SCHUSS MAGAZINE - Édition n° 93 - Noël 2019

Page 1


&

25 APPARTEMENTS ET 3 CHALETS DE 85 À 336 m² 2 À 5 CHAMBRES Livraison Décembre 2021

" Entre agrément ou

investissement patrimonial, choisissez les 2 !

"


TEL +33 (0)4 79 08 90 00

Emplacement exclusif Nos agences BARNES & PROMO6 MÉRIBEL

Qualité de construction Finitions de grand standing Vues et panoramas exceptionnels

+33 (0)4 79 08 90 00

Ensemble de services para-hôteliers intégrés

388 Route des glaciers Résidence la Tougnète 73550 Méribel

Espace détente avec spa salle de massage

42 Rue des jeux olympiques Résidence les Grangettes 73550 Méribel

Salle de jeux Practice de golf

www.promo-6.fr www.barnes-meribel-courchevel.com

www.barnes-meribel-courchevel.com - www.promo-6.fr


Sommaire 93 ÉDITO

TEMPS FORTS MÉRIBEL

DE NOUVEAUX ÉCRINS À MÉRIBEL

UPCYCLING

PERRINE PELEN

6

8

15

24

32

THOMAS KRIEF

LA VERRIÈRE DÉCLINÉE DANS UN CHALET À MÉRIBEL

LITTÉRATURE JEUNESSE

SHOPPING

MÉRIBEL  BIENVENUE CHEZ JÉRÉMY PREVOST !

34

40

44

48

54

TENDANCES GLISSE

TENDANCES MODE

NOUVEAUTÉS DOMAINE SKIABLE

TEMPS FORTS COURCHEVEL

57

66

70

84

COURCHEVEL LA STATION AUX MILLE ET UNE ÉTOILES

TEMPS FORTS VAL THORENS

LES MENUIRES MISENT SUR LES ASPECTS LUDIQUES

BIENTÔT DES NOCES D’EAU !

CENTRE CULTUREL MARIUS HUDRY

100

106

94

96

88


*C H O PA R D

– ARTISAN DE VOS EMOTIONS – DEPUIS 1860

HAPPY SPORT COLLECTION


Édito 93 Imaginez un hameau d’antan transformé en refuge luxueux, Un restaurant tout en bois au cœur d’une clairière, Imaginez skier de nuit ou être le premier à glisser au lever du jour, Imaginez croiser une biche au détour d’un chemin, Offrez-vous le luxe d’être seul au monde. Emmitouflez-vous de matières enveloppantes et douillettes, provoquez des retrouvailles au coin du feu, et régalez-vous de mets délicieux qui ne se savourent qu’en hiver. Entrez dans un monde suave, harmonieux, esthétique. Quelle plus belle promesse qu’une descente ponctuée de haltes merveilleuses, de virées fantastiques dans des endroits choisis.

Imagine an old hamlet converted into a luxurious mountain refuge or an all-wood restaurant in the middle of a clearing.

Представьте себе древнюю деревушку, превратившуюся в элитный горный приют, деревянный ресторан посередине полянки.

Imagine skiing at night or being the first one on the slopes at dawn.

Представьте, как Вы катаетесь ночью на лыжах или первым спускаетесь по трассе с восходом солнца.

Imagine seeing a deer when less expected. How special would that be to have the feeling that the mountain is all yours. Swaddle in warm and comfy fabrics, cuddle your loved ones by the fireplace and treat yourself to delicious food that you can only really enjoy in winter. Also, what a better promise than a slope with delightful, well deserved breaks in selected places. Make your way to a soft, peaceful, beautiful winter world. Take your time, relax and enjoy.

Comme des enfants, admirez les jolis flocons qui oscillent en tombant...

Представьте, что, сойдя с тропинки, Вы встречаете дикую лань. Подарите себе роскошь одиночества. Закутайтесь в обволакивающие и мягкие ткани. Приготовьтесь к встрече у камина. Получите удовольствие от вкуснейших блюд, которые можно попробовать только зимой. Откройте для себя пленительный, гармоничный и прекрасный мир. Что может быть прекраснее спуска, когда останавливаешься полюбоваться пейзажем, или фантастических поездок в избранные места. Любуйтесь как дети красивыми падающими и мерцающими снежными хлопьями.

Vous êtes au paradis !

Evelyne CESPEDES

Abonnement Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage

Publication exclusive Schuss Éditions BP 44 - 73550 Méribel

Rédaction Lorène Herrero, Hugo Richermoz, Nils Louna, Jean-Paul Bergeri.

+33 (0)6 52 50 55 23 E-mail : schussmag@gmail.com

Photographies  Méribel Tourisme, Sylvain Aymoz, Courchevel Tourisme, Nils Louna, David André, Val Thorens Tourisme, iStockphoto,

Prénom NOM

www.schuss-magazine.com ISSN 1162 809X Dépôt légal : 4e trimestre 2019 Adresse

Code postal

Publication : Evelyne Cespedes

Ville

Publicité  Schuss Éditions BP 44 73550 Méribel Evelyne Cespedes Mob. +33 (0)6 52 50 55 23

Création Graphique www.amplitude.agency Impression  Imprimerie Chirat

Remerciements Tous les organismes et personnes qui nous ont aidés à la réalisation de ce magazine : aux Offices de Tourisme de Méribel, Courchevel, Val Thorens et Moûtiers, à Jean-Paul Bergeri (Directeur Moûtiers Culture et Patrimoine), à tous nos fidèles annonceurs et à ceux que nous aurions pu oublier de citer. La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

Schuss Magazine est imprimé sur un papier issu de forêts gérées durablement. Le papier a obtenu l'Écolabel européen et certifié PEFC.



MÉRIBEL

PROGRAMME DES ANIMATIONS DÉCEMBRE 2019

FÉVRIER 2020

Timide, délicate presque éthérée, elle nous nargue en ce début de saison, presque de manière espiègle, mais de toutes façons nous l’aimons tellement qu’elle finit toujours par venir et c’est dans le silence douillet d’un matin blanc qu’au réveil elle nous saisit de ce petit frisson qui nous parcourt l’échine et nous confirme que c’est l’heure, ça y est ! c’est maintenant…

Par Xavier Albrieux Responsable d'Animation Méribel Tourisme Photos : Sylvain Aymoz Méribel Tourisme

Alors, tout s’enchaîne dans une véritable frénésie, orchestrée, accordée, sonnante, trébuchante, tout se bouscule, l’ouverture, les premières descentes, les vacances de Noël et enfin les fêtes de fin d’année, le père Noël, les cadeaux, le nouvel An et vive le vent d’hiver… Nous y sommes, c’est la saison… Ah! la saison, la nuit douce et précoce qui tombe à l’heure du goûter, les frimas de l’hiver nous font greloter et nous précipiter contre l’âtre rayonnant, tout se prête à cette douce poésie de fin d’année. Mais tout ceci pour être offert doit être formaté, planifié, organisé afin de vous réserver le meilleur accueil, la meilleure solution à votre meilleur séjour ici à Méribel. Et, pour ce faire, c’est dès le 7 décembre, jour de l’ouverture officielle, que nous vous avons accueillis dans un village de Tipis installé sur la grenouillère de Mottaret, pour vous retrouver et vous restaurer, vous rencontrer, échanger et passer un moment convivial en testant les activités et offres de nos prestataires station, tout au long de la journée. En soirée, vous avez pu découvrir la toute première édition de ‘’Méribel In Lights’’ qui va devenir la référence d’ouverture ici, dans notre belle vallée, Méribel Cœur de lumière, une soirée sous le signe du spectaculaire, du lumineux, des nouvelles technologies en matière d’effets spéciaux autour de l’image et de la lumière. Un projet ambitieux à la hauteur de notre belle station. Méribel In Lights est dorénavant votre rendez-vous d’ouverture ici, sur la Vallée des Allues !

Noël sera plus magique que jamais, feux d’artifices, descentes aux flambeaux, un père Noël descendant du ciel dans un flot lumineux, des créatures immenses pour l’accueillir, une parade somptueuse, délicate et tellement aérienne pour nous rappeler que nous sommes tous des enfants devant tant de poésie… Les cadeaux, papillotes et autres délicatesses, nous accompagneront jusqu’au plateau de la Chaudanne pour fêter le nouvel An. Et oui, déjà 2020 pointera le bout de son nez et nous danserons toute la nuit au son des plus grands Tubes Clubbing de ces 30 dernières années, avec le Show : ‘’Dany Wild Electro Story’’ entre 22h30 et 2h00 ce mardi 31 décembre 2019… inoubliable je vous dis ! Ouah ! quelle fin d’année ! Et quel début de saison !! Car ce n’est que le début, dès le 6 janvier nous célébrerons à nouveau Noël, le Noël Orthodoxe avec la venue du Père Noël cette fois accompagné de sa fille, « Sniegourotchka », pour faire honneur à notre clientèle Russe nombreuse sur la station à cette période. Parade, feu d’artifice et descente aux flambeaux illumineront la neige pour cette célébration. Janvier sonnera à notre porte nous apportant ces périodes sportives, où, au creux de l’hiver, les champions s’expriment : Coupe d’Europe de ski alpin les 28 et 29 janvier sur le stade de Corbey, le Winter film festival fera un passage à Méribel le 30. Un Trail d’hiver ça vous tente ? Le Yooni Moon Trail en date du 1er février ravira les passionnés de course en montagne… On peut finalement tout faire à Méribel, courir en montée, skier en descente, skier en montée et luger mais uniquement en descente… lors des soirées Himalaya By Night… Février nous apportera son lot d’amusements, avec les soirées luges, les spectacles enfants de l’Auditorium, le carnaval, les Chamallow Parties, les belles journées annonçant déjà le printemps et l’insouciance des vacances à la montagne, au parfum de chocolat chaud…



NEWS MÉRIBEL

Un cocon isolé et haut de gamme, le refuge de La Traye Les propriétaires (le groupe monégasque Pastor) ont été séduits par ce lieu isolé, le hameau de La Traye, abritant un refuge pour randonneurs. Ils l’ont transformé en refuge haut de gamme, à 30 minutes de 4x4 de la première route. L’adresse est confidentielle, avec une petite capacité d’accueil : 5 chambres et suites (de 2 à 4 personnes), 2 mazots (4 personnes) et un chalet privatif pour 4 convives. Ce lieu offre un confort luxueux et de jolis services : restaurant, spa, salle de sport et de yoga, tisanerie, cave à vins, boutique…

© G. Trillard

The owners (the Monegasque Groupe Pastor) were seduced by this isolated place, the hamlet of La Traye had a refuge for hikers that they turned into an upscale refuge. It is a 30-minute 4x4 drive from the first road. The address is confidential, with a small capacity: 5 rooms and suites (2 to 4 people), 2 chalets (4 people) and a private cottage for 4 guests. This place offers luxurious comfort and pleasant services: restaurant, spa, gym and yoga, tea room, wine cellar, boutique... Владельцы (группа из Монако «Пастор») были очарованы укромным местечком Ля Трей, в котором находился приют для пеших туристов. Они переделали его в приют класса люкс, в 30 минутах на внедорожнике от ближайшей дороги. Адрес широко не афишируется, т.к. возможности размещения ограничены: 5 номеров и номера люкс (на 2 - 4 чел.), 2 коттеджа (4 чел.) и частное шале (4 чел.). В этом месте Вы найдёте комфорт и услуги класса люкс: ресторан, СПА-салон, спортзал, йога, травяной бар, винный погреб, бутик...

news

Le Coucou 2e hôtelHHHHH à Méribel Le Coucou est le nouvel hôtel des Maisons Pariente. L’établissement de 11 500 m² abrite 55 chambres, dont 39 suites, deux chalets privés, deux restaurants, un spa (6 cabines, sauna, hammam, fitness), une piscine intérieure et une extérieure, des espaces enfants… La décoration dans un style alpin contemporain est signée Pierre Yovanovitch. La table, le Beef Bar, s’inspire du concept de restaurant créé par Riccardo Giraudi. Dans l’assiette, on découvre des viandes d’exception et des spécialités italiennes.

L’Hévana nouvelle résidence premium

"Le Coucou" is the new hotel of Maisons Pariente. From layout to decoration, the architect Pierre Yovanovitch signs a re-interpretation of the classic Alpine style with a contemporary look. With the elegant appearance of a traditional chalet, Le Coucou (11,500m²) sits on ten floors with 55 rooms, including 39 suites, two private chalets, a spa (6 cabins, sauna, steam room, gym), an indoor and outdoor pool, children's areas and two restaurants: the BeefBar welcomes lovers of exceptional meat whilst Bianca Neve serves an Italian cuisine - both restaurants created by Riccardo Giraudi. Лё Куку - это новый отель Домов Парьянт. Площадь 11 500м2, 55 номеров, из которых 39 люксов, 2 частных шале, 2 ресторана, СПА-салон (6 кабинок, сауна, хаммам, фитнес), один закрытый и один открытый бассейны, комнаты для детей... Дизайн в современном альпийском стиле от Пьера Йовановича. Ресторан Beef Bar был вдохновлен концептом Риккардо Жирауди. Вы попробуете мясо исключительного качества и итальянскую кухню.

Réception de l’Hévana

À l’entrée de Méribel, Pierre & Vacances ouvre une nouvelle résidence 5*, l’Hévana. La résidence a été dessinée par l’architecte Christian Rey Grange, auquel on doit plusieurs réalisations à Méribel. L’architecte d’intérieur Gilbert Kerdommarec a réalisé la décoration. L’Hévana compte 95 appartements (du 2 au 4 pièces) dont 17 avec sauna et cheminée. Les clients disposent d’une piscine, d’un spa, d’un restaurant, d’un bar cosy, d’un espace enfants et d’un salon de thé chaleureux avec terrasse.

© P. Yovanovitch

At the entrance to Méribel, Pierre & Vacances opens a new 5 * residence: the Hévana. The residence was designed by the architect Christian Rey Grange -to whom we owe several achievements in Méribel - in association with the interior designer Gilbert Kerdommarec. The Hévana has 95 apartments (from 2 to 4 bedrooms) including 17 with sauna and fireplace. Guests will enjoy a swimming pool, a spa, a restaurant, a cosy bar, a children's area and a peaceful tea room with terrace.

Spa Tata Harper

10

При въезде в Мерибель, Пьер и Ваканс открывают новый комплекс 5* «Л’Эвана». Архитектор, Кристиан Рей Гранж, уже много раз работал в Мерибеле. Дизайнер - Жильбер Кердомарек. В отеле - 95 номеров (2-4 комнаты), из которых 17 с сауной и камином. В распоряжении гостей находятся бассейн, спа-салон, ресторан, уютный бар, комната для детей, гостеприимный чайный салон с террасой.



NEWS MÉRIBEL

À vivre « By Night » Les jeudis, ne manquez pas la « Saulire By Night ». Les bons sieurs sont invités à une montée privée en télécabine, un apéritif avec vue sur le coucher de soleil au sommet des cimes puis descente à ski, à la lueur de votre flambeau en compagnie des pisteurs. Toujours au clair de lune, mais en tribu, essayez une soirée Himalaya by Night pour luger sous les étoiles. C’est parti pour 2 km de luge et de rigolades au Yeti Park. À l’arrivée, c’est marshmallows grillés offerts à tous, sous les étoiles et les cimes blanches enneigées.

© S. Aymoz

On Thursdays, do not miss the "Saulire by Night". You are welcome to a private gondola ascent to enjoy a sundowner at the top of the peaks, you’ll be then skiing downhill accompanied by professional trackers. Try also the Himalayan eve and have fun sledding down under the stars. It is a 2 km fun journey at Yeti Park. On arrival, grilled marshmallows will be offered to all under the stars and snowy peaks.

Lumière et lumières du soir

По четвергам не пропустите «Ночной Солир». Опытным лыжникам предлагаются индивидуальный подъём в гондоле, аперитив с видом на закат солнца на вершине гор, потом спуск на лыжах с факелами в сопровождении работников трасс. Также при свете луны, но уже в компании, сходите на Гималайскую ночную вечеринку, чтобы спуститься ночью на санках. 2км санной трассы и веселья в Йети парке, а на финише Вас ждут бесплатные маршмеллоу на гриле при свете звёзд и с видом на снежные вершины.

news

VIP au petit jour Tous les mercredis matin, les lève-tôt ont rendez-vous avec le First Track, une activité proposée uniquement sur réservation par Méribel et le restaurant Les Pierres Plates. Avant l’ouverture des pistes, un petit groupe de privilégiés monte à 2 738 mètres d’altitude pour admirer le lever de soleil sur les cimes. Après un savoureux petit-déjeuner, les skieurs peuvent poser leurs premières traces sur une piste fraîchement damée.

Tous en selle

Every Wednesday morning, early risers have a Rendez-vous with the First Track, an activity available by reservation only -by Méribel and the restaurant Les Pierres Plates. Before the opening of the slopes, a small group of privileged guests climbs to 2,738 meters above sea level to admire sunrise on the summit. After a delicious breakfast, skiers will be able to go for their first tracks on a freshly groomed trail.

© S. Aymoz

По средам утром ранним пташкам назначена встреча для First Track (только по предварительной заявке в Мерибеле и ресторане Пьер Плат). До открытия трасс небольшая группа счастливчиков поднимается на высоту 2 738м, чтобы полюбоваться, как солнце всходит над вершинами. После вкусного завтрака лыжники смогут первыми спуститься по только что утрамбованному снегу.

Le Cœur équestre des 3 Vallées propose plusieurs activités, en hiver. Partez pour une balade dans la nature enneigée. Les amateurs de ski et d’équitation se laisseront tenter par une séance de ski joëring (à partir du niveau 1re étoile). En famille, optez pour le poney luge. L’adulte guide l’animal alors que les petits prennent place sur le poney ou dans la luge qu’il tire. Les contemplatifs vont apprécier les balades en attelage, sur les bords du lac de Tuéda.

© S. Aymoz

The Cœur équestre des 3 Vallées proposes several activities in winter. Go for a ride in the snowy nature! Ski and riding enthusiasts will be tempted by a joëring ski session (from first star level). As a family, opt for the sledge pony. The adult guides the poney while the kids sit on its back or in the sledge. For those who want to sit back and admire the scenery, they will enjoy a carriage ride on the shores of Lake Tuéda.

Les pistes vierges vous attendent

12

Конно-спортивный центр 3 Долин зимой также предлагает много интересного: прогулки по снегу, скийоринг (начиная с уровня 1 звезда) для любителей лыж и конного спорта. Санки с пони для семейного отдыха: взрослые ведут пони, а дети садятся на пони или в санки. Любители природы оценят прогулку в санях по берегу озера Тюеда.


Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne !

Copyright Marc Berenguer.

(1)

ROLLER PURESSENTIEL LE GESTE ANTI-DOULEURS N°1 EN PHARMACIE (2)

14 HUILES ESSENTIELLES

• • • •

Pharmacie

RÉDUCTION DE LA DOULEUR : 100%(3) APAISEMENT IMMÉDIAT : 93%(3) EFFET CALMANT DURABLE : 88%(3) DISPOSITIF MEDICAL Parapharmacie

ARTICULATIONS & MUSCLES

puressentiel.com

Le Roller Puressentiel Articulations & Muscles, dispositif médical, est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. Octobre 2019. (1) des Trois-Vallées. (2) Données IQVIA CAM Mars 2019 – Pharmacie et parapharmacie France - Marché Articulations et muscles – Hors AMM. (3) % de satisfaction – Etude clinique d’efficacité et de satisfaction chez 43 personnes pendant 4 semaines.


NEWS MÉRIBEL

Faites une pause ! Méribel chouchoute les passionnés de glisse. Cet hiver, deux cabanes piquenique sont à votre disposition, pour une pause méritée entre 2 pistes. La cabane des trappeurs dispose de tout le confort : tables, bancs, sèche-gants, chargeurs de smartphone, sans oublier la vue. A l’arrivée des beaux jours, vous opterez pour la 2e cabane, en bas de la piste du Lagopède, avec son bel espace extérieur. Celles-ci complètent les spots existants : au sommet du télésiège Legends, sur le village des Inuits, au DC area 43 et au plan des mains.

© S. Aymoz

Take a break! Méribel pampers those who are passionate of slide sports. This winter, two picnic huts are at your disposal, for a well-deserved break between 2 tracks. Comfy cabins with all you can need: tables, benches, glove dryer, smartphone chargers, not to mention the view! When the weather allows it, you can opt for the second cabin, at the bottom of the track of the Lagopède with its lovely and delightful outdoor space.

news

Мерибель балует любителей зимних видов спорта. Этой зимой в Вашем распоряжении два домика для пикника, чтобы отдохнуть между спусками. В домике охотника Вас ожидают все удобства: столы, скамейки, сушилки для перчаток, зарядки для смартфонов и прекрасный вид. С приходом хорошей погоды Вам больше подойдёт второй домик, внизу трассы Лягопед, т.к. там есть красивое место под открытым небом. Эти места отдыха добавились к уже существующим: на вершине подъёмника Лежан, в деревне эскимосов, в DC area 43 и в План де Мен.

Nouvelle adresse pour Deep Nature

Des fêtes féeriques Pour Noël, les familles vont profiter du spectacle à Méribel et Mottaret les 24 et 25 décembre avec : descente aux flambeaux des moniteurs vêtus de combinaisons à leds, arrivée du Père Noël sous un feu d'artifice, photo-call, spectacle déambulatoire, messe de Noël… Le 31 décembre, l’année se terminera en beauté, avec un dance floor géant sur les fronts de neige (jusqu’à 1h30 à la Chaudanne) et un feu d’artifice à minuit. Enchanting holidays. For Christmas, on December 24 and 25, you will enjoy a magical show in Méribel and Mottaret with a torchlight descent of instructors dressed in tracksuits with leds, arrival of Santa Claus under fireworks, a walking show, Christmas day mass and more... On December 31st, the year will end in style, with fireworks at midnight and a giant dance floor on the snow fronts -up to 1:30 am in the Chaudanne.

© L . Di Orio

На Рождество 24-25 декабря в Мерибеле и в Моттаре Вы сможете посмотреть на спуск с факелами инструкторов, одетых в комбинезоны со светодиодной подсветкой, на прибытие Деда Мороза с фейерверком, различные спектакли, Рождественскую мессу... 31 декабря - красивое завершение года с гигантским танцполом рядом с трассами (до 1ч30 в Шодане) и салютом в полночь.

Deep Nature ouvre un nouveau spa au cœur de la résidence 5* l’Hévana de Pierre & Vacances. La résidence abrite une piscine couverte, avec jacuzzi et pataugeoire et une salle de fitness. Le spa de 200 m² propose sauna au sel, hammam, douche sensorielle, fontaine à glace, salle de repos avec tisanerie et 3 cabines de soins. La marque propose plusieurs massages signature (relaxation, sportif…) ainsi que des soins du visage avec les cosmétiques naturels Deep Nature Skincare.

© S. Aymoz

"Deep Nature" opens a new spa in the heart of the 5 * Hévana residence of Pierre & Vacances. The residence has an indoor swimming pool, a Jacuzzi and a gym. The spa of 200m² offers salt sauna, steam room, sensory shower, ice fountain, rest room with herbal teas and 3 treatment cabins. The brand proposes several signature massages and facials with Deep Nature Skincare range of natural cosmetics.

14

"Deep Nature" открывает новый СПА-салон в жилом комплексе 5* «Л’Эвана» (Пьер и Ваканс). В комплексе есть закрытый бассейн с джакузи и лягушатником, фитнес зал. В СПА-салоне, площадью 200м2, Вы найдёте солевую сауну, хаммам, эмоциональный душ, ледяной фонтан, комнату отдыха с травяным баром и 3 процедурными кабинетами. Вам предложат авторские массажи (расслабляющий, спортивный...), уход за лицом с натуральной косметикой Deep Nature Skincare.


De nouveaux écrins à Méribel Par Lorène Herrero

Il y a longtemps que la station de Méribel n’avait pas connu de début de saison comme celui-ci, où les inaugurations s’enchaînent. En effet, de nombreux établissements (hôtel, résidences, refuge...) ouvrent leurs portes cet hiver. L’immobilier de montagne n’est pas en reste, avec la création de nombreux appartements et chalets. Schuss Magazine présente plusieurs de ces nouveaux écrins où s’expriment l’élégance et le raffinement, à l’image de Méribel.

Depuis sa création, l’emplacement et le charme de Méribel ont attiré de nombreux promoteurs. Bien que les terrains disponibles à la construction soient de plus en plus rares, de nouveaux projets voient le jour à Méribel et Mottaret.

Photo ci-dessus : un décor imaginé par Jean-Marc Mouchet, pour les « Grands Chalets des Pistes »

15


Nouvelle résidence Le Yéti et le chalet La Folie Hubert Saltiel et Jean-Thomas Olano, créateurs de Promo 6 et Barnes Méribel, ont réhabilité l’hôtel Le Yéti. Situé au Rond-Point des Pistes à Méribel, il abrite aujourd’hui 11 appartements. L’architecte, Christian Rey-Grange, a conservé la structure extérieure en créant une extension en rez-de-chaussée. Chaque logement dispose d’une piscine d’été, d’une cheminée, certains bénéficient d’un spa, d’une cave à vin… Les volumes sont généreux, comme le triplex sous les toits où une « family room » a été aménagée dans la mezzanine, séparée d’une verrière au-

dessus du salon. Les espaces communs sont réduits afin de laisser de la place aux appartements. L’architecte d’intérieur Catherine Mâle, les a décorés avec soin jusque dans les finitions : murs en pierre ou papiers peints au touché velours, luminaires élégants, portes palières en vieux bois ornées d’une jolie poignée de chez Vallie Valli… À l’intérieur, chaque appartement bénéficie d’un espace de vie vaste et fonctionnel, ainsi que de nombreux rangements. Certains appartements sont déjà occupés. Tous seront livrés en décembre.

Dans la forêt du quartier des chalets, Promo 6 et Barnes Méribel proposent le chalet La Folie. Les 419 m² abritent 5 chambres, un ski room confortable, une salle de sport avec sauna, une salle de jeux avec espace home cinéma, un jacuzzi extérieur et une belle pièce de vie en forme de « U ». Plus d'informations : Promo 6 - Barnes Méribel +33 (0)4 79 08 90 00

1 Un des appartements du Yéti, de magnifiques suspensions en verre soufflé dominent la table. Derrière celle-ci, un pan complet est habillé d’une cave à vin.

2 Une proposition de décoration intérieure, présentée aux futurs propriétaires du Yéti. Le seul appartement décoré par Jean-Marc Mouchet.

3 & 4 Un appartement dans la résidence Le Yéti, sous les toits.

1

2

3

4


Le cachet montagne est très présent au chalet La Folie avec beaucoup de vieux bois brossé. Une touche de modernité est apportée par les meubles, les textiles ainsi que les façades blanches de la cuisine.

New showcases in Méribel It has been a long time since Méribel resort had not known such a beginning of season where the inaugurations f o l l o w o n e a n o t h e r. M a n y establishments (new residences, hotel, refuge...) opened their doors this winter. Mountain real estate is not left out, with the construction of many apartments and chalets. Schuss Magazine presents several of these new showcases where Méribel expresses itself through elegance and refinement. Since its creation, the location and charm of Méribel have attracted many promoters. Although available land for construction is increasingly scarce, new projects are still emerging in Méribel and Mottaret.

Rejuvenation of Hotel le Yeti Hubert Saltiel and Jean-Thomas Olano, creators of Promo 6 and Barnes Méribel, rehabilitated the hotel Le Yéti. Located at Rond-Point des Pistes in Méribel, it now houses 11 apartments. The architect, Christian Rey Grange, has kept the external structure by creating an extension on the ground floor. Each

Новые украшения Мерибеля house has a summer pool, a fireplace, some have a spa, a wine cellar... The volumes are generous, like the triplex under the roofs where a family room has been arranged in the mezzanine, separated with a glass roof above the living room. The communal areas are reduced to make room for the apartments. Interior designer Catherine Mâle has carefully decorated them: stone walls or velvet touch wallpapers, elegant light fixtures, old wood landing doors adorned with a pretty handle from Vallie Valli... Each apartment benefits from a large and functional living space, as well as plenty of storage space. Some apartments are already occupied. All will be delivered in December. In the forest of the chalet district, Promo 6 and Barnes Méribel offer the Chalet La Folie. The 419m² house 5 bedrooms, a comfortable ski room, gym with sauna, a game room with a home theatre area, an outdoor Jacuzzi and a beautiful U-shaped living room. Informations: Promo 6 - Barnes Méribel +33 (0)4 79 08 90 00

Уже давно в Мерибеле не было такого начала сезона, когда одно за другим открываются различные заведения (рестораны, гостиницы, жилые комплексы, горные приюты). Рынок недвижимости не отстаёт: появляются новые квартиры и шале. Журнал Шус представляет некоторых «новичков», в которых сочетаются элегантность и утонченность как в Мерибеле. С момента создания, местоположение и очарование Мерибеля привлекают сюда многочисленных застройщиков. Некоторые из них хорошо известны в своём кругу, например, MGM, Пьер и Ваканс, Симальп или CDII. И хотя новые территории под застройку встречаются всё реже и реже, в Мерибеле и Моттаре появляются новые проекты.

Обновление отеля Йети Юбер Сальтьель и Жан-Тома Олано, создатели Промо 6 и Барн Мерибель, провели ремонт в отеле Йети, расположенном на Рон Пуен де Пист в Мерибеле. В этом отеле 11 апартаментов. Архитектор Кристиан Рей Гранж сохранил внешнюю

структуру, расширив первый этаж. В каждом месте для размещения туристов есть летний бассейн, камин, в некоторых есть СПА-центр, винный погреб... Помещения просторные, как например, трёхэтажная квартира под крышами. На мезонине, над салоном была оборудована «family room», отделенная стеклянной перегородкой. Уменьшили помещения общего пользования, чтобы сделать больше апартаментов. Дизайнер Катрин Маль до мельчайших деталей продумала отделку: стены из камня или с бархатистыми обоями, элегантные светильники, входные двери в квартиру из старого дерева, украшенные красивыми ручками от VallieValli. Внутри каждой квартиры большое и практичное помещение с многочисленными шкафами. Некоторые квартиры уже заняты. Все будут сданы в декабре. В квартале, застроенном шале, Промо 6 и Барн Мерибель предлагают Шале Ля Фоли: 419 м2, 5 номеров, удобная комната для лыж, спортивный зал с сауной, игровая с домашним кинотеатром, джакузи на улице и жилое помещение в форме буквы «U».

17


Au Village de l’Orée, (cette page) certains appartements seront équipés d’un espace détente, avec sauna ou jacuzzi privatif.

Deux nouveaux programmes à Méribel Le Village de l'Orée (cette page) est l’un des derniers programmes neufs envisageables à Méribel, au Rond-Point des Pistes. Cette petite résidence abrite 25 appartements, un traiteur, un restaurant, une conciergerie et un ski room. La livraison est prévue pour décembre 2020. Promo 6 soigne les détails et les finitions : parquet chêne, chaux ferrée, vieux bois, dressing éclairé avec leds, domotique, vidéophone, chauffage au sol, jusqu’à la robinetterie, les interrupteurs et les poignées de portes. Pour aménager leurs intérieurs, les propriétaires sont accompagnés par un architecte d’intérieur Jean-Marc Mouchet. Celui-ci donne le ton dès l’entrée où les espaces communs affichent un papier peint sur mesure, à l’effigie des skis Lacroix. Il pousse un « cocorico » devant les trois ascenseurs en ajoutant du bleu-blanc-rouge à ce revêtement mural. « À Méribel, j’aime mélanger le vieux bois et le papier peint, notamment celui de l’éditeur Elitis, pour son effet peau. Côté couleur, il y a beaucoup de noir, que l’on peut aussi retrouver dans les cuisines. Certaines seront blanches ou taupe, selon les choix des propriétaires. J’aime imaginer des cuisines monolithiques, où la même teinte est utilisée pour la crédence, le plan de travail et même le sol », explique Jean-Marc Mouchet. En contrebas du Village de l’Orée, Promo6 et Barnes Méribel ont également un autre programme : Les Grands Chalets des Pistes (page ci-contre), il s’agit d’une résidence de 25 appartements et 3 chalets individuels, avec toujours le même soin dans l’aménagement et la décoration. Les propriétaires disposeront d’un espace wellness avec salles de massage, jacuzzi, hammam, sauna, salle de fitness, practice de golf et conciergerie intégrée. Plus d'informations : Promo 6 - Barnes Méribel : +33 (0)4 79 08 90 00

18


Two new programs in Méribel The Village de l'Orée is one of the last new programs available in Méribel, at the Rond-Point des Pistes. This small residence houses 25 apartments, a caterer, a restaurant, a concierge and a ski room. The delivery is scheduled for December 2020. Promo 6 takes care of the details and quality: oak flooring, old wood, LEDs lighted dressing, home-automation for video intercom, underfloor heating, faucets, switches and door handles. To create their interiors, the owners can count on the assistance of interior designer Jean Marc Mouchet. He sets the tone at the entrance where the common areas display a custom wallpaper, in the image of Lacroix skis. He gives another national reminder in front of the three elevators adding blue-white-red to the wall covering. "In Meribel, I like mixing old wood and wallpaper, especially that of the publisher

Две новые программы в Мерибеле Elitis, for its skin effect. “Colour” wise, there is a lot of black, which can also be seen in the kitchens, but some will be white or taupe, depending on the choices of the owners. I like to imagine monolithic kitchens, where the same colour is used for the credence, the worktop and even the floor…" explains Jean Marc Mouchet. For the area further down the Village de l’Orée, Promo6 and Barnes Méribel have another program: The Grands Chalets des Pistes. These three large individual chalets will house 25 apartments in total, always with the same care in the layout and decoration. The owners will have a wellness area with massage rooms, Jacuzzi, steam room, sauna, gym, golf driving range and concierge. Informations: Promo 6 - Barnes Méribel +33 (0)4 79 08 90 00

Un aperçu des futurs trois « Grands Chalets des Pistes » qui ouvriront leurs portes en décembre 2021. La décoration intérieure est imaginée par Jean-Marc Mouchet.

Виллаж де л’Оре - одна из новых программ, которая может быть реализована в Мерибеле на Рон Пуен де Пист. Там предусмотрено 25 квартир, кулинария, ресторан, консьерж-служба и комната для лыж. Закончить строительство планируется в декабре 2020. Промо 6 занимается деталями и отделкой: паркет из дуба, декоративная штукатурка, старое дерево, гардеробная, освещенная светодиодами, домашняя электроника, видеофон, пол с подогревом и даже водопроводная арматура, выключатели и дверные ручки. По вопросам внутренней отделке помещений владельцев будет консультировать дизайнер Жан Марк Муше. Он уже продумал стиль в местах общего пользования, где используются обои, выполненные на заказ с эмблемой лыж Лакруа. Рядом с лифтами на стенах размещен триколор. «В Мерибеле

мне нравится смешивать старое дерево и обои, а именно обои марки Elitis. Что касается цветов, то у меня много черного, который также присутствует на кухнях. Некоторые будут белые или серо-коричневые по выбору владельцев. Я люблю делать монолитные кухни, где в основном используется один цвет для фартука, столешницы и даже пола», объясняет Жан Марк Муше. Внизу Виллаж де л’Оре у Промо 6 и Барн Мерибель есть ещё одна программа: Большие шале у трасс. В этих индивидуальных просторных шале разместятся 25 квартир, к ото р ы е буд у т от д ел а н ы и оборудованы также тщательно. В распоряжении владельцев будет велнес, массажные кабинеты, джакузи, хаммам, сауна, фитнесзал, площадка для гольфа и консьерж-служба.


Aquipierre : après 20 ans, enfin du nouveau à Mottaret ! Depuis 1997, plus aucune construction neuve n’avait vu le jour à Mottaret. Le promoteur Aquipierre (basé à Lyon) lance un nouveau projet baptisé « So Pure ». Cette nouvelle réalisation réunit trois bâtiments collectifs et trois chalets, avec un accès skis aux pieds. L’agence lyonnaise d’architecture XXL Atelier s’est inspirée de l’architecture de Méribel, avec des toits à deux pans et des petits ensembles. Les soubassements sont en pierre, surmontés de bardage bois, rythmé de larges balcons pour profiter de la vue sur la Saulire, le Mont Vallon et la Dent de Burgin. « Les aménagements intérieurs sont haut de gamme, c’est presque du sur mesure. Les trois bâtiments abritent 28 appartements, du 2 au 5 pièces, de 45 à 130 m². Ils seront livrés avec cuisine et salle de bain équipées, dressings et pour certains, une cheminée ou un poêle. Pour la décoration intérieure, nos clients disposent des conseils de l’Agence Amevet à Chambéry. Pour les revêtements intérieurs, ils peuvent choisir entre une gamme dite montagne ou une autre appelée contemporaine. Il y a par exemple des murs en pierre, en vieux bois ou façon trompe-l’œil avec un paysage. Les sols sont principalement en parquet ou en carrelage grès cérame », explique le promoteur. Les trois chalets, de 110 à 120 m², abritent 4 à 6 chambres. Ils disposent chacun d’une grande pièce de vie, sous le faîtage. Cet espace, avec sa belle hauteur sous plafond, est équipé de larges baies vitrées pour une ouverture optimale

20

sur le paysage. Chacun dispose d’une cheminée et d’un ski room. Les deux plus grands pourront accueillir un sauna ou un jacuzzi. La décoration s’adaptera au choix des clients, sous l’œil expert des architectes d'intérieur. Le terrassement du projet « So Pure » va débuter en mai 2020. La livraison est prévue pour décembre 2021. Plus d’informations : Savills Méribel / Agence Saulire 04 79 00 42 78

À Mottaret, le promoteur Aquipierre lance un nouveau programme "So pure", comprenant 28 appartements et 3 chalets.


After 20 years, finally something new in Mottaret! Since 1997, no new construction had emerged in Mottaret, until Aquipierre promoter (based in Lyon and Bordeaux) launched a new project called "So Pure". This new project brings together three collective buildings and three chalets, with ski-to-door access. The Lyon architecture agency XXL Atelier got its inspiration from the original architecture of Méribel: two-sided roofs and small combinations, stone bases topped by wooden cladding punctuated with large balconies to enjoy the view of la Saulire, le Mont Vallon and la Dent de Burgin. "The interiors are upmarket, it's almost tailor-made. The three buildings house 28 apartments, from 2 to 5 rooms, from 45 to 130m². They will come with fully equipped kitchen and bathroom, dressing rooms and for some, a fireplace or a wood-burning stove. For the interior design, our clients can benefit from the advice of the Agence Amevet in Chambéry. Regarding interior coverings,

После 20 лет наконец что-то новенькое в Моттаре! our clients can choose between two ranges called “Mountain” and “Contemporary”. There are for example stone walls, old wood or a landscape in trompe l'oeil style. The floors are mainly parquet or Grès porcelain stoneware tiles" says the developer. The three chalets, from 110 to 120m², house 4 to 6 bedrooms. They each have a large living room under the roof ridge. This area, with its beautiful height under ceiling, has large windows for an optimal opening on the landscape. Each has a fireplace and a ski room. The larger ones can accommodate a sauna or a Jacuzzi. The interior design will be adapted to the customers’ tastes, thanks to the interior architects. The earthworks of the project "So Pure" will begin in May 2020. Delivery is scheduled for December 2021. Informations: Savills Méribel / Agence Saulire 04 79 00 42 78

Начиная с 1997 года в Моттаре не было построено ничего нового. Застройщик Акипьер (Лион, Бордо) запускает новый проект «So Pure». В него входят 3 коллективных здания и 3 шале, до которых можно будет доехать на лыжах. Лионское архитектурное бюро XXL Atelier руководствовалось архитектурой Мерибеля с его двускатными крышами и маленькими ансамблями. Цоколь сделан из камня, над которым видна деревянная обшивка, широкие балконы, чтобы можно было любоваться видом на Солир, Монблан и Дан де Бюржен. «Внутреннее обустройство класса люкс сделано почти на заказ. В трёх зданиях находятся 28 квартир, от 2 до 5 комнат и площадью от 45 до 130 м2. Их сдадут вместе с кухней и ванной, уже оборудованных техникой, гардеробными и, иногда, камином или печкой. Советы по

внутренней отделке нашим клиентам даст Агенство Amevet из Шамбери. Для покрытия стен изнутри они смогут выбрать в «горной» или «современной» гамме. Так, есть стены из камня, старого дерева или «обманки» с пейзажами. Пол, в о с н о в н о м , и з п а р к ета и л и к е р а м о г р а н и та » , о б ъ я с н я ет застройщик. Три шале от 110 до 120м2 на 4-6 комнат. В каждом - большое жилое помещение под крышей. В нём есть широкие остекленные проемы, чтобы пейзаж был максимально виден, и достаточно комфортная высота до потолка. В каждом шале есть камин и комната для лыж. В двух будут сауна или джакузи. Отделка по выбору клиента при помощи экспертов из Amevet. Земляные работы для проекта «So Pure» начнутся в мае 2020, а сдача намечена на декабрь 2021.


NEWS S3V ET MÉRIBEL ALPINA

Un nouveau directeur pour le domaine skiable de Méribel-Mottaret Sébastien Lazzaroni a grandi à Courchevel. Après des études d’ingénieur, il commence sa carrière professionnelle dans les remontées mécaniques avant de suivre des gros chantiers à l’étranger pour Areva, Alstom… En 2011, il intègre la S3V sur le site de Méribel-Mottaret, comme responsable du Service Remontées Mécaniques, avant d’en être directeur depuis avril 2019. Son objectif ? Maintenir nos domaines skiables à un niveau d’excellence. A new Director for the Méribel-Mottaret ski area. Sébastien Lazzaroni grew up in Courchevel. After studying engineering, he began his professional career in the ski lifts sector before following major construction sites abroad for Areva, Alstom... In 2011, he joined the S3V on the Méribel-Mottaret site as head of the Mechanical Lifts Service, before becoming its director since April 2019. What is his goal? Maintain our ski areas at the highest level of excellence. Себастьен Лазарони вырос в Куршевеле. Получив диплом инженера, он начал карьеру на подъёмниках, а потом переехал за границу, где работал на больших стройках в Areva и Alstom... В 2011 он поступает на работу ответственным за подъёмники в Компанию 3 Долины в зону катания Мерибель-Моттаре. С 2019 г. он становится её директором. Его цели? Поддерживать превосходный уровень наших зон катания.

Une nouvelle directrice marketing et commerciale pour Méribel Alpina Après avoir été directrice marketing et communication chez Allibert Trekking, et marketing manager au sein du groupe Gillette, Lorraine Merle a rejoint Méribel Alpina, en août dernier, suite au départ d’Olivier Desaulty. Ce territoire qui lui sied à merveille car elle est passionnée de montagne et de ski. Lorraine a pour mission de définir la stratégie commerciale et marketing afin de la mettre opérationnellement en œuvre, aussi bien en France qu'à l'international. A new Marketing and Sales Director for Méribel Alpina. After having been the Marketing and Communication Director at Allibert Trekking, and Marketing Manager at Gillette Group, Lorraine Merle joined Méribel Alpina last August after the departure of Olivier Desaulty. This new venture suits her perfectly since she is passionate about mountains and skiing. Lorraine's mission is to define the commercial and marketing strategy in order to implement it technically, both in France and internationally.

news Un nouveau directeur administratif et financier pour Méribel Alpina

Лорен Мерль была директором по маркетингу и связям с общественностью в Allibert Trekking и менеджером по маркетингу в Gillette. В августе она сменила на посту Оливье Десоти. Ей это место идеально подходит, т.к. она обожает горы и лыжи. Её задача - определять коммерческую стратегию и маркетинг, чтобы применить её на деле и во Франции, и на международном уровне.

Thomas Chabert a pris ses fonctions en juin dernier, au poste de directeur administratif et financier. Il bénéficie d'une expérience significative dans le secteur de la vente, de la distribution et de la télécommunication. Sportif passionné, il pratique notamment le ski, le triathlon et le judo au niveau national. Au sein de Méribel Alpina, il est le garant de la fiabilité de l'information financière et du respect de la réglementation. Thomas Chabert encadre une équipe de quatre personnes. A new Administrative and Financial Director for Méribel Alpina. Thomas Chabert took office last June as the Administrative and Financial Director. He has significant experience in the sales, distribution and telecommunications sector. He is a passionate sportsman who practices skiing, triathlon and judo at a national level. At Méribel Alpina, he is responsible for the financial information reliability and the compliance with regulations. Тома Шабер приступил к своим обязанностям в июне на посту административного и финансового директора. У него значительный опыт в области продаж, сбыта и телекоммуникаций. Он увлекается спортом, а именно, лыжами, триатлоном и дзюдо. В Мерибель Альпина он является гарантом надежности финансовой информации и соблюдения нормативно-правовых актов. В его распоряжении 4 сотрудника.

22


COMING SOON • PROCHAINEMENT À MÉRIBEL-MOTTARET

Conception : www.lalignegraphique.com

28 appartements & 3 chalets d’exception du 2 au 5 pièces


g n i l c y c Up faire du neuf avec du vieux Par Lorène Herrero « Upcycling », mais quel est donc ce nouvel anglicisme que l’on retrouve dans l’univers de la décoration ? Cela consiste à récupérer des matériaux, meubles ou objets abandonnés, afin de les transformer en produits de qualité, en leur apportant une valeur ajoutée en matière de design, fonctionnalité, esthétique ou encore originalité. C’est une manière de recycler par le haut, d’upcycler. Plusieurs créateurs savoyards surfent sur cette tendance.

Myriam Monachon recycle la vaisselle de grand-mère Installée à Challes-les-Eaux, Myriam Monachon a pris des cours de peinture sur porcelaine durant de nombreuses années. Il y a 10 ans, elle décide de s’attaquer, avec ses pinceaux, à la vaisselle de sa grand-mère. Elle redonne vie à des assiettes à fleurs avec le visage de Frida ou une poupée russe. Les assiettes à fleurs ou en porcelaine ancienne sont des trésors pour la créatrice. Sous ses doigts, les services désuets connaissent une deuxième vie et se retrouvent au centre de la table. « La France est un immense grenier. Je me fournis en brocante, aux puces, chez Emmaüs… J’aime chiner. Il y a aussi des gens qui laissent des cartons devant ma porte. Dès que je trouve un service, je visualise ce que je peux mettre dessus. Ce qui est compliqué, c’est de trouver le bon nombre, heureusement la tendance est au dépareillé. Je suis dans l’éco création, sous le patronyme : la créatrice d’objets oubliés dans les placards », explique Myriam Monachon. Qui a dit que la peinture sur porcelaine était has been ? La vaisselle de Myriam est présentée dans plusieurs boutiques dont Métropole B à Chambéry.

suite page 26

24


Au sommet de la Saulire MÉRIBEL

LES PIERRES PLATES

Tél: +33 (0)4 79 00 42 38

BAR - BRASSERIE - RESTAURANT TRADITIONNEL 3 TERRASSES-SOLARIUM

contact@pierres-plates.com www.pierres-plates.com

- Suggestions C’est depuis le restaurant les Pierres Plates, à 2 738 m d’altitude, que vous pourrez contempler le cœur des 3 Vallées, tout en profitant d’un moment unique de gastronomie et de convivialité, d’une cuisine traditionnelle et innovante. Le restaurant est doté du label Maître restaurateur (cuisine faite maison à base de produits frais et régionaux), et du label Food Altitude. Julie vous propose une sélection de grands vins au verre (Côte Rôtie, Meursault, Château Maucaillou, etc.). Accès facile tant pour les piétons que pour les skieurs depuis Méribel via la télécabine Saulire Express ou Pas du Lac, ou bien encore depuis Courchevel via le téléphérique de la Saulire. 3 belles terrasses vous accueillent, dont 2 dédiées à la restauration : - la terrasse brasserie avec pizzas et pâtes pour les plus pressés - la terrasse restauration traditionnelle axée sur la découverte des produits régionaux (restauration en salle les jours de mauvais temps) - enfin, une magnifique terrasse-solarium, pour profiter du soleil, allongé dans de confortables transats Julie, maîtresse des lieux, vous attend au Refuge le soir.

At 2,738m altitude, the restaurant Les Pierres Plates, from which you can contemplate the heart of the 3 Vallées, while enjoying a traditional and innovative cuisine is a unique moment of gastronomy and conviviality. The restaurant has two labels: the label Maître restaurateur (a homemade cuisine with fresh and regional products), and the label Food Altitude. Bon appétit! Julie suggests a selection of fine wines by the glass: (Côte Rôtie, Meursault, Château Maucaillou and more). Easy access for both pedestrians and skiers from Meribel via the Saulire Express gondola or Pas du Lac, or from Courchevel via the Saulire cable car. No less than three beautiful terraces for our guests, two of them dedicated to food! - The brasserie terrace with pizzas and pasta for those in a hurry

Из ресторана Пьер Плат (2738 м) Вы сможете любоваться видом на 3 Долины, наслаждаясь традиционной и оригинальной кухней и радушием хозяев. У ресторана есть знак "Мэтр ресторана" (домашняя кухня на основе свежих местных продуктов) и знак Food Altitude. Жюли предложит Вам бокал элитного вина (Кот Роти, Мёрсо, Шато Мокайу и т.д.). До ресторана легко добраться пешком и на лыжах из Мерибеля на подъёмнике Солир Экспресс или Па дю Лак, а из Куршевеля на подъемнике Солир. Вас ждут 3 террасы, на двух из них Вы сможете поесть: - пивная с пиццами и пастой для тех, кто торопится

Les en-cas de Julie › Trilogie d’œufs cocotte › Ravioles de foie gras au pain d’épices Plats › Assiette vegan › Potiron façon Julie › Tataki de bœuf et sa poêlée de légumes croquants › Quenelles à la truite, sauce au vin blanc Desserts › Pavlova › Tournedos de pommes en l’air Vivez l’exception au cœur des 3 Vallées : LA FIRST TRACK (35€) Un petit-déjeuner accompagné des premiers rayons du soleil, suivi de l’ouverture des pistes encadrée de pisteurs.

- Traditional cuisine with regional products (indoor catering when the weather is fussy…)

- т радиционная кухня, отдающая предпочтение местным блюдам (при плохой погоде Вы едите в помещении)

- Last but definitely not least: a magnificent solarium-terrace for you. Pick a deck chair and embrace the sun.

- и, наконец, великолепная терраса-солярий с шезлонгами, чтобы позагорать.

Ouvert le midi

Later, Julie the maestra of the premises will be waiting for you at Le Refuge.

Жюли, хозяйка этого места, вечером ждёт Вас в ресторане «Ле Рефюж».

Restaurant traditionnel

Terrasse-solarium panoramique (chaises longues avec plaids) Réservation indispensable

Restaurant Traditionnel Solarium

ais

oduits

Bar - Brasserie Pizzas

Sommet Saulire - Accès piétons & skieurs +33 (0)4 79 00 42 38 - Pas du Lac (Mottaret) - Saulire (Courchevel) - Saulire Express (Méribel)

fr

· 100%

pr

·

10

on is

fait ma 0%


Вторичное использование или как сделать новое из старого В мире дизайна появился новый англицизм «апсайклинг». Он заключается в повторном использовании материалов, мебели или ненужных вещей. При этом вещи приобретают ценность с эстетической точки зрения, их функциональных характеристик и оригинальности. Многие савойские дизайнеры работают в этом модном направлении.

Мириам Монашон перерабатывает бабушкину посуду Мириам Монашон из Шаль ле Зо в течение многих лет ходила на занятия по росписи по фарфору. 10 лет назад с кистью в руке она решила преобразить посуду своей бабушки. Она вдыхает жизнь в тарелки с цветочками, нарисовав лицо Фриды или матрёшку. Тарелки с цветочками или из старинного фарфора для художницы на вес золота. В её руках устаревшие сервизы обретают вторую жизнь и снова занимают своё место на столе. «Франция - это огромный чердак. Я закупаюсь у старьёвщика, на блошином рынке, в Эммаусе (благотворительный магазин, прим. переводчика)... Мне нравится копаться. Некоторые люди оставляют коробки перед моей дверью. Как только я нахожу сервиз, я прикидываю, что могу на нём нарисовать. Сложно найти нужное число, к счастью сейчас наметилась тенденция к использованию разрозненной посуды. Я занимаюсь эко-творчеством под именем: создательница предметов, забытых в шкафу», объясняет Мириам Монашон. Кто сказал, что живопись на фарфоре не в моде? Посуда Мириам представлена во многих магазинах, как например, в Метрополь Б в Шамбери.

L’artiste apprécie le côté industriel et vintage, que l’on retrouve notamment dans les remontées mécaniques, comme les œufs de Courchevel

Upcycling or how to repurpose "Upcycling"… what does it mean? It is salvaging abandoned materials, furniture or objects in order to transform them into quality products, giving them an added value in terms of design, functionality, aesthetics and originality. Upcycling is recycling from the top. Several Savoyard designers are surfing this new trend.

Myriam Monachon recycles Grandma's crockery Based in Challes les Eaux, Myriam Monachon took porcelain painting lessons for many years. Ten years ago, she decided to tackle, with her brushes, her grandmother’s crockery. She gives a second life to flower plates by adding the face of Frida or a Russian doll. Plates with flowers or old porcelain are treasures for the designer. Under her fingers, obsolete tableware gets a second chance… "France is a huge attic. I buy from second-hand shops, flea markets, Emmaüs... I like to bargain hunt. There are also people who leave boxes in front of my door. As soon as I find a crockery set, I visualize what I can put on it. What is complicated is to find the right number, fortunately the trend is in mismatching. I am into eco-creation, known as: the creator of objects forgotten in the closets" says Myriam Monachon. Who said that porcelain painting was old fashion? Myriam's crockery is displayed in several shops, including Métropole B in Chambéry. suite page 28

26


LE REFUGE

CENTRE STATION EN FACE DE LA PHARMACIE MÉRIBEL

RESTAURANT TRADITIONNEL SAVOYARD - PIZZERIA

Tél: +33 (0)4 79 08 61 97

- Suggestions Idéalement situé à deux pas de l’Office du Tourisme et des pistes, le Refuge poursuit son évolution et a été gratifié du label "Maître Restaurateur" (fait maison à partir de produits frais de producteurs locaux), et propose une carte élaborée des terroirs de France et de Savoie.

Ideally located close to the Tourist Office and the tracks, Le Refuge continues its growth so it is no surprise to see it rewarded with the label "Maître Restaurateur" (homemade cuisine with fresh local products) with its elaborate menu from terroirs of France and Savoie.

Trois styles de restauration pour votre plus grand bonheur : savoyard, pizzeria et traditionnel :

3 types of cuisine to please your palate and bring you joy:

- Carte fondues (seul restaurant qui propose des fondues pour une personne) - Petite carte : viandes, poissons - Carte pizzas Pour sublimer votre repas, Julie a sélectionné pour vous une surprenante carte des vins de petits propriétaires et d’autres aux accents du grand sud (comme le Viognier des Allobroges, le Pic St Lou, ou le surprenant Apremont « Mé Kouilles », alliance parfaite avec le Pain Béni). Côté bières, une belle sélection de chez Mont-Blanc. Julie vous attend le midi aux Pierres Plates et le soir au Refuge.

Savoyard, Pizzeria and Traditional: - Fondue menu (only restaurant that offers fondues for one person)

Ресторан «Ле Рефюж» удачно расположен в двух шагах от Бюро по обслуживанию туристов и лыжных трасс. Ресторан постоянно развивается и был удостоен почетного знака "Мэтр ресторана" (домашняя кухня на основе свежих местных продуктов). Вы найдёте здесь три стиля кухни: савойская, пиццерия и традиционная. Различные меню: - пиццы,

- Small menu: 6 starters, 6 meat or fish main course and 6 desserts

- фондю (единственный ресторан, который предлагает фондю для одного человека),

- Pizza menu

- маленькое меню (мясо, рыба, 6 закусок, 6 вторых блюд и 6 десертов).

To accompany your meal, Julie has selected a surprising wine list of small winemakers and others with a warm south of France accent, like the Viognier des Allobroges, Pic St Lou, or the surprising Apremont "Mé Kouilles" and let’s not forget a special selection of beer from Mont-Blanc. Julie, the maestria of the premises will welcome you for lunch at Les Pierres Plates and in the evening at Le Refuge.

Жюли предложит Вам уникальную винную карту, которая украсит Ваш ужин винами из небольших виноделен и южными винами (Вионье дез Алоброж, Пик Сен Лу, удивительное савойское вино Апремон «Мекуй»). Хороший выбор пива от Монблана. Жюли ждёт Вас на обед в ресторане «Пьер Плат», а на ужин в «Ле Рефюж».

Entrée › Fondue syphonnée (signature de l’établissement) › Pain béni (escalope de foie gras et cèpes) Plats › Risotto aux St-Jacques et cèpes, pesto d'orties › Côte de bœuf, sauce au vin rouge Fondues › La boule-raclette › Bourguignonne › Tomme de chèvre › Aux cèpes, etc. Desserts › Tarte chocolat-carambar › Soufflé glacé au génépi, sauce à l'orange et chocolat › Fondue au chocolat OUVERT À L’ANNÉE L’hiver : uniquement le soir et le midi les jours de mauvais temps Les jours de départ et d'arrivée : petit-déjeuner dès 7h30 Menu enfant (plat + dessert) 17€

Le Refuge

ais fr

· 100%

pr

·

10

on is

fait ma 0%

oduits

Le Refuge

FONDUES

FONDUES

R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Le Refuge FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Au cœur de Méribel

+33 (0)4 79 08 61 97 - Facebook :@restaurantlerefugemeribel 27


Upcycling faire du neuf avec du vieux

Pierre Roussat, un menuisier recycleur Ingénieur en génie mécanique, Pierre Roussat décide de se reconvertir en effectuant un CAP de menuisier. Tout juste diplômé, il ouvre son propre atelier sous l’enseigne « Api-R-Bois » (l’acronyme d’atelier participatif ingénieux de recyclage bois), à Saint-Pierre-de-Soucy, dans la Combe de Savoie. Soucieux de l’environnement, Pierre a développé une démarche d’écoconception et de fabrication durable, en favorisant notamment le recyclage. Dans son atelier, il propose des créations personnelles à partir de bois récupérés. Les clients peuvent aussi apporter un vieux meuble afin de concevoir avec le menuisier-designer une nouvelle pièce. « En menuiserie, j’ai constaté que beaucoup de bois noble était jeté. J’ai commencé par récupérer des chutes, des cadres de fenêtres, de portes que j’ai transformés en tabourets ou tables basses. C’est le bois qui me donne l’idée de départ. J’ai par exemple transformé un berceau en rocking-chair. Pour un chalet de Saint-Martinde-Belleville, j’ai réalisé du mobilier avec du bardage ancien, associé à du métal. J’ai des partenariats avec des déchèteries où je vais sélectionner ma matière première, souvent attiré par sa forme. J’aime l’idée d’utiliser des bois qui ont déjà une histoire, une âme. Cela me plaît de transformer des déchets en quelque chose d’utile, en apportant une fonctionnalité et de l’esthétique », explique le menuisier. Rien ne se perd dans l’atelier de Pierre, même ses chutes sont valorisées. Les petits morceaux sont ensuite découpés et gravés au laser afin de créer des peignes à barbes. Informations : www.api-r-bois.fr

suite page 30

28

Pierre transforme les vieux meubles, les chutes de bois et même les volets anciens en nouveau mobilier.


Tél: +33 (0)4 79 09 02 42

LES RÔTISSEURS DU MOTTARET

lesrotisseurs-mottaret.com

BAR - RESTAURANT - TERRASSE SOLARIUM

Chemin du Chardon Résidence LE PLEIN SOLEIL MÉRIBEL - MOTTARET

- Suggestions En 3 ans, les Rôtisseurs du Mottaret affirment leur cuisine gourmande faite maison à base de produits frais sélectionnés chez les producteurs de notre belle région. Une ambiance conviviale et une belle terrasse ensoleillée sur les pistes en font une halte incontournable lors de votre séjour sur la station. Le merveilleux fumet des viandes rôties (bœuf, poulet) ou le délicieux cochon de lait cuit et doucement caramélisé pendant 4 heures à basse température méritent à eux seuls le détour. Une mention particulière pour le tartare de bœuf maison, découpé minute au couteau, classique ou italien (parmesan, tomates confites maison, pesto maison et olives noires), accompagnés de frites. Pour sublimer ce succulent repas, une sympathique carte des vins des terroirs de Savoie et de France. Pas question de faire l’impasse sur les desserts, car ils sont, eux aussi bien sûr, faits maison.

In 3 years, the Rotisseurs of Mottaret are proud of their homemade cooking based on selected fresh products from our beautiful region. A friendly atmosphere and a beautiful sunny terrace on the slopes make it a “must try” during your stay in the resort. The wonderful aroma of roast meats (beef, chicken) and the delicious suckling pig gently cooked and caramelized for 4 hours at low temperature alone deserve a visit. A special mention goes to the homemade beef tartare: knife cut on the spot, the classic or the Italian way (sundried tomatoes, homemade pesto, parmesan and black olives) served with French fries… and what else than a nice wine list of the terroirs of Savoie and France to accompany a delicious meal… You cannot miss desserts. Why? Because they are succulent and homemade!

За три года ресторан «Ротисёр дю Моттаре» стал известен как место, где готовят вкусные блюда из свежих продуктов местных производителей. Вам понравятся радушная обстановка и красивая солнечная терраса с видом на трассы. Завораживающий запах жареного мяса (говядина, птица) или нежный молочный поросенок, приготовленный в течение 4 ч. при низкой температуре, стоят того, чтобы зайти в ресторан. Особое внимание заслуживает Стейк тартар из свежей говядины, приготовленный прямо в зале, классический или поитальянски (пармезан, сушеные помидоры, соус песто и черные оливки) с картофелем фри. В винной карте - вина из Савойи и Франции. Не пропустите десерты, они, конечно, тоже сделаны в ресторане

› Œufs cocotte  : - Végétarien (champignons à la crème et réduction de cognac) - Au Cantal et lard fumé - Délicieuse Soupe du jour - Terrine de foie gras maison - Côte de bœuf Rôtisserie › Cochon de lait rôti basse température › Bœuf › 1/4 de poulet noir de Bourgogne En accompagnement, ratatouille ou frites maison Desserts maison › Tarte citron meringuée › Tarte tatin et son petit pot de crème › Mi-cuit au chocolat

Ouvert non-stop Petit-déjeuner, déjeuner et dîner. Menu enfant : 14,90 € (plat, dessert, sirop ou jus de fruit) Happy Hour sur les bières


Пьер Русса, столяр переработчик Инженер-машиностроитель, Пьер Русса решает переквалифицироваться, получив диплом столяра. Сразу после учёбы он открывает свою мастерскую под вывеской «АпиР-Буа» (сокращение от «мастерская - участник искусной переработки дерева») в СенПьер-де-Суси (Комб ля Савуа). Заботясь об окружающей среде, Пьер разработал подход по принципу эко-концепции и устойчивого производства, используя в основном переработку. В своей мастерской он предлагает изделия из уже бывшего в употреблении дерева. Клиенты могут принести старую мебель и вместе с мастером придумать новую. «Работая столяром, я заметил, что благородные породы дерева выбрасывают. Сначала я стал собирать обрезки, оконные и дверные рамы, которые я переделывал в табуретки или журнальные столики. Идея возникает при виде дерева. Например, я превратил колыбель в кресло-качалку. Для одного шале из Сен-Мартен-де Бельвиля я сделал мебель из старинной деревянной обшивки, добавив металл. Я сотрудничаю с помойками, куда я хожу выбирать сырьё, часто глядя на его форму. Я люблю использовать дерево, у которого уже есть своя история, душа. Мне нравится превращать отбросы в полезные вещи, придавая им практическую и эстетическую ценность», объясняет мастер. Ничего не пропадает в мастерской Пьера, даже обрезки используются. Маленькие кусочки режутся и обрабатываются лазером, чтобы сделать из них расчёски для бороды. www.api-r-bois.fr

Pierre Roussat, a carpenter serial recycler Engineer in mechanical engineering, Pierre Roussat decided to change careers and study carpentry. He has just graduated and opened his own workshop under the name "Api-R-Bois" (French acronym for participatory wood recycling workshop), in SaintPierre-de-Soucy, in the Combe de Savoie. Concerned with the environment, Pierre has developed an eco-design and sustainable manufacturing approach, particularly promoting recycling. In his workshop, he proposes personal creations from recovered wood. Customers can also bring an old piece of furniture to design a new piece. "In carpentry, I found that a lot of noble wood was thrown away. I started by recovering old window frames, doors, etc. that I transformed into stools or coffee tables. It's the wood I find that inspires me. For example, I transformed a crib into a rocking chair. For a chalet in Saint-Martin-de-Belleville, I made furniture with old cladding and metal. I have partnerships with household waste recycling centres where I select my raw material, often just attracted by its shape. I like the idea of using pieces of wood that has a story, a soul. I like to turn waste into something useful and nice looking.” Says Pierre. Nothing is lost in his studio, even his offcuts are used. Most small are laser cut and engraved to create beard combs. Infos: www.api-r-bois.fr

30


Au départ de la télécabine du Mont Vallon MÉRIBEL-MOTTARET Tél: +33 (0)4 79 07 31 06

LE PLAN DES MAINS BAR - RESTAURANT - SANDWICHERIE

- Suggestions Le Restaurant le Plan des Mains se dresse à 2 100 m d’altitude au pied du Mont Vallon à la jonction des pistes de Val Thorens, des Ménuires et de Méribel, une situation idéale par rapport aux différents circuits des 3 Vallées. Situé à proximité du Parc de la Vanoise et de la Réserve de Tuéda, il bénéficie d’une vue imprenable sur le Mont Vallon. Des coussins douillets, un chauffe chaussures, des plaids à table et des chaussons sont proposés en libre-service. Pour la joie des tout-petits, un espace enfants dédié et un coin à changer pour les nourrissons. Fauteuil roulant pour les handicapés. Le nouveau chef, Marc Fabron, mijote pour vous une cuisine traditionnelle à partir de produits frais, pour la plupart issus de producteurs locaux à savourer dans le cadre feutré et élégant du Salon Gourmand. Les pains spéciaux et les desserts sont faits maison. Une mention particulière pour le buffet de desserts. La carte des vins répertorie les meilleurs crus de propriétaires récoltants régionaux et s’auréole d’une belle sélection de Bordeaux et de Bourgogne. Enfin, les plus pressés apprécieront un repas sur le pouce à la sandwicherie : tout un choix d’en-cas savoureux à base de produits frais.

The restaurant of le Plan des Mains located at 2100m at the foot of Mont Vallon, is ideal for those skiing a 3 Valley circuit and offers breath-taking views of Mont Vallon.

Эспас Комфорт План де Мен расположен на 2100 м у подножия Мон Валон на пересечении трасс Валь Торанса, Менюир и Мерибеля.

Everything for your comfort is on hand: cushions, boot heaters, warm blankets and slippers are freely available, as is the children’s area, a baby changing area and disabled access.

Просторное шале из дерева и камня рядом с Парком Вануаз и заказником Тюеда с видом на гору Валон. Для Вашего удобства - мягкие подушки, сушилка для обуви, пледы и тапочки, игровая для детей, инвалидная коляска.

The new chef Marc Fabron, offers traditional cuisine based on local products in the Salon Gourmand. The delicious speciality breads and desserts are made on site and the wine list offers the best vintages including a fine selection from Bordeaux and Burgundy. For those in a rush the Sandwich bar offers a large choice.

В ресторане новый шеф-повар Марк Фаброн приготовит традиционные блюда из местных свежих продуктов. Лыжники оценят уют и элегантность Салона Гурман. Для Вас приготовят хлеб и десерты. Лучшие местные, бордоские и бургундские вина. Если у Вас нет времени, то можно перекусить сэндвичем.

› La Souris d’agneau confite au Vin de Savoie, Compotée de choux et Légumes Oubliés › La Joue de Bœuf Braisée aux Senteurs Poivrées, Ecrasée de Pomme de Terre, Crème, Huile de Noisette Fumée › Le Chausson d’Escargot de Savoie, Crème à l’Ail des Ours › Le Velouté de Butternut, Beaufort et Cèpes, Quenelle de Langoustine, Garlic Bread › La Poitrine de Caillon confite « Belly », Jus au Miel de nos Montagnes, Polenta Crémeuse au Fromage de Savoie › Le «K» Café Gourmand de Notre Pâtissier

Ouvert le midi en saison d’hiver Terrasse sur les pistes


Perrine Pelen «  Les Mondiaux 2023 une opportunité extraordinaire » Par Nils Louna  interview et photos

L’ancienne skieuse Perrine Pelen, championne du monde de slalom en 1985 et triple médaillée olympique en 1980 et 1984, a pris au printemps dernier la direction de l’organisation des championnats du monde de ski alpin 2023 qui auront lieu à Méribel-Courchevel. Entretien à quatre ans de l’évènement.

Perrine, pourquoi avoir accepté de prendre les rênes de l’organisation des Mondiaux de ski alpin 2023 ? C’était une opportunité extraordinaire qui se présentait à moi. Cela vient clôturer une carrière professionnelle qui a débuté par les Jeux olympiques d’Albertville (1992) dans lesquels j’avais pour mission d’être responsable des sites olympiques. J’ai ensuite rejoint Savoie MontBlanc Tourisme où j’ai participé à l’organisation de plusieurs grands évènements (les championnats du monde d’aviron à Aiguebelette en 1997 et 2015, les championnats du monde de ski alpin à Val d’Isère en 2009 et les championnats du monde de canoë-kayak à Macôt-la-Plagne en

32

2012). Ces Mondiaux, c’est l’occasion rêvée de revenir sur ma discipline de cœur et sur un territoire qui m’est cher - Perrine a appris à skier à Courchevel.

En quoi votre passé de skieuse de haut niveau vous est-il utile dans votre nouvelle fonction ? Je connais le milieu fédéral national et les instances internationales. Je sais aussi cerner les besoins et exigences des athlètes et du haut niveau.

Quels sont vos axes de travail actuels ? Nous avons établi trois missions prioritaires. D’abord, la révision du budget avec les éléments prévisionnels qui ont été portés à notre connaissance. Nous allons également mettre en place un rétroplanning indiquant les dates clés pour que tout soit livré en temps et heure. Enfin, notre autre chantier du moment concerne

l'hébergement. Les Mondiaux ont lieu en 2023 mais tout devra être presque finalisé pour mars 2022 puisque nous accueillerons les finales de la coupe du monde qui seront une répétition générale.

Que voudriez-vous que l’on se souvienne de ces Mondiaux ? Un évènement de cette ampleur a lieu tous les 15 ans pour le ski français (les derniers étaient les JO 1992 puis les Mondiaux 2009). Evidemment, les athlètes français - s’ils remportent des médailles - seront l’un des ingrédients à la réussite de ces Mondiaux. Ensuite et c’est ce pour quoi je suis missionnée, ces championnats du monde doivent être une grande fête du ski et un grand moment pour la jeunesse. La dimension environnementale est également essentielle. Enfin, ces Mondiaux sont une vitrine, ils doivent être une opportunité de faire valoir l’excellence de la montagne française à l’international.


Perrine Pelen: "The World Championships in 2023 - an extraordinary opportunity" The former skier, Perrine Pelen, World Champion in slalom in 1985 and triple Olympic medalist in 1980 and 1984, took last spring over the direction of the organization of the World Championships of Alpine Skiing 2023 which will take place in Méribel-Courchevel. An interview, four years prior to the event.

Perrine, why have you accepted to take the reins of the organization of the World Championships of Alpine Skiing 2023? It was an extraordinary opportunity that presented itself to me. It concludes a professional career that began with the Albertville Olympics in 1992 in which I was responsible for the olympic venues. I then joined Savoie Mont Blanc Tourisme where I participated in the organization of several major events (the World Rowing Championships in Aiguebelette in 1997 and 2015, the Alpine Ski World Championships in Val d'Isère in 2009 and the World Canoe-Kayak Championships in Macot-la-Plagne in 2012). It is now the ideal opportunity to return to my discipline of heart and on a territory which is dear to me (Perrine learned to ski in Courchevel).

How does your past experience as a high-level skier help you in your new role? I know the national federal community and international bodies. I can also identify the needs and requirements of the athletes.

Перрин Пелен: « Чемпионат мира 2023 - это уникальная возможность» Мы беседуем с бывшей горнолыжницей Перрин Пелен, чемпионкой мира в слаломе в 1985 г. и трижды призером Олимпийских игр 1980 и 1984 гг., которая прошлой весной возглавила организацию чемпионата мира по горнолыжному спорту в 2023 г. в Мерибеле и Куршевеле.

Перрин, почему Вы приняли предложение возглавить организацию чемпионата мира в 2023 г.? Мне представилась уникальная возможность завершить профессиональную карьеру, начавшуюся с Олимпиады в Альбервиле (1992), в которой я отвечала за олимпийские площадки. Потом я поступила на работу в Бюро по туризму Савойя Монблан, где я участвовала в организации многих значительных соревнований (чемпионаты мира по гребле в Эгбелет (1997, 2015), чемпионаты мира по горным лыжам в Валь д’Изере (2009) и чемпионаты мира по гребле на байдарках и каноэ в Макот-ля-Плань (2012)). Этот чемпионат мира - возможность, о которой можно лишь мечтать, чтобы вернуться к моему любимому спорту и в родном для меня месте (Перрин научилась кататься в Куршевеле).

Чем помогает Ваша прошлая карьера профессиональной лыжницы в Вашей новой работе? Я хорошо знакома с французской лыжной федерацией и международными инстанциями. Я также хорошо понимаю нужды спортсменов высокого уровня.

What are your current areas of work?

Какие основные направления Вашей работы в настоящее время?

We have established three priority missions. First, the revision of the budget with the provisional elements that have been brought to our attention. We will also implement a retro-planning indicating the key dates so that everything is delivered in time. Finally, our other current operation concerns accommodation. The World Championships are held in 2023 but everything will have to be finalized by March 2022, as we will host the finals of the World Cup which will be a general rehearsal.

У нас определились 3 приоритетные задачи. Сначала, рассмотрение бюджета с учетом тех прогнозируемых элементов, которые были доведены до нашего сведения. Также мы разработаем предварительный график окончания работ с ключевыми датами, чтобы всё было доставлено вовремя. И наконец - размещение. Чемпионат мира пройдёт в 2023, но всё должно быть готово в марте 2022, потому что мы принимаем финал кубка мира, который станет для нас генеральной репетицией.

What would you like us to remember about these World Championships?

Что Вы хотите, чтобы запомнилось на этом чемпионате?

An event of this magnitude takes place every 15 years for French skiing (the last one was the 1992 Olympics and then the 2009 World Championships). Obviously, French athletes - if they win medals - will be one of the ingredients of the success of these World Championships. Then, and that's what I'm here for, these World Championships have to be a big skiing party and a great moment for the youth. The environmental dimension is also essential. Finally, this event is a showcase, it must be an opportunity to promote the excellence of the French mountains abroad.

Событие такого масштаба для французских лыж проходит раз в 15 лет (последними были Олимпиада в 1992 и чемпионат в 2009). Очевидно, что если французские спортсмены выиграют медали, это станет одним из факторов успеха. Затем то, для чего меня собственно и пригласили, этот чемпионат мира должен стать большим лыжным праздником и важным событием для молодых. Также важен экологический фактор. Наконец, это витрина, чтобы показать превосходство французских гор на мировом уровне.

2023

33


Thomas Krief

»   e r iè r r a c a m e d « Fier Nils Louna : interview et photos

uis portait les couleurs de Méribel dep Le freestyleur originaire de l’Isère, qui uis dep e dans la discipline du halfpip six ans, jouait les premiers rôles une aux X-Games de Tignes en 2012, longtemps. Une médaille d’argent tent lors des Mondiaux, auxquelles s’ajou e ant suiv née l’an nze bro de ue loq bre Krief, s en coupe du monde, Thomas ium pod tre qua il y a quelques semaines 26 ans, a mis un terme à sa carrière lignes dans son sport. après avoir écrit quelques belles

Thomas, vous avez terminé la saison dernière par un podium en coupe du monde (3e à Mammoth Mountain Resort aux États-Unis). C’était inespéré de revenir au premier plan ?

pris mon J’ai vécu une super fin de saison. J’ai es, j’ai étap les er brûl sans nir, reve r temps pou et uer cela fait ce que je savais faire sans surjo après ma loin a fini par payer. Je reviens de sés des croi ents blessure (rupture des ligam j’ai voulu ur, reto mon de deux genoux, ndlr). Lors ion. Je pétit com la de e roch changer mon app ltats résu des oir d’av nté volo la s n’étais plus dan iller trava de ive pect pers la dans mais tout de suite nir. reve r pou à long terme. J’ai mis deux ans il s, essu proc Ce podium est le fruit d’un long n’était pas volé.

Vous avez repris la saison misphère en septembre dans l’hé e ce de la pla 13 sud et avez pris la uvelleNo re en nde 1 coupe du mo fois re niè der la Zélande. C’est d sar dos un tiez que vous por de nde mo du pe sur une cou halfpipe. Pourquoi avoir mis un terme à votre carrière à l’aube de cette nouvelle saison ?

je n'avais En Nouvelle-Zélande, j’ai senti que En rentrant, plus la même motivation qu'avant. le fait de sur j'ai commencé à m’interroger is posé jama tais poursuivre, alors que je ne m’é mon avec ngé écha J'ai la question auparavant. ais rend me je plus is, parla entourage et plus j'en blé sem m’a Il aru. disp t avai ie compte que l'env Je n'avais évident qu'il fallait tourner la page. . pas envie de faire la saison de trop

34

Revenons à votre carrière et à votre parcours atypique. Petit déjà, vous étiez promis à un bel avenir. Pouvez-vous nous retracer vos premières années ?

j’ai toujours Je suis né avec des skis aux pieds, glisse et de rts spo les r pou e anc eu une attir très côté de pour les sports alternatifs. J’ai mis Mes . style tôt le ski alpin pour opter pour le free que j’étais premiers sponsors sont arrivés alors devenu la suis encore jeune. Rapidement, je fait mon j’ai , Puis ais. mascotte du freestyle franç in. petit bonhomme de chem

Il n’était pas difficile d’être médiatisé dès votre jeunesse ?

r par mon J’ai été très bien entouré, en particulie carrière. ma père qui a été un acteur majeur dans géré tout a Il Sans lui, je n’en serais pas là. ail trav son é nag lorsque j’étais jeune, il a amé r skie à ser pen qu’à pour ma carrière. Je n’avais et me régaler.

Quel regard portez-vous sur votre carrière ?

e si lorsque Je suis très fier de mon parcours mêm ltats, je résu j'ai commencé à avoir de bons nsion. asce mon pensais certainement poursuivre mpli acco ai j'aur ue J'ai toujours pensé arrêter lorsq bon le nt, eme final tout ce que je voulais mais ce Et d. scen rede ie l'env moment, c'est lorsque moment est arrivé.

Le ski halfpipe a connu . ses heures de gloire en France r voi le de r Cela doit vous touche tomber dans l’oubli…

s années. Nous le voyons arriver depuis quelque ique en prat la r pou e ctur Il n’y a plus de stru Kevin ière derr e relèv de pas a n’y il France, de mon du e coup (Rolland) et moi, il n’y a plus de e coup la de e final la t eillai en France (Tignes accu e » « pip Le . ndlr) 8, 201 s mar u’en du monde jusq t-être moins est un sport élitiste qui attire peu s ludique moin est qu’il que le slopestyle parce ce, la Fran n qu’e e mag dom t au départ. C’es au nive u disc iplin e s’ét eign e parc e qu’a fle. souf nd seco international, il bénéficie d’un

Qu'allez-vous faire maintenant ?

édité, je n'ai Comme cet arrêt n'était pas prém rrière. J'ai s-ca aprè mon pas anticipé, préparé l'instant. r pou cret con de rien des idées mais

Avez-vous peur du vide ?

ite de ces Pas du tout... Au contraire, je prof à faire à se cho d gran pas n'ai je où moments l'on a le où ents part à penser à moi. Ces mom vie. Ils une s dan s rare sont cerveau au repos nts. orta sont imp


Thomas lors de la finale de la coupe du monde Ă Tignes en mars 2018 e dont il avait terminĂŠ 6 .

35


er" Thomas Krief: "Proud of my care

been wearing Méribel colours The freestyler from Isère, who has leading role in the halfpipe the ing for six years, has been play medal at the Tignes X-Games discipline for a long time. A silver wing year at the World follo the al med in 2012, a bronze podiums, Thomas Krief, Cup Championships, plus four World ago after writing some ks wee few a er care his 26, has ended e. iplin disc his of beautiful lines on the wall

with a World Cup Thomas, last season you finished n Resort in the rd ntai Mou h mot Mam at podium (3 a comeback e mak to USA). Was it unexpected t? fron to the fore

to take my time to make a I had a great end of season. I had that was a good call. I come and it comeback. I tried to not overplay ure of the cruciate ligaments of back from afar after my injury (rupt ted to change my approach wan I , back e both knees). When I cam in er the desire to have results to the competition. I was no long of working in the long term. It ive pect pers the in right away, but This podium is the result of a . back took me two years to come . long process, it was well deserved

in September You have resumed the season have taken and ere in the southern hemisph in New Cup rld th Wo first the of e plac the 13 ticipated par you e tim Zealand. This is the last an end to your put y Wh . Cup rld Wo pipe to a Half season? career at the dawn of this new

have the same motivation as In New Zealand, I felt that I did not ed to ask myself if I should start I e, hom e cam I n before. Whe tion before. I had long chats ques that lf continue; I never asked myse more I spoke, the more I realized with my family and friends and the ed obvious to me that I had to seem It . gone that the desire was “extra” season. the for move on. I did not want to go

your atypical Let’s go back for a moment to were promised you life, r you in y earl e career, quit e about mor us tell to a bright future. Can you ? ngs your beginni

an attraction for sliding sports I was born with skis! I always had put Alpine skiing aside to opt I , and alternative sports. Very early along while I was quite young. e cam sors spon first My for freestyle. ch freestyle, then, I went on Fren of cot Quickly, I became the mas my merry way.

Was it difficult to be publicized

at a young age?

my father who has been a major I had great support, especially from ld not be here. He managed wou I him, out actor in my career. With anged his work hours for rearr everything when I was younger; he t skiing and enjoying abou think to had only I er. me and my care myself.

r career? What would you say about you

n I started to have good results, I am very proud of my career. Whe going and doing better. I always on keep ld wou I ght I certainly thou achieving my goals, but the after only thought that I would stop n the desire is gone… and this truth is that the right time is just whe moment has arrived.

y days in France. The halfpipe ski has had its glor oblivion… It must be tough to see it fall into

is no more structure for practice We have seen that coming. There from Kevin Rolland and me, over take to in France, there is no one (Tignes hosted the World ce there is no more World Cup in Fran an elitist sport that might is " "pipe The ). 2018 h Cup final until Marc use it is less fun at first. beca e estyl be less attractive than the slop is dying out while at the ipline disc the ce Fran in that It's a pity international level it is reviving.

What’s next?

premeditated so I did not have Putting an end to my career was not or my post-career. I have ideas time to think about my next steps now. for but nothing specific

Are you worried?

ntage of these moments when Not at all... On the contrary, I take adva think of myself. Moments when I do not have much to do except to mon… so they are precious. com that not are your brain is at rest

36

Sur cette page et en page de droite : Thomas lors de la finale de la coupe du monde à Tignes en mars 2018 dont il e avait terminé 6 .


Тома Криф: «Я горжусь своими достижениями»

6 лет Фри ста йли ст из Изе ра, уже мает зани о давн ь, ибел выступающий за Мер пайпе. В хаф в ций пози щих веду из одну й список свои 26 лет у него впечатляющи Всемирных наград: серебряная медаль на де Тинь в экстремальных играх в горо нза на бро год ий 2012г., на следующ х места на овы приз 4 и а мир ате пион чем назад Тома кубке мира. Несколько недель еру. завершил свою спортивную карь

Тома, прошлый сезон Вы а закончили 3-им на кубке мир Вас Для А). СШ (Гора Маммот в это было неожиданностью?

меня очень Конец прошлого сезона был для (раз рыв мы трав й мое удач ным . После коленях, крестообразных связок на двух о времени прим. ред.) мне понадобилось мног му что я не для того, чтобы вернуться, пото вал. Это торопил события и не переигры ращение возв е Посл ы. принесло свои плод под ход к я реш ил пом еня ть сво й немедленно соревнованиям. Я больше не хотел тал скорее добиваться результатов, а рабо года. Это 2 о ушл это На иву. пект на перс дол гим и л ужи засл я при зов ое мес то тренировками.

Было сложно быть под пристальным вниманием СМИ совсем молодым?

е люд и, Мен я окр ужа ли очен ь хор оши вную осно ал сыгр рый кото , отец мой особенно бы здесь роль в моей карьере. Без него меня когда я был не было. Он следил за всем, подстраивал ту рабо свою маленьким, он даже сь только под мою карьеру. Мне оставало ольствие. удов чать полу и ах лыж на кататься

ьеру? Как Вы оцениваете Вашу кар

иями, даже Я очень горжусь своими достижен льтаты, резу шие хоро чать если, начав полу я вперед. я собирался продолжать двигатьс тия спортом Я всегда думал, что завершу заня целей, но в только после достижения всех когда не это ент мом ий одящ подх е, итог ал. наст ент мом очень хочется. Этот

ре в Вы начали этот сезон в сентяб 13 яли зан и рии уша пол южном место в первом кубке мира в Новой Зеландии. Это был ели последний раз, когда Вы над Вы ему Поч ер. ном ый стартов ьеру решили завершить Вашу кар ? она сез ого нов але нач в самом

овал, что у В Новой Зеландии я почувств ивац ии. мот й жне мен я бол ьше нет пре воп рос о е себ ал зад я , ись нувш Вер еру. Раньше необходимости продолжать карь Я обсудил такой вопрос никогда не вставал. больше я чем и, ием жен окру м это с мои отчёт, что себе вал говорил, тем больше отда идным, что очев о стал Мне о. ушл ание жел не хотелось пора перевернуть страницу. Мне кататься лишний сезон.

Во Франции у хафпайпа был свой звёздный час. Вам должно ерь быть небезразлично, что теп про него забывают

нескольких Это происходит уже на протяжении мес т для ьше бол нет и нци Фра лет. Во е Кев ина посл ны трен иро вки и нет сме во Франции тоже мира к кубо , меня и ) лана (Рол ал кубка больше не проводится (В Тинь фин прим. ред.). мира проходил до марта 2018г., кото рый «Па йп» - это элит ный спо рт, потому йл, пста слоу привлекает меньше, чем Жаль, что вой. игро й тако не он ала снач что зает, а вот во Франции эта дисциплина исче открылось на международном уровне у неё второе дыхание.

Чем Вы теперь займетесь?

заранее, Поскольку этот шаг не был продуман ил свой отов подг не и ед я не забегал впер ничего уход. У меня есть планы, но пока конкретного.

Боитесь ли Вы пустоты?

ь этими Нисколько... Наоборот, я пользуюс я могу и дел нет меня у моментами, когда , когда мозг подумать о себе. Такие моменты тся в жизни. отдыхает, очень редко встречаю Они очень важны.

й Вернёмся к Вашей нетипично Вам е ств дет в Уже е. ьер кар е. пророчили блестящее будуще о нам зать ска рас Вы бы ли Мог самом начале?

меня всегда Я родился с лыжами на ногах, и ые виды тивн ерна альт и ие зимн ли привлека сторону в жил отло я спорта. Очень рано л. Когда я горные лыжи и выбрал фристай появились был совсем молодым, у меня уже мчиком люби стал ро первые спонсоры. Я быст олжал прод я но ла, стай фри о ског француз м. дело заниматься своим

37


À LIRE CET HIVER ÉDITIONS GLÉNAT

MASSIF DES ÉCRINS ALPINISME PLAISIR - COURSES DE F À TD FRÉDÉRIC JULLIEN

COLLECTION NEIGE NOIRE 216 PAGES FORMAT : 13 X 18 CM PRIX TTC : 14,95 € PARUTION : 16 OCTOBRE 2019

COLLECTION MONTAGNE RANDONNÉE 192 PAGES FORMAT : 17,5 X 24,8 CM PRIX TTC : 25 € PARUTION : 16 OCTOBRE 2019

Massif sauvage et authentique car épargné par les équipements mécaniques et préservé par un parc national, les Écrins sont un haut lieu des activités de montagne à toutes les saisons et surtout celui de l’alpinisme. Avec ses hauts sommets prestigieux - certains dépassant les 4 000 m d’altitude (Barre des Écrins), d’autres les effleurant (la Meije, Ailefroide, Pelvoux...) -, ses belles faces rocheuses et ses glaciers, le massif des Écrins est une destination prisée pour l’alpinisme. Le massif bénéficie d’une météo plus clémente que dans le nord des Alpes et propose une grande variété de courses et une bonne qualité de rocher. Frédéric Jullien, guide de haute montagne, propose une sélection de quarante courses, de niveau facile à très difficile, représentatives des conditions actuelles de la montagne : des itinéraires glaciaires, intégralement rocheux ou mixtes, qu’ils soient incontournables, récents, mais aussi classiques. Un ouvrage qui s’adresse au plus

38

grand nombre de pratiquants qui trouveront toutes les informations détaillées et indispensables, ainsi que les images pour faire leur choix en fonction de leur niveau et de leur envie. À propos : Frédéric JULLIEN, guide de haute montagne basé dans les HautesAlpes, travaille dans le massif des Écrins qu’il connaît comme sa poche. Il le parcourt en toutes saisons et à l’occasion avec Lionel Daudet dont il a partagé les projets. En tant que professionnel, Frédéric Jullien a à cœur de transmettre sa passion des montagnes.

LA REVANCHE DES HAUTEURS GUILLAUME DESMURS

La Revanche des hauteurs de Guillaume Desmurs est le premier titre d’une toute nouvelle collection de polars (Neige noire) ayant pour cadre la montagne, et plus précisément une station de ski fictive directement inspirée du modèle des années soixante, avec immeubles gigantesques et sinistres coursives. « Marc-Antoine trouva sans peine le lieu de l’accident : de la neige piétinée et un vague cratère rougi. Il leva la tête dans l’axe de la chute, lentement, avec appréhension, comme si Maria Jimenez allait de nouveau tomber, sur lui cette fois. La façade alignait ses balcons et son toit à la perfection. Cette architecture géométrique était une invitation à la chute, une aspiration puissante dans les lignes de fuite accentuées. » Quand le premier touriste fait une chute mortelle depuis le balcon de son immeuble, le fait divers passe inaperçu. Il ne faut surtout pas inquiéter les vacanciers de cette grande station de ski pendant les vacances de février ! Mais quand

les cadavres deviennent quotidiens, tous après une chute depuis leur appartement, on soupçonne un tueur en série. L’inquiétude se transforme en psychose face à une hécatombe incompréhensible. Alix, jeune journaliste stagiaire au quotidien local, et Marc-Antoine, médecin flegmatique et allergique au ski, mènent l’enquête. Ils vont découvrir un secret bien gardé depuis fort longtemps… À propos : Guillaume DESMURS est un journaliste spécialisé dans l’univers outdoor et montagne. Il a commencé sa carrière à l’Agence France Presse, puis a été rédacteur en chef de nombreux magazines de ski et de montagne en France. Photographe, il a publié dans une quinzaine de titres. Il a fondé l’agence d’expertise marketing et communication DD&Fils. Il est l’auteur de plusieurs livres, réalise des films de marques, a décroché le prix du jury au Festival du film de montagne d’Autrans, anime des conférences et a écrit le scénario d’un long-métrage de fiction en production. Il anime également un blog consacré à la littérature (motsacredit.com).


ORGANISER VOS PROCHAINES VACANCES +33 (0)4.79.00.50.00 reservation@meribel.net

WWW.MERIBEL.NET

LARGE GAMME Location de tout type de skis : piste & randonnée.

AU PIED DES PISTES

SEE YOU

ON THE

MOUNTAINS

Magasin de location le plus proche du départ des pistes de Méribel.

À L’ÉCOUTE Des professionnels à votre service pour vous conseiller.

CONSIGNE GRATUITE* Ne vous encombrez pas avec votre matériel. Batiment le Tremplin - La Chaudanne, Route de la Montée, 73550 Les Allues

*Sous conditions


La verrière déclinée dans un chalet à Méribel Par Lorène Herrero - Photos Philippe Gal

Souvent utilisée dans les intérieurs urbains, la verrière peut aussi se décliner en montagne. L’architecte Perrine Aufrère le démontre, en usant de cet élément sur les 4 niveaux d’un chalet à Méribel.

Le chalet est édifié sur un terrain étroit. Il a un niveau enterré et l’arrière est encastré dans le talus. « L’idée de la verrière a naturellement découlé de ce besoin de faire circuler la lumière. Ce principe a été décliné dans tout le chalet. Au cœur du bâtiment, il y a un grand espace vide comme un puit de lumière, ouvert sur les 4 niveaux », explique Perrine Aufrère. Le salon, la cuisine et le séjour sont séparés par la cage d’escalier au centre, qui est habillée de deux verrières. Ce principe est reproduit dans les chambres. Les verrières du chalet sont en métal noir mat, avec du double vitrage et des parcloses phoniques pour les chambres. Elles sont réalisées sur mesure par un serrurier. Certaines ont des hauteurs de 2 mètres 50. Les lignes noires de celles-ci font penser à celles d’une partition de musique, un clin d’œil au nom du chalet l’Arpège, et à son propriétaire passionné de musique.

Philippe Gal / www.gal-photographe.com www.pa-architecte.com - www.meriski.co.uk

40

« La verrière est à utiliser quand il y a un vrai besoin pour apporter de la lumière ou pour créer une séparation. Ce n’est pas un élément à introduire juste pour un effet déco. » Perrine Aufrère


41


42


Different states of glass in a chalet in Méribel Often used in urban interiors, glass roof, floor or wall can also be found in the mountains. The architect Perrine Aufrère showcases it on the 4 levels of a chalet in Méribel. The chalet is built on a narrow plot. It has a buried level and the back is embedded in the embankment. "The idea of the glass roof was a natural solution to let the light spread. This principle has been declined throughout the chalet. At the heart of the building, there is a large empty space like a well of light, open on all four levels "explains Perrine Aufrère. The living room, kitchen and living room are separated by the stairwell in the centre, which is dressed in two glass elements. This principle is replicated in the rooms. The glass frames of the chalet are black matt metal, with double glazing and phonic

Перевоплощения стеклянной перегородки в Мерибеле isolation for the bedrooms. Some have heights of 2 meters 50. The black lines of these remind us of those of a musical score, a nod to the name of the chalet l’Arpège and to the owner who is passionate about music.

"Glass is to be used when there is a real need to bring light or to create a partition. This is not an element to introduce just for a decorative effect" says the architect

Стеклянная перегородка часто используется в городском декоре, но её можно поставить и в горах. Архитектор Перин Офрер доказывает это на 4 уровнях одного шале в Мерибеле. Шале построено на узкой площадке. Один уровень у него закопан в землю, а сзади оно врезается в склон. «Идея стеклянных перегородок естественным образом вытекает из необходимости хорошо освещать помещения. Этот принцип действует во всем шале. В центре здания есть большое пустое пространство, наполненное светом и выходящее на 4 уровня», объясняет Перин Офрер. Салон, кухня и гостиная разделены по центру остекленной лестницей. Этот приём повторяется в комнатах. Стеклянные

перегородки в шале сделаны из черного матового металла с двойным стеклом и звукоизоляционными штапиками для комнат. Они выполняются слесарем на заказ. Некоторые имеют высоту 2м50. Черные линии окон напоминают партитуру, намёк на название шале - «Арпеджио» и его владельца, страстного меломана.

«Стеклянные перегородки используются, когда действительно необходим свет или для разделения. Этот элемент не нужно вводить только для дизайна», говорит архитектор

43


Littèrature Jeunesse

Par Lorène HERRERO

DÈS 5 ANS

DÈS 3 ANS

DÈS 5 ANS

OURS DE TOUS POILS

LÉGER, LÉGER - SE DÉTENDRE AVEC LA MUSIQUE CLASSIQUE Cet album entièrement cartonné associe 6 musiques de grandes œuvres du répertoire classique avec la sophrologie. Les petits vont alors se rouler en boule comme un hérisson, gratter comme un ours ou sauter comme un kangourou au son d’Offenbach, Strauss ou encore Tchaïkovski. Elsa Lepoivre - David Pastor - Qu Lan - Didier Jeunesse - 13,90€

AU CŒUR DE NOS FORÊTS Ce bel album nous emmène au cœur des sous-bois. Arbres, feuilles, branches, tout est minutieusement découpé au laser. À chaque page la forêt change, du vert printanier jusqu'au blanc de l'hiver.

L'ours noir d'Asie, le panda géant et même l'ours blanc n'auront plus de secret pour les petits lecteurs. Cet album fourmille d’illustrations drôles et d'anecdotes rigolotes pour tout savoir sur les ours du monde. Katie Viggers - Sarbacane - 16,50€

Rachel Burlington - Éditions Quatre fleuves - 13,90€

DÈS 6 ANS

DÈS 5 ANS

MON PETIT MONDE… L'album commence au jardin, avec l'observation des insectes et puis du sol, et de ce monde minuscule : les bactéries. L'enfant part à la découverte de ce petit monde qui est essentiel pour sa santé, à travers des illustrations en couleur. Emmanuelle Houssais - Éditions du Ricochet - 16€

DÈS 5 ANS

FLORETTE Maé a quitté son jardin, pour déménager en ville. Elle dessine des herbes et des papillons à la craie sur le béton. Puis elle trouve un morceau de plante, à bouturer. À force de résilience, Florette va agrémenter son nouveau jardin au milieu des immeubles. Anna Walker - Éditions Kaléidoscope - 13,50€

44

ANIMAUX SAUVAGES LES AVENTURIERS DE L’HIVER Les enfants vont découvrir de nombreux animaux, comme le tétra Lyre, l'écureuil roux, le béluga, le loup arctique... Des cartes dépliables permettent de visualiser les lieux d'habitation des animaux qui affrontent l'hiver ou de reconnaître leurs empreintes. Éditions Quatre Fleuves - 15,90€



À LIRE CET HIVER ÉDITIONS GLÉNAT

MONTAGNES EN MAJESTÉ ROBERT BÖSCH

COLLECTION TREKKING 224 PAGES FORMAT : 25,4 X 29,6 CM PRIX TTC : 37 € PARUTION : 16 OCTOBRE 2019

COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 320 PAGES FORMAT : 24,5 X 31,3 CM PRIX TTC : 39,50 € PARUTION : 2 OCTOBRE 2019

Dans ce très beau livre, les montagnes sont véritablement magnifiées par l’œil talentueux et passionné de Robert Bösch. « L’alpinisme et la photographie ont été, depuis de longues années, ma profession et ma raison de vivre. Si, à mes débuts, l’alpinisme de performance dominait, montagne après montagne, j’ai fait de ma seconde passion, la photographie, ma profession. Dans les deux cas, j’ai appris en pratiquant. Ce long cheminement m’a mené sur tous les continents et dans les recoins les plus éloignés de notre planète, mais, plus encore, m’a offert une vie exaltante ainsi que de solides et profondes amitiés ». Alpiniste et photographe suisse, Robert Bösch présente ici le fruit de plus de quarante ans de passion pour la montagne. Pour les montagnes : alpinisme, escalade, mais aussi kayak, parapente ou vélo… sur les parois et les chemins d’Europe, d’Himalaya ou d’ailleurs. Les images spectaculaires de Montagnes en majesté jouxtent les histoires des rencontres qui

46

l’ont marqué durant sa remarquable carrière, de Ueli Steck à Steve House, en passant par Nina Caprez ou Babsi Zangerl. À propos : Géographe, guide de haute montagne et photographe, ROBERT BÖSCH collabore à des journaux et magazines de renommée nationale et internationale, tels Géo, Stern et National Geographic. Auteur de plusieurs beaux livres, il est devenu ambassadeur de la marque Nikon et a été récompensé plusieurs fois pour l’ensemble de son œuvre dans le domaine de la photographie alpine. En 2009, il a reçu l’Eiger Special Award pour ses photographies de montagne, qui l’ont conduit à participer à des expéditions sur les sept continents. En 2001, il a gravi l’Everest, officiant également comme photographe et cadreur. C’est la photographie des paysages qui le passionne désormais. Ses tirages sont exposés dans des galeries et musées de nombreux pays. www.robertboesch.ch/de

TREKS SUR LES 5 CONTINENTS DAMIAN HALL / DAVE COSTELLO / BILLI BIERLING

Un tout nouveau livre d’inspiration pour partir marcher à la découverte du monde. Du royaume givré de Patagonie survolé par des condors géants aux landes agrestes des Highlands. Des Alpes glaciaires pleines de superbe aux antédiluviennes Dolomites. De l’étonnante vie sauvage des monts sacrés de Grèce aux gorges sans fond du Ladakh. Des horizons infinis de Tanzanie et de Namibie aux âpres falaises du Drakensberg, sans oublier les étourdissantes Rocheuses américaines… Amis marcheurs, les auteurs vous invitent à partir pour 40 treks légendaires, comme le GR20, le chemin de l’Inca ou encore la Voie royale, mais aussi à découvrir d’autres treks moins connus, qu’ils se trouvent au Mexique, en Inde, en Birmanie ou en Europe de l’Est. Un très beau livre pour rêver, mais aussi préparer son prochain trek grâce aux informations pratiques.

À propos : ALEX TREADWAY a sillonné le monde pendant quinze ans. Ses photos ont été publiées dans le National Geographic, Geo et d’autres magazines. BILLI BIERLING est une journaliste et alpiniste allemande reconnue. Basée en Suisse, en Allemagne et au Népal, Billi a guidé des treks en Europe, en Himalaya et en Tanzanie. DAVE COSTELLO est un journaliste, écrivain, photographe et réalisateur américain. Il écrit pour des revues comme National Geographic, Backpacker, Rock & Ice, Climbing... Coureur de longue distance et journaliste, DAMIAN HALL a parcouru de nombreux itinéraires de très grande randonnée dont le camp de base de l’Everest en guise de lune de miel.



POUR ELLE Collier, avec cuir, pierres fines facettées et bois de hêtre des Pyrénées Existe en citron, vert menthe ou noir pailleté L 39 cm - 39,90 €

Par Lorène HERRERO

SHOPPING Chalet

www.altermundi.com

POUR LES PLUS PETITS J’apprends à visser Arctique Jeux en bois de hêtre De 18 à 36 mois 21,99 € www.janod.com

L’air de nos espaces intérieurs peut être jusqu’à 100 fois plus pollué qu’à l’extérieur*. Voilà pourquoi Puressentiel a créé cette solution brevetée contrôlée par Ecocert, avec ses 41 huiles essentielles 100% pures et naturelles et justement dosées. Éliminez virus, bactéries, moisissures et offrez à votre famille un air plus pur tout naturellement. Utilisez Puressentiel Spray aérien Assainissant avec précaution. Avant toute utilisation, lisez l’étiquette et les informations concernant le produit. *Environmental Agency 2017 - EPA Indoor Air Quality Tools.

En pharmacie et sur puressentiel.com

POUR MON SAPIN

ROULER BOLIDE !

Décoration de Noël en faïence, collection Christmas Ornaments chez Bordallo Pinheiro

Draisienne en métal avec pneus gonflables, Bikloon métal vintage

86 à 92 mm - 12,20 €

www.janod.com

85 x 41 x 57 cm De 3 à 6 ans - 119,99 €

www.bordallopinheiro.com

C’EST DANS LA BOX Pour recevoir une grande création design, en série limitée À l’unité ou par abonnement À partir de 49,80 € www.designerbox.com

48

VIRUS, BACTÉRIES, MOISISSURES ? STOP !



BELLE LUMIÈRE

Par Lorène HERRERO

SHOPPING Blanc comme neige

Suspension Mona Design Lucie Koldova Verre soufflé, bois et cuir À partir de H 26 x l 27 cm 1 167 € www.brokis.cz

À TABLE ! Revol - Collection Caractère - Tasse, assiette, bol… Divers modèles en céramique - À partir de 16,50 € www.revol1768.com

DOUX FEUILLAGE Plateau feuille étroite - Collection Chou en faïence 125 x 400 mm - 20,90 € www.bordallopinheiro.com

ENCEINTE BLUETOOTH 15W Pieds en aluminium Existe en petit et moyen Grand modèle (41 x 71,3cm) : 199 € www.show-room-deco.fr

DANS UN COCON Fauteuil vintage scandinave rénové et recouvert d’agneau rasé blanc naturel H 80 cm x l 70 cm x P 75 cm - 3 350 € www.norki-decoration.com

VOUS AVEZ L’HEURE ? Horloge murale Design Graphic En bois et aiguilles dorées Ø 36 cm - 109 € www. artwall-and-co.com

50



JOLIES FLEURS Vases Millerighe de Lorenzo Franceschinis Bois de hêtre Ø 20 x H 65 cm - 1 190 € www.artemest.com

BUREAU RÉTRO

Par Lorène HERRERO

SHOPPING Chalet

Bureau Hallen en bois de noyer avec 3 tiroirs L 132 x l 55 x H 83 cm - 379,99 € www.miliboo.com

COUSSINET DOUILLET Coussin « Weggis » en coton et polyester 30 x 60 cm - 199 € www.missonihome.com

PLAID FAUSSE FOURRURE 140 x 200 cm 766,50 € www.show-room-deco.fr

DOUCE ASSISE Fauteuil Olaf avec structure en bois massif 92 x 90 x 95 cm - À partir de 3 338 € www.hamiltonconte.com

MIROIR MON BEAU MIROIR Miroir Channel Franco Mario for Re-wood Bois et miroir H 180 x l 70 x P 3 cm - 1 340 € www.artemest.com

52


© Show Room Déco – Tous droits réservés – 2019

CHAMBRE - SALON - CUISINE - BUREAU - SALLE À MANGER - TERRASSE BEDROOM - LIVING ROOM - KITCHEN - OFFICE - DINING ROOM - TERRACE

LE SPÉCIALISTE DE L’AMÉNAGEMENT ET AGENCEMENT D’ESPACES INTÉRIEUR ET EXTÉRIEUR ALPINS THE SPECIALIST IN ARRANGEMENT AND LAYOUT OF INTERIOR AND EXTERIOR ALPINE SPACES AGENCEUR DÉCORATEUR

Nos trois décoratrices vous accueillent pour tous vos projets d’agencement de vos espaces intérieurs et extérieurs.

SALON PERMANENT

Notre espace de 2500 m2 expose plus de soixante-quinze fabricants parmi les grandes marques de l’aménagement de la maison.

IDÉALEMENT SITUÉ • A 2 heures des 3 Vallées • A 15 minutes de l’Aéroport et Gare TVG Lyon-Saint-Exupéry

CONSEILS DÉCO • Devis gratuit • Respect des normes hôtelières • Sélection produits

CRÉATION VUES 3D • Agencement de l’espace • Visite virtuelle

DECORATOR DESIGNER

Our three decorators will assist you with all your interior and exterior design projects.

PERMANENT EXHIBITION

Our 2,500 m2 showroom features over 75 manufacturers from the leading brands in home design.

FABRICATION • Prise de mesures • Confection sur-mesure • Mobilier sur-mesure

LIVRAISON & INSTALLATION

IDEALLY LOCATED

• 2 hours from the 3 Vallées ski area • 15 minutes from the Airport and Lyon-Saint-Exupéry TVG Station

• Visite avant travaux • Mise en relation avec les différents corps de métiers • Installation et pose

DECORATION TIPS

• Free quote • Compliance with hotel standards • Product selection

CREATION OF 3D VIEWS

• Space layout • Virtual visit

MANUFACTURING

• Measurements • Custom-made designs • Custom-made furniture

DELIVERY & INSTALLATION

• Visit before work begins • Contact with the various trades • Installation and fitting

6 rue de Genève - 69800 Saint-Priest - +33 4 72 47 67 37 - FRANCE - contact@show-room-deco.fr

w w w. s h ow - ro o m - d e co . f r


Méribel : Bienvenue chez Jérémy Prevost !

Par Lorène Herrero - Photos Sylvain Aymoz

Jérémy Prevost est un skieur professionnel, originaire de la vallée de Méribel. Il a décidé d’arrêter la compétition afin de s’adonner à sa passion (le ski) et à d’autres sports en montagne. Cet hiver, le trentenaire revient avec plusieurs épisodes de sa web série, 100% made in Méribel, dont un inédit qui sera présenté au Winter Film Festival en janvier.

Jérémy, quel a été votre parcours ? Je suis né à Méribel, enfin à Moûtiers, mais j’ai grandi ici. Comme beaucoup d’enfants de la vallée, j’ai été mis sur les skis à 2 ans. J’ai essayé tous les sports possibles au Club des sports. J’ai fréquenté les stades de slalom durant 10 ans. Je faisais aussi du hockey, mais j’ai dû choisir. Après deux ans sur le circuit FIS en cadet, je me suis tourné vers le ski Freeride.

Pourquoi avez-vous pris ce virage ? J’ai eu la chance de faire du hors-piste, notamment avec mes parents. J’ai un goût pour la poudreuse. Même en FIS, je faisais du horspiste après l’entraînement. J’ai rencontré des snowboardeurs de la vallée de Méribel qui faisaient des compétitions. À 17 ans, je les ai accompagnés lors d’une compétition étudiante.

Le Freeride World Tour, vous avez commencé quand ? À 21 ans, je suis rentré sur le circuit de qualification du World Tour. Après 2 ou 3 ans de circuit de qualification, j’ai enchaîné sur le circuit, durant 2 ans. La première année, je termine 3e au général, avec une belle 2e place à Verbier. Avec le recul, je me rends compte que l’année suivante, en 2012, je me suis « un peu trop mis la pression », j’ai donc pas mal chuté. Je suis ensuite retourné sur le circuit de qualification en alliant les projets vidéo.

54

Vous avez décidé d’arrêter la compétition ? Oui, je suis arrivé à saturation, cela ne me rendait plus heureux. J’avais envie de trouver autre chose, afin de continuer à prendre plaisir en skiant. D’autres options se sont présentées à moi, notamment faire de la vidéo pour des marques. Il y a eu aussi des web séries avec des amis comme Kevin Guri, Romain Grosjean et Adrien Coirier.

Comment est née la série WELC[H]OME ? Le nom est un mélange de welcome et home. J’avais envie de montrer ma vallée, comme ambassadeur. Méribel est un lieu où l’on peut s’exprimer sur les skis, même si son domaine skiable n’est pas forcément reconnu pour le ski engagé. Après une discussion avec la station, nous avons décidé de créer des vidéos en interne. J’échange beaucoup avec le cadreur de Méribel, les épisodes sont souvent coconstruits. En 2018, nous avons sorti 6 épisodes, 3 en 2019 (dont un l’été) et là il a y un best off.

Votre jeune série est vouée à évoluer ? Oui, la première année, j’ai souhaité montrer une saison complète de ski. En 2019, je me suis attaché à des secteurs, c’était assez compliqué, et cela représentait une grosse masse de travail. Pour cet hiver, je souhaite plutôt présenter le quotidien, avec plus de

séquences en temps réel. Cela permettra d’avoir un temps de production plus court et les épisodes sortiront plus rapidement. J’ai envie de me laisser bercer par la neige et ce qui se passe dans la station. Je souhaite aussi montrer mon quotidien, les personnes avec qui je skie, mes amis, qui ne sont pas tous des skieurs pros ! Je pense à des épisodes assez courts, d’environ 3 minutes, afin d’en sortir plus.

Vous êtes inspiré par d’autres web série ? J’essaye de ne pas trop marcher sur les platesbandes des autres. Je regarde bien entendu tout ce qui sort. Je souhaite trouver mon propre ADN, avec celle du cadreur de la station, c’est un travail à deux.

À Méribel, avez-vous un secteur à conseiller ? Toute la vallée ! Tout va dépendre de la neige, ici on a la possibilité de suivre le soleil tout au long de la journée. Le matin, on peut commencer par le secteur du Roc de Tougne et Tougnette. Quand il y a beaucoup de neige, on peut faire une belle descente jusqu’au Raffort et Les Allues. Et pour un long dénivelé, on enchaîne les pistes rouges et bleues, du sommet de Saulire jusqu’à Méribel Village.


Winter Film Festival Jeudi 30 janvier de 20h à 23h Auditorium de Méribel Programme : WELC[H]OME La série 100% Méribel avec Jérémy Prevost - 10 min Sk'e-Bike - Altiscope Films 23 min - Avec Timy Théaux, Flo Arthus, Jérémy Prévost, Kevin Guri, Arthur Bertrand et le duo de Bon Appétit dans les 5 couloirs mythiques qui relient les plus grandes stations de Tarentaises. Winter activity special episode - Bioskieur - Alerte rouge 5 min - avec Mickael Bimboes, Solan Dejouy et Julie Navillod Zabardast / Picture organic clothing Carnet de voyage au Pakistan avec Léo Taillefer, Thomas Delfino, Zak Mills, Hélias Millerioux et Yannick Graziani - 50 min

55


Добро пожаловать к Жереми Прево Жереми Прево - профессиональный лыжник, уроженец долины Мерибеля. Он решил оставить соревнования, чтобы полностью посвятить себя своей страсти (лыжам) и другим горным видам спорта. Этой зимой Жереми появится с несколькими сериями своего веб-сериала, 100% -сделано в Мерибеле. Одна серия будет представлена на фестивале Winter Film Festival в январе.

Жереми, как у Вас складывалась карьера?

Jérémy Prevost welcomes you! Jérémy Prevost is a professional skier from the Méribel valley. He decided to stop the competition to indulge his passion which is mountain sports. This winter, the 30-year-old returns with several episodes of his web series, 100% made in Méribel, including unpublished content which will be presented at the Winter Film Festival in January.

Jérémy, tell us about your carrer… I was born in Moûtiers, I grew up in Méribel. Like many children of the valley, I was put on skis at 2 years old. I tried every possible sport at the Sports Club. I attended the slalom stadiums for 10 years. I was also doing hockey, but then I had to choose. After two years on the FIS junior circuit, I turned to Freeride skiing.

And, why did you take that turn? I had the chance to go off-piste, especially with my parents. I love powder snow. Even in FIS, I was doing off-piste after training. I met snowboarders from the Méribel Valley who were involved in tournaments. I attended the first time at 17.

When did you start the Freeride World Tour? At 21, I joined the qualifying circuit of the World Tour. After 2 or 3 years of qualifying circuit, I was qualified for the circuit which I did for 2 years. The first year, I finished 3rd but with a sweet 2nd place in Verbier. In retrospect, I realize that the following year, in 2012, I put a little too much pressure on myself, as a consequence, my results suffered a bit. I then returned to the qualifying circuit by combining video projects.

You decided to stop the competition… Yes, I reached saturation point, it did not make me happy anymore. I wanted to find something else, in order to be able to continue to enjoy skiing. Other options came to me, for instance making videos for different brands, and there have also been web series with friends

56

like Kevin Guri, Romain Grosjean and Adrien Coirier.

How was the WELC [H] OME series born? The name is a mix of welcome and home. I wanted to be one of my valley’s “ambassador”. Méribel is a place where you can express yourself on skis, even if its ski area is not necessarily recognized for committed skiing. After a chat with the resort, we decided to create videos internally. I exchange a lot with the cameraman of Meribel, the episodes are often co-created. In 2018, we released 6 episodes then 3 in 2019 (including one in the summer) and there is a best off.

Is your series meant to grow? Of course. The first year, I wanted to show a full season of skiing. In 2019, I focused on different sectors, it was quite complicated, and it was a lot of work. For this winter, I want to present a daily content, with more real time sequences. This will result in shorter production time and the episodes will come out faster. I want to follow the snow and the resort’s everyday life. I also want to show my daily life, the people I ski with, my friends -who are not all professional skiers! I’m thinking of short episodes -about 3 minutes long, to get more out on the web.

Are you inspired by other web series? Of course I watch everything that comes out but I try to not encroach on someone else turf. I want to find my own DNA, with that of the cameraman of the resort, it's a team work.

In Méribel, do you recommend a section in particular? The valley in its entirety! The snow rules. We have the opportunity to follow the sun all day long. In the morning, we can start with the area of Roc Tougne and Tougnette. When there is a lot of snow, we can make a nice descent to Raffort and Les Allues. And for a long drop, we try the red and blue tracks, from the summit of Saulire to Méribel Village.

Я родился в Мерибеле, т.е. в Мутье, но здесь я вырос. Как и многие ребята из долины я стал на лыжи в 2 года. Я перепробовал все виды спорта в Спортивном клубе. Я ходил 10 лет на слаломный стадион. Я также занимался хоккеем, но в какойто момент пришлось выбирать. После 2 лет в возрастной категории 16-17 лет в ФИС, я предпочел фрирайд.

И почему Вы сделали такой выбор? Мне повезло кататься вне трасс, в том числе с моими родителями. Мне нравится целина. Даже в ФИС я катался вне трасс после тренировок. Я встретил сноубордистов долины Мерибеля, которые участвовали в соревнованиях. В 17 лет я с ними поехал на студенческие соревнования.

А когда Вы начали участвовать в Freeride World Tour? В 21 год я принял участие в квалификационных заездах World To u r. П о сл е 2 и л и 3 л ет квалификационных заездов, я участвовал в соревнованиях на протяжении 2 лет. В первый год я закончил третьим в общем зачёте, заняв 2 место в Вербье. Оглядываясь назад, я понимаю, что на следующий год я слишком высоко поставил планку и много раз падал. Тогда я вернулся в квалификационные заезды и начал видео проекты.

Вы решили больше не участвовать в соревнованиях? Да, наступило перенасыщение, мне это больше не приносило радости. Мне захотелось что-то изменить, чтобы продолжать кататься на лыжах

с удовольствием. У меня появилась возможность делать видео для брендов. Также были веб сериалы с моими друзьями, Кевином Гюри, Роменом Грожаном и Адриеном Куарье.

Как появился сериал WELC[H]OME? Название - это смесь welcome и home. Мне хотелось показать свою долину. Мерибель - это место, где можно самовыражаться с помощью лыж, даже если эта зона катания не славится прогрессивными лыжами. После переговоров с курортом мы решили снимать видео внутри курорта. Я много общался с оператором Мерибеля, много серий мы сделали вместе. В 2018 у нас вышло 6 серий, а в 2019 - 3 (одна из которых летом) и там есть лучшие моменты.

Ваш сериал будет развиваться? Да, в первый год я хотел показать полный лыжный сезон. В 2019 я снимал секторы, и это было достаточно сложно и трудоёмко. Этой зимой мне хочется показать будни и снимать больше эпизодов в режиме реального времени. Это позволит тратить меньше времени на производство и серии будут выходить быстрее. Мне хочется жить в гармонии со снегом и с тем, что происходит на курорте. Мне бы также хотелось показать свою повседневную жизнь, людей, с которыми я катаюсь, моих друзей, которые не все являются профи! Я думаю снимать более короткие серии, приблизительно по 3 минуты, но чтобы их было больше.

На Вас повлияли другие сериалы? Я стараюсь никому не наступать на пятки. Конечно, я смотрю всё, что выходит. Я хочу найти свою ДНК и смешать её с ДНК оператора курорта, это работа в паре.

Вы могли бы посоветовать сектор в Мерибеле? Вся долина! Всё зависит от снега, здесь можно следовать за солнцем весь день. Утром Вы начинаете в секторе Рок де Тунь и Тунет. Когда много снега, можно спуститься до Рафор и Лез Аллю. А для длинного перепада высот, спускайтесь с вершины Солир до Мерибель Виллаж, чередуя красные и синие трассы.



SKI HOMME Piste

Polyvalent

BLIZZARD

FIREBIRD HRC

FISCHER

Freeride

RC ONE 86 GT

SALOMON

QST 106

Nouveau venu dans la gamme Firebird, ce HRC combine un noyau 100% bois aux technologies C-Spine et C-Armor. Avec ces deux couches de fibres de carbone bi-directionnelles, le ski offre de la légèreté mais aussi un toucher de neige extrêmement précis. Des renforts en titane sont également intégrés dans sa structure, pour plus de puissance en courbe.

Pour les skieurs qui ne veulent pas choisir entre la piste et la poudreuse, Fischer a sorti un compromis très intéressant cette saison. Un ski au triple rayon, pour varier facilement entre les petits virages et les grandes courbes, renforcé en titane mais qui facilite l’entrée de virage. Un polyvalent dans l’âme, idéal pour progresser en tout-terrain.

Avec une nouvelle couche de lin et de carbone, la version 2020 du QST 106 est encore plus vitaminée que les précédentes. La plate-forme Power Transfer permet d’assurer un contact ski/neige très agréable. Un ski taillé pour les journées de grosse poudre, mais qui peut également se faufiler à l’occasion entre les sapins.

New to the Firebird range, this HRC combines a 100% wood core with C-Spine and C-Armor technologies. With these two layers of bi-directional carbon fibers, the ski offers lightness but also an extremely precise touch of snow. Titanium reinforcements are also integrated in its structure for more power curve.

For skiers who do not want to choose between track and powder snow, Fischer has released a very interesting compromise this season. A ski with triple radius, to vary easily between small turns and big curves, reinforced with titanium for easy turning. It is so versatile that it is ideal for progressing on off-road.

With a new layer of linen and carbon, the 2020 version of the QST 106 is even more pumped up than the previous ones. The Power Transfer platform ensures a very pleasant ski/snow contact. A ski cut for the days of big powder snow, but that can also slip on occasion between fir trees.

Лыжи сочетают деревянный сердечник и технологии C-Spine и C-Armor. Два слоя углеволокна перекрёстного плетения делают лыжи легкими, а прикосновение со снегом точным. Усилены титаном для большей мощности на повороте.

Не надо выбирать между трассой и целиной. Лыжи с тройным радиусом, чтобы чередовать маленькие и большие повороты и легко входить в поворот. Усилены титаном. Идеальны на любом склоне.

Слой льна и карбона, платформа Power Transfer для приятного контакта со снегом. Идеальны для мягкого снега, но можно прокатиться и между ёлок.

Chaussure Homme

K2

MINDBENDER

Dernière née chez K2, la Mindbender est réservée à ceux qui raffolent des pentes vierges, en freeride ou en freerando. Avec sa coque Powerlite Shell, renforcée à certains endroits seulement, elle trouve le compromis entre la légèreté indispensable à la marche (sans oublier ses 50° de débattement) et la solidité attendue à la descente.

58

Last born at K2, the Mindbender is reserved for those who love un-groomed slopes, in freeride or freerando. With its Powerlite Shell, reinforced in some places only, it finds the compromise between the lightness essential to walking (not to mention its 50 °displacement) and the expected stability on the descent. Для тех, кто обожает нетронутые склоны, фрирайд или ски-тур. Усиленная оболочка Powerlite Shell сочетает легкость при ходьбе и прочность при спуске. Угол отклонения голенища 50%.


SKI FEMME Piste

ROSSIGNOL

NOVA 14

Avec une spatule et un talon bien charnus, le Nova 14 est une nouveauté bienvenue pour les « pistardes ». Facile et intuitif, il en a sous la semelle et peut atteindre des sommets de performance si on le lui demande. La technologie LCT, importée depuis les skis de course de la marque au coq, lui assure une stabilité redoutable. With a strong spatula and a compfortable heel, the Nova 14 is an interesting novelty for the track specialists. Easy and intuitive, it can reach peaks of performance if asked so. The LCT technology, imported from the racing skis of the brand Le Coq, gives it an impressive stability. Мощные нос и хвост. Простые и интуитивные лыжи. Технология LCT, используемая в беговых лыжах, обеспечивает повышенную устойчивость.

All-Mountain

NORDICA

SANTA ANA 100 À l’aise dans la poudreuse, le Santa Ana 100 est fait pour les grosses conditions. Sa réactivité est assurée par deux feuilles de métal couvrant toute la largeur du ski, avec un noyau léger en basla et un châssis en carbone. Avec une portance largement suffisante pour ne pas s’enfoncer dans la neige fraîche, il a tout pour séduire les amatrices de hors-piste. Confident and relaxed in powder snow, the Santa Ana 100 is made for the big conditions. Its responsiveness is ensured by two sheets of metal covering the entire width of the ski, with a light core in balsa and a carbon frame. With a lift sufficient to not sink into the fresh snow, it has everything to seduce those who enjoy off-road. Лыжи для целины, их реактивность обеспечена двумя листами металла по ширине лыжи. Сердечник из бальзы и слой карбона. Хорошая несущая способность для внетрассового катания.

Chaussure Femme

ROSSIGNOL

PRO LT 120

Cette nouvelle version de la Alltrack s'adresse aux amatrices de pentes vierges, qui n'ont pas peur de marcher un peu pour découvrir les meilleurs spots. D’une construction light (1,6 kg), grâce à ses parois ultra-fines, elle intègre des inserts low-tech bien utiles pour la freerando. Une chaussure légère et précise pour randonneuses exigeantes ! This new version of the Alltrack is for amateurs of ungroomed slopes, who are not afraid to walk a little to discover the best spots. Light construction (1.6 kg), thanks to its ultra-thin walls, it incorporates low-tech inserts very useful for the freerando. A light and precise shoe for demanding hikers! Для любительниц нетронутых склонов, которые не боятся пройтись. Легкая конструкция (1,6 кг) благодаря ультра тонким стенкам. Закладные low-tech для ски-тура.

59


SNOWBOARD HOMME Freestyle/backcountry

NITRO

SANTOKU

Polyvalent

ROSSIGNOL

SASHIMI

Développée par l’Autrichien Elias Elhardt, cette petite nouveauté complètement twin-tip est idéale pour s’amuser dans la poudreuse et envoyer quelques figures bien senties. Avec sa semelle frittée et son noyau « Powerlite », elle se distingue par sa capacité à passer partout et à offrir de belles sensations quelles que soient les conditions du jour.

La nouvelle trouvaille de Xavier De Le Rue, un mix entre la XV Sushi et la XV, deux planches désormais mythiques de la marque française, débarque cette année. Maniable et ludique, elle se destine à ceux qui recherchent une board polyvalente et efficace. Son AmpTek Elite Rocker assure un pop énergique pour se faire plaisir en backcountry.

Developed by the Austrian Elias Elhardt, this nice novelty, totally twin-tip, is ideal for fun in powder snow and for some well-felt figures. With its sintered sole and its "Powerlite" core, it stands out for its ability to sneak everywhere and for offering great sensations whatever the conditions of the day are.

The new find of Xavier De Le Rue, a mix between the XV Sushi and the XV, two boards now legendary of the French brand, arrives this year. Well designed, easy and fun, it is intended for those looking for a versatile and effective snowboard. Its AmpTek Elite Rocker provides an energetic pop to indulge in backcountry.

Эта симметричная доска twin-tip, разработанная австрийцем Элиасом Элхардтом, идеальна для целины и может пройти везде. Спеченная скользящая поверхность и сердечник Powerlite.

Находка Ксавье Де Ля Рю, среднее между легендарными досками XV Sushi и XV. Покладистая, игривая и универсальная. Энергичная отдача благодаря AmpTek Elite Rocker для бэккантри.

Boot Snowboard Hommes

NITRO

CAPITAL Que ce soit pour du carving ou pour envoyer en freeride, la Capital est faite pour ceux qui exigent avant tout la performance. Avec un collier débrayable au mollet, elle offre une excellente rigidité et facilite également la montée en splitboard. Le confort n’est pas en reste avec le chausson interne thermoformable Cloud 10.

60

Whether for carving or freeride, Capital is made for those who demand performance. With a collar declutchable calf, it offers excellent rigidity and also facilitates the ascent in splitboard. Comfort is not left out with the heat-moldable insoles Cloud 10. Для карвинга или фрирайда. Подвижная манжета на икре обеспечивает жесткость и облегчает подъем на сплитборде. Термоформируемый внутренник Cloud 10 дарит комфорт.


SNOWBOARD FEMME Polyvalente

GNU

WHIP Sur le modèle de la Klassy, qui avait fait ses preuves, la marque américaine sort cette année une nouvelle planche à tout faire. Efficace sur la piste, où elle permet de carver sans compromis, elle est également taillée pour sortir des sentiers balisés. Conçue par des rideuses pour des rideuses, elle ravira celles qui cherchent une planche solide dans toutes les conditions. On the model of the Klassy, the American brand released this year a new “do it all” board. Effective on the track, where it allows carving without compromise, it is also cut out to make it easy to leave marked trails. Designed by female riders for female riders, it will delight those looking for a solid board for all conditions. Новая универсальная доска по образцу Klassy. Для любительниц карвинга и нетронутых склонов. Сделана райдершами для райдерш. Достойная доска для любых условий.

Freeride

JONES

FLAGSHIP W

Voilà une board qui se veut la plus respectueuse possible de l’environnement : les champs et les carres sont issus de matériaux recyclés, le fart est biologique et le topsheet est en bois. Pour cette nouvelle saison, elle a été revisitée avec des fibres triaxiales et une résine bio. Disponible également en version carbone, pour plus de rigidité. This is a board that is as environmentally friendly as possible: the fields and edges are made from recycled materials, the wax is organic and the topsheet is made of wood. For this new season, it has been revisited with triaxial fibers and an organic resin. Also available in a carbon version, for more rigidity. Экологичная доска: полоски, закрывающие края сердечника, и канты сделаны из переработанных материалов, а верхний слой из дерева. Триаксальная оплетка. Есть модель с карбоном.

Boot Snowboard Femmes

BURTON

MINT Voilà des boots à prix doux, idéales pour débuter la pratique. Avec un flex relativement tolérant, elles permettront aux snowboardeuses qui veulent progresser rapidement de bien travailler leur flexion de cheville. Si elles permettent de tailler des courbes sur pistes, elles tiennent également la route dans la neige fraîche. Here is a pair of boots at a sweet price, ideal for beginners. These boots have a relatively forgiving flex, they will allow snowboarders who want to progress quickly to work on their ankle flexion. If they allow to cut curves on tracks, they are also excellent on powder snow. Недорогие не жесткие ботинки для начинающих. Позволяют работать над сгибанием щиколотки. Легко нарезают виражи на трассе и держатся на свежем снегу.

61


MATÉRIEL ENFANT Garçon

DYNASTAR

MY FIRST MENACE Maniable, léger mais tout de même efficace, ce ski de freeride pour les petits est le compagnon rêvé pour faire ses premières traces en hors-piste (bien accompagné, évidemment!). Construit autour d’un noyau en polyuréthane, il met le monde de la poudreuse à la portée des plus jeunes en intégrant notamment un double rocker, pour faciliter le ski tout-terrain. Maneuverable, lightweight and really effective, this freeride ski for children is the perfect friend to make their first tracks off-piste. Built around a polyurethane core, it puts the world of powder snow at the reach of the youngest and let’s mention the double rocker that facilitates off-road skiing. Легкие лыжи для фрирайда идеальны для первых шагов вне трасс (в сопровождении!). Сердечник из полиуретана, двойной обратный прогиб для более легкого катания на целине.

Chaussure Enfant

SALOMON

QST ACCESS 70

Snowboard Junior

BURTON

KILLROY TWIN

Qui a dit que les enfants ne pouvaient pas profiter des plaisirs du ski de randonnée ? Pas Salomon, qui propose aux juniors une chaussure adaptée à cette pratique avec un mode Hike & Ride pour faciliter la montée. Le chausson Thermicfit permet d’assurer un confort optimal en adaptant les formes aux pieds des enfants. Who said children could not enjoy the pleasures of snow hiking? Not Salomon, who offers juniors shoes adapted to this practice with a Hike & Ride mode to facilitate the climb. The Thermic fit liner ensures optimal comfort by adapting the shapes to children’s feet. С режимом Hike & Ride, облегчающим подъем, эти ботинки идеально подходят для ски-тура. Внутренник Thermicfit облегает ногу и обеспечивает оптимальный комфорт.

Fille

K2

LUV BUG

Voilà de quoi faire plaisir aux apprenties skieuses. Avec son CatchFree Rocker, qui facilite le déclenchement des courbes, les futures championnes vont pouvoir progresser tranquillement et gagner en confiance. Pour assurer la durée de vie du produit, un matériau solide entoure le noyau et un design vitaminé parachève cette belle initiative. These skis will please learners. With its Catch-Free Rocker that facilitates the triggering of curves, future champions will be able to progress peacefully and gain confidence. To ensure the product lifespan, a solid material surrounds the core and a fresh and fun design completes this great initiative. Надежный материал защищает сердечник. Витаминный дизайн, Catch-Free Rocker облегчает вход в поворот. Юные лыжницы оценят и смогут спокойно учиться и набираться уверенности.

Déclinaison de sa grande sœur dédiée aux adultes, la version plus courte de cette board est idéale pour les jeunes snowboardeurs qui veulent passer partout. Avec un cambre classique et un flex progressif, elle s’adapte aux envies des riders de niveau intermédiaire ou confirmé. Très accrocheuse sur la piste, elle sait aussi sortir des sentiers battus. Inspired from the adult version, the shorter variety of this board is ideal for young snowboarders who want to sneak everywhere. With a classic camber and a progressive flex, it adapts to the needs of riders of intermediate or confirmed level. This board is versatile, so it adapts to different terrains. Идеальна для юных сноубордистов, чтобы везде проехать. Классический прогиб и прогрессивный флекс. Хорошее сцепление на трассе и вне трасс.

62


ACCESSOIRES Black Diamond

SOLANO

Orthovox

TRACE 25 Le Trace 25 est un sac de ski de randonnée ultra-léger et pratique pour partir en hors-piste. Malgré ses 445 grammes, il est solide et ses 25 litres permettent de ranger tout le matériel de sécurité, sans oublier des bretelles Air Flow pour une meilleure ventilation et une répartition optimale de la charge ainsi qu’une mousse dans le fond du sac pour éviter les frottements.

Cuir de chèvre, membrane Gore-Tex, système chauffant : les gants Solano ont été spécialement conçus pour celles et ceux qui sont sensibles aux températures extrêmes. La technologie AddHeat permet de moduler l’apport thermique avec trois positions pour un confort optimal, le tout étant contrôlé par commutateur à LED.

The Trace 25 is an ultra-lightweight touring ski bag that is convenient for off-piste skiing. Despite its 445 grams, it is solid and its 25 liters can store all security equipment. Not to mention Air Flow straps for better ventilation and optimum load distribution, as well as a foam in the bottom of the bag to prevent chafing. Супер легкий рюкзак (445г) для ски-тура и катания вне трасс. Прочный, вместимость 25л, лямки Air Flow для вентиляции и оптимального распределения нагрузки, прокладка на спине, чтобы не натирало.

POC

OBEX HYDROGEN SPIN COMMUNICATION

Avec sa coque PC, sa coque supérieure ABS et sa doublure EPS, le Poc Obex Hydrogen Spin Communication allie les meilleurs éléments de protection. Bien ventilé et facile à ajuster, il dispose aussi d’un set Bluetooth pour communiquer facilement. Une puce d'identification médicale NFC y est enfin intégrée pour aider les sauveteurs en cas de pépin.

Goat leather, Gore-Tex membrane, heating system: Solano gloves have been especially designed for those who are sensitive to extreme temperatures. AddHeat technology allows to modulate the thermal input with three positions for optimal comfort, all controlled by LED switch.

With its PC shell, ABS upper shell and EPS liner, the Poc Obex Hydrogen Spin Communication combines the best protection elements. Well ventilated and easy to adjust, it also has a Bluetooth set for easy communication. An NFC medical ID chip is integrated to help rescuers in the event of a problem.

Козья кожа, мембрана Gore-Tex, система обогрева. Технология AddHeat позволяет менять уровень обогрева, 3 уровня контролируются LEDпереключателем.

Шлем из прочного пластика РС, верхняя оболочка ABS, подкладка EPS. Хорошая вентиляция, легко регулируется, гарнитура Bluetooth, встроен чип с медицинскими данными по технологии NFC.

Mammut

BARRYVOX S

Black Diamond

JETFORCE PRO

Head

RADAR

Cette gamme de sacs modulables selon les besoins (taille du sac, accessoires pour la portée) intègre une innovation étonnante : un système électrique rechargeable et connecté en bluetooth permettant de déclencher le système airbag. La couleur de la poignée indique l’état du système, qui peut être utilisé plusieurs fois sans nécessiter de recharge.

La marque suisse présente le Barryvox S, un appareil de détection de victime d’avalanche fiable et simple d’utilisation. Avec 95 mètres de portée large maximum, il permet de capter rapidement le signal et d’éviter les pertes de temps pendant la recherche primaire. La version S propose également un guidage étape par étape pour chercher plus efficacement. The Swiss brand introduces Baryvox S, a reliable and easy-to-use avalanche victim detection device. With a maximum range of 95 meters, it can quickly capture the signal and avoid wasting time during primary research. The S version also offers step by step guidance to search more efficiently. Надежный и простой в использовании лавинный датчик, максимальный радиус действия 95м для более быстрого поиска. Модель S предлагает поэтапное наведение.

This range of modular bags will adapted to your needs. It includes a surprising innovation: a rechargeable electric system and bluetooth allowing to trigger the airbag system. The colour of the handle indicates the status of the system, which can be used multiple times without requiring recharging. Рюкзак-трансформер. Новшество: перезаряжаемая и подключенная к bluetooth электросистема, вызывающая раскрытие воздушной подушки (многократное использование).

Les casques à visière ont leurs adeptes, mais aussi leurs détracteurs qui pointent des problèmes d’étanchéité ou de courants d’air. Avec cette nouveauté, qui a reçu un Ispo Award, le problème est résolu puisque ni l’air, ni l’eau ne passent sous le masque. Enfin, la visière peut être changée en un instant selon les conditions, avec notamment un écran polarisé. Visor helmets have their fans, but also their detractors who point problems of sealing or drafts. With this novelty, which received an Ispo Award, the problem is solved since neither air nor water passes under the mask. Finally, the visor can be changed in an instant depending on the conditions, including a polarized screen. Новинка, получившая награду Ispo Award, не пропускает ни воду, ни воздух. Визор можно поменять моментально. Поляризованный экран.

63




MODE

FEMME VESTE ECANDIES Célébration des 40 ans de la marque au travers d’un graphisme ski et glamour, mettant en avant l’ADN rétro chic de la marque. Cette veste est le modèle phare de la saison, sa coupe ajustée allie le confort au style. ECANDIES Jacket: celebrating 40 years of the brand through a ski and glamor graphic, highlighting the retro chic DNA of the brand; this jacket is the flagship model of the season, its fitted cut combines comfort and style.

HOMME

Гламурный рисунок на тему лыж напоминает о 40-летнем юбилее бренда, подчеркивая его шикарный ретро-стиль. Эта куртка - ключевая модель сезона. Приталенный силуэт сочетает в себе удобство и элегантность.

VESTE LAVEY

PANTALON NOVA

L’élégance masculine à la française. L’esprit ski vintage est donné par le jeu de rayures et les coloris saturés. Nouveauté ! Une matière ottoman qui donne du corps et de la tenue tout en étant stretch et membranée.

Ultra stretch, le fuseau matière softshell membranée adopte une coupe parfaite pour allonger et valoriser la silhouette. Une touche d’élégance avec son aspect légèrement satiné, vraiment doux et confortable grâce à sa polaire intérieure.

LAVEY Jacket: male elegance made in France. The vintage ski spirit is transmitted through a game of stripes and saturated colours. A touch of novelty! An Ottoman material that gives substance and hold while being elasticated and padded for ultimate comfort.

NOVA Trousers: these ultra stretch stirrup pants with softshell material adopts a perfect cut to lengthen and enhance the silhouette. A touch of elegance with a slightly satin aspect, really soft and comfortable thanks to its inner fleece.

Мужская элегантность на французский манер. Полоски и насыщенные цвета придают куртке винтажный дух. Новинка! Эластичная и мембранная шелковистая ткань (оттоман) сохраняет форму и держит осанку.

Супер эластичные лыжные брюки из мембраны софтшелл идеально облегают и удлиняют силуэт. Нотка элегантности, легкий блеск, мягкие и удобные благодаря флисовой подкладке.

PANTALON ARAVIS

PULL FAURIO

BONNET RECHASSE

Léger et hautement technique en conception et en matières, il est adapté au skieur sportif et exigeant. Son design contemporain est complémentaire avec la veste rétro LAVEY.

Après le ski, le réconfort ! La finesse de la fibre de mérinos confère à ce cardigan vintage toutes ses qualités de confort et de thermorégulation. Un style rétro, qui s’adapte sur les pistes comme à la ville.

La touche girly ! Un clin d’œil glamour aux quarante ans de la marque avec ses motifs brodés inspiration sports d’hiver d’antan. En laine mérinos et acrylique, et doublé polaire il est parfait pour le ski et l’après ski.

FAURIO Jersey: after effort comes cosiness! The fineness of the merino fiber gives this vintage cardigan all its qualities of comfort and thermoregulation. A retro style, good on the tracks, good on the pavement of the city.

RECHASSE Beanie: the girly touch! A Glamorous wink to the brand’s forty years with its embroidered motifs inspired by yesterday’s winter sports. In merino wool and acrylic, and fleece lined it is perfect for skiing and… after skiing.

После лыж нужно отдохнуть! Благодаря тонкой ткани из шерсти меринос этот винтажный кардиган обеспечивает удобство и терморегуляцию. В стиле ретро, подходит для трасс и для города.

Как у девчонок! Гламурный взгляд на 40 лет бренда с вышивкой на тему зимних видов спорта. Шерсть мериноса и акрил, двойная флисовая подкладка - шапочка идеальна для лыж и прогулок.

ARAVIS Trousers: light and highly technical in design and materials, it is made for the sporty and demanding skier. Its modern design is complementary to the LAVEY retro jacket. Легкие и технологичные брюки - как по замыслу, так и по материалу. Подходят спортивным и требовательным лыжникам. Их современный дизайн дополняет ретро куртку LAVEY.

66



MODE

COMBINAISON ASTRAL

MANTEAU ZENITH

One piece ! La combinaison femme au style épuré et intemporel est la pièce incontournable de la saison. Sa coupe ajustée dessine une silhouette féminine et élancée. La capuche est bordée de fourrure détachable.

Inspiration graphique tirée de l’univers de la haute couture, le motif est revisité façon « jacquard » pour apporter chic et raffinement à la collection capsule. Entre distinction et exigence fonctionnelle, la veste répond à toutes les caractéristiques techniques du ski.

Combinaison ASTRAL: one piece! La combinaison femme au style épuré et intemporel est la pièce incontournable de la saison. Sa coupe ajustée dessine une silhouette féminine et élancée. La capuche est bordée de fourrure détachable. В этом сезоне не возможно обойтись без женского комбинезона ASTRAL. Благородный и неустаревающий стиль, приталенный покрой для стройной женской фигуры. Капюшон с отстёгивающимся мехом.

ZENITH Coat: graphic inspiration from the world of haute couture, the pattern is an homage to "Jacquard", bringing chic and refinement to the capsule collection. Between distinction and functional requirement, the jacket meets all the technical characteristics for skiing. Высокая мода вдохновила рисунок этой куртки в стиле жаккардовой ткани. Это придаёт блеск и утонченность капсульной коллекции. Уникальная и практичная, эта куртка отвечает всем техническим требованиям для катания на лыжах.

FEMME BONNET ARTIC Issu de la collection capsule LACROIX, le bonnet ARTIC en mélange cachemire, mérinos et viscose est une promesse de style, de douceur et de confort. ARTIC Beanie: from the LACROIX capsule collection, the ARTIC Beanie is a blend of cashmere, merino and viscose. This hat is a dream come true: style, softness and comfort. Капсульная коллекция LACROIX: шапочка из кашемира, шерсти меринос и вискозы. Сочетает в себе стиль, нежность и комфорт.

68


VESTE PHANTOM Distinctive et audacieuse, la collection capsule Homme met à l’honneur sportivité et technicité. Cette veste répond à toutes les exigences attendues, et la couleur bleu nuit associée à un motif moderne d’inspiration camouflage s’adresse au skieur assumé PHANTOM Jacket: distinctive and bold, the men's capsule collection highlights sportiness and technicality. This jacket meets all the desired requirements. The midnight blue colour associated with a modern pattern of camouflage inspiration is for the confident type of skiers. Легко отличимая и смелая капсульная коллекция для мужчин ставит акцент на спортивность и техничность. Отвечает всем требованиям. Синий цвет и современный рисунок. Для опытных лыжников.

HOMME PANTALON PRISM Imperméabilité, respirabilité, chaleur, confort ! Des matériaux techniques, des découpes lasers pour un design moderne, des empiècements nubuck pour sortir des codes et assumer un look audacieux, le pantalon promet style et performance. PRISM Trousers: waterproofness, breathability, warmth, comfort! What else?! Technical materials, laser cut-outs for a modern design, nubuck leather inserts for a bold look because you don’t want to look like everyone else. Cherry on a frosted cake: the trousers guarantee style and performance. Герметичность, способность дышать, тепло и комфорт! Техничные материалы, крой с помощью лазера для современного дизайна. Вставки из нубука нарушают привычность и придают смелый вид. Обещают высокие результаты.

GANTS STRIKE L’allié confort et élégance. Les gants en cuir de mouton doublés d’une membrane imperméable HIPORA assurent une souplesse des mouvements, respirabilité, chaleur, imperméabilité et ergonomie. STRIKE Gloves: here is the perfect marriage of comfort and elegance. The sheep leather gloves lined with a HIPORA waterproof padding ensure flexibility of movement, breathability, warmth, impermeability and ergonomics. Стиль и элегантность. Кожаные перчатки из овчины с подкладкой из непроницаемой мембраны HIPORA гарантируют свободу движений, вентиляцию, тепло, водонепроницаемость и эргономику.

69


Nouveautés domaine skiable Par Hugo RICHERMOZ

Encore plus de fun à l’espace Family Cool Cet hiver, le programme d’animations de l’espace Family Cool s’étoffe encore un peu plus. En plus de tout ce qui fait le succès de cet ensemble d’espaces ludiques, des spectacles d’aigles, des initiations biathlon, des shows de sculpture sur glace, des jeux gonflables géants et d’autres surprises attendent petits et grands pendant les vacances scolaires.

Deux nouvelles pistes rouges sur le Roc de Fer Il va y avoir du sport sur le Roc de Fer avec deux itinéraires plus sportifs. La Gypaète, accessible depuis le télésiège de la Cherferie, double la piste du Choucas sur un tracé plus pentu. La piste du Daguet, quant à elle, débute en bas du premier mur de la piste de La Face.

70

Explore’Games, la nouvelle aventure À la croisée de l’escape game et du géocaching, Méribel propose une nouvelle aventure cet hiver, à accomplir entre amis ou en famille. Guidés par une application mobile, les aventuriers devront résoudre des énigmes et déjouer quelques pièges.

Initiation au freestyle à l’Elements Park Les quatre éléments (vent, eau, terre et feu) de cet espace ludique sont au programme de ce nouvel hiver. La nouveauté réside dans une mini-zone dédiée au freestyle, pour quelques sauts en toute sécurité.

Saulire by night La Saulire vous propose cet hiver de lui rendre visite à la nuit tombée, avec une ascension privée en télécabine avant une descente premium avec les pisteurs. Frissons garantis !


Méribel Alpina

© S. Aymoz

Explore'Games, the new adventure

Two new red runs on Roc de Fer

Две новые красные трассы на Рок дю Фер

Ещё больше интересного в зоне Family Cool

At the crossroads of the Escape Game and the Geocaching, this winter, Méribel offers a new adventure to accomplish with family and friends. Guided by a mobile app, adventurers will get to solve puzzles, crack riddles and outwit some tricks and traps.

There will be action on Roc de Fer with two more sporting routes. La Gypaète, accessible from la Cherferie chairlift, doubles the Choucas trail on a steeper route. The Daguet trail starts at the bottom of the first wall of the trail La Face.

На Рок дю Фер появились два спортивных маршрута: трасса Жипаэт, на которую можно попасть с подъёмника Шерфери, проходит параллельно трассе Шука, но более отвесно. Трасса Даге начинается внизу трассы Ля Фас.

Этой зимой расширяется программа развлечений зоны Family Cool. Вас ждут спектакли с орлами, биатлон д л я н а ч и н а ю щ и х , л ед я н ы е скульптуры, гигантские надувные батуты и другие сюрпризы для больших и маленьких.

Initiation to freestyle at the Elements Park

Even more fun in the area Family Cool

Ночной Солир

Новое приключение Explore’Games

The four elements (wind, water, earth and fire) of this play area are on the program for this winter. The novelty lies in a mini-zone dedicated to freestyle, for some safe jumps.

This winter, the entertainment program of the Family Cool area is growing a bit more. In addition to all that makes the success of this set of play areas, now shows and exhibits of eagles, biathlon initiations, ice sculpture shows, giant inflatable games and other surprises await young and old alike during school holidays.

Saulire by night This winter, La Saulire suggests that you come for a visit at dusk for a private gondola ascent and then a premium descent accompanied by ski patrol rescuers. Thrills guaranteed!

Этой зимой Солир предлагает Вам ночное путешествие: индивидуальный подъём в гондоле и спуск класса Премиум с работниками трассы. Сильные ощущения гарантированы!

Приобщение к фристайлу в Elements Park

Этой зимой Мерибель предлагает новую игру, что-то среднее между играми «Выход из комнаты» и геокэшингом. Пользуясь мобильным приложением, участники должны будут раскрыть тайны и не попасть в ловушки.

Этой зимой в программе игровой зоны Elements Park - 4 стихии (ветер, вода, земля и огонь). Новинка мини-зона для фристайла, чтобы попрыгать в полной безопасност

71


Méribel-Mottaret

Encore plus de surprises au Yéti Park Le Yéti Park, l’espace préféré des tout-petits, voit arriver de nouvelles animations cet hiver. En plus des tunnels parlant de Yooni, la mascotte de cet espace ludique et de la grotte secrète où il raconte son histoire, un nouvel espace sans les skis a été aménagé. Autour des transats en bois, spot idéal pour un goûter revigorant, les petits montagnards peuvent souffler dans les trompettes himalayennes et s’amuser autour du temple en drapeaux himalayens.

Un nouvel espace de vente Plus cosy, plus agréable mais toujours aussi indispensable : l’espace de vente de MéribelMottaret a fait peau neuve à l’intersaison et accueille les clients de 8 h 45 à 16 h 40 dans de nouveaux locaux.

Le réseau de neige de culture s’étend Le service des pistes de Méribel a travaillé cet été pour densifier le réseau de neige de culture. Les pistes de Bouvreuil Rouge, Mûres Rouges, Choucas et le bas de la Combe du Vallon sont désormais équipées d’enneigeurs. De quoi garantir des liaisons plus faciles en début et en fin de saison, lorsque la neige naturelle se fait plus rare.

72

© S. Aymoz

More surprises at Yeti Park

Ещё больше сюрпризов в Йети Парке

The Yéti Park, the little ones favourite, is proud to introduce new happenings this winter. In addition to the talking tunnels, Yooni the blue Yeti with a friendly smile is the mascot of this fun area. Also, a new ski free space has been developed. Around the wooden deckchairs, you will find the perfect spot for an invigorating snack. Himalayan trumpets, caves, igloos, woops… the whole family will just love it!

Йети Парк - это место, которое предпочитают все дети. Этой зимой там появятся новые развлечения. Кроме говорящих туннелей Йуни, талисмана этого игрового пространства и секретной пещеры, где он рассказывает свою историю, была оборудована зона без лыж. Деревянные шезлонги - идеальное место для плотного полдника, чтобы юные горцы могли подуть в гималайские трубы и побегать вокруг гималайского святилища из флагов.

A new sales area The indispensable, but now more pleasant and cosier is the sales area of Méribel-Mottaret that has been redone during offseason. The sales area will welcome you in its new premises from 8:45 to 16:40

The snowmaking network extends The Méribel piste service worked this summer to densify the network of artificial snow. The slopes of Bouvreuil Rouge, Mûres Rouges, Choucas and the bottom of the la Combe du Vallon are now equipped with snowguns, it guarantees easier links at the beginning and end of the season, when natural snow is more rare.

Новое помещение для касс Более уютное, более приятное, но всё так же необходимое: кассы в Мерибель-Моттаре преобразились. Они работают с 8ч45 до 16ч40 в новом помещении.

Расширяются зоны искусственного оснежения Работники трасс в Мерибеле этим летом установили снежные пушки на трассах в Буврёй Руж, Мюр Руж, Шука и внизу Комб дю Валон. Таким образом, можно гарантировать наличие снега в начале и конце сезона, когда естественного снега может не хватать.


Courchevel La Tania Le Praz fait peau neuve... Le front de neige du Praz a changé de visage à l’intersaison, avec une toute nouvelle télécabine 10 places qui arrivera directement dans le centre de Courchevel 1850, mais aussi une consigne à skis, un parking couvert et un espace d’accueil et de vente relooké baptisé l’Alpimium.

...et la Croisette aussi ! Le front de neige de la Croisette, à Courchevel 1850, est également modifié. L’arrivée du télésiège des Tovets a été légèrement déplacée et le départ de la piste de luge a été réaménagé. Le but ? Obtenir des flux plus naturels et sécurisés, pour les skieurs comme pour les piétons.

Creux Noirs, vallée blanche ! Pour s’initier au freeride sans risque et faire ses premières traces en ski de rando, la S3V a aménagé le secteur des Creux Noirs dans le nouveau Freeride Lab. Deux pistes non damées mais sécurisées sont accessibles après une petite marche.

Les Indiens sont de retour ! Les Indiens reviennent à Courchevel Moriond. La piste qu’ils occupaient précédemment sera de nouveau transformée en « Canyon Apache ». Une zone ludique très prisée des familles qui devrait faire beaucoup d’heureux cette saison !

Le Praz is getting a new look...

Праз обновляется...

Le Praz snow front got a facelift during the offseason, with a brand new 10 seater gondola that will arrive directly in the center of Courchevel 1850, as well as a ski locker, a covered car park and a redesigned reception and sale area named the Alpimium.

В межсезонье район рядом с трассами в Празе преобразился: новый гондольный подъёмник на 10 мест со станцией прямо в центре Куршевеля 1850, камера хранения для лыж, закрытая парковка и холл с магазином.

... and the Croisette too!

… и Круазет тоже!

The snow front of the Croisette, in Courchevel 1850, has changed too. The arrival of the Tovets chairlift was slightly displaced and the start of the toboggan run was reorganized. Why? Well, to get a more natural and safe flow, for both skiers and pedestrians.

Район рядом с трассами Круазет в Куршевеле 1850 тоже изменился: немного перенесли станцию подъёмника Товетс и обустроили санную трассу. Цель этих работ сделать людские потоки более безопасными для лыжников и пешеходов.

Creux Noirs, Vallee Blanche!

Черная впадина (Крё Нуар), белая долина!

To learn safely about freeride and make your first traces in ski touring, the S3V has developed the Creux Noirs sector in the new Freeride Lab. Two non-groomed but secured trails are accessible after a short walk.

Native Americans are back! Native Americans return to Courchevel Moriond. The track they occupied previously will be transformed again into an "Apache Canyon". This play area is very popular with families. Find out why this season!

A new chairlift to Aquamotion This winter, the Aqualudique Center and the new five-star hotel Écrin Blanc are served by a new device: the 4 seater chairlift of Grandes Combes.

Чтобы познакомиться с фрирайдом и скиальпинизмом без риска Компания 3 Долины оборудовала зону Крё Нуар в новом пространстве Freeride Lab. Две неутрамбованные, но безопасные трассы доступны в нескольких минутах ходьбы.

Индейцы возвращаются! Индейцы возвращаются в Куршевель Морьон. Трасса, на которой они были до этого, будет снова превращена в «Каньон Апачей». Очень популярная игровая зона, которая сделает многих счастливыми в этом сезоне.

Новый подъёмник к аквапарку «Aquamotion» Игровой водный комплекс и новый пятизвёздочный отель Экрен Блан обслуживаются этой зимой новым подъёмником на 4 места из Гранд Комб, к которому ведёт синяя трасса.

Un nouveau télésiège vers Aquamotion Le centre Aqualudique et le nouvel hôtel***** Écrin Blanc sont desservis par un nouvel appareil dès cet hiver : le télésiège 4 places de Grandes Combes, desservi par une piste bleue. © D. André

73


Les Ménuires Saint-Martin-de-Belleville Le Friendly Natural Park, nouvel espace ludique Pour encore plus de fun sur les pistes des Menuires, un nouvel espace ludique va voir le jour cet hiver. Il s’agit du Friendly Natural Park, une descente cool agrémentée par des sculptures en bois représentant les animaux de la montagne. Ne soyez donc pas surpris si vous croisez un bouquetin, un chamois ou encore un gypaète au cours de vos glissades !

Des consignes pour plus de liberté Interrompre sa journée de ski pendant quelques heures n’est pas chose aisée quand il faut trimbaler son matériel avec soi. C’est pourquoi de nouvelles consignes vont entrer en service à Saint-Martin-de-Belleville. Lavabos, cabines de change et sèche-cheveux y seront également en libre-service.

Du « cime-art » dans la station Après le street-art, les Menuires inventent le « cime-art », en laissant carte blanche à l’artistepeintre Lucas Beaufort. Au travers de ses œuvres, que l’on retrouvera un peu partout dans la station, il raconte la vie et l’histoire locale.

La télécabine de St-Martin fait peau neuve Avec un système électrique dernier cri et des cabines hyper confortables, dont la conception a été remodelée, la télécabine de Saint-Martin a subi un joli lifting à l’intersaison.

74

The Friendly Natural Park: a new play area

Новое игровое пространство Friendly Natural Park

For even more fun on the slopes of Les Menuires, a new play area has been created for this winter. It is the Friendly Natural Park, a soft descent embellished with wooden sculptures representing the animals of the mountain. So, do not be surprised if you encounter an ibex, a chamois or a vulture during your sliding!

Чтобы на трассах в Ле Менюир было ещё прикольнее, этой зимой там появится новое игровое пространство. Это Friendly Natural Park: приятный спуск в окружении деревянных скульптур животных, живущих в горах. Не удивляётесь, если встретите на трассе горного козла, серну или ягнятника.

Cloakroom service... for more freedom Interrupting your ski day for a few hours is not easy when you have to carry around your equipment. That is why a new cloakroom service will be available in Saint-Martin-de-Belleville along with washbasins, changing stalls and hairdryers.

"Summit-art" in the resort After street-art, the Menuires brings "Summit-art" giving carte blanche to the artist Lucas Beaufort, whose creations tell the story of the area’s local life and history.

The gondola of Saint-Martin has a new look The Saint Martin gondola has undergone a nice facelift during the offseason. Now it has a state-of-the-art electric system and super comfortable cabins that you will definitely enjoy!

Камеры хранения... для свободы передвижения Прервать катание на несколько часов не так уж легко, особенно когда нужно нести снаряжение на себе. Поэтому новые камеры хранения заработают в Сен-Мартен-де-Бельвиле. Также в свободном доступе Вы найдёте мойки, кабинки для переодевания и фены.

«Вершинное искусство» на курорте По подобию уличного искусства в Ле Менюир изобрели «вершинное искусство», предоставив карт-бланш художнику Люка Бофору. В его произведениях, которые Вы найдёте в разных местах курорта, отражается жизнь и история края.

Обновление подъёмника Сен-Мартен В межсезонье преобразился подъёмник СенМартен: новейшая электросистема, новая концепция ультра комфортных гондол.

© V. Lottenberg


Val Thorens

Le village igloo le plus haut d’Europe Val Thorens se dote cet hiver d’un village igloo situé sur la piste verte de la Combe de Thorens. D’une superficie de 150 m², il comprend un « ice bar » ouvert tous les jours de 10 heures à 17 heures, un restaurant insolite dans un décor givré ainsi que deux chambres.

Le freestyle pour tous Sur le secteur d’Orelle, un nouvel espace skicross a été aménagé pour permettre aux moins expérimentés de découvrir les sensations de la discipline. Idem à Val Thorens, où le Family Park voit le jour, près du snowpark des « pros ». Cette piste familiale est couplée à l’espace Junior de la Funslope, pour un parcours 100 % ludique.

La piste de ski de fond la plus haute du monde À Orelle, il est désormais possible de faire travailler le cardio sur une piste de ski nordique à 2 350 mètres d’altitude. Rendez-vous sur La Braiz, cette nouvelle boucle d’un kilomètre à Plan Bouchet pour tenter l’expérience.

Coup de neuf sur le téléphérique de la cime Caron Après près de sept mois de travaux, la nouvelle version du téléphérique est en route depuis le mois de décembre. Si le débit et la vitesse ne varient pas, les moteurs, les câbles porteurs ou encore les roulements des contrepoids ont été changés.

Nouvelle retenue collinaire Pour assurer encore plus de neige de culture cet hiver, une nouvelle retenue d’une capacité de 306 000 m³ a été aménagée.

© C. Cattin

The highest igloo village in Europe Val Thorens is endowed this winter with an igloo village located on the green slope of La Combe de Thorens. This area of 150 m² includes an "Ice Bar" open every day from 10:00 to 17:00. It is an unusual restaurant in a frosted decor and the premise offers also two bedrooms.

Freestyle for all In the Orelle area, a new skicross space has been created to allow the less experienced to discover the sensations of the discipline. The same for Val Thorens, where the Family Park is born, near the snowpark for "experts". This family track is next to the Junior area of the Funslope, for a 100% fun circuit.

The highest cross-country ski trail in the world

Самая высокая деревня иглу в Европе Этой зимой в Валь Торансе появилась деревня иглу, расположенная на трассе Комб де Торанс. Площадь 150м2, ледяной бар открыт каждый день с 10 до 17, необычный ресторан с ледяным дизайном и 2 номера.

Фристайл для всех В секторе Орель было оборудовано новое пространство для ски-кросса, чтобы начинающие могли приобщиться к этой дисциплине. То же было сделано и в Валь Торансе, где появился Family Park, рядом со сноупарком для профи. Эта семейная трасса связана с детской зоной Funslope. 100% игровой маршрут.

Самая высокая трасса для беговых лыж

In Orelle, it is now possible to have cardio training on a Nordic ski slope at 2,350 meters above sea level. Head to La Braiz, this new loop of one kilometre to Plan Bouchet to give it a go.

В Орель можно потренировать сердечные мышцы на трассе беговых лыж на высоте 2 350м над уровнем моря. Встречаемся на новой лыжне Ля Брез длиной 1 км в План Буше, чтобы попробовать свои силы.

Makeover of the cable car of the Caron summit

Обновления на подъёмнике вершины Карон

After nearly seven months of work, the new version of the cable car is operational since December. The flow rate and speed are the same but the motors, the support cables and the counterweight bearings have been renewed.

После 7 месяцев ремонта, с декабря вышла новая версия подъёмника Карон. Пропускная способность и скорость не изменились, но были заменены двигатели, несущие тросы и подшипники.

New hillside reservoir To ensure even more artificial snow this winter, a new reservoir with a capacity of 306,000 m³ has been built.

Новое водохранилище Для производства искусственного снега этой зимой, было построено новое водохранилище на 306 000м3.

75


LE PLAN DES MAINS

LES RÔTISSEURS DU MOTTARET

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

DEPART TC MONT VALLON MÉRIBEL - MOTTARET

BAR - RESTAURANT RESIDENCE PLEIN SOLEIL MÉRIBEL - MOTTARET

% +33 (0) 4 79 00 42 38

% +33 (0) 4 79 7 31 06

% +33 (0) 4 79 09 02 42

LA SAULIRE

LES PIERRES PLATES

BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

% +33 (0)4 79 08 07 52

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - Coquillages - Homard du vivier

COURCHEVEL 1850

AIGUILLE DU FRUIT 3051 m

ROC MERLET 2734 m

MONT VALLON

gris es

uv allo n be d Com

re

MU RES RO UG ES

KA OÏ TR

COURCHEVEL-LA TANIA 1400m

1 PE YM OL

LES ALLUES 1100m

BRIDES-LES-BAINS 600m

% +33 (0) 4 79 08 81 49

LA TERRASSE À 50m des pistes www.laterrasseduvillage.com

LE CLOS BERNARD CHALET RESTAURANT Route de l’Altiport MÉRIBEL

% +33 (0) 4 79 01 03 55

% +33 (0) 4 79 000 007

LE REFUGE

LE CLOSE-UP

RESTAURANT TRADITIONNEL PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL

RESTAURANT ET MAGIE DE PROXIMITÉ Route du centre - Galerie des Cimes (1er étage)

MÉRIBEL

© Philippe Gal

Illustration : Joël Valentin

MÉRIBEL VILLAGE

Bo a CH rder AT cro EL ss ET te lle

PL AT TIE RE S tre

% +33 (0) 4 79 00 61 97

s Co q

ar

M

Le Raffort

OL YM PE 2

MÉRIBEL VILLAGE 1400m

Raffort

Gélinotte

Raff ort

MÉRIBEL CENTRE 1450m

% +33 (0) 4 79 00 74 69

lin o

tte

Bosses

Face

Ge

re Lièv NDS E LEG

s

e

pin

fon tain

STADE

tte

itelet

ents Gr -la Elem Park 1 ON o TE ARPASS Escarg NE UG Eterlou TO

1 Doron

Hulo

C

x

Combe

RH OD OS

Forêt

M OR EL

S2 COMBE

Park

Perd ri

CHALETS

ge

ot

Y

Vil la

ys ck e

ch

ine

Fou

S1 COMBE éti

Ma u

La

Jo

an

LF GO

Pla n

Moretta

Murettes

Bl

ORT ALTIP

La Reine des Neiges 2

RH OD OS Rho 2 dos

t dui 1

Slalom word champion

MÉRIBELMOTTARET 1750m

Tru ite

au

PA SD UL AC 1

OLY MP E3

leu

Ren ard e

Piste des animaux

Aig le

BOZEL 870m

LA BRASSERIE DU VILLAGE

e ’be Jn Mou

Sit

co ul oi r

Pylon es

Sa

uli y

et t

Gr an d

DO UD e s ES -lanc hes LAN CH ES

t

Lanches

Lo ze -

es

AL PIN

CO SP ILL OT

TURN & RUN

SS RE XP EE IR UL SA CÔTES

Pic b

FO RÊ T

u Vah Plan d

Indiens

Ma rqu

Sig na l

JA RD IN

d u-

Arolles

STADE

nt

ss Gentian es es

Roch ers SIGNAL

Fun P Sna ark Gdes ke Park bo

s tra

is

Pla agne nM sR P ug ussYeRA nie s M ID r ES

Mo

nc

Inuits

Do

Do

-b la

LO ZE Tét ras

ALTIPORT

ROYS

uc

Olympic Ski Jumping Stadium

COURCHEVEL-LE PRAZ 1300m

e

RGET GROS MU

SAINT BON 1100m

ch

s oi am Ch ET te R t AD armo M

Bo

A LA TANI

AZ PR ure u Brigue x s

Bi

MAINS PLAN DES SNOWPARK OPEN PARK

P

Loze

LOZE xDrive cup BMW

Am o

St Bon

PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

Coqs

Bd de la loze

Col de la loze

1550

COURCHEVEL-VILLAGE 1550m

L E SKI LODGE

US CHEN

mones Ané

es Folyèr

u

COQS

i Petit dou u-mid Dou-d EY NTR PLA c lan EPICEA n-B Jea

S TTE GE AN GR S s t T e Tov de OVE midi du a T

Déviation

Lac Bleu

S ON RD VE Jantzen

GRANDES COMBES

St

rk

COL DE LA LOZE 2305 m

ANC C BL BOU

Y MICKE

ND RIO MO TIT PE

din Jar alp in

E S BR CE M s UR E L’O rce SOR D Sou CHENUS E H C 2240 m RO

pa

ir

Ours

B

ily

Fam

ILE ETO

el

llay ds Bio enar R

Biollay

lo

t onnere Chard S2 ES it PR du EX au RE i I UL Gea rd SA na Re BURGIN DENT DE

E

ÔT e ôt LLEC lec BE

Y LA OL BI

Co u

Al

PL

s

ME FER

y lla

Bio

E LL ZE VI e E hon R I UL lép SA Té s sse Bo

pag nol

oi

RT IPO ALT

t

M

e

cd

La

Cam

M

G LON PRA

Praméruel

SES BIOLLAY SUIS 2230 m ses Suis

ière

g Pralon

COURCHEVEL 1850m

COURCHEVEL-MORIOND 1650m

ort

Altip

C2 LA

S SSE S BO PTE

or

ip Alt

SAULIRE 2740 m

am

Marqu

x Creu ux re ottes Lac C Marm TES y MARMOT rk cit s Pa uisse S

Ch

ARIONDAZ

AB EL s RID EE Roche

FR

s e ro nd Gra olle er Niv

CH AP EL ET T S é

a

d

r DU lie ng AS Sa rcassin P Ma

x Creu FRUIT

DU ILLE AIGU s Creux Cave de ltipôle A Mur

Cèpes

BEL VEDERE

Belvédère

© Marc Bérenguer

anr oss

Pach o

Pro Go

GEnge ANGra GR

A SS RO AN CH

sse

bo

Jean

er ni R ug NIE cM UG CM RO

sses

Ski Park

Praline ra Ca

s

Ro

Petitesbo

ir Western

la

Be

daz

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

% +33 (0) 4 79 04 07 07

s

et

el

ap

Ch

n Ario

LE RESTAURANT DES VERDONS

Easy Way

CREUX NOIRS 2705 m

Ch

ide

ram

Py

Lacndaz Ario

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

Merlet Roc T ERLE ROC M

% +33 (0) 4 79 08 06 19 SIGNAL 2250 m

GLACIER DE GEBROULAZ

COL DE CHANROSSA 2540 m

VALLÉE DES AVALS

Da

gu

et


SIMPLE & MEILLEUR

LE BOUCHE À OREILLE

LE CHALET DES 2 LACS

BISTRO DE MONTAGNE

CHALET GOURMAND

BAR - RESTAURANT

3 étoiles au Guide Michelin Hameau de Saint-Marcel

Place de Notre-Dame Quartier Caseblanche

TS du Roc des 3 Marches 2 À proximité du TC Plattières

TS des 2 Lacs www.chalet2lacs.com

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

VAL THORENS

% +33 (0) 4 86 80 02 91

% +33 (0) 4 86 00 46 48

% +33 (0) 4 79 00 28 54

© Infosnews

© Marc Berenguer

LA BOUITTE HÔTEL - RESTAURANT - SPA

% +33 (0) 4 79 08 96 77

LE BASE CAMP HÔTEL PASHMINA POINTE DU BOUCHET 3420 m

POINTE DE THORENS 3266 m ne

La

ille GR AN DF ON D Vari ante

M

2804 m

ty

Bo

as

CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles VAL THORENS

ndly Frieral Park s Natu on

1

Chemin des vallons

Mur

he

nc

bla

e

roug

et

g Lon

ns

i

me

Co vil

D

M AS SE

au

2 SE AS M

ouc

Bd de la T

v il i

Ch

t ismin

B o uque ti n

Rid

Cr ê Bo tes uq ue tin

se as

He rm in M OU e TIE Aro RE lle s

er

Lib

o Fred C

Fre d

MORAIN E

azing Genep Ride i

VT Am

min cu

% +33 (0) 4 79 000 999

POINTE DE LA MASSE

noir Lac NOIR LAC

o Vall

ll Va

IR NO oir ER rn CH che es ers RO Ro env Les

% +33 (0) 4 79 000 186

Le Bettex

Saint Marcel

Bioll

ey

Villarabout

ld Co

e lag

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m

LE ROK

l Vi

BISTRO D’ALTITUDE Gare intermédiaire Pas du Lac

Le Châtelard

MÉRIBEL - MOTTARET

Béranger

TRÈS FACILE

TÉLÉSIÈGE

TÉLÉPHÉRIQUE

AIRE DE PIQUE-NIQUE

PISTE DE LUGE

FACILE

TÉLÉSIÈGE À BULLE

SECOURS / INFORMATION

SALLE DE PIQUE-NIQUE

ZONE SKI & FUN

DIFFICILE

TÉLÉBENNE

VUE INCONTOURNABLE

WI-FI GRATUIT

ZONE SKI & CHALLENGE

TRÈS DIFFICILE

TÉLÉCABINE

RESTAURANT D’ALTITUDE

ALTISURFACE

BASCULE 3 VALLÉES

FUNITEL

WC PUBLICS

TYROLIENNE

SOMMET MYTHIQUE 3 VALLÉES

Very easy

Chairlift

Easy

Chairlift with bubbles

Difficult

Open gondola

Very difficult

Gondola

TÉLÉSKI / TAPIS

Drag Lift / Magic carpet

Cable car

First aid / Information Point Panoramic view

Mountain restaurant Public toilets

Picnic area

Picnic room Free Wi-Fi Airfield

Zip line

© Point d'Al - Aventure Photo

le m

p a ète

Bd

CÔ TE BR UN E

RO CD BaE TOU rta G ve NE lle

CA VE S

Moraine

es

Loy

e

ête

Praranger Les Granges

ST MA RTIN 1

dzin

au e l’

n

ux Crista Armoiseute combe Ha

Rochers

Le Levassaix Bio

lley

t

V T Pa

m

es

ROC DE FER 2294 m

ta

tex

Verd e

MA Chemin des va llons

CROISETTE

ORELLE 900 m

PR TORTO LLET EY ER AN D

Bet

sale

Bd téléphédu riqu

U e l ’e ’EA n d E L Pla

LES MENUIRES 1850m

tte s

3 VALLEES EXPRESS Combe de rosaël

aro

ec

ed

mb Co

ON AR EC CIM

Da

n

Jéru

e

ras Tét

SSE

EX TT BE

CHERFERIE 2251 m

AN

Bd cumi

e

PL

La violette

te

ugn

let

aud Gir

s To

vio

Gro

an Pl

s ca ou Ch Fer Roc de IC MP OLY

Bd

RIE FE ER CH Gy

rive

ST M AR TI Pra N m ert E i yr ide XPR nt ES S

Lib

et loz Pe

Buse

e

s

Tétra

ss e BR UY ER E n S1 Boye s Me nu Mo ire nta RE s gn D BE et ORO R te N n e TY

Fala is

2050 m

sto

CIME CARON 3200 m

Cime

Falaise

ne Gentia ot Blanch

INT BOISM

Ga

RO C1

ugn

rie erfe Ch

n Fao eau ir Bla

sa Jéru

VAL THORENS 2300m

La

Pouillard

o et

du

TELECORDE

e

N CARO

Fon

s To

2 TE NE te UG nè TOEcureuil g u

S AC 2L

Cair n CAIR N

S RE UI EN M

Gro

Dahu

mb Co

ot

es

s e-thoren Combe-dts Espace junior le Cha Ski cross s apui

Petit creux Gd STA ec D om E be s

ar ch

d

Fon

Tra de vers s 2 ée lac s

Flocons

Chamois

Eterlou

dos

Rho

U PLATEA

ES PP TE

3m

2 combes

JF Ch

Pla n

tte rte TE Po ET RT PO

Pey ron

Boarder Mauriennaise ROSAËL Gentianes

lle

au Plate rk

es

e

de

es

Cha

All é

RO C2

e

Bleuets

s de ds Bdchau E

s

TOUGNETE 2437 m

Martre

BE CC A

nd

tin

ro n

Dall

bo uq Bruyè uet Pâturages res Lib Do ert S UN uil y r NY let ide EXP RES S

a re lA

ma

e Pix

a cc

go

Tep p

All a

lac d an Gr S GE AN GR

e

d pè

Be

MONT DE LA CHALLE 2573 m

Côte brulé e Bd-de-la-becca

louette S 3 RE TIE LAT

La

zes

ris

c Ro

3 MARCHES 2704 m

Tê te

Ardoises

Plein PION NIER P sud S Mo luvio m PL nt EIN de ètre la SU Al cha M D pa m D. ONT ge br Do e D Bd uill E LA du et CHLéo BR La Su Ai AM Lac UY cd nn gl B ro ER on RE ix y es ES co 2 m be s

n

uflon

Corniche

x

4v en ts

uro

t Ven

au

Ch

Lau

ES CAD CAS

ha

Bd

PEY R Croix d’A ON ntide

COL DE ROSAEL 3000 m

d Fon

LET PEC EL NIT FU hé nT r ie Ad

re mb

ac

el

lan Vires c LA CB LA Cr NC ois san t

3V AL LE ES Go C its 3 V har ch AL do el LE ns ES

rs

te As

r

GLACIER DE LA POINTE RENOD

y

éd a

ge

THO R ChocaENS rd Niv ero

ra n

Bd Lauzes c B COL DE LA CHAMBRE 2850 m

Lo r

Bé La

Ca sca d

s Le

es vir

COL

l Co

GLACIER DU BORGNE

COL DE THORENS 3002 m

GLACIER DE THORENS

Coraïa BOU CHE T Bo uch et

lie n

GLACIER DU BOUCHET

Ty rO

GLACIER DE CHAVIÈRE

GLACIER DE PÉCLET

VAL THORENS

M

DOME DE POLSET 3531 m

© Infosnews

AIGUILLE DE PECLET 3561 m

MONT DU BORGNE 3153 m

RESTAURANT BISTRONOMIQUE www.hotelpashmina.com

Sledge run

Ski & Fun area

Ski & Challenge area 3 Vallées Link

Iconic 3 Vallées Peak

% +33 (0) 4 79 00 44 81

LA GRANGE

BRASSERIE GOURMANDE Face à la patinoire www.hoteleterlou.com

MÉRIBEL

% +33 (0) 4 79 08 53 19

LA KOUISENA

BRASSERIE LE 80

LA FLAMBÉE

BAR - RESTAURANT

RESTAURANT D'AMBIANCE

MÉRIBEL

MÉRIBEL

RESTAURANT ITALIEN - PIZZÉRIA L'Eterlou - Route Albert Gacon www.la-flambee-meribel.com MÉRIBEL

% +33 (0) 4 79 08 89 23

% +33 (0) 4 79 41 69 79

% +33 (0) 4 79 00 31 70

La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire

Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com


Discover the magic of the biggest ski area in the world with our ski teachers and their unquestionable knowledge of the area.

RedĂŠcouvrez les sorties backcountry au coeur des 3 VallĂŠes avec nos experts de la montagne.


www.lalignegraphique.com © Photos ESF Méribel - Sylvain Aymoz - Méribel Tourisme | Conception

ESF VALLÉE DE MÉRIBEL - BP 17 - 73550 MÉRIBEL • +33 (0)4 79 08 60 31 • contact@esf-meribel.com Plus d’infos sur • More information on • www.esf-meribel.com

Suivez nous Follow us


NEWS ESF

Défis Roc de fer by Salomon : samedi 7 mars 2020 L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec Salomon vous propose de vous mesurer aux Champions sur la piste mythique du Roc de Fer. 3 épreuves vous attendent : Fusée (super G), Flèche (géant) et Chamois (slalom). Nombreux lots à gagner au tirage au sort ! Une journée de tests skis Salomon sera organisée le samedi durant l’événement. Attention, nombre de places limité. Inscriptions et renseignements : App ESF Méribel et www.esf-meribel. com The ESF of Méribel Valley in partnership with Salomon invites you to test yourself against World Champions on the legendary Roc de Fer slope. 3 events await you: “Fusée” (super G), “Flèche” (giant) and “Chamois” (slalom). And of course, a lot of prizes to win! A Salomon ski test day will be organised on Saturday during the event. Please, book early, places are limited. Booking on our App ESF Méribel or on www.esf-meribel.com

Французская лыжная школа ESF Мерибель в сотрудничестве с брендом Salomon предлагает помериться силами с чемпионами на легендарной трассе «Рок до Фер». 3 спуска: «Ракета» (Super G), «Стрела» (гигантский слалом) и «Серна» (слалом). Вас также ожидает розыгрыш призов! В субботу, во время мероприятия, будет предложено тестирование лыж марки Salomon. Количество мест ограничено. Регистрация на сайте www.esf-meribel.com или в приложении ESF Méribel.

La montagne autrement : sorties raquettes L'ESF de la Vallée de Méribel vous propose de rejoindre ses moniteurs lors de sorties raquettes. Accessibles à tous, dans des lieux éloignés des pistes. Les balades dans les forêts ou sur les crêtes vous permettront d'apprécier les moments de calme et de sérénité. Vous ne pourrez pas résister et tomberez sous le charme de cette activité ! The ESF Méribel suggests you to join our instructors to participate in snowshoeing strolls. Everybody can join in these outings. The instructors will bring you to beautiful places far from the usual slopes. You will admire amazing mountain views and enjoy fresh air and calmness of local forests. No doubts, you’ll fall in love with this activity. Лыжная школа ESF Мерибель предлагает присоединиться к нашим инструкторам и вместе насладиться прогулками на снегоступах вдали от привычных трасс. Здесь вы почувствуете уединение с природой и обретете душевный покой. Вы не сможете устоять перед красотой окружающих Вас пейзажей и обязательно влюбитесь в этот вид отдыха.

80


NEWS ESF

Stages jeunes : à chaque stage son ADN L'ESF propose différents stages pour les enfants et ados : compétition camp, stage Slalom, stage Elite, freestyle motion, ainsi que Base Camp avec sa très populaire "Coupe Base Camp" chaque jeudi. Tous ces stages ayant leur propre ADN permettent aux enfants et aux ados de continuer à progresser techniquement, tout en faisant le sport de glisse qui les attire, encadrés par des professionnels. The ESF Méribel offers different courses for children and teenagers: competition camps, slalom courses, freestyle motion, and base camp with its very popular "Base Camp Cup" every Thursday. All these courses have their own structure and goals but fundamentally allow children and teens to continue to progress technically, while practising the type of snow-sport which attracts them, supervised by professionals. Для детей и подростков ESF Мерибель предлагает различные занятия и стажировки: подготовка к соревнованиям, слалом, фристайл (базовый и продвинутый уровни), стажировка «Base Camp» с кубком « Base Camp » по четвергам. Все эти программы позволят детям продолжать совершенствовать свои технические навыки и заниматься любимым делом под присмотром профессионалов.

Février : le moment idéal pour profiter des cours collectifs entre 12h15 et 14h Pour satisfaire le plus grand nombre, l’ESF de Méribel ouvre des cours de 12h15 à 14h00 du 9/02 au 6/03 2020. C’est le bon plan en cours collectifs, car les pistes sont délaissées pendant l’heure du déjeuner. Idéal pour ceux qui aiment faire la grasse matinée ! C'est aussi le créneau idéal pour les cours privés !

To satisfy the greatest number of skiers, the ESF of Méribel offers extra group lessons between 12h15 to 14h00 from February 9th to March 6th 2020. This is a great option because the pistes are at the quietest during lunchtime. The ideal choice for those who like to sleep in the morning! Also, a great time slot for private lessons!

С 9 февраля по 6 марта 2020 французская лыжная школа ESF Мерибель предлагает групповые занятия с 12:15 до 14:00. Идеальное решение для тех, кто мечтает выспаться на каникулах. К тому же, в обеденное время на трассах гораздо меньше лыжников!

81


NEWS ESF

Ski hors-piste Vous êtes à la recherche de sensations extrêmes ? Envie de découvrir des pistes très peu pratiquées ? Notre équipe de moniteurs expérimentés saura vous accompagner dans la découverte des itinéraires des 3 Vallées et vous aider à affiner votre maîtrise de la glisse afin de prendre rapidement du plaisir. Looking for extreme sensations? Want to discover some new tracks? The team of our experienced instructors would be happy to accompany and to guide you in your discovering of the 3 Valleys. With their useful and practical advices, you will start enjoying off-piste as fast as possible. В поисках новых экстремальных ощущений? Желаете исследовать мало кому известные трассы? Команда наших опытных инструкторов будет рада составить Вам компанию в поиске новых маршрутов 3-х Долин, а также помочь в усовершенствовании техники катания. Благодаря советам профессионалов, Ваш отдых выйдет на качественно новый уровень.

Ski de printemps : s’épanouir dans le plaisir de la glisse Pour profiter encore plus des jours ensoleillés en ski, l’ESF Méribel prolonge la durée des cours ! 3 heures le matin pour maximum de plaisir ! Les cours prolongés vous permettront de vous perfectionner et d’admirer les paysages splendides des 3 Vallées.

ESF Méribel understands that during spring sunny days you would love to ski and to enjoy good weather as long as possible. That is why we suggest 3 hours morning sessions for you to improve your skiing and to admire splendid views of the 3 Valleys.

Чтобы, как можно дольше, наслаждаться катанием на лыжах весенними солнечными днями, ESF Мерибель продлевает время занятий. 3 часа утром для еще большего удовольствия! Такие занятия позволят Вам усовершенствовать свои навыки, а также насладиться захватывающими видами 3-х Долин.

82



COURCHEVEL PROGRAMME DES ANIMATIONS DÉCEMBRE 2019

AVRIL 2020

DÉCEMBRE

FÉVRIER

DU 21 AU 26 DÉCEMBRE

11, 18 ET 25 FÉVRIER, 3 MARS

La Parade du Père Noël dans une ambiance totalement féerique.

Ski Show des écoles de ski Du ski, du spectacle, des feux d’artifice…

À PARTIR DU 25 DÉCEMBRE

Les Millet Ski Touring Tous les mercredis, c’est ski de rando en nocturne ! Chaque semaine, une thématique est proposée pour fêter les 10 ans de l’événement, jusqu’au 18 mars : jour de la grande finale avec concert. 31 DÉCEMBRE

Courchevel By Night & Tania's Party Front de neige de Courchevel 1850 et à Courchevel La Tania : concert live, feu d'artifice et DJ.

JANVIER 6 JANVIER

Courchevel fête le Noël Orthodoxe 24-25 JANVIER

Le Roc Merlet Le mythique Derby du Roc Merlet change de format et devient Le Roc Merlet, un contre-la-montre individuel. Il faut être invité par un ambassadeur de la station pour participer. Après une reconnaissance du parcours le 24, les participants s’élancent du sommet de Courchevel Moriond (arrivée du téléski Pyramides), jusqu’au front de neige.

84

DU 13 FÉVRIER AU 5 MARS

Festival International d’Art Pyrotechnique Winter is coming ! Cette année la célèbre série Game of Thrones est la thématique du festival.

MARS 19-21 MARS

Festival Ski et Toiles Des avant-premières gratuites à découvrir après le ski.

© Alexis Cornu

AVRIL 5 AVRIL

3 Vallées Enduro Le plus grand rassemblement de skieurs amateurs au monde avec plein d’épreuves et de belles surprises pour cette 18e édition ! 11 AVRIL

Winter Legacy by Alexis Pinturault Ce nouvel événement ludique et festif mêle ski et musique. Au programme : un départ à quatre ou en individuel pour une course de ski inédite avec un enchaînement de plusieurs disciplines dans la combe de la Saulire (bosses, géant, ski cross, waterslide…), animations et concert.

22 MARS

Kid Contest Même les enfants ont leur challenge : le Kid Contest, une compétition de ski et snowboard pour les 10-18 ans.

19 AVRIL

Dynastar X3 Un triathlon hors norme avec du cyclisme, du trail et du ski alpinisme. © Patrick Pachod


AU PIED DES PISTES

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

COURCHEVEL 1850

Passion et Prestige dans vos assiettes

Membre officiel de l’association —Exclusively France Alpes

Restaurant Le Tremplin — Tradition & Gastronomie Tél : +33 (0)4 79 08 06 19 – www.tremplin-courchevel.com Déjeuner non-stop de midi à 18h - Dîner de 20h à 22h30


NEWS COURCHEVEL

Un nouveau directeur pour le domaine skiable Le directeur opérationnel de la S3V, Hervé Lenoir est parti à la retraite, en septembre dernier. Il a été remplacé par Stéphane Pfend. Ce dernier a exercé dans le management et le développement commercial, notamment chez Decathlon et Alibert Trekking. « Arrivé depuis peu, j’ai fixé 4 priorités aux équipes : la sécurité, la satisfaction client, œuvrer tous ensemble (notamment pour 2023) et retrouver l’esprit de leader qu’avait la S3V, en travaillant sur les projets de demain », explique-t-il. A new director for the ski area. Hervé Lenoir, the S3V Operational Director retired in September and Stéphane Pfend took over. He has worked in management and commercial development, such as Decathlon and Alibert Trekking. "Recently arrived, I set four priorities: security, customer satisfaction, team work and regain the leadership spirit that the S3V had by working on future projects." he states. Новый директор зоны катания. Операционный директор Компании 3 долины, Эрве Ленуар, ушёл на пенсию в сентябре. Его место занял Стефан Пферд, который до этого работал в области менеджмента и развития бизнеса в Декатлоне и турагентстве Alibert Trekking. «Сразу после моего назначения я определил 4 приоритетных направления: безопасность, удовлетворенность клиентов, работать всем вместе (а именно для 2023г) и вернуть дух лидерства, который был у Компании, когда она работала над проектами будущего», объясняет он.

news

Sur la piste de La Reine des Neiges Les 3 Vallées se mettent aux couleurs du nouveau film d’animation des studios Walt Disney « La Reine des Neiges 2 ». Les plus jeunes vont profiter de 14 aventures ludiques, sur tout le domaine. À Courchevel, Anna, Elsa, Sven et Olaf vous donnent rendez-vous en plein cœur du Jardin Alpin à Courchevel 1850, sur la piste de La Reine des Neiges 2. D’autres surprises vous attendent au spot photo au sommet du col de la Loze et à la patinoire, avec des animations sur ce thème. The “Frozen” trail. In the 3 Vallées, the new animated film from Walt Disney Studios "Frozen 2" is the star! The little ones will enjoy 14 fun adventures set in the entire area. In Courchevel 1850, Anna, Elsa, Sven and Olaf will meet you in the heart of the Jardin Alpin. Other “Frozen” surprises await you at the photo spot at the top of the Col de la Loze and at the skating rink!

Un escape game au cœur de l’hiver

На трассе «Холодное сердце». В 3 Долинах оживают герои нового мультфильма студии Уолта Диснея «Холодное сердце 2». Для самых маленьких - 14 игровых приключений во всей зоне катания. В самом центре Альпийского сада в Куршевеле 1850, на трассе «Холодное сердце 2», Вас ждут Анна, Эльза, Свен и Олаф. Также приготовлены другие сюрпризы и тематические мероприятия на месте для фотографирования на вершине перевала Лоз и на катке.

Le premier escape game de Courchevel arrive cet hiver. « Le Cœur de l’Hiver », proposé par Courchevel Aventure est proposé dans une yourte. L’intrigue plonge les tribus dans une affaire sordide, où règnent jalousie, mystique et technologies modernes. Le Cœur de l’Hiver est une sorte d’artefact magique, qui permet à la station détentrice, Courchevel, de faire tomber la neige à souhait. Mais à la veille de la compétition, celuici a disparu…

© Disney

An escape game in the heart of winter. The first escape game of Courchevel makes its debut this winter. "The Heart of Winter", proposed by Courchevel Adventure, is featured in a yurt. The plot puts the tribes into a sordid affair where jealousy, mysticism and modern technologies prevail. “The Heart of Winter” is a kind of magical artefact which allows Courchevel to make it snow! But on the eve of the competition, something happens…

86

Игра «Выход из комнаты» посреди зимы. Этой зимой в Куршевеле появилась первая игра-квест «Выход из комнаты» от Куршевель Авантюр. Называется она «Сердце зимы» и проходит в юрте. Из-за интриг племена впутываются в нехорошую историю, где властвует зависть, мистика и современные технологии. «Сердце зимы» - это волшебный предмет, который позволяет курорту, владеющему им, Куршевелю, вызывать снег сколько хочется. Но накануне соревнования он пропал...



Courchevel : la station aux mille et une étoiles

88

© Jean-Michel Sordello

© Jean-Michel Sordello

Par Lorène Herrero


L'Apogée à Courchevel vient d'obtenir la distinction "Palace"

Courchevel est reconnue internationalement pour ses établissements de luxe et son art de vivre incomparable. On y vient aussi pour le domaine skiable des 3 Vallées, le plus grand domaine du monde avec ses 600 km de pistes reliées skis aux pieds.

La France compte 31 palaces dont cinq d’entre eux se trouvent à Courchevel. En effet, Atout France a décerné la distinction Palace à 2 établissements : L’Apogée Courchevel et l’hôtel Barrière Les Neiges. Ils rejoignent ainsi les trois autres palaces : Le Cheval Blanc, le K2 Palace et Les Airelles. L’Apogée Courchevel, situé au Jardin Alpin, a ouvert en 2013. Propriété de l’homme d’affaires français Xavier Niel,

sa gestion est confiée à Oetker Collection. L’établissement dispose de 53 chambres, 2 chalets et un penthouse. L’hôtel Barrière Les Neiges est le dernier né des hôtels 5* de Courchevel. Ouvert depuis décembre 2016, c’est le premier hôtel à la montagne du groupe français Barrière. Les 42 chambres et suites ont été décorées par Nathalie Ryan, qui a notamment réalisé la suite Dior de l'hôtel Le Majestic de Cannes.

89


Courchevel: The thousand-and-one-star resort Courchevel is internationally renowned for its luxury establishments and outstanding lifestyle. We also visit to enjoy the ski area of the 3 Vallées, the world largest domain with its 600 km of ski-in ski-out pistes. France has 31 palaces, five of which are in Courchevel. Atout France awarded the Palace distinction to 2 establishments: L'Apogée Courchevel and the hotel Barrière Les Neiges. They join the other three palaces: Le Cheval Blanc, the K2 Palace and Les Airelles.

The hotel Barrière Les Neiges is the latest addition to the 5* Courchevel hotels. Open since December 2016, this is the first hotel in the mountains of the French Group Barrière. The 42 rooms and suites have been decorated by Nathalie Ryan, who has designed the Dior Suite of the hotel Le Majestic in Cannes.

© Marc Bérenguer

L’Apogée Courchevel, located in the Jardin Alpin, opened in 2013. It is the property of the French businessman Xavier Niel and its management is entrusted to Oetker Collection. The establishment is proud of its 53 rooms, 2 cottages and a penthouse.

Куршевель: Курорт тысячи и одной звезды Куршевель известен во всем мире своими фешенебельными гостиницами и искусством жить, которое ни с чем не сравнится. Сюда приезжают и ради зоны катания 3 Долины, самой большой в мире - 600 км трасс (не снимая лыж). Франция насчитывает 31 палас отель, 5 из которых находятся в Куршевеле. Это связано с тем, что Ату Франс присвоил звание «паласа» 2 гостиницам: Апоже Куршевель и Барьер ле Нэж. Так, они присоединятся к трём другим: Шеваль Блан, К2 и Лез Эрель.

Отель Барьер ле Нэж - самый молодой из 5* отелей Куршевеля. Он работает с декабря 2016г. Это первый горный отель французской группы Барьер. Интерьер 42-х номеров и люксов был создан Натали Райан, которая также работала над люксом Диор в отеле Мажестик в Каннах.

© Marc Bérenguer

© Marc Bérenguer

Апоже Куршевель, расположенный в Альпийском саду, открылся в 2013г. Владелец - французский бизнесмен, Ксавье Ниль, управляющая компания - Oetker Collection. В гостинице 53 номера, 2 шале и пентхаус.

90


© Marc Bérenguer

© Marc Bérenguer © Fabrice Rambert

© Fabrice Rambert

Sur cette double-page : l’hôtel Barrière Les Neiges entre dans le cercle très fermé des palaces. La France en compte 31, dont cinq sont aujourd'hui à Courchevel 1850.

91


© S. de Bourgies

De nouvelles saveurs à découvrir cet hiver : la cuisine de Fanny Rey, première femme cheffe étoilée de Courchevel.

Ici, les étoiles s’invitent aussi dans l’assiette Courchevel 1850 compte a lui seul douze étoiles au guide Michelin, pour ses sept tables gastronomiques. Il est aussi le lieu où l’on peut essayer une expérience unique : un déjeuner entièrement sucré, au Sarkara (K2 Palace). En effet, Sébastien Vauxion (page ci-contre avec ses créations) est le premier chef pâtissier à avoir décroché un macaron au Guide Michelin. Au Be Organic 1850, le restaurant du discret hôtel

5* La Sivolière, on savoure un menu uniquement à base de produits bio ou sauvages. Le menu est concocté par Fanny Rey (sur cette page avec ses créations), la première femme cheffe étoilée à Courchevel, récompensée d’une étoile à l'Auberge de Saint-Rémy (de Provence). À ses côtés, Jonathan Wahid, son mari et Meilleur Pâtissier de France, réalise les desserts.


© Didier Bouko

Here, the stars are also on the menu

Здесь звезды наполняют Ваши тарелки

Courchevel 1850 alone has seven gastronomic restaurants and counts twelve Michelin stars. It is also the place where you can try unique food experiences like an exclusively sweet lunch at Sarkara (K2 Palace) thanks to Sebastien Vauxion -the first pastry chef to have won a Macaron in the Michelin Guide. At Be Organic 1850, the restaurant of the discreet 5* hotel La

Только один Куршевель 1850 насчитывает 12 звезд в кулинарном гиде Мишлен на 7 гастрономических р е с то р а н о в . З д е с ь м ож н о попробовать уникальный, полностью сладкий обед в ресторане Саркара (палас К2), а приготовит его

Sivolière, you can enjoy a menu based only on organic and wild products. The menu is concocted by Fanny Rey, the first female star chef in Courchevel, awarded a star at the Auberge de Saint-Rémy (de Provence). At her side, Jonathan Wahid, her husband and Best Pastry Chef in France, creates the desserts that will make you melt...

© Marc Bérenguer

Себастьен Воксьон - первый шефкондитер, который получил макарон в гиде Мишлен. В Би Органик 1850,

скромном ресторане 5* отеля Ля Сивольер, меню состоит только из био или дикорастущих продуктов. Меню составлено Фанни Рей, первой же н щ и н о й ш е ф - п о в а р о м в Куршевеле, получившей звезду. Эту награду она получила в Оберж СенРеми (Прованс). Рядом с ней Джонатан Вахид, её муж и Лучший Кондитер Франции, готовит десерты.


VAL THORENS

PROGRAMME DES ANIMATIONS DÉCEMBRE 2019

AVRIL 2020

T. Loubère / OT Val Thorens

F. Arbib / OT Val Thorens

DÉCEMBRE

AVRIL

Du 21 au 27 décembre

Du 2 au 4 avril

Il était une fois Noël

JBL Snow Party

À partir du 25 décembre et les mercredis des vacances scolaires

5 avril

3 Vallées Enduro - course familiale et ludique

Fight Ski Club Du 28 décembre au 3 janvier

Festivités du Nouvel An 30 décembre

Concert Travel in Gospel

JANVIER 7 janvier

Concert Blue Velvet (jazz) 14 janvier

Concert Karine Vartanian (classique) 21 janvier

FÉVRIER

MARS

4 février

3 mars

Concert Luster Trio (classique & covers)

Concert Irwin Gomez (pop & jazz)

11 février

10 mars

Concert Tony Kazima Trio (jazz)

Concert Thats New (jazz)

Les 12 février, 4 mars, 8 et 22 avril

Concert Duo Ipsum Hommage à Beethoven (classique)

Sortie ski de randonnée Dynafit Du 15 au 21 février

Semaine des Familles 18 février

17 mars

21 mars

Concert Cotton Club (jazz) 24 mars

Concert Patricia Lhéritier et Stéphane Damiano (jazz)

Concert PariSwing (jazz)

Concert Dui Lestoquoyd'Hollander (classique)

28 janvier

22 au 28 février

Du 24 au 26 mars

Concert Julien Brunetaud (blues & boogie)

La semaine de l'astronomie

Festival'Tho

25 février

Du 24 mars au 2 avril

Concert Aaron Quartet (quatuor de trombone) 25 février

Carnaval’Tho 94

Championnat de France de ski alpin

7 avril

Concert Guy Perrault Clarinette (classique) Du 10 au 13 avril

Jazz à Val Thorens 13 avril

Chasse aux œufs Pâques à la neige 14 avril

Concert Fabien Parisato (classique) 18 & 19 avril

JF Cup - Course de Ski Cross 21 avril

Concert Assai Jazz 26 avril

Val Tho Winter Games Du 25 avril au 1 mai er

Dutchweek 28 avril

Concert Kanis et Lou en trio (jazz swing hawaien)


Télésiège des 2 lacs Val Thorens © Infosnews

Tél: +33 (0) 4 79 00 28 54

LE CHALET DES 2 LACS BAR RESTAURANT

info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

- Suggestions Lieu de rendez-vous réinventé sur les hauteurs de Val Thorens, le Chalet des 2 Lacs est tout indiqué pour une pause déjeuner entre deux pistes le midi.

Reinvented meeting place on the heights of Val Thorens, Le Chalet des 2 Lacs is ideal for a lunch break between two slopes.

Depuis l’hiver dernier, Nils et Lauren sont aux commandes de l’établissement, sous l’égide bienveillante de la famille Gorini. Petit frère du Chalet de la Marine, on trouve ici le meilleur de l’âme savoyarde et l’esprit convivial d’un bistrot des montagnes.

Since last winter, Nils and Lauren are at the helm of the establishment, under the caring aegis of the Gorini family. Little brother of the Chalet de la Marine, we find here the convivial spirit of a mountain bistro, in the decoration as in the kitchen.

Entièrement réaménagé dans des teintes rouge et noire, le Chalet des 2 Lacs est aujourd’hui une maison ouverte où l’on est accueilli chaleureusement à toute heure. La carte est simple, composée à base de produits de qualité.

Entirely redecorated in shades of red and black, Le Chalet des 2 Lacs is today an open house where one is warmly welcomed at any hour of the day. The menu is simple, composed of quality products.

Et pour prolonger le plaisir, chaque jeudi soir les gourmands sont conviés à vivre un moment exceptionnel, une soirée au chalet (possibilité de monter en chenillette).

And to prolong the pleasure, each Thursday evening an exceptional evening at the chalet is organised (possibility to go up in a tracked vehicle).

Ресторан «Шале двух озёр» - место встреч на вершинах Валь Торанса. Особенно рекомендуется его посетить в обед, в перерыве между двумя трассами. Прошлой зимой Нильс и Лорен стали управлять этим заведением под покровительством семьи Горини. Это младший брат «Шале де ля Марин» и, там можно найти лучшее, что есть в Савойской душе и дружеский дух горных бистро. После ремонта преобладают 2 цвета: красный и черный. Сегодня этот ресторан открытое заведение, в котором тепло принимают в любое время. Простая кухня на основе качественных продуктов. Чтобы продлить удовольствие каждый вечер по четвергам любители поесть приглашаются на вечеринку в шале (можно подняться на гусеничном вездеходе).

› ENTREES › Petites sardines des 2 Lacs › Ardoise de charcuterie et fromages › Soupe du jour faite maison PLATS › Cocotte d’Orecchiette « Garofalo » › Black burger du Chalet › Croziflette aux diots de Savoie › Tartare de bœuf français au couteau DESSERTS › Tartelette myrtilles, glace au lait de montagnes de Savoie › Croustillant 3 chocolats, ganache montée et perles craquantes

Ouvert tous les jours de 9h à 17h Soirées typiquement savoyardes chaque jeudi avec aller-retour en chenillette ou motoneige

crédit photos © OT Val Thorens

LES SOIRÉES DINNER PARTIES

TO DISCOVER !

Our traditionnal savoyard dishes ! In a privileged and atypical natural panorama, accompanied by a crackling of firewood, we invite you to live a delicious experience!

Access : Transport roundtrip by snowcat or snowscoot

Télésiège des 2 Lacs VAL THORENS +33 (0)4 79 00 28 54 info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

A DÉCOUVRIR !

Nos traditionnels plats savoyards ! Dans un cadre naturel privilégié et atypique, accompagné d’un crépitement de feu de cheminée, nous vous invitons à vivre une expérience délicieuse !

Accès : Aller-retour en chenillette ou motoneige


Les Menuires misent sur les aspects ludiques Par Nils Louna

La station des Menuires, qui vise une clientèle familiale, propose différentes activités ludiques à destination des enfants comme des plus grands. Tour d’horizon.

Chaque année, la station des Belleville développe un peu plus ses activités. « Nos clients ne viennent plus uniquement pour skier » explique Fanny Depoorter, chargée de développement de l’expérience client aux remontées mécaniques. D’un hiver à l’autre, Les Menuires innovent. La zone ludique sur le versant de la Masse en est l’illustration. Cet hiver, un parcours de sensibilisation à la faune, en partenariat avec le parc de la Vanoise, est proposé. Des panneaux sur le thème des animaux locaux bordent la piste jusqu’à l’espace pique-niques. Sur la Croisette, au départ principal des pistes, un big air bag a été installé afin que les skieurs à l’esprit freestyle puissent s’entraîner à divers sauts et figures en toute sécurité. Toujours en vue de séduire les freeskieurs, le snowpark a été réétudié autour du jeu vidéo, c’est désormais le « Pixel Area ». Il y a même un appareil photo qui décompose le saut du skieur en 10 étapes et permet également l’exécution d’une vidéo ralentie. Côté freeride, rendez-vous au sommet de la télécabine Roc 1 sur le DVA Park pour se former aux techniques de recherche de victimes d’avalanches et limiter les risques hors-pistes. Noter que le domaine possède trois zones de liberty ride (freeride sécurisé), sur les pentes de Saint-Martin-de-Belleville, de la Masse et du Roc des Marches.

© Remontées mécaniques des Menuires

96

Sur le domaine des Menuires toujours, un labyrinthe a été creusé à destination des enfants par le service des pistes, au sommet de la télécabine Roc 1, près d’une grande table de pique-nique qui forme le logo des Menuires et qui dispose notamment de bornes de rechargement mobile. Autres activités mises en place, le Roc’n Bob, luge de 4 km de descente sur piste enneigée ou le Speed Mountain, luge sur rail sur un kilomètre enchaînant twists et virages relevés. Enfin, des animations font la surprise des skieurs tout au long de la saison sur les pistes. « L’an passé, par exemple, à l’issue d’un jeu, 32 couples ont pu prendre un repas le soir de la SaintValentin dans une télécabine en fonctionnement. Pendant les vacances de février, certaines familles ont aussi eu la surprise de découvrir un magicien lors de leur montée en télécabine, qui leur a fait des tours durant leur montée » détaille Fanny Depoorter. La distribution régulière de chocolat chaud, le salon de l’agriculture sur neige durant les vacances de Pâques sont d’autres illustrations des nombreuses attractions mises en place par la station des 3 Vallées pour séduire une clientèle familiale qui repartira des Menuires avec des souvenirs débordants.


Les Menuires: Fun time! Les Menuires Resort targets a family clientele and offers various fun activities for children and adults alike. Let’s have a tour! Each year, the Belleville Resort develops a little more its activities. "Our customers do not just come to ski anymore" says Fanny Depoorter, our customer experience development manager. From one winter to the next, the Menuires innovates! The play area on the slope of the Masse shows it. This winter, a wildlife awareness course, in partnership with the Vanoise Park, is proposed. Signboards on the theme of local animals line the trail to the picnic area. On the Croisette, at the main start of the slopes, a big air bag has been installed so that skiers with a freestyle spirit can practice

various jumps and figures in complete safety. In order to please more free-skiers, the snow park has been re-designed around the video game, it is now known as the "Pixel Area". There is now a camera that breaks down the skier's jump in 10 steps and also allows a slowed down video. On the freeride side, head to the summit of Roc 1 gondola at DVA Park to learn how to search for avalanche victims and limit off-piste risks. Note that the area has three zones of liberty ride (secure freeride): on the slopes of Saint-Martin-de-Belleville; the Masse and the Roc des Marches. On the Domaine des Menuires, a labyrinth was dug out for the children by the tracks service, at the top of the Roc 1 gondola, near a large picnic table which forms the logo of Les Menuires and which includes mobile charging stations.

Other activities put in place for you: the Roc'n Bob -a toboggan of 4km downhill on snowcovered track or the Speed Mountain ​​ -a one kilometre sledge rail on a linking twists and turned bends. Finally… events! Surprise events throughout the season on the slopes. Fanny Depoorter tells us more "Last year, for example, at the end of a game, 32 couples won a dinner on Valentine's Day in an operating gondola. During the February holidays, some families also had the surprise of a magician’s company with all his tricks during their gondola ride" and more… to name a few: an agricultural show on snow during the Easter holidays; free hot chocolate to keep you warm and cosy and… so many more giveaways and attractions set up by the resort of the 3 Valleys to please a family clientele who will leave Les Menuires with beautiful smiles and amazing memories…

© Yann Allegre

© Remontées mécaniques des Menuires

97


Курорт Ле Менюир, в основном ориентирован на семейный отдых. Он предлагает различные развлекательные мероприятия для больших и маленьких. Обзор. Каждый год курорт Бельвиль предлагает ещё больше развлечений. «Наши клиенты приезжают не только кататься на лыжах», объясняет Фанни Депуртер, ответственная за клиентский опыт на подъёмниках. Каждую зиму в Ле Менюир есть что-то новенькое. Игровая зона на склоне Ля Мас наглядно иллюстрирует эти слова. Этой зимой нам предлагают (в партнерстве с парком Вануаз) маршрут для знакомства с фауной. Щиты с местными видами животных стоят вдоль трассы до места для пикника.

© SEVABEL

© Yann Allegre

98

На Круазет, где начинаются основные трассы, была установлена большая воздушная подушка. Так лыжники, любители фристайла, могут тренироваться в прыжках и других фигурах в полной безопасности. Ещё для привлечения фристайлистов был переоборудован сноупарк по мотивам компьютерной игры и теперь он называется Pixel Area. Там есть даже фотоаппарат, который раскладывает прыжок лыжника на 10

этапов и может сделать замедленное видео. Для фрирайдеров встреча назначена на вершине подъёмника Рок 1 в DVA Парке, чтобы овладеть техникой поиска жертв схода лавины и уменьшить риски внетрассового катания. В зоне катание есть 3 зоны для liberty ride (травмобезопасный фрирайд) на склонах Сен-Мартен-де-Бельвиля, Ля Мас и Рок де Марш. В зоне катания Ле Менюир для детей был построен лабиринт на вершине подъёмника Рок 1, рядом с большим столом для пикника в форме логотипа Ле Менюир. Там же можно найти автомат для зарядки телефонов. Ещё для Вас - санная трасса Roc’n Bob (4 км) или Speed Mountain, альпийские горки (1 км) с поворотами. Каждый сезон аниматоры тоже готовят для Вас сюрпризы. «В прошлом году, например, после одной игры 32 пары смогли поужинать вечером в день Святого Валентина в кабине подъёмника во время движения. На зимних каникулах некоторые познакомились с магом во время подъёма в кабине, где он показывал фокусы», уточняет Фанни Депуртер. Регулярная раздача горячего шоколада, сельскохозяйственный салон на снегу на Пасхальных каникулах, всё это делается, чтобы привлечь семейных клиентов и, чтобы они уехали с незабываемыми впечатлениями.


© Gérard Cottet

© infosnews

HÔTEL PASHMINA Place du Slalom - VAL THORENS Tél: +33 (0) 4 79 000 999 info@hotelpashmina.com www.hotelpashmina.com

LE BASE CAMP RESTAURANT BISTRONOMIQUE

- Suggestions -

Point de rendez-vous des aventuriers, le Base Camp vous propose en soirée une carte simple et authentique. C’est le lieu idéal pour échanger sur les aventures du jour ou l’équipée du lendemain dans une ambiance chaleureuse et intime. Réservation conseillée.

On the terrace after a fun day on the slopes, in comfortable armchairs near the fireplace: it’s possible! Cocktails, wines, aperitif plates and Live music. The meeting point for adventurers, Base Camp offers for evenings a simple and authentic menu. It’s the ideal place to discuss your adventures of the day in a warm and intimate atmosphere. Reservations recommended.

После знакомства с новой синей трассой Ля Корниш или красной трассой Круассан солнечная терраса ресторана «Le Base Camp» встретит Вас вкусным поздним завтраком с видом на горы Валь Торанса: от ледника Пекле до вершины Карон. Насладитесь уникальной панорамой. Когда начинается время «после лыж», можно устроиться поудобнее в мягких креслах рядом с камином. Коктейли, вина, тарелки с аперитивом и живая музыка.

› BRUNCH & SPA Une demi-journée de pure détente… › Détente et relaxation à l’espace Aqua Pashmina avec piscine, sauna, hammam, jacuzzi intérieur et extérieur. › Massage signature de 30, 60 ou 90 minutes. › Brunch aux multiples saveurs.

Место встречи искателей приключений, ресторан Le Base Camp предлагает Вам на ужин простое традиционное меню. Это идеальное место, чтобы поговорить о дневных приключениях или о завтрашней вылазке в теплой уютной обстановке. Рекомендуется заказать столик.

Ouvert tous les jours Terrasse Plein Sud avec vue panoramique Accès par les pistes : piste bleue la Corniche piste rouge le Croissant

Restaurant BISTRONOMIQUE Terrasse Plein Sud avec vue panoramique. South-facing terrace with a magnificent view. Accès via la nouvelle piste bleue La Corniche ou la piste rouge Croissant. Ski in/out by the new blue slope La Corniche and the red slope Croissant.

crédit photos © OT Val Thorens -Infonews

Dès l’après-ski en terrasse, se lover dans les fauteuils douillets auprès de la cheminée : c’est possible ! Cocktails, vins, planches apéritives et musique Live.

BRUNCH : After discovering the new blue slope “La Corniche” or the red slope “Croissant”, the south-facing terrace of the restaurant Base Camp promises you a delicious brunch with view on the mountains of Val Thorens: from the glacier Péclet to the mountaintop Caron, an exceptional panorama. To discover!

Crédit photos @ G. COTTET, Infonews

Après avoir découvert la nouvelle piste bleue « La Corniche » ou la piste rouge « Croissant », la terrasse plein Sud du restaurant Le Base Camp vous promet un délicieux brunch avec vue sur les montagnes de Val Thorens : du glacier de Péclet à la cime Caron, profitez d’un panorama exceptionnel.

Place du Slalom - 73440 VAL THORENS Tél. 0033 (0)4 79 000 999 www.hotelpashmina.com info@hotelpashmina.com

99


Bientôt des noces d’eau ! Par Jean-Paul Bergeri

Moûtiers Culture et Patrimoine Guide du Patrimoine Savoie Mont Blanc

Les championnats du monde de ski alpin 2023, quarante-septième édition, auront lieu en 2023 dans les deux voisines des 3 Vallées : Courchevel et Méribel. Événement d’autant plus important que ce ne sera que la cinquième fois que la France accueillera les Mondiaux de ski alpin, après Chamonix (1937, 1962), Grenoble (lors des Jeux Olympiques d'hiver de 1968) et Val d'Isère en 2009. Cet événement mondial sera aussi l’occasion de célébrer, avec un léger décalage, des Noces d’eau ! Que sont donc des « noces d’eau » ? C’est l’anniversaire, événement jamais officiellement enregistré, d’un siècle de mariage. L’eau peut sembler bien modeste pour un tel record, mais l’on dit bien que l’eau c’est la vie et que, sans elle, aucune forme de vie n’est possible. Dans notre contexte, il faut dire que l’eau, c’est la neige ! Mais quel est ce mariage ? Soyons honnêtes, il y aura un léger décalage puisque nous faisons allusion à un événement fondateur qui s’est déroulé en 1925 : « l’invention » des 3 Vallées, au sens de l’invention d’un trésor, c’est-à-dire de sa découverte.

1

Arnold Lunn fait le rêve des 3 Vallées En 1925, on a confié au skieur émérite qu’était Arnold Lunn, inventeur du slalom et créateur du Kandahar, une mission dans les Alpes françaises pour découvrir un site qui puisse rivaliser avec ce qui existait déjà en Autriche. Sir Arnold Lunn, né le 18 avril 1888 à Madras (Inde) et décédé le 2 juin 1974 à Londres, fut un skieur et alpiniste anglais qui devait jouer un rôle essentiel dans le développement de la pratique de la montagne, du ski en particulier. On ne dira jamais assez le rôle de pionniers joués par les Anglais : en Tarentaise, ce sont des Anglais qui ont conquis les principaux sommets de la Vanoise et la « high society » britannique est très présente dans les stations thermales savoyardes, qu’il s’agisse d’Aix-lesBains ou de Brides-les-Bains. Il faut redire aussi qu’en matière de ski, le paradigme fut longtemps les Alpes autrichiennes et suisses. Ce qui explique le cœur de la mission de Lunn : rivaliser avec ce qui existe déjà en Autriche. Parcourant les massifs alpins, il va découvrir un site exceptionnel, constitué de « trois vallées sensiblement parallèles, celles de Saint-Bon, des Allues et des Belleville, qui se prêtent à

100

l’installation d’importantes stations ». Non seulement le site était découvert mais le nom même était là ! Le premier hôtel de la commune de Saint-Bon, commune agricole jusqu’alors, date de 1908. C’est l’hôtel du Lac Bleu créé par Agathe Curtet. Mais il faudra attendre 1925, année de la mission de Lunn, pour que les Curtet ouvrent leur hôtel pour une bien modeste, mais première saison d’hiver. Jean Blanc, qui deviendra un grand champion de ski, témoigne des réactions face aux premiers skieurs : « les vieux paysans qui étaient ici, quand ils voyaient ces gens disaient : ‘Mais ce n’est pas possible ! Ces gens-là, ils n’ont vraiment rien à faire ! Et ils vivent comment ? Ils ne font rien, ils se baladent !’ ». Pour ces paysans, il y avait bien les déplacements vers les bourgs, Bozel ou Moûtiers, mais, aller plus loin, cela s’appelait le service militaire ou, pire, la guerre. Comment partir sans emmener vaches, veaux et cochons ? Et surtout, « ne rien faire », n’était pas dans leur logiciel. C’était le choc frontal de deux cultures, deux systèmes économiques et deux manières d’occuper son temps.

2


3

1 Arnold Lunn (1888-1974), inventeur du slalom et créateur du Kandahar ; on lui doit la découverte des 3 Vallées. 2 13 février 1910, la première course de ski organisée à Moûtiers. 3 Skieurs militaires du Poste des Chapieux. Grâce à ces militaires, le ski va rapidement faire son entrée dans la vie civile.

101


Soon, a Water Wedding Anniversary! Jean-Paul Bergeri, Moûtiers Culture and Heritage, Savoie Mont Blanc Heritage Guide

4

Le premier syndicat d’initiative de Tarentaise fait de la réclame ! En 1916, le Docteur Camille Laissus, qui était le Président du Syndicat d’initiative de Tarentaise, fait imprimer ce que l’on nommerait aujourd’hui un « flyer ». L’histoire de ce Syndicat d’initiative de Tarentaise débute avant la Première Guerre Mondiale ; elle est liée à celle du tourisme dans notre région qui se décline chronologiquement autour de trois pôles : le thermalisme, l’alpinisme et le ski. L’histoire du thermalisme a des racines anciennes en Tarentaise mais son plein développement peut se résumer en trois dates : 1818, redécouverte de la source thermale des Bains de la Perrière qui donneront naissance à la station thermale de Brides-les-Bains. 1820, découverte des pouvoirs curatifs des eaux de Salins, commune dont le nom deviendra Salinsles-Thermes. 1897, construction du premier établissement thermal à La Léchère. En ce qui concerne l’alpinisme, essentiellement la conquête de la Vanoise en notre région, il faut signaler la date essentielle du 23 juin 1875 avec la création de la Section de Tarentaise du Club Alpin français. Les statuts de ce club révèlent une vision prémonitoire de l’usage nouveau que les Hommes allaient faire de la montagne : « Développer le goût des excursions alpestres ; fixer les loisirs de la jeunesse à ces saines et fortifiantes distractions, aux études de tout genre qui s’y rattachent. Servir de lien entre tous ceux que leurs goûts ou leurs études attirent vers la montagne. Vulgariser nos sites les plus remarquables, faciliter nos excursions les plus pittoresques et y appeler les étrangers ; tel est le but du Club alpin de Tarentaise. Il se résume en deux mots : aimer et faire connaître nos montagnes ; les faire aimer et connaître aux étrangers ».

Le ski fait ses premiers pas ! Quant au ski, il est intéressant de noter que de nombreux éléments se sont condensés autour de l’année 1910. Le Guide Moderne de Savoie de 1910 révèle un engouement nouveau ; celui du tourisme hivernal dans les Alpes : « Depuis deux ou trois ans surtout, un engouement qu’on ne saurait trop encourager s’est produit en faveur du tourisme hivernal. On a enfin reconnu toutes les beautés de la montagne d’hiver ; on s’est rendu compte que grâce à la pureté et à la sécheresse de l’atmosphère, à l’absence de vent, au ciel bleu et au soleil réchauffant de la Savoie, les sports de la neige et de la glace y étaient hygiéniques au plus haut point et procuraient même les sensations les plus délicieuses ».

102

The 2023 World Ski Championships, 47th edition, will take place in the two neighbouring resorts of Les Trois Vallées: Courchevel and Méribel. A very special event since it will be only the fifth time that France will host the World Alpine Skiing, after Chamonix (1937, 1962), Grenoble (at the Olympic Winter Games in 1968) and Val d'Isère in 2009. This world event will also be the occasion to celebrate, with a slight delay, a Water Wedding Anniversary! So what is a "Water Wedding Anniversary"? Well, it is the celebration of a century of marriage. The water symbol may seem modest for such a record, but water is life and without it no form of life is possible and in our instance: water is snow!

Скоро платиновая свадьба! Жан-Поль Бержери - утье Культура и Наследие

47-ой чемпионат мира по горным лыжам пройдёт в 2023г. в Куршевле и Мерибеле, которые находятся радом с Тремя Долинами. Это очень значительное событие, т. к. до этого Франция принимала чемпионаты мира только 4 раза: в Шамони в 1937 и 1962, в Гренобле во время зимней Олимпиады 1968г. и в Валь д’Изер в 2009. Это событие мирового масштаба также будет поводом отметить, с небольшим опережением, платиновую свадьбу. Что же такое платиновая свадьба? Это юбилей, который никогда официально зарегистрирован не был, - столетие свадьбы. Вода может выглядеть слишком скромно для такой рекордной даты, но правильно говорят, что вода - это жизнь и без неё невозможна ни одна форма жизни. А в нашем контексте это ещё обозначает снег!

What marriage? Let's be honest, there will be a slight delay regarding the celebration since we are referring to a founding event that took place in 1925: the “invention" of Les 3 Vallées, invention in the sense of discovery.

Но что это за свадьба? Будем честны, мы идём с опережением, поскольку речь идёт о основополагающем событии, которое произошло в 1925г.: «нахождение» Трёх Долин, в смысле обнаружения сокровища.

Arnold Lunn and Les 3 Valles: a vision

В 1925 почётному лыжнику Арнольду Лунну, создателю слалома и трассы Кандагар, было поручено найти место во французских Альпах, которое могло бы конкурировать с лыжными курортами Австрии.

Три Долины - мечта Арнольда Лунна In 1925, the skilled skier Arnold Lunn, inventor of the slalom and creator of Kandahar, was commissioned to find in the French Alps a site that could rival with what already existed in Austria. Sir Arnold Lunn, born April 18, 1888 in Madras (India) and died June 2, 1974 in London, was an English skier and mountaineer who was to play a crucial role in the development of the practice of the mountain, skiing in particular. We cannot emphasize enough the pioneering role played by the British: in Tarentaise, it was the British who conquered the main summits of the Vanoise, also the British "high society" was very present in the Savoyard spas, like Aix-les-Bains or Brides-les-Bains. It must also be said that in skiing, the paradigm has long been the Austrian and Swiss Alps. It explains the heart of Lunn's mission: to compete with what already existed in Austria. Going through the alpine massifs, he will discover an exceptional site "three valleys roughly parallel, those of Saint-Bon, les Allues and les Belleville, which lend themselves to the installation of important resorts". Not only was the site discovered but the name itself was there! The first hotel in Saint-Bon -an agricultural town, dates from 1908. This is the hotel of Lac Bleu created by Agathe Curtet. But it was not until 1925, the year of Lunn's mission, that the Curtets opened their hotel for a very modest first winter season. Jean Blanc, who will become a great ski champion, recounts reactions about the first skiers: "the old peasants who were here, when they saw these people said 'This isn’t possible! It isn’t right! These people, they really have nothing else to do! They do not do anything, they just walk around! '" For these peasants, above all, "do nothing" was not in their mentality. It was a frontal shock of two cultures, two economic systems and two ways of occupying one's time.

The first tourist office in Tarentaise is advertising! In 1916, Dr. Camille Laissus, who was the President of the Tarentaise Tourist Office, printed what would today be called a "flyer". The journey of this Tourist Office of Tarentaise begins before the First World War; it is linked to that of tourism in our region that offered chronologically hydrotherapy, mountaineering and skiing. The history of balneology has ancient roots in Tarentaise, but its full development can be summed up in three dates: 1818, rediscovery of the thermal spring of the Baths of the Perrière which will produce the spa resort of Brides-les-Bains. 1820, discovery of the healing powers of the waters of Salins, municipality whose name will become Salins-les-Thermes. 1897, construction of the first thermal establishment in La Léchère. As for mountaineering, essentially the

Сэр Арнольд Лунн родился 18.04.1888 в Мадрасе (Индия) и умер 2.06.1974 в Лондоне. Этот английский горнолыжник и альпинист сыграл основную роль в развитии горного туризма и, особенно, горнолыжного спорта. Мы не устанем повторять о том вкладе, который внесли английские пионеры: в Тарантезе они покорили главные вершины Вануаза, и высшее английское общество заполняло термальные курорты в Савойе, такие, как Экс-ле-Бен или Брид-ле-Бен. Нужно отметить, что долгое время эталоном в области горных лыж были австрийские и швейцарские Альпы. Это и объясняло основную задачу Лунна - создать конкуренцию. Объехав альпийские массивы, он откроет исключительное место, состоящее из «3 долин (СенБон, Лез Аллю и Бельвиль), по ощущению параллельных, которые подходят для создания больших курортов». Не только место было найдено, но и имя ему было дано! Первый отель в Сен-Боне, где раньше занимались только сельским хозяйством, был открыт в 1908г. Этот отель «У голубого озера» (дю Лак Блё) основала Агата Кюрте. Но только в 1925г., когда Лунн отправился на поиски места, отель открыл свои двери для первого, хоть и очень скромного, горнолыжного сезона. Жан Блан, ставший великим горнолыжным чемпионом, вспоминает о реакции на первых лыжников: «старые крестьяне когда видели этих людей, то говорили: «Это невозможно! Этим людям, действительно, нечего делать! На что они живут? Они ничего не делают, только прогуливаются!». Для этих крестьян можно было доехать до города Бозеля или Мутье, но ехать дальше - это уже служить в армии или, ещё хуже, идти на войну. Как уехать без коров, телят и поросят? И самое главное, «ничего не делать» было у них не запрограммировано. Это было лобовое столкновение двух культур, двух экономических систем и двух способов занимать своё время.

Реклама первого объединения по обслуживанию туристов в Тарантезе В 1916г. Доктор Камий Лэссюс, президент объединения по обслуживанию туристов в Тарантезе, заказывает распечатать то, что сегодня назвали бы «флаером». История этого объединения началась до Первой Мировой войны. Она связана с историей туризма в нашем регионе, который развивался по 3 направлениям: курортное лечение, альпинизм и лыжи. История курортного лечения имеет в Тарантезе глубокие корни, но можно выделить 3 основные даты её развития. В 1818г. был заново открыт термальный источник Бен де ля Перрьер, на месте которого построят курорт Брид-ле-Бен. В 1820г. - открытие целебных свойств вод Салена (сейчас - Сален-ле-Терм). В 1897г. постройка первой водолечебницы в Ля Лешер.


5

6

7

4 À l’Hôtel du Lac Bleu, l’heure du thé. 5 Le Docteur Camille Laissus (1835-1924), promoteur de Brides-les-Bains et de Salins-les-Thermes mais aussi l’un des créateurs de la Section de Tarentaise du Club Alpin français et Président du Syndicat d’initiative de Tarentaise. 6 L’hôtel du Lac Bleu à Saint-Bon, un établissement pionnier. 7 Les Allues, tout comme Saint-Bon ou Saint-Martin, des villages longtemps totalement agricoles, qui vont vivre la révolution de l’Or blanc.

103


Les Alpes, jusqu’alors, étaient une destination estivale et l’on va donc assister à cette profonde mutation qui va conduire des estivants aux hivernants. Ces sports que l’on commence à goûter allaient conduire tout naturellement aux premières compétitions de ski qui se déroulent, en Tarentaise, en 1910. Le premier concours de sports d’hiver de Moûtiers a eu lieu le 13 février 1910 sur les pentes du coteau de Champoulet (à une altitude d’environ 550 m). La course de vitesse à ski fut remportée par Abel Amiez de Pralognan-la-Vanoise, un village dans lequel la première paire de skis avait fait son apparition durant l’hiver 1904/1905. Des épreuves de ski, mais également de bobsleigh, épreuves organisées sur une route très pentue, se déroulèrent durant cette journée, que les journaux d’alors qualifient de fête des sports d’hiver, souhaitant qu’à la suite de ce premier succès, Moûtiers devienne une véritable station de sports d’hiver.

L’Oberland savoyard Durant les premières années du 20e siècle, la trilogie des eaux, de la montagne et de la neige a donc suffisamment de réalité pour que l’on se préoccupe de la nécessité d’un Syndicat d’initiative qui a ses bureaux dans les locaux de la gare moûtiéraine. La lettre évoquée est datée du 10 mars 1916 ; elle nous révèle bien la volonté offensive des pionniers d’alors. Le propos part d’un constat : l’année 1915, malgré le premier conflit mondial, a vu un certain nombre de touristes et de baigneurs fréquenter la Tarentaise. La vallée, loin du théâtre des opérations militaires, doit mettre en avant ses atouts et ne pas craindre les comparaisons : « la Tarentaise est l’Oberland Savoyard » et ses stations thermales remplacent avantageusement les eaux thermales austroallemandes. Il faut donc user de toutes les ressources de la « publicité », moyen stratégique, mais onéreux, qui doit inciter les forces vives du tourisme tarin à se regrouper pour mieux utiliser les ressources nécessaires.

Même le ski militaire est né en Tarentaise ! Belle découverte de l’historien Laurent Demouzon : des photographies qui révèlent, qu’en 1897 et 1898, des militaires s’entraînaient à ski aux Chapieux, entre Bourg-Saint-Maurice et le Cormet de Roselend. Sur leurs uniformes, un numéro : « 22 ». Il ne pouvait s’agir que du 22e Bataillon de Chasseurs Alpins (autrefois Bataillon alpin de Chasseurs à pieds) dont le Quartier était Albertville. Jusque-là, l’on avait dit et répété que le ski militaire était né au début du 20e siècle (1901) au 159e Régiment d’Infanterie Alpine de Briançon (Hautes-Alpes) sous l’impulsion du capitaine Clerc. C’était sans compter sur les tarins dont les unités alpines pratiquaient le ski depuis au moins un lustre. Du berceau aux championnats du monde de ski alpin, la Tarentaise c’est bien l’autre nom du ski !

104

conquest of the Vanoise in our region, we must point out the important date of 23 June 1875 with the creation of the Tarentaise Section of the French Alpine Club. The statutes of this Club reveal a premonitory vision of the new use that people would make of the mountain: "Develop the taste for alpine excursions; embed the leisure of youth at these healthy and invigorating entertainment and at the studies of all kinds connected with it. Serve as a link between all those who are attracted by their tastes or studies of the mountains. Popularize our most remarkable sites, facilitate our most picturesque excursions and invite in foreigners; this is the goal of the Alpine Club of Tarentaise. It can be summed up in a few words: to cherish and share our mountains".

Skiing takes its first steps! As for skiing, it is interesting to note that many elements condensed around the year 1910. The Guide Moderne de Savoie of 1910 reveals a new craze: Winter tourism in the Alps: "For the last two or three years, an enthusiasm that cannot be over-encouraged has occurred in favour of winter tourism. Finally, all the beauties of the winter mountain have been recognized; we realized that thanks to the purity and dryness of the atmosphere, the absence of wind, the blue sky and the warming sun of Savoy, ice and snow sports were hygienic to the highest point and provided the most delicious sensations”. The Alps, until then, were a summer destination and we will therefore witness this profound change that will lead summer visitors to winter visitors. These sports that we start to taste and test would naturally lead to the first ski competitions taking place in Tarentaise in 1910. The first Moûtiers winter sports competition took place on February 13, 1910 on the slopes of the Champoulet hillside (at an altitude of about 550 m). The ski race was won by Abel Amiez from Pralognan la Vanoise, a village in which the first pair of skis made their appearance in the winter of 1904/1905. When skiing and bobsleigh trials -events organized on a steep road- took place the newspapers named it a Winter Sports Festival, wishing that following this first success, Moûtiers became a real winter sports resort.

Что касается альпинизма, в основном, связанного с покорением Вануаза, нужно отметить знаменательную дату: 23.06.1875 была создана секция Тарантеза в Альпийском клубе Франции. В уставе этого клуба можно увидеть знаки, предвещающие новое использование гор: «Развивать вкус к горным прогулкам; сделать так, чтобы молодежь проводила свой досуг за этими здоровыми и укрепляющими развлечениями, за любыми занятиями, которые с этим связаны. Быть связующим звеном между теми людьми, которых привлекают горы. Распространять информацию о наших самых замечательных местах, делать более доступными самые живописные экскурсии и привлекать к ним иностранцев; такова цель Альпийского клуба Тарантеза. Она сводится к двум словам: любить и знакомить с нашими горами; сделать так, чтобы иностранцы полюбили и узнали их».

Первые шаги лыж! Что же касается лыж, интересно отметить, что к 1910г. сложилась благоприятная обстановка. Современный путеводитель по Савойе 1910 года отражает новое увлечение зимним туризмом в Альпах: «Вот уже 2-3 года существует увлечение зимним туризмом в Альпах, чему мы можем только порадоваться. Наконец-то, признали всю красоту зимних гор; поняли, что благодаря чистоте и сухости атмосферы, отсутствию ветра, голубому небу и теплому Савойскому солнцу, мужественные зимние виды спорта на снегу и на льду в высшей степени способствуют гигиене жизни и доставляют одновременно самые приятные ощущения». До этого времени в Альпы ездили, в основном, летом, и мы будем присутствовать при этом глубоком изменении, когда летние отдыхающие превращаются в зимних. Эти мужественные виды спорта, которыми начинают заниматься, приводят, совершенно логично, к первым соревнованиям по горным лыжам. Они проходят в Тарантезе в 1910г. Первый лыжный конкурс в Мутье состоялся 13.02.1910 на склонах холма Шампуле (на высоте приблизительно 550м). Скоростной спуск выиграл Абель Амьен из Пралоньян Вануаз, деревни, в которой появилась первая пара лыж зимой 1904/1905. Соревнования по горным лыжам и бобслею проходят на крутом спуске. Этот день в газетах назвали «праздником зимнего спорта» и выразили пожелание, чтобы Мутье стал настоящим горнолыжным курортом.

The Savoyard Oberland During the first years of the 20th century, the trilogy of water, mountains and snow is sufficiently real to be concerned about the need for a tourist office which has its premises in the railway station of Moûtiers. There is a letter, dated March 10, 1916 that reveals the offensive motivation of the pioneers of the time. The statement is based on an observation: the year 1915, despite the first world conflict, saw a number of tourists and bathers visit the Tarentaise. The valley, far from the display of military operations, must highlight its strengths and not fear comparisons: "the Tarentaise is the Savoyard Oberland" and its spas are a great alternative to the Austro-German thermal waters. It is therefore necessary to use all the resources of "advertising", a strategic but expensive means that must encourage the driving forces of tourism to regroup for a better use of the existing resources.

Even the military ski was born in Tarentaise! Here is a beautiful discovery of the historian Laurent Demouzon: photographs showing soldiers training with ski in Chapieux (in 1897 and 1898) between Bourg-Saint-Maurice and the Cormet de Roselend. On their uniforms, we can see the number: "22". It could only be the 22nd Battalion des Chasseurs Alpins (Alpine Hunter Battalions) formerly namedBattaillons Alpins de Chasseurs à Pied (Alpine Battalions of Hunters on Foot) whose headquarter was Albertville. Until then, it had been said and repeated that the military ski was born at the beginning of the 20th century (1901) to the 159th Infantry Regiment of Alpine Briançon (Hautes-Alpes) under the leadership of Captain Clerc. From first steps to alpine skiing world championships, the Tarentaise is the other name for ski!

Савойский Оберланд В первые годы 20 века трилогия воды, гор и снега достаточно реальна, и встает вопрос о необходимости создании объединения по обслуживанию туристов с офисом на вокзале Мутье. Письмо, в котором об этом упоминается датировано 10.03.1916. В нём явно видно активное желание пионеров того времени. Всё начинается с констатации факта: в 1915г. несмотря на Первую мировую войну, в Тарантез приехало определенное количество туристов и курортников. Долина находится далеко от театра военных действий, она должна показать свои козыри и не бояться сравнений. «Тарантез - это Савойский Оберланд», его лечебные курорты выгодно заменяют австро-немецкие. Нужно использовать все возможности рекламы, стратегического, но дорогостоящего инструмента, чтобы собрать всех участников туризма в регионе и оптимально использовать необходимые ресурсы.

Даже военные лыжи появились в Тарантезе! Интересное открытие историка Лорана Демузона: фотографии, на которых видно, что в 1897 и 1898 военные тренируются на лыжах в Шапьё, между Бург-Сен-Морис и Корне де Розленд. На их форме номер «22». Это мог быть только батальон 22 Альпийских стрелков (бывший батальон альпийских пеших стрелков.), которые располагались в Альбервиле. До этого момента говорили и повторяли, что военные лыжи появились в начале 20 века (1901) в 159 полку Альпийской пехоты в Бриансоне (Верхние Альпы) благодаря стараниям капитана Клерка. И это, если не считать жителей Тарантеза, отряды которых занимались лыжами со стародавних времен. От колыбели до чемпионата мира по горным лыжам, Тарантез - это другое название лыж!


8

9

10

8 La Saulire, trait d’union entre Courchevel et Méribel. 9 Skieurs au sommet de La Saulire. 10 1897 aux Chapieux, la première photographie nous révélant des militaires avec des skis.

105


Centre Culturel Marius Hudry 23, Place Saint-Pierre 73600 Moûtiers 04 79 24 04 23 ccmh@gmx.fr ccmh-moutiers.com

Patio

Galerie

Du 9 au 31 décembre 2019 : La tradition des crèches, Hier, Aujourd’hui, Ici et Ailleurs.

Chaque mois la Galerie accueille un artiste peintre :

N’oubliez pas de découvrir le Musée des Traditions Populaires, la mémoire de la Tarentaise.

Janvier 2020 : Sylvie Guyomar, peintre

Le Centre Culturel organise aussi régulièrement des conférences, en particulier avec son Cycle d’Initiation à l’Histoire Régionale.

Mars 2020 : Danièle et Hubert Fraticelli, Gravures, lithographies et sculptures

Décembre 2019 : Stéphane Grasset, photographe Février 2020 : Christine Ancel, peintre

Samse au pied des stations Il y a deux ans, SAMSE a subi un remaniement complet de ses 600 m² de libre-service pour plus de fonctionnalité. À cette occasion, une nouvelle salle d’exposition de menuiserie, carrelage et parquet a également vu le jour, proposant une belle sélection de produits d’un rapport qualité-prix très étudié. Des conseillers spécialisés sont à votre disposition pour étudier vos projets.

© S. Aymoz

Two years ago, SAMSE has undergone a complete overhaul of its 600 m² of selfservice facilities for greater ease of use. A new showroom for carpentry, tiles and flooring products has been created, offering a great selection of materials and an exceptional price-quality ratio. As every specialised consultants are at your disposal to advise on your projects.

106

После реконструкции прошлой зимой, в SAMSE была проведена полная реорганизация площадей самообслуживания (600 м2) для увеличения их функциональных возможностей. В рамках этого был открыт новый выставочный зал для столярных изделий, плитки и паркета. Там представлены товары, в которых тщательно расчитано соотношение цены и качества. Профессиональные консультанты помогут Вам в реализации Ваших проектов.


nouveau / ouverture juin 2020

espace bien être & spa sur 470 m2 située sur les rives du lac d’annecy, l’auberge du père bise – jean sulpice conjugue la gastronomie avec l’un des plus beaux horizons de l’hexagone pour des séjours dans un cadre exceptionnel. Jean Sulpice — 2 étoiles Michelin / cuisinier de l’année Gault & Millau Hôtel 5 étoiles et Relais & Châteaux — 23 chambres et suites Restaurant gastronomique Bistrot le 1903 303, route du Port - 74290 Talloires-Montmin +33 (0)4 50 60 72 01 / www.perebise.com


COURCHEVEL 1850

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

AU PIED DE LA SAULIRE

ESPACE TAKE AWAY - Piste des Verdons

Restaurant d’Altitude

Tél : +33 (0)4 79 04 07 07 www.lesverdons-courchevel.com Accès piétons : télécabine des verdons


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.