Schuss magazine 88

Page 1


Porsche a choisi

et

Une autre idée des remontées mécaniques. Porsche vous invite à un essai. Après avoir dévalé les pistes de ski, Porsche vous propose de vivre une nouvelle expérience riche en émotions, en partenariat avec les hôtels Le Kaïla et Le Yule, du 19 décembre 2016 au 17 mars 2017. Déchaussez vos skis et prenez le volant des Porsche Panamera et Porsche Cayenne sur les plus belles routes de la région. Accompagné d’un pilote-instructeur Porsche, préparez-vous à découvrir de nouveaux sommets. Informations et réservation au 06 72 911 911*.

Centre d’essais Porsche au départ des hôtels Le Kaïla et Le Yule, du 19 décembre 2016 au 17 mars 2017. Essais réservés aux conducteurs de plus de 25 ans, titulaires d’un permis de conduire de plus de 5 ans valable en France, dans la limite des places disponibles.


AGENCE QUAI DES ORFÈVRES

www.porsche.fr

Modèle présenté : Cayenne Turbo - Conso. mixte : de 11,2 à 11,5** l/100 km - Émissions de CO2 : de 261 à 267** g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen). *Prix d’un appel local. ** En fonction du type de roues montées sur le véhicule.


88 PUBLICATION EXCLUSIVE

Schuss Éditions BP 44 - 73550 MÉRIBEL Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83 e-mail : schussmag@gmail.com WWW.SCHUSS-MAGAZINE.COM

ISSN 1162 809X Dépôt légal : 1er trimestre 2017 PUBLICATION

Evelyne Cespedes RÉDACTION

Jean-Marie Choffel, Lorène Herrero, Hugo Richermoz, Jean-Paul Bergeri CRÉATION GRAPHIQUE

www.amplitude.agency COUVERTURE

© Nasa. Détail de la région HII de NGC 2714, surnommée la « nébuleuse de la Tête de singe ». Imagé dans l’infrarouge par la caméra WFC3, le nuage de gaz distant de 6 400 années-lumière est érodé par les vents violents des étoiles les plus jeunes et chaudes, nées voici quelques millions d’années. Découvrez notre reportage complet en page 60. TRADUCTIONS

Samantha Langley, Elena Poiarkova IMPRESSION

Imprimerie Chirat

Édito

L’AGE DU CHRIST !

33 ans déjà que nous nous sommes investis dans cette aventure, que Schuss Magazine vit et marche, et que nous, rédacteurs, graphistes, photographes, les traductrices et tous les intervenants, vibrons à l’unisson pour nourrir et faire grandir ce gros bébé de papier. Dans un contexte mondial économique et politique compliqué, l’attrait de la montagne a, une fois encore, fait mouche, remplissant nos stations pour ces vacances de février. Vous allez, dans nos 3 Vallées, découvrir des paysages de rêve, des panoramas somptueux et infinis sur les massifs, profiter des meilleurs équipements en matière de remontées mécaniques, dévaler les pistes les mieux entretenues de la planète glisse pour votre plus grand plaisir. Le début de cette étrange saison nous a presque ramenés, météorologiquement parlant, 27 ans en arrière. En effet, si la saison 1989-90 avait également débuté sans neige, celle-ci n’était finalement arrivée qu’au mois de février entamé et non pas le 13 janvier, comme cette année ! L’autre différence, importante, c’est le nombre d’enneigeurs, ou de « canons à neige », comme on les connait généralement, qu’au cours de ce quart de siècle (déjà !), nos exploitants de remontées mécaniques ont installé sur nos pentes. D’énormes investissements qui ont permis à nos visiteurs de Noël, du Nouvel An et du début de la saison, de skier sur des pistes que tous ont reconnu d’une qualité exceptionnelle autant qu’inespérée. Ceci est dû également et surtout à l’investissement humain en la matière. Celui de nos pisteurs, assistés, lorsque cela devient nécessaire, de nos moniteurs qui, la pelle à la main, « raccommodent » çà et là le manteau neigeux troué. Leur ardeur au travail, par tout temps, et leur expertise ont permis à Méribel également de ne pas rater les rendez-vous sportifs auxquels la station s’était engagée, à commencer, le 12 décembre, par une Coupe de France de Vertical Race puis, les 14 et 15 janvier, suivis des championnats de France de Ski-Alpinisme, courus, le premier jour, sous de fortes chutes de neige ou, encore une Coupe du Monde de Télémark, les 21 et 22 janvier, où se sont illustrés nos « locaux de l’étape », derrière leur chef de file, Phil Lau, déjà détenteur de 11 « globes de cristal ». Dès la semaine suivante, on a pu applaudir, sur les mêmes pistes du Roc de Fer, les champions du ski alpin, notamment, les descendeurs, lors d’une Coupe d’Europe, suivis, pour la onzième année consécutive à Méribel, des championnats interarmées britanniques. En février vous pourrez admirer également le magnifique spectacle des « Aigles du Léman » qui nous rendront de nouveau visite vers l’Altiport, juste avant les as de la mythique Patrouille de France mais aussi de célébrer avec nos « rouges », en rythme et en lumière, le 70e anniversaire de l’ESF de Méribel. Pour celles et ceux qui seront des nôtres pour skier l’exceptionnel domaine des 3 Vallées ce printemps, le « 3 Vallées Enduro 2017 » devrait leur permettre, en famille ou entre amis, une journée de compétitions ludiques autant que sportives ponctuée de « spéciales » comme de buffets animés dans chacune de nos stations. Certains pourront également prendre part à la « folle journée » du 23 avril, leur permettant de relier le sommet du Mont-Vallon (2 952 m) à Brides-les-Bains (600 m) à ski puis en VTT avant de revenir, comme nous le souhaitons, profiter du bel été, sportif et animé de Méribel. Notre 88e numéro de Schuss est fidèle au poste pour vous divertir et vous informer : bonne lecture ! Evelyne Cespedes / J.Marie Choffel

PHOTOGRAPHIES

Méribel Tourisme, Courchevel Tourisme, Val Thorens Tourisme, Jean-Marie Choffel, Lorène Herrero, Sylvain Aymoz, Agence Zoom, Stéphane Dalloz, Tristan Shu, Marc Bérenguer. PUBLICITÉS

Schuss Éditions BP 44 - 73550 MÉRIBEL Evelyne Cespedes Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83 La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

ABONNEMENT

Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine et de Schuss à Table, le petit guide gourmand des 3 Vallées ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage Nom Prénom Adresse

Ville Code Postal

Unbelievably it is now 33 years ago that we, a handful of writers, graphic designers, photographers, translaters and all the contributors to the magazine set out on the adventure that has become the Schuss Magazine, we have given birth, nurtured and raised this paper creation with passion.

Вот уже 33 года мы выпускаем журнал «Шус», который живёт и развивается. И мы все, редакторы, дизайнеры, фотографы, работаем, чтобы накормить и вырастить этого большого «ребёнка».

In the context of the economic and political climate in the World today, the mountains offer an attractive distraction and the 3 Valleys are once more full for the February holidays. In our beautiful domain you will discover landscapes that dreams are made of, breath-taking vistas of peak after peak that melt into the far distance. Make the most of the best infrastructure in the World that speed you to the summits ready to devour the best maintained and biggest linked area on the planet. Metrologically, the beginning of this season took us back 27 years. 1989-90 was the season when the snow didn’t come until February (as opposed to 13 January this year). But of course the big difference since that season has been the number of snow-cannons that have been installed in the intervening 27 years and so the conditions were hardly comparable. Considerable investment was made this year to enable our holiday makers at Christmas and New Year and in the two weeks that followed to not only ski but ski on pistes of a quality that all agreed was not only unexpected but exceptional. This was down to the extra-ordinary effort made on a human level by the employees of the lift and piste companies and also the ski-schools, at times working the snow “by hand” literally shovelling snow to fill the holes. Their arduous work and expertise enabled Méribel to live up to its competitive engagements, beginning on 12 December with a stage of the French Vertical Ski Racing Cup; followed on 14 and 15 January with the French Ski-Mountaineering Championships, the first day of which was held notwithstanding the snow-storm; and then the World Telemark Cup on 21 and 22 January which again allowed local boy Phil Lau to show why he is World Champion. The following week the same Olympic piste hosted alpine skiing champions and in particular a Europa Cup stage which will shortly be followed, for the 11th consecutive year, by the British combined forces snowsports championships. Looking forward to February we welcome back the wonderful spectacle of the “Eagles of Lake Lemon”, who will grace the skies of the Altiport and then leave the airspace to the ace pilots of the “Patrouille de France”, the French acrobatic formation flying team who will be here to celebrate the 70th anniversary of the ESF Méribel.

В сложившейся в мире сложной экономической и политической ситуации привлекательность гор не ослабевает, и наши курорты наполнены гостями в эти февральские каникулы. В 3 Долинах Вы откроете для себя великолепные пейзажи, величественные и бескрайние виды на горные массивы. Вы получите удовольствие от скольжения благодаря лучшему оборудованию на подъёмниках и самым ухоженным трассам в мире. Начало этого «странного» сезона, с метеорологической точки зрения, вернуло нас на 27 лет назад. Действительно, в 1989-90 гг. снег выпал только в начале февраля, но в этом году нам повезло больше – 13 января он уже лежал на наших склонах. Важным отличием стало количество снежных пушек, которые за 25 прошедших лет управляющие компании установили на наших склонах. Громадные вложения средств позволили нашим гостям кататься на лыжах на Рождество, на Новый год и в начале сезона. Все признавали, что качество трасс было на высоте, особенно, учитывая, что на это никто не надеялся. Это связано также, и даже в большей степени, с человеческим фактором, с той работой, которую выполняли рабочие трасс, часто с помощью инструкторов. С лопатами в руках они «латали» прохудившийся снежный покров. Их энтузиазм в работе при любых условиях и мастерство позволили Мерибелю провести спортивные соревнования, которые были запланированы на курорте. 12 сентября прошёл кубок Франции по вертикальным гонкам, потом 14 и 15 января – чемпионат Франции по ски-альпинизму, в первый день которого были обильные снегопады. 21 и 22 января состоялся кубок мира по телемарку, в котором отличились «местные» спортсмены во главе с лидером – Филом Ло, обладателем 11 хрустальных глобусов. Уже на следующей за этим неделе на трассах Рок дю Фер мы аплодировали участникам чемпионатов по горным лыжам: кубка Европы и 11ого чемпионата Британских Вооруженных Сил. В феврале Вы сможете присутствовать на великолепном спектакле «Орлы Лемана», который вновь пройдёт в Альтипорте, на шоу легендарного «Патруль де Франс» и отметить вместе с «красными джемперами» 70 лет Французской лыжной школы Мерибеля. Те, кто приедут на курорт этой весной, смогут поучаствовать семьёй или с друзьями в «Эндуро 3 Долины 2017». Целый день посвящен спортивным соревнованиям, а в перерывах можно подкрепиться у шведских столов на каждом курорте. 23 апреля вы сможете также принять участие в «безумном дне»: отправиться от вершины МонВаллон (2 952 м) до Брид-ле-Бен (600 м) на лыжах, а потом на горных велосипедах. Летом в Мерибеле Вас ждут много спортивных и развлекательных мероприятий.

Our 88th edition of Schuss is as ever here to amuse, entertain and inform: enjoy!

Наш 88 номер журнала «Шус» всегда к Вашим услугам, чтобы Вы не скучали и получали нужную информацию: приятного чтения!

Schuss magazine est imprimé sur un papier issu de forêts gérées durablement. Le papier a obtenu l'Écolabel européen et certifié PEFC.



Sommaire 8

TEMPS FORTS MÉRIBEL

10

NEWS MÉRIBEL

18

COURCHEVEL + MÉRIBEL : OBJECTIF 2023

24

COUPS DE CŒUR

34

LES SAPEURS-POMPIERS DE MÉRIBEL

42

CES « ÉTRANGÈRES »…

52

SHOPPING

58

AÉROSNOW 2017

60

AUX CONFINS DE L’UNIVERS : LE ROI SOLEIL

68

COUPE DU MONDE DE TÉLÉMARK

72

SAVOIE LA « BRITISH CONNECTION »

82

NEWS ESF

84

GOLF DE MÉRIBEL

88

TEMPS FORTS VAL THORENS

90

NEWS VAL THORENS

93

SKI DE RANDONNÉE

96

TEMPS FORTS DE COURCHEVEL

98

NEWS COURCHEVEL

101

COURCHEVEL SOUFFLE SES 70 BOUGIES

107

LES COSTUMES DE SAVOIE

114

TEMPS FORTS MOÛTIERS


n in ar icci.co m

&

#BellesdeNina


MÉRIBEL

PROGRAMME DES ANIMATIONS

DE MI-FÉVRIER À FIN AVRIL ET L'ÉTÉ

Qui n’a pas le souvenir des vacances au ski ? En famille d’abord, entre amis ensuite… puis à nouveau en famille mais… Une génération plus tard… Apprendre à nos enfants ce que nous ont appris nos parents, sur les mêmes pistes, dans la même vallée, vallée de cœur, qui est un peu de notre histoire personnelle…

88

Responsable Animation Méribel Tourisme

Ski, oui bien sûr, mais pas que… Spectacles, fêtes, amusements, divertissements, relaxation, tout un programme d’activités qui va vous accompagner durant votre séjour, faisant de vos vacances au ski, une période d’évasion complète, riche en émotions, en sensations, et en raclette…

En parlant de l’été, nous y serons très vite puisque dès le mois de juin (les 10 et 11), une compétition de Première Division de pêche à la mouche aura lieu sur le lac de Tuéda, épreuve regroupant les meilleurs de la discipline, entre autres : le Club Mouche Méribel, vainqueur de la coupe du monde Jeunes 2016…

Des temps forts comme notamment, l’Aéro Snow, un show de la patrouille de France entre le 21 et le 24 février (en fonction de la météo)… dans le ciel de la Vallée de Méribel, une spatioconférence avec Thomas Pesquet en direct depuis l’espace, à l’auditorium… Des choses incroyables comme des plus simples ou tout un chacun s’y retrouve, et dans le large choix des possibilités, un petit après ski en famille dans le confort de l’Auditorium pour un spectacle amusant, à destination du jeune public…mais pas que… Tous les après ski sont possibles, des Shows ESF aux 70 ans de l’école de ski de Méribel (15 et 22 février), en passant par les soirées luges sur le Yéti Parc à Mottaret, la découverte de la toute nouvelle aventure ‘‘lugesque’’…‘‘Black Forest’’ sur Méribel, les Street Parties, concert de rue avec boissons chaudes offertes, et autres animations autour de thèmes comme le Carnaval ou encore la St Valentin…

Puis juillet nous offrira son lot de manifestations, sportives autour du VTT, festives, fête nationale et autres concerts, spectacles et manifestations culturelles, semaines à thèmes autour du bienêtre de la BD de l’air et du vent, pour nous projeter sur août, avec dès le premier week-end, son incontournable Fête à Fanfoué, où folklore et traditions, histoire et vie d’antan nous berceront au son des accordéons et cor des Alpes comme autrefois…

Puis entre mi-mars et mi-avril, s’enchaîneront les semaines très festives des ‘‘Méribel Spring Party’’, ‘‘PisteBash Festival’’ et ‘‘DC Hit &Run’’, et nous passerons au ‘‘Chill’’ de la période Zen Altitude… Avant d’arriver sur l’Enduro des 3 vallées, le 2 avril et le Défi du Mont Vallon, les 22 et 23. Toute nouvelle expérience à tenter, véritable lien entre l’hiver et l’été puisqu’il s’agit d’un combiné ski/VTT depuis le sommet du Vallon jusqu’à Brides-les-Bains… Wow wow !

8

Par Xavier Albrieux

C’est à Mottaret que les sportifs de la montagne se retrouveront les 12 et 13 août, pour une coupe de France de Verticale et le Fameux Trail du Mottaret, qui est en passe de devenir un incontournable du Trail en montagne… Car la montagne l’été vous offre un terrain de jeu extraordinaire, sans aucune limite, allant de la simple promenade, à la haute montagne, en passant par la pêche au lac de Tuéda, le golf, la sortie VTT, l’équitation, le parapente, le canyoning, les sports d’eau vive etc. etc. ou tout simplement, ne rien faire du tout et profiter simplement de ce petit quelque-part sur terre, bien loin des tumultes de la ville…



NEWS

« L’AVALANCHE PARTY », 1RE SOIRÉE DE LA SAISON, A EU LIEU À LA FOLIE DOUCE LE 6 DÉCEMBRE L’invitation a été lancée par Jonas Herry, jeune Québécois qui, après un lointain stage à Méribel Tourisme, a établi en Savoie la société familiale, « Avalanche », spécialisée dans le vêtement de ski professionnel à destination des écoles de ski, exploitants de remontées mécaniques, ski-clubs représentés à la soirée. Apéritif, traditionnelle fondue puis défilé de mode en musique et chanson par la troupe de danseurs et danseuses de la Folie Douce ont ravi toutes et tous. The invitation was made by Jonas Herry, the young Canadian, who after a work experience placement with the Méribel Tourist Office many years ago, stayed to start at family in the Savoie and founded the ski clothing company “Avalanche” particularly appreciated by ski schools and lift companies for its technicity. Many of those companies were present at the party at which an aperitif was followed by a traditional fondue and a fashion show to the far from traditional musical accompaniment provided by the musicians and dancers of the Folie Douce.

Jonas HERRY, le PDG d’Avalanche en France, lors de sa soirée, le 10 décembre.

На первую вечеринку сезона всех пригласил Жонас Эри, уроженец Квебека. После прохождения практики в Мерибель Туризме он открыл в Савойе семейное предприятие «Аваланш» по продаже профессиональной лыжной одежды для лыжных школ, работников подъёмников и лыжных клубов. Аперитив, традиционное фондю и показ модной одежды с музыкой и песнями в исполнении труппы Фоли Дус покорили всех.

LA GENDARMERIE DE MÉRIBEL EN PLACE POUR LA SAISON Le poste de gendarmerie, situé dans l’enceinte du bâtiment du Parc Olympique de la Chaudanne, a rouvert ses portes du 15 décembre au 23 avril. Parmi les 13 gendarmes, neuf sous-officiers de l’escadron de Gendarmerie mobile de Chambéry, dont le major Millet et quatre de la Gendarmerie départementale, dont l’adjudant-chef Martinol et l’adjudant Peiffer, de la brigade de Bozel, tous deux Officiers de Police judiciaire, sont bien connus à Méribel. The gendarmerie (police station) in the ground floor of the Olympic building at the Chaudanne reopened for its winter season from 15 December to 23 April. Amongst the 13 officers, 9 including Major Millet, are from the mobile unit based in Chambery and 4 are from the county unit based in Bozel including assistant –chief Martinol and his officer Peiffer both of whom are criminal investigatory police and have worked in Méribel for a number of years. Пост жандармерии в здании Олимпийского парка в Шодан вновь открыл свои двери с 15.12 по 23.04. Среди 13 жандармов - 9 сержантов эскадрона мобильной жардармерии Шамбери с майором Мийе и 4 - из жандармерии департамента со старшим аджюданом Мартинолем и аджюданом Пайфером из бригады Бозеля. Оба офицера из судебной полиции, которых хорошо знают в Мерибеле.

Les gendarmes de Méribel, entre l’adjudant Peiffer, le major Millet et l’adjudant-chef Martinol (à droite).

LADIES’ NIGHT À MÉRIBEL  : MARIE MASSIOS SUR LE PODIUM ! La Fédération française de ski a créé le « Ladies’ Night Tour » pour promouvoir l’équipe féminine de ski alpin. Méribel en a été, le 21 décembre, la première de 5 étapes. Beau spectacle devant un public nombreux et deux « locales de l’étape » : Marie Massios et Joséphine Forni. Si Joséphine chuta en ¼ de finale, Marie s’adjugea la 3e place derrière Adeline Baud et Laurie Mougel. La remise des prix a été effectuée par Michel Vion, président de la FFS. The French Ski Federation created the “ Ladies Night Tour” in order to promote the women’s ski team. Méribel hosted the 1st of the 5 stages on 21 December on the competition piste of Mottaret. In front of a large and enthusiastic crowd come to support two local girls: Josephine Forni unfortunately fell in the quarter final but Marie Massios gained 3rd place behind Adeline Baud and Laurie Mougel. The prizes were given out by Michel Vion chairman of the Federation.

Marie Massios sur le podium de la 1re étape du Ladies’ Night Tour.

10

88

Французская федерация лыжного спорта организовала «Ladies’ Night Tour», чтобы привлечь внимание к французской женской сборной по горным лыжам. 21.12 в Мерибеле прошёл первый из 5 этапов. Красивый спектакль перед многочисленной публикой и две «местные звезды»: Мари Массьо и Жозефина Форни. Жозефина дошла до 1/4 финала, Мари заняла 3 место за Аделин Бо и Лори Мужель. Призы вручал Мишель Вион, президент федерации.


Pour Noël, offrez le meilleur, offrez L’Occitane. Parfumerie de Méribel Méribel Centre Tél. : 04 79 08 63 59


NEWS

DÉPART DE LIONEL CAMERLO, CHEF DU CENTRE DE SECOURS EN MONTAGNE DE MÉRIBEL Le lieutenant Lionel Camerlo a quitté le centre de secours en montagne de Méribel qu’il commandait depuis cinq ans, ayant pris ses fonctions comme adjudant. Il rejoint l’important centre d’Aix-en-Provence, près de ses racines familiales. C’est lui-même qui a annoncé cette mutation lors de la cérémonie annuelle de la Sainte-Barbe, le 10 décembre, au CSM, en présence des autorités civiles et militaires. Il sera regretté de tous, sapeurs-pompiers comme habitants de la Vallée. After 5 years leading the emergency service/fire brigade in Méribel, Lieutenant Lionel Camerlo, has left the valley following promotion. He will be joining the central station in Aix-en-Provence close to his family home. He announced his departure at the annual Saint Barbe ceremony held on 10 December, in front of a number of civil and military signatories. He will be sorely missed not only by his team but all the residents of the valley who wish him the very best for the future.. Лейтенант Лионель Камерло покинул центр спасения в горах Мерибеля, которым он командовал 5 лет и куда пришёл в звании аджюдана. Он перевёлся в центр Экс-ан-Прованса, ближе к своей семье. Он сам объявил о своём переводе во время ежегодной церемонии Сент-Барб 10.12 в присутствии гражданских и военных представителей власти. Все будут сожалеть о его уходе.

MATCH AMICAL INTERNATIONAL À LA PATINOIRE DE MÉRIBEL POUR LES BOUQUETINS L’équipe de hockey sur glace du Hobart College, au centre de l’État de New York, a profité des vacances universitaires pour faire une tournée dans nos Alpes au début du mois de janvier. Ils ont rencontré par deux fois Val-Vanoise, à Courchevel, fin décembre et à Méribel, devant 600 spectateurs, le 2 janvier. Vaincus 4 à 1 lors de la première rencontre, les Bouquetins se sont inclinés 6 buts à 5 au match retour après un match qui a tenu le public en haleine. The ice hockey team of Hobart College, from the State of New York, made the most of the university winter break to come on an Alpine tour. With two fixtures against local team ‘”Val Vanoise”, they lost 4 to 1 at the end of December in Courchevel in front of 600 spectators and then on 2 January in Méribel took their revenge beating the “Bouquetins” 6 to 5. Хоккейная команда колледжа Хобарт штата Нью-Йорк воспользовалась каникулами в университете, чтобы заехать в Альпы в начале января. Они 2 раза встретились с командой Валь-Вануаз: в Куршевеле - в конце декабря и в Мерибеле – 2 января. В первом матче Букетены («Козлики») проиграли 4:1, в ответном матче они выиграли 6:5.

VERNISSAGE CHEZ MÉRIBEL ALPINA POUR LES PHOTOS DE « NOM D’1 PISTE » Christian Arnal, moniteur de ski et photographe, vient de publier un livre sur les pistes de la vallée de Méribel qui a été distribué à tous les élèves des écoles primaires de la Vallée. Méribel Alpina a extrait une dizaine de ces photos pour décorer les grands caissons de la salle d’attente de l’accueil et des caisses. Un vernissage à destination des clients fidèles s’est déroulé le 29 décembre où l’auteur et Georges Mauduit, réalisateur de la préface, ont signé ce beau livre. Ski instructor and professional photographer, Christian Arnal, has just published a new book about the pistes of the valley, which has been given as a gift to all of the children of the valley’s 2 primary schools. Méribel Alpina has also chosen a handful of the lovely photographs to decorate the waiting room of the lift pass offices. A special celebratory exhibition of these images was held on 29 December where both Christian and Georges Mauduit, Méribel’s own World Cup Champion, who wrote the preface to the book, both signed copies. .

Christian Arnal, auteur de «Nom d’1 Piste», avec Joël Peretto, directeur général de Méribel Alpina, devant l’agrandissement d’une œuvre du photographe.

12

88

Кристиан Арналь, лыжный инструктор и профессиональный фотограф, только что опубликовал книгу о трассах Мерибеля, которую раздали школьникам начальных классов Долины. Мерибель Альпина взяли из этой книги несколько фотографий, чтобы украсить комнату ожидания и кассы. Вернисаж прошёл 29.12. Там давали автографы автор и Жорж Модюи, написавший предисловие.


!


NEWS SPORTIVES

PODIUM EN COUPE DU MONDE DE BOSSES POUR SACHA THEOCHARIS, DU SKI CLUB DE MÉRIBEL ! Alors que Phil Lau gagnait à la maison lors de la Coupe du Monde de télémark, samedi 21 janvier, Sacha Theocharis, un autre sociétaire du Ski Club de Méribel, s’illustrait en Coupe du Monde de Bosses, de l’autre côté de l’Atlantique, en se hissant sur la 2e marche du podium, à Val Saint Côme, au Québec, derrière le leader incontesté de la discipline, le Canadien Mickael Kingsbury et devant le Suédois Walter Wallberg. Un beau weekend décidément pour Méribel ! Whilst, local boy Phil Lau was winning at the telemark World Cup stage in Méribel on Saturday 21 January, another member of the Méribel Ski Club, Sacha Theocharis, was holding his own in the Bumps World Cup event on the other side of the Atlantic in Val Saint Côme in Quebec, where he took 2nd place, behind the undisputed World leader in the event, Canadian Michael Kingsbury and ahead of Swede Walter Wallberg. A pretty good weekend overall for Méribel. В то время как Фил Ло выигрывал дома в Кубке мира по телемарку в субботу 21.01, Саша Теокарис, ещё один член Лыжного клуба Мерибеля, проявил себя на Кубке мира по могулу с другой стороны Атлантики. Он занял 2 место в Валь Сен-Ком (Квебек), уступив признанному лидеру в дисциплине, канадцу Микаэлю Кингсбери и обойдя шведа Вальтера Вальберга. Прекрасные выходные для Мерибеля!

1RE RÉUNION DU NOUVEAU COMITÉ DE L’ASSOCIATION SPORTIVE DU GOLF DE MÉRIBEL Suite aux élections statutaires lors de l’assemblée générale du 27 décembre 2016, un comité partiellement renouvelé et un nouveau président ont été mis en place. Autour du nouveau président, Fred Dupont et de ses viceprésidents, Philippe Koëhl et Armand Carlevato, jeudi 20 janvier, le comité a tenu sa première réunion de la saison. Ouvrant la séance, Fred Dupont a appelé les présents à observer une minute de silence à la mémoire de Fabienne Malandrone. At the Annual General Meeting on 27 December 2016 a new committee was elected including a new chairman, Fred Dupont and two new vice-chairmen Philippe Koehl and Armand Carlevato. This was followed on Thursday 20 January with the first committee meeting of the season at which Fred Dupont led the members in a moment of silence in memory of Fabienne Malandrone. На генеральной ассамблее Спортивной Ассоциации гольфа Мерибеля 27.12.2016 был частично обновлен состав комитета и выбран новый президент – Фред Дюпон. 20.01.2017 состоялось первое собрание с вновь избранным президентом и вице-президентами, Филиппом Кёльном и Арманом Карлевато. Открывая собрание, президент обратился к присутствующим с просьбой почтить минутой молчания Фабьен Маладрон.

Autour du nouveau président, Fred Dupont, de gauche à droite, Georges et Georges-Henry Mauduit, Jean-Noël Batin (directeur), Philippe Koëhl, Philippe Malandrone, Armand Carlevato et Stéphanie Henry. Excusés: Inès de Villegas, Bernard Touchant et Christian Raffort.

QUELQUES JEUNES DE LA VALLÉE ONT PARTICIPÉ À LA COUPE D’EUROPE DE VITESSE À MÉRIBEL Du 23 au 27 janvier, Méribel a accueilli, sur le magnifique stade du Roc de Fer, parfaitement préparé par les services des pistes, plusieurs épreuves de vitesse de Coupe d’Europe : Un super G, un super Combiné puis 2 descentes. Ce fut une occasion pour certains jeunes de la Vallée de se mesurer aux coureurs de toute l’Europe. Elie Gateau (22 ans), s’est ainsi aligné sur le super G et Arnaud Abondance (17 ans) a, quant à lui pris le départ des 4 épreuves ! Between 23 and 27 January, Méribel hosted a number of events on the magnificent Roc de Fer competition piste: A super G and super combined and tow downhills as part of the European Cup. This gave a number of young skiers from the valley the chance to test themselves against the best in Europe. Elie Gateau aged only 22 took part in the super G and 17 year old Arnaud Abondance took part in all 4 races!

Le jeune Arnaud Abondance à l'arrivée de la descente de Coupe d'Europe du 26 janvier à Méribel.

14

88

С 23 по 27 января в Мерибеле, на прекрасном стадионе Рок де Фер, безупречно подготовленном работниками трасс, прошли скоростные спуски Кубка Европы: супергигант, супер-комбинация и 2 спуска. Это была возможность для некоторых молодых лыжников Долины помериться силами с лыжниками со всей Европы. Эли Гато (22 года) достойно выступил в супергиганте, а Арно Абонданс (17 лет) принял участие в 4 спусках!



NEWS SPORTIVES

LES FAVORIS SE SONT IMPOSÉS AUX CHAMPIONNATS DE FRANCE DE SKI-ALPINISME À MÉRIBEL Lors des championnats de France de ski-alpinisme les 14 et 15 janvier, à Méribel-Mottaret, Laetitia Roux s’adjuge un 10e titre de championne de France, devant Axelle Mollaret et Laura Bonnel. Chez les messieurs, William Bon-Mardion remporte un 5e titre devant Xavier Gachet et Valentin Favre. Les jeunes de MSM s’illustrent : Alban Raisin, 1er cadet, Corinne Favre, 2e chez les Espoirs, Clémence David, 2e cadette et Simon Bellabouvier, 3e « Espoir ». During the French touring skiing Championships held between 14 and 15 January in Méribel, Laetitia Roux gained her 10th French title ahead of Axelle Mollaret and Laura Bonnel. In the men’s races, William Bon-Mardion claimed a 5th title beating Xavier Gachet and Valentin Favre. The juniors of the Méribel Sports Montagne Club showed their colours with Alban Raisin winning 1st in her group and Corinne Favre a 2nd place in hers. Clémence David also a 2nd place and Simon Bellabouvier 3rd in their respective age groups.

Valentin Favre (3e), William Bon-Mardion (champion de France 2017) et Xavier Gachet (2e) après l'arrivée de l'épreuve individuelle à Méribel-Mottaret.

Во время чемпионата Франции по скиальпинизму 14 и 15.01 в Мерибель-Моттаре Летиция Ру стала в 10 раз чемпионкой Франции, обойдя Аксель Моларе и Лору Бонель. У мужчин – Вильям Бон-Мардион в 5 раз становится чемпионом, призеры - Ксавье Гаше и Валентин Фавр. Отличились юниоры: Альбан Резен - 1 место (16-17 лет), Корин Фавр - 2 место (до 21 года), Клеманс Давид - 2 место (16-17 лет) и Симон Белабувье – 3 место (до 21 года).

SKI-ALPINISME :  PREMIÈRE « NOCTURNE DES RESTOS » DE LA SAISON, LE 17 JANVIER 23 coureurs ont affronté les 3,2 km et 510 m de dénivelée positive et une température polaire, depuis le bas du stade olympique de Méribel, jusqu’au téléski de Cherferie. Les résultats ont été proclamés au restaurant d’altitude de l’Arpasson : Alexandre Masson l’emporte en 22’02’’43 devant Charly Allerme (22’10’’62) et Nicolas Lefort (23’37’’65). 1re dame, 24’06’’45 (5e temps scratch) Corinne Favre, suivie de Géraldine Bau, 26’32’’04 et de Patricia Serda, en 28’11’’02. 23 athletes lined up to affront the 3.2km and 510m positive climb from the bottom of the Olympic stadium in Méribel up to the Cherferie draglift in temperatures worthy of the North Pole. The results were declared in the warmth of the Arpasson restaurant: Alexandre Masson winning with a time of 22minutes 02’’43 ahead of Charly Allerme (22’10’’62) and Nicolas Lefort (23’37’’65). The first lady at 24’06’’45 (5th overall) was Corinne Favre, followed by Géraldine Bau, 26’32’’04 and Patricia Serda, in 28’11’’02 17.01 прошло соревнование «Ночь ресторанов». На трассу 3.2 км с перепадом высот 510 м в морозы вышло 23 участника. Маршрут проходил от олимпийского стадиона в Мерибеле до подъёмника Шерфери. Результаты были объявлены в ресторане Арпасон: А. Масон – 1 место (22’02’’43), за ним Ш. Алерм (22’10’’62) и Н. Лёфорт (23’37’’65). У женщин: 1 место – К. Фавр (24’06’’45), 2 – Ж. Бо (26’32’’04) и 3 – П. Серда (28’11’’02).

LE SAVOIE SNOWBOARD TOUR 2017 À MÉRIBEL, LE 4 FÉVRIER Méribel a accueilli, sur le snowpark des Plattières (DC Area 43), une centaine de compétiteurs de la 3e étape de la saison du « Savoie Snowboard Tour ». Cette série de compétitions, impliquant, à ce jour, 6 stations en Savoie, est destinée à développer cette discipline dans le département. À cet effet, la commission snowboard du Comité de Savoie, aide les « riders » ayant ni club ni entraîneur et peut aussi participer aux frais de déplacement des autres. Méribel welcomed over a hundred competitors to the DC Area 43 Snow-park in the Plattières sector for the 3rd stage of the Savoie Snowboard Tour 2017. The tour currently visits 6 resorts and aims to help develop freestyle snowboarding in the area. With this aim of the committee responsible for the sport at county level government is providing financial assistant to riders that are not part of an official club or do not have access to a qualified trainer so that they too can participant in competitions and events. В 3 этапе «Savoie Snowboard Tour» в сноупарке Платьер (DC Area 43) в Мерибеле приняло участие около сотни спортсменов. Сейчас эти соревнования проходят на 6 курортах Савойи. Их цель – развитие этой дисциплины в департаменте. Для этого комиссия по сноуборду Комитета Савойи помогает участникам, которые не состоят в клубе и не имеют тренера, и может частично компенсировать расходы на проезд других участников.

16

88


Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne ! *

AUSSI, ANTI-DOULEURS !

14 HUILES ESSENTIELLES DOULEURS ARTICULAIRES ET MUSCULAIRES

S.O.S. MAL DE DOS CRAMPES, COURBATURES...

APAISEMENT IMMÉDIAT : 93%** EFFET CALMANT DURABLE : 88%**

EFFICACITÉ PROUVÉE**

En pharmacie Puressentiel , l’efficacité à l’état pur www.puressentiel.com ®

ARTICULATIONS & MUSCLES

Ce dispositif médical est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. * de Méribel & Courchevel. ** % de satisfaction - étude clinique - 43 personnes - 4 semaines.

Copyright Marc Berenguer.

VOUS ADOPTEZ LE GESTE


COURCHEVEL

+ MÉRIBEL

OBJECTIF

2023 CHAMONIX ET VAL D’ISÈRE À LA TRAPPE L’APPÉTIT VIENT EN MANGEANT ! Les deux stations connaissent la gestion des grands événements, avec l’organisation d’étapes de Coupe du monde, des finales et même des Jeux Olympiques

Après le succès des finales de la Coupe du Monde, organisées avec brio en mars 2015, Méribel s’est lancée dans un projet plus ambitieux encore : accueillir, en 2023, les Championnats du Monde de ski alpin ! Pour cela, elle s’est associée à sa voisine de Courchevel, afin de présenter un dossier commun. « Nous avons chacun notre historique en termes de Coupe du monde. Courchevel et Méribel, ce sont deux stations qui ont un savoir-faire et qui sont complémentaires », argumente Bertrand Josué pour justifier l’union des deux entités. Un avis partagé par Bruno Tuaire, directeur du club des sports de Courchevel. « On a des pistes complètement différentes avec une aire d’arrivée sur chaque site, ainsi que des liaisons très rapides, en ski ou par la route. Les deux stations connaissent la gestion des grands événements, avec l’organisation d’étapes de Coupe du Monde, des finales et même des Jeux Olympiques. Ce sont des stations qui ont une grande renommée et des capacités d’hébergement, notamment en 4 et 5 étoiles, qui sont importantes ».

18

88

Avant de s’attaquer à la concurrence internationale, le dossier Courchevel-Méribel a dû faire face aux appétits d’autres stations hexagonales comme Chamonix ou encore Val d’Isère. Si ces deux dernières avaient l’avantage de l’expérience dans l’organisation de cette compétition (1937 et 1962 pour Chamonix, en 2009 pour Val d’Isère), c’est bien Courchevel et Méribel qui ont convaincu le comité exécutif de la Fédération française de ski (FFS). « Au delà des questions d’hébergement ou d’accueil, on a fait une analyse technique et sportive des trois dossiers », détaille Michel Vion, président de la FFS, particulièrement impressionné par la réussite des finales à Méribel. « Quand on a mis les trois sites en balance, on a imaginé que c’est Courchevel-Méribel qui avait le plus de potentiel. Le site nous semblait être le plus attractif ». Au plus grand bonheur d’Alexis Pinturault et des autres athlètes locaux qui peuvent espérer courir à domicile en 2023 ! Suite page 20

© Patrick Pachod


COURCHEVEL ET MÉRIBEL ONT UNI LEURS FORCES POUR PORTER ENSEMBLE UNE CANDIDATURE AUX CHAMPIONNATS DU MONDE DE SKI ALPIN EN 2023. CHOISI PAR LA FÉDÉRATION FRANÇAISE DE SKI FACE À VAL D’ISÈRE ET CHAMONIX, LE DOSSIER DOIT DÉSORMAIS CONVAINCRE LES INSTANCES INTERNATIONALES.

Par Hugo Richermoz

Taïna Barioz, du ski-club de Courchevel, pourrait courir les Championnats du Monde à domicile.

88

19


COURCHEVEL

+ MÉRIBEL

OBJECTIF

2023

© Courchevel Tourisme/Patrice Mestari

Les dernières Coupes du Monde ont attiré un public nombreux.

DES RAISONS D’Y CROIRE On se dit qu’en 2023, cela devrait être notre tour

Si la France du ski a donc choisi Courchevel et Méribel pour se lancer dans la course, reste pour le moment à savoir ce que les autres fédérations mijotent. Il se murmure dans les arcanes de la Fédération internationale de ski (Fis) que station autrichienne de Saalbach aimerait se porter candidate. Problème : le pays recevra bientôt les Championnats du Monde de ski nordique (en 2019, à Seefeld) ce qui semble tempérer les ardeurs de la fédération autrichienne. Quant aux autres grandes nations du ski, leur tour arrivera rapidement.

« Les nations majeures du ski ont toutes accueilli des Championnats du Monde ces dernières années ou le feront dans un futur proche. On se dit qu’en 2023, cela devrait être notre tour », anticipe Michel Vion. Les dossiers devant être déposés avant août 2017, les éventuels concurrents devront bientôt se dévoiler. Il reviendra alors à la Fis de trancher, en juin 2018. Mais selon le président de la FFS, les amoureux de Méribel et Courchevel peuvent y croire. « Nous sommes confiants, parce que la fenêtre de tir est intéressante et qu’on présente un dossier solide. On ne va pas à l’aventure ». On a tous envie d’y croire !

20

88


Along the past decades, Méribel has developed a taste for hosting international sporting events, notably the since the early nineties FIS World Cups, the ladies skiing events of the 1992 winter Olympics as well as their ice hockey tournament, culminating with the highly successful organisation of the Ski World Cup finals, in March 2015. On now to an even more ambitious project: hosting the World Ski Championships in 2023! With this in mind, the resort has joined forces with neighbouring Courchevel. Bertrand Josué, of “Méribel Tourisme”, explains the reasoning which led to this joint application: “Each resort has its own historic relationship with the World Cup. Both Courchevel and Méribel have experience and offer a complementary know-how.” This view is supported by Bruno Tuaire, director of Courchevel’s “Club des Sports”. “We have completely different competition runs, each venue having its own arrival area, and we offer rapid skiing & driving links between our resorts. The two resorts have a good organisational experience of big events, such as stages or finals of the World Cup as well as winter Olympic events. Ours are resorts of international renown, offering a high capacity of accommodation, notably of 4 and 5 star quality, which is also important.”

Chamonix and Val d’Isère also in the running Before being put forward to the international selection, the Courchevel-Méribel application had to see off competition from other French resorts such as Chamonix and Val d’Isère. Whilst these two resorts both had previous experience of organising this event, (1937 and 1962 for Chamonix and 2009 for Val d’Isère), Courchevel and Méribel won the support of the French Ski Federation. “Beyond the facilities and accommodation available, we carried out a technical and sporting analysis of the three applications,” explains Michel Vion, president of the FFS, who was particularly impressed by the success of the 2015 finals in Méribel. “When we weighed the three venues’ assets, CourchevelMéribel offered the most potential; the site appeared the most attractive.” All of this is obviously much to the delight of Alexis Pinturault and other local athletes who hope to be competing on home turf in 2023.

Alexis Boichard/Agence Zoom

Courchevel and Méribel have submitted a joint bid to host the 2023 World Ski Championships. The application, which has the support of the French Ski Federation, in respect of those of Val d’Isère and Chamonix, must now convince the international panel.

En 2015, à Méribel, Kjetil Jansrud avait emporté le classement général de la descente. Le Chamoniard Guillermo Fayed (à droite) avait terminé 3e. Grounds for hope If the French ski world has put its faith in Courchevel and Méribel to win this race, it is not yet clear what the competition will be. It is rumoured by those in the know that the Austrian resort of Saalbach would like to host the event. But, as Austria is soon to host the Nordic Ski World Championships in 2019, in Seefeld, there are some reservations within the Austrian Ski Federation. As for the other skiing nations, their positions will soon become clearer. “The major skiing nations have all hosted the World Championships in the last few years or will do so in the near future. So we are convinced that, in 2023, it must surely be our turn,” suggests Michel Vion. The applications have to be submitted before August 2017, so the potential competitors will soon be revealed. It will all come down to the International Ski Federation’s decision in June 2018. Michel believes that fans of Courchevel and Méribel have grounds for hope. “We are confident because the window of opportunity is in our favour and we have a strong case, we are not just taking a blind shot”. We are all keen to believe him.

Куршевель и Мерибель представили совместную кандидатуру на чемпионате мира по горным лыжам в 2023 г. После поддержки Французской федерации лыжного спорта - слово за международными инстанциями. После успешного финала кубка мира в 2015 г., Мерибель поставил перед собой более масштабную цель - чемпионат мира по горным лыжам в 2023 г.! Для этого он объединился с Куршевелем. «У курортов есть опыт организации кубка мира и мы дополняем друг друга», - так Б. Жозюэ аргументирует решение об объединении. Его мнение разделяет Б. Тюэр, директор спортивного клуба Куршевеля. «У нас разные трассы, есть возможность быстрого сообщения на лыжах и по дороге, а также опыт в организации больших соревнований (этапы кубка мира, Олимпийские игры). Курорты известны во всём мире, и у нас есть большие возможности для размещения, в том числе 4-ёх и 5-ти звёздочные отели».

88

21


COURCHEVEL

Два французских курорта, Шамони и Валь д’Изер, тоже выдвигали свои кандидатуры. У них было преимущество, т.к. они уже проводили такие соревнования: Шамони в 1937 и 1962, а Валь д’Изер в 2009. Но Французская федерация предпочла Куршевель и Мерибель. «Кроме вопроса о размещении и приёме, мы рассмотрели технические и спортивные возможности кандидатов», уточняет президент Федерации М. Вьон. «Когда мы сравнили 3 кандидатуры, то увидели, что у Куршевеля и Мерибеля самый большой потенциал». Это решение было с радостью встречено местными спортсменами.

+ MÉRIBEL

OBJECTIF

2023

© Agence Zoom

Франция выбрала Куршевель и Мерибель, чтобы бороться за проведение чемпионата мира, но пока неизвестно, что готовят федерации других стран. Возможно, свою кандидатуру будет выдвигать австрийский курорт Зальбах, но их пыл остужает тот факт, что в 2019 г. в Австрии (Зефельд) пройдёт чемпионат мира по лыжным видам спорта. Забегая вперёд, Мишель Вьон говорит: «За последние годы все основные лыжные страны принимали у себя чемпионаты мира или сделают это в ближайшее время. Мы рассчитываем, что в 2023 г. как раз будет наша очередь». Кандидатуры должны быть выдвинуты до конца августа 2017 г., поэтому конкуренты скоро будут известны. В июне 2018 г. Международная федерация лыжного спорта должна сообщить о своём решении. Президент французской федерации считает, что у Франции есть все шансы. «Мы верим в победу, потому что выбран подходящий момент, и мы представляем основательный пакет документов. Мы не надеемся на авось». Нам всем хочется верить в победу!

Près de 70  000 personnes ont assisté aux finales de la Coupe du Monde en 2015.

Courir à domicile peut constituer un avantage décisif pour les athlètes tricolores dans leur quête de médailles.

22

88


RESTAURANT D’ALTITUDE SOIRÉES À THÈME

www.amplitude.agency

THEMED EVENINGS

Route de l’Altiport - 73550 MÉRIBEL - Tél. : +33 (0)4 79 000 007 www.restaurantleclosbernard.com - contact@restaurantleclosbernard.com : Le Clos Bernard


CULTURE

COUPS DE C UR ÉDITIONS GLÉNAT

DÉCOUVRIR LES CHAMPIGNONS DE NOS RÉGIONS, 300 ESPÈCES DANS LEUR MILIEU GUILLAUME EYSSARTIER Depuis les espèces qui poussent dans l’herbe à celles qui se développent sur le bois, les feuilles ou d’autres supports, en passant par les champignons des forêts de feuillus ou de conifères, un panorama de la diversité des champignons de nos régions. Plus de 400 photographies couleurs, qui présentent les espèces dans leur environnement, des vues rapprochées sur des détails importants pour l’identification, des espèces voisines pouvant prêter à confusion… Un texte original et agréable à lire, écrit par un spécialiste, pour apprendre à reconnaître les champignons et en savoir plus sur leur mode de vie, l’origine de leur nom, leur comestibilité ou leur toxicité, leurs éventuelles vertus médicinales… Des onglets couleurs pratiques pour le repérage des grands types d’habitats.

LE DICTIONNAIRE GOURMAND DES RECETTES DE NOS TERROIRS

Un index photographique des champignons classés par groupes morphologiques et par couleurs. Une initiation à l’observation et à l’identification des champignons, avec un vocabulaire illustré. Une clé d’identification permettant de reconnaître les groupes de champignons les plus importants. À propos : Guillaume Eyssartier est docteur ès sciences du Muséum national d’histoire naturelle et mycologue professionnel. Il est l’auteur de nombreux articles scientifiques sur les champignons, ainsi que de différents ouvrages de vulgarisation. Il est le directeur de la collection des Fous de Nature et des guides Références nature, aux éditions Belin.

Collection Nature 384 pages Format : 140 x 225 mm Prix TTC : 25 € Parution : 16 août 2016

Collection Terroir et patrimoine 384 pages Format : 270 x 320 mm Prix TTC : 19,90 € Parution : 19 octobre 2016

De « A » comme l’agneau chilindron du pays basque à « Z » comme le zarzuela du Roussillon, ce dictionnaire gourmand va faire voyager vos papilles aux quatre coins de la France. Cet ouvrage propose 370 recettes régionales, classées par ordre alphabétique, mêlant entrées, viandes, poissons et desserts. Toutes ces recettes vont vous faire découvrir ou redécouvrir des recettes emblématiques de nos régions. Du côté des entrées, retrouvez les traditionnelles croquettes de crevettes grises des Flandres, la mouclade charentaise, la soupe au pistou provençale ou encore les gougères de Bourgogne.

Pour les plats, redécouvrez le kig ha farz breton, le Baekenofe alsacien, la poule au pot béarnaise, le thon à la catalane, la bouillabaisse ou les brochets à la crème de Lyon. Enfin, pour les desserts, la fouace de Touraine, le fiadone corse, la crème catalane, le broyé du Poitou, ou encore les Mirlitons de Rouen : autant de desserts aux saveurs authentiques. Grâce à cet ouvrage, vous pourrez redécouvrir des saveurs et recettes transmises de génération en génération. Tous les amoureux de la bonne chair se laisseront guider par leurs souvenirs culinaires tout au long de cet ouvrage pour un tour de France gourmand !



CULTURE

COUPS DE C UR ÉDITIONS GLÉNAT

AGENDA MONTAGNE 2017 QUE LA MONTAGNE EST BELLE ! DIVERTICIMES

Fantaisie et poésie se mêlent harmonieusement dans ce nouvel agenda, véritable ode à la beauté de la montagne. Profiter des rayons du soleil avec les vautours fauves, partager la solitude d’un vieux pin, attendre l’heure bleue pour glisser le long de la falaise, partir à la recherche du mauvais temps, jouer à l’équilibriste sur les crêtes… Les photographes du collectif DiVertiCimes font tout cela avec bonheur, ce qui transparaît dans leurs images. L’Agenda montagne nous emmène passer une année 2017 de toute beauté. Comme dans les éditions précédentes, on trouvera, en plus d’un répertoire, les pages pratiques indispensables : bureaux des guides et accompagnateurs, secours, météo, associations…

DICTIONNAIRE THÉMATIQUE DES ALPES

À propos : L’association DiVertiCimes s’est fait connaître du grand public grâce à l’émission Des racines & des ailes diffusée sur France 3 en 2012, et la parution en 2013 du livre Grenoblicimes aux éditions Glénat. À l’encontre de la démarche souvent solitaire du photographe, celle de l’association DiVertiCimes est collective : cinq photographes montagnards (Alain Herrault, Géraldine Le Duc, Sébastien Liot, Laurent Picard, Denis Testemale) partagent le plaisir d’être ensemble. Une fois dans la vallée, l’aventure continue  : les photographies appartiennent au collectif et non plus à l’individu… une sorte de phalanstère spirituel. www.diverticimes.com

Collection Beaux livres montagne 144 pages Format : 120 x 188 mm Prix TTC : 9,95 € Parution : 6 juillet 2016

1024 pages Format : 140 x 225 mm Prix TTC : 27 € Parution : 2 novembre 2016

Plus de 3 000 entrées thématiques et alphabétiques pour découvrir les Alpes à travers tous les domaines du savoir : géographie, histoire, environnement, culture, sciences… et pour définir l’identité du grand arc alpin. Dix ans après la parution de sa magistrale version encyclopédique, le Dictionnaire des Alpes fait peau neuve avec une édition « poche », mise à jour et non moins augmentée, déclinée en neuf thèmes. Un ouvrage de découverte et de connaissances du monde alpin qui présente et explique les faits, les lieux, les hommes et les activités. Environ trois mille articles ont été rédigés par plus de deux cents auteurs, chacun expert dans son domaine, et classés selon neuf grandes thématiques :

GÉOGRAPHIE : géologie, glaciologie, hydrographie, météorologie, minéralogie. ENVIRONNEMENT : espaces protégés, faune, flore, forêts, politiques environnementales. TERRITOIRES : Allemagne, Autriche, France, Italie, Slovénie, Suisse, cartographie… HISTOIRE : préhistoire, Antiquité, Moyen Âge, Renaissance, Âge classique, XIXe - XXe siècle. PATRIMOINES : préhistorique, romain, médiéval, du XVe au XXe siècle. CULTURES : architectures, contes et légendes, gastronomie et vins, langues et régionalismes, musées, religions et croyances. ACTIVITÉS : agriculture, artisanats, chasse et pêche, hydroélectricité, industries, mines, transports. LOISIRS : alpinisme, clubs, compétitions, guides, refuges, remontées mécaniques, sports d’hiver, thermalisme, tourisme… ARTS : cinéma, littérature, musique, peinture, photographie.



CULTURE

COUPS DE C UR ÉDITIONS GLÉNAT

FASHION ALTITUDE MODE ET MONTAGNE DU 18E SIÈCLE À NOS JOURS NADINE CHABOUD CÉCILE DUPRÉ Doudoune, Moon Boot, pull rouge et pull jacquard, fuseau, fourrure polaire et bottes à poils… Uniforme de chasseur alpin, tenue de moniteur de ski, look d e s n o w b o a rd e r … Ta n t d’éléments du vestiaire des loisirs de montagne se sont installés dans notre imaginaire comme dans notre garde-robe ! Comment les vêtements destinés à la fréquentation de la neige et des cimes sont-ils nés ? Comment leur aspect, leur fabrication, leurs codes ont-ils évolué ? À la fin du XIX e siècle, les convenances dictaient le code vestimentaire davantage que le confort et la protection contre les éléments. Et la pratique des sports de montagne ne se concevait pas sans élégance. Longues vestes blanches pour les femmes et paletots aux couleurs vives pour les hommes. Au fil du temps, avec la démocratisation du tourisme en montagne et l’industrialisation de la confection, à force d’inventivité, on a cessé de s’habiller et on s’est équipé. Puis, les vêtements de

PIC & BULLE LA MONTAGNE DANS LA BD ISABELLE LAZIER - PHILIPPE PETER - NICOLAS ROUVIÈRE

sport étant devenus chauds, techniques, légers et performants, l’esthétique et la mode ont repris le dessus. Les lignes et les matières nées sur les pentes ont conquis la vie quotidienne urbaine ; elles se remarquent jusque dans les défilés des créateurs. Moncler, Fusalp, Vuarnet sont installés rue du Faubourg-Saint-Honoré, dans le Marais ou au Japon. Rossignol Apparel participe à la fashion week de Milan et prône le « chic » à la « montagne ». Jean-Charles de Castelbajac « habille » des téléphériques, Chanel estampille des skis, et des carrés Hermès continuent d’illustrer les « joies de la montagne ». Au moment où l’inspiration vintage souffle sur les collections de vêtements de sport, cette histoire très documentée de la Fashion Altitude séduira les fans de mode comme les dingues de sport. Collection Beaux livres montagne 144 pages Format : 198 x 266 mm Prix TTC : 25 € Parution : 9 novembre 2016

Collection BD’Histoire 160 pages Format : 240 x 320 mm Prix TTC : 35 € Parution : 9 novembre 2016

Un panorama passionnant sur la place de la montagne dans la bande dessinée, de Töpffer à Cosey. La bande dessinée est née en montagne, il y a presque deux cents ans, sous le crayon du Suisse Rodolphe Töpffer, qui en fut à la fois l’inventeur et le premier théoricien. Illustré par une centaine de planches, ce beau livre brosse un large panorama des différentes représentations des hauteurs dans la BD, de Töpffer à Taniguchi, en passant par F’Murr, Toppi, Derib, Cosey, Jodorowsky ou de Crécy. En raison, sans doute, de la force dramatique qu’elle dégage, la montagne est partout dans la bande dessinée : dans les aventures de Bécassine et de Mickey, de Tintin et d’Astérix, de Thorgal et de Blueberry. Selon les albums, elle est simple décor, faire-valoir de l’action ou, au contraire, héroïne à part entière.

Si à toutes les époques les sommets ont inspiré de nombreux auteurs, leurs dessins ont nourri en retour l’iconographie de la montagne et par là même notre propre imaginaire… Un livre qui donne envie de relire les grands classiques de la bande dessinée et de découvrir la génération beaux-arts qui réinvente le genre en partant vers d’autres sommets. À propos : Isabelle Lazier est conservatrice en chef du patrimoine, directrice du musée de l’Ancien Évêché. Elle a dirigé de nombreuses expositions prolongées de publications sur l’histoire, le patrimoine et les beaux-arts régionaux. • Journaliste de formation, Philippe Peter est diplômé de l’IEP de Strasbourg et de l’IEP d’Aix-en-Provence. Après trois années passées au quotidien France-Soir (services Société et Politique), il devient journaliste indépendant spécialisé dans la bande dessinée. • Nicolas Rouvière est maître de conférences à l’université GrenobleAlpes, où il travaille sur la littérature populaire et la littérature de jeunesse.


Brasserie gourmande aux accents marins, La Grange vous propose de découvrir de nouveaux plaisirs gustatifs. Que vos envies vous portent vers la dégustation d’un plateau de fruits de mer ou vers les mille et une saveurs de la carte, nous saurons répondre à vos attentes pour que chaque instant soit inoubliable. Le midi, testez la carte de burgers pour un déjeuner ensoleillé sur la terrasse plein sud.


COUPS DE C UR

CULTURE

ÉDITIONS GLÉNAT

ALPES SAUVAGES JEAN-BAPTISTE CHARCOT

CHRISTEL LECA BIOSPHOTO

EXPLORATEUR DES PÔLES SERGE KAHN Au cœur de la vie sauvage des plus grandes montagnes d’Europe. Alors que les Alpes comptent parmi les régions montagneuses les plus exploitées au monde, elles restent un territoire où la nature s’exprime avec force, à commencer par les décors grandioses dans lesquels se déroulent les cycles de la vie. Territoire d’envergure, les Alpes couvrent près de 200 000 km² – dont presque un quart est constitué d’espaces protégés – partagés entre huit pays, et s’étendent sur 1 200 km de long, de la Méditerranée au Danube. Depuis les forêts jusqu’aux plus hautes altitudes, l’espace alpin offre mille occasions de se reconnecter avec une nature à l’état brut. Magnifiquement illustré par des images de l’agence Biosphoto, cet ouvrage très documenté nous permet de découvrir les multiples aspects de ces Alpes sauvages, au gré des paysages naturels et des rencontres avec la faune et la flore bien spécifiques qui les peuplent.

À propos : Christel Leca est journaliste et auteure, spécialisée dans l’environnement depuis plus de vingt ans. Présidente du Club de la presse de Lyon et de sa région et administratrice de l’association des Journalistes-écrivains pour la nature et l’écologie, elle collabore avec différents magazines environnementaux. Elle est l’auteure de plusieurs ouvrages, dont L’Anthologie des dauphins et des baleines (Delachaux et Niestlé). Biosphoto est une agence photo spécialisée dans la nature, l’environnement et le jardin, créée en 1987 avec une vocation militante en faveur de l’environnement. Elle développe notamment des partenariats avec des ONG, comme Tara Expéditions. Elle représente aujourd’hui 450 photographes à travers le monde.

Collection Beaux livres nature 160 pages Format : 275 x 328 mm Prix TTC : 39,50 € Parution : 16 novembre 2016

176 pages Format : 240 x 320 mm Prix TTC : 45 € Parution : 4 novembre 2016

Les explorations polaires de JeanBaptiste Charcot à travers des documents inédits ! Que serait devenue la recherche polaire en France sans les expéditions de Jean-Baptiste Charcot ? En effet, depuis la découverte de la terre Adélie par Dumont d’Urville en 1840, il aura fallu attendre Jean-Baptiste Charcot et ses deux importantes expéditions en Antarctique, en 1903-1905 à bord du Français, puis en 19081910 sur le Pourquoi-Pas ? pour que la France s’intéresse aux régions polaires. Grâce à ces missions, dont les résultats scientifiques sont impressionnants, Charcot s’inscrit dans la grande tradition polaire aux côtés d’Amundsen, Byrd, Nordenskjöld, Shackleton et Scott. Naviguant dans des conditions extrêmes à la lisière de la banquise, le commandant Charcot longe la terre

de Graham et découvre à 70° sud un territoire totalement inconnu qu’il baptise « terre Charcot » en l’honneur de son père, Jean-Martin, le célèbre neurologue français. Abondamment illustré par des documents issus des archives de la famille Charcot, cet ouvrage rend également compte des nombreuses campagnes menées par le navigateur dans les mers du Nord, de 1912 à 1936 : aux îles Féroé, à Jan Mayen, en Islande et sur la côte orientale du Groenland où, en 1934, il installe la mission ethnographique de Paul-Émile Victor. Ce coffret propose au lecteur 35 reproductions en fac-similés de documents rares et inédits : télégrammes, cartes postales de Charcot à ses filles, menu dessiné par Pierre Le Conte, dessins de cartes de la main de Charcot, lettre à Paul-Émile Victor, rapport d’expédition, ordonnance médicale rédigée par l’explorateur, carton d’invitation à une soirée organisée par le Yacht Club de France, courrier de Scott, etc.



Bienvenue dans votre wellness hôtel Il existe une île accessible en voiture mais à la nature protégée, et sur cette île : l’Atalante et ses hectares de verdure au bord de l’océan. Un paradis dans le paradis… Chambres douillettes avec de grandes terrasses donnant sur l’océan ou sur les vignes, décoration soignée, tout est fait pour que vous vous sentiez intensément bien. En 2016, le Relais Thalasso Ile de Ré – Hôtel Atalante**** a eu l'insigne honneur d'être choisi pour accueillir la Roja, l'équipe d’Espagne de football. Ce choix s'est basé sur une étude attentive du lieu, sa situation au bord de l'océan, son atmosphère, le professionnalisme de ses équipes, la qualité des équipements et des soins proposés.

La Wellness Attitude Contraction de “well-being” (bien-être) et “fitness” (forme), le wellness incarne la philosophie de l’établissement, centrée sur un épicurisme moderne, où l’on se fait du bien en se faisant plaisir. La modernité, c’est un centre de thalasso équipé d’une cabine de cryothérapie (grande nouveauté 2017), et des accessoires connectés pour vous aider à analyser votre sommeil, votre activité physique ou surveiller votre poids. Se faire du bien, c’est savourer, grâce à la complicité du Chef et du Coach Diététique, une gastronomie saine et gourmande, à base de produits frais aux saveurs authentiques. 2 fourchettes au Michelin. Le plaisir, c’est celui de prendre en main sa santé avec des séjours conçus pour répondre aux maux d’aujourd’hui, un haut degré de personnalisation des soins, notamment avec les cures Thalavie Premium Santé. Nouveau programme 2017, « Wellness & Sport » avec l’accompagnement d’un coach au quotidien !

La Thalasso nouvelle génération Sportive, connectée et engagée dans une démarche d’innovation, la thalasso se vit désormais en mode passion.

32

88


UN PETIT PARADIS… POUR UNE ESCAPADE WELLNESS Sainte-Marie-de-Ré | Tél : 05 46 30 50 80 | www.thalasso-iledere.com


SÉCURITÉ

Les sapeurs-pompiers de Méribel veillent jour et nuit sur votre sécurité

Par J.-M. Choffel Photos  : E. Cespedes Incendie de l'immeuble Chanrossa le 26 octobre 2015

Le centre de secours en montagne (CSM) est situé sur les bords du Doron près de la Chaudanne. Il y a toujours eu des pompiers aux Allues mais le bâtiment actuel, très fonctionnel, est sorti de terre en 1978. Il a un effectif à l’année constitué de 8 sapeurs-pompiers professionnels et de 12 volontaires, issus de la Vallée et renforcé de 6 autres volontaires saisonniers, provenant d’autres départements, l’hiver venu : ces gens aiment la montagne et, souvent, ils reviennent chaque année, de décembre à avril. Du fait qu’il y a une bonne proportion de Britanniques résidant dans la Vallée, la présence de volontaires de langue maternelle anglaise est appréciable pour les interventions auprès de victimes anglophones,

l’hiver. Tous sont aux ordres du chef de corps, le lieutenant Lionel Camerlo, un méridional, arrivé à Méribel en 2010. L’effectif comprend 4 femmes : 2 volontaires et 2 professionnelles. En cas de besoin, le CSM peut compter sur le renfort d’un ou plusieurs des 17 professionnels tournants du bassin opérationnel de Moûtiers, prêts à répondre aux appels des différents centres. Bien sûr, en cas de sinistre ou accident majeur, leurs collègues de Courchevel, avec lesquels les pompiers de Méribel travaillent en pôle, voire ceux de Moûtiers, d’Albertville ou de Chambéry, dans le cadre du service départemental (SDIS) de Savoie interviennent rapidement.

Le centre de Méribel est ouvert à l’année et assure au quotidien un « départ » d’ambulance l’été et à l’intersaison et deux en hiver. Il peut mettre en œuvre un engin incendie l’hiver par lui-même et un, avec un complément en hommes et matériels de Courchevel, l’été ou en intersaison. Sur les 5 dernières années, les statistiques d’interventions sont stables et tournent autour de 400 par an, l’hiver étant plus actif que les autres saisons. 85% de ces interventions sont des secours à victimes (10% de plus que pour les statistiques nationales) dont 90% sont représentés par des malaises ou accidents domestiques, accidents du travail ou de la circulation.

>>>



Les sapeurs-pompiers de Méribel >>> La proportion de ces derniers est faible (environ 5%) du fait que les locaux savent conduire sur la neige et ont des véhicules équipés et que les citadins moins habitués roulent doucement et ont, la plupart du temps, des accrochages sans dommages corporels. 6% des interventions concernent des incendies dont un ou deux importants par an qui nécessitent des renforts du bassin ou du département. Les autres sont des petits feux domestiques, de véhicules ou, le plus souvent de « moloks », ces poubelles fermées de tri sélectif où, parfois, des imprudents vident les cendres de la cheminée en fin de location, ce qui, est bien sûr à proscrire.

The emergency services centre of Méribel is located on the banks of the Doron near the Chaudanne. There have always been firemen/emergency first response teams in les Allues although the current purpose built building was only created in 1978. The team currently numbers 8 professionals and 12 volunteers all year round, all local residents, who are reinforced in the winter by 6 from other areas. Many of these reinforcements come back year on year as these love the mountains. Given that there are significant numbers of British people resident in the valley, the fact that there are native English speakers who have volunteered in the service is appreciated particularly during the winter with the influx of Anglo-phone clients. This is the case of Alex Wade who has been part of the team for a number of years and is believed to have been the first British volunteer to join the service in all of France. The team includes 4 women of whom 2 are volunteers. When necessary the team can also call upon help from the 17 professionals based in Moutiers that rotate between the services of the region, ready to assist each team as required. In the event of a major incident, colleagues from Courchevel, with whom the Méribel team work closely, will assist as will those of Moutiers, Albertville and even Chambery as part of the Savoie department service. The call out centre in Méribel functions all year and can send out one ambulance on any given day during the summer and inter-season and two in the winter. It can also field one fire-engine and with support of men and materials from Courchevel a second one in the summer and inter-season.

Центр спасения в горах находится рядом с Шодан. В Лез Аллю всегда были пожарные, но нынешнее здание появилось только в 1978 г. В течение года там постоянно работают 8 профессиональных пожарных и 12 добровольцев, к которым добавляются 6 сезонных добровольцев из других департаментов. Эти люди любят горы и часто возвращаются сюда: каждый год с декабря по апрель. Поскольку в долине проживает много англичан, то и среди добровольцев есть англоязычные пожарные. Все они находятся под командованием лейтенанта Л. Камерло, который приехал в Мерибель в 2010. В состав пожарных входят 4 женщины (добровольцы и профессионалы). В случае необходимости они всегда могут рассчитывать на помощь профессионалов из Мутье, Куршевеля, Альбервиля или Шамбери в рамках управления департамента Савойи. Центр в Мерибеле открыт круглый год, летом и межсезонье он обеспечивает каждый день выезд одной машины скорой помощи, а зимой 2-ух машин. Зимой центр может сам привести в действие одну пожарную машину, а летом и в межсезонье - с помощью людей из Куршевеля.

>>>



Les sapeurs-pompiers de Méribel >>> Le reste, environ 10%, concerne des incidents divers animaliers (récupération de chevaux échappés, secours à chiens ou chats, évacuation de serpents, etc.). Pour réaliser ces interventions, le CSM dispose d’un engin incendie (CCR), deux ambulances (VSAV) un véhicule de liaison toutterrain (VTT) qui permet de secourir les accidentés sur les pistes de montagne, un véhicule utilitaire (VTU) pour interventions diverses incluant un lot « d’abordage » permettant d’atteindre les victimes à l’intérieur de véhicules accidentés et, enfin, une véhicule léger (VL). Pour mettre en œuvre à tout moment ces matériels, le personnel se tient prêt, par le biais d’entraînements individuels et de manœuvres de groupe. Il y a, en permanence, des gardes : de 12 heures (de 7h à 19h ou de 19h à 7h) ou de 24 heures (de 7h à 7h). Une journée de garde typique, de 7h à 19h, se déroule toujours de la même manière. Tout d’abord, prise de garde et des consignes, inventaires de présence et de fonctionnement des engins et des matériels puis entraînement ou manœuvre : sport (renforcement musculaire, course à pied, natation et sports collectifs, pour la cohésion, dès que cela est possible).

Over the last 5 years, the statistics show little evolution with an average of 400 call outs per year with more of these being in the winter. 85% of these call outs are for the ambulance (10% more than the national average), of which 90% are serious illness, domestic accidents, accidents at work and road traffic accidents. Fortunately this last category is low (about 5%) due to the fact that locals know how to drive on snow and are equipped for it and visitors being totally unused to it drive a lot more carefully than normal, as a result most accidents are prangs without physical injury to people. 6% of call outs are for fires of which there tend to be one or two big ones each year that require the intervention of teams from the valley or the department level. The others are small domestic fires or vehicle fires or most commonly in the “moloks” the giant encased bins used for the collect of rubbish and recycling, as form time to time, unwitting tourists empty cinders from their chimney at the end of their stay into these bins…strictly prohibited for obvious reasons. The other incidents (about 10%) concern animals (recovery of escaped horses, rescuing dogs and cats or removing snakes etc). For these intervention the service has a fire engine, two ambulances an off-road 4x4 which is used for liaison and for accidents on the pistes, an SUV used for various functions including housing the cutting materials with which victims trapped inside vehicles are rescued, finally there is a light vehicle.

За 5 последних лет статистика проведённых операций остаётся стабильной и составляет около 400 случаев в год, с пиком активности зимой. 85% этих операций составляет помощь жертвам (на 10% больше, чем по стране), 90% из них - это недомогание, бытовые травмы, несчастные случаи на работе или на дороге. Последние случаи достаточно редки (5%), т.к. местные жители умеют ездить по снегу и их машины хорошо экипированы, а приезжие ездят аккуратно, и при несчастных случаях телесные повреждения случаются нечасто. 6% выездов совершаются на пожары, из которых в год - 1 или 2 серьёзных, требующих вмешательства департамента. Другие пожары – это небольшие возгорания в домах, машинах и в мусорных контейнерах для раздельного сбора мусора. Некоторые отдыхающие по неосторожности выбрасывают туда золу из каминов, что, естественно, делать нельзя. Оставшиеся 10% связаны с животными (поимка убежавших лошадей, спасение котов и собак, вывоз змей, и т.д.). Для осуществления всех этих операций у центра есть пожарная машина, 2 машины скорой помощи, внедорожник, который позволяет спасать потерпевших на горных трассах, микроавтобус и легковой автомобиль.

>>> Toutes les casernes des environs étaient présentes pour combattre le feu


50m départ des pistes à Méribel Village - Grande terrasse ensoleillée - Carte inventive à base de produits frais tél. +33 (0) 4 79 01 03 55

7j/7 8h45-23h00

info@laterrasseduvillage.com

Petit Déj. 9h00-11h30

73550 Méribel Village

Déjeuner 12h00-15h00

piste du lapin - télésiège du golf

Dîner 19h00-22h00

Ouvert tous les jours de l’année

www.laterrasseduvillage.com

Pour passer vos vacances à Méribel toute l’année, les Cimes de Morel sont un concept particulièrement pensé pour les familles. Établies à Méribel depuis 1957, sous forme associative, elles offrent une salle de cinéma, une piscine, un espace bien-être : sauna, hammam, jacuzzi, 2 salles de massage et 1 tisanerie avec un excellent rapport qualité-prix. Prise en charge des enfants 6j/7, du matin au soir, y compris accompagnement au ski et cours de cuisine, club enfants et club ados. Formules spéciales : grands parents - petits-enfants, familles monoparentales. Séjours thématiques : rando-zen sportif, découverte, yoga-rando. Stages : danse rando-country, musique, cueillette et confiture. Animations : randonnées accompagnées de guides agréés, aquagym, stretching, cours de danse, rafting, canyoning, parapente, VTT, etc… Spectacles du soir : one man show, comédie musicale des années twist. For family holidays in Méribel whatever the season, the Cimes de Méribel is the ideal solution at an affordable price. The Cimes de Morel offers a cinema; a pool; a spa area; all day childcare 6 days a week; kids and teens clubs. Also on offer are themed weeks combing activities as diverse as hiking and yoga, dance, music, foraging and jam making. In the summer activities available include: accompanied hikes, aqua-gym, yoga and stretching, dance lessons, rafting, canyoning, parapenting, mountain biking and more. In the evening there is entertainment galore. «Сим дё Морель» - идеальное место отдыха в Мерибеле в любое время года. Вас ждут кинозал, бассейн, сауна, хаммам, джакузи, массаж и травяной бар. Оптимальное соотношение цена - качество! Услуги: присмотр за детьми, детский клуб, клуб для подростков. Специальные и тематические предложения: «дедушки - бабушки и внуки», неполные семьи, «ски-тур дзен», ски-тур - йога, танцы, музыка. А также: ски-тур, аквагимнастика, растяжка, танцы, спуск по реке на плотах, каноэ, параплан, маунтинбайк и т.д. Вечерние представления.

Route de Morel - BP 5 - 73550 MÉRIBEL

- Tél. : 04 79 08 60 39

-

lescimesdemorel.com

-

info@lescimesdemorel.com


Les sapeurs-pompiers de Méribel

>>> L‘après-midi est consacré au travail dans les services : administration, gestion, prévision, amélioration des conditions de travail, d’intervention et de fonctionnement du CSM. En cas d’absence au standard pour intervention, les appels sont répercutés vers Chambéry (CODIS) au Centre de Traitement des Alertes (CTA). Il n’y pas de garde « passive ». En effet, chaque sapeur-pompier est entraîné et responsabilisé, ne serait-ce que de sa propre condition physique pour être à même de répondre à toute sollicitation opérationnelle 24 heures sur 24 dont certaines demandent une activité physique intense, parfois prolongée. Chacun (ou chacune) est tenu par ailleurs à effectuer un minimum de formation de 48 heures par an. Ils sont bien intégrés dans le tissu local dont la plupart des volontaires sont issus et les institutions et socioprofessionnels de la Vallée offrent volontiers locaux et structures pour les entraînements. C’est le cas du Parc olympique, des parkings couverts de la station, de MAEVA, des hôtels de la Chaudanne, de Sport Boutique et de bien d’autres. Tout le monde participe ainsi à la formation des personnels dont la connaissance des locaux des socioprofessionnels est primordiale en cas de sinistre. Le chef de corps est fier de l’état de préparation, de l’ambiance sereine, du dévouement et de la cohésion au sein de son équipe, notamment chez les volontaires qui donnent beaucoup de leur temps pour la collectivité. Il note une grande préparation physique et psychique chez les volontaires comme chez les professionnels qui forment ensemble un groupe altruiste et dynamique, soucieux du bien-être de tous. Le centre fonctionne de façon optimale et son chef est heureux de recueillir l’adhésion de tous. En bon latin, Lionel Camerlo applique en ce domaine les préceptes du grand Cicéron : « Les chefs doivent tout rapporter à ce principe : ceux qu’ils gouvernent doivent être le plus heureux possible » car le bien-être décuple en l’occurrence les capacités de chacun pour donner des secours rapides et de qualité à tous ceux qui en ont besoin.

40

88

Groupe de pompiers des 3 Vallées entre les chefs de centres de Méribel (Lt Lionel Camerlo) et celui des Menuires (Capt Thierry Voisine) après une manœuvre au centre équestre pour connaître parfaitement les lieux, savoir approcher, calmer, maîtriser et évacuer chevaux et poneys et intervenir efficacement.

The team is ready to respond to call outs with any or all of these vehicles and trains regularly to maintain response time. There is always a team on duty with two watches of 12hrs: from 7am to 7pm and from 7pm to 7am and also 24hour watches. A typical 12 hour day from 7am to 7pm always begins the same, first of all coming on duty, roll call and check that all material is functioning and ready, then training or manoeuvres: sport (weight training, cardio or team sports- very important for cohesion). In the afternoon, more administrative work, planning, management, record keeping. There is no such thing as a passive watch. Each and every team member needs to be trained and ready to be operational, even just in respect of his or her own physical capacity to respond 24/24 to very high and sometimes prolonged physical exertion. In addition each one is required to undertake 48 hours of training per year. Being part of the local community means that the team is assisted by the institutions and actors of the area who provide facilities for training. For instance the Olympic Park, the underground car-parks, MAEVA, the hotels of the Chaudanne, Sport Boutique and others. In this way the community is also engaged in the training and the team gets to know all of the properties of the resort which is helpful in the event of incident. The commander of the team is Lieutenant Lionel Camerlo, who arrived in Méribel in 2010 and is proud of his team, their state of readiness, calmness in the face of adversity, devotion to the service and cohesion, particularly amongst the volunteers who give up a lot of their own time for public service. He points out the high level of fitness both amongst the volunteers and professionals, who together form an altruistic and dynamic group. The centre works at optimal level and the commander puts it down to his moto to which all leaders should subscribe: those that are led should be as happy as possible, as a sense of well-being brings out the best in everyone in order to ensure fast and effective help to those in need.

Чтобы привести в действие это оборудование в любой момент, персонал всегда держит себя в форме благодаря индивидуальным тренировкам и командным занятиям. Есть посменные 12-часовые дежурства (с 7 до 19ч. или с 19 до 7ч.) и 24-часовые (с 7 до 7ч.). Типичная смена с 7ч. до 19ч. проходит следующим образом: сначала принятие дежурства, инструкции, описание присутствующих и оборудования, потом тренировки или манёвры, спорт (тренажёрный зал, бег, плавание и коллективные виды спорта для слаженных действий команды). После обеда –административная работа: управление, прогнозирование, улучшение условий работы, операции и функционирование центра. При отсутствии людей на телефоне, звонки перенаправляются в Шамбери. Каждый пожарный тренируется физически, чтобы быть способными 24 ч. в сутки оказать необходимую помощь, т.к. некоторые операции требуют большой и длительной физической нагрузки. Курсы повышения квалификации обязательны минимум 48ч. в год. Многие пожарные родом из долины, и им охотно предоставляют возможность тренироваться местные власти и предприниматели. Например, Олимпийский парк, закрытые парковки, MAEVA, отели Шодан и другие. Все участвуют в подготовке специалистов. Начальник центра гордится физической подготовкой своих подчиненных, ровными отношениями между ними и их самоотдачей. Это касается, и профессиональных пожарных, и добровольцев. Он применяет принцип Цицерона: « Начальники должны всё ставить на службу этому принципу: те, кем они управляют должны быть самыми счастливыми».


TRANSACTION IMMOBILIÈRE

LOCATION

ESTIMATION

DÉFISCALISATION IMMOBILIÈRE

Agence LE BELVEDERE Le Plateau - Résidence Les Carlines - 73550 MERIBEL +33 479 090 090 www.le-belvedere.com info@le-belvedere.com


HISTOIRE

Ces « étrangères » qui ont contribué à la création de Méribel

1

Par Jean-Marie Choffel

Aux tout débuts de la station, notre Vallée ne comptait guère plus qu’un demi-millier d’habitants. Le développement rapide de l’hôtellerie et des commerces « manquait de bras ». Beaucoup de jeunes femmes, originaires d’ailleurs, commençaient à venir « faire les saisons ».

Sophie Braissand et son célèbre chapeau de paille de seigle planté par Albert Etiévent.

42

88

Certaines arrivaient des vallées voisines, par exemple de Saint-Jean-de-Belleville, village situé dans la vallée du même nom, qui s’étale au pied d’une forte pente qui, par le col du Grand Golet, le sépare de ce qui est aujourd’hui la station de Valmorel. C’est le cas de Sophie Braissand, née Sophie RouxMollard, le 2 avril 1930 à Saint-Jean et à qui nous laissons la parole. C’était le cas aussi, dit Sophie, de mon amie d’enfance, Noëlie (Lily) Dunand, née quelques mois avant moi, en décembre 1928, dans le même village et qui est devenue par la suite Madame Roger Chardonnet, hôtelière à Méribel. Quant à moi, sortie de l’école, c’est à Saint-Jean que j’ai commencé à travailler, m’occupant, de l’âge de 15 à 19 ans, des enfants et de la maison d’une famille d’épiciers du village.

Mon amie Lily, qui avait tenu des emplois à Pralognan et à Salins, me convainquit de venir à Courchevel où l’hôtellerie démarrait. En 1949, il y avait alors à « 1850 » moins d’une douzaine de bâtiments, dont les hôtels « Les Verdons », « le Roc », « Le Pas-du-Lac » et celui du département, lequel département, qui développait la station, venait de décider de la nommer Courchevel et non pas « Les Tovets ». Avec Lily, j’y passai la saison d’hiver 1949/50 puis j’ai trouvé une place pour l’été à Méribel, à l’hôtel « Le Doron », chez les Quazzola ; l’hiver, j’ai travaillé à la cantine située au hameau de Morel « Chez Babouin » qui servait des repas aux ouvriers construisant la station. Ils ne gagnaient pas beaucoup et, je me souviens que je leur avais rendu ma première paye pour leur permettre de partir en vacances à la fin de la saison ! C’est lorsque je travaillais à « L’Hôtel Moderne » de Moûtiers, au printemps 1952, que je vis pour la première fois Gaston Braissand, né le 4 juillet 1925, à la Chambotte, près du lac du Bourget, boulanger de l’établissement Guillerme. Suite page 44


HISTOIRE В самом начале в нашей Долине было не больше 500 жителей. Быстро развивающемуся гостиничному бизнесу и торговле не хватало «рук». Много молодых женщин из других мест приезжали сюда. Некоторые - из соседних деревень, например, из Сен-Жан де Бельвиля. Оттуда приехала и Софи Бресан (девичья фамилия Ру-Моллар, д.р. 2.04.1930), которой мы передаём слово. Вместе со мной приехала моя подруга Ноэли Дюнан, говорит Софи. Она родилась в 1928 г., в той же деревне, потом она стала госпожой Роже Шардонне, владелицей отеля в Мерибеле. Я же начала работать в Сен Жане: с 15 до 19 лет я смотрела за детьми бакалейщика. Моя подруга Лили работала в Пралоньяне и Салине и она убедила меня приехать в Куршевель, где зарождался гостиничный бизнес. В 1949 на высоте 1850 было меньше 12 зданий, среди которых были отели «Ле Вердон», «Лё Рок», «Лё Па-дю-Лак». Вместе с Лили я провела там зимний сезон 1949/50, потом нашла место на лето в Мерибеле в отеле «Лё Дорон» у Каззоля. Зимой я работала в столовой в местечке Морель «У Бабуена», где питались рабочие, строящие курорт. Они зарабатывали немного, и я отдала им свою первую зарплату, чтобы они смогли поехать в отпуск в конце сезона. Когда я стала работать в отеле «Модерн» в Мутье весной 1952 г., я в первый раз увидела Гастона Бресана, родившегося 4.07.25 в Шамботе и работающего пекарем у Гилерма. В Мерибеле не хватало булочных. Жители использовали печи, но в туристический сезон этого было недостаточно. Господин Бланш построил ещё одну печь в Мусийоне, при въезде на курорт. Гастона пригласили туда на работу, но он отказался, потому что предпочёл открыть собственное дело. В 1952 он купил у Питера Линдсея, застройщика курорта, землю в самом центре, чтобы построить там булочную. Он перевёз туда тестомешалку и построил каменную печь. Гастон ещё не выплатил часть денег за землю и сдал её в аренду Питеру Линдсею, который там разместил с 1952 по 1955 первое Бюро по обслуживанию туристов. Им руководила Жаклин Франк. Мне было 22 года, мои хозяева из «Бабуина» хотели, чтобы я вышла замуж за Гастона. Морис Фрон, другой будущий мэр, пригласил меня на праздник в Нанжерель, где Гастон со мной танцевал. Позже мы решили пожениться и сыграли свадьбу 6.12.52. У нас не было денег и мы взяли в долг, чтобы купить костюмы

2

3

The “foreigners” that helped create Méribel At the earliest days of the resort, the valley could boast little more than 500 inhabitants. The development of the resort was hindered by a lack of man-power. Many young women, originally from other regions began to arrive to “work the season”. Some came from neighbouring villages, like Saint Jean de Belleville, a village on the East facing slopes of the Col du Gollet which separate the Belleville valley from that of Valmorel. Such is the case for Sophie Braissand, born Sophie Roux-Mollard on 2 April 1930 in Saint Jean, who now takes up her own story. It was, says Sophie, all down to my childhood friend, Noelie (Lily) Dunand, born in the same village as me just a few months before me in December 1928, who married Roger Chardonnet, hotelier of Méribel. On leaving school, I started work in Saint Jean, from the age of 15 to 19 looking after the children and housekeeping for the owners of a grocery store in the village. My friend Lily, having worked in Praloghan and Salins convinced me to come to Courchevel where tourism was still in its infancy. In 1949, there were only a handful of buildings in “1850”, including the hotels “Verdons”, “Roc” and “Pas-du-Lac” and the building belonging to the Department of Savoie which was developing the resort, who were responsible for calling it “Courchevel” and not “Les Tovets”.

With Lily, I worked during the 1949/50 season and then found a job for the summer in Méribel at the “Doron” hotel with the Quazzola family. In the winter I worked in the canteen in Morel “Chez Babouin” who served meals to the workers who were building the resort. My employers did not make much money and I recall that I gave my first wages back to them so that they could go on holiday at the end of the season! It was whilst I was working at the “hotel Moderne”, in Moutiers, in the spring of 1952, that I met Gaston Braissand for the first time. Born 4 july 1925 in Chambotte, near to lake Bourget, he was a baker with Guillerme. In Méribel, the lack of a bakery was being felt. The communal village ovens were sufficient for the locals but could not meet demand in the tourist season. Mr Blanche, known as “Cigarette”, built an oven in Mussillon at the entry to the resort. Gaston who had been asked to be the baker, walked up from Moûtiers, but a finding the road long and steep and not seeing the end of the forest, gave up before reaching his destination. It was Alphonse Blanche, the father of future mayor, Eugene, who, owing a ca,r was able to go to Moûtiers to collect him.

1 : Méribel en 1960 - La Chaudanne 2 : Le four de Cigarette à Mussillon en 1952, aquarelle de Rigotti 3 : Gaston Braissand (en bas à droite), l’année du Certificat d’Études, à l’école de la Chambotte 4 : L’École primaire de Saint-Jean-de-Belleville dans les années 40 (Sophie sous l’arbre).

4

Gaston however refused to be an employee, preferring to set up on his own account. In 1952, he began to buy, from the developer of the resort, Peter Lindsay, a plot of land, very sloped, but in the very centre, on 88

43


HISTOIRE

Ces « étrangères » qui ont contribué à la création de Méribel which to build his bakery. There he installed Mr Blanche’s dough kneading machine from Mussillon and built a diesel fuelled stone oven.

À Méribel alors, le besoin d’une boulangerie se faisait sentir. Les fours banals des villages étaient utilisés par les habitants mais cela ne suffisait guère en saison touristique. M. Blanche (« Cigarette ») monta donc un four à Mussillon, à l’entrée de la station. Gaston, sollicité pour en être le boulanger, fit le chemin à pied depuis Moûtiers mais, la montée était longue et, ne voyant guère le bout de la forêt, il avait rebroussé chemin. Alphonse Blanche, le père d’Eugène, futur maire de la Vallée, possédait une voiture et vint le chercher à Moûtiers. Gaston, intéressé, refusa d’être salarié, préférant s’établir à son compte. Dès 1952, il acheta à Peter Lindsay, le promoteur de la station, un terrain en plein centre, bien que très pentu, pour y créer sa boulangerie. Il y monta le pétrin que M. Blanche avait à Mussillon et construisit un four maçonné, à mazout. Gaston n’avait pas encore payé la partie du terrain où se trouve la boulangerie Braissand de nos jours et il la prêta à Peter Lindsay, qui y installa, de 1952 à 1955, le premier office de tourisme de la station, tenu par une parisienne, Jacqueline Franck. J’avais 22 ans, mes patrons, les « Babouins », me poussaient à me marier, me suggérant d’épouser Gaston, que je n’osais aborder. Il faut dire qu’il n’était guère facile et il m’impressionnait ! Maurice Front, un autre futur maire, m’invita à une fête, au « chalet des impôts », à Nantgerel où Gaston me fit danser. Peu après, nous décidâmes de nous marier, ce qui fut chose faite le 6 décembre 1952. N’ayant pas d’argent, nous avons obtenu d’une entreprise de Chambéry qui prêtait aux jeunes mariés, de quoi nous acheter un costume et un tailleur. Gaston avait une chambre au-dessus de la boulangerie qu’il partageait avec son ouvrier et je dus attendre, déménageant une dizaine de fois, la fin janvier 1953 pour emménager avec lui. Josette, notre fille, naquit le 6 septembre 1953, ensuite, j’eus 5 enfants, tout en travaillant, en l’espace de 7 ans : Jean-Paul, né le 15 septembre 1955, Patrick, aujourd’hui décédé, le 28 juillet 1957, Christine, le 7 septembre 1958 et Catherine, le 21 octobre 1960. Au-dessus de la boulangerie, nous avions des logements à louer pour le personnel de certains établissements, comme ceux du Shangri-Là de M. et Mme Bloch. Mais, en 1954, nous avons subi un incendie qui nous a permis de constater la solidarité des gens de la station, car, n’étant pas de la Vallée, nous n’avions pas de famille pour nous héberger. Nous avons été abrités par René Beckert, l’ancien champion de ski et professeur à l’ENSA, qui tenait l’hôtel La Tougnète, en face de chez nous. Heureusement, Gaston s’était assuré auprès d’un cabinet d’Annecy. Le maire de la commune, Alphonse Borgey, nous a aidés à reconstruire en nous donnant des arbres qui avaient été coupés pour créer la remontée de l’Arpasson. M. Lévy, qui avait un chalet, près de celui de Christian Durupt, l’architecte, nous a donné des meubles. Suite page 46

44

88

Gaston had not yet finished paying for that part of the land where the Braissand bakery stands today, when he lent it back to Peter Lindsay, who ran on it from 1952 to 1955, the very first tourist office of the resort, fronted by a Parisian lady, Jacqueline Franck. I was 22 years old, and my bosses, the “Babouins”, encouraged me to get married, suggesting Gaston, even though I didn’t even dare talk to him. I have to admit I found him intimidating and far from easy going. Maurice Front, another mayor in waiting, asked me to a local dance at the “chalet des impôts” in Nantgerel, where Gaston asked me to dance. Not long after we decided to get married, and tied the knot on 6 December 1952. Having little money, we borrowed from an organisation in Chambery that lent to young couples, enough to buy a suit for Gaston and outfit for me. Gaston had a room above the bakery that he shared with his employee, I therefore, had to wait impatiently until the end of January 1953, before moving in with him. Our first daughter Josette, was born on 6 September 1953, followed by 4 more, in total 5 in 7 years and all whilst working: Jean-Paul, born 15 September 1955; Patrick, born 28 July 1957 but no longer with us; Christine, 7 September 1958 and Catherine on 21 October 1960.

1

Above the bakery, we had accommodation for the staff of certain businesses, like the Shangri-La hotel belonging to Mr and Mrs Bloch. We were able to appreciate the support of the local community in 1954, when we were struck by fire. Not being locals we had no extended family of our own to take us in. But we were sheltered by René Beckert, and ex-champion skier and ENSA trainer, who ran the hotel Tougnète opposite us. Fortunately, Gaston had taken out sufficient insurance, and the mayor, Alphonse Borgey, helped us to rebuild using trees cut to make room for the Arpasson ski lift. Mr Lévy, who owned a chalet near to that of the architect Christian Durupt, gave us furniture. Once we had recovered the tourist office building in 1955, Gaston had the idea of opening a grocers; the hotels and restaurants had to go all the way to Moûtiers to Boix to buy all of their provisions. A loan from a notaire in Poncharra allowed us to advance The notaire advised us to bring Gaston’s brother, Dédé, into the business and start a company. It was Dédé that would go to buy produce in bulk, to Chambery for the vegetables and Moûtiers for the dry goods. In the summers we would sell a lot of vegetables to the holiday camps that would rent the hotels of the resort. The delivery rounds for the bread and other produce was made with a mule! At the time of its closure, in 1970, the Braissand grocers had as big a turnover as Boix in Moûtiers. The rebuilt bakery contained not only the bakery, but the restaurant, below it, a picnic room and at the bottom, the oven and kneading machine, all linked by a lift. The restaurant was called “les Glaciers”. At first Gaston did the cooking using recipes from a book that he had bought, until he could afford to hire a chef in 1958. As for me, I served in the restaurant, in the bakery and in the store, with, for the first few years, a child in my arms. Meanwhile, the resort grew each year. By feeding the workers that had built “les Glaciers”, we were able to deduct the cost of their food from

на свадьбу. У Гастона была комната над булочной, где он жил со своим работником, и мне пришлось ждать до конца января 1953 г., чтобы съехаться с ним. Жозет, наша дочь, родилась 6.09.53. Я продолжала работать, и за 7 лет у меня родилось 5 детей: Жан-Поль (15.09.55), Патрик (28.07.57), Кристин (7.09.58) и Катрин (21.10.60). Над булочной были комнаты, которые мы сдавали. В 1954 г. случился пожар, благодаря которому мы почувствовали поддержку жителей курорта. Нас приютил у себя Рене Бекер, бывший лыжный чемпион и инструктор, у которого был отель Ля Тунет. Мэр города Альфонс Борже помог нам отстроиться, дав лес, срубленный для подъёмника Арпассон. Архитектор Леви дал нам мебель. В 1955 г. мы вернули себе землю, и Гастон решил открыть там бакалейную лавку, т.к. отелям и ресторанам приходилось спускаться за продуктами в Мутье. Ссуда, выданная нотариусом из Понкара, позволила нам осуществить этот план. Он же посоветовал нам открыть фирму, взяв в компаньоны брата Гастона – Деде. Брат ездил за овощами и бакалеей в Шамбери и Мутье. Летом мы продавали много овощей в детские лагеря, которые размещались в отелях курорта. Бакалея закрылась в 1970 г. В отремонтированной булочной находились ресторан и печь. Ресторан назывался «Ле Гласье». Сначала Гастон готовил сам, используя книгу рецептов «Пелапра», пока у нас не появились средства нанять повара в 1958 г. Первые годы я работала официанткой в ресторане и продавщицей в бакалее и булочной, а на руках у меня всегда был мой последний ребёнок. Курорт расширялся. Мы кормили строителей, работавших на строительстве «Ле Гласье», это позволяло нам уменьшить наш долг. Ресторан получал хлеб и пирожные прямо из булочной. В 1958, купив «Лицензию IV» в Гренобле, мы присоединили к нашему ресторану бар. Вдоль Дорона не было дороги и многие были вынуждены останавливаться у нас. Мы с Гастоном постоянно работали. В 60-х годах, в нашем здании было 7 этажей. Наша квартира находилась на самом верху, у нас жили


HISTOIRE

2

3

1 : Construction de la Maison Braissand en 1955 2 : Terrasse du restaurant « Les Glaciers » à la fin des années 50, à droite debout Sophie Braissand et devant elle, Gaston 3 : Le mariage de Gaston et Sophie le 6 décembre 1952 4 : Livraison du pain avec un mulet (années 50)

4

88

45


HISTOIRE

1

Ces « étrangères » qui ont contribué à la création de Méribel

Le bâtiment de l’Office de Tourisme récupéré, en 1955, Gaston eut l’idée d’y créer une épicerie car, alors, il fallait aux hôtels et restaurants descendre se fournir à Moûtiers, chez Boix. Le prêt d’un notaire de Pontcharra nous permit de réaliser ce projet. Ce notaire a conseillé à Gaston de monter une société et d’y associer son frère, Dédé. C’est Dédé, qui allait à Chambéry chercher les légumes (chez Dansay, de « L’étoile des Alpes ») et le sec (riz, polenta, pâtes, en vrac), chez Machet, à Moûtiers. L’été, on vendait beaucoup de légumes aux colonies de vacances qui louaient les hôtels de la station. La tournée de l’épicerie et du pain s’effectuait avec un mulet ! À sa cessation, en 1970, l’épicerie Braissand travaillait autant que celle de Boix, à Moûtiers. La boulangerie reconstruite comprenait la boulangerie elle-même, un restaurant avec, au-dessous, une salle horssac et, tout en bas, le four et le pétrin reliés par un monte-charge. Le restaurant s’appelait « Les Glaciers ». Au début, c’était Gaston lui-même qui faisait la cuisine ; il avait, pour cela, acheté le « Pellaprat » dont il appliquait les recettes, jusqu’à ce que nous soyons en mesure d’embaucher un cuisinier, en 1958. Quant à moi, je faisais le service aussi bien à la boulangerie, à l’épicerie qu’au restaurant, les premières années, toujours avec mon dernier enfant dans les bras. La station se développait chaque année un peu plus. Nourrir les ouvriers des entreprises qui avaient construit « Les Glaciers » nous permettait de déduire les factures des repas de ce que nous leur devions. C‘était le cas pour le plombier, Shelley, de Brides, les électriciens, Empereur ou Chevallier et bien d’autres qui avaient de nombreux chantiers en cours à Méribel. Par ailleurs, le restaurant pouvait ainsi se livrer en pain et gâteaux directement à la boulangerie. De l’autre côté de la rue, en 1957-58, deux dames vivant ensemble, l’une actionnaire du Printemps, à Paris et l’autre, comptable, construisirent un bel hôtel qui tournait bien avec des employés venant de Chamonix où ils travaillaient l’été. Ces dames s’occupaient aussi de l’Office de Tourisme. L’une d’entre elles, Isoline, est enterrée au cimetière des Allues. En 1958, ayant pu acheter une « Licence IV » à Grenoble, nous avons joint un bar à notre restaurant. Il n’y avait alors pas de route le long du Doron et beaucoup s’arrêtaient chez nous, obligés de passer devant, à la descente comme à la remontée. Nous travaillions sans discontinuer : avec Gaston, il nous a fallu plus de 10 ans, encouragés par notre notaire, pour prendre un congé. Dans les années soixante, le bâtiment faisait six étages, nous avions aménagé notre appartement en haut mais nous logions tous nos employés, environ une quarantaine de personnes, y compris du personnel d’Alpina à qui nous louions des chambres tout l’hiver. Suite page 48

46

88

what we owed them. As such the plumber, Shelley from Brides; the electricians, Empereur and Chevallier and many others that worked on sites all over Méribel came to us. In fact the restaurant took its bread and cakes directly from the bakery. On the other side of the road, from 1957-58, two ladies living together, one a shareholder in the Paris department store, Printemps, and the other an accountant, built a lovely hotel, l’Hermitage, which they ran with staff from Chamonix, where they worked in the summer. Those ladies also looked after the tourist office and one of them, Isoline, is buried in the cemetery in Les Allues. In 1958, with the purchase of a liquor licence, we opened a bar for our restaurant. As there was no road parallel to the Doron stream many people stopped at our bar as they had to go past both on the way up and down. We worked non-stop: for more than 10 years before we took our first holiday. In the 1960s, our building was 6 stories high. We had our apartment at the top but also housed all of our staff, plus staff from Alpina, the lift company, to whom we had rented rooms for the winter, roughly 40 people in total. The business worked well: the restaurant, bakery, the grocery and the bar were all busy, but only during the season, the clientele of Méribel was not sufficient all year to service our loans taken over 20 years. Gaston won a tender to deliver bread to the high school in Moûtiers with its 1100 pupils, to the hospital and to various state services. To make this work, he bought the Guillerme bakery on the bridge in Moûtiers and the Frachon bakery too. This allowed us to work all year. There was at the time a Fusalp factory in Moûtiers and we set up a pastry outlet close by. At the time all the coaches had to go through the centre of Moutiers so we captured passing trade too. Our products were good quality; our pastries were made only with butter, never margarine! Our pastry chefs tended to stay with us a long time, decades even. Visiting town dwellers expected to be able to buy in Méribel products as good as those they bought in Paris. In the very early days of the resort it was difficult to find people who wanted to live here, but from the 60s onwards everyone wanted to come. Thus we sold the Moûtiers businesses to concentrate on Méribel and set up our own industrial scale bakery in Mussillon in 1978. According to our own records, since 1952, more than 600 people have worked for us, from pastry chefs to cooks, delivery people, and secretaries to serving staff. Some stayed for over 30 years. In 1960, Dédé, Gaston’s brother, married Arlette Blanc, from Courchevel. They had two children, Eric in 1962 and Caroline, 10 years later. Arlette and Dédé took over the restaurant

все наши служащие, около 40 человек, в том числе и персонал Альпины. Дела шли хорошо, но сезонной клиентуры Мерибеля не хватало, чтобы выплачивать проценты за кредит. Гастон выиграл тендер на поставку хлеба в лицей Мутье, в котором было 1100 учеников, в больницу и в администрацию. Для этого он купил булочную Гилерма, потом булочную Франшон. Это позволило работать весь год. В квартале Салин-Руаяль в Мутье был завод Фюзальп - там мы установили лоток с пирожными. В то время все автобусы проезжали через центр Мутье, и это тоже увеличивало количество клиентов. Мы следили за качеством нашего товара, используя только сливочное масло, а не маргарин. Наши кондитеры работали с нами долгие годы. Если в начале строительства курорта было сложно найти людей, которые хотели бы здесь жить, то с 70-х годов все хотели сюда переехать. Мы продали булочные в Мутье, чтобы сосредоточиться на Мерибеле и построили хлебопекарню в Мусийоне в 1978. С 1952 г. у нас работало более 600 человек: кондитеры, повара, курьеры, секретари, официантки. Некоторые оставались с нами более 30 лет. В 1960 Деде, брат Гастона, женился на Арлете Блан из Куршевеля. У них родилось 2 ребёнка: Эрик в 1962 г. и Каролин в 1972 г. Арлет и Деде взяли себе ресторан «Ле Гласье». Мой сын Жан-Поль начал работать в 16 лет учеником пекаря, а на пенсию он вышел только 15.09.2017. В 1980 мой племянник Эрик в 18 лет стал управлять семейной хлебопекарней. Его отец Деде умер в 58 лет в 1988 г., и в этом же году Эрик женился на Вивьян. Во время Олимпиады мы купили в Мерибеле здание, принадлежащее инженерам литейного завода Мутье. На протяжение многих лет им руководила Каролин. Гастон покинул нас 9.04.2001. Когда я вспоминаю, как мы жили, то вижу, что всё сильно изменилось. Мы делали всего несколько сортов хлеба, теперь их должно быть около 40. В баре и ресторане вино продавалось в основном стаканами, и покупали мы его долгое время в бочках. Не существовало ни 35, ни 40 часовой недели, жить было труднее, но люди были более сплоченными. Я прожила насыщенную жизнь и сейчас веду активный образ жизни: я являюсь членом ассоциации «старожил» и фольклорной группы. До недавнего времени я единственная продолжала в ручную изготавливать традиционные соломенные шляпы, которые женщины из Лез Аллю раньше носили летом в поле, чтобы прятаться от солнца. А в этом году у меня появилось 4 «ученицы», которые теперь сами могут продолжать эту традицию.


HISTOIRE

1 : Sophie Braissand dans sa cuisine faisant d’excellents sablés 2

2 : Les premiers hôtels de Courchevel 1850 en 1949 3 : Sophie commence un nouveau chapeau

3

4

4 : Personnel des « Glaciers » avec Gaston années 70

88

47


HISTOIRE

Ces « étrangères » qui ont contribué à la création de Méribel 1

1 : Sophie et 2 de ses étudiantes chapelières, démontrant leur habileté lors de la Fête à Fanfoué 2016 aux Allues 2 : Albert Etiévent, Françoise Monneret, Marie-Rose Etiévent et Sophie au Groupe Folklorique

Nous marchions bien : en restauration, en boulangerie, avec l’épicerie et le bar mais la seule clientèle de Méribel, essentiellement saisonnière, ne nous permettait pas de rembourser nos annuités d’emprunt sur 20 ans. Gaston remporta un appel d’offre pour livrer le pain au lycée de Moûtiers, qui avait alors 1 100 élèves, à l’hôpital ainsi qu’à diverses administrations et, pour cela, racheta la boulangerie Guillerme, sur le pont puis la boulangerie Frachon, Faubourg de la Madeleine. Ceci nous permettait de travailler toute l’année, pas seulement en saison touristique. Il y avait aussi une usine Fusalp qui tournait bien dans le quartier des Salines Royales, à Moûtiers où nous avions installé un distributeur de pâtisseries. De plus, à l’époque, tous les cars passaient par le centre de Moûtiers, ce qui accroissait le volume de clientèle. On soignait le produit, travaillant toutes nos pâtisseries au beurre, jamais de margarine ! Nos pâtissiers restaient avec nous longtemps, des dizaines d’années. Les gens de la ville qui étaient clients de Méribel voulaient, eux aussi, des produits aussi bons que ceux qu’ils pouvaient acheter dans la capitale. Aux débuts de la station, il était difficile de trouver du personnel qui veuille y habiter, à partir des années soixante-dix, tout le monde voulait venir ! Nous avons alors revendu les boulangeries de Moûtiers pour nous concentrer sur Méribel et monter l’usine de panification à Mussillon, en 1978. Depuis 1952, d’après nos livres, plus de 600 personnes avaient travaillé chez nous entre pâtissiers, cuisiniers, livreurs, secrétaires, serveuses. Certains sont restés avec nous jusqu’à plus de 30 ans. En 1960, Dédé, le frère de Gaston, épousa Arlette Blanc, de Courchevel. Ils eurent deux enfants : Éric, en 1962 et Caroline, dix ans plus tard. Arlette et Dédé reprirent le restaurant « Les Glaciers ». Quant à mon fils, Jean-Paul, il a commencé à 16 ans comme apprenti boulanger, en 1972. Il ne prendra sa retraite que le 15 septembre 2017. En 1980, c’est mon neveu Éric qui, à 18 ans, reprit l’usine à pain familiale. Son père, Dédé, malade, décéda en 1988, à 58 ans, la même année, Éric épousa Viviane.

48

88

Au moment des Jeux olympiques, notre Maison Braissand racheta, à Méribel-Village, pour en faire une boulangerie, un bâtiment appartenant aux ingénieurs des fonderies de Moûtiers et Pomblières qui l’utilisaient pour leurs vacances. C’est Caroline qui l’a tenu plusieurs années. Gaston nous a quittés le 9 avril 2001. Quand je repense à toute cette longue période, depuis ma jeunesse villageoise à Saint-Jean, les débuts de la station de Méribel et aujourd’hui, je vois que tout a changé : on ne vendait que quelques sortes de pain alors que maintenant, il faut en produire presque 40 sortes différentes, au bar comme au restaurant, on vendait le vin surtout au verre (le plus souvent « limé ») et on l’a longtemps acheté en tonneau ! Les 35, voire les 40 heures n’existaient pas et la vie était dure mais les gens, en général, plus solidaires que maintenant. J’ai eu une vie bien remplie et je m’occupe et me maintiens en forme : je fais partie des associations d’anciens, du groupe folklorique et des patoisants. Jusqu’à récemment, j’étais la seule à continuer la fabrication à la main des chapeaux traditionnels en paille de seigle que les dames de la vallée des Allues portaient autrefois aux champs l’été pour s’abriter du soleil mais je suis heureuse d’avoir eu cette année quatre « étudiantes » de la Vallée qui peuvent maintenant voler de leurs propres ailes et poursuivre la tradition.

2

and in 1972, at 16 years old, my son, Jean-Paul, began his training as an apprentice baker, he will retire next year on 15 September 2017. In 1980, it was my nephew, Eric, who at 18, took over responsibility for the main production bakery. His father, Dédé, who had been ill, died at the age of 58 in 1988. In the same year Eric married Viviane. At the opening of the 1992 Winter Olympics the Maison Braissand purchased a building in Méribel Village, previously owned by the metal works of Moûtiers and Pomblières as a holiday camp, in which to set up a new bakery. It was to be Caroline who would run this business for many years. Gaston left us on 9 April 2001. When I look back on that long history, from my girlhood in Saint Jean, the early days of Méribel as a resort and to today, I see a lot of change: at first we sold only a few different types of bread whereas now we need to make nearly 40 different types; in the bar as in the restaurant, we sold wine above all by the glass (and more often than not with lemonade in it) and we have for a long time bought it by the barrel. The 35 hour or even for that matter 40 hour week did not exist then; life was hard but people were, in general more supportive than now. I have had a full life and I keep busy still; as a member of a number of associations, like the folk group. Until recently I was the only person still making the rye straw hats traditionally worn by the women of Les Allues to shelter them from the sun when in the fields, but I am happy to say that I now have four “students” helping to maintain the customs of the valley.


Bijoux et minéraux - Lithothérapie

Professionnels de la montagne Nos chargés d’affaires vous accompagnent au quotidien en basse comme en haute saison*.

CIC Lyonnaise de Banque - RCS Lyon - SIREN 954 507 976.

Présence permanente dans les stations : Moûtiers, Val Thorens, Méribel, Courchevel

* Pour connaître les jours et horaires d’ouverture, consultez cic.fr

cic.fr

La Chaudanne - Le Tremplin - 73570 Méribel Galerie Commerciale de l’Olympe - 73570 Brides-les-Bains


.

Peintre et mosaïste

.

Détail du triptyque "L'escargot se cache" 105 x 80

MAK puise aux profondeurs de la terre, glane au pied des falaises matières et pierres de tout âge. Couleurs et inspiration s'en mêlant, ses créations perpétuent leur message, une MOSAÏQUE, nouvelle image, en resurgira.

Atelier au Cruet, village de Méribel tél. 0033 (0) 6 86 28 52 34 www.maktricard.fr



S H O PP I N G DÉCO-DESIGN - INSPIRATION

BOIS

Par Lorène Herrero

ASSIETTE ÉCORCE Assiette à dessert Forest en porcelaine L 18 x l 18 cm - 3,50 € pièce chez Cocktail Scandinave www.cocktail-scandinave.fr

COUVERTS EN BOIS Ménagère Siam, en acier inoxydable

COMMODE EN BOIS Commode multitiroirs avec impressions faites à la main sur le bois L 85 x P 40 x H 110 - 599 €

cuillère : 1,99 € / couteau : 1,99 € / fourchette : 1,99 € / cuillère à café : 1,79 € www.casashops.com

www.sweetmango.fr

COMME SUR UN PLATEAU Grand plateau Royal, de forme ronde en saule Ø 49 cm - 72 € www.comingb.fr

ÉTAGÈRES LÉGÈRES Etagères stedge en chêne massif, avec système de fixation invisible L 80 cm, L/P 22 cm, H 120 cm - 275 € www.my-deco-shop.com

PINCE À LINGE XXL Banc Moletta en bois de cèdre massif. Design : Baldessari - 190 x 40 x H 42 cm 3 462 € (version medium) www.rbcmobilier.com

52

88


À 5 minutes de la célèbre Place Jemaa El Fna, poussez la porte du Riad Signature, lieu authentique et raffiné où l’élégance de l’architecture traditionnelle se mêle aux tonalités subtiles de la décoration. Durant votre séjour, vous profiterez de votre chambre ou suite climatisée, du patio arboré, des salons ainsi que de la terrasse avec son solarium et sa piscine... sans oublier nos conseils pour vos sorties et activités (spa, golf, excursions...) pour un extraordinaire séjour à Marrakech.

Only 5 minutes by foot from the famous Jemaa El Fna Square, push the door of the authentic and refined Riad Signature, a place where the elegance of traditional architecture meets the decoration subtle tones. As a guest, enjoy your air-conditioned room or suite and the riad shady planted patio, lounges and terrace with its solarium and pool. Also, don’t hesitate to ask for our advice on the many available activities around (spa, golf, excursions…) to make your stay in Marrakesh unforgettable.

RIAD SIGNATURE 22 Derb Cherkaoui - Douar Graoua - Médina - Marrakech - Maroc

E-mail : contact@riad-signature.com - www.riad-signature.com


S H O PP I N G DANS MON CHALET Par Lorène Herrero

DOUCE ASSISE

LUMIÈRE LÉGÈRE

Fauteuil Altay blanc, hêtre massif naturel verni et peau de chèvre de Mongolie

Lampe Kurage our Foscarini, pieds en frêne, abat-jour en papier Washi

L 73 x P 73 x H 63 cm Design : Patricia Urquiola - 2 700 €

H 49 x L 34 x P 30 cm Design : Luca Nichetto & Nendo - 550 €

Silvera Bac Paris : 01 53 65 78 92

www.lightonline.fr

TROPHÉE LUMINEUX

TABLE RONDE

Tête d’élan Moo de Northern Lighting, en résine et fibre de verre, intérieur ou extérieur

Table Kelly Hoppen en bois de chêne pour Resource Decor

Design : Ove Rogne - 1 300 € www.nedgis.com

W 100.1 x D 84 x H 69 cm À partir de 1 469 € www.resourcedecor.com

TABOURET DES ALPAGES Tabouret Secchiolatte chez Riva 1920, bloc de bois non traité - 140 € www.rbcmobilier.com

CHALEUR DES ALPES Innata, vous propose des accessoires textiles de décoration en fibre d'alpaga. Des plaids doux et soyeux pour sublimer un intérieur de montagne. L'entreprise savoyarde vous propose toutes ses collections de plaids, coussins, tapis et rideaux sur son site internet : www.innata.fr.

54

88


Hôtel PASHMINA - Val Thorens

Maître d’œuvre | Contractant général | Projets de A à Z, clés en main Project manager | Main contractor | Turn-key solutions Генеральный проектировщик | Генеральный подрядчик | Полная подготовка проектов от А до Я, под ключ Bureau Maîtrise d’œuvre tous Corps d’État | 67, Chemin de la Charrette - 73200 Albertville | Tél. : + 33 (0)4 79 38 05 93 | www.jml-international.com Cabinet JML International | 89, av. des Salines Royales - 73600 Moûtiers | Tél. : + 33 (0) 4 79 24 49 24 | Fax :+ 33 (0)4 79 24 69 63 | Mob.: + 33 (0) 6 09 25 79 24

Le restaurant « incontournable » LE TREMPLIN à Courchevel, a été équipé de vitrages chauffants CALORGLASS®. Selon Jean-Jack BERTRAND, propriétaire des lieux, ce vitrage permet d’améliorer le confort de ses clients en supprimant la sensation de paroi froide et tout en évitant la perte d’exploitation en période de grand froid. The “must try” restaurant in Courchevel, the Tremplin, fitted with CALORGLASS® heated windows. The owner Jean-Jack BERTRAND explains that this will further increase the comfort of his patrons whilst also minimising loss of heat via the windows during periods of extreme cold.

Restaurant Le Tremplin


S H O PP I N G INSPIRATION NATURE Par Lorène Herrero

DÉJEUNER AU VERT Assiette Kastehelmi en verre de couleur vert pomme Ø 170, 248 ou 315 mm, design : Oiva Toikk, 16,90 €, 36,90 €, ou 51 € www.iittala.com

COUSSIN FLEURI FLEURS D’INTÉRIEUR

Coussin “One Year In My Garden” pour Christian Lacroix Maison, en satin 60 x 30 cm - Design : Sacha Walckhoff - 109 €

Vase Fern en porcelaine chez Sia 11 x H 29 cm - 29 €

www.christian-lacroix.com

www.sia-deco.fr

SUCRE VERT FAUTEUIL PRINTANIER Fauteuil Miro avec assise en tissu ou cuir avec pieds en bois de frêne - L 48.5 cm, Ø 50.5 cm, H 71 cm, h assise 48 cm - à partir de 1 424 € ww.bellavistacollection.com

Sucrier de la collection Rocco en porcelaine H 83 mm, L 119 mm 87,50 € http://vistaalegre.com

ASSAINISSANT SPRAY AÉRIEN Respirez un air plus pur ! Saviez-vous que l’air que vous respirez à l’intérieur peut être jusqu’à 100 fois plus pollué qu’à l’extérieur* ? Le Spray Puressentiel Assainissant aux 41 huiles essentielles 100 % naturelles assainit l’air intérieur en limitant les sources d’épidémies et d’allergies. L’efficacité et la tolérance de sa formule brevetée ont été scientifiquement démontrées. Et parce que 99,8 % des utilisateurs sont satisfaits**, il est le réflexe air pur de toute la famille, à la maison, au bureau… En vente à la pharmacie. www.puressentiel.com

* : Environmental Protection Agency, Indoor Air Quality Tools, 2009. ** : Test de satisfaction - 8 969 consommateurs. Utilisez Puressentiel Assainissant Spray aérien aux 41 huiles essentielles avec précaution. Avant toute utilisation, lisez l’étiquette et les informations concernant le produit.



AÉROSNOW 2017 Avec la célèbre Patrouille de France Par Jean-Marie Choffel

Dans une « fenêtre de tir » météorologique prévue du 21 février au 24 février, les Alphajets de la mythique Patrouille de France reviendront dans le ciel de Méribel pour un show inédit de 22 minutes, tutoyant les reliefs de notre Vallée au plus près. Un exploit spectaculaire jamais réalisé que vous pourrez admirer dans des conditions optimales depuis les sommets ou les différents restaurants d’altitude qui vous donneront l’impression de pouvoir toucher les appareils ! Dans la tradition du lien que perpétue Méribel avec l’Armée de l’Air depuis que celle-ci, en 1945, installa le Centre Montagne Air dans l’ancien Hôtel des Touristes aux Allues qui avait été le siège de l’Association Jeunesse et Montagne pendant la 2e guerre mondiale. Depuis la fondation de l’Aéro Club de Méribel en 1966, de nombreuses Fêtes aériennes, puis Festivals aéronautique et spatial et, enfin, Méribel Air Shows se sont succédés, toujours avec la participation de l’Armée de l’Air. Seuls les 8 pilotes, jeunes mais aguerris, de la Patrouille sont en mesure d’évoluer de la sorte dans notre site montagneux et enneigé, après avoir, au cours des semaines précédentes, réalisé des passages de reconnaissance avec la complicité de nos services des pistes qui ont mis en place des marquages de couleur en plusieurs points de nos pentes. Le jour même de l’Aérosnow 2017, une visioconférence unique sera organisée, à l’Auditorium de la Maison du Tourisme (entrée libre), avec l’astronaute Thomas PESQUET, en direct depuis la station spatiale internationale. Elle sera animée par les spationautes français : Jean-François Clervoy (3 missions spatiales avec la NASA) et Jean-Loup Chrétien (deux missions spatiales avec les soviétiques et une avec la NASA, premier Français également à avoir effectué une sortie extravéhiculaire dans l’espace). Restez à l’écoute de la météo et consultez les informations de Méribel Tourisme pour ne pas manquer ce double rendez-vous exceptionnel !

58

88

Making the most of the window of clear weather forecast between 21 and 24 February, the Alphajets of the mythical « Parrouille de France », the formation flying team if the French air-force will be back in the skies above Méribel with a heart stopping 22 minutes show skimming the mountain tops of our valley. A one-off spectacle to admire from our summits and restaurant terraces where one will have the feeling of being able to reach out and touch the planes. The link between Méribel and the French air force goes back to 1945, with the creation of the Mountain Air centre , in an old hotel in les Allues and used by members of the force for holidays and training in the Alps. Since the founding of the Méribel Air Club in 1966, a number of air aeronautical and aero-spatial events, including the Méribel Air Show have taken place with the collaboration of the French air-force and this unique demonstration follows that special tradition. Only the 8 young but battle hardened pilots of this group are capable to perform the sort of flying exploits that we will see over our snow-clad peaks, and then only after having followed a number of weeks of training including reconnaissance flights made with the cooperation of our piste services that have placed coloured markers in strategic places. On the same day as the Aerosnow 2017, a conference is being organised at the Auditorium in Méribel (free entry), which will include a live link with Thomas PESQUET, the French astronaut from the International Space Station. The conference will be led by JeanFancois Clervoy who carried out 3 space missions with NASA, the first Frenchman to leave the relative security of the space vehicle. For further information consult the Meribel Tourist Office or its website and listen to the weather bulletins to ensure that you did not miss this exceptional event.

При благоприятных метеоусловиях, прогнозируемых с 21 по 24 февраля, Альфа-джеты легендарного «Патруль де Франс» поднимутся в небо Мерибеля и покажут шоу на 22 минуты. Вы сможете впервые насладиться этим спектаклем в оптимальных условиях: с горных вершин или из различных высокогорных ресторанов и, словно, прикоснуться к самолётам. Это является продолжением традиционного сотрудничества Мерибеля и Военновоздушных сил, начало которому было положено в 1945 г. размещением Центра Гора Воздух в бывшем отеле Туристов в Лез Аллю, который был штаб-квартирой ассоциации «Молодёжь и горы» во время Второй мировой войны. Начиная с основания Аэроклуба Мерибеля в 1966 г., состоялось множество праздников с участием ВВС, Авиационный и космический фестиваль и Meribel Air Shows. Только 8 пилотов «Патруль де Франс», молодых, но уже опытных, способны летать в горной и заснеженной местности, предварительно познакомившись с ней при участии работников трасс, которые установили цветовые ориентиры на многих спусках. В тот же день, что и Аэрошоу 2017, будет организована уникальная видеоконференция в лекционном зале Дома Туризма (вход свободный) с астронавтом Тома Песке в режиме реального времени с международной космической станции. Её будут вести французские астронавты ЖанФрансуа Клервуа (3 полёта в космос с НАСА) и Жан-Лу Кретьен (2 полёта в космос в СССР и один с НАСА, первый француз в космосе). Следите за метеопрогнозами, читайте новости Мерибель Туризма и не пропустите эти два события!



Les sursauts gamma Par J.-M. Choffel Crédit Photo : La Nasa

Pascal Chardonnet nous emmène aux confins de l'univers à la rencontre du « Roi Soleil »

1

Dans notre numéro 86 de Schuss Magazine, en février 2016, nous avions présenté un enfant de la Vallée, Pascal Chardonnet, professeur d’astrophysique à l’université de Savoie (il travaille à Annecy et aussi à Moscou, à Rome et à Rio de Janeiro). Depuis 2001, spécialiste comme on l’avait vu, de ce que l’on nomme les «  Sursauts Gamma  », les plus violentes explosions de l’Univers, Pascal avait promis de nous en parler, c’est ce qu’il fait aujourd’hui car 2017 marque, en effet, le 50e anniversaire de leur découverte.


2

3

1 Pascal Chardonnet devant « La Madre Terra » du Sculpteur Pietro Cascella. 2 Enregistrement du 2 juillet 1967 du premier sursaut gamma par les satellites militaires US Vela. 3 Représentation des satellites Vela qui évoluaient en binôme pour triangulation. 4 Célèbre photo des Piliers de la Création, dans la nébuleuse de l'Aigle (M16) prise le 2 avril 1995.

4

Il y a cinquante ans, le 2 juillet 1967, des satellites militaires américains, du programme dénommé VELA, enregistrèrent un flash intense de rayonnement gamma. Suite au traité signé à Moscou, le 5 août 1963, pour l’interdiction partielle des essais nucléaires (et en préparant le traité de non-prolifération de 1968), les Américains se méfiaient des Soviétiques, notamment de Yakov Borisovich Zel’dovich, le père de la bombe atomique soviétique qui avait envisagé d’effectuer des essais sur la face cachée de la lune ! Ceci ne s’est pas réalisé mais les Américains avaient, dès 1963, pris leurs précautions. Pour pouvoir déterminer par triangulation les lieux éventuels d’explosions secrètes, le programme américain VELA envoyait des satellites en binômes à des distances de quelques centaines de milliers de kilomètres. La détection de ce premier flash, en tout point semblable à une explosion atomique, une montée très rapide d’un flux de photons gamma dans un temps très court, était-il la preuve que l’union soviétique avait brisé ce traité ? Les conséquences pour la « paix atomique » de la planète étaient suspendues à ces observations. Régulièrement, ces «espions du ciel » observèrent d’autres explosions, similaires à ce qu’aurait pu donner une explosion atomique. Mais les satellites ne purent découvrir de site d’explosion ni sur terre, ni sur la lune ni même dans le système solaire.

TO THE EDGE OF OUR UNIVERSE: THE SUN KINGS. In the February 2016 edition of the Schuss magazine, we introduced you to a local that has gone on to study matters in a much higher plane – Pascal Chardonnet, professor of astrophysics at the University of the Savoie. Since 2001, he has pursued specialist research into “Gamma-ray bursts”, the most violent explosions in the universe. He promised to explain them to us and since 2017 marks the 50th anniversary of their discovery, what better time. On 2 July 1967, two American military satellites, part of the VELA programme, recorded an intense flash of light. Following the signing of the Moscow Treaty of 5 August 1963, limiting the testing of nuclear weapons (and in the period of negotiation of the non-proliferation treaty of 1968) the Americans were deeply suspicious of the Soviet Union and particularly of Iakov Borisovich Zel’dovich, the father of the Soviet atomic bomb who had wanted to test his bomb on the dark side of the moon. Fortunately this did not come about but the Americans were from 1963 onwards on their guard. In order to be able to triangulate any secret preparations for clandestine testing the American VELA programme involved sending pairs of satellites hundreds of thousands of kilometres into space. The detection of the flash at first appeared to resemble an atomic explosion; was a rapid increase in the flux of gamma photons in a very short time, the proof that the Soviets had breached the Treaty? The future of “atomic peace” or indeed peace for the planet more generally hung on the correct interpretation of these observations. Not infrequently the spies of the skies noticed other explosions, some similar to those

В номере 86 журнала «Шус» от февраля 2016г. мы познакомили Вас с выходцем из нашей долины – Паскалем Шардоне, профессором астрофизики в университете Савойи (он работает в Анси, Москве, Риме и Рио де Жанейро). С 2001 г. он специализируется на «гамма-всплесках», самых сильных взрывах во вселенной. Паскаль обещал рассказать о них подробнее. В этом году как раз исполняется 50 лет их открытию. 50 лет назад, 2.07.1967, американские спутники программы VELA (Вела) зарегистрировали сильную вспышку гамма-излучения. После договора, подписанного в Москве 5.08.1963, о частичном запрете на ядерные испытания (и в преддверии договора о нераспространении 1968г.) американцы не доверяли Советам, особенно отцу советской атомной бомбы Зельдовичу Якову Борисовичу, который собирался проводить испытания на обратной стороне Луны. Этого не произошло, но с 1963г. американцы приняли меры предосторожности. Чтобы определить при помощи триангуляции возможные места секретных взрывов, американская программа Вела запускала спутники парами на расстояния до нескольких сотен тысяч километров. Обнаружение первой вспышки, по всем показателям похожей на атомный взрыв, быстрый подъём потока гамма-фотонов за очень короткое время, было ли это доказательством нарушения договора Советским Союзом? Последствия для «атомного мира» на планете были привязаны к этим наблюдениям. Регулярно эти «небесные» шпионы регистрировали другие взрывы, похожие на те, что могли бы получиться при взрыве атомной


Pourtant, après plusieurs années, les militaires durent se résoudre à conclure que ces explosions ne provenaient pas de notre paisible planète bleue. La « paix atomique » était sauve. Mais un nouveau mystère commençait: quelle était l’origine de ces « explosions cosmiques » ? D’autres satellites VELA, plus sensibles, continuèrent ensuite à faire les mêmes observations. Mais, pendant les 6 années suivantes, les militaires ont gardé le secret sur des phénomènes, qui, après tout, auraient pu être l’œuvre d’extra-terrestres, un sujet pris au sérieux à l’époque. Un nouveau directeur de l’agence à Los Alamos décida de donner les enregistrements à des astrophysiciens pour les étudier. Le mystère des « sursauts gamma » (de l’anglais « gamma-ray bursts ») fut rendu public en juin 1973 lors de la conférence annuelle de la société américaine d’astronomie et alors qu’un total de 23 événements avaient été détectés. Dans les années 70, la NASA avait accepté le projet d’un satellite dédié à l’étude du ciel dans les rayonnements intenses (ou rayonnement gamma). Ce satellite baptisé CGRO (pour Compton Gamma-Ray Observatory) aurait dû être lancé en 1986, mais l’accident tragique de la navette Challenger et sa destruction en vol, en retarda le lancement. De 1973 jusqu’au début des années 90, un grand nombre de sursauts gamma fut détecté, permettant d’accumuler plus de données que le programme VELA. Mais le mystère restait entier. On pensait que ce flash intense était peut-être lié aux étoiles de neutrons. Après avoir épuisé leur combustible, les étoiles commencent une nouvelle vie, sous forme d’une étoile de neutrons, pour certaines étoiles massives, l’un des objets les plus extraordinaires du ciel. Son diamètre est de quelques dizaines de kilomètres et sa masse sensiblement identique à celle de notre Soleil. La matière de cette étoile est donc très dense. Une cuillère à café d’étoile de neutrons pèse presque un milliard de tonnes ! Les étoiles naissent par ailleurs souvent en couple. On appelle cela des systèmes binaires. En fin de vie, on peut donc retrouver des couples d’étoiles de neutrons. Si elles « tombent » l’une sur l’autre sous l’action de la force de gravitation, alors le fracas associé par cette destruction massive de deux étoiles pourrait donner un sursaut gamma. Mais en science, l’expérience ayant toujours le dernier mot, les astrophysiciens attendaient de nouvelles données sur les sursauts gamma. Ce fut chose faite avec le lancement de la mission CGRO, l’une des plus grandes missions spatiales. Ce satellite américain de 17 tonnes fut finalement placé en orbite en 1991 par la navette spatiale. Il comportait, pour la première fois, une expérience dédiée à l’étude des sursauts et put ainsi faire un catalogue des courbes de lumière, de ces flashes gamma et les étudier sous toutes les coutures. Ces courbes sont toutes différentes. Semblables à des empreintes d’ADN. Mais, malgré la très grande moisson de données, avec environ 3 000 sursauts détectés, CGRO ne réussit pas à percer le mystère de leur origine. Ni même à révéler à quelle distance se produisent ces « bang » cosmiques. À l’époque, deux thèses s’affrontaient. Les « sursauts » étaient-ils situés dans le plan galactique avec, donc, une origine « locale » liée par exemple à des étoiles de neutrons, ou bien, comme le pensait Bohdan Paczynski, un astrophysicien polonais, s’agissait-il d’un phénomène extragalactique, c’est-à-dire cosmologique. Dans le second cas, les astrophysiciens percevaient qu’il s’agirait alors

62

88

1

generated by an atomic explosion. But the satellites were unable to detect the site of an explosion on Earth, nor on the moon nor in fact anywhere in the solar system. After many years the military experts were forced to conclude that the explosions could not be coming from the blue planet. Atomic peace was preserved. But a new mystery began: what was the origin of these cosmic explosions? Other VELA satellites with more sensitive technology, continued to record the same type of results. For six successive years these explosions were a closely kept military secret, after all they could be created by extra-terrestrial beings, a very serious subject at the time. A change of director of the Los Alamos agency led to the recordings being passed to astrophysics outside of the military. The mystery of the “gammaray bursts” was finally made public in July 1973 at the annual conference of the American Astronomy Society, by which time a total of 23 explosions had been detected. In the 1970’s, NASA had approved a project to launch a satellite dedicated to studying intense light bursts in the sky (gamma rays). This satellite, baptised CGRO (after Crompton Gamma-Ray Observatory), should have been launched in 1986, but the tragic explosion of the Challenger space shuttle, delayed its launch. Between 1973 and the beginning of the 90s a large number of gamma-ray bursts were detected, facilitating the gathering of a lot of data via the VELA programme. But the mystery remained unresolved. It was theorised that such intense flashes could be linked to neutron stars. After burning all of their combustible fuel the stars begin a new cycle as a star made up of neutrons, some would be massive with a diameter measured in kilometres and a mass similar to that of our sun. The matter of these stars would be very dense. A tea-spoon full of a neutron star weighs tens of millions of tonnes! Such stars are often created as twins – binary systems. At the end of their life one will therefore find pars of neutron stars. If they then “fall” one on top of the other because of gravitational forces, the destruction associated on this massive scale could create a gamma-ray burst. But as always with science the theory needed to be proved by evidence and the scientists waited for new data on gamma-ray bursts to prove or disprove the theory.

бомбы. Но спутники не смогли найти место взрыва ни на земле, ни на луне, ни в солнечной системе. Однако, через несколько лет, военные были вынуждены признать, что эти взрывы произошли не на нашей планете. «Атомный мир» был спасен. Но появилась новая тайна: происхождение этих «космических взрывов». Другие, более чувствительные, спутники Вела продолжали наблюдать подобные явления. В течение 6 последующих лет военные хранили секрет об этих явлениях, которые могли быть делом инопланетян, а в то время к этому относились серьёзно. Новый директор агентства в Лос Аламос решил отдать записи астрофизикам для их изучения. Тайна «гамма-всплесков» была обнародована в июне 1973г. во время ежегодной конференции американского астрономического общества. Всего было зарегистрировано 23 явления. В 70-х годах НАСА приняло проект спутника, предназначенного для изучения неба при интенсивном излучении (или гамма-излучении). Этот спутник Комптон должны были запустить в 1986г., но трагическая гибель шаттла Челленджер задержала запуск. С 1973 до начала 90-х годов было зарегистрировано большое количество гамма-всплесков, позволивших собрать больше данных, чем программа Вела. Но тайна не была раскрыта. Думали, что вспышки связаны с нейтронными звездами. Использовав всё своё топливо, некоторые, самые массивные, звёзды начинали новую жизнь в виде нейтронных звёзд, одного из самых исключительных небесных явлений. Её диаметр – несколько десятков километров, а масса практически как у нашего Солнца. Вещество этой звезды очень насыщено. Одна чайная ложка нейтронной звезды весит около 10 млрд тонн! Звёзды часто рождаются парами. Это называется двойной системой. В конце жизни можно найти пары нейтронных звёзд. Если они падают друг на друга под действием гравитации, то шок от этого падения мог бы дать гамма-всплеск. Но в науке последнее слово всегда остаётся за экспериментом, и астрофизики ждали новых данных о гамма-всплесках.


1 W44 (G34.7-0.4). C'est une région où les étoiles se forment, qui comprend également le reste d'une étoile massive qui a explosé en supernova, située dans la constellation de l'Aigle, à environ 10 000 années-lumière.

2

2 En fond de page : Oméga du Centaure (NGC 5139), observé pour la première fois en 1677 par l'astronome Edmont Halley, est un amas globulaire de la Voie Lactée situé à environ 15 800 années-lumière du Soleil dans la constellation du Centaure et âgé d'environ 12 milliards d'années. 3 Les nombreux enregistrements des sursauts gamma par le satellite CGRO. 3

4

4 Photo du satellite CGRO prise depuis la navette spatiale au moment de sa libération dans l’espace.


du phénomène le plus violent de l’univers. Bien que conçu pour percer le secret des mystérieuses explosions cosmiques, le satellite CGRO n’avait pas pu trancher sur leur origine. Il fallut attendre le « petit poucet ». En avril 1996 fut lancé un satellite italo-hollandais du nom de code BeppoSAX. Cette mission spatiale, connue de nombreux retards liés à des difficultés de financement. Initialement, il n’était pas conçu spécifiquement pour étudier les sursauts gamma mais on lui rajouta un détecteur pour leur étude. Lors du lancement, un gyroscope fut même endommagé. Mais les plus grandes découvertes sont souvent celles que l’on n’attend pas ! Et, en février 1997, il y a juste 20 ans, BeppoSAX apporta la plus grande révolution dans l’étude des sursauts gamma. Il permit l’observation de lueurs après le « bang » cosmique du sursaut. On avait, pour la première fois, une source associée, encore inconnue, mais qui continuait à briller. Et ce, près de 10 heures après le flash ! Ces lueurs résiduelles (en anglais « afterglow ») permirent en fait de rétrécir le champ des recherches. L’observatoire spatial Hubble prit le relais et put prendre une première photo optique d’un sursaut et de sa retombée optique. La spectroscopie de cette image permit d’en calculer la distance et donna la preuve que l’origine de cette explosion se situait très loin, hors de la galaxie. Certaines pouvaient même se situer aux confins de l’univers. On put en confirmer ainsi la puissance colossale. C’était une avancée scientifique très importante. On avait en effet pu déterminer que, lors de l’explosion, un sursaut gamma est aussi lumineux que toutes les étoiles de toutes les galaxies de l’Univers. C’est, en fait, la plus puissante explosion cosmique après le « Big Bang ». C’est pour cela que Pascal Chardonnet l’a baptisée « Roi Soleil ». Dès lors, il fut décidé de travailler en commun sur les sursauts gamma au niveau planétaire. Constatant que la puissance phénoménale de ces explosions était telle que même de petits télescopes, plus mobiles que les télescopes géants de 10 mètres pouvaient les observer, un réseau planétaire d’observatoire, l’interplanetary network (IPN) fut réactivé vers lequel chaque satellite enverrait toute observation immédiatement. Beaucoup d’autres missions spatiales : Swift, HETE-2, Integral, Fermi, Ulysses, Konus-Wind, Suzuka ont ensuite contribué aux observations ultérieures. La France participe à un réseau international appelé TAROT avec des télescopes à Nice (Calern), au Chili et en Australie. Ce phénomène est désormais l’objet de beaucoup d’attention tant par les observatoires au sol que par les missions spatiales. Une prochaine mission franco-chinoise, SVMO devrait contribuer à lever plus avant le voile sur ce mystère. Le modèle retenu pour expliquer les « sursauts longs », ceux qui durent plus de quelques secondes, est celui de la « boule de feu » (de l’anglais « fireball »). Des simulations numériques montrent qu’une étoile massive, sous certaines conditions, en terminant sa vie, produirait un trou noir et un disque autour. Un immense jet de matière serait alors produit perpendiculairement à ce disque. Ce jet voyageant à une vitesse très proche de la vitesse de la lumière (jet « ultra relativiste ») serait à l’origine du sursaut gamma observé par différents mécanismes physiques : collisions et rayonnements. Puisqu’à ce niveau on en est aux validations de modèles, dont beaucoup portent sur des étoiles d’une masse 40 fois celle du soleil, Pascal Chardonnet développe le sien

64

88

1

The launch of CGRO provided the evidence needed. The 17 tonne satellite was finally projected into orbit by the space shuttle in 1991. It was carrying the very first experiment designed to study gamma-ray bursts and was this able to catalogue the all of the variations in light caused by these flashes and study them specifically. Each flash is different in the same way that DNA profiles are. Despite the wealth of information, with over 3 000 bursts being detected, the CGRO did not resolve the mystery of where they were coming from. Or even for that matter, how far away they were being produced. At the time two principal theories were favoured. Were these cosmic bangs taking place in our galaxy on a relatively local level linked perhaps to neutron stars, or were they, as Polish astrophysicist Bohdan Praczynski suggested, an extra-galactic phenomenon, in which case they would be the most violent form of phenomenon in the universe. Although designed to unravel the secrets of the cosmic explosions the CGRO satellite did not uncover the mystery of their origin. This was yet to come. In April 1996 a joint Italian and Dutch satellite was launched under the code name BeppoSAX. The mission did not have an auspicious start - it had been delayed a number of times due to finance difficulties, it was not initially intended as a project studying gamma-ray bursts but an additional detector was added which enabled this, and on launch a gyroscope was damaged. But as is often the case, big discoveries are made when least expected. Thus in February 1997, nearly 20 years ago, BeppoSAX revolutionised the way that gammaray bursts were studied. It allowed the observation of the flash after the bang. For the first time, scientists could detect the source, albeit still unknown, that continued to shine after the explosion. And which continued to do so for about 10 hours after the initial flash. This afterglow permitted the range of the study to be narrowed down. The Hubble Observatory took over and was able to produce the first photograph of a burst and of its afterglow. From this image the calculation of the distance was possible and with it the proof that the origin of the explosion was a long way away, beyond our galaxy and that some even came from beyond our Universe. This in term confirms the colossal scale pf the power. It constituted a very significant scientific advance in terms of our understanding of the Universe. It established that during an explosion the gamma-ray burst is as bright as all of the stars of all of the galaxies of the Universe. In fact the most powerful cosmic explosion after the Big Bang. It is for this reason that Pascal Chardonnet has named gamma-ray bursts “the Sun King”.

Это произошло, когда была запущена программа Комптон, одна из самых больших космических экспедиций. Американский спутник весом 17 тонн был выведен на орбиту в 1991г. космическим челноком. Он был оборудован для изучения вспышек, и благодаря этому был сделан каталог кривых изменения света. Эти кривые были все разными, похожими на отпечатки ДНК. Но несмотря на большое количество собранных данных, около 3000 зарегистрированных вспышек, Комптон не смог понять их происхождение, ни даже определить на каком расстоянии они происходят. В то время противостояли две версии: вспышки происходят в нашей галактике и имеют «местное» происхождение, связанное, например, с нейтронными звёздами, или, как думал польский астрофизик Богдан Пачинский, речь идёт об экстрагалактическом, т.е. космологическом явлении. Во втором случае, астрофизики думали, что речь могла бы идти о самом сильном явлении во вселенной. Хотя этот спутник и был предназначен для проникновения в тайну взрывов, но происхождения этих явлений он определить не смог. Нужно было дождаться помощи «мальчика с пальчика». В апреле 1996 был запущен итальянско-голландский спутник BeppoSAX. Первоначально запланированное время работы спутника несколько раз продлевалось из-за проблем с финансированием. Сначала он не был предназначен для изучения гамма-всплесков, но на него поставили дополнительный датчик. Во время запуска гироскоп был поврежден. Но самые большие открытия происходят там, где их не ждали. В феврале 1997, 20 лет назад, BeppoSAX совершил революцию в изучении гамма-всплесков. Он позволил наблюдать свет после вспышек. В первый раз был обнаружен источник, ещё не известный, но который продолжал блестеть 10 часов после вспышки. Этот остаточный блеск позволил уменьшить поле исследования. Космическая обсерватория Хаббл приняла эстафету и сделала первую оптическую фотографию вспышки и её последствий. Спектроскопия этого снимка позволила вычислить расстояние и доказать, что причина вспышки находится далеко за пределами галактики. Некоторые могли даже происходить на границах вселенной. Таким образом, можно было подтвердить их колоссальную мощность. Это был очень важный шаг вперед. Смогли определить, что свет гамма-всплесков настолько же интенсивен, как и свет всех звёзд всех галактик Вселенной. Действительно, это самый большой взрыв в космосе после Большого взрыва. После этого Паскаль Шардоне назвал его «Король Солнце».


2

1 La nébuleuse W49B observée par le téléscope spatial Chandra et l'observatoire du Mont Palomar, également connue sous les noms SNR G043.3-00.2 et 3C 398. C'est une nébuleuse résultant d'une supernova qui a peut-être été visible de la Terre il y a environ 1 000 ans, a produit un sursaut gamma et a pu produire un trou noir. Elle se situe à environ 26 000 années-lumière. 2 Nébuleuse de la Tarentule (également connue sous le nom de 30 Doradus, ou NGC 2070), située dans le Grand Nuage de Magellan, à 170 000 années-lumière de notre système solaire. 3 Les professeurs Pascal Chardonnet et Filippo Frontera, responsable de la mission spatiale Beppo-SAX, découvreur des « afterglows ».

3


avec des scientifiques russes. Sa théorie est que les explosions avec sursauts gamma longs ne concernent que des étoiles bien plus grosses, de l’ordre de 100 masses solaires car il y en a moins et que cela expliquerait la rareté relative des observations. L’idée du modèle numérique développé est liée à une fragmentation du cœur de l’étoile lors de l’explosion. Le cœur de ces étoiles est d’environ 60 masses solaires et, si les explosions constatées ne sont pas strictement sphériques c’est que le cœur contient des endroits plus ou moins denses et plus ou moins chauds, induisant des explosions fragmentées, à l’origine de ce feu d’artifice cosmique que sont les sursauts gamma. À suivre, donc…. Après cinquante ans d’étude, le mystère des sursauts gamma demeure. On sait avec certitude, qu’ils sont liés à la fin de vie d’une étoile massive. D’après la célèbre formule d’Albert Einstein, E=mc², l’énergie liée à un sursaut équivaudrait à la transformation en énergie de toute la masse du Soleil en quelques secondes. Même si elles ne constituent certainement pas la majeure partie de la masse de l’univers, les étoiles sont les « briques » fondamentales de l’univers. Chaque jour, notre Soleil réalise sous nos yeux le vieux rêve des alchimistes : la transmutation des éléments. Ce que l’on appelle aujourd’hui la fusion thermonucléaire. Ce qui est prodigieux est que c’est par ce même phénomène que toutes les étoiles brillent lorsque le Soleil s’éclipse la nuit venue. À Méribel, avec un ciel d’hiver, vous pouvez observer environ 6 000 étoiles à l’œil nu. Le ciel d’hiver est sans doute le plus prestigieux avec ses perles comme Sirius, Bételgeuse, Rigel, Aldébaran ou l’amas des Pleiades. En fait, nous n’observons qu’une toute petite partie de notre univers. Le nombre d'étoiles dans l’univers est estimé entre 10 000 milliards de milliards et quelques millions de milliards de milliards ! Bételgeuse donnera dans un futur (plus ou moins proche) une explosion cosmique appelée « supernova ». Mais, parmi toutes les étoiles de l’univers, certaines finissent leur vie en un feu d’artifice encore plus majestueux : ce sont les « Rois-Soleil », ou « sursaut gamma ». C’est un des mystères les plus fascinants de l’astrophysique. On nous effraie avec la possibilité d’un impact d’astéroïde ou avec le réchauffement climatique mais l’une quelconque des 400 milliards d’étoiles de notre propre galaxie explosant avec autant d’intensité détruirait notre (fine) atmosphère et toute vie sur notre planète en une fraction de seconde. Si vous souhaitez en savoir plus sur les « sursauts gamma », Pascal Chardonnet vous invite à la conférence qu’il donnera le 23 mars 2017 à 14h30 à l’amphithéâtre Decottignies de l’Université de Savoie, rue Marcoz, à Chambéry et, pour ceux qui seraient en vacances sur l’île de Beauté l’été prochain, le professeur Chardonnet participera, du 11 au 15 septembre, à l’Institut d’Études scientifiques de Cargèse, à un symposium sur les sursauts gamma !

It was subsequently decided to cooperate on a Worldwide basis in the study of this phenomenon. Noting that the power of these bursts was such that relatively modest and mobile telescopes could detect them, a World-wide observatory network was created into which any observations around the World or from any satellite would be immediately directed. A number of other later space missions: Swift, HETE-2, Integral, Fermi, Ulysses, Konus-Wind, Suzuka for instance also contributed data. France contributed to an international network called TAROT using telescopes based in Nice, in Chili and in Australia. The phenomenon is still very much of interest, as much to ground based observatories as to space missions. A forthcoming joint French and Chinese mission, SVMO will it is hoped contribute further to unravelling the mystery. The theory that is widely accepted now to explain the long bursts, those that last several seconds is that of a “fireball”. Digital simulations show a massive star may, under certain conditions, at the end of its life, create a black hole with a ring around it. An immense jet of matter is displaced by this ring. This jet traveling at a speed close to that of light will be the origin of the gamma-ray burst seen under different conditions: collisions and bursts of light. At the moment this theory is still being tested in relation to different models, some in respect of stars with a mass 40 times that of our sun. Pascal Chardonnet together with Russian colleagues is working on a theory that the long gammaray bursts only relate to the biggest of stars, those that are over 100 times the mass of our Sun which would explain the rarity of this kind of explosion being observed. Further refinements of the theory relate to the fragmentation of the core of the star during the explosion. The core is about 60 times the mass of the Sun and if the explosions observed are not totally spherical it may be because the core contains parts that are not equally dense or at the same temperature thereby causing fragmented explosions and as such the cosmic firework display that the gamma-ray bursts constitute. To be confirmed…. After 50 years of research, the mystery endures. We know with certainty that these bursts of light are linked to the end of life of massive stars. According to Einstein’s formula E=mc², the energy of a gammaray burst is equal to the transformation into energy of all of the mass of the sun in just a few seconds. Even if these stars do not constitute the major part of the mass of the Universe, they are the “bricks” of the Universe. Each day our Sun recreates before our eyes, the alchemists dream: the transmutation of elements, otherwise known today as thermo-nuclear fusion. What is remarkable is that it is by this same process that all the other stars shine at night when our Sun is eclipsed. In Méribel the winter sky offers around 6 000 stars visible just to the naked eye. The winter sky is without doubt the most vivid with gems like Sirius, Betelgeuse, Rigel, Aldebaran or the Pleiades on view. Yet in reality we observe only a small part of our Universe. The number of stars in the Universe being estimated at between 10 000 billions of billions and some billions of billions of billions! Betelgeuse will at some future date create an explosion called a “supernova”. But of all the stars in the Universe, only some will finish their lives with a cosmic firework display that will be even more majestic: these are the “Sun-Kings” or gamma-ray bursts. This display is one of the most fascinating of the mysteries of astrophysics. We have been scared by the possibility of asteroids hitting Earth or with the consequences of global warming, but if any one of the 400 billion stars in our own galaxy exploded with the same extent of intensity, it would destroy our fragile atmosphere and all life on Earth in the fraction of a second. If you would like to hear more about this phenomenon, Pascal Chardonnet invites you to the conference he is hosting on 23 March 2017 at 2.30pm in the Decottignies lecture theatre of the University of the Savoie, Rue Marcoz in Chambery. Or for those on holiday in Corsica in the summer Professor Chardonnet will be participating in a symposium about gamma-ray bursts between 11 - 15 September, at the Institute of Scientific Studies of Cargèse.

66

88

С этого момента было решено работать над гаммавсплесками вместе, на уровне планеты. Констатируя, что феноменальная мощность этих взрывов была такова, что даже маленькие телескопы более подвижные, чем гигантские 10-метровые телескопы, могли их наблюдать, сеть обсерваторий планеты, Межпланетный Интернет, была реактивирована. Каждый спутник должен был отправлять свои данные незамедлительно в эту сеть. Многие другие космические экспедиции: Swift, HETE-2, Integral, Fermi, Ulysses, Konus-Wind, Suzuka способствовали последующим исследованиям. Франция участвует в международной сети TAROT с телескопами в Ницце, Чили и Австралии. С тех пор это явление находится под вниманием наземных телескопов и космических станций. Следующая франко-китайская миссия SVMO должна приблизить раскрытие тайны. Для объяснения «длинных всплесков» продолжительностью в несколько секунд была принята модель «огненного шара». Компьютерное моделирование показывает, что массивная звезда, при определенных условиях, в конце жизни образует черную дыру и вокруг неё диск. Громадный выброс вещества происходит перпендикулярно этому диску. Этот выброс , который распространяется со скоростью близкой к скорости света, и может быть причиной гамма-всплесков, наблюдаемых через разные физические механизмы: столкновения и излучения. Это уровень – подтверждения моделей, которые относятся к звёздам массой в 40 раз превышающих массу Солнца. Паскаль Шардоне развивает свою модель вместе с русскими учёными. Его теория взрывов с длинными гамма-всплесками касается только больших звёзд, размером 100 солнечных масс. Поскольку их не так много, то это объяснило бы относительную редкость наблюдения этих явлений. Идея компьютерного моделирования связана с распадом ядра звезды в процессе взрыва. Масса ядра этих звёзд составляет около 60 солнечных масс. Если наблюдаемые взрывы не являются чисто сферическими, это значит, что в ядре есть места различной плотности и температуры, что влечёт за собой разрозненные взрывы, становящиеся причиной «космического фейерверка» - гамма-всплесков. Продолжение следует... Тайну гамма-всплесков изучают уже 50 лет, но проникнуть в неё не удаётся. Точно известно, что это связано с концом жизни массивной звезды. По знаменитой формуле Альберта Энштейна E=mc², энергия, высвобождаемая при вспышке, была бы эквивалентна преобразованию в энергию всей солнечной массы за несколько секунд. Даже если звёзды не составляют основную часть массы вселенной, они являются её основными «кирпичиками». Каждый день на наших глазах Солнце реализует мечту алхимиков: трансмутацию элементов. Теперь это называют термоядерным синтезом. Именно благодаря этому явлению блестят звёзды, когда садится Солнце. В Мерибеле зимой Вы можете наблюдать около 6000 звёзд невооруженным глазом. Зимнее небо – самое удивительное: Сириус, Бетельгейзе, Ригель, Альдебаран или скопление Плеяды. Мы можем наблюдать только незначительную часть нашей вселенной. Предполагают, что звёзд во вселенной может быть от 10 000 млрд до нескольких миллионов миллиардов миллиардов! В более или менее скором времени Бетельгейзе подвергнется взрыву сверхновой. Но некоторые звезды заканчивают свою жизнь фейерверком: это «Короли-Солнце» или гамма-всплески. Это одна из самых загадочных тайн в астрофизике. Нас пугают столкновением с астероидом или потеплением климата, но если одна из 400 млрд звёзд нашей галактике взорвалась с такой силой, то это бы разрушило нашу атмосферу и всю жизнь на земле за долю секунды. Если Вы хотите подробнее узнать о гамма-всплесках, то Паскаль Шардоне приглашает Вас на конференцию, которая пройдёт 23.03.2017 в 14.30 в амфитеатре Decottignies университета Савойи, ул. Марко в Шамбери. А для тех, кто поедет летом отдохнуть на Корсику, профессор выступит с 11 по 15.09 в Научно-исследовательском институте в Каржез, на симпозиуме по гамма-всплескам.


1

2

1 Mystic Mountain, détail de la gigantesque nébuleuse de la Carène, visible depuis l’hémisphère sud, est située dans la constellation de la Carène (entre 6 500 et 10 000 années-lumière de la Terre). Cette nébuleuse est l’une des plus brillantes de la voie lactée.

2 Lors de l’École Doctorale FrancoRusse à Moscou Décembre 2016. De gauche à droite et de bas en haut : Anastasia Filina, Andrey Baranov, Yoann Genolini, Vivian Poulin, Luc Frappat, Pascal Chardonnet, Sergey Popruzhenko, Pierre Salati.

3 Ring Nebular : située à environ 2 000 années-lumière dans la constellation de la Lyre observée le 19/09/2011. Le bleu foncé dans le centre indique la présence d'hélium, le cyan, celle d'hydrogène et d'oxygène et le rougeâtre celle d'azote et de soufre.

3


Coupe du Monde de Télémark

Par Jean-Marie Choffel Photos : Jean-Marie Choffel et Sylvain Aymoz

Un beau weekend à Méribel !

Samedi 21 et dimanche 22 janvier, la 3e étape de la Coupe du Monde FIS de Télémark s’est arrêtée à Méribel, sur le stade du « Roc de Fer » qui enchaîna ensuite, dans la foulée, une Coupe d’Europe de vitesse de Ski Alpin, puis les Championnats Britanniques Interarmées de Ski et de Snowboard : deux semaines bien occupées !

À Méribel, notre champion local, Phil Lau, dernier de la fratrie portant encore les couleurs de la France (et de Méribel) au plus haut niveau, après le retrait de ses 2 frères, Chris et Sven, était particulièrement attendu. En effet, avec 11 globes de cristal (dont 3 « gros » du classement général) à son compteur de carrière pour 49 premières marches de podium, il espérait bien décrocher une 50e victoire devant son public chauffé à blanc malgré le froid. C’est ce qu’il fit, dès samedi soir, devant le Suisse Nicolas Michel et son éternel rival (et ami) allemand, Tobias Müller, la 2e manche du « sprint » se déroulant en nocturne. L’autre Méribélois de l’équipe de France, Matti Lopez, en a profité pour « engranger des points » et termine 12e ; quant au jeune du Ski Club de Méribel, Adrien Etiévent, bénéficiant d’une « wild card » de la FIS, s’adjugea, pour cette première parution en Coupe du Monde, une très honorable 16e place.

68

88

The 3rd stage of the FIS Telemark World Cup took place in Méribel on Saturday 21 and Sunday 22 January. The event was held on the Roc de Fer piste that then will host a European Cup ski event and almost immediately after the British combined forces Ski and snowboard championships: two very busy weeks in Méribel! Our local champion, Phil Lau, the last of the famous brothers to carry on wearing the colours of the French team (and Méribel for that matter), after the retirement of his two brothers Chris and Sven, was the one the crowd came to see. Indeed with 11 crystal globes (including 3 as the winner of the overall rankings) to his name, and 49 first place finishes he was out to win his 50th victory in front of his home crowd. And that is exactly what he did on Saturday night beating rivals Nicola Michel of Switzerland and Tobias Muller of Germany in the sprint, run under floodlights.

21 и 22 января в Мерибеле прошёл 3 этап Кубка мира по телемарку, за ним следует Кубок Европы по скоростному спуску и чемпионат Британских Вооруженных Сил по горным лыжам и сноуборду. Две наполненные недели! В Мерибеле особенно ждали нашего местного чемпиона Фила Ло. Он последний из братьев Ло, выступающий за Францию на самом высоком уровне. На его счету 11 Хрустальных глобусов и 49 первых мест. Он надеялся стать чемпионом в 50 раз и сделал это, обойдя швейцарца Николя Мишеля и своего

>>>


Ancien membre de l'équipe de France, Kaline Osaki de Méribel était venue encourager ses anciens coéquipiers et coéquipières

Un papa fier de son fils pour sa première course en Coupe du Monde : Gilles Etiévent et son fils Adrien

Les indispensables bénévoles, ici à la tente de ravitaillement des équipes

88

69


>>> Côté filles, notre Méribéloise, Kaline Osaki, s’étant également retirée de la compétition internationale à la fin de la saison 2016, on comptait sur Argeline Tan-Bouquet, Maëlle Froissart ou Chloé Blyth pour faire briller nos couleurs. La jeune Argeline se hissa sur la 3e marche du podium derrière l’imbattable Suissesse Amélie Reymond et l’autre habituée des podiums, la Norvégienne Mathilde Ilebrekke. Le lendemain, dimanche, c’est en journée que s’est déroulée la spectaculaire épreuve de « dual sprint », en parallèle, et, pour les dames, nous avons retrouvé exactement le même podium que la veille. La skieuse allemande, Theresa Fichtl, victime d’une mauvaise chute, fut la seule de cette Coupe du Monde à devoir malheureusement être évacuée sur une civière. Chez les garçons, nos champions français jouèrent de malchance puisque Matti Lopez fut battu en 1/8e de finale, Elie Nabot et Nicolas Perret, en ¼ de finale et c’est aussi en ¼ de finale, après un retour gigantesque en 1/8e contre le Norvégien Sivert Hole que notre Phil dut abandonner, victime d’une chute. Le podium de l’épreuve de dual sprint a consacré l’Allemand Tobias Müller, devant le Suisse Bastien Dayer et le Norvégien Andreas Alme. Le public fut réjoui, avant les podiums, par l’arrivée par les airs, tel le Père Noël, de Sven Lau, arrosant les enfants de bonbons depuis son parapente. Dans la foule qui se pressait autour de la raquette d’arrivée, on a pu remarquer la snowboardeuse olympique Julie Pomagalski, les parents de Sacha Theocharis qui, samedi était monté sur la 2e marche du podium en Coupe du Monde de Bosses, à Mont St Côme, Québec et le coach du Hockey Club Val Vanoise, tout juste rentré de Mulhouse où nos Bouquetins n’avaient subi qu’une très courte défaite devant les 2es du classement de la D1 de Hockey sur Glace. Ce fut donc un très beau week-end pour Méribel, avant les Championnats du Monde Télémark où l’on pourra aller encourager Phil, Matti et les autres, mi-mars à Montchavin-les-Coches.

The other Méribel racer in the French team, Matti Lopez, made the most of the opportunity to gain extra points, finishing 12th; whilst Adrie 3rd place behind the apparently unbeatable Swiss Amélie Reymond and Norwegian Mathilde Ilebrekke. The Sunday was the visual spectacle of the “dual sprint”. For the women the podium reflected exactly the same result as the day before. German skier Theresa Fichtl took a bad fall and had to be evacuated, fortunately the only one of this event. Amongst the men, the French team did not have such a good day; Matti Lopez being beaten in the heats, Elie Nabot and Nicola Perret in the ¼ final. It was also at ¼ final stage that Phil Lau fell. The final being claimed by Phil’s great rival and friend Tobias Müller, ahead of Swiss Bastien Dayer and Norwegian Andreas Alme. The crowd was won over by a final show, as Sven Lau arrived in the sky, just like Father Christmas showering the children with sweats from his parapent. Amongst the spectators that crowded the arrival area, were a number of other Méribel notables like Julie Pomagaski, Olympic snowboarder and the parents of Sacha Theocharis, who also on Saturday won 2nd place at the World Cup for bumps skiing, and the coach of the Val Vanoise Hockey Club, freshly back from Mulhouse where our Bouquetins (the local team) had played the 2nd ranked team in the 1st Division of French ice Hockey. Over all a great sporting weekend for Méribel with more to look forward to with the Telemark World Championships coming up in Montchavin-les-Coches in march for Phil, Matti and their team mates.

вечного соперника, немца Тобиаса Мюллера, во втором, ночном, спуске спринта. Ещё один житель Мерибеля из сборной Франции, Матти Лопез, закончил 12-ым. Молодой лыжник, Адриен Этьеван, впервые участвовал в Кубке мира и занял 16-ое место. У женщин, Калин Осаки, из Мерибеля закончила свою международную карьеру в 2016 г. Мы очень надеялись на Аржелину Тан-Буке, Маэль Фруасар и Клоэ Блит. Аржелина заняла 3 место, пропустив швейцарку Амели Реймон и норвежку Матильду Илебрекке. Парный спринт у женщин показал те же результаты. Немецкая лыжница Тереза Фихти упала и была единственной, кого унесли на носилках. У мужчин наших чемпионов преследовали неудачи: Матти Лопез выбыл после 1/8 финала, Эли Набо и Николя Пере – после ¼ финала, Фил Ло также выбыл в ¼ финала после падения. В парном спринте чемпионом стал Тобиас Мюллер, призёрами – швейцарец Бастьен Дэйе и норвежец Андреас Альм. Публика с восторгом встретила появление в воздухе, в духе Деда Мороза, Свена Ло, разбрасывавшего детям конфеты с параплана. Среди зрителей можно было заметить олимпийскую чемпионку в сноуборде – Жюли Помагальски, родителей Саши Теокариса, который занял 2 место на Кубке мира по могулу в Валь Сен-Ком (Квебек), и тренера хоккейного клуба Валь Вануаз, только что вернувшегося из Мюлуз, где «Козлики» потерпели небольшое поражение от команды, занимающей 2 позицию в 1 лиге. Для Мерибеля это были прекрасные выходные перед чемпионатом мира по телемарку в марте в Моншавен-ле-Клош.

Un coach heureux et fier : Denis ("Dens'") Gacon.

Serge Mazeaud ("Sergio"), le commentateur des Coupes du Monde, entre les 2 Clément de l'équipe d'animation de Méribel Tourisme.

Parmi le public : Julie Pomagalski, ancienne snowboardeuse olympique de Méribel et Thierry et Sabine, les parents de Sacha Theocharis qui venait de réaliser un podium en Coupe du Monde de bosses au Canada.

70

88

Parmi le public, Pierre Rossat-Mignod, coach du hockey club Val-Vanoise, de retour d'un gros match à Mulhouse.


PODIUM DUAL FILLE Mathilde Ilebrekke (Norvège): 2, Amélie Reymond (Suisse): 1, Argeline Tan-Bouquet (France): 3

PODIUM DUAL HOMMES Bastien Dayer (Sussie): 2, Tobias Müller (Allemagne): 1, Andreas Alme (Norvège): 3

PODIUM SPRINT GARÇONS 1 Phil Lau (France), 2 Nicolas Michel (Suisse), 3 Tobias Müller (Allemagne)

PODIUM SPRINT FILLES 1 Amélie Reymond (Suisse), 2 Mathilde Ilebrekke (Norvège), 3 Argeline Tan-Bouquet (France)

La bagarre en 1/8 de finale entre Collberg (Suède) et Belissent (USA).

La Marseillaise de l'Équipe de France lors du podium victorieux de Phil Lau.

Entre les manches, Matti Lopez et Phil Lau échangent leurs impressions.

Les officiels s'apprêtant à remettre les trophées: Raphaël Serve, directeur de l'ESF, Alain Falcoz, son adjoint et Éric Bouchet, directeur de Méribel Tourisme.

Incident en 1/16 de finale, l'Allemand Leonard Müller a fini dans les filets du "loom" (sans dommage, heureusement).

Ils ont porté haut les couleurs de la France en cette soirée de Coupe du Monde à Méribel : Phil Lau, 1er chez les hommes, Argeline Tan-Bouquet, 3e chez les dames.

88

71


Savoie la « British Connection » ne date pas d’aujourd’hui !

Par Jean-Marie Choffel

À Méribel, on ne renie pas cette « British Connection ». Les origines de la station elle-même sont dues à un groupe d’investisseurs, au départ majoritairement Anglais, qui, avant-guerre, suite à l’Anschluss nazi sur l’Autriche où ils skiaient déjà, ont relevé un projet parisien de 1935 qui n’avait pas vu le jour, d’installer une station dans la vallée des Allues, estimant sa situation

De nos jours, les Britanniques forment toujours plus du tiers de la clientèle hivernale de Méribel, beaucoup y ont des résidences secondaires et un nombre grandissant y réside à l’année. C’est, à des degrés divers, le cas pour d’autres stations savoyardes (Val d’Isère, Chamonix ou Courchevel, notamment). Les Anglais, créateurs de nombreux sports, sont aussi à l’origine du ski alpin, développé par le « Alpine Ski Club » de Sir Arnold Lunn et le « Kandahar Ski Club », avec Hannes Schneider, à Sankt Anton, en Arlberg autrichien, à la fin des années 20 et qu’ils surent faire adopter par la FIS lors de son congrès d’Oslo, en 1930. Avant cela et, notamment lors des premiers Jeux olympiques d’hiver à Chamonix, en 1924, les compétitions de ski se limitaient au ski de fond et au saut. Les Anglais étaient, en effet, présents dans nos montagnes bien avant les années 30 et le développement du ski : en 1787, Mark Beaufoy entreprit la 4e ascension du Mont-Blanc et de nombreux autres Britanniques, hommes et femmes (comme Isabella Charlet-Stratton, en 1876) se succédèrent sur ses pentes au cours des siècles suivants.

72

88

géographique idéale. Après-guerre, ce groupe délégua Peter Lindsay pour diriger la Société foncière de la vallée des Allues (SFVA), acheter des terrains sur les alpages en amont de Mussillon, y ériger des chalets et y créer des remontées mécaniques. Son fils, David, diplômé moniteur, créa plus tard la « section internationale » de l’ESF.

Here in Méribel it’s hard to deny the British connection. The very creation of the resort was down to a group of investors of whom the majority were British, who before the war, seeking an alternative to poste Anschluss Nazi Austria, were they had been used to skiing, revived an abandoned Parisian project of 1935 to create a ski resort in the valley of les Allues, a valley that appeared geographically perfect. After the war the group appointed Colonel Peter Lindsay to direct the development company (SFVA), which was to buy land on the mountain grazing pastures above Mussillon on which to build chalets and create lifts. His son, David, himself a French qualified ski instructor, created the “international section” of the ESF. Today the British constitute more than one third of the winter clientele of Méribel, many have second homes here and a growing number live here all year round. The same can perhaps be said to lesser extent for other Savoyard resorts (Val d’Isère, Chamonix and Courchevel in particular). The English, as the inventors of many sports where also there at the inception of alpine skiing as developed by the “Alpine Ski Club” of Sir Arnold Lunn and the “Kandahar Ski Club” which he founded with Hannes

В Мерибеле не отказываются от этой «British Connection» (связи с Британией). Само происхождение курорта тесно связано с группой инвесторов, в большинстве своём – англичан. До войны они катались на лыжах в Австрии, но в 1935г., вследствие присоединения Австрии нацистами, они представили в Париже проект устроить курорт в долине Лез Аллю из-за его идеального географического положения, но тогда этот проект не был реализован. После войны эта группа поручила Питеру Линдсею возглавить Агентство по недвижимости в долине Лез Аллю, купить земли под пастбища в Мюсийоне, там построить шале и подъёмники. Его сын Давид, имея диплом инструктора, создал позже «международную секцию» Французской лыжной школы (ESF). В наше время больше трети клиентов Мерибеля составляют Британские поданные. У многих здесь загородный дом, и всё больше из них живут здесь целый год. В разной степени это верно и для других курортов Савойи (Валь д’Изер, Шамони или Куршевель). Англичане, создавшие многие виды


La cathĂŠdrale de Canterbury.


Schneider in St Anton in Austria at the end of the 1920s and was the style later adopted by the International Ski Federation (“FIS”) in 1930 in Oslo. Prior to that date the first winter Olympics such as those of Chamonix in 1924 had been limited to Nordic events - cross country and ski jumping. The English were of course present in the alpine mountains well before the 1930’s and the arrival of alpine skiing: in 1787 Mark Beaufort undertook the 4th ascension of Mont-Blanc and a number of other Brits, both male and female (like Isabella Charlet-Stratton, in 1876) followed up those steep slopes over the course of the subsequent centuries. But one may look even further back, to the time of the Savoie as an independent state, as far back as the Middle Ages to find evidence of a relationship between the Savoie and England.

1

Mais il faut remonter plusieurs siècles en arrière, du temps de la Savoie indépendante, pour trouver, dès le Moyen-Âge, des preuves de l’existence d’une relation particulière entre Savoie et Angleterre. Thomas Ier (1177-1233), 9e Comte de Savoie eut plusieurs enfants, parmi lesquels Amédée (qui lui succédera sous le nom d’Amédée IV) et Béatrice qui épousa Raymond-Bérenger IV de Provence. Raymond-Bérenger de Provence et Béatrice de Savoie eurent quatre filles, toutes devenues reines (l’une, Marguerite, épousant Saint Louis, reine de France). Celle qui nous intéresse est Éléonore (ou Aliénor comme l’on disait alors) dont tous louaient la beauté et la piété. Son oncle, Guillaume de Savoie, évêque de Valence, rédigea son contrat de mariage, en 1233, alors qu’elle n’avait que 13 ans, avec Henry III de Plantagenet, roi d’Angleterre. Le contrat signé en 1235, elle se rendit à Londres pour un mariage célébré à la cathédrale de Canterbury, à la tête d’une suite nombreuse de Provençaux mais, surtout, de Savoyards, dont ses oncles : Pierre (qui deviendra Pierre II, 12e Comte de Savoie), Boniface, chartreux et évêque de Belley, que Henry III fit nommer archevêque de Canterbury et Primat d’Angleterre par le Pape Innocent IV. Boniface fut même le corégent d’Angleterre avec la reine Éléonore lorsque le roi Henry était parti guerroyer en Guyenne en 1253 ! Boniface, rentré en Savoie où il mourut, est inhumé à l’abbaye de Hautecombe. Dans la suite d’Éléonore, un autre évêque, Pierre d’Aigueblanche devint évêque d’Hereford. Les Savoyards étaient si nombreux que le quartier où ils s’installèrent, entre le Strand et la Tamise, sur la route de Westminster, fut appelé « Savoy ». Henry III, fils de Jean « Sans Terre » était en butte aux révoltes de la noblesse anglo-saxonne et Pierre de Savoie, redoutable guerrier, l’aida, avec de nombreux chevaliers savoyards, à imposer son autorité. Il intervint pour lui également en Écosse, au Pays de Galles et même en Gascogne et l’assista lors des négociations du Traité de Paris de 1259, fin de la première « guerre de 100 ans », dans lequel Saint Louis rétrocéda plusieurs provinces du sud-ouest à l’Angleterre mais conserva la Normandie et les pays de Loire. Pour matérialiser sa reconnaissance, le roi couvrit Pierre de biens : cette fortune lui servit à bâtir plusieurs châteaux en Savoie et, plus tard, devenu Comte de Savoie, à acheter la fidélité

74

88

Thomas 1st (1177-1233), 9th Count of the Savoie; had several children including Amédée (who succeeded him under the name of Amédée IV) and Béatrice, who married Raymond-Bérenger V of Provence. RaymondBérenger of Provence and Béatrice of Savoie had four girls all of whom became queens (one, Margaret in marrying Saint Louis became queen of France). The one of interest to our story is Eleanor (or Aliénor as it was written at the time) who was renowned for both her piety and her beauty. Her uncle Guillaume de Savoie the Bishop of Valence, drafted her marriage contract, when she was only 13 years old, to Henry Plantagenet, Henry III of England. The contract was signed in 1235, and she was sent to London prior to the wedding in Canterbury Cathedral, at the head of procession of nobles from Provence and the Savoie, including her uncles, Pierre, later to become Pierre II, 11th Count of the Savoie and Boniface, Bishop of Belley, who Henry III named as Arch-bishop of Canterbury and was later named primate of England by the Pope, Innocent IV. Boniface was even name as co-regent of England with Queen Eleanor during the absence of Henry at war in 1253. Boniface returned to the Savoie where he died and was buried in the Abby at Hautecombe. Also in Eléonor’s entourage was another bishop, Pierre d’Aigueblanche who became Bishop of Hereford. The Savoyards were so numerous in certain regions that districts were named after them, such as the zone between the Strand and the Thames in London on Westminster Road that became known as “Savoy”. Henry III, who was the son of King John “lack-land”, involved in a power struggle with his barons called upon the help of Pierre de Savoie, a seasoned general and his Savoyard knights to impose his authority on the English nobles. Pierre also fought on behalf of the English crown in Scotland, in Wales and in Gascony and assisted in the negotiations that led to the Treaty of Paris in 1259 that brought an end to the first 100 year’s war in which the French king, Louis ceded a number of territories to the English crown in the South West but gained control of Normandy and the Loire region. In recognition of his help the King granted Pierre many privileges and titles. This fortune enabled him to build a number of castles in the Savoie and later when he became the Count of the Savoie, to buy the allegiance of lords from neighbouring regions.

1 Éléonore de Provence, Reine d'Angleterre. 2 Amédée IV, 10e Comte de Savoie et oncle maternel d’Éléonore de Provence. 3 Pierre II, 12e Comte de Savoie, frère d’Amédée IV, qui fit partie de la nombreuse suite savoyarde d’Éléonore à Londres et devint ami et confident du roi Henry III.

спорта, также стоят у истоков горных лыж, которые развивались в «Альпийском лыжном клубе» Сэра Арнольда Лунна и в «Лыжном клубе Кандагар» с Ханнесом Шнайдером в Санкт-Антоне (Альберг, Австрия) в конце 20-х. Они смогли сделать так, чтобы ФИС (Международная федерация лыжного спорта) во время конгресса в Осло в 1930 включила горные лыжи в программу Олимпиады. До этого, во время первой зимней Олимпиады в Шамони в 1924, лыжи были представлены беговыми лыжами и прыжками. Англичане были в наших горах до 30-х гг. и до развития лыжного спорта: в 1787 г. Марк Бьюфой предпринял 4-ое восхождение на вершину Монблана, и многие другие англичане (как Изабелла Шарле-Стрэттон в 1876г.) сменяли друг друга на склонах в последующие века. Но нужно вернуться на много веков назад, во времена независимой Савойи, чтобы начиная со Средних веков, найти доказательства существования особых отношений между Савойей и Англией. У Томаса I (1177-1233), 9-ого графа Савойи было много детей, среди которых Амадей (сменивший его под именем Амадея IV) и Беатриса, которая вышла замуж за Раймунда Беренгера IV, графа Прованса. У них было 4 дочки, и все они стали королевами, например, Маргарита вышла замуж за Людовика IX (Св. Луи). Нас интересует Элеонора, красоту и набожность которой восхваляли все. Её дядя Гийом Савойский, епископ Валенса, составил её брачный контракт в 1233г., когда ей было только 13 лет, с Генрихом III Плантагенетом, королем Англии. Когда в 1235 г. контракт был подписан, она отправилась в Лондон, чтобы сочетаться браком в Кентерберийском соборе, во главе свиты из Прованса и Савойи, в которой были её дяди, Пьер (который стал Пьером II, графом Савойским) и Бонифаций, картезианец и епископ Белле, которого Генрих III назначил архиепископом Кентерберийским. Папа Римский Иннокентий IV подтвердил назначение. Бонифаций сам был регентом вместе с Элеонорой, когда король Генрих уехал на войну в 1253г. Бонифаций вернулся в Савойю, где умер и был захоронен в аббатстве Откомб. Другой епископ Пьер д’Эгбланш становится епископом Герфорда. Жители Савойи были так многочисленны, что район, где они остановились между Стрэндом и Темзой, по дороге к Вестминстеру был назван «Савуа». Генрих III, сын Иоанна Безземельного, подвергался нападкам англо-саксонской знати, и Пьер Савойский, грозный воин, помог ему с помощью многочисленных савойских рыцарей укрепить свою власть. Он также помог ему в Шотландии, в Уэльсе и даже в Гасконе. Он участвовал в подписании Парижского договора (1259) в конце первой «столетней войны», по которому Людовик IX уступил Англии некоторые земли на юго-западе, но оставил за Францией Нормандию и Земли Луары. В благодарность король дал ему много богатства, которое последний употребил, чтобы построить замки в Савойи и купить преданность вельмож страны Во. Генрих III построил ему дворец и много домов в районе «Савуа». Этот дворец

4 Mariage du roi d’Angleterre, Henri  III de Plantagenet et d'Éléonore de Provence. 5 Abbaye de Hautecombe : tombeau

6 Banquet de mariage en 1236 d’Éléonore de Provence et Henri III Plantagenet. 7 B lason d’Éléonore, Reine d’Angleterre.

de Boniface de Savoie, évêque de Belley, archevêque de Canterbury et Primat d’Angleterre à la demande du roi Henry III Plantagenet ; qui fut un moment corégent du Royaume d’Angleterre, en 1253.

8 L’église royale de Savoie à Londres. 9 Gisant d’Henry III au Victoria & Albert Museum (Londres).


3

4

2

5

6

7

9

8


de seigneurs en Pays de Vaud. Henry III lui fit même ériger un palais et plusieurs maisons dans le quartier du « Savoy ». Ce palais fut détruit en 1816, pour faire place au pont de Waterloo. En 1881, le théâtre « Savoy » fut construit près de l’emplacement de l’ancien palais et, en 1889, le célèbre « Hôtel Savoy ». C’est la seule trace indirecte de la présence de Savoyards à Londres au XIIIe siècle! Quant à la reine Éléonore, adorée de son roi, malgré sa beauté et sa piété, elle ne fut jamais acceptée, en tant qu’étrangère, par la populace londonienne qui ressentait peutêtre aussi le nombre de Savoyards installés et prospérant dans la ville. Ils n’aimaient pas non plus que la reine exigea d’eux le paiement des 10 % des amendes que le roi lui avait octroyés en revenu propre. Elle fut même agressée et « caillassée » lors d’une visite à Londres où le maire Thomas Fitzthomas dut la secourir. Une chanson la brocardant était même populaire à l’époque (*). À la mort du roi Henry III, en 1272, puis de son petit-fils Henry et de ses filles, Marguerite et Béatrice, Éléonore se retira, en 1276, dans l’abbaye bénédictine d’Amesbury qu’elle avait fait construire et où elle mourut, en 1291. Son oncle, Pierre II, comte de Savoie de 1263 à 1268, aurait souhaité qu’elle lui succède et avait même déshérité sa descendance pour cela. Béatifiée, elle est remémorée sous le nom de Sainte Éléonore et fêtée le 25 juin. Pendant la 2e (la « vraie ») guerre de 100 ans, de 1337 à 1453, et au cours de laquelle, n’eut été Jeanne d’Arc, la France faillit bien disparaître, la Savoie se maintint majoritairement à l’écart, étant, comme le Duché de Bourgogne, vassale du Saint Empire Romain-Germanique des Habsbourg. À tel point que le premier duc de Savoie (élevé à cette dignité par l’empereur Sigismond Ier de Habsbourg), Amédée VIII, fut appelé comme médiateur lors des négociations du traité multipartite d’Arras, en 1435 où la Bourgogne, alliée de l’Angleterre, fit la paix avec le roi de France et reconnut son sacre de Reims, premier pas vers la fin de cette longue guerre en brisant la tenaille Angleterre-Bourgogne. Les liens entre l'Angleterre et la Savoie ne datent donc pas d’environ 70 ans, début du tourisme d’hiver mais de près de 700 ans, lorsqu’une descendante de Savoie devint reine consort d’Angleterre.

1

76

88

3

2

4

Henry III too built a palace and number of houses in the “Savoy” district. This palace was destroyed in 1816 to make place for the Waterloo Bridge. In 1881, the “Savoy Theatre” was built near the site of the old palace and in 1889 the famous “Savoy Hotel”. These are now the only obvious evidence to the presence of Savoyards in London in the XIII century. As for Queen Eléonor, loved as she was by her king and despite her beauty and piety, she was never accepted by the London populace, jealous perhaps of the wealth and favour showered upon the large numbers of her countrymen in the town. The town did not appreciate either that the Queen demanded a 10% share of all fines paid to the King. Her unpopularity was such that she was even attacked and stoned during a visit to London and was saved only by the efforts of the mayor, Thomas Fitzthomas. Songs about her were common at the time and not overly complimentary. After the death of Henry III in 1272, and then of her grandson Henry and her daughters Margaret and Beatrice in 1276, she retired to the Benedictine Abby of Amesbury, which she had founded and where she was to die in 1291. Her uncle Pierre II, Count of the Savoie from 1263 to 1268 had wanted her to succeed him and had even disinherited his own issue for this purpose. She was declared a saint under the name of Saint Eléonor and is celebrated on 25 June.

был разрушен в 1816г., чтобы освободить место для моста Ватерлоо. В 1881г. рядом с местом бывшего дворца был построен театр «Савуа», а в 1889г. - знаменитый отель «Савуа».

During the 2nd or real 100 year’s war from 1337 to 1453, during which, had it not been for Joan of Arc, France would have disappeared, the Savoie being, like Burgundy, a vassal of the Hapsburg Holy Roman Emperor, largely remained neutral. This was only successful to a degree as the first Duke of the Savoie, Amédée VIII was named as mediator in the multiparty negotiations of the Treaty of Arras in 1435 where Burgundy, long an ally of England finally made peace with the King of France and in recognising his dominion made the first step in bringing to an end that long war and the English-Burgundian stranglehold.

Во время второй («настоящей») Столетней войны, с 1337 по 1453, когда без Жанны д’Арк Франция пропала бы, Савойя оставалась в стороне. Она, как и Бургундское герцогство, была субъектом Священной Римской империи Габсбургов. Первый Савойский герцог Амадей VIII, получивший этот титул от императора Сигизмунда I, участвовал в качестве посредника в переговорах о многостороннем Аррасском договоре в 1435г., по которому Бургундия, союзница Англии, заключила мир с королем Франции и признала его коронацию в Реймсе, что стало первым шагом к окончанию Столетней войны.

As we have seen the links between England and the Savoie date not just to the start of winter tourism 70 years ago but to a time nearly 700 years back when a descendant of the Savoie became queen consort of England.

Это единственный косвенный след присутствия жителей Савойи в Лондоне в XIII веке. Что касается королевы Элеоноры, которую король обожал, то несмотря на её красоту и набожность, её не принял простой люд Лондона, потому что она была иностранкой, и в Лондоне жило и процветало много савойцев. Им не нравилось и то, что королева требовала с них оплату 10 % штрафов, которые по распоряжению короля шли в её личный доход. На неё даже однажды напали и «забросали камнями» во время посещения Лондона, и мэр Томас Фицтомас вынужден был прийти ей на помощь. В то время даже была популярна народная песенка, высмеивающая Элеонору. После смерти Генриха III в 1272г., смерти её внука Генри и дочек, Маргариты и Беатрисы, Элеонора уходит в бенедиктинский монастырь Эймсбери в 1276г., который она построила и в котором умерла в 1291г. Её дядя Пьер II, граф Савойский с 1263 по 1268гг., хотел, чтобы она стала его наследницей и для этого даже лишил наследства своих потомков. Она была причислена к лику святых, и 25.06 празднуется день Святой Элеоноры.

Таким образом, связи между Англией и Савойей насчитывают не 70 лет, начало зимнего туризма, а около 700, когда жительница Савойи стала королевой консортом Англии.


6

5

8

9

7

Éléonore the fairest of them all So young and vulnerable In January snow a shimmering golden gown

Éléonore la plus belle d’entre tous Si jeune et vulnérable Dans la neige de Janvier une robe d’or miroitante

Rise for the Kingdom’s cause Demon’s blood in golden gown Seize the power of the crown Hatred frozen in our veins

Dresse-toi pour la cause du royaume Le sang de démon sous une robe d’or Prends le pouvoir de la couronne Haine figée dans nos veines

Rise for the kinfolk’s laws She deceived the servile soul Find her fight her seize the Queen Pelt her stone her end this fraud

Dresse-toi pour les lois de ta famille Elle déçoit l’âme servile Trouve-la, combats-la, empare-toi de la Reine Bombarde-la, caillasse-la, mets fin à cette fraude

So faithful to her love Devoted to the crown A queen of foreign blood but hatred in her soul

Si fidèle à son amour Dévouée à la couronne Une reine de sang étranger, mais la haine dans l’âme

Fight for the Kingdom’s cause Blue-blood armed in golden robe Seize the power of the crown Empress poison mortal force

Dresse-toi pour la cause du royaume Sang bleu armé en robe dorée Saisis le pouvoir de la couronne L’impératrice empoisonnée force mortelle

2 Pierre II de Savoie reçoit une délégation de Bernois en son château de Chillon pour demander sa protection.

Men made of flesh and blood She deceived our servile soul Find her fight her seize the Queen Bring her to the trail’s court

Les hommes faits de chair et de sang Elle a trompé notre âme servile Trouve-la, combats-la, empare-toi de la Reine Amène-la à la cour du chemin

3 Blason de la famille d’Aigueblanche et de Tarentaise.

A queen of foreign blood And hatred in her soul

Une reine de sang étranger Et la haine dans l’âme

In her barge upriver in the dark They seized her from the bridge Dirt stained red silk damask In vain a mother in her heart torn apart

Dans sa barge en amont dans l’obscurité Ils l’ont saisie à partir du pont La saleté teinte la soie rouge damassée En vain une mère dans son cœur déchiré

5 Château de Chillon construit par Pierre II, sa résidence préférée, actuellement Canton de Vaud en Suisse.

In the dark upriver in the barge They seized her from the bridge

En amont dans l’obscurité de sa barge Ils l’ont enlevée à partir du pont

10

11

1 Couronnement d'Henry III d'Angleterre à l'âge de 9 ans.

4 Sceau de Pierre III, Évêque d’Hereford.

6 Abbaye de Hautecombe, lieu de sépulture des Comtes et Ducs de Savoie.

7 Le château d’Aigueblanche, résidence de la famille de Pierre III d’Aigueblanche, Évêque d’Hereford. 8 Quartier des Savoyards à Londres sur le Strand (Flèche rouge) où se situe de nos jours le célèbre hôtel Savoy. 9 Le Savoy à Londres, ancien palais de Pierre II de Savoie, remplacé par Savoy Hotel en 1889. 10 Vue de l’hôtel Savoy en 1900 depuis Exeter Street. 11 Plaque à l'entrée de Savoy Hotel rappelant ses origines.


LE ROK

LES PIERRES PLATES

LE GRAIN DE SEL

BISTRO D’ALTITUDE Gare intermédiaire Pas du Lac

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

COURCHEVEL 1850

MÉRIBEL - MOTTARET

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

BAR - RESTAURANT Résidence le Plein Soleil Piste du Doron MÉRIBEL - MOTTARET

+33 (0) 4 79 08 00 55

+33 (0) 4 79 00 44 81

 +33 (0) 4 79 00 42 38

+33 (0) 4 79 06 12 17

LE CHABICHOU

© Point d'Al - Aventure Photo

HÔTEL - RESTAURANT

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - Coquillages - Homard du vivier

COURCHEVEL 1850

La Vanoise

AIGUILLE DU FRUIT 3051 m

MONT DU VALLON 2952 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

La Vanoise

PORTETTA 2867m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

+33 (0) 4 79 08 06 19

GLACIER DE GEBROULAZ

campagnol

ROC MERLET 2734 m

on a ll

uv

is s e

com be d

roc h

Y OL

Le Raffort s

village

LES ALLUES 1100m

MP OLY

S E

O

MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON

N

s rc ro s

e

T LE

tte

BRIDES-LES-BAINS 600m

Kaliblue

Bo

ar de

g el i n o

+33 (0) 4 79 04 07 07

LES CASTORS

L E SKI LODGE

LA GRANGE

LE PLANTIN

PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

RESTAURANT TRADITIONNEL Face à la patinoire

BAR - RESTAURANT

MÉRIBEL

LE PLANTIN

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 81 49

+33 (0) 4 79 08 53 19

+33 (0) 4 79 04 12 11

+33 (0) 4 79 08 52 79

BAR - RESTAURANT Route du Mottaret

er eF

cd

Ro

3

MÉRIBEL CENTRE 1450m

boss

ROC DE FER

r a ffort

E1

a rd

TO UG NE c o m be TE to 2

oui l

co qs

es

E

MM

HO

E L'

ND

PLA

ra

te

i

grive

ES

es

t go ca r

CAV

re èv

1

OLY MPE

in

lap

GROS MURGER

h u lot te

MÉRIBEL VILLAGE 2 1400m PE M

LA PERRIÈRE 730m

te ll sit

truit e 1

A

LA TANIA 1400m

b la

g eli not

renard

ch es ES CH

AN SL DE DO U OÏK TR

AT E CH

e

tr for êt

s lanc he STADE

LA TANIA

bl an che

OS

n

l

Park ents ON Elem ARPASS rlou éte

ffor t

E SA UL

IR

BIO

rq u

LL

AY

ett

y

moret ta

chabicho u

l

s

TE

U TO

OD

n ug

li

r

cou lo i

gr an d

VIZ

EL

m

LE

alt

po r

TS FAN D'EN

DIN

JAR

s

GOLF

bri gu e

s aulire

u

m

i er

roc m ug n

alp in

jar din

ntr ey pla

se os rab

S

ca GR

AN

GE

pla nd u illot

côte

cosp

belle

LOT COSP IL

provèr

ma

n d az CO M Gr and Sna BE ke gen e bos Park ses tian e

roche L SIGNA

ARIONDAZ

bleue

piste

TS

RH

doro L

TO VE

Family Cool

E GN

E OR

ROYS

2

M

Olympic Ski Jumping Stadium

foly ère

LLES

OS

S

t

i Park Yét

be laitelet com

TE CÔ

ho

COM

1

OD

RT

IPO

nc

BES

e in

p

UIS

A RO

MA RQ

easy way

S it du ES au PR m EX E

dos

ALT

Moon Wild

u fo

perdrix

CHALETS

IR

T

© Marc Bérenguer

ours ar

little himalaya

RT

ALTIPO

RH

e

èd

op

lag

martre

MÉRIBELMOTTARET 1750m

UL SA

RE

rho

pisteuits des In

Slalom parallèle & KL

D ois A am

tte

plan

E

LA C1

ch

o rm

RGIN

pic bleu

S

T AT

gle

t

DE BU

ard ren

reu ou

BOZEL 870m

LLON

e ièr

ES

COURCHEVEL-LE PRAZ 1300m

SAINT BON 1100m

MONT VA

s ro

DENT

s key

joc

PL

ai

T

murettes E

DU

ai

ge

LO

Z tétra E EX s PR

ma

u ea

bla

aine

E OL NV

PA S

m

c an

font

am

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

er e nn rdo

nB

it

a ch

J ea

RE

x ue s

do

la n es ud

Le Dragon de l'Altaï

nc

b rig

de

A

ICE

EP

ee loz

dou petit idi du m

st bon

du

bd de la loze

REY dou

NT

PLA

an gr

st

Z PRA

COURCHEVEL-VILLAGE 1550m

col de la loze

S

RE

IE

au

jn'b

ROOKIES

m

2305 m

up ve C LOZE uc xDri bla idi BMW nc du m arolles dou arolles

idi

Bl a Jean

ois

CHEN

n tze jan

RE

MU

COL DE LA LOZE

ané

loze

PROS

TURN & RUN

he

am

ch

US

S

ON

RD

ES

G OU SR

2

ROCHER DE LA LOZE 2526 m

es

COQS

us chenqs co VE

um ud 50 do 15 déviatio n

ons

erd

v rc S RE sou RCE OMB L' SOU DE ER CH es RO mon u

J

LA C

bic

t ad st

S2

ES

TT GE AN GR vets o e

e Zon

DU

e

s

NC BLA

Sle es

s

p Sto

bo

ND

IO

OR

M

e/

ily

fam

UC

TIT PE

MICKEY

e

PA S

e

ssin

hon

p télé

sse

bo

park

lac ble

ES

OIL ET

COURCHEVEL 1850m dg

ES

AL

ar

IN

D AR

ca

IN MA

PLA

niv er oll

r lie

L BE

ch lan p AvCa am

y biolla renard

BO

BELVEDERE

belvédère

TE CO

LE

g Lu

pralong

rs ote Sco Park od Wo

N PI

PR

E

RM

FE

m

ay

r

bio

ll bio

DENT DE BURGIN 2739 m

ES ND

sa ng

EX

ns p des Cam iens Ind

rnie

y lla

ON AL

T AL

COURCHEVEL- MORIOND 1650m

LE RESTAURANT DES VERDONS

PR

l érue T pram IPOR

S

s se

biollay verdons

G

stade

marquis

+33 (0)4 79 08 07 52

el t hev urc re Coventu alt i a long pra

indie

DE

STA

sui s

l eui uvr bo

2700 m

ses

IRE

gra

super

mur

h Va

SES

SUIS

SAULIRE

city

suis

tou

s

rt ipo

IT FRU

UIL eux s cr e de cav e altipôl

AIG

grav el l e s

e ng

U LE D

park

loir

SSE

BO

MARMOTTES

cre

r

UL SA

PET

o sse

ITE

pralin e

creux

marmottes park city

g es

u co

l

na sig

U

CRE

x creu lac

x creu

IRS

O XN

creux

pylones

b

petite b

hers roc ir el a

sa

ux noi r s

EL

AP

CH

CREUX NOIRS 2705 m

ro s

combe

o ari ark nP Fu

S ET

an

A SS RO

rs

ario

ch

Jea nP a

od ch

e

Rid ty s er tra Lib té

lac

LET

MER

GNIER ROC MU

BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850

az

nd

grande bosses

AM

AN

ts

ele

ap

ch

e YR id P ram py ses er s i ru gn nts mo n pla

CH

LA SAULIRE

ROC

E

ID

VALLÉE DES AVALS


LA PIZZERIA DU MOTTARET

JEAN SULPICE RESTAURANT GASTRONOMIQUE 2 étoiles au Guide Michelin VAL THORENS

Centre commercial du Ruitor

MÉRIBEL - MOTTARET

MÉRIBEL - MOTTARET

 +33 (0) 4 79 00 40 50

+33 (0) 4 79 00 40 97

RESTAURANT - BAR D'ALTITUDE Départ télésiège des Granges

SAINT MARTIN / LES MÉNUIRES

© P.Dubreuil

© Philippe Gal

Centre commercial du Ruitor

LE CHALET DU GRAND LAC

+33 (0) 4 79 40 00 71

+33 (0) 4 79 08 25 78

LA LOY RESTAURANT - BAR Accès St Martin 1 - Piste du Biollay DOME DE POLSET 3501 m

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

AIGUILLE DE PÉCLET 3562 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

POINTE DU BOUCHET 3420 m

La Vanoise

COL

ier

he

s

BE

CC A

E

GN

TO U DE

RO C

il reu cu

c CH hou ER ca FE s RI E

2129 m

ca r

de

EX

m

as

se

co m be chemin ons des vall

b uge r ro mu ns vallo

tin

que

Bou

e

rid

i

vil Co

CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles

ir

lac no

IR

et ng

O CN LA

lo

VAL THORENS

IR

R

HE

C RO

B an ERT te Y s

NO

oir

rn

he

roc

es

ers nv se

E1 SS MA ns llo

le

va

chemin des vallons

COMBES DES YVOSES

VALLÉE DES ENCOMBRES

bLevassaix ett ex

VALLON DE GEFFRIAND

LES MENUIRES 1850m

Le Bettex

 +33 (0) 4 79 000 186

lle

verdet

+33 (0) 4 79 08 92 72

ORELLE 900 m

2

rs

M AS

MASSE

MO U

me

da

' U el 'EA nd EL pla

ty

d Fre

SE

herm in e RE

télép b

he

c lan

er

Lib

c

te

r D ia n FON

GRA ND

FamilyPark

RT E

TIE

he

bois

S

Bo rête uq s ue tin

NS

m éd a

nd f

E TT

li Covi Fred

Bd de la Tête

roc

M

TUNNEL DU FRÉJUS ITALIE

PRES

TORT OLLET

AN D

Les Granges

bio

hau

S EX

y

Fer

face ROC DE FER 2290 m

Saint Marcel bio

lley

loy ST

M AR

TI

Béranger

N

LE CLOS BERNARD

1

CHALET RESTAURANT Route de l’Altiport

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m

MÉRIBEL

Le Chatelard TELESKI & TAPIS

REMONTÉE MÉCANIQUE GRATUITE

Magic carpet ZONE LUDIQUE Fun area STADE DE SLALOM Racing area ZONE FACILE Easy rider area

Chairlift

TÉLÉSKI DIFFICILE

TÉLÉSIÈGE EXPRESS DÉBRAYABLE

High speed chairlift

TÉLÉSIÈGE EXPRESS DÉBRAYABLE À BULLES

High speed chairliftwith bubbles TRÈS FACILE Very easy FACILE Easy

MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON

DIFFICILE Difficult TRÈS DIFFICILE Very difficult

TÉLÉCABINE

Gondola

TÉLÉPHÉRIQUE

cable car FUNITEL

WIFI FREE

Free lift

TÉLÉSIÈGE

3 VALLEES SELFIE

Illustration : Joël Valentin

PIC OLYM

Difficult surface lift POSTE DE SECOURS — INFORMATION POINT ESCAPADE

Escapade point

TOILETTES PUBLIQUES

Public toilets

RESTAURANT D'ALTITUDE

Mountain restaurant

TABLE DE PIQUE NIQUE

Picnic area

SALLE HORS SACS

Heated picnic room

TABLE D'ORIENTATION

View point

+33 (0) 4 79 000 007

LA KOUISENA

LA TERRASSE

LE 80

LE REFUGE

BAR - RESTAURANT

LA BRASSERIE DU VILLAGE

BRASSERIE

La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire

www.laterrasseduvillage.com À 50m des pistes

Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com

MÉRIBEL

MÉRIBEL VILLAGE

MÉRIBEL

RESTAURANT BISTRONOMIQUE PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 89 23

+33 (0) 4 79 01 03 55

+33 (0) 4 79 41 69 79

+33 (0) 4 79 00 61 97

© Philippe Gal

Roc de

Praranger

s ne pla

CHERFERIE

t ze

r ea u

pe lo

i

RO N

BE

S

mbe

te co

d duériqu e h

D AN

et

ES

Jérus alem

LLÉE

2804 m

VALLON DU LOU

t min

t fon

PR

t ncho bla INT

Speed

1 Mountain

DO

EN

M

e

buse

EX

Bettex

de col

BOIS

RE

PR EY ER

3 VA

POINTE DE LA MASSE

n dzi l'au

Walibi Gliss ES

e ett gn s nta ire mo enu ES m UIR

d ra n

Liberty ride

iane gent

tétras

CROISETTE

pe lo

M AR

TIN

E

t ze

n

pram int

ST AD

la violette bes

d

ST

o fa

gros tougne

c hat frère

e net

1

sc om

au Gir

é

evons

crêtes

e

Bd

u

ESS

urbière to TELECORDE

com de rosbe aël

2671 m

ON CAR

PL

BR UY ÈR

g a s ton boy es

RO C

sg

b

g r os tougne

le

ON AR on

cristaux

cumin

Bo c'n

s

CIM

linotte

2050 m

se

chas

XPR

pet its cr eux

Ro

pe

2434 m

h da

SUN

NY E

ES

tep

TT

ve r

PP

TOUGNETE

on ta

t

EC

tétras

m

ule

uille

ille

TH OR E

ride pylô ne s Da v id Do

pâturages

peyron

névés

se lai fa

u

erty

mauriennais e gentianes

CIME CARON 3200 m

du

R

Lib

2

IRN

t ue uq bo

arc

RO C

CA

ois

am

ch

ea

E

s

e

BR

s

S

rta ve ll

M

nd

3m

TA n UL EV E

2

n

Snowpark

GLACIER

E BR UN CÔ TE

ven t

com

GE

ba

ON

A i KL CHA

cair

sse

YR ON

ËL

cas Chou

M

PE

ROSA

ais fal e

C

EL

CS LA

au ate pl

ha

TD

AN

2573 m

TE

Skicross JF Chapuis

Léo L acro ix

ON

be

ma

M

GR

MONT DE LA CHALLE

flon ou m

alla

ro c

UD

alpage

Min

cca

IERS

d tr ens e or Slop flocons Fun r de t h e co mbe e s p a ce j u ni o s chalets

IN S

2

aig lon

be

PIONN

PLE

rhodos

fond

ble uets

pl a

bec ca bd de l a c la nd gra

TT PLA

t B.K c Park om be s

ll e

S3

sud

mètre

u éterl o

s arolle

D o ui

2704 m

tte ue alo

pluvio

3000 m

o

PLATEAU

ES

COL DE ROSAËL

e

oll er niv

va

ers é av 2 l a c es

RU YÈ R

2 comb e s

s d a ll e

mon t de la 4 v chambr en e B ts

uron

3 MARCHES

E IER

plein

t

ÉES

VAL THORENS 2300m

r

ES

3 VALL

ge

dalles

C AD

trit on

tte rte po

ob ro ndeo ggan

C AS

ra n

ns

cade cas

d lac

e

t

risti ne

MO RA

s

INE mo ra gen ine ep i

Ch

lauze

PO

ger

S

chardo

t he

Béran

shel

2850 m

uc

r

LLÉE

chambre e la

bo

ET

ard o ises Goit

y

asters ard choc

ge

CL

bla nc les cro vSires iss TAD an E t

COL DE LA CHAMBRE

COL DE THORENS 3002 m

TE Béra L n

lac

3 VA

GLACIER DE THORENS

NI

PE

GLACIER DE LA POINTE RENOD

lor

FU

BO cora UC ïa HE T

GLACIER DU BOUCHET

col

GLACIER DU BORGNE

3130 m

GLACIER DE PÉCLET

glac

MONT DU BORGNE 3153 m

SOMMET DES 3 VALLEES 3230 m

POINTE DE THORENS 3266 m

GLACIER DE CHAVIÈRE

bee

S

CÔTE BRUNE BRASSERIE DE MONTAGNE




NEWS ESF

HANDISKI  : L’ESF DE MÉRIBEL TOUJOURS AU TOP ! Le 18 janvier, l’ESF a touché son 14e « Snow Kart » de nouvelle génération, fabriqué exclusivement par la société Tessier de St Rémy de Maurienne. 14 c’est également le nombre de moniteurs de l’ESF de Méribel habilités à conduire ces engins qui permettent aux handicapés moteurs de pouvoir parcourir nos pistes comme leurs amis et familles. Cette nouvelle acquisition a été rendue possible grâce au mécénat du Crédit Agricole de Savoie. In January the ESF took delivery of its 14th « Snow kart », the new generation of sit-skis designed by the Savoyard company Tessier from St Remy in the Maurienne valley to enable handicapped people to enjoy the slopes with their able bodied family and friends. 14 is the significant number as there are also 14 instructors in the ESF Méribel qualified to drive these sit-skis. This new acquisition was possible due to a donation from the Crédit Agricole de Savoie bank. 18.01 Французская лыжная школа (ESF) стала обладателем 14 снежного карта нового поколения (спонсор – Креди Агриколь Савойя), специально изготовленного компанией Tessier из Сен-Реми де Морьен. Именно 14 инструкторов ESF имеют право управлять этими картами. Они были созданы для того, чтобы люди с ограниченными возможностями передвижения могли кататься на трассах.

DÉFI DU « ROC DE FER BY SALOMON » Petits et grands pourront se lancer sur la piste des finales de la Coupe du Monde le samedi 18 mars en s’inscrivant au « Défi Roc de Fer by Salomon ». 3 tests sont proposés, une fusée, une flèche et un chamois pour un tarif de 15 € (ou 40 € avec le forfait). Inscription à l’ESF de Méribel avec un niveau étoile de bronze minimum. Big and small can test themselves on the World Cup piste on 18 march by registering for the “Salomon Roc de Fer Challenge”. Three tests (slalom, giant, SG) are on offer, depending on skiing level, each at 15€ or 40€ with lift pass. Register at the ESF Méribel. Minimum level bronze star. И маленькие, и большие смогут попробовать свои силы на трассе Кубка мира в субботу 18 марта, предварительно зарегистрировавшись в «Defi Roc de Fer by Salomon». Предлагаются 3 теста: ракета, стрела и серна по тарифу 15 евро (или 40 евро вместе с абонементом). Запись в ESF Мерибеля. Для участия в тестах нужно, как минимум, иметь уровень бронзовой звезды.

PROLONGEZ VOTRE TEMPS DE SKI, CONFIEZ-NOUS VOS ENFANTS Les parents ou grands-parents peuvent profiter plus longtemps des pistes grâce à la formule ESF mise en place pour prendre en charge les enfants entre 18 mois et 12 ans pendant l’heure du déjeuner. L’ESF de Méribel vous propose les « repas gardés » pour tout enfant en cours le matin ou l’après-midi. Renseignements au 04 79 08 60 31. Parents and grand-parents may maximise their time on the pistes thanks to the supervised lunchtime sessions where the ESF will look after kids aged 18 months to 12 years that are registered for morning or afternoon lessons. Informations on +33 (0)4 79 08 60 31 Родители, дедушки и бабушки смогут ещё дольше кататься на лыжах благодаря услуге ESF, которая заключается в организации присмотра за детьми от 18 месяцев до 12 лет на время обеда. ESF Мерибеля предлагает Вам «обед в сопровождении» для всех детей, которые утром или после обеда записаны на занятия по лыжам. Справки по телефону +33 (0)4 79 08 60 31

82

88


NEWS ESF

GARDERIE ET JARDINS D’ENFANTS OUVERTS TOUS LES JOURS EN SAISON Nos jardins d’enfants au Mottaret, à la Chaudanne et au Rond-Point sont ouverts toute la saison, et tous les jours pour répondre aux arrivées décalées ou aux longs week-ends. Au programme, initiation au ski pour obtenir la médaille de l’ourson pour les plus grands (3 à 5 ans) et mini raquettes et mini skis pour les plus petits (à partir de 2 ans). Des cours à l’unité sont également disponibles (à partir de 32 €). The children’s kinder gardens in Mottaret, at the Chaudanne and at the Rond-Point are open every day all season to cater for midweek arrivals or those on long weekend stays. On offer: introduction to skiing and the skills for the “ourson” (bear) medal for those aged 3 to 5 and mini snow shoes and mini-skis for the younger ones from age 2. One-off lessons are also available from 32€. Наши детские сады в Моттаре, Шодан и Рон-Пуан открыты на протяжении всего сезона каждый день, так как отдыхающие приезжают в разное время, а не только на школьные каникулы, или остаются дольше, чем на выходные. В программе: занятия на лыжах для начинающих, чтобы получить медаль с мишкой, для самых больших (от 3 до 5 лет), мини-снегоступы и мини-лыжи для самых маленьких (от 2 лет). Также возможны индивидуальные занятия.

PARTENARIAT GOPRO - ESF DE LA VALLÉE DE MÉRIBEL L’ESF de la Vallée de Méribel a été sélectionnée avec Méribel Tourisme et les sociétés de remontées mécaniques (S3V et Alpina) pour un partenariat avec la célèbre marque de caméras. On vous prépare des surprises, alors restez connectés sur notre page Facebook www.facebook.com/ESF-Meribel pour les informations en avant-première. The ESF of the Valley of Méribel together with Méribel Tourism and the valley’s lift companies (S3V and Alpina) have been selected to join a partnership with GoPro. With lots of surprises in store stay connected on our Facebook page ESF-Méribel to be the first informed. ESF Долины Мерибеля была выбрана Мерибель Туризмом и компаниями по обслуживанию подъёмников (Компания 3 Долины и Альпина) для сотрудничества с известным брендом по производству кинокамер. Вас ожидают сюрпризы, так что заходите на нашу страницу в Фейсбуке www.facebook.com/ESF-Meribel, чтобы получать информацию раньше всех.

PROMOTION ET PARTENARIAT AU LIBAN Dans le cadre de la promotion et du démarchage commercial à l’international, l’ESF de la Vallée de Méribel a mis en place un partenariat avec ProWhite et la station de Zaarour au Liban. Quatre moniteurs et monitrices enseignent actuellement dans cette station et ce, jusqu’à début février. As part of its commercial initiatives abroad, the ESF Méribel is working with ProWhite and the resort of Zaarour in the Lebanon. Four instructors of the valley have spent January teaching at the Lebanese resort. В рамках продвижения на рынок и предложения товаров и услуг на международном уровне, ESF Долины Мерибеля установила партнёрские отношения с ProWhite и горнолыжным курортом Заарур в Ливане. В настоящее время и до начала февраля на этом курорте работают 4 инструктора.

88

83


golf

1

de Méribel Par J.-M. Choffet

La saison 2016, après un printemps plutôt humide, a bénéficié d’une météo généralement ensoleillée. Le parcours a été, comme d’habitude et à la satisfaction de tous, maintenu en parfaite condition par notre équipe de jardiniers sous la houlette d’Olivier, le Green Keeper. Au club house, une nouvelle recrue, Véli, a rapidement su, aux côtés de Nicole, s’adapter et remplacer, dans la bonne humeur et la courtoisie, Maud, partie voguer vers d’autres occupations.

84

88

1 Alexis Grivaud au départ du trou N°14 © David André 2 Méribel Golf Show 2016: Marie-Jo, Myriam et Edith, l’équipe d’accueil de choc dans la froidure de l’aube du premier jour 3 Méribel Golf Show 2016, l’équipe d’accueil de choc 4

Fabienne Malandrone "Faby", amie et golfeuse pleine d'entrain et de joie de vivre, nous a malheureusement récemment quittés de façon imprévisible. Ici, son frère, Philippe, la récompense lors de la dernière "Femina Cup" qu'il parraine. Fabienne, deuxième à partir de la gauche, à côté du directeur du Golf, JeanNoël Batin, avec les gagnantes de la Femina Cup 2016


After a rather wet spring the 2016 summer season was generally beautifully sunny. The course was, to the satisfaction of all, prepared to its usual state of perfection by the team of gardeners under the leadership of green-keeper Olivier. Over at the club house a new recruit Véli, joined Nicole in replacing Maud who has left us for new pastures.

2

Une trentaine de compétitions (plus le Méribel Golf Show) ont été organisées par des partenaires ou en interne, dans notre traditionnelle convivialité qui attire autant les sponsors que les joueurs. Elles ont débuté en juin, dès avant l’installation de la tente près du green du 9, jusqu’à la fin septembre et ont concerné de 30 à plus de 150 compétiteurs selon les cas, dans la bonne humeur habituelle. L’équipement de cette tente en cuisine professionnelle par la société Bos de Moûtiers a de nouveau permis de compenser notre manque d’installation propre et, en organisant un repas à mi-parcours, de réguler les parties, évitant ainsi la formation de bouchons et les attentes. Le Méribel Golf Show a connu sa 7e et dernière édition cet été. Comme chaque année, le golf y a pris sa part, sur le terrain qui était en parfait état, en logistique et en restauration, grâce, entre autres, aux deux douzaines de nos membres, fidèles bénévoles d’année en année. Méribel Tourisme réfléchit à la création de deux compétitions « station » pour compenser le manque d’un événement golfique majeur. Il s’agirait de 2 compétitions à thème, l’une fin juillet, ciblant plus particulièrement les aviateurs, pilotes et personnels navigants et l’autre, dans la dernière moitié du mois d’août, qui viserait une clientèle de grandes écoles et d’entreprises.

Around 30 competitions and events, plus the Méribel Golf Show were organised either internally or in partnership with sponsors, all held in the spirit of friendly fun that is tradition in Méribel and tends to attract sponsors as much as the players. The first event was held in June even before the installation of the reception tent near the 9th green. Events ran right up until the end of September. All of the events were run in the spirit of good humour, despite at times as many as many at 150 participants. Bos of Moutiers supplied the professional kitchen in the reception tent that ensured that no-one missed the lack of a permanent club-house for the mid-course refreshments. This summer also saw the 7th edition of the Méribel Golf Show. As each year the course was in perfect condition and thanks to the energy and generosity of members who have volunteered year on year, the logistics and restauration, as well as the golf were a great success. The Méribel Tourist Office also participated in the season with the creation of two themed competitions: one at the end of July aimed at attracted pilots and the second event in mid-August aimed at a business focuses clientele. At the annual general meeting of the club held at the end of December a new committee was elected together with a new chairman Alfred Dupont, who replaces Jean-Louise Bos who wished to retire. The committee voted unanimously to reward Jean-Louis’ 18 years of loyal service with an honorary presidency. Two vice-chairmen will second the new Chairman: Armand Carlevato and Philippe Koëjl who we are sure will contribute enthusiastically to future events on this beautiful course.

Несмотря на дождливую весну, лето было достаточно солнечным. Поле для гольфа, как всегда, было в превосходном состоянии благодаря стараниям нашим садовникам под руководством Оливье. Рядом с Николь в club house теперь работает Вели, которая пришла вместо Мод. Было организовано около 30 соревнований, как вместе с партнёрами, так и силами клуба. Традиционное радушие привлекает как спонсоров, так и игроков. Соревнования начались в июне и продолжились до конца сентября. Одновременно в них принимали участие от 30 до 150 игроков. В шатре была установлена профессиональная кухня фирмы Bos из Мутье. Это позволило компенсировать нехватку собственного оборудования, чтобы организовать обед на половине маршрута и избежать пробок и ожидания. Этим летом в 7-ой и последний раз прошло Мерибель Гольф Шоу. Как и каждый год состояние поля было великолепным, также как логистика и питание, в том числе и благодаря помощи членов клуба. Мерибель Туризм размышляет над созданием двух соревнований по гольфу на курорте, чтобы компенсировать отсутствие важных событий в этом виде спорта. Это могли бы быть два «тематических» соревнования: одно в конце июля для пилотов, авиаторов и лётного персонала, второе – во второй половине августа для вузов и предприятий. Во время ежегодной генеральной ассамблеи в конце декабря были продлены полномочия комитета и избран новый президент Альфред Дюпон. Предыдущий президент, Жан-Луи Бос, после 18 лет службы решил оставить свой пост и получил звание почётного президента. Новому президенту помогают два вице-президента: Арман Карлевато и Филипп Кёль.

Lors de notre assemblée générale annuelle, fin décembre, le comité de l’association sportive du golf a été renouvelé et un nouveau président, Alfred Dupont a été élu, en remplacement de Jean-Louis Bos qui, après 18 années de bons et loyaux services, a souhaité se retirer. Jean-Louis a été désigné à l’unanimité président d’honneur. Deux vice-présidents secondent le nouveau président : Armand Carlevato et Philippe Koëhl : ne doutons pas qu’ils aideront à impulser la vie de notre beau parcours !

3

4

88

85


1

2

1 Coupe du comité 2016, Inès de Villegas, membre du comité, récompensant l’un des vainqueurs, Pierre Julliard 2 Méribel Golf Show 2016: Ravitaillement à mi-parcours du Pro-Am pour l'équipe "media" du Pro Jérôme Forestier. De gauche à droite : Gérard Emice, Jérôme Forestier, Georges Mauduit et Pascal Auclair 3 L’équipe de Méribel, vainqueur du pro-am national des personnels de golf, au golf du Gouverneur 4 Méribel Golf Show 2016: les Anglais ont encore frappé! Eric Bouchet, Méribel Tourisme et Didier Audin remettant le 2e prix du pro-am à l’équipe du jeune pro Elliot Oxlade 5  Les gagnantes de la Coupe Femina 2016 6 Après l’effort, le réconfort. Les membres du comité restaurant après le passage des derniers concurrents 7 Coupe des Belges 2016: fraternisation Royal Zoute - Golf de Méribel 8 Au golf de Giez, les équipes de Giez, Verbier et Méribel après leur rencontre amicale du 27 septembre 2016 3

4

86

88


5

6

7

8

88

87


Val Thorens Les temps forts

De mi-février au 1er mai et l'été

DU 12 FÉVRIER AU 3 MARS

DU 22 AVRIL AU 1ER MAI

Mini Moutain Tour

Apothéose Day’s

L’Office de Tourisme et Mini vous invitent à prendre le volant du MINI Countryman ou du MINI Clubman sur route et circuit de glace. RDV devant l’Office du Tourisme de 10h à 13h et de 15h à 20h. Réservation sur place. Rejoigneznous devant notre chalet pour un Happy Hour avec DJ et vin chaud ! Be MINI ! DU 27 FÉVRIER AU 3 MARS

Carnaval’tho Une semaine rythmée entre ateliers et spectacle pour enfants, descente aux flambeaux, sortie en ski de randonnée avec Dynafit Snow Leopard Track, course du Fight Ski Club ou encore la mise en place d’un village de trappeur place Caron. Infos : Office de Tourisme DU 11 AU 17 MARS

Poederbass Festival Partagez l'expérience freeride avec les gens partageant la même passion. Prenez les plus belles faces de freeride de Val Thorens et les runs peuvent commencer ! Infos : Office de Tourisme LES 21, 22, 23 MARS

Festi’valtho : 10e édition À Val Thorens, il y aura comme un air de printemps... Niché à 2 300 m d'altitude aux Chalets du Thorens/ 360°Bar. En 10 années d'existence, le Festi Val Tho est devenu un rendez-vous hivernal incontournable, pour tous les amoureux de la fête, des belles émotions et des moments inoubliables. DIMANCHE 2 AVRIL

3 Vallées Enduro Depuis plus de 10 ans, près de 1 500 amateurs de ski viennent découvrir les 3 Vallées que chacun parcourt dans la catégorie correspondant à son niveau de ski, pros, amateurs ou familles. Infos : Office de Tourisme - Inscriptions sur internet : http://www.les3vallees.com/enduro/

88

88

Ski de printemps en matinée, et animations en après-ski ! C’est un rendez-vous international unique, sportif et convivial qui marque le passage de l’hiver à l’été pour skier autrement et profiter des longues journées du printemps.

À RETROUVER TOUT L’HIVER TOUS LES MERCREDIS SOIR

Dynafit Snow Leopard Track Venez découvrir le ski de randonnée. Montée ludique et conviviale en peaux de phoque à la tombée de la nuit, pour une arrivée à 2 500 m au Chalet de la Marine avec une vue à couper le souffle. Vin chaud et des spécialités locales. Rendez-vous à 17h devant l’Office de Tourisme. Inscription au Club des Sports au plus tard le mardi avant 12h. Dès 14 ans. 13€ : lampe frontale, balade, vin chaud et soupe à l’oignon (location de skis : supplément 19€)

Les instants du trappeur Venez découvrir un village de trappeurs du grand nord canadien. Un moment de convivialité et de rencontre au coin du feu, attelage de chien de traîneaux, authentiques maquillages amérindiens et à 17h une boisson chaude typique ou une spécialité locale vous sera servie autour du brasero. 14h à 19h - Place Caron- Gratuit (tous les vendredis) LES LUNDI ET VENDREDI

Ateliers enfants Des activités manuelles ludiques, proposées par l’Office de Tourisme, adaptées aux petites mains permettront aux enfants de découvrir, de décorer, de recycler tout en s’amusant. De 3 ans à 6 ans. Présence obligatoire des parents. Inscriptions à l’Office de Tourisme avant dimanche 18h. Maison de Val Thorens de 10h à 11h.

Course du Fight Ski Club : la Communauté, la Websérie, les Défis Une expérience qui commence en ligne et qui se prolonge sur les pistes ! Casting de stars pour une websérie vidéo very Ski Cross ! Le Fight Ski Club raconte l'aventure de passionnés réunis autour de Jean-Frédéric Chapuis le champion Olympique 2014 ! À suivre sur la chaîne Youtube de Val Thorens. Une fois par semaine, une course Fight Ski Club est organisée pour le public. Les participants peuvent passer plusieurs fois pendant la période de course afin d’établir leur meilleur chrono et décrocher une place sur le podium avec, à la clé, des cadeaux aux couleurs de Val Thorens. 13 h-15 h Stade de Ski Cross Jean-Frédéric Chapuis. Niveau étoile d’or requis. Renseignements & Inscriptions au Club des Sports : 04 79 00 01 08

L'ÉTÉ DU 4 AU 11/08

VT Summit Games Rassemblement des coureurs en montagne, amateurs et élites. 6 expériences sportives grand public (Crazy Cross, Speed 3200, Family Fun Marche, VT Trail Pursuit, VT Trail Kids), avec des ateliers santé et forme pour profiter des bienfaits de l’altitude et découvrir comment marier effort et gastronomie. LES 13/07 ET 14/08

Péclet en fête La place de Péclet se transforme en une vaste Guinguette où concours de pétanque, course de danses, jeux en bois vont créer une ambiance fantastique de convivialité avec en bouquet final un superbe feu d’artifices !

Les Folies de Val Thorens Au programme de cette édition, une grande soirée Cabaret ! Soirée gratuite au Centre Sportif.


Val Thorens, au cœur du domaine des Trois Vallées, découvrez un cadre d’exception à 2 300 m d’altitude où le plaisir de la glisse se mêle à celui de la dégustation… Doublement étoilé au guide Michelin et chef Relais & Châteaux, Jean Sulpice met en scène la nature en s’inspirant des produits de son terroir de Savoie. Un déjeuner décontracté entre deux pistes en terrasse ou en salle, un dîner en tête à tête, un déjeuner familial, des retrouvailles entre amis, partez à la découverte des montagnes à travers une cuisine de cœur…

tél. +33 (0)4 79 40 00 71 contact@jeansulpice.com www.jeansulpice.com

Restaurant Gastronomique 2 étoiles au Guide Michelin 73440 Val Thorens - France


NEWS VAL THORENS

RETOUR SUR LES BANCS DE L’ÉCOLE POUR L’ESF Pour la deuxième année consécutive, Val Thorens a accueilli une avalanche de pulls rouges, venus se perfectionner à la méthode de l’École du Ski Français avant la saison d’hiver. Au programme : journées techniques pour les 200 directeurs des ESF, recyclage de 3 jours pour 450 moniteurs nés en 1978 et des formations continues sur différents thèmes : club Piou Piou, ESF Business, snowboard, freestyle, télémark, ski de compétition, handiski physique et mental.

© Agence Zoom

For the second year running, Val Thorens has hosted an avalanche of ski instructors from ESFs all over France come to perfect their understanding of the unique ESF approach to teaching. On the timetable: technical sessions for the 200 ESF directors, continued professional development sessions over 3 days for the 450 instructors born in 1978 and a range of different themed training groups: Piou Piou, ESF Business, snowboarding, freestyle, competition skiing, skiing with handicapped clients. . Второй раз в Валь Торансе были организованы курсы повышения квалификации для инструкторов Французской лыжной школы (ESF). В программе: курсы для 200 директоров ESF, 3-дневные курсы переподготовки для 450 инструкторов 1978 г. р., тематические курсы: клуб Пью-Пью, ESF бизнес, сноуборд, фристайл, телемарк, соревнования, лыжи для людей с ограниченными физическими и интеллектуальными возможностями.

JAMAIS 2 SANS 3 Val Thorens a été couronnée « Meilleure station du Monde » pour la 3e fois en 4 ans, au World Ski Awards. « Val Thorens est un bon produit, cela fait 40 ans qu’on le façonne, avec une accélération ces dernières années. Au fil des ans, nous avons amélioré l’image et la notoriété de la station, tout en fédérant autour de nous. Cette nouvelle distinction montre que nos clients sont fans et qu’ils ont partagé ce sentiment autour d’eux », explique Gregory Guzzo, directeur de la Maison de Val Thorens depuis 7 ans. Infos : www.valthorens.com.

© C.Cattin OT Val Thorens

Val Thorens has been named “best resort in the World” for the 3rd time in 4 years at the World Ski Awards. “Val Thorens” is a great product; we have been perfecting it for 40 years now, particularly in the last few years. As time has gone by we have worked on our image and the reputation of the resort, working together in partnership. This new award proves how our clients are fans and that they have shared their enthusiasm”, explains Gregrory Guzzo, director of the Tourist Office of Val Thorens for the last 7 years. Information: www.valthorens.com. 3-ий раз за 4 года Валь Торанс был выбран «Лучшим горнолыжным курортом в мире» на World Ski Awards. «Валь Торанс – хороший товар, и мы над ним работаем уже 40 лет, особенно, в последние годы. Мы улучшили его имидж и авторитет. Эта новая победа доказывает, что клиенты довольны и делятся этим с другими», - объясняет Грегори Гуззо, директор Дома Валь Торанс на протяжении 7 лет.

6 STATIONS POUR UN TOURNOI Le tournoi des 6 stations est le premier concept de rugby à 7 sur neige damée. Organisé sous forme de championnat itinérant, ce tournoi confronte 6 équipes de 7 joueurs composées d’anciens internationaux et de joueurs de chaque station. Les « Stars » du rugby international donnent le rythme avec des animations dans chaque station, trois matchs par jour et des 3e mi-temps endiablées. Le tournoi fait étape le 13 aux Menuires et le 14 février à Val Thorens. The 6 resorts tournament is the first rugby 7s on snow competition. Organised as an itinerant competition, the event will see 6 teams of 7 players, made up of exinternationals and players from each resort, confront each other. The “stars” on international rugby will be setting the pace, with 3 matches per day. Les Menuires will be hosting the event of 13 February and Val Thorens on 14 February. . Турнир 6 курортов – первый опыт регби-7 на снегу. Он организуется в форме чемпионата, проходящего в разных местах. 6 команд по 7 игроков (игроки мирового уровня и игроки с каждого курорта) встречаются в турнире. «Звёзды» задают ритм с развлекательными мероприятиями, 3 матчами в день и «бешенным» третьим таймом. 13.02 – этап в Ле Менюир, а 14.02 – в Валь Торансе.

90

88


après quinze ans de gastronomie en haute montagne, le chef jean sulpice a repris, avec son épouse magali, l’auberge du père bise située sur les rives du lac d’annecy. Il poursuit ainsi l’histoire de cette maison emblématique tout en y apportant sa signature. Hiver comme été, il continuera à naviguer au sein d’un terroir qui lui est cher et qu’il explore avec créativité, liberté et gourmandise. Les pieds dans l’eau et la tête vers les montagnes, nous vous invitons à découvrir une nouvelle Auberge du Père Bise, par Jean Sulpice à partir de mai 2017. 303, route du Port - 74290 Talloires - Lac d’Annecy - France tél. +33 (0)4 50 60 72 01 - reception@perebise.com - www.perebise.com


NEWS VAL THORENS

SELFIES À PARTAGER Cet hiver, les 3 Vallées réinventent la carte postale avec la création de 6 spots « 3 Vallées Selfie ». En avant-première, un selfie XXL de près… et de loin ! Plus besoin d’étirer le bras, tordre le cou et appuyer sur le bouton en même temps. Activez le système avec votre smartphone, regardez en direction de l’appareil photo installé 200 m plus loin dans les montagnes, souriez et la photo est prise. Quelques instants plus tard, le cliché arrive sur le téléphone. Discover the 6 “3 Valley Selfie spots”. Picture your “selfie” in size XXL, in front of a grandiose backdrop! Finished the days of twisting your neck whilst trying to press the button on a camera held at arms! Activate the system on your smartphone, smile at the camera installed 200m away and your pose is captured! Only minutes later you will receive your “3 Valleys selfie” : your image in close up with the summits behind you, and its free, all you need is your smarthone. Открытка по-новому! Этой зимой в 3 Долинах оборудовано 6 мест для селфи. Больше не надо вытягивать руку, выворачивать шею и нажимать на кнопку одновременно. Активируйте смартфон, посмотрите в фотоаппарат, установленный на расстоянии 200 м, улыбнитесь! Через несколько секунд Вы получите селфи на Ваш телефон.

SKIER AVEC DES AILES Cet hiver, c’est en exclusivité à Val Thorens que les enfants peuvent participer à des cours collectifs avec l’aile Wingjump. Conçu comme une aile parachute, le Wingjump se porte comme une cape accrochée aux bâtons. Elle se gonfle avec la vitesse et procure au skieur une glisse légère et sécurisée. Un « joujou » pédagogique pour les enfants qui en plus de glisser, se sentiront portés par l’air. Les enfants adorent ! Cours collectifs enfants de 5 à 12 ans en petit groupe limité à 8 enfants, informations : École de Ski « Ski Cool ». Exclusively in Val Thorens this winter your children can learn to slide and fly with “Wingjump”. The Wingjump is like a wing that is work almost like a cape attached to the ski poles. Inflated with the speed of a descent it allows the skier to lift off slightly. Group lessons are on offer in which children aged 5 to 12 can learn in the safety of small groups of only 8 how to slide as if they were as light as a feather. Information: Ski Cool, ski school. Этой зимой в Валь Торансе дети могут посетить коллективные занятия с костюмом-крылом (wingjump). Этот костюм носится как накидка, привязанная к палкам. Она надувается на скорости и обеспечивает лыжнику лёгкое и безопасное катание. Находка для детей, которые это обожают! Занятия для детей 5-12 лет в группах максимум по 8 человек в Лыжной школе «Ski Cool».

UNE FIN DE SAISON EN APOTHÉOSE Du 15 au 21 avril, la station organise le « Jurassic Pâques », une chasse aux trésors d’œufs de dinosaures sur le domaine skiable. Du 22 avril au 1er mai, Val Thorens propose les Apothéose Days avec un nouveau concept de glisse qui alterne ski de printemps en matinée, et animations en après-ski. Une belle occasion de marquer le passage de l’hiver à l’été pour skier autrement et profiter des longues journées du printemps. A new take on the traditional Easter egg hunt this year in Vla Thorens where from 15 to 21 April the resort has organised “Jurassic Paques”, a hunt for dinosaur eggs. Whilst from 22 April to 1 May the Apothéose Days is THE spring ski festival combing skiing in the morning, and après-ski fun in the afternoon. What could be better for those long spring days. С 15 по 12 апреля пройдёт «Пасха юрского периода» - поиски яиц динозавров в зоне катания. С 22 апреля по 1 мая в Валь Торансе состоятся Apothéose Days, новая концепция катания, в которой чередуются весенние лыжи - утром и мероприятия - после обеда. Прекрасная возможность отметить переход от зимы к лету, чтобы попробовать другой стиль катания и насладиться длинными весенними днями.

92

87


DÉCOUVERTE

Ski de randonnée

Hors-piste dans la vallée des Encombres

Par Yves POENSIN Guide de Haute Montagne

Je retrouve le groupe à 9h à Méribel, point de départ de notre journée. Richard, Diana, Anne et Vincent sont des fidèles de la station de Méribel. Ils skient ici plus de 30 jours par an. Nous partons en direction des Ménuires en faisant quelques hors-piste de proximité. La neige poudreuse a légèrement saupoudré les pentes nord.

Du sommet de la Masse, nous commençons par une belle descente dans la vallée des Encombres, neige magnifique froide et légère. Au fond du vallon nous marquons une pause et chacun se prépare pour une montée en peaux de phoque. C’est parti pour une heure de randonnée paisible. La météo est parfaite et la neige idéale. Puis, en direction du Grand Perron, nous nous arrêterons vers le col du même nom. Arrivés au col : photos, boissons et quelques barres pour se préparer à la longue descente qui nous mènera vers le village de Saint-Martin dans la vallée des Belleville, où nous déjeunerons dans un des restaurants du village. Puis, vers 15h, retour sur Méribel par les Crêtes sur les pistes face au soleil couchant.


Ski de randonnée

Hors-piste dans la vallée des Encombres

I met up with Richard, Diana, Anne and Vincent at 9am in Méribel. Loyal clients they have skied in Méribel for many years enjoying nearly 30 ski days a year. We set off in the direction of les Menuires with a few easily accessible off-piste runs on the way to warm our legs. There was a little fresh powder on the North facing slopes. At the summit of La Masse we launched ourselves down a lovely slope into the Encombres valley dusted with wonderful light cold snow. At the bottom of the valley we stopped briefly so that each of us could prepare for the uphill section with skins on our skis. With roughly an hour of peaceful trek ahead of us to enjoy the perfect weather and the delicious snow we headed in the direction of the Grand Perron. A break at the Col du Grand Verron for photos, to recharge our batteries ready for the long descent towards the village of Saint Martin in the Belleville valley, we were already looking forward to lunch in one of the restaurants of that village. By 3pm we were on the return leg to Méribel via the Crêtes on pistes touched by the setting sun.

94

88


Группа встречается в 9 ч. утра в Мерибеле. Ришар, Диана, Анн и Венсан - постоянные гости курорта. Они катаются здесь на лыжах более 30 дней в году. Мы отправляемся в направлении Ле Менюир, по дороге делаем несколько спусков вне трасс. Свежий снег припорошил северные склоны. На вершине Мас мы начинаем спуск в долину Лез Анкомбр. Великолепный холодный и лёгкий снег. Мы останавливаемся в лощине , и каждый готовится к подъёму на камусах. Нас ждёт час спокойной прогулки. Погода и снег просто идеальны. Потом мы направляемся к Гран Перрон, останавливаемся у одноименного перевала. На перевале делаем фотографии и перекусываем, чтобы подготовиться к долгому спуску, который приведёт нас к деревне СенМартин в долине Бельвилля, гле мы пообедаем в ресторане. Потом, около 15 ч., возвращаемся в Мерибель по трассам навстречу заходящему солнцу.


COURCHEVEL LES TEMPS FORTS

> 17-19/03 : Festival Ski et Toiles. Chaque soir, découvrez en avant-première 5 films à l’auditorium Gilles de la Rocque. Entrée gratuite, sur réservation auprès de Courchevel Tourisme dès le 6 mars

EXPOSITIONS Vivez les expositions au sommet à Courchevel avec les guides de la FACIM. > Visites guidées de 2 heures Les jeudis 9, 16 et 30 mars et le mercredi 22 mars. Rendez-vous à 10 heures devant Courchevel Tourisme. Nombre de places limité à 30. Gratuit, sur réservation auprès de Courchevel Tourisme, au plus tard la veille, jusqu’à 18 heures. > L’épopée des remontées mécaniques de Courchevel à la Saulire. Gare de départ du Téléphérique de la Saulire, aux heures d’ouverture. Accès par la télécabine des Verdons. > On patine à Courchevel Exposition consacrée aux sports de glace au Forum. Aux horaires d’ouverture du bâtiment du Forum. > Saint-Bon, « station des années 30 » Passage de la salle des Arolles, aux heures d’ouverture du bâtiment de la Croisette.

FÉVRIER > 12 au 24/02 : BMW X-Drive Tour. Essai gratuit des dernières nouveautés de la marque : départ devant le Lodge Courchevel, front de neige de 10 à 13 h et de 15 à 20 h

96

88

> 14/02 : Ski Show Neige et Feu « So Love », le ski show de la Saint-Valentin, front de neige de Courchevel-Village, 18h30 > 1 6/02 : Festival international d’Art pyrotechnique : « Lieto » (It), 18h30, front de neige de Courchevel > 17 au 19/02 : « Alpes Home Courchevel », de 10 h à 21 h, salles et passage de la Croisette, 1re édition du salon hivernal avec tombolas et animations DJ > 21/02 : Ski Show Neige et Feu « 70 ans », le ski show de célébration des 70 ans de la station, front de neige de Courchevel, 18h30 > 22/02 : Verdons by Night : 17h30-22h30 : ski de nuit gratuit, show nocturne depuis le dance floor du Family Park. Dès 18 h, dégustation de chamallows grillés. Accès gratuit piétons et skieurs par les T/C des Verdons et des Grangettes

MARS > 02/03 : Verdons by Night XXL et Clôture du Festival international d’Art pyrotechnique : 17h30-22h30 : ski gratuit, motoneige pour enfants, démonstration de chiens d’avalanche, descente aux flambeaux des moniteurs de l’ESF, grand feu d’artifice de HC Pyrotechnics (B)

> 23/03 : Finale du « Millet Ski Touring 2017 ». Départ du Praz (déguisement de rigueur pour les coureurs): 18h, remise des prix animée par Patrick Sébastien au Gymnase de l’Envolée à partir de 20 heures

AVRIL > 02/04 : Enduro des 3 Vallées : compétition conviviale en équipes de 3 personnes au départ de chacune des 3 Vallées avec épreuves spéciales ludiques et sportives dans chaque vallée. Buffets géants. Infos : +33 (0) 479 240 777 - info@les3vallees.com > 05/04 : La Grande Dévalée : Course à pied sur la piste des Verdons semée d’embuches et d’obstacles, chamallow-party et DJ sur le front de neige. Infos : +33 (0) 479 080 309 > 16/04 : Dynastar X3 Triathlon Montagne. Un triathlon hors norme du Carrey (830 m) à la Saulire (2 710 m) : vélo (13,9 km), trail (6,3 km), ski-alpinisme (4,8 km), en solo ou en relais, par équipes de 3. Départ : 10 h. Infos : +33 (0) 688 510 988 > 16 & 17/04 : Feria Blanche de Courchevel 2017. Fête de fin de saison à l’arrivée de la télécabine des Verdons et au dance floor du Family Park: water slide, big air bag, boarder cross, rail, jumps, tir à la carabine, motoneige enfants, concert live et la « Alexis Pinturault Cup ». Infos : Courchevel Tourisme +33(0) 479 080 029

© Patrick Pachod

DE MI-FÉVRIER À FIN AVRIL


Venez découvrir la Truffe Noire provenant du village de la Marquise Venez la Truffe Noire provenant du village de la Marquise de Sévigné et l’associer à notre prestigieuse Carte desdécouvrir Vins. de Sévigné et l’associer à notre prestigieuse Carte des Vins. Discover The Black Truffle coming from the village Discover The Black Truffle coming from the village of the Marchioness of Sévigné and married it with of the Marchioness of Sévigné and married it with a choice of exceptional Wines. a choice of exceptional Wines. Приходите отведать Черный Трюфель из деревни Маркизы Приходите отведать Черный Трюфель из деревни Маркизы де Севинье и сопроводите его исключительными де Севинье и сопроводите его исключительными винами из нашей карты. винами из нашей карты.

Venez découvrir la Truffe Noire du Périgord et l’associer avec notre prestigieuse Carte des Vins.

Suggestions

nez découvrir la Truffe Noire provenant du village la Marquise This winter, try the Black de Truffle of Périgord in all it’s forms, Sévigné et l’associer à notre prestigieuse Carte des Vins. married with a choice of exceptional Wines.

Варианты блюд Suggestions

Варианты блю

cover The Black Truffle coming from thepetit village Этой зимой отведайте Черный Трюфель из Перигора во всех Truffe fraîche entière dans son chausson Цельный трюфель в слоеном тесте Truffe fraîche entière dans son petit chausson его формах и сопроводите его he Marchioness ofPigeonneau Sévignérôti and married it aux with entier et désossé truffes fraîches, Зажаренный целиком и без костей исключительными винами из нашего погреба, насчитывающего choux braisés, purée de châtaignes Pigeonneau rôti entier et désossé aux fraîches, hoice of exceptional Wines. голубь соtruffes свежими трюфелями, 10 poêlé 000 бутылок. Pavé deсвыше filet de bœuf sa parmentière maison aux fraîches отведатьetЧерный Трюфель изtruffes деревни Маркизы

иходите Севинье и сопроводите его исключительными Fondue Savoyarde aux truffes fraîches нами из нашей карты.

Pavé de filet de bœuf poêlé Жареное филе говядины et sa parmentière maison aux fraîches и truffes домашнее картофельное пюре Савойское фондю со свежими трюфелями

Truffle turnover

Suggestions

Варианты блюд

Beef fillet with homemade mashed potatoes with truffle

Cheese fondue with fresh truffle

Truffe fraîche entière dans son petit chausson

Cheese fondue with fresh truffle

Варианты блюд

Pigeonneau rôti entier aux truffes fraîches, choux braisés, polenta crémeuse fe fraîche entière dans son petitPavé chausson de filet de bœuf poêlé

Цельный трюфель в слоеном тесте

Зажаренный целиком голубь со свежими трюфелями, тушеная капуста, Цельный трюфель в слоеном тесте кукурузная полента Зажаренный целиком и без костей голубь со свежими трюфелями, Жареное филе говядины и домашнее картофельное пюре тушеная капуста, пюре из каштанов со свежими трюфелями Жареное филе говядины и домашнее картофельное пюре Савойское фондю со свежими трюфелями со свежими трюфелями

et sa parmentière onneau rôti entier et désossé aux truffes fraîches,maison aux truffes fraîches ux braisés, purée de châtaignes Fondue Savoyarde aux truffes fraîches

Courchevel 1850

Truffle turnover

due Savoyarde aux truffes fraîches

Roasted young pigeon with fresh truffles, braised cabbage, creamy polenta

16 place du Rocher - 73120 Courchevel Beef fillet with home made truffle mashed potatoes

Courchevel 1850

Савойское фондю со Tél. свежими трюфелями

sted young pigeon with fresh truffle, Cheese fondue with fresh truffle mushrooms sed cabbage and mashed chestnuts

04 79 08 07 52 - www.lasaulire.com 16 place du Rocher - 73120 Courchevel

fillet with homemade mashed potatoes with truffle

ese fondue with fresh truffle

Courchevel 1850 Courchevel 1850 16 place du Rocher - 73120 Courchevel 16 place du Rocher - 73120 Courchevel

Савойское фондю со свежими трюфелями

Roasted young pigeon with fresh truffle, braised cabbage and mashed chestnuts

Beef fillet with homemade mashed potatoes with truffle

le turnover

Жареное филе говядины и домашнее картофельно со свежими трюфелями

со свежими трюфелями

Fondue Savoyarde aux truffes fraîches

Roasted young pigeon with fresh truffle, braised cabbage and mashed chestnuts

é de filet de bœuf poêlé a parmentière maison aux truffes fraîches

Зажаренный целиком и бе голубь со свежими трюфе тушеная капуста, пюре из

choux braisés, purée de châtaignes тушеная капуста, пюре из каштанов

Truffle turnover

Suggestions

Цельный трюфель в слоен

Tél. 04 79 08 07 52 - www.lasaulire.com

Tél. 04 79 08 07 52 - www.lasaulire.com

Tél. 04 79 08 07 52 - www.lasa


NEWS COURCHEVEL

LES PREMIÈRES MARCHES DU SENTIER DU COL DE LA CHAL INAUGURÉES Courchevel a lancé une souscription publique afin d’aménager le sentier du col de la Chal, un itinéraire particulièrement raide et mal aisé à parcourir par temps humide. Cet été, grâce aux dons récoltés, 200 marches ont été installées, portant chacune le nom du souscripteur gravé. La souscription est toujours possible puisque l’objectif est de poser 1 000 marches pour un aménagement complet du sentier. Plus d'infos auprès de la Mairie de Saint-Bon : 04 79 08 24 14.

© Lorene Herrero

Last year Courchevel started a fund collecting money to create a public path on the Col de la Chal, an itinerary route that was previously rather steep and difficult during wet weather. The money collected permitted the building of 200 steps, each bearing the name of their benefactor. The work is not yet over though and the fund aims to collect enough to create a total of 1 000 steps to cover the whole path. More information is available at the Mairie of Saint-Bon: 04 79 08 24 14. В Куршевеле открыта запись дарителей для обустройства тропы на перевале Шаль, труднодоступной в плохую погоду. Этим летом благодаря пожертвованиям удалось установить 200 ступеней, на которых выгравированы имена дарителей. Цель - установить 1000 ступеней.

L’ART AU SOMMET Les sculptures monumentales reviennent à Courchevel cet hiver. Les skieurs admireront 3 créations colorées de Julien Marinetti, un panda, un chien et trois pingouins, alors que les loups et autres ours de Richard Orlinski envahiront les rues de la station. Quant à la plasticienne Rebecca, fabulatrice, elle transforme quatre anciennes bulles, 20 perches et un télésiège 2 places en les enrobant de sa matière première de prédilection : des mètres linéaires de rubans de bretelles de soutien-gorge, récupérés des stocks d’invendus des grandes marques.

© Courchevel Tourisme

More monumental sculptures return to Courchevel this witner. Skiers may admire 3 pieces by Julien Marinetti, a panda, a dog and three penguins, whilst Richard Orlinski’s wolves and bears have invaded the centre of the resort. Rebecca Fabulatrice meanwhile has transformed 4 old bubbles, a 2 man chairlift and drag into a new installation by adding metres and metres of bra strap lace, left over from unsold stock… Этой зимой в Куршевеле снова будут выставлены монументальные скульптуры: 3 разноцветные творения Жюльена Маринетти (панда, собака, пингвины), волки и медведи Ришара Орлински. Художница Ребекка преобразила 4 кабины, 20 штанг и кресельный подъёмник при помощи ленточек от бюстгальтеров.

NAISSANCE DE COURCHEVEL LE 1ER JANVIER 2017 Les élus des conseils municipaux de La Perrière et de Saint-Bon ont voté à l’unanimité en faveur du regroupement des deux communes, créant ainsi la commune nouvelle de Courchevel. Ce regroupement va permettre de diversifier l’offre touristique avec la station de La Tania, les hameaux du Praz et de Village, de Moriond et Courchevel, de mutualiser les services, de s’affirmer plus fortement auprès des partenaires institutionnels et économiques. La commune nouvelle de 2 419 habitants sur 68,9 km² sera créée ce 1er janvier 2017. The elected representatives of the communities of Saint-Bon and of La Perriere have voted unanimously in favour of merging to create the new: Courchevel. This combining of forces will permit a greater diversification in the touristic offer and services, given the union of la Tania, the villages of le Praz and Courchevel Village, Moriond and Courchevel, with the aim of even greater efficiency and reactivity to demand, both for partners and clients. The new commune of 419 permanent inhabitants spread over 68.9km2 will officially be born on 1 January 2017. Депутаты муниципальных советов Ля Перрьер и Сен-Бона единогласно проголосовали за объединение коммун под названием Куршевель. Это позволит разнообразить туристическое предложение и усилить свои позиции с административными и экономическими партнёрами. Новая коммуна (2419 жителей, 68,9 кв. км) будет создана 1.1.2017.

98

88


COURCHEVEL 1850

AU PIED DES PISTES

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

La simplicité Ô de gamme

RESTAURANT LE TREMPLIN TRADITIONNEL & GASTRONOMIQUE Tél : +33 (0)4 79 08 06 19 www.tremplin-courchevel.com Déjeuner non-stop de midi à 18h - Dîner de 20h à 22h30


NEWS COURCHEVEL

COUPE DU MONDE DE SKI ALPIN Le 20 décembre, 600 ambassadeurs de Savoie Mont-Blanc étaient présents à Courchevel pour la Coupe du monde féminine de Ski alpin. Plusieurs personnalités locales (et ambassadeurs) étaient réunies pour cette étape de Coupe du monde très attendue du circuit mondial : Jean-Pierre Vidal (champion olympique et président du Comité de Ski de Savoie), les chefs doublement étoilés du Chabichou, Michel Rochedy et Stéphane Buron, Philippe Mugnier, maire de Courchevel, Vincent Rolland et Nicolas Rubin, co-présidents de Savoie Mont-Blanc Tourisme.

© M. Cottin

On 20 December 2016, Courchevel hosted a stage of the Women’s Ski World Cup. Along with the World’s best female skiers the resort also welcomed 600 ambassadors of the Savoie Mont Blanc tourism group and local celebrities such as jean-Pierre Vidal (Ex Olympic Champion and President of the Savoie Ski Committee), Michelin starred chefs Michel Rochedy and Stéphane Buron of the Chabichou, Philippe Mugnier mayor of Courchevel and Vincent Rolland and Nicola Rubin vice-chairmen of Savoie Mont-Blanc Tourism. 20.12 - 600 представителей туристической ассоциации «Савойя Монблан» были в Куршевеле на Кубке мира по горным лыжам у женщин, так же как и многие местные знаменитости: Жан-Пьер Видаль (олимпийский чемпион, президент комитета «Лыжи Савойи»), шеф-повара «Шабишу» («звёзды» в гиде Мишлен) - Мишель Рошди и Стефан Бюрон, мэр Куршевеля – Филипп Мюнье, сопредседатели «Савойя Монблан Туризм» - Винсан Роллан и Николя Рюбен.

AMBIANCE FESTIVE POUR LA FIN DE SAISON Le programme des animations est riche pour terminer en beauté la saison, les 16 et 17 avril. La 3e Feria Blanche sera l’occasion de découvrir diverses activités : water slide, big air bag, tests de matériel gratuits, initiations au biathlon, scooter des neiges pour les enfants… en même temps que la fête du Club des Sports et celle du Club de Hockey Val Vanoise. À Pâques les gourmands pourront partir à la chasse des 9 000 œufs cachés aux abords des pistes. Les champions de la station, Alexis Pinturault, Anne-Sophie Barthet et Taïna Barioz partiront également à la rencontre des vacanciers. The 2016/2017 season will end on 16 and 17 April in fine style with a rich programme organised for the 3rd “Feria Blanche”. On offer: water-slide, big-air bag, free equipment tests, biathlon trial sessions, snow-scooter rides for kids… and a joint end of season party to the Courchevel Sports Club and the Val Vanoise Hockey Team. At Easter 9000 chocolate eggs will be hidden along the sides of the pistes for a giant egg hunt. Local champions Alexis Pinterault, Anne-Sophie Barthet and Taïna Barioz will be out and about meeting holiday makers.

© O. Brajon

16-17.04 «3 Белая Феерия» даст возможность открыть много нового: скольжение по воде, большая воздушная подушка, бесплатный тест снаряжения, биатлон, снегоходы для детей, праздник Спортивного клуба и хоккейного клуба Валь Вануаз. На Пасху – сладкоежки отправятся на поиски 9 000 яиц. Наши чемпионы – А. Пентюро, А.-С. Барте и Т. Барьоз будут вместе с отдыхающими.

400 MÈTRES ET 400 PARTICIPANTS Le 10 juin, Courchevel accueille le premier Red Bull 400 en France. Cette course à pied a priori simple consiste à courir 400 mètres le plus rapidement possible… sur une pente raide avec une inclinaison allant jusqu’à 36°. C’est le tremplin olympique de Courchevel qui a été choisi pour accueillir la compétition et ses 400 participants. Les participants sont répartis en 4 catégories (hommes et femmes individuels et en relais). Infos : www.courchevelsportsoutdoor.com.

© D. André

The idea is simple - 400 athletes running 400m as fast as possible… up a steep slope - very steep, in places up to 36° at the Olympic ski jumps in le Praz. Courchevel is hosting the first Red Bull 400 in France on 10 June. The 400 participants divided into 4 categories, men, women individual and in relay will offer an unusual and exciting spectacle.

100

88

10 июня в Куршевеле пройдёт первый Red Bull 400 во Франции. Особенность этого забега на 400 м, который выглядит простым, заключается в том, что бежать надо по крутому склону под углом до 36°. Для проведения соревнования (400 участников) был выбран олимпийский трамплин Куршевеля. Забег проходит в 4 категориях: мужчины и женщины в индивидуальном забеге и эстафете. Информация: www.courchevelsportsoutdoor.com


HISTOIRE

Courchevel souffle ses 70 bougies Par Lorène Herrero

Courchevel a été créée en 1946, elle fête cette saison son 70e anniversaire. Station pionnière, elle fut la première construite ex-nihilo. Destination d’excellence, elle abrite 7 restaurants étoilés, 3 palaces et 18 hôtels 5*. Schuss Magazine revient sur cette histoire exceptionnelle jalonnée de personnalités qui ont marqué son histoire, dans les airs, sur les pistes et pour le futur.

Courchevel created in 1946, is celebrating its 70th anniversary. This pioneering resort was the first to be created from nothing. Now a World leader with its 7 Michelin starred restaurants, it luxury hotels of which 3 are palaces and 18 are 5*. Schuss Magazine looks back on its history studded as it is with exceptional personalities, in its skies, on its pistes and surely in its future.

Куршевель появился в 1946 г., и в этом году ему исполняется 70 лет. Это был первый курорт, построенный с нуля. Сейчас там находятся 7 ресторанов, отмеченных звёздами Мишлен, 3 палас отеля и 18 отелей 5*. Журнал «Шус» вспоминает историю создания курорта и замечательных личностей, которые принимали в нём участие, в воздухе и на трассах.


1

1 « L’atout de Courchevel, c’est son site, son domaine skiable remarquable que l’on doit à des pionniers, comme Émile Allais », explique Michel Ziegler. 2 Le "Pilatus" était l’avion à tout faire : déposes sur glaciers, balades en montagne, ravitaillement de refuges, taxi aérien... Air Alpes en exploita jusqu'à 7.

2

3 La petite équipe des débuts d'Air Alpes : Gérard Domezon, Robert Merloz, Michel Ziegler, Martine Ziegler, Gérard Bernadet et le chien Hoppy, Janine Bloch, Gérard Billy dit " Le Baron ". 4 « J’ai un caractère plutôt entreprenant et mon côté original et sympathique m’a permis de lever beaucoup de barrières, notamment pour obtenir des homologations et agréments. Air Alpes, ce fut une vraie aventure, pleine de challenges », confie Michel Ziegler. 5 Les 1ers pulls rouges de Courchevel. 6 De gauche à droite : Bernadette Perrot, Salomé Abrial, Camille Curtet et Agnès Abrial. 7 1948, les prémices du ski. 3

4

Michel Ziegler, pionnier des airs C’est en Algérie, durant la guerre que Michel Ziegler effectue sa première expérience de pilote professionnel. De retour en France, il assiste à une conférence de Hermann Geiger le pilote des glaciers qui avait débuté les déposes en Suisse. Ainsi naquit Air Alpes. « J’ai eu l’idée de développer l’aviation de montagne. Après un accueil plutôt mauvais à Megève et Chamonix, je suis tombé sur Emile Allais qui m’a conseillé d’aller voir du côté de stations jeunes, Courchevel et Méribel. Le premier altiport est né à Méribel en 1961, puis celui de Courchevel, avec la compagnie Air Alpes. Le premier atterrissage sur une piste construite en montagne a eu lieu le 30 janvier 1962 à Méribel », explique Michel Ziegler. Air Alpes s’est développée au fil des ans, avec plus d’avions, de pilotes et de mécaniciens, jusqu’à employer 250 personnes. Michel Ziegler, actuellement âgé de 80 ans, a arrêté de piloter depuis 2 ans, après 2 000 heures de vol et une dernière traversée de l’Atlantique jusqu’aux EtatsUnis en monomoteur. Michel Ziegler a également été maire de Saint-Bon durant 15 ans, il a participé à de grandes réalisations, comme les tremplins du Praz, le clocher de Courchevel 1850 ou encore le forum avec la patinoire et le bowling.

102

88

It was in Algeria during the war that Michel Ziegler fist flew as a professional pilot. Once back in France he attended a conference with Herman Geiger the pioneer of landing on glaciers, who had begun in Switzerland. Thus was born “Air Alpes”. Michel explains that “I had the idea of developing aviation in the mountains but after a somewhat lukewarm reception in Chamonix and Megeve, I came across Emile Allais who suggested that I try the new resorts of Courchevel and Méribel. The first altiport was created in Méribel in 1961 and then that of Courchevel”. The first landing on a mountain run-way took place in Méribel on 30 January 1962”. Air Alpes developed and grew with more pilots, mechanics and planes, eventually employing 250 people. Michel Ziegler, now 80, stopped flying just 2 years ago after more than 2000 hours of flying and one last transAtlantic crossing to the USA in a single engine plane. Michel was also mayor of Saint-Bon (Courchevel) for 15 years, during which time a number of important projects transformed the resort; like the ski jumps in le Praz, the bell tower in Courchevel 1850 and the forum with its ice-rink and bowling alley.

Мишель Зиглер становится пилотом, и первый профессиональный опыт получает на войне в Алжире. После возвращения во Францию, он присутствует на конференции Германа Гейгера, «ледникового пилота», который первым осуществил посадки в Швейцарии на горные склоны. Так, появилась компания «Эр Альп». «Я хотел привести авиацию в горы. Не получив поддержку в Межев и в Шамони, я встретил Эмиля Аллэ, который посоветовал обратиться на новые курорты Куршевель и Мерибель. Первый высокогорный аэропорт появился в Мерибеле в 1961 г., потом в Куршевеле. Первая посадка на горную посадочную полосу состоялась 30 января 1962 в Мерибеле», - объясняет Мишель Зиглер. С годами «Эр Альп» расширился: появилось больше самолётов, больше пилотов и механиков. Всего там работало 250 человек. Сейчас Мишелю 80 лет, и уже 2 года он не летает. Он вышел на пенсию после того, как совершил последний перелёт через Атлантику до США на одномоторном самолёте и налетал 2000 часов. В течение 15 лет он также был мэром Сен-Бон и участвовал в больших проектах, таких как трамплин в Праз, колокольня в Куршевеле 1850, каток и боулинг.


5

6

7

Trois générations de pulls rouges Les différentes Ecoles du Ski Français (ESF) de Courchevel comptent de nombreuses familles au sein de leurs effectifs. C’est le cas des CurtetAbrial, qui portent fièrement le fameux pull rouge de grand-père en petite-fille. En 1947, Camille Curtet fut l’un des trois moniteurs à l’origine de l’ESF Courchevel 1850. Ses filles, Bernadette Curtet et Agnès Abrial, ont suivi sa trace. La première, âgée de 58 ans, a pour toujours en mémoire les histoires que racontait son père. « Un jour, alors qu’il rentrait d’une expédition Chamonix-Zermatt, je me suis dit que je voulais l’imiter. ». En trente années d’enseignement, Agnès Abrial a vu évoluer la station : « Notre force, depuis le départ, c’est les moyens importants mis sur les pistes et les remontées mécaniques qui sont à la pointe de la technologie. Il y a également une très bonne communication interne entre les différentes entités : station, mairie, ESF, S3V, commerçants…». Sa fille, Salomé, a dernièrement passé son monitorat. « Je suis sur les skis depuis toute petite, avec un grand-père et des parents moniteurs, cela ne pouvait être autrement !», explique la jeune femme.

The various ESF’s (French Ski School) of the valley can boast a number of families of multi-generations amongst their teams. The Curtet-Abrial family has proudly worn the red jumper from grand-father down to granddaughter. In 1947 Camille Curtet was one of the three founding instructors of the ESF Courchevel 1850. His daughters, Bernadette Curtet and Agnes Abrial followed in his tracks. Bernadette, now aged 58 fondly remembers the stories that her father used to tell. “One day, as he came home from an expedition from Chamonix to Zermatt, I decided that I wanted to be just like him.”

В разных клубах Французской лыжной школы (ESF) Куршевеля работают целые семьи. Например, в семье Курте-Абриаль знаменитый красный джемпер инструктора по лыжам носят от дедушки до внучки. В 1947 г. Камий Курте был одним из трёх первых инструкторов ESF Куршевеля 1850. Его дочери, Бернадет и Аньес тоже стали инструкторами. Бернадет, 58 лет, до сих пор помнит истории, которые ей рассказывал отец. «Однажды я вернулась из экспедиции Шамони- Церматт и поняла, что хочу стать как отец».

During 30 years of teaching, Agnes Abrial has seen the resort develop: “Our strength, right from the start, was the significant investment made in creating World class pistes and infra-structure using the latest technology. We have also worked on ensuring good communication between each active player: the resort, the town-hall, ESF, lift company, local businesses…” Her daughter Salomé has recently gained her instructors qualification: “I have been skiing since I was little, with a grand-father and parents who are instructors it was a given!” explains the young woman.

За 30 лет работы Аньес видела, как менялся курорт: «С самого начала нашей сильной стороной было вложение больших средств в трассы и подъёмники, которые всегда были на пике последних достижений. Разные структуры всегда действовали вместе: курорт, мэрия, ESF, предприниматели...». Её дочь Саломе недавно стала инструктором. «Я стою на лыжах с детства, мой дедушка и мои родители – инструкторы, по-другому и быть не могло!», - поясняет девушка.

88

103


Le nom « Courchevel » provient des pratiques agropastorales de l’époque. Les bergers ne faisaient pas pâturer les jeunes veaux dans la zone des Tovets où poussait une herbe verte et drue qui écorchait leur langue, « écortzevé » en patois saint-bonnais. Le mot a évolué pour devenir « Courchevel ». The name “Courchevel” is derived from the agro-pastoral past of the area. Herders would not let their young calves graze in the Tovets zone were the grass was hard and sharp and would flay they fragile tongues, “écortzevé” in the local dialect. The word evolved in time to become “Courchevel”.

1

1 Courchevel 1850. 2 Aquamotion, le nouveau centre aqualudique de Courchevel. Sensation, sport, détente, il plaît aux petits comme aux plus grands. 3 Philippe Mugnier, maire de Courchevel.

2

3

Janvier 2017, naissance de Courchevel Philippe Mugnier est né à Saint-Bon-Courchevel. Attaché à son territoire, il fait partie du conseil municipal depuis 1997. Il est aujourd’hui maire de la commune, et continue parallèlement à enseigner le ski au sein de l’École de Ski Français de Courchevel. En janvier 2017, la création de la commune nouvelle de Courchevel, rassemblant les communes de Saint-Bon et La Perrière va être officialisée. Un nouveau challenge commence pour ce territoire, comme l’évoque Philippe Mugnier : « Nous partageons le même domaine skiable. Même si Courchevel a plutôt une image de luxe, ce qui est son atout, nous voulons démontrer qu’elle n’est pas une station excluante. Nous sommes capables d’accueillir tout type de clientèle, avec différentes offres d’hébergements. L’arrivée de La Tania va permettre d’agrandir encore un peu plus ce panel ». Pour les 70 années à venir le maire souhaite que : « Courchevel reste un endroit qui fasse rêver ! Une station d’altitude avec un enneigement garanti pour permettre à nos clients de vivre une expérience et avoir des souvenirs uniques ! »

104

88

Philippe Mugnier was born in Saint-Bon-Courchevel. Strongly attached to his region he has been part of the local council since 1997. He is today mayor of the town council and continues to teach skiing within the ESF of Courchevel. In January 2017, the creation of the new council merging the communes of Saint-Bon and la Perrière will be formalised. This represents both a challenge and opportunity as Philippe outlines: “We share the same ski domain. Even if Courchevel has an image of luxury, which is part of its strengths, we want to show that it is not in any way a resort that excludes. We are capable to welcoming and appealing to all type of clients, with a range of accommodation. The arrival of La Tania will enable us to extend our range and depth.” For the 70 years to come the mayor hopes that “Courchevel will remain a place that gives rise to dreams”! A high altitude snow-sure resort that allows our clients to have the time of their lives and go home with unforgettable memories!”

Филипп Мюнье родился в Сен-Бон-Куршевель. Он очень привязан к своей малой родине и с 1997 г. входит в муниципальный совет. Сейчас он мэр города и параллельно продолжает обучать катанию на лыжах во Французской лыжной школе Куршевеля. В январе 2017 создание новой коммуны Куршевель, объединившей Сен-Бон и Ля Перьер, станет официальным. Для коммуны начинается новая эпоха и, как говорит Филипп Мюнье: «У нас общая зона катания. Даже если Куршевель считается скорее элитным курортом, и это является его козырем, мы хотим показать, что наш курорт открыт для всех. Мы способны принимать разных клиентов и предлагать разные варианты размещения. Присоединение Ля Танья поможет ещё больше расширить наши возможности». В связи с 70-летием мэр высказал пожелание, чтобы Куршевель оставался местом, о котором м е ч т а ю т ! Го р н о л ы ж н ы м к у р о р т о м с гарантированным снежным покровом, который позволит нашим гостям получить уникальный опыт и незабываемые впечатления!»


Courchevel : les dates clef 1908

Ouverture l’été du Chalet Curtet par Agathe Curtet pour accueillir les premiers estivants à Saint-Bon.

1947

ANNÉES 60

Création d’hôtels sur le plateau des Tovets, de l’ESF. 1949 ET 1955

ANNÉES 30

Le début du ski, création de chaletshôtels à Moriond et 1550. 1935

1 ESF à Moriond avec 5 moniteurs : Jean Pachod, son créateur, Régis Chevallier, Eugène Chardon, Jean Sullice et Jean Blanc. er

1945

1er téleski de Moriond et Syndicat d’Initiatives. 3 MAI 1946

Le conseil municipal de Saint-Bon, mené par le maire, Francis-Eugène Mugnier, accepte le projet du Conseil Général et vend les terrains des Tovets pour permettre la création de la nouvelle station ex nihilo. 30 NOVEMBRE 1946

La station est baptisée « Courchevel ».

L’école de Courchevel a révolutionné l’art de bâtir en montagne. Les architectes : Laurent Chappis, Denys Pradelle et Jean-Marc Legrand se sont associés pour créer l’Atelier d’architecture de Courchevel. 1950

Le télébenne Burgin-Saulire depuis Méribel marque les premiers pas vers la liaison 3 Vallées en décembre 1952, le téléphérique de La Saulire est mis en service, menant au point culminant de la station (capacité : 30 personnes par cabine, soit 360 pers./h). 1954 À 1964

Émile Allais dirige le service des pistes. Il s’attaque au remodelage des pistes et invente le métier de pisteur-secouriste. 1959

Achat du 1er « Snow-cat » conçu à l’origine pour des expéditions polaires. Il s’avère révolutionnaire pour effectuer un damage mécanique de la neige.

Tout au long de l’hiver, Courchevel va souffler ses bougies avec brio et paillettes : descentes aux flambeaux géantes avec les Snowcats (1res dameuses de la station), Festival International d’Art Pyrotechnique sur le thème des « noces de platine », édition d’une bande dessinée, exposition de cartes postales anciennes, création d’un chocolat grand cru pour les 70 ans…

Fréquentée par les stars et le showbiz, la station devient à la mode. 1961

Création de l’Altiport par Michel Ziegler.

2010

Courchevel compte 7 restaurants étoilés. 21 DÉCEMBRE 2010

La station renoue avec la Coupe du Monde de ski alpin et accueille une épreuve de slalom féminin.

MARS 1966

La descente du Grand Prix de Courchevel est retransmise en eurovision, Léo Lacroix dépasse les 100 km/h. 1970

La Croisette voit le jour. 1975

Valéry Giscard d’Estaing, président de la République, passe une semaine de vacances en famille, suivi par 60 journalistes. 1984

Inauguration du nouveau téléphérique ultramoderne de la Saulire. 1992

XVIe Jeux Olympiques d’hiver avec les épreuves de saut à ski et de combiné nordique.

All winter long Courchevel will be celebrating with glitter and sparkles: giant torch-light descents with the Snowcats (the first piste bashers of the resort), the International Firework Festival, with its theme this year of “Platinum jubilee”, the launch if a cartoon, an exhibition of old post card and the creation of a “grand cru” chocolate in honour of the 70 years of the resort…

MAI 2011

Les hôtels « Les Airelles » et « Cheval Blanc » à Courchevel intègrent le club très fermé des Palaces de France. Trois ans plus tard, l’hôtel « K2 » les rejoint. 19 FÉVRIER 2014

Alexis Pinturault s’offre la troisième place du slalom géant des JO de Sotchi. 15 DÉCEMBRE 2015

La station inaugure Aquamotion, centre aqualudique et sportif d’exception. JANVIER 2016

La candidature Courchevel-Méribel est officiellement désignée par la FFS pour briguer l’organisation des Championnats du Monde de ski alpin en 2023.


Courchevel 1850

Courchevel : key dates 1908 Summer opening of Chalet Curtet by Agathe Curtet, welcoming the first summer holiday makers to Saint-Bon. ANNÉES 30 Beginning of skiing in the area and opening of chalet hotels in Moriond and in 1550. 1935 The creation of the first ESF in 1550, with 5 instructors: Jean Pachod, Régis Chevallier, Eugène Chardon, Jean Sullice and Jean Blanc.

1961 Creation of the Altiport. MARS 1966 The downhill of the Grand Prix de Courchevel is televised. Leo Lacroix skis faster than 100km/hr. 1970 The Croisette is built. 1975 French President, Valery Gisgard d’Estaing holidays in Courchevel followed by 60 journalists.

1945 First drag lift in Moriond and initial tourist office.

1984 Opening of the ultra-modern Saulire cable car.

3 MAI 1946 The town council of Saint-Bon and its mayor Francis-Eugene Mugnier, accept the regional councils project to sell land in the Tovets area to help create a new resort from nothing.

1992 The Winter Olympics come to town - ski jumping and combined Nordic events.

30 NOVEMBRE 1946 The resort is named “Courchevel”. 1947 Building of hotels on the Tovets plateau. 1949 ET 1955 The new architectural sytle of Courchevel, revolutionised buildings in the mountains. 1950 The opening of the Burgin-Saulire lift from Méribel in December 1952 is the first link towards the Three Valleys. Ccapacity of 30 people per cabin ie 360 people per hour. 1954 À 1964 Emile Allais is director of the pistes and remodels the domain also creating the profession of piste security patroller. 1959 Purchase of the first snow-cat, designed for polar exploring, a revolution in mechanical piste bashing. ANNÉES 60 The resort becomes a haunt for the rich and famous.

2010 Courchevel can boast 7 Michel starred restaurants. 21 DÉCEMBRE 2010 The resort welcomes back World Cup events with a womens World Cup slalom event. . MAI 2011 The hotels: Les Airelles and Cheval Blanc in Courchevel join the elite club of Palaces in France, to be joined 3 years later by the hotel K2. 19 FÉVRIER 2014 Local boy Alexis Pinterault wins bronze at the Sotchi Winter Olympics.i 15 DÉCEMBRE 2015 The resort opens the water park -Aquamotion. JANVIER 2016 Courchevel and Méribel are designated by the French Federation of Skiing as the official French bid to host the World Ski Championships of 2023.

Куршевель: основные даты 1908 летом Агата Курте открывает Шале Курте, чтобы принимать первых отдыхающих в Сен-Боне.

60-Е годы: присутствие на курорте звёзд и представителей шоу-бизнеса делает его популярным.

30-Е годы: появляются лыжи, строятся шале-отели в Морьоне и 1550.

1961 строительство высокогорного аэропорта Мишелем Зиглером.

1935 первая Французская лыжная школа (ESF) в Морьоне с 5 инструкторами: Жан Пашо (её создатель), Режис Шевалье, Эжен Шардон, Жан Сюлис и Жан Блан.

МАРТ 1966 спуск Гран При Куршевеля транслируется по Евровидению, Лео Ларкуа едет со скоростью выше 100 км/ч

1945 первый подъёмник в Морьон и объединение по обслуживанию туристов. 3.05.1946 муниципальный совет Сен-Бон, под руководством мэра Франциса-Эжена Мюнье, принимает проект Генерального совета и продаёт земли Тове для создания с нуля нового курорта. 30.11.1946 курорт назван «Куршевель». 1947 создание отелей на землях Тове и ESF. 1949 И 1955 архитектурная школа Куршевеля совершила революцию в искусстве строительства в горах. Архитекторы Лоран Шапи, Дени Прадель и Жан-Марк Легран создали вместе Архитектурное бюро Куршевеля. 1950 подвесная канатная дорога БюрженСолир от Мерибеля становится первым шагом к установлению сообщения с 3 Долинами в 1952г., подъёмник Ля Солир введён в эксплуатацию и довозит до самой высокой точки на курорте (пропускная способность: 30 человек в кабине или 360 ч-к в час). 1954-1964 Эмиль Аллэ руководит о б сл у ж и в а н и е м т р а с с . О н предпринимает перепланировку трасс и изобретает профессию спасателя в горах. 1959 п о к у п к а п е р в о го р а т р а к а , предназначенного для полярных экспедиций. Выясняется, что он подходит для механической утрамбовки снега.

106

88

1970 появляется Круазет 1975 Валери Жискар д’Эстен, президент республики, проводит неделю отпуска с семьей в сопровождении 60 журналистов. 1984 открытие ультрасовременного подъёмника Ля Солир 1992 XVI зимняя Олимпиада - прыжки с трамплина и северное двоеборье. 2010 в Куршевеле 7 ресторанов, отмеченных звёздами кулинарного гида Мишлен. 21.12.2010 курорт снова участвует в Кубке мира по горным лыжам и принимает у себя женский слалом. МАЙ 2011 отели «Лез Эрель» и «Шеваль Блан» в Куршевеле становятся членами элитного клуба лучших отелей Франции «Palaces de France». Через 3 года к ним присоединяется отель «К 2». 19.02.2014 Алексис Пентюро становится бронзовым призёром Олимпиады в Сочи. 15.12.2015 на курорте открывается «Аквамосьон», спортивный и игровой аква-центр. ЯНВАРЬ 2016 кандидатура Куршевель-Мерибель официально выдвинута Французской федерацией лыжного спорта для организации чемпионата мира по горным лыжам в 2023г.


Quelques notes sur les costumes de Savoie Par Jean-Paul Bergeri Centre culturel Marius Hudry

La plus grande méprise que l’on fait généralement en ce qui concerne le costume savoyard d’autrefois, c’est justement d’écrire ce mot au singulier. Non, il n’y avait pas un costume savoyard mais des costumes qui variaient d’une vallée à l’autre, avec parfois des nuances propres à un village. Échos des heures et des jours d’autrefois, témoins en particulier des temps festifs, souvent de véritables cartes d’identité, déclinons quelques éléments de ce dress code de naguère.

Dans le « trossel » de la mariée Lors du mariage d’autrefois, la famille de la fiancée se doit d’apporter la dot. Le mot a la même origine que le don. Un point important du droit savoyard de naguère était que seuls les garçons héritent de la terre. La dot est donc la part d’héritage de la fille, qui lui reste acquise en cas de veuvage. Cette dot se compose de quatre parties. Une somme d’argent qui est la dot proprement dite. Le « trossel », c’est le trousseau composé des robes, linges de corps, vêtements ordinaires, toile et bien sûr les précieux vêtements qui se portaient lors des dimanches et fêtes : coiffes, châles et tabliers ; vêtements qui pouvaient être d’une grande richesse avec des tissus de soie ou de velours brodés. Le « fardel » qui comprend la literie et le linge de table. Enfin quelques objets et animaux. Le plus souvent, c’est un coffre dans lequel l’on va pouvoir garder le linge et un rouet, instrument par excellence de la bonne épouse. Quant aux animaux, tout dépend de la fortune familiale, au mieux une vache, le plus souvent quelques brebis qui constituent ainsi une chaîne économique qui va de la laine au rouet et au coffre dans lequel l’on range les étoffes. Tout cela est consigné dans le contrat dotal, passé devant notaire, et dont le nombre de pages va varier suivant la fortune de la famille. Dis-moi la taille de ton coffre à linge et je te dirais donc ta fortune.

Photographie d’une femme de Haute-Tarentaise portant la coiffe « frontière » et le châle, mais aussi le « biau », c’est-à-dire la parure de bijoux avec les boucles d’oreilles, la croix et le cœur. Ils sont les compléments indispensables du costume de fête. 88

107


Une femme ne sort pas en cheveux… Dans ce monde très codifié qu’était celui de la sociabilité villageoise, « la femme ne sort pas en cheveux », ce qui signifie que la femme porte toujours un bonnet ou une coiffe que l’on recouvre parfois d’un foulard. Il y a une double contrainte : celle du monde du travail qui oblige à protéger la chevelure, mais il y a aussi le fait que celle-ci est de l’ordre de l’intime. Va alors naître un jeu subtil qui est sans doute à la base même de la notion de séduction : la coiffe va cacher mais, en même temps, elle révèle par la richesse des nuances qu’elle exprime. Le bonnet ordinaire s’appelle « la sarrette ». C’est un simple bonnet de toile avec une jugulaire ou deux rubans que l’on peut lacer. Dans les inventaires des contrats dotaux, ils sont généralement nombreux et se déclinent en bonnets de jour, généralement dans des couleurs sombres (bleu, gris, noir), et en bonnet de nuit, généralement blanc. La sarrette se porte habituellement avec l’habit des jours ordinaires. Il importe en effet dans cette société d’avoir des vêtements adaptés et sans apprêts particuliers pour le travail, par rapport auxquels, l’habit de fête va faire contraste dans un chatoiement de matières nobles et de couleurs vives.

La frontière en Haute-Tarentaise La coiffe la plus connue est bien sûr la « frontière » ; on la qualifie parfois de « coiffe savoyarde », ce qui est très usurpé. Elle est certes la plus connue mais l’on ne peut même pas dire « coiffe de Tarentaise » puisque l’aire géographique de cette coiffe allait des deux communes dominant Moûtiers (Hautecour et Notre-Dame du Pré) jusqu’aux communes de la Haute-Tarentaise, à l’exception de Tignes et Val d’Isère où les femmes portaient une autre coiffe. En patois, la frontière s’appelle « la beinda » ou « la benda ». C’est une coiffe rigide avec un carton recouvert de tissus, caractérisée par trois pointes, une centrale qui vient sur le front, les deux autres venant sur les tempes. Les anciennes gravures montrent que les pointes étaient plus arrondies autrefois. Si l’on a des mentions documentaires attestées depuis le 17e siècle, bien malin celui qui tranchera la question de l’origine de la frontière. On a fait des rapprochements avec la coiffe dite « Marie Stuart », on a même parlé d’une origine celte, sans doute parce que l’on porte la frontière après un long nattage des cheveux. Il s’agit en effet des « couèches » qui sont des nattes tressées de rubans et de chanvre quand le cheveu est trop court. Une fois ce travail réalisé, qui nécessite l’aide d’une personne, on entoure l’arrière de la coiffe avec les couèches ; le tout tenant avec des épingles à grosses têtes, au nombre symbolique de douze. Dans certains villages, par exemple Peisey-Nancroix, on complète le tout par une « cordette », un ruban large, souvent doré, que l’on fixe sous la forme d’un large nœud.

108

88

It is not uncommon to make the mistake of referring to the “traditional Savoyard costume of the past”. But in so doing one supposed that there was only one costume and overlooks that costumes, styles and traditions varied from one valley to another and indeed sometimes from village to village. In the bride’s trousseau “trossel” When people married, it was the duty of the bride’s family to provide a dowry. In French the word for dowry, “dot” has the same origin as the word for gift “don”. It is important to understand that under Savoyard law, only male heirs could inherit land. The dowry was therefore the girl’s share of the inheritance and would remain her property in the event of being widowed. This dowry was made up of four elements: a sum of money, which is the real dowry; the “trossel”, the trousseau composed of dresses, undergarments, everyday clothes, cloth and of course special clothes worn only on celebration days and Sundays – headdresses, shawls and aprons - items that may be of significant value made with fine cloth like silk or velvet and embroidered; the “fardel” was made up of household items like table linen and bedding and finally a few other objects and or animals, very often including a wooden chest. The animals tended to depend on the fortune of the family, the most prized being a cow but more generally a few sheep. All of the above would be minutely detailed in the marriage contract enacted before a notary and of which the number of pages would vary depending on the wealth of the families involved…. “Tell me the size of your linen chest and I will tell you the size of your fortune”. A woman does not go out without covering her hair… In this small world of a village morality it was not seemly for women to go outside without some form of bonnet or headdress that she would sometimes cover with a scarf. Women were subject to the dual constraints of work which required women to keep their hair out of the way, but also that sight of hair should be reserved for those intimately familiar. From this arises the subtle game that is clearly the basis of seduction: the headdress should at once hide, but also reveal the richness of the hair and its nuances. The everyday bonnet was called “a sarrette”. It was a simple mesh tied with laces under the chin. In most marriage contracts, the dowries generally list several, of sober colours (blue, grey, noir), plus a night cap, usually white. The sarrette was worn with the everyday clothes. In that society it was necessary to have clothes appropriate for the everyday needs of work, against which the clothes for high days and holidays formed a striking contrast being of better quality fabrics and bright colours. Headdresses of the Haute-Tarentaise region The best known headdress of the time was the “frontière”, often called the “Savoyard headdress” which is it clearly was not. It may have been the best known but it could not even justifiably be called the “Tarentaise headdress” as it was really only worn in the two communes high above Moutiers (Hautecour and Notre-Dame du Pré) and up to the communes of the Haute-Tarentaise, excluding those of Tignes and Val-d’Isère where the women wore a different style. In the local dialect ‘”patois, the fontière was called “la beinda”. It was a rigid structure made of card covered with fabric, and made up to 3 points, a central one over the forehead, and one of each temple. Old engravings show that the points had been more rounded in older days. Although there are original source materials dating back to the 17th century it is not at all clear what the origins of the frontière were. Similarities have been drawn with the headdress called the “Mary Stuart”; there are even those that claim it is Celtic, perhaps because it was worn over a long complicated plait of hair. These plaits were “couèches”, hair plaited with ribbons and hemp too if the hair itself was too short. Once the plaits were finished, a job for two at

Самая большая ошибка, которую допускают, говоря о старинном савойском костюме, именно в том, что о нём говорят в единственном числе. Было множество костюмов, которые отличались в каждой долине, иногда и в деревнях имелись свои особенности. Эхо прошлых веков, свидетели праздников, часто настоящие визитные карточки, рассмотрим некоторые элементы этого дресс-кода.

В прошлом на свадьбу семья невесты должна была дать приданое. Это слово имеет то же происхождение, что и слово «дар». Важный элемент савойского права заключался в том, что только мальчики наследовали землю. Приданое – это часть наследства девочки, которая остаётся за ней в случае вдовства. Это приданое состоит из 4 частей. Денежная сумма, которая является приданным в прямом смысле этого слова. «Троссель» - набор из платьев, нательного белья, обычной одежды, ткани и дорогой одежды, которую носили по воскресеньям и в праздники: головные уборы, шали и фартуки; одежда, которая могла быть очень дорогой, из шёлка и вышитого бархата. «Фардель» - постельное и столовое бельё. И, наконец, какая-то утварь и животные. Чаще всего это был сундук, в котором можно держать бельё и прялку, главный инструмент хорошей жены. Что касается животных, то всё зависело от богатства семьи: в лучшем случае это была корова, чаще всего – несколько овец, которые представляли экономическую цепочку от шерсти на прялке до сундука, в котором держали сделанные из шерсти ткани. Всё это прописывалось в договоре о приданом, заверенном нотариусом. Количество страниц зависело от состояния семьи. Скажи мне размер твоего сундука, и я скажу размер твоего имущества.

В этом сельском обществе, подчинявшемся большому количеству правил, «женщина никогда не показывала свои волосы». Это значит, что она всегда носила головной убор, который иногда покрывался платком. Это было связано с тем, что во время работы требовалось защищать голову, а вторая причина объяснялась представлением о волосах, как принадлежащим к интимному миру женщины. Так родилась тонкая игра, которая, возможно, и легла в основу понятия «обольщение»: головной убор скрывал волосы, но в то же время многое выражал благодаря богатству деталей. Обычный чепец назывался «сарет». Это был чепец из ткани с ремешком под подбородком или двумя ленточками, которые завязывались. В списке договоров о приданом их обычно было много: от дневного чепца, в основном неброских цветов (синий, серый, чёрный) до ночного, обычно белого цвета. Сарет надевали с повседневной одеждой. В обществе было важно, чтобы одежда для работы была удобной и без ненужной вычурности. Поэтому такая одежда сильно отличалась от праздничной, богатой дорогими тканями и яркими цветами.

Самый известный головной убор это «фронтьер», который иногда называют «савойским», что совсем неверно. Конечно, это самый известный головной убор, но его даже нельзя назвать «убором Тарантеза», потому что его носили от Мутье (Откур и Норт-Дам дю Пре) до Верхнего Тарантеза. А вот в Тинь и Валь д’Изере был другой головной убор. На местном наречии фронтьер называли «бейнда» или «бенда». Это жесткий убор из картона покрытого тканью с тремя выступами – на лбу и на висках. На старых гравюрах видно, что концы раньше были более округлыми. Если, начиная с 17 века у нас есть документальные подтверждения тому, как выглядел головной убор, то о его происхождении сложно сказать что-то определенное. Находили некоторое сходство с «чепцом Марии Стюард», говорили о его кельтском происхождении, возможно потому, что надевали его


Costumes de Haute-Tarentaise


Papiers, s’il vous plaît ! Il n’est pas nécessaire de demander ses papiers à la savoyarde d’autrefois, son costume dit déjà beaucoup sur son identité. Pour ne s’en tenir qu’à la Tarentaise, on vient d’évoquer la frontière qui dit que l’on est en Haute-Tarentaise mais il y a ensuite des nuances villageoises comme la présence ou non des cordettes. Et puis il y a la grande diversité des « calettes » ou autres « berres », pour citer le nom des coiffes des autres vallées. C’est tout un univers de nuances qui fait que la berre de Tignes n’est pas la même que celle des Avanchers, qui diffère de celle des Belleville, etc. La coiffe dit aussi le statut. La berre blanche est réservée aux jeunes filles. Elle s’ornera pour le mariage. Elle deviendra ensuite noire après le mariage, ne signifiant pas pour autant que celui-ci est triste mais que la femme a acquis un autre statut ! Un autre point a de l’importance dans la société traditionnelle, c’est la conduite du deuil. Celuici est ostentatoire et le vêtement le traduit également. Si l’on revient à la frontière, on a les frontières de deuil dont la bande est uniformément noire. Puis l’on en a de « demi-deuil », simplement décorées d’un galon argenté. Et, après un temps déterminé, l’on pourra revenir à la coiffe habituelle.

2

least, the back of the headdress would be covered with the couèches, with it all held together with 12 big pins, 12 being a symbolic number. In certain villages, Peisey-Nancroix for instance, the finishing touch was a “cordette”, a large ribbon, often gold coloured that was tied in a big bow. Papers please ! It was never necessary to ask for identification papers from a Savoyard in the past, their clothes betrayed their identity. We have just described the frontière which locates its wearer firmly in the Haute-Tarentaise but there were also nuances at even more local, village level, such as the presence or absence of ribbons. Or the diversity of “calettes” or “berres”, just to cite the names of other types of headdresses from other valleys. It was a universe of small differences that meant that the berre from Tignes was quite different to that of Avanchers and that of Belleville different again. The headdress was also an indicator of status. The white berre was reserved to young women. They would ornament it for their wedding. It would then be exchange for a black after marriage, not to signify sadness but that she has gained a different status. Another point of distinction in this traditional society was the observation of mourning. It was ostentatiously respected and the clothing reflected this. For instance, the frontière would be black for the first part of the period of mourning. Then later or for those less related, “demi-mourning” would simply mean a silver band until after the designated time one could go back to wearing the normal headdress. Shawl and aprons

1

110

88

In this very brief overview of traditional costume, in which we have focused only on women’s apparel, reference must be made of shawls and aprons, both major components of the clothing worn on special occasions. On festival days the whole community would assemble in the village church,where surrounded by Baroque art, images from the scriptures portrayed in high colour, folk would turn themselves out to rival the colours of the paintings. For the women it was above all in their shawls that they added colour, embroidered or crocheted, often in silk the shawls were a splash of colour.

после длительного заплетения косичек. Речь шла о косичках, заплетенных с ленточками и пенькой, когда сами волосы были слишком короткими. После этого требовался помощник, чтобы укрепить косички на задней части чепца, используя 12 шпилек с большими головками. В некоторых деревнях, например, в Пезей-Нанкруа, к этому добавлялась ещё «кордет» - широкая лента, часто золотого цвета, которую завязывали бантом.

Раньше не было необходимости спрашивать документы у жительницы Савойи, её костюм уже многое о ней говорил. Если ограничится только Тарантезом, то уже по «фронтьер» было понятно, что она из Верхнего Тарантеза, а наличие «кордет» сужало территорию проживания до нескольких деревень. В других долинах были «калет» и «бер». При этом «бер» из Тинь отличался от «бера» из Авашера, а в Бельвиле был уже третий вариант и т.д. Головной убор также много говорил о статусе женщины. Белый «бер» носили девушки, он украшался на свадьбу. После свадьбы он заменялся на чёрный, что не выражало грусть девушки, а лишь изменение её социального статуса. Ещё один важный момент в традиционном обществе – это ношение траура. Это должно было быть заметно, и в одежде тоже. Возвращаясь к «фронтьер», можно отметить, что в траурном наряде лента была однородного чёрного цвета. Потом к ней добавлялась серебряная тесьма, а после определенного времени можно было переходить на обычный головной убор.

В этом неполном описании костюмов, где мы ограничились лишь женскими нарядами, нужно, всётаки, сказать несколько слов о шалях и фартуках, важных элементах праздничной одежды. Во время праздника всё должно было преображаться. Жители собирались в церкви, где царило барокко, и у них перед глазами были украшенные золотом и яркими цветами религиозные сцены заалтарных картин. Менялась и их одежда. В женском костюме основным источником разноцветья была шаль. С вышивкой, часто из шёлка, шали вносили цветную ноту в женский наряд. Если мы хотим почувствовать этот блеск, то надо представить себе женщин, одетых в разноцветные шали, в золотом и полном цветов убранстве церкви. Часто цвет шали выбирался в соответствии с цветом литургии. К этому добавлялся звуковой эффект григорианского хорала, который певчие гордо запевали с высоты хоров.


1 Estella Canziani, artiste peintre anglaise et passionnée par les traditions populaires, a publié en 1911 « Costumes, Traditions and Songs of Savoy », un livre dans lequel les vêtements de Tarentaise ou de Maurienne éclatent de toutes leurs couleurs. 2 Costumes de Haute-Tarentaise.

3

3 et 4 Le costume des Allues. Sur la photographie ancienne la femme tient le grand chapeau de paille. Cette tradition locale par sa facture est perpétuée par Sophie Braissand qui a réalisé le modèle déposé au Musée de Moûtiers. 5 Le costume de Pralognan-la-Vanoise.

4

5


6

Châles et tabliers

Le « parisianisme »

Dans cette présentation extrêmement incomplète qui ne s’en tient qu’au costume féminin, il importe tout de même d’évoquer les châles et tabliers, éléments majeurs des jours de fête.

Dès la fin du 19e siècle, des commentateurs se plaignent des effets du « parisianisme ». On sait que de nombreux savoyards et savoyardes se sont installés, temporairement ou définitivement, dans de grandes villes françaises, Paris en particulier.

Le temps de la fête était un temps de coupure où toute chose devait prendre de l'éclat. Les jours de fête, la communauté se rassemblait dans l'église du village où, sous l'emprise de l'art baroque, les paysans avaient devant les yeux le catéchisme imagé des retables recouverts de dorures et de couleurs très vives. Le costume, lui aussi, se métamorphosait. Dans le costume féminin, c'est surtout le châle qui apportait de belles touches de couleur. Brodés ou brochés, souvent en soie, les châles venaient donner un éclat coloré aux costumes. Si l’on veut retrouver cet éclat, il faut imaginer ces femmes portant leur châle coloré souvent accordé à la couleur de la liturgie du jour, rassemblées dans l'église aux décors dorés et polychromes ; le tout accompagné par cet autre éclat, sonore, du plain-chant que des chantres entonnaient fièrement du haut de la tribune.

112

88

Le retour au pays amenait d’autres manières de se vêtir, le costume des villes envahissait les champs. Un repère intéressant consiste à regarder les photographies des mariages : peu à peu, la mariée ne porte plus le costume traditionnel mais un voile vient remplacer la coiffe et dans les familles plus aisées, c’est l’arrivée de la robe blanche. Dans les années 1920, sous l’impulsion en particulier de l’homme politique moûtiérain Antoine Borrel, vont naître les fêtes du costume. Elles traduisaient la volonté de conserver, mais elles étaient aussi le signe du fait que le costume traditionnel était en voie de disparition dans la vie quotidienne. C’est aussi l’époque où la communication touristique nous offre des starlettes locales coiffées d’une frontière : les photographies sont belles, la tenue est devenue folklorique dans le mauvais sens du terme, et une page vient de se tourner.

7


8

“Parisianisation” At the end of the 19th century however, commentators complained of the effect of “Parisianisation”. Many Savoyards, both men and women, moved to live and work, for shorter or longer periods in the big cities of France, and Paris in particular. On their return to their homeland they brought back their city ways of dressing, little by little the dress of the towns invaded the pastures. It is interesting to look at photographs of weddings, with the march of time the bride ceases to wear the traditional costume, her headdress is replaced by a veil and in the wealthier families a white dress replaces the traditional one. In the 1920's , Moutiers politician Antoine Borrel inspired a festival for traditional costumes in an attempt to conserve the old ways in a time when it was clearly in danger of disappearing from daily life. This was a period of rapid change, the beginning of tourism and communication where local beauties wearing traditional costumes would pose for photographs, but in clothes that thy would then take off, posing in a manner that became a pastiche of the past, the costume had become merely folklore. Time had moved on.

С конца 19 века историки костюма жалуются на эффект «парижского стиля». Известно, что многие жители Савойи устраивались временно или на постоянное место жительства в больших городах Франции, особенно в Париже. По возвращении на родину, они привозили с собой и другую манеру одеваться: городские костюмы заполняли деревни. Интересное наблюдение можно сделать, рассматривая свадебные фотографии: понемногу невесты оставили традиционные свадебные наряды, фата пришла на смену головному убору, а в зажиточных семьях появилось белое платье. В 20 годах под влиянием политического деятеля из Мутье - Антуана Бореля появились праздники костюма. Они выражали желание сохранить традиции, но также стали признаком того, что традиционный костюм исчезал из повседневной жизни. В это же время в туристических брошюрах появились фотографии местных молодых звёзд в традиционных головных уборах. Фотографии красивые, наряд вызывает улыбку, эта страница истории перевернулась.

6 Le costume de Saint-Martin de Belleville.

9

7 Le costume de Tignes dont la coiffe diffère de la fameuse frontière portée en Haute-Tarentaise. La photographie nous révèle en outre une autre activité liée aux vêtements, celle des dentellières. Un circuit commercial ancien liait les dentellières de Tignes à des commerces de Turin où des Tignards s’étaient établis et vendaient cette dentelle recherchée aux belles Turinoises. 8 L’une des premières fêtes du costume organisée à Moûtiers. Chaque village envoyait une délégation pour présenter les spécificités de son costume. 9 Une photo entre deux mondes : la coiffe est ancestrale, le cadre tient plus d’une présentation de mode que de la photographie d’une paysanne de Savoie. Les photographies anciennes sont extraites des collections du Centre Culturel Marius Hudry de Moûtiers. 88

113


Centre Culturel Marius Hudry Place Saint-Pierre à Moûtiers

DANS LE PATIO Le patio est dédié aux expositions patrimoniales. Janvier à juin 2017 : Exposition « Un siècle pour ne pas oublier » entrera dans le cadre du Centenaire de l’association des Anciens Combattants de Moûtiers, l’une des plus anciennes de France. Un siècle de commémorations et de rassemblements pour ne pas oublier les souffrances des guerres et construire la Paix.

114

88

DANS LA GALERIE

DANS LE SALON ROYAL

MUSÉE DES TRADITIONS POPULAIRES

La Galerie accueille chaque mois un nouvel artiste. Un trimestre consacré aux femmes peintres : Maria Atzéni (Février 2017), Hélène Bastard (mars) et Blandine Attey (avril).

Le samedi 4 mars à 18 heures une rencontre avec le poète Mohamed Aouragh dans la série des « Littéraires ».

Du 4 au 18 mars, le Musée accueille le Printemps des Poètes sur le thème : « Objets de Savoie, paroles d’Afrique ».


7

7

J

R U S/ O

D

IS

SE

R KOI

LE POISSON FRAIS À LA MONTAGNE

HÔTELS

RESTAURANTS

06 12 52 82 19 disserkoi@orange.fr

Agrément sanitaire FR 73-055-023 CE

CHALETS PRIVÉS


COURCHEVEL 1850

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

AU PIED DE LA SAULIRE

RESTAURANT TRADITIONNEL ET ESPACE TAKE AWAY - PISTE DES VERDONS Tél : +33 (0)4 79 04 07 07 www.lesverdons-courchevel.com Accès piétons : télécabine des verdons

Restaurant d’A ltitude


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.