Schuss Magazine 94 - Février 2020

Page 1


&

25 APPARTEMENTS ET 3 CHALETS DE 80 À 365 m² 3 À 6 CHAMBRES Livraison Décembre 2021

"

Entre plaisir et investissement, choisissez les 2 !

"


TEL +33 (0)4 79 08 90 00

Emplacement exclusif Nos agences BARNES & PROMO6 MÉRIBEL

Qualité de construction Finitions de grand standing Vues et panoramas exceptionnels

+33 (0)4 79 08 90 00

Ensemble de services para-hôteliers intégrés

388 Route des glaciers Résidence la Tougnète 73550 Méribel

Espace détente avec spa salle de massage

42 Rue des jeux olympiques Résidence les Grangettes 73550 Méribel

Salle de jeux Simulateur de golf

www.promo-6.fr www.barnes-meribel-courchevel.com

www.barnes-meribel-courchevel.com - www.promo-6.fr


Édito94

Nous ne résistons pas au plaisir de concocter pour vous, à chaque parution, un nouveau magazine, sans cesse réinventé. Voici la seconde édition de l’hiver de Schuss Magazine, numéro intemporel qui s’attache à montrer les 3 Vallées dans leur ancrage passé-contemporain et vous invite à la découverte d’un nouvel art de vivre, au fil des pages. Vous faire partager l’émotion, le raffinement, l’authenticité et l’élégance ; ensemble de valeurs liées au patrimoine, au savoir-faire, à la créativité et à l’innovation, est notre credo. Vous proposer le meilleur de nos stations, notre désir. Nombreux sont les atouts des 3 Vallées qui attirent chaque année des visiteurs de plus de 60 nationalités différentes venus profiter du plus grand et du plus sûr domaine skiable du monde, de ses 600 kilomètres de pistes, accessibles aux skieurs de tous niveaux, qui s’étendent sur 1 500 hectares reliant 8 stations complémentaires qui forment un ensemble harmonieux et offrent toutes les possibilités d’hébergement, de ses 200 remontées mécaniques constituant le réseau le plus moderne et le plus confortable du monde, à la pointe de la technologie, de ses 328 pistes balisées de ski alpin. Une incroyable concentration d’hôtels de luxe et de restaurants étoilés, la plus importante des Alpes, un must qui vous est destiné !

Evelyne CESPEDES

We can't resist the pleasure of preparing a new magazine for you, constantly reinvented each time it is published. Here is the second winter edition of Schuss Magazine, a timeless reading that shows the 3 Valleys in their past and present anchorage and invites you to discover a new art of living, as you travel from page to page. To share emotion, refinement, authenticity and elegance with you; a set of values linked to heritage, know-how, creativity and innovation, is our credo. Our desire is to offer you the best of our resorts. The 3 Valleys have many assets that attract every year visitors of more than 60 different nationalities who come to enjoy the largest and safest ski area in the world, its 600 kilometres of slopes, accessible to skiers of all levels, which extend over 1500 hectares connecting 8 complementary resorts that form a harmonious entity and offer all the accommodation possibilities, its 200 ski lifts constituting the most modern and comfortable network in the world, at the cutting edge of technology and its 328 marked ski slopes. An incredible concentration of luxury hotels and starred restaurants, the largest in the Alps, a must for you!

Мы не можем отказать себе в удовольствие готовить для вас каждый новый номер журнала. Вот и подошла очередь второго зимнего номера журнала "Шус". Мы стараемся показать 3 Долины как преемственность между прошлым и настоящим и приглашаем вас на страницах нашего журнала познакомиться с новым искусством жить. Наше кредо делиться с вами нашими эмоциями, изысканностью, подлинностью и элегантностью, другими словами, всем тем, что составляет ценность нашего народного достояния, умений, творчества и инноваций. Наше желание - предложить вам всё лучшее, что есть на наших курортах. У 3 Долин много козырей, и они привлекают каждый год путешественников 60 различных национальностей. Они приезжают, чтобы насладиться самой большой и безопасной зоной катания в мире. 600 км трасс, доступных лыжникам разных уровней, располагаются на 1500 га, связывая между собой 8 курортов, которые образуют единый комплекс и представляют всем возможности для размещения. 200 подъёмников соединены в самую современную и комфортабельную сеть в мире, использующую новейшие технологии. 328 оборудованные трассы для горных лыж. Самая высокая в Альпах, невообразимая концентрация роскошных отелей и ресторанов, отмеченных в гиде Мишлен. И всё это для вас!

Abonnement Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage Prénom NOM

Publication exclusive Schuss Éditions BP 44 - 73550 Méribel +33 (0)6 52 50 55 23 schussmag@gmail.com www.schuss-magazine.com ISSN 1162 809X Dépôt légal : 1er trimestre 2020

Adresse

Publication : Evelyne Cespedes Publicité  Schuss Éditions BP 44 73550 Méribel Evelyne Cespedes Mob. +33 (0)6 52 50 55 23

Code postal

Rédaction Lorène Herrero, Hugo Richermoz, Nils Louna, Jean-Paul Bergeri Traductions Elena Poiarkova Emma Hyde-Maximo Photographies  Méribel Tourisme, Sylvain Aymoz, Courchevel Tourisme, Nils Louna, David André, Val Thorens Tourisme, iStockphoto Création Graphique www.amplitude.agency Impression  Imprimerie Chirat

Remerciements à Tous les organismes et personnes qui nous ont aidés à la réalisation de ce magazine : aux Offices de Tourisme de Méribel, Courchevel, Val Thorens et Moûtiers, à Jean-Paul Bergeri (Directeur Moûtiers Culture et Patrimoine), à Camille Bonvicini pour son aide précieuse de dernière minute, à tous nos fidèles annonceurs et à ceux que nous aurions pu oublier de citer. La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

Ville

Schuss Magazine est imprimé sur un papier issu de forêts gérées durablement. Le papier a obtenu l'Écolabel européen et certifié PEFC.


*C H O PA R D

– ARTISAN DE VOS EMOTIONS – DEPUIS 1860

HAPPY SPORT COLLECTION


Temps forts Méribel

Youri Duplessis

8

22

Clin d'œil déco 16

Montagne en scène

Rapprochement franco-slovène 26

Tour de France

Fête à Fanfoué

Sommaire 30

40

44

Méribel Explor Games® 28

Clément Molliet 48

94

Shopping 52

Matti Lopez 70

Balade artistique dans les 3 Vallées 62

Temps forts Courchevel 82

Alexis Pinturault

Chez les Lamure

88

Val Thorens, le high tech sur les pistes 100

92

Abeilles et nature 104

Nouvelles étoiles 86

Temps forts Val Thorens 97

Trouver chaussure à son pied ! 108

114

Centre culturel Moûtiers



MÉRIBEL

PROGRAMME DES ANIMATIONS FÉVRIER

Par Xavier Albrieux Responsable d'Animation Méribel Tourisme Photos : Sylvain Aymoz Méribel Tourisme

Aaah le printemps ! Le ski plaisir, le parfum de crème solaire, les journées qui s’allongent et les après-skis aussi… en terrasse sur les sommets ou en station, le printemps au ski c’est un peu de bonheur précieux, comme logé au cœur d’un écrin mais qu’on aime partager avec tous ceux qui nous entourent et qui sont là pour ça… Marier l’hiver à l’été c’est ça la magie du printemps, une communion tellement improbable qu’elle en devient culte. Alors, on enneige la rue pour alimenter ce décalage et le centre station devient un snow-parc pour la Jib Session, ou encore on invente une discothèque géante à ciel ouvert, où DJs anglais et français se livrent ‘’Battle’’ pour le SoundClash et c’est encore plus fou d’aller disposer des espaces Zen en bas des pistes pour plus de détente… avant de se projeter dans un Enduro des 3 Vallées qui vous provoquera en 8

AOÛT 2020

duel, le tout entrecoupé de concerts, descentes en luge, spectacles enfants et déambulations en tout genre pour bien vous assurer que la montagne est une fête perpétuelle et que vous avez raison d’en profiter jusqu’au bout. Car c’est là que déjà, indiciblement, s’insinue le verdoiement annoncé qui tend à nous faire réaliser que c’est sur deux roues que nous allons continuer à profiter de l'immense terrain de jeux qu’est cette merveilleuse vallée… Hiver comme été, ce terrain de jeux est sans limite, incroyable de diversité, de possibilités et plein de promesses encore à venir. De ce fait, l’intersaison n’est plus une période de fermeture mais bien de relâche. Pour les amateurs de Vtt, Cyclo, il est possible de venir rouler, électrique ou pas, sur le col de la Loze, le Bike Parc, de trouver une épicerie ouverte aux Allues, un Office du Tourisme, de quoi s’héberger, au plus près des habitants et de partager quelques moments authentiques. Quelques mois de préparation aussi, afin de finaliser les énormes projets qui arrivent en dévalant la pente, droit sur nous et voilà que l’été démarre en trombe… Un programme incroyable, avec les semaines à thèmes qui vous accompagnent tout l’été en vous proposant des activités telles que

Zen, Art, Astronomie et Outdoor. Des Animations sportives chaque jour de la saison, une programmation de spectacles pour enfants et tous publics, des moments à partager en famille ou entre amis, des événements tous les week-ends. Une Arrivée du Tour de France au sommet du Col de la Loze et un départ de l’Altiport, les 15 et 16 juillet, autant annoncer une semaine de folie entre le 11 et le 18 juillet, avec la fête nationale au milieu, dans une station surpeuplée de passionnés de la petite reine… Le Salon Alpes Home édition 2020, les 24, 25 et 26 juillet, La Fête à Fanfoué les 1er et 2 août, Le Méribel Trail les 8 et 9 août, La MéribeLoze le 15 août, Le Pro Am de Golf du 17 au 21 août, La Maxi Avalanche les 21, 22 et 23 août… Aucune place pour l’ennui ou le farniente, à part si vous l’avez décidé… Une dynamique lancée par les différents services qui travaillent à l’année au développement de cette vallée qui n’a pas fini de faire rêver… et d’ores et déjà, sur le prochain Opening, rendez-vous le 5 décembre 2020 pour la 2e édition de Méribel In Light, qui nous ouvrira la route vers de nouvelles aventures.



NEWS MÉRIBEL

Tout pour les jeunes skieurs À Méribel, les familles vont adorer le domaine skiable qui offre de nombreuses possibilités pour les enfants, notamment dans les espaces Family Cool. Les plus jeunes ont rendez-vous au Yéti Park avec au menu gongs à taper, moulins à prières, trompettes himalayennes, slalom filmé, grotte, tunnel, tyrolienne, luge… Quant aux jeunes freestyleurs, direction l’Element Park en haut du télésiège Legends. Une mini zone permet de jouer comme un freestyleur sans risquer de se blesser.

© Alexandre Gallego

Everything for young skiers: Families will adore the ski resort at Méribel, which offers many opportunities for youngsters, especially in the special “Family Cool” areas. For the youngest, the Yéti Park, with its gongs, prayer wheels, tambourines, Himalayan trumpets, films about slalom, cave, tunnel, sledging and a Zipline. As for young freestylers the Element Park offers a mini zone where they can practice without getting hurt, situated just beyond the Legends cable car.

news

Всё для юных лыжников: Мерибеле семьям предлагаются многочисленные возможности для детей, а именно зона «Family Cool». Самых маленьких ждут в Йети парке, где они найдут гонги, в которые можно ударить, молитвенные барабаны, гималайские трубы, слалом с видеозаписью, пещеру, туннель, троллей, санную трассу... Для молодых фристайлистов есть «Element Park», который находится у верхней станции подъёмника Legends. Мини зона позволяет кататься как фристайлист, но без риска пораниться.

Le pop up store Deus Ex Machina s’installe a Méribel

Le trail aussi en hiver En hiver aussi on peut courir et sentir la neige crisser sous les baskets, avec 25km de sentiers balisés sur le domaine. Après le Yooni Moon Trail de février, les compétiteurs ont rendez-vous le dimanche 12 avril pour le Défi de l'Olympe organisé par Méribel Sport Montagne et le Club des Sports de Méribel. Ce défi de 6h consiste à réaliser le plus grand nombre de montées sèches et chronométrées dans les gorges, au départ de Brides-les-Bains jusqu'au centre des Allues-Méribel. Inscription : meribel-sport-montagne.com

© Arnaud Mauro

Running, with the sound of crisp snow under your shoes, can also be a pleasure in winter and with marked trails of over 25 kms, it’s more than possible. After the Yooni Moon Trail in February, competitors will meet for the Olympus Challenge which takes place on Sunday the 12th of April, organised by the Méribel Mountain Sport Club and the Méribel Sports Club. This 6-hour challenge consists of completing as many steep climbs in the gorges, starting at Brides-les-Bains, right in the centre of the Allues-Méribel. Subscriptions : meribel-sport-montagne.com Трейлраннинг - зимой: зимой тоже можно бегать и чувствовать как снег скрипит под ногами. 25 км помеченных знаками тропинок в зоне катания. После забега Yooni Moon в феврале, спортсменов ждут в воскресенье 12.04 на забег «Вызов Олимпу», организованный ассоциацией «Мерибель Спорт Горы» и Спортивным клубом Мерибеля. Суть забега в том, чтобы в ущельях совершить максимальное число вертикальных подъёмов на время. Старт дается в Брид-ле-Бене, финиш - в центре Лез Аллю-Мерибеле. Запись: meribel-sport-montagne.com

Retour aux sources pour Geoffroy Munier, fils de Daniel et Nathalie, créateurs du concept store Turbulence dans les années 80, avec un nouvel univers, le concept DEUS EX MACHINA, né à Sydney autour de l’univers de moto et de la glisse. Ce pop-up store est le premier en montagne, c’est à la fois un bar à cocktails avec ou sans alcool (une mention particulière pour le Moscow Mule, nous l’avons testé pour vous ! ) et une boutique confidentielle de vêtements ainsi qu’une gamme de snowboards japonais au 1er étage.

© Sylvain Aymoz

Back to the roots for Geoffroy Munier, son of Daniel and Nathalie, creators of the Turbulence concept store in the 80s, with a new universe, the DEUS EX MACHINA concept, born in Sydney around the world of motorcycling and surfing. This pop-up store is the first one in the mountains, it is both a cocktail bar with or without alcohol (a special mention for the Moscow Mule, we tested it for you!) and a confidential clothing shop as well as a range of Japanese snowboards on the 1st floor.

10

Возвращение к истокам для Жофруа Мюнье, сына Даниэля и Натали, создателей концептуального магазина Турбюланс в 80-х годах, с новым трендом DEUS EX MACHINA («Бог из машины»), появившимся в Сиднее в мире мотоциклов и зимних видов спорта. Первый в мире и в горах - это одновременно коктейльный бар (с алкоголем или без): особое внимание обратите на Moscow Mule (мы его попробовали для вас!) и магазин одежды с ограниченным доступом, а также линейка японских сноубордов на втором этаже.

Galerie des Cimes - Route du Centre - 73550 Méribel - Ouvert tous les jours de 16h à 2h. Tél : 06 25 29 49 22 - www.deuscustoms.com



NEWS MÉRIBEL

Diminuer l’impact sur l’environnement Plusieurs acteurs du domaine réalisent des investissements et innovations technologiques, afin d’améliorer les conditions de ski, tout en diminuant l’impact de l’homme sur la montagne et l’environnement. La S3V a notamment mis en place pour ses nouvelles remontées mécaniques des moteurs asynchrones afin de limiter la consommation. Quant à la société Méribel Alpina, elle utilise de l’électricité française 100% renouvelable.

© David André

Reducing the impact on the environment: everal participants from the resort have started investing in innovative technologies in order to improve skiing conditions, while reducing human impact in the mountains and the local environment. In particular, the S3V has invested in induction motors which use less electricity for its new ski-lifts. As for the Méribel Alpina, it runs on 100% renewable French electricity.

news

Уменьшить воздействие на окружающую среду : Многие в долине делают инвестиции и занимаются инновационными технологиями, чтобы улучшить условия катания, но при этом уменьшить влияние человека на горы и окружающую среду. Компания 3 Долины ввела для своих новых подъёмников асинхронные двигатели, чтобы ограничить потребление энергии. А компания Мерибель Альпина использует французское электричество из 100% возобновляемых источников.

Un nouveau centre pour Méribel

Une ouverture en lumière Méribel a ouvert ses pistes le samedi 7 décembre. Une ouverture fêtée en grande pompe, avec de nombreuses animations en journée et une belle soirée en aprèsski. Le groupe Light Balance a illuminé le front de neige de Mottaret à l'occasion d'un show de danse exceptionnel. Le show a associé danse et nouvelles technologies pour un rendu stupéfiant... une performance aussi visuelle que dynamique, suivie d'un gigantesque show laser avec DJ. A show of bright lights for the opening: Méribel opened its slopes to the public on Saturday the 7th of December. An opening done in style with lots of entertainment during the day and a beautiful evening after-ski. The group “Light Balance” lit up the snow front at Motteret with an exceptional show, mixing dance with modern technology. A performance as visual as dynamic, followed by a gigantic laser show and DJ. Световое шоу на открытии трасс : ткрытие трасс в Мерибеле прошло в субботу 7.12. Это был настоящий праздник: днем прошли многочисленные мероприятия, а вечером было шоу. Группа Light Balance осветила район рядом с трассами в Моттаре во время проведения танцевального шоу. В этом спектакле соединились танцы и новые технологии, и получилось зрелищное и динамичное выступление, за которым следовало гигантское лазерное шоу с ди-джеем.

La municipalité envisage de requalifier le centre de Méribel. La réflexion porte notamment sur l’organisation des commerces, la création d’une place publique, le développement de l’après-ski, la priorité pour les piétons sur le rond-point de la Chaudanne, la création de points de vue… Le scénario de développement retenu par le conseil municipal est présenté à travers des expositions à l'office du tourisme, à la mairie et au Parc Olympique. A new town centre for Méribel: The municipality of Méribel is planning on re-organising its town centre by creating a new public square, developing after-ski entertainment, the priority for pedestrians at the Chaudanne roundabout and the creation of new viewpoints. The plans for this new development are on exhibition at the tourist office, the townhall and the Olympic Park. Новый центр в Мерибеле : Мэрия планирует переделать центр Мерибеля. Это касается организации торговых точек, создания городской площади, развития досуга после катания на лыжах во второй половине дня, приоритета для пешеходов на круговом перекрестке Шодан, создания видовых площадок... Сценарий развития, утвержденный муниципальным советом, представлен на выставке в Бюро по обслуживанию туристов, в мэрии и в Олимпийском парке.

12


Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne !

Copyright Marc Berenguer.

(1)

ROLLER PURESSENTIEL LE GESTE ANTI-DOULEURS N°1 EN PHARMACIE (2)

14 HUILES ESSENTIELLES

• • • •

Pharmacie

RÉDUCTION DE LA DOULEUR : 100%(3) APAISEMENT IMMÉDIAT : 93%(3) EFFET CALMANT DURABLE : 88%(3) DISPOSITIF MEDICAL Parapharmacie

ARTICULATIONS & MUSCLES

puressentiel.com

Le Roller Puressentiel Articulations & Muscles, dispositif médical, est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. Octobre 2019. (1) des Trois-Vallées. (2) Données IQVIA CAM Mars 2019 – Pharmacie et parapharmacie France - Marché Articulations et muscles – Hors AMM. (3) % de satisfaction – Etude clinique d’efficacité et de satisfaction chez 43 personnes pendant 4 semaines.


NEWS MÉRIBEL

Les championnats de France de Trail Cet été, les 10 et 11 août, Méribel a accueilli les championnats de France de trail. Pour cette 5e édition du Méribel Trail, près de 2000 coureurs étaient présents. Plusieurs parcours étaient proposés, un 25 km et aussi un 50 km, avec 4 200 mètres de dénivelé positif. Les enfants se sont essayés à ce sport outdoor avec des parcours adaptés de 5 et 10 km. Le prochain rendez-vous pour les traileurs est fixé les 8 et 9 août 2020. This summer, on the 10th and 11th of August, Méribel hosted The French Trail Running Championships where over 2000 runners participated. There was a choice of 2 trails, a 25 km and 50 km with 4200 metres of steep gradients. Children also had the opportunity to have a go at the outdoor activity and shorter 5 to 10 km trails were provided. The next event for runners will take place on the 8th and 9th of August 2020.

© Méribel Tourisme

Чемпионат Франции по трейлраннингу. Этим летом, 10 и 11 августа, в Мерибеле прошёл чемпионат Франции по трейлраннингу. В соревновании приняли участие 2000 спортсменов. Были предложены различные маршруты: 25 км и 50 км с перепадом высот 4200м. Дети тоже попробовали себя в этом спорте на открытом воздухе на специально адаптированных маршрутах 5 и 10 км. Следующая встреча назначена на 8 и 9 августа 2020.

news

Méribel, terre de trail

Zen altitude En ouverture de la saison estivale, du 6 au 19 juillet, Méribel a invité les vacanciers à prendre soin d’eux, avec la « Zen altitude ». L’événement se décline également en version hivernale, du 23 mars au 10 avril. Au programme : cours de yoga en extérieur, Qi Gong, Ateliers cosmétiques, Jin Shin Jyustsu, Tai Chi, massages en terrasses, balades en raquettes, bar à smoothies… Une bonne occasion de se détendre et sortir de l’hiver en douceur. At the beginning of the summer season, from the 6th to the 19th of July, Méribel invited its holidaymakers to enjoy an “Altitude Zen” experience proposing indoor and outdoor yoga classes, Qi Gong, a cosmetics workshop, Jin Jyustu, Tai Chai, massages, snowshoe hiking and sumptuous smoothies at the smoothie bar. A gentle and relaxing way to see another winter out.

© Méribel Tourisme

Умиротворение на высоте На открытии летнего сезона с 6 по 19 июля Мерибель предложил отдыхающим заняться собой с «Дзен (умиротворение) на высоте». Есть и зимняя версия с 23.03 по 10.04. В программе: занятия йогой на природе, Цигун, мастеркласс по косметике, Джин Шин Джитсу, Тай Чи, массаж на террасе, прогулка на снегоходах, смузи-бар... Прекрасная возможность расслабиться и мягко выйти из зимы.

La vallée de Méribel est un terrain de jeu exceptionnel pour les amoureux de la nature. C’est le spot idéal pour pratiquer le trail l’été avec 150 km de trails balisés et 9 itinéraires différents, de quoi satisfaire tous les amateurs de course à pied en montagne. La station propose aux traileurs des itinéraires permanents balisés allant d’un kilomètre vertical de 2,7 km à plus de 50 km et 4000 m de D+ en passant par des boucles de 4 à 25 km plus accessibles pour découvrir la discipline.

© Méribel Tourisme

The Méribel Valley is the perfect playground for nature lovers. It is the ideal location to practice trail running with its 150 kms of marked out trails and no less than 9 different itineraries, more than enough to satisfy all adept mountain trail runners. The resort also provides permanent marked out itineraries ranging from 2.7 to 50 kms and 4000 metres of D+, including 4 to 25 km loops which are more accessible to newcomers discovering the activity.

14

Мерибель, место для трейлраннинга! олина Мерибеля это удивительное место для любителей природы. Она идеально подходит для занятий трейлраннингом летом. 150 км размеченных трасс и 9 различных маршрутов порадуют любителей бега в горах. На курорте бегунам предлагаются постоянные размеченные маршруты: Вертикальный километр (2,7км), трассы от 4 до 25 км, на которых проще познакомиться с этим видом спорта, и трассы более 50км с перепадом высот 4000м.



Clin d’œil déco Par Lorène Herrero

Nouveaux chalets et appartements. Des architectes d’intérieur ont imaginé des intérieurs douillets, comme des refuges très déco où il fait bon passer ses vacances aux sports d’hiver.

16

New chalets and apartments. Interior architects have designed cosy interiors, like very decorative shelters where it is nice to spend your winter sports holidays.

Взгляд на дизайн Дизайнеры придумали уютные интерьеры в форме современных горных приютов, где так и хочется провести зимние каникулы



Une nouvelle adresse à Méribel Hubert Saltiel et Jean-Thomas Olano, fondateurs de Promo 6, ont lancé l’un des derniers programmes neufs envisageables au Rond-Point des Pistes, à Méribel. Le Village de l'Orée est une résidence de 25 appartements, qui sera livrée en décembre 2020. L’architecte d’intérieur Jean-Marc Mouchet, basé à Aix-les-Bains, a imaginé la décoration des lieux. Ce dernier signe de nombreux projets haut de gamme, avec la montagne comme ADN. « J’ai une histoire de longue date avec Méribel. Pour ce projet, je voulais une ambiance qui mélange un esprit contemporain et montagne avec du vieux bois, pour l’aspect chalet. Le contraste est apporté par le carrelage (des dalles de 1 mètre par 1 mètre dans les salles de bain), les sanitaires contemporains et la cuisine haut de gamme avec ses façades en Fenix NTM® blanc ou noir. Chaque cuisine dispose d’un îlot, avec un éclairage indirect, sous le plan de travail en chêne. Dans ce projet, il y a beaucoup de noir. Cette couleur qui n’en est pas une durera dans le temps. Une teinte sombre crée un espace intime, cela cadre les choses. Plusieurs éléments de décoration, des tableaux rétroéclairés ou des toiles tendues, rappellent la nature, la forêt », explique Jean-Marc Mouchet. Ce dernier a imaginé le Village de l’Orée comme plusieurs chalets, dans une même résidence. « Je souhaite une ambiance refuge sophistiquée, un refuge 5 étoiles en quelque sorte. L’idée est de retranscrire un chalet contemporain, avec du vieux bois et des matériaux nobles, jusqu’aux sanitaires et à la robinetterie en PVD, agencement sur mesure… Je crée la surprise même à l’intérieur des placards ; les clients ont des codes couleurs à choisir : vert, orange très couture ou taupe. Cela complète l’identité de leur appartement. C’est inédit à Méribel, mais à l’image de Promo 6 qui souhaite faire de la promotion haut de gamme », ajoute l’architecte d’intérieur. Les espaces communs sont également très soignés. L’esprit luxe est repris à l’entrée du skiroom, avec un papier peint Lacroix. Devant chaque logement, un ski accroché sur du Fénix NTM® noir porte le nom de l’appartement. Les acquéreurs sont invités à choisir le nom d’une piste des 3 Vallées, afin de rester dans le thème.

A new address in Méribel Hubert Saltiel and Jean-Thomas Olano, creators of Promo 6, have launched one of the latest new programmes at the Rond-Point des Pistes in Méribel. The Village de l'Orée is a 25 apartments residence to be delivered in December 2020. The interior architect Jean-Marc Mouchet, based in Aix-les-Bains, has designed the decoration of the complex. He has designed many high-end projects, with the mountain as his DNA. "I have a long history with Méribel. For this project, I wanted an atmosphere that mixes a contemporary and mountain spirit with old wood, for the chalet aspect. The contrast is brought by the tiling (1 metre by 1 metre slabs in the bathrooms), the contemporary sanitary facilities and the top-of-therange kitchen with its fronts in white or black phoenix. Each kitchen has an island, with indirect lighting, under the oak worktop. There is a lot of black in this project. This colour, which is not a colour, will last over time. A dark hue creates an intimate space, it frames things. Several decorative elements, backlit paintings or stretched canvases, recall nature, the forest" explains Jean-Marc Mouchet. He imagined the Village de l'Orée as several chalets in the same residence. "I want a sophisticated refuge atmosphere, a 5-star refuge in a way. The idea is to recreate a contemporary chalet, with old wood and noble materials, right down to the sanitary facilities and PVD taps, with a customised layout... I create a surprise even inside the cupboards; clients have colour codes to choose from: green, very couture orange or taupe. This completes the identity of their apartment. It's new in Méribel, but it reflects Promo 6’s image, who wants to do top-of-the-range promotion", adds the interior designer. The communal areas are also very neat. The spirit of luxury is echoed at the entrance to the skiroom, with Lacroix wallpaper. In front of each apartment, a ski hanging on black phoenix bears the name of the apartment. Buyers are invited to choose the name of a 3 Vallées slope, in order to stay within the theme. Photos: Jean-Marc Mouchet presents his suggestions in three dimensions. With the help of 3D glasses, buyers can immerse themselves in their future property. A virtual visit that allows them to see the details and even the furniture.

18

Юбер Сальтьель и Жан-Тома Олано, создатели Промо 6, запустили одну из новых программ, которая может быть реализована в Мерибеле на Рон Пуен де Пист. Виллаж де л’Оре – это жилищный комплекс на 25 квартир, который сдадут в декабре 2020. Дизайнер интерьеров Жан Марк Муше из Экс-ле-Бена работал над дизайном этой резиденции. У него в работе много элитных проектов, в том числе и в горах. «Меня с Мерибелем связывают долгие отношения. Для этого проекта я хотел смешать два стиля: современный дух и альпийские традиции со старым деревом, чтобы это было похоже на шале. Этот контраст создается плиткой (1м*1м в ванной комнате), современной сантехникой и элитной кухней с фасадами из нанопластика Fenix NTM® белого или черного цвета. В каждой кухне будет островок с освещением под столешницей из дуба. В этом проекте много черного. Этот цвет, который таковым не является, будет жить во времени. Тёмный оттенок создаёт интимную атмосферу. Многие элементы декора, картины в стиле ретро с освещением или натянутые холсты, напоминают природу, лес», объясняет Жан Марк Муше. Он задумал Виллаж де л’Оре как комплекс из нескольких шале. «Я хотел создать атмосферу изысканного горного приюта, что-то вроде 5 –звёздочного приюта. Идея – это сделать современное шале со старинным деревом и благородными материалами, включая сантехнику и водопроводную арматуру с вакуумным напылением, индивидуальную планировку... Я готовлю сюрпризы даже внутри шкафов. Клиенты должны выбрать цветовой код: зелёный, оранжевый или серо-коричневый. Это завершает индивидуальность их квартиры. Такого раньше не было в Мерибеле, но это соответствует имиджу Промо 6, которая хотела бы заниматься элитным строительством», добавляет дизайнер. Места общего пользования также были продуманы. Роскошь видна при входе в комнату для лыж с обоями Лакруа. Перед каждой квартирой на лыже, прикрепленной к чёрному пластику, указано название квартиры. Владельцам предлагается выбрать название одной из трасс 3 Долин, чтобы оставаться в теме.


Jean Marc Mouchet présente ses propositions en trois dimensions. À l’aide de lunettes 3D, les acquéreurs peuvent s’immerger dans leur futur bien. Une visite virtuelle qui permet d’appréhender les détails et même le mobilier.

Informations Promo 6 - Barnes Méribel +33 (0)4 79 08 90 00


Deux ambiances À Méribel-Mottaret, le promoteur Aquipierre (basé à Lyon et Bordeaux) lance un nouveau projet, commercialisé par Savills. « So Pure » réunit trois bâtiments collectifs et trois chalets, imaginés par l’agence lyonnaise d’architecture XXL Atelier. Le projet reprend les codes de Méribel, des toits à deux pans avec du bois et de la pierre en façade. La décoration des appartements et des trois chalets a été confiée à l’Agence Amevet à Chambéry. L’agence dispose d’une belle expertise en montagne où elle a réalisé de nombreux projets : résidences, appartements et chalets. L’univers montagne est une thématique qui passionne les collaborateurs de l’agence. Deux architectes d’intérieur ont travaillé sur ce projet, en collaboration avec l’architecte du bâtiment. Le promoteur Aquipierre souhaitait proposer deux ambiances de décoration à ses clients, l’une plutôt montagne et l’autre contemporaine.

Pour l’ambiance montagne, l’agence Amevet a imaginé une décoration qui remet au goût du jour l’ambiance traditionnelle. L’univers alpestre se conjugue dans le mobilier : table en bois, habillage mural de bois, un peu de pierre au mur, façades de cuisine en bois, des matières à texture comme le velours ou la laine, des accessoires avec de la fourrure… La touche authentique se retrouve notamment dans les luminaires, à base de métal. La palette de couleurs reste assez sobre avec du gris, du marron, ou du beige. Pour l’ambiance montagne contemporaine, les couleurs diffèrent : du bleu, du marron et du gris. Les matières sont plus lisses, avec, par exemple, un drap de laine très peu texturé. Les luminaires en verre invitent la transparence. Dans la pièce de vie, les murs mixent bois et peinture. La décoration est spécifique à chaque chambre et se décline à travers les têtes de lit, les rideaux, le mobilier d’appoint…

Le promoteur propose une conception clef en main. L’agence Amevet a défini tous les aspects intérieurs de l’appartement, l’acquéreur n’a plus qu’à choisir son ambiance et ses meubles (canapés, fauteuils, tables, chaises…). Tout est mis en place afin de faciliter les choix de l’acquéreur, jusqu’aux propositions de vaisselle. Les packs sont définis en fonction du nombre de personnes. Les accessoires de décoration vont permettre de créer des univers personnalisés. C’est un grand confort pour les clients, résidant souvent loin de Mottaret, de disposer à la livraison d’un appartement entièrement meublé, où chaque objet sera installé et mis en scène. « So Pure » ouvrira ses portes en décembre 2021.

Informations SO PURE Savills Méribel & La Saulire Méribel-Mottaret +33 (0) 4 79 00 42 78

Sur cette page : ambiance contemporaine


Sur cette page : ambiance montagne

In Méribel-Mottaret, the developer Aquipierre (based in Lyon and Bordeaux) is launching a new project, marketed by Savills. "So Pure" brings together three collective buildings and three chalets, designed by the Lyon-based architecture firm XXL Atelier. The project uses the codes of Méribel, with gable roofs with wood and stone on the facade. The decoration of the apartments and three chalets was entrusted to the Amevet Agency in Chambéry. The agency has a great expertise in the mountains where it has carried out many projects: residences, apartments and chalets. The mountain universe is a theme that fascinates the agency's staff. Two interior architects worked on this project, in collaboration with the building's architect. The developer Aquipierre wanted to offer its clients two different decorative atmospheres, one more mountainous and the other contemporary.

Two atmospheres For the mountain atmosphere, the Amevet agency has imagined a decoration that brings back the traditional atmosphere. The alpine universe is combined in the furniture: wooden table, wooden wall cladding, a bit of stone on the wall, wooden kitchen fronts, textured materials such

as velvet or wool, accessories with fur... The authentic touch is found in particular in the metal-based lighting. The colour palette remains rather sober with grey, brown or beige. For the contemporary mountain atmosphere, the colours are different: blue, brown and grey. The materials are smoother, with, for example, a woollen sheet with very little texture. Glass luminaires invite transparency. In the living room, the walls mix wood and paint. The decoration is specific to each room and can be seen in the headboards, curtains, occasional furniture... The developer offers a turnkey design. The Amevet agency has defined all the interior aspects of the apartment, the buyer only has to choose its atmosphere and furniture (sofas, armchairs, tables, chairs...). Everything is set up in order to facilitate the choices of the purchaser, up to the proposals of crockery. The packs are defined according to the number of people. The decoration accessories will allow the creation of personalised universes. It is a great comfort for customers, often living far from Mottaret, to have a fully furnished apartment at the delivery, where each object will be installed and staged. "So Pure" will open its doors in December 2021.

В Мерибель-Моттаре строительная компания Акипьер (офисы в Лионе и Бордо) запускает новый проект «So Pure», который реализует фирма Savills. В него входят 3 коллективных здания и 3 шале, спроектированные лионским архитектурным бюро XXL Atelier. Соблюдена архитектура Мерибеля с его двускатными крышами и фасадами из дерева и камня. Внутренняя отделка квартир и шале была выполнена агентством Amevet из Шамбери, имеющим большой опыт работы в горах на многочисленных объектах: жилые комплексы, квартиры и шале. Сотрудники агентства увлечены миром гор, два дизайнера интерьеров работали над этим проектом в сотрудничестве с архитектором. Компания Акипьер предложила клиентам два варианта отделки на выбор: в альпийском стиле и более современную.

Два стиля Для отделки в альпийском стиле, агентство Amevet предложило традиционный декор. Это проявляется в выборе мебели: деревянные столы, стены отделаны деревом с камнем, фасады кухонной мебели из массива, использование б а рх а та , ш е р с т и и м ех а . . . Аутентичность декора также видна в осветительных приборах на основе

металла. Цветовая гамма достаточно сдержанная: серый, коричневый или бежевый. Для современного стиля используют другие цвета: голубой, коричневый или серый. Материалы более гладкие, такие как, например, тонкое шерстяное одеяло. Стеклянные осветительные п р и б о р ы с о з д а ют э ф ф е к т прозрачности. В жилой комнате стены отделаны деревом или покрашены. Дизайн для каждой комнаты особенный: это может проявляться в изголовье кровати, занавесках, мебели... Строительная компания предлагает квартиры под ключ. Агентство Amevet разработало все аспекты внутренней отделки квартир, владелец должен только выбрать свой стиль и мебель (диваны, кресла, столы, стулья...). Всё сделано для того, чтобы облегчить выбор покупателя, предлагается даже посуда. Пакеты услуг сформированы в зависимости от количества человек. Декоративные аксессуары позволят создать подходящий вам дизайн. Это очень удобно для клиентов, часто проживающих далеко от Моттаре, приехать в новую квартиру, где уже будет мебель, а все предметы расставлены по своим местам. «So Pure» откроет свои двери в декабре 2021.

21


Youri Duplessis «  C’était juste du bonheur » Interview par Hugo RICHERMOZ

Après avoir gagné, l’hiver dernier, sa place sur le circuit Coupe du Monde de skicross, Youri Duplessis Kergomard, pur produit du club des sports de Méribel, a frappé un grand coup, fin 2019. Lors de la Coupe du monde de Val Thorens, il est monté sur le podium en prenant la 2e place. Une journée forcément gravée dans sa mémoire.

Vous êtes originaire du Sud de la France mais avez grandi à Méribel. Comment cela s’est-il passé ?

Ça vous tire vers le haut de vous entraîner dans cette équipe de France qui compte le champion du monde en titre, plusieurs médaillés olympiques et le tenant du titre du globe de cristal ?

Je suis originaire de Montpellier, mais j’ai passé tous mes hivers à Méribel. D’abord comme saisonnier, puisque mes parents travaillaient à la station, puis toute l’année lorsque le ski a commencé à devenir très important pour moi.

Comment en êtes-vous venu au skicross ? J’ai commencé par le ski alpin, au club des sports de Méribel. Quand j’étais plus jeune, le skicross était déjà bien développé et, dès que j’ai eu l’âge d’en faire, c’est-à-dire à partir de 16 ans, je m’y suis mis. Ça a été un vrai coup de foudre ! Je suis passé par le comité de Savoie, le groupe Coupe d’Europe et, depuis cet hiver, le groupe Coupe du Monde.

22

Évidemment ! On fait un sport dans lequel on a besoin de se comparer, d’avoir des adversaires de haut niveau pour progresser. Il y a une émulation de groupe qui fait qu’on se soutient, qu’on s’encourage et qu’on se fait progresser les uns les autres. C’est important d’avoir ça au quotidien. Comme j’ai gagné le classement général de la Coupe d’Europe (le deuxième échelon mondial, NDLR) l’hiver dernier, j’ai une place nominative en Coupe du monde cette année. Mais je sais qu’on doit toujours prouver qu’on a notre place dans cette équipe et que rien n’est acquis.

Le 6 décembre dernier, vous avez décroché votre premier podium en Coupe du monde, à Val Thorens. Pouvez-vous nous raconter cette journée mémorable ? C’était mon sixième départ en Coupe du Monde. Mon objectif était de me qualifier pour les phases finales, donc de terminer dans les 32 premiers de la qualification. J’y suis arrivé, ce que je n’avais jamais réussi à faire, donc j’avais déjà validé une partie du contrat. Ensuite, à chaque run, c’était du bonus et j’ai réussi à passer tous les tours jusqu’à arriver en finale. À aucun moment je n’ai vraiment réfléchi. C’était une journée où j’étais bien dans mes pompes, je ne pensais plus à rien, j’ai laissé faire l’instinct et tout ce que j’avais appris lors des hivers précédents où à l’entraînement.


Le fait de skier quasiment à domicile ne vous a pas inhibé ? C’est une piste que je connaissais bien, j’avais gagné les Championnats de France, ou une Coupe d’Europe l’année précédente. Ça ne donne pas d’avantage technique mais ça me permettait d’arriver avec de bons repères. Je savais que toute la famille, les copains, les sponsors étaient là. Ça m’a mis un peu de pression dans les jours précédant la course, mais le jour J, je n’y pensais pas. Je les ai retrouvés après la course quand la pression était retombée, et c’était juste du bonheur.

Quand vous êtes dans la vallée, à quoi ressemble votre journée parfaite ? J’aime bien skier ou faire du télémark quand il n’y a personne sur les pistes, tôt le matin ou tard le soir. Mais j’aime surtout faire du ski de randonnée, pour m’éloigner de la foule. J’habite à Bozel, donc je pars souvent du Praz pour monter en haut de la Saulire par exemple. En rentrant, j’aime bien m’arrêter boire un coup au Rastro, à Méribel-Mottaret.


« Это было просто счастье»

“Pure joy” After winning, last winter, the Ski Cross World Cup, Youri Duplessis Kergomard, a pure product from the Méribel sports club, hit again with another big success at the Val Thorens World Cup, where he won 2nd place at the end of 2019. Yet another unforgettable day.

So, you originally come from the south of France, but you grew up in Meribel. How did that happen? Yes, I grew up in Montpellier, but I spent every winter in Méribel. First, I did seasonal work, because my parents worked at the station, then when skiing started to become very important to me, I decided to live there all year round.

Why ski cross ? I started alpin ski first, at the Méribel Sports Club. Ski cross was already popular when I was young and as soon as I turned 16, the legal age to be able to do this sport, I gave it a go. I loved it straight away! I first started skiing for the committee of Savoie, then for the European Cup Team, and since this winter the World Cup Team.

Does being a member of the French team, which holds the World Championship title, and which has won numerous Olympic medals and also holds the Cristal Globe title, put any pressure on you? Of course! It is a sport where you have to be continually comparing yourself with others, having opponents with higher levels to continue progressing. There is a strong sense of team work and desire to support and help each other improve within our team. It’s really important to have that on a daily basis. As I won in the general classment of the European Cup (the second world echelon. NDLR) last year, I have a

24

nominative place at the world cup this year. However, I know that I have to continue proving that I am worthy of my place on this team, and that I could lose it in a heartbeat.

On the 6th of December last, you received your first World Cup Podium, at Val Thorens. Can you tell us a little bit about that day? It was my 6th departure at the World Cup. My objective was to qualify for the final phases, meaning finishing within the first 32, to qualify. I succeeded, something I had never been able to do before, I had already validated a part of my contract. After that, each run was just a bonus, it was a good day for me, and I just let myself go, following my instinct and remembering everything I had learned from past winters and training.

Skiing so close to home didn’t bother you? It’s a slope I know well, I won the French Championships and a European cup there the year before. It doesn’t give you any technical advantages, but as I know it well, I didn’t have to worry about familiarising with it. I knew my family and friends and sponsors would be there, which made me a little nervous a few days before the event, but once d- day arrived it didn’t matter anymore. After the race, when the pressure had gone, we met up, and it was just pure joy.

What is a perfect day in the valley for you? I like skiing, or telemark skiing early in the morning or late at night, when there are less people. But what I really like the most is ski touring, where I can be far from the crowds. I live in Bozel, so I often start my ski tour at Praz and make my way up to the Saulire, for example. On the way home I like to stop off for a drink at the Rasto, in Méribel-Mottaret.

Прошлой зимой выходец из спортивного клуба Мерибеля, Юрий Дюплесси Кергомар обеспечил себе место на Кубке мира по ски-кроссу. В конце 2019 он добился цели - на Кубке мира в Валь Торансе он занял 2 место. Этот день наверняка остался в его памяти.

Вы родились на юге Франции, но выросли в Мерибеле. Как это случилось? Я родом из Монпелье, но все зимы я проводил в Мерибеле. Сначала только во время лыжного сезона, т.к. мои родители работали на курорте, а когда лыжи стали для меня важны, то целый год.

Как вы пришли в ски-кросс? Я начинал с горных лыж в спортивном клубе Мерибеля. Когда я был маленьким, ски-кросс был уже достаточно развит, и как только мне позволил возраст (с 16 лет), я сразу стал им заниматься. Это было любовью с первого взгляда! Я катался за комитет Савойи, за группу кубка Европы и, с этой зимы, за группу кубка мира

Тренироваться в сборной Франции вместе с действующим чемпионом мира, призёрами олимпийских игр и обладателем хрустального глобуса помогает вам улучшить результаты? Естественно! Мы занимаемся спортом, в котором необходимо себя сравнивать с другими, им еть достойных соперников, чтобы двигаться вперед. Есть соре вновательный дух внутри команды: мы друг друга поддерживаем, подбадриваем и помогаем друг другу расти. Важно чувствовать это каждый день. Поскольку я выиграл в общем зачете на кубке Европы прошлой зимой (второе по значимости соревнование в горных лыжах - прим. ред.), в этом году мне

обеспечено место на кубке мира. Но я знаю, что в сборной постоянно нужно доказывать, что мы не занимаем чужое место.

6 декабря вы в первый раз стали призёром кубка мира в Валь Торансе. Расскажите нам об этом незабываемом дне Это был мой 6 старт на кубке мира. Моей целью было выйти в финал, т.е. занять не ниже 32 места в квалификации. Мне это удалось, таким образом часть контракта уже была выполнена. Затем каждый заезд был как бонус, и у меня получилось кататься каждый день и дойти до финала. Ни разу я понастоящему не задумывался. В тот день я хорошо себя чувствовал и больше ни о чем не думал. Я следовал своему чутью и тому, чему научился за эти годы.

Вам не мешало то, что вы катаетесь практически дома? Я хорошо знал эту трассу: я выиграл здесь чемпионат Франции и кубок Европы в прошлом году. Это не даёт технического преимущества, но у меня были хорошие ориентиры. Я знал, что вся семья, друзья и спонсоры были здесь. Перед соревнованиями это на меня немного давило, но в сам день соревнований я об этом не думал. Я встретился со всеми после заезда, когда напряжение спало, и это было просто счастье.

Когда вы находитесь в долине, на что похож ваш идеальный день? Мне нравится кататься на лыжах или заниматься телемарком, когда на трассах никого нет, рано утром или поздно вечером. Но особенно я люблю ски-альпинизм, чтобы уйти подальше от толпы. Я живу в Бозеле и часто выезжаю из Праза, чтобы подняться на вершину Солир, например. Когда я возвращаюсь, то с удовольствием останавливаюсь, чтобы пропустить стаканчик в Растро в Мерибель-Моттаре.


COMING SOON • PROCHAINEMENT À MÉRIBEL-MOTTARET

Conception : www.lalignegraphique.com

28 appartements & 3 chalets d’exception du 2 au 5 pièces


Rapprochement franco-slovène

© Evelyne Dufond

Par Evelyne CESPEDES

C’est lors d’une sympathique soirée amicale, à l'initiative de Schuss Magazine, que Tatiana Dumas-Rodica, Consule Honoraire de Slovénie pour la région Auvergne Rhône-Alpes, Présidente de l’association France-Slovénie et Méribéloise de cœur depuis plus de 40 ans, a lancé le projet d’un rapprochement franco-slovène et de la création de la section des médaillés slovènes. Pour cela, elle a invité les médaillés de la Légion d’Honneur de Méribel : Georges Mauduit, grand nom du ski français et Patrick Schamash, médecin à Méribel, tous deux Chevaliers en présence de son ami, le Général Christian Peraldi, lui-même Officier de la Légion d’honneur. Ce fut là le point de départ d’autres axes de développement. De nombreuses idées ont été lancées, comme la possibilité d’un jumelage entre Méribel et Kranjska Gora, station sportive slovène par excellence, où se déroulent de nombreux événements de ski internationaux. Lors de cette même journée, Madame la Consule s’est rendue sur le salon SPORT ACHAT, pour saluer les représentants français et slovènes de la marque de ski slovène ELAN. Autant de rapprochements fructueux qui permettront dans un proche avenir de renforcer des liens porteurs entre nos deux pays.

26

© Evelyne Cespedes

Le Général Christian Peraldi, Madame la Consule Tatiana Dumas-Rodica et Georges Mauduit entourés des représentants de la marque de ski slovène ELAN.

Tatiana Dumas-Rodica entourée de Georges Mauduit et de Patrick Schamash.

Сближение Франции и Словении Franco-Slovenian closer links It was during a friendly evening, at the initiative of Schuss Magazine, that Tatiana Dumas-Rodica, Honorary Consul of Slovenia for the Auvergne-Rhône-Alpes region, President of the France-Slovenia association, and “Méribéloise” for over 40 years, launched the project of a Franco-Slovenian rapprochement and the creation of the Slovenian medallists' section. For this, she invited the medallists of the Legion of Honour of Méribel: Georges Mauduit and Patrick Schamash, both Chevaliers, in the presence of her friend, Christian Peraldi, himself an Officer of the Legion of Honour.

Татьяна Родица- Дюма, почетный консул Словении в регионе Овернь-Рона-Альпы и президент ассоциации Франция-Словения, более 40 лет живёт в Мерибеле и всем сердцем любит его. Во время дружеской вечеринки, организованной журналом «Шус», она предложила проект по сближению между Францией и Словенией и созданию секции словенских медалистов. Для этого она пригласила обладателей медали Почётного легиона в Мерибеле: Жоржа Модюи и Патрика Шамаша, оба кавалеры ордена, и своего друга - Кристиана Перальди, офицера ордена.

On the same day, Madame the Consul went to the SPORT ACHAT exhibition to greet the French and Slovenian representatives of the Slovenian ski brand ELAN.

Отсюда начали развиваться и другие направления. Были выдвинуты многочисленные идеи, как, например, возможность сделать Мерибель и Кранц Агора городами-побратимами. Это самый известный спортивный словенский курорт, и там проходят многие мероприятия по международным лыжам.В тот же день Мадам Консул посетила салон SPORT ACHAT, чтобы поприветствовать французских и словенских представителей словенского лыжного бренда ELAN.

So many fruitful contacts that will allow in the near future to strengthen the promising links between our two countries.

Столько полезных инициатив, которые позволят в ближайшем будущем укрепить развивающиеся связи между нашими странами.

This was the starting point for other development axes. Many ideas were launched, such as the possibility of a twinning between Méribel and Kranjska Gora, a Slovenian sports resort by excellence, where many international ski events take place.


ORGANISER VOS PROCHAINES VACANCES +33 (0)4.79.00.50.00 reservation@meribel.net

WWW.MERIBEL.NET


Méribel Explor Games® Par Lorène Herrero - Photos Sylvain Aymoz

Toute le monde connaît les escape games, ce jeu en équipe où l’on est enfermé dans une salle avec des énigmes à résoudre pour sortir. Mais connaissez-vous les explor games ? À Méribel, hors de question de s’enfermer alors que la nature est si majestueuse ! Cet hiver, la station lance son Explor Games®, co-financé par le département et la commune (en partenariat avec le Parc National de la Vanoise et la Société des Trois Vallées). Ce concept est à la frontière entre l’escape game et le géocaching. En famille ou en tribu, on télécharge l’appli mobile gratuite « Méribel Explor Games » et on se dirige vers la réserve de Tueda. Un casse-noix moucheté vous attend au début du parcours scénarisé. Cette imposante sculpture a été réalisée en

28

Tarentaise par Nicolas Gombert, multiple champion de sculpture à la tronçonneuse. L’aventure commence ici, à vous de relever les défis de « La quête du Cœur de Méribel », à l’aide de QR codes à scanner.

Le pitch « Depuis des siècles, dans la vallée de Méribel, les hommes vivent en paix avec la nature. Des traditions ancestrales à l’accueil des visiteurs du monde entier, cette vallée ne cesse de combler

ceux qui viennent y demeurer. Mais depuis quelques temps, les éléments sont comme déséquilibrés, une ombre plane, menaçant l’avenir de la vallée. Il y a un espoir : au village des Allues, une histoire fait mention d’un objet légendaire, un bijou qui aurait le pouvoir de ramener la paix et l’harmonie autour de lui. Vous, les aventuriers, vous partez à la quête de ce mystérieux objet pour sauver la vallée ! ». Explor Games gratuit Pour jouer hiver comme été Infos : www.meribel.net


Everyone knows the escape games, right? Well, just in case… it’s a team game where we are locked in a room and we have to resolve riddles to get out. In Méribel, it’s out of the question to stay indoors while beautiful nature is calling! This winter, the resort launches its first edition of Explor Games®, cofinanced by the department and the municipality (in partnership with the Vanoise National Park and the 3 Vallées Society). This concept is a mix between escape game and geocaching. Family or Tribe, download the free mobile app "Méribel Explor Games" and go to Tueda… a flecked nutcracker awaits you at the beginning of this scripted journey. This huge sculpture was made in Tarentaise by Nicolas Gombert, multiple champion of chainsaw sculptures. Let the adventure begin!

The pitch For centuries, in the valley of Méribel, mankind has been living in peace with nature. Welcoming visitors from all over the world is an ancestral tradition and the valley continues to bring joy to its guests... until now… the elements are becoming unbalanced and a shadow lies over the beautiful valley, threatening its future and happiness. There is hope though! In the village of Les Allues, an old story tells us about a legendary object, a jewel that would have the power to bring back peace and harmony. You, adventurers, you can go now on a quest for this mysterious object to save the valley! Free Explor Games®, in winter and summer! Infos : www.meribel.net

Все знают игры-квесты «выход из комнаты». Это командная игра, в которой Вы закрыты в комнате с загадками и нужно их отгадать, чтобы выйти. А знаете ли Вы игры Explor Games? В Мерибеле невозможно оставаться в закрытом помещении, когда вокруг такая природа! Этой зимой на курорте появились Explore Games®, совместное финансирование департамента и коммуны (в партнерстве с Национальным Парком Вануаз и Компанией 3 Долины). Это что-то среднее между играми «Выход из комнаты» и геокэшингом. В семье или командой, скачиваем бесплатное мобильное приложение «Мерибель Explore Games» и двигаемся к заказнику Тюеда. В начале маршрута Вас ждёт птичка кедровка. Эта скульптура была сделана в Тарантезе Николя Го м б е р о м , н е о д н о к р а т н ы м чемпионом по резьбе бензопилой.

Здесь начинается Ваше приключение, Вы принимаете вызов, чтобы найти «Сердце Мерибеля» с помощью QR кода. «На протяжении веков в долине Мерибеля люди живут в мире с природой. Вековые традиции встречают гостей со всего мира, которые приезжают сюда пожить. Но не так давно, что-то пошло не так, нарушено равновесие, над будущим долины нависла какая-то тень. Осталась одна надежда: в деревне Лез Аллю рассказывают о легендарном предмете - украшении, которое может вернуть мир и гармонию. Вы, искатели приключений, отправляетесь на поиски этого таинственного предмета, чтобы спасти долину!» Бесплатная игра-квест Explore Games летом и зимой www.meribel.net

29


Montagne en scène

© Fabian Bodet

Par Lorène Herrero

Après une première à Paris en novembre dernier, et 110 villes européennes, le festival Montagne en scène arrive dans les 3 Vallées. La dernière édition a réuni plus de 90 000 festivaliers, passionnés de film de montagne. Cette année l’équipe de programmation a sélectionné 5 films, pour faire rêver et voyager le public : en ski sur des pentes toujours plus raides du massif du Mont-Blanc, en parapente et au bout d’un piolet en Himalaya ou encore sous une tente par -20 degrés. C’est aussi une aventure humaine, à la rencontre d’un duo mère-fille insubmersible, sur la trace de freeriders reconnus, dans les pas de cordées légendaires, un tête-à-tête et en bivouac avec Jean-Yves Fredriksen… Les rendez-vous sont pris en février : le 17 aux Menuires, le 18 à Brides-les-Bains, le 19 à Courchevel 1850, le 20 à Val Thorens et le 21 à Méribel. www.montagne-en-scene.com

Coconut connection De Sean Villanueva O'Driscoll - 27 min Accompagnés du fameux groupe d’alpinistes Ragni Di Lecco, Sean Villanueva et Nicolas Favresse, nos belges préférés retournent en Terre de Baffin pour une 3e expédition.

30

Félicité

Blutch

De Antoine Frioux - 12 min

De Nicolas Alliot - 37 min

Si la montagne parlait, quels seraient ses propos? Le gratin du ski et du snowboard mondial, représenté par Pierre Hourticq, Victor de Le Rue et Jérémie Heitz, se retrouve pour un condensé de sessions d’alpinisme et de pente raide dans le Massif du Mont-Blanc, des images sublimes.

Avez-vous entendu parler de la traversée intégrale de l’Himalaya en vol bivouac par Jean-Yves Fredriksen ? Probablement pas, et pourtant, c’est sans doute l’une des aventures les plus extraordinaires de ce début de XXIe siècle ! Une odyssée de 4 mois, seul, en compagnie de son violon et de sa caméra.

Changabang De Jean-Pierre Tauvron - 40 min Engagés sur les traces de 3 cordées anglaises légendaires, Sébastien Ratel, Léo Billon et Sébastien Moatti du GMHM nous embarquent dans une ascension en style alpin et partagent avec nous les plus belles images d’alpinisme que nous ayons vues depuis longtemps…

This mountain life De Grant Baldwin - 40 min Traverser les 2 300 kilomètres du Canada du sud au nord, en 6 mois, à travers les montagnes, à ski et en plein hiver... Ce n'est pas le dernier défi de Mike Horn, mais le projet de Martina Halik et sa mère Tania, qui vient de fêter ses 60 ans !


Au sommet de la Saulire MÉRIBEL

LES PIERRES PLATES

Tél: +33 (0)4 79 00 42 38

BAR - BRASSERIE - RESTAURANT TRADITIONNEL 3 TERRASSES-SOLARIUM

contact@pierres-plates.com www.pierres-plates.com

- Suggestions C’est depuis le restaurant les Pierres Plates, à 2 738 m d’altitude, que vous pourrez contempler le cœur des 3 Vallées, tout en profitant d’un moment unique de gastronomie et de convivialité, d’une cuisine traditionnelle et innovante. Le restaurant est doté du label Maître restaurateur (cuisine faite maison à base de produits frais et régionaux), et du label Food Altitude. Julie vous propose une sélection de grands vins au verre (Côte Rôtie, Meursault, Château Maucaillou, etc.). Accès facile tant pour les piétons que pour les skieurs depuis Méribel via la télécabine Saulire Express ou Pas du Lac, ou bien encore depuis Courchevel via le téléphérique de la Saulire. 3 belles terrasses vous accueillent, dont 2 dédiées à la restauration : - la terrasse brasserie avec pizzas et pâtes pour les plus pressés, - la terrasse restauration traditionnelle axée sur la découverte des produits régionaux (restauration en salle les jours de mauvais temps), - enfin, une magnifique terrasse-solarium, pour profiter du soleil, allongé dans de confortables transats. Julie, maîtresse des lieux, vous attend au Refuge le soir.

At 2738 metres high, "les Pierres Plates" is the ideal location to admire the view of the 3 vallées, while at the same time enjoying a unique moment of French gastronomy and conviviality and traditional and innovative French cuisine. The restaurant holds the label of "Maitre Restaurateur" (homemade cooking made from fresh local and regional products) and "label Food Altitude". Julie has a selection of "grands vins" by the glass (Côte Rotie, Mersault, Château Maucaillou, etc.). Easy access for people on foot and skiers from Méribel via the Cable Car Saulire Express, or from Courchevel via the cable car from Saulire. Three amazing terraces, two dedicated entirely to catering, to choose from : -The terrace "brasserie" serving pizzas and pasta for those in a hurry, -The restaurant serving traditional dishes with an emphasis on local and regional products (a restaurant inside is also available in case of bad weather), -Last but not least, a magnificent solariumterrace, to lap up the sunshine while lying on your sun lounger. You can find Julie (Head host) at the "Refuge" during the evenings.

Из ресторана Пьер Плат (2738 м) Вы сможете любоваться видом на 3 Долины, наслаждаясь традиционной и оригинальной кухней и радушием хозяев. У ресторана есть знак "Мэтр ресторана" (домашняя кухня на основе свежих местных продуктов) и знак Food Altitude. Жюли предложит Вам бокал элитного вина (Кот Роти, Мёрсо, Шато Мокайу и т.д.). До ресторана легко добраться пешком и на лыжах из Мерибеля на подъёмнике Солир Экспресс или Па дю Лак, а из Куршевеля на подъемнике Солир. Вас ждут 3 террасы, на двух из них Вы сможете поесть: - пивная с пиццами и пастой для тех, кто торопится - т радиционная кухня, отдающая предпочтение местным блюдам (при плохой погоде Вы едите в помещении)

Les en-cas de Julie › Trilogie d’œufs cocotte › Ravioles de foie gras au pain d’épices Plats › Assiette vegan › Potiron façon Julie › Tataki de bœuf et sa poêlée de légumes croquants › Quenelles à la truite, sauce au vin blanc Desserts › Pavlova › Tournedos de pommes en l’air Vivez l’exception au cœur des 3 Vallées : LA FIRST TRACK (35€) Un petit-déjeuner accompagné des premiers rayons du soleil, suivi de l’ouverture des pistes encadrée de pisteurs.

- и, наконец, великолепная терраса-солярий с шезлонгами, чтобы позагорать.

Ouvert le midi

Жюли, хозяйка этого места, вечером ждёт Вас в ресторане «Ле Рефюж».

Restaurant traditionnel

Terrasse-solarium panoramique (chaises longues avec plaids) Réservation indispensable

Restaurant Traditionnel Solarium

ais

oduits

Bar - Brasserie Pizzas

Sommet Saulire - Accès piétons & skieurs +33 (0)4 79 00 42 38 - Pas du Lac (Mottaret) - Saulire (Courchevel) - Saulire Express (Méribel)

fr

· 100%

pr

·

10

on is

fait ma 0%


After a premiere in Paris last November, and visiting over 110 European cities, the Mountain Cinema festival will be arriving in the 3 Vallées. The last edition brought together more than 90,000 festivalgoers, passionate about mountain films. This year five “dream films” were selected for the public passionate about mountain activities and nature: skiing on ever steeper slopes of the Mont Blanc massif, paragliding ending with a piolet in the Himalayas or sleeping in a tent in -20 degrees temperatures. Meeting an incredible mother-daughter duo on the trail of famous free riders, in the footsteps of legendary rope climbers, and an exclusive interview in a bivouac with Jean-Yves Fredriksen... Bookings start in February: on the 17 at Les Menuires, the 18th in Brides-les-Bains, the 19th in Courchevel 1850, the 20th in Val Thorens and the 21st in Méribel. th

Info: www.montagne-en-scene.com

Changabang Director: Jean-Pierre Tauvron - Duration: 40 min Following in the footsteps of three legendary English rope climbers, Sébastien Ratel, Léo Billon and Sébastien Moatti of the GMHM embark on an ascent in alpine style and share with us the most beautiful images of mountaineering we have seen in a long time...

Coconut connection Director: Sean Villanueva O'Driscoll Duration: 27 min Accompanied by the famous group of climbers Ragni Di Lecco, Sean Villanueva and Nicolas Favresse, our favourite Belgians return to Baffin Land for a third expedition.

Blutch Director: Nicolas Alliot - Duration: 37 min

Program:

This mountain life Directors: Grant Baldwin - Duration: 40 min Crossing Canada from south to north, in 6 months, (2300 kms) through the mountains, on skis and in the middle of winter... This is not Mike Horn's last challenge, but the project of Martina Halik and her mother Tania who recently celebrated her 60th birthday!

Congratulated Director: Antoine Frioux - Duration: 12 min If the mountain spoke, what would it say? The who’s who of skiing and the snowboarding world, represented by Pierre Hourticq, Victor de Le Rue and Jérémie Heitz, gather for some condensed sessions on mountaineering and steep slope in the Massif du Mont Blanc accompanied by a selection of sublime images.

32

Have you heard of the crossing of the whole of the Himalayas in bivouac flight by Yves Fredriksen? Probably not, and yet, this is probably one of the most extraordinary adventures since the beginning of this 21st century! A four-month odyssey, alone, in the company of his violin and camera.


LE REFUGE

CENTRE STATION EN FACE DE LA PHARMACIE MÉRIBEL

RESTAURANT TRADITIONNEL SAVOYARD - PIZZERIA

Tél: +33 (0)4 79 08 61 97

- Suggestions Idéalement situé à deux pas de l’Office du Tourisme et des pistes, le Refuge poursuit son évolution et a été gratifié du label "Maître Restaurateur" (fait maison à partir de produits frais de producteurs locaux), et propose une carte élaborée des terroirs de France et de Savoie. Trois styles de restauration pour votre plus grand bonheur : savoyard, pizzeria et traditionnel : - Carte fondues (seul restaurant qui propose des fondues pour une personne) - Petite carte : viandes, poissons

Situated in an ideal location and only two feet away from the tourist office and the ski slopes the "Refuge" has yet again gone up a notch by receiving the label of "Maitre Restaurateur" (homemade cooking made from fresh local products), and also on the menu dishes from "des terroirs de France" and the Savoie region. To be sure to please everyone's tastes, three different types of cooking are on offer: Savoyard, Italian (pizza) and traditional : -Menu fondues (only restaurant serving fondues for one person) -Small menu: meat, fish

- Carte pizzas

-Menu pizzas

Pour sublimer votre repas, Julie a sélectionné pour vous une surprenante carte des vins de petits propriétaires et d’autres aux accents du grand sud (comme le Viognier des Allobroges, le Pic St Lou, ou le surprenant Apremont « Mé Kouilles », alliance parfaite avec le pain béni).

To accompany your wonderful meal, Julie has made a selection of exquisite wines, from small producers, in particular from the south (like the Viognier des Allobroges, le Pic st Louis or the surprising Apremont "Mé Kouilles", which are the perfect match with the pain Béni).

Côté bières, une belle sélection de chez Mont-Blanc. Julie vous attend le midi aux Pierres Plates et le soir au Refuge.

As for the beer, a great selection from the Mont-Blanc. You can find Julie during the day at "aux Pierres Plates" and in the evening at "Le Refuge".

Ресторан «Ле Рефюж» удачно расположен в двух шагах от Бюро по обслуживанию туристов и лыжных трасс. Ресторан постоянно развивается и был удостоен почетного знака "Мэтр ресторана" (домашняя кухня на основе свежих местных продуктов). Вы найдёте здесь три стиля кухни: савойская, пиццерия и традиционная. Различные меню: - пиццы, - фондю (единственный ресторан, который предлагает фондю для одного человека), - маленькое меню (мясо, рыба, 6 закусок, 6 вторых блюд и 6 десертов). Жюли предложит Вам уникальную винную карту, которая украсит Ваш ужин винами из небольших виноделен и южными винами (Вионье дез Алоброж, Пик Сен Лу, удивительное савойское вино Апремон «Мекуй»). Хороший выбор пива от Монблана. Жюли ждёт Вас на обед в ресторане «Пьер Плат», а на ужин в «Ле Рефюж».

Entrées › Fondue syphonnée (signature de l’établissement) › Pain béni (escalope de foie gras et cèpes) Plats › Risotto aux St-Jacques et cèpes, pesto d'orties › Côte de bœuf, sauce au vin rouge Fondues › La boule-raclette › Bourguignonne › Tomme de chèvre › Aux cèpes, etc. Desserts › Tarte chocolat-carambar › Soufflé glacé au génépi, sauce à l'orange et chocolat › Fondue au chocolat OUVERT À L’ANNÉE L’hiver : uniquement le soir et le midi les jours de mauvais temps Les jours de départ et d'arrivée : petit-déjeuner dès 7h30 Menu enfant (plat + dessert) 17€

Le Refuge

ais fr

· 100%

pr

·

10

on is

fait ma 0%

oduits

Le Refuge

FONDUES

FONDUES

R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Le Refuge FONDUES R E S TA U R A N T T R A D I T I O N N E L PIZZERIA

Au cœur de Méribel

+33 (0)4 79 08 61 97 - Facebook :@restaurantlerefugemeribel


THIS MOUNTAIN LIFE Режиссёр: Грант Болдуин - Длительность: 40 мин Пройти Канаду с юга на север (2300 км) за 6 месяцев через горы на лыжах и в самый разгар зимы... Это не последний вызов Майка Хорна, а проект Мартины Халик и её мамы Тани, которая только что отпраздновала 60 лет!

ВЫСШЕЕ СЧАСТЬЕ Гора на сцене После премьеры в Париже в ноябре прошлого года и турне по 110 европейским городам, фестиваль «Гора на сцене» прибывает в 3 Долины. Последний раз в нём участвовало более 90 000 человек, увлеченных фильмами о горах. В этом году составители программы фестиваля выбрали 5 фильмов, чтобы публика помечтала и отправилась в путешествие: по крутым склонам массива Монблан на лыжах, в Гималаи на параплане или с ледорубом, или в палатке в -20°С. Это также опыт человеческого общения при встрече с непотопляемым дуэтом мать-дочь, по следам известных фрирайдеров или легендарных альпинистов, один на один или на привале с Жаном Ивом Фредриксеном... Встречаемся в феврале: 17 - Ле Менюир, 18 Брид-ле-Бен, 19 - Куршевель 1850, 20 - Валь Торанс и 21 - Мерибель. Информация: www.montagne-en-scene.com

Режиссёр: Антуан Фриу - Длительность: 12 мин Если бы гора говорила, какие бы слова она сказала? Элита мировых лыж и сноуборда, представленная Пьером Уртиком, Виктором Де Ля Рю и Жереми Хейцом, встречается для интенсивных занятий альпинизмом и покорения крутых склонов в массиве Монблана. Подборка великолепных фотографий.

CHANGABANG Режиссёр: Жан-Пьер Товрон - Длительность: 40 мин Выступив по следам 3-ёх легендарных английских связок альпинистов, Себастьен Ратель, Лео Бийон и Себастьен Моатти из Высокогорного военного подразделения увлекают нас в восхождение в альпийском стиле и делятся с нами самыми красивыми видами гор, какие мы когда-либо видели...

COCONUT CONNECTION Режиссёр: Шон Вилануева О’Дрискол Длительность: 27 мин В сопровождении знаменитой группы альпинистов Рани ди Лекко, Шона Вилануева и Николя Фавреса, наши любимые бельгийцы в третий раз отправляются в экспедицию на Баффинову землю.

BLUTCH Режиссёр: Николя Альо - Длительность: 37 мин Слышали ли Вы о пересечении Гималаев с парапланом Жаном Ивом Фредриксоном? Вероятно нет, однако это возможно, одно из самых необычайных приключений начала 21 века! Одиссея, которая длилась 4 месяца, и где он был один со скрипкой и камерой.

34


Tél: +33 (0)4 79 09 02 42

LES RÔTISSEURS DU MOTTARET

lesrotisseurs-mottaret.com

BAR - RESTAURANT - TERRASSE SOLARIUM

Chemin du Chardon Résidence LE PLEIN SOLEIL MÉRIBEL - MOTTARET

- Suggestions En 3 ans, les Rôtisseurs du Mottaret affirment leur cuisine gourmande faite maison à base de produits frais sélectionnés chez les producteurs de notre belle région. Une ambiance conviviale et une belle terrasse ensoleillée sur les pistes en font une halte incontournable lors de votre séjour sur la station. Le merveilleux fumet des viandes rôties (bœuf, poulet) ou le délicieux cochon de lait cuit et doucement caramélisé pendant 4 heures à basse température méritent à eux seuls le détour. Une mention particulière pour le tartare de bœuf maison, découpé minute au couteau, classique ou italien (parmesan, tomates confites maison, pesto maison et olives noires), accompagnés de frites. Pour sublimer ce succulent repas, une sympathique carte des vins des terroirs de Savoie et de France. Pas question de faire l’impasse sur les desserts, car ils sont, eux aussi bien sûr, faits maison.

Over the last 3 years, les "Rôtisseurs du Mottaret" have proved their worth, with their gourmet homemade cooking, made from fresh local products. A warm and friendly atmosphere and a beautiful sunny terrace situated on the slopes, it's a "must" to stop off at, during your stay at the station. The delicious smell of roasting beef or chicken, or the sweet smell of "cochon de lait" (a baby pig) "caramélisé" gently cooked at a low temperature for 4 hours, is definitely worth the detour. Not forgetting the homemade "tartare de boeuf" finely cut, classic or Italian (parmesan, candied tomatoes, homemade pesto with black olives), served with french fries. To sublimate this delightful meal, a fabulous wine list including wonderful wines from the Savoie region. The desserts are also all homemade,so don't forget to save some space.

За три года ресторан «Ротисёр дю Моттаре» стал известен как место, где готовят вкусные блюда из свежих продуктов местных производителей. Вам понравятся радушная обстановка и красивая солнечная терраса с видом на трассы.

› Œufs cocotte  : - Végétarien (champignons à la crème et réduction de cognac) - Au Cantal et lard fumé - Délicieuse soupe du jour - Terrine de foie gras maison - Côte de bœuf

Завораживающий запах жареного мяса (говядина, птица) или нежный молочный поросенок, приготовленный в течение 4 ч. при низкой температуре, стоят того, чтобы зайти в ресторан.

Rôtisserie

Особое внимание заслуживает Стейк тартар из свежей говядины, приготовленный прямо в зале, классический или поитальянски (пармезан, сушеные помидоры, соус песто и черные оливки) с картофелем фри. В винной карте - вина из Савойи и Франции. Не пропустите десерты, они, конечно, тоже сделаны в ресторане

› Cochon de lait rôti basse température › Bœuf › 1/4 de poulet noir de Bourgogne En accompagnement, ratatouille ou frites maison Desserts maison › Tarte citron meringuée › Tarte tatin et son petit pot de crème › Mousse au chocolat et chantilly praliné noisette Ouvert non-stop Petit-déjeuner, déjeuner et dîner. Menu enfant : 15 € (plat, dessert, sirop ou jus de fruit) Happy Hour sur les bières


36


Au départ de la télécabine du Mont Vallon MÉRIBEL-MOTTARET Tél: +33 (0)4 79 07 31 06

LE PLAN DES MAINS BAR - RESTAURANT - SANDWICHERIE

- Suggestions Le Restaurant le Plan des Mains se dresse à 2 100 m d’altitude au pied du Mont Vallon à la jonction des pistes de Val Thorens, des Ménuires et de Méribel, une situation idéale par rapport aux différents circuits des 3 Vallées. Situé à proximité du Parc de la Vanoise et de la Réserve de Tuéda, il bénéficie d’une vue imprenable sur le Mont Vallon. Des coussins douillets, un chauffe chaussures, des plaids à table et des chaussons sont proposés en libre-service. Pour la joie des tout-petits, un espace enfants dédié et un coin à changer pour les nourrissons. Fauteuil roulant pour les handicapés. Le nouveau chef, Marc Fabron, mijote pour vous une cuisine traditionnelle à partir de produits frais, pour la plupart issus de producteurs locaux à savourer dans le cadre feutré et élégant du Salon Gourmand. Les pains spéciaux et les desserts sont faits maison. Une mention particulière pour le buffet de desserts. La carte des vins répertorie les meilleurs crus de propriétaires récoltants régionaux et s’auréole d’une belle sélection de Bordeaux et de Bourgogne. Enfin, les plus pressés apprécieront un repas sur le pouce à la sandwicherie : tout un choix d’en-cas savoureux à base de produits frais.

The restaurant "le Plan des Mains" can be found at 2100 Meters, at the foot of the Mont Vallon, where the slopes of Val Thorens des Ménuires and Méribel meet, an ideal location thanks to the variety of different routes that meet in the 3 Vallées. Located right next to the Parc de la Vanoise and la Réserve de Tuéda, it benefits from a breath-taking view of the Mont Vallon. Comfy cushions, feet warmers, warm blankets and slippers are provided free of charge. A play area for children and baby-change facilities. Wheelchairs for the disabled. The new Chef, Marc Fabron, has on his menu a traditional cuisine, made from fresh local products, to be savoured in the elegant Salon Gourmand. Special breads and homemade desserts, (a special mention for the dessert buffet). The wine list has the best "crus" from local wine producers and boasts a great selection of wine from the Bordeaux and Bourgogne regions. Finally, those who don't have the time for a proper meal can order a sandwich made from tasty fresh local products.

Эспас Комфорт План де Мен расположен на 2100 м у подножия Мон Валон на пересечении трасс Валь Торанса, Менюир и Мерибеля. Просторное шале из дерева и камня рядом с Парком Вануаз и заказником Тюеда с видом на гору Валон. Для Вашего удобства - мягкие подушки, сушилка для обуви, пледы и тапочки, игровая для детей, инвалидная коляска. В ресторане новый шеф-повар Марк Фаброн приготовит традиционные блюда из местных свежих продуктов. Лыжники оценят уют и элегантность Салона Гурман. Для Вас приготовят хлеб и десерты. Лучшие местные, бордоские и бургундские вина. Если у Вас нет времени, то можно перекусить сэндвичем.

› La Souris d’agneau confite au Vin de Savoie, Compotée de choux et Légumes Oubliés › La Joue de Bœuf Braisée aux Senteurs Poivrées, Ecrasée de Pomme de Terre, Crème, Huile de Noisette Fumée › Le Chausson d’Escargots de Savoie, Crème à l’Ail des Ours › Le Velouté de Butternut, Beaufort et Cèpes, Quenelle de Langoustine, Garlic Bread › La Poitrine de Caillon confite « Belly », Jus au Miel de nos Montagnes, Polenta Crémeuse au Fromage de Savoie › Le «K» Café Gourmand de Notre Pâtissier

Ouvert le midi en saison d’hiver Terrasse sur les pistes


HAUTE FONDUE

L’art de la fondue en 52 recettes délicieuses Jennifer & Arnaud Favre / Dorian Rollin

Par Lorène Herrero

Saviez-vous que la fondue n’est pas savoyarde, mais suisse ? Mais de chaque côté des Alpes tout le monde s’accorde autour du caquelon. Les éditions Helvetiq en ont fait tout un fromage… euh… un livre pour présenter la fondue, sous toutes ses coutures.

38

Helvetiq.com Photographies : Dorian Rollin Graphisme et illustrations : Florian Bellon

24,90 € 176 pages 17,5 x 25,5 cm, relié

En introduction, une carte présente chaque mélange de fromage, par région, en France, Suisse et Italie. Dans son écrin rouge, l’ouvrage présente 52 recettes de fondue. Mais pourquoi 52 ? Car une semaine sans fondue, c’est une semaine de perdue !

moitié-moitié épicée à la moutarde ancienne ou une création aux légumes, ce livre contient les 52 meilleures recettes de fondue testées par les fondateurs du festival de fondues des Compagnons du Caquelon. Alors pourquoi ne pas épater vos amis avec une fondue créative, comme celle à la courge ou encore à la purée de pommes ? Les recettes sont faciles. Certaines sont accompagnées d’une astuce, pour faciliter la réalisation à la maison et décliner la fondue à toutes les saisons.

Les auteurs, résidant dans le Valais en Suisse, ont eu l’envie d’apporter une créativité nouvelle à ce plat incontournable. Chacune des recettes est présentée sur une double page, illustrée d’une photo alléchante pour déguster l’art suprême de la fondue. Qu’il s’agisse d’un mélange à base de fromage de chèvre, une

Que l’on soit végétarien ou carnivore, le bonheur est décidément dans le caquelon !


39


Méribel : La station va accueillir le

Tour de France Par Lorène Herrero - Photos Sylvain Aymoz

40


Une première mondiale

Après Val Thorens l’été dernier, c’est au tour d’une autre station des 3 Vallées d’accueillir les coureurs du Tour de France 2020. L’arrivée se fera sur une route inédite, celle du col de la Loze, le 15 juillet prochain. Pour cette 107e édition, le parcours du Tour de France 2020 ne sortira pas des frontières de l’Hexagone. Au cours des 21 étapes, ce ne sont pas moins de 32 départements et les 5 massifs montagneux qui seront visités. La grande boucle compte notamment 8 étapes de montagne avec 4 arrivées en altitude. Il y aura quatre ascensions inédites comme celle du col de la Loze ou celui de la Madeleine par une route inédite.

L'arrivée de l'étape Grenoble-Méribel se disputera sur un col exclusivement réservé aux cyclistes. Cette piste de 4 mètres de large relie Méribel à Courchevel et arrive à 2 304 mètres d’altitude, avec des portions dont les plus pentues oscillent entre 16 et 20 %. C’est le 7e plus haut col de France et le 3e de Savoie après l’Iseran et le Galibier. Il est fermé à la circulation motorisée et exclusivement dédié aux cyclistes. Méribel aura attendu 46 ans depuis la victoire d’étape du français Bernard Thévenet en 1973 aux Allues, pour accueillir de nouveau une étape du Tour de France.

Une répétition avant 2023 Trois ans avant l’organisation des Championnats du Monde de Ski Alpin (en février 2023), Thierry Carroz, directeur du club des Sports de Méribel, se prépare à accueillir les coureurs du Tour : « Méribel est heureuse d’accueillir de nouveau le Tour de France. Nous avions à cœur d’apporter quelque chose de plus au Tour… Un atout dont les cyclistes amateurs pourraient profiter durant l’été : rouler sur une voie de montagne sans la crainte de croiser une voiture, en pleine nature, à l’abri de toute forme de pollution. Notre cellule organisation est opérationnelle et s’est rodée cet été avec les coureurs du Tour de l’Avenir. Le Tour de France nous permettra d’apprendre encore et de mobiliser dans la perspective des Championnats du Monde de Ski Alpin qui se dérouleront à Méribel et Courchevel en 2023 ».

La Loze, le toit du Tour Christian Prudhomme, directeur du Tour de France, le dit lui-même : « L’étape de Méribel sera le toit du Tour, certains virages du nouveau col de la Loze sont aussi raides que ceux du mur de Huy dans la Flèche wallonne, c’est une succession de ruptures de pente toutes plus brutales les unes que les autres. Cette nouvelle voie épouse parfaitement les courbes de la montagne… La découverte du col de la Loze sera un choc, et pas seulement pour l’immense panorama dont on jouit au sommet. Nous avons là peut-être un profil hors-normes, le prototype du col du 21e siècle ! ». En effet, le col est long de 7 kilomètres, pour 661 mètres de dénivelé positif et des pentes entre 10% de moyenne et 20% maximum.

Le Tour de France en Savoie Mont Blanc 2 étapes de 168 km chacune : Étape 17, le 15 juillet Grenoble - Méribel Col de la Loze Étape 18, le 16 juillet Méribel - La Roche-sur-Foron www.letour.fr

41


Méribel: The station will be hosting the Tour de France After Val Thorens last year, it will be the turn of the 3 Vallées to host the Tour de France cyclists. The last part of this stage of the race will take place on a unprecedented route, that of the Col de la Loze on the 15th of July 2020. For this 107th edition, the Tour de France will remain within the French Hexagon. Over the course of the race, no less than 32 departments and 5 mountain massifs will be visited. The big loop notably includes 8 stages in the mountains, with 4 arrivals in altitude. There will be 4 unprecedented ascensions similar to those at the Col de la Loze and the Madeleine, made accessible by a brand new route.

A world first The Grenoble-Méribel stage of the tour will be competed on a col exclusively reserved for the cyclists. This 4-metre-wide slope links Meribel to Courchevel, it is

42

2304 metres high, with in certain parts, slopes ranging between 16 to 20 %. It is the 7th highest col in France and the 3rd highest in the Savoie after l’Iseran and the Gabilier and is solely reserved for cyclists, no cars are permitted to circulate on this col. Meribel has had to wait 46 years, since Bernard Thévenet won the 1973 stage of the tour at the Allues, to host once again this stage of the Tour de France.

Rehearsing for 2023 Thierry Carroz, Méribel’s Sports and Culture Club Director is preparing to receive the Tour de France cyclists, while, at the same time, has already started planning for the Alpin Ski World Championships which are to be held in 2023. “Meribel is delighted to welcome the Tour de France once again. We really want to add something extra to this tour... something that amateur cyclists can also benefit from during the summer: to be able to cycle in the mountains free of cars and pollution, in nature, is a real treat. Our organisation and operational unit this summer was based on cyclists

who will be participating in the future Tours de France. With the experience of this Tour de France, we will be better prepared for future events, such as the Alpin Ski World Championships in 2023 which will be taking place in Méribel.”

La Loze, the roof of the Tour The director of the Tour de France, Christian Prudhomme said it himself: “the Méribel stage of the tour will be a real highlight, with twists and turns on the new Col de la Loze as sharp as those found at the Mur de Huy in the Flèche Wallonia, a succession of variable routes, each one more brutal than the precedent. This new route, fits in perfectly with the mountain’s curves, and discovering the Col de Loze will be a real shock but not only because of its breath-taking views from the summit. We have here, most probably, an outstanding example of a 21st century prototype.” Indeed, the col is 7 kilometres long, with 661 metres of ascending elevation and slopes varying between on average 10% to 20% maximum.


В Мерибеле пройдет Тур де Франс Прошлым летом Тур де Франс принимал Валь Торанс. В 2020г другой курорт 3 Долин встретит велосипедистов. Финиш состоится 15 июля на совсем новой дороге, проходящей через перевал Ля Лоз. 107 велогонка пройдёт только на территории Франции. Все этапы примут 32 департамента и 5 горных массивов. Большая петля насчитывает 8 горных этапов с 4 высокогорными финишами. На этой трассе будет 4 подъёма по новым дорогам, проходящим через перевалы Ля Лоз или Маделен.

Финиш этапа Гренобль-Мерибель пройдёт на дороге, выделенной исключительно для велосипедистов Эта дорога, шириной 4 м, соединяет Мерибель и Куршевель. Она находится на высоте 2 304м,

самые крутые участки имеют уклон от 16 до 20%. Это 7-ой перевал Франции по высоте и 3-ий в Савойе после Изерана и Галибье. Он закрыт для автотранспорта и предназначен исключительно для велосипедов. Последний раз Мерибель принимал этап Тур де Франс 46 лет назад, когда в 1973г. в Лез Аллю выиграл француз Бернар Тевене.

организационная команда готова к работе и этим летом тренировалась с гонщиками Тура де л'Авенир. Тур де Франс даст нам ещё больше опыта и поможет мобилизовать все ресурсы в преддверье чемпионата мира 2023».

За 3 года до Чемпионата мира по горным лыжам (в феврале 2023), Тьерри Карроз, директор Спортивного клуба Мерибеля, готовится принимать велогонщиков:

«Этап в Мерибеле станет крышей Тура, некоторые повороты перевала Ля Лоз такие же крутые как на горе Мюр де Юи во время гонки Флеш Валонь. Это череда крутых перепадов. Новая дорога полностью повторяет изгиб горы. Открытие перевала Ля Лоз станет потрясением не только из-за величественной панорамы, открывающейся с вершины. Здесь речь идет, возможно, о новом типе перевала, прототипе перевала 21 века!». Перевал длиной 7 км, перепад высот 661м и уклон в среднем 10% и максимально 20%.

«Мерибель счастлив вновь принять Тур де Франс. Мы считаем своим долгом привнести что-то новое в Тур де Франс... Козырь, которым летом могут воспользоваться велосипедисты-любители: ехать по горной дороге, не боясь встретить машину, на природе, вдалеке от загрязнений. Наша

Кристиан Прюдомм, директор Тур де Франс, говорит:

43


Fête à Fanfoué Les traditions à l'honneur Par Lorène Herrero - Photos Sylvain Aymoz / OT Méribel

Chaque été, impossible de manquer la Fête à Fanfoué. Cet événement réunit habitants et vacanciers, autour des traditions et du folklore de la vallée des Allues Le 4 août dernier, la Fête à Fanfoué avait une saveur particulière. Ce rendez-vous immanquable fêtait son 50e anniversaire. Selon l’anecdote, la fête aurait été imaginée par deux amis, Pierre et François. Au fil des ans et des constructions en station, les vacanciers se joignirent à la célébration. Un jour l’un d’entre eux demanda à Pierre comment s’appelait « sa fête ». Celui-ci répondit alors « Ce n’est pas ma fête, c’est la fête à Fanfoué ! », Fanfoué signifiant François en patois savoyard.

44

Le week-end festif a débuté par une soupe bûcheronne au coin du feu et s’est prolongé tard dans la nuit avec le bal populaire. Le dimanche matin, tous avaient rendez-vous aux Allues pour la messe suivie de la procession traditionnelle jusqu'à l'oratoire St Apollonie. Pour l’occasion les habitants avaient sorti de leurs armoires leurs costumes traditionnels. Les estivants ont admiré les coiffes des Allues et les chapeaux de paille traditionnels, portés par les femmes. L’après-midi, les chars ont accompagné le défilé. L’artisanat était également à l’honneur, avec de nombreux stands d’artisans. La gastronomie n’est pas en reste. Les plus gourmands se sont régalés de bugnes toutes chaudes dont ils ont découvert le secret de fabrication lors d’un atelier.

Les protagonistes de la Route des Tomes et de la Route des Glaces étaient également de la partie. Les premiers distribuent le fromage dans la vallée à dos de mulets. Quant à la Route des Glaces, c’est le chemin que les habitants des Allues empruntaient pour aller chercher de la glace. Cette activité est apparue en 1854, alors que les réfrigérateurs n’existaient pas. Après plusieurs heures de marche, en passant par le refuge du Saut, ils arrivaient au glacier de Gébroulaz. Les blocs de glace étaient taillés à la hache avant d’être redescendus dans la vallée à dos de mulet ou d’homme. Lors de la fête, plusieurs jeunes hommes de la vallée ont perpétué la tradition, portant fièrement les vêtements et matériel d’antan.


La Route des tommes participe au défilé. Chaque mois de septembre, les hommes et les mules, reprennent le chemin de leurs ancêtres pour vendre leurs tommes en Italie.

Les bugnes, ces petits beignets sucrés ravissent les papilles des gourmands

Les enfants, costumés comme à l’époque, sont aussi de la fête

La procession et le défilé aux Allues sont l’occasion d’admirer les coiffes et chapeaux de paille traditionnels

45


A valley of traditions

Долина с традициями

Each summer the Fête de Fanfoué is an event that you just can’t miss. Locals and holidaymakers unite to enjoy the traditions and the folklore of the vallée des Allues.

Каждое лето праздник Фанфуэ объединяет жителей и гостей курорта вокруг традиций и фольклора долины Лез Аллю. Его невозможно пропустить.

Last year, on the 4th of August, the Fête de Fanfoué celebrated its 50th anniversary. According to the locals The Fête de Fanfoué was invented by 2 friends, Pierre and François, and over the years as the station grew, more and more holidaymakers joined in the celebrations. One day one of them asked Pierre what the name of his event was called, he replied, “it’s not my event it is Fanfoué’s.” Fanfoué being the nickname for François in the local dialect.

4 августа праздник Фанфуэ имел особый привкус - праздновали его 50-летний юбилей. По легенде, этот праздник придумали два друга - Пьер и Франсуа. С течением времени гости курорта присоединились к празднованию. Однажды один из них спросил у Пьера, как назывался «его праздник», и Пьер тогда ответил: «Это не мой праздник, это праздник Фанфуэ!». Фанфуэ на савойском диалекте значило Франсуа.

The weekend festivities started with a thick belly warming soup while seated around a fire, which was followed by a ball that continued late into the night. On Sunday morning everyone was up early ready to attend the mass in the Allues, which was followed by the traditional procession to the l’oratoire St Appollonie. For the occasion the locals brought out their traditional costumes and the onlookers admired the traditional headdresses and straw hats worn by the local women. In the afternoon floats joined in the procession and numerous stalls selling local crafts were also a highlight. For food lovers the delicious “hot bugnes” were also to be had, as well as lessons in how to make them.

Праздничные выходные начались с супа лесорубов на костре и продолжились допоздна народным гуляньем. В воскресенье утром все прибыли в Лез Аллю на традиционную мессу с последующим крестным ходом в молельню Св. Аполлонии. Для такого случая жители достали из своих сундуков традиционные костюмы. Отдыхающие могли любоваться головными уборами из Лез Аллю и традиционными соломенными шляпами на женских головках. После обеда украшенные повозки присоединились к шествию. Ремесленники выставляли свои товары на многочисленных стендах. Не осталась в стороне и гастрономия. Любители поесть полакомились тёплыми пышками, секрет приготовления которых им раскрыли на кулинарном мастер классе.

The protagonists of the Route des Tomes and of the Route des Glaces were also present, arriving on mules while distributing cheese along their way through the valley. The Route des Glaces is the path that the locals once used to fetch ice. This activity first started in 1854 when refrigerators didn’t exist. After an arduous walk, passing through le Refuge du Saut, the icefetchers reached their final destination at the Gébroulaz Glacier. The blocks of ice were then cut by axe and transported back down the valley by mule or by man. In memory of this tradition, several young men from the valley proudly wore the traditional clothes and displayed the tools once used by their ancestors.

Участники трупп «Дорога савойских сыров» и «Ледяная Дорога» тоже присутствовали на празднике. Первые раздавали сыр в долине на спинах мулов. Что касается «Ледяной Дороги», то по этой дороге жители Лез Аллю ходили за льдом. Это занятие появилось в 1854г., когда не существовало холодильников. После нескольких часов ходьбы, проходя через горный приют дю Со, они добирались до ледника Жебрулаз. Куски льда кололись топором, потом их спускали в долину на спинах мулов или людей. Во время праздника некоторые молодые люди из долины продолжили эту традицию, с гордостью неся одежду и снаряжение тех времен.

Sur la route de la glace.

46


C’est comme si le temps s’était arrêté 300 ans en arrière, quand les habitants empruntaient le sentier de la glace jusqu’au glacier de Gebroulaz, avant de regagner la vallée

47


Clément Molliet, « Participer au circuit skyrunning » Textes et photos : Nils Louna

Ancien fondeur, membre de l’équipe de France de ski de fond durant trois ans, Clément Molliet s’est reconverti dans le trail avec brio. Après avoir terminé 3e aux championnats d’Europe de skyrunning et avoir remporté, la Maxi Race, la Marathon Race et avoir pris la 4e place de la CCC, il est devenu champion de France l’an passé, dans ses montagnes, à Méribel.

C’était la journée parfaite comme il en existe peu, avec des sensations bonnes tout au long du parcours, à Méribel, organisé par mon club et puis, c’était génial de partager cela avec Gautier Airiau (2e), un de mes coéquipiers.

Justement, parlez-nous du club de Méribel… « Il y a quelques années, j’étais licencié dans un club de plaine. J’ai été approché par Méribel au début de la section trail et j’ai tout de suite adhéré à l’esprit, au dynamisme. Nous avons un groupe sympa avec des stages organisés. De vrais liens qui se sont noués. »

Vous avez un passé de fondeur, vous avez notamment été champion de France de relais et vice-champion de France junior individuel. Pourquoi cette reconversion ? J’ai mis un terme à ma carrière de skieur de fond lorsque j’ai vu que je n’atteindrais pas le niveau qui me permettrait d’aller plus haut. A un âge, il faut faire des choix, mais, en même temps, lorsque l’on fait un sport comme le ski de fond pendant 15 ans, c’est difficile d’arrêter d’un coup. Certains se mettent aux longues distances, moi, j’avais besoin de découvrir un autre horizon. Un ami pratiquait le trail, je me suis pris au jeu.

48

Quelles comparaisons faites-vous entre ces deux sports ? Ils partagent de nombreuses similitudes, ce sont des disciplines de nature, qui requièrent de l’endurance, qui sont exigeantes toutes les deux, mais il y a aussi des différences. C’est plus facile de s’entraîner en trail, c’est plus aisé de planifier une séance lorsque l’on a un métier à côté comme c’est le cas pour moi (il est responsable promotion chez JULBO, la marque de lunettes). Le matériel est limité, il n’y a pas besoin de monter en station.

Quelles sont vos ambitions pour cette saison ? Je vais participer pour la première fois au circuit skyrunning (épreuves à plus de 2000 m d’altitude avec des degrés de pente importants et parfois de l’escalade), qui comporte de nombreuses étapes, dans de beaux cadres et avec de la concurrence. Il m’attire depuis plusieurs années. Il y aura aussi les championnats du monde.

Ferez-vous toujours du trail dans dix ans ? Mon corps et mon activité professionnelle décideront. Je ne pense pas, il faut beaucoup s’investir pour performer mais je poursuivrais certainement le sport, probablement avec des objectifs moins élevés.

© Sylvain Aymoz / OT Méribel

Clément, quels souvenirs gardez-vous de ce week-end de mi-août 2019 où vous avez été sacré champion de France sur vos terres ?


49


Clément Molliet, « Participer au circuit skyrunning » Former cross-country skier, and member of the French cross-country ski team during 3 years, Clément Molliet decided to take up another sport, “trail running”, where he has also exceled. Indeed, after finishing third in the skyrunning French championships, winning the Maxi Race, the Marathon Race and coming second place in the CCC, he became champion of France last year at Méribel.

Clement, what are your fondest memories of that weekend of August in 2019, when you became champion of France on your own turf? It was a perfect day, there aren’t many like that, it was at Méribel and organised by my own club. A good feeling all the way through the course, it was awesome being able to share the experience with my teammate, Gautier Airiau (second runner up).

Tell us a little bit about Meribel’s club… A few years ago, I was a licenced member in a club (de plaine). Méribel approached me at the beginning of the trail section. I immediately liked the dynamics and the spirit of their team. Everyone is really kind and friendly, we regularly organise group training sessions, the combination creates strong ties.

You have been a cross-country skier, French champion of relay and vice champion of France junior individual. Why the change? I decided to quit cross country-skiing when I realised that I could no longer reach the level I needed to go further. At a certain age in life, you have to make choices and when you do a sport like cross-country skiing during 15 years, you can’t just give it up overnight. Some choose to do long distances but I wanted to do something different. A friend of mine initiated me to trail running and that’s how I started.

How do the two sports compare? They have many similarities, both sports are outdoor sports, in nature, they both require stamina and they are both demanding but with differences. It’s easier to do trail and plan sessions when you have another job, which is my case (he is promotion manager at JULBO, an optical brand). I don’t need a lot of equipment, or have to go to the station to do it.

What are your goals for this season? I will be participating, for the first time, in the skyrunning circuit which takes place at 2000 metres of altitude; It has very steep slopes, and in some places, you also have to do some climbing. Many stages of the race are set in the most picturesque locations and competitivity will be high. I’ve been wanting to do it for years. There will also be the World Championships.

Will you be trail running in ten years? My body and my professional activity will decide. I don’t think so, it requires a lot of time and dedication to be successful, I will most certainly continue doing it but I won’t aim so high.

50


Клеман Молье: «Участвовать в соревнованиях по скайраннингу» Бывший лыжник, член сборной Франции по беговым лыжам на протяжении 3 лет, Клеман Молье прекрасно переквалифицировался в трейлраннинг. Он стал третьим на чемпионате Европы по скайраннингу, выиграл Maxi Race и Marathon Race, занял 4 место в забеге ССС (по городам Курмайёр, Шампекс, Шамони) и стал чемпионом Франции в прошлом году в Мерибеле.

Клеман, какие воспоминания остались у вас от тех августовских выходных, когда вы стали чемпионом Франции у себя дома? Это был идеальный день, которых бывает немного. Прекрасное самочувствие на протяжении всего маршрута, организованного моим клубом в Мерибеле. Было замечательно, что мы были вместе с Готье Эрьо (2 место), одним из членов моего клуба.

Вот именно, расскажите нам о клубе Мерибеля... Несколько лет назад я был членом клуба равнины. Когда я начал заниматься трейлраннингом, то вошёл в клуб Мерибеля, и сразу мне понравился его дух и динамизм. У нас очень приятная группа, мы организуем сборы. Между нами возникли тесные связи.

В прошлом вы занимались беговыми лыжами, были чемпионом Франции в эстафете и занимали 2 место среди юниоров. Почему вы поменяли спорт? Я завершил свою карьеру, когда понял, что не смогу добиться результатов, позволяющих мне расти дальше. В определенном возрасте нужно делать выбор, но в то же время, когда занимаешься таким видом спорта как беговые лыжи на протяжении 15 лет, сложно моментально остановиться. Некоторые начинают бегать на длинные дистанции, меня же привлекало что-то новое. Один из моих друзей занимался трейлраннингом и мне понравилось.

Какие параллели можно провести между этими видами спорта? Есть много общего: обе дисциплины - на открытом воздухе, они требуют выносливости и усилий, но есть и различия. Тренироваться проще в трейлраннинге, удобнее распланировать тренировку, когда есть другая работа, как в моём случае (менеджер по продвижению в компании JULBO, производящей очки). Снаряжения нужно немного, необязательно возвращаться на курорт.

Какие у вас планы в этом сезоне?

© Sylvain Aymoz / OT Méribel

Я буду в первый раз участвовать в маршруте по скайраннингу (забеги на высоте более 2000м со значительным уклоном и иногда требующие скалолазания), который состоит из нескольких этапов, проходит в красивом месте, и там есть конкуренция. Он давно привлекает меня. Также будет чемпионат мира.

Через 10 лет вы также будете заниматься трейлраннингом? Это решат моё тело и моя работа. Я не думаю. Чтобы быть в хорошей форме надо много вкладывать, но я буду продолжать заниматься спортом, возможно, ставя перед собой менее амбициозные задачи.

51


LUMIÈRE ! Suspension Scotch club bleu Editions Marset Céramique Ø 26,5 x H 22,1 cm 548€

Par Lorène HERRERO

SHOPPING Blue

www.nedgis.com

QUELLE ASSISE ! Chaise Windsor Structure en fer émaillé Finition or ou anthracite 80 x 80 x 105 cm À partir de 3 098 € www.hamiltonconte.com

AU SALON Méridienne Cajou Velours L 142 x l 75,5 x H 72 cm 999 € www.habitat.fr

DEUX EN UN BELLE GLACE Miroir bleu ice cream - EO Verre de miroir de haute qualité H 57 x L 22cm 69€ www.thecoolrepublic.com

Tabouret bleu 2 en 1 - Taxtho Bois de bouleau - 53 x 45 x 45 cm 320€ www.artemest.com



ÇA BALANCE Rocking chair outdoor Nature, Bloomingville Pieds en acier noir, polyester L89 x P73 x H80 cm H siège 45cm - 219€

VIRUS, BACTÉRIES, MOISISSURES ? STOP ! TABLE ACIDULÉE

L’air de nos espaces intérieurs peut être jusqu’à 100 fois plus pollué qu’à l’extérieur*. Voilà pourquoi Puressentiel a créé cette solution brevetée contrôlée par Ecocert, avec ses 41 huiles essentielles 100% pures et naturelles et justement dosées. Éliminez virus, bactéries, moisissures et offrez à votre famille un air plus pur tout naturellement.

Table basse Alexia Acier thermolaqué D46 x H52 cm 24,90€ www.alicesgarden.fr

Utilisez Puressentiel Spray aérien Assainissant avec précaution. Avant toute utilisation, lisez l’étiquette et les informations concernant le produit. *Environmental Agency 2017 - EPA Indoor Air Quality Tools.

Par Lorène HERRERO

SHOPPING Outdoor

www.thecoolrepublic.com

En pharmacie et sur puressentiel.com

COUSSIN FLEURI Coussin outdoor « Waya » 100% polyester 40 x 40 ou 60 x 60 cm À partir de 199€ www.missonihome.com

DEUX EN UN Table basse - banc, collection Envol, design Timbror Home Structure en chêne et tissus Sunbrella, L200 x H40 x P50 cm À partir de 950 € www.sunbrella.com

DINER AU CLAIR DE LUNE Chaise Calypso Design Kris Van Puyvelde Existe dans 70 coloris Structure en teck Dossier matelassé H74 x P63 x L56 cm À partir de 799€ www.royalbotania.com



AU PLAFOND Suspension Stood Faro Barcelona Métal et Bois Ø 50 cm x H 52 cm Max 20W - 474€

Par Lorène HERRERO

SHOPPING Bois

www.thecoolrepublic.com

SUR UN PLATEAU Plateau collection Pekoë Designer Lucas Frank 20.7 X 12.7 X 1.4 cm Bambou - 23,50 € revol1768.com

BANC Structure en vieux bois 42 x 200 x 40 cm 931 €

AU MUR

www.show-room-deco.fr

Console à fixer en bois naturel Bajou, Bolia Chêne - L 100 x 35 x H 30cm - 999€ www.thecoolrepublic.com

PORTE-MANTEAU Branche de teck 68 x 58 x 175 cm 230 € www.show-room-deco.fr

AU SALON Table basse Mogambo Placage en bois de fer naturel 71 x 38 cm - À partir de 1 668 € hamiltonconte.com


LE SPÉCIALISTE DE L’AMÉNAGEMENT ET AGENCEMENT D’ESPACES INTÉRIEUR ET EXTÉRIEUR ALPINS THE SPECIALIST IN ARRANGEMENT AND LAYOUT OF INTERIOR AND EXTERIOR ALPINE SPACES

LYON 6 rue de Genève - 69800 Saint-Priest - +33 4 72 47 67 37 - FRANCE - contact@show-room-deco.fr PARIS 39 avenue Edouard Vaillant - 92100 Boulogne Billancourt - +33 6 79 80 29 58 - FRANCE - pascal.froidure@utd.fr

w w w. s h ow - ro o m - d e co . f r


MIROIR, MON BEAU MIROIR Miroir à poser rouge Terrazzo - Hübsch Béton, pierre et miroir H27 x L20 x 5cm - 40€ www.thecoolrepublic.com

SHOPPING Minéral

LUMIÈRE ! Suspension en ciment grise Broni, Maytoni Structure en métal et abat-jour en ciment Ø 12,5 x H13,5 cm - 48€ www.thecoolrepublic.com

Par Lorène HERRERO

BON APPÉTIT ! Assiette ovale et son plateau Collection Basalt Céramique - 35 x 22,9 x 1,5 cm - 37 € et 49 € www.revol1768.com

À TABLE ! Table ovale plateau en pierre Pierre bleue vernis, métal et chêne - L180 × H76 × P110 cm - 3 190 € www.interiors.fr

EN CUISINE Planche à découper Fiammetta Home Collection Bois et marbre 39 x 25 x 2 cm - 160 € www.artemest.com


Profitez de notre expérience et notre savoir-faire pour mener à bien votre projet ! SARL ALP’BC 20, place de la liberté - 73260 GRAND-AIGUEBLANCHE Tél. 04 79 24 30 02 | alexia@carrelage.net

atelier-de-la-pierre.fr


Littèrature jeunesse

Par Lorène HERRERO

3-5 ANS

0 À 3 ANS

3-6 ANS

O

PETIT ESCARGOT

À travers ce petit album cartonné, les plus petits découvrent O. Ce dernier va rencontrer un nouveau copain. Cette aventure aborde les formes et les couleurs, à travers des illustrations toutes simples.

Cette réédition présente 3 comptines d’escargots, illustrées par le génial Christian Voltz. Dessins, collages, cartons peints et objets de récupération illustrent les textes des scènes photographiées.

Lucie Phan - l’école des loisirs

PING Ping comme ce que j’ai à offrir et Pong comme ce que je reçois. Au fil du récit, Ping livre ses émotions, ses sentiments, ses envies… Une approche originale pour apprendre à être soi-même.

Christian Voltz - Didier Jeunesse

Ani Castillo - Gautier-Languereau

DÈS 3 ANS DÈS 5 ANS

EN 4 TEMPS A chaque double page, l’enfant observe 4 séquences qui décomposent mouvements et métamorphoses. Coquelicot, maison, pissenlit, escargot… évoluent en quelques secondes ou plusieurs années. Bernadette Gervais - Albin Michèle Jeunesses

DÈS 4 ANS

LE MARCHAND DE BONHEUR D’arbre en arbre, Monsieur Pidgeon vend du bonheur en pot. Les différents oiseaux en achètent ou pas… car en principe, le bonheur ne s’achète pas ? Cet album grand format est joliment illustré. Davide Cali & Marco Soma - Sarbacane

60

LE MANTEAU Lison peut enfin porter le manteau rouge de sa sœur, une veste de grande ! Le lendemain sur le chemin de l’école, elle fait une rencontre. Une histoire tendre pour aborder les inégalités, le don et le partage. Séverine Vidal - Louis Thomas - Gallimard Jeunesse



Balade artistique dans les 3 Vallées Par Lorène Herrero

La culture est aussi présente dans les 3 Vallées, des œuvres d’art sont exposées dans des galeries, des hôtels mais aussi à l’extérieur : sculptures monumentales, fresques sur des façades complètes, bâches sur le domaine skiable… et cerise sur le tableau, toutes ces expositions sont gratuites ! La ville de Moûtiers est au croisement des stations des 3 Vallées. Mais avant de rejoindre les cimes enneigées, prenez le temps d’une pause pour flâner dans la ville.

62

Culture is also present in the 3 Vallées, works of art are presented in galleries, hotels but also outside: monumental sculptures, frescoes covering whole facades, tarpaulins in the ski areas... and the icing on the cake, these exhibitions are all free!

У культуры тоже есть своё место в 3 Долинах: художественные произведения представлены в галереях, в отелях, а также на открытом воздухе (монументальные скульптуры, фрески на фасадах) и… вишенка на торте - все эти выставки бесплатные!

The town of Moûtiers is at the crossroads of the 3 Vallées stations. But before reaching the snowcapped peaks, why not take a break and have a nice stroll through the city

Город Мутье находится на пересечении курортов 3 Долин. Перед тем как отправиться на завоевание снежных вершин, прогуляйтесь по городу.


Moûtiers, capitale savoyarde du Street Art Depuis 2 ans, rues, ruelles, parkings et immeubles sont devenus le terrain de jeux des « Eternelles Crapules ».

Moûtiers, Savoyard capital of Street Art

Мутье - савойская столица уличного искусства

En partenariat avec la ville et ses acteurs économiques, plus de 2 000 m2 de façades ont été colorés par 11 street-artistes en 2018.

For the past 2 years, streets, alleys, car parks and buildings have become the playground of the "Eternal Crapules".

Вот уже 2 года улицы, улочки, парковки и многоэтажки стали площадкой для игр «Вечные негодяи».

En 2019, 12 nouveaux artistes ont réalisé 14 fresques, toutes de grand format. Les créations sont variées : un hiboux grand-duc au Faubourg de la Madeleine, des loups très graphiques sur le cinéma, un renard dressé au Passage de l’Isère, un aigle sur la grande tour de Champoulet, une lectrice avec la tête à l’envers à la médiathèque, un poulpe en voie de disparition à la Chaudanne, au Faubourg le portrait d’un commerçant du marché, un enfant jardinier au passage du vent…

In partnership with the town and its owners, more than 2000m² of facades were painted by 11 street artists in 2018.

В партнёрстве с городским управлением и субъектами хозяйственной деятельности города было покрашено 2000м2 фасадов.

In 2019, 12 new artists created 14 frescoes, all largeformat. The creations vary from a grand-duke owl in the Faubourg de la Madeleine, very graphic wolves on cinema, a fox erected at the Passage de l'Isère, an eagle on the great tower of Champoulet, a reader with her head upside down at the library, an endangered octopus in Chaudanne, at Faubourg the portrait of a market trader, a child gardening in the wind...

В 2018 в этом приняли участие 11 райтеров, а в 2019 - 12 новых художников выполнили 14 фресок большого формата. Можно отметить большое разнообразие тем: филин на улице Фобург де ля Мадлен, выполненные в графике волки на кинотеатре, дрессированная лиса на Пассаж д’Изер, орёл на башне Шанпуле, читательница с головой наоборот в медиатеке, исчезающий вид осьминога в Шодане, в Фобурге - портрет рыночного торговца, мальчик-садовник...

Dès leur sortie du train, les vacanciers sont accueillis par un rhinocéros habillé d’un masque, d’une doudoune et d’après-skis : il est paré pour les sports d’hiver !

When they step off the train, holidaymakers are greeted by a rhinoceros wearing a mask, a down jacket and après-skis: He is dressed and ready for winter sports!

Сойдя с поезда, отдыхающие сразу встречаются с носорогом в маске, пуховике и ботинках: он готов к зимним видам спорта!

63


Courchevel, l’Art au Sommet Pour sa 11e édition, l’Art au Sommet se décline cet hiver sur le thème des super héros. Ces derniers sont revisités par le sculpteur français Richard Orlinski, fidèle de la station, qui leur apporte une petite touche pop. Parmi ses créations monumentales, le public peut admirer « Monster Kong » et « Iron Kong » dans le centre station. Au sommet de la télécabine de la Vizelle, « Kong Captain Courchevel » profite du panorama à 360o. Plusieurs visites guidées gratuites sont prévues dans l’hiver. Informations : courchevel.com

64

Courchevel, art at the top

Куршевель, Искусство на высоте

For its 11th edition, Art at the Summit is presenting for its theme this year, superheroes. These works of art were revisited by the French sculptor Richard Orlinski, a loyal to the station, who has given them a little pop touch. Among his monumental creations, the public can admire "Monster Kong" and "Iron Kong" in the resorts centre. On reaching the top of the Vizelle by cable car, you can see "Kong Captain Courchevel" while enjoying the 360% panoramic view. Several free guided tours are planned during the winter.

Тема 11-ой выставки «Искусство на высоте» супер-герои. Их выполнил скульптор Ришар Орлински, постоянный гость курорта, добавив в их образ немного от стиля «поп». Среди его монументальных творений можно увидеть «Monster Kong» и «Iron Kong» в центре курорта. На верхней станции подъёмника Визель «KongCaptain Courchevel» любуется панорамой на 360°. Зимой предусмотрены многочисленные бесплатные экскурсии.

Informations : courchevel.com

информация: courchevel.com


La montagne suggérée tout en douceur à Méribel Emmanuelle Ferrari Bertelot est diplômée d’une école de mode. Elle se passionne pour les tissus et les matières. Un attachement qu’elle retranscrit dans ses tableaux, en utilisant des techniques mixtes. Attachée à ses racines savoyardes, elle présente la montagne de manière stylisée. Son imagination s’exprime dans le tableau, avec des jeux de contrastes et de reflets. Ses toiles, signées de son nom d’artiste « Mann », sont présentées à l’agence Savills à Méribel.

The gentle mountains of Meribel

Мягкие краски для гор в Мерибеле

Emmanuel Ferrari Bertelot is a fashion school graduate. She is passionate about fabrics and material. An attachment that she transcribes in her paintings, using mixed techniques. Attached to her Savoy roots, she presents the mountain in a stylised way. Her imagination is expressed in her paintings, with games of contrast and reflections. Her paintings, signed with her artist name “Mann" are presented at the Savills agency in Méribel.

Эммануэль Феррари Бертело окончила институт моды и дизайна. Она увлекается тканями и материалами. Привязанность, которую она передаёт через свои картины, используя смешанные техники. Её савойские корни объясняют тему гор, выполненных в стилизованной манере. Её воображение выражается в картине, благодаря игре контрастов и отражений. Её картины, подписанные псевдонимом «Манн», представлены в агентстве Савиль в Мерибеле.

65


Des talents locaux à Saint-Martin-de-Belleville Au cœur du village de Saint-Martin, l’office de tourisme dispose d’une salle d’expositions qui est le lieu idéal pour présenter le travail d’artistes locaux. Du 2 février au 6 mars, les visiteurs peuvent découvrir les aquarelles de Monique Pruvost, résidente de la vallée des Belleville. Du 8 mars à fin avril, Patrick Peltier expose ses photographies de fleurs, en macro. Le photographe réside régulièrement dans la vallée qu’il affectionne. Informations : st-martin-belleville.com

66

Local talent in Saint Martin de Belleville

Местные таланты в Сен-Мартене де Бельвиль

In the heart of the village of Saint-Martin, the tourist office has set up a showroom, an ideal place to showcase the work of local artists. From February 2nd to March 6th, visitors can discover the watercolours of Monique Pruvost, resident in the Belleville Valley. From March 8th to the end of April, Patrick Peltier will be exhibiting his photographs of flowers, in macro. The photographer regularly resides in the valley he loves so much.

В центре деревни Сен-Мартен, в Бюро по обслуживанию туристов есть выставочный зал, идеальное место для выставки местных художников. Со 2.02 по 6.03 посетители смогут познакомиться с акварелями Моники Прюво, жительницы долины Бельвиля. С 8.03 и до конца апреля Патрик Пельтье выставляет фотографии цветов в режиме «макросъёмка». Фотограф регулярно проживает в долине, к которой привязан.

Info: st-martin-belleville.com

st-martin-belleville.com


Les Menuires lancent le « Cime-art » Cet hiver, Lucas Beaufort, artiste couteau-suisse, raconte des « histoi'arts ». Ce concept mêle histoire de la station et « recover » (ajout de motifs ou personnages sur des images déjà existantes). Il a travaillé 15 photos, issues des archives de la station, auxquelles il a ajouté quelques-uns de ses gentils monstres colorés, les « Gus Gus ». Ces visuels customisés sont disséminés en format géant un peu partout dans la station, créant un jeu de piste arty pour toute la famille. Un rallye photo est organisé sous le #rallyemenuires.

Les Menuires launch "Cime-art"

Ле Менюир запускает вершинное искусство «Сим-арт»

This winter, Lucas Beaufort, a multi-talented artist, recounts "histoi'arts". This concept combines the history of the station and "recover" (adding motifs or characters to existing images). He worked on 15 photos from the station's archives, to which he added some of his kind colourful monsters, the Gus Gus. These customized visuals are scattered in giant format throughout the resort, creating an arty track game for the whole family. A photo rally is organized under the #rallyemenuires.

Этой зимой Люка Бофор, «артист со складным ножиком», рассказывает «истор’арт». Этот концепт объединяет историю курорта и «recover» (добавление рисунков или персонажей на уже существующие изображения). Он поработал над 15 фотографиями из архивов курорта, на которые он добавил своих милых цветных монстров. Эти картинки огромного размера разбросаны повсюду на курорте как художественный квест для семей. Фото-ралли организовано #rallyemenuires.

67




Matti Lopez, « Les Jeux, le rêve de tout sportif ! » Par Nils Louna

Il n’a que 23 ans mais sa grande silhouette parcourt le circuit mondial de télémark depuis déjà sept ans. Rencontre avec le skieur de Méribel Matti Lopez, double champion du monde juniors (2015, 2017) et nouveau portedrapeau de l’équipe de France masculine de télémark.

70


Le télémark n’est pas olympique. Souhaiteriezvous qu’il le devienne ? Je suis responsable des athlètes à la FIS (fédération internationale de ski) depuis deux ans. Je milite pour. Ce n’est pas une fin en soi mais courir les Jeux, c’est le rêve de tout sportif. Economiquement, notre sport reste mineur, c’est le principal frein.

Vous voilà nouveau leader naturel des Bleus après l’arrêt de Phil Lau, qui a mis un terme à sa carrière à l’issue de la saison dernière… Et oui, j’essaie de ne pas penser à ce statut bien que je dois avouer que cela me met une petite pression supplémentaire. Je me dois d’assumer ce rôle, même si je vois les jeunes Français qui poussent derrière.

Revenons à votre parcours, comment en êtes-vous venu au télémark ? J’ai un passé de skieur alpin. Je suis de la génération d’Hugo Géraci ou Nils Alphand. Et puis un jour, je devais avoir 13 ans, les frères Lau (Chris, Phil et Sven) ont proposé une journée détection. J’ai découvert le télémark, j’ai aimé l’approche, les sensations, le toucher de neige.

Aujourd’hui, n’est-ce pas difficile d’être un télémarkeur ? J’ai longtemps été en colocation avec des skieurs alpins à Annecy. J’ai ramassé. Je trouve notre discipline belle, elle a un charme unique même si nous manquons de médiatisation. Cela permettrait de débloquer des moyens et que notre sport prenne de l’ampleur.

Vivez-vous de votre sport ? Non, je travaille à côté, je suis moniteur à l’ESF de Méribel (il est également étudiant à Grenoble École de Management). Mais les choses vont dans le bon sens, il y a des évolutions par rapport à mes premières années. Notre équipe de France se professionnalise, nous avons une vraie structure avec un kiné, un préparateur physique, un entraîneur…

Vous avez réalisé votre meilleure saison l’an passé. Qu’attendez-vous de cet hiver ? J’ai terminé 7e mondial, j’ai envie d’intégrer le top 5 et claquer régulièrement des podiums. J’ai travaillé en géant, ma partie forte, pour être encore meilleur. Nous avons également beaucoup échangé avec les alpins cet été : Clément Noël, Victor Muffat-Jeandet… Leur discours, leur approche, leur vision m’ont fait écho.

Il y a notamment deux étapes en France à Pralognan-la-Vanoise et Samoens. Sont-elles particulières pour vous ? Bien sûr, courir chez nous c’est super. Il y a la famille, les amis qui viennent, et puis en termes de motivation aussi, il y a un plus.


Matti Lopez, “The games, every athlete’s dream”

Isn’t it difficult to be a telemark skier today?

Last season, was your best so far. What are your expectations for this winter?

At only 23, and for the past 7 years, Matti lopez’ tall silhouette has been competing in telemark circuits all over the world. We met the skier from Meribel, two times junior world champion (2015, 2017) and a new member of the men’s French telemark team.

I spent a lot of time on the ski slopes with alpine skiers in Annecy. I was always one step behind. I think telemark ski is beautiful, it has a charm of its own, it’s a shame it’s not more advertised. We’d have more money to promote this sport if it was.

I finished 7th place worldwide, I want to be in the top 5 and to be on the podiums as often as possible. I’ve worked incredibly hard, on my strengths, to be even better. We’ve also worked a lot with some alpine skiers this summer: Clément Noel, Victor Muffat-Jeandet… their vision and insight were a great help to me.

So, you are now the new leader of “des bleus” following Phi Lau’s resignation last season…

No, I work as well, I’m an instructor at the ESF in Méribel (he is also studying at the Grenoble School of Management). But I feel confident, we are moving in the right direction, things are evolving more quickly than before. There is a high level of professionalism within the French team today, we have a real structure with a physiotherapist, a fitness trainer a coach…

Yes, I am, but I try not to think about it too much, it adds more pressure. I need to except the role, even if I can see young French players pushing up from behind.

How did you become a telemark skier? I was an Alpine skier. I am from the Hugo Géraci and Nils Alphand generation. One day when I was around thirteen years old, the Lau brothers (Chris, Phil and Sven) organised an event to detect future skiers, I went, and that’s how I discovered telemark, I liked their approach, the sensations, the contact with the snow.

72

Do you make a living from your sport?

Telemark isn’t an Olympic sport. Would you like it to become one? I have been in charge of the athletes at the FIS (Féderation internationale de ski) for two years. Participating in the games isn’t everything, but it’s every athlete’s dream, so I’m doing everything in my power to make it happen. Our biggest obstacle is finding the money.

There are notably, two stages of the race that take place in France, one in Pralognan-la-Vanoise and the other in Samoens. Are these places special to you? Of course, competing in the area where you grew up is great. You have your family and friends there to encourage you. There’s nothing more motivating, it’s a real plus.


Матти Лопез: «Олимпиада - это мечта любого спортсмена» Ему только 23 года, но уже 7 лет он участвует в международных соревнованиях по телемарку. Интервью с лыжником из Мерибеля Матти Лопезом, дважды чемпионом мира среди юниоров (2015, 2017) и новым знаменосцем мужской сборной Франции по телемарку.

Вот вы и стали новым лидером сборной Франции после того, как Фил Ло завершил свою карьеру в конце прошлого сезона... Да, я стараюсь не думать об этом статусе, хотя должен признать, что он на меня немного давит. Я должен взять на себя эту роль, даже если я вижу, что появляются молодые французские спортсмены.

Вернёмся к вашей истории. Как вы пришли в телемарк? Раньше я занимался горными лыжами. Я из поколения Юго Жераси или Нильса Альфана. Однажды, когда мне было 13 лет, братья Ло (Крис, Фил и Свен) предложили попробовать телемарк. Мне понравился подход, ощущения, скольжение по снегу.

Сегодня сложно заниматься телемарком? Я долгое время снимал квартиру вместе с горнолыжниками из Аннеси. Я получил по полной программе. Я считаю, что наша дисциплина красива и обладает особым очарованием, даже если нам не хватает поддержки СМИ. Это позволило бы получить дополнительные средства и придать нашему спорту необходимый размах.

Вы зарабатываете телемарком? Нет, у меня есть другая работа, я инструктор во Французской лыжной школе в Мерибеле (ещё Матти учится в Школе менеджмента в Гренобле). Но всё идёт в нужном направлении, наблюдается положительная динамика по сравнению с первыми годами. Наша сборная становится более профессиональной, у нас настоящая структура с кинезитерапевтом, тренером, специалистом по физической подготовке...

Телемарк не олимпийский вид спорта. Вам бы хотелось, чтобы он им стал? Я отвечаю за спортсменов в ФИС (Международная федерация лыжного спорта) вот уже 2 года. Я борюсь за это. Это не самоцель, но участвовать в Олимпиаде это мечта любого спортсмена. С экономической точки зрения наш спорт неинтересен, это основной тормоз.

В прошлом году был ваш лучший сезон. Что вы ждёте от этой зимы? Я закончил 7ым в международной классификации, мне хотелось бы войти в пятёрку лидеров и регулярно подниматься на подиум. Я работал над слаломом-гигантом, это у меня получается лучше всего, чтобы быть ещё лучше. Мы много общались этим летом с горнолыжниками: Клеманом Ноэлем, Виктором Мюффа-Жанде... Их разговоры, их подход и их видение ситуации нашли у меня отклик.

Два этапа проходят во Франции, в Пралоньян-ля-Вануазе и Самуене. Есть ли в них для вас что-то особенное? Конечно, кататься у себя - это замечательно. Здесь семья, друзья, это добавляет ещё один стимул к победе.

73


LE PLAN DES MAINS

LES RÔTISSEURS DU MOTTARET

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

DEPART TC MONT VALLON MÉRIBEL - MOTTARET

BAR - RESTAURANT RESIDENCE PLEIN SOLEIL MÉRIBEL - MOTTARET

% +33 (0) 4 79 00 42 38

% +33 (0) 4 79 7 31 06

% +33 (0) 4 79 09 02 42

LA SAULIRE

LES PIERRES PLATES

BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

% +33 (0)4 79 08 07 52

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - Coquillages - Homard du vivier

COURCHEVEL 1850

AIGUILLE DU FRUIT 3051 m

ROC MERLET 2734 m

MONT VALLON

gris es

uv allo n be d Com

re

MU RES RO UG ES

KA OÏ TR

COURCHEVEL-LA TANIA 1400m

1 PE YM OL

LES ALLUES 1100m

BRIDES-LES-BAINS 600m

% +33 (0) 4 79 08 81 49

LA TERRASSE À 50m des pistes www.laterrasseduvillage.com

LE CLOS BERNARD CHALET RESTAURANT Route de l’Altiport MÉRIBEL

% +33 (0) 4 79 01 03 55

% +33 (0) 4 79 000 007

LE REFUGE

LE CLOSE-UP

RESTAURANT TRADITIONNEL PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL

RESTAURANT ET MAGIE DE PROXIMITÉ Route du centre - Galerie des Cimes (1er étage)

MÉRIBEL

© Philippe Gal

Illustration : Joël Valentin

MÉRIBEL VILLAGE

Bo a CH rder AT cro EL ss ET te lle

PL AT TIE RE S tre

% +33 (0) 4 79 00 61 97

s Co q

ar

M

Le Raffort

OL YM PE 2

MÉRIBEL VILLAGE 1400m

Raffort

Gélinotte

Raff ort

MÉRIBEL CENTRE 1450m

% +33 (0) 4 79 00 74 69

lin o

tte

Bosses

Face

Ge

re Lièv NDS E LEG

s

e

pin

fon tain

STADE

tte

itelet

ents Gr -la Elem Park 1 ON o TE ARPASS Escarg NE UG Eterlou TO

1 Doron

Hulo

C

x

Combe

RH OD OS

Forêt

M OR EL

S2 COMBE

Park

Perd ri

CHALETS

ge

ot

Y

Vil la

ys ck e

ch

ine

Fou

S1 COMBE éti

Ma u

La

Jo

an

LF GO

Pla n

Moretta

Murettes

Bl

ORT ALTIP

La Reine des Neiges 2

RH OD OS Rho 2 dos

t dui 1

Slalom word champion

MÉRIBELMOTTARET 1750m

Tru ite

au

PA SD UL AC 1

OLY MP E3

leu

Ren ard e

Piste des animaux

Aig le

BOZEL 870m

LA BRASSERIE DU VILLAGE

e ’be Jn Mou

Sit

co ul oi r

Pylon es

Sa

uli y

et t

Gr an d

DO UD e s ES -lanc hes LAN CH ES

t

Lanches

Lo ze -

es

AL PIN

CO SP ILL OT

TURN & RUN

SS RE XP EE IR UL SA CÔTES

Pic b

FO RÊ T

u Vah Plan d

Indiens

Ma rqu

Sig na l

JA RD IN

d u-

Arolles

STADE

nt

ss Gentian es es

Roch ers SIGNAL

Fun P Sna ark Gdes ke Park bo

s tra

is

Pla agne nM sR P ug ussYeRA nie s M ID r ES

Mo

nc

Inuits

Do

Do

-b la

LO ZE Tét ras

ALTIPORT

ROYS

uc

Olympic Ski Jumping Stadium

COURCHEVEL-LE PRAZ 1300m

e

RGET GROS MU

SAINT BON 1100m

ch

s oi am Ch ET te R t AD armo M

Bo

A LA TANI

AZ PR ure u Brigue x s

Bi

MAINS PLAN DES SNOWPARK OPEN PARK

P

Loze

LOZE xDrive cup BMW

Am o

St Bon

PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

Coqs

Bd de la loze

Col de la loze

1550

COURCHEVEL-VILLAGE 1550m

L E SKI LODGE

US CHEN

mones Ané

es Folyèr

u

COQS

i Petit dou u-mid Dou-d EY NTR PLA c lan EPICEA n-B Jea

S TTE GE AN GR S s t T e Tov de OVE midi du a T

Déviation

Lac Bleu

S ON RD VE Jantzen

GRANDES COMBES

St

rk

COL DE LA LOZE 2305 m

ANC C BL BOU

Y MICKE

ND RIO MO TIT PE

din Jar alp in

E S BR CE M s UR E L’O rce SOR D Sou CHENUS E H C 2240 m RO

pa

ir

Ours

B

ily

Fam

ILE ETO

el

llay ds Bio enar R

Biollay

lo

t onnere Chard S2 ES it PR du EX au RE i I UL Gea rd SA na Re BURGIN DENT DE

E

ÔT e ôt LLEC lec BE

Y LA OL BI

Co u

Al

PL

s

ME FER

y lla

Bio

E LL ZE VI e E hon R I UL lép SA Té s sse Bo

pag nol

oi

RT IPO ALT

t

M

e

cd

La

Cam

M

G LON PRA

Praméruel

SES BIOLLAY SUIS 2230 m ses Suis

ière

g Pralon

COURCHEVEL 1850m

COURCHEVEL-MORIOND 1650m

ort

Altip

C2 LA

S SSE S BO PTE

or

ip Alt

SAULIRE 2740 m

am

Marqu

x Creu ux re ottes Lac C Marm TES y MARMOT rk cit s Pa uisse S

Ch

ARIONDAZ

AB EL s RID EE Roche

FR

s e ro nd Gra olle er Niv

CH AP EL ET T S é

a

d

r DU lie ng AS Sa rcassin P Ma

x Creu FRUIT

DU ILLE AIGU s Creux Cave de ltipôle A Mur

Cèpes

BEL VEDERE

Belvédère

© Marc Bérenguer

anr oss

Pach o

Pro Go

GEnge ANGra GR

A SS RO AN CH

sse

bo

Jean

er ni R ug NIE cM UG CM RO

sses

Ski Park

Praline ra Ca

s

Ro

Petitesbo

ir Western

la

Be

daz

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

% +33 (0) 4 79 04 07 07

s

et

el

ap

Ch

n Ario

LE RESTAURANT DES VERDONS

Easy Way

CREUX NOIRS 2705 m

Ch

ide

ram

Py

Lacndaz Ario

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

Merlet Roc T ERLE ROC M

% +33 (0) 4 79 08 06 19 SIGNAL 2250 m

GLACIER DE GEBROULAZ

COL DE CHANROSSA 2540 m

VALLÉE DES AVALS

Da

gu

et


SIMPLE & MEILLEUR

LE BOUCHE À OREILLE

LE CHALET DES 2 LACS

BISTRO DE MONTAGNE

CHALET GOURMAND

BAR - RESTAURANT

3 étoiles au Guide Michelin Hameau de Saint-Marcel

Place de Notre-Dame Quartier Caseblanche

TS du Roc des 3 Marches 2 À proximité du TC Plattières

TS des 2 Lacs www.chalet2lacs.com

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

VAL THORENS

% +33 (0) 4 86 80 02 91

% +33 (0) 4 86 00 46 48

% +33 (0) 4 79 00 28 54

© Infosnews

© Marc Berenguer

LA BOUITTE HÔTEL - RESTAURANT - SPA

% +33 (0) 4 79 08 96 77

LE BASE CAMP HÔTEL PASHMINA POINTE DU BOUCHET 3420 m

POINTE DE THORENS 3266 m ne

La

ille GR AN DF ON D Vari ante

M

2804 m

ty

Bo

as

CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles VAL THORENS

ndly Frieral Park s Natu on

1

Chemin des vallons

Mur

he

nc

bla

e

roug

et

g Lon

ns

i

me

Co vil

D

M AS SE

au

2 SE AS M

ouc

Bd de la T

v il i

Ch

t ismin

B o uque ti n

Rid

Cr ê Bo tes uq ue tin

se as

He rm in M OU e TIE Aro RE lle s

er

Lib

o Fred C

Fre d

MORAIN E

azing Genep Ride i

VT Am

min cu

% +33 (0) 4 79 000 999

POINTE DE LA MASSE

noir Lac NOIR LAC

o Vall

ll Va

IR NO oir ER rn CH che es ers RO Ro env Les

% +33 (0) 4 79 000 186

Le Bettex

Saint Marcel

Bioll

ey

Villarabout

ld Co

e lag

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m

LE ROK

l Vi

BISTRO D’ALTITUDE Gare intermédiaire Pas du Lac

Le Châtelard

MÉRIBEL - MOTTARET

Béranger

TRÈS FACILE

TÉLÉSIÈGE

TÉLÉPHÉRIQUE

AIRE DE PIQUE-NIQUE

PISTE DE LUGE

FACILE

TÉLÉSIÈGE À BULLE

SECOURS / INFORMATION

SALLE DE PIQUE-NIQUE

ZONE SKI & FUN

DIFFICILE

TÉLÉBENNE

VUE INCONTOURNABLE

WI-FI GRATUIT

ZONE SKI & CHALLENGE

TRÈS DIFFICILE

TÉLÉCABINE

RESTAURANT D’ALTITUDE

ALTISURFACE

BASCULE 3 VALLÉES

FUNITEL

WC PUBLICS

TYROLIENNE

SOMMET MYTHIQUE 3 VALLÉES

Very easy

Chairlift

Easy

Chairlift with bubbles

Difficult

Open gondola

Very difficult

Gondola

TÉLÉSKI / TAPIS

Drag Lift / Magic carpet

Cable car

First aid / Information Point Panoramic view

Mountain restaurant Public toilets

Picnic area

Picnic room Free Wi-Fi Airfield

Zip line

© Point d'Al - Aventure Photo

le m

p a ète

Bd

CÔ TE BR UN E

RO CD BaE TOU rta G ve NE lle

CA VE S

Moraine

es

Loy

e

ête

Praranger Les Granges

ST MA RTIN 1

dzin

au e l’

n

ux Crista Armoiseute combe Ha

Rochers

Le Levassaix Bio

lley

t

V T Pa

m

es

ROC DE FER 2294 m

ta

tex

Verd e

MA Chemin des va llons

CROISETTE

ORELLE 900 m

PR TORTO LLET EY ER AN D

Bet

sale

Bd téléphédu riqu

U e l ’e ’EA n d E L Pla

LES MENUIRES 1850m

tte s

3 VALLEES EXPRESS Combe de rosaël

aro

ec

ed

mb Co

ON AR EC CIM

Da

n

Jéru

e

ras Tét

SSE

EX TT BE

CHERFERIE 2251 m

AN

Bd cumi

e

PL

La violette

te

ugn

let

aud Gir

s To

vio

Gro

an Pl

s ca ou Ch Fer Roc de IC MP OLY

Bd

RIE FE ER CH Gy

rive

ST M AR TI Pra N m ert E i yr ide XPR nt ES S

Lib

et loz Pe

Buse

e

s

Tétra

ss e BR UY ER E n S1 Boye s Me nu Mo ire nta RE s gn D BE et ORO R te N n e TY

Fala is

2050 m

sto

CIME CARON 3200 m

Cime

Falaise

ne Gentia ot Blanch

INT BOISM

Ga

RO C1

ugn

rie erfe Ch

n Fao eau ir Bla

sa Jéru

VAL THORENS 2300m

La

Pouillard

o et

du

TELECORDE

e

N CARO

Fon

s To

2 TE NE te UG nè TOEcureuil g u

S AC 2L

Cair n CAIR N

S RE UI EN M

Gro

Dahu

mb Co

ot

es

s e-thoren Combe-dts Espace junior le Cha Ski cross s apui

Petit creux Gd STA ec D om E be s

ar ch

d

Fon

Tra de vers s 2 ée lac s

Flocons

Chamois

Eterlou

dos

Rho

U PLATEA

ES PP TE

3m

2 combes

JF Ch

Pla n

tte rte TE Po ET RT PO

Pey ron

Boarder Mauriennaise ROSAËL Gentianes

lle

au Plate rk

es

e

de

es

Cha

All é

RO C2

e

Bleuets

s de ds Bdchau E

s

TOUGNETE 2437 m

Martre

BE CC A

nd

tin

ro n

Dall

bo uq Bruyè uet Pâturages res Lib Do ert S UN uil y r NY let ide EXP RES S

a re lA

ma

e Pix

a cc

go

Tep p

All a

lac d an Gr S GE AN GR

e

d pè

Be

MONT DE LA CHALLE 2573 m

Côte brulé e Bd-de-la-becca

louette S 3 RE TIE LAT

La

zes

ris

c Ro

3 MARCHES 2704 m

Tê te

Ardoises

Plein PION NIER P sud S Mo luvio m PL nt EIN de ètre la SU Al cha M D pa m D. ONT ge br Do e D Bd uill E LA du et CHLéo BR La Su Ai AM Lac UY cd nn gl B ro ER on RE ix y es ES co 2 m be s

n

uflon

Corniche

x

4v en ts

uro

t Ven

au

Ch

Lau

ES CAD CAS

ha

Bd

PEY R Croix d’A ON ntide

COL DE ROSAEL 3000 m

d Fon

LET PEC EL NIT FU hé nT r ie Ad

re mb

ac

el

lan Vires c LA CB LA Cr NC ois san t

3V AL LE ES Go C its 3 V har ch AL do el LE ns ES

rs

te As

r

GLACIER DE LA POINTE RENOD

y

éd a

ge

THO R ChocaENS rd Niv ero

ra n

Bd Lauzes c B COL DE LA CHAMBRE 2850 m

Lo r

Bé La

Ca sca d

s Le

es vir

COL

l Co

GLACIER DU BORGNE

COL DE THORENS 3002 m

GLACIER DE THORENS

Coraïa BOU CHE T Bo uch et

lie n

GLACIER DU BOUCHET

Ty rO

GLACIER DE CHAVIÈRE

GLACIER DE PÉCLET

VAL THORENS

M

DOME DE POLSET 3531 m

© Infosnews

AIGUILLE DE PECLET 3561 m

MONT DU BORGNE 3153 m

RESTAURANT BISTRONOMIQUE www.hotelpashmina.com

Sledge run

Ski & Fun area

Ski & Challenge area 3 Vallées Link

Iconic 3 Vallées Peak

% +33 (0) 4 79 00 44 81

LA GRANGE

BRASSERIE GOURMANDE Face à la patinoire www.hoteleterlou.com

MÉRIBEL

% +33 (0) 4 79 08 53 19

LA KOUISENA

BRASSERIE LE 80

LA FLAMBÉE

BAR - RESTAURANT

RESTAURANT D'AMBIANCE

MÉRIBEL

MÉRIBEL

RESTAURANT ITALIEN - PIZZÉRIA L'Eterlou - Route Albert Gacon www.la-flambee-meribel.com MÉRIBEL

% +33 (0) 4 79 08 89 23

% +33 (0) 4 79 41 69 79

% +33 (0) 4 79 00 31 70

La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire

Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com


Discover the magic of the biggest ski area in the world with our ski teachers and their unquestionable knowledge of the area.

RedĂŠcouvrez les sorties backcountry au coeur des 3 VallĂŠes avec nos experts de la montagne.


www.lalignegraphique.com © Photos ESF Méribel - Sylvain Aymoz - Méribel Tourisme | Conception

ESF VALLÉE DE MÉRIBEL - BP 17 - 73550 MÉRIBEL • +33 (0)4 79 08 60 31 • contact@esf-meribel.com Plus d’infos sur • More information on • www.esf-meribel.com

Suivez nous Follow us


NEWS ESF

Ski hors-piste Vous êtes à la recherche de sensations extrêmes ? Envie de découvrir des pistes très peu pratiquées ? Notre équipe de moniteurs expérimentés saura vous accompagner dans la découverte des itinéraires des 3 Vallées et vous aider à affiner votre maîtrise de la glisse afin de prendre rapidement du plaisir. Looking for extreme sensations? Want to discover some new tracks? The team of our experienced instructors would be happy to accompany and to guide you in your discovering of the 3 Vallées. With their useful and practical advices, you will start enjoying off-piste as fast as possible. В поисках новых экстремальных ощущений? Желаете исследовать мало кому известные трассы? Команда наших опытных инструкторов будет рада составить Вам компанию в поиске новых маршрутов 3-х Долин, а также помочь в усовершенствовании техники катания. Благодаря советам профессионалов, Ваш отдых выйдет на качественно новый уровень.

Ski de printemps : s’épanouir dans le plaisir de la glisse Pour profiter encore plus des jours ensoleillés en ski, l’ESF Méribel prolonge la durée des cours ! 3 heures le matin pour un maximum de plaisir ! Les cours prolongés vous permettront de vous perfectionner et d’admirer les paysages splendides des 3 Vallées.

ESF Méribel understands that during spring sunny days you would love to ski and to enjoy good weather as long as possible. That is why we suggest 3 hours morning sessions for you to improve your skiing and to admire splendid views of the 3 Vallées.

Чтобы, как можно дольше, наслаждаться катанием на лыжах весенними солнечными днями, ESF Мерибель продлевает время занятий. 3 часа утром для еще большего удовольствия! Такие занятия позволят Вам усовершенствовать свои навыки, а также насладиться захватывающими видами 3-х Долин.

78


NEWS ESF

Stages jeunes : à chaque stage son ADN L'ESF propose différents stages pour les enfants et ados : compétition camp, stage Slalom, stage Elite, freestyle motion, ainsi que Base Camp avec sa très populaire "Coupe Base Camp" chaque jeudi. Tous ces stages ayant leur propre ADN permettent aux enfants et aux ados de continuer à progresser techniquement, tout en faisant le sport de glisse qui les attire, encadrés par des professionnels. The ESF Méribel offers different courses for children and teenagers: competition camps, slalom courses, freestyle motion, and base camp with its very popular "Base Camp Cup" every Thursday. All these courses have their own structure and goals but fundamentally allow children and teens to continue to progress technically, while practising the type of snow-sport which attracts them, supervised by professionals. Для детей и подростков ESF Мерибель предлагает различные занятия и стажировки: подготовка к соревнованиям, слалом, фристайл (базовый и продвинутый уровни), стажировка «Base Camp» с кубком « Base Camp » по четвергам. Все эти программы позволят детям продолжать совершенствовать свои технические навыки и заниматься любимым делом под присмотром профессионалов.

Février : le moment idéal pour profiter des cours collectifs entre 12h15 et 14h Pour satisfaire le plus grand nombre, l’ESF de Méribel ouvre des cours de 12h15 à 14h00 du 9/02 au 6/03. C’est le bon plan en cours collectifs, car les pistes sont délaissées pendant l’heure du déjeuner. Idéal pour ceux qui aiment faire la grasse matinée ! C'est aussi le créneau idéal pour les cours privés !

To satisfy the greatest number of skiers, the ESF of Méribel offers extra group lessons between 12h15 to 14h00 from February 9th to March 6th. This is a great option because the pistes are at the quietest during lunchtime. The ideal choice for those who like to sleep in the morning! Also, a great time slot for private lessons!

С 9 февраля по 6 марта 2020 французская лыжная школа ESF Мерибель предлагает групповые занятия с 12:15 до 14:00. Идеальное решение для тех, кто мечтает выспаться на каникулах. К тому же, в обеденное время на трассах гораздо меньше лыжников!

79


NEWS ESF

Défis Roc de fer by Salomon : samedi 7 mars 2020 L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec Salomon vous propose de vous mesurer aux Champions sur la piste mythique du Roc de Fer. 3 épreuves vous attendent : Fusée (super G), Flèche (géant) et Chamois (slalom). Nombreux lots à gagner au tirage au sort ! Une journée de tests skis Salomon sera organisée le samedi durant l’événement. Attention, nombre de places limité. Inscriptions et renseignements : App ESF Méribel et www.esf-meribel.com The ESF of Méribel Valley in partnership with Salomon invites you to test yourself against World Champions on the legendary Roc de Fer slope. 3 events await you: “Fusée” (super G), “Flèche” (giant) and “Chamois” (slalom). And of course, a lot of prizes to win! A Salomon ski test day will be organised on Saturday during the event. Please, book early, places are limited. Booking on our App ESF Méribel or on www.esf-meribel.com

Французская лыжная школа ESF Мерибель в сотрудничестве с брендом Salomon предлагает помериться силами с чемпионами на легендарной трассе «Рок до Фер». 3 спуска: «Ракета» (Super G), «Стрела» (гигантский слалом) и «Серна» (слалом). Вас также ожидает розыгрыш призов! В субботу, во время мероприятия, будет предложено тестирование лыж марки Salomon. Количество мест ограничено. Регистрация на сайте www.esf-meribel.com или в приложении ESF Méribel.

La montagne autrement : sorties raquettes L'ESF de la Vallée de Méribel vous propose de rejoindre ses moniteurs lors de sorties raquettes. Accessibles à tous, dans des lieux éloignés des pistes. Les balades dans les forêts ou sur les crêtes vous permettront d'apprécier les moments de calme et de sérénité. Vous ne pourrez pas résister et tomberez sous le charme de cette activité ! The ESF Méribel suggests you to join our instructors to participate in snowshoeing strolls. Everybody can join in these outings. The instructors will bring you to beautiful places far from the usual slopes. You will admire amazing mountain views and enjoy fresh air and calmness of local forests. No doubts, you’ll fall in love with this activity. Лыжная школа ESF Мерибель предлагает присоединиться к нашим инструкторам и вместе насладиться прогулками на снегоступах вдали от привычных трасс. Здесь вы почувствуете уединение с природой и обретете душевный покой. Вы не сможете устоять перед красотой окружающих Вас пейзажей и обязательно влюбитесь в этот вид отдыха.

80



COURCHEVEL PROGRAMME DES ANIMATIONS FÉVRIER

AVRIL 2020

© David André

FÉVRIER

MARS

AVRIL

11, 18 ET 25 FÉVRIER, 3 MARS

19-21 MARS

5 AVRIL

Ski Show des écoles de ski Du ski, du spectacle, des feux d’artifice…

Festival Ski et Toiles Des avant-premières gratuites à découvrir après le ski.

DU 13 FÉVRIER AU 5 MARS

22 MARS

3 Vallées Enduro Le plus grand rassemblement de skieurs amateurs au monde avec plein d’épreuves et de belles surprises pour cette 18e édition !

Festival International d’Art Pyrotechnique Winter is coming ! Thématique cette année : la célèbre série Game of Thrones.

Kid Contest Même les enfants ont leur challenge : le Kid Contest, une compétition de ski et snowboard pour les 10-18 ans. © Patrick Pachod

11 AVRIL

Winter Legacy by Alexis Pinturault Ce nouvel événement ludique et festif mêle ski et musique. Au programme : un départ à quatre ou en individuel pour une course de ski inédite avec un enchaînement de plusieurs disciplines dans la combe de la Saulire (bosses, géant, ski cross, waterslide…) animations et concert. 19 AVRIL

Dynastar X3 Un triathlon hors norme avec du cyclisme, du trail et du ski alpinisme.


AU PIED DES PISTES

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

COURCHEVEL 1850

Passion et Prestige dans vos assiettes

Membre officiel de l’association —Exclusively France Alpes

Restaurant Le Tremplin — Tradition & Gastronomie Tél : +33 (0)4 79 08 06 19 – www.tremplin-courchevel.com Déjeuner non-stop de midi à 18h - Dîner de 20h à 22h30


NEWS COURCHEVEL

Lac de La Rosière en toutes saisons

© Baptiste Assémat / Courchevel Tourisme

Le lac de la Rosière est un petit trésor, dans un écrin de forêt. L’hiver, à pied ou en raquettes, on empreinte la boucle, une balade qui fait le tour du lac, avant de savourer une crêpe et un vin chaud au chalet-buvette. L’été les plaisirs sont variés autour des eaux turquoise du lac : via ferrata, barbecues, randonnées notamment pour accéder au sommet de la Dent du Villard… Le long du sentier botanique on peut admirer des tapis de Sabots de Vénus.

news

Lake de la Rosière in all seasons: Lake De la Rosière is a small treasure, in a beautiful forest setting. In winter, on foot or with snowshoes, we can walk along the path that leads us around the lake, and finish with pancakes and mulled wine at the chaletbuvette. In the summertime there are many things to do and enjoy around the turquoise waters of the lake: via ferrata, barbecues, hikes which take you right to the summit of the Dent du Villard, and along the botanical trail you can admire carpets of Venus Sabots. Озеро Розьер круглый год: Озеро Розьер - это маленькое сокровище в лесу. Зимой, пешком или на снегоступах, можно обойти вокруг озера, а затем съесть блинчик и выпить горячего вина в кафе. Летом - много разнообразных развлечения: виа феррата [участок скалы с металлическими конструкциями], барбекю, походы, в том числе на вершину Дан дю Вилар... Вдоль ботанической тропы можно любоваться ковром из венериных башмачков.

Plein les yeux !

L’Alpinium ouvre ses portes La commune de Courchevel a réalisé des travaux de grande ampleur afin de réaménager le front de neige de Courchevel Le Praz, pour accueillir les Championnats du monde de ski alpin de 2023 et développer une offre de stationnement. Le nouveau bâtiment, l’Alpinium a ouvert ses portes en décembre, avec 500 places de parking, une médiathèque, le départ de la télécabine, des consignes à skis, des bureaux d’accueil S3V et ESF, un plateau sportif sur le toit…

© Baptiste Assémat / Courchevel Tourisme

The Alpinium opens its doors: The municipality of Courchevel has carried out extensive work to redevelop the snow front at Courchevel Le Praz, to host the 2023 Alpine Skiing World Championships and to create parking spaces. The new building, the Alpinium, opened its doors in December, with 500 parking spaces, a library, a new departure area for the cable car, ski instructions, S3V and ESF reception offices, a sports area on the roof... Альпиниум открывает свои двери: В Куршевеле провели масштабные работы по реконструкции района около трасс - Лё Праз, чтобы принимать чемпионат мира по горным лыжам в 2023 г. и увеличить возможности парковки. Новое здание Альпиниум открыло двери в декабре: 500 парковочных мест, медиатека, нижняя станция подъёмника, камеры хранения для лыж, офисы Компании 3 Долины и Французской лыжной школы, спортивная площадка на крыше...

Courchevel est réputée pour être la station aux étoiles. En février et mars, la destination vous offre plusieurs rendez-vous où petits et grands auront des étoiles dans les yeux. Du 13 février au 5 mars, le Festival International d’Art Pyrotechnique revient sur la thématique « Winter is coming ! » en référence à la célèbre série Game of Thrones. Du 19 au 21 mars, le Festival Ski et Toiles propose gratuitement des films en avantpremière, pour l’après-ski.

© INEXA

Starry eyed! Courchevel has the reputation of being the number one resort. In February and March, the resort offers attractions for the young and old that will leave both starry eyed. From February 13th to March 5th, the International Festival of Pyrotechnic Art returns with the theme "Winter is coming! “in reference to the famous Game of Thrones series. From March 19th to 21st, the Ski and Toiles Festival offers free film previews, for after-ski.

84

Удовольствие для глаз! Куршевель известен как курорт, где много блеска. В феврале и марте предлагаются мероприятия, от которых у вас заблестят глаза. С 13.02 по 5.03 Международный фестиваль пиротехнического искусства пройдёт на тему «Winter is coming !» (Зима близко) отсылка к знаменитой «Игре престолов». С 19 по 21.03 фестиваль «Лыжи и сети» предлагает бесплатный предварительный показ фильмов после катания на лыжах.



De nouvelles étoiles Par Lorène Herrero

Fin janvier, le Guide Michelin a annoncé son nouveau palmarès. Savoie Mont Blanc compte désormais 35 restaurants étoilés avec 54 étoiles. Dans les 3 Vallées, à Courchevel, deux établissements ont été de nouveau distingués par le célèbre guide rouge.

Nouvelles étoiles des 3 Vallées © Matthieu Cellard

New stars of the 3 Vallées

Le Sarkara HH Courchevel, Sébastien Vauxion

L’Azimut H

Courchevel, François Moureaux

Les tables étoilées des 3 Vallées The starred tables of the 3 Vallées

La Bouitte HHH

St-Martin-de-Belleville - René et Maxime Meilleur

Le 1947 HHH

Hôtel Cheval Blanc - Courchevel, Yannick Alléno

Le Chabichou HH

Courchevel, Stéphane Buron

Le Kintessence HH

Courchevel K2 Palace, Jean-Rémy Caillon

Le Montgomerie HH

Courchevel K2 Altitude, Pieter Riedijk

L’Ekrin H

Méribel, Laurent Azoulay

Les Explorateurs H

Val Thorens, Josselin Jeanblanc

Le Farçon H

Courchevel La Tania, Julien Machet

86

Au Praz de Courchevel, le chef François Moureaux retrouve son étoile. En effet l’an dernier le restaurant L’Azimut avait perdu son macaron. Le travail du chef et de toute son équipe est aujourd’hui de nouveau salué par le guide. À Courchevel 1850, après seulement 3 années, le chef pâtissier Sébastien Vauxion décroche une 2e étoile pour sa table Le Sarkara. C’est le premier restaurant de desserts imaginé au cœur du K2 Palace. On y vient pour déjeuner et on se laisse guider par la voix chantante d’Anne-Sophie Berthe, présentant cette expérience originale. Les desserts sont imaginés comme des plats composant un menu : entrée, plat et dessert. Les légumes s’invitent dans l’assiette sucrée : oignon, céleri, betterave, herbes aromatiques… Le traditionnel painbeurre est remplacé par une brioche à la myrtille avec une crème gourmande à la vanille. Les beaux verres à Bourgogne se remplissent de grands thés, servis à la juste température.

Le soir de la cérémonie, Sébastien Vauxion a remercié Jean-Alain Bacon et les propriétaires de K2 Collections, la famille Capezzone. Le chef ne cachait pas son émotion : « Quand on est pâtissier, se retrouver à ce niveau-là, c’est inimaginable ! Il y a trois ans, ce fut un pari audacieux, rendu possible grâce à une équipe soudée, de précurseurs, à qui je casse les pieds car jamais rien n’est joué. Le sucre, c’est du plaisir, du bonheur ! ». Le guide Michelin a également décerné une toute nouvelle étoile verte, saluant des chefs pour leur engagement. Cette reconnaissance distincte des étoiles met en lumière les initiatives favorables à une gastronomie durable. Le chef Jean Sulpice a reçu son trophée, un cube de verre avec un peu de terre du Poitou à l’intérieur. Après Val Thorens, le chef est aujourd’hui installé à Talloires au bord du lac d’Annecy, à L’Auberge du Père Bise 2*. Dans les assiettes, il sublime les produits du terroir savoyard et les herbes aromatiques qu'il cultive dans son jardin, non loin de son établissement.


© Matthieu Cellard

François Moureaux Restaurant L’Azimut Le Praz de Courchevel

© Matthieu Cellard

© Philippe Vaurès Santamaria

Sébastien Vauxion Restaurant Le Sarkara Courchevel 1850

© Gérard Cottet

Jean Sulpice L'Auberge du Père Bise Talloires

At the end of January, the Michelin Guide announced its new prize list. Savoie Mont Blanc now has 35 starred restaurants with 54 stars. In the 3 Vallées, in Courchevel, two restaurants have again been distinguished by the famous red guide. At the Praz de Courchevel, chef François Moureaux has been awarded his star back. Indeed, last year the restaurant L'Azimut lost its star. The work of the chef and his entire team is now once again praised by the guide. In Courchevel 1850, after only 3 years, the pastry chef Sébastien Vauxion has been awarded a second star for his table Le Sarkara. It is the first desserts restaurant imagined in the heart of the K2 Palace. People come here for lunch and let themselves be guided by the singing voice of Anne-Sophie Berthe, presenting this original experience. The desserts are imagined as dishes composing a menu: starter, main course and dessert. Vegetables invite themselves into the sweet plate: onion, celery, beetroot, aromatic herbs... The traditional bread-butter is replaced by a blueberry brioche with a gourmet

vanilla cream. The beautiful Burgundy glasses are filled with great teas, served at the right temperature. On the ceremony’s evening, Sébastien Vauxion thanked Jean-Alain Bacon and the owners of K2 Collections, the Capezzone family. The chef did not hide his emotion: "When you are a pastry chef, to find yourself at this level is unimaginable! Three years ago, it was a daring gamble, made possible thanks to a close-knit team of pioneers, to whom I'm a pain in the neck because nothing is ever won. Sugar is pleasure and happiness! ». The Michelin guide also awarded a brand-new green star, saluting chefs for their environmental efforts. This distinct award highlights initiatives in favour of sustainable gastronomy. Chef Jean Sulpice received his trophy, a glass cube with a bit of Poitou earth inside. After Val Thorens, the chef is now based in Talloires on the shores of Lake Annecy, at L'Auberge du Père Bise**. On his plates, he sublimates the products of the Savoyard terroir and the aromatic herbs grown in his garden, not far from his restaurant.

В конце января кулинарный гид Мишлен объявил о новом рейтинге. Савойя Монблан насчитывает теперь 35 ресторанов, отмеченных звёздами (всего 54 звезды). В 3 Долинах, в Куршевеле, два новых заведения получили звезды от знаменитого гида. В Празе Куршевеля шеф-повар Франсуа Муро возвращает свою звезду. Действительно, в прошлом году ресторан Азимут потерял свой значок. Работа шефа и всей его команды сегодня снова была вознаграждена. В Куршевеле 1850, после только 3 лет, шеф-кондитер Себастьен Ваксьон получает 2 звезду за ресторан Лё Саркара. Это первый десертный ресторан, расположенный в самом центре Паласа К2. Туда приходят пообедать и внимательно слушают рекомендации, сделанные певучим г о л о с о м А н н - С о ф и Б е р т, представляющей этот оригинальный концепт. Десерты сделаны как блюда, составляющие меню: первое блюдо, основное блюдо и десерт. Овощи добавляют в тарелку со сладким: репчатый лук, сельдерей, свёкла, ароматические травы... Традиционные хлеб-масло заменены булочками с

черникой и вкусным ванильным кремом. Красивые стаканы для бургундского вина наполняются хорошим чаем. Вечером на церемонии Себастьен Воксьон поблагодарил Жана Алена Бакона и владельцев К2 Collections, семью Капеццоне. Шев-повар не скрывал свои эмоции: «Когда ты кондитер, оказаться на таком уровне - это невообразимо! Три года назад это было смелое пари, ставшее возможным благодаря сплоченной команде, которой я не даю покоя, т.к. никогда нельзя успокаиваться на достигнутом. Сахар - это удовольствие, это счастье!» Гид Мишлен присудил совсем новую зелёную звезду для шеф-поваров. Эта награда, не связанная с другими звёздами гида, вручается за вклад в экологически устойчивую гастрономию. Шеф-повар Жан Сюльпис получил свой приз, стеклянный куб с землей из провинции Пуату. После Валь Торанса шеф-повар обосновался в Талуаре, на берегу озера Анси, в «Трактире папаши Биза»**. Для своей кухни он выбирает местные савойские продукты и ароматические травы, которые он выращивает в своем саду недалеко от ресторана.

87


Après avoir décroché trois médailles olympiques et remporté vingt et une victoires en coupe du monde, le skieur alpin de Courchevel Alexis Pinturault est enfin devenu champion du monde de combiné l’hiver dernier à Åre en Suède. Il est l’un des meilleurs skieurs de sa génération. Depuis ses deux titres mondiaux chez les juniors en 2009 et 2011, Alexis Pinturault, était destiné à l’or. S’il a enchaîné les podiums sur le circuit mondial et lors de grands championnats, il s’est souvent heurté au génie de Marcel Hirscher, le plus grand skieur de tous les temps, qui a presque tout raflé sur son passage ces dernières années, à commencer par le gros globe récompensant le meilleur skieur de l’hiver, qu’il s’est octroyé à huit reprises de 2012 à 2019. Mais l’Autrichien, qui vient de se retirer de la planète neige, ouvre le champ des possibles d’Alexis Pinturault. Deuxième du général de la coupe du monde l’hiver dernier, le skieur de Courchevel peut rêver de remporter cet hiver, pour la première fois, le gros globe. Cela fait 23 ans que la France attend cela, Luc Alphand étant le dernier vainqueur tricolore du général en 1997. « C’est une personne simple, passionnée, volontaire, très dévouée, toujours souriante et qui a conscience de la chance qu’il a » confie sa compagne et attachée de presse Romane Pinturault. Son ami Victor Muffat Jeandet, avec qui Alexis a eu le privilège de partager un podium olympique lors du combiné des JO 2018, est aussi inspiré par le skieur des 3 Vallées : « Il a une capacité incroyable de jongler d’une discipline à

88

une autre en étant capable de mettre de suite tout son potentiel ». Slalomeur, géantiste, super-géantiste, parallèle ou combiné, le champion de Tarentaise brille sur tous les fronts, à l’exception de la descente qu’il ne pratique qu’occasionnellement. À 28 ans (il soufflera ses 29 bougies en mars), Alexis Pinturault a l’étoffe pour succéder au géant autrichien. « Depuis le printemps dernier, c’est la première année où il a une réelle équipe de six personnes qui l’entourent » décrypte Romane. Deux entraîneurs pour la programmation et le suivi, un kiné, un préparateur physique, un préparateur de ski et une personne qui s’occupe de la logistique et de ses relations avec les médias, Alexis Pinturault n’a plus qu’à se concentrer sur ce qu’il sait faire de mieux, skier de plus en plus vite. Et pourquoi pas devenir le meilleur skieur de la planète, à deux ans des Jeux Olympiques de Pékin, son prochain grand objectif.


Ale Pinxis un t ho ur mm a e e ul no t r

Par Nils Louna Texte et photos

 !

89


Alexis Pinturault: A Man of Gold After winning three Olympic medals and twentyone victories at the World Cup, the alpine skier from Courchevel, Alexis Pinturault finally became world champion of Nordic combined ski last year in Are, Sweden. He is one of the best skiers of his generation. Winning three junior world titles in 2009 and 2011, Alexis Pinturault, is destined to win a gold title. He has been on podiums, one after the other, worldwide, often competing against the best in important championships, such as the genius Marcel Hirscher, the all-time number one skier, who has out run nearly every other skier on the slopes in recent years, beginning with the “Gros Globe,” rewarded best winter skier, which he won 8

90

times from 2012 to 2019. However, the Austrian has decided to quit the world of snow, therefore leaving an opportunity for Alexis Pinturault, who came second place last year at the Winter World Cup. The skier from Courchevel can now set his sights on winning the “Gros Globe” this winter, for the first time. It has been 23 years since Luc Alphand, a French skier, won the “tricolore du général” in 1997. He is an easy-going, passionate, thoughtful and very dedicated person, always happy and aware of the luck that he has” his wife told the journalist Romane Pinturault. Victor Muffat Jeandet, a friend and fellow skier, with whom Alexis was privileged to share the Olympic podium with at the JO 2018 “combiné” is also inspired by the skier from the 3 Valées: “He is incredibly volatile, swinging from one sport to another,

while capable of adapting his potential to each. Slalom, giant-slalom, super giant-slalom and combiné, the Skier from Tarantaise shines in everything he does except in down-hill, which he only does occasionally. Alexis Pinturault, will be turning 29 in March, and he has what it takes to take the giant Austrian’s title. “Since last spring, for the first time, he has a real team of six people to coach him” says Romane. Two coaches for the programming and follow-up, a physiotherapist, a fitness trainer, a ski-coach and a person in charge of public relations and the press. Now, Alexis Pinturault only needs to concentrate on what he does best, skiing, and faster. With only 2 years to go before the next Olympic games in Beijing, his next big objective, he may well become the next best skier on this planet.


Ale Pinxis un ho tur mm a e e ul no t r  !

После трёх олимпийских медалей и 21 победы в кубке мира горнолыжник из Куршевеля Алексис Пентюро наконец стал чемпионом мира в супер-комбинации прошлой зимой в Оре (Швеция).

планету», это открыло море возможностей для Алексиса Пентюро. В прошлом году он стал вторым в общем зачете на кубке мира и сейчас может надеяться выиграть в первый раз большой глобус. Франция ждёт этого вот уже 23 года, с того момента как в 1997 г. Люк Альфан стал последним французом-победителем.

Это один из лучших лыжников своего поколения. После двух побед на юниорском чемпионате в 2009 и 2011гг. Алексис Пентюро должен был выиграть золото. Он выигрывал один за другим международные чемпионаты, но на его пути часто стоял Марсель Хиршер, самый великий лыжник всех времен, который собрал почти все награды на своём пути эти последние годы. 8 раз с 2012 по 2019гг он выиграл большой Хрустальный глобус, награду для лучшего лыжника сезона. После того как австриец покинул «снежную

« Это простой, увлеченный, волевой, улыбчивый, очень преданный своему делу человек, который знает, как ему повезло », - говорит его супруга и пресс-атташе Романа Пентюро. Его друг Виктор Мюфа Жанде, с которым Алексис имел честь поделить олимпийский подиум в супер-комбинации на Олимпиаде 2018, с воодушевлением говорит о лыжнике из 3 Долин: « У него невероятная способность менять дисциплины и при этом оставаться на высоте ». Слалом, слалом-гигант, параллельный слалом, супер-комбинация, чемпион

Алексис Пентюро, золотой человек

из Тарантеза хорош во всем, за исключением скоростного спуска. В 28 лет, в марте ему исполнится 29, у Алексиса Пентюро есть всё, чтобы стать достойной сменой великого австрийца. «С прошлой весны, это первый год, когда его окружает настоящая команда из 6 человек.», - уточняет Романа. Два тренера для составления программы и наблюдения, кинезитерапевт, специалист по физической подготовке, специалист по подготовке лыж и человек, который занимается логистикой и связями со СМИ. Алексису остаётся только заниматься тем, что он делает лучше всего: всё быстрее кататься на лыжах. А почему бы не стать лучшим лыжником планеты за 2 года до Олимпиады в Пекине, его следующей цели.

91


, e r u m a L s e l z e h C t s e n o i t i t é p m o c la !   s e n è g dans les una tos par Nils Lo Textes et pho

ROISÉS REGARDS C

u de définir sont pris au je se e ur m La s Le l’autre : caractères de trois traits de e énorme vailleur, il a un tra un t es n ga : « Mor utenir son Marie précise  ours là pour so uj to t es r : il et re avec humou force mentale ie. Son frère liv ar azzi” M ar ie ap nf “p co e » est aussi un entourage  le el , se ur co e bête de bêter ». « Marie est un rtout pas l’em et il ne faut su

92


C’est une histoire de famille. Morgan et Marie Lamure font partie des espoirs de leur sport. L’un en biathlon, l’autre en ski alpin, les deux athlètes de Courchevel font partie des meilleurs Français de leur discipline et pointent le bout de leur nez sur la scène internationale. L’un est biathlète, l’autre est skieuse alpine Ils pratiquent tous les deux leur sport à haut niveau. La belle aventure de la fratrie Lamure est rare dans le milieu du ski. Ils auraient pu tous les deux évoluer dans la même discipline mais le destin de Morgan en a décidé autrement. « J’ai débuté par le ski alpin mais je n’aimais pas tellement les compétitions alors j’ai arrêté vers 12 ans et me suis réorienté vers le ski de fond. J’ai aussi découvert le tir, cela m’a tout de suite plu. J’ai aimé ce dépassement de soi, le fait d’être aussi recentré sur soi lorsque je suis derrière la carabine » indique l’aîné des Lamure, dont la maman est monitrice et le grand-père également. Bien qu’ayant débuté tardivement le biathlon, Morgan a rapidement fait partie des meilleurs de l’Hexagone, comme en témoignent ses deux titres de champion de France junior et sa médaille de bronze en relais lors des Mondiaux junior. Marie, de quatre ans sa cadette, a toujours pris exemple sur son grand frère. « Petite, je n’aimais pas beaucoup le sport. Il m’a poussée, j’ai pris goût à la compétition et, si aujourd’hui je ne peux plus passer une journée sans sport, c’est un peu grâce à lui » raconte la skieuse de Tarentaise, qui a déjà pris deux départs en coupe du monde ce début d’hiver.

Leurs points communs ne s’arrêtent pas à leur passion pour le sport ou à leurs études communes - Morgan est actuellement en Staps à Grenoble, Marie en terminale à Albertville et devrait le rejoindre à Grenoble l’an prochain. « Nous aimons échanger, nous aider. Nos efforts sont différents, en biathlon c’est long alors qu’en ski alpin c’est court et intense mais il y a beaucoup à partager. J’essaie par exemple de lui apprendre à se libérer, à prendre des risques. Il m’a appris à travailler ma respiration, mes départs afin d’être moins stressée en amont des compétitions » explique Marie. « Nous essayons de ne pas interférer mais il y a un soutien moral. Nous nous inspirons, nous nous nourrissons également de l’autre sur la gestion, l’approche des courses, la mise en confiance, le travail mental… » lâche Morgan. Ces échanges ont fait grandir les deux coureurs de Courchevel. Ils auraient certainement un parcours différent s’ils n’avaient pas été au contact l’un de l’autre. Chacun a pioché dans l’autre pour progresser. Marie a testé à plusieurs reprises le biathlon, Morgan a redécouvert le ski alpin. Tous les deux veulent poursuivre leur progression en conservant un regard sur l’autre. Morgan aimerait s’inscrire sur la coupe du monde, Marie veut y retourner… et rêve de participer aux championnats du monde 2023 qui auront lieu chez elle, à Courchevel. Morgan sera alors certainement son premier supporter.


The Lamures, Competition is in their genes It’s a family affair, Morgan and Marie Lamure are among those that everyone is counting on. One excels in biathlon, the other in alpine-ski, the two athletes from Courchevel are among the best in their sports, and are heading towards the international scene. He is a biathlete, and she an alpine skier, both are high level athletes. This kind of story, of siblings, is rare in the world of skiers. They would have normally progressed in the same sport, if it hadn’t been for Morgan who decided differently.” I started alpine skiing first, but I didn’t like participating in the competitions, so I quit when I was around 12 years old and took up cross country skiing instead. I also discovered shooting, I liked it straight away, I love excelling myself, being totally focused on one thing, like when I’m aiming at the target with my shotgun.” Said the eldest of the Lamures, who’s mother and grand-father are both ski-instructors.

94

Even though Morgan was a late starter to biathlon, he rapidly became one of the best in France, he has already won twice the title for the French Junior’s Championship, and a bronze medal in relay at The World Junior’s. Marie, who is four years younger, has always admired and looked up to her brother. “When I was younger, I didn’t like sport that much. It was him who pushed me, and little by little I got hooked. Today a day never goes by without me doing sport, I can thank him for that.” Said the skier from Tarentaise, who participated twice in the World Cup this winter. Their passion for sport and studies is not the only thing they have in common- Morgan is currently on “Staps” in Grenoble, Marie, finishing her secondary school studies, and expecting to join her brother in Grenoble next year. “We like sharing and helping each other out. The effort isn’t the same in biathlon it’s very long, whereas alpine skiing is short and intense, but we can still help each other out a lot. I try, for example, to help him let go, to take risks. He taught me how to improve my breathing and my “starts”, to help me feel more relaxed just before a competition.” Said Marie.” We try not to be too interfering, and we support

each other morally. We inspire and learn from each other, organisation, anticipating races, self-confidence, the mental aspect…” says Morgan. These exchanges have nurtured the two athletes. Without this contact they would have certainly led very different paths. Marie tried a couple of times biathlon, Morgan rediscovered alpine skiing. Both want to continue on their own paths while keeping a caring eye on the other. Morgan would like to sign-up for the World Cup and Marie would like to go back…and her biggest dream is to participate in the World Championships In 2023, which will be taking place in her home town in Courchevel. Morgan will be, without a shadow of a doubt, the first person there cheering her on.

Eye to eye The Lamures agreed to play the game of finding three things to define the other’s personality.” Morgan is hard working; he has a strong mindset and is always there to help others.” said Marie. Her brother said humorously: « Marie is a speed demon, she is also “paparazzi” and you should never annoy her.”


Des espaces uniques, pour une expérience unique ouvert été et hiver 1297 Route des Eaux Vives • 73120 Courchevel Village +33 (0)9 71 00 73 00 • www.aquamotion-courchevel.com

Courchevel


В семье Лямюр дух соревнования в генах Это семейная история. Морган и Мари Лямюр входят в число подающих надежды спортсменов в своем виде спорта. Один - в биатлоне, вторая - в горных лыжах, оба спортсмена из Куршевеля являются одними из лучших в своей дисциплине и уже выходят на международный уровень. Он - биатлонист, она - горнолыжница. Они оба занимаются спортом на высоком уровне. История брата и сестры Лямюр - редкое явление в мире лыж. Они могли бы заниматься одной дисциплиной, но судьба Моргана сложилась иначе. «Я начал заниматься спортом с горных лыж, но мне не нравились соревнования, к 12 годам я перестал кататься и попробовал беговые лыжи. Я также познакомился со стрельбой, и сразу мне это всё очень понравилось. Мне импонировало преодоление себя, чувство, когда ты концентрируешься на себе, держа винтовку перед собой», говорит старший из семьи Лямюр. Его мама и дедушка - горнолыжные инструкторы. Хотя Морган начал заниматься биатлоном достаточно поздно, он скоро вошёл в число

96

лучших спортсменов Франции. Два раза он становился чемпионом Франции среди юниоров и занял 3 место в эстафете на чемпионате мира среди юниоров. Мари младше его на 4 года. Она всегда брала пример с брата. «Когда я была маленькой, я не очень любила спорт. Он меня подталкивал, и мне понравились соревнования. Если сегодня я не могу прожить и дня без спорта, это тоже благодаря моему брату», рассказывает лыжница из Тарантеза, которая уже два раза стартовала на кубке мира в начале этой зимы. Их общие черты не ограничиваются любовью к спорту или общей учёбой - Морган сейчас учится на учителя физкультуры и спорта в Гренобле, а Мари заканчивает школу в Альбервиле и должна на следующий год приехать к Моргану. «Нам нравится общаться, помогать друг другу. Биатлон требует длительных усилий, а в горных лыжах - это быстро и интенсивно, но всё-равно нам есть чем поделиться. Я пытаюсь, например, научить его освобождаться и рисковать. Он научил меня работать над дыханием, над стартом, чтобы не находиться в стрессе в самом начале соревнования», объясняет Мари. «Мы стараемся не мешать, а поддерживать друг друга. Мы вдохновляем друг друга, обмениваемся подходами,

как управлять гонкой, верить в себя, работать над собой...», добавляет Морган. Этот обмен помог вырасти двум атлетам из Куршевеля. У них была бы, наверно, разная карьера, если бы они не находились в постоянном контакте. Каждый помог другому двигаться вперед. Мари несколько раз пробовала себя в биатлоне, а Морган снова вставал на горные лыжи. Морган хотел бы участвовать в кубке мира, Мари тоже хочет туда вернуться... и мечтает участвовать в чемпионате мира в 2023 г., который пройдёт у неё дома, в Куршевеле. Морган будет её первым болельщиком. Брат и сестра Лямюр дали три основные черты друг друга: «Морган - работяга, очень силен духом и всегда поддержит друзей», делится Мари. Её брат отнёсся к этой задаче с юмором: «Мари просто зверь на трассе, она - папарацци, и не нужно ни в коем случае ей надоедать.»


VAL THORENS PROGRAMME DES ANIMATIONS FÉVRIER

MAI 2020

FÉVRIER

MARS

4 février

3 mars

11 février

Concert Tony Kazima Trio (jazz) Les 12 février, 4 mars, 8 et 22 avril

Sortie ski de randonnée Dynafit Du 15 au 21 février

Semaine des Familles 18 février

Concert PariSwing (jazz) 22 au 28 février

La semaine de l'astronomie 25 février

14 avril

Concert Fabien Parisato (classique)

Concert Duo Ipsum Hommage à Beethoven (classique)

18 & 19 avril

JF Cup - Course de Ski Cross

21 mars

Concert Cotton Club (jazz) 24 mars

Concert Dui Lestoquoyd'Hollander (classique)

25 février

Championnats de France de ski alpin

Carnaval’Tho

Dutchweek

Du 25 avril au 1er mai 28 avril

Concert Kanis et Lou en trio (jazz swing hawaien)

13 avril

17 mars

Du 24 mars au 2 avril

7 avril

Chasse aux œufs Pâques à la neige

Concert Thats New (jazz)

Festival'Tho

26 avril

Val Tho Winter Games

Du 10 au 13 avril

10 mars

Concert Aaron Quartet (quatuor de trombone)

5 avril

3 Vallées Enduro Course familiale et ludique

Jazz à Val Thorens

Concert Irwin Gomez (pop & jazz)

Du 24 au 26 mars

21 avril

Concert Assai Jazz

Concert Guy Perrault Clarinette (classique)

T. Loubère / OT Val Thorens

Concert Luster Trio (classique & covers)

Du 2 au 4 avril

JBL Snow Party

MAI Du 1er au 3 mai 2020

Apotheose Days 3 mai 2020

Dernier jour de ski

T. Loubère / OT Val Thorens

AVRIL


NEWS

Val Thorens vers de nouveaux sommets La station, élue à de nombreuses reprises meilleure station du monde, vise de nouveaux sommets, à travers plusieurs projets. L’hiver dernier, la Maison de Val Thorens avait fait peau neuve, avec une ambiance lunaire. Sur les pistes le remplacement de la télécabine « 3 Vallées Express » (reliant Orelle à Val Thorens) va offrir une nouvelle dimension à la cime Caron. Quant au nouveau centre sportif et culturel, son ouverture est prévue pour 2022. L’équipement sera tourné vers des activités 4 saisons.

© T.Loubere OT Val Thorens

Voted best station worldwide on many occasions, the Val Thorens station aims to set its sights higher, with a whole new set of projects on the horizon. Last winter the Maison de Val Thorens received a total makeover and a whole new lunar light atmosphere was created. On the slopes the cable car was replaced and a “3 Vallées Express” (linking Orelle to Val Thorens) offers a whole new dynamic at the summit of Caron. There will also be a new cultural and sports centre which is scheduled to open in 2022. Курорт, который неоднократно выбирался лучшим горнолыжным курортом в мире, ставит себе новые цели. Прошлой зимой в Доме Валь Торанса был сделан ремонт в лунном стиле. На трассах заменили подъёмник «3 Долины экспресс» (между Орель и Валь Торансом), что придаст новое измерение вершине Карон. Открытие нового спортивного и культурного центра намечено на 2022г. Этот центр оборудован для занятий круглый год.

Rénovation de la Maison de Val Thorens

news

Val Thorens célèbre l'électro mobilité La première navette autonome électrique à 4 roues motrices au monde revient cet hiver dans la station. Ce bus, imaginé par Navya et les Autocars Bertolami, desservira plusieurs arrêts clefs du centre station. Les vacanciers vont également bénéficier du premier service de livraison de plats à domicile « ZGreen Eat ». Mais ici, pas de livreur chevauchant un scooteur mais un Ziesel, une chenillette entièrement électrique. La station amorce doucement sa transition écologique.

3 Vallées Enduro

The first 4-wheel electric shuttle bus in the world, designed by Navya and les Autocars Bertolami, will be back this winter and will be making stops at every major station. First class meals will be delivered by an environmentally friendly company called “Zgreen Eat” so, say goodbye to delivery boys on scooters and enjoy great meals delivered in a 100% electrically powered small snow truck called a “Zeisel.”

© D. André

Первая в мире автономная электрическая полноприводная маршрутка возвращается этой зимой на курорт. Этот автобус был придуман Navya и Автокар Bertolami. Он будет обслуживать основные остановки в центре курорта. Гости также смогут воспользоваться услугой доставки готовых блюд «ZGreenEat». Но здесь не обычный курьер на скутере, а гусеничная электрическая машина Ziesel. Курорт потихоньку начинает переходить на экологичную технику.

© T.Loubere OT Val Thorens

Chaque année, le 3 Vallées Enduro fête le printemps du ski dans Les 3 Vallées. Le dimanche 5 avril, les skieurs prendront le départ de plusieurs stations par équipe de 3 (Méribel, Courchevel, Les Menuires…) pour essayer de réaliser le maximum d’épreuves parmi la dizaine disséminée sur l’intégralité du domaine. Le tout en présence de champions : Alexis Pinturault, Adrien Théaux, Chloé Trespeuch, Jean-Frédéric Chapuis, Phil Lau, Taïna Barioz, Jérémy Prevost…

Navette autonome BERTO à Val Thorens

Each year, the "3 Vallées Enduro" celebrates the spring-ski-season in the 3 Vallées. On Sunday the 5th of April, the skiers, in teams of three, will take part in a competition where they will have to complete ten tests which will be hidden in different areas in the domaine. They will be starting at the ski-stations, among of which, are Meribel, Courchevel and les Ménuires. The champions Alexis Pinturault, Adrien Théaux, Chloé Trespeuch, Jean-Frédéric Chapuis, Phil Lau, Taïna Barioz, Jérémy Prevost will be present to watch the event. Каждый год в 3 Долинах мы празднуем лыжную весну с «3 Долины Андюро». В воскресенье 5 апреля лыжники начнут соревнование на разных курортах (Мерибель, Куршевель, Ле Менюир...) в командах по 3 человека. Таким образом, они постараются пройти максимальное количество заданий. Этих заданий около десятка и они разбросаны по всей зоне катания. Всё это пройдёт в присутствии чемпионов: Алексиса Пентюро, Адриена Тео, Хлои Треспеш, Жана-Фредерика Шапюи, Фила Ло, Тайны Бариоз, Жереми Прево...


Télésiège des 2 lacs Val Thorens © Infosnews

Tél: +33 (0) 4 79 00 28 54

LE CHALET DES 2 LACS BAR RESTAURANT

info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

- Suggestions Lieu de rendez-vous réinventé sur les hauteurs de Val Thorens, le Chalet des 2 Lacs est tout indiqué pour une pause déjeuner entre deux pistes le midi.

Reinvented meeting place on the heights of Val Thorens, Le Chalet des 2 Lacs is ideal for a lunch break between two slopes.

Depuis l’hiver dernier, Nils et Lauren sont aux commandes de l’établissement, sous l’égide bienveillante de la famille Gorini. Petit frère du Chalet de la Marine, on trouve ici le meilleur de l’âme savoyarde et l’esprit convivial d’un bistrot des montagnes.

Since last winter, Nils and Lauren are at the helm of the establishment, under the caring aegis of the Gorini family. Little brother of the Chalet de la Marine, we find here the convivial spirit of a mountain bistro, in the decoration as in the kitchen.

Entièrement réaménagé dans des teintes rouge et noire, le Chalet des 2 Lacs est aujourd’hui une maison ouverte où l’on est accueilli chaleureusement à toute heure. La carte est simple, composée à base de produits de qualité.

Entirely redecorated in shades of red and black, Le Chalet des 2 Lacs is today an open house where one is warmly welcomed at any hour of the day. The menu is simple, composed of quality products.

Et pour prolonger le plaisir, chaque jeudi soir les gourmands sont conviés à vivre un moment exceptionnel, une soirée au chalet (possibilité de monter en chenillette).

And to prolong the pleasure, each Thursday evening an exceptional evening at the chalet is organised (possibility to go up in a tracked vehicle).

Ресторан «Шале двух озёр» - место встреч на вершинах Валь Торанса. Особенно рекомендуется его посетить в обед, в перерыве между двумя трассами. Прошлой зимой Нильс и Лорен стали управлять этим заведением под покровительством семьи Горини. Это младший брат «Шале де ля Марин» и, там можно найти лучшее, что есть в Савойской душе и дружеский дух горных бистро. После ремонта преобладают 2 цвета: красный и черный. Сегодня этот ресторан открытое заведение, в котором тепло принимают в любое время. Простая кухня на основе качественных продуктов. Чтобы продлить удовольствие каждый вечер по четвергам любители поесть приглашаются на вечеринку в шале (можно подняться на гусеничном вездеходе).

› ENTRÉES › Petites sardines des 2 Lacs › Ardoise de charcuterie et fromages › Soupe du jour faite maison PLATS › Cocotte d’Orecchiette « Garofalo » › Black burger du Chalet › Croziflette aux diots de Savoie › Tartare de bœuf français au couteau DESSERTS › Tartelette myrtilles, glace au lait de montagne de Savoie › Croustillant 3 chocolats, ganache montée et perles craquantes

Ouvert tous les jours de 9h à 17h Soirées typiquement savoyardes chaque jeudi avec aller-retour en chenillette ou motoneige

crédit photos © OT Val Thorens

LES SOIRÉES DINNER PARTIES

TO DISCOVER !

Our traditionnal savoyard dishes ! In a privileged and atypical natural panorama, accompanied by a crackling of firewood, we invite you to live a delicious experience!

Access : Transport roundtrip by snowcat or snowscoot

Télésiège des 2 Lacs VAL THORENS +33 (0)4 79 00 28 54 info@chalet2lacs.com www.chalet2lacs.com

A DÉCOUVRIR !

Nos traditionnels plats savoyards ! Dans un cadre naturel privilégié et atypique, accompagné d’un crépitement de feu de cheminée, nous vous invitons à vivre une expérience délicieuse !

Accès : Aller-retour en chenillette ou motoneige


Val Thorens, le high tech s’invite sur les pistes Par Lorène Herrero

La station la plus haute d’Europe ne manque pas de neige, ni d’idées ! Souvent à la pointe des tendances, elle a su se démarquer dans plusieurs domaines. Cet hiver, la technologie dernier cri s’invite sur les pistes pour le plaisir et la sécurité des skieurs. Le service des pistes de Val Thorens souhaite être à la pointe de l'innovation, notamment lors des interventions des secouristes. Cet hiver, deux nouveaux dispositifs de sécurité dernier cri viennent compléter la panoplie des outils servant à assurer la prévention, la surveillance et la sécurité des espaces ouverts aux publics (pistes, chemins, routes, front de neige...).

Un drone pour surveiller le domaine Les secouristes peuvent désormais compter sur les services de « DJI Matrice 210 Version 2 », un drone d'industrie. Celui-ci est équipé de 2 caméras embarquées, une à spectre thermique et l'autre dotée d'un zoom grossissant 180 fois. L’engin peut rapidement identifier une zone d’avalanche, détecter rapidement la position exacte des personnes ensevelies, zoomer afin de découvrir la nature du terrain, diffuser des informations via son haut-parleur… Cet appareil peut faire gagner de précieuses minutes et sauver des vies. La régie des pistes a prévu de proposer ses prestations à tous les acteurs de la vallée des Belleville dès l’hiver prochain.

100

Un logiciel tout neuf pour le déclenchement d’avalanche Le nouveau logiciel permet d’identifier les zones sécurisées grâce à un code couleur précis pour pouvoir agir sur le domaine skiable, déclencher à distance une avalanche ou envoyer une équipe sur zone pour constater le résultat d'un déclenchement... Couplé avec l'avancée du damage et des prévisions d'ouvertures des remontées mécaniques, cela permet de prendre les bonnes décisions en matière d'ouvertures des pistes. Le logiciel utilise une cartographie précise du domaine skiable et des couloirs avalancheux, élaborée à partir de la mémoire collective, d'un vaste réseau de balises GPS et d'une reconnaissance précise du relief par avion et/ ou hélicoptère. Sa mémoire permet de savoir qui fait quoi, où, quand, avec qui, quel type et combien de produits explosifs sont utilisés.


Blanc comme neige Depuis plusieurs années, Val Thorens dispose de plusieurs dameuses hybrides, consommant moins de carburant et produisant moins de rejets. L’ensemble des machines, hybrides ou non, est équipé de la technologie « Snowsat ». Ce système, avec un GPS embarqué, mesure la hauteur de neige sous la dameuse. Le conducteur a ainsi accès à des données fiables qui lui permettent d’anticiper le manque de neige ou d’éviter de passer deux fois au même endroit en cas de mauvaise visibilité. Ce système permet de gagner du temps en optimisant le damage pour une glisse optimale. Côté glisse, certains ski shops de la station utilisent la technologie Phantom, développée par DPS. Il s’agit d’un nouveau système de fartage permanent qui ne s'altère pas dans le temps et ne laisse aucune particule polluante dans la neige.

101


Val Thorens, high tech invites itself to the slopes Europe's highest resort has no shortage of snow and ideas! Often at the forefront of trends, it has set itself apart from others in several areas. This winter, state-of-the-art technology is on the slopes for the pleasure and safety of skiers. The Val Thorens trail department wants to be at the forefront of innovation, especially during rescue operations. This winter, two new state-of-the-art safety features were added to the existing equipment to ensure the prevention, monitoring and safety of public spaces (tracks, roads, paths, snow front...).

A drone to monitor the resort Rescuers can now rely on the services of the "DJI Matrix 210 Version 2", an industrial drone. It is equipped with 2 on-board cameras, one with a thermal spectrum and the other with a zoom that magnifies up to 180 times. The craft can quickly identify an avalanche

102

zone, detect the exact position of a buried person, zoom in to discover the type of terrain, disseminate information via its loud speaker... This device can save precious minutes and save lives. The track management has planned to offer its services to all its main players in the Belleville Valley as early as next winter.

Brand new software for triggering avalanches This new software allows to identify secure areas thanks to a precise colour code, permitting interventions in ski areas, triggering an avalanche using remote control, or sending a team to the area to check the result after a triggered avalanche... Coupled with an estimation of the amount of damage caused and forecasts for the opening of the ski lifts, this ensures that the right decisions are made regarding accessibility to the slopes. The software uses a map containing all of the ski areas and avalanche corridors, developed from collective memory, a vast network of GPS beacons

and a precise recognition of landform by air and/or helicopter. Its memory allows us to know who does what, where, when, with whom, what type and how many explosives are used.

As white as snow For several years now, Val Thorens has been using hybrid groomers which consume less fuel and are less polluting. All machines included, hybrid or not, are equipped with "Snowsat" technology. This system, with an on-board GPS, measures the height of snow under the groomer. This provides the driver with access to reliable data that allows him to anticipate the lack of snow or to avoid passing twice in the same place in case of poor visibility. This system saves time by optimizing the damage for optimal sliding. For skiers, some ski shops in the resort use “Phantom� technology, developed by DPS. This is a new permanent waxing system that does not change over time, and leaves no polluting particles in the snow.


Валь Торанс, высокие технологии приходят на трассы На самом высоком горнолыжном курорте Европы достаточно и снега, и идей! Часто на пике модных направлений, он отличился во многих областях. Этой зимой последний писк технологий пришёл на трассы для удовольствия и безопасности лыжников. Служба по обслуживанию трасс Валь Торанса тоже желает быть на пике инноваций, а именно, в работе службы спасения. Этой зимой две новые системы безопасности дополнят оборудование по профилактике, наблюдению и безопасности пространств, открытых для широкой публике (трассы, дороги, тротуары, тропы...).

Беспилотник наблюдает за зоной катания

Новое программное обеспечение для искусственного вызова схода лавин Новое программное обеспечение позволяет определить безопасные зоны благодаря точному цветовому коду, чтобы действовать в зоне катания, вызвать лавину на расстоянии или отправить команду в зону для проверки результата схода лавины. В сочетании с достижениями в утрамбовке и прогнозе открытия подъёмников, это позволяет принимать правильные решения в вопросе открытия трасс. Программа использует точную картографию зоны катания и лавинных коридоров, разработанную на основе коллективной памяти, широкой сети GPS-маяков и точного узнавания рельефа с самолёта и/или вертолёта. Его память позволяет быть в курсе, кто делает, что, где, когда, с кем, какой вид и сколько взрывчатки использовано.

Белый как снег Вот уже несколько лет Валь Торанс использует гибридные ратраки, потребляющие меньше топлива и выбрасывающие меньше вредных веществ. Все машины (и не только гибридные) оснащены технологией «Snowsat» со встроенным GPS, чтобы измерять высоту снега под ратраком. Эти надёжные данные доступны для водителя и позволяют ему избежать нехватки снега или пройти 2 раза по одному месту в случае плохой видимости. Эта система позволяет выиграть время, оптимизируя трамбовку для оптимального скольжения. Некоторые лыжные магазины курорта используют технологию Phantom, это перманентное средство для скользящей поверхности, разработанное брендом DPS. Его свойства со временем не меняются, и оно не оставляет вредных веществ на снегу.

Спасатели могут рассчитывать на промышленного беспилотника «DJI Matrice 210 Version 2». Он оборудован 2 камерами, одна - это тепловизор, а вторая увеличивает масштаб изображения в 180 раз. Эта машина может быстро определить зону схода лавины и точное местоположение засыпанных снегом людей, увеличить изображение, чтобы понять какая там местность, распространить информацию благодаря громкоговорителю... Беспилотник поможет выиграть драгоценные минуты и спасти жизни. Центр управления трассами собирается предложить эти услуги в долине Бельвиля со следующей зимы.

103


Les abeilles et la nature à l’honneur Par Lorène Herrero

Aux Menuires, la toute nouvelle Maison de l'abeille noire et de la nature « Miellifera » a ouvert ses portes cet hiver. La scénographie présente, de manière ludique et colorée, toute la richesse de la vallée. La vallée des Belleville œuvre activement à la préservation de son patrimoine naturel. Le nouvel espace muséographique a pour vocation de présenter celui-ci au public.

L’abeille noire, une espèce à protéger L’abeille noire est une espèce locale adaptée au milieu alpin. Elle est menacée par l’importation massive de reines et d’essaims étrangers. Un partenariat entre le Parc national de la Vanoise et le CETA Savoie (centre d’études techniques apicoles) a permis de créer un Conservatoire de l’abeille noire, en 2016. Le rucher de fécondation, installé dans la vallée des Encombres, en site isolé, favorise la production de reines d’abeilles noires de Savoie.

104

Un cadre idéal La Maison de l'abeille noire et de la nature « Miellifera » a ouvert ses portes le 23 décembre. Elle se situe au Plan de l’Eau des Bruyères, en contrebas des Menuires. Le site est très fréquenté en toute saison et facilement accessible. Le musée a été imaginé dans un des anciens chalets d’alpage par l’architecte Emmanuel Ritz (à qui l’on doit notamment le refuge du Lac du Lou). Le chalet a été rénové et agrandi, sans perdre son charme d’origine.

Un site ludique, informatif et interactif La scénographe Katrine Chassaing a imaginé un parcours selon trois séquences thématiques : l’espèce abeille noire, sa vie et la biodiversité de la vallée des Belleville. Le mobilier, inspiré de la thématique de l’abeille, sert de fil conducteur. Le concept scénographique est complété par de grands visuels, favorisant l'immersion du visiteur. En poussant la porte, celui-ci est accueilli par une grosse ruche qui diffuse une odeur de miel et des sons de la nature. La visite dure en moyenne 45 min, dont 20 min de projections.

Les 5 sens en éveil L’abeille noire vit en communauté au sein de colonies. Elle possède des repères et un langage particuliers. Une ruche vivante, entièrement vitrée, permet d’observer des milliers d’abeilles. De nombreux dispositifs ludiques animent la visite : quizz, cadre de ruche à sentir, habit d’apiculteur à essayer, conte à écouter… Dans la dernière salle, les murs sont recouverts d’une cartographie de la vallée qui présente différents acteurs, en rapport avec l'environnement.

Sur grand écran La visite se termine à l’auditorium où sont projetés cinq films : l’abeille noire des Belleville, Esprit Parc national de la Vanoise, sensibilisation aux pratiques hivernales et un regard sur le changement climatique. L’espace boutique met en avant des produits du Parc National de la Vanoise. Les gourmands peuvent déguster 4 miels produits par Kléber Silvestre, apiculteur de la vallée et fervent défenseur de l’abeille noire. Saurez-vous faire la différence entre le miel produit à Saint Marcel, Praranger, Les Encombres ou encore Doucy ?


Cet espace se veut à la fois un lieu d’information et de sensibilisation sur l’abeille noire et sur la biodiversité. Ouvert jusqu’au 25 avril, puis juillet et août, entrée 3€, gratuit pour les moins de 16 ans. Informations : lesmenuires.com


Пчёлы и природа в центре внимания Этой зимой в Ле Менюир открылся новый Дом европейской тёмной пчелы и природы «Мьелифера». В его интерьерах в игровой и пёстрой форме представлено всё богатство долины. Долина Бельвиля активно борется за сохранения своего естественного достояния. Новое музейное пространство призвано показать это достояние людям.

Охрана европейской тёмной пчелы Тёмная пчела - это местный подвид, адаптированный к альпийской среде. Он находится под угрозой из-за ввоза иностранных маток и пчелиных р о ё в . В с от руд н и ч е с т в е с национальным парком Вануаз и Центром пчеловодческих исследований Савойи в 2016 г. удалось создать Консерваторию тёмной пчелы. В долине Анкомб была создана пасека по выведению и оплодотворению маток тёмной пчелы в Савойе.

Идеальное помещение

Bees and nature in the spotlight In Les Menuires, the new House of the Black Bee and Nature "Miellifera" h a s o p e n e d t h i s w i n t e r. T h e scenography presents, in a playful and colourful way, all the richness of the valley. The Belleville Valley is actively working to preserve its natural heritage, and the new museum space is willing to present it to the public.

The black bee, a species to be protected The black bee is a local species adapted to the alpine environment. It is threatened by the massive importation of queen bees and foreign swarms. A partnership between the Vanoise National Park and the CETA Savoie (center for technical beekeeping studies) led to the creation of a Conservatory of the black bee in 2016. The fertilization apiary, installed in the Vallée des Encombres, in an isolated site, promotes the production of queen black bees in Savoie.

inspired by the theme of the bee, serves as a guiding thread. The scenographic concept is complemented by large visuals, encouraging visitor immersion. As you push the door open, you are greeted by a large beehive that diffuses the smell of honey and the sounds of nature. The visit lasts an average of 45 minutes, including 20 minutes of screenings.

The 5 senses in awakening The black bee lives in community within colonies. They have particular landmarks and language. A living hive, entirely glazed, makes it possible to observe thousands of bees. Many playful devices animate the visit: quizzes, hive frame to be smelt, beekeeper's clothes to be tried on, tales to be listened to... In the last room, the walls are covered with a cartography of the valley which presents different actors in relation to the environment.

On the big screen An ideal environment The House of the black bee and nature "Miellifera" has opened on December 23rd. It is located at Plan de l'Eau des Bruyères, below Les Menuires. The site is very busy in all seasons and easily accessible. The museum was imagined in one of the old mountain pasture chalets by the architect Emmanuel Ritz (to whom we owe in particular the Lac du Lou refuge). The chalet has been renovated and enlarged without losing its original charm.

A fun, informative and interactive site The scenographer Katrine Chassaing has imagined a journey based on three thematic sequences: the black bee species, its life and the biodiversity of the Belleville Valley. The furniture,

106

The visit ends in the auditorium where five films are screened: the Belleville black bee, the Vanoise National Park Spirit, awareness of winter practices and a look at climate change. The shop area showcases products from the Vanoise National Park. Gourmets can taste 4 honeys produced by Kléber Silvestre, beekeeper of the valley and fervent defender of the black bee. Will you be able to tell the difference between the honey produced in Saint Marcel, Praranger, Les Encombres or Doucy? Open until 25 April, then July and August, entry 3€, free for under 16s. Infos : lesmenuires.com. This space is intended to be both a place of information and awareness about the black bee and biodiversity.

Дом европейской тёмной пчелы и природы «Мьелифера» открылся 23.12. Он расположен в План де л’О де Брюер, ниже Ле Менюир. До этого места легко добраться и в любое время года там всегда много народу. Музей разместили в бывшем высокогорном шале, которое было отремонтировано и увеличено под р у к о в од с т в о м а р х и те к то р а Эммануэля Рица, но его очарование сохранилось.

Игровое, познавательное и интерактивное пространство Сценограф Катрин Шасинг организовала пространство вокруг 3 тем: вид европейской тёмной пчелы, её жизнь и биоразнообразие долины

Бельвиля. Мебель, сделанная под влиянием пчелиной тематики, служит путеводной нитью экспозиции. Оформление дополняется визуальными эффектами, способствующими погружению посетителей. Открывая дверь, они видят большой улей, от которого исходят запах мёда и звуки природы. Посещение длится в среднем 45 мин, из которых 20 мин показывают фильмы.

Пробуждение 5 чувств Тёмная пчела живёт колониями. У неё есть особые ориентиры и язык. Живой, полностью застеклённый, улей позволяет наблюдать за тысячами пчёл. Во время посещения вам встретятся многочисленные игровые установки: викторины, соты, которые можно понюхать, одежда пасечника, которую можно померить, аудио сказки... В последнем зале на стенах можно увидеть карты долины, к ото р ы е п р ед с та вл я ют е ё окружающую среду.

На большом экране Посещение заканчивается в аудитории, где показывают 5 фильмов: тёмная пчела Бельвиля, Дух Национального парка Вануаз, привлечение внимания к зимним видам деятельности и взгляд на изменение климата. В магазине можно купить товары из Национального парка Вануаз. Лакомки смогут отведать 4 вида мёда, произведенного Клебером Сильвестром, пчеловодом долины и яростным защитником тёмной пчелы. Сумеете ли вы отличить мёд, собранный в Сен-Марселе, Праранже, Лез Анкомб или Дуси? Открыто до 25.04, потом в июле и августе. Вход 3 €, бесплатно детям до 16 лет. Здесь можно одновременно у з н а т ь о т ё м н о й п ч ел е и биоразнообразии.


© Gérard Cottet

© infosnews

HÔTEL PASHMINA Place du Slalom - VAL THORENS Tél: +33 (0) 4 79 000 999 info@hotelpashmina.com www.hotelpashmina.com

LE BASE CAMP RESTAURANT BISTRONOMIQUE

- Suggestions -

Point de rendez-vous des aventuriers, le Base Camp vous propose en soirée une carte simple et authentique. C’est le lieu idéal pour échanger sur les aventures du jour ou l’équipée du lendemain dans une ambiance chaleureuse et intime. Réservation conseillée.

On the terrace after a fun day on the slopes, in comfortable armchairs near the fireplace: it’s possible! Cocktails, wines, aperitif plates and Live music. The meeting point for adventurers, Base Camp offers for evenings a simple and authentic menu. It’s the ideal place to discuss your adventures of the day in a warm and intimate atmosphere. Reservations recommended.

После знакомства с новой синей трассой Ля Корниш или красной трассой Круассан солнечная терраса ресторана «Le Base Camp» встретит Вас вкусным поздним завтраком с видом на горы Валь Торанса: от ледника Пекле до вершины Карон. Насладитесь уникальной панорамой. Когда начинается время «после лыж», можно устроиться поудобнее в мягких креслах рядом с камином. Коктейли, вина, тарелки с аперитивом и живая музыка. Место встречи искателей приключений, ресторан Le Base Camp предлагает Вам на ужин простое традиционное меню. Это идеальное место, чтобы поговорить о дневных приключениях или о завтрашней вылазке в теплой уютной обстановке. Рекомендуется заказать столик.

› BRUNCH & SPA Une demi-journée de pure détente… › Détente et relaxation à l’espace Aqua Pashmina avec piscine, sauna, hammam, jacuzzi intérieur et extérieur. › Massage signature de 30, 60 ou 90 minutes. › Brunch aux multiples saveurs.

Ouvert tous les jours Terrasse Plein Sud avec vue panoramique Accès par les pistes : piste bleue la Corniche piste rouge le Croissant

Restaurant BISTRONOMIQUE Terrasse Plein Sud avec vue panoramique. South-facing terrace with a magnificent view. Accès via la nouvelle piste bleue La Corniche ou la piste rouge Croissant. Ski in/out by the new blue slope La Corniche and the red slope Croissant.

crédit photos © OT Val Thorens -Infonews

Dès l’après-ski en terrasse, se lover dans les fauteuils douillets auprès de la cheminée : c’est possible ! Cocktails, vins, planches apéritives et musique Live.

BRUNCH : After discovering the new blue slope “La Corniche” or the red slope “Croissant”, the south-facing terrace of the restaurant Base Camp promises you a delicious brunch with view on the mountains of Val Thorens: from the glacier Péclet to the mountaintop Caron, an exceptional panorama. To discover!

Place du Slalom - 73440 VAL THORENS Tél. 0033 (0)4 79 000 999 www.hotelpashmina.com info@hotelpashmina.com

Crédit photos @ G. COTTET, Infonews

Après avoir découvert la nouvelle piste bleue « La Corniche » ou la piste rouge « Croissant », la terrasse Plein Sud du restaurant Le Base Camp vous promet un délicieux brunch avec vue sur les montagnes de Val Thorens : du glacier de Péclet à la cime Caron, profitez d’un panorama exceptionnel.


Trouver chaussure à son pied ! Par Jean-Paul Bergeri

Moûtiers Culture et Patrimoine Guide du Patrimoine Savoie Mont Blanc

En 2020, le Musée des Traditions Populaires de Moûtiers met en avant ses collections de vêtements anciens en organisant une exposition sur le thème « Se vêtir autrefois ». Dans le numéro de Février 2017 de votre magazine préféré, nous avions évoqué quelques notes sur les costumes de Savoie ; l’exposition de cette année permet d’évoquer quelques « accessoires », plus particulièrement les chaussures qui n’ont d’ailleurs rien d’accessoire lorsque l’on est un agriculteur de montagne !

Les souliers en cuir de brouette ! Au hit-parade de la chaussure, le sabot a sans doute été celle qui fut la plus portée dans les campagnes, en Savoie, et bien au-delà. Ces chaussures de bois se retrouvent, avec quelques variantes, dans toutes les provinces. Le mot est d’origine picarde et les linguistes pensent qu’il s’agit d’un « mot valise », fruit de la contraction de « savate » et de « bot » (la forme ancienne de « botte ») d’où sa-bot. Mais, au sud de la Loire, il faut plutôt parler « d’esclô », terme que l’on retrouve dans la plupart des patois méridionaux et qui renvoie au vieux français « esclop ». Les plus réputés des sabots étant ceux du Limousin, on peut terminer ce voyage linguistique en disant, qu’en argot, les sabots s’appellent « les escarpins du Limousin », mais la plus belle expression argotique est sans doute celle qui qualifie nos sabots de « souliers en cuir de brouette ».

Les gestes du sabotier On a utilisé de multiples bois pour faire les sabots selon les régions concernées. Dans notre région, le plus usité était le hêtre (encore appelé « fayard », un terme franco-provençal qui nous vient directement du latin fagus). Autres matériaux, le bouleau et aussi le pin qui donnaient des sabots très légers. On peut encore citer le noyer et l’érable-plane, ce dernier étant le bois souvent utilisé par les boisseliers des Bauges.

108

Les socques Le sabotier commence à dégrossir la bûche de bois dans laquelle il va faire naître le sabot en s’aidant d’une petite hache et d’une herminette (hache recourbée). Puis, il installe sur un banc qui lui sert d’établi, le billot ou plot de sabotier. Sur ce billot, un anneau permet de fixer les paroirs. Ce sont de grands couteaux qui vont précisément servir à donner au sabot sa forme extérieure. Des paroirs spéciaux sont utilisés pour certaines parties, par exemple, la talonnière dont le nom explique la fonction. Une fois l’extérieur taillé, il faut creuser. Pour cela, le sabotier va utiliser les tarières, cuillers et gouges. Enfin, les boutoirs permettent de donner un fini impeccable faisant que l’intérieur du sabot soit bien lisse et ne risque pas de blesser le pied avec des échardes oubliées. Cette litanie d’outils et d’opérations ne laisse pas de place à l’improvisation. L’art du sabotier est un art aux gestes codifiés et économisés. Pour faire un bon compagnon sabotier, pas moins de six ans d’apprentissage étaient nécessaires, un des temps les plus longs pour apprendre un métier dans cette société d’autrefois. Le bon compagnon se reconnaissait au fait qu’il pouvait réaliser jusqu’à cinq paires de sabots en une journée. L’ensemble des outils cités ont été pieusement recueillis par le Musée qui les présente dans son exposition permanente.

Même si le sabot fut le plus répandu, le génie créatif de l’homme, et plus particulièrement du montagnard, inventa mieux que le sabot ! Celui-ci a des avantages indéniables, en particulier maintenir le pied à l’abri du froid et de l’humidité. Il a cependant des inconvénients en pays de montagne, ne serait-ce que sa rigidité ou sa semelle trop lisse et donc glissante, ce qui explique pourquoi on les garda plus longtemps dans la Bresse qu’en Savoie ou en Dauphiné. En montagne, on a préféré les socques ou, si cela parle mieux, les galoches. On s’interroge sur l’origine linguistique du terme. Certains veulent le rattacher à « gallicana », pour en faire une chaussure des anciens gaulois. D’autres qui, linguistiquement parlant, sont sans doute plus proches de la vérité, font remonter la galoche au latin populaire « galopia », lui-même décalqué du grec « kalopous » qui signifie pied de bois. Quant au patois « sôcà », il renvoie au vieux français : « socques » (= brodequins). L’ancêtre des galoches sont les chaussures à patins que portaient les paysans du moyen-âge : il s’agissait d’une épaisse semelle de bois que l’on attachait au pied par des lanières, le pied étant mis dans des chaussures basses ou même des chaussettes très épaisses.


1

1 Chaque époque a sa chaussure privilégiée, le sabot l’a été pendant de longs siècles.

2 Non loin de la Savoie, dans l’Ain, une fabrication qui devient industrielle.

3 Du bois, du cuir et du métal.

2 3

109


Les galochiers de village Les galochiers de village étaient des agriculteurs, comme leurs concitoyens, qui avaient acquis un savoir-faire reconnu et qui assuraient une bonne partie de la demande locale. Pour comprendre leur travail, il faut d’abord présenter la galoche absente de nos quotidiens depuis une soixantaine d’années. La semelle est en bois. On utilise, là aussi, le noyer, l’érableplane et le hêtre. Les deux premiers, légers et « chauds », étaient particulièrement recherchés. Le prix élevé du noyer et la raréfaction de l’érable-plane, ont conduit progressivement à l’utilisation du hêtre. Sous cette semelle, l’on va donc placer de gros clous rayés, « les taches », qui faisaient le bonheur des enfants lorsqu’ils sautaient sur des pierres en faisant jaillir des étincelles, mais aussi leur malheur, le soir venu, lorsque le père de famille vérifiait l’état des clous et constatait une usure prématurée. Pour fabriquer la semelle, le galochier utilise les mêmes outils que le sabotier : hache, herminette, paroirs maniés sur le billot. Ensuite le galochier devait assembler les différentes parties de la tige (le haut de la chaussure) : les quartiers et les oreilles. Pour faciliter ce travail, le galochier utilise des formes : des objets en bois qui ont la forme du pied et sur lesquels il peut monter la tige aux bonnes dimensions.

Les manufactures La très forte demande a fait naître, depuis fort longtemps, des fabriques de galoches. Cette fabrication est attestée dès le 15e siècle à Romans et à Bourg-de-Péage où l’on trouve des corporations « de sabatiers et de regrolleurs ». Dans cette région, où cet artisanat fut très prospère, le travail s’organisait autour de petits ateliers qui préparaient le cuir et débitaient le bois pour les semelles. Les ouvriers venaient alors s’approvisionner et faisaient le montage chez eux ; on découvre donc l’ancêtre du télétravail ! Si Romans et Bourg-de-Péage restèrent des centres importants pour les chaussures, vers la fin du 18e siècle, c’est Saint-Symphoriend’Ozon qui devient le grand centre galochier (entre Lyon et Vienne, près de Givors). Cela vaudra à cette commune, au moment de la Révolution, en un temps où l’on a débaptisé de nombreux noms de cités faisant référence aux saints, d’être appelée « Chausse-Armée » ; l’armée révolutionnaire étant, bien sûr, chaussée de galoches. Au 19e siècle, c’est surtout la Savoie et le Dauphiné qui vont devenir de gros producteurs. Les galoches étaient ensuite vendues en France par des colporteurs, et cette provenance faisait que l’on appelait souvent les galoches, « des savoyardes ». Ce développement permettant des exportations sera aidé par la mécanisation : des machines sont inventées pour fabriquer plus rapidement les semelles. Au début du 20e siècle, la Manufacture de Bois de Galoches Pellarin Frères, à Cognin, emploie une trentaine d’ouvriers et fabrique, chaque année, environ trois millions de paires de semelles. À Albertville, la Manufacture de Galoches Gaillard Mercier fonctionnera jusqu’en 1951.

110

As comfortable as an old shoe In 2020, the Popular Traditions museum of Moutiers showcases its collection of antique clothing by organising an exhibition on the theme “Dressed like the olden days”. In your favourite magazine’s February 2017 issue, we mentioned a few remarks on the Savoie costume; this year’s exhibition makes it possible to cover a few “accessories”, more precisely shoes which are no accessory when one is a mountain farmer!

Shoes made of wood! At the footwear hit-parade, the clog, or sabot, was without a doubt the most worn in the countryside, not only in Savoie but in places way beyond too. These wooden shoes could be found, with slight variations, in every province. Linguists think that the word “sabot”, originally from the Picard region of France, is a “portmanteau word”, blending the sounds and combining the meaning of the word “savate” and “bot” (the old way of spelling “botte”), hence sa-bot. However, south of the Loire, this shoe is usually known as “esclô”. This term is in fact used in most meridional patois, referring to the old french for “esclop”. The most renowned clogs are those from the Limousin. This explains why in slang, sabots are called “les escarpins du Limousin”; Limousin pumps. Nevertheless, the most beautiful way of describing wooden clogs in the french language is by referring to them as “souliers en cuir de brouette”.

The Clog maker in action Regions worked with different types of wood to make the clogs. In our region, beech was the most commonly used (still called “fayard”, a franco-provencal term which comes directly from the latin fagus). Other materials included birch and pine wood which made clogs lighter. Walnut and Norway maple trees were also used, the latter being the wood often used by the Bauges carpenters. With the help of a small axe and an adze (a tool similar to an axe, with an arched blade), the cordwainer starts to chisel the log of wood from which the clog will be born. Then he settles on a bench that he uses as a workbench, the butcher block or shoe maker’s stud. On this block, a ring helps to secure the boards. Large knives will precisely serve to give the clog its external shape. Specific lever knives are used for different parts of the shoe, for example the “talonniere”, a lever knife used to shape the hoof of the clog. Once the outside of the shoe is carved, the shoe maker needs to dig. For this, he will use augers, carving spoons and gouges. Finally, the heel chisel helps refine flawlessly the interior of the clog by ensuring it is nice and smooth and cannot injure someone with missed splinters.This litany of tools and manoeuvres does not leave much room for improvisation. The art of shoemaking is one where each step in the procedure is codified and reserved. No less than six years of learning where necessary to become a professional clog maker. This was one of the longest duration of study for a trade in society of that time. The sign of a good shoe maker was the fact that he could make up to five pairs of clogs in a day. All of the tools cited above have been piously collected by the museum and are displayed in its permanent exhibition.

The “Socques” Even if the sabot was the most widespread, Man’s creative genius, and more specifically that of the mountain dweller, invented something even better than the sabot! Of course, the sabot has certain undeniable advantages, in particular keeping feet sheltered from the cold and the damp. However, it also has some drawbacks in mountainous areas, being very rigid and having a flat and slippery sole. This explains why the sabots were used for longer in the Bresse region than in Savoie ou the Dauphiné. In the mountains, we preferred what was called “socques”, sometimes better known as “galoches”. But where does this term come from? Some attach it to the word “gallicana” and consider that the shoe

Найти башмачок по ноге! В 2020 г. Музей народных традиций г. Мутье организует выставку старинной одежды на тему «Как одевались раньше». В февральском номере 2017 г. журнала «Шус» мы уже говорили о традиционном савойском костюме. Выставка этого года позволяет обратить внимание на дополнительные «аксессуары», особенно на обувь, которая, впрочем, для крестьян в горах всегда была очень важна.

Деревянные башмаки В хит-параде ботинок сабо были самыми популярными в савойских деревнях и не только там. Эти деревянные башмаки в разных вариациях можно было увидеть в разных провинциях. Слово пришло из Пикардии и лингвисты думают, что речь идёт о слиянии слов « savate » (старый стоптанный башмак) « bot » (старая форма от слова «сапоги»), из которого получилось - sa-bot (сабо). Но на юге от Луары скорее речь идёт о «d’esclo», термин, который находят в большинстве южных диалектов, и который восходит к старофранцузскому « esclop » (сабо). Самые знаменитые сабо делались в Лимузене, поэтому можно закончить лингвистическую поездку сказав, что на арго «сабо» называются «туфли из Лимузена». Но самое красивое название вероятно - «башмаки из кожи тележки».

Движения сапожника В разных регионах использовались различные виды дерева для изготовления сабо. В нашем регионе самым распространенным был бук. Также их делали из берёзы и сосны, из которой получались очень лёгкие сабо. Можно ещё назвать ореховое дерево и остролистный клён, который часто использовали бондари из массива Бож. Сапожник начинал с того, что обтёсывал деревянное полено, из которого получались сабо, с помощью топорика и тесла (тесло: топор с изогнутым лезвием). Потом он ставил чурбан на скамью, которая служила ему верстаком. На этом чурбане было кольцо, позволяющее закреплять тесло. Для придания сабо внешней формы использовали большие ножи. Для некоторых частей брали специальное тесло, например, для пяток. После того как заканчивали внешнюю сторону, нужно было выдалбливать. Для этого брали ложечный бурав или напарье. Наконец, резцами заканчивали обработку внутри башмака, чтобы было гладко и не было заноз, которыми можно поранить ногу. Этот длинный перечень инструментов и этапов обработки не оставляет места для импровизации. Искусство сапожника состояло из установленных и дозированных движений. Для того, чтобы стать хорошим сапожником нужно было учиться не меньше 6 лет, один из самых долгих циклов обучения профессии в те времена. Хороший мастер мог сделать до 5 пар сабо за день. Все эти инструменты были собраны в Музее и являются частью постоянной экспозиции.

Сандалии на деревянной подошве Даже если самыми распространенными были сабо, творческий гений человека, а особенно горца, придумал лучше, чем сабо! У сабо есть неоспоримые преимущества: защищать ноги от холода и влаги, но есть и недостатки, например, они слишком жесткие и скользит подошва. Это объясняет почему их дольше носили в регионе Бресс, чем в Савойе или Дофине. В горах предпочитали сандалии или, по-другому - галоши (башмаки на деревянной подошве).


4

5

6

4 Le paroir fixé sur le billot va permettre de sculpter le sabot. 5 Un sabotier limousin au travail sur un plot très rustique. 6 Le geste de l’artisan sabotier, un savoir-faire qui demandait un long apprentissage. 7 La galoche, une compagne de l’enfance aux vieux jours.

7

111


Des chaussures économiques Tout l’art du galochier consistait dans l’utilisation la plus économique du cuir : pour cela, il s’agissait d’abord de faire en sorte qu’il y ait le moins de chutes possibles en plaçant au mieux les différents éléments, même les inévitables déchets devaient servir. On profitait des petits ronds de cuir pour extraire « les gleitailles », c’est-à-dire les lacets. Pour cela, on utilisait un petit tranchet que l’on

has Gaulois origins. Others, who, linguistically speaking, are probably closer to the truth, trace the word back to the popular lating word “galopia” itself from the greek “kalopous” which means wooden feet. As to the patois “sôcà”, it refers to the old french: “socques” (=boots). The ancestor of the “galoches” are the skate shoes which peasants during the Middle Ages used to wear: a thick wooden sole which one attached to one's feet with straps, the feet being in flat shoes or even just very thick socks.

The village “galoches” makers The village “galoches” makers were farmers, like their fellow citizens, which had acquired a certain recognised knowhow and assured a good part of the local demand. In order to understand their work, it is essential to present what the “galoche” is, a shoe that has not been part of our everyday for the last sixty years. The sole was wooden. Walnut, Norway Maple and Beech were used. The first two types of wood were very sought after, both being light and “warm” wood. The high price paid for Walnut wood and the rarefaction of Norway Maple progressively led to Beech being used more. Big striped nails were placed under the sole. These round markings would make children very happy when they jumped on stones and sparkles shot out from the bottom of their shoes. But the nails would also make children unhappy when evening came around and their father checked the state of their nails, noting the premature wear of their shoes. To make the sole, the galoche maker used the same tools as the clog maker: an axe, an adze and lever knives handled on a wooden block. Then, the galoche maker assembled the different parts of the shoe upper (the top of the shoe): quarters and ears. To facilitate this work, the galoche maker uses different shapes: wooden objects with the mould of the foot and on which he can construct the shoe uppers to the right dimensions.

The factories A huge demand for galoches saw the emergence of many factories. This manufacturing is attested since the 15th century in Romans and Bourg-dePéage where shoemaker guilds could be found. In this region where this craft was thriving, work was organised around small workshops which prepared the leather and turned out the wood for the soles. The workers came to these

112

piquait dans le morceau de cuir et l’on faisait tourner celui-ci lentement afin de constituer progressivement le lacet. Les galoches nous montrent un type de fonctionnement économique bien éloigné du nôtre. Aujourd’hui, le bon objet est celui qui ne dure pas trop longtemps. Il faut bien que l’industrie fonctionne et que l’on produise et donc consomme, régulièrement.

workshops to stock up and would assemble the shoe in their homes. We discover here the ancestor of teleworking! If romans and Bourg-dePeage remained important centres for shoemaking, near the end of the 18th century, it was Saint Symphorien d’Ozon which became the big centre for galoches (in between Lyon and Vienne, close to Givors). The commune earned the name “Chausse-Armée” at the time of the french Revolution, when towns with the names of Saints were desacralised. The name “ChausseArmée”, the army with shoes, refers of course to the fact that the revolutionary army wore galoshes. During the 19th century, it was mostly the Savoie and Dauphiné regions that would become the biggest producers. Galoshes were then sold in France by hawkers. Because of the galoshes origins at that time, they were often called “des savoyardes”. This development allowing exports was helped by the age of mechanisation: machines were invented to produce soles at a faster pace. At the start of the 20th century, the Manufacture de bois de Galoches Pellarin Frères in Cognin employed about thirty workers and made roughly three million pairs of soles every year. In Albertville, the Manufacture de Galoches Gaillard Mercier would operate until 1951.

Thrifty shoes The art of the galoches maker consisted of using aslittle leather as possible: for this he had to make sure there were as little drops as possible by ensuring each element was placed well. But even the waste had to be used for something. Small circles of leather were used to extract the “gleitailles”, that is, the laces. To do this, the shoe maker used a small slicer to prick the leather piece and make it turn slowly to gradually get a lace. The galoches show us a way of producing by creating as little waste as possible. This type of production is a long way from what we know today. In today’s society, a good object is one that does not last very long. For industries to keep operating we need to keep consuming, and regularly. In the old days, a good object was one that we could keep for as long as possible. For this, one did not hesitate to get things mended and repaired. Patched up galoches are proof of this. Thrifty and ecological: short production chains, natural and long lasting materials… When will the galoche be back in fashion?

Autrefois, le bon objet était celui que l’on pouvait garder le plus longtemps possible. Pour cela, on n’hésitait pas à faire réparer. Des galoches, rapiécées de toute part en sont bien la preuve. Économiques et donc écologiques : circuit court, matériaux naturels et durables… à quand le retour de la galoche ?

Откуда возникло это слово «галоши»? Некоторые видят в нём «gallicana», обувь бывших галлов. Другие, что вероятно ближе к правде, доходят до вульгарной латыни «galopia», слово, которое само происходит от греческого «kalopous» - деревянная нога. Что же касается местного говора и слова «socques», то оно происходит из старофранцузского: «socques» (= грубый башмак).

Он был организован вокруг небольших мастерских, которые подготавливали кожу и отделывали дерево для подошвы. Рабочие приходили за заготовками и собирали башмаки у себя дома: вот где была первая удаленная работа!

Деревенские башмачники

Романс и Бург-де-Пеаж остаются основными центрами по производству обуви, но в конце 18 века появляется новый центр, где делают башмаки - Сен Сенфориен д’Озон (между Лионом и Вьен, рядом с Живором). Б л а год а р я это м у в п е р и од Революции, когда меняли топонимы, включающие в себя имена святых, город назвали «Обуй армию», т.к. революционная армия действительно была обута в башмаки.

Эти мастера были крестьянами, как и их земляки, которые научились этому ремеслу и, в основном, сами справлялись с заказами местных жителей.

В 19 веке основными производителями стали Савойя и Дофине. Коробейники продавали башмаки по всей Франции, и их называли «савуаярд» по месту производства.

Предки башмаков - обувь с коньками, которые носили крестьяне в средние века: это толстая деревянная подошва, которую привязывали к ноге ремешками. Нога при этом одевалась в низкие ботинки или даже очень толстые носки.

Чтобы понять их работу, нужно сначала представить себе эту «галошу», которой уже нет в нашем обиходе более 60-ти лет. Для изготовления подошвы из дерева использовали так же ореховое дерево, остролистный клён и бук. Особенно ценились два первых вида, т. к. были лёгкими и «тёплыми». Высокая цена на ореховое дерево и постепенное исчезновение клёна сделали бук основным материалом. Внизу подошвы вбивали большие гвозди с круглыми шляпками, которые веселили детей, когда они прыгали по камням, т.к. от этого появлялись искры. Но они же были и источником печали, когда вечером отец проверял состояние гвоздей и видел, что они слишком стёрты. Для изготовления подошвы использовались те же инструменты, что и для сабо: топор, тесло, чурбан, резцы. Потом мастер должен был собрать разные части верха. Чтобы облегчить свой труд, сапожник использовал болванки: деревянные предметы в форме ноги, на которые можно надеть верх нужного размера.

Промышленное производство Большой спрос породил появление фабрик по производству башмаков. Документальное подтверждения находят производства 15 века в Романсе и Бург-де-Пеаже. В этом регионе промысел процветал.

Этому развитию, которое позволило в ы в о з и т ь т о в а р , п о м о гл а механизация: были изобретены машины для производства подошвы. В начале 20 века Башмачная фабрика Братьев Пелларен в Коньене насчитывала около 30 рабочих и выпускала каждый год о к ол о 3 м л н п а р п од о ш в . В Альбервиле Башмачная фабрика Гайар Мерсье проработала до 1951 г.

Экономичная обувь Искусство башмачника заключалось в том, чтобы экономично использовать кожу: для этого нужно было, сначала уменьшить количество обрезков. Но даже отходы находили применение. Из маленьких кружков кожи делали шнурки. Для этого брали маленький сапожный нож, протыкали им кусок кожи и медленно поворачивали его, постепенно отрезая шнурок. Б а ш м а к и п о к а з ы в а ют н а м экономичный способ деятельности, далёкий от современного. Сегодня хороший предмет долго не живёт. Нужно, чтобы промышленность работала, чтобы регулярно производили и потребляли. Раньше хороший предмет хранили как можно дольше. Для этого его часто чинили. Залатанные б а ш м а к и д о к а з ы в а ют это . Экономичные и экологичные: короткий производственный цикл, натуральные и долговечные материалы... когда вернутся башмаки?


8

8 Le galochier fixe les « taches » sous la semelle de bois. 9 Des galoches pour aller danser ! 9

10 Sœur Amélie était religieuse de Saint-Joseph, rue du Pain de Mai à Moûtiers. Elle était la sœur-cordonnière de la Communauté et le Musée conserve, pieusement, sa boîte à outils. 11 Les outils conservés dans le Musée.

11

10

113


Centre Culturel Marius Hudry 23, Place Saint-Pierre 73600 Moûtiers 04 79 24 04 23 ccmh@gmx.fr ccmh-moutiers.com

Patio

Galerie

Du 6 janvier au 5 décembre : Se vêtir autrefois : L’exposition 2020 du Musée des Traditions Populaires

Le Centre Culturel organise régulièrement des conférences, en particulier avec son Cycle d’Initiation à l’Histoire Régionale.

Et n’oubliez pas de découvrir l’exposition permanente du Musée des Traditions Populaires, la mémoire de la Tarentaise.

Du 29 juin au 29 août : 35e Salon de Peinture, Sculpture et Photographie. Thème 2020 : l'animal

Chaque mois la Galerie accueille un artiste : Février 2020 : Christine Ancel (peintre) Mars 2020 : Danièle et Hubert Fraticelli (gravures, lithographies et sculptures) Avril 2020 : Annie Bayard (peintre) Mai 2020 : André Labbe (peintre)

Samse au pied des stations Il y a deux ans, SAMSE a subi un remaniement complet de ses 600 m² de libre-service pour plus de fonctionnalité. À cette occasion, une nouvelle salle d’exposition de menuiserie, carrelage et parquet a également vu le jour, proposant une belle sélection de produits d’un rapport qualité-prix très étudié. Des conseillers spécialisés sont à votre disposition pour étudier vos projets.

© S. Aymoz

Two years ago, SAMSE has undergone a complete overhaul of its 600 m² of selfservice facilities for greater ease of use. A new showroom for carpentry, tiles and flooring products has been created, offering a great selection of materials and an exceptional price-quality ratio. As every specialised consultants are at your disposal to advise on your projects.

114

После реконструкции прошлой зимой, в SAMSE была проведена полная реорганизация площадей самообслуживания (600 м2) для увеличения их функциональных возможностей. В рамках этого был открыт новый выставочный зал для столярных изделий, плитки и паркета. Там представлены товары, в которых тщательно расчитано соотношение цены и качества. Профессиональные консультанты помогут Вам в реализации Ваших проектов.


nouveau / ouverture juin 2020

espace bien être & spa sur 470 m2 située sur les rives du lac d’annecy, l’auberge du père bise – jean sulpice conjugue la gastronomie avec l’un des plus beaux horizons de l’hexagone pour des séjours dans un cadre exceptionnel. Jean Sulpice — 2 étoiles Michelin / cuisinier de l’année Gault & Millau Hôtel 5 étoiles et Relais & Châteaux — 23 chambres et suites Restaurant gastronomique Bistrot le 1903 303, route du Port - 74290 Talloires-Montmin +33 (0)4 50 60 72 01 / www.perebise.com


COURCHEVEL 1850

Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Crédit photo : Marc Berenguer.

AU PIED DE LA SAULIRE

ESPACE TAKE AWAY - Piste des Verdons

Restaurant d’Altitude

Tél : +33 (0)4 79 04 07 07 www.lesverdons-courchevel.com Accès piétons : télécabine des verdons


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.