Schuss magazine 91

Page 1


MÉRIBEL PROGRAMME NEUF DE 25 APPARTEMENTS DE PRESTIGE

L’investissement patrimonial par excellence

PERFORMANCE FINANCIÈRE DES PRINCIPALES CLASSES D’ACTIFS Produits financiers

Agrément ou investissement patrimonial ? « Village de l’Orée » le choix des deux.

Risque

L’agrément : les vues exceptionnelles, skis aux pieds du plus grand domaine skiable au monde, qualité des matériaux, des équipements, des finitions, ...et entre autres activités d’été le golf 18 trous de Méribel.

Potentiel de valorisation

L’investissement : emplacement hyper Premium, réalisation unique, potentiel de valorisation (+4%/an en moyenne à Méribel les 40 dernières années), rendement, sécurisation du patrimoine, ingénierie financière.

Jouissance du bien

Rendement

Rareté

Track Record

Arts

Matières précieuses

Immobilier classique

Immobilier Méribel


TEL . +33 (0)805 032 626

www.promo-6.com


Édito

Temps forts Méribel

Exposition Doisneau

Méribel Sport Montagne

Sommaire 6

10

12

22

Les Allues durant Shopping la 1re guerre mondiale 54 50

Tendances Glisse 59

35 ans, 100 magazines

Nouveautés domaine skiable

Temps forts Courchevel

Temps forts Val Thorens

38

72

86

94

Courchevel, fournisseur de champions

Loic Guigonnet

90

Tour de France 2019 99

Saint Martin de Belleville 100

Refuges au féminin 104

96

Noces de rubis ! 108

Temps forts Moûtiers 114

Hockey sur glace 30

Tendances Mode 66



91 Publication exclusive Schuss Éditions BP 44 - 73550 Méribel +33 (0)6 52 50 55 23 E-mail : schussmag@gmail.com

www.schuss-magazine.com ISSN 1162 809X - Dépôt légal : 1er trimestre 2019

Publication : Evelyne Cespedes Rédaction : JM Choffel, Lorène Herrero,

Hugo Richermoz, Jean-Paul Bergeri, Nils Louna.

Création Graphique : www.amplitude.agency Couverture : Infiniment Plus Traductions : Samantha Langley, Elena Poiarkova Impression : Imprimerie Chirat

Édito Fêtons notre anniversaire ensemble ! Schuss Magazine donne un rendez-vous de cœur à tous ceux qui vivent avec nous 35 ans d’émotions, 35 ans de sensations partagées, et aussi un autre anniversaire, celui de ses 100 (oui : cent !) numéros. Schuss, c’est une saga née d’une émotion, un jour, de paysages imprimés dans les yeux et dans le cœur, gravés à tout jamais et ensuite, une demande que personne n’aurait pu refuser, en tout cas, pas moi : S’il vous plaît, dessine-moi un magazine ! Euh… oui, bien sûr, pour vous j’apprendrai, puisque vous me le demandez ! J’en ai fait mon métier. Merci pour ce merveilleux cadeau, à vous, qui m’avez mise au travail, alors que j’étais seulement venue de Paris pour une semaine de ski à Méribel. Ensuite, pour sceller mon adoption, vous m’avez offert un surnom, au passage : « Schussette », plutôt mignon (j’ai eu de la chance), personne ne m’en avait donné auparavant. Au fond, pourquoi pas ? Mais non, un surnom on ne le choisit pas. C’est comme ça ! Puisque vous avez, tout comme moi, élu Méribel et les 3 Vallées pour passer vos vacances, c’est que, vous avez été, un jour, touché par cette même flèche en plein cœur. Merci pour ces cent numéros qui nous doivent, grâce à vous, annonceurs et lecteurs, d’être toujours là, pour vous informer et vous divertir. 35 ans, c’est la force de l’âge, le bel âge et nous souhaitons être à vos côtés au moins pour autant d’années encore. Toute l’équipe de Schuss Magazine vous souhaite bon ski, d’excellentes fêtes de fin d’année et une année 2019 de rêve au cœur des 3 Vallées.

Photographies : Méribel Tourisme, Sylvain Aymoz, Courchevel Tourisme, Nils Louna, David André, Val Thorens Tourisme, Agence Zoom, Gilles Lansard, iStockphoto

Evelyne Cespedes Meneuse de revue

Publicité : Schuss Éditions - BP 44 - 73550 MÉRIBEL Evelyne Cespedes - Mob. +33 (0)6 52 50 55 23

Remerciements : Tous les organismes et personnes qui nous ont aidés directement ou indirectement à la réalisation de ce magazine : aux Offices du Tourisme de Méribel, de Courchevel, de Val Thorens et de Moûtiers, à Gisèle Orisio (Agence TASS) pour sa précieuse mine de renseignements, à Jean Paul Bergeri (Conservateur du Musée des Traditions Populaires de Moûtiers), à tous nos fidèles annonceurs et à ceux que nous aurions pu oublier de citer.

La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage

Nom Prénom Adresse

Let's celebrate our anniversary together! Schuss magazine invites all those who have shared with us for 35 years of emotions, 35 years of highlights; this is also the anniversary of our 100th (yes: one hundred!) issue. Schuss was born of passion, a majestic day with landscapes printed onto the retina and forever engraved into our hearts, and of course a demand that no one could have refused, least of all me: Please, create us a magazine!How could I refuse? So of course, I launched myself into publishing; I have made it my job. I thank you for the wonderful gift of giving me vocation when in reality I only came to Méribel from Paris for a week of skiing. Then, as if to cement my place here you gave me a nickname…"Schussette", (I was lucky, quite a cute name).

Вместе отпразднуем День Рождения! Журнал «Шус» от всего сердца приветствует тех, кто 35 лет разделяет с нами и радости, и горести, кто уже 35 лет - рядом. Мы отмечаем ещё одно событие –100 (Вы не ошиблись, именно сто!) номеров журнала. Журнал «Шус» - это сага, родившаяся однажды из ощущения, из запечатленных в глазах и навсегда оставшихся в сердце пейзажей и просьбы, в которой никто не смог бы отказать, во всяком случае, я не смогла: Пожалуйста, нарисуй мне журнал! Ну...хорошо, конечно, для Вас я научусь, раз Вы меня просите. И это стало моей профессией. Спасибо за этот прекрасный подарок, за то, что Вы приобщили меня к этой работе тогда, когда я просто приехала из Парижа на неделю покататься на лыжах в Мерибеле. Потом, чтобы закрепить моё «приручение», Вы дали мне милое (мне повезло!) прозвище «Шусет», никто мне никогда не давал прозвищ. На самом деле, почему бы нет? Прозвище не выбирают. Это так!

You, like me, have chosen Méribel and the 3 Valleys for your holidays, because I am sure that you like me have found that Méribel has got under your skin, has touched your heart.

Поскольку Вы, так же как и я, выбрали Мерибель и 3 Долины, чтобы провести отпуск, значит, однажды Вы тоже были тронуты в самое сердце той же стрелой, что и я.

Thank you, dear advertisers and readers, for encouraging me to produce those 100 issues, for allowing me to be the one to inform and entertain you. 35 years is a mature age, a good age and we want to be at your side for at least as many years to come.

Спасибо за эти 100 номеров, которые должны быть всё время здесь, чтобы информировать и развлекать Вас, дорогие рекламодатели и читатели. 35 лет, это зрелый возраст, и мы хотели бы быть с Вами как минимум ещё столько же.

The entire Schuss Magazine team wishes you great skiing, a happy holiday season and a that your dreams come true in 2019 in the heart of the 3 Valleys.

Вся команда журнала «Шус» желает Вам хороших лыж, весёлых новогодних праздников и идеального 2009 года в сердце 3 Долин.

Ville Code Postal

Schuss Magazine est imprimé sur un papier issu de forêts gérées durablement. Le papier a obtenu l'Écolabel européen et certifié PEFC.


HÔTEL LE KAÏLA - 124 Rue des Jeux Olympiques - 73550 Méribel +33 (0)4 79 41 69 20 - www.lekaila.com - reservation@lekaila.com HHHHH


BIENVENUE DANS NOTRE PETIT PARADIS Sur cette île au climat tempéré et à la nature protégée, nous avons créé un paradis dans le paradis : le RELAIS THALASSO DE L'ILE DE RE autrement nommé L'ATALANTE.  Dans ce cocon entre mer et vignes, on pratique l'art du SEA WELLNESS. Une philosophie santé qui repose sur 3 fondamentaux : bien dormir - retrouver l'envie de bouger et manger équilibré, le tout couplé à des soins de thalassothérapie d'exception pratiqués en eau de mer. Un concept santé et plaisir qui vous fera retrouver un bien-être durable. Se faire du bien en se faisant plaisir… le rêve !

WELCOME TO OUR LITTLE PARADISE On this island with a temperate climate and protected nature, we have created a paradise in paradise: the RELAIS THALASSO DE L'ILE DE RE, otherwise known as the ATALANTE. In this cocoon between sea and vines, we practice the art of SEA WELLNESS. A health philosophy based on 3 fundamentals: good sleep - reawaken the desire to move and eat in a balanced manner, plus the exceptional thalassotherapy treatments using seawater. A mix of health and pleasure that will help you rediscover a lasting well-being. Doing yourself good whilst having fun… the dream!

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НАШ МАЛЕНЬКИЙ РАЙ На острове с умеренным климатом и охраняемой природной территорией мы создали рай в раю: центр талассотерапии Реле Талассо Иль де Ре, или другими словами - Аталант. В этом укромном уголке между морем и виноградниками для хорошего самочувствия используют морскую воду. Философия здоровья, основанная на 3 принципах: хорошо спать, двигаться с удовольствием и правильно питаться. К этому добавляется талассотерапия высшего уровня. Здоровье, удовольствие и длительная гарантия хорошего самочувствия. Мечта!


UN PETIT PARADIS… POUR UNE ESCAPADE WELLNESS Sainte-Marie-de-Ré | Tél : 05 46 30 50 80 | www.thalasso-iledere.com


MÉRIBEL

PROGRAMME DES ANIMATIONS DÉCEMBRE 2018

Par Xavier Albrieux Responsable d'Animation Méribel Tourisme Photos : Sylvain Aymoz Méribel Tourisme

FÉVRIER 2019

Comme nos enfants et avant nous nos parents et avant eux encore leurs parents, quand les premiers flocons percent le ciel c’est une aventure qui s’annonce et, depuis 80 ans, cette aventure c’est avec vous que nous la vivons.

Un rendez-vous pyrotechnique, célébration du nouvel an, en descentes aux flambeaux et feux d’artifices pour effacer d’un coup tous les soucis de 2018 et partir d’un nouvel élan vers 2019, avec tout un grand sac de bonnes résolutions …

Chacun d’entre nous a une mission précise, quelle que soit sa spécialité, dameur, commerçant, moniteur, restaurateur, animateur, agent de déneigement etc… Cette mission c’est celle de vous accueillir dans notre belle vallée, du mieux possible, avec notre cœur, parce que si vous venez jusqu’ici ce n’est pas par hasard, non, c’est parce que nous avons un rendez-vous.

Un rendez-vous d’endurance avec janvier et sa série de sorties en ski alpinisme : ‘’les nocturnes des restos’’. Le must en matière de ski de randonnée, petite virée de nuit entre amis, en direction d’un restaurant d’altitude, une petite “bouffe” et retour à la lampe frontale… le tout encadré par les pros de la team ‘’Méribel Sport Montagne’’… je vous parlais de grands espaces et de liberté…

Un rendez-vous avec les grands espaces, la liberté, les sensations et l’immersion dans des zones préservées, loin de tous les tracas du quotidien pour se perdre un peu… plus loin… Un rendez-vous avec le sport/spectacle le 23 décembre à Mottaret avec le coup d’envoi du ‘’Ladies Night Tour’’, lors duquel les espoirs et la relève du SkiFrançais féminin se mesureront aux athlètes des Equipes de France habituées des coupes du Monde et des coupes d’Europe, dans un Slalom Parallèle, au son du Rock’n Roll… Un rendez-vous chaleureux, cosi et étreignant avec les centres station qui s’illuminent à l’approche des fêtes et nous offrent cette féérie de l’arrivée du Père Noël avec ses créatures gigantesques et lumineuses, ses papillotes magiques et ses myriades de cadeaux, au son des lutins jazzmen et des Christmas Carols de nos amis anglais. La messe de Noël sur la patinoire Olympique donne le coup d’envoi de cette belle soirée du réveillon et Santa pourra distribuer ses cadeaux en cette douce nuit…

10

Un rendez-vous la tête en bas, avec la coupe d’Europe de SlopeStyle sur le Snow Parc AREA 43 de Mottaret, du 15 au 17 janvier… Les Enfants aussi ont rendez-vous, mais avec le spectacle et les artistes les mardis des vacances scolaires de février à 18h00 à l’auditorium de Méribel, pour des moments de rire, de chanson, et d’émotions, bien au chaud dans les fauteuils confortables de la salle de spectacle… Des rendez-vous en famille pour les soirées luges du Yeti parc de Mottaret, à la lumière des fustes qui grillent nos Chamallows… “Des p’tits moments magiques de notre existence” comme ça, faciles… Et tous ces petits moments, mis bout à bout, font une saison, créent des souvenirs, fabriquent des histoires et tout ça fait qu’on se retrouve, l’année d’après et puis celle d’après encore, parce que tous, autant que nous sommes, nous aimons les histoires…


11


ALLONS VOIR

LA MER AVEC

DOISNEAU

17 octobre 2018 - 19 janvier 2019 Exposition au Couvent Sainte-Cécile Grenoble

De Boulogne à Menton, en passant par Le Havre, Deauville, Le Guilvinec, La Turballe, La Baule, Les Sables-­d’Olonne, l’Île de Ré, Saint-­Jean-­de-­Luz, Marseille, Toulon ou Saint-­Tropez… Allons voir la mer avec Doisneau est une promenade en bord de mer, de plages en ports et jusque sous l’eau, en compagnie de marins pêcheurs, de baigneurs, de dockers, de plongeurs, de moussaillons d’un jour et de scaphandriers. À la faveur de reportages de presse, de commandes publicitaires ou de vacances en famille, Robert Doisneau (1912-­1994) a promené son regard curieux, effronté et bienveillant sur le littoral français. L’exposition Allons voir la mer avec Doisneau présentera 80 tirages sur la thématique de la mer. Ce travail a permis de mettre en lumière des clichés souvent inédits de celui qui se qualifiait lui-­même comme un « pêcheur d’images ». Entrée 6 € -­Gratuit -­13 ans Du lundi au samedi, de 11h à 12h30 et de 13h30 à 18h

Photos : © Atelier Robert Doisneau

COUVENT SAINTE-CÉCILE 37 Rue Servan, 38000 Grenoble Téléphone : 04 76 88 75 75


Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne !

Copyright Marc Berenguer.

*

LE ROLLER PURESSENTIEL LE GESTE ANTI-DOULEURS ! HUILES ESSENTIELLES 14 10 0 % N AT U R E L L E S ** RÉDUCTION DE LA DOULEUR*** EFFICACITÉ PROUVÉE***

En pharmacie

En parapharmacie

EFFET CALMANT DURABLE : 88%***

ARTICULATIONS & MUSCLES

MOUVEMENTS PLUS SOUPLES : 100%***

puressentiel.com

Le Roller Puressentiel Articulations & Muscles, dispositif médical, est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. *des Trois-Vallées. **Origine naturelle. ***Étude clinique d’efficacité et de satisfaction chez 43 personnes pendant 4 semaines. Novembre 2018


NEWS MÉRIBEL

Encore du nouveau à l'hôtel l'Éterlou L’hôtel l’ETERLOU poursuit son agrandissement et propose maintenant 58 chambres au lieu de 41 : des suites, des chambresappartement, et des chambres classiques avec un accès piscine extérieure chauffée, sauna, hammam et jacuzzi. Le soir, après une journée en montagne, venez vous détendre au bar le RS, cosy et chaleureux, créé l’hiver dernier, autour d’un cocktail ou d’un traditionnel vin chaud !

© T. Shu

Hotel l'ETERLOU continues to expand and now offers 58 rooms instead of 41: suites, apartment-rooms, and classic rooms all with access to a heated outdoor swimming pool, sauna, hammam and jacuzzi. In the evening, after a day in the mountains, come and relax at the cosy and warm bar le RS, created last winter, around a cocktail or a traditional mulled wine!

Passation de témoin au service des pistes de Méribel-Mottaret Jean-Noël Bianchini, directeur du service des pistes de Méribel-Mottaret, géré par la Société des 3 Vallées (S3V), prend, début décembre, une retraite bien méritée. Il a débuté son métier en 1976, à 18 ans, comme pisteur-secouriste. Ses qualités ont été remarquées par ses chefs et il a vite gravi les échelons : responsable du secteur des Plattières, puis, en 1996, adjoint au directeur des pistes, Gilbert Martin, à qui il succédera, en 2012. Son adjoint, Pascal Sevoz, prend la suite dès le début de cette saison. Joyeuse retraite Jean-Noël ! After a career that begin in 1976, at the age of 18, Jean-Noël Bianchini, is retiring in December as director of the Méribel-Mottaret piste service, of the Société des 3 Vallées (S3V). Jean-Noël began with S3V as a psite-patroller/rescuer, but his qualities were soon noticed by his chiefs and he quickly rose through the ranks: head of the Plattières sector, then, in 1996, assistant to the piste director, Gilbert Martin, whom he will succeed in 2012. His deputy, Pascal Sevoz, takes over from him at the beginning of this season. Happy retirement Jean-Noël!

Отель Этерлу продолжает расширяться и располагает теперь 58 номерами вместо 41: апартаменты, номера квартирного типа и классические номера с выходом к открытому бассейну с подогревом, сауна, хаммам и джакузи. Вечером, после дня, проведенного в горах, приходите отдохнуть в открытый прошлой зимой бар RS, уютный и приветливый, за коктейлем или традиционным горячим вином!

news Cet hiver, la bibliothèque des Allues accueillera les lecteurs

Жан-Ноэль Бьянкини, директор службы обслуживания трасс Мерибель-Моттаре, под управлением Компании 3 Долины, уходит на заслуженный отдых. Он начал работать в 18 лет, в 1976 г., как спасатель в горах. Его достоинства были замечены руководством, и он быстро начал делать карьеру: ответственный за сектор Платьер, потом, в 1996 г., - заместитель директора трасс Жильбера Мартена, которого он сменил в 2012 г. Его заместитель Паскаль Севоз сменит его в начале этого сезона. Счастливой пенсии, Жан-Ноэль!

L’Association Terre des Allues a pour objet de sauvegarder le patrimoine de la Vallée. A ce titre, elle gère la bibliothèque municipale, le musée des Allues ainsi que, l’été, la scierie et le moulin du Raffort. Pour les habitants comme nos visiteurs, la bibliothèque ouvrira, durant la saison d’hiver, chaque lundi, mercredi et vendredi, de 15 heures à 19h30 et le musée, le mardi et le jeudi, de 14 heures à 18h30. The purpose of the Association Terre des Allues is to safeguard the heritage of the Valley. In this capacity, it manages the public library, the Musée des Allues and, in summer, the Raffort sawmill and mill. For residents and visitors alike, the library will be open during the winter season every Monday, Wednesday and Friday from 3pm to 7.30pm and the museum on Tuesday and Thursday from 2pm to 6.30pm.

Lors de la mise en eau de la retenue collinaire des Combes : Jean-Noël Bianchini, à gauche, avec son successeur à la direction des pistes de Méribel-Mottaret, Pascal Sevoz

14

Целью ассоциации «Земля Лез Аллю» является сохранение достояния Долины. В её управлении находятся муниципальная библиотека и музей, а летом лесопилка и мельница Раффор. Для жителей и гостей курорта библиотека будет работать зимой по понедельникам, средам и пятницам с 15 до 19.30, а музей — по вторникам и четвергам с 14 до 18.30. .


Un hĂ´tel de famille au pied des pistes pour vous sentir comme chez vous

483, Route Albert Gacon - 73550 MÉRIBEL

|

04 79 08 89 00

|

reservation@hoteleterlou.com

|

www.hoteleterlou.com


NEWS MÉRIBEL

Sortie annuelle à la Ferme de la Berthe en Chartreuse pour des seniors des Allues Le 18 juin, comme chaque année, des membres du groupe l’Alluétaise, des Rodzèté et du club Dent de Burgin, se sont rendus à la Ferme de La Berthe, dans la commune de Saint Franc, où quelques jeunes de la Vallée exploitent une ferme. Pour nos anciens, qui ont un passé et, parfois même, un présent de cultivateurs, c’est une sortie bien appréciée où les générations retrouvent, dans cette continuité, une vraie communauté d’intérêt. On June 18, as every year, members of the group l'Alluétaise, the Rodzèté and the club Dent de Burgin, went to the Ferme de La Berthe, in the commune of Saint Franc, where a few young people from the Valley run a farm. For our elders, who have a past and, sometimes, a present in farming, it is a much appreciated outing which allows different generations from the valley to enjoy a sense of continuity and shared interests. 18 июня, как и каждый год, члены группы Аллютэз, Родзэте и клуба Дан де Бюржен отправились на ферму де ла Берт в местечке Сен Фран, которую держат несколько молодых людей из Долины. Многие пожилые жители в прошлом занимались сельским хозяйством, а некоторые продолжают до сих пор. Для них эта поездка - встреча поколений, объединенных общими интересами. Fred, le maraîcher de la ferme de La Berthe, explique son activité aux Alluétais en visite annuelle

Les jeunes pêcheurs de Méribel à l’honneur aux Mondiaux de Myczkowce

news Un nouvel hôtel 5 étoiles voit le jour sur la piste de Burgin À l’aval du quartier du Belvédère et de l’Antarès et en amont de l’Adray-Télébar, un nouvel hôtel cinq étoiles, « Le Chirou », est en construction. Une bonne nouvelle, à une époque où de nombreux établissements hôteliers ont disparu dans notre vallée ou sont en passe de le faire ! Le chantier, démarré au lendemain de la dernière saison d’hiver, est impressionnant mais le résultat sera sans doute, la saison prochaine, au rendez-vous pour ce nouveau cinq étoiles de la station. Just downhill from the Belvedere and Antarès hotels and above the Adray-Télébar, a new five-star hotel, "Le Chirou", is under construction. Good news, at a time when many hotel establishments have disappeared in our valley or are about to do so! The construction on which work began the day after the close of last winter season, is already impressive, but the result will undoubtedly be next season, when this new five star hotel is due to open.

L'équipe de France "jeunes" à l'eau, lors des championnats du monde de pêche à la mouche, en Pologne, à gauche : Emilio Saint-Aman Le Méribélois Emilio Saint-Aman recevant la médaille de champion du monde "Jeunes" de pêche à la mouche, à Myczkowce, en Pologne

На выходе из района Бельведер и Антарес и на входе Адре-Телебар строится Новый 5-звездочный отель «Лё Ширу». Хорошая новость в то время, как многие отели закрываются или уже закрылись в нашей долине! Строительство началось на следующий день после последнего зимнего сезона. Оно впечатляет своим размахом, вероятно, и результат на следующий год оправдает наши ожидания.

Les championnats du monde « jeunes » de pêche à la mouche se sont déroulés, du 6 au 12 août, à Myczkowce, en Pologne. Emilio Saint-Aman, du Club Mouche de Méribel, déjà champion du monde individuel et par équipe en 2016, 4e individuel et champion par équipe en 2017, y a remporté le titre de champion du monde 2018 des jeunes. Un autre Méribélois, Titouan Vallat, se classe 8e individuel et 2e Français. The World Youth Fly Fishing Championships were held from August 6-12 in Myczkowce in Poland. Emilio Saint-Aman, from the Méribel fly fishing club had already participated in the individual and team world championship of 2016; finished 4th in the individual and team championship of 2017, and in 2018 won the title World youth champion. Another Meribel local, Titouan Vallat, is currently ranked 8th individually and 2nd in France. Чемпионат мира среди молодежи по рыбной ловле нахлыстом прошёл с 6 по 12 августа в Мычковце (Польша). Эмилио Сен-Аман из клуба Мерибеля, чемпион мира в индивидуальном и командном зачёте в 2016 г. и 4 место в 2017 г., стал чемпионом мира в 2018 г. среди молодежи. Ещё один житель Мерибеля, Титуан Валла, стал 8-ым в индивидуальном общем зачёте и 2-ым среди французов.

16

Patrick Pariente, à gauche, promoteur du futur hôtel "Chirou", sur la piste de Burgin, en compagnie du maire, Thierry Monin, lors d'une visite du chantier, en juillet dernier


Proche des pistes et au centre de Méribel, le restaurant La Grange vous accueille pour un repas généreux dans une ambiance chaleureuse et moderne ou sur la terrasse plein sud. Venez découvrir la nouvelle carte gourmande et conviviale.

483, route Albert Gacon - 73550 MÉRIBEL

|

04 79 08 53 19

|

grange@hoteleterlou.com

|

www.hoteleterlou.com


NEWS MÉRIBEL

Stage à Méribel pour Anna Otani, championne de France poussins de patinage artistique

news © S. Aymoz

Qu’est-ce qui fait courir Marie ? Anna Otani (au centre, au premier rang), championne de France "Poussins" 2018, sur la patinoire de Méribel

Parmi les stages de l’été sur la glace olympique de Méribel, ceux d’ISC (« Ice Skating Camp ») ont accueilli en août une soixantaine de jeunes de niveaux Nationale 1 et Nationale 2. La valeur n’attendant pas le nombre des années, l’une des plus jeunes, Anna Otani, n’était pas la moins titrée, puisqu’à 8 ans, cette jeune et prometteuse pensionnaire de l’ASGA d’Angers, est, depuis le 15 avril, championne de France Poussins. Among the summer courses organised on the Olympic ice in Méribel, those of ISC ("Ice Skating Camp") welcomed in August about sixty young people from National levels1 and 2. Their skill is not to be underestimated because of their relative youth. One of the youngest, Anna Otani, was amongst the most titled, since at 8 years old, this young and promising resident of the ASGA in Angers, is, since April 15, champion of France for her age group. Летом на олимпийском катке в Мерибеле прошла стажировка «Ice Skating Camp». На ней собралось около 60 молодых спортсменов уровня Nationale 1 и Nationale 2. 15 апреля одна из самых молодых фигуристок, Анна Отани, в свои 8 лет стала чемпионкой Франции среди самых маленьких. Эта молодая и многообещающая спортсменка является воспитанницей интерната Ассоциации спорта на льду в Анже.

Nouveautés à l’Aéro-Club

Marie Dohin à l'entraînement, cet été, à Méribel

Responsable de la communication de Méribel, Marie Dohin est aussi sociétaire assidue de Méribel Sport Montagne. Pratiquant la course à pied depuis sa tendre jeunesse, elle a découvert ici ses nouvelles passions : le trail et le ski alpinisme. Après le MéribelTrail, mi-août, Marie a pris le départ de la CCC : 100 kilomètres de Courmayeur à Chamonix via Champex, avec près de 3000 coureurs. Son résultat,3e Française,18e femme et 181e au « scratch » ne la satisfait que moyennement : elle vise, pour 2019, la 1re place française et un podium au général féminin! Marie Dohin is responsible for Méribel's communication and is also a member of Méribel Sport Montagne. A runner since her early youth, in Méribel she discovered new passions: trail riding and ski mountaineering. After the Méribel Trail, in mid-August, Marie entered the CCC: a 100 kilometre race from Courmayeur to Chamonix via Champex, with nearly 3000 runners. Her result, 3rd Frenchwoman, 18th woman and 181st in the "scratch" only moderately satisfied her: in 2019 she is aiming for the 1st French place and a podium in the women's general! Ответственная за связи с общественностью Мерибеля, Мари Доэн, входит в ассоциацию «Мерибель спорт горы». Она занималась бегом, теперь открыла для себя новые увлечения: бег по бездорожью и ски-тур. Мари приняла участие в соревновании на 100 км из Курмайёра до Шамони через Шампекс (более 3000 участников). Своим результатом - 3 место среди француженок, 18 - среди женщин и 181 в общем зачёте, она не удовлетворена и стремится стать первой среди француженок и взять призовое место среди женщин в 2019 г.

18

Il n'a pas besoin de cours de pilotage, Emmanuel de Choiseul, déjà qualifié "montagne" et membre de l'Aéro-Club de Méribel, rend souvent visite à notre altiport à bord de son magnifique "Yak 52" de la IIe guerre mondiale, depuis sa base de Tours

L’Aéro-Club de Méribel créé en 1964, par Nano Chappel, sur l’Altiport, première alti-surface en France a, depuis, qualifié de nombreux pilotes, déjà brevetés « en plaine », au vol en montagne. Désormais, l’équipe du président Georges Muzergues, pourra, grâce au chef-pilote instructeur, Dan Amiard, former des pilotes dès leur première heure de vol. L’Aéro-Club a déjà trois élèves parmi les jeunes de la Vallée et prévoit de réorganiser un grand meeting aérien dès l’été 2019. The Aéro-Club of Méribel, created in 1964 by Nano Chappel, at the Méribel Altiport, the first alti-surface in France, has been the training centre at which many pilots, already licensed to fly on the plain, qualified to fly mountains. From now on, President Georges Muzergues and his team and especially chief instructor, Dan Amiard, will be able to train pilots from a to z, taking them from their first hour of flight. The Aero Club already has three students among the young people of the Valley and plans to reorganise a major airshow in the summer of 2019. В Аэроклубе Мерибеля, основанном в 1964 г. Нино Шапелем на первом высокогорном аэропорту во Франции, многие дипломированные пилоты получили квалификацию горного пилота. Отныне команда президента клуба, Жоржа Мюзерга, сможет обучать пилотов с их первого лётного часа благодаря главному пилоту-инструктору, Дану Амиару. В Аэроклубе есть уже 3 ученика их Долины, и клуб планирует организовать большое авиашоу летом 2019 г.


Véritable institution à Méribel depuis plus de 25 ans, le restaurant La Kouisenà vous plonge dans les soirées savoyardes d’autrefois : musique traditionnelle, personnel en tenue savoyarde et décor typique de nos chalets de montagne.

483, route Albert Gacon - 73550 MÉRIBEL

|

04 79 08 89 23

|

kouisena@hoteleterlou.com

|

www.hoteleterlou.com


Un label pour les restaurants d’altitude de la vallée de Méribel

Désormais, huit restaurants d’altitude de la vallée de Méribel adhèrent à l’association « Food Altitude ». Initié par Julie Dallery, cet engagement de nos restaurants des pistes signifie qu’ils s’imposent une charte de qualité et à la respecter tout au long de la saison, en échange du label « Food Altitude ». Sont éligibles à cette association tous les restaurateurs qui acheminent leurs produits par télécabine, chenillette ou scooter. Les adhérents doivent assurer un accueil de leurs clients, au minimum, en anglais, en français et en russe. Par cette démarche volontariste, ils s'engagent à satisfaire leur clientèle par la qualité de leurs plats comme de leur accueil et de leurs prestations, dans le respect de l’environnement. La Food Altitude en association avec Méribel Sport Montagne organise les nocturnes après la fermeture des pistes : courses de ski alpinisme avec restauration des coureurs, concerts suivis de descentes aux flambeaux, et jeux primés. Pour illustrer au mieux le slogan de l’association « Vous n’imaginez pas tout le mal que l’on se donne pour votre plaisir ».

Julie Dallery

Départ de la "Nocturne Cote 2000", la saison dernière

A special label for high-altitude restaurants in the meribel valley Eight high-altitude restaurants in the Méribel valley have become members of the "Food Altitude" association. The association, begun by Julie Dallery, has established a quality charter to which the on-slope restaurants have to commit in order to use the "Food Altitude" label. Any restaurant that transports its produce by cable car, cat-tracked vehicle or snow-scooter is eligible to join. Members must be able to greet their customers in at least English, French and Russian. They must also undertake to participate in certain entertainments to keep the resort buzzing, in particular, after the closure of the slopes, the "Nocturnes des Restos", ski mountaineering races, where the racers then enjoy a meal as compensation for their effort; live concerts; torchlight descents and in providing prizes for certain games. In short, they must, through this proactive approach, satisfy their customers by the quality of their dishes as well as their welcome and services, while respecting the environment. Their ethos is best illustrated by the association's slogan "You can't imagine all the trouble we go to for your pleasure".

Marc Eynard-Machet et le Chef Franco Romeo

Cet hiver, le restaurant Italien de Méribel, la Flambée, ouvre tous les jours dès 12h. À l’heure de l’après-ski, vous vous régalerez, sur des tonneaux, dans une ambiance musicale, du fameux apérospritz à partager en famille ou entre amis, accompagné des incontournables tapas italiennes. Côté salle, vous apprécierez le charme et l’efficacité d’une équipe italienne. Côté cuisine, toutes les saveurs de l’Italie concoctées par le Chef réputé Franco Romeo.


10 1er étage : Restaurant Traditionnel - Cuisine Soignée 2ème étage : Bar - Brasserie - Pâtes - Pizzas 3ème étage : Terrasse - Solarium

ra

is ·

n

· 100%

pr

fait ma

o is

0%

oduits

f

Restaurant Traditionnel - Cuisine Soignée : 1er étage Bar - Brasserie - Pâtes - Pizzas : 2ème étage Terrasse - Solarium : 3ème étage

Sommet Saulire - Accès piétons & skieurs +33 (0)4 79 00 42 38 - Pas du Lac (Mottaret) - Saulire (Courchevel) - Saulire Express (Méribel)

Le Refuge

FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Le Refuge FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Au cœur de Méribel

+33 (0)4 79 08 61 97 - Facebook :@restaurantlerefugemeribel

is ·

ra

10

Le Refuge

n

· 100%

pr

fait ma

o is

0%

oduits

f


SPORT

Méribel Sport Montagne

En pleine forme ! L’association Méribel Sport Montagne (MSM) lancée voilà 4 ans par un groupe de commerçants sportifs de Méribel-Mottaret, attachés tant au trail l’été qu’au ski alpinisme l’hiver, a connu une progression constante, au-delà des espérances de ses créateurs.

© Sylvain Aymoz

Par JM Choffel

Une des nombreuses courses de ski alpinisme de l'hiver, passe devant la magnifique Aiguille du Fruit

Grâce à eux, notre vallée sert de cadre magnifique aux évènements organisés par l’association et courus par ses membres comme par un nombre croissant de visiteurs extérieurs, français et étrangers. Forte de plus de 160 membres actifs et de nombreux bénévoles lors des compétitions, MSM est désormais intégrée au nouveau Club des Sports de la Vallée de Méribel, lui-même présidé par l’ancien président de Méribel Sport Montagne, Eric Lazard. Ses sociétaires s’illustrent dans notre vallée mais également sur les plus grands trails, triathlons et courses

22

de ski alpinisme organisés en France ou ailleurs. MSM s’occupe particulièrement de la formation et de l’entraînement de ses jeunes, comme à Tignes avant l’hiver, sur les routes montagneuses des Cévennes à vélo et même sur les pentes volcaniques des îles Canaries, pour préparer les trails de l’été et de l’automne. La saison écoulée, les membres de MSM se sont illustrés, tant dans la Vallée qu’à l’extérieur : Chamonix, le lac du Bourget, la Dalmatie ou la Réunion, pour certains. Chez les filles, Marie Dohin caracole toujours en tête avec Corinne Favre ou Patricia Sarda, entre autres et, chez

les garçons, Yoann Caillot, Sylvain Court, Clément Molliet, Gautier Airiau, Corentin Salle et bien d’autres. En organisation, le savoir-faire et le sérieux de MSM et de son traceur, Eric Baudin, ont, depuis plusieurs saisons, convaincu les instances de la FFA (fédération française d’athlétisme) et de la FFME, pour ce qui concerne le ski alpinisme et, après plusieurs coupes et championnats de France de kilomètre vertical organisés tant l’été que l’hiver, Méribel accueillera, en août 2019, les championnats de France de Trail.


© JM Choffel

SPORT

© Sylvain Aymoz

Départ, devant la Maison du Tourisme de Mottaret, de l'une des "Nocturnes des restos d'altitudes" organisées chaque hiver

Un passage spectaculaire sur fond de Mont-Blanc du Méribel Trail du 13 août 2018

23


SPORT

Méribel Sport Mountain in great shape

Méribel Sport Montagne

© Sylvain Aymoz

En pleine forme !

Les lampes frontales éclairent la piste pendant la "Nocturne de la Sitelle"

Ассоциация Мерибель Спорт Горы чувствует себя прекрасно Ассоциация Мерибель Спорт Горы (МСГ), созданная 4 года назад группой предпринимателей в области спорта, организует бег по бездорожью летом и ски-альпинизм зимой. Её растущий успех превзошёл ожидания создателей, благодаря которым в нашей долине проходят спортивные мероприятия с участием членов ассоциации, а также спортсменов из Франции и со всего мира. В ассоциации - 160 активных членов. На соревнованиях помогают многочисленные волонтёры. МСГ теперь входит в новый Спортивный клуб Мерибеля под руководством бывшего президента МСГ — Эрика Лазара. Члены клуба участвуют в беге по бездорожью, триатлоне и лыжных гонках в Долине и за её пределами. МСГ занимается обучением и тренировкой молодёжи, например, в Тинь - на велосипедах по горным дорогам Севен или по вулканическим склонам Канарских островов, чтобы подготовиться к летним и осенним забегам. После завершения сезона можно сказать, что члены ассоциации достигли высоких результатов: в Шамони, на озере Бурже, в Далмации или на Реюньоне. Среди женщин отличились Мари Доэн, Корин Фавр и Патриция Сарда, среди мужчин — Йоанн Кайо, Сильвен Кур, Клеман Молье, Готье Эрьо, Корантен Саль и многие другие. Что касается организации соревнований, то после проведения многочисленных кубков и чемпионатов Франции по Вертикальному километру летом и зимой, умение и серьёзный подход МСГ и Эрика Бодена убедили Французскую Федерацию легкой атлетики и Французскую Федерацию гор и скалолазания (относительно ски-альпинизма), которые доверили Мерибелю организацию чемпионата Франции по бегу по бездорожью в августе 2019 г.

24

L'arrivée acrobatique du Kilomètre Vertical de Méribel-Mottaret

The Méribel Sport Montagne club (“MSM”) was launched 4 years ago in Méribel-Mottaret by a group of sports enthusiasts, dedicated to trail running in summer and ski mountaineering in winter. Since then it has experienced constant growth, way beyond the expectations of its creators. As a result, our valley now serves as a magnificent setting for events organised by the club and attended by its members as well as by a growing number of visitors. With more than 160 active members and many volunteers during the competitions, MSM is now part of the new Club des Sports of the Méribel valley, itself chaired by the former president of Méribel Sport Montagne, Eric Lazard. Its members are famous in our valley as well as in the most prestigious trails, triathlons and ski mountaineering races organised throughout France. MSM is particularly active with the training and education of youngsters. It organised ski training courses in Tignes before winter, and cycling tours on the mountainous roads of the Cévennes and the volcanic slopes of the Canary Islands, in preparation for the summer and autumn events. Last season, members of MSM distinguished themselves, both in the Valley and beyond: Chamonix, Lac du Bourget, Dalmatia and Reunion Island, for some. In the girls' category, Marie Dohin is a national star as is Corinne Favre and Patricia Sarda, among others, and in the boys' category, Yoann Caillot, Sylvain Court, Clément Molliet, Gautier Airiau, Corentin Salle and many others shine. Due to the level of know-how and competence within the club and in particular its race director, Eric Baudin, MSM has convinced the French Athletics Federation and the French ski mountaineering association that Méribel is the ideal venue for several national competitions both in summer and winter.


FISCALITÉ AUDIT INTERNATIONAL

© istockphoto

Accounting solutions

VOTRE EXPERT-COMPTABLE PARTENAIRE DES 3 VALLÉES Expertise-comptable / Chartered Accountant / Бухгалтерские услуги Commissaire aux comptes / External Auditor / Аудит Social et ressources humaines / Human Resources / Управление персоналом Conseils en gestion / Management Advice / Консультации по управлению предприятиями Assistance juridique / Legal services / Юридическая помощь Aide à la création et à la reprise d’entreprises / Business creation and Company takeover assistance / Помощь при создании и покупки предприятий

FISCALITÉ AUDIT INTERNATIONAL FONDÉE EN 2000 PAR THÉO BITINIS ET DANIEL BRIANCON UNE ÉQUIPE DE 50 COLLABORATEURS DIRIGÉE PAR DANIEL BRIANCON À VOTRE SERVICE 23, av. du 8 Mai 1945 73600 MOÛTIERS

33, Route de Frebuge 73210 AIME

38, av. des Chasseurs Alpins 73200 ALBERTVILLE

264, High Street, Beckenham KENT - BR3 1DZ LONDON - UK

Tel. : +33 (0)4 79 22 86 30

Tel. : +33 (0)4 79 22 33 58

Tel. : +33 (0)4 79 31 18 90

Tel.: (+44)20 8658 3220

www.fiscalite-audit-international.com


NEWS MÉRIBEL

Sherpa fête ses 30 ans et s’installe aux Allues Pour le 30e anniversaire de l’enseigne Sherpa, Carole et Damien ouvrent un 3e magasin aux Allues pour une plus grande proximité à toutes les altitudes de la Vallée de Méribel. Le nouveau magasin sera ouvert à l‘année avec tout le service SHERPA : pain, viennoiserie, produits régionaux, prêt d’appareils à raclette et fondue, commandes à distance et reprise des inconsommés. For the 30th anniversary of Sherpa, Carole and Damien have opened a 3rd store in Les Allues for greater proximity to all levels of the Méribel Valley. The new store will be open all year round with all the usual SHERPA services: fresh cooked bread, pastries, regional products, loan of raclette and fondue machines, pre-ordering and buy back of unused goods.

news Méribel Privé

На 30-летний юбилей магазина Шерпа, Кароль и Дамьян открывают третий магазин в Лез Аллю, чтобы быть ещё ближе ко всем высокогорным местам Долины. Новый магазин будет работать круглый год и предлагать все услуги Шерпа: хлеб, сдобу, местные продукты, прокат раклетниц и приборов для фондю, удаленные заказы и возврат неиспользованных продуктов.

SHERPA 1600 : +33 (0)4 79 06 68 40 SHERPA Le Plateau : +33 (0)4 79 08 51 20 SHERPA Les Allues : +33 (0)4 79 08 62 81

Après avoir fait ses preuves la saison dernière, l’équipe de Méribel Conciergerie vous attend cet hiver : "Faites-nous confiance pour gérer la location de votre bien immobilier à Méribel. De la gestion complète de votre location à une simple remise de clé, nous nous adaptons à vos besoins et contraintes. Chez nous le maître mot est la flexibilité." After having proven its worth last season, the Méribel Conciergerie team is ready for you this winter: "Trust us to look after the rental of your property in Méribel. With services ranging from the complete management of your rental to simple key collection, we adapt to your needs and requirements. Flexibility is our watch word. " После успешно проведенного прошлого сезона команда Консьерж-службы Мерибеля ждёт Вас этой зимой: « Доверьте нам сдачу в аренду вашего жилья в Мерибеле. Мы осуществляем весь спектр услуг – от полного управления имуществом до простой передачи ключей, мы подстраиваемся под Вас. Ключевое слово у нас – гибкость.».

www.meribelconciergerie.com - contact@meribelconciergerie.com Tél : +(0)4 79 22 89 22

Cimes Optique Emilie Corbet, opticienne, optométriste à Méribel propose une jolie collection de lunettes fashion solaires ou de vue, ainsi que des masques à votre vue (en 24 heures). Une kyrielle de marques tendance : Moncler, Tom Ford, Ray Ban, Persol, (solaire et optique), Vuarnet, IZIPIZI (de magnifiques loupes fashion, lunettes écran), Adidas. Dans cette jolie boutique tendance et branchée, vous trouverez votre bonheur parmi une sélection raffinée de bijoux argent et pierres fines ou fantaisie, fabriqués en France dans vos marques préférées : Gas, Clio Blue, Une à Une, etc… Emilie Corbet, optician, in Méribel offers a great collection of sunglasses or eyewear, as well as prescription masks (in 24 hours). She has all the most fashionable brands: Moncler, Tom Ford, Ray Ban, Persol, Vuarnet, IZIPIZI, Adidas... and a refined selection of silver and fantasy jewellery from your favourite brands: Gas, Clio Blue, One by One, etc… Эмили Корбе, оптик из Мерибеля, предлагает коллекцию солнцезащитных очков и очков для зрения, а также маски с диоптриями (за 24 часа). Множество модных брендов: Moncler, Tom Ford, Ray Ban, Persol, Vuarnet, IZIPIZI, Adidas. В этом модном магазине Вас ждут изысканные украшения из серебра и драгоценных камней или бижутерия, сделанные во Франции: Gas, Clio Blue, Une A Une и т.д.

CIMES OPTIQUE (Hiver - été) : Galerie Les Ravines, Méribel Centre - Tel +33 (0) 4 79 00 52 77 www.meribel-optique.com OPTIQUE AVENUE (ouvert à l’année) Galerie commerciale de Carrefour Market - Moutiers Tel : +33 (0) 4 79 22 25 09

26


Le Close -Up Restaurant et Magie de ProximitĂŠ Restaurant and Close-Up Magic Show

Route du centre - Galerie des Cimes (1er ĂŠtage) +33 (0)4 79 00 74 69 - www.leclose-up.com


NEWS MÉRIBEL

Barometer souffle sa première bougie Une année après sa création, le bar-restaurant Barometer chic et branché confirme son franc succès. Le restaurant peaufine sa carte et propose ses nouvelles spécialités de la cuisine du monde, comme les fameuses salades thaï au bœuf ou au saumon. Lieu de rencontre des habitués de la station, il vous accueille de 12h à 1h30 du matin, pour un apéro, un déjeuner ou un dîner entre amis. One year after its creation, the chic and trendy Barometer bar-restaurant has proved to be a resounding success. The restaurant has further refined its menu, offers specialities from all over the world, such as the famous Thai beef or salmon salads. This is the preferred meeting place for the resort's regular clients and is open from 12:00 noon to 1:30 in the morning for an aperitif, lunch or dinner with friends. Спустя год после открытия, стильный и модный бар-ресторан «Барометр» подтверждает свой успех. Ресторан улучшает меню и предлагает новые фирменные блюда со всего мира, как например, знаменитые тайские салаты с говядиной или лососем. Место встречи постоянных гостей курорта ждёт Вас с 12.00 до 1.30 ночи на аперитив, обед или ужин с друзьями.

Rue des Jeux Olympiques - Méribel - 04 79 00 41 06

news

Le col de la Loze accessible aux vélos de route Un projet s’est fait jour dans les 3 Vallées : les réunir l’été à vélo comme elles le sont l’hiver à skis. Côté Courchevel, le projet est réalisé. Une bande de goudron sillonne depuis cet automne le Col de la Loze jusqu’à l’arrivée du télésiège venant de Méribel (la Loze). Elle permet aux cyclistes de rejoindre le centre de Courchevel 1850. Nous nous sommes laissé dire que cette initiative permettrait à Courchevel, voire à Méribel, au cas où la station poursuivrait cet enrobage dans notre Vallée, de se positionner favorablement pour l’obtention d’une nouvelle étape du Tour de France.

Le 8 décembre, Méribel a fêté l’ouverture de la saison avec ses clients

New for summer in the 3 Valleys : Courchevel and Méribel are to be linked in summer by bike as they are in winter on skis. On the Courchevel side, the project has been completed with a strip of smooth tarmacked road running since autumn 2018 up to the Col de la Loze from the centre of Courchevel 1850. The project may allow Courchevel, or even Méribel, if it too completes the road on the other side of the Loze, to position themselves for a new stage of the Tour de France. В 3 Долинах появился проект: соединить долины летом, как зимой их соединяют лыжи. В Куршевеле этот проект был реализован. Асфальтированная тропинка проходит с этой осени через ущелье Ля Лоз до верхней станции подъёмника, приходящего из Мерибеля (ля Лоз). Она позволит велосипедистам доехать до центра Куршевеля 1850. Мы подумали, что если бы в Долине продолжали начатое асфальтирование, то эта инициатива позволила бы Куршевелю, а, возможно, и Мерибелю, получить дополнительные преимущества для проведения этапа Тур де Франс.

Samedi 8 décembre, pour le 1er jour officiel de la saison, les 100 premiers acheteurs de forfaits journées : 50 à la Chaudanne et 50 à Méribel-Mottaret, se sont vu remettre un forfait journée gratuit supplémentaire par S3V et Méribel-Alpina. Ils pourront être utilisés n’importe quel autre jour de la saison, jusqu’à fin avril. En outre, un petitdéjeuner a été, ce jour d’ouverture, proposé gratuitement à tous les skieurs !

© C. Dallery

On Saturday 8 December, for the first official day of the season, the first 100 buyers of day passes: 50 at La Chaudanne and 50 at Méribel-Mottaret, were given an additional free day pass by S3V and Méribel-Alpina. They can be used on any other day of the season, until the end of April. In addition, a breakfast was offered free of charge to all skiers on this opening day!

28

В субботу 8 декабря, в день официального открытия сезона, 100 первым покупателям абонементов (50 в Шодане и 50 в Мерибель-Моттаре) Компании 3 Долины и Мерибель-Альпина подарили дополнительный бесплатный день катания. Этот день можно будет использовать в любой другой день этого сезона до конца апреля. Кроме того, всем лыжникам был предложен бесплатный завтрак.



HOCKEY SUR GLACE

Les Bouquetins repartent à l’assaut e en 2 Division Par JM Choffel

Après 3 saisons en 1re division nationale (D1), les Bouquetins de HCMP (Hockey CourchevelMéribel-Pralognan) ont dû retrouver la D2. Pour Pierre Rossat-Mignod, l’entraîneur, le niveau de cette division se dévoile au cours des premiers matches de la saison.

La D2 compte une demi-douzaine d’équipes de qualité, parmi lesquelles Annecy, Clermont, Toulouse et Morzine qui, promue de D3, vise la montée en D1. HCMP a connu des départs et des arrivées. À ce jour, l’amalgame semble en bonne voie et l’homogénéité et le plaisir de jouer retrouvés. Le sourire qui avait disparu des lèvres des Bouquetins dans les dernières phases difficiles de la saison 2018 leur est revenu et les joueurs sont déterminés. L’effectif est au complet, à quelque blessés près. Les nouveaux ont, pour la plupart, une solide expérience derrière eux. Parmi eux : les Canadiens Graham Yeo et Connor McLean, le Tchèque Yaroslav Kristek et les Français, Younès Baazi, Madé Guérin, Maxime Vaudelin, Pierrick Gourre, Grégoire Blanc, 2e gardien de but, doublure de Tomas Pek, ainsi que le Méribélois Timoté Charlet qui, de retour du Canada, a rejoint son frère Raphaël, et Romain Pierrel qui a repris la crosse parmi ses camarades après une année sabbatique.

Le coach, au vu du groupe sain et soudé qui s’est désormais forgé, a fixé l’objectif d’atteindre les play-offs. Si les Bouquetins atteignent ce but, somme toute raisonnable, la route vers la remontée en D1 pourrait s’ouvrir, sinon en 2019, du moins dans un avenir pas trop éloigné ! Si l’équipe première est la locomotive du club, HCMP s’attache également à former et faire jouer les plus jeunes, le « hockey mineur » et pense aux loisirs, avec son équipe dédiée et aussi à initier les adultes qui souhaitent se familiariser avec ce beau sport.

Le gardien emblématique des Bouquetins et son nouveau substitut, Grégoire Blanc

L’équipe 2019 des Bouquetins présentée au début de la saison

>>> p. 32


Alexis Bongard a pris les rênes du tourisme à Méribel Depuis le départ d’Éric Bouchet, mi-août, Méribel Tourisme était à la recherche de son nouveau directeur ou de sa nouvelle directrice. C’est Alexis Bongard, 49 ans, marié et père d’une jeune fille de 17 ans, qui a été sélectionné et qui a donc pris ses fonctions à l’ouverture de la saison d’hiver. Alexis a démarré sa carrière de directeur d’office de tourisme en bord de mer, à Bandol où il est resté deux années avant d’être recruté par la station de Tignes. Ont suivi ensuite 16 années à la tête de l’Office de Tourisme puis de la SEM de gestion des activités touristiques de la station de La Clusaz, en Haute Savoie. Motivé, entre autres, par la renommée de notre station et par son grand rendez-vous sportif de 2023, en partenariat avec sa voisine de Courchevel, Alexis a manifesté sa candidature et celle-ci a été retenue à la fin du mois d’octobre. Son expérience des saisons d’hiver et d’été en montagne mais aussi au sein du comité de candidature aux Jeux olympiques d’Annecy, en son temps, lui seront précieux. Schuss Magazine lui souhaite la bienvenue et un plein succès dans ses nouvelles capacités au cœur des 3 Vallées.

Alexis Bongard has taken over as director of the Méribel tourist office

Алексис Бонгар теперь руководит туризмом в Мерибеле

Since Eric Bouchet's departure in mid-August, Méribel Tourisme has been looking for a new director. Alexis Bongard, 49, married and father of a 17-year-old girl, was selected and took up his duties at the beginning of the winter season. Alexis started his career as director of the seaside tourist office in Bandol, where he stayed for two years before being recruited by the resort of Tignes. Then followed 16 years at the head of the Tourist Office and then the management of tourist activities in the resort of La Clusaz, in Haute Savoie. Motivated, among other things, by the reputation of our resort and by its major sporting event in 2023, in partnership with its neighbour in Courchevel, Alexis applied and was selected at the end of October. His experience in the winter and summer seasons in the mountains, but also on the Annecy Olympic Games bid committee, in his time, will be invaluable to him. Schuss Magazine welcomes him and wishes him every success in his new capacities in the heart of the 3 Valleys.

После ухода Эрика Буше в середине августа, Мерибель Туризм искал нового директора. Выбор пал на Алексиса Бонгара - 49 лет, женат, имеет 17-летнюю дочь. В начале зимнего сезона он вступил в должность. Его карьера началась с Бюро по обслуживанию туристов на берегу моря, в Бандоле, где он проработал 2 года. Затем он стал работать в Тинь. На протяжении 16 лет Алексис стоял во главе Бюро и Компании по управлению туристической деятельностью на курорте Ля Клюза (Верхняя Савойя). Известность нашего курорта и предстоящее масштабное спортивное событие в 2023 г. в партнерстве с Куршевелем побудили его выдвинуть свою кандидатуру, которая была принята в конце октября. Его опыт работы в горах в летний и зимний сезоны, а также участие в комитете по выдвижению кандидатуры для проведения Олимпийских игр в Анси, помогут ему в работе. Журнал «Шус» приветствует нового директора и желает ему успехов на новой должности в сердце 3 Долин.

HIVER

18/19

Vos plus belles expériences commencent ici... Hiver

LIVE

FR PISTES

WEBCAM

Votre séjour multi-activités à la carte VOTRE FORFAIT

VOTRE HÉBERGEMENT

VOS ACTIVITÉS

VOS COURS DE SKI

VOTRE MATÉRIEL

VOTRE TABLE

meribel.net

+

-07°C


HOCKEY SUR GLACE

Le club a lancé cette année des stages d'initiation au hockey pour adultes

Le coach des Bouquetins, Pierre Rossat-Mignod

The “Bouquetins” return to the offensive in the 2nd Division After 3 seasons in the national 1st division (D1), the “Bouquetins” of the Ice Hockey Club of Courchevel-MéribelPralognan (“HCMP”) have been relegated to the Division 2. For Pierre Rossat-Mignod, the coach, the team have been testing the level of this division during the first games of the season. The D2 has half a dozen quality teams, including Annecy, Clermont, Toulouse and Morzine, which, having been promoted from D3, are aiming to climb to D1. HCMP has had a number of departures and arrivals amongst its players. To date, the mix appears to be working, with the team spirit having been restored. The smiles that had disappeared from the lips of the “Bouquetins” in the last difficult phases of the 2018 season have now returned to them and the

32

players have found new levels of determination. The team is full, with few injuries. Most of the newcomers have solid experience behind them. Among them: Canadians Graham Yeo and Connor McLean, Czech; Yaroslav Kristek; and French players: Younès Baazi, Madé Guérin, Maxime Vaudelin, Pierrick Gourre, plus Grégoire Blanc as 2nd goalie and understudy to Tomas Pek, as well as Merbél local Timoté Charlet who, back from Canada, has joined his brother Raphaël; and Romain Pierrel who has returned to his comrades after a sabbatical year. In view of the condition of the team, the coach has set the objective of reaching the play-offs. If the Bouquetins achieve this goal, promotion to D1 is not impossible, if not in 2019, at least in the not too distant future!

Stages des jeunes de HCMP

Le président du HCMP, Vincent Gandy

«Козлики» вновь атакуют во 2 дивизионе После 3 сезонов в 1 дивизионе (Д1), «Козлики», хоккейный клуб Мерибеля, Куршевеля и Пралоня (ХМКП), вернулись в Д2. Для тренера Пьра Роса- Миньо уровень этого дивизиона будет виден во время первых матчей сезона. В Д2 играют 6 команд высокого уровня, среди которых Анси, Клермон, Тулуза и Морзин, вышедшая из Д3 и планирующая попасть в Д1. В команде ХМКП произошли ротации. На сегодняшний день команда сыгралась, и вновь вернулись слаженность и радость от игры. Вернулась утраченная за последние сложные периоды 2018 г. улыбка, и игроки настроены решительно. Команда полностью укомплектована, не считая травмированных игроков. Новые игроки, в большинстве своём, обладают большим опытом. Среди

них: канадцы Грэхем Йео и Конор Маклин, чех Ярослав Кристек и французы Йунес Баази, Мадэ Герен, Максим Водлен, Пьрик Гур, Грегуар Блан, 2-ой вратарь - дублёр Томаса Пека. Житель Мерибеля Тимоте Шарле, вернувшись из Канады, присоединился к своему брату Рафаэлю и Ромену Пьерелю, который вернулся в строй после годичного перерыва. Тренер, глядя на сплоченность команды, ставит целью выйти в плей-офф. Если «Козлики» добьются этой цели, в общем-то, достаточно реалистичной, то дорога в Д1 будет открыта, если не в сезоне 2019, то в скором будущем! Первая команда ХМКП является локомотивом клуба, но много внимания уделяется и молодым игрокам, и досугу, а также приобщению взрослых к игре в хоккей.


Cuisine maison à base de produits frais locaux - Terrasse plein soleil

Chemin du Chardon - Résidence le Plein Soleil - 73550 MÉRIBEL-MOTTARET - Tél. 04 79 09 02 42 - www.lesrotisseurs-mottaret.com


NEWS MÉRIBEL

Braderie du 15 août Depuis quatre décennies, chaque 15 août, les commerçants de Méribel occupent la rue centrale de la station pour déballer leurs articles soldés. Une bonne occasion pour visiteurs et résidents de s’équiper à moindre prix en vue de la saison d’hiver qui est désormais là ! Malgré une météo plus propice aux balades et randonnées qu’à déambuler en ville, le cru 2018 de la braderie a été plutôt bon et les acheteurs ont été satisfaits des affaires qu’ils ont pu y faire.

© S. Aymoz

For four decades, every August 15, Meribel shop-keepers have taken over the central street of the station to display their bargains. A great opportunity for visitors and residents to buy their equipment at a lower price ahead of the winter season. Despite the weather being more favourable for walking and hiking than for strolling around the resort, the 2018 version of this massive sale day was a definite success and buyers were satisfied with the deals they were able to pick up. Вот уже 40 лет, 15 августа, предприниматели Мерибеля занимают центральную улицу курорта, чтобы представить свои товары со скидками. Хорошая возможность для гостей и жителей приобрести товары на зиму по привлекательной цене. Несмотря на погоду, более подходящую для прогулок, чем для пребывания в городе, вино 2018 г. на распродаже было хорошего качества и покупатели были удовлетворены своими покупками.

Les visiteurs ont été particulièrement nombreux à l'édition 2018 de la traditionnelle "Braderie du 15 Août"

Kick Boxing : Philippe marque encore Début juin ont eu lieu, à Reus, en Espagne, les championnats du monde de Kick Boxing. 400 concurrents de toutes nationalités s’y sont affrontés. Notre vaillant vétéran, Philippe De Laurentis, restaurateur à Méribel, a de peu raté un 3e titre mondial : il termine cependant sur la 2e marche du podium. L’infatigable vicechampion du monde 2018 dans sa catégorie poursuit l’entraînement à Méribel, en vue d’autres titres européens ou mondiaux, son club ayant intégré le nouveau Club des Sports de la Vallée : bonne chance à lui !

news L’APE fait peau neuve

At the beginning of June, the Kick Boxing World Championships were held in Reus, Spain at which 400 competitors from all over the World competed. Our valiant veteran, Philippe De Laurentis, restaurateur in Méribel, narrowly missed out on a 3rd world title, having to settle for 2nd place on the podium. The tireless silver medallist for his category is now continuing his training in Méribel, aiming for the European and further world titles, with the Meribel boxing club which has recently joined the new Club des Sports of the valley. We wish him the best of luck! В июне в Реусе (Испания) прошёл чемпионат мира по кикбоксингу. Там встретились 400 участников со всего мира. Наш доблестный ветеран, Филипп де Лоранти, владелец ресторана в Мерибеле занял 2 место. Ему не хватило совсем немного, чтобы стать первым. Неутомимый серебряный призёр чемпионата 2018г. продолжает тренировки в Мерибеле, чтобы завоевать другие награды в Европе и мире. Его клуб вошёл в новый Спортивный Клуб Долины. Пожелаем ему удачи!

Les jeunes parents, nouveaux membres du bureau de l'Association des parents d'Élèves de la vallée de Méribel

Début septembre, l’Association des Parents d’Elèves (APE) de la vallée de Méribel a tenu son assemblée générale annuelle. Après les remerciements aux bénévoles, aux professeurs, à la mairie, aux commerçants et autres partenaires, les bilans statutaires ont été présentés avant le renouvellement des membres sortants du bureau. Ont été élus ou réélus : Ségolène Dumas, Kristy Chambers, Marie Laissus, Julien Mandaroux et Rachi Lau. For four decades, every August 15, Meribel shop-keepers have taken over the central street of the station to display their bargains. A great opportunity for visitors and residents to buy their equipment at a lower price ahead of the winter season. Despite the weather being more favourable for walking and hiking than for strolling around the resort, the 2018 version of this massive sale day was a definite success and buyers were satisfied with the deals they were able to pick up.

Philippe De Laurentis, premier à droite, sur la 2e marche du podium lors des derniers championnats du monde de Kick Boxing, à Reus, en Espagne

34

В начале сентября состоялась ежегодная генеральная ассамблея Родительского комитета долины Мерибеля. После благодарственных слов волонтёрам, учителям, мэрии, представителям бизнеса и другим партнёрам, были представлены отчёты. Потом были выбраны или переизбраны члены правления: Сеголен Дюма, Кристи Шамбер, Мари Лэссюс, Жюльен Мандару и Раши Ло.


Votre partenaire immobilier à Méribe l

TRANSACTION

Location

syndic

Sales

rentalS

property management

2 agences | MERIBEL CENTRE

| Vente - Location +33 (0)4 79 00 55 85

| Syndic +33 (0)4 79 06 61 11

www.cis-immobilier.com

Restaurant Le Yanaï - Route de la Tania - 73550 Méribel les Allues +33 (0)479 04 12 11

contact@leyanai.com

www.leyanai.com


CULTURE MONTAGNE

PAR MONTS ET PAR LIVRES ÉDITIONS GLÉNAT

À TRAVERS LES MONTAGNES D’EUROPE ROADTRIP JOHAN LOLOS

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 240 PAGES FORMAT : 19,5 X 23,8 CM PRIX TTC : 29 € PARUTION : 3 OCTOBRE 2018

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 256 PAGES FORMAT : 22 X 28,5 CM PRIX TTC : 39,50 € PARUTION : 24 OCTOBRE 2018

Cinq mois de voyage du Spitzberg à la Crète en passant par la Scandinavie, l’Écosse, les Alpes et les Balkans… Des dizaines de rencontres. 500 000 abonnés sur Instagram. D’abord attiré par les antipodes, le photographe Johan Lolos s’est pris de passion pour la beauté des montagnes de son continent. L’Europe est si unique avec l’infinie variété de ses paysages ! Johan Lolos est fasciné par le spectacle de la nature, mais il est tout autant inspiré par les rencontres, et à travers ses portraits, c’est la qualité de l’expérience vécue et la diversité des cultures qu’il cherche à restituer. Son roadbook esquisse une philosophie de vie qui en inspirera plus d’un : ne rien planifier, n’être retenu par aucune contrainte, profiter de ce que chaque journée peut offrir… Avec un 4x4 en guise de refuge, il a parcouru 40 000 kilomètres et sillonné 17 pays, de sommets en vallées et d’alpages en rivages, postant quotidiennement sur Instagram 20 photos pendant 145 jours. Après avoir conquis une vaste communauté de fans sur les

36

réseaux sociaux, c’est pour un livre qu’il a sélectionné ses 200 images préférées, souvent inédites, accompagnées par des textes qui conservent la spontanéité des échanges sur la Toile. À propos : Photographe de voyage autodidacte, JOHAN LOLOS vit à Liège, en Belgique. Passionné par les grands espaces et la nature sauvage, il a d’abord exploré l’Australie puis la Nouvelle-Zélande, partageant ses émerveillements sur Instagram avec un public toujours croissant, qui totalise désormais plus de 500 000 followers. En 2015, un nouveau séjour dans l’Île du Sud en Nouvelle-Zélande a fait naître chez lui un amour particulier pour les montagnes. Aujourd’hui, Johan Lolos est un « influenceur » sur les réseaux sociaux, dont les entreprises du tourisme et de l’outdoor rémunèrent les posts. Ses photos sont également publiées par National Geographic, Daily Mail, Outside Magazine, Huffington Post. La success-story du baroudeur devenu un photographe apprécié dans le monde entier en ayant la chance de vivre de sa passion est même le thème d’une conférence TEDx à découvrir sur Internet.

L’ÉPOPÉE DES STATIONS DE SKI DES HOMMES, DES DÉFIS, UN PATRIMOINE UNIQUE AU MONDE GUILLAUME DESMURS De la création de Courchevel ou Montgenèvre aux problématiques liées à la neige en passant par le mode de vie particulier des saisonniers, voici la grande histoire des stations de ski françaises. Stations-villages ou concepts d’architectes avant-gardistes, les stations de ski représentent chacune une façon singulière d’aménager et de vivre la montagne. Aujourd’hui, le patrimoine touristique des domaines skiables français est incomparable, tant par la qualité du ski que par l’activité économique qui en découle. Cet ouvrage, édité à l’occasion des quatre-vingts ans de Domaines skiables de France, l’association regroupant les opérateurs de remontées mécaniques, raconte la création des stations de ski, leur écosystème particulier et les défis à relever pour dessiner la montagne de demain. Une épopée unique au monde !

À propos : GUILLAUME DESMURS est un journaliste spécialisé dans l’univers outdoor montagne en général et le ski en particulier. Il a commencé sa carrière à l’Agence France Presse, puis a été rédacteur en chef de nombreux magazines de ski et de montagne en France. Photographe, il a publié dans une quinzaine de titres. Il anime des conférences et a fondé l’agence d’expertise marketing et communication outdoor DD&Fils. Auteur de plusieurs livres consacrés à la montagne, Guillaume Desmurs a décroché le prix du jury au Festival du film de montagne d’Autrans et anime un blog consacré à la littérature : http://motsacredit.com


Bar - Restaurant

Sandwicherie

MÉRIBEL MOTTARET

|

|

Tél +33 (0)4 79 07 31 06

Au départ de la télécabine du Mont Vallon


ANNIVERSAIRE

© S. Aymoz

SCHUSS #91

Par JM Choffel Schuss, votre magazine de Méribel (et des 3 Vallées) a 35 ans cette saison. Un bel âge, celui de la maturité ! Que se passait-il à Méribel, lors de sa naissance ? On venait alors de fêter la 10e année de l’ouverture de Méribel-Mottaret, qui consacrait la liaison avec les vallées voisines, notamment avec Val Thorens, née la même année que Mottaret. Le nombre de skieurs croissait chaque année : toute la France, le monde entier, en fait, venait dans les 3 Vallées. Mais, également, avec tout le reste de la Savoie, des grandes stations de Tarentaise, on s’imaginait suffisamment compétitifs pour accueillir des jeux olympiques d’hiver ! Méribel, derrière son maire, Maurice Front, était un membre fondateur et particulièrement actif du Comité de Candidature qui s’était mis sur pied pour convaincre le CIO. Ce serait chose faite, officiellement, le 17 octobre 1986, au siège du Comité olympique, à Lausanne, où la délégation de Méribel ne fut pas la moins nombreuse et la moins enthousiaste à l’annonce du Président, Juan Antonio Samaranch. Cela avait été une course d’endurance contre des adversaires redoutables. Mais Méribel, à l’instar

38

des 13 stations d’Albertville 92, s’équipait de plus belle. Méribel Alpina montait en puissance : bientôt, une télécabine flambant neuve remplacerait l’antique et mythique « télébenne » de BurginSaulire. Côté Méribel-Mottaret, le SPTV créait la télécabine des Plattières. Avant la fin de la décennie, plusieurs autres remontées verraient le jour dans les hauts de la Vallée, dont la télécabine du Mont-Vallon, en 1988 (pour les 5 ans de Schuss Magazine !!), en présence du Comité d’Organisation des Jeux, le COJO 92, où figuraient plusieurs Méribélois. Notre capacité d’accueil, notamment hôtelière, allait se renforcer et plusieurs zones, dont celles de Mussillon, du Belvedere et du RondPoint des Pistes avaient été réservées pour ces développements imminents, afin d’accueillir dignement la « famille olympique ». L’été aussi, Méribel vivait et s’animait. Le parcours de golf, 9 trous depuis que le projet immobilier et hôtelier de l’Altiport avait vu le jour quelques années auparavant, attirait du monde et de nombreux

stages, tout comme les tennis du Bois-d’Arbin et le centre équestre. L’aviation n’était pas en reste : depuis 1981, le célèbre Nano Chappel, créateur et président de l’aéro-club, avait lancé la « Fête aérienne » à la mi-juillet qui avait grandi et s’était transformée en un festival de plus en plus fréquenté. Il proposait des conférences où se produisaient astronautes et cosmonautes ainsi que les plus grands astrophysiciens, des films, un prix littéraire, des ateliers de fabrication et de lancement de fusées et, bien sûr, un meeting aérien, des acrobaties, dont celles, qui deviendraient fidèles jusqu’à nos jours, de la Patrouille de France. Des milliers de spectateurs installés sur le « practice » du golf en admiraient les évolutions. L’Équipe de France de ski traversait une période de vaches maigres après ses grands succès des années soixante et début soixante-dix de l’ère Honoré Bonnet et des Killy, Goitschel, Lacroix, Périllat, Mauduit, etc… Le jeune Bernard Front, avec quelques anciens ou transfuges du ski amateur, avait rejoint le tout nouveau circuit professionnel aux

USA, ne revenant en France qu’à six reprises pour remporter cinq fois (un record jamais égalé) le célèbre Challenge annuel des Moniteurs qui avait été créé en 1951 à Méribel par René Beckert, gloire du ski français d’avant-guerre et premier directeur de la future ENSA qui forme toujours les moniteurs et guides français. La vie nocturne, hiver comme été, continuait sur sa lancée endiablée de la décennie précédente mais avec plus d’acteurs, tant au niveau de la clientèle que des prestataires. Il fallait que ces acteurs puissent, pour les uns savoir ce qu’il se passait dans notre belle vallée et, pour les autres, faire passer leurs messages et leurs programmes. C’est dans cette ambiance que Jean-Hubert Gérard et Evelyne Cespedes, eux-mêmes adeptes du ski et de l’après-ski mais aussi passionnés de communication, se lancèrent, à la suggestion de quelques socioprofessionnels de la nuit, dont le célèbre Kiki, restaurateur de nuit à Morel, dans l’aventure de Schuss Magazine : une aventure qui perdure 35 années plus tard et qui n’entend pas en rester là, pour accompagner les évolutions de notre station! >>> p. 40


39


40


41


ANNIVERSAIRE

35 ЛЕТ И НИ ОДНОЙ МОРЩИНКИ!

35 YEARS OLD, BUT NO GREY HAIRS YET! Schuss, your magazine for Méribel (and the 3 Vallés) is 35 years old this season. A good age, the age of maturity! Let’s look back at what was happening in Méribel when it was launched. We had just celebrated the 10th year of the opening of Méribel-Mottaret, which its fast links to the neighbouring valleys, especially with Val Thorens, which was opened the same year as Mottaret. The number of skiers grew every year: all of France, in fact the whole world, came to the 3 Valleys. And, with all the rest of the Savoie and particular the other big resorts of the Tarentaise, we imagined ourselves competitive enough to host winter Olympic Games! Méribel, behind its mayor, Maurice Front, was a founding and particularly active member of the committee that had been set up to convince the IOC. This was officially achieved on 17 October 1986 at the headquarters of the Olympic Committee in Lausanne, where the large Meribel delegation received the announcement by President Juan Antonio Samaranch with enthusiasm. It had been an endurance race against formidable opponents. But Méribel, like the 13 resorts of Albertville 92 bid, was more than equipped to manage. Méribel Alpina was growing in stature too: soon, a brand new cable car would replace the ancient and iconic "cable car" of Burgin-Saulire. On the MéribelMottaret side, the SPTV created the Plattières bubble. Before the end of the decade, several other lifts would be built in the upper reaches of the Valley, including the Mont-Vallon cable car in 1988 (in time for Schuss Magazine's 35th anniversary), in the presence of the Organising Committee for the Games, OCOG 92, which included several Meribel residents. Our accommodation capacity, particularly in hotels, was to be strengthened and several areas, including those of Mussillon, Belvedere and Rond-Point des Pistes, had been reserved for imminent developments, in order to welcome the "Olympic family" correctly. In the summer too, Méribel was alive and animated. The golf course, where a 9 hole course had been built a few years earlier when the Altiport was developed with a hotel and apartments, attracted people and many training events, as did the Bois-d'Arbin tennis courts and the riding school.

42

Aviation was not to be outdone: since 1981, the famous Nano Chappel, creator and president of the aero club, had launched the air show in mid-July, which had grown and becaome an increasingly popular festival. It offered conferences where astronauts and cosmonauts as well as the greatest astrophysicists took part; films, a literary prize, workshops on how to manufacture and launch a rocket and, of course, an air show, acrobatics, including a display by the “Patrouille de France”, the French equivalent of the Red Arrows. Thousands of spectators installed on the golf practice admired its evolutions. The French Ski Team was going through a period of lean times after its great successes in the sixties and early seventies during the era of Honoré Bonnet and Killy, Goitschel, Lacroix, Périllat, Mauduit, etc. The young Bernard Front, with other defectors from amateur skiing, had joined the brand new professional circuit in the USA, returning to France only six times to win five times (a record never equalled) the famous annual Challenge des Moniteurs which had been created in 1951 in Méribel by René Beckert, the first director ENSA (the French National Ski academy for trainee instructors) which still trains French instructors and guides today. Nightlife, winter and summer alike, continued the hectic trend of the previous decade, but with more players, both in terms of customers and service providers. People wanted to know what was happening in our beautiful valley and sought a means to promote their businesses. It is in this atmosphere that Jean-Hubert Gérard and Evelyne Cespedes, themselves ski and aprèsski enthusiasts launched, at the suggestion of certain local actors, including the famous Kiki, restaurateur of Morel, the Schuss Magazine: an adventure that continues 35 years later and that does not intend to rest on its laurels, but intends to continue to accompany the resort as its evolves!

«Шус», Ваш иллюстрированный журнал из Мерибеля (и Трёх Долин), празднует в этом году 35-летний юбилей. Прекрасный возраст в о з р а с т з р ел о с т и ! Ч то же происходило в Мерибеле в год рождения журнала? Только что отпраздновали 10 лет открытия Мерибель-Моттаре, через который была установлена связь с соседними долинами, в том числе, с ВальТорансом, основанном в том же году, что и Моттаре. Количество лыжников увеличивалось каждый год: вся Франция и весь мир приезжали в 3 Долины. Но и остальная Савойя с главными курортами Тарантеза чувствовала в себе силы побороться за зимние Олимпийские игры! Мерибель вместе с мэром Морисом Фронтом был основателем и активным членом Комитета по выдвижению кандидатуры. Чтобы убедить МОК, потребовалась мобилизация членов комитета. 17.10.1986 в штаб-квартире Олимпийского комитета в Лозанне, куда из Мерибеля прибыла многочисленная и воодушевленная делегация, президент Хуан Антонио Самаранч официально объявил о проведении игр во Франции. Это был забег на выносливость против серьёзных соперников. Но Мерибель, также как и 13 курортов Альбервиля 92, неустанно наращивал свои возможности. Мерибель Альпина заменила легендарную подвесную канатную дорогу Бюржен-Солир на новейший подъёмник, а в Мерибель-Моттаре был установлен подъёмник Платьер. До конца десятилетия были открыты и другие подъёмники: в 1988 (в год 5-летнего юбилея журнала «Шус»!!!) в присутствии Комитета по организации игр и многочисленных жителей Мерибеля был запущен подъёмник Мон-Валлон. Возможности размещения были расширены: под это были отведены зоны в Мусийоне, Бельведере и Рон-Пуан де Пист. Летом в Мерибеле тоже было, чем заняться. Поле для гольфа на 9 лунок в зоне Альтипорта, теннис в Буа-д’Арбен и конный центр привлекали внимание

туристов. Развивалась и авиация: начиная с 1981 г. знаменитый Нано Шапель, создатель и президент аэроклуба, организовал в середине июля «Воздушный праздник», который со временем стал очень популярным фестивалем. Там проходили конференции с участием астронавтов, космонавтов и известных астрофизиков. Были фильмы, литературная премия, мастер-классы по изготовлению и запуску ракет и, конечно, авиасалон с показом элементов высшего п и л ота ж а , к ото р ы е с е й ч а с показывает Патруль де Франс. Французская лыжная сборная была не в лучшей форме, после триумфального шествия в 60-х и в начале 70-х таких спортсменов, как Оноре Бонне, Килли, Гойчель, Лакруа, Перийя, Модюи и т.д. Молодой Бернар Фрон вместе с некоторыми спортсменамилюбителями уехал в США для участия в соревнованиях профессионалов и приезжал во Францию только 6 раз. 5 раз (рекордное число) он выиграл знаменитое ежегодное соревнование инструкторов, основанное в 1951г. Рене Бекером, звездой довоенных французских лыж и первым директором будущей лыжной школы ENSA, которая до сих пор готовит инструкторов и гидов. Ночная жизнь, зимой и летом, была также насыщена, как и в предыдущее десятилетие, но в ней участвовало б ол ь ш е н а р од у, к а к с р ед и посетителей, так и организаторов. Именно в такой атмосфере, ЖанЮбер Жерар и Эвелин Сеспедес, обожающие кататься на лыжах, отдыхать после лыж и общаться с людьми, по совету некоторых работников курорта, в том числе знаменитого Кики, владельца ночного ресторана в Мореле, решили основать журнал «Шус»: приключение, которое длится 35 л е т. М ы н е с о б и р а е м с я останавливаться на достигнутом, а будем следовать за развитием нашего курорта!

1 : Bernard Front, fils de Maurice, ancien maire des Allues, ici en pleine action, remporta cinq fois en 6 années, le Challenge des Moniteurs, terminant second, la seule année où il ne remporta pas la victoire. 2 : Le practice du golf envahi lors de l'un des meetings aériens du Festival. 3 : Michel Blanche, pisteur à Méribel Alpina, accompagnant le cosmonaute Patrick Baudry, visiteur assidu du Festival, sur les pistes. 4 : Les affiches du Festival aérien, dont les deux premières dessinées par Nano Chappel s'arrachaient dès leur sortie, comme celle-ci de 1985, autorisée par Hergé, sur le thème de "On a marché sur la lune" qui est devenu « collector ». 5 : Sur le versant opposé à Burgin-Saulire, la nouvelle télécabine de Tougnète fut également installée au début des années quatre-vingts. 6 : Nano Chappel, résistant, pilote militaire et pilote de ligne, président de l'aéro-club de Méribel et créateur du Festival aérien. 7 : Gare supérieure de la télécabine du Mont-Vallon, à 3000 m d'altitude. 8 : Inauguration de la télécabine du Mont-Vallon par Maurice Front, maire des Allues, sous le regard de l'abbé Mégevand, curé des Allues.

>>> p. 44


1

8

2

3

7

4

6

5

43


ANNIVERSAIRE

Depuis sa création, la station de Méribel a attiré, hormis les amateurs de montagne et de glisse, les « people », célébrités de tous les domaines (show biz, spectacle, sport, politiques…) françaises comme internationales. En effet, la renommée montante de notre station au cœur des 3 Vallées, la désignait comme « the place to be » le rendez-vous en toute discrétion des gens qui comptent. La fin des années 70 et le début des années 80 ont vu se matérialiser ce phénomène à une plus grande échelle. Le moment propice était venu pour un magazine tel que Schuss (à l’origine, Vallée de Méribel Magazine) de paraître pour rendre compte et informer des événements sportifs et festifs, de jour comme de nuit. Répondant à ce besoin, cette naissance a eu lieu plutôt fortuitement, comme par accident, à la demande des socioprofessionnels et aussi, bien sûr à l’attente de la clientèle. Informatique, internet, réseaux sociaux, notre magazine comme toute la presse papier, a dû s’adapter à une modernisation toujours plus rapide de moyens et des supports, qui remettent en question le métier quasiment chaque année. Il y a eu davantage de changements dans l’imprimerie dans les dix dernières années, qu’il n’y en a eu depuis l’époque du regretté Gutenberg. Les premières années de notre magazine, le fax n’existait pas. Nous donnions nos textes au chauffeur du car qui faisait les liaisons régulières (mais espacées) entre Méribel et Annecy, où il les remettait au photocomposeur pour qu’il les saisisse à la dimension de nos colonnes. Pour ce qui est des photos, bien sûr, ni scanner ni envoi par Wetransfer ou autre. La sélection des couleurs était faite en Italie. Il fallait y envoyer les photos par la poste, le délai de retour était long et aléatoire. Le coût était tel que nous ne pouvions nous permettre de quadrichromie que pour la couverture, les autres pages étaient en noir plus une couleur. Les pages, une fois montées sur une table lumineuse étaient ensuite photographiées. Les films résultants étaient ensuite transférés sur les plaques. Un imprimeur avait besoin de 10 monteurs pour mettre en forme le magazine ; toutes ces opérations manuelles nécessitaient une bonne semaine de travail pour toute une équipe. Il ne suffisait pas de collecter les informations, de les illustrer et d’en rendre compte mais le processus technique d’alors est inimaginable de nos jours. La course à la modernisation des imprimeries a fait que seules les plus importantes survivent et cette évolution, est loin d’être terminée. Le numérique a pris le pas, même à domicile. Schuss a suivi le mouvement. C’est pourquoi, depuis 35 ans, nous sommes fiers de toujours pouvoir vous proposer le meilleur magazine de montagne à la pointe du progrès. Depuis, accompagnant l’évolution de la station, au cœur des 3 Vallées, la saga de Schuss Magazine continue. Les illustrations que nous allons vous montrer sur les pages jointes, témoignent de cette hallucinante évolution.

44

Since its creation, the resort of Méribel has attracted, not only mountain and snow enthusiasts, but many celebrities from the worlds of show biz, sport and politics... Indeed, the reputation of our resort at the heart of the 3 Valleys, made it "the place to be", a discreet meeting place for the great and the good. This phenomena became more and more marked during late 1970's and early 1980's. The time had come for a magazine such as Schuss (originally, Vallée de Méribel Magazine) to appear and to report and inform on sporting and festive events, day and night. Responding to this need, the magazine was born rather fortuitously, as if by accident, at the request of the socio-professionals and also, of course, at the needs of the clientele. IT, the internet, social networks, our magazine, like all paper press, has had to adapt to the ever more rapid modernisation of resources and media, which challenge the profession almost every year. There have been more changes in printing in the last ten years than there have ever been previously since the time of the late Gutenberg. In the first years of our magazine, there was no fax machine. We gave our texts to the bus driver who made the regular (but long) connections between Méribel and Annecy, where he gave them to the graphic artist so that he could fit them to the size of our columns. As for the photos, of course, no scan, no Wetransfer. The selection of colours was made in Italy. It was necessary to send the photos there by post, the return time was long and unpredictable. The cost was such that we could only afford fourcolour printing for the cover, the other pages were in black plus one colour. The pages, once mounted on a light table, were then photographed. The resulting films were then transferred to the plates. A printer needed 10 editors to edit the magazine; all these manual operations required a good week's work for an entire team.

С момента своего создания курорт Мерибель притягивал к себе не только любителей гор и лыж, но и разных знаменитостей (шоубизнес, артисты, спортсмены, политики) из Франции и со всего мира. Действительно, наш курорт стал известен в 3 Долинах как «место, где нужно быть», неброское место встречи важных людей. В конце 70-ых и начале 80-ых это явление стало широко распространено. Настал удобный момент для таких журналов как «Шус» (при создании он назывался «Журнал Долины Мерибеля»), чтобы вести хронику и информировать о спортивных и праздничных событиях и днем, и ночью. Информатика, интернет, социальные сети... наш журнал, как и вся печатная пресса, должен был приспособиться к всё более быстрой модернизации средств и носителей, которая заставляет профессию меняться каждый год. В печатном деле за последние 10 лет было больше изменений, чем со времен покойного Гутенберга. Первые годы нашего журнала ещё не было факса. Мы давали наши тексты шофёру автобуса, который совершал регулярные, но нечастые рейсы между Мерибелем и Анси, где он их передавал владельцу фотонаборного предприятия, чтобы он набирал их по размеру наших колонок. Что же касается фотографий, конечно, не было ни сканера, ни отправления по Wetransfer или другому приложению. Цвета выбирались в Италии. Нужно было отправлять фотографии по почте, обратный путь их был долгим и ненадёжным. Себестоимость была такая, что мы могли позволить себе четырёхцветную печать только для обложки, остальные страницы были напечатаны черным с добавлением ещё одного цвета. Когда страницы клали на просмотровый световой стол, их фотографировали, полученные снимки переносили на пластины. Издателю требовалось 10 верстальщиков, чтобы собрать журнал, и на все эти ручные операции уходила полноценная рабочая неделя для всей команды.

It was not enough to collect, illustrate and report information, the technical process required then is unimaginable today.

Было недостаточно собрать информацию и подготовить иллюстрации, а техническую сторону процесса сейчас уже невозможно себе представить.

The race to modernise printing plants has meant that only the most important ones survive and this evolution is far from over.

Бег за модернизацией издательств способствовал тому, что выжили только самые крупные. И этот процесс ещё далёк от своего завершения.

Digital has taken over, even at home. Schuss followed suit. That is why, for 35 years, we have been proud to offer you the best mountain magazine using cutting edge technology.

Цифровые технологии прочно заняли своё место, даже дома. Журнал «Шус» идёт в ногу со временем. Поэтому вот уже 35 лет мы предлагаем Вам лучший журнал в горах и гордимся этим.

Since then, as the resort has evolved in the heart of the 3 Valleys, so has the Schuss Magazine saga continued.

И с того момента, следуя за развитием курорта, продолжается сага журнала «Шус».

The illustrations on the attached pages, testify this incredible evolution.

Иллюстрации, которые мы покажем Вам на наших страницах, являются свидетелями этой поразительной эволюции.


1

2

1 : Le folklore et les traditions de Méribel vivaient en toutes saisons, avec le "Rallye folklorique" de printemps et la "Fête à Fanfoué" en août, qui perdure jusqu'à nos jours. 4

2 : La cavalerie de Méribel, aux Allues, en renfort au comité de candidature pour les XVIes Jeux Olympiques d'Hiver.

3

3 : L'installation des pylônes de la télécabine de Burgin-Saulire s'est faite par héliportage : une nouveauté pour l'époque !

5

4 : Les premiers télésièges des Combes et de la Table Verte à Méribel-Mottaret. 5 : Michel Barnier, président du COJO 92 et du Conseil général de Savoie, rendant visite à son ami Maurice Front, maire des Allues, lors d'un Festival aérien. 6 : Avant la construction de l'actuel Parc olympique, pour les JO de 1992, la patinoire découverte qui trônait sur le plateau de la Chaudanne. 7 : Adrien Bonnet, propriétaire et chef emblématique de l'Adray-Télébar, en compagnie de ses clients fidèles, le Duc et la Duchesse de Bedford, sur la terrasse de son établissement. 6

7

45


CULTURE MONTAGNE

PAR MONTS ET PAR LIVRES ÉDITIONS GLÉNAT

UNE HISTOIRE DU SECOURS EN MONTAGNE BLAISE AGRESTI

COLLECTION HOMMES ET MONTAGNES 744 PAGES FORMAT : 14 X 22,5 CM PRIX TTC : 25 € PARUTION : 17 OCTOBRE 2018

192 PAGES FORMAT : 17,5 X 24,8 CM PRIX TTC : 25 € PARUTION : 14 NOVEMBRE 2018

En 2018, le PGHM (Peloton de Gendarmerie de Haute Montagne) fête ses 60 ans. C’est l’occasion de se plonger dans l’épopée du secours en montagne, écrite par un spécialiste et illustrée par de nombreux documents. Souvent épique, parfois dramatique, toujours profondément humain, le secours en montagne jalonne l’histoire de l’alpinisme. Sentinelles bienveillantes, les secouristes en montagne sont aussi de fins observateurs des comportements, des pratiques, des réussites, des échecs, des exploits, des folies... Les premiers pas d’Ötzi, découvert dans les glaces à la frontière entre l’Italie et l’Autriche à plus de 3 000 mètres d’altitude, ouvrent le long chemin de cette histoire.

À propos : Blaise Agresti nous fait traverser les Alpes et le temps pour cheminer jusqu’en Himalaya avec le récent sauvetage – inédit et hypermédiatisé – d’Elisabeth Revol. Cette chronique nous permet également de revisiter les étapes marquantes de l’histoire de l’alpinisme indissociablement liées à celle du secours. La tragédie du docteur Hamel au Mont-Blanc, l’affaire Whymper au Cervin, des secours mémorables en Oisans et dans les Pyrénées, des crashs d’avions… Souvent aussi de belles rencontres avec des figures de l’alpinisme et, en toile de fond, des métiers (guide de haute montagne, secouriste, médecin, pilote…), parce que le secours en montagne est un travail d’équipe, un engagement fort au service des autres, au service d’une communauté.

Une grande aventure humaine, profondément émouvante.

LES CHRONIQUES DU DOCTEUR VERTICAL L’INTÉGRALE EMMANUEL CAUCHY Frisson fatal, Morte et blanche, Silence glacial, Urgence vitale : quatre épisodes haletants et hilarants, à lire d’une seule traite ! « Jalabert ! Il convulse ! crie Austin dans le micro de son casque. Vite ! On masse... » À 2 600 mètres d’altitude, Austin, médecin urgentiste à Chamonix, essaie de maintenir en vie une victime d’infarctus, tandis que le mauvais temps surprend Aline et trois autres skieurs sur le glacier de Leschaux. Dans la descente de la Mollard, le biclou de Jamila, infirmière et amour impossible d’Austin, percute de plein fouet une camionnette. Traumatisme crânien, perte de connaissance, suspicion de fractures. Peu de temps après, c’est une jeune Suédoise qui est retrouvée morte dans un ravin... Action, suspense, amour torride et humour décapant : tous les ingrédients d’un feuilleton à rebondissements sont ici réunis. Emmanuel Cauchy réussit à mettre son expérience d’urgentiste et de guide au service d’un polar palpitant.

46

À propos : Médecin urgentiste et guide de haute montagne, EMMANUEL CAUCHY a été emporté par une avalanche le 2 avril 2018. Il dirigeait l’Institut de formation et de recherche en médecine de montagne (IFREMMONT) et le centre SportAltitude à Genève. Il avait participé à de nombreuses expéditions sur tous les continents. Il avait aussi réalisé des films documentaires (Cold et Hypoxia) et avait collaboré à plusieurs longs métrages en tant que conseiller et médecin (Himalaya, l’enfance d’un chef, James Bond Tomorrow never dies, Les Rivières pourpres). Il avait longtemps collaboré à la presse de montagne, avant de signer, aux éditions Glénat, son fameux Docteur Vertical (2005), traduit en plusieurs langues, puis le Petit manuel de médecine de montagne (2007), le Petit manuel de médecine de bord (2010), et les quatre tomes des Chroniques du docteur Vertical (2011 à 2014). Avec l’humour qui le caractérisait, et pour qu’on n’oublie pas son appétit débordant, sa famille ajoute qu’il était aussi « boulangerguitariste-trompettiste et pizzaiolo ».


GROLLA VERRE VERRE - ALU - STORE

Au cœur des 3 Vallées, créée en 1971 par Yves-Maurice GROLLA à Moutiers, la société est présente sur toute la Tarentaise. Spécialisée dans la rénovation de fenêtre à haute performance thermique avec des centaines d’installations réalisées dans toute la vallée. Expert en travaux de miroiterie, garde-corps et plancher en verre, pare-douche sur mesure.

Located in Moutiers, at the heart of the 3 Vallées, the company, created in 1971 by Yves-Maurice GROLLA, is present all over the Tarentaise. Specialised in the renovation of windows with high performance thermic products, we have carried out hundreds of installations throughout the 3 Valleys. Experts in bespoke mirrors, glass barriers, floors and custom made shower screens.

Компания, созданная в 1971 г. Ивом-Морисом ГРОЛЛА в Мутье, представлена во всем Тарантезе. Специалисты в реконструкции окон с высокими тепловыми характеристиками, они уже реализовали множество проектов в Долине. Эксперты в область производства зеркал, ограждений и пола из стекла, душевых перегородок на заказ. Остекление балконов, роллеты, алюминиевые окна.

Pare-douche et garde-corps sur mesure Miroir et verre décoratifs www.grolla.fr | 04 79 24 29 35 | 4 AGENCES MOÛTIERS 73600

MODANE 73500

ALBERTVILLE 73200

GRÉSY-SUR-AIX 73100

SAS


CULTURE MONTAGNE

PAR MONTS ET PAR LIVRES ÉDITIONS GLÉNAT

ALPES SECRÈTES ENTRE TREK ET ALPINISME

DE LA MÉDITERRANÉE À LA SLOVÉNIE PAUL GROBEL / GÉRARD GUERRIER

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 192 PAGES FORMAT : 21,5 X 28,8 CM PRIX TTC : 35,50 € PARUTION : 3 OCTOBRE 2018

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 192 PAGES FORMAT : 21,5 X 28,8 CM PRIX TTC : 35,50 € PARUTION : 17 OCTOBRE 2018

Ces 22 randonnées itinérantes, en boucle ou en traversée, souvent hors sentiers, sur glacier ou en rocher, dans 6 pays, sont une invitation au voyage et au rêve pour parcourir les recoins secrets du massif des Alpes. Nos Alpes, si belles soient-elles, sont parmi les montagnes les plus parcourues, peuplées et les plus urbanisées de la planète ! Pourtant, chaque montagnard connaît au moins un « coin secret » où il part faire le plein d’air pur et d’espoir… Paulo Grobel, guide de haute montagne, spécialiste de l’Himalaya et Gérard Guerrier, écrivainvoyageur et accompagnateur en montagne, ont sillonné pendant de nombreuses années les montagnes les plus lointaines. Et puis… ils ont décidé de partir à la découverte des « coins secrets » du massif alpin, de la Méditerranée à la Slovénie. Ces 22 randonnées itinérantes, en boucle ou en traversée, dans 6 pays, sont une invitation au voyage et au rêve :

48

des couloirs glaciaires du massif des Écrins (France), aux déserts de calcaire des Alpes kamniques (Slovénie), en passant par les alpages des Alpes bergamasques (Italie). Bien souvent, pour accéder à ces « coins secrets », nos deux explorateurs ont dû inventer un passage, dormir à la belle étoile, courber l’échine sous le poids du sac, défricher un sentier oublié depuis des générations, bref vivre pleinement leur aventure en se frayant une trace entre le trek et l’alpinisme. Si les niveaux de difficulté de ces circuits sont variables : de la randonnée sportive à l’alpinisme réputé facile, il s’adresse à des montagnards aguerris capables de voyager en autonomie et, si nécessaire, de changer leur itinéraire pour faire face à un imprévu ou l’arrivée du mauvais temps.

FACE AUX GÉANTS DES ALPES LES PLUS BELLES RANDONNÉES PIERRE MILLON Des randonnées pour aller contempler les sommets qui, par leur silhouette ou leur altitude de plus de 4000 m, sont parmi les plus emblématiques de l’arc alpin. Gravir ces géants est réservé aux alpinistes. En revanche, les approcher et les admirer depuis un sentier balcon est offert à tous les randonneurs relativement entraînés. C’est ce que propose Pierre Millon dans cet ouvrage, en nous emmenant vers une trentaine de sommets des Alpes ! Les parois de Tre Cime ou de la Civetta (dans les Dolomites) ou le sommet de la Bernina dans les Alpes orientales, les cimes maîtresses de l’Oberland (dont l’Eiger), le Cervin, le mont Rose et le Grand Combin en Valais, le Grand Paradis, les massifs du Mont-Blanc, de la Vanoise (Grande Casse) et des Écrins, la pyramide solitaire du Viso, au sud des Alpes… Au-delà des descriptifs précis d’itinéraires, ce beau livre revient sur l’histoire de ce massif, de ses

vallées, de ses hommes et de ses sommets. Enfin, grâce aux photographies, ces paysages de haute montagne menacés par le réchauffement climatique sont figés pour l’éternité. Des faces glaciaires et des glaciers voués à disparaître… Il est urgent de venir les contempler ! À propos : PIERRE MILLON, accompagnateur en montagne, vit près de Sallanches en Haute-Savoie. Après avoir exercé comme enseignant pendant plus de 35 années, il a décidé en 2003 de consacrer tout son temps à la rédaction de guides, publiés essentiellement chez Glénat, ou d’articles pour la presse spécialisée. Il est ainsi devenu l’un des auteurs les plus prolifiques dans son domaine.


Maître d’œuvre | Contractant général | Projets de A à Z, clés en main Project manager | Main contractor | Turn-key solutions Генеральный проектировщик | Генеральный подрядчик | Полная подготовка проектов от А до Я, под ключ

BUREAU MAÎTRISE D’ŒUVRE TOUS CORPS D’ÉTAT 67, Chemin de la Charrette - 73200 ALBERTVILLE Tél. : + 33 (0)4 79 38 05 93 www.jml-international.com

CABINET JML INTERNATIONAL 89, av. des Salines Royales - 73600 Moûtiers Tél. : + 33 (0)4 79 24 49 24 Fax :+ 33 (0)4 79 24 69 63 | Mob.: + 33 (0)6 09 25 79 24


1

Les Allues durant la première guerre mondiale Par JM Choffel

Comme toutes les communes de France, celle des Allues a célébré, le 11 Novembre 2018, le centenaire de la fin de la Grande Guerre. Dans ce qui devait être la « der des ders », ont en effet disparu 44 habitants de notre vallée, soit 6 % d’une population, à l’époque, d’à peine 724 hommes, femmes et enfants. Cette triste statistique est bien au-delà de la moyenne savoyarde, qui est de 3,5 % et nationale, juste au-dessous de 3 %. Lors de la mobilisation générale, en août 1914, tous les hommes valides ont dû rejoindre les régiments (158e RI, 97e RIA ou les bataillons de Chasseurs alpins : le 22e, alors basé à Albertville, le 13e de Chambéry, le 11e d’Annecy ou le 30e RI. Rapidement furent formés des régiments et bataillons de réserve (230e et 297e RI, 51e, 53e et 62e BCA) ainsi que des unités territoriales. À la fin des combats, selon l’excellent ouvrage de Philippe Pichot, « Tarentaise 1914-1918 », la seule Tarentaise, peuplée alors de 37 600 habitants, avait fourni 7 000 hommes, dont 1 650 (plus d’un par jour de conflit !) ne revinrent jamais et plus de 3 000 avaient subi blessures ou amputation, tel, chez nous, Marie-Joseph Front, qui sera maire des Allues de 1954 à 1959, blessé en février 1915, et dont le frère, Eugène, fut tué en août de 1915. Dès les premiers jours d’une guerre qui s’illusionnait « courte et joyeuse », les familles ne furent pas uniquement marquées par le départ d’un père, de fils ou de frères : souvent, les mères restées seules avec leurs enfants, eurent à affronter la dureté supplémentaire

50

de voir partir les mulets qui servaient aux travaux des champs, eux aussi mobilisés pour le transport de matériel militaire et le « cochon gras », leur réserve de viande, qui allait nourrir la troupe, les laissant démunies. Le conflit dégénéra mondialement, dura, on le sait, plus de 4 années (52 mois). Censure ou désir de ne pas démoraliser les familles restées au pays, les courriers échangés ne reflétaient guère l’atmosphère ni les souffrances horribles des tranchées.Souvent le mari au front s’inquiétait des travaux agricoles au pays. La venue des gendarmes était toujours crainte car annonciatrice qu’un être cher ne reviendrait plus jamais. Tout au long du conflit, les familles alluétaises ne furent pas épargnées : dès les premiers jours du conflit, le 19 août 1914, c’est Louis Laissus qui fut tué à l’ennemi et, deux semaines à peine avant l’armistice, le 25 octobre 1918, tombait le dernier mort pour la France de la Vallée, Michel Marcoz. Pour marquer ce centenaire, la mairie a mis en place, en novembre, à la Maison des Générations, aux Allues, l’exposition « Hommes de la Grande Guerre » qui donnait à voir une série de photos de grande taille, soulignées de commentaires d’écrivains ou poètes, eux-mêmes mobilisés, tels Henri Barbusse, Roland Dorgelès ou Maurice Genevoix. Parmi les visiteurs, il y eut, bien sûr, les enfants des écoles de la Vallée dont la plupart ne pouvait imaginer l’évènement séculaire reproduit dans ces clichés qui, pour eux, se

perdait dans une nuit des temps inimaginable. Dès le jour d’ouverture, sont venus Louis (« Vivi ») Chardonnet et sa femme, Marie-Louise, qui tenait le portrait de son grand-père, Joseph Amédée Mathex, tombé au champ d’honneur le 21 juin 1916, au fort d’Haudainville, près de Verdun. Son nom figure, bien sûr, sur le monument aux morts du cimetière des Allues mais il est enseveli avec 15 000 de ses camarades « poilus », près de l’ossuaire de Douaumont. Dimanche 11 novembre, par un soleil radieux, après le rassemblement devant la mairie autour des élus, des sapeurs-pompiers, des aviateurs du centre de l’Armée de l’Air, des anciens combattants et des seniors de la Vallée, le cortège se forma, derrière les enfants des écoles, en route vers l’église Saint Martin pour la messe du souvenir puis vers le monument aux morts du cimetière. Là, après avoir entendu les discours officiels du maire et du représentant des anciens combattants, les écoliers ont lu des textes préparés à la mémoire du sacrifice de leurs aïeux, chanté une chanson écrite avec leurs enseignantes puis entonné « les Allobroges » avec l’assistance venue en nombre pour l’occasion. Pour clôturer cette journée exceptionnelle de souvenir et de cohésion, rappelant que la paix et la liberté ont un prix, la mairie a invité anciens combattants, Armée de l’Air des Allues, sapeurs-pompiers et tous les seniors de la Vallée à participer à un grand banquet, en musique, à la Maison des Générations.


HISTOIRE

2

5

6

3

4

1 Jeunes de la Vallée des Allues mobilisés au 22e BCA d'Albertville en 1914 2 Louis et Marie-Louise Chardonnet montrant la photo du grand-père de celle-ci, Jules Mathex du Villard, tombé près de Verdun en 1916 3 Messe à l’église Saint Martin des Allues à l’occasion de l’anniversaire de l’Armistice 4 Lettre Eugène Front à ses parents en mars avant sa mort survenue le 6 août 1915 5 Centenaire de l’Armistice aux Allues, mise en place du défilé devant la Mairie 6 Arrivée du père Ngo et de la procession au monument aux morts

51


HISTOIRE

Лез Аллю в Первой мировой войне 11 ноября 2018, как и во всех городах Франции, в Лез Аллю отметили 100-летие окончания Первой мировой войны. В этой войне погибли 44 жителя нашей долины, что составляло 6 % населения, которое в то время не превышало 724 человека. Эта грустная статистика выше, чем в среднем в Савойе (3,5%) и во Франции (3%). Во время всеобщей мобилизации, в августе 1914, все годные к службе мужчины должны были присоединиться к войскам (158-ой или 30-ый пехотные полки, 97-ой альпийский пехотный полк или батальоны альпийских стрелков: 22-ой размещался в Альбервиле, 13-ый — в Шамбери, 11-ый — в Анси). Быстро были созданы полки и батальоны запаса (230-ый и 297ой пехотные полки, 51-ый, 53-ий и 62-ой батальоны альпийских стрелков), так же как и местные войсковые части.

1

Les Allues during WW1 Like all the municipalities in France, Les Allues celebrated, on 11 November 2018, the centenary of the end of the Great War. In what was supposed to be the "war to end all wars", 44 inhabitants of our valley disappeared, i.e. 6% of a population, at the time, of barely 724 men, women and children. This sad statistic is well above the Savoyard average of 3.5% and national, just below 3%. During the general mobilisation of August 1914, all able-bodied men had to join the regiments (158th RI, 97th RIA or the Chasseur Alpins battalions: the 22nd, then based in Albertville, the 13th in Chambéry, the 11th in Annecy or the 30th RI. Soon, reserve regiments and battalions (230th and 297th RI, 51st, 53rd and 62nd BCA) and territorial units were formed. By the end of the fighting, according to Philippe Pichot's excellent book, "Tarentaise 1914-1918", the Tarentaise alone, then populated by just 37,600 inhabitants, had provided 7,000 men, including 1,650 (more than one per day of conflict!) who never returned and more than 3,000 who suffered injuries or amputations. One such was Marie-Joseph Front, who later became mayor of the Allues from 1954 to 1959, who was injured in February 1915, and whose brother, Eugène, was killed in August 1915. From the very first days of a war that was supposed to be "short and glorious", families were not only marked by the departure of a father, son or brother; often, mothers left alone with their children, had to face the additional hardship of losing the mules that were used to work in the fields, as animals too were mobilised to transport military equipment. Then the "fattened pig", their meat reserve, would be taken to feed the troops, leaving the families destitute. The conflict that degenerated on a worldwide scale, lasted as we know for more than 4 years (52 months). Censorship or a desire not to demoralise the families left behind, meant that the letters exchanged did not reflect the atmosphere or the horrible suffering of the trenches. Often the husband at the front was worried about the agricultural at home. The visit of the gendarmes

52

to a home was feared because it signalled that a loved one would never return. Alluétaise families suffered throughout: from the first days of the conflict; on August 19, 1914, Louis Laissus was killed by the enemy; to the very end, just two weeks before the armistice, on October 25, 1918, Michel Marcoz, fell, the last death for France in the Valley.

К концу войны, как написано в произведении Филиппа Пишо «Тарантез 1914-1918», только из Тарантеза с населением 37 600 жителей на войну ушло 7000 мужчин, из которых 1650 (больше одного на каждый день войны) не вернулись и более 3000 были ранены. Так, Мари-Жозеф Фрон, который стал мэром Лез Аллю с 1954 по 1959, был ранен в феврале 1915, а его брат Эжен — убит в августе 1915. С первых дней конфликта, который представляли «быстрым и весёлым», из семей уходили не только отцы, сыновья и братья, но, часто, забирали мулов, необходимых для работы в поле, и запасы мяса. М ул ы и с п ол ь з о в а л и с ь д л я т р а н с п о рт и р о в к и в о е н н о го снаряжения, а мясом кормили солдат. Это делало жизнь матерей, оставшихся с детьми, ещё более тяжелой.

To mark this centenary, in November, the town hall organised the exhibition "Men of the Great War" at the Maison des Générations in Les Allues. The exhibition featured series of large photographs, together with comments from writers or poets, themselves mobilised, such as Henri Barbusse, Roland Dorgelès or Maurice Genevoix. Among the visitors, there were, of course, the children of the Valley's schools, most of whom could not imagine the events reproduced in these photographs, which, for them. On the opening day, Louis ("Vivi") Chardonnet and his wife, Marie-Louise, who was holding a portrait of his grandfather, Joseph Amédée Mathex, who died in action on June 21, 1916, at Fort Haudainville, near Verdun. His name appears, of course, on the war memorial of the Allues cemetery, but he is buried with 15,000 of his comrades, near the Douaumont ossuary. Sunday, November 11, bathed by a radiant sun, the gathering in front of the town hall of elected officials, firemen, airmen from the centre of the Air Force, veterans and seniors of the Valley, formed a procession to Saint Martin's church where a memorial mass was celebrated. After which the procession together with the local school children and large numbers of the inhabitants of the valley congregated at the war memorial of the cemetery. There, after hearing the official speeches of the mayor and the veterans' representative, the schoolchildren read texts prepared in memory of their forefathers' sacrifice, and sang "Les Allobroges". To close this exceptional day of remembrance and cohesion, recalling that peace and freedom have a price, the Town Hall invited veterans, members of the air-force residence in les Allues, fire Brigade and all the seniors of the Valley to participate in a large banquet at the Maison des Générations.

Ставший мировым конфликт продлился более 4 лет (52 месяца). Из-за цензуры или желания не подрывать дух оставшихся семей, письма совсем не отражали ни атмосферу войны, ни ужасные мучения в траншеях. Часто муж на 2

фронте беспокоился о том, как проходят сельхозработы в поле. Приход жандармов всегда вызвал страх, так как они могли сообщить о смерти дорогого человека. На протяжении всего конфликта семьи в Лез Аллю испытывали это на себе: в первые дни войны, 19.08.1914 был убит Луи Лэссюс, а за две недели до перемирия, 25.10.1918, пришло последнее извещение о смерти жителя долины - Мишеля Маркоза. На праздновании юбилея в ноябре мэр организовал в Доме поколений в Лез Аллю выставку «Мужчины Большой войны», на которой представлены крупномасштабные фотографии с комментариями писателей и поэтов, участников войны, таких как, Анри Барбюс, Ролан Доржелес или Морис Женевуа. Среди посетителей, конечно, были дети из школ Долины, большая часть которых не могли представить себе этого векового события, отраженного на фотографиях. В день открытия на выставку пришли Луи («Виви») Шардоне и его жена Мари-Луиза с портретом своего дедушки Жозефа Амеде Матекса, погибшего на поле сражения 21.06.1916 в форте Оденвиль недалеко от Вердена. Его имя есть на памятнике жертвам войны на кладбище Лез Аллю, но он был погребен с 15 000 своих товарищей в братской могиле у Дуомона. В солнечный воскресный день, 11 ноября, собравшиеся перед мэрией депутаты, спасатели, пилоты из центра Воздушных сил, ветераны, пожилые жители долины и школьники прошли процессией к церкви Св. Мартина для поминальной службы, потом к памятнику павшим на кладбище. Там, после официальной речи мэра и представителя ветеранов, школьники зачитали тексты, составленные в честь их погибших предков, спели песню, написанную вмести с учителями, а в конце зазвучал гимн Савойи «Аллоброги», который подхватили многие из присутствующих. В завершении этого удивительного дня памяти и единства, который напомнил цену миру и свободе, мэрия пригласила на банкет в Доме поколений.


HISTOIRE

1 Carte d’Eugène Front à ses parents 1er mars 1915 2 Médailles attribuées à Joseph Front 3 Joseph Front et 3 camarades amputés en convalescence à l'hôpital de Moûtiers. Explication manuscrite de Joseph Front au dos de la photo 4 Cœur réalisé et déposé devant le monument aux morts par les enfants des écoles de Méribel et des Allues 5 Attribution posthume de la médaille militaire à Eugène Front le 12 mars 1922 6 Hommage rendu par les enfants de CM1 et CM2 de la Vallée à leurs aïeux tombés lors de la première guerre mondiale

3

5

4

6

53


Par Lorène HERRERO

CHALET

QUE LA LUMIÈRE SOIT Lampe « Here com the sun » de l’architecte Bertrand Balas DCW éditions - Ø 17 à 55 cm 202€ à 989€ dcwe.fr

PLAID ALPIN Plaid réalisé en laine d'alpage, il signe les valeurs d'Arpin, des couleurs affirmées et identitaires, ce plaid apporte un caractère brut et authentique avec une finition petites franges aux coloris contrastés. Maison Arpin Courchevel Le Forum - 04 79 08 43 86

COUSSIN POUR HIVER COLORÉ Coussin réversible « Quand te reverrai-je » Marie Antoilette Velours de polyester - 65€ marieantoilette.net

DOUCE ASSISE AU COIN DU FEU Range bûches Zack noir Le Marquier Acier - L 40 x H 120 cm - 189€ camif.fr

POUR UN MASSAGE FROID INTENSE IMMÉDIAT Avec sa bille massante et sa formule cryo, le Roller Cryo Pure® Articulations & Muscles Puressentiel prodigue un massage décontractant et soulage immédiatement et durablement les zones sensibles. Efficace et très pratique, ce roller aux 14 huiles essentielles à la texture non grasse et non collante permet un massage express sans se salir les mains. Idéal pour un automassage froid intense ! En pharmacie et sur puressentiel.com

54

Fauteuil Katrin - Design Carlo Colombo Structure métallique et fourrure blanche Déhoussable - 3 293€ arflex.it


MAISON ARPIN COURCHEVEL D É C O R AT I O N S U R - M E S U R E D E S I G N E N D É C O R AT I O N I N T É R I E U R E P R Ê T- À - P O R T E R

GALERIE COMMERCIALE DU FORUM - 73120 COURCHEVEL 1850 / 04 79 09 43 86


DE BOIS ET DE…

Par Lorène HERRERO

LECTURE LUMINEUSE Lampe-livre Lumio, couverture en noyer, batterie 8 heures, H21.5 cm x L16.5 cm - 225 €

DANS MA SALLE DE BAIN

thecoolrepublic.com

Portant en chêne massif et cuir Coloris nature ou noir 1362 € burgbad.fr

MIROIR MON BEAU MIROIR… Miroir Ciclope, design : Claesson Koivisto Rune Surface parabolique en extrusion thermoplastique 1 023 € arflex.it

DE BOIS ET DE VELOURS Fauteuil vert bouteille Fox de 366 Concept H78 x L62 x P 72 cm 90 € thecoolrepublic.com

À LA LUEUR D’UNE BOUGIE Bougeoir Design de la manufacture Fild Bois de frêne et acier laqué H 75 mm - 25€ maino-design.com/fr

56

AUTOUR DU CANAPÉ Bouts de canapé gigognes Paani - Bois flotté et acier - 34 à 48 cm - 350 € tikamoon.com



Par Lorène HERRERO

C’EST QUE POUR LES ENFANTS !

UNE BALLE MAGIQUE VOLANTE

T’AS LE LOOK Casquette stylisée pour enfant de Hello Hossy - modèle Van Unisexe - Dès 9 mois - 29,90€

Heliball vole seul, pour se mettre dans la peau d’Harry Potter et attraper le Vif d’or. 34,99€ - En magasins de jouets

hello-hossy.com

POUR COMPTER Jeu en bois - J’apprends à compter les légumes chez Camif. - Dès 1 an. 26,99€ camif.fr

DANS LES AIRS ET SANS CRASH CONSTRUIRE SES VACANCES À LA NEIGE Lego Friends propose de construire sa station de ski De 5 à 12 ans - 59,99€

Le Bumper Drone de Silver ne craint pas les chocs, il rebondit ! Dès 8 ans - 69,99€ silverlit.fr

lego.com

MUSIQUE POUR LES PETITS Boîte à musique Ourson en bois Fabriqué en France Dès la naissance 22,95€ camif.fr

58



SKI

HOMME

Piste

All-Mountain

Polyvalent

SALOMON S/MAX BLAST

ROSSIGNOL EXPERIENCE 88 TI

HEAD V-SHAPE V10 LYT

Avec cette nouvelle gamme, la marque française s’est donnée pour but de rendre le carving accessible à une grande majorité de skieurs. Pari tenu avec ce S/Max ! Le système Edge Amplifier, cette interface qui permet de transmettre les appuis directement sur les carres, s’avère très utile. Un ski facile et ludique qui devrait faire des ravages cet hiver.

Déjà très efficace dans ses versions précédentes, l’Experience 88 est de retour cette année dans une mouture revisitée et hyper réussie. Encore plus light, il est maître dans l’art de la polyvalence. L’allègement de la spatule se fait sentir, notamment hors-piste, là où sa maniabilité ravira les amateurs de poudreuse. Une innovation totalement réussie !

Évidemment, son prix (700€ environ) en freinera certains. Mais ce ski polyvalent est une petite bombe. Très léger, malgré une construction solide à base de graphène et de carbone, il est aussi performant en hors-piste que sur la neige damée. Maniable et stable à la fois, il contentera ceux qui veulent une paire de ski à tout bien faire.

With this new range, Salomon has set out to make carving within the reach of the majority of skiers. And they have achieved it with the S/Max! The “Edge Amplifier” system which transmits pressure directly to the edges, is very effective. An easy and fun ski that should make headway this season.

The previous versions were already great but the Experience 88 is back this year in a revised and even more effective version. Lighter, it is a master of versatility. One can sense the reduced weight of the tips, especially off-piste, where its manoeuvrability will delight powder lovers. A success story.

Obviously, the price (around 700€) will cause some to think twice. But this versatile ski is a little gem. Very lightweight, despite its solid graphene and carbon-based construction. As effective off-piste as on piste. Manoeuvrable and stable at the same time, it will satisfy those who want only one pair of skis for everything.

Новая линейка французского бренда ставит целью сделать карвинг доступным большинству лыжников. Это стало возможным с лыжами S/Max! Система Edge Amplifier позволяет напрямую передавать усилие на канты. Эти простые и приятные лыжи должны этой зимой покорить сердца.

Предыдущие версии этой модели уже показывали хорошие результаты. В этом году новая улучшенная версия Experience 88. Эти универсальные лыжи стали ещё легче. Носок лыжи облегчен, и это чувствуется особенно вне трасс, там, где их манёвренность порадует любителей целины.

Конечно, их цена (около 700 €) некоторых остановит, но эти универсальные лыжи настоящий прорыв. Очень лёгкие, несмотря на прочную конструкцию из графена и карбона, они также хороши вне трасс, как и на утрамбованном снегу. Легкоуправляемые и устойчивые одновременно.

Chaussures homme

DALBELLO DS Dalbello propose une toute nouvelle gamme cet hiver, avec une série DS orientée vers le confort et la performance sur piste. Avec une bi-injection appelée Power Cage, associée au 3D Grip Texture, afin d’améliorer encore la transmission de la puissance vers les skis et d’apporter un confort inégalé sur chaque appui, elle se place parmi les meilleurs produits du marché.

60

Dalbello offers a brand new range this winter. The DS range offers comfort and piste performance. With the bi-injection “Power Cage” and 3D Grip Texture to improve the transmission of power to the skis and to bring unequalled comfort, this has to one of the best products on the market. Dalbello предлагает этой зимой новую линейку с серией DS. Приоритет отдается удобству и результативности. Биинжекторная оболочка Power Cage вместе с системой 3D Grip Texture должны улучшить передачу усилия на лыжи и сделать каждое нажатие удобным. Один из лучших товаров на рынке.


SKI

FEMME

Piste

FISHER MYTURN 74 Le MyTurn 74 a fait peau neuve à l’intersaison. Avec son topsheet plus résistant, il reste très light grâce au noyau AirTech toujours aussi efficace. Le point de rotation Woman BMP permet de tourner plus facilement sans avoir besoin de tordre le ski comme une malade. Enfin, le On-pist Rocker fonctionne à merveille pour une entrée de virage facilitée. The MyTurn 74 has been redesigned in the off-season. With a more resistant top-sheet, it remains very light and efficient thanks to the AirTech core. The “Women BMP” rotation point allows easier turning without the need for twisting the ski.. Finally, the “On-pist rocker” works for ease of turn initiation. В межсезонье модель MyTurn 74 преобразилась. Верхний слой стал более прочным. Лыжи очень лёгкие благодаря сердечнику AirTech. Центр вращения Woman BMP позволяет легко поворачивать, не выкручивая лыжи. Наконец, рокер On-pist прекрасно обеспечивает простой вход в поворот.

© Sylvain Aymoz

© Sylvain Aymoz

All-Mountain

SCOTT SCRAPPER 95 WOMEN Un double rocker efficace sur piste comme en dehors, du pawlonia dans le noyau pour un ski aérien et des fibres de carbone pour rigidifier l’ensemble : avec cette nouveauté 2019, Scott offre un produit adapté à toutes les conditions et tous les usages. Petit plus non négligeable, ce Scrapper peut être monté en rando pour s’attaquer aux pentes lointaines. A double rocker that is effective on and off the piste, pawlonia Wood in the core for an light ski and carbon fibres that stiffen it: this 2019 model offers a ski adapted to all conditions and uses. Bonus, this Scrapper can be mounted with touring binding for access to isolated slopes. Двойной рокер даёт прекрасные результаты на трассах и вне трасс. Сердечник из дерева павловния делает лыжи воздушными, а углеволокно укрепляет конструкцию. Эта новинка подходит для любых условий и видов катания. Важное преимущество - лыжи можно адаптировать для ски-тура, чтобы добраться до удалённых склонов.

Chaussures Femme

ROSSIGNOL ALLTRACK LT 120 La nouvelle version de la Alltrack, la LT 120, s'adresse aux amatrices de pentes vierges, qui n'ont pas peur de marcher un peu pour découvrir les meilleurs spots. Avec une construction en Grilamid et un système de débrayage du collier en métal, elle propose une construction light (1,6 kg) et solide. Les inserts low-tech sont bien utiles pour la freerando. The new version of the Alltrack, the LT 120, is aimed at those who are not afraid to walk a little to discover the best spots. With a Grilamid construction and a system for disengaging the metal collar, it offers a solid, lightweight construction (1.6 kg). “Low-tech” inserts are very useful for the freerando. Новая версия Alltrack, лыжи LT 120 предназначены для любительниц нетронутых склонов, которые не боятся немного пройтись в поисках лучших мест. Конструкция из гриламида и металлическая система открывания манжеты обеспечивают лёгкость (1,6 кг) и прочность. Нетехнологичные вставки полезны для ски-тура.

61


SNOWBOARD Freeride/randonnée

HOMME

All-mountain

SALOMON PREMIERE

K2 OVERBOARD ENJOYER COMBINATION CAMBER 19

Complètement revisitée cette saison, la Premiere débarque dans une version splitboard à 4.1 kg seulement. Pour la montée, les deux skis reprennent les technologies injectées dans ceux de Killian Jornet, à savoir l'Aero Core et la mousse Flylight. Une fois remontée, on retrouve une vraie planche taillée pour la descente, dotée d'un gros rocker en spatule.

Ceux qui apprécient le volume shift (une taille unique de 165 cm mais une largeur augmentée pour plus de portance) ne vont pas être déçus. Cette innovation 2019 se veut polyvalente, aussi à l'aise pour carver que pour s'aventurer sur les terrains vierges. Boostée avec des renforts carbone, elle offre vivacité et solidité sous la semelle.

The new version of the Alltrack, the LT 120, is aimed at those who are not afraid to walk a little to discover the best spots. With a Grilamid construction and a system for disengaging the metal collar, it offers a solid, lightweight construction (1.6 kg). “Low-tech” inserts are very useful for the freerando.

Those who appreciate the volume shift (a single size 165 cm but increased width for more floatation) will not be disappointed. The 2019 model is intended to be versatile and as comfortable for carving as for venturing off-piste. With carbon reinforcements, it offers vivacity and strength.

Модель Premiere в этом году была переосмыслена в версии сплитборд (4,1 кг). Для подъёма используются инжекторные технологии Killian Jornet, а именно, Aero Core и Flylight. Для качественного спуска есть большой рокер.

Те, кто ценит короткие и широкие доски (одна ростовка - 165 см, ширина увеличена для большей несущей способности), не будут разочарованы. Универсальная новинка 2019 для любителей карвинга и для нетронутых склонов. Усилена вставками из карбона, дарит Вам подвижность и прочность.

Boots homme

BURTON ION STEP ON Compatibles avec le système de fixation Step On, la Ion se place comme une boot haut-degamme, relativement rigide, pour des pratiquants déjà aguerris. Le Life Liner assure confort et performance, alors que le système de laçage original permet de personnaliser le réglage de la chaussure, pour ressentir au mieux la sensation de glisse.

62

Compatible with the Step On binding, the “Ion” is a relatively rigid, high-end boot, for experienced riders. The “Life Liner” provides comfort and performance, while the lacing system allows you to customize the setting. Элитные ботинки Ion сочетаются с системой креплений Step On. Достаточно жесткие, для опытных спортсменов. Life Liner гарантирует комфорт и высокие результаты, а оригинальная система шнуровки позволяет изменить регулировку ботинка, чтобы лучше почувствовать скольжение.


SNOWBOARD

FEMME

All-mountain

JONES - MIND EXPANDER WOMAN Voilà enfin une version féminine de la très appréciée Mind Expander. Disponible à partir de 142 cm, cette planche a été conçue par Chris Christenson et Jeremy Jones pour les rideuses qui mêlent freestyle, freeride et surfstyle. La nouveauté 2019 concerne également la version splitboard, qui est sortie cette saison à partir de 154 cm, pour celles qui veulent transpirer un peu ! Here is finally a feminine version of the much appreciated Mind Expander. Available from 142 cm, this board was designed by Chris Christenson and Jeremy Jones to riders who mix freestyle, freeride and surf-style. New for 2019 - the split-board version, from 154cm, for those who want to sweat a little!

© Sylvain Aymoz

Вот наконец женская модель популярного сноуборда Mind Expander. Ростовка от 142 см, разработана К. Кристенсоном и Ж. Джонсом для спортсменок, которые смешивают фристайл и фрирайд. Новинка 2019 есть в виде сплитборда, который выходит в этом году с ростовкой от 154 см, для тех, кому нравится потрудиться!

Boots femme

SALOMON TREK S/LAB Celles qui ont aimé la Malamute vont adorer cette nouveauté pensée pour la pratique du splitboard. Son prix se justifie par la qualité des tissus du chausson, dont le séchage est ultrarapide. Le débattement a été travaillé pour faciliter la marche, grâce également au laçage Boa spécialement conçu pour le produit.

© Sylvain Aymoz

Those who liked the Malamute will love these - designed for use with split-boards. The price is justified by the quality of the liner fabrics, which dry very quickly. The articulation has been designed to make walking easier, as has the special Boa lacing. Те, кому понравилась модель Malamute, оценят эту новинку для катания на сплитборде. Её цена оправдана качеством тканей для внутренника, который очень быстро сохнет. Угол отклонения продуман так, чтобы облегчить ходьбу благодаря шнуровке Boa, сделанной специально для этой модели.

Polyvalent

BURTON - YEASAYER FLYING V La remplaçante de la "Déjà Vu" en a dans le moteur, avec un poids réduit dû à son noyau Super Fly II 700G Core. Son cambre Flying V lui offre une flottaison garantie en poudreuse, sans sacrifier la maniabilité. Ce shape réduit également les risques de faute de carre, facilite les rotations et augmente le pop de la planche, pour une réactivité instantanée. This replacement for the "Déjà Vu" offers a reduced weight thanks to the “Super Fly II” 700G core. Its Flying V camber guarantees flotation in powder, without sacrificing handling. This shape also reduces the risk of catching an edge, facilitates rotation and increases the board's pop, for instant reactivity. Доска сделана, чтобы заменить модель Déjà Vu. Вес стал меньше благодаря сердечнику Super Fly II 700G Core. Прогиб Flying V обеспечивает плавучесть на целине, не уменьшая манёвренности. Такая геометрия также уменьшает риск ошибки при нажиме на канты, облегчает повороты и увеличивает отдачу для быстроты реакции.

63


MATÉRIEL

ENFANT

Ski Garçon

FISCHER RC4 THE CURV JUNIOR Plébiscité par les adultes depuis sa mise sur le marché, le ski The Cruv est cette année décliné en version junior. Plusieurs tailles sont disponibles, de 70 à 150 centimètres. On y retrouve les points forts de la version adulte, à savoir une bonne accroche et des performances intéressantes malgré sa maniabilité, le tout adapté aux plus jeunes. A big hit with adults since its launch, the Curv is now available in a junior version. Available from 70 to 150 cm, it includes the features of the adult version which give it grip and manoeuvrability, adapted to the younger skier. Популярная модель среди взрослых, лыжи The Curv выходят этой зимой в версии для юниоров. Ростовка от 70 до 150 см. В них можно найти преимущества взрослой модели: хорошее сцепление, интересные технические данные несмотря на лёгкость в обращении. Но всё адаптировано для молодых. © Sylvain Aymoz

Chaussure

LANGE RSJ 65

Snowboard

ROSSIGNOL JIBFLUENCE

Les RSJ 65 ont tout ce qu’il faut pour conquérir le cœur des jeunes compétiteurs. Grâce aux quatre crochets en aluminium, elles assurent une excellente tenue du pied et donc une performance accrue. Leur coque en polyuréthane permet un flex doux et performant, pour amener les futurs champions vers les sommets qui leur sont promis. The RSJ 65s have everything required to win over young competitors. The four aluminium hooks, ensure excellent foot hold and thus increased performance. Their polyurethane shell allows a soft flex allowing future champions to progress. У ботинок RSJ 65 есть всё, чтобы завоевать сердца молодых спортсменов. Благодаря 4 алюминиевым клипсам они прекрасно держат ногу и, таким образом, улучшают качество катания. Благодаря оболочке из полиуретана эти ботинки мягкие, что поможет будущим чемпионам дойти до самых вершин.

Ski Fille

K2 MISSCONDUCT JR Accroche et réactivité sont les deux principales qualités de ces K2 qui sont conçus exclusivement pour les aventurières. Avec un cambre classique et une structure robuste, ils tiennent le pavé et jouent la carte de la polyvalence piste/hors-piste. Pour un prix raisonnable, ils assurent en toutes conditions et permettent aux jeunes filles de progresser en s’amusant. Grip and reactivity are the two main qualities of these skis which are designed exclusively for adventurous girls. With a classic camber and a robust structure, they play the on/off-piste game brilliantly. Priced reasonably, they are perfect for young girls to progress whilst having fun in all conditions Сцепление и скорость реакции - основные преимущества этих лыж K2. Они для тех, кто любит приключения. Классический прогиб, прочная структура, хорошо держатся на снегу, универсальны на трассах и вне трасс, разумная цена. Они не подведут в любых условиях и позволят девушкам повышать свой уровень с удовольствием.

64

Déclinaison junior de la Jobsaw, la Jibfluence opte pour le même esprit, alliant le fun de la pratique à la performance. Avec un noyau désépaissi, des ondulations de carres moins prononcées (trois au lieu des sept de sa grande soeur) des spatules affinées et un RadCut plus compact, elle séduira les ados en quête de sensation. Junior version of Jobsaw, the Jibfluence adopts the same approach, combining the fun of the practical plus performance. With a slimmed core, three rather than seven edge ripples, refined tip and tail and a more compact RadCut, it will seduce teenagers looking for thrills. Юниорская версия модели Jobsaw сохраняет дух, сочетая удовольствие от катания и хорошие результаты. Облегченный сердечник, волнистость кантов не так выражена (3 вместо 7 на большой модели), носок и хвост более тонкие и более компактный RadCut. Это понравится подросткам, которые ищут острые ощущения.


ACCESSOIRES Entretien

DSP - PHANTOM GLIDE

Lunettes

REZIN - LE GLACIER

Fixation ski de randonnée

SALOMON - SHIFT

REZIN présente son modèle vintage en bois spécial ski et randonnée « Le Glacier ». Teintés de bleu de gris, les verres procurent style et confort visuel sur les pistes, des empiècements latéraux en cuir permettent une meilleure protection des yeux. REZIN presents its vintage wooden model for skiing and hiking "Le Glacier". Tinted with grey blue lenses that provide style and visual comfort on the slopes, while leather side panels provide better eye protection.

DSP propose une solution unique pour booster la vitesse de n’importe quel ski ou snowboard, sans avoir à « waxer » la semelle. Un produit innovant, qui s’applique une seule fois, dont l’effet est permanent, et respecte l’environnement.

Бренд REZIN представляет модель из дерева Glacier для лыж. В стильных очках со стеклами серо-синего цвета Вам будет комфортно на трассах. Оправа с боковыми вставками из кожи для лучшей защиты глаз.

With its new Shift binding, SALOMON offers an effective solution for both climbing and the descent, a very light weight (only 1.7 kg!) but robust construction in reinforced polyamide, for an excellent weight/resistance ratio, plus easy adjustment in the blink of an eye.

DSP offers a novel way to boost the speed of any ski or snowboard, without having to wax the base. An innovative product, which is applied only once, has a permanent effect and is environmentally friendly.

Новые крепления Shift от SALOMON предлагают эффективное решение для подъёма и спуска. Очень лёгкие (всего 1.7 кг!), солидная конструкция из усиленного полиамида, замечательное соотношение веса и прочности, простая регулировка.

DSP предлагает единое решение для увеличения скорости любых лыж и сноубордов без смазывания скользящей поверхности. Экологичный инновационный продукт наносится один раз и действует всё время.

Sac à dos

ARC'TERYX - ALPHA SK 32

Avec sa nouvelle fixation Shift, SALOMON propose une solution aussi efficace à la montée qu’à la descente, une grande légèreté (1.7 kg seulement !), une construction robuste en polyamide renforcé, pour un excellent rapport poids/résistance et un réglage facile en un clin d’œil.

DVA

MAMMUT - BARRYVOX S

Casque

SWEET PROTECTION - SWICHER

Mammut, un des leaders en matière de détection des victimes d'avalanches, propose ce modèle facile à utiliser et performant, une interface simple et claire, pour localiser rapidement les émissions sous la neige et 3 antennes pour une portée sur des zones étendues. Mammut, one of the leaders in avalanche victim detection, offers this easy-to-use and highperformance model, a simple and clear interface in order to quickly locate emissions under the snow and 3 antennas for a great range over large areas.

Médaille d'or du dernier ISPO, ce sac de moins d'un kilo est le parfait compagnon des journées de glisse, robuste, imperméable et fait pour durer. Les sangles, intelligentes et efficaces, permettent de porter ski ou snowboard en hauteur ou en diagonale.

Mammut - один из лидеров по производству детекторов жертв схода лавин предлагает простую в использовании и эффективную модель. Простой интерфейс для быстрой локализации сигналов под снегом и 3 антенны для больших расстояний.

Voilà un casque qui, avec sa "construction hybride avancée", offre un mix unique entre la rigidité et l’élasticité de la coque, propre à absorber un maximum de chocs, un système de ventilation efficace, grâce à vingt points d'aération répartis tout autour de la tête.

Gold medal winner at the last ISPO, this bag weight less than one kilo and is the perfect companion for big days out, robust, waterproof and made to last. The intelligent and efficient straps allow you to carry your skis or snowboards high or diagonally.

This helmet, with its "advanced hybrid construction", offers a unique mix of rigidity and elasticity in the shell, capable of absorbing maximum shock, and an efficient ventilation system, thanks to twenty ventilation points spread all around the head.

Золотая медаль на международной ярмарке ISPO. Сумка весит меньше 1 кг, прочная, непромокаемая и долговечная. Продуманные ремни позволяют носить лыжи или сноуборд вертикально или по диагонали.

Каска с «продвинутой гибридной конструкцией» соединяет прочность и эластичность оболочки, способной поглощать максимум ударов, система вентиляции с 20 отверстиями по всей поверхности каски.

65


s e c n a d n e T

Mode

HOMME

Veste Spectre

Pantalon Shadow

Sobre, légère et fonctionnelle, la veste Spectre et son look furtif est à la pointe du confort et de la performance. Elle garantit un niveau de protection optimal en toutes conditions.

Pendant de la veste Spectre, le pantalon Shadow répond aux mêmes exigences de fonctionnalité et de confort.

Sober, light and functional, the Spectre jacket wiht its understated look is at the forefront of comfort and performance. It guarantees an optimal level of protection in all conditions. идеальный выбор для тех, кто ищет приключений и целину. Она сочетает стиль и технологии, чтобы обеспечить лучшую защиту и комфорт в экстремальных условиях.

Perfect with the Spectre jacket, these meet the same requirements of functionality and comfort. Брюки Shadow идут в комплекте с курткой Spectre. Они такие же функциональные и удобные.

2e couche Dusk Conçue à partir de matières Polartec réparties de façon bien précise : l'une ultra respirante pour évacuer l'humidité, l'autre ultra stretch pour une grande liberté de mouvement. Cette association offre un niveau de confort inégalé. Designed from well Polartec materials very precisely put together specifies: one ultra breathable layer to wick away moisture, the other ultra stretch for a great freedom of movement. This combination offers an unparalleled level of comfort. Куртка Dusk сделана на основе тканей Polartec: одна ткань -«дышащая» для вывода влаги, другая - эластичная для свободы в движениях. Это сочетание гарантирует высокий комфорт.

66

ymoz © S. A

éribel

/ OT M



FEMME

Veste Chardonnet Nouvelle veste au look agressif et technique. Conçue pour une pratique hors-piste. Elle est un concentré technologique afin d'apporter confort, pratique et style. New jacket with an assertive and technical look. Designed for off-piste use. It is a veritable concentration of technology so as to provide maximum comfort, convenience and style. Новая куртка выглядит агрессивно и технично. Для внетрассового катания. Соединяет в себе различные технологии, чтобы обеспечить комфорт, практичность и стиль.

Pantalon Durier

Doudoune Peuterey

Pantalon à la fois bien coupé, confortable et chaud. Taille haute montant au niveau des reins, pour se sentir à la fois bien maintenue et protégée pour une utilisation sportive, mais aussi très confortable pour les skieuses plus classiques.

Polaire polyvalente légère et confortable avec toutes les caractéristiques essentielles de la seconde couche thermique. Idéale pour les activités hivernales, sa coupe offre toute la liberté de mouvement nécessaire pour un usage fréquent.

These trousers that are well cut, comfortable and warm. Very high waisted to create a feeling of maintenance as well as protection for sporty skiers they are also super comfortable for more classic skiers. Хорошо скроенные, удобные и тёплые брюки. Высокая талия на пояснице позволяет чувствовать себя защищенной при занятиях спортом и при катании для удовольствия.

Lightweight and comfortable versatile fleece with all the essential characteristics of the second thermal layer. Ideal for the winter activities, its cut offers all the freedom of movement required for frequent use. Лёгкий и удобный многофункциональный флис обладает всеми основными достоинствами второго термослоя. Идеально подходит для зимних видов спорта. Покрой обеспечивает свободу движений, необходимую для частого использования.

HOMME

1re couche Whymper

Veste Spencer

Première couche sportive et technique. Un effet coloré en transparence se dévoile lorsque la maille est tendue.

La veste Spencer est le choix idéal pour ceux qui cherchent l'aventure et la poudreuse. Cette veste allie naturellement le style et la technologie pour offrir la meilleure protection face aux conditions extrêmes dans le plus grand confort.

Base layer Whymper. Sporty and technical. A colourful transparent effect is revealed when the mesh is stretched. Технологичное и спортивное термобелье. Цветовой эффект виден при натяжении ткани.

The Spencer jacket is the ideal choice for those who are looking for adventures and powder snow. This jacket naturally combines the style and technology that offer the best protection against extreme conditions but with the greatest comfort. Эта курта - идеальный выбор для тех, кто ищет приключений и целину. Она сочетает стиль и технологии, чтобы обеспечить лучшую защиту и комфорт в экстремальных условиях.

Pantalon Ambin Pantalon emblématique de la marque, avec une personnalité très marquée et un niveau technique très élevé. Un grand bonheur, tant pour les riders engagés que pour les skieurs plus classiques à la recherche de confort. The emblematic trouser of the brand, a strong look and yet very technical. A great pleasure to wear, both for committed riders as well as for more relaxed skiers in search of comfort. Культовые брюки этого бренда с ярко выраженным характером и очень высоким техническим уровнем. Большая радость для опытных и более классических лыжников, для которых важен комфорт.

68



FEMME

Veste Blanca Impression montagne très graphique et dynamique d'une originalité forte et exclusive avec un côté fun. Impression numérique avec motif placé. Nombreux raccords d'impression nécessitant une étude graphique poussée. Le travail graphique est d'autant plus poussé que le dessin doit s'adapter parfaitement à toutes les tailles. Highly original graphics with The emphasis on fun. The design works for all Sizes. But still technical with a carefully studied cut, high Quality materials and meticulous finishing. Куртка Blanca. Графический и динамичный рисунок на горную тему, оригинальный и уникальный. Цифровая печать одиночного рисунка, который сложен тем, что ондолжен подойти для любого размера.

Fuseau Gridin Le fuseau Duvillard sublime la silhouette féminine et son tissu Schoeller lui apporte aisance, chaleur et confort. Coupe à effet gainant. Taille haute en bord côte apportant de la chaleur. Douceur de la maille polaire intérieure. Gridin fitted trousers. The Duvillard pant emphasises the feminine silhouette. The Schoeller fabric is easy to wear, provides warmth and comfort. Cut with a figure hugging shape a high waist and a soft inner fleece lining. Брюки-трубочки Duvillard подчёркивают женский силуэт, а ткань Schoeller дарит комфорт и тепло. Плотно облегающий покрой и высокая талия с резинкой сохраняют тепло. Внутри - мягкий флис.

HOMME

1re couche Besso

Veste Cervin

Première couche en maille technique et fantaisie deux tons qui se révèlent quand le tissu est tendu. Coloris disponibles : Electric Blue (photo), Black.

Taillée pour la performance, la veste Cervin garantit un haut niveau de protection et de confort en toutes conditions. Coloris : Dark navy (photo), Ultra Blue, Red.

First layer of technical knitted fabric that Reveals two-tones when the fabric is stretched. Available colours: Electric Blue (photo), Black. Трикотажное технологичное термобелье двух цветов, которые видны, когда ткань натянута. Цвета: синий электрик (на фото), чёрный.

Cervin Jacket. Designed for performance, the Cervin jacket guarantees a high level of protection and comfort in all conditions. Colours: Dark navy (photo), Ultra Blue, Red. Сшита для достижения результатов, гарантирует высокий уровень защиты и комфорта в любых условиях. Цвета: тёмно-синий (на фото), яркосиний, красный.

Pantalon Aravis Pantalon léger et hautement technique en conception et en matières pour skieur sportif et exigeant. Coloris disponible : Ultra Blue (photo), White, Black. Aravis pants. Lightweight and highly technical pants for sporty demanding skiers. Available colours: Ultra Blue (photo), White, Black. Лёгкие высокотехнологичные брюки, продуманный покрой и материалы для спортивных и требовательных лыжников. Цвета: ярко-синий (на фото), белый, чёрный.

70

1re couche Estelette 1re couche technique et féminine à la fantaisie discrète. Tissu maille jacquard relieffée ultrastretch et respirant. Transfert d'humidité. Fantaisie discrète des coutures contrastées argent. Technical and feminine base layer with fantasy Design and silver seams. Ultrastretch and breathable fabric allows wicking. Технологичное и женственное белье с неброским декором. Рельефная жаккардовая ткань, эластичная, «дышащая» и гигроскопичная. Слегка заметные контрастные швы серебряного цвета.



Nouveautés domaine skiable

Les exploitants des 3 Vallées sont à la pointe du progrès pour offrir à nos visiteurs de l’hiver des équipements toujours plus performants et confortables, des pistes toujours plus sûres, en constante amélioration, adaptées à tous les niveaux de ski et de glisse, un enneigement, grâce à l’extension des réserves d’eau collinaires et à l’accroissement du nombre d’enneigeurs, toujours plus garanti, des expériences sportives, ludiques et visuelles toujours renouvelées. Les facilités de connexion informatique sur l’ensemble du domaine se multiplient comme les occasions de « selfies » que vous aimez diffuser pour vos amis sur les réseaux sociaux. Chacune des vallées de notre domaine en offre de nouvelles possibilités sans même avoir besoin de retirer vos gants et en vous évitant de risquer de faire tomber votre smartphone. Les plus petits ne sont pas oubliés et le nombre et la variété des pistes animées qui leur sont dédiées augmente et évolue dans chacune de nos trois vallées. Les skieurs débutants ou moins experts pourront trouver de nouvelles occasions de partager les montées jusqu’aux sommets les plus hauts de notre domaine et, même, parfois de les redescendre sur de nouvelles pistes sécurisées créées à l’intersaison à leur intention. Ce n’est pas par hasard que le plus grand domaine « skis aux pieds » du monde est aussi toujours plus apprécié des amateurs de glisse du monde entier !

72

© S. Aymoz

Par JM Choffel

What's new in the 3 Vallées ski area this winter? The lift and piste companies of the 3 Valleys use the latest technology, media and ideas to offer our winter visitors ever more efficient and comfortable equipment, ever safer and constantly improving slopes, adapted to all levels of skiing and sliding, ever greater snow cover, thanks to the extension of hillside water reserves and the increase in the number of snow canons, ever more fun with recreational and visual experiences constantly being renewed.

Компании по обслуживанию трасс следят за последними достижениями прогресса, чтобы предлагать самое удобное и качественное оборудование, ещё более безопасные трассы, постоянно улучшая их и адаптируя для лыжников всех уровней. Снежный покров гарантируется расширением зоны установки и увеличением количества снежных пушек. Вас ждут новые спортивные и зрительные впечатления.

Options for connectivity throughout the domain are multiplying, as are the spots for "selfie” that you so love to share with your friends on social networks. Each of the valleys in our domain offers new possibilities without even having to take off your gloves, thereby avoiding the risk of dropping your smartphone. The young ones are not forgotten either as the number and variety of animated runs dedicated to them is increasing and evolving in each of our three valleys. Beginners or less experienced skiers will be able to find new opportunities to share the ascents to the highest peaks in our ski area and, sometimes, even to descend them on newly secure slopes created in the off-season for them.

Возможности подключения к Интернету во всей зоне катания увеличиваются, как и места, где можно сделать «селфи», которые Вы любите выкладывать в социальных сетях. Вы сможете воспользоваться этим на каждом курорте зоны катания: Вам даже не нужно снимать перчатки с риском уронить Ваш смартфон. Не забыли и про самых маленьких: количество трасс, предназначенных для них, увеличивается, и они становятся всё более разнообразными. Начинающие лыжники смогут найти для себя новые возможности подняться к самым высоким вершинам зоны катания и, даже, иногда, спуститься с них, используя безопасные трассы, специально оборудованные для них в межсезонье.

It is no coincidence that the world's largest "ski-inski-out" domain is also increasingly appreciated by skiers and snowboarders from all over the world!

Не случайно самая большая зона катания в мире остаётся такой же популярной среди любителей зимнего спорта всего мира!


Méribel Alpina

© S. Aymoz

Deux nouveaux télésièges installés, un téléski démonté ! Deux changements principaux attendent les visiteurs sur le domaine exploité par MéribelAlpina. Le télésiège du Plan de l’Homme, au départ de la Chaudanne, a été démonté et réinstallé plus haut, à l’altitude de son ancienne gare d’arrivée. Pour prendre sa place : un télésiège 6 places, débrayable, à bulles et sièges chauffants, dénommé « Legends », à la gloire de toutes les championnes internationales qui, depuis plus d’un quart de siècle, se sont illustrées sur les pistes mythiques voisines du Roc de Fer, lors des Jeux olympiques de 1992, de nombreuses coupes du monde ou leurs finales, en 2015. L’ancien téléski de Cherferie a été démonté et ses pylônes supprimés, libérant plus d’espace sur (et autour) la belle piste du Choucas, bien enneigée du fait de son orientation. Le télésiège du Plan de l’Homme, rebaptisé « Cherferie », y donnera un accès plus direct, dans le prolongement du nouveau télésiège « Legends », ouvrant ainsi une connexion également plus rapide vers la vallée des Belleville. L’été écoulé, l’installation de ces deux appareils s’est faite de façon spectaculaire, en une seule journée, avec l’aide d’un hélicoptère spécialisé « Super Puma ». Notre photographe était là pour capturer les images de ce véritable ballet aérien.

Votre portrait sur télésiège ! Comme dans les vallées voisines, vous pourrez aussi, à Méribel, immortaliser et partager votre voyage sur le télésiège, ici le nouveau télésiège des Legends. Croisez les skis, levez votre masque, affichez votre plus beau sourire et « CLIC » : la photo se déclenche toute seule ! Vous n’aurez plus qu’à la récupérer à l’arrivée sur une borne géante.

Установлено два новых кресельных подъёмника и демонтирован лыжебуксир! Two new chairlifts installed, one ski lift dismantled! Two big changes await visitors to the Méribel-Alpina sector of Méribel. The Plan de l'Homme chairlift, at the Chaudanne, was dismantled and reinstalled higher up, at the altitude of its former arrival station. Replacing it is a 6-seater detachable chairlift with pull down covers and heated seats. The lift is named “Legends”, in honour of all the international champions who, for more than a quarter of a century, have distinguished themselves on the legendary slopes of the Roc de Fer, during the 1992 Olympic Games, numerous world cups or the 2015. The old Cherferie drag lift has been dismantled compeletly and its pylons removed, freeing up more space on (and around) the beautiful Choucas piste, which always offers great snow due to its orientation. The Plan de l'Homme chairlift, renamed "Cherferie", will provide more direct access to the sector as an extension of the new "Legends" chairlift, thus opening up a faster connection to the Belleville valley. Last summer, the installation of these two lift was something of a spectacle, achieved in a single day, with the help of a specialised "Super Puma" helicopter. Our photographer was there to capture the images of this aerial ballet.

Your portrait on a chairlift! As in the neighbouring valleys, you can also, in Méribel, immortalize and share your trip on the chairlift, here the new Legends chairlift. Cross the skis, lift your mask, show your most beautiful smile and "CLICK": the picture goes off by itself! All you have to do is pick it up on arrival at a giant terminal.

Два основных изменения ждут лыжников в зоне катания, которую обслуживает компания Мерибель Альпина. Кресельный подъёмник План де л’Ом, отправляющийся из Шодан, был перенесён выше, на высоту бывшей верхней станции. На его месте был установлен подъёмник на 6 мест: с отцепляющимися зажимами, со стеклянными колпаками и креслами с подогревом. Он был назван «Легенды» в честь всех международных чемпионок, которые на протяжении более четверти века прославились на легендарных трассах Рок де Фер во время Олимпийских игр 1992, многочисленных чемпионатов мира и финальных заездов 2015 г. Бывший лыжебуксир Шерфери был демонтирован, а опоры были убраны, освободив тем самым место на (и вокруг) трассе Шука. Подъёмник План де л’Ом, переименованный в Шерфери, облегчит доступ к этой трассе в продолжении нового подъёмника «Легенды», открывая более быструю связь к долине Бельвиля. После завершения лета установка этих двух подъёмников прошла за один день с помощью специализированного вертолёта «Super Puma». Наш фотограф присутствовал на этом зрелищном авиашоу.

Ваш портрет на подъёмнике! Как и в соседних долинах, в Мерибеле Вы можете увековечить Ваше путешествие на подъёмнике «Легенды» и поделиться им. Скрестите лыжи, снимите маски, покажите Вашу самую красивую улыбку и «щёлк»: возьмите фотографию, которая сама появится в конце подъёма в гигантском терминале.

73


Méribel Mottaret Relooking, Confort et Panorama incomparable pour la Télécabine du Mont-Vallon !

La Réserve secrète de Tuéda Sur la piste verte de l’Ours, sculptures en bois de la faune locale, pique-nique au milieu de la plus grande forêt de pins cembros des Alpes… Les secrets des espèces locales sont dévoilés dans l’environnement magique et préservé de la réserve naturelle de Tuéda. Une balade skis aux pieds douce et apaisante…

« Back to the Wild » Un environnement vierge, une neige de qualité, deux pistes des plus mythiques de la Vallée et tout un espace freeride à votre disposition… Rendez-vous au secteur du Mont de la Challe via le récent télésiège du Roc de Tougne pour « carver » de belles pistes rouges et noires ou vous régaler sur les pentes accessibles d’un espace « freeride ».

Faites une pause pique-nique authentique à la Cabane des Trappeurs Au sommet du télésiège de Roc de Tougne, face au Mont Blanc et à la Saulire, une cabane en bois et un panorama splendide, des chauffegants et des chargeurs pour votre smartphone…

Votre portrait sur télésiège ! Immortalisez-vous sur le télésiège des Combes. Croisez les skis, levez votre masque, souriez et « CLIC » : récupérez la photo qui se déclenche toute seule à l’arrivée, sur une borne géante.

Comme pour la neige naturelle, l’eau et l’air est le mix de la neige de culture ! Pour garantir des liaisons 3 Vallées du début à la fin de saison et une neige de qualité, la retenue d’eau d’altitude de Mottaret a été agrandie, permettant de doubler la capacité d’enneigement.

74

New look, Comfort and breath-taking panoramas on the Mont-Vallon gondola lift! The Mont Vallon gondola lift has been given a new look! Comfortable 8 seat cabins will take you to the top in style, with a breath-taking panoramic view over the entire ski area. At the top, you will find a glacial environment: the "Peak Experience". The arrival station opens up the view of the Gébroulaz Glacier, the largest glacier in the 3 Valleys. A "Wow" effect guaranteed!

The secret Tueda Nature Reserve On the green Ours (Bear) piste, wooden sculptures of local fauna, picnic in the middle of the largest cembro pine forest in the Alps… The secrets of local species are revealed in the magical and preserved environment of the Tuéda nature reserve. A gentle and soothing ski outing…

"Back to the Wild" A pristine environment and great snow, two of the most mythical slopes in the Valley and a whole freeride area at your feet… Go to the Mont de la Challe sector via the recent Roc de Tougne chairlift to "carve" beautiful red and black slopes or enjoy the accessible "freeride" slopes.

Take a rustic picnic break at the “Cabane des Trappeurs” (Trapper’s cabin) At the top of the Roc de Tougne chairlift, facing Mont Blanc and Saulire, a wooden hut with a splendid view as well as glove warmers and smartphone chargers is at your disposal for snack breaks.

Your portrait on a chairlift! Capture your journey on the Combes chairlift. Cross your skis, take off your goggles, smile and "CLICK": retrieve the self-triggered photo that on arrival, on a giant terminal

As with natural snow, water and air is the mix for man made snow! To guarantee the 3 Valley connections and quality snow throughout the season, the Mottaret high altitude water reservoir has been extended, doubling the snowmaking capacity.

Новый образ подъёмника Мон-Валлон! Подъёмник преобразился. Удобные кабины на 8 мест как в бизнес-классе с незабываемым видом на зону катания. Лёд на вершине гарантирует «пиковые переживания». Верхняя станция подъёмника выходит на самый большой в 3 Долинах ледник Жебрулаз. Эффект гарантирован!

Секреты заказника Тюеда На зеленой трассе «Медведь»: деревянные скульптуры представителей местной фауны, пикник посреди самого большого леса из европейской кедровой сосны в Альпах... Секреты местных биологических видов раскрываются в волшебной обстановке природного заповедника. Прогулка на лыжах успокоит и снимет напряжение...

«Back to the Wild» Дикая природа, прекрасный снег, две легендарные трассы и зона для фрирайда в Вашем распоряжении. До сектора Мон де ла Шаль можно добраться на подъёмнике Рок де Тунь и «рассекать» по красным и черным трассам или получать удовольствие на доступных для фрирайда склонах.

Остановка для пикника в Охотничьей хижине На вершине подъёмника Рок де Тунь, напротив Монблана и Ла Солир, Вас ожидает деревянная хижина с великолепным видом на горы, с сушилкой для перчаток и зарядными устройствами для смартфонов...

Ваш портрет на подъёмнике! Вы можете увековечить Ваше путешествие на подъёмнике Комб. Скрестите лыжи, снимите маски, улыбайтесь и «щёлк»: возьмите фотографию, которая сама появится в конце подъёма в гигантском терминале.

Как для естественного снега, вода и воздух смешиваются в искусственном! Чтобы гарантировать связь в 3 Долинах с начала до конца сезона и наличие качественного снега во всей зоне катания Мерибеля, было расширено высокогорное водохранилище в Моттаре, что позволит удвоить производство снега.

© S. Aymoz

La télécabine du Mont Vallon a fait peau neuve ! Des cabines confortables 8 places, panoramiques, vous emmèneront jusqu’au sommet en 1re classe, avec vue imprenable sur le domaine skiable. En haut, tout un glaciaire s’offrira à vos yeux : la « Peak Experience ». La gare d’arrivée ouvre vers le Glacier de Gébroulaz, le plus grand glacier des 3 Vallées : un effet garanti !


Courchevel La Tania Le télésiège des Grangettes fait peau neuve !

Le Family Park entre dans un nouveau monde Cet hiver, cette aire réservée aux familles vous fait entrer dans l’univers des Incas avec tous les mystères de la « montagne sacrée ». Des nouveaux modules dans tous les sens et le dieu de la glisse à défier : une expérience palpitante !

Forfaits de ski Courchevel + Aquamotion et forfait « 3 Vallées Wellness » Si vous skiez plus de 2 jours sur la Vallée de Courchevel, la S3V vous offre une entrée à l’espace Aqualudique du centre Aquamotion Courchevel et un forfait 6 jours 3 Vallées vous permettra 2 entrées au centre Aquamotion.

Votre portrait sur télésiège ! Pour immortaliser et partager votre voyage sur le télésiège de Biollay : croisez les skis, levez votre masque, optez pour votre plus beau sourire et « CLIC » : la photo se déclenchera toute seule ! Vous n’aurez plus qu’à la récupérer à l’arrivée sur une borne géante.

Neige encore mieux garantie grâce au mix eau + air ! L’extension de la réserve collinaire améliore l’enneigement des pistes du Lac des Creux et de la Rama. 26 enneigeurs dernière génération ont été installés pour garantir une neige de qualité sur des pistes formidables et ce, du premier au dernier jour de la saison !

The Grangettes chairlift has been given a new look!

Подъёмник Гранжет преображается!

The gondola between Courchevel 1550 and 1850, has undergone major improvements: new 10-seat cabins, indoor and outdoor night lighting, easy boarding and travel time reduced by half.

Основной способ связи между Куршевелем 1550 и 1850 этим летом был значительно улучшен: новые кабины на 10 посадочных мест, ночное освещение снаружи и внутри, более высокая пропускная способность, простая посадка и время в пути уменьшилось вдвое.

All new at the Family Park enters a new world

Family Park входит в новый мир

This winter at the family park discover the world of the Incas with all the mysteries of the "sacred mountain". New modules and new challenges: an exciting experience!

Этой зимой семейный парк Family Park приглашает Вас в мир Инков с тайнами «священной горы». Новые установки по всему парку и поединок с богом скольжения гарантируют незабываемые впечатления.

Courchevel lift pass + Aquamotion pass and "3 Valleys spa" package

Абонемент на лыжи в Куршевеле + Aquamotion и абонемент «3 Долины Велнес»

If you ski for more than 2 days in the Courchevel Valley, S3V offers you an entry to the Aqualudique area of the Aquamotion water park. And with every 6-day 3 Valleys lift pass you have 2 entries to the Aquamotion centre.

Your chairlift selfie! To immortalize and share your trip on the Biollay chairlift: lift your googles, strike a pose and "CLICK": the photo will trigger itself! All you have to do is pick it up on arrival at the terminal.

Even more guaranteed snow thanks to the water + air mix! The extension of the mountain reservoir improves the snow coverage of the Lac des Creux and Rama slopes. 26 of the latest generation snow cannons have been installed to ensure quality snow on fantastic slopes from the first to the last day of the season!

Если Вы катаетесь на лыжах в Долине Куршевеля больше 2 дней, Компания 3 Долины дарит Вам посещение игровой зоны в водном центре Aquamotion в Куршевеле. Лыжный абонемент на 6 дней «3 Долины Велнес» позволит Вам 2 раза посетить центр Aquamotion.

Ваш портрет на подъёмнике! Чтобы запечатлеть и поделиться Вашими впечатлениями на подъёмнике Бьоле, скрестите лыжи, снимите маски, выберите самую красивую улыбку и «щёлк»: фотография сама появится в конце подъёма, и Вам останется забрать её в гигантском терминале.

Ещё больше снега благодаря смешиванию воды и воздуха! Расширение водохранилища улучшит оснежение трасс Рама и Озера де Крё. Было установлено 26 снежных пушек последнего поколения, чтобы гарантировать наличие качественного снега с первого до последнего дня сезона!

75

© D. André

Principal lien entre Courchevel 1550 et 1850, la télécabine a subi des améliorations majeures : nouvelles cabines 10 places assises, éclairage nocturne intérieur et extérieur, débit plus important, embarquement facile et un temps de trajet diminué de moitié.


Les Ménuires Saint-Martin Lifting éco-responsable de trois remontées mécaniques La liaison 3 Vallées sera plus rapide par la Télécabine des Bruyères avec de nouvelles cabines portées à une capacité de 8 places assises et d’un quai d’embarquement allongé. Vitesse augmentée aussi pour la Télécabine de ROC1, au centre de la station dont la capacité passe de 2800 à 3200 pers/h. Le débit du télésiège des Granges, à la croisée des domaines des Menuires et de Méribel, passera de 1800 à 2600 pers/h.

Le « ski facile » a été amélioré sur la piste du Plan du Bouquet à l’intermédiaire de la Télécabine des Bruyères. La piste des Boyes a été élargie comme, sur la Masse, la partie basse de la piste du Bouquetin, accessible aux débutants. Pour les plus expérimentés, l’accès du sommet de La Masse à la piste du Lac Noir a été amélioré.

Garantie de l’enneigement Une nouvelle retenue d’eau de 78 000 m3 sur le secteur de la Masse augmentera la production de neige de culture. Des enneigeurs équiperont désormais la piste Plan du Bouquet depuis l’intermédiaire de la Télécabine des Bruyères jusqu’à la piste des Boyes.

Des zones de détente et de pique-nique accessibles à tous ! Au sommet panoramique du ROC, une aire de pause a été aménagée avec table d’orientation, transats, bornes solaires pour recharger les téléphones, zone Wi-Fi. La Chill Zone, aire de pique-nique du Snowpark « Pixel Area » offre la possibilité d’utiliser les spots souvenirs du snowpark ou le « 3 Vallées Selfie »

L’achat des forfaits facilité sur l’ensemble des villages Déjà disponibles sur les différents secteurs : Croisettes, Bruyères, Speed, Bettex, Cœur des loges, Saint Martin, des bornes-automates équipent désormais aussi les quartiers de Brelin et Reberty 1850 et 2000.

76

Increased performance from three lifts

Обновление трёх подъёмников

The Bruyères cable car with new 8 seat cabins and an extended loading dock means faster 3 Valley links. There is an increased speed also at the ROC1 gondola lift, in the centre of the station, whose capacity increases from 2800 to 3200 persons/hour. The capacity of the Granges chairlift, at the crossroads of the les Menuires and Méribel areas, will increase from 1800 to 2600 persons/hour.

Связь в 3 Долинах станет быстрее благодаря гондольному подъёмнику Брюер с новыми кабинами на 8 посадочных мест и удлинённой посадочной площадкой. На подъёмнике Рок1 от центра курорта была увеличена скорость и пропускная способность с 2800 до 3200 человек в час. На подъёмнике Гранж на пересечении зон Ле Менюир и Мерибеля пропускная способность увеличилась с 1800 до 2600 человек в час.

Improvement of the slopes for beginners... and others! “Easy skiing" has been improved on the Plan du Bouquet piste accessible via the mid-station of the Bruyères lift. The Boyes piste has also been widened as has the lower part of the Bouquetin piste on la Masse. For the more experienced, access from the summit of la Masse to the Lac Noir piste has been improved.

Snow guarantee A new 78,000m3 water storage facility in the Masse sector will increase the production of snow. Snow cannons will now be installed on the Plan du Bouquet piste from the Bruyères cable car to the Boyes piste.

Улучшения на трассах для начинающих... и для остальных! Зона для начинающих на трассе План де Буке была переоборудована на промежуточной станции гондольного подъёмника Брюер. Трасса Буа была расширена, так же как и нижняя часть трассы Букетен для начинающих на вершине Ля Мас. Для более опытных был улучшен доступ к трассе Черного озера (Лак Нуар) от вершины Ля Мас.

Гарантия снега в зоне катания Водохранилище на 78 000 쬬3 в секторе Ля Мас увеличит производство искусственного снега. Трасса План де Буке от промежуточной станции подъёмника Брюер до трассы Буа была оборудована снежными пушками.

Relaxation and picnic areas accessible to all!

Зоны отдыха и пикника доступны для всех!

At the top of the ROC, an orientation table, deckchairs, solar terminals for recharging phones, and Wi-Fi zone has been installed to help appreciation of the panorama. The Chill Zone, picnic area of the Snowpark "Pixel Area" offers the possibility to use the souvenir spots of the snowpark or the "3 Valley Selfie".

На вершине Рок с завораживающей панорамой была оборудована удобная площадка: каменный стол с ориентирами, шезлонги, солнечные батареи для зарядки телефонов, зоны Wi-Fi. Зона для пикника Chill в Сноупарке «Pixel Area» предлагает возможность использовать автоматы для селфи сноупарка или «Селфи 3 Долины».

Buy your lift pass in any of the villages

Купить абонемент стало проще во всей зоне катания

Already available in the different sectors: Croisettes, Bruyères, Speed, Bettex, Cœur des loges, Saint Martin, kiosks are now also available in the Brelin and Reberty 1850 and 2000 areas.

Уже установленные в разных секторах курорта (Круазет, Брюер, Спид, Бетекс, Кёр де Лож, СенМартен) терминалы для продажи абонементов появились в районах Брелен и Реберти 1850 и 2000.

© OT Menuires

Amélioration des pistes pour débutants…et les autres !


© OT Val Thorens / C. Cattin

Val Thorens

2 nouvelles pistes de ski alpin Au départ de la cime caron, une piste accessible à tous les niveaux de skieurs, dénommée « Cime » leur permettra ainsi de descendre le sommet mythique des 3 vallées : 3 200 m pour 570 m de dénivelé, entourée d'un panorama d'exception ! Le secteur de boismint, prisé des skieurs matinaux s'enrichit quant à lui de l'« armoise », une piste noire. 2 New alpine ski slopes

Une cascade de tyroliennes Après la plus haute tyrolienne d'europe, Val Thorens innove avec un vol en plein cœur de la station. Bien installé dans un baudrier, les skis sur le dos, on s'élance pour un survol long de 1600 m à 65 mètres au-dessus des pistes de ski, avec des pointes de vitesse à 75 km/h ! La cascade de tyroliennes est double : le départ simultané permettant de partager les sensations fortes ! Ouverte tous les jours, accessible aux skieurs et aux piétons, 35 € par personne, à partir de 12 ans, SETAM : +33 (0)4 79 00 07 08

Voyage en luge dans l'univers du cosmojet

New at the cime caron, a slope that is accessible to all levels of skiers. The "cime" will allow you to descend the mythical summit of the 3 valleys: from 3,200m for 570 m of vertical difference, surrounded all the way by an exceptional panorama! Plus the boismint sector, popular with early morning skiers, now boasts a new black piste, the "armoise".

A cascade of zip lines After the highest zip line in europe, val thorens innovates yet again with a flight through the heart of the resort. Safely secured in a harness, skis on your back, you start your flight from 1600m to 65m above the ski slopes, with peaks of speed of 75 km/h! What’s more the zip line cascade is a double: the simultaneous start allows you to share the thrills! Open every day, accessible to skiers and pedestrians, 35 € per person, from 12 years old SETAM : +33 (0)4 79 00 07 08

Новые трассы для горных лыж От станции Сим Карон идёт трасса для лыжников всех уровней под названием «Сим», которая позволит Вам спуститься с легендарной вершины 3 Долин. Длина трассы 3 200 м, перепад высот - 570 м, уникальная панорама. В секторе Буамин, в котором катаются, в основном, по утрам, появилась чёрная трасса.

Каскад аттракционов-троллей После самого высокого в Европе аттракционатроллей, Валь Торанс предлагает полёт в самом центре курорта. Удобно устроившись на нижней страховочной системе с лыжами за спиной, Вы отправитесь в полёт, длиной 1600 м на высоте 65 м над уровнем трассы с максимальной скоростью 75 км/ч. Аттракционы установлены параллельно, и одновременное начало движения позволит Вам разделить сильные впечатления! Работают каждый день, доступны лыжникам и пешеходам, 35 € с человека, с 12 лет. SETAM : +33 (0)4 79 00 07 08

La célèbre piste de luge est désormais scénarisée sous le thème de l'univers. Les lugeurs y partent à la recherche d'une nouvelle terre le long d'un parcours de 6 km plein de surprises amusantes, ponctué de données scientifiques pour apprendre tout en s'amusant.

Sled trip through the universe of the cosmojet

Путешествие на санях в мир Косможет

Tarif : 16 € la descente. Gratuit pour les 5/10 ans accompagnés d'un adulte. Ouvert en journée et en soirée. SETAM : +33 (0)4 79 00 07 08

The famous sled run of the resort is now enhanced with a set worthy of a film studio, with the theme of the universe. The luge rider sets off in search of a new land along a 6 km course full of fun surprises, punctuated by scientific data to learn while having fun.

Знаменитая санная трасса теперь оформлена по теме вселенной. Вы отправляетесь на санях в поисках новой земли по маршруту, длиной 6 км с множеством занимательных сюрпризов и научных данных, чтобы весело узнавать новое.

Price: 16 € per descent. Free for 5/10 year olds accompanied by an adult. Open during the day and in the evening. SETAM : +33 (0)4 79 00 07 08

Тариф: 16 € - спуск. Бесплатно для детей от 5 до 10 лет в сопровождении взрослого. Открыта днем и вечером. SETAM : +33 (0)4 79 00 07 08

77


LE PLAN DES MAINS

LES RÔTISSEURS DU MOTTARET

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

DEPART TC MONT VALLON MÉRIBEL - MOTTARET

BAR - RESTAURANT RESIDENCE PLEIN SOLEIL MÉRIBEL - MOTTARET

 +33 (0) 4 79 00 42 38

 +33 (0) 4 79 7 31 06

 +33 (0) 4 79 09 02 42

LA SAULIRE

LES PIERRES PLATES

BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

 +33 (0)4 79 08 07 52

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - Coquillages - Homard du vivier

COURCHEVEL 1850

 +33 (0) 4 79 08 06 19

LE RESTAURANT DES VERDONS

© Marc Bérenguer

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

 +33 (0) 4 79 04 07 07

L E SKI LODGE PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

 +33 (0) 4 79 08 81 49

LE YANAÏ

LA TERRASSE

LE REFUGE

LE CLOSE-UP

LA BRASSERIE DU VILLAGE

RESTAURANT ET MAGIE DE PROXIMITÉ

Cuisine du Monde - Ouvert midi et soir www.leyanai.com

À 50m des pistes www.laterrasseduvillage.com

LE PLANTIN

MÉRIBEL VILLAGE

RESTAURANT TRADITIONNEL PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL

 +33 (0) 4 79 01 03 55

 +33 (0) 4 79 00 61 97

Route du centre - Galerie des Cimes (1er étage)

MÉRIBEL

© Philippe Gal

BAR - RESTAURANT

Restaurant Le Yanaï - Route de la Tania - 73550 Méribel les Allues

 +33 (0) 4 79 04 12 11

+33 (0)479 04 12 11

contact@leyanai.com

www.leyanai.com

 +33 (0) 4 79 00 74 69


SIMPLE & MEILLEUR

LE BOUCHE À OREILLE

LE CHALET DES 2 LACS

BISTRO DE MONTAGNE

CHALET GOURMAND

BAR - RESTAURANT

3 étoiles au Guide Michelin Hameau de Saint-Marcel

Place de Notre-Dame Quartier Caseblanche

TS du Roc des 3 Marches 2 À proximité du TC Plattières

TS des 2 Lacs www.chalet2lacs.com

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

VAL THORENS

 +33 (0) 4 86 80 02 91

 +33 (0) 4 86 00 46 48

 +33 (0) 4 79 00 28 54

 +33 (0) 4 79 08 96 77

© Infosnews

© Marc Berenguer

LA BOUITTE HÔTEL - RESTAURANT - SPA

LE BASE CAMP HÔTEL PASHMINA RESTAURANT BISTRONOMIQUE www.hotelpashmina.com

© Infosnews

VAL THORENS

 +33 (0) 4 79 000 999

CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles VAL THORENS

 +33 (0) 4 79 000 186

LE ROK BISTRO D’ALTITUDE Gare intermédiaire Pas du Lac

© Point d'Al - Aventure Photo

MÉRIBEL - MOTTARET

 +33 (0) 4 79 00 44 81

LA GRANGE

BRASSERIE GOURMANDE Face à la patinoire

LA KOUISENA

BRASSERIE LE 80

LA FLAMBÉE

BAR - RESTAURANT

RESTAURANT D'AMBIANCE

www.hoteleterlou.com

La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire

Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com

MÉRIBEL

MÉRIBEL

MÉRIBEL

RESTAURANT ITALIEN - PIZZÉRIA L'Eterlou - Route Albert Gacon www.la-flambee-meribel.com MÉRIBEL

 +33 (0) 4 79 08 53 19

 +33 (0) 4 79 08 89 23

 +33 (0) 4 79 41 69 79

 +33 (0) 4 79 00 31 70




NEWS ESF

Flexibilité à l’ESF cet hiver L'ESF de la Vallée de Méribel s'adapte aux demandes des clients et propose un accueil décalé et chaleureux au Club Piou-Piou afin d'optimiser l'intégration de votre enfant. L'accueil se fera entre 9h30 et 10h le matin et entre 14h30 et 15h l'après-midi.

The ESF of the Méribel Valley adapts to the demands of clients and proposes a flexible and hearty welcome to the Piou-Piou Club to allow your child to settle in gently. We'll be glad to welcome you between 9.30am and 10am in the morning and between 2.30pm and 3pm in the afternoon.

Чтобы Ваш ребенок чувствовал себя комфортно, Французская лыжная школа (ФЛШ) Мерибель предлагает гибкие часы приема в детский клуб "Пью-Пью". Мы будем рады приветствовать Вас утром с 9.30 до 10 и после обеда с 14.30 до 15.00.

GoPro Snow Camp - Méribel Edition L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec GoPro propose le premier stage en Europe : “GoPro Snow Camp - Meribel Edition”. Le concept : une semaine de stage tout terrain (hors-piste, freeride, DC Park) pour les skieurs et snowboardeurs. Cette semaine sera encadrée par nos experts de la montagne et l’équipe de GoPro pour une formation afin de recevoir tous les « Tips and Tricks » pour faire les montages, filmer ou prendre des photos avec les fameuses caméras. C’est l’idée parfaite de cadeau pour les mordus de glisse ayant un œil artistique. The ESF of the Meribel Valley in partnership with GoPro is offering the first European :"GoPro Snow Camp - Meribel Edition”. The concept: one week of all-terrain training (offpiste, freeride, DC Park) for skiers and snowboarders. This week will be supervised by our mountain experts and the GoPro team for a training course during which you will get all the coolest “Tips and Tricks” for editing, filming or taking pictures with the famous cameras. It's the perfect gift idea for those who want to ride with an eye to how it will look on camera. ФШЛ Долины Мерибеля в партнерстве с GoPro впервые в Европе предлагает программу «GoPro Snow Camp - Meribel Edition». Это недельные курсы для лыжников и сноубордистов по катанию в любых условиях (вне трасс, фрирайд, DC Park). Вас будут сопровождать наши горные эксперты и команда GoPro. Они научат Вас разным приёмам, чтобы делать монтаж, снимать и фотографировать знаменитыми камерами. Это идеальный подарок для любителей катания с креативным взглядом.

82


NEWS ESF

Cours collectifs enfants Premium : le top 6 Compte tenu du succès l’année dernière, le cours collectif enfants Top 6, du flocon à l'étoile d'or, proposé pendant les vacances de février est aussi proposé pendant les vacances de Noël cet hiver. Ces cours sont limités à 6 enfants et offrent le bon compromis entre le cours privé et le cours collectif, pour un maximum d'attention. Attention, nombre de places limité ! Given the success of the children's Top 6 group lessons run during the February holidays last year, this year they will also be on offer during the Christmas holidays. These courses are limited to 6 children (snowflake to gold star levels) and offer the right balance between private and group lessons for maximum attention. Book early, places limited! Учитывая популярность занятия в прошлом году во время февральских каникул, коллективное занятие для детей "Топ 6" в этом году предлагается не только в феврале, но и во время рождественских каникул. Максимальное количество детей - 6, возможность продвинуться от уровня снежинки до золотой звезды. Детям уделяется больше внимания, поэтому это отличный компромисс между коллективными и индивидуальными занятиями. Количество мест ограничено!

Hors-Piste / Freeride / Backcountry : Le saviez-vous ? Il existe plus d’une centaine d’itinéraires hors-piste/freeride dans les 3 Vallées. Nos experts de la montagne choisiront pour vous le meilleur hors-piste en fonction de votre niveau, des conditions météo et du manteau neigeux. Ils peuvent également vous proposer une initiation randonnée avec peaux de phoque ou une reprise en hélicoptère ! Stage 5 jours à 325 € avec prêt du matériel DVA, pelle, sonde, ou en cours privé à partir de 220 €. There are more than a hundred off-piste/freeride routes in the 3 Valleys. Our mountain experts will choose the best off-piste for you according to your level, weather conditions and snow cover. They can also offer you an initiation tour with skins on your skis or a helicopter ride! 5 days course at 325 euros with loan of AVD equipment, shovel and probe or private lesson from 220€. В 3 Долинах существуют более сотни маршрутов для внетрассового катания и фрирайда. Наши горнолыжные эксперты выберут для Вас лучший маршрут в зависимости от Вашего уровня, погодных условий и снежного покрытия. Они могут предложить Вам также ски-тур с камусами или подъёмом на вертолёте. Программа на 5 дней за 325 €, включая прокат снаряжения (лавинный датчик, лопата, щуп).

83


NEWS ESF

Stages enfants et ados L'ESF propose différents stages pour les enfants et ados : competition camp, stage slalom, stage elite, freestyle, team rider ainsi que base camp avec sa très populaire "coupe base camp" chaque jeudi. Tous ces stages ayant leur propre ADN permettent aux enfants et aux ados de continuer à progresser techniquement, tout en faisant le sport de glisse qui les attirent, encadrés par des professionnels. The ESF offers different courses for children and teenagers: competition camps, slalom courses, elite courses, freestyle, team rider and base camp with its very popular "Base Camp Cup" every Thursday. All these courses have their own structure and goals but fundamentally allow children and teens to continue to progress technically, while practising the type of snow-sport which attracts them, supervised by professionals. Для детей и подростков ФЛШ предлагает различные занятия: подготовка к соревнованиям, слалом, фристайл, team rider, продвинутый уровень и базовый уровень с популярным соревнованием "кубок base camp" по четвергам. Все эти программы позволят детям продолжать двигаться вперёд с технической точки зрения и заниматься любимым делом под присмотром профессионалов.

Little England

Roc de Fer by Salomon : Samedi 9 mars 2019

Méribel est surnommée little England par de nombreux clients anglais. L’ESF de Méribel propose des cours collectifs enfants en séparant les francophones des anglophones pour les niveaux flocons et 1re étoile. Les enfants parlant anglais pourront bénéficier d’un moniteur qui ne parle que la langue de Shakespeare, avec ou sans accent.

L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec Salomon vous proposent de vous mesurer aux Champions sur la piste mythique du Roc de Fer. 3 épreuves vous attendent : Fusée (super G), Flèche (géant) et chamois (slalom) pour essayer de remporter une paire de skis ! Une journée de tests skis Salomon sera organisée le vendredi en amont de l’évènement et le samedi durant l’event. Attention, nombre de places limité. Inscriptions et renseignements à : stade@esf-meribel.com

Méribel is nicknamed little England by many clients. The ESF de Méribel offers English or French language only group lessons for children, for the (flocon and 1st star levels. English speaking children will be able to benefit from an instructor speaking only in the language of Shakespeare's, with or without accent.

The ESF of the Méribel Valley in partnership with Salomon invites you to test yourself against World Champions on the legendary Roc de Fer piste. 3 events await you: Rocket (super G), Arrow (giant) and chamois (slalom) to try to win a pair of skis! A Salomon ski test day will be organised on the Friday before the event and on Saturday during the event. Book early, places are limited. Booking and information at stade@esf-meribel.com

Многие гости из Англии называют Мерибель Little England. ФШЛ Мерибель предлагает коллективные занятия для детей, разделяя англоговорящих и франкоговорящих детей для прохождения уровня «Снежинка» и «Первая звезда». С англоговорящими детьми будет работать инструктор, говорящий на языке Шекспира с акцентом или без.

ФЛШ Долины Мерибель в сотрудничестве с брендом Salomon предлагает Вам помериться силами с чемпионами на легендарной трассе Рок де Фер. Вас ждут 3 спуска: Ракета (супергигант), Стрела (гигантский слалом) и серна (слалом). Приз - лыжи! В пятницу перед мероприятием и в субботу во время него будет организовано тестирование лыж Salomon. Количество мест ограничено! Справки и запись stade@esf-meribel.com.

84


Yvan Petit nouveau directeur de Courchevel Tourisme Yvan Petit, qui vient de prendre la tête de l’office de tourisme de Courchevel après le départ de Sébastien Mérignargues n’est pas un inconnu dans la vallée puisque, depuis avril 2017, il assurait la direction du centre Aquamotion de la station. Ce sont ses qualités de manager et d’animation d’une équipe qui l’ont fait préférer aux candidatures extérieures par la commission chargée du recrutement. Ce sportif de 47 ans (il pratique le tennis, le rugby et le ski), père de trois enfants, apporte son expérience variée et bien fournie qu’il a débutée, pendant 7 ans, comme attaché parlementaire à l’Assemblée nationale et au Sénat. Nommé conseiller technique

régional de la Fédération française de Tennis pour les Antilles et la région Centre, il occupa cette fonction 8 années avant de devenir directeur tennis et squash du Sporting Club de Levallois puis directeur des équipements sportifs de la ville de Saint-Cloud et, avant de rejoindre l’Aquamotion de Courchevel, d’évoluer à divers postes de direction de la société Récréa, laquelle gère les équipements de sports et de loisirs de près de 60 collectivités en France et en Suisse. C’est donc un spécialiste du management en relation avec les collectivités territoriales comme du marketing qui prend les rênes de Courchevel Tourisme.

Yvan Petit, new director of Courchevel Tourisme Yvan Petit, who has just taken over the head of the Courchevel tourist office, is no stranger to the valley as, since April 2017, he has been in charge of the resort's Aquamotion centre. It is his qualities as a manager and team leader that made him preferable to external candidates in the eyes of the recruitment committee. This 47-year-old sportsman (he plays tennis, rugby and skiing), father of three children, brings the benefit of his varied and well-rounded experience: he worked for 7 years as parliamentary attaché to the National Assembly and the Senate. Appointed regional technical advisor to the French Tennis Federation for the West Indies and Central Region, he held this position for 8 years before becoming tennis and squash director of the Sporting Club of Levallois and then director of sports facilities for the city of Saint-Cloud. More recently he joined Récréa the company that manages sports and leisure facilities for nearly 60 communities in France and Switzerland including Aquamotion in Courchevel, to work in various management positions for the company. It is therefore a real management specialist with particular expertise in working with local authorities and marketing who takes over the reins of Courchevel Tourisme.

Première mondiale

Antoine Montillon handidameur à Courchevel

A un peu plus de 20 ans, Antoine Motillon est resté paraplégique suite à un accident de moto. Décidé à ne pas subir une situation dramatique, Antoine, qui enseignait le métier de couvreur dans un lycée professionnel, s’est initié au planeur jusqu’à devenir instructeur. Volontaire, il a rencontré un fabriquant de dameuses avec l’idée de piloter une dameuse ! Les solutions techniques ont été trouvées et S3V a joué le jeu et, après un essai l’hiver dernier, a intégré Antoine Motillon dans son équipe de damage pour la saison qui s’ouvre. Portant le même uniforme que ses collègues du domaine de Courchevel, le nouveau dameur partagera avec eux les rotations postées, de 17h30 à 1 heure du matin et de 2 heures à 9h30. Le volant de sa machine est remplacé par une manette, un accélérateur adapté y est installé et, pour gagner la cabine perchée sur les chenilles, il a recours à un bras hydraulique. Ce système lui donne une autonomie totale. Une passerelle lui permet d’accéder au réservoir pour faire le plein de carburant sur l’arrière de l’engin. Antoine s’estime chanceux de faire partie d’une équipe exceptionnelle et adore également la solitude sur les grosses chenilles, assister aux merveilleux couchers et levers de soleil dans le décor sublime de nos pistes, vivre parfois au cœur des tempêtes de neige comme la conduite aussi agile que précise de ces engins.

A world first: Antoine Montillon, handicapped piste groomer in Courchevel At 20 years of age, Antoine Motillon was left a paraplegic following a motorcycle accident. Determined not to let this stop him living life to the max, Antoine, decided he wanted to drive piste bashers. With a manufacturer and S3V on aboard with the project, Antoine is now integrated into the team for the coming season. Antoine will share shifts like all the others, from 5:30 p.m. to 1 a.m. and from 2 a.m. to 9:30 a.m. Hi vehicle has been adapted to give him total control and autonomy. Antoine considers himself lucky to be part of an exceptional team and loves the solitude of being out on the mountain seeing the wonderful sunsets and sunrises in the sublime scenery of our slopes.


COURCHEVEL PROGRAMME DES ANIMATIONS FÉVRIER 2019

© P Pachod

DÉCEMBRE 2018

DÉCEMBRE

JANVIER

Welcome Courchevel

08/12

Coupe du Monde féminine FIS de ski alpin

21 & 22/12

Ladies Night Tour FFS

23 au 26/12

Courchevel World fête le Noël orthodoxe

6/01

Ski Show Courchevel Moriond

11/02

Les Festives du Nouvel An Concert live plein air à la Tania

30/12

Descente aux flambeaux Courchevel la Tania

13/02

Les Festives du Nouvel An Courchevel By Night

31/12

Saint-Valentin Courchevel

14/02

Festival International d’Art Pyrotechnique Courchevel Village

14/02

Ski show Courchevel Village

18/02

Festival International d’Art Pyrotechnique Courchevel

21/02

Ski show Courchevel

25/02

© Courchevel Tourisme

86

3/01

FÉVRIER

© P Pachod

© P Mestari

Festival Noël La Semaine Enchantée

27/12

Ski Show



NEWS COURCHEVEL

L’art au sommet à Courchevel Cet hiver marque la 10e édition de l’exposition « L’Art au Sommet », créée audacieusement par Courchevel et les Galerie Bartoux pour associer art et montagne dans un grand musée à ciel ouvert. Cette édition sera consacrée à Salvador Dali... soyez à l’heure ! Des œuvres réalisées par le grand artiste dans les années 1980, dont ses célèbres « montres molles », seront visibles au détour de plus d’un virage. Un anniversaire à ne pas manquer !

© Courchevel Tourisme

This winter marks the 10th edition of the "Art at the Top" exhibition, boldly created by Courchevel and Galerie Bartoux to combine art and mountains in a large open-air museum. This edition will be dedicated to Salvador Dali! Works created by the great artist in the 1980's, including his famous "soft watches", will be visible on a number of sinuous bends. A birthday not to be missed!

news

Этой зимой в 10 раз проходит выставка «Искусство на высоте», смелый совместный проект Куршевеля и галереи Барту, объединяющий искусство и горы в большом музее под открытым небом. Эта выставка будет посвящена Сальвадору Дали... не опоздайте! Произведения, созданные великим художником в 80-е годы, среди которых знаменитые «мягкие часы», будут видны на некоторых поворотах. Не пропустите это событие!.

Ski & Yoga

Soutenez nos championnes à la Coupe du Monde FIS de Courchevel Avant d’organiser, avec Méribel, les championnats du monde FIS de ski alpin en 2023, Courchevel accueillera, pour la 7e fois, vendredi 21 décembre, une coupe du monde féminine de slalom géant. Le lendemain, ce sera le tour, pour la 4e fois, à Courchevel, de la coupe du monde « dames » de slalom. Rendez-vous sur le stade Émile Allais vendredi et samedi, dès 10h30 pour les 1res manches de ces deux épreuves ! Before jointly organising with Méribel, the FIS Alpine Ski World Championships in 2023, Courchevel will host, a women's giant slalom world cup. Friday, December 21st will be the 7th time that Courchevel hosts this event which is followed on the next day, by a "ladies" slalom world cup. Rendez-vous at the Émile Allais stadium on Friday and Saturday, from 10:30 am for the first rounds of these two events!

© Courchevel Tourisme

Перед проведением совместно с Мерибелем чемпионата мира Международной федерации лыжного спорта по горным лыжам в 2023 г., 21 декабря в Куршевеле в 7-ой раз пройдёт Кубок мира среди женщин по Гигантскому слалому. На следующий день состоится в 4-ый раз кубок мира среди женщин по слалому. Ждём Вас на стадионе Эмиля Аллэ в пятницу и субботу с 10.30 на первый тур соревнований..

Pourquoi ne pas pratiquer le yoga en après-ski pour récupérer ? L’école de yoga Manalaya propose, avec l’ESF Courchevel Village, un yoga de remise en forme qui, par des étirements et la relaxation globale de tout le corps vous évite les courbatures et vous prépare pour le ski du lendemain en visualisant les gestes techniques non acquis, ceux qui ont été bien intégrés. Avec « Yoga & Brunch », alliez bien-être physique et plaisir gourmand !

© P. Pachod

Why not recover from you day of skiing by practicing yoga? The Manalaya Yoga School together with ESF Courchevel Village, offers yoga sessions combining gentle stretching and all body relaxation designed to help you avoid aches and pains and prepare you for the next day's skiing through visualisation techniques. Or with "Yoga & Brunch", combine physical well-being and gourmet pleasure!

88

Почему бы не заняться йогой после лыж для восстановления сил? Школа йоги Маналая, совместно с Французской лыжной школой Куршевеля Виллаж, предлагает восстановляющую йогу с растяжкой и расслаблением тела. Это избавит Вас от судорог и подготовит к прогулке на лыжах благодаря визуализации ещё неусвоенных технических движений. Программа «Йога и поздний завтрак» гарантирует хорошее самочувствие и удовольствие от еды.



ATHLÈTES

Courchevel, fournisseur de champions Par Nils LOUNA

Avec quatorze athlètes membres des équipes de France, en ski alpin, saut à ski ou biathlon, le club des sports de Courchevel est le meilleur club de ski de l’Hexagone. Focus sur une structure qui met tout en œuvre pour former des champions. Ils s’appellent Jean Blanc, Alexis Pinturault, AnneSophie Barthet et Taïna Barioz (ski alpin) ou Steeve Delaup, Nicolas Dessum et Emmanuel Chedal, Lucile Morat, Léa Lemare et Romane Dieu (saut) et sont tous montés au moins une fois sur un podium de coupe du monde. Ces athlètes, tous licenciés ou anciens membres du club des sports de Courchevel, ont porté et portent toujours les couleurs de leur station de cœur aux quatre coins du globe. Derrière, la relève est assurée par des athlètes comme Doriane Escané, Clarisse Brèche, Mathis Contamine, Jonathan Learoyd entre autres. Une réussite qui est tout sauf le fruit du hasard.

La recette du succès ? « Avoir mis le paquet sur le recrutement et la formation d’entraîneurs avec deux coachs par catégorie qui connaissent parfaitement leurs jeunes virtuoses et l’appel à des partenaires privés afin de trouver des financements pour des achats de matériel, aménager les pistes, restaurer un téléski, développer de nouvelles infrastructures comme le gymnase au Praz né il y a deux ans ou un nouveau bâtiment qui devrait prochainement sortir de terre au pied du stade de slalom (pour un montant de 17 millions d’euros) » développe le directeur du club. Tony Delaup, ancien compétiteur devenu entraîneur de saut, complète : « Tout le monde a les moyens de bosser et il y a une rigueur de travail, des sélections très jeunes mises en place dès les petites catégories. » Le dernier ingrédient de la recette est peut-être la création du groupe évolution pour les 6-10 ans qui permet aux jeunes du club de pratiquer toutes les disciplines (alpin, fond, saut, biathlon, snowboard, freestyle, …) avant de choisir l’une d’elles. C’est par là qu’ont débuté certains champions de la génération actuelle. La recette semble porter ses fruits…

© Agence Zoom / Alexis Boichard

Longtemps réputé, le club a perdu de sa valeur à la fin du siècle dernier. Le début des années 2000 marque la résurrection d’un club qui a fait naître un projet et qui a tout mis en place pour le faire éclore. Arrivé en 1999 à la direction du club qu’il dirige toujours aujourd’hui, Bruno Tuaire se souvient « J’ai été recruté pour relancer l’événementiel sportif et former des skieurs capables de gagner des coupes du monde ». Après deux décennies, les résultats sont sans appel. La station accueille chaque hiver une étape de la coupe du monde féminine de ski alpin et chaque été une épreuve du Grand Prix de saut, considéré comme le circuit de la coupe du monde estival.

90


ATHLÈTES

©

Ag e

nc

e

Zo

om

/A le

xi

s

Bo

ic

ha

rd

Anne-Sophie Barthet

©

DR

Morgan Lamure

Les Mondiaux 2023 de ski alpin en point d’orgue

Alexis Pinturault

En mai dernier, lors du congrès de la fédération internationale de ski en Grèce, la candidature de Courchevel-Méribel pour l’organisation des championnats du monde de ski alpin 2023 a été retenue. Les épreuves masculines de ces Mondiaux auront lieu à Courchevel sur la piste des Jockeys alors que la station voisine de

Méribel accueillera les dames sur le Roc de Fer. La préparation de cet évènement, dont ce sera la 5e édition en France après 1937, 1962, 1968 et 2009, va débuter dès cet hiver avec la création du comité d’organisation au printemps.

L’organigramme du club Président : Didier Barioz

(secrétaire), Élodie Dods (comptable).

Vice-président : Michel Raffin

Chef entraîneur : Sébastien Santon (responsable d’une quinzaine d’entraîneurs)

Directeur : Bruno Tuaire

Responsable stade de slalom : Patrick Charvin Stadiers : Axel Auric et Karim Ouazene

©

Ag en

ce

Zo

om

Bureaux : Angélique Goetz (évènementiel et communication), Déborah Bonetti (assistante évènement et communication), Aurélie Donner

91


ATHLÈTES

© Agence Zoom

©

FF

S

Marie Lamure

Courchevel, creator of champions

Well reputed for many years the club lost its way at the end of the last century. The early 2000’s marked the resurrection of a club that had developed a plan and put everything in place to make it work. Bruno Tuaire, arrived in 1999 to direct the club he still manages today. He remembers "I was recruited to relaunch the sporting events and train skiers capable of winning world cups". After two decades, the results are irrevocable. Every winter, the resort hosts a stage of the Women's Alpine

92

t llo Pa e ph Zo

om

/C

hr is

to

Taina Barioz en ce

So what was the recipe for success? The club director explains: "To have prioritised recruitment and training of coaches with two coaches per category, each of whom really know their young virtuosos perfectly, plus reaching out to private partners in order to find funding for equipment purchases, arranging the slopes, renovating a ski lift, develop new infrastructure such as the gymnasium in Le Praz two years ago or the new building which will be completed at the bottom of the slalom stadium (for an amount of 17 million euros)". Tony Delaup, a former competitor who has become a ski jumping trainer, adds: "We all now have access to the means and there is a real work ethic, specialisation in small groups early on.” The last ingredient of the recipe is perhaps the creation of the “evolution” group for 6-10 year olds, which allows the young people of the club to practice all disciplines (alpine, cross-country, jumping, biathlon, snowboard, freestyle,...) before having to choose any one of them. This is where some of the champions of the current generation began. The recipe seems to be bearing fruit....

Ag

Jean Blanc, Alexis Pinturault, AnneSophie Barthet and Taïna Barioz (alpine skiing) or Steeve Delaup, Nicolas Dessum and Emmanuel Chedal, Lucile Morat, Léa Lemare and Romane Dieu (jumping)….have all stood at least once on a world cup podium. These athletes, all licensed or former members of the Courchevel sports club, have worn and still wear the colours of their favourite resort all over the world. Behind them, athletes such as Doriane Escané, Clarisse Brèche, Mathis Contamine, Jonathan Learoyd and others are waiting in the wings. This level of success cannot be purely random.

Skiing World Cup and every summer a Grand Prix Jumping event which is considered as the summer World Cup circuit.

©

With fourteen athletes in French teams, in alpine skiing, ski jumping or biathlon, the Courchevel sports club can claim to be the best ski club in France. Let’s take a look at the structure that does everything possible to train champions.

The 2023 Alpine Skiing World Championships

Organigramme of the club

Last May, at the congress of the International Ski Federation in Greece, approved CourchevelMéribel's bid to host the 2023 Alpine Ski World Championships. The men's events of these World Championships will take place in Courchevel on the Jockeys piste while the neighbouring resort of Méribel will welcome the ladies on the Roc de Fer. Preparations for this event, which will be the fifth edition of the event in France (1937, 1962, 1968 and 2009), will begin this winter with the creation of the organising committee in the spring.

President: Didier Barioz Vice-Chairman: Michel Raffin Director: Bruno Tuaire Officers: Angélique Goetz (events and communication), Déborah Bonetti (event and communication assistant), Aurélie Donner (secretary), Elodie Dods (accountant). Head Coach: Sébastien Santon (in charge of about fifteen coaches) Slalom stadium manager: Patrick Charvin Race piste managers: Axel Auric and Karim Ouazene


ATHLÈTES

Куршевель - кузница чемпионов 14 спортсменов из Спортивного клуба Куршевеля входят в сборную Франции по горным лыжам, прыжкам с трамплина и биатлону. Таким образом, он является лучшим лыжным клубом Франции. Посмотрим, как готовят чемпионов. Их имена: Жан Блан, Алексис Пентюро, Анн-Софи Барте и Тайна Барьоз (горные лыжи), а ещё Стив Дёло, Николя Дессён и Эммануэль Шедаль, Люсиль Мора, Леа Лемар и Роман Дьё (прыжки). Они все хоть раз поднялись на подиум Кубка мира. Эти спортсмены до сих пор являются или раньше были членами Спортклуба Куршевеля, и в разных уголках мира они носят цвета своей любимой команды. Смена уже готова: Дорьян Эскане, Кларис Бреш, Матис Контамин, Жонатан Леаруа и др. Этот успех не случайность.

Кульминация - Чемпионат мира 2023 по горным лыжам В мае этого года на конгрессе Международной лыжной федерации в Гр е ц и и б ы л а о д о б р е н а кандидатура Куршевеля-Мерибеля для организации чемпионата мира по горным лыжам в 2023 г. Соревнования среди мужчин пройдут в Куршевеле на трассе

Жокеев, а в Мерибеле будут соревноваться женщины на трассе Рок де Фер. Подготовка к этому событию, а во Франции чемпионат пройдёт в 5 раз после 1937, 1962, 1968 и 2009 годов, начнётся этой зимой с создания оргкомитета.

Органиграмма клуба Президент: Дидье Барьоз Вице-президент: Мишель Рафен Директор: Брюно Тюэр Члены правления: Анжелик Гёц (события и коммуникация), Дебора Бонетти (ассистентка по событиям и коммуникации), Орели Донне (секретарь), Элоди Дод (бухгалтер).

Главный тренер: Себастьян Сантон (ответственный за команду из 15 тренеров) Ответственный за стадион для слалома: Патрик Шарвен Стюарды на стадионе: Алекс Орик и Карим Уазен

Léa Lemare

© Agence Zoom

©

O

liv

ie

rB

ra

jo

n

На протяжении долгих лет клуб был очень известным, но в конце прошлого века он стал слабеть. В начале 2000-ых произошёл новый взлёт. Став в 1999 г. директором клуба, Брюно Тюэр до сих пор возглавляет его. Он вспоминает: «Меня взяли на эту должность, чтобы заниматься спортивными событиями и готовить спортсменов, способных выигрывать на кубке мира». Прошло 20 лет, и результаты на лицо. Каждую зиму на курорте проходят этапы кубка мира по горным лыжам среди женщин, и каждое лето - соревнование Гран При по прыжкам, которое входит в летний кубок мира.

Как был достигнут такой успех? «Все силы были брошены на подбор и обучение тренерского состава, по 2 тренера в каждой категории, которые досконально знали своих подопечных. Также привлечение ч а с т н ы х п а рт н ё р о в , ч то б ы обеспечить финансирование для покупки оборудования, обустройства трасс, ремонта лыжебуксиров, развития новых инфраструктур, таких как спортзал в Празе, появившийся 2 года назад, или новое здание, которое появится вскоре у стадиона для слалома (на сумму 17 млн евро)», поясняет директор клуба. Тони Дёло, бывший спортсмен, ставший тренером по прыжкам, добавляет: «У всех есть всё необходимое для работы, а в работе есть строгость и последовательность, организованы сборные команды, начиная с самых маленьких.» Последняя составляющая этого успеха создание группы развития для детей 6-10 лет, в которой они могут попробовать себя во всех дисциплинах (горные и беговые лыжи, биатлон, прыжки, сноуборд, фристайл...) перед тем, как выбрать одну из них. Именно так начинали некоторые чемпионы нынешнего поколения. Кажется, что такая тактика приносит плоды...

©

O

liv

ie rB

ra jo

n

Lucile Morat

93


VAL THORENS PROGRAMME DES ANIMATIONS FÉVRIER 2019

© T. Loubere - OT Val Thorens

DÉCEMBRE 2018

FÉVRIER © L. Salino

5/02 Nouvel an chinois 11/02 18h30 : Descente aux flambeaux des moniteurs & boissons chaudes

19/02 18h30 : Concert de Jazz New Orleans : That’s New 20/02 13h-15h : Course du Fight Ski Club 17h : Dynafit Snow Leopard Track : Découverte du ski de randonnée

DÉCEMBRE

JANVIER

12/02 18h30 : Concert de Jazz Hard Bop: Freedoom Value Quartet

1er au 7/12 Varsity

1er/01 18h30 : Concert de musique classique : l’Ame Slave

13/02 13h-15h : Course du Fight Ski Club

19h : Descente Aux Flambeaux des enfants et boissons chaudes

2/01 18h : Descente Aux Flambeaux des enfants et boissons chaudes

17h : Dynafit Snow Leopard Track : Découverte du ski de randonnée

22/02 14h-19h : Les instants du trappeur

13h-15h : Course du Fight Ski Club

18h30 : Descente Aux Flambeaux des enfants et boissons chaudes

3/01 18h : Spectacle Enfant : Vous voulez rire

14/02 Toute la journée : St Valentin

25/02 19h : Descente aux flambeaux des moniteurs + boissons chaudes

8 et 9/12 Trophée Andros 15 au 21/12 Ski&Boarder Week 19/12 17h : Concert Gratuit Boarderweek 24/12 Festivités de noël 26/12 13h-15h : Course du Fight Ski Club 18h : Descente Aux Flambeaux des enfants et boissons chaudes 27/12 18h : Spectacle Enfant : Monsieur Lune 31/12 18h : Descente aux flambeaux des moniteurs + boissons chaudes suivi du feu d’artifice du nouvel an

4/01 14h-19h : Les instants du trappeur 8/01 18h30 : Concert de Piano : Fabien Parisato 15/01 18h30 : Concert air d’opérette 16/01 17h : Dynafit Snow Leopard Track : Découverte du ski de randonnée 22/01 18h30 Concert de jazz : Hommage à Oscar Peterson 23/01 17h Dynafit Snow Leopard Track : Découverte du ski de randonnée 29/01 18h30 Concert de musique classique : Duo Ipsum

94

18h Spectacle Enfant : French Coin Coin 15/02 14h-19h : Les instants du trappeur 18/02 19h : Descente aux flambeaux des moniteurs & boissons chaudes

© T. Loubere - OT Val Thorens

1er 2/12 Décathlon High Test

18h30 : Concert de Jazz Actuel / Foehn Trio 27/02 13h-15h : Course du Fight Ski Club 17h : Dynafit Snow Leopard Track : Découverte du ski de randonnée 19h : Descente Aux Flambeaux des enfants & boissons chaudes


Restaurant BISTRONOMIQUE Terrasse Plein Sud avec vue panoramique. South-facing terrace with a magnificent view.

Crédit photos @ G. COTTET, Infonews

crédit photos © OT Val Thorens -Infonews

Accès via la nouvelle piste bleue La Corniche ou la piste rouge Croissant. Ski in/out by the new blue slope La Corniche and the red slope Croissant.

Place du Slalom - 73440 VAL THORENS Tél. 0033 (0)4 79 000 999 www.hotelpashmina.com info@hotelpashmina.com

crédit photos © OT Val Thorens

LES SOIRÉES DINNER PARTIES

TO DISCOVER !

Our traditionnal savoyard dishes ! In a privileged and atypical natural panorama, accompanied by a crackling of firewood, we invite you to live a delicious experience!

Access : Transport roundtrip by snowcat or snowscoot

Télésiège des 2 Lacs VAL THORENS +33 (0)4 79 00 28 54 info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

A DÉCOUVRIR !

Nos traditionnels plats savoyards ! Dans un cadre naturel privilégié et atypique, accompagné d’un crépitement de feu de cheminée, nous vous invitons à vivre une expérience délicieuse !

Accès : Aller-retour en chenillette ou motoneige


ATHLÈTE

Loïc Guigonnet

« Une aventure humaine » Interview et photos : Nils Louna

Ancien biathlète, le fondeur des Menuires a rangé sa carabine il y a quelques années pour se muter en athlète de courses populaires de ski de fond. Depuis, chaque hiver, l’athlète de e-liberty Ski Team brille sur les longues distances aux quatre coins du globe. Sa troisième place au classement général de la coupe du monde l’hiver dernier en est la plus belle illustration. Rencontre.

Course de la Transjurassienne

Loïc, pouvez-vous revenir brièvement sur votre carrière sportive ? J’ai commencé par le ski de fond avant de poursuivre par le biathlon. J’ai pris beaucoup de plaisir dans cette discipline, jusqu’à la fin de mes années juniors (2013). Puis, lorsque je suis entré en catégorie senior, j’ai décidé de me consacrer au ski de fond avec l’objectif de me sélectionner pour les Mondiaux espoirs. Ça ne m’a jamais souri, je suis passé à plusieurs reprises au travers des sélections. J’étais alors membre de Savoie Elite Nordic (l’équipe régionale des fondeurs et biathlètes de haut niveau). En 2015, j’ai voulu partir un an étudier et skier aux Etats-Unis mais du point de vue de mes études, j’ai été bloqué. J’ai eu l’opportunité d’intégrer le Haute-Savoie Nordic Team (devenu à l’automne dernier e-liberty Ski Team) où j’étais l’un des premiers coureurs non Haut-Savoyards. Ils avaient comme projet de courir sur les longues distances, j’y ai adhéré. C’était un nouveau défi.

Cela s’est rapidement bien passé pour vous… Effectivement, en janvier (2015), j’avais terminé 11e de la Foulée Blanche (qui était alors une étape de la FIS Marathon Cup, la coupe du monde longue distance) en jouant avec les meilleurs jusqu’à la ligne d’arrivée. Une semaine plus tard, j’avais signé mon premier podium sur la Dolomitenlauf en Autriche.

Qu’est-ce qui vous plait dans ce format long ? Une longue distance (de 42 à 90km), c’est une introspection dans un cadre souvent magnifique. C’est dans cette nouvelle carrière que je m’épanoui le plus. La course dure entre 1h20 et 3h mais c’est plus facile qu’un 15km où il faut toujours être à fond. Sur une longue, il faut savoir se placer, attaquer par moments, être concentré, c’est très tactique et c’est dans les derniers kilomètres que tout se joue. Il y a un plateau très relevé à chaque épreuve. Gagner une course, c’est comme gagner une classique en vélo, et puis, il y a aussi toute une aventure humaine au sein de l’équipe dont je fais partie. L’an dernier, nous avons réalisé une tournée de sept courses en huit week-ends aux quatre coins du monde. Ce sont de grands souvenirs.

96

Vous êtes également un membre actif de la Team Valoche. Pouvez-vous nous expliquer la genèse de ce groupe d’amis ? À l’origine, quelques potes venaient nous encourager sur le bord de la piste, puis ils se sont mis à soutenir également les coureurs alpins et se sont autoproclamés supporters des Savoyards. L’histoire est partie de là. Ils étaient des clowns sur les courses, ils mettaient l’ambiance avec des tronçonneuses, des fumigènes… En 2014, ils ont pris le nom de Team Valoche. À partir de là, nous avons réalisé des vidéos, trois films (le triptyque « One of those Nordic Days ») et des évènements (Sprint Break Event) avec l’envie de dépoussiérer l’image du nordique. L’histoire se poursuit, nous sommes une dizaine maintenant et nous avons des idées plein la tête pour l’avenir…


ATHLÈTE

Course de l'Engadine

Course de la SprintBreak

Course de l'Engadine

97


ATHLÈTE Лоик Гигоне, бывший биатлонист из Ле Менюир убрал свою винтовку несколько лет назад, чтобы переквалифицироваться в лыжника (беговые лыжи). С этого момента, каждую зиму, спортсмен из команды «e-liberty Ski Team» успешно выступает на длинных дистанциях в разных уголках мира. Его 3 место в общем зачёте на зимнем Кубке мира является наглядным тому подтверждением. Встреча.

Лоик, не могли бы Вы кратко рассказать о Вашей спортивной карьере?

Course de l'Engadine

Loïc Guigonnet

« Une aventure humaine » A former biathlete from les Menuires, Loïc put away his rifle a few years ago to compete in cross-country ski races. Since then, every winter, the e-liberty Ski Team athlete has shone on long distance courses around the world. His third place in the overall World Cup standings last winter is the best illustration of this. We went to meet him.

Loïc, can you give us a summary of your sporting career? I started with cross-country skiing and then biathlon. I had a lot of fun in this discipline until the end of my junior years (2013). Then, when I entered the senior category, I decided to dedicate myself to cross-country skiing with the objective of being selected for the World U23 Championships. Fortune was not on my side, I went through the trials several times. I was then a member of Savoie Elite Nordic (the regional team of high-level cross-country skiers and biathletes). In 2015, I wanted to go to the United States for a year to study and ski, but from the point of view of my studies, it didn’t work out. I was offered the opportunity to join the HauteSavoie Nordic Team (which became the e-liberty Ski Team last autumn) where I was one of the first non-HautSavoyard skiers. They had plans to race long distances, so I joined them. It was a new challenge.

You progressed quickly.... Indeed, in January (2015), I finished 11th in the Foulée Blanche (which was then a stage of the FIS Marathon Cup, the long-distance world cup) I was with the best up to the finish line. A week later, I won my first podium on the Dolomitenlauf in Austria

98

What do you like about this long format? A long distance (from 42 to 90km) is an in depth exploration in an often magnificent setting. It is in this new career that I thrive the most. The race lasts between 1h20 and 3h but it is easier than a 15km race where you always have to be at full speed. Over a long period, you have to know how to place yourself, attack at times, be focused, it's very tactical and it's in the last kilometres that everything is decided. There is a very high plateau in each event. Winning such a race is like winning a classic bike race, and then there is also a whole human adventure within the team of which I am a member. Last year, we did a seven-race tour of eight weekends around the world. These are great.

You are also an active member of the Team Valoche. Can you explain to us the genesis of this group of friends? Originally, a few friends came to cheer us on at the edge of the track, and then they also started to support the alpine ski racers and proclaimed themselves supporters of the Savoyards. The story started there. They were clowns at each race; they set the atmosphere with noise and smoke... In 2014, they took the name Team Valoche. From there, we made videos, three films (the triptych "One of those Nordic Days") and events (Sprint Break Event) with the aim of dusting off the image of the Nordic skiing. The story continues… there are about ten of us now and we have a lot of ideas for the future...

Marathon de Bessas

Я начал с беговых лыж, потом занялся биатлоном. Мне очень нравилась эта дисциплина до конца юниорского периода (2013). Потом, когда я стал выступать со взрослыми, я решил посвятить себя беговым лыжам, поставив целью войти в сборную для Чемпионата мира в категории до 23 лет. У меня это не получилось, несколько раз отбор в сборную прошёл мимо меня. Я был членом савойской команды лыжников и биатлонистов высокого уровня «Elite Nordic». В 2015 г. я захотел поехать на год в США, чтобы учиться и заниматься лыжами, но моя учёба этому помешала. Мне повезло попасть в команду Верхней Савойи «Nordic Team», которая стала прошлой осенью «e-liberty Ski Team». Я был одним из первых лыжников не из Верхней Савойи. У них был проект - бегать на длинные дистанции, я к нему присоединился. Это было новое испытание.

У Вас tсразу стало хорошо получаться... Действительно, в январе 2015 я закончил 11-ым на Фуле Бланш (этап Кубка мира на длинные дистанции FIS Marathon Cup), сражаясь с лучшими лыжниками до финальной черты. Через неделю я впервые поднялся на подиум на соревновании в Австрии Dolomitenlauf.

Что Вам нравится в длинных дистанциях? Длинная дистанция (от 42 до 90 км) - это возможность заглянуть в себя, находясь в красивом месте. Именно эта карьера позволила мне лучше всего раскрыться. Забег длится от 1ч 20 мин до 3 ч., но это проще, чем 15 км, когда нужно постоянно б еж а т ь н а п р ед ел е с в о и х возможностей. На длинной дистанции нужно найти правильное положение, иногда ускоряться, уметь концентрироваться. Это требует знания тактики, и всё решается на последних километрах. В каждом забеге есть высокое плато. Выиграть забег, это как победить на велогонке, а потом есть ещё и человеческие отношения внутри команды, членом которой я являюсь. В прошлом году мы совершили турне из 7 забегов за 8 выходных в разных уголках м и р а . Э т о з а м е ч а т ел ь н ы е воспоминания.

Вы также являетесь активным членом команды «Team Valoche». Не могли бы Вы рассказать, как появилась эта группа друзей? В начале несколько приятелей приходили поддержать нас на трассах, потом они стали болеть за горнолыжников и провозгласили себя болельщиками Савойцев. Это было началом истории. Они были клоунами на забегах, они создавали атмосферу с помощью дисковой пилы и дымовых шашек... В 2014 они назвали себя «Team Valoche». Начиная с этого момента, мы стали снимать видео, три фильма (триптих «One of those Nordic Days») и события (Sprint Break Event) с целью освежить имидж беговых лыж. История продолжается, нас теперь 12 человек и у нас множество идей на будущее...


TOUR DE FRANCE

© C. Ducruet / OT Va Thorens

LE TOUR DE FRANCE 2019 FERA DOUBLEMENT ÉTAPE À VAL THORENS

Partant, pour la 2e fois de son histoire, de Bruxelles, la 106e édition du Tour de France (qui fête également le 100 e anniversaire du célèbre « maillot jaune ») fera étape dans les 3 Vallées, à Val Thorens, le 27 juillet.

Au départ d’Albertville, via le Cormet de Roselend, Bourg-Saint-Maurice et Moûtiers, il s’agira d’un réel défi pour les grimpeurs, d’autant qu’ils auront, l’avant-veille et la veille, réalisé deux étapes de « géants » : d’Embrun à Valloire puis de Saint-Jean-de-Maurienne à Tignes en passant par le col de l’Iseran et Val d’Isère ! À la veille de l’arrivée sur les Champs Élysées, le vainqueur sera certainement déterminé par ces étapes dans nos montagnes qui se terminent à Val Thorens. La station au sommet des 3 Vallées aura d’ailleurs accueilli, la semaine précédente, le 21 juillet, l’étape du Tour « cyclosportive », réservée aux amateurs avertis : 135 kilomètres, pour une dénivelée positive de 4 563 mètres et quelques descentes très techniques, du Parc olympique d’Albertville, par Roselend et la côte de Longefoy jusqu’au centre de la station de Val Thorens, après une interminable montée de 33 km. À 2 365 m d’altitude, ce sera certainement l’arrivée la plus haute de l’histoire pour les quelques 15 000 amateurs inscrits à cette traditionnelle cyclosportive ! Les spectateurs de toutes nationalités sont, eux aussi, attendus par dizaines de milliers tout au long du parcours.

Cyclistes et amateurs de vélo seront à la fête à Val Thorens pour l'arrivée du Tour de France 2019, le 19 juillet ainsi que pour l'étape cyclosportive, la semaine précédente

For the second time in Tour de France history, Brussels is the starting point of the 106th edition of the world’s most famous road cycling race, which also celebrates the 100th anniversary of the famous "yellow jersey". This year the tour will visit Val Thorens in the 3 Valleys on 27 July. The stage starts in Albertville, climbs the Cormet de Roselend to descend to Bourg-SaintMaurice and Moûtiers before the final climb of the day. This challenging stage for the “climbers”, will be particularly telling as they will have completed two "giant" stages on the previous two days: from Embrun to Valloire, then from Saint-Jean-de-Maurienne to Tignes via the Iseran Pass and Val d'Isère! The final winner may well be determined by these mountain stages that end in Val Thorens. The resort at the top of the 3 Valleys will have hosted, the previous week, on July 21, the "Etape” - a stage of ther Tour reserved for experienced amateur cyclists: a positive altitude difference of 4,563 metres over a course of 135 kilometres including some very technical descents, from Albertville via the Cormet de Roselend and Longefoy to the centre of the Val Thorens, after a seemingly interminable 33 km climb. At an altitude of 2,365 m, it will certainly be the highest finish in history for the 15,000 or so amateurs registered for this hugely popular and competitive event! Spectators of all nationalities are also expected by the tens of thousands along the way.

Во второй раз в истории 106-ая велогонка Тур де Франс (в этом году, кстати, отмечается 100 лет знаменитой «желтой майки») стартовала в Брюсселе. Один из этапов гонки пройдёт в 3 Долинах, в Валь Торансе, 27 июля. Она стартует в Альбервиле, потом направится через Корме де Розлан, Бур-Сен-Морис и Мутье, это будет настоящим испытанием для гонщиков, особенно, учитывая, что накануне и за день до этого, они преодолеют 2 «гигантских» этапа: от Амбрёна до Валуара, потом от Сен-Жана де Морьен до Тинь через ущелье Изран и Валь д'Изер! Накануне финиша на Елисейских полях, победитель уже будет, вероятно, определен именно после этих 2 этапов в наших горах, которые закончатся в Валь Торансе. Курорт на вершине 3 Долин должен будет принять за неделю до этого 21 июля этап Тура велоспорта для опытных любителей: 135 км, перепад высот 4 563 м, несколько сложных спусков, от Олимпийского парка Альбервиля, через Розлан и Лонжфуа до центра курорта Валь Торанс, потом нескончаемый подъём в 33 км. На высоте 2 365 м над уровнем моря - это будет самый высокий финиш в истории для 1 500 участников, которые записались на эту традиционную гонку. Ожидается также, что вдоль трассы будут стоять десятки тысяч зрителей всех национальносте.

99


Saint-Martin-de-Belleville Un village authentique au cœur des 3 Vallées Par Lorène Herrero Photos : Gilles Lansard

Saint-Martin-de-Belleville n’a pas fait partie du célèbre « Plan neige », qui a vu le développement des Ménuires et de Val Thorens, dans les années 60. Et quelle chance !

Le village et ses 22 hameaux ont gardé toute leur âme. SaintMartin-de-Belleville conserve une apparence de village savoyard authentique, habité à l’année. Au chef-lieu, à 1450 m d’altitude, le clocher rayonne sur des ruelles étroites où les bâtisses sont de pierre et de bois. Des anciennes fermes ont été rénovées en chalets accueillants. La commune dispose d’un patrimoine bâti remarquable qui donne souvent lieu à des chantiers pilotes en matière de rénovation « respectueuse ». Cet hiver, le tout nouveau quartier de Caseblanche propose plus d’une trentaine de chalets, flambants neufs. Notre Dame de la vie est un des joyaux de l’art baroque en Tarentaise. Un passionnant musée permet de découvrir toute l’histoire de la vallée des Belleville. Les gourmands ne sont pas en reste car les tentations sont nombreuses : restaurant sur les pistes, ferme-auberge au village ou encore table triplement étoilée.

100

An authentic village in the heart of the 3 Valleys Saint-Martin-de-Belleville was not part of the famous plan that led to the development of Les Menuires and Val Thorens in the 1960s. And thank goodness for that! The village and its 22 hamlets have kept all their soul. Saint-Martin-de-Belleville retains the appearance of an authentic Savoyard village, inhabited all year round. In the main village, at an altitude of 1450 metres, the bell tower shines above the narrow streets of buildings made of stone and wood. Old farms have been renovated into cosy chalets. The municipality has a remarkable architectural heritage that often means it is cited as a perfect example of "respectful" modernisation. This winter, the brand new district of “Case Blanche” offers more than thirty brand new chalets. Whilst the church, “Notre Dame de la Vie” is one of the jewels of Baroque art in Tarentaise. An interesting museum allows you to discover the history of the Belleville Valley. Finally fans of fine dining will be very happy as there is much to tempt them: restaurants on the slopes, the fayre of the auberge/farmhouse in the village and even a three Michelin starred restaurant.

Сен-Мартен де Бельвиль -традиционная деревня в сердце 3 Долин Сен-Мартен де Бельвиль не входил в знаменитый «Снежный план», который в 60-е годы способствовал развитию Ле Менюир и Валь Торанса. Ему повезло! Деревня и 22 хутора сохранили свой первозданный дух. Сен-Мартен де Бельвиль выглядит как подлинная савойская деревня, и живут в нём целый год. В административном центре на высоте 1450 м над узкими улочками возвышается колокольня. Здания из камня и дерева, бывшие фермы переделаны в уютные шале. В деревне замечательное архитектурное наследие, и часто появляются пилотные проекты по экологичной реконструкции. Этой зимой в новом квартале «Каз Бланш» построили более 30 шале. Собор Богоматери Жизни - жемчужина барочной архитектуры Тарантеза. В музее можно познакомиться с историей долины Бельвиля. Не обошли стороной и гурманов - для них много интересных мест: рестораны на трассах, фермы-постоялые дворы в деревне или рестораны с 3 звёздами.


étoiles 3 au guide Michelin

étoiles étoiles 3 3 ne première historiq au Michelin auguide guideU Michelin pour un restaurant

première historique UUnenepremière historique en Savoie pourun un restaurant restaurant pour étoiles 3 en Savoie guide Michelin enauSavoie

Une première historique

pour un restaurant en Savoie

Soirées œnologiques Soirées œnologiques 19/12/2018

Christophe Roumier

06/02/2019

Jean-Charles Abbatucci

19/12/2018

Christophe Roumier

16/01/2019 Jean-Michel et Mathieu Deiss Soirées œnologiques 16/01/2019 Jean-Michel et Mathieu D

19/12/2018 06/02/2019 Christophe Roumier Abbatucci 20/03/2019 Rayas : 50èmeJean-Charles soirée œnologique 16/01/2019 Jean-Michel et Mathieu Deiss 24/04/201920/03/2019 Haut Brion etRayas Mission Haut Brion : 50ème soirée œnol Soirées œnologiques 06/02/2019 Jean-Charles Abbatucci 24/04/2019 Haut Brion et Mission Ha 19/12/2018 Rayas Christophe Roumier 20/03/2019 : 50ème soirée œnologique 16/01/2019 Haut Jean-Michel MathieuHaut Deiss Brion 24/04/2019 Brion etetMission 06/02/2019 20/03/2019 24/04/2019

Jean-Charles Abbatucci Rayas : 50ème soirée œnologique Haut Brion et Mission Haut Brion

Hameau de Saint-Marcel 73440 Saint-Martin de Belleville Tél. 04 79 08 96 77de Saint-Marcel Hameau www.la-bouitte.com

Hameau de Saint-Marcel 73440 Saint-Martin de Belleville 73440 Saint-Martin Belleville Tél.de04 79 08 96 77 Hameau de Saint-Marcel Tél. 04 79 08 96 73440 Saint-Martin de77 Belleville www.la-bouitte.com Tél. 04 79 08 96 77 www.la-bouitte.com www.la-bouitte.com


NEWS SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

La Bouitte célèbre sa 50e soirée œnologique Depuis 6 ans, la Bouitte donne chaque mois carte blanche à un viticulteur d’exception, lors d’une soirée œnologique. Celui-ci choisit 7 à 10 vins qui ont marqué sa vie. Les chefs créent alors des plats sur mesure, en quête d’accords mets & vins marquants pour le plaisir de convives. Ces soirées uniques sont ouvertes aussi bien aux amateurs éclairés qu’aux novices cherchant une expérience riche en émotion. Programme complet : www.la-bouitte.com For the past 6 years, La Bouitte has given carte blanche one evening per month during the winter to an exceptional winegrower to celebrate the 7 to 10 wines that have marked his or her life. The chefs then create customised dishes, striking food and wine combinations for the pleasure of their guests. These unique evenings are open to both enlightened amateurs and novices looking for an emotionally rich experience. Full program: www.la-bouitte.com Вот уже 6 лет Ля Буит приглашает каждый месяц особенного винодела на вечер дегустации. Он выбирает от 7 до 10 вин, которые поразили его. Шефповара готовят подходящие к винам блюда, чтобы доставить удовольствие гостям. На эти исключительные вечера могут прийти и знающие любители, и новички, которые ищут богатые эмоциями события. Полная программа: www.la-bouitte.com

Un nouveau bistrot de montagne Cet hiver, René et Maxime Meilleur, les chefs triplement étoilés de La Bouitte ouvrent un nouvel établissement, au cœur du nouveau quartier de 34 chalets, « Caseblanche » à Saint-Martin-de-Belleville. Le Bistrot de montagne, « Simple & Meilleur » fait la part belle aux produits de Savoie : truite fario, fondue de reblochon cuit dans du pain, sérac de brebis, tarte aux myrtilles… à déguster à table ou au bar-lounge (pour les tapas savoyards, avec un vin au verre). Simple & Meilleur Quartier Caseblanche - Téléphone : +33 4 86 80 02 91

news À La Bouitte, c’est « La Bèla Vya » !

This winter, René and Maxime Meilleur, the three-starred chefs of La Bouitte, are opening a new establishment in the heart of the new 34 chalet district, "Caseblanche" in Saint Martin de Belleville. Le Bistrot de montagne, "Simple & Meilleur" (“meilleur being not only their name but meaning “better” in French), gives pride of place to Savoy products: trout, reblochon fondue cooked in bread, sheep's serac, blueberry tart… to be enjoyed at the table or in the bar-lounge (for Savoyard tapas, with a wine by the glass). Simple & Meilleur - Quartier Caseblanche - Telephone: +33 4 86 80 02 91

© M. Cellard

Этой зимой Рене и Максим Мейёры, шеф-повара «Ля Буит», уже получившие 3 звезды, открывают новое заведение в центре нового квартала с 34 шале «Казбланш» в СенМартене де Бельвилль. Горное бистро отводит особое место савойским продуктам: кумжа, фондю с сыром реблошон в хлебе, альпийский творог из козьего молока, пирог с черникой… Блюда можно попробовать за столом или в лаунж-баре (савойские тапасзакуски с бокалом вина).

Le spa de montagne, « La Bèla Vya », propose des soins exclusifs : la tanière des marmottes, le solan de foin ou encore le bain de Marie au lait et au miel des montagnes. Cet hiver, la nouveauté est le soin signature « Menu 3 Gourmandises », en 3 plats (exfoliant, enveloppement et massage), un clin d’œil à la signature culinaire des chefs étoilés. La Bouitte a également créé sa marque de cosmétiques « Meilleur Nature » avec l’artisan parfumeur Valérie Mallens, de l’Asinerie des Alpes, à base d’extrait d’épilobe. www.la-bouitte.com The mountain spa, "La Bèla Vya", offers exclusive treatments: the marmot’s lair, the hay salon or Marie's bath with mountain milk and honey. This winter, the novelty is the signature 3 course "Menu 3 Gourmandises" treatment, (exfoliant, wrap and massage), a nod to the culinary skills of the starred chefs. La Bouitte has also created its "Meilleur Nature" cosmetics brand with perfumer Valérie Mallens, from “Asinerie des Alpes”, based on willow-herb extract. www.la-bouitte.com Горный СПА-салон «La BelaVya» предлагает эксклюзивные процедуры: нора сурка, навес для сушки сена или водяная баня на молоке и горном мёде. Новинка этой зимы - процедура ухода «Меню 3 лакомства» в 3 блюдах (скраб, обёртывание и массаж), намёк на кулинарный почерк звёздных поваров. Ля Буит также создал свой косметический бренд «Мейёр Натюр» вместе с парфюмером Валери Маленом на базе экстракта кипрея.

102


© M. Cellard

Place de Notre Dame - Quartier Caseblanche - Saint Martin de Belleville - Tél : +33 4 86 80 02 91

© C. Cousin

Accès à skis, à pied ou en voiture (nouveau quartier de chalets au-dessus de la télécabine de Saint Martin)

Saint-Martin-de-Belleville - 04 79 00 46 48 - leboucheaoreille73@orange.fr Au sommet de Plattières - Accès à ski et piétons - TS du Roc des 3 Marches 2 - À proximité du TC Plattières


VALLÉE DES BELLEVILLE

Refuges d’altitude

au féminin Au mot refuge, l’imaginaire associe l’image d’une petite cabane de montagne au confort sommaire qui offre un abri au randonneur ou à l’alpiniste. Dans la vallée des Belleville deux nouveaux refuges tordent le cou à ces idées reçues. Suivez le guide, tout schuss ! Peu de refuges sont gardés l’hiver, à cause des conditions météorologiques difficiles dans les Alpes, la neige qui freine l’accès, notamment pour le ravitaillement. Aux Belleville, deux établissements ouvrent leurs portes à la saison froide. Ils ont la particularité d’être tenus par des gardiennes. Bien plus que de simples abris, ils proposent tous deux des couchages confortables et des repas gourmands. Chacun est facilement accessible en ski de randonnée ou en raquettes et offre la possibilité de passer une nuit hors du temps, dans la montagne.

Le charme d’une montagnette Viviane Hudry et son mari cherchaient une montagnette, un petit chalet d’alpage. Ils ont trouvé une ruine, dont il ne restait que les fondations, qu’ils ont reconstruite en 2004. Un lieu de joie, où ils recevaient de nombreux amis. Veuve, Viviane a voulu faire vivre ce lieu, un trait d’union entre sa vie passée et celle d’aujourd’hui. De lourdes rénovations en 2017 ont permis de créer une cave, des salles de bains et un espace gardien en rezde-chaussée. Le petit chalet est accessible en raquettes, ski de randonnée (en 45 minutes) ou ski hors-piste en prenant la télécabine Saint Martin 1. Le midi, Vivianne propose des plats mijotés (bourguignon, canard à l’orange, porc à l’ananas, diots-crozets…). Le soir, on troque ses chaussures de ski pour des chaussons confortables, avant de s’attabler devant une fondue, régulièrement suivie d’un farçon, comme le faisait la grand-mère de Vivianne, avec des pommes, des raisins et des figues. Les repas se terminent souvent en chanson, au son de l’accordéon de la fille de Vivianne. Les convives peuvent ensuite rejoindre le hameau de Saint-Marcel à la lueur de la frontale ou rester sur place, dans l’une des 3 chambres et profiter d’une nuit hors du temps.

104

High Moutain refuges The softer side

Высокогорный приют по-женски

The word refuge, conjures up the image of a small mountain hut with little comfort beyond shelter to the hiker or mountaineer. In the Belleville Valley, two new shelters are breaking these preconceived ideas. Follow the Schuss guide!

При слове «высокогорный приют» воображение рисует маленький горный домик с примитивными удобствами, который предоставляет кров туристам или альпинистам. В долине Бельвиля два новых приюта опровергают эти стереотипы.

Few refuges have guardians in winter, because of the difficult weather conditions in the Alps, the snow that hinders access, especially for supplies. In the Belleville valley, two establishments open their doors during the cold season. They have the particularity of being looked after by female guards. Much more than just shelters, they both offer comfortable beds and gourmet meals. Each one is easily accessible on touring skis or snowshoe and offers the possibility to spend a, exceptional night in the mountains.

Немногие приюты работают зимой из-за сложных климатических условий в Альпах: снег мешает снабжать их всем необходимым. В Бельвиле два приюта открывают свои двери в холодный сезон. Их отличает то, что там работают женщины. Эти приюты не только предоставляют кров, но и предлагают удобные спальные места и вкусную еду. К обоим можно легко добраться на туристических лыжах или снегоступах.

Очарование горной избушки The charm of a mountain chalet Viviane Hudry and her husband were looking for a “mountagnette”, a small alpine chalet. They found a ruin, only the foundations of which remained, which they rebuilt in 2004. A place full of joy, which they enjoyed with their many friends. Widowed, Viviane wanted to bring this place to life, a link between her past life and that of today. Major renovations in 2017 made it possible to create a cellar, bathrooms and an area for the caretaker on the ground floor. The small chalet is accessible by snowshoe, ski touring (45 minutes) or off-piste skiing by taking the Saint Martin 1 cable car. For lunch, Vivianne offers casseroles (bourguignon, duck in orange, pork with pineapple, diots and crozets...). In the evening, guests can exchange their ski boots for comfortable slippers, before sitting down in front of a fondue, regularly followed by a “farçon” like Vivianne's grandmother use to make, with apples, grapes and figs. Meals often end with a song, to the sound of Vivianne's daughter's accordion. Guests can then descend to the hamlet of Saint-Marcel by the light of the head torch or stay on site, in one of the 3 bedrooms.

Вивьян Юдри и её муж искали горную избушку, небольшое шале на пастбище. Они нашли руины, от которых оставался лишь фундамент, и построили новый дом в 2004 г., место, где они принимали многочисленных друзей. После смерти мужа, Вивьян захотела, чтобы дом зажил новой жизнью. Во время капитального ремонта в 2017 г. были сделаны подвал, ванные комнаты, помещение для смотрителя на первом этаже. До шале можно добраться на туристических лыжах, снегоступах (45 мин) или на лыжах вне трасс, поднявшись на подъёмнике Сен-Мартен 1. На обед Вивьян предлагает приготовленные блюда (говядина по-бургундски, утка с апельсинами, свинина с ананасом, диоты с крозетами (традиционные колбаски с макаронами). Вечером Вы переодеваете лыжные ботинки на удобные тапочки и устраиваетесь перед фондю, за ним следует фарсон (савойский пудинг), который Вивьян готовит по рецепту своей бабушки с картофелем, изюмом и инжиром. Ужин часто заканчивается песнями под аккордеон, на котором играет дочь хозяйки. Затем гости могут отправиться в местечко Сен-Марсель или остаться в одном из 3 номеров.

© Yann Allegre

Par Lorène Herrero


© Yann Allegre

VALLÉE DES BELLEVILLE

Cette montagnette, typique de la vallée des Belleville, a été rénovée en 2017.

© OT les Menuires

REFUGE LE TRAIT D'UNION Viviane Hudry, gardienne du refuge le Trait d’Union.

105


© T.Loubere OT Val Thorens

VALLÉE DES BELLEVILLE

Une adresse connue comme le loup Le refuge du Lac du Lou est un lieu bien connu de tous les bellevillois et de nombreux vacanciers. Le bâtiment existant de 63 m² ne répondait plus aux attentes de la clientèle. La commune, propriétaire du lieu a donc décidé de le réhabiliter, en créant un nouveau bâtiment, de 319 m², situé à côté de l’ancien refuge également rénové. Ouvert depuis cet hiver, le refuge peut accueillir 31 personnes, avec 19 couchages dans 3 chambres et 12 couchages dans l’ancien refuge. Le nouveau bâtiment comprend également un accueil, une salle de séchage, des toilettes sèches, une salle commune de restauration, des espaces dédiés aux gardiens et des locaux techniques. L’exploitation du refuge est une délégation de service public auprès de la Compagnie des Guides de la Vallée des Belleville, qui a recruté une gardienne. Situé entre les Menuires et Val Thorens, ce refuge offre une belle balade été comme hiver, accessible à pied, VTT ou ski de randonnée, à moins d’une heure de marche.

Une histoire d’homme et de femme La construction du refuge a été confiée à l’architecte chambérien, Emmanuel Ritz. « Ici, il fallait apporter une réponse juste par rapport au site. Pour l’implantation, j’ai tenu compte de l’exposition, du vent et de la vue sur le lac. Mon idée était de raccorder les extérieurs avec des terrasses et des murets faisant le lien avec l’ancien refuge. La nouvelle façade est en pierre, du gneiss des Alpes. La forme seule n’est rien, la matérialité d’un bâtiment est essentielle. À l’intérieur, j’ai recherché une cohérence générale adaptée au monde d’aujourd’hui : dessiné le mobilier, choisi les couleurs, les luminaires… », explique l’architecte. Depuis décembre 2017, le refuge du lac du Lou est gardé par Alexandrine Dessalles. Originaire du Beaufortain, elle a déjà gardé des refuges en Suisse et des crèmeries à Chamonix. La jeune femme propose une restauration dans l’air du temps : en mélangeant le bio, le local et le végétarien. « Gardien de refuge, c’est un métier atypique, mais cela va avec ma conception de la vie. C’est pour cela que je veux vivre dans la nature. Le lieu, la nourriture, la méditation, c’est un ensemble », explique la gardienne. Informations : Le Trait d'Union www.letraitdunion-les3vallees.fr Refuge du Lac du Lou 07 70 22 86 79

106

Le refuge du lac du Lou, à gauche le bâtiment orginel a été conservé, transformé en dortoir.

Известный всем адрес An address known as the wolf The Lac du Lou refuge is a place well known to all inhabitants of the Belleville valley and to its holidaymakers. The original 63m² building no longer met customer expectations. As such the municipality, as owner, decided to renovate it, by creating a new building. The new 319 m² structure is located next to the old refuge which has also been renovated. Opened just this winter, the refuge can accommodate 31 people, with 19 beds in 3 bedrooms and 12 beds in the former refuge. The new building also includes a reception area, a drying room, dry toilets, a common dining room, space for the caretakers and technical rooms. The operation of the refuge has been sus-contracted to the Compagnie des Guides of the Belleville Valley, which has recruited a guardian. Located between Les Menuires and Val Thorens, this refuge offers a beautiful walk in summer and winter, accessible by foot, mountain bike or ski touring, less than an hour's walk away.

Приют Озера Лу известен всем жителям Бельвиля и многим отдыхающим. Здание площадью 63м2 больше не соответствовало тому, что ждали от него гости. Власти городка решили провести масштабные работы и построить рядом новое здание (319 м2). Открытый этой зимой приют может вместить 31 человека (19 спальных мест в 3 номерах и 12 в старом здании). В новом здании располагается стойка администратора, сушка, компостные туалеты, общая столовая, помещение для смотрителя и технические помещения. За работу приюта отвечает смотрительница, которую наняла Компания проводников долины Бельвиля по договору с властями города. Приют расположен между Ле Менюир и Валь Торансом, добраться туда можно пешком, на горном велосипеде или туристических лыжах (меньше часа).

Мужская и женская история

The construction of the refuge was entrusted to the Chambéry architect, Emmanuel Ritz. "Here, it was necessary to provide a unique project for the site. I took into account the exposure, the wind and the view of the lake. My idea was to connect the exteriors with terraces and low walls linking them to the old refuge. The new facade is made of local stone. Form alone is only half the picture. From the outside to the inside, I sought a general coherence but adapted to today's world: designing the furniture, choosing the colours, the lighting...", explains the architect.

Постройкой приюта занимался архитектор из Шамбери Эмманюэль Риц. «Нужно было найти решение в соответствии с условиями местности. Я принимал во внимание расположение, ветер и вид на озеро. В моих планах было соединить террасами и низкими стенками внешнее пространство со старым зданием. Новый каменный фасад сделан из альпийского гнейса. Одна форма ничего не решает, основное это - материальность здания. Внутри я старался создать целостное пространство, приспособленное к современному миру: рисовал мебель, выбирал цвета, освещение...», объясняет архитектор.

Since December 2017, the Lou Lake refuge has been guarded by Alexandrine Dessalles. Originally from the Beaufort area, she has already looked after refuges in Switzerland and creameries in Chamonix. The young woman offers contemporary cuisine: mixing organic, local and vegetarian ingredients. "Being guardian of a refuge is an unusual profession, but it goes with my conception of life. That's why I want to live in nature. The place, the food, the philosophy, it's a whole," explains the guardian.

С декабря 2017 смотрительницей в приюте работает Александрин Десаль. Она родом из Бофортена и уже работала в приютах в Швейцарии. Молодая женщина предлагает современную кухню, сочетающую эко продукты, местную и вегетарианскую кухни. «Смотритель в приюте это нетипичная профессия, но она соответствует моему мировоззрению. Я хочу жить на природе, здесь же питаться и медитировать», объясняет смотрительница.

A story of man and woman


© T.Loubere OT Val Thorens

VALLÉE DES BELLEVILLE

REFUGE DU LAC DU LOU

© Lorène Herrero

La pierre utilisée en façade permet une intégration harmonieuse du refuge dans son environnement.

Alexandrine Dessales, la gardienne propose une restauration plutôt atypique pour un refuge. Derrière elle, on distingue le lac du Lou, qui est recouvert de neige en hiver.

107


Noces de rubis ! Par Jean-Paul Bergeri

Centre culturel Marius Hudry

Votre magazine préféré fête avec ses lecteurs des noces de rubis ! 35 ans déjà… vous souvenez-vous de ce que vous faisiez en ce temps-là ? Pour vous aider un peu, ouvrons le grand livre des souvenirs.

Lancer un magazine est une longue aventure, d’autant plus à cette époque qui peut sembler bien lointaine aux jeunes générations, époque où « copié - collé » ne signifiait pas « (ctrl+c) et (ctrl+v) » mais demandait l’usage combiné d’une paire de ciseaux et d’un pot de colle ! Un long cheminement a donc été nécessaire depuis 1983, le temps de la conception, jusqu’à la saison 1984/85 qui a vu la naissance du premier magazine. Le casting de l’année 1983 est beau : en même temps que débutait le brainstorming du Schuss, Mélanie Laurent, Franck Ribéry, le nageur Alain Bernard, Christophe Willem ou encore Laura Smet poussaient leurs premiers cris. Époque de créativité exceptionnelle, puisque en cette année 1983, on relie pour la première fois, en TGV, Lyon à Paris en moins de deux heures. C’est aussi le premier vol de la navette spatiale Challenger, la première version du traitement de texte Word. Pour la première fois, c’est aussi en 1983, que l’on commercialise un disque compact et que l’on invente le caméscope. En 1983, Jean-Jacques Goldman chante « Au bout de mes rêves ». Porter un magazine de sa conception à la première parution, c’est un peu cela. Nous voici donc en cette saison 1984/85.

108

Il a neigé sur Yesterday

Un cadre pour la montagne

Les souvenirs donnent d’abord un grand coup de froid ! Après deux hivers particulièrement doux, une vague de froid mémorable déferle en effet sur la France pendant tout le mois de janvier 1985. En effet, du 4 au 18 janvier, un froid polaire concerne toutes les régions. Le vendredi 4 janvier, la neige envahit le nord et le centre de la France. MétéoFrance égrène une litanie à vous glacer rétrospectivement : le 5 janvier, les températures chutent brusquement. On mesure -24° à LuxeuilLes-Bains, -20° à Reims, -18° à Troyes et -17° à Strasbourg alors que l’après-midi, il ne fait pas plus de -10° sur tout le quart nord-est. Dans la nuit du 6 au 7 janvier, une tempête de neige paralyse toute la moitié nord mais aussi le littoral Basque et la Corse. Il fait -25° à Grenoble. Les 8 et 9 janvier, la Côte d’Azur est ensevelie sous la neige avec 38 cm à Nice où il fait -7°. Si il y a, paradoxalement, moins de neige à Bourg-SaintMaurice qu’à Nice, les minimales à -21° marquent bien l’ambiance de l’époque. Cette saison restera d’ailleurs dans les mémoires comme une saison étrange. On se souvient en effet, en décembre 1984, de l’annulation du Criterium de la Première Neige de Val d’Isère en l’absence de celle-ci, des messages alarmistes des responsables des stations tarines durant tout le mois de janvier … et le 13 février on enregistrait enfin 2 m 10 de neige à 1 400 m d’altitude !

Alors que paraît le premier numéro du magazine, les députés ont voté le futur budget et les économistes remarquent une aggravation du déficit entraînant une hausse de la pression fiscale. Les dépenses publiques représentent en poids 52,5 % de la richesse du pays, ce qui constitue un record historique. Quant à l'inflation, elle reste élevée malgré les prévisions gouvernementales. Comme dit le vieil adage : rien de nouveau sous le soleil ! Contemporaine de notre magazine, une loi importante pour la montagne est votée. Il s’agit de la loi du 9 janvier 1985 relative au développement et à la protection de la montagne, dite « loi Montagne » qui va constituer pour la France le principal cadre législatif spécifiquement destiné aux territoires de montagne. C’est la première fois en France qu'un espace géographique en tant que tel fasse l'objet d'une loi. La loi « Littoral » qui suit le même esprit ne viendra que l’année suivante. Cette loi est reconnue comme un acte fondateur de la politique d'aménagement du territoire. Par rapport aux problématiques centrales des sports d’hiver ou de l’agriculture, la loi faisait aussi une place aux problèmes liés à la démographie, au développement d’une culture montagnarde, au tourisme vert ou encore au délicat problème de l’urbanisme. >>> p. 110


Il y a 35 ans, le Schuss Magazine est mis sur orbite, tout comme la navette spatiale Challenger.

Un monde dans chaque main : il y a 35 ans la galette de vinyle allait progressivement laisser sa place au compact disc.

109


Your favourite magazine is celebrating its ruby wedding anniversary! 35 years already... do you remember what you were doing then? To help you a little, let's take a walk down memory lane together. Launching a magazine is a long term adventure, especially in that era, when "copy and paste” did not mean" (ctrl+c) and (ctrl+v)" but required the combined use of a pair of scissors and a pot of glue! We have come a long way since 1983, when the magazine was conceived, and its first edition in 1984/85.

Vous avez dit téléphone portable ? Il fallait avoir de très grandes poches il y a 35 ans pour y loger son mobile !

Noces de rubis ! Et bien chantez maintenant  ! Et au niveau de la bande sonore, vous écoutiez quoi ? Rappelez-vous de 1984 avec son cortège de petits nouveaux de la chanson : premiers succès de Mylène Farmer (Maman a tort), Patrick Bruel (Marre de cette nana-là), Marc Lavoine (Pour une biguine avec toi), Etienne Daho (Week-end à Rome) ou bien encore, Jeanne Mas (Toute première fois). Pendant que les rotatives donnaient naissance au premier Schuss, Johnny occupe le tout nouveau Zénith de Paris pendant la saison entière. Hors de France, l’on se souvient peut-être de la prestation de Madonna sur la scène des MTV Vidéo Music Awards, où elle interprète « Like a Virgin » (double disque de platine) en robe de mariée, suscitant un scandale considérable. Le début de l’année 1985 va voir le succès phénoménal du duo Jean-Pierre Savelli et Chantal Richard. Cela ne vous parle plus ? Peter et Sloane vous convient mieux ? « Besoin de rien, envie de toi » reste en tête du Top 50 pendant 9 semaines et devient disque de platine. « Besoin de rien, envie de toi / Comme le rouge aime l'automne / Tu sais l'amour / C'est à Vérone qu'il ressemble » ! Dans les cinémas vous avez sans doute vu les trois films qui caracolent en tête du box-office : « Marche à l’ombre » de Michel Blanc, « les Ripoux » de Claude Zidi et « Indiana Jones et le temple maudit » de Spielberg. L’année suivante, ils seront largement dépassés, en ce qui concerne la fréquentation, par « Trois hommes et un couffin », film réalisé par Coline Serreau. Pour vos vacances vous aviez placé un roman dans vos bagages ? Peut-être « L’amant » de Marguerite Duras, Prix Goncourt 1984, à moins que vous ayez préféré « Vous n'auriez pas vu la Jeanne, des fois ? », l’avant-dernier roman policier de Charles Exbrayat paru lui aussi en 1984. Ou peut-être aviez-vous préféré attendre l’année suivante pour que Raphaële Billetdoux vous confesse que « Mes nuits sont plus belles que vos jours ».

110

1983 was a special vintage: the same year that saw the Schuss take life was also the birth year of Mélanie Laurent, Franck Ribéry, swimmer Alain Bernard, Christophe Willem and Laura Smet. It was an exceptional time of creativity too. In 1983 Lyon was linked to Paris by high-speed train in less than 2 hours. It also saw the first flight of the space shuttle Challenger, the launch of the first word processor the release of the first compact discs and the year in which the camcorder was invented. Also in 1983, Jean-Jacques Goldman sang "Au bout de mes rêves". Creating a magazine from nothing to first publication is somewhat similar to follow your dreams. So lets take a look at the 1984/85 season.

A season of extremes The memories are chilling at first! After two particularly mild winters, there was a memorable cold snap all over France throughout January 1985. Indeed, from January 4 to 18, cold temperatures straight from the Arctic affected all regions. On Friday, January 4, snow invaded northern and central France. The forecasts from the French met office were glacial: on January 5, temperatures dropped sharply, they recorded -24° in Luxeuil-Les-Bains, -20° in Reims, -18° in Troyes and -17° in Strasbourg while in the afternoon, it was no more than -10° over the whole northeast quarter of the country; on the night of 6 to 7 January, a snowstorm paralysed the entire northern half of the country, as well as the Basque coast and Corsica; it was -25° in Grenoble; then on January 8 and 9, the Côte d'Azur was buried under snow, with 38 cm in Nice where it was -7°. Paradoxically there was less snow in Bourg-Saint-Maurice than in Nice, albeit with minimums of -21°. This season will be remembered as a strange one of extremes. Just a month early in December 1984, the opening of resort in Val d'Isère and its annual celebration had to be cancelled to lack of snow. The alarmist messages continued to plague the Tarentaise resorts throughout January...until on February 13th we finally recorded 2 m10 of snow at 1,400 m altitude!

The context… As the first issue of the magazine appeared, politicians had just voted on the budget and economists were noticing an ever widening trade deficit leading to an increase in the tax burden. Public expenditure represented 52.5% of the country's wealth, which was a historical record. Inflation remained high despite government forecasts. As the old saying goes: nothing new under the sun! At the time the magazine came out an important law was passed for the mountains. The law of 9 January 1985 on the development and protection of mountains, known as the "Mountain Law", constituted for France, the main legislative framework for mountainous territories. This was the first time in France that a specific geographical area had been legislated for, predating the "Littoral" law, for coastal areas, by a year. This law is recognised as the founding act of spatial planning policy. The law focused on the central and often conflicting issues of winter sports and agriculture, as well as demographics, the development of a mountain culture, green tourism and the delicate problem of urban planning.

Soundtrack of our years! And what were you listening to back then? France in 1984 had a procession of songs little known beyond its own borders: the first hits of Mylène Farmer (Maman a tort), Patrick Bruel (Marre de cette nana-là), Marc Lavoine (Pour une biguine avec toi), Etienne Daho (Week-end in Rome) or even Jeanne Mas (Tout première fois). And France’s answer to Tom Jones, Johnny Halliday occupied

Коралловая свадьба! Ваш любимый журнал отмечает со своими читателями коралловую свадьбу! Уже 35 лет... помните ли Вы, что делали в то время? Чтобы Вам помочь, откроем большую книгу воспоминаний. Начать выпуск журнала это трудоёмкое предприятие, особенно в то время, которое может показаться достаточно отдаленным молодым поколениям, время, в которое «копироватьвставить» не значило «(ctrl+c) и (ctrl+v)», а требовало использования ножниц и клея! Итак, потребовалось достаточно много времени с 1983 г., когда был задуман журнал, до появления его первого номера в сезоне 1984/85. Кастинг 1983 впечатляет: в то время, когда началась работа над журналом «Шус», родились актриса Мелани Лоран, футболист Франк Рибери, пловец Ален Бернар, певец Кристоф Виллем и актриса Лора Смет. Эпоха особой креативности, потому что в этом году в первый раз скоростной поезд меньше, чем за 2 часа доехал от Лиона до Парижа. Это первый полёт шаттла «Челленджер», первая версия текстового редактора Word, поступил в продажу первый компакт-диск и была изобретена видеокамера. В 1983 Жан-Жак Гольдман поёт «Осуществить свои мечты». Это и есть - довести журнал от замысла до его появления. Вот мы и попадаем в сезон 1984/85.

Над Yesterday шёл снег От воспоминаний вначале веет холодком. После двух очень тёплых зим, в январе 1985 во Францию приходят сильные холода. С 4 по 18 января полярный холод стоит во всех регионах. В пятницу 4.01 снег засыпает север и центр Франции. Метеопрогноз Франции начинает длинный список, от которого Вам становится холодно: 5.01 температуры резко падают. В Люксей-ле-Бене отмечают –24°, в Реймсе -20°, в Труа - 18° и в Страсбурге - 17°, в то время как после обеда температуры не опускаются ниже -10° на всем северо-востоке. В ночь с 6 на 7.01 снежная буря парализует всю северную часть, но также и береговую часть страны Басков и Корсику. В Гренобле температура -25°. 8 и 9.01 Лазурный берег покрывается снегом. В Ницце, где холод -7°, толщина снежного покрова достигает 38 см. Если в Бург-Сен-Морис меньше снега, то температура там доходит до -21°, что отражает обстановку того периода. Этот сезон останется в памяти как «странный сезон». Действительно, в декабре 1984 вспоминают отмену Отборочного соревнования в честь первого снега в Валь д’Изере из-за отсутствия последнего, вспоминают тревожные сообщения от директоров курортов Тарантеза на протяжении всего января... а 13.01 снежный покров на высоте 1400м был уже 2 м 10 см.

Закон для гор В то время, когда появляется первый номер журнала, депутаты голосуют будущий бюджет, и экономисты отмечают увеличение дефицита, ведущего к повышению налогового бремени. Государственные расходы представляют 52,5 % народного богатства, что является историческим рекордом. Инфляция же остаётся высокой, несмотря на прогнозы правительства. Как говорится в старой пословице: ничто не ново! Выходит новый важный закон о горах. Речь идёт о законе от 9.01.1985 относительно развития и защите гор, который называют «Закон Горы». Во Франции он станет основным юридическим текстом, предназначенным специально для горных территорий. Впервые во Франции географическое пространство становится предметом закона. На следующий год за ним последует закон о прибрежной полосе. Этот закон признается основополагающим для политики обустройства территорий. Основные вопросы, затронутые в законе, касаются зимних видов спорта и сельского хозяйства. Кроме этого уделяется место демографии, развитию культуры горного края, зелёному туризму и урбанизации. >>> p. 112


Ci-dessus : la « marque à la pomme » lance son premier computer, contemporain du Schuss Magazine.

Ci-contre : « Indiana Jones et le temple maudit » sur grand écran pour célébrer une époque d’aventuriers.

En bas : d’origine autrichienne mais, en compétition, sous les couleurs du Luxembourg, Marc Girardelli a largement dominé le ski alpin masculin de la seconde moitié des années 80.

111


Noces de rubis ! Так поди же спой!

La suissesse Michela Figini est la skieuse de 1984 : championne olympique de descente à 17 ans aux Jeux de Sarajevo en 1984, elle devient la plus jeune championne olympique du ski alpin.

the brand new Zenith theatre in Paris for the entire season. Abroad, Madonna's performance on the MTV Video Music Awards stage, where she performs "Like a Virgin" (double platinum record) in a wedding dress, may be remembered for causing considerable scandal.

Il y a quoi à la télé ce soir ? Vous étiez plutôt petit écran ? Schuss Magazine est contemporain de l’arrivée de Canal+, ce qui prouve que les medias sont en plein bouillonnement et que l’époque est, en même temps, à la création d’une chaîne cryptée et payante et de nombreux magazines gratuits. En ce qui concerne les émissions, la grande nouveauté 1984 est bien sûr le Top 50 qui naît avec Canal+ et que, Antenne 2, dès l’année suivante relayera en partie avec l’émission présentée par Alexandre Marcellin et Sam Choueka, mieux connus sous les pseudos de Groucho et Chico. Quant au grand succès feuilletonnesque, contemporain de la naissance du Schuss, c’est la mini-série « Des grives aux loups », réalisée en 1984 par Philippe Monnier ; série qui reprend les deux romans écrits par Claude Michelet : « Des grives aux loups » et « Les palombes ne passeront plus ». Quant à l’année 1985, on peut signaler la naissance d’une émission culte de TF1 avec trois animatrices : Évelyne Leclercq, Simone Garnier et Fabienne Égal. Vous vous souvenez ? C’était évidemment la naissance de « Tournez manège ! ». Autre émission culte, cette fois sur Antenne 2, c’est la naissance de Télématin qui a donc, pour l’instant, la même longévité que votre Schuss Magazine.

Conférence de presse Une bonne raison de lancer un magazine il y a sept lustres ? En avril 1984 avait été créé officiellement le Comité de candidature d'Albertville aux Jeux olympiques d'hiver ; le projet, en septembre de la même année, reçoit le soutien du Président Mitterrand et, le 20 décembre 1984, à Paris, toute la presse est rassemblée pour la présentation du projet olympique de la Tarentaise. Le compte à rebours avait commencé avec ses grandes dates à venir : 17 octobre 1986 avec l’annonce du choix final d’Albertville et la Savoie et, bien sûr, le 8 février 1992 à 17 heures avec la Cérémonie d’ouverture des 16es Jeux Olympiques d’hiver. Le Schuss est contemporain de tous ces grands moments et, depuis, il continue son chemin, « tout schuss » bien sûr ! Rendez-vous dans un lustre pour les noces d’émeraude !

112

The beginning of 1985 saw the phenomenal success in France of the duo Jean-Pierre Savelli and Chantal Richard; you prefer Peter and Sloane are "Besoin de rien, envie de toi”, stayed at the top of the French Top 50 for 9 weeks and become a platinum selling record. In French cinemas the three films that were top of the box office were: Michel Blanc's "Marche à l'ombre", Claude Zidi's "Les Ripoux" and Spielberg's "Indiana Jones and the Temple of Doom". The following year, they were largely overtaken, in terms of attendance, by "Three men and a Baby". Or when you left on holidays, you probably had a novel in your luggage. Perhaps Marguerite Duras' "Lover", or maybe "You didn't see the Jeanne, sometimes?", Charles Exbrayat's penultimate detective novel, also published in 1984. Perhaps you waited until the following year for Raphaële Billetdoux to confess to you that "My nights are more beautiful than your days".

What's on TV tonight? For those that preferred the small screen, the Schuss came out at exactly as Canal + first aired, proving that this was well and truly the media age….the creation of an encrypted and subscriber only TV channel alongside many free magazines. As far as broadcasts are concerned, the great novelty in 1984 was of course the Top 50 that was only created in France with Canal+ which another channel, Antenne 2, would then partly relay the from the following year. This was also the golden age of the TV soap operas and France like every other country had its favourite home grown series, sole of which also started in 1984. A number of shows from that year became cult viewing, including the birth of morning TV one show, “Télématin” on Antenne 2 is still going strong just like your Schuss Méribel.

А какую музыку слушали Вы? Вспомните как в 1984 появился целая череда молодых исполнителей: Милен Фармер, Патрик Брюэль, Марк Лавуан, Этьен Дао и Жанна Мас. В то время как из ротационной печатной машины выходит первый журнал, Джонни Холлидей в течение всего сезона даёт концерты в совсем новом концертном зале «Зенит» в Париже. За пределами Франции можно вспомнить скандальное выступление Мадонны на сцене MTV Video Music Awards, где она исполняет «Like a Virgin» (двусторонний платиновый диск) в свадебном платье. В начале 1985 появляется феноменальный дуэт Жана-Пьера Савелли и Шанталь Ришар. Вам это ни о чём не говорит? А Петер и Слоун уже лучше? Песня «Ничего не нужно, хочу тебя» держится на первой строчке хит-парада в течение 9 недель и становится платиновым диском. В кино Вы, возможно, видели 3 фильма, которые лидируют в прокате: «Вали отсюда» Мишеля Блана, «Откройте, полиция!» Клода Зиди и «Индиана Джонс и Храм судьбы» Спилберга. На следующий год их прокатный сбор будет с лихвой побит фильмом «Трое мужчин и младенец в люльке» Колина Серро. В отпуск Вы берёте с собой роман? Может быть, это «Любовник» Маргерит Дюрас, Гонкуровская премия 1984. Если только Вы не предпочли предпоследний детектив Шарля Эксбрайя «Вы случайно не видели Жанну?». Или Вы ждёте следующий год, чтобы Рафаэль Бийеду сказала Вам по секрету, что «Мои ночи прекрасней ваших дней».

Что сегодня по телевизору? Вам больше нравилось телевидение? Журнал «Шус» появился вместе с «Каналом +». В это время СМИ бурно развиваются, и одновременно появляется платный кодированный канал и множество бесплатных журналов. Что касается передач, новинка 1984 г. – Топ 50, который появляется вместе с «Каналом +». На следующий год второй канал будет частично транслировать его в передаче Александра Марселена и Сама Шуека, больше известных нам под псевдонимами Грушо и Шико. Среди сериалов широким успехом пользуется минисериал Филиппа Монье «От дроздов до волков», снятый по двум романам Клода Мишле «От дроздов до волков» и «Голуби не пройдут». В 1985 появляется культовая передача ТФ1 с тремя ведущими: Эвелин Леклер, Симон Гарнье и Фабьен Эгаль. Вы помните? Это, конечно же, игра знакомств «Вращайте сцену!». Другая культовая передача, но на втором канале – Телеутро, существует до сих пор.

Press conference

Пресс-конференция

So what made 1984 such a good year to launch a magazine? In April 1984, the Albertville Olympic Winter Games Bid Committee was officially created; in September of the same year, the project received the support of President Mitterrand and, on 20 December 1984, in Paris, the entire press gathered to present the Tarentaise Olympic project. The countdown had begun towards the big dates: 17 October 1986…the announcement of the successful bid of Albertville and Savoie and, of course, 8 February 1992 at 17:00 with the Opening Ceremony of the 16th Olympic Winter Games.

Какова же была причина создания журнала 35 лет назад? В апреле 1984 был официально создан Комитет по выдвижению кандидатуры Альбервилля на проведение Зимней олимпиады. В сентябре этот проект получает поддержку президента Миттерана и 20.12.1984 в Париже собраны представители прессы для презентации олимпийского проекта Тарантеза. Включился обратный отсчёт с ключевыми датами: 17.10.1986 – официальное объявление о победе Альбервилля и Савойи и 8.02.1992 в 17 ч. – церемония открытия 16-ых Зимних олимпийских игр. Журнал «Шус» - ровесник всех этих важных событий и с того времени он продолжает свой путь. Встретимся через пятилетку на рубиновой свадьбе!

The Schuss is in good company and has continued to generate memories! We hope that you will join us in the future to celebrate many more!


TOUTES COMPOSITIONS FLORALES

Centre Commercial Carrefour Market 73600 MOÛTIERS Tél. 04 79 24 14 00

www.cotefleurs-73.fr

1

cotefleurs.moutiers@gmail.com

2

3

1 : La puissance au service du déneigement 2 : Allez les bleus ! 3 : Le sérieux au service de l’efficacité

RTP Jean-Marc Roger Terrassement VRD Espaces Verts Démolition

RTP - BP 48 - 73571 Brides les Bains Cedex Tél : +33 (0)4 79 55 31 03 Fax : +33 (0)4 79 55 31 02

info@rtp.roger.com www.rtp-roger.com


Centre Culturel Marius Hudry 23, Place Saint-Pierre 73600 Moûtiers 04 79 24 04 23 ccmh@gmx.fr ccmh-moutiers.com

Patio

Galerie

Du 2 janvier au 7 décembre 2019, le Patio du Centre culturel accueillera une exposition exceptionnelle : « De mâles en pis ! Le patio sur la voie lactée ». Vous saurez tout sur la vache tarine, l’histoire du Beaufort, la création et l’exploitation des alpages. Vous pourrez même participer à une trépidante enquête policière publiée aux éditions « Fleuve de lait » : suite à plusieurs pots de lait et quelques dessous d’étables, « On nous a volé la tarine ! »

Chaque mois la Galerie accueille un artiste peintre : Décembre 2018 : Éliane Duchosal - Janvier 2019 : Sylvia Raclot. Février : Marie-Pierre Cusin Rollet - Mars : Jean-Paul Ulliel. Avril : Pascale Vergnaud - Mai : Didier Fleurantin. Juin : Petite École de Peinture d’André Chaffardon (Exposition collective). N’oubliez pas de découvrir le Musée des Traditions Populaires, la mémoire de la Tarentaise.

Du nouveau chez Samse Après avoir fait peau neuve l’hiver dernier, SAMSE a subi un remaniement complet de ses 600 m² de libre-service pour plus de fonctionnalité. À cette occasion, une nouvelle salle d’exposition de menuiserie, carrelage et parquet a également vu le jour, proposant une belle sélection de produits d’un rapport qualité-prix très étudié. Des conseillers spécialisés sont à votre disposition pour étudier vos projets.

© S. Aymoz

After having been completely renovated last winter, SAMSE has undergone a complete overhaul of its 600 m² of self-service facilities for greater ease of use. A new showroom for carpentry, tiles and flooring products has been created, offering a great selection of materials and an exceptional price-quality ratio. As every specialised consultants are at your disposal to advise on your projects.

114

После реконструкции прошлой зимой, в SAMSE была проведена полная реорганизация площадей самообслуживания (600 м2) для увеличения их функциональных возможностей. В рамках этого был открыт новый выставочный зал для столярных изделий, плитки и паркета. Там представлены товары, в которых тщательно расчитано соотношение цены и качества. Профессиональные консультанты помогут Вам в реализации Ваших проектов.


située sur les rives du lac d’annecy, l’auberge du père bise – jean sulpice conjugue la gastronomie avec l’un des plus beaux horizons de l’hexagone pour des séjours dans un cadre exceptionnel. Jean Sulpice — 2 étoiles Michelin / cuisinier de l’année Gault & Millau Hôtel 5 étoiles et Relais & Châteaux — 23 chambres et suites Restaurant gastronomique Bistrot le 1903 303, route du Port - 74290 Talloires-Montmin +33 (0)4 50 60 72 01 / www.perebise.com


The Breitling Cinema Squad L’Escadron Breitling Cinéma Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

TERRE

PREMIER

AIR

ME

R

#SQUADONAMISSION


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.