Kulygin, profesor místního gymnázia, v souvislosti se svým povoláním ostatní postavy neustále poučuje, známkuje a do svého projevu často vkládá okřídlená latinská slova. V ruském originále je citát v textu uveden jen v latině (ve vydání, z něhož jsem překládal, je ruský překlad v poznámce pod čarou). Vzhledem k dnešní menší obecné znalosti latiny jsem pokládal za vhodné český překlad latinského sousloví přesunout z poznámky pod čarou do vlastního textu.11 V komentářích k rukopisu překladu se také objevovalo podivení nad užitím spisovné češtiny. Stylovou rovinu jazyka jednotlivých postav jsem konzultoval s lektorkou, která je rodilou mluvčí. Vycházel jsem z toho, že bych — přes odlišnosti mezi vztahem spisovného a nespisovného jazyka v ruštině a češtině — měl zachovat obdobné stylové rozvrstvení jako v originále, nehledě na to, že Čechov pokládal stylovou unifikaci literárních postav za nedostatek (viz jeho dopis A. S. Suvorinovi z 30. května 188812). Některé postavy mluví tedy spisovně až knižně (například Olga nebo Kulygin, oba učitelé), některé naopak nespisovně až hrubě (sluhové Ferapont a Anfisa či provokatér Solený), u jiných se stylová vrstva proměňuje v závislosti na situaci (labilní Máša mívá záchvaty hrubosti, „filozofující“ Veršinin ve svých monolozích mluví spisovněji než v dialozích). Iljiči, Marie Sergejevno apod. Pokud má být vyjádřen vztah bližší, ale přesto má být zachováno vykání, pak je možné užít podoby paní Marie (místo Marie Sergejevno). Patronyma užívají jen starší překlady (Prusík, Papáček, Červinka a Fikar). 11 Červinka překládá do textu, ostatní překládají až v poznámce pod čarou, Klusáková latinu nepřekládá a neuvádí ani poznámku pod čarou. Prusík cítil potřebu pozměnit latinské ohýbání tak, aby souhlasilo s rekcí českého slovesa: měli mentem sanam in corpore sano (s. 22), v ruském orig. je mens sana in corpore sano. 12 Čechov, Anton Pavlovič. Korespondence. Zápisky. Praha: SNKLHU, 1960, s. 98. Přel. Karolina Dušková.
11
tri sestry.indd 11
09/01/14 21:01