„BOOKSTAR“ 2024 - каталог

Page 1


BookStar 2024

„Антолог“ Адреса: ул. „Ѓорги Пулевски“бр. 29 лок. 1

1000 Скопје, Северна Македонија

02 3201 007

bookstar.mk

@bookstar_festival @antolog_mk @bookstar2017 @Antolog_Books

Кујунџиска

Бобан Здравковски Андреевски

Тијана Милиќ Пепи

THE META MORPH OSIS

BookStar 2024

Transformations are where logic gives way to fantasy and no one complains about it.

There is something incredibly strong and primordial in the transformations that we have come to call also: metamorphoses, changes, conversions, transitions. They are an integral part of life and existence almost as much as they are an integral part of literature and other artistic forms. Can anyone remain indifferent to the transformations of butterflies? To the frogs and the grasshoppers? The ladybugs? Without prior scientific foreknowledge, would you believe your eyes when you see how the butterfly breaks away from the cocoon, which just a little while ago was a caterpillar, and before that – an egg? Without school lessons in biology, would we believe those who would convince us that the elongated tadpoles that swim like fish in the shallows will grow into frogs that lazily jump among the reeds?

If we listen to the evolutionists, then the human race itself is the result of such a miraculous and no less incredible transformation spread over millions of years, for which no counterpart can be found in any work of art. Miraculous transformations have been and will be all around us and they do not belong only to the imagination of creative people.

But in literature, writers do not have the luxury of translating the changes of their characters across the bridge of hundreds or thousands of years. Nor should they interpret them with scientific predispositions. Metamorphoses in fiction happen in one way or another – through Circa’s magic or through the supernatural intervention of a dream – but they happen suddenly, like a burst of pyrotechnics on a theatrical stage, blinding and powerful and with irreversible consequences. From man to woman, from living being to object, from man to animal, from Jekyll to Hyde, from child to adult, from real person to fictional character. And all this but the other way around. Hundreds and hundreds of times literature has convinced us that the impossible can knock on our door as it knocked on Gregor Samsa in “Die Verwandlung” more than a century ago and he turned into an insect that will end up lonely and tragic. As Lucius, Orlando, Dorian Gray, Pinocchio... The ancient Greeks and Romans competed to write better metamorphoses (metamorphōsēs/ μεταμορφώσεις). Leta turns Niobe into stone, and the new men are created from the stones of Deucalion and Pyrrha. Transformations are among the most primordial ways in which human existence is designed. Transformations are where logic gives way to fantasy and no one complains about it.

The very process of creating literature represents one of the most significant transformations. When a white sheet of paper turns into a portal that leads to worlds that redefine the context that many perceive as the only possible one. Literature is a way to live the democracy of reality in all its visible and invisible aspects.

On the other hand, reading also represents a process of internal transformation in which, getting to know the stories and heroes, we connect with other people’s feelings and through them, maybe just for a moment or for eternity, we realize that we are not alone – we suddenly get to know ourselves. And maybe for just a moment or for eternity we become someone else. Or something else.

But literature is not an escape. It is the change that needs to happen.

In the year that marks the centenary of the death of Franz Kafka and in which “BookStar” celebrates its first major anniversary, we find inspiration in the works that are powerful enough to turn the impossible into the possible, to make the unimaginable reach the pages of books as very likely and even – expected. Works that transcend the societies they come from, surpassing the boundaries of national literatures. These are works that are bigger than the moment and works for which the literary world is sometimes too narrow. And these works are written by authors who live the literature.

And they are now coming to Skopje for THE METAMORPHOSIS.

“BookStar” is the first festival of European Literature in the region, organized by the publishing house “Antolog”. This event, which started in 2015 and is held every autumn, includes guest appearances by both foreign and domestic authors, the European Book Fair, conversations, promotions, discussions, film screenings, music performances and other cultural events.

The festival interprets cultural change through the prism of literature for ten years in a row. It is a socially engaged event that aims to stir the interest of the general public, offering content that helps to better understand the problems that literature and society face today.

“BOOKSTAR” FESTIVAL MANAGEMENT

Publishing house “Antolog”

Address: Gjorgji Pulevski 29 lok. 1 1000 Skopje, North Macedonia

02 3201 007

STAFF:

Žarko Kujundjiski

Valentina Kujundjiska

Boban Zdravkovski Andreevski

Tijana Milikj

Pepi Stamkov

Perica Ilievski

Ivana Božinovska

Eli Kostova

VOLUNTEERS:

Dafina Veselinovska

Zafir Jovanov

Joana Suklevska

Jovana Koteska

Tanja Karoska

@bookstar_festival @antolog_mk

@bookstar2017 @Antolog_Books

bookstar.mk АНТОЛОГ –Книжевен центар

Aleksandar Gruevski

Maja Plačkoska, designer

Biljana Stojanovska, PR and media

Aleksandar Kotevski, photographer

Jovan Nastevski Jon, video

Elena Gjoršeska, proofreading

Marko Trpeski, book cover’ designer

THE META MORPH OSIS

30 СЕПТЕМВРИ

11.00 – Градска библиотека „Браќа Миладиновци“ Детска програма: „Другарче“ Креативна работилница со Ана Голејшка-Џикова

17.00 – Лабораториум Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Жозе Луиш Пејшото (Португалија)

18.00 – Лабораториум Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Здравка Евтимова (Бугарија)

19.30 – Лабораториум Отворање на 10-от Саем на европската литература Презентација на проектот MEPD и книги со Брајово писмо

Отворање на изложбата на детски цртежи на тема „Другарче“

Коктел и запознавање на гостите

20.00 – Лабораториум Отворање на фестивалот „BookStar“ 2024

„Писателот зборува“ – свечена реч на Румена Бужаровска: „Каде сме сега?“

„Книжевна студија за траумата

и истрајноста“

Разговор со авторките Паола Перети (Италија) и Мирженка Чехова (Чешка) Модератори: Билјана Црвенковска и

Драгица Стаменковиќ

21.00 – Лабораториум Диџеј сет на Ogipsilon/Sure Shotz –специјален настан

1 ОКТОМВРИ

10.00 – Скопје „Кога писател шета писатели“ Неформална тура на Васко Марковски

12.00 – Градска библиотека „Браќа Миладиновци“ Книжевно читање „Преобразба(та)“/ “The metamorphosis” Странски учесници: Кристијан Новак (Хрватска), Фарук Шехиќ (БиХ), Здравка Евтимова (Бугарија), Жозе Луиш Пејшото (Португалија), Мирженка Чехова (Чешка) Домашни учесници: Оливера Ќорвезироска, Васко Марковски, Биљана Стојановска, Живко Грозданоски, Ана Голејшка-Џикова Водител: Пепи Стамков

16.00 – Лабораториум Програма за млади: „Како се роди книгата?“ Креативна работилница со Паола Перети (Италија)

17.30 – Лабораториум Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Кристијан Новак (Хрватска)

18.30 – Лабораториум Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Јон Калман Стефансон (Исланд)

19.30 – Лабораториум „Балканска вечер(а)“ Разговор со авторите Кристијан Новак (Хрватска), Румена Бужаровска, Фарук Шехиќ (БиХ), Игор Маројевиќ (Србија), Модератор: Владимир Јанковски

21.00 – Лабораториум Stand book comedy – специјален настан Книжевен стендап настап на Марјан Георгиевски

програма

2 ОКТОМВРИ

10.00 – Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје „Книжевно отворање кон Европа –македонско искуство“ – втора конвенција на претставници на издавачкиот секторво склоп на програмата Publishing Europe Fellowship Учесници во прва сесија: Владимир Мартиновски, Билјана Туџаровска-Ќупева, Живко Грозданоски, Снежана Стојчевска, Тијана Милиќ

Учесници во втора сесија: Надеж Агило (Франција), Џорџија Спадони (Италија), Тино Шленх (Австрија/Германија), Манол Пејков (Бугарија), Бенјамин Лангер (Германија) Модератори: Пепи Стамков и

Тијана Милиќ

10.30 – Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје Катедра за славистика Средба со студентите и Мирженка Чехова (Чешка)

Координатор: Јасминка Делова-Силјанова

10.30 – Филолошки факултет „Блаже Конески“– Скопје Катедра за италијански јазик и книжевност Средба со студентите и Паола

Перети (Италија)

Модератор: Искра Димковска

12.30 – Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје

Соопштување и доделување на наградите

за најдобар превод „Драги“ 2024

Обраќање на добитниците

16.30 – Europe House Skopje

„Читајќи го и преведувајќи го Кафка“

Панел во чест на светското одбележување

на стогодишнината од смртта на Франц Кафка

Учесници: Зорица Николовска, Венко Андоновски, Соња Стојменска-Елзесер, Бенјамин Лангер (Германија), Јасминка Делова-Силјанова, Бобан Здравковски Андреевски

Модератор: Жарко Кујунџиски

18.00 – Лабораториум Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевскии Игор Маројевиќ (Србија)

19.00 – Лабораториум

„Дух и тело: миграција и (р)еволуција“

Разговор со авторите Жозе Луиш Пејшото (Португалија) и Здравка Евтимова (Бугарија) Модератор: Александар Маџаровски

20.00 – Лабораториум „Каде тоа се прегрнуваат поезијатаи прозата?“

Доделување на наградата „BookStar“ 2024 за трилогијата „Помеѓу рајот и пеколот“ Разговор со авторот Јон Калман Стефансон (Исланд) Модератори: Александар Маџаровски и Никола Маџиров

21.00 – Лабораториум Музички концерт 10/25: „10 години Book Star–25

3 ОКТОМВРИ

10.00 – Лабораториум “Publishing Europe Fellowship”* Професионални состаноци меѓу странски и домашни претставници на издавачкиот сектор *Настанот е од затворен карактер.

11.30 – Лабораториум „Мудар разговор“* Со учество на странски и домашни издавачи, преведувачи, писатели и културни менаџери *Настанот е од затворен карактер.

15.00 – Скопје „Кога писател шета писатели vol.2“ Неформална тура на Тијана Милиќ

18.00 – Буква „Книжевната

30 SEPTEMBER

11:00 – Skopje City Library

“Brakja Miladinovci”

Kids program: “Gozert” (“Buddy”)

Creative workshop with Аna Golejška Djikova

17:00 – Laboratorium

Podcast “Naked Lunch” with Duško Krstevski and José Luís Peixoto (Portugal)

18:00 – Laboratorium

Podcast “Naked Lunch” with Duško Krstevski and Zdravka Evtimova (Bulgaria)

19:30 – Laboratorium

Opening of the 10th Book fair of European literature

Presentation of the project MEPD

аnd Braille books

Opening of children ilustration exhibition “Buddy”

Cocktail reception and guest introduction

20:00 – Laboratorium

Opening ceremony of the “Bookstar” 2024 Festival

“The writer is speaking” – ceremonial speech by Rumena Bužarovska: “Where are we now” “A literary study about trauma and stamina”

Conversation with Paola Peretti (Italy) and Miřenka Čechová (Czech Republic)

Moderators: Biljana Crvenkovska and Dragica Stamenkovikj

21:00 – Laboratorium

DJ set by Ogipsilon / Sure Shotz – special event

1 OCTOBER

10:00 – Skopje

“When a writer walks with writers”

Informal Skopje guide tour with Vasko Markovski

12:00 – Skopje City Library

“Brakja Miladinovci”

“The Metamorphosis” – Literary reading

Guest writers: Kristian Novak (Croatia), Faruk Šehić (BIH), Zdravka Evtimova (Bulgaria), José Luís Peixoto (Portugal), Miřenka Čechová (Czech Republic)

Host writers: Olivera Kjorveziroska, Vasko Markovski, Biljana Stojanovska,Živko

Grozdanoski, Ana Golejška-Djikova

Moderator: Pepi Stamkov

16:00 – Laboratorium

Young adult program: “How did the book come to be?”

Creative workshop with Paola Peretti (Italy)

17:30 – Laboratorium

Podcast “Naked Lunch” with Duško Krstevski and Kristian Novak (Croatia)

18:30 – Laboratorium

Podcast “Naked Lunch” with Duško Krstevski and Jón Kalman Stefánsson (Iceland)

19:30 – Laboratorium

“Balkan (K)nights”

Conversation with Kristian Novak (Croatia), Rumena Bužarovska (North Macedonia) ,Faruk Šehić (BiH), Igor Marojević (Serbia)

Moderator: Vladimir Jankovski

21:00 – Laboratorium

Stand book comedy – special event

Literary stand-up show by Marjan Georgievski

festival program

2 OCTOBER

10.00 – Faculty of Philology

“Blaže Koneski”– Skopje

“Еuropean literature inside out – Macedonian experience” – 2nd Convention of book sector’ representatives within the framework of the Publishing Europe Fellowship Program

Session 1 participants: Vladimir Martinovski, Biljana Tudjarova-Kjupeva, Živko Grozdanoski, Snežana Stojčevska, Тijana Milikj

Session 2 participants: Nadège Agullo (France), Giorgia Spadoni (Italy), Tino Schlench (Austria/Germany), Manol Peykov (Bulgaria), Benjamin Langer (Germany)

Moderators: Pepi Stamkov and Tijana Milikj

10:30 – Faculty of Philology

“Blaže Koneski”– Skopje

Department of Slavic Studies

Meeting between students and Miřenka Čechová (Czech Republic)

Moderator: Jasminka Delova-Siljanova

10:30 – Faculty of Philology

“Blaže Koneski”– Skopje

Department of Italian Language and Literature

Meeting between students and Paola Peretti (Italy)

Moderator: Iskra Dimkovska

12:30 – Faculty of Philology

“Blaže Koneski”– Skopje

Announcement and presentation of the “Dragi” 2024 awards

Address of the award winners

16:30 – Europe House – Skopje

“Reading and translating Kafka” Panel in honor of the the centenary of the death of Franz Kafka

Participants: Zorica Nikolovska, Venko Andonovski, Sonja Stojmenska-Elzeser, Benjamin Langer (Germany), Jasminka DelovaSiljanova, Boban Zdravkovski Andreevski

Moderator: Žarko Kujundjiski

18:00 – Laboratorium

Podcast “Naked Lunch” with Duško Krstevski and Igor Marojević (Serbia)

19:00 – Laboratorium

“Spirit and body: migrationand (r)evolution”

Conversation with José Luís Peixoto (Portugal) and Zdravka Evtimova (Bulgaria)

Moderator: Aleksandar Madjarovski

20:00 – Laboratorium

“Where do poetry and prose embrace?”

Presentation of the “BookStar” 2024 award for the trilogy “Heaven and Hell”and conversation with Jón Kalman Stefánsson (Iceland)

Moderators: Aleksandar Madjarovski and Nikola Madjirov

21:00 – Laboratorium

Мusic concert 10/25: “10 years BookStar -25 years Antolog” Chalgia Sound System

3 OCTOBER

10:00 – Laboratorium “Publishing Europe Fellowship”* Professional meetings between international representatives ofthe publishing sector. *The event is closed to the public.

11:30 – Laboratorium “Smart mingle”*

With the participation of foreign and domestic publishers, translators, writers, and cultural managers

*The event is closed to the public.

15:00 – Skopje

“When a writer walks with writers” Informal Skopje guide tour with Tijana Milikj

18:00 – Bukva

„Alessandro Baricco’s literary metaphysics: metamorphosis of the imagination“

Online conversation with Alessandro Baricco (Italy), special „BookStar“ X10 award for recognized excellencein literature

Introduction word: Anastasija Gjurčinova

Moderator: Vladimir Jankovski

ГЛАВНА

ПРОГРАМА

MAIN PROGRAM

Мирженка Чехова

Мирженка Чехова (1982) е една од најинтересните претставнички на современиот експериментален балетски и физички театар во Чешка, режисерка и изведувачка на перформанси, кореографка, универзитетска професорка и писателкa. Како мултидисциплинарен артист има зборувано на ТЕД-конференцијата во Прага и била програмски директор на Чешкиот центар во Њујорк. Има коосновано две театарски компании: „Спитфајр компани“ и „ТантеЛаб“ каде што работи со независни, мултидисцилпинарни артисти. Нејзиниот творечки опус опфаќа и две книжевни остварувања: „Мис АмериКа“ (2018) и „Балерини“ (2020).

Завршила балетски конзерваториум во Прага, отсек класичен балет, а следела и студии по алтернативен театар и невербален театар, здобивајќи се со две магистерски титули. Во 2012 година одбранила докторат од областа на режија на физичкиот и мимичкиот театар. Како добитник на Фулбрајтова стипендија

во Вашингтон, САД, каде била и предавач. Има основано нов смер во

Miřenka Čechová

@mirenkacechova

Miřenka Čechová is one of the most fascinating interpreters of contemporary and physical theater in the Czech Republic. She is a producer and a performer, choreographer, university professor and a writer. As a multidisciplinary artist she has been a part of the TED Conference in Prague and was a program director of the Czech Center in New York. She is the co-founder of two companies, “Spitfire Company” and “TanteLab” where she works with independent, multidisciplinary artists. Her creative literary work consists of two books: “Miss AmeriKa” (2018) and “Ballerinas” (2020).

Miřenka graduated from the Dance Conservatory in Prague, majoring in classical ballet and she also followed alternative theater and nonverbal theater studies, achieving two Master’s degrees. In 2012 she achieved a Ph.D. status in the field of physical and mime theater production. As a Fulbright scholarship recipient she spent some time in Washington, USA where she also taught physical theater. She has founded a new direction into physical theater, combining physical and theater dance. She has written and participated in more than twenty stage projects in the Czech Republic and the USA which experiment with different expressions and for her work she has been recognized with a number of awards and acknowledgements. At the moment, she lives alternately in Prague and New York. She is currently working on theater projects for children’s palliative care and writing a new book about the human body.

Both of her published literary works have served as the base for staged dance performances. “Miss AmeriKa” (2018) served as the base for a new theater performance which was later nominated for the “Thalia” award – acknowledgement given to the best theater actors in the Czech Republic. In 2022 the novel “Ballerinas” received its dramatization and a premier of a multimedia stage project which combines animation, film, live music and ballet. This project is popular in the repertoire of the “Palace Akropolis” theater in Prague. For this book, Čechová was nominated for the European Union Prize for Literature and Theater Newspaper award for publication achievement.

hen you are a child, you don’t understand certain things that are happening to you as extreme – so you basically accept whatever is happening to you. The extreme becomes “extreme” much later, when you are maybe an adult and you see the situation from a distance.

Baletky (Ballerinas)

Translated to Macedonian: Sonja Stoјmenska-Elzeser

This novel explores the controversies surrounding classical ballet education and practice. Based on the author’s personal experience, the story unfolds around the schooling of a young girl at a ballet conservatory in Prague in the 1990s. The independence at an early age, the challenges of the big city, the sacrifices for the desired ideal, the constant physical and mental effort, the strict and incomplete education, the daily starvation, drugs and alcohol... It turns out that the sublime ballet game has a poignant background. The publishing of this book has caused a series of debates in the ballet world in the Czech Republic and provoked contradictory reactions among the readership: some condemn it for denigrating classical ballet, while others see it as an impetus for a serious rethinking of the practice of this art.

Паола Перети (1986) е италијанска писателка

црешовото дрво“ (2022).

и филозофија. Дипломирала во сферата на издаваштвото и новинарство во 2011 година и работела како дописник за локален весник. Била и професорка по италијански јазик, работејќи со деца на емигранти од Сенегал, Нигерија, Кина, Романија, Индија, Пакистан,

Пред петнаесет години на Паола ѝ дијагностицирале Старгардова

постои лек. Нејзината судбина решила да ја претвори во автобиографска

реков себеси ’Сакаше

бидеш писателка. Ова е совршениот ден да напавиш промена‘.

Paola Peretti

paolaperettilibri

Paola Peretti (1986) is an Italian author and professor. Inspired by her own life and diagnosis with Stargardt disease, in her first novel “The Distance Between Me and the Cherry Tree” she tells a story about a girl that was diagnosed with this rare genetic disease that causes progressive sight loss leading to complete vision loss. So far she has published two novels: “The Distance Between Me and the Cherry Tree” (2018) and “Filippo, Me and the Cherry Tree” (2022).

Paola was born and lives in Verona. She has studied literature and philosophy. She graduated with a degree in publishing and journalism in 2011 and later worked as a collaborator to a local newspaper. She also worked as an Italian professor working with immigrant children from Senegal, Nigeria, China, Romania, India, Pakistan, Brazil, Moldova and Russia.

Fifteen years ago Paola was diagnosed with Stargardt disease which to this day, does not have a cure. She decided to turn her destiny into an autobiography filled with sensitivity, courage and tenderness as an ode to life.

Despite the obstacles she is faced with, Paola wishes to continue working with children focusing on topics like disability, differences and literature.

told myself: You wanted to be a writer. This is the perfect day to make a change. I believe that when we are faced with difficulties, we go back to our childhood, all of us. That’s the magic of writing, Mafalda can talk about loss, love, endurance, fear, human nature and differences in a much simpler way.

La distanza tra me e il ciliegio (The distance between me and the cherry tree)

Translation to Macedonian: Iskra Dimkovska

A tender and powerful story about childhood, courage, love and life. Nine-year-old Mafalda wears glasses with yellow frames, has a cat named Otimo Turcaret, an Amazonian friend and a best friend named Philip. But she is up against a strange challenge. She was diagnosed with Stargart’s disease, which causes gradual vision loss and eventually, leads to blindness. In her diary, she begins to write down all the things she will not be able to do – count the stars in the sky, play football with the boys, climb the cherry tree in the school yard. But soon she learns that there is another way of seeing. She measures the distance to the cherry tree with her steps… in the direction of the intoxicating smell… and starts a new list: the things she will still be able to do. In the darkness that surrounds her, Mafalda, just like the Little Prince, learns to observe the world with her heart, not with her eyes.

Кристијан Новак (1979) е хрватски

Досега има објавено четири романи.

Роден е во Германија како дете

факултетот во Загреб, но покрај студиите, од 1996

до 2009, бил и член на хрватскиот национален карате тим со кого има освоено

индвидуални и тимски награди на национални и меѓународни натпревари, меѓу

и европски вицешампион во карате за 2006 година.

Во 2005 го издава својот дебитантски роман „Обесени“. Неговиот втор роман „Црна мајка земја“ (2013) ја добил наградатa „Тпортал“ за најдобар хрватски роман на годината и

прогласен за еден од најдобрите романи во хрватската литература во последните педесет години. Покрај литературниот успех, романите

Kristian Novak

Kristian Novak (1979) is a Croatian writer, linguist and university professor. He is a member of the Society of Writers in Croatia and the Croatian Society for Applied Linguistics. He has published four novels so far.

He was born in Germany as a child of Croatian workers, and spent his childhood in the north of Croatia. He studied German at the faculty in Zagreb, but in addition to his studies, from 1996 to 2009, he was also a member of the Croatian national karate team, with whom he won a large number of individual and team awards at national and international competitions, including European vicechampion in karate for 2006.

In 2005, he published his debut novel “Hanged”. His second novel “Dark Mother Earth” (2013) received the “Tportal” award for the best Croatian novel of the year and was declared one of the best novels in Croatian literature in the last fifty years. In addition to literary success, Novak’s novels also became famous on the theater stage. “Dark Mother Earth” was also adapted into a play for the “Youth Theater” in Zagreb, experiencing huge success. His novel “Gypsy, but the most beautiful” is also set on the theater stages, but this time in the Croatian National Theater. For this work, he was awarded the “Gjalski” prize – a prestigious award given for the best prose work in the Republic of Croatia. In addition to the success in the theater, a script is in the works for “Gypsy, but the most beautiful”, after which a television series will be filmed.

After the publication of the novel “A case of Own Destruction”, a play was made in co-production between the Croatian National Theater from Varaždin and the Croatian National Theater “Ivan Zajc” from Rijeka. His works have seen a number of foreign editions. He lives in Zagreb with his wife and three children.

t seems to me that dialect is associated with me with the heart and emotions, while I associate standard language with the brain and the rational. I don’t believe that every book is for every age... We have to have a critical reader, not a reader who will be protected from all unpleasant scenes.

Črna mati zemla (Dark Mother Earth)

Translation to Macedonian: Sašo Ognenovski

A powerful and, at times, painful story about the young and successful writer Matija, who tries to overcome a creative and a love block, a process that will lead him to painful and repressed childhood traumas. The life filled with lies and false memories suddenly takes a turn, so Matija will have to face the ghosts of the past.

Ciganin, ali najljepši (Gypsy, but the most beautiful)

Translation to Macedonian: Vladimir Jankovski

One of the most awarded Croatian novels in recent years. Difficult to frame it in a genre because it can simultaneously be read as a crime novel, a love story, a social critique, a philosophical novel about how things really are as they seem. The protagonists of this novel make up an intriguing gallery of characters that we recognize from our fears in everyday life. A masterful way to weave it all into a story.

Фарук Шехиќ

во кои војната се појавува како главен мотив. Проживеаните искуства од

„Под притисок“. Ова дело, како и „Хит депо“ и „Транссараево“

на писателите на БиХ за 2014. Исто така, ја

„XXXI Premio Letterario Camaiore – Francesco Belluomini (Premio Internazionale)“ за изборот поезија „Ritorno alla natura“. Последната објавена книга

дијамантни суштества“. Во моментов живее во Сараево.

весник „Ослободување“.

Faruk Šehić

faruksehic70 www.faruksehic.com

Faruk Šehić (1970) is a Bosnian-Herzegovinian writer and journalist who spends his free time fishing. He is the winner of the 2013 European Union Literature Prize for the novel “Quiet Flows the Una”. Literary criticism recognizes him as the voice of the downtrodden generation of authors born in the 1970s. His books have been translated into sixteen languages and published in twenty countries.

He was born in Bihać, in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. He studied veterinary medicine in Zagreb, but returned to his hometown before finishing college. He was a member of the fifth corps of the BiH Army in the period 1992-1995. He was seriously wounded once. He finished the war with the rank of lieutenant and was honored for his skills.

After the war, he devoted himself to literature. He writes poetry, prose, essays, art and literary criticism. The first published work is “Poems in the making” in which the war appears as the main motive. He transferred his experiences from the war in the collection of short stories “Under Pressure”. This work, as well as “Hit Depot” and “Transsarajevo” acquired a cult status among the readership and were published in several editions.

In 2011, he received the “Meša Selimović” award for “Quiet Flows the Una” for the best novel published on the territory of Bosnia and Herzegovina, Serbia, Croatia and Montenegro. For the poetry collection “My Rivers” he received the “Risto Ratković” awards for the best poetry collection in Serbia, BiH, Croatia and Montenegro for 2013/2014 and the “Annual Award” of the “Society of Writers of BiH” for 2014. He has also received the “XXXI Premio Letterario Camaiore – Francesco Belluomini (Premio Internazionale)” award for the poetry selection “Ritorno alla natura”. His latest published book is “Cinnamon Letters, Diamond Creatures”. He currently lives in Sarajevo. He writes for the daily newspaper “Liberation”.

e are our own enemies here, but over there, there are no enemies – only survivors.

Knjiga o Uni (Quiet Flows the Una)

Translation to Macedonian: Igor Isakovski

“Testimony that literature is able to help, that it has an active therapeutic function, but not only that. This book is a testament to the fact that literature can reach out and give the reader insight into the metaphysical structure of the world, make things dazzlingly clear. It’s simply a masterpiece.”

– Vladimir Arsenić

“Perhaps the most beautifully written book about one of the ugliest, most despicable wars ever...”

– Olja Savičević Ivančević

„Whether or not Husar’s dream book, as the foundation of a new culture, is at all possible, people formed on literature such as Sehić’s or films such as ‘Waltz with Bashir’ will have a little more difficulty being recruited into ‘saints’ purposes than all those raised on the cultural patterns of the hero and the victim…“

– Draško Luković

Маројевиќ

Обработува

општесто.

петокнижје“,

се издедени четири дела.

Неговото дело „Номади“, оригинално напишано на шпански

продукција на „Театарскиот институтот Барселона“ и во Белградскиот драмски театар. „Остатоци од светот“ е најнаградуваниот роман во српската книжевност на XXI век.

Добитник е и на наградите:

• Наградата „Меша Селимовиќ“ за најдобро дело на српски јазик за 2020 година за романот „Остатоци од светот“,

• „Андриќевата награда“ за најдобар расказ на српски јазик за расказот „Сликописание“,

• Наградата на град Белград „Деспот Стефан Лазаревиќ“ за романот „Остатоци од светот“,

• Наградата „Златен сончоглед“ за книгата „Гранични состојби“,

• Наградата „Златен беочуг“ за траен придонес на културата на Белград,

• Унгарско-српската награда „Карол Сирмаи“,

• Наградата „Борислав Пекиќ“ за романот „Жега“,

• Наградата „Троношки родослов“ за романот „Остатоци од светот“,

• Наградата „Стеван Пешиќ“ за романот „Жега“,

• Наградата „Десимир Тошиќ“ за збирката раскази „Низ главата“.

Живее на релација меѓу Белград и Барселона. Преведува проза

Igor Marojević

igormarojevic

Igor Marojević (1968) is a contemporary Serbian writer and translator, a member of the Serbian and Catalan PEN center and one of the founders of the Serbian Literary Society. He is the author of nine novels, two novellas, and four collections of short stories.

He studied Serbo-Croatian language and Yugoslav literature at the Faculty of Philology in Belgrade. He attended doctoral studies in World Literature at the Autonoma University in Barcelona. His prose deals with threatened minorities, i.e. individuals who are faced with an aggressive society. His works and short stories have been translated into seventeen languages.

He published the “Belgrade Penta Book”: and he is also the author of the “Ethnofiction” pentalogy of which four books have been published so far. His work “Nomads” originally written in Spanish, has a theater performance in Spain in the production of the “Barcelona Theater Institute” and in the Belgrade Drama Theater. “Remnants of the World” is the most awarded novel in Serbian literature of the 21st century.

He was also awarded with:

• The “Meša Selimović” Award for the best work in the Serbian language for 2020 for the novel “Remnants of the World”,

• The “Andrić” Award for the best short story in the Serbian language for the short story “Painting”,

• The award of the city of Belgrade “Despot Stefan Lazarević” for the novel “Remnants of the world”,

• The “Golden sunflower” Аward for the book “Border states”,

• The “Golden Beočug” Аward for lasting contribution to the culture of the city of Belgrade,

• The Hungarian-Serbian award “Károly Szirmai”

• The “Borislav Pekić” Award for the novel “Heat”,

• The “Tronoški Rodoslov” Award for the novel “Remnants of the World”,

• The “Stevan Pešić” Award for the novel “Heat”,

• The “Desimir Tošić” Award for the collection of short stories “Through the head”.

He lives on the road between Belgrade and Barcelona. He translates prose from Spanish and Catalan.

he contexts are screwed up, the people are stupid, and somewhere at that point of weakness comes literature.

THE MOST AWARDED SERBIAN NOVEL

Ostaci sveta (Remnants of the world)

Translation to Macedonian: Sašo Hristovski “Antolog”, Skopje, 2024

OF THE 21st CENTURY

A dramatic and poignant saga of the “century of the camps”. Man’s tragic destiny from the Spanish Civil War through Jasenovac and Blajburg, Kravica and Srebrenica, all the way to the bombing of Serbia by NATO, unfolds on the great canvases of tolerance, survival and pain. The main protagonist of the novel with her miraculous eros establishes a balance between darkness and light, offering hope in saving the innocent, or at least a different view of what is left in the “remnants of the world”.

“Undoubtedly Igor Marojevic’s best novel so far.”

“One of the best Serbian novels in the 21st century.”

– Zoran Bognar

– Dr. Igor Perišić

Photo © Vladimir Manojlović

Румена Бужаровска (1981) е македонска писателка, професорка, преведувачка и активистка за женските права. Живее и работи

од англиски на македонски (Џон М. Куци, Луис Карол, Труман Капоти, Ијан Рид, Фланери О’Конор) и предава американска книжевност

„Блаже Конески“.

Авторка е на четири збирки раскази: „Чкртки“ (2007), „Осмица“ (2010), „Мојот маж“ (2014) и „Не одам никаде“ (2018), збирка документаристичка проза „Господ, па Америка“ (2024), книгичка кратки фикции „Спиј“ (2017), книгата за деца „Што виде бубамарата?“ (2021) како и студија за хуморот во книжевноста: „За смешното: теориите на хуморот низ призмата на расказот“. Заедно со група автори со земјите од поранешна Југославија таа е автор на делото „Дневник 2020“. „Мојот маж” се здоби со молскавичен интернационален успех,

интернационални признанија. Книгите на Бужаровска се преведени и објавени на петнаесетина јазици, а расказите од „Мојот маж“ и „Не одам никаде“ се поставени на шест театарски сцени во земјата и во странство. Збирката „Мојот маж“ се изведува на четири театарски сцени во земјата и регионот: „Драмски театар“ во Скопје, „Југословенско драмско позориште“ во Белград, „Словенско народно гледалишче” во Љубљана и куќа на современа уметност „Трафо“, Будимпешта. Во 2016 беше прогласена за еден од најинтересните писатели во Европа (Ten New Voices of Europe) во рамките на платформата „Literary Europe Live“. Добитничка е на хрватската регионална наградата „Едо Будиша“.

Rumena Bužarovska

rumenabuzarovska

Rumena Bužarovska (1981) is a Macedonian writer, professor, translator and activist for women’s rights. She lives and works in Skopje, where she works on literary translation from English to Macedonian (John M. Coetzee, Lewis Carroll, Truman Capote, Ian Reed, Flannery O’Connor) and teaches American literature and translation at the “Blaže Koneski” Faculty of Philology.

She is the author of four short-stories collections: “Scribbles” (207), “Wisdom Tooth” (2010), “My husband” (2014), “I’m not going anywhere” (2018), a collection of documentary prose “God, then America”, a book of short fictions “Sleep” (2017), the children’s book “What the Ladybug Saw?” (2021), as well as a study of humor in literature: “On the funny: theories of humor through the lens of the short story”. She joined a group of authors from the countries of the former Yugoslavia to create the book “Diary 2020”. Her book “My husband” gained a striking international success, receiving a number of international recognitions.

Bužarovska’s books have been translated and published in fifteen languages, and the literary works “My husband” and “I’m not going anywhere” have been staged on six theater stages in the country and abroad. The book “My Husband” is performed on four theater stages in the country and the region: “Drama Theater” in Skopje, “Yugoslav Drama Theater” in Belgrade, “Slovenian National Theater” in Ljubljana and House of Contemporary Art “Trafo”, Budapest.

In 2016 she was named one of the New Voices from Europe, a program within the platform Literary Europe Live. She has also been awarded with the Croatian regional award “Edo Budiša”. She is the co-founder of the women’s storytelling initiative PeachPritch and the podcast Radio Mileva.

perceive the short story as a more democratic form of expression, because it gives space to more voices and phenomena. Unfortunately, real-life states of permanent absurdity inspire a lot, but when you actually put them down on paper, they’re nothing special. Fiction is usually more effective, because it allows distancing and a new critical perception of reality.

God, then America

Memories, smells, freedom. Alienation, fear, stereotypes, guns. America is a synthesis. A boiling point. From her earliest childhood in Arizona and American schools, to life-changing encounters like the one with Phyllis Rose, and all the other acquaintances, even those that didn’t get to deepen.In this world where it is impossible to make longlasting friendships, which in turn creates another pain – loneliness, it is difficult for a person to remember. Let alone write deep essays, which are not only criticism or personal observation but also a timeless diary that requires the baring of the soul. And to merciless reality, just as America itself has never had mercy.

Photo © Boris Grdanovski

меѓу кои и наградата „Жозе Сарамаго“. Роден е во мало гратче во областа Алентежо. Студирал современи јазици и книжевност на Универзитетот „Нова“ во Лисабон. По студиите бил наставник во Португалија и во Зелен ’Рт.

Своето прво дело го издал во 2000 година. Од 2001 година професионално се занимава со пишување.

Со издавањето на романот „Празен поглед“, Жозе станува намладиот добитник на наградата „Жозе Сарамаго“, која се доделува секои две години за најдобриот роман напишан на португалски јазик. Прогласено за едно од најдобрите книжевни дела на деценијата, делото доживеало голем интернационален

Португалија. Во 2003 година, ја пишува

• „Најдобар странски роман издаден во Шпанија“ за книгата „Гробиштата за пијано“ во 2007 година,

• Наградата „Даниел Фарија“, која се доделува за најдобра збирка поезија во Португалија издадена од поет помлад од 35 години,

• „Најдобра поетска книга во Португалија“, Наградата „Салерно“ за делото „Книга“ – книга на Европа за

• Наградата „Океанос“ за најдобар роман во португалското говорно подрачје,

• „Најдобар странски роман преведен на Јапонски“ во 2019 година.

Често издава патописи за најпознатите списанија за патувања во Португалија и Бразил.

José Luís Peixoto

joseluispeixoto www.joseluispeixoto.net

José Luís Peixoto (1974) is a Portuguese novelist, poet and playwright. So far, he has published thirteen prose books, four poetry collections, two travelogues and two children’s books. His works have been translated into more than thirty languages. He is considered one of the most talented contemporary Portuguese authors. He is the winner of many national and international awards, including the “José Saramago” award.

He was born in a small town in the Alentejo region. He studied modern languages and literature at the Nova University in Lisbon. After his studies he was a teacher in Portugal and in Cabo Verde. He published his first work in 2000. He has been writing professionally since 2001.

With the publication of the novel “Blank Gaze”, José became the youngest winner of the “José Saramago” prize, which is awarded every two years for the best novel written in Portuguese. Acclaimed as one of the best literary works of the decade, the work experienced great international success and was nominated for all the literary awards in Portugal. In 2003, he wrote the collection of short stories “Antidote” in collaboration with the Portuguese heavy-metal band “Moonspell”, which was a great success with the music audience.

He was also awarded with:

• “Best foreign novel published in Spain” for the book “The Piano Cemetery” in 2007,

• The “Daniel Faria Prize”, awarded to the best collection of poetry in Portugal published by a poet under 35 years of age,

• “Best Poetry Book in Portugal”, The “Salerno” Award for the literary work “Book” – book of Europe for 2013,

• The “Oceanos” Award for the best novel in the Portuguese-speaking world,

• “Best Foreign Novel Translated into Japanese” in 2019.

He frequently publishes travelogues for the most popular travel magazines in Portugal and Brazil.

reat authors always bring something new and, by doing so, change the face of literature. The history of literature is long, a lot has been written throughout the centuries and in all cultures. It’s difficult to find something that was not written before. Part of my way to deal with that is to use my experience as a subject.

Livro (Book)

Translation to Macedonian: Nenad Trpovski

A mother gives her child a book and tells him that she will be back soon. She never comes back. Illidio will grow up in a small town in Portugal and fall in love with beautiful Adelaide. But the couple separates. The girl leaves for France and takes with her only one book that she receives as a gift – the same one that Illidio’s mother left for him many years ago. Adelaide will marry again through the book, but her husband is more interested in politics than his wife. Illidio decides to travel in search of his ex-girlfriend, leaving behind Josue, the man who raised him.

“Book” is a chronicle of the rural exodus in which over a million Portuguese emigrants sought their fortune between 1960 and 1974.

Здравка Евтимова

Нејзиниот расказ „Васил“ победил на конкурсот за најдобар

цел свет на темата „Утопија“ во Нант, Франција.

Во 2015 расказот „Крв од крт“ бил вклучен во учебниците по англиски јазик

од Данска. Од 2019 истиот расказ е вклучен

училишта во Соединетите Американски Држави.

Нејзиниот расказ „Ретко“ е вклучен

„Dalkey Archive Press“. Добитничка е и на:

• Наградата „Чудомир“ за најдобар хумористичен расказ,

• Наградата „Златен синџир“ за најдобар расказ во Бугарија (двојна добитничка),

• Прозната награда „Ана Каменова“,

• Меѓународната награда „Балканика“ 2014 – за најдобра книга од балкански писател за збирката раскази „Пернички раскази“,

• Наградата „Блага Димитрова“,

• Наградата за најдобар роман за „Една иста река“ во 2015 година,

• Наградата „Запков“ за најчитана

• Наградата „Христо Г. Данов“ за животно дело.

Во 2021 година Здравка Евтимова

на Бугарската национална телвизија.

Живее во Перник со сопругот. Има два сина, ќерка и внуци. Ги говори англискиот, францускиот, германскиот и рускиот јазик.

Zdravka Evtimova

Zdravka Evtimova (1959) is a Bulgarian author and literary translator. She has published six novels and eight short story collections. Her literary work has been translated into over 10 languages, while her short stories have been published in 32 countries around the world, making her a unique exemplary from the Bakan literature . Evtimova, with her rich prose opus, is considered to be one of the focal authors in the Bulgarian contemporary prose. For her work, she was awarded several national and international prizes. She has translated over 25 novels from English, working with genres such as fantasy and fiction.

Her short story “Vasil” was awarded for the best short story at a competition organized by the BBC Radio London in 2005. That same year, her short story “It’s your turn” was one of the ten award-winning stories in the world on the topic “Utopia 2005” in Nantes, France.

In 2015, her short story “Blood from a Mole” was included in the English language textbooks for the high school syllabus in Denmark. As of 2019, the same short story was included in the literature curriculum for junior high schools in the United States of America. Her short story “Seldom” is included in the anthology Best European Fiction 2015 by Dalkey Archive Press.

She has also received:

• The “Chudomir” award for the best humorous story,

• The “Golden Chain” for the best Bulgarian short story of the year (two-time winner),

• The literary prize for prose “Ana Kamenova”,

• The international prize “Balkanika” 2024 – for the best book by a Balkan writer with her collection “Perniški razkazi”,

• The award “Blaga Dimitrova”,

• The Best Novel Awards for her book “The Same River” in 2015,

• The “Zapkov” Award for the Most Read Book in Bulgaria,

• The “Hristo G. Danov” award for overall contribution

In 2021 Zdravka Evtimova was voted for the best Bulgarian author by the viewers of the Bulgarian National Television.

Zdravka lives in Pernik with her husband. She has two sons, a daughter and grandchildren. She speaks English, French, German and Russian.

ust like a smoker can’t be without a cigarette or an addict without drugs, that’s how a writer can’t be without words.” Zdravka Evtimova says that she has to write because she lives through the lives of her characters which makes her lifetime last for over 3 000 years.

Photo © Kostadin Krastev

Четврток

Романот ни ги открива животите на четири жени во современа Бугарија. Таткото на дебелото девојче Симона не знае да пишува на бугарски, но владее над целиот регион, продавајќи им на луѓето облека на старо, лош алкохол, телевизори, кондоми, метални конструкции, сè. Вистински дилер од транзицијата. Но има силна конкуренција, која се погрижува да биде застрелан пред својот дом. Ќерката ја наследува „империјата“ од кафеани, млекарници, долгови, со кои раководи со иста жестина како и таткото, претворајќи го населението од цел град

Една иста река Превод од бугарски: Душко Крстевски „Антолог“, Скопје, 2018

Реалистичен, суптилно критички,

„Коработ“ [превод од

Скопје, 2017. „Пернички раскази“ [превод од бугарски: Душко Крстевски], „Магор“, Скопје, 2020.

Четвъртък (Thursday)

Translation to Macedonian: Duško Krstevski

The novel talks about the lives of four women in presentday Bulgaria. The father of the overweight girl named Simona cannot write in Bulgarian, but he reigns over the whole region by selling people second-hand clothes, bad alcohol, TVs, condoms, metal structures, everything. A true dealer from the transition. He has a tough competition, that ensures for him to be shot in front of his home.The daughter inherits the “empire” of bars, dairies, debts, which she manages with the same fervor as the father, turning the entire town’s population into her own enslaved peasants. This is a novel about the destructive power of money, a novel about hunger and a novel about love, which, despite everything – betrayals and bribes – remains alive.

Една и съща река (The same river)

Translation to Macedonian: Duško Krstevski

A realistic, subtly critical, and at the same time, brutally honest and comical novel, which reveals the stories of three sisters: Ljuba, Sara and Pirina. The poetics of the marginalized layers of contemporary society. The sisters live in a small village near the Bulgarian town of Pernik. Living on the edge of misery, Pirina sings, although in her songs there is no melody, no words, they heal sadness; Sarah often changes partners, and one of them even builds her a church! Ljuba reads so much that she is absent from everyday life and that makes her attractive in some illogical but interesting way. We never step into the same river twice. A novel in which the river flows not as the universe has decided, but where the characters lead it.

Јон Калман

риболовната индустрија, бил ѕидар, а едно лето работел како полицаец на Меѓународниот аеродром „Кеплавик“. Се запишал на студии по

студиите. Извесен период живеел во Копенхаген, каде времето го поминувал во читање и физичка работа. По враќањето во Рејкјавик

за „Најдобра странска книга“ организирана од „Франс интер“ и „Ле поинт“,

• Витез од „Редот на соколот“, Исланд 2020,

• Вклучен во шорт-листата на книги за меѓународната награда „Букер“,

• Добитник на наградата за превод „Оксфорд-Вајденфелд“,

• Добитник на Награда за најдобар странски роман „Лир“,

• Добитник на наградата „Millepages“...

Живее во Мосфетлспајр

Jón Kalman Stefánsson

“BOOKSTAR” AWARD 2024

Jón Kalman Stefánsson (1963) is an Icelandic writer and translator. Through his creativity, he created a unique and magical world. As a poet and novelist, he is one of the most prominent contemporary Icelandic literary voices. So far, he has published thirteen prose works, five poetry collections and five Icelandic translations, including one work by Charles Bukowski. His books have been published in thirty countries around the world.

He spent his childhood between Reykjavík and Keplavík, but after finishing high school he stayed in the capital. He spent a good part of his youth in the western part of Iceland, trying out different professions – he worked in a slaughterhouse, in the fishing industry, was a bricklayer, and one summer he worked as a policeman at Keplavik International Airport. He enrolled in literature studies, but dropped out after five years. For some time he lived in Copenhagen, where he spent his time reading and doing manual labor. After returning to Reykjavík, he got a job in the library of the city of Mosfellsbær, near Reykjavík.

His first published work is a collection of poetry from 1988. Since 2000, Stefansson has fully devoted himself to his writing career. In 2005, he won the “Icelandic Prize for Literature”. He made his international breakthrough with the trilogy “Heaven and Hell”, for which he received a huge number of international recognitions and awards.

After great international success, three of his works were nominated for the Nordic Council’s Literary Award. In 2011 he received the “Per Olov Enquist” award at the Gothenburg Book Fair. The “Heaven and Hell” trilogy explores the depths of despair to celebrate the redemptive power of friendship. Set at the turn of the 20th century, this novel offers a reading experience that is as intense as the strength of the Icelandic landscapes.

The praise that the author receives for this work is not exaggerated: this fascinating story of Iceland and its past is a timeless odyssey, a lyrical meditation on life and death, on the heaven and hell that we carry within us.

Notable Acknowledgments:

• Award for “Best Foreign Book” organized by “France Inter” and “Le Point”,

• Anointed Knight of the Order of the Falcon, Iceland 2020,

• Longlisted for the Booker International Prize

• Winner of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize,

• Winner of the Award for the best foreign novel “Lire”,

• Winner of the “Millepages” award...

He lives in Mosfellsbær where he writes tirelessly.

hen I was eighteen, I dreamed of becoming an astronaut after watching a show in which Carl Sagan talked about the universe. I was completely overwhelmed by that richness and the mysteries of the universe – I later realized that it was, in a way, the essence of fiction.

Помеѓу рајот и пеколот Превод: Ѓурѓица Илиева „Антолог“, Скопје, 2017

Во еден далечен предел на Исланд, млад човек се придружува на брод со рибари. Кога ќе ги фати бура на отворено море, тој е збунет од студената рамнодушност на неговите колеги. Скршен поради тоа, скришно ги напушта, со една единствена цел, да ја врати книгата на слепиот стар морски

во својата самотија:

Солзите на ангелите Превод: Ѓурѓица Илиева „Антолог“, Скопје, 2018

Срцето на човекот Превод: Ѓурѓица Илиева „Антолог“, Скопје, 2022

Himnaríki og helvíti (Heaven and Hell)

Translation to Macedonian: Gjurgica Ilieva

In a remote part of Iceland, a young man joins a fishing boat. When they are caught in a storm on the high seas, he is baffled by the cold indifference of his colleagues. Devastated by this, he secretly leaves them, with the sole purpose of returning the book to a blind old sea captain who lives behind mountains and hills. As soon as he arrives in the city, he discovers that he is not alone in his loneliness: he is welcomed into the warm circle of the marginalized, where he begins to see life with different eyes.

Harmur englanna (The Sorrow of Angels)

Translation to Macedonian: Gjurgica Ilieva

The Sorrow of Angels is a powerful story that reminds of the eternal struggle of man against the merciless majesty – nature! As the villagers gather at the tavern to drink strong liquor, the boy reads them excerpts from Hamlet. One day the postman Jens runs in there, half dead and frozen to the bone. On the next trip to the fjords, he takes the boy with him because he needs someone who is not afraid of the sea. The two will find themselves in a situation where they risk their lives for each other, and that because of an unusual shipment! Snow is the “the sorrow of angels “ and when it falls, it falls and tries to cover the heroes of this magical book.

Hjarta mannsins (The Heart of Man)

Translation to Macedonian: Gjurgica Ilieva

After escaping the blizzard that almost cost them their lives, Jens and the boy find themselves far from home, in a fishing community at the end of the world. After staying at the home of the village doctor, the boy feels as if he was brought back from the dead. But this is a strange place, with inhabitants who do not seem to belong to this world. Among them is flame-haired Álfheiður, which makes him wonder if it is possible to be in love with two women at the same time; he believes that his heart has been promised to Ragnheiður, the daughter of a wealthy merchant in the village.

Set in the awe-inspiring wilderness of the extreme north, The Heart of Man is a profound exploration of life, love and desire, written with a sublime simplicity. In this conclusion to an audacious trilogy, Stefánsson brings a poet’s eye and a philosopher’s insight to a tale worthy of the sagasmiths of old. to which he must now inexorably return.

Алесандро Барико

Алесандро Барико (1958) е италијански романсиер, сценарист, литературен и музички критичар, новинар, пијанист, режисер и есеист. Добитник е на наградата „Вијареџо“ во 1993 година, како и на бројни други награди. Неговите дела се преведени на огромен број јазици. Напишал четиринаесет романи, три есеи и голем број на сценарија. По завршувањето на државното класично средно училиште „Виторио Алфиери“ во Торино, дипломирал филозофија на Универзитетот

како

пијано.

романи

Неговата

романи,

со

предговор.

„Антолог“, Скопје, 2025

Други книги на македонски јазик: „ The game: приказни од дигиталниот свет за авантуристички расположени

италијански: Живко Грозданоски], „Антолог“, Скопје, 2020. „ The game“ [превод од италијански: Живко Грозданоски], „Антолог“, Скопје, 2019. „Младата сопруга“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Антолог“, Скопје, 2019. „Свила“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Антолог“, Скопје, 2019. „Замоци на гневот“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Антолог“, Скопје, 2017. „Оваа приказна“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Антолог“, Скопје, 2015. „Трипати взори“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Антолог“, Скопје, 2014. „Мистер Гвин“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Или-или“, Скопје, 2013. „Емаус“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Антолог“, Скопје, 2013. „Океан Море“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Три“, Скопје, 2011. „Next“ [превод од италијански: Живко Грозданоски], „Антолог“, Скопје, 2010. „City“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Taбернакул“, Скопје, 2008. „Новеченто“ [превод од италијански: Љиљана Узуновиќ], „Аз-буки“, Скопје, 2003. Авел НАСКОРО

Аlessandro Baricco

SPECIAL „BOOKSTAR“ Х10 AWARD

bariccoale

Alessandro Baricco (1958) is an Italian novelist, screenwriter, literary and music critic, journalist, pianist, director, and essayist. He won the “Viareggio Prize” in 1993, along with numerous other awards. His works have been translated into many languages. He has written fourteen novels, three essays, and several scripts and plays.

After completing the state classical high school “Vittorio Alfieri” in Turin, he graduated in philosophy at the University of Turin, with a thesis on aesthetics, mentored by Gianni Vattimo. He inherited a passion for classical music from his parents, and his vast knowledge of the subject is the result of self-directed research. Baricco also graduated from a piano program. As a music critic, he collaborated with the newspaper “La Repubblica” and contributed to the cultural section of “La Stampa.” He was one of the first hosts of “Rai Tre Suite,” a show broadcast on the third channel of Radio Rai.

In 1994, he founded the Holden School of Contemporary Humanities in Turin, a creative writing school that covers not only literature but also drama, screenwriting, journalism, video games, novels, and short stories. The school is named after Holden Caulfield, the protagonist of Salinger’s “The Catcher in the Rye.”

His first book, Land of Glass, earned him European recognition and the Prix Medicis and Campiello Prize. In 1993, he published “Ocean Sea”, one of his most popular novels, while 1996 was the year of “Silk”, which was later adapted into a film directed by François Girard, starring Keira Knightley, Michael Pitt, and Alfred Molina. This novel brought him international fame. His theatrical monologue Novecento was adapted into the film The Legend of 1900 by Oscar-winning director Giuseppe Tornatore, with Tim Roth in the lead role.

Between May and October 2006, Baricco published a series of articles in La Repubblica in which he critically expressed his views on the phenomenon of globalization, later compiled into the book “Next”.

In 2018, he published his latest four novels as a tetralogy:” Emmaus” (2009), “Mr. Gwyn” (2011), Three Times at Dawn (2012), and “The Young Bride” (2015), accompanied by a new foreword. That same year, “The Game” was released, which follows and analyzes the history of the internet. At the end of 2023, he released “Abel”, his first novel since “The Young Bride” in 2015. Baricco’s work in television, theater, and film is also extensive and significant. He has two children and is a big fan of the football club Torino.

Abel – COMING SOON

Translated to Macedonian: Jovana Karanikikj Josimovska “Antolog”, Skopje, 2025

Abel Crow lives in the imaginary West. He’s been a skilled shooter since childhood. As he himself says, he became a man at the age of eleven and an adult at nineteen, when, as the eldest son, he was left alone to take care of his brothers and sister. At twenty-seven, Abel turns into a legend when, as a sheriff, he stops a robbery by firing two pistols simultaneously, hitting two different targets. Few people are capable of this shooting technique, called “Mystic”.

Baricco describes the genre of his latest work as a “metaphysical western”.

Photo © Roberto Cristaudo

2nd PUBLISHING EUROPE FELLOWSHIP PROGRAM

Надеж Агило

автори како Зигмунт Милошевски од Полска, Јана Вагнер од Русија и Јурица Павичиќ од Хрватска. Во својата кариера има учествувано на бројни професионални литературни програми во Хрватска, Словачка, Чешка, Латвија, Литванија, Украина и во Грузија. „Агило“ е независна издавачка куќа чии дела се дистрибуираат преку „Интерфорум“, дел од групацијата

www.agullo-editions.com

Nadège Agullo

Executive manager of the publishing house Agullo Editions – Bordeaux, France

Nadège Agullo is the CEO of Agullo Editions, a publishing house that focuses on contemporary fiction, specializing in European literature. She was born in Bordeaux and studied copyright law in her hometown. In the following years, she spent her time living between London and Paris where she was selling foreign rights for the Publishing houses “Carlton Books” and “Michel Lafon”. In 2011 she went back to Bordeaux and co-created her first publishing company “Mirobole Editions”. In 2015, she co-founded “Agullo Editions”.

Nadège Agullo was the reason behind the French launch of some of the bestselling European writers like Zygmunt Miloszewski from Poland, Yana Vagner from Russia and Jurica Pavicic from Croatia. In her career she has participated in a number of international professional literary programs in Croatia, Slovakia, the Czech Republic, Latvia, Lithuania, Ukraine and Georgia.

“Agullo Editions” is an independent publisher whose works are distributed by “Interforum”, a branch within the Editis publishing group, one of the leaders of publishing in France. “Agullo” publishes a dozen books a year and since 2021 they focus on European contemporary literature. They publish translations of works produced by countries that have less-used languages, with the focus on Eastern and Central Europe, as well as the Balkans. They boast over twenty writers from all over Europe, from countries like Serbia, Croatia, Bosnia, Romania and Moldova.

As Agullo Editions has not worked with Macedonian writers before, Nadège has decided to join the 2nd “Publishing Europe Fellowship” (PEF) in order to get to know Macedonian literature better and find the perfect Macedonian fit for Agullo Editions.

www.agullo-editions.com

Тино Шленх

на современата

во Виена, го основал блогот „Литературпаласт“ кој се фокусира на литературата од Источна Европа. Во 2020 блогот добива и свој поткаст, чија продукција е остварена во соработка со мрежата „Традуки“ (Фондација „З. Фишер“). Поради неговите познавања од областа на источноевропската литература, Шленх често организира литературни читања и настани во Австрија и во Германија со автори од овие држави. Неговиот блог заедно со истоимениот

Tino Schlench

Freelance journalist/blogger, Literaturpalast – Vienna., Austria

Tino Schlench is a lecturer, freelance journalist/blogger, Traduki collaborator and the curator of the literature program at Vienna’s ‘’Kultursommer’’– a yearly, six-week festival in the summer happening in the Austrian capital.. He was born in Prenzlau, Germany. He studied German literature and cultural studies in Leipzig, Berlin and Vienna. While studying, he was an intern at magazines and publishing houses, allowing him to start writing literary reviews. In 2018, as a research assistant in the field of contemporary history at the University of Vienna – he founded the blog “Literaturpalast” which focuses on literature from Eastern Europe. In 2020, the blog was expanded to include a podcast, which is produced in cooperation with the network Traduki (S. Fischer Foundation). Due to his knowledge in the field of Eastern European literature, Tino рegularly hosts readings and events in Austria and Germanywith local authors.

His blog “Literaturpalast” along with the blоg’s instagram account which focus on the literatures of Eastern Europe has over 12 000 followers. For the work on his blog he was awarded with the best Bookblog Award at the Frankfurt Book Fair in 2021 and the Börsenblatt Young Excellence Award 2021. He started moderating various kinds of events in Austria and collaborated with a number of German-language publishers to provide expert consultancy regarding new literary voices from Eastern and Southeastern European countries. He is a jury member for two important literary prizes: Exilliteraturpreise, for authors whose first language is not German, and Preis der Hotlist for the best book by an independent publisher, awarded at the Frankfurt Book Fair. As he has met some Macedonian writers but wants to get to know the current literary scene of the country profoundly.

Literature program curator, Kultursommer – Vienna, Austria www.literaturpalast.at

Photo © Kurt Prinz

Џорџа Спадони

За својата работа била наградена со наградите за превод „Леонардо Пампури“ (2018) и со

„Полски кот“ (2024), а била финалист и на книжевната награда „Перото“ (2023).

Во 2023 година по нејзин предлог, италијанската издавачка куќа „Ботега Еранте“ ја издава книгата „Циркус Бугарија“, која станала една од трите финалисти за книжевната награда „Перото“ за најдобар превод од

книги што таа ги предложила ќе бидат објавени објавени во Италија во 2025 година. „Ботега Еранте“ се фокусира на објавување

од Руменa Бужаровска.

www.bottegaerranteedizioni.it

Giorgia Spadoni

Translator and external collaborator, Bottega Errante Edizioni – Udine, Italy

Giorgia Spadoni is a translator, literary scout and teacher from Italy. She holds a Master’s degree from Sofia University “St. Kliment Ohridski” in translation. Since 2022 she has been teaching a course in translation from Bulgarian into Italian within the university program.

In addition to literary translation, she is also active in film translation and interpreting for literary events and festivals. She usually translates for Georgi Gospodinov. For her work, she was awarded with the “Leonardo Pampuri” (2018) and “Polski kot” (2024) translation prize and was also a finalist for the “Peroto” literary prize (2023).

In 2023, due to her proposal the Italian publishing house “Bottega Errante Edizioni” published “Circo Bulgaria”,which became one of the three finalists of the “Peroto” literary prize for the best translation from Bulgarian into a foreign language. The work is the recipient of the “Polski kot” award in 2024 for the best translation from a Slavic language into Italian. A couple of her literary proposals to “Bottega Errante Edizioni” will be published in Italy in 2025.

“Bottega Errante Edizioni” focuses on publishing Italian translations of contemporary literature from Central, Eastern Europe and the Balkans. Тranslation of Rumena Bužarovska’s “My husband” to Italian language is published by this publishing house.

www.bottegaerranteedizioni.it

Манол Пејков

Манол Пејков завршил во Средното англиско училиште во Пловдив и дипломирал на Американскиот универзитет. Раководи со „Жанет 45“, една од водечките издавачки куќи во Бугарија, основана од неговата мајка. Од 2009 година има организирано над 40 книжевни настани со писатели од целиот свет.

По почетокот на војната во Украина на почетокот на 2022 година, започнува да собира донации за украинската кауза преку неговиот личен фејсбук-профил. Досега има собрано околу милион евра, како и 750 илјади евра за погодените од разорниот земјотрес во Турција и Северна Сирија на 6 февруари 2023 година.

Преведува поезија и е двократен добитник на наградата „Пловдив“, како и на Националната преведувачка награда „Христо Г. Данов“ за неговите преводи на бугарски на делата на С. Т.

Колриџ, Е. Е. Камингс и Лоренс Ферлингети.

Пејков е еден од создавачите и сосопственик

www.janet45.com

www.sofialitag.com

Manol Peykov

Owner of the publishing house “Janet 45” – Plovdiv and of the Sofija Literary Agency – Sofia, Bulgaria.

Manol Peykov graduated from the English Language High School in Plovdiv and graduated from the American University. He runs “ Janet 45”, one of the leading publishing houses in Bulgaria, founded by his mother. Since 2009, it has organized over 40 literary events with writers from all over the world.

After the beginning of the war in Ukraine in early 2022, he starts collecting donations for the Ukrainian cause through his personal Facebook profile. So far, it has collected about a million euros, as well as 750 thousand euros for those affected by the devastating earthquake in Turkey and Northern Syria that happened on February 6, 2023.

He translates poetry and is a two-time winner of the “Plovdiv” award, as well as the “Hristo G. Danov” for his translations into Bulgarian of the works of S.T. Coleridge, E.E. Cummings and Lawrence Ferlinghetti.

Peykov is one of the creators and co-owner of the audiovisual studio “Pekarnata” in Sofija, as well as the founder of the Sofija Literary Agency, the only agency in the country that is actively engaged in the promotion and sale of copyrights for Bulgarian writers on foreign markets. He was elected as a member of parliament as a representative of the coalitions Democratic Bulgaria and Change Continues – Democratic Bulgaria in four parliamentary assemblies with short mandates between 2021 and 2024.

www.janet45.com

www.sofialitag.com

Бенјамин Лангер

Бенјамин

по

Св. Кирил и Методиј“ во Скопје. Од 2009 година живее во Берлин каде што работи во одделот за меѓународна соработка на „Слободниот универзитетот Берлин“ и преведува македонска литература на германски јазик.

Во 2018 година се здобива со докторат на тема за имагинации на Македонија во книжевноста на германски јазик.

Во негов превод досега се објавени книги на Влада Урошевиќ,

Андреевски, Дејан Трајкоски

Benjamin Langer

Literature Translator and member of the International Office at the Freie Universitat Berlin – Berlin, Germany

International “Dragi” аward 2024 for the translation of the novel Pirej (Quecke) by Petre M. Andreevski in German

Benjamin Langer was born in 1976 in Erlangen, Germany. He studied German studies and art history in Bamberg and Budapest. From 2005 to 2009, he worked as a lecturer at the Department of German Studies at the Faculty of Philology “Blaze Koneski” at the “University of St. Cyril and Methodius” in Skopje. He has been living in Berlin since 2009 where he works in the international office of the “Frei Universität Berlin” and translates Macedonian literature into German.

In 2018 he obtained a doctorate on the topic of Macedonian imaginations in German-language literature. Langer’s German translations that have been published in Germany collect books by Vlada Urosevic, Goce Smilevski, Petre M. Andreevski, Dejan Trajkovski and Rumena Bužarovska. Most of them attracted great interest in the German media.

In 2017, he was awarded the international award “Blaže Koneski” of the “Macedonian Academy of Sciences and Arts”, and in 2022, German President Frank-Walter Steinmeier invited him as a special guest to the delegation accompanying him on his trip to North Macedonia and Albania. In his speech to the Macedonian assembly, Steinmeier quotes Petre M. Andreevski’s “Pirej” translated by Benjamin Langer.

He has published a selection of scientific papers and has been part of a large number of events related to literature.

Photo © Efi Longinu

OTHER PARTICIPANTS

на „Ноќи без интерпункции“ во склоп на Струшките вечери на поезијата.

Aleksandar Madjarovski (1978) has a master’s in philosophy. He is a poet, translator, lover of literature and a Macedonian YouTuber known as “The Reader”. He publishes reviews of literary works by foreign and Macedonian authors on his YouTube channel. He writes haiku poetry and short stories.In periodicals, his works have been published in the magazines “Stremež “ and “Mravka”, as well as in electronic form in “Okno” and “Raznolikost”. He has participated in haiku readings of “Nights without punctuation” as part of the Struga evenings of poetry.

Ана Голејшка-Џикова (1987) е македонска писателка и поетеса. Авторка е на стихозбирките „Љубов

улица“ (2013), „Напишан дом“ (2018) и „Слобода А“ (2022), како и на три сликовници за деца. Покрај тоа, објавила песни во американското списание „Мантис“ (2017) и во австриското книжевно списание „Литератур унд критик“ (2020). Заедно со Ѓоко Здравески е основачка на книжевните

(2022).

Ana Golejška-Djikova (1987) is a Macedonian writer and a poet. She is the author of the poetry collections “Love on the Street” (2013), “Written Home” (2018) and “Freedom A” (2022), as well as three picture books for children. Additionally, she published poems in the American magazine “Mantis” (2017) and in the Austrian literary magazine “Literature und Kritik” (2020). Together with Gjoko Zdraveski, she is the founder of the literary readings under the title “Astal Projections”. Three of her short stories are represented in the anthology of the Macedonian short story “Dwarf in the land of poppies” (2022).without punctuation” as part of the Struga evenings of poetry.

Анастасија Ѓурчинова (1963) e eсеистка и преведувачка, a работи и како професорка по Италијанска книжевност на Катедрата за италијански јазик и книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. Нејзини полиња на интерес се италијанистиката, компаратистиката, македонистиката, преведувачките студии и транскултурните студии. Се пројавува како автор на седум критичко-есеистички книги и монографии, но и како приредувач на многубројни книжевни дела, антологии, научни изданија и зборници. За својата преведувачка дејност двапати ја добила наградата „Златно перо“, доделена од Друштвото на книжевни преведувачи на Македонија, како и Националната награда за преведувачки опус и афирмација на италијанската

Anastasija Gjurčinova (1963) is an essayist, translator, and university professor. She works as a professor of Italian literature at the Department of Italian Language and Literature at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” in Skopje. Her fields of interest include Italian studies, comparative literature, Macedonian studies, translation studies, and transcultural studies. She has published several monographs, edited several collections, and compiled two anthologies. She translates from Italian to Macedonian. For her translation work, she has twice received the “Golden Pen” award. She is a recipient of two orders from the President of the Republic of Italy.

интерфакултетскиот научноистражувачки проект

развој на високото образование (ХЕСП). Има раководено повеќе

Biljana Tudjarovska-Kjupeva (1975, Resen). She graduated from the Department of General and Comparative Literature at the Faculty of Philology “Blazhe Koneski” at UKIM in Skopje. She continued her education with postgraduate studies at the Faculty of Philology, in the field of Literary Science, where she completed her master’s thesis on the topic “Macedonian Literature in the Context of Publishing Activities in the Republic of Macedonia (19912007).” In 2013, at the same faculty, she defended her doctoral dissertation on “Macedonian Literature in the Context of Contemporary Cultural Industries (Publishing Activities 1991-2011).”

From 2000 to 2002, Biljana Tudjarovska-Kjupeva worked as an assistant on the interdisciplinary scientific research project for the development of higher education (HESP). She has led several projects in the field of literary reception, classical and electronic publishing, as well as several international publishing projects. Since 2002, she has been working at the Ministry of Culture of the Republic of North Macedonia as the Head of the Publishing Sector (Book Sector), where she developed and established the model for translating Macedonian literature into foreign languages through the Competition for Funding Translations by Foreign Publishers of Representative and Quality Works of Macedonian Literature into Foreign Languages. With her experience in the field of publishing, she is involved in numerous projects and processes in publishing in the Republic of North Macedonia. Her activities have significantly contributed to the inclusion of our country in major international publishing organizations in Europe, such as TRADUKI, the Forum of Slavic Cultures, and others.

Biljana Crvenkovska (1973) is a writer, screenwriter and translator, holding a master’s degree in philosophy. He is the editor-in-chief of the “Čudna šuma” publishing house, and the e-magazine for children of the same name (www. cudnasuma.com).

She writes mostly for children and young adults, but also prose, poetry and screenplays for TV and animated series, as well as comics. He has written several novels and illustrated novels for children. He is the author of numerous picture books and activity books, especially the picture books from the “Bibi’s World” series, as well as several poems, short stories, scientific essays and papers, theater reviews, journalistic texts and columns.

Her first novel for adults is “Nine Tales of Miss Sith”, which was shortlisted for the 2019 Slavko Janevski Foundation’s Novel of the Year award. In 2020, he published the novel “House on the waves”. She is a member of the Writers’ Association of Macedonia. Биљана Стојановска

книжевности. Во

година ја објави нејзината прва збирка поезија „Зборовите немаат значење“ во издание на „Антолог“. Добитник е на книжевната награда „Тодор Чаловски“ за 2017 година за книгата „Стан што се распаѓа“ (2018, „Галикул“). Нејзината трета книга „Додека спиеш“ излезе во 2024 година во издание на „Чудна шума“. Нејзината поезија е преведена на англиски, германски, кинески, српски, полски, словенечки јазик, а застапена е и во повеќе

Biljana Stojanovska (1984) graduated from the Faculty of Philology “Blaže Koneski” in Skopje, at the department of Macedonian literature and South Slavic literature.

In 2015, she published her first collection of poetry “Words have no meaning” published by Antolog. She is the winner of the 2017 “Todor Chalovski” literary award for the book “A flat that is falling apart” (2018, Gallikul).

Her third book, “While You Sleep”, was published in 2024 by “Čudna šuma”. Her poetry has been translated into English, German, Chinese, Serbian, Polish, Slovenian, and has been featured in several Macedonian literature magazines and anthologies.

Boban Zdravkovski Andreevski (1969), is a literary translator and a technical editor. he has translated several works from German, English and Russian – Franz Kafka, Tomas Mann, Carl Jung, Arthur Schopenhauer, etc. Author of numerous graphic solutions for books, literary magazines, with 25 years of experience.

He is actively working on editing books, and is dedicated to the aesthetic design in every stage of literary publishing – from technical editing of the book block, all the way to visual creation in the promotional part of the publishing activity.

Васко Марковски (1973) е туристички водич, патописец и литературен преведувач. Завршил студии по турски јазик и книжевност со чешки јазик и книжевност. Дваесетина години работел како новинар, патописец и уредник во петнаесетина медиуми (радио, печатени и мултимедија). Во периодот 2008 – 2011 бил главен уредник на месечникот „Free Time Guide – Macedonia“. Автор е на поетската книга „Корпоративно утро“ (2013, 2024), на монографијата „Урбани легенди“ („Бегемот“, 2018, 2023), збирката репортажи „Непозната Македонија“ („Бегемот“, 2020) и книгата поезија „Скопски улици“ („Бегемот“, 2022). Преведува од турски на македонски проза, литература за деца и поезија. Во 2014 година објавил избор од сто песни од знаменитиот турски поет

Vasko Markovski (1973) is a tour guide, a travel writer and a literary translator. He is a B. A. in Turkish language and literature with Czech language and literature. Worked as a journalist, travel writer and an editor for twenty years in fifteen media outlets (radio, print media and multimedia). In the period from 2008-2011 he was the editor-in-chief for the monthly issue of “Free time Guide – Macedonia”. He is an author of the poetry book “Corporate morning” (2013, 2024), of the monograph “Urban Legends” (Begemot, 2018, 2023), the collection of reports “Unknown Macedonia” (Begemot, 2020) and the poetry collection “Skopje Streets” (Begemot, 2022). He translates prose, children’s literature and poetry from Turkish into Macedonian. In 2014 he published a selection of one hundred poems from the famous Turkish poet Orhan Veli (“A Fish in the Brandy Bottle”, Antolog, 2014), on the centenary of the poet’s birth. For his travel writings he is awarded with the recognition “The Best promoter of Macedonia” in 2010.

примероци. Драмите ги виделе околу 150 000 гледачи, а некои од нив се играле

книги критика, есеистика и теорија на книжевноста и културата. Добитник е на сите поважни македонски награди за проза, драма и критика, како и на неколку меѓународни признанија (од првата, „Балканика“ до последната, Толстоевата награда за книжевност „Јасна полјана“). Член е на Друштвото на писателите на Македонија, на Македонскиот ПЕН-центар и дописен

Venko Andonovski (1964) is a Macedonian novelist, short story writer, playwright, critic, and professor at the “Blaze Koneski” Faculty of Philology. To date, he has published 42 books across various genres. His notable works include Frescoes and Grotesques and Taming the Bitch (short stories); Alphabet for the Disobedient, The Navel of the World, The Witch, The Mathematician’s Daughter, and The Navel the of Light (novels); Rebellion in the Retirement Home, The Slavic Ark, Candide in Wonderland, The Genetics of Dogs, Lead on a Pillow, and The Fall of Masada (plays); There Is One for Everyone and The Master of the Cuckoo (comedies). His works have been translated into 15 languages. His prose, in Macedonian alone, has been printed in over 70,000 copies. Around 150,000 viewers have seen his plays, some of which have been performed for years, with nearly 100 showings. He is also the author of a dozen books on criticism, essays, and literary and cultural theory. Andonovski has received all major Macedonian awards for prose, drama, and criticism, as well as several international recognitions (from the first, the “Balkanika,” to the latest, the Tolstoy Literary Prize “Yasnaya Polyana”). He is a member of the Writers’ Association of Macedonia, the Macedonian PEN Center, and a corresponding member of the Macedonian Academy of Sciences and Arts (MANU). hundred poems from the famous Turkish poet Orhan Veli (“A Fish in the Brandy Bottle”, Antolog, 2014), on the centenary of the poet’s birth. For his travel writings he is awarded with the recognition “The Best promoter of Macedonia” in 2010.

општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Работел како уредник во неколку издавачки куќи. Има објавено седум книги. За романот „Скриени желби, немирни патувања“ ја добил наградата „Роман на годината“ и бил македонски кандидат за Наградата за литература на Европската Унија, а за „Невидливи љубови“ ја добил наградата „Рациново признание“. Активно се занимава со книжевен превод. На македонски јазик превел книги од Дубравка Угрешиќ, Миљенко Јерговиќ, Маргарет Етвуд, Филип К. Дик, Милош Црњански, Јанис Јоневс, Слободан Шнајдер, Дамир Каракаш, Мухарем Баздуљ, Горан Трибусон, Роберт

Vladimir Jankovski (1977) is a writer and a translator. He is a graduate on the Department of General and Comparative Literature at the Faculty of Philology “Blaže Koneski in Skopje. He worked as an editor in several publishing houses. For the novel “Hidden Desires, Restless Journeys” he won the “Novel of the Year” Award and was the Macedonian candidate for the European Prize for Literature, and for “Invisible Loves” he won the “Racinovo Priznanie” Award. He actively works on literary translations. In Macedonian he translated books from Dubravka Ugrešić, Miljenko Jergović, Margaret Atwood, Philip K. Dick, Miloš Crnjanski, Yanis Yonevs, Slobodan Šnajder, Damir Karakaš, Muharem Bazdulj, Goran Tribuson, Robert Perišić, Svetlana Slapšak, Charles Bukowski and others.

Добитник е на неколку книжевни

Македонија“ (2009), „Браќа Миладиновци“ на СВП (2010), „Димитар Митрев“ (2013) итн.

Vladimir Martinovski (1974) is a poet, storyteller, essayist, theoretician, literary translator and the Dean of the Faculty of Philology “Blaže Koneski”. He works as a full-time professor in the subject of Comparative Poetics at the Department of General and Comparative Literature. He received his doctorate at the University of Paris III – New Sorbonne. He is the author of numerous literary-theoretical studies, books of poetry, haibuns, books of short stories, as well as two poetry collections for children. His poetry has been published in twenty languages. He is the winner of several literary awards, including: “Nova Makedonija” (2009), “Miladinovci Brothers” (2010), “Dimitar Mitrev” (2013) etc.

Dragica Stamenkovikj is a psychologist, a M. A. in clinical and advisory psychology and a psychotherapist. She has her private practice in which she works both with families and individually. Her expertise consists of more psychotherapeutic modalities which allows her to create a working access which is integrative and creative. Literature, film, music and art are resources which she uses in her psychotherapeutic work with families, partners and individuals. She publishes her psychological reflections on significant films and works of art on the website www.dpsihoterapija.mk Душко Крстевски (1981)

поет, преведувач и книжевент рецензент. Дипломира на Катедрата за македонска книжевност и јужнословенски книжевности на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ при Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Скопје каде што моментално е магистранд по македонска литература. Застапуван е во неколку антологии на македонската млада поезија. Преведува од бугарски

Duško Krstevski (1981) is a poet, translator and literary reviewer. He graduated from the Department of Macedonian Literature and South Slavic Literatures at the Faculty of Philology “Blaže Koneski”, where he is currently a master’s student in Macedonian literature. He is represented in several anthologies of Macedonian young poetry. He translates from Bulgarian, both for the domestic cultural scene and within the international project “Across Europe”. He currently works as a professor of Macedonian language and literature at International Schools NOVA in Skopje. He is the author of the book “Alchemy of the 21st century” and numerous essays published in periodicals.

Gjoko Zdraveski is born in 1985 in Skopje. He graduated and got his mastеr’s degree at the Department of Macedonian Literature and South Slavic Literatures at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” – Skopje. He worked as a lecturer in Macedonian language at the Faculty of Philosophy in Niš, Serbia, as an editor at the publishing houses “Begemot” and “Templum”, as a librarian at the Department of Macedonian Language and South Slavic Languages at the Faculty of Philology in Skopje, and as an editor he also collaborated with internet portals “Reper”, “Blesok” and “Okno”. From June 2014 to June 2018, together with Ana Golejška, he organized the literary festival “Astal Projections” in “Menada”. He published four books of poetry, all in the “Ognovi” edition of the publishing house “Antolog”. His poetry has been published in ten European languages. Since 2015, he has been part of the European poetry platform “Versopolis”. In 2019, the publishing house “Begemot” published the book of short stories “Sections Reality”. So far, he has translated a dozen books from Serbian/Croatian/Bosnian into Macedonian language. Today he works as a Macedonian language lecturer at INALCO in Paris.

науки. На Филолошкиот факултет

при Универзитетот „Св. Климент Охридски“ во Битола (2006 – 2009) и на Департманот за француски јазик и литература при Филозофскиот факултет во Ниш, Србија (2015 – 2017). Автор е на значаен број научни и стручни трудови објавувани во земјата и во странство, во значајни меѓународни списанија во Соединетите Американски Држави, Франција, Белгија, Романија, Србија. Преведува од француски на македонски јазик статии и дела од областа на хуманистичките науки, како и уметничка литература

Elisaveta Popovska is a full professor of French and Francophone literary and cultures at the Department of Romanian Languages and Literatures at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” in Skopje. She received her doctorate at the “Saints Cyril and Methodius” University on a topic in the field of French literature and earned the title of doctor of philological sciences. She has been working at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” since 1994. As an invited professor, she teaches at the Faculty of Pedagogy at the University “St. Kliment Ohridski” in Bitola (2006-2009) and at the Department of French Language and Literature at the Faculty of Philosophy in Nis, Serbia (2015-2017). She is the author of a significant number of scientific and professional papers published in the country and abroad, in important international journals in the United States of America, France, Belgium, Romania, Serbia. She translates from French into Macedonian articles and works in the field of humanities, as well as artistic literature – poetry renditions and translations of novels. She received the “Božidar Nastev” award twice for the best translation of the year.

за редовен професор на таа Катедра. Била активна и на полето на преводот: симултан, консекутивен, стручен и книжевен.

Ekaterina Babamova was born in Skopje on November 24, 1948. After completing primary and secondary education, he graduated from the Department of English Language and Literature with Russian Language at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” – Skopje. After graduation, she was employed as an English teacher at the elementary school. “11 October”, where she implements experimental teaching from the first to the eighth grade using the direct method. The top results of the experimental teaching allowed her to be selected as an Independent Pedagogical Advisor for the teaching of foreign languages at the then Institute for the Advancement of Education. In 1980 and 1981, as a winner of a Fulbright scholarship, she stayed at Southern Illinois University in the USA, where she obtained a Master’s degree in the field of applied linguistics. After the nostrification of the master’s degree, she was employed as an assistant at the Department of English Language and Literature at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” in Skopje. After defending her doctoral dissertation (1993), she was elected as an assistant professor, then as an associate professor, and therefore as a full professor at the same Department. She was also active in the field of translation: simultaneous, consecutive, professional and literary. During several decades of experience in the field of literary translation, she collaborated most closely with Graham and Margaret (Peggy) Reed, with whom she produced several joint works.

подоцна и магистрирал на Катедрата за општа и компаративна книжевност во Скопје. Бил колумнист во дневните весници „Утрински весник“ и „Дневник“, основач и уредник на електронското списание „Репер“ (www.reper.net. mk), копирајтер во маркетинг-агенција и прес-координатор на Филмскиот фестивал „Браќа Манаки“. Сопственик е на издавачката куќа „Антолог“ од Скопје. Автор е на 13 книги. Неговиот расказ „Кога се губат очилата“ е дел од реномираната антологија „The Best European Fiction“ 2013. „Spectator“

Žarko Kujundjiski (1980) is a writer and publisher. He graduated in 2003, and later received his masters degree at the Department of General and Comparative Literature in Skopje. He was a columnist in several daily newspapers, editor of the electronic magazine “Reper” (www.reper.net.mk), founder of the first festival for European Literature “BookStar”, copywriter in a marketing agency, as well as press coordinator of the Film Festival “Manaki Brothers”. He is the owner of the publishing house “Antolog” from Skopje. He is the author of 13 books. His short story “When the glasses are lost” is part of the renowned anthology The Best European Fiction 2013. “Spectator” is the first debut novel in contemporary Macedonian literature with eight editions and has so far been published in Polish and in English. “America” is published in Italian. The novel “Sphinx of Fury” was the Macedonian representative for the “Balkanika” award for 2021. He is a member of the Writers Association of Macedonia and the Macedonian PEN-center.

Živko Grozdanoski (1986) is a Macedonian writer and current president of the Writers’ Association of Macedonia. He is the author of several collections of short stories, novels, children’s books and poetry. In 2020, under the logo of “Bulevar Sloboda”, he published the trilingual (in Macedonian, Greek and English) thematic anthology “If I were you”, which is composed of poetic and prose works by the thirteen authors of “reviews” represented in “50 short stories”. In 2021, he published “Five stories from around the world” in “Čudna šuma”, which in 2022

The Macedonian Association of Publishers will award it the first prize for the best children’s book published between two editions at the Skopje Book Fair. In 2023, “The White Mice, The Terrible Infestation of Green Lice, The Black Sheep” comes out of the press, which at the “Litera” festival in 2024 received the award for the best text. He leads a workshop on creative autofiction writing.

наврати реализирала истражувачки студиски престои на универзитетите во Германија

Со свои научни трудови и предавања учествувала на голем број домашни и странски меѓународни научни конференции, семинари и работилници

научнообразовен проект

толкување при Филолошкиот факултет

Генералната дирекција за толкување (SCIC) при Европската комисија во Брисел. Активно се занимава и со преведување книжевни дела. Има преведено

Zorica Nikolovska works as a full-time professor at the Department of German Language and Literature and at the Department of Translation and Interpretation at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” in Skopje. She began her education in Germany, and then in Skopje and Belgrade. In 2004 she received her doctorate at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” Skopje. On several occasions, she carried out research study stays at universities in Germany and Austria. With her scientific papers and lectures, she participated in a large number of domestic and foreign international scientific conferences, seminars and workshops and is the author of numerous scientific papers in her scientific field. She is a participant in the international educational project for the second cycle of studies in Conference Interpreting at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” and the General Directorate for Interpretation (SCIC) at the European Commission in Brussels. They were also actively involved in translating literary works. He has translated more than thirty prose and poetic works from German into Macedonian. She is the winner of the Golden Feather award for 2014 by the Council of Literary Translators for the translation of the work “Fantastic Stories” by E. T. A. Hoffman

(2022, „Современост“) и две збирки раскази, „Разнишан свет“ (2021, „Темплум“) и „Белата е најстрашната боја“ (2019, „Темплум“) за која ја добила

за најдобар дебитантски

Irena Jurčeva was born in 1982 in Belgrade. She graduated from the Faculty of Philology in Skopje, at the Department of Translation and Interpretation. In 2017, she defended her master’s thesis on the topic “Cultural translation of The Silmarillion” by J. R. R. Tolkien as a challenge for the translator”. So far, he has published two books of poetry, “Secrecy” (2017, Metanoja) and “Our unquenchable fire” (2022, Sovremenost) and two collections of short stories, “Dissolved World” (2021, Templum) and “White is the scariest color” (2019, Templum) for which she received the award for the best debut prose manuscript “Novite!” She has been a guest at several poetry festivals, readings and slam competitions. Her poetry has been published in several literary magazines. She organized several creative writing workshops. She worked as a teacher of English and French in several schools and language centers in Skopje. She has translated more than fifteen books for three publishing houses in Macedonia. She is actively translating literature from the English language.

јазик и литература. Во изминатите години уредник е на издавачката куќа „Сказнувалка“. Од италијански на македонски јазик ги превела „Месечината и огновите“ од Чезаре Павезе („Антолог“, 2014), „Жена“ од Сибила Алерамо, („Сигмапрес“, 2015), „Прави се сите“ од Паоло Сорентино („Антолог“, 2021), „Доволно е да заврши денов“ од Антонела Латанци („Сигмапрес“, 2022), „Чекорите на црешовото дрво“ („Антолог“, 2024). Многу сака сладолед, да вози велосипед и да им чита приказни на Ива и на Леа пред спиење.

Iskra Dimkovska was born in 1982 in Skopje. In 2006, he graduated from the “Blaže Koneski” Faculty of Philology, acquiring the title of philologist in Italian language and literature and German language and literature. In the past years, she has been the editor of the “Skaznuvalka” publishing house. From Italian to Macedonian she translated “The Moon and the Fires” by Cesare Pavese (Antolog, 2014), “Woman” by Sibilla Alleramo, (Sigmapress, 2015), “All are good” by Paolo Sorrentino (Antolog, 2021), “Enough” to end the day” by Antonella Latanzi (Sigmapress, 2022), “The distance between me and the cherry tree” (Antolog, 2024). She loves ice cream, riding her bike and reading bedtime stories to Iva and Lea.

Jana Mihajlovska (1981) is a librarian and president of the Association of Macedonia. In 2004, she graduated from the Faculty of Philology “Blaže Koneski” in Skopje at the Department of Macedonian Language and South Slavic Languages. In 2017, she defended her doctoral dissertation. For several years she worked in kindergartens and in private foreign language schools as an English teacher. From 2012 to 2014, she worked at the Ministry of Culture, and since 2014 she has been a regular employee at the National and University Library “St. Clement of Ohrid” – Skopje. In addition to translations of novels from English, he has also participated in numerous projects at the governmental level. He still cooperates with several publishing houses from Macedonia, but also with foreign organizations in the country and abroad.

Каталпа, М. Вивег, П. Соукупова, Ј. Хајичек, М. Шинделка, А. Болава, П. Оуржедник, Д. Фишерова и др.

Jasminka Delova-Siljanova (1972) is a full-time professor of Czech language and literature at the Faculty of Philology “Blaže Koneski”. At the Department of Slavic Studies, he teaches Czech grammar and Czech literature and the Practice of translation. She also participated in the preparation of the Czech-Macedonian dictionary, and has translated the following authors from Czech to Macedonian: Jakuba Katalpa, Michal Viewegh, Petra Soukupová, Јiří Hájíček, Marek Šindelka, Anna Bolava, Patrik Ouředník, and others. Марјан Георгиевски е дипломиран актер на Факултетот

Marjan Georgievski is an actor that graduated at the Faculty of Dramatic Arts. He has a master’s degree in theater direction. He is currently attending the Faculty of Psychology at the “Slavic University”. He is a writer, screenwriter, digital creator. He works as an actor at the “Bitola National Theater” since 2014 and actively takes part in the plays on the theater’s repertoire. Since 2011, as one of the pioneers of stand-up comedy in Macedonia, he has been actively performing on various stages and developing this direction.

во Пловдив (2019), како и Пекиншката награда на уметничката независна мрежа во Кина за современа

(2021).

е на неколку меѓународни книжевни стипендии. Врз основа на стиховите на Никола Маџиров музика компонираa соработникот на Бјорк и Лу Рид, американскиот џез-композитор Оливер Лејк, италијанскиот композитор на класична музика Анџело Инглезе, македонскиот џез-пијанист Гордан Спасовски, како и лидерот на американскиот џез-состав Snarky Puppy, Мајкл Лиг, заедно со џез-пејачката и мултиинструменталистка Бека Стивенс. Никола Маџиров е уредник во „Стремеж“

е

неколку прегледи на македонската современа поезија

во странски списанија. Беше член на жирито на најголемата меѓународна

англиски јазик Griffin Poetry Prize во 2023 година, што се доделува во Торонто.

Nikola Madjirov (1973, Strumica) is a poet, essayist, translator. His poetry has been translated into over forty languages. For the poetry from the book “Relocated Stone” he received the “Hubert Burda” international poetry award, as well as the “Miladinov Brothers” award at the Struga poetry evenings. Among other awards are “Studentski zbor” for a debut book of Macedonia (1999), the “Aco Karamanov” award (1999), the “Xu Zhimo Silver Leaf” award for European poetry at King’s College in Cambridge (2016), the main award of the International poetry festival “Orpheus” in Plovdiv (2019), as well as the Beijing Prize of the Art Independent Network in China for Contemporary Poetry (2021). He is the recipient of several international literary scholarships. Based on Nikola Madjirov’s lyrics, music was composed by Bjork and Lou Reed’s collaborator, the American jazz composer Oliver Lake, the Italian classical music composer Angelo Inglese, the Macedonian jazz pianist Gordan Spasovski, as well as the leader of the American jazz band Snarky Puppy, Michael League, along with jazz singer and multi-instrumentalist Becca Stevens. Nikola Madjirov is an editor at Stremež and editor of several reviews of Macedonian contemporary poetry published in foreign magazines. He was a member of the jury for the 2023 Griffin Poetry Prize, the largest international prize for a book of poetry published or translated into English, which is awarded in Toronto. He has translated Louise Glück, Yehuda Amichai, Georgi Gospodinov, Slavenka Drakulić, Aleksandar Ristović and other authors. He lives in Strumica.

Olivera Kjorveziroska (1965) was born in Kumanovo. She completed elementary and high school in her hometown, and the Faculty of Philology in Skopje, where she lives and works as an editor. She is the author of poetry books, the children’s novels, picture book, novels, short stories for adults and books of criticism and essays.

She is represented in about twenty anthologies of the contemporary Macedonian short story, published at home and abroad. Her short stories have been translated into English, French, Hungarian, Albanian, Czech, Serbian, Bulgarian, Slovenian, Polish, Russian, German and Greek. She is a multiple winner of important awards for short stories in Macedonia, and for “Twinned Stories” in 2003. She has received the prize for the best prose of the Society of Writers of Macedonia “Stale Popov”. He is a member of the WAM and the Macedonian PEN-center.

песни се објавени во стихозбирките „Метрички карван“, во електронските списанија „Репер“ и „Елементи“, како и во најстарото македонско книжевно списание „Современот“ (каде, покрај песните, објавил неколку есеи). Коорганизатор е на второто издание на фестивалот „Коронијалс“ во 2022 година.

Pepi Stamkov (1999) was born in Skopje, although most of his life he lived in Gevgelija, where he attended elementary and high school. He graduated in 2023 at the Department of Macedonian Literature and Culture at the Faculty of Philology “Blaže Koneski” in Skopje. He is an author of poetry, essays and literary criticism. His poetry is published in the poetry collections “Metric Caravan”, in the electronic journals “Reper” and “Elementi”, as well as in the oldest macedonian literary magazine “Sovremenost” (where, in addition to poems, he published several essays). He is the co-organizer of the second edition of the “Coronials” festival in 2022. He is the winner of the “Blaze Koneski” award for an essay on а topic, as well as the “Antev Zlatnik” award for the poetry collection “Collected Remnants of the World” in 2024. Currently, he lives and works in Skopje.

во песни“ „МИ-АН“, 2019) и „Празно место“ („Современост“, 2022). Застапена е во повеќе антологии и книжевни списанија. Од почетокот на 2018 година е ангажирана како извршен уредник на списанието за литература, култура и уметност „Современост“.

писателите на Македонија. Од април 2022 година ја извршува функцијата директор на Градска библиотека „Браќа Миладиновци“ – Скопје.

Snežana Stojčevska received a degree of Pedagogy from the Faculty of Philosophy, University St. Cyril and Methodius, Skopje. She is an author of six poetry books: “Empty space”(2022), Sovremenost; “I will cover myself with poems“ (2019), MI-AN; “It should be easy” (2017), Antolog; “Blue fantasies” (2015), Templum; “Sub Zero” (2013), awarded with “Beli Mugri” – honors for best poetry book from a young author, House of Culture “Kočo Racin” Skopje; “Sugar on the floor” (2012), Ili – Ili. Her poetry is published in numerous anthologies of contemporary Macedonian literature. Since the beginning of 2018, she is executive editor of the magazine for literature, culture and art “Sovremenost”. In 2018 she became a part of Versopolis, a European platform for poets and poetry festivals. In 2019, she organized and edited the publishing of the “Art panorama – Touch”, published by Art Equilibrium Gevgelija. She is a member of the Association of Writers of Macedonia. From April of 2022, she is assigned the position of director of the City Library “Brakja Miladinovci” – Skopje.

Соња Стојменска-Елзесер (1963) е научен советник и професор

Кирил и Методиј“ во Скопје. Нејзини истражувачки интереси се: компаративна книжевност, културолошки студии, културна географија, славистика и македонистика. Член е на Друштвото на писателите на Македонија и на Македонскиот ПЕН-центар. Објавила неколку книги есеи и книжевна критика: „Пулсирачка филологија“ (1997), „Игропис: есеи за книжевниот лудизам“ (2004), „Споредбена славистика“ (2005), „Еквилибриум/ Equilibrium“ (2009), „Со посвета“ (2013), „(Не)секојдневни љубопитства“ (2018), „Книжевен бинокулар“ (2022) и уредила голем број научни зборници и други публикации. Таа е еден од основачите и главен уредник на ревијата за компаративна книжевност и културолошко истражување Контекст. Добитник е на наградата „Димитар

јазик.

Sonja Stojmenska-Elzeser (1963) is a scientific adviser and professor at the Institute for Macedonian literature, part of the University “Ss. Cyril and Methodius” in Skopje. Her research interests are: comparative literature, cultural studies, cultural geography, Slavic studies and Macedonian studies. She is a member of the Writer’s Association of Macedonia and the Macedonian PEN center.

She published several books of essays and literary critics: “Pulsating Philology” (1997), “Gamescribing:Essays for literary madness” (2004), “Comparative Slavic Studies” (2005), “Equilibrium” (2009), “With Dedication” (2013), “(Un)common curiosities” (2018), “Literary Binocular” (2022) and was the editor for many scientific compilations and other publications. She is one of the founders and editor-in-chief of the literary revue for comparative literature and cultural research Context. She is awarded with the prize “Dimitar Mitrev” in 2022. She translated from the Czech language.

Tijana Milikj (1997) is a cultural worker with a great love for writing. She has a degree in Tourismology at the Department of Geography at the Faculty of Science and Mathematics in Skopje. She worked as a tourist guide, and since 2019 she has been actively involved in the organization of film, music, sports and literature events. She writes prose. She is the author of the works “The life in my skin” (2011) – Data Pesnopoj, “Just love” (2014) – Data Pesnopoj, “And in this town miracles happen” (2022) – PNV Publishing. Her short stories are part of the bilingual collection “Voices – Φωνές” (2011) published in Macedonian and Greek intended for school libraries in Lerin, Greece. She works tirelessly to strengthen the cultural sphere.

– виолина Дориан Јовановиќ – ут

Бошко Мангаровски – канон Филип Крстевски – тарабука, деф, тапани

The music band Chalgiјa Sound System was created in 2008 and from the very beginning set out to study, analyze and make music part of the rich musical heritage: the Macedonian chalgia. Since then, the group has dedicatedly and thoroughly performed Chalgi songs and dances consistently and faithfully to tradition.

In 2009, the group recorded their first album. The band members decided to perform 18 songs and dances that were recorded live in the TV Alfa studio. The second album named “TIHUVAЈ” was released in June 2019, under the label of “Profundus”. One of the last projects that Chalgija Sound System took up is the project dedicated to the music of Sadilovci – the last Ohrid troubadours, the famous band of Klime Sadilo. It is this project and the approach to it that shows the maturity of the group, as well as the serious approach to the work with which they once again show the continuity of Macedonian traditional music. It is expected that this third album of the Chalgia Sound System group will be released during the next year.

Band members:

Dobrila Grašeska – vocals and percussion

Aleksandra Kuzman – violin

Dorian Jovanovikj – Ut

Boško Mangarovski – canon Filip Krstevski – tarabuka, def, drums

„A Turn For The Better“

Ogipsilon is a DJ and a producer from Skopje, the youngest member of the Sure Shotz crew. His DJ career began in 2017, and so far he has performed at several events and festivals in Macedonia, including D Festival, Trapslavia, April Fool’s Shake in MKC, Skopje Shake, as well as many different clubs throughout the country. His style is based on a trap sound that came out after 2012. He is constantly up to date with new trends and releases, but will often pay homage and insert older hip-hop classics into his sets. As a producer, he has released one beat-tape “A Turn For The Better” and is a producer of singles for various artists from the scene. НАСТАНИ

30

септември

КРЕАТИВНА РАБОТИЛНИЦА

„ДРУГАРЧЕ“ ОД

Креативно-пишувачката работилница „Другарче“ на годинешниот „BookStar“ ќе биде во знакот на детската имагинација! Ќе опишуваме и цртаме омилен лик, другарче создадено од фантазијата, но и од можната реалност.

Во книгата, малиот Тичен има замислено другарче со кое прави секакви авантури, но и бели.

Неговиот живот има две реалности – една во која царуваат неверојатните улоги на Другарче

и воопшто

води Ана Голејшка-Џикова.

September 30th

11.00 11:00 Градска библиотека „Браќа Миладиновци“ – Скопје

Skopje City Library “Brakja Miladinovci”

CREATIVE WORKSHOP FOR KIDS

inspired from the book “Gozert” (“Buddy”) by Pieter Koolwijk and Linde Faas

The creative-writing workshop “Buddy” at this year’s “BookStar” will be about children’s imagination! We will describe and draw a favorite character, a friend created from fantasy, but also from possible reality.

In the book, little Tichen has an imaginary friend with whom he goes on all kinds of adventures, including white ones. His life has two realities – one in which the incredible roles of Dude reign and another, in which he is a boy who is scolded for not living in this world. A book that opens up the main questions about children’s transformativeness, the opportunity to create a new world from anything we can imagine. About vulnerable child psychology and how open we, parents, adults and people in general should be to those who are different from us. Let’s listen, let’s take a look at those little creative wijugis in the child’s mind that eventually (re)create the world.

The event will be hosted by Ana Golejška-Djikova.

истрајноста на ликовите. Автор(к)ите ја прикажуваат траумата како длабока сила што ја предизвикува (и разнишува) психолошката и емоционалната стабилност на ликовите, обликувајќи ги нивните наративи. Ова не само што ја нагласува катарзата што следува туку фрла светло врз нивната издржливост. Кој е мотивот да се продолжи доколку она што најмногу ви значело во животот одеднаш ве разочара?

Романот „Балерини“ на Мирженка Чехова е токму таков: базиран врз лично искуство, се развива околу школувањето на млада девојка на балетски конзерваториум во Прага во 1990-те години. Приказната е раскажана непретенциозно, а нејзината појава предизвикала сериозни дебати во балетскиот свет во Чешка и побудила контрадикторни реакции кај читателската публика –од осудувања за оцрнување на класичниот балет, до поттик за сериозно преосмислување на практикувањето на оваа уметност. Траумата и истрајноста

September 30th

20:00 Laboratorium

A LITERARY STUDY ABOUT TRAUMA AND STAMINA

Conversation with Paola Peretti (Italy) and Miřenka Čechová (Czech Republic)

In literature, trauma often serves as a critical len through which to examine characters’ stamina. The author(s) present trauma as a profound force that challenges (and shakes) the characters’ psychological and emotional stability, shaping their narratives. This not only emphasizes the catharsis that follows, but sheds light on their resilience. What is the motivation to continue if the thing that meant the most to you in life suddenly disappoints you?

Miřenka Chekhova’s novel “Ballerinas” is just that: based on personal experience, it revolves around a young girl’s schooling at a ballet conservatory in Prague in the 1990s. The story is told in an unpretentious way, and its appearance caused serious debates in the ballet world in the Czech Republic and provoked contradictory reactions among the readership – from condemnations for denigrating classical ballet, to an incentive for a serious rethinking of the practice of this art. Trauma and perseverance are intricately linked, as the former often fuels the latter, while giving the characters a voice to confront and overcome their limitations. Trauma is the most common stalker of a child’s playful soul, the effect of which leaves scars in the development of the individual. Stepping into the world of nine-year-old Mafalda, author Paola Peretti presents Stargardt’s disease, which causes vision loss and blindness. Mafalda keeps a diary – in it she writes down all the things she won’t be able to do. But he learns that there is another way of seeing – he learns to see the world with his heart.

The literature provides a nuanced understanding of how trauma affects resilience, emphasizing the contact between suffering and survival, and readers gain a deeper appreciation of the indomitable spirit faced with adversity.

The event will be moderated by Biljana Crvenkovska and Dragica Stamenkovikj.

хетерогеноста на „Bookstar“. Пет македонски и пет странски автори од Хрватска, Босна и Херцеговина, Бугарија, Чешка и Португалија читаат извадок од своето дело на мајчин или на друг јазик, доловувајќи ја суштината, како на нивните уметнички дела, така и на

културата од каде што доаѓаат. Метаморфозата живее во јазиците, пишаните форми и начинот на кој се читаат делата, и се создава простор за проследување на една литературна преобразба.

Каде води следната промена?

Странските гости кои ќе придонесат кон метаморфозата се: Жозе Луиш Пејшото (Португалија), Фарук Шекиќ (Босна и Херцеговина), Кристијан Новак (Хрватска), Мирженка Чехова (Чешка), Здравка

Евтимова (Бугарија).

Домашните гости кои ќе придонесат кон метамормозата се: Оливера Ќорвезироска, Васко Марковски, Биљана Стојановска, Живко Грозданоски, Ана Голејшка-Џикова.

Настанот ќе го води Пепи Стамков и е реализиран во соработка со Градската библиотека „Браќа Миладиновци“ – Скопје.

Skopje City Library “Brakja Miladinovci” Замислено

October 1st

КНИЖЕВНО ЧИТАЊЕ „ПРЕОБРАЗБА(ТА)“/“THE METAMORPHOSIS” “THE METAMORPHOSIS” – LITERARY READING

Conceived as a mixture of domestic and foreign energy in synergy, the reading of ten authors highlights the heterogeneity of “Bookstar” again this year. Five Macedonian and five foreign authors from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, the Czech Republic and Portugal read an excerpt from their work in their native language or in another language, capturing the essence of both their works of art and the culture from which they come. Metamorphosis lives in languages, written forms and the way works are read, and a space is created for the transmission of a literary transformation.

Where does the next change lead?

The foreign guests who will contribute to the metamorphosis are: Kristian Novak (Croatia), Faruk Šehić (BIH), Zdravka Evtimova (Bulgaria), José Luís Peixoto (Portugal), Miřenka Čechová (Czech Republic)

The domestic guests who will contribute to the metamormosis are: Olivera Kjorveziroska, Vasko Markovski, Biljana Stojanovska, Živko Grozdanoski, Ana Golejška-Djikova

The event will be hosted by Pepi Stamkov.

1

октомври

Лабораториум

БАЛКАНСКА ВЕЧЕР(А)

Разговор со авторите: Кристијан Новак (Хрватска), Румена Бужаровска (Maкедонија), Фарук Шехиќ (БиХ), Игор Маројевиќ (Србија)

Балканската литература длабоко ги истражува темите на современите лични и колективни конфликти, пресликувајќи ја сложената историја на регионот, особено по распадот на СФРЈ. Тековните етнички и политички борби се централни теми за многу дела од современите книжевни објави. Делата на Румена Бужаровска, Фарук Шехиќ, Кристијан Новак и Игор Маројевиќ се синоним на балканската литература денес. Авторите обработуваат теми како траумата произлезена од југословенските војни, додека истата се движи и низ современата „војна“ меѓу машките и женските раскажувачки гласови, критички разгледувајќи ја родовата динамика во општеството, истакнувајќи ја тековната борба меѓу традиционалните очекувања и модерните општествени перспективи, како и битките со стереотипите. Делата на овие автор(к)и претставуваат сложен наратив кој ги испреплетува

October 1st

19.30 19:30

BALKAN (K)NIGHTS

Laboratorium

Conversation with Kristian Novak (Croatia), Rumena Bužarovska (North Macedonia), Faruk Šehić (BiH), Igor Marojević (Serbia)

Balkan literature deeply explores the themes of contemporary personal and collective conflicts, mirroring the complex history of the region, especially after the breakup of SFRY. Current ethnic and political struggles are central subject for many works of contemporary books. The works of Rumena Bužarovska, Faruk Šehić, Kristian Novak and Igor Marojević are synonymous with Balkan literature today. The authors address topic such as the trauma resulting from the Yugoslav wars, while also moving through the contemporary “war” between male and female narrative voices, critically examining gender dynamics in society, highlighting the ongoing struggle between traditional expectations and modern social perspectives, as well as the battles with the stereotypes. The works of these author(s) present a complex narrative that interweaves historical principles with contemporary gender debates, providing a multifaceted view of the response to EX-YU literature and the echoes of war and gender.

The event will be moderated by Vladimir Jankovski.

2

октомври

„КНИЖЕВНО ОТВОРАЊЕ КОН

ИСКУСТВО“ – ВТОРА

Литература, но од каде и за каде? Оваа година во склоп на Фестивалот се

претставници на значајни издавачки куќи, преведувачи, оператори и претставници на реномирани културни институции. Заедно ќе споделат искуства за значајноста

земји и можностите за нејзина дисеминација.

• Дали домашните автори би се читале надвор од регионалните граници?

• Колку македонската литературе буди интерес кај странските издавачи?

• Дали е предизвик да се најде соодветниот македонски писател за странската публика?

• Кои се условите и придобивките од програмите за субвенции на превод?

• За каква литература се интересира „Западот“?

• Како

професионални конференциии.

Домашни учесници: Владимир Мартиновски (Филолошки факултет „Блаже Конески“), Билјана Туџаровска Ќупева (Министерство за култура на Република Северна Македонија), Живко Грозданоски (Друштво на писатели на Македонија), Снежана Стојчевска (ГБ „Браќа Миладиновци“), Тијана Милиќ (writers.mk)

Странски учесници: Надеж Агило (Издавачка куќа „Агило“, Франција), Џорџија Спадони (преведувач, Италија), Тино Шленх („Литературпаласт“, Австрија), Манол Пејков („Жанет 45“, Бугарија), Бенјамин Лангер (преведувач, Германија)

Настанот ќе биде модериран од страна на Тијана Милиќ и Пепи Стамков.

October 2nd

10:00

Faculty of Philology “Blaže Koneski” – Skopje

“ЕUROPEAN LITERATURE INSIDE OUT – MACEDONIAN EXPERIENCE” – 2ND CONVENTION OF BOOK SECTOR’ REPRESENTATIVES WITHIN THE FRAMEWORK OF THE PUBLISHING EUROPE FELLOWSHIP PROGRAM

Literature, but from where and for where?

This year, as part of the Festival, the second convention is held between a group of representatives of important publishing houses, translators, operators and representatives of renowned cultural institutions. Together they will share experiences about the importance of literature in the region and in foreign countries and the possibilities for its dissemination.

• Would domestic authors be read beyond regional borders?

• To what extent does Macedonian literature arouse interest among foreign publishers?

• Is it a challenge to find the appropriate Macedonian writer for the foreign audience?

• What are the terms and benefits of translation subsidy programs?

• What kind of literature is the “west” interested in?

• How to cooperate on an international level?

The event aims to promote domestic literary projects and strengthen them with experiences and practices from foreign guests. Foundations will be laid for successful future collaborations through publishing an authors, promotion of the domestic literary scene, organizing festivals, visits, residencies and professional conferences.

Participants from domestic side: Vladimir Martinovski (Faculty of Philology “Blaže Koneski”), Biljana Tudjarovska-Kjupeva (Ministry of Culture of the Republic of North Macedonia), Živko Grozdanoski (Writers’ Association of Macedonia), Snežana Stojčevska (City Library “Brakja Miladinovci “), Tijana Milikj (www.writers. mk)

Fellows: Nadège Agullo (Publishing house “Aguilo”, France) Giorgia Spadoni (translator, Italy), Tino Schlench (“Literaturpalast”, Austria/Germany), Manol Peykov (“Janet 45”, Bulgaria), Benjamin Langer (translator, Germany)

The event will be moderated by Tijana Milikj and Pepi Stamkov.

nagradadragi nagradadragi

Во 2022 година издавачката куќа „Антолог“ ја востанови

„Драги“

најдобар книжевен превод на македонски јазик. Првото почесно издание му беше доделено на проф. д-р Драги Михајловски, писател, преведувач, есеист и професор чие име ја носи наградата. Во 2023 година беа номинирани 39 преведувачи од 17 издавачки куќи, а бројката во 2024 година е зголемена на 40 преведувачи и 43 дела во превод на македонски јазик, од 18 издавачки куќи или поединци. Опфатени беа четириесет странски автори од сите жанровски категории – романи, раскази, поезија, книги за деца, драми. Сето тоа сведочи за разгранета и опсежна преведувачка продукција, но и за многу силна конкуренција. Освен тоа се доделува и интернационална награда „Драги“, која годинава ја добива Бенјамин Лангер, универзитетски професор и преведувач, за преводот на безвременскиот роман „Пиреј“ од Петре М. Андреевски. Идејата беше поттикната од фактот дека

2024 се одбележуваат 90 години од раѓањето на авторот, како и 44 години од објавувањето

публика. Во една од рецензиите кон делото, авторот Мирко Шваниц

сочинуваат д-р Јана Михајловска (претставник од семејството на Драги Михајловски), д-р Зорица Николовска (претставник предложен од Филолошкиот факултет „Блаже Конески“) и Владимир Јанковски (претставник

предложен од издавачката куќа „Антолог“).

Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирана од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Наградата се состои од плакета и статуетка „Драги“ како и со паричен дел кој

изнесува 30 000 денари.

October 2nd

12:30

Faculty of Philology “Blaže Koneski” – Skopje

ANNOUNCEMENT AND PRESENTATION OF THE “DRAGI” 2024 AWARDS

• “Dragi” аward for the best translation to the Macedonian language

• International “Dragi” award for the most significant translation of a Macedonian author abroad

In 2022, the publishing house “Antolog” established the “Dragi” award for the best literary translation in the Macedonian language. The first honorary edition was awarded to Dragi Mihajlovski, PhD, writer, translator, essayist and professor whose name bears the award.

In 2023, 39 translators from 17 publishing houses were nominated, and in 2024 the number has increased to 40 translators and 43 works translated into the Macedonian language, from 18 publishing houses or individuals. Forty foreign authors from all genre categories were included – novels, short stories, poetry, children’s books, plays. All this testifies to a branched and extensive translation production, but also to a very strong competition.

Apart from that, an international award “Dragi” is awarded, which this year goes to Benjamin Langer, university professor and translator, for the translation of the timeless novel “Pirej” by Petre M. Andreevski. The idea was prompted by the fact that 2024 marks the 90th anniversary of the author’s birth, as well as 44 years since the publication of his most famous novel, which was published in a bravura translation into German by the prestigious publishing house “Gugoltz” from Berlin. The novel caused a great literary reaction among the German public. In one of the reviews of the work, the author Mirko Schwanitz noted: “Andreevski’s language is firmly rooted in the rural dialect of his native village, which ensured the novel a place in world literature. The translator Benjamin Langer managed to translate into German the idiosyncratic and austere beauty of this language so finely that it can already be considered a candidate for the Leipzig Literary Prize.

The three-member committee for awarding the award consists of Dr. Jana Mihajlovska (representative of Dragi Mihajlovski’s family), Zorica Nikolovska, PhD (representative proposed by the Faculty of Philology “Blaže Koneski”) and Vladimir Jankovski (representative proposed by the publishing house “Antolog” ). This year’s edition of the “Dear” award was realized by the publishing house “Antolog” with the support of the Ministry of Culture and in cooperation with the Faculty of Philology “Blaže Koneski” – Skopje. The award consists of a plaque and a “Dragi” statuette, as well as a monetary prize of 30,000 MKD.

Петте финалисти за 2024 година се: Анастасија Ѓурчинова за

издание на Антолог, 2024 година; Ѓоко Здравески за

на Бегемот, 2024 година; Екатерина Бабамова за преводот од

издание на Артконект, 2023 година; Елисавета Поповска за преводот

Ерно, издание на Илика, 2024 година; Ирена Јурчева за преводот од англиски на

издание

Паблишер, 2023 година.

The five finalists for 2024 are:

Anastasija Gjurčinova for the translation from Italian of “The Intimate Life” by Niccolo Ammaniti, published by Antolog, 2024; Gjoko Zdraveski for the translation from Croatian of “Three for Kartal” by Miljenko Jergović, published by Begemot, 2024; Ekaterina Babamova for the English translation of “Victory City” by Salman Rushdie, published by Artkonnect, 2023; Elisaveta Popovska for the translation from French of “A Girl’s Story” by Annie Ernaux, published by Ilika, 2024; Irena Jurčeva for the English translation of “The Silmarillion” by J. R. R. Tolkien, published by Publisher, 2023.

Панел во чест на светското одбележување на стогодишнината од смртта на Франц Кафка (1883 –1924)

Делото на Кафка ги потопува читателите во неговото – на моменти надреално – на моменти хиперреално – царство, преполно со егзистенцијални нервози и бирократски апсурди, создавајќи длабоко лично искуство, колку за читателите, толку и за преведувачите.

Преводот е предизвик кој соочува со гласот на Кафка и суптилните нијанси на неговиот јазик, така што толкувањата во овој домен можат значително да го променат значењето и влијанието на неговите приказни. Секое ново читање на Кафка воведува нови перспективи, преведувањето наметнува варијации во тонот, тематскиот фокус и темпото, одразувајќи ја и перспективата на преведувачот, обликувајќи како читателите го разбираат текстот. Таквата динамика покажува дека творештвото на Кафка ги искушува лингвистичките бариери, се развива со секој нов превод, и воедно добива нови димензии преку различните читања и интерпретации, креирајќи повеќеслојно книжевно искуство.

Во дебатата учествуваат: проф. д-р Зорица Николовска, проф. д-р Венко Андоновски, проф. д-р. Соња Стојменска-Елзесер, проф. д-р Бенјамин Лангер (Германија), проф. д-р Јасмина ДеловаСилјанова, Бобан Здравковски Андреевски.

Настанот ќе го модерира м-р Жарко Кујунџиски.

2 октомври October 2nd

16.30 16:30 Europe House Skopje Europe House-Skopje

READING AND TRANSLATING KAFKA

Panel in Honor of the The Centenary of the Death of Franz Kafka (1883 – 1924)

Kafka’s work immerses readers in his – at times surreal – at times hyperreal – realm, replete with existential anxieties and bureaucratic absurdities, creating a deeply personal experience for both readers and translators.

Translation is a challenge that confronts Kafka’s voice and the subtle nuances of his language, so interpretations in this domain can significantly change the meaning and impact of his stories. Each new reading of Kafka introduces new perspectives, translation imposes variations in tone, thematic focus and pace, reflecting the perspective of the translator, shaping how readers understand the text. Such dynamics show that Kafka’s work challenges linguistic barriers, develops with each new translation, and also acquires new dimensions through different readings and interpretations, creating a multifaceted literary experience.

Zorica Nikolovska PhD, Venko Andonovski PhD, Sonja Stojmenska-Elzeser PhD, Benjamin Langer (Germany) PhD, Jasminka Delova-Siljanova PhD, Boban Zdravkovski Andreevski.

The event will be moderated by Žarko Kujundjiski.

човештвото се допираат во онаа

на себеси и трансформацијата на единката во себе.

душата, во спој со личното и колективно искуство, го обликува човечкиот идентитет и раст. Со таков тон тече нарацијата во „Една иста река“ од Здравка Евтимова, проза која ја истражува еволутивната динамика на трите сестри Љуба, Сара и Пирина, откривајќи како нивното заедничко минато кое почива на темелите на маргинализираните слоеви во општеството придонесува за нивниот личен раст. Нејзиниот роман „Четврток“ дополнително навлегува во темата на влијанието на секојдневните одлуки врз односите на самосвеста во светот на постојани

SPIRIT AND BODY: MIGRATION AND (R)EVOLUTION

Conversation with José Luís Peixoto (Portugal) and Zdravka Evtimova (Bulgaria)

Moderator: Aleksandar Madjarovski

We are never the same in life, nor do we step into the same river. The spiritual migration and evolution of humanity touch at that point where individuals embark on a journey of self-discovery and transformation of the individual within himself. Such a dynamic process reflects how soul migration, in conjunction with personal and collective experience, shapes human identity and growth. This is the tone of the narration in “Edna ista reka” by Zdravka Evtimova, a prose that explores the evolutionary dynamics of the three sisters Ljuba, Sara and Pirina, revealing how their common past, which rests on the foundations of the marginalized layers of society, contributes to their personal growth. Her novel “Thursday” further delves into the theme of the impact of everyday decisions on relationships of self-awareness in a world of constant change.

The narrative tone of “Book” by José Luis Peixoto emphasizes the interplay of memory and identity in a seemingly innocent story, reflecting on how spiritual and personal migrations shape the collective history of individuals in society.

Evtimova’s focus on family ties and Peixoto’s explorations of personal and collective change highlight a shared interest in the touch of spiritual migration and human evolution at the margins of a collective.

The event will be moderated by Aleksandar Madjarovski.

Доделување

за лирскиот квалитет проткаен во прозно дело, односно умешноста на авторот да спои идиолект на поет со приказна зачната од прозаист. Во „Помеѓу рајот и пеколот“, Стефансон ги спојува метафизичките размисли со поетски вдахновените слики, создавајќи наратив-огледало на величествените пејзажи на Исланд, навлегувајќи во егзистенцијални теми. „Солзите на ангелите“ ја продолжува оваа синтеза, користејќи поетски јазик за да ја

суровата реалност на животот, мешајќи ја интроспективната длабочина на

спојот на испреплетени лични приказни со филозофски размислувања, истражувајќи ја човечката поврзаност и природата на постоењето. Секој од романите го „заробува“ читателот во свет на замаглени жанровски граници, нудејќи динамично книжевно патување. Ваквата постапка ја

како исклучително лична и длабоко интимна

во чудесната природа во светот на Стефансон туку токму поради секојдневните чувства кои се обработуваат – тага, болка, надеж, радост. Јон Калман Стефансон ја има таа моќ преку своето пишување и најсекојдневните

битие во срцето на читателот. Имајќи

годинашен лауреат на наградата „BookStar“ да биде токму Јон

October 2nd

20:00 Laboratorium

WHERE DO POETRY AND PROSE EMBRACE?

Presentation of the “BookStar” 2024 award for the trilogy “Heaven and Hell” Conversation with Jón Kalman Stefánsson (Iceland)

Our words are confused rescue teams with outdated maps and birdsong instead of compasses. Confused and completely lost, and their job is to save the world, to save extinguished lives, to save you and hopefully us. But we will postpone further considerations and difficult questions and return once more to the night and the storm, find the boy and try to save him in time from sleep and death.

A comprehensive experience that penetrates most deeply into human being, providing him with a primordial journey through nature – the trilogy “Heaven and Hell” by Jón Kalman Stefánsson is proof of the lyrical quality woven into a prose work, expressly the author’s skill to combine the idiolect of a poet with a story conceived by a fiction writer. In the first book, “Heaven and Hell”, Stefansson combines metaphysical reflections with poetically inspired imagery, creating a narrative mirroring Iceland’s majestic landscapes, delving into existential themes. “The Sorrow of Angels” continues this synthesis, using poetic language to evoke the harsh reality of life, mixing the introspective depth of the epic narrative. ”The Heart of Man“ further accentuates the blend of interwoven personal stories with philosophical musings, exploring human connection and the nature of existence. Each of the novels “traps” the reader in a world of blurred genre boundaries, offering a dynamic literary journey. This procedure enhances the emotional resonance of the narrative, showing how the lyrical mark of the author stands out in his prose achievements. This proves that Stefansson has masterfully worked out the metamorphic element of the text, which arouses a series of emotions in the readers. The graphic depiction of the merciless Icelandic nature draws the author to the deepest part of man – despair to celebrate the saving power of friendship. This trilogy can be classified as an extremely personal and deeply intimate story – not because the reader is brought into the wonderful nature of Stefansson’s world, but precisely because of the everyday feelings that are dealt with – sadness, pain, hope, joy.Jón Kalman Stefánsson has that power through his writing and the most everyday events and feelings to make unique journeys on the reader’s imagination from which he will not come out the same as he was at the beginning. His work is an embrace between poetry and prose, which awakens a new being in the heart of the reader. Taking into consideration that for this edition of BookStar “The metamorphosis” is in focus, the festival board decided this year laureate of the “BookStar” award to be Jon Kalman Stefansson for his trilogy “Heaven and Hell”.

The event will be moderated by Aleksandar Madjarovski and Nikola Madjirov.

3

октомври

„КНИЖЕВНАТА МЕТАФИЗИКА НА АЛЕСАНДРО

БАРИКО: МЕТАМОРФОЗА НА ИМАГИНАЦИЈАТА“ 18.00 Буква

Онлајн-разговор со авторот Алесандро Барико (Италија), специјална награда „BookStar“ X10 за исклучителни достигнувања во литературата.

Малкумина се авторите за кои може да се дадат толку многу епитети

се целосно

сеќавам,

Накратко, со гаранција тој е најпознатиот и најомилениот

првпат „Свила“ на македонски јазик, тоа беше фасцинација каква што не памети нашата книжевна средина. Малечката книга која се чита во еден здив, одеднаш остави многумина без здив, но и без сон. Книгата се препрочитуваше, препорачуваше, подаруваше, дискутираше. Но не се прераскажуваше. Бидејќи книгите на Барико се како љубовта и сексот, како пливањето и возењето велосипед. Тие не можат да се прераскажат, мора да се доживеат. Во нашите разговори, „личната“ преведувачка на Барико на македонски јазик, Лилјана

„Замоци на гневот“, „Новеченто“, „Океан море“,„City“, „Оваа

стана своевиден рекордер,

Ж.

October 3rd

18:00 Bukva

ALESSANDRO BARICCO’S LITERARY METAPHYSICS: METAMORPHOSIS OF THE IMAGINATION

SPECIAL BOOKSTAR AWARD X10

ALESSANDRO BARICCO

Recognized excellence in literature

Online conversation with Alessandro Baricco (Italy), special „BookStar“ X10 award for recognized excellence in literature.

Few authors can be described with so many epithets as Alessandro Baricco, and yet have them all fully justified. Simply put, he is undoubtedly the most famous and beloved Italian writer and intellectual who became a global sensation—an author whose name resonates like that of a rock star! I remember when “Silk” first appeared in Macedonian language toward the late 1990s. It was a literary phenomenon our reading culture had never seen before. The small book, which could be read in one breath, suddenly left many breathless and sleepless. It was reread, recommended, gifted, and discussed. But it was never retold. Baricco’s books are like love and sex, like swimming and riding a bicycle—they cannot be retold; they must be experienced. In our conversations, Baricco’s “personal” translator into Macedonian, Liljana Uzunovikj, mentioned several times that “Silk” had probably seen dozens of editions, making it one of the best-selling books of all time in our modest readership. With great anticipation and high hopes, we awaited the release of his next works, such as “Lands of Glass”, “Ocean Sea”, “Novecento”, “City”, “This Story” etc. Publishers were constantly vying to be the ones to publish this Italian word-magician, making Baricco something of a record-holder in Macedonia, as a foreign author with the most different publishers. Many things changed around him, but the interest in his books didn’t wane throughout the 2000s. In fact, it wasn’t uncommon to come across photocopies of his books, already worn from reading and borrowing.

Baricco was an author read and analyzed even in academic circles, where not every writer is granted access, as well as in niche reader communities that typically only stick to specific types of literature. Such a contradiction always happens when exceptional authors are involved.

In Baricco’s works, the short chapters, sometimes just a few words long, are in secret connection with the full-page sentences, both complementing and contrasting each other beautifully. Poetic imagery cuts through historical scenes, lifting time and space into some ethereal dimensions. The unusual names of characters add extra charm to the enigmatic personalities. Repeated phrases create a rhythm like a musical composition, and this aspect is particularly important because the rhythm of his stories aligns perfectly with the human heart’s natural rhythm. Baricco’s books are magical keys to realms within us that we have been unable to unlock any other way. The atmosphere in his works is captivating, and combined with his unique philosophy, they become an ode to beauty and talent. Baricco’s lyricism is essentially an empathy for loneliness and sadness, yet always with a touch of wit, seamlessly woven into the fabric of his storytelling.

We can safely state that one of the reasons for the success of Alessandro Baricco’s books in Macedonia was the translations by Liljana Uzunovikj (1964 – 2022). Italian professors at the Faculty of Philology said that she knew the Italian language better than they did. Just as few Macedonian readers would have guessed that Baricco’s translator was Serbian on both her mother’s and father’s side, fate alone brought her to Skopje. She had the unique ability to capture and convey the nuances of the Macedonian language better than anyone else. Her translations were so delicate and subtle that they seemed as if they had been written in Macedonian. This event is dedicated to her as well!

From its beginnings, the “BookStar” festival had been in communication with the Italian author’s team to arrange his visit to Macedonia. One could easily write a book about the correspondence on this subject. And after a few years – a small miracle. We had a date for Baricco’s visit to Skopje – October 11, 2019! There are no words to describe the joy. But just a month later, we received notice that the visit had to be canceled for personal reasons. Again, words could not express the disappointment.

After the COVID-19 pandemic, the correspondence resumed. It was neither fast nor easy, but on April 4, 2024, we received an email from his assistant confirming that Baricco would first visit Skopje on September 30, and then head to Belgrade on October 2, before flying to an event in Palermo on October 5. What a twist! Yet, during the summer, things changed, and the trips to the Balkans were canceled for the second time. For us, this wasn’t the end of “this story.” We couldn’t let the connection between Macedonia and Baricco end so trivially—that would be so “un-Baricco-like.”

We’re talking about an author who conquers new literary territory with every book. Although some readers later did not recognize the “new” Baricco from the Baricco of the 1990s, he remained a voice that, even when writing differently from his recognizable style, was still fresh and innovative. Baricco is an eternal metamorphosis of imagination and its boundless possibilities.

Because of all this, the festival committee decided that the first “BOOKSTAR” X10 award, given for lifetime achievement and exceptional contributions to literature every decade, would be awarded to Alessandro Baricco, one of the most significant authors of our time. The meeting with him will take place online, as our attempt to start a dialogue with an entire universe.

The conversation will be led by Vladimir Jankovski, with an introductory speech by Prof. Dr. Anastasija Gjurčinova.

Ž. K.

КНИЖЕВЕН ПОТКАСТ „ГОЛ

Автор-водител: Душко Крстевски

Што имаат да кажат авторите кога зборуваат надвор од своите книги? Пред микрофонот во Лабораториум, во пријатна кафе-муабет атмосфера, ќе слушнеме што се врти во главата на дел од госите на „BookStar“ Од книжевност, општествено релеванти теми и нивниот престој во Скопје, ова е можност во живо да присуствувате на снимањето на новите епизоди на првиот книжевен

кај нас.

Жозе Луиш Пејшото (Португалија) – 30 септември 17.00

Здравка Евтимова (Бугарија) – 30 септември 18.00

Кристијан Новак (Хрватска) – 1 октомври 17.30

Јон Калман Стефансон (Исланд) – 1 октомври 18.30

Игор Маројевиќ (Србија) – 2 октомври 18.00

Listen to previous episodes on Antolog’s YouTube channel.

LITERARY PODCAST “NAKED LUNCH”

Moderator: Duško Krstevski

What do authors have to say when they speak outside of their books? In front of the microphone in the Laboratorium, in a pleasant coffee-chat atmosphere, we will hear what is going on in the head of some of the guests of “BookStar” From literature, socially relevant topics and their stay in Skopje, this is an opportunity to attend live the recording of the new episodes of the first literary podcast in our country.

José Luís Peixoto (Portugal) – September 30th, 17:00

Zdravka Evtimova (Bulgaria) – September 30th, 18:00

Kristian Novak (Croatia) – October 1st, 17:30

Jón Kalman Stefánsson (Iceland) – October 1st, 18:30

Igor Marojević (Serbia) – October 2th, 18:00

Од 2022 година, почетокот на фестивалот е означен со моќните мисла и зборови на реномираните македонски писатели. За таа цел, секој од нив подготвува кус пригоден текст со кој фрла поинаква светлина врз сопственото творештво, но поставува и вертикала на книжевниот и општествен контекст во (не)времето што

живееме, а во дослух со фестивалската

“ТHE WRITER IS SPEAKING” – CEREMONIAL SPEECH BY RUMENA BUŽAROVSKA: “WHERE ARE WE NOW?”

Since 2022, the beginning of the festival has been marked with the powerful thoughts and words of a renowned Macedonian writer. For this purpose, each of them prepares a appropriate text that sheds a different light on their own work, but also sets a vertical to the literary and social context in the (un)time we live in, in line with the festival theme. Because festivals exist to make the voice of writers heard. The author who will address the Skopje audience this year is Rumena Bužarovska, who is known not only with her collection of essays but has always been a spokesperson against social anomalies.

животната приказна на самата авторка.

• Што се случува кога светот почнува да се затемнува?

се сликите кој еден автор ги гледа во својата глава?

• Како се пренесува приказната што боли?

• Како се создава дело што подеднакво ги привлекува и децата и родителите? „Bookstar“ ни дава единствна прилика одблизу да

Creative Workshop with Paola Peretti (Italy)

Are the most tragic and dark moments in life the ones that awaken deep, primal inspiration in people? Does something have to be radically changed, something that will interrupt the normal flow of things, for a person to devote himself to authentic creativity?

For all this, the author Paola Peretti from Italy will share her wisdom with us. As a creative who very early in his life had to face one of the biggest challenges – gradual loss of sight. In her first novel, “The distance between me and the cherry tree”, she tells the story of a girl who was diagnosed with Stargardt disease, a diagnosis with a final effect of complete blindness. The real story behind this book is actually the life story of the author herself.

• What happens when the world starts to go dark?

• What are the images that an author sees in their head? How is a painful story communicated?

• How do you create a work that appeals to children and parents alike?

“Bookstar” gives us a unique opportunity to hear the author’s answers up close. Paola is determined in her mission to work with children focusing on topics such as disability, diversity and literature. And with that, to change the world. Apply to: bookstar@antolog.mk no later than September 30, 2024.

„Урбани легенди“ и во својство на главен уредник

October

WHEN A WRITER WALKS WITH WRITERS

Informal Skopje guided tour with Vasko Markovski

The people of Skopje know Vasko Markovski as a participant in countless literary events as a poet, storyteller, versatile musician, photographer, translator, journalist. But now primarily as an introducer of foreign tourists with the soul of his City. And there is no better person for the job. Because Vasko is a man who enjoys the things he does and identifies with the things he loves. And Skopje is his personal obsession. As the author of the series “Urban Legends” and as the editor-in-chief of the monthly “Free Time Guide – Macedonia” in 2010, he was awarded the award “Best Promoter of Macedonia”.

Vasko Markovski is an “urban legend” of the city he enjoys showcasing. The collaboration with “BookStar” has been ongoing since 2019.

Mирженка Чехова (Чешка) – 2 октомври, 10.30 Во соработка со Катедрата за славистика и проф. д-р Јасминка Делова-Силјанова

Паола Перети (Италија) – 2 октомври, 10.30 Во соработка со Катедрата за италијански јазици и книжевности

MEETINGS WITH STUDENTS

Several times, the authors of “BookStar” have been guests at faculties and universities in our country. This is because students are the inspiration of every struggle, literary and extra-literary. In that confluence of minds thirsty for knowledge and change, the experienced creators who have provided the spark of revolution for centuries are so important. This year, in cooperation with the Faculty of Philology “Blaže Koneski”, we will organize two such meetings:

Miřenka Čechová (Czech Republic) – October 2nd, 10:30

In cooperation with the Department of Slavic Studies and prof. Dr. Jasminka Delova-Siljanova

Paola Peretti (Italy) – October 2nd, 10:30

In cooperation with the Department of Italian Language and Literature and prof. Dr. Anastasija Gjurčinova

Moderator: Iskra Dimkovska

Разговорот ќе го води преведувачката: Искра Димковска За време на „BookStar“ специјално

#10. FAIR OF EUROPEAN LITERATURE

During the “BookStar”, we are organizing the 10th edition of the European Literature Fair especially for our readers. Among other things, you will be able to purchase books that won the prestigious European Union Prize for Literature, as well as other titles from the best European, regional, and Macedonian production. Promotional prices will be valid only in the Laboratorium, for the duration of the Festival, every day from 18.00 to 22.00 and in the bookstore “Antolog” – Center.

НАГРАДА „BOOKSTAR“

Наградата

2024 – Јон Калман Стефансон (Исланд), трилогија „Помеѓу рајот и пеколот“

2023 – Наџат ел Хачми (Шпанија), „Во понеделник ќе нè сакаат“

2022 – Светлана Алексиевич (Белорусија), „Војната нема женско лице“

2021 – Миодраг Мајиќ (Србија), „Островот на пеликаните“

2020 – Николо Аманити (Италија), „Ана“

2019 – Евгениј Водолазкин (Русија), „Авијатичарот“

2018 – Славенка Дракулиќ (Хрватска), „Невидлива жена и други раскази“

2017 – Јуси Адлер-Олсен (Данска), „Жената во кафезот“

2016 – Есмахан Ајкол (Турција/Германија), „Убиство во хотел Босфор“

Oд 2024 година на секои десет години ќе се доделува специјалната награда „BookStar“ X10 за целокупно творештво на светска книжевна ѕвезда. Првиот добитник е: 2024 – Aлесандро Барико (Италија)

НАГРАДИ ЗА „BOOKSTAR“

Best Event Awards

“BOOKSTAR” AWARD

Reader’s Choice Book Awards 2021.

This award has been awarded since 2016. In the first two years, the most successful book in terms of sales between the two festivals received it, but since then it has been awarded to the most significant book in the course of the previous year. It consists of a plaque and a statuette designed by Igor Delov.

Winners so far:

2024 – Jón Kalman Stefánsson (Iceland), Trilogy “Heaven and Hell” 2023 – Najat el Hachmi (Spain), “In Monday They Will Love Us” 2022 – Svetlana Alexievich (Belarus), “War’s Unwomanly Face”

2021 – Miodrag Majić (Serbia), “Pelican Island” 2020 – Niccolò Ammaniti (Italy), “Anna” 2019 – Eugene Vodolazkin (Russia), “The Aviator” 2018 – Slavenka Drakulić (Croatia), “Invisible Woman and Other Stories” 2017 – Jussi Adler-Olsen (Denmark), “The Woman in the Cage” 2016 – Esmahan Aykol (Turkey/Germany), “Murder in Hotel Bosphorus”

From 2024, every ten years, the special award ‘’BookStar’’ X10 will be awarded for the overall body of work of a global literary star. The first recipient is: 2024 – Alessandro Baricco (Italy).

AWARDS FOR „BOOKSTAR“

• Finalist in the category of The best Festival for 2022 within the BEAM – Best Event Awards Macedonia

• Special recognition for a promoter of reading culture 2022 of the Macedonian Association of Publishers.

• Reader’s Choice Book Awards 2021 Award for Special Contribution in Publishing Sector.

БИДИ ЕКО-СВЕСЕН, БИДИ ЕКО-МОДЕРЕН!

Нашата цел отсекогаш била да изградиме одговорен однос кон околината. Затоа, и годинава Фестивалот „BookStar“ ја продолжува соработката со „Пакомак“. Со цел да го минимизираме влијанието на амбалажниот отпад врз животната средина и да овозможиме

се рециклира, ќе ја наградиме и вашата одговорност. Со акумулирани најмалку триста поени на апликацијата „Екомак“ еко-модерните читатели добиваат книга гратис за време на Фестивалот, без да им се одземат поени.

Преземете ја бесплатната апликација, селектирајте пластична амбалажа или

автор на „BookStar“! „Пакомак“ е основана во 2010 година и многу бргу станува најпрепознатливата

Македонија која се занимава со управување со отпадот од

приклучува кон интернационална мрежа за управување со амбалажен отпад ProEurope, со што

употреба на симболот „Green Dot“.

Таа е и првата македонска компанија што го воведува светскиот тренд во селектирањето –

повратни вендинг-машини за собирање пластични шишиња и лименки. Повеќе на: www.pakomak.mk *Акцијата важи за време на Фестивалот „BookStar“2024 и единствено

Саемот

европска литература во Лабораториум со приложување на апликацијата со собрани поени на својот мобилен апарат. Секој корисник на апликацијата може

СЕ ГРИЖИМЕ ЗА ПЛАНЕТАТА

BE GREEN AND CONSCIOUS, BE GREEN AND MODERN!

Our goal has always been to build a responsible attitude towards the environment. Therefore, this year the “BookStar” Festival becomes the first literary festival in Macedonia that begins a very important collaboration with “Pakomak”. In order to minimize the impact of packaging waste on the environment and to enable a higher quality of life for everyone, we encourage action to raise awareness of the importance of waste selection of all types, but also active participation in the selection process.

That is, apart from the fact that special dispensers will be set up during the festival to accept paper and paper packaging that you do not need and want to recycle, we will also reward your responsibility. By accumulating at least three hundred points on the “Ekomak” application, ecomodern readers receive a book for free during the Festival, with no points deduction. Download the free app, select plastic packaging or cans at the “Pakomak” machines for at least 300 points and come pick up your book from your favorite “BookStar” author*! App store (QR Code) Google Play (QR Code)

“Pakomak” was founded in 2010 and very quickly became the most recognizable non-profit company in North Macedonia that deals with packaging waste management. Since 2011, it has been the 34th national company to join the ProEurope international packaging waste management network, thereby obtaining the license to use the “Green Dot” symbol. It is also the first Macedonian company to introduce the global trend of reverse vending machines for collecting plastic bottles and cans.

More at: www.pakomak.mk

*The promotion is valid during the “BookStar” 2024 Festival and only at the Fair of European Literature in Laboratorium by presenting the application with collected points on your mobile device. Each user of the app can use this benefit only once from selected titles.

WE CARE FOR THE PLANET

On May 1st, 2022, “Antolog” launched the agenda for responsible behavior towards nature and the community “We care for the planet”. This set of principles includes specific measures and activities for ecological, sustainable, ethical and socially responsible behavior.

More at:

The initial idea is to step by step reduce the impact on nature, and the ultimate goal is to get closer to the first climate-neutral publishing house in North Macedonia.

Each user of the app can use this benefit only once from selected titles.

Зад ова не се крие само некаква симболика, туку

литература да не остане во мрак за ниту една категорија читатели.

Бидејќи статистиките покажуваат недостиг од

на Брајово писмо.

установи, примероците на „Чекорите на црешовото дрво“ на Брајово

и дистрибуирани во неколку библиотеки низ Македонија.

Исто така, во соработка со „Самоглас“

BOOKS WITH BRAILLE AND AUDIO BOOKS

In 2023, “BookStar” was the first literary festival in our country that offered translation of part of the events in sign language. This year we are going one step further. We have made sure that the book “The distance between me and the cherry tree” by Paola Peretti, the author who will be visiting the Festival, and who is herself facing gradual loss of sight, will be available in Braille. Behind this lies not only some kind of symbolism, but also a mission to ensure that beautiful and quality literature does not remain in the dark for any category of readers.

Since statistics show a lack of this kind of books in public institutions, copies of “The distance between me and the cherry tree” in Braille will be donated and distributed in several libraries throughout Macedonia.

Additionally, in collaboration with “Samoglas”, several audiobooks are being released these days, including “The distance between me and the cherry tree” by Paola Peretti and “Invisible” by Eloy Moreno, which addresses the topic of bullying. We hope that we will not stop here and that this will be an example from which we will all learn more.

oдносно „Раце што зборуваат“, дел од настаните ќе бидат достапни и за лицата со делумна или целосна попреченост да слушаат. Наша заедничка задача е да бидеме отворени за сите наши

сограѓани.

Побарајте

Создавање македонски знаковен речник (www.znakoven.mk) (знаковниот речник е создаден

Македонија.); – Обезбедување повеќе работи места за глувата

што слушаат) www.ovosen.mk. Повеќе на: www.znakoven.mk

INCLUSIVE INITIATIVE “TALKING HANDS”

There is a language that is not spoken by mouth but by hands and it helps us to communicate with deaf and hard of hearing people. They are part of our community and the goal of the “BookStar” Festival is to include them in its activities. Through this inclusive initiative and through the cooperation with “Talking hands”, some of the events will be accessible to people with partial or total hearing disabilities. Our common task is to be open to all our fellow citizens. Look for the “Talking hands” icon in the program to see which events are inclusive.

“Talking hands” is a project that is the result of long-term cooperation between the Association for the Deaf and Hard of Hearing – “Silence” – Karpoš and the International Foundation “Boris Trajkovski” in partnership with the “Signo” Foundation from Norway. The project has two components:

– Creating a Macedonian sign dictionary (www.znakoven.mk) (the sign dictionary was created and approved by the deaf population in Macedonia); – Providing more jobs for the deaf population in a mixed environment and their socialization (deaf and hearing people) www.ovosen.mk.

More at: www.znakoven.mk

1

октомври

STAND BOOK COMEDY

Книжевен стендап настап на Марјан Георгиевски

Големите книжевници го оставиле своето дело да живее низ вековите. А ние читателите имаме една задача, да ги читаме великаните и во нивните дела да пронаоѓаме нови толкувања и паралели кои кореспондираат со денешнината.

Толстој, Достоевски, Кафка, Хемингвеј, Ибзен, Бекет, метаморфози, злостори, љубов за време на...

процес...

Е па, луѓе мои, овој настан нема да се занимава со ова погоре напишаното. Ова е стендбук комедија која ќе даде поглед на „малиот“ човек, кон сè што е поврзано со книги и книжарници, но превртено наопаку... И тоа со неверојатниот Марјан Георгиевски.

October 1st

STAND BOOK COMEDY

Literary stand-up show by Marjan Georgievski

Great writers have left their work to live through the ages.

And we readers have one task, to read the greats and find in their works new interpretations and parallels that correspond with today.

Tolstoy, Dostoevsky, Kafka, Hemingway, Ibsen, Beckett, metamorphoses, crimes, love during... process...

Well, my people, this event will not deal with the above written.

This is a stand book comedy that will give a look at the “little” man, towards everything related to books and bookstores, but turned upside down...

And that with the amazing Marjan Georgievski.

SURE SHOTZ

September 30th

In the tenth edition of European literature “BookStar”, we delve into another task – to discover the rhythm of words. The word as a form, and thus art, is a fluid and changing phenomenon, often moving on the transitional zone between voice and song. The word contains many layers – when speaking, reading, reciting and singing, so we often forget about that metamorphosis that we witness everyday. We read it in books, we hear it in a song, it comes out of us as a greeting. Who is behind that rhythm of words that makes us play and awakens the most primal in us?

A relaxed music-research session for foreign authors and all lovers of the written word. DJ Ogipsilon, the youngest member of the already cult hip-hop collective Sure Shotz, will take care of the opening night of BookStar.

МУЗИЧКИ

Зарем има посоодветен музички израз од чалгијата, во

е заразен ритам, чалгијата е градски манир, чалгијата е душевна автентичност, чалгијата е тајфа и астал, чалгијата е славење на животот, чалгијата е радост и занес, чалгијата е нашиот пат од ориенталното и локалното до западното и универзалното и назад. Македонскиот музички народен јазик

и со народната музика на сите етникуми во Македонија ја создала чалгијата како портал преку

CHALGIJA SOUND SYSTEM

In the year when two significant anniversaries coincide – 10 years of the Festival of European Literature “BookStar” and 25 years of the publishing house “Antolog”, we are actually celebrating everything that we are: in love with books but inspired by people, born from tradition but interested in modernity, curious to learn from you but ready to do our best, immersed in the creative lake of our community but always contributing to its growth and recognition...

We decided to remember this solemn moment with the sounds of our chalgija and through the instruments and voices of the amazing “Chalgija Sound System”!

Is there a more suitable musical expression than the chalgija, in which what is most primordial for Macedonia is intertwined. Our chalgija is the wonderful creation created by the connection of the classical music of the East and Macedonian folklore. Chalgija is infectious rhythm, Chalgija is urban manner, Chalgija is soulful authenticity, Chalgija is friends and a barstool, Chalgia is celebration of life, Chalgija is joy and rapture, Chalgija is our way from the oriental and local to the western and universal and back.

The Macedonian musical folk language in symbiosis with Byzantine church singing, Turkish classical music and the folk music of all ethnicities in Macedonia created the chalgia as a portal through which we travel in time and space even in the XXI century. That’s why her majesty CHALGIJA for “10/25”!

We invite you all together to surrender to this magical lyrical and melodic journey that will immortalize a total of 35 years of diverse literary missions!

Организатор / Host:

www.antolog.mk

Поддржувачи / Supporters:

Партнери / Partners: Медиумски

/ Main media supporter:

/ Friends:

www.bookstar.mk

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
„BOOKSTAR“ 2024 - каталог by Antolog - Issuu