitectos 2010 - 2013 (1ª Etapa / 1st Phase) 2013 - 2014 (2ª Etapa / 2nd Phase)

OFFICE

Muestras / Works Apart Hotel Ismael 312 / Ismael 312 Apart Hotel Estudio Larraín 2010 - 2013

CFT Instituto Profesional Santo Tomás / CFT Santo Tomas Professional Institute

Enrique Browne y Asoc. Arquitectos / Browne & Swett Arquitectos 2010 - 2013 (1ª Etapa / 1st Phase) 2013 - 2014 (2ª Etapa / 2nd Phase)

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

A conversation in time and distance

Muestras / Works Apart Hotel Ismael 312 / Ismael 312 Apart Hotel Estudio Larraín 2010 - 2013

ARCHITECTURAL

A conversation in time and distance

CHILE

Ampliación Oficinas Claro y Cía. Abogados / Claro y Cia. Abogados Office Extension

José Domingo Peñafiel Arquitectos 2012

CHILE

Habilitación Centro de Extensión AOA / Habilitation AOA Extension Center

Fuenzalida & Swinburn Asociados 2013

2013 2013

ASSOCIATION

Enex Service Station, San Francisco de Mostazal

Claro Arquitectos 2013

Edificio corporativo Inchalam / Inchalam corporate building Edificio corporativo Inchalam / Inchalam corporate building EAI, Estudio de Arquitectura Integrada EAI, Estudio de Arquitectura Integrada 2012 2012

OFFICE

Estación de Servicio Enex San Francisco de MostazalEstación / de Servicio Enex San Francisco de Mostazal / Enex Service Station, San Francisco de Mostazal

Claro Arquitectos 2013

Arquitecto chileno / Chilean architect Hermano Martín Correa OSB: Una conversación a distancia y en el tiempo /

CHILE

50+1, Campus Norte / 50+1 North Campus Baixas del Río Arquitectos 2011

CHILE

50+1, Campus Norte / 50+1 North Campus Baixas del Río Arquitectos 2011

ASSOCIATION

Marsino Arquit Arquitectos Asociados 2011

OFFICE

Hotel Hornitos / Hornitos Hotel Gonzalo Mardones Arquitecto 2013

Aularios Campus Juan Gómez Millas, Universidad deAularios Chile / Campus Juan Gómez Millas, Universidad de Chile / Marsino Arquitectos Asociados 2011

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Sede Social Los Notros / Los Notros Social Venue DUPLA Diseño Urbano y Planificación 2012

Hotel Hornitos / Hornitos Hotel Gonzalo Mardones Arquitecto 2013

Juan Gomez Millas Campus Classrooms, University of Chile Juan Gomez Millas Campus Classrooms, University of Chile

Arquitecto chileno / Chilean architect Hermano Martín Correa OSB: Una conversación a distancia y en el tiempo /

/ /

Conjunto Bicentenario, Lo Barnechea / Bicentenario Complex, Lo Barnechea

Elemental 2010

Sede Social Los Notros / Los Notros Social Venue DUPLA Diseño Urbano y Planificación 2012

ARCHITECTURAL

Obras / Works Conjunto Bicentenario, Lo Barnechea / Elemental 2010

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Miguel Eyquem Astorga: El juego de la invención / The game of invention

Torres de la Plaza del Agua, 1998 / Towers of the Water Torres Square de la Plaza del Agua, 1998 / Towers of the Water Square Galería La Puntilla, 1995 / La Puntilla Gallery Galería La Puntilla, 1995 / La Puntilla Gallery Travesías / Expeditions Travesías / Expeditions Parque San Luis, 1969-1973 / San Luis Park Parque San Luis, 1969-1973 / San Luis Park Centro Alameda-Villavicencio, 1970 / Alameda-Villavicencio Centro Center Alameda-Villavicencio, 1970 / Alameda-Villavicencio Center Casa Luis Peña, 1980 / Luis Peña House Casa Luis Peña, 1980 / Luis Peña House Casa Gabor / Gabor House Casa Gabor / Gabor House Casa de Otto / Otto House Casa de Otto / Otto House CAAL CAAL

ARCHITECTURAL

ASSOCIATION

18

December - 2013

Apartment Building, Valparaíso

Squella Arquitectos Squella Arquitectos Casa Lago Rupanco / House on Rupanco Lake Casa Lago Rupanco / House on Rupanco Lake MN Asesoría y Desarrollo de Proyectos MN Asesoría y Desarrollo de Proyectos Frutillarde Casma, Frutillar / Linares de Casma School, Frutillar Esc. Linares de Casma, Frutillar / Linares de Casma School, Esc. Linares Andes Arquitectos Andes Arquitectos Edificio El Tranque / El Tranque Building Edificio El Tranque / El Tranque Building REC Arquitectos REC Arquitectos Center Centro de Espiritualidad Sta. María / Santa María Spirituality Centro de Espiritualidad Sta. María / Santa María Spirituality Center

Founded in 1998, the Architectural Office Association Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that ofbrings Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting theiritsinclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality andand international community, with a seal of quality and professional ethics. professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidate Through this publication, the AOA wishes to consolidate its commitment to the development of projects its that commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our responsibly cities, contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate inviting debate its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving and the an introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural The offices AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part responsible of for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile. today’s architectural projects in Chile.

Diciembre - 2013

Repetir código de barras anterior

Apartment Building, Valparaíso

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Obras Recibidas / Received Works

November - 2011

Mención Honrosa / Honorable Mention - Crisosto Smith Arquitectos - Gabriel Bendersky - Juan Baixas, Enrique Del Río

Obras Recibidas / Received Works

Leyton Arquitectos Leyton Arquitectos Edificio de oficinas Santa Clara/Santa Clara Office Building Edificio de oficinas Santa Clara/Santa Clara Office Building ONSITE M+D ONSITE M+D Showroom Eglo Vespucio / Eglo Vespucio Showroom Showroom Eglo Vespucio / Eglo Vespucio Showroom Germán Lamarca Arquitectos Germán Lamarca Arquitectos Casa Zapallar / Zapallar House Casa Zapallar / Zapallar House Judson & Olivos Arquitectos Judson & Olivos Arquitectos Edificio de Viviendas VistaBarón, Valparaíso / VistaBarón Edificio de Viviendas VistaBarón, Valparaíso / VistaBarón

Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas Fundada de en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sinArquitectos fines de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos de lucro del que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía país, globalprocurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos su que compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución contribuyen de responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibirnuestras obras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión que implica que este promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual. chilena actual.

Noviembre - 2011

Concurso / Competition

Mención Honrosa / Honorable Mention - Crisosto Smith Arquitectos - Gabriel Bendersky - Juan Baixas, Enrique Del Río

CHILE

Entrevista internacional / International interview Carlos Jiménez: Arquitectura, cultura y cliente/ Architecture, culture and the client

Concurso / Competition

Lycée Antoine de Saint Exupéry, Alianza Francesa sede LycéeChicureo Antoine de Saint Exupéry, Alianza Francesa sede Chicureo Primer lugar / First Prize Primer lugar / First Prize Arqdesign Arquitectos Consultores; Mas y Fernández Arqdesign Arquitectos Consultores; Mas y Fernández Arquitectos Asociados; Leyton Arquitectos Asociados Arquitectos Asociados; Leyton Arquitectos Asociados Segundo lugar / Second Place Segundo lugar / Second Place Plan Arquitectos; Lateral Arquitectura & Diseño Plan Arquitectos; Lateral Arquitectura & Diseño Tercer lugar / Third Place Tercer lugar / Third Place Paula Martínez Torres, HLPSArquitectos Paula Martínez Torres, HLPSArquitectos

CHILE

Entrevista internacional / International interview Carlos Jiménez: Arquitectura, cultura y cliente/ Architecture, culture and the client

OFFICE

Casa La Hacienda / La Hacienda House Browne y De Frutos Arquitectos (2010)

Casa Colina Vista Hermosa / Colina Vista Hermosa House Casa Colina Vista Hermosa / Colina Vista Hermosa House Errázuriz & Ávila Errázuriz & Ávila (2009) (2009) Mexico en Monterrey, México / Palapa in Monterrey, Mexico Palapa en Monterrey, México / Palapa in Monterrey, Palapa GH+A Arquitectos GH+A Arquitectos (2009) (2009)

ARCHITECTURAL

Casa Concepción / Concepción House Elton + Léniz Arquitectos (2008)

Casa La Hacienda / La Hacienda House Browne y De Frutos Arquitectos (2010)

Repetir código de barras anterior

Casa Concepción / Concepción House Elton + Léniz Arquitectos (2008)

November - 2011

Hotel Noi, Vitacura / Noi Hotel, Vitacura Jorge Figueroa + Asociados (2009-2011)

Edificio Plaza San Damián / Plaza San Damián Building Edificio Plaza San Damián / Plaza San Damián Building Alemparte Morelli & Asociados Arquitectos Alemparte Morelli & Asociados Arquitectos (2009-2010) (2009-2010)

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Lo Espejo Municipality City Hall Building

Vicente Justiniano Arquitectos (2009-2010)

Hotel Noi, Vitacura / Noi Hotel, Vitacura Jorge Figueroa + Asociados (2009-2011)

Noviembre - 2011

Lo Espejo Municipality City Hall Building

Vicente Justiniano Arquitectos (2009-2010)

Bicentenario Complex, Lo Barnechea

03322103322 132_ 132_ O39 pdO391pd 1

O CFHFI L IC EE

Casa Houber en Malloco, 1934 / Houber House in Malloco, 1934

Plano Regulador Algarrobo, 1932-1934 / Algarrobo Master Plan, 1932-1934

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

Casa Houber en Malloco, 1934 / Houber House in Malloco, 1934

LOSLOS MEJORES MEJORES ARQUITECTOS ARQUITECTOS LATINOAMERICANOS LATINOAMERICANOS DE DE LA LA MODERNIDAD MODERNIDAD

25

OJO colocar código de barras

OJO colocar código de barras

25

Suscripción Suscripción anualanual $40.000 $40.000 + envío + envío 3 ediciones 3 ediciones al año al yaño de yregalo de regalo librolibro “Bitácora, “Bitácora, Registros Registros de una de Mirada”. una Mirada”. 31

M AYO / 2 0 0 9

31

Suscripción Suscripción y venta y venta de números de números anteriores: anteriores: www.aoa.cl www.aoa.cl · info@aoa.cl · info@aoa.cl · revista@aoa.cl · revista@aoa.cl (56-2) (56-2) 22 634 22 117 634 117

M AYO / 2 0 0 9

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS ASOCIACIÓN DE CHIL DE HILEOFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHIL HILE

34

34

ABRIL / 2017

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS ASOCIACIÓN DE CHILE DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE ABRIL / 2017

Sergio Sergio Larraín Larraín García García Moreno Moreno Bresciani Bresciani Valdés Valdés Castillo Castillo Huidobro Huidobro Jaime Jaime y Osvaldo y Osvaldo Larraín Larraín Roberto Roberto Dávila Dávila Alberto Alberto Cruz Cruz Covarrubias Covarrubias Enrique Enrique Gebhard Gebhard Jorge Jorge Aguirre Aguirre Silva Silva Horacio Horacio Borgheresi Borgheresi Rodulfo Rodulfo Oyarzún Oyarzún Roberto Roberto Matta Matta Miguel Miguel Eyquem Eyquem Hermano Hermano Martín Martín Correa Correa Mario Mario Pérez Pérez de de Arce Arce Lavín Lavín Mauricio Mauricio Despouy Despouy TAU TAU Héctor Héctor Mardones Mardones Restat Restat Luciano Luciano Kulczewski Kulczewski Brasil Brasil 1 / 1Brasil / Brasil 2 / 2Brasil / Brasil 3 3 Argentina Argentina 1 / 1Argentina / Argentina 2 / 2Argentina / Argentina 3 3

OFFICE AR AC SH SI O TC EC I ATTUI O RA NL

Villaseca Street House, 1930

Casa-Taller Av. El Bosque, 1930 / Home workshop El Bosque Street, 1930

ARCHITECTURAL

Villaseca Street House, 1930

20

ARCHITECTURAL

Emilio Emilio Duhart Duhart Jaime Jaime Sanfuentes Sanfuentes Jorge Jorge Elton Elton Alamos Alamos Gustavo Gustavo Krefft Krefft Costabal Costabal y Garafulic y Garafulic Martín Martín LiraLira LuisLuis Mitrovic Mitrovic Juan Juan Martínez Martínez Glenda Glenda Kapstein Kapstein Oreste Oreste Depetris Depetris

Regional Theater, La Serena

Agosto - 2012

Agosto - 2012

August - 2012

Teatro Regional del Biobío, Concepción /

August - 2012

Concurso / Competition Teatro Regional del Biobío, Concepción / Biobío Regional Theater, Concepción Regional Theater, La Serena

10 11 10 17 11 1717 07 17 07 10




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.