Kateřina Hlínová (ed.): Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka 2007–2009

Page 1

a u c ˇ c j

AUCCJ4_TISK_blok.indd 1

14.2.2010 23:29:13


AUCCJ4_TISK_blok.indd 2

14.2.2010 23:29:17


Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2007–2009

AUCCJ4_TISK_blok.indd 3

14.2.2010 23:29:17


Tento sborník byl vydán s podporou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy (rozhodnutí č. 60 21 09 o poskytnutí neinvestiční dotace ze státního rozpočtu ČR na rok 2009). Název projektu: Jazykové a didaktické přednášky, semináře, workshopy a dílny pro vyučující češtiny jako cizího jazyka.

Editorka: Kateřina Hlínová Recenzentky: Eva Složilová, Helena Confortiová © Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka, 2009 © Graphic & Cover Design Lukáš Fairaisl, 2009 © Filip Tomáš – Akropolis, 2009 ISBN 978-80-87310-07-6

AUCCJ4_TISK_blok.indd 4

14.2.2010 23:29:17


Obsah

7

Na úvod

9

Teoreticky zaměřená část HELENA CONFORTIOVÁ

11

Význam výslovnosti při výuce češtiny jako cizího jazyka VÍT DOVALIL, TAMAH SHERMAN

17

Teorie jazykového managementu BARBORA HEDBÁVNÁ, JANA JANOUŠKOVÁ, JITKA VEROŇKOVÁ

27

Výslovnost češtiny u cizinců – poznámky k metodám výuky ZUZANA KÜNZELOVÁ

35

Vzdělání a příprava učitelů pro interkulturní výuku češtiny jako cizího jazyka IVA NEBESKÁ

45

O kognitivní lingvistice DANA NÝVLTOVÁ

53

Dynamika ve třídě a učitelé SILVIE PŘEVRÁTILOVÁ

63

Role učitele ve vyučování

AUCCJ4_TISK_blok.indd 5

14.2.2010 23:29:17


SVATAVA ŠKODOVÁ

69

Specifika ilustrací v materiálech pro výuku češtiny jako cizího jazyka KATEŘINA VLASÁKOVÁ

75

Vybrané problémy při tvorbě Certifikované zkoušky z češtiny pro cizince

81

Prakticky zaměřená část

83

Přijďte se podívat aneb Video ve výuce (prezentace materiálů učitelů AKCENT IH Prague)

95

Mění nový obsah a metody jazykového vyučování roli učitele?

PETRA BULEJČÍKOVÁ

DANA HÁNKOVÁ

RADOMILA KOTKOVÁ

105

Použití videa ve výuce češtiny jako cizího jazyka

109

Využití učebního textu pro rozvíjení sociokulturní kompetence na úrovni A1–A2.

115

Jazyková zkouška ECL z češtiny pro cizince

RADOMILA KOTKOVÁ

PETR POŘÍZKA, PETRA FAIFEROVÁ, PETRA CHVOJKOVÁ

PAVEL SCHNEIDER

125

Multikulturní výchova a Čeština pro cizince v základní škole

131

Medailony a anotace

143

Profiles and Abstracts

AUCCJ4_TISK_blok.indd 6

14.2.2010 23:29:17


NA ÚVOD

|7

Na úvod

Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) působí v České republice již sedmým rokem. Její členskou základnu tvoří více než 300 učitelů češtiny pro cizince nejen v ČR, ale i v zahraničí, např. v Rusku, Polsku, Německu aj. Každé tři měsíce pořádá tato odborná organizace společná setkání, na kterých mají zájemci možnost vyslechnout si teoretické přednášky zaměřené na jazykovou politiku a jazykové a socio-kulturní aspekty při výuce zahraničních studentů, mohou se zúčastnit workshopů s praktickými ukázkami výuky a metodickými postupy a dozvědět se o novinkách ve svém oboru, jakými jsou plánované projekty, konference a vycházející nové učební materiály. Tento v pořadí již čtvrtý sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka nabízí další pečlivě připravený výběr z příspěvků přednesených na pravidelných setkáních této organizace. Tentokrát publikace mapuje semináře z období od prosince 2007 do prosince 2009 a je rozdělena do dvou částí. První oddíl je věnován odborným teoretickým přednáškám, které se zabývají různými aspekty češtiny jako cizího jazyka. Patří sem např. příspěvky věnující se problematice výslovnosti, osobě učitele, jeho roli ve vyučování či vhodnosti a dostatečnosti jeho přípravy na interkulturní výuku. Druhá část sborníku obsahuje množství prakticky zaměřených materiálů, jež si kladou za cíl poradit a pomoci učitelům češtiny pro cizince v jejich výuce a podpořit jejich činnost. Zájemci zde najdou celou řadu dobrých nápadů, například jak využít video v hodinách češtiny či jak pracovat s učebními texty pro rozvíjení sociokulturní kompetence, v neposlední řadě pak také několik zajímavostí o multikulturní výuce na ZŠ. Kateřina Hlínová

AUCCJ4_TISK_blok.indd 7

14.2.2010 23:29:17


MEDAILONY A ANOTACE

| 131

Medailony a anotace

Medailony a anotace kopírují řazení samotných příspěvků a všichni autoři jsou uváděni bez titulů. Helena Confortiová Učí češtinu zahraniční studenty už mnoho let v různých typech kursů – od začátečníků po velmi pokročilé. Učila ve studijních střediscích ÚJOP v Mariánských Lázních, v Teplicích lázních v Čechách a v Poděbradech. Učila také na Letních kursech češtiny v Mariánských Lázních a v Praze, mívá přednášky na LKČ v Poděbradech. Vyučuje rovněž na Letní škole slovanských studií FF UK. V současné době působí v Ústavu bohemistických studií na FF UK a na FAMU. Napsala několik učebnic (některé se spoluautory) a odborných článků (působila v Ústavu pro jazyk český ČSAV). Zajímá ji zejména fonetika, lexikologie a syntax, z morfologie slovesa a předložková spojení. Význam výslovnosti při výuce češtiny jako cizího jazyka Článek se zamýšlí nad úlohou výslovnosti při výuce češtiny jako cizího jazyka. Je důležité se věnovat výslovnosti v každé vyučovací jednotce, a to nejen výslovnosti jednotlivých slov, ale i slovních spojení a také vět. Autorka si všímá vztahů mezi jednotlivými dovednostmi, které jsou nutné pro zvládnutí jazyka. Kromě základní dichotomie poslech – mluvení (mluvený projev) a četba – psaní (projev písemný) si všímá i vztahů ostatních, tj. vztahy mezi poslechem a četbou, mluvením a četbou, poslechem a psaním, mluvením a psaním. Upozorňuje

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:131

14.2.2010 23:29:22


132 |

také na to, že výraz „porozumění“ je nutno spojovat nejen s poslechem (poslech s porozuměním), ale s ostatními třemi dovednostmi. Vít Dovalil Vít Dovalil je odborný asistent Ústavu germánských studií na FF UK v Praze. Zabývá se otázkami standardizace jazyků, normami, jazykovou politikou a jazykovým právem. Ve své dizertaci se zaměřil na způsoby empirického přezkoumávání spisovnosti vybraných sporných jevů současné německé gramatiky. Vede výzkumnou skupinu analyzující chování učitelů němčiny jako cizího jazyka, kteří ve výukovém procesu vystupují v roli normových autorit. V projektu 6. rámcového programu evropské komise LINEE – Languages in a Network of European Excellence (www.linee.info) analyzuje soudní případy, v nichž jazyk funguje jako překážka volného pohybu na evropském pracovním trhu. Na FF UK je členem týmu pracujícího na teorii jazykového managementu. E-mail: vitek.dovalil@ff.cuni.cz, www: german.ff.cuni.cz/pmwiki/pmwiki.php/ Germanistika/VitDovalil Tamah Sherman Tamah Sherman je vědecká pracovnice Ústavu lingvistiky a ugrofinistiky na FF UK v Praze. Její výzkum se zaměřuje na různé podoby kontaktu mezi češtinou a angličtinou v České republice po roce 1989, zejména pomocí etnometodologie a konverzační analýzy. Její dizertace analyzovala českojazyčné interakce mezi rodilými mluvčími češtiny a americkými mormonskými misionáři. Od roku 2006 pracuje pro výzkumný projekt 6. rámcového programu evropské komise LINEE – Languages in a Network of European Excellence (www.linee.info), kde vede tým výzkumníků zabývajících se tématem komunikace v nadnárodních podnicích v střední Evropě. Na FF UK je členkou týmu pracujícího na teorii jazykového managementu. E-mail: tamah.sherman@ff.cuni.cz, www: ulug.ff.cuni.cz/lingvistika/sherman/index.php Teorie jazykového managementu Článek poskytuje stručný úvod do teorie jazykového managementu. Na příkladech jazykových problémů rodilých mluvčích angličtiny v České republice ukazuje, jak se cizinci se svými potížemi mohou vyrovnávat a jaké strategie lze v tomto chování vypozorovat.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:132

14.2.2010 23:29:22


MEDAILONY A ANOTACE

| 133

Barbora Hedbávná Vystudovala FF UK v Praze, obor francouzština-lingvistika a fonetika. V letech 2002–2009 působila ve Fonetickém ústavu FF UK, vyučovala mj. předměty Čeština pro cizince, Korektivní výslovnost češtiny pro cizince a Kultura řeči. Jana Janoušková Vystudovala FF UK v Praze, obor český jazyk a literatura. Od roku 2002 působí jako asistentka ve Fonetickém ústavu FF UK. Vyučuje mj. předměty Čeština pro cizince, Korektivní výslovnost češtiny pro cizince a Kultura řeči. Jitka Veroňková Vystudovala FF UK v Praze, obor český jazyk a literatura – lingvistika a fonetika. Od roku 1996 působí jako asistentka ve Fonetickém ústavu FF UK. Vyučuje mj. předměty Čeština pro cizince, Korektivní výslovnost češtiny pro cizince a Kultura řeči. Výslovnost češtiny u cizinců – poznámky k metodám výuky Příspěvek shrnuje nejčastější výslovnostní potíže, které mohou mít studenti češtiny jako cizího jazyka. Zaměřuje se nejen na realizaci jednotlivých hlásek, ale i na rovinu souvislé řeči, která bývá v učebnicích často opomíjena. Na základě zkušeností se studenty různé pokročilosti a různých jazykových oblastí uvádí příklady postupů a cvičení, která mohou pomoci zlepšit zvukovou stránku jejich projevu. Není však možné poskytnout nějaký univerzální návod, a to ani pro studenty z jedné jazykové oblasti. Vždy je nutné všímat si schopností a pokroků jednotlivých studentů a nezapomínat na tzv. „syndrom všemu rozumějícího učitele“. Pozornost je věnována i české ortoepické normě a jejímu významu pro cizince učící se česky. Zuzana Künzelová Zuzana Künzelová je učitelkou cizích jazyků na své soukromé jazykové škole v Praze, její specializací je výuka češtiny jako cizího jazyka ve skupinách předškolních a školních dětí. Autorka pracuje na své disertační práci s názvem „ Interkulturní komunikace ve vícenárodnostních třídách“.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:133

14.2.2010 23:29:22


134 |

Vzdělání a příprava učitelů pro interkulturní výuku češtiny jako cizího jazyka Příspěvek se zabývá interkulturní výukou cizích jazyků, především češtiny jako cizího jazyka, a je zaměřen na osobnost učitele. Soustředí se na to, jakým vzděláváním procházejí budoucí učitelé češtiny nebo cizích jazyků na vysokých školách v České republice, do jaké míry jsou v průběhu svého studia seznamováni s interkulturním aspektem výuky. Dále srovnává situaci ve vzdělávání českých učitelů jazyků a učitelů v zahraničí, především v Německu. Na základě zhodnocení míry zdůraznění interkulturního přístupu k výuce u nás a v zahraničí je představeno několik návrhů, jak by bylo možné na našich vysokých školách více zapojit orientaci na interkulturní způsob výuky do učitelských studijních programů (nejen) cizích jazyků. Část příspěvku je věnována tomu, jak lze vést interkulturní výuku češtiny jako cizího jazyka v praxi, a to ve skupinách předškolních a školních dětí v jazykových školách. Iva Nebeská Iva Nebeská působila do roku 2008 jako docentka českého jazyka na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Je autorkou nebo spoluautorkou několika monografií a řady odborných statí z bohemistiky, psycholingvistiky a kognitivní lingvistiky. O kognitivní lingvistice Kognitivní lingvistika se postupně konstituovala v 80. letech 20. století vedle zaměření strukturního a komunikačního. K hlavním předmětům zájmu patří, jak lidská mysl pracuje s jazykem, co jazyk prozrazuje o našem myšlení, o našich pojmových strukturách. Zkoumá se, na jakých základech stojí pojmová soustava člověka, co je univerzální a co specifické (jazykově a kulturně podmíněné). Univerzální rysy vykazují zejména hlubší struktury ukotvení člověka ve světě: za základní univerzální rysy se považuje tělesnost, antropocentrismus, metaforičnost, kategorizace. Jazyk, kterým mluvíme, nám zprostředkovává značnou část našeho poznání a umožňuje nám sdílet toto poznání s ostatními členy jazykového a kulturního společenství, spoluvytváří specifickou kolektivní zkušenost. V tomto smyslu se jazyk, který užíváme, podílí na tom, jak světu rozumíme, jaký obraz světa si vytváříme, modifikuje naše myšlení. Pro zkoumání specifických rysů pojmové soustavy příslušníků jazykového společenství se jako nosná ukázala perspektiva jazykového obrazu světa; je definován jako interpretace zkušenosti uložená v jazyce.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:134

14.2.2010 23:29:22


MEDAILONY A ANOTACE

| 135

Dana Nývltová Vystudovala obory český jazyk a literatura – historie na Univerzitě Hradec Králové. V letošním roce ukončila studium filologie v doktorském programu na FFUK v Praze, kde se zabývala čtením textů z genderové perspektivy. Výukou češtiny jako cizího jazyka a její metodikou se soustavně zabývá od roku 2000. Češtinu učila především v Praze, ale také v Melbourne a v Petrohradě. V současné době působí jako akademická pracovnice na ÚJOP UK v Praze, kde má na starosti kurzy češtiny pro americké studijní programy, metodiku kurzů češtiny a je Vedoucí dalšího vzdělávání pedagogů v oblasti metodiky češtiny jako cizího jazyka. V rámci programů pro učitele také přednáší. Je spoluautorkou učebnice češtiny pro rusky mluvící Česky v Česku I. a II. a autorkou manuálu pro učitele k nim (Česky v Česku, manuál pro učitele I. a II.), příručky pro učitele nízkoprahových kurzů čjcj a dalších materiálů zaměřených na výuku čjcj. Dynamika ve třídě a učitelé Autorka se v příspěvku zamýšlí nad vlivem konkrétního typu učitele na jazykovou výuku a nad vztahem učitelů a dynamiky ve třídě. Rozebírá jednotlivé přístupy k učení a pokouší se nastínit jistou typologii učitelů, která směřuje k zorientování se v tendencích a reakcích, které jednotlivé učitele při vyučování provázejí. Uvědomíme-li si, jaký jsme typ, co nejvíce ovlivňuje způsob naší práce i toho, jak se cítíme ve třídě, poznáme svoje limity, výhody a úskalí, podaří se nám zefektivnit naši práci, a to především ve vztahu k dynamice ve třídě a fungování skupiny. Ve druhé části příspěvku autorka představuje ukázky metod a postupů působících kladně na dynamiku ve třídě, na nichž demonstruje, že je mohou provádět všichni učitelé (bez ohledu na typ), jen si musejí být vědomi limitací svého přístupu ke studentům, dobře se připravit a být tak hotovi reagovat na předpokládané situace. Silvie Převrátilová Silvie Převrátilová vystudovala obor český jazyk a literatura s učitelským zaměřením a obor anglistika a amerikanistika se specializací na anglický jazyk a lingvistiku na FFUK v Praze. Ve své diplomové práci z oboru ČJL se zabývala tématem role učitele ve vyučování češtině jako cizímu jazyku. Materiál ke své práci získala hlavně při studijním pobytu na katedře slavistiky na Universitě v Sheffieldu ve Velké Británii, kde také vyučovala jako lektorka v kurzech češtiny. Téma role učitele pak rozšířila v diplomové práci

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:135

14.2.2010 23:29:22


136 |

z oboru AA, kde se věnovala proměnám role učitele v souvislosti s výukou asistovanou počítačem, a hlavně pak e-learningem. Od roku 1997 pracuje jako učitelka angličtiny a češtiny. Nyní vyučuje češtinu jako cizí jazyk na CERGE-EI, FHS UK a jazykové škole AKCENT IH Praha. Role učitele ve vyučování Příspěvek se zabývá rolí učitele ve vzdělávacím procesu. Nejprve stručně charakterizuje osobnost učitele obecně a požadavky na pedagogicko-sociální dovednosti spojené s výkonem této profese. Dále se zaměřuje konkrétněji na učitele cizích jazyků a proměny jejich role v různých vyučovacích metodách v historickém kontextu a představuje současnou situaci v moderní metodice výuky cizích jazyků, včetně požadavků Evropského referenčního rámce pro výuku jazyků. Dotýká se také možností proměn, případně ohrožení postavení učitele v souvislosti s nástupem nových výukových médií jako je počítač či internet. V závěrečné části přechází k analýze praktického výzkumu mezi studenty a učiteli, na jehož základě se pokouší stanovit prognózy budoucnosti postavení učitele ve výuce. Svatava Škodová Svatava Škodová se věnuje výuce češtiny jako cizího jazyka od roku 2000, ve kterém začala lektorovat kurzy češtiny pro polské a německé studenty tzv. Univerzity Nisa na Technické univerzitě v Liberci. Později se společně s B. Štindlovou podílela na organizaci výuky intenzivních kurzů češtiny zvláště pro Asijské studenty na TUL. Od roku 2000 pracuje na katedře českého jazyka a literatury Fakulty přírodovědně-humanitní a pedagogické TUL, garantuje výuku seminářů pro budoucí učitele a lektory češtiny jako cizího jazyka. V roce 2009 dokončila doktorské studium v Ústavu českého jazyka a teorie komunikace FF UK. V současné době spolupracuje na vytváření žákovského korpusu a inovaci studijních programů pro učitele češtiny jako cizího jazyka na TUL v rámci projektu Inovace vzdělávání v oboru čeština jako druhý jazyk financovaného z ESF. Specifika ilustrací v materiálech pro výuku češtiny jako cizího jazyka Vizuální složka, a tedy i ilustrace, jsou v učebnicích cizího jazyka stejně tak důležité, jako jejich verbální obsahová náplň. Pokud nejsou v souladu, mohou se stát jen estetickým prvkem, který studentům osvojování si jazyka nijak

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:136

14.2.2010 23:29:22


MEDAILONY A ANOTACE

| 137

neulehčuje a nenapomáhá mu. Cílem textu je představit funkce didaktické kresby uplatňované v učebnicích češtiny jako cizího jazyka a zdůraznit tím i možnosti jejich využití pro samotné autory učebnic, ale i pro učitele, kteří s učebnicemi pracují. Kateřina Vlasáková Kateřina Vlasáková vystudovala českou a anglickou filologii na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. Působila jako lektorka např. v programech Nebraska Semester Study Abroad a ACM na FF UP v Olomouci a dále jako lektorka češtiny pro cizince ve studijním středisku Poděbrady, ÚJOP UK. Od ledna 2006 vede volitelný seminář Čeština jako cizí jazyk na Katedře bohemistky FF UP v Olomouci. V letech 2005–2007 vedla Letní školu slovanských studií ve studijním středisku ÚJOP UK v Poděbradech. V současné době je zaměstnána jako vedoucí Výzkumného a testovacího centra ÚJOP UK. Je spoluautorkou monografie Čeština jako cizí jazyk – Úroveň A1 a autorkou příspěvků k problematice češtiny jako cizího jazyka. Je členkou Jazykovědného sdružení ČR a Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka. Vybrané problémy při tvorbě Certifikované zkoušky z češtiny pro cizince Příspěvek vybírá několik otázek, se kterými se museli vypořádat tvůrci Certifikované zkoušky z češtiny pro cizince (CCE), kterou nabízí Ústav jazykové a odborné přípravy Univerzity Karlovy na čtyřech úrovních, A1, A2, B1 a B2 podle Společného evropského referenčního rámce, a se kterými se v různé podobě potýkají tvůrci testů a/nebo vyučující češtiny jako cizího jazyka. Soustředíme se tedy především na problematiku instrukcí v jazykových testech a ve zkoušce CCE, vyrovnání se s problematikou spisovné a nespisovné češtiny a otázkou, zda zařazovat do zkoušek lexikálně-gramatické či gramatické subtesty. Petra Bulejčíková Autorka pracuje od roku 1999 jako učitelka češtiny pro cizince. Vystudovala český jazyk a literaturu s učitelským zaměřením na Filosofické fakultě Univerzity Karlovy (FFUK) a zároveň získala mezivědní osvědčení v oboru komunikace s neslyšícími v češtině. V roce 2004 vedla oddělení češtiny v jazykové škole AKCENT International House Prague. Od roku 2005 je na mateřské dovolené.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:137

14.2.2010 23:29:23


138 |

Přijďte se podívat aneb Video ve výuce Během workshopu jsou prezentovány materiály založené na používání videa učiteli školy AKCENT IH Pratur (P. Bořilová, P. Bulejčíková, L. Holá, L. Máslová, M. Zídek). Podle svého cíle jsou rozděleny do tří skupin. První skupina používá video pouze doprovodně k právě probíranému předmětu nebo k dokreslení atmosféry. Druhá skupina používá video ke zlepšení produktivních dovedností studentů, aniž by potřebovali porozumět jazykovému obsahu videa. Ve třetí skupině aktivit se od studentů očekává, že rozhovor plně pochopí, nebo poslouchají s cílem zachytit určitou informaci. Dana Hánková Pracuje šestnáct let v jazykové škola AKCENT International House Prague jako učitelka angličtiny. Posledních deset let se intenzivně věnuje školení učitelů a lektorů angličtiny, zejména v cambridgeských kurzech CELTA, DELTA a TKT. Zkušenosti z této práce využívá v krátkodobých školeních a seminářích pro učitele jiných jazyků, zejména češtiny pro cizince. Poslední dva roky se věnuje problematice CLIL (Content and Language Integrated Learning). Mění nová obsah a metody jazykového vyučování roli učitele? Text je založen na postřezích z návštěvy vyučovací hodiny cizího jazyka a uvažuje nad efektivním používáním učebních materiálů ze strany jak studentů tak učitele. Je představen alternativní přístup, ve kterém učitel zaujme roli pomocníka při výukové činnosti studentů. Jsou zde předvedeny další příklady možných adaptací cvičení vybraných z učebnic češtiny pro cizince, v nichž učitel má roli spíše pomocníka nežli informátora a dohlížitele, s cílem rozvoje jazykových a komunikačních dovedností. Radomila Kotková Vystudovala češtinu – dějepis na FF UK v Praze (1985–1991). V letech 1999– –2001 působila jako asistentka na Ústavu českého jazyka a komunikace na FF UK v Praze (především v programu Čeština v komunikaci neslyšících). Ve školních letech 2001–2003 se na Katedře české literatury FFUK podílela na vedení semináře Literatura pro děti a mládež. Od září roku 2001 učí češtinu pro cizince na ÚJOP UK v Praze, podílí se na tvorbě testovacích a studijních materiálů pro středisko Albertov. Je členkou týmu ÚJOP vytvářejícího certifikované testy podle SERR.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:138

14.2.2010 23:29:23


MEDAILONY A ANOTACE

| 139

Využití videa ve výuce Video má zvláštní postavení v materiálech pro jazykovou výuku a to je možné považovat za ideální. Zachycuje komunikaci v situačním kontextu i s jejími vizuálními složkami a tím může napomáhat porozumění. Zároveň záznamový charakter umožňuje regulaci tempa nebo opakování. Můžeme rozlišit 6 rolí videa v jazykové výuce (podle Jane Willis), ve kterých je postupně kombinováno zaměření se na jednotlivé jazykové složky a zaměření na celkový obsah sdělení a komunikační strategie. Pro potřeby češtiny, ale nemáme cíleně tvořené video materiály, které by se daly použít ve výuce začátečníků. V příspěvku autorka dále uvádí vlastní zkušenosti s použitím videa ve vyučování: výběr vhodného materiálu, postup práce, typy úkolů. Využití učebního textu pro rozvíjení sociokulturní kompetence na úrovni A1–A2 Zvládnutí sociolingvistických dovedností a znalostí, které se v popisech češtiny nazývají souborně sociokulturní kompetence, je jednou z podmínek úspěšné komunikace v cizím jazyce. Starší učebnice češtiny pro úroveň A1–A2 často neobsahují dostatečný materiál k procvičení a fixování těchto dovedností. Příspěvek se zabývá pěti různými způsoby důkladnějšího využití textů starších učebnic pro rozvíjení sociokulturní kompetence. Petr Pořízka Petr Pořízka je ředitelem Letní školy slovanských studií Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, pod níž vzniklo Národní testovací centrum ECL pro Českou republiku, a působí rovněž na Katedře bohemistiky tamtéž. Odborně se specializuje na zvukovou stránku češtiny (fonetika a fonologie, ortoepie), věnuje se též korpusové lingvistice, zvláště korpusům mluvené češtiny (je tvůrcem a garantem rozsáhlého projektu Olomoucký korpus mluvené češtiny), vztahům hudby a řeči, publikuje i hudebněteoretické studie. Je členem Jazykovědného sdružení ČR, Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka, International Society of Phonetic Science. Petra Faiferová Petra Faiferová vystudovala germanistiku, teorii a metodiku překladu a historii na UP v Olomouci, nyní dokončuje doktorandské studium na katedře germanistiky na University of Washington, Seattle, USA. Stipendijní pobyty v Ravensburgu/Weingartenu a ve Vídni. V současné době se věnuje výuce

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:139

14.2.2010 23:29:23


140 |

a překladu (AJ, NJ, ČJ pro cizince) a tvorbě testů pro český jazyk v rámci European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages (ECL). Žije a pracuje v Olomouci. Petra Chvojková Petra Chvojková vystudovala českou filologii a filozofii na FF UP v Olomouci, nyní dokončuje doktorandské studium na katedře bohemistiky FF UP. V současné době působí na katedře žurnalistiky FF UP. Podílí se na tvorbě testů pro český jazyk v rámci European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages (ECL). Od roku 2005 se věnuje výuce češtiny pro cizince. Členka řešitelského týmu zakázky MŠMT Metodika přípravy ke zkoušce z českého jazyka pro žadatele o trvalý pobyt (úroveň A1). Jazyková zkouška ECL z češtiny pro cizince Článek představuje Evropské konsorcium pro certifikaci znalosti moderních jazyků (ECL), jež nabízí možnost mezinárodní certifikace celé řady evropských jazyků a od roku 2007, pod patronací Letní školy slovanských studií FF UP v Olomouci, i testování češtiny jako cizího jazyka. Text uvádí hlavní zásady a strukturu testů ECL, termíny konání, formát zkoušky i jednotlivých testů, princip bodování, úryvky příkladů z jednotlivých úrovní a popis typů úloh. Zkouška ECL neobsahuje gramatický test ani překladové úkoly a má čtyři úrovně A–B–C–D se čtyřmi jazykovými dovednostmi: (1) poslech textu s porozuměním, (2) čtení textu s porozuměním, (3) písemný projev (tvorba textu), (4) ústní projev (komunikační schopnosti). Jazykové zkoušky ECL testují ovládání jazyka cizincem podle jednotných kritérií a požadavků, v souladu s Evropským referenčním rámcem (ERR), neoperuje ale s krajními úrovněmi A1 a C2 ERR. Stanovení komunikačních cílů a dovedností je nadto založeno na další specifikaci ECL – definováním gramatických (morfologických, syntaktických) a lexikálních standardů daného jazyka pro všechny čtyři úrovně. ECL je členem prestižní mezinárodní asociace pro testování a hodnocení EALTA. Pavel Schneider V letech 2005–2009 ředitel Základní školy Kořenského, Praha 5. Společně se spolupracovníky se na této škole snažil zavést systém péče o děti – cizince. V současné době je vedoucím Odboru školství a sportu Středočeského kraje.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:140

14.2.2010 23:29:23


MEDAILONY A ANOTACE

| 141

Multikulturní výchova a Čeština pro cizince v základní škole Příspěvek se týká zkušeností Základní školy Praha 5 – Smíchov, Kořenského 10/760 s multikulturní výchovou a výukou češtiny jako cizího jazyka pro děti – cizince a jejím uplatňováním ve školní praxi podle Školního vzdělávacího programu Otevřená škola, vytvořeného školou. Základními principy je zaměření, klima a image školy jako školy otevřené a multikulturní, využívající ve své práci s dětmi celoškolních projektů (Cizinci mezi námi, Czechkid) a organizace kursu Češtiny pro děti – cizince a činnost multikulturního klubu.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:141

14.2.2010 23:29:23


AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:142

14.2.2010 23:29:23


PROFILES AND ABSTRACTS

| 143

Profiles and Abstracts

Profiles and abstracts appear in the same order as the articles. All authors are listed without their titles. Helena Confortiová She has been teaching Czech Language for foreign students for many years in different types of courses – from beginners to advanced ones. She was teaching in study centres of Institute of Language and Professional Studies in Mariánské Lázně, Teplice lázně v Čechách and in Poděbrady. She was teaching in Summer Courses of Czech Language in Mariánské Lázně and in Prague. She has had leactures in Summer Courses in Poděbrady. She teaches in Summer School of Slavonic Languages at Faculty of Philosophy and Art (in Czech FF) of Charles University (in Czech UK). Up to now, she has been teaching in the Institute of Bohemistic Studies at FF UK and in Film and Television Faculty (FAMU). She has written several textbooks of Czech language for foreigners (some of them in collaboration with other authors) and specialized articles (she was working in the Institute of Czech Language of Czechoslovak Academy of Sciences). Most of all, she is interested in phonetics, lexikology and syntax and – as far as morphology is concerned – in verbs and prepositions. The Importace of Pronounciation in teaching Czech as a Foreign Language The article ponders over the role of pronounciation in teaching Czech as a Foreign Language. In every lesson it is important to pay attention to pronounciation of not only single words but also phrases and sentences. The

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:143

14.2.2010 23:29:23


144 |

author observes the relationships among the individual skills that are necessary for mastering a language. Besides the basic dichotomy of listening-speaking and reading-writing skills she moreover notices other relationships, i.e. the relationships between listening and reading, speaking and reading, listening and writing, speaking and writing. She also draws our attention to the fact, that it is necessary to relate the expression of „understanding” not only to listening (listening with comprehension) but also to the other three skills. Vít Dovalil Vít Dovalil is an academic assistant at the Institute of Germanic Studies of the Faculty of Arts in Prague. He is working on the problems of languages standardization, norms, language policy and language law. In his doctoral dissertation he focused on the ways of empirical examination of correctness of selected conflict phenomena of contemporary German grammar. He leads a research group that is analyzing the behavior of teachers of German as a Foreign Language, who, in the teaching process, assume the roles of normative authorities. In the 6th Framework Programme of the European Comission called LINEE – Languages in a Network of European Excellence (www.linee.info) he analyzes the court cases in which language functions as an obstacle to the free movement on the European free trade market. At the Faculty of Arts, he is member of a team working on the theory of language management. E-mail: vitek.dovalil@ff.cuni.cz, www.german.ff.cuni.cz/pmwiki/pmwiki.php/Germanistika/VitDovalil Tamah Sherman Tamah Sherman is an academic worker of the Institute of Liguistics and Finno-Ugric Studies at the Faculty of Arts in Prague. Her research focuses on the various forms of contact between Czech and English in the Czech Republic after the year 1989, mainly using ethno-methodology and conversation-analysis. Her dissertation analyzed Czech language interactions between Czech native speakers and American Mormon missionaries. Since 2006 she has been working for the research project of the 6th Framework Programme of the European Commission LINEE – Languages in a Network of European Excellence (www.linee.info), where she leads a group of researchers working with the topic of communication in multinational corporations in Central Europe. At the Faculty of Arts, she is a member of a team working on the theory of linguistic management. E-mail: tamah.sherman@ff.cuni.cz, www:ulug.ff.cuni.cz/lingvistika/sherman/index.php.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:144

14.2.2010 23:29:23


PROFILES AND ABSTRACTS

| 145

Linguistic Management Theory The article offers a brief introduction to the Language Management Theory. On examples of linguistic problems of English native speakers in the Czech Republic it shows how foreigners can cope with their problems and what strategies can be observed in their behavior. Barbora Hedbávná She graduated from the Faculty of Philosophy of Charles University (FPCU) in Prague in French Linguistics and Phonetics. In the years 2002 to 2009 she worked at the Institute of Phonetics at FPCU, apart from other subjects she taught Czech for Foreigners, Corrective Pronounciation of Czech for Foreigners and Speech Cultivation. Jana Janoušková She graduated from FPCU in Prague in Czech Language and Literature. Since 2002 she has been working as an assistant at the Institute of Phonetics of FPCU. Apart from other subjects she teaches Czech for Foreigners, Corrective Pronounciation of Czech for Foreigners and Speech Cultivation. Jitka Veroňková She graduated form FPCU in Prague in Czech Language and Literature – Linguistics and Phonetics. Since 1996 she has been working as an assistant at the Institute of Phonetics of FPCU. Apart from other subjects she teaches Czech for Foreigners, Corrective Pronounciation of Czech for Foreigners and Speech Cultivation. Czech pronunciation in foreigners – notes on teaching methods The contribution summarizes the most frequent pronunciation problems that students of Czech as a Foreign Language can encounter. It focuses not only on the performance of individual sounds of speech, but also on the level of connected speech, which tends to be in coursebooks commonly omitted. On the basis of experience with students of different levels of proficiency and of different language areas, it introduces examples of procedures and exercises, which can help improve the acoustic side of their speech. It is however impossible to give a universal manual, not even for students of a particular language area. It is always necessary to notice the abilities and progress of individual students and to keep in mind the so-called „knows-and-understands-it-all”

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:145

14.2.2010 23:29:23


146 |

teacher’s syndrome. The attention is also focused on the Czech ortho-epic norm and its significance for foreigners learning Czech. Zuzana Künzelová Zuzana Künzelová is a teacher of foreign languages at her own private language school in Prague; she specializes in teaching Czech as a foreign language to groups of pre-school and school children. The author is currently working on her diploma thesis called „The Cross-cultural Communication in Multinational Classes”. Education and Training for Teaching Czech as a Foreign Languge The contribution deals with cross-cultural teaching of foreign languages, above all of Czech as a foreign language and focuses on the teacher’s personality. It concentrates on the type of education the intending teachers of Czech or foreign languages go through at universities in the Czech Republic, to what extent are they in the course of their studies made acquainted with the cross-cultural aspect of teaching. It further compares the situation in the education of Czech teachers and teachers abroad, especially in Germany. Based on the assessment of the degree of emphasis put on the cross-cultural approach to teaching here and abroad several proposals are presented of how it would be possible at our universities to use more the cross-cultural methods of teaching in teacher-training study programmes for (not only) foreign languages. One part of the text deals with the way of implementing the cross-cultural approach to teaching Czech as a foreign language in praxis, namely in groups of pre-school and school children in language schools. Iva Nebeská Until 2008 Iva Nebeská worked as a senior lecturer of the Czech language at FPCU in Prague. She is the author or co-author of several monographs and a number of professional articles in the field of Bohemian studies, psycholinguistics and cognitive linguistics. On a Cognitive Linguistics Cognitive linguistics was being formed gradually during the 1980s next to its structure and communication orientation. The primary objects of attention are the way the human mind works with the language, what the language discloses about our thinking, about our conceptual structures. It examines

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:146

14.2.2010 23:29:23


PROFILES AND ABSTRACTS

| 147

what the foundations of the human conceptual system are, what is universal and what specific (linguistically and culturally determined). Especially the deeper structures of a human being’s anchoring in the world show universal features: as the basic universal features we consider carnality, anthropocentrism, metaphoricity, categorizing. The language we speak mediates a great part of our cognition and enables us to share this knowledge with other members of a linguistic and cultural community, participates in the creation of a specific collective experience. In this sense the language we use participates in the way we understand the world, what picture of the world we make for ourselves, modifies our thinking. The perspective of a linguistic world’s picture has been proved as supporting for the examination of the specific features of the conceptual system of members of a language community; it can be defined as an interpretation of the experience stored in the language. Dana Nývltová Graduated in Czech Language and Literature and History at the Hradec Králové University. This year she has completed her studies of philology in the doctoral programme at the Faculty of Arts in Prague, where she was studying text-reading from the gender perspective. She has been dealing extensively with teaching Czech as a Foreign Language and its methodology since the year 2000. She has taught Czech mainly in Prague, but also in Melbourne and in Saint Petersburg. At present she is an academic worker at the ÚJOP at Charles University in Prague with responsibility for courses of Czech for American study programmes, the methodology of courses of Czech, and she is in charge of teachers’ further education in the field of the methodology of Czech as a Foreign Language. She also lectures as a part of the programmes for teachers. She is a co-author of a Czech coursebook for Russian speakers called „Česky v Česku I and II” and the author of a teacher’s manual that goes with it („Česky v Česku, Teacher’s Book I and II), the author of a teacher’s manual for low-threshold courses of Czech as a Foreign Language (CFL) and more materials that focus on teaching CFL. The Dynamic in the Class and Teachers In the contribution the author ponders over the influence of a particular type of a teacher on language teaching, and over the relationship between the teacher and the classroom dynamics. She analyses individual approaches to teaching and is trying to outline a certain teachers typology that is aiming at

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:147

14.2.2010 23:29:23


148 |

finding one’s bearings in all the tendencies and reactions that are associated with individual teachers’ teaching. If we can realize what type we are, what most affects both the way we work and how we feel in the classroom, we may know our limits, advantages or difficulties, we will succeed in making our work more effective especially in the relationship to the classroom dynamics and functioning of the group. In the second part of the contribution the author presents examples of methods and procedures that positively influence the classroom dynamics, through which she demonstrates their feasibility by all teachers (regardless of their type); they only need to be aware of the limitations of their approach to the students, prepare well and thus be ready to react properly to presupposed situations. Silvie Převrátilová Sylvie Převrátilová graduated from FPCU in Prague in Czech language and Literature with pedagogical focus and English and American Studies with a specialization for the English language and Linguistics. In her diploma thesis in the field of Czech language and literature she dealt the topic of the teacher’s role in teaching Czech as a Foreign Language. She gathered the material for her thesis primarily during her study stay at the Slavic Studies Department at Sheffield University in Great Britain, where she also worked as a teacher in courses of Czech. She later extended the theme of the teacher’s role in her diploma thesis in the field of English and American Studies, where she dwelled on the transformations of the teacher’s roles in connection with computer-assisted teaching, namely e-learning. Since 1997 she has been working as a teacher of English and Czech. At present she teaches Czech as a Foreign Language at CERGE-EI, at the Faculty of Human Studies CU and at AKCENT IH Prague. The Role of the Teacher in the Educational Process The article presents the role of the teacher in the educational process. Initially, we characterize the teacher personality in general, together with the requirements on teaching and social skills associated with the profession. Further on, we focus on the foreign language teacher in more detail and analyze the modification of the teacher roles in different teaching methods and approaches in the historic development. We also present the current position of the teacher in modern methodology as well as with what Common European Framework for Languages requests from teachers. We demonstrate possible changes of

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:148

14.2.2010 23:29:23


PROFILES AND ABSTRACTS

| 149

and/or the threats to the position of the teacher stemming from the boom of new educational media, such as computer or the Internet. Svatava Škodová Svatava Škodová has been devoted to teaching Czech as a foreign language since 2000, when she began to lecture courses of Czech for Polish and German student for the so called Nisa University at the Technical University in Liberec. Later together with B. Štindlová they participated in organizing lessons in intensive courses of Czech especially for TUL students from Asia. Since the year 2000 she has been working at the Czech Language and Literature Department of the TUL Faculty of Natural Science Humanity and Pedagogy, she guarantees tutoring seminars for intending teachers and tutors of Czech as a foreign language. In 2009 she finished her doctor’s degree studies in the Institute for Czech Language and Communication Theories at the Faculty of Arts at Charles University. At present she collaborates at the production of the corpus for pupils and the innovation of study programmes for teachers of Czech as a Foreign Language at TUL within the project called Innovation of Education in the Field of Czech Language as a Second Language financed from the European Structural Funds. Specifics of Illustrations at Materials for Czech as a Foreign Language The visual part of a foreign language textbook and consequently its illustrations have the same importance as its verbal content part. If there is not harmony between them, the visual part is only an aesthetical element, which does not in any way facilitate student’s language acquisition nor help it. The aim of the text is to present functions of didactical drawings used in the textbooks of Czech as a Foreign Language and thus emphasize the possibilities of their usage for the authors of textbooks themselves as well as for the teachers who work with the textbooks. Kateřina Vlasáková Kateřina Vlasáková graduated form the Faculty of Philosophy of Palacký University (FPPU) in Olomouc in Czech and English Philology. She taught for example in Nebraska Semester Study Abroad and ACM programmes at FPPU in Olomouc and further she taught Czech for Foreigners in the Study Centre in Poděbrady of the Institute for Language and Preparatory

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:149

14.2.2010 23:29:23


150 |

Studies (ILPS) of Charles University. Since January, 2006 she has been the head teacher of an optional seminar called Czech as a Foreign Language at the Bohemian Department of FPPU in Olomouc. In the years 2005 to 2007 she directed the Summer School of Slavic Studies at the ILPS Study Centre of Charles University in Poděbrady. At present she works as the Head of the Research and Testing Centre of ILPS of Charles University. She is the co-author of a monograph called Czech as a Foreign Language – Level A1 and the author of texts concerning the issue of Czech as a foreign language. She is a member of the Czech Republic Linguistic Association and the Association of Teachers of Czech as a Foreign Language. On Some Issues Concerning Czech Language Certificate Exam The article deals with a few issues the authors of the Czech Language Certified Exam (CCE), offered at four levels – A1, A2, B1, and B2 according to the Common European Framework of Reference – by the Institute for Language and Preparatory Studies at Charles University in Prague, had to cope with. These issues are often raised not only by examiners and item-writers or test designers, but also by teachers of Czech as a foreign language. In the article we concentrate ourselves on the following areas: rubrics and the language or rubrics, the question of standard and substandard Czech, and whether lexical-grammatical subtests should be inclueded. Petra Bulejčíková The author has worked as a teacher of Czech for foreigners since 1999. She completed her studies in Czech language and Literature with a pedagogical focus at FF UK together with an interdisciplinary certificate in Czech-language Communication with the Deaf. She was the manager of the Czech Department in the language school AKCENT International House Prague in 2004. Since 2005 she is on maternity leave. Come and Have a Look – Video in the Lessons Materials based on video used by teachers of AKCENT IH Prague (P. Bořilová, P. Bulejčíková, L. Holá, L. Máslová, M. Zídek) are presented during the workshop. They are devided into three groups according to their goal. The first group uses video only to acompany the subject that is studied at the moment or to illustrate the atmosphere. The second one uses video to improve the students’ productive skills without the need to understand the verbal content of the video.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:150

14.2.2010 23:29:23


PROFILES AND ABSTRACTS

| 151

In the third group of activities the students are expected to comprehend the speech fully or to listen for some specific information. Dana Hánková She has worked as a teacher for AKCENT IH Prague for sixteen years. The last ten years she has been intensively working on training teachers and lectors of English namely in CELTA, DELTA and TKT Cambridge exam courses. The experience she acquires in her work she uses in short-track trainings and seminars for teachers of other languages, especially of Czech for Foreigners. For the last two years she has devoted herself to the CLIL (Content and Language Integrated Learning) issue. Do New Contents and Methods of Language Teaching Change the Teacher’s Role? The text is based on an observation of a foreign language lesson and considers an effective use of a teaching material from both the students‘ and the teacher’s perspective. An example of an alternative approach is presented, with the teacher adopting the role of a facilitator of students’ learning activity. Further examples of possible adaptations of exercises taken out of coursebooks of Czech for foreigners are demonstrated, where the teacher acts as a facilitator rather than an informer and controller, with the aim to develop both language and communication skills. Radomila Kotková She graduated from FPCU in Prague (1985–1991) in Czech and History. In the years 1999 to 2001 she worked as an assistant at the Czech Language and Communication Institute of FPCU in Prague (especially in the programme called Czech in Communication with the Deaf). During the years 2001–2003 at the Czech Literature Department of FPCU she participated in managing the seminar called Literature for children and the youth. Since September, 2001 she has been teaching Czech for Foreigners at ILPS of Charles University in Prague, participates in producing test and study materials for the Albertov Study Centre. She is a member of ILPS team which produces certified tests according to SERR. Using a Video in Czech Second Language Teaching Video is an outstanding aid in language teaching. It can be regarded as an ideal medium for learning a language. It can record a communication within

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:151

14.2.2010 23:29:23


152 |

the situational context, including its visual elements which can help understanding. A recording also enables to regulate a tempo of watching, repeat a sequence or a scene. Jane Willis has identified 6 roles for video in language teaching. Individual roles focus on a single language samples or focus on a general meaning and communicative strategies. We have not special video for teaching of Czech (we would need it especially for beginners). The paper also deals with author’s experiences in using video: teaching resources selection, teaching methods, tasks types. Using of Learning Texts to Diversify Ssocial-culture Competence on Level A1–A2 Mastering sociolinguistic skills and knowledge which are collectively called in descriptions of the Czech language as sociocultural competences, is one of the conditions of successful communication in a foreign language. Older textbooks of Czech for the A1–A2 levels often do not contain sufficient material for practicing and fixing these skills. The contribution deals with five different ways of more thorough usage of texts from older textbooks for the development of sociocultural competences. Petr Pořízka Petr Pořízka is the director of the Summer School of Slavic Studies of FPPU in Olomouc, under which the ECL National Testing Centre for the Czech Republic was formed, and he also works there at the Bohemian Studies Department. Professionally he specializes in the acoustic aspect of the Czech language (phonetics and phonology, orthoepy), he also devotes himself to corpus linguistics, especially to the corpuses of spoken Czech (he is the creator of and the guarantee for a large-scale project called The Olomouc Corpus of Spoken Czech), to the relationships between music and speech, he even publishes theoretical studies about music. He is a member of the CR Linguistic Association, the Association of Teachers of Czech as a Foreign Language, the International Society of Phonetic Science. Petra Faiferová Petra Faiferová graduated from Palacký University in Olomouc in German Studies, Theory and Methodology of Translation and History, currently she is finishing her doctor’s degree studies at the German Studies Department at University of Washington, Seattle, USA. Scholarship stays in Ravensburg/

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:152

14.2.2010 23:29:23


PROFILES AND ABSTRACTS

| 153

Weingarten and Vienna. At present she devotes herself to teaching and translating (English, German and Czech for Foreigners) and to the production of tests for the Czech language within the frame of the European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages (ECL). She lives and works in Olomouc. Petra Chvojková Petra Chvojková graduated form FPPU in Olomouc in Czech Philology and Philosophy, currently is finishing her doctor’s degree studies at the Bohemian Studies Department of FPPU. At present she works at the Department of Journalism of FPPU. She participates in the production of tests for the Czech language within the frame of the European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages (ECL). Since 2005 she has been teaching Czech for Foreigners. A member of the Research Team for the Ministry of Education, Youth and Sport Commission called the Methodology of Preparation for the Czech Language Exam for Applicants for Permanent Stay (level A1). The Language Exam ECL from Czech for Foreigns The article presents the European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages (ECL), which offers the possibility of international certification of a great number of European languages and since 2007, under the auspices of the Summer School of Slavic Studies of FPPU in Olomouc even testing of Czech as a Foreign Language. The text gives the principles and structure of the ECL tests, terms, the format both of the exam and individual tests, the principle of scoring, passages from exercises taken from individual levels and descriptions of task types. The ECL exam includes neither a grammar test nor a translation tasks and has four levels A-B-C-D with four language skills: (1) listening to a text with comprehension, (2) reading a text with comprehension, (3) writing (producing a text), (4) speaking (communication skills). The ECL language exams test the foreigner’s language proficiency according to standard criteria and requirements, in accordance with the European Referential Framework (ERF), they do not however operate with the margin A1 and C2 levels of the ERF. Moreover, the determination of communicational goals and skills is based on a further ECL specification – through the definition of the grammatical (morphological, syntactical) and lexical standards of the particular language for all four levels. ECL is a member of EALTA, a prestigious international association for testing and assessment.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:153

14.2.2010 23:29:23


154 |

Pavel Schneider In the years 2005–2009 the director of Kořenského Primary School in Prague 5. In cooperation with his colleagues he tried to introduce at that school a system of care for children – foreigners. At present he works as the Head of the Schooling and Sports Department of the Central Bohemia Region. Multicultural Education and Czech Language for Foreigns at Elementary School The contribution refers to the experience of the Kořenského Primary School, 10/760 Kořenského, Prague 5 – Smíchov, with multicultural education and teaching Czech as a Foreign Language to children-foreigners and its putting into school practice in compliance with the School Educational Programme called an Open School created by that school. The basic principles are orientation, atmosphere and image of a school as a school open and multicultural that in its work with children uses all-school projects (Foreigners among us, Czechkid), and the organization of the Czech for Children-Foreigners course and the activities of the multicultural club.

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:154

14.2.2010 23:29:23


Dosud vydané sborníky: Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka 2003–2005 (Editorky Jana Čemusová, Lída Holá a Jitka Ryndová) 208 str., brož., 199 Kč vč. DPH – ISBN 80-86903-15-X Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka 2005–2006 (Editorky Barbora Štindlová – Jana Čemusová) 240 str., brož., 230 Kč vč. DPH – ISBN 80-86903-37-0 Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka 2006–2007 (Editorky Barbora Štindlová – Jana Čemusová) 240 str., brož., 249 Kč vč. DPH – ISBN 978-80-86903-58-3 Všechny sborníky můžete objednat na www.kosmas.cz

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:155

14.2.2010 23:29:23


Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2007–2009 Vydal Filip Tomáš – Akropolis (Severozápadní IV 16/433, 141 00 Praha 41, www.akropolis.info) ve spolupráci s Asociací učitelů češtiny jako cizího jazyka (www.auccj.cz) v roce 2009 jako svoji 118. publikaci Ediční příprava a redakce: Kateřina Hlínová Autorka anglických resumé: Jaroslava Roubíčková Grafická úprava, obálka a sazba písmem Minion a Nimbus Lukáš Fairaisl Tisk: Ttiskárna Nakladatelství Karolinum, Pacovská 350, 140 21 Praha 4 1. vydání, 156 stran, TS 12 ISBN 978-80-87310-07-6 Doporučená cena včetně DPH 165 Kč

AUCCJ4_TISK_blok.indd Odd10:156

14.2.2010 23:29:23


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.