Anna Giordano Statement

Page 1

Anna Maria Giordano - La mia pittura - My painting - Ma peinture

Anna Maria Giordano (Anna Giordano) Fax & Tf +39.0771.471185 E-mail amagiord@alice.it Web https://issuu.com/amagiord0/docs https://artavita.com/artists/12547-anna-maria-giordano http://www.calameo.com/accounts/4858374 Anna Maria Giordano nasce il 18/12/1952 a Napoli, opera a Gaeta LT, e muore a Roma il 24/01/2017. Autodidatta, ha esposto in 2 personali e 30 collettive in Italia, Austria, Francia, tra queste le importanti Salon d’Art contemporain “ArtMonaco’ 15” e “Salon Art Shopping 17^ ed.”, Carrousel du Louvre, a Parigi. Suoi lavori fanno parte di collezioni pubbliche e private in Italia, Francia e Austria. È stata un’artista premiata più volte, con molte recensioni pubblicate in libri e riviste d’arte internazionali. Anna Maria Giordano was born the 1952/12/18 in Napoli, worked in Gaeta LT, and died in Rome the 2017/01/24. Self-taught artist, she had 2 solo exhibitions in Italy and 30 group participations in Italy, Austria, France, among them the important Salon d’Art contemporain “ArtMonaco’ 15” and “Salon Art Shopping 17^ ed.”, Carrousel du Louvre, in Paris. Her works belong to private and public collections in Italy, France and Austria. She was a pluri-awarded artist, with many reviews and pictures published in international art books and magazines. Anna Maria Giordano est née le 18/12/1952 à Naples, a opéré à Gaeta LT, et est morte à Rome le 24/01/2017. Artiste autodidacte, elle a eu 2 expositions personnelles en Italie et 30 participations à exposition de groupe en Italie, en Autriche, en France, parmi lesquels les importantes Salon d'art contemporain "ArtMonaco '15" et "Salon Art Shopping 17^ ed.", Carrousel du Louvre, à Paris. Ses œuvres font partie de collections publiques et privées en Italie, en France et en Autriche. Elle était un artiste plusieurs fois décerné, avec de nombreuses évaluations et images publiées dans des livres et des revues d'art internationales. [11 - 09 - 2016] aggiornato 20 - 02 - 2017


Anna Maria Giordano - La mia pittura - My painting - Ma peinture La pittura è la mia passione, ormai da tanti anni. Painting is my passion, now for many years.

La peinture est ma passion, depuis de nombreuses années. La mia pittura naturalmente evolve, e partendo dal figurativo sono arrivata ad un astratto, in cui oggetti e persone sono comunque riconoscibili. My painting naturally evolves, and, starting from figurative, I arrived at an abstract, where things and people are anyway recognizable.

Ma peinture évolue naturellement, et en partant du figuratif je suis arrivé à un abstrait, dans lequel les objets et les gens sont quand même reconnaissables.

Mi piace spaziare tra più stili, ad esempio ho dipinto anche molti quadri completamente astratti, con un cromatismo accentuato, che possono essere definiti “belli”, ed alcuni hanno effettivamente ricevuto critiche molto incoraggianti e sono stati selezionati per importanti mostre; si tratta di quadri che i detrattori definiscono “decorativi”, ma sono comunque una tappa dell’impegno di pittore professionista. I like to sweep around many styles, for example I painted also many completely abstract paintings, with accentuated chromatics, which can be defined as "beautiful", and some in fact have received very encouraging comments and have been selected for major exhibitions; these are paintings that critics call "decorative", but they are still a stage of my commitment as a professional painter.

J’aime espacer dans plusieurs styles, par exemple j’ai peint aussi beaucoup de tableaux complètement abstraits, avec chromatismes accentués, qui peuvent être définis comme «beau», et certains ont en effet reçu très encourageants remarques et ont été sélectionnés pour des expositions importantes; ce sont les peintures que les critiques appellent «décoratives», mais toutefois elles restent une étape de mon engagement en tant que peintre professionnel.

Alla ricerca continua di un equilibrio tra il fluire dell’ispirazione e la riflessione sul contenuto, non mi basta ormai più semplicemente produrre opere dove, attraverso un visibile riconoscibile, sia possibile descrivere anche l’impalpabile, non visibile, che c’è dietro persone e oggetti, ma ho bisogno che le mie opere, poetiche dal mio punto di vista, “narrino” qualcosa. E che magari affiancate narrino qualcosa in più per l’accostamento, lasciando anche spazio alla fantasia del fruitore. Always looking for a balance between the flow of inspiration and the contemplation of the content, it is now no more enough for me to simply produce artworks in which, through a visible recognizable, it is also possible to describe the intangible, invisible, behind people and things, but I need that my works, poetical from my point of view, "narrate" something. And maybe they, put side by side, would narrate something extra because of the approach, leaving even room to the imagination of the viewer.

Toujours à la recherche d'un équilibre entre le flux d'inspiration et la réflexion sur le contenu, aujourd’hui il ne me suffit pas plus tout simplement de produire des œuvres d'art dans lesquelles, à travers un reconnaissable visible, il est également possible de décrire l'intangible, invisible, derrière les gens et les choses, mais j’ai besoin que mes œuvres, poétiques de mon point de vue, "narrent" quelque chose. Et peut-être flanqué côte à côte elles narreront quelque chose en plus à cause de l'approche, laissant même place à l'imagination du spectateur.

11 - 09 - 2016


Anna Maria Giordano - La mia pittura - My painting - Ma peinture Ed ecco “Vamp” e “Donna Moderna”. So they are “Vamp” and “Modern Woman”.

Et voilà "Vamp" et "Femme Moderne".

La vacuità della Vamp, che è intenta solo ad agghindarsi con colori vivaci e per il resto è vuota e chiusa nel suo ammirarsi, si contrappone alla complessità della vera Donna Moderna, che non rinuncia ai colori vivaci ma è impegnata su molti fronti, come la casa, la musica, lo sport, l’enogastronomia, il giardinaggio. La vera donna moderna non è solo impegnata, ma anche più bella della vamp. Non a caso, “Donna Moderna” è la mia opera finora più recensita, ed un suo particolare è stato utilizzato per illustrare il mio profilo nel volume “Eccellenze”. The vacuity of the Vamp, who is intent only to dress up in bright colors, and for the rest is empty and closed in herself admiring, is opposed to the complexity of the true Modern Woman who does not give up the bright colors but is engaged on many fronts, as house, music, sports, food and wine, gardening. The real modern woman is not just engaged, but even more good looking than the vamp. Not surprisingly, "Modern Woman" is my artwork so far most reviewed and a particular was used to illustrate my profile in the book “Excellences”.

Le vide de la Vamp, qui a le seul but de s’habiller dans des couleurs vives, et pour le reste est vide et fermé dans l’admiration de soi même, est opposé à la complexité de la vraie Femme Moderne qui ne renonce pas aux couleurs vives, mais est quand même engagé sur plusieurs fronts, comme la maison, la musique, le sport, la gastronomie et le vin, le jardinage. La vraie femme moderne est non seulement engagée, mais encore plus beau que la vamp. Sans surprise, "Femme Moderne" est mon travail jusqu'à présent plus revu, et un de ses détails a été utilisé pour illustrer mon profil dans le livre "Excellences".

11 - 09 - 2016


Anna Maria Giordano - La mia pittura - My painting - Ma peinture E così anche “L’attesa” e “Speranza”, che rappresentano entrambi una figura di madre che guarda il mare con il suo bambino. Ma la mamma che attende, guarda il mare insieme al figlio per accogliere il papà al suo ritorno (sarà un pescatore, uno sportivo, un commerciante? sicuramente in ogni caso è quello che provvede al sostentamento della famiglia); c’è quindi ansia sia per l’affetto portato al marito, sia per le necessità quotidiane. E invece la mamma che guarda attraverso il mare in lontananza, verso la grande città, spera di trasferirsi lì e di avere un futuro migliore per sé e forse per il suo bambino: sarà una mamma single, un’isolana tagliata fuori dal mondo vero della terraferma? Sicuramente, accostare i due quadri, come ha fatto il direttore della rivista “Art & Beyond”, rende molto più individuabili questi interrogativi, e gli altri che possono venire in mente.

And so “Waiting” and “Hope”, that both represent a mother looking at the sea with her child. But the mother who waits, is looking at the sea together with the baby for welcoming the father on his return (would he be a fisherman, a sportsman, a trader? anyway he is surely the one who provides for the maintenance of the family); therefore she shows anxiety for the fondness of her husband, and for daily needs too. And on the contrary, the mother who is looking across the sea in the distance, toward the big city, hopes to move there and to get a better future for her and perhaps for her child: would she be a single mother, an islander cut off from the real world of the mainland? Surely, to put facing the two paintings, as made the Editor of the magazine “Art & Beyond”, makes it much more recognizable these questions, and others that may come to mind.

Et ainsi "Attente" et "Espoir",, qui représentent tous les deux une figure de mère qui regarde la mer avec son bébé. Mais la mère qui attend, regarde la mer avec le bébé pour accueillir le père à son retour (serait-il un pêcheur, un sportif, un commerçant? De toute façon, il est sûrement celui qui prévoit le maintien de la famille); donc elle montre l'anxiété à cause de l'affection de son mari, et pour les besoins quotidiens aussi. Et au contraire, la mère qui regarde à travers la mer dans la distance, vers la grande ville, espère s'y installer et obtenir un avenir meilleur pour elle et peut-être pour son enfant: serait-elle une mère célibataire, une insulaire coupée du monde réel du continent? Certes, mettre côte à côte les deux tableaux, tout comme a fait le directeur de la revue "Art & Beyond", ce rend beaucoup plus reconnaissables ces questions, et d'autres qui peuvent venir à l'esprit. 11 - 09 - 2016


Anna Maria Giordano - La mia pittura - My painting - Ma peinture E ancora, affiancare i due dipinti “Ma Folle”, figura femminile, e “Mon Fou”, figura maschile, induce riflessioni completamente diverse per come li si affiancano. And again, to put side by side the two paintings “Ma Folle”, a figure of a woman, and “Mon Fou”, a figure of a man, leads to absolutely different thoughts, as a consequence of how they are positioned.

Et encore, mettre côte à côte les deux tableaux “Ma Folle”, figure de femme, et “Mon Fou”, figure d’homme, induit complètement différentes réflexions en fonction du placement.

Amore Love Amour

In “Amore”, Ma Folle è a sinistra e Mon Fou a destra; le due figure si guardano, e si percepisce un forte legame che le unisce. In “Love”, Ma Folle is on the left and Mon Fou on the right; the two figures are facing each other, and you can imagine a strong bond that unites them.

En “Amour”, Ma Folle est à gauche et Mon Fou à droite; les deux figures se regardent, et vous sentez un lien fort qui les unit.

Indifferenza Indifference

Indifférence

E viceversa in “Indifferenza”, è Mon Fou ad essere a sinistra; le due figure sembrano ignorarsi e si percepisce quanto meno l’assenza di particolari legami. And, vice versa, in “Indifference”, it is Mon Fou on the left; the figures seem to ignore each other and you can imagine at least the absence of special links. Et au contraire en ”Indifférence”, c’est Mon Fou a gauche; les deux figures semblent s'ignorer, et vous sentez au moins l'absence de liens spéciaux. 11 - 09 - 2016


Anna Maria Giordano - La mia pittura - My painting - Ma peinture

Forse più esplicito è l’accostamento tra gli oggetti che sono rappresentati nei 3 quadri “Education”, “Job”, “Happy Hour”.

May be more explicit is putting side by side the objects that are represented in the 3 paintings “Education”, “Job”, “Happy Hour”.

Peut être plus explicite est de mettre côte à côte les objets qui sont représentés dans les 3 tableaux "Education", "Job", "Happy Hour".

In “Education” si vedono oggetti con cui ci si prepara alla vita, sono rappresentati libri, una chitarra, rotoli di disegni, una lampada, una bottiglia; si intuisce che la preparazione è socioculturale, non soltanto culturale o professionale. In “Job” si vedono oggetti che utilizzo per dipingere, sono rappresentati pennelli, una riga, forbici, la carta dei collages, un manichino snodabile; qui c’è anche un riferimento esplicito alla pittura intesa come lavoro, non solo come ispirazione. In “Happy Hour” si vedono oggetti dell’evasione dopo la giornata di lavoro, sono rappresentati un orologio che segna le 18, i calici e le cannucce. I 3 quadri rappresentano tre momenti diversi che compongono il mio quotidiano: cultura e preparazione, ispirazione ed esecuzione, svago. L’interconnessione è data anche dalla scelta di colori di sfondo simili. Come ha messo in risalto il Comitato dei Curatori della Galleria Amsterdam Whitney di NYC, si tratta di un viaggio artistico e spirituale narrato visualmente che appunto rivela l’invisibile oltre che il visibile. E infine si è chiamati a riflettere sul fatto che la preparazione sia intesa anche a meglio gustare lo svago, quindi non solo a predisporre all’Arte, ma anche alla buona tavola e al buon vino.

11 - 09 - 2016


Anna Maria Giordano - La mia pittura - My painting - Ma peinture In "Education" you see some of the objects with which one prepares for life, there are books, a guitar, rolls of drawings, a lamp, a bottle; one senses that the preparation is socio-cultural, not only cultural or professional. In "Job" you see some of the objects that I use to paint, there are brushes, a line, scissors, paper collages, an articulated mannequin; here there is also an explicit reference to the painting as a job, not only as an inspiration. In "Happy Hour" you see some of the objects of the recreation after the working day, there are a clock that marks the 18 h, cups and straws. The 3 paintings represent three different moments that make my day: culture and preparation, inspiration and execution, entertainment. The interconnection is also given by the choice of similar background colors. As underlined by the Committee of Curators of the Amsterdam Whitney Gallery of NYC, it is an artistic and spiritual journey narrated visually, which reveals the invisible within the visible. You are at the end called upon to reflect on the fact that the education is intended also to better enjoy recreation, therefore to prepare not just to Art, but also to good food and wine.

Dans "Education" vous voyez quelques-uns des objets avec lesquels on prépare pour la vie, il y a des livres, une guitare, des rouleaux de dessins, une lampe, une bouteille; on sent que la préparation est socioculturelle, non seulement culturelle ou professionnelle. Dans "Job" vous voyez quelques-uns des objets que j'utilise pour peindre, il y a des brosses, une ligne, des ciseaux, des collages de papier, un mannequin articulé; ici il y a aussi une référence explicite à la peinture comme un travail, non seulement comme inspiration. Dans "Happy Hour" vous voyez quelques-uns des objets de la récréation après une journée de travail, il y a une horloge qui marque les 18 h, des tasses et des pailles. Les 3 tableaux représentent trois moments différents qui font ma journée: la culture et la préparation, l'inspiration et l'exécution, le divertissement. L'interconnexion est également donnée par le choix des couleurs de fond de façon semblable. Comme l'a souligné le Comité des conservateurs du Amsterdam Whitney Gallery de New York, il est un parcours artistique et spirituel narrée visuellement, qui révèle l'invisible dans le visible. Vous êtes à la fin appelée à réfléchir sur le fait que l'éducation a pour but également de mieux profiter de loisirs, donc de préparer non seulement à l'art, mais aussi à la gastronomie et au bon vin.

11 - 09 - 2016


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.