Connect magazine Japan #01 - Tokyo Orientation 2011

Page 1

Tokyo Orientatio20n11

Welcome to the first edition of Connect WELCOME

Welcome to AJET Connect, a new monthly magazine produced for JETs, by JETs. This Tokyo Special edition contains useful information to help you survive your first month in Japan, as well as handy information for your time here in Tokyo. Over the next year we will be calling on you, the JET community, to get involved with this publication. If you are a writer or photographer, and would like to be published in this national magazine, contact us at . 「AJET Connect」初号へようこそ JET参加者により、JET参加者のために新たに発刊された月刊誌、 「AJET Connect」へようこそ。来日直後オリエンテーションの特集号 には、東京の滞在に役立つ情報や日本最初の1ヶ月をうまく乗り越え るための情報が満載です。今後1年間、JET参加者の皆さんにも雑誌 作成にご参加いただきたいと思います。作文好きな方や写真好きな 方で、全国規模の雑誌に投稿してみたいという方はぜひ communications@ajet.netまでご連絡ください。

INdex AJET CHAIR WELCOME LETTER..................................................... 02 AJET TOKYO ORIENTATION SERVICES..................................... 03 AJET CRV.............................................................................................................. 04 - 07 A LETTER FROM TAYLOR ANDERSON’S FAMILY............. 08 - 09 AJET VOLUNTEERING............................................................................... 10 - 13 AJET COMMUNICATIONS..................................................................... 15 FIND YOUR BLOCK REP........................................................................... 16 2011-2012 NATIONAL COUNCIL.................................................. 17 - 22 AJET PUBLICATIONS................................................................................... 24 - 25 BASIC JAPANESE WORDS..................................................................... 26 SPECIAL INTEREST GROUPS................................................................ 28 - 29 AJET SUPPORT.................................................................................................. 31 AJET AWARDS.................................................................................................. 32 - 33 AJET PARTNERS.............................................................................................. 35 LIFE IN INAKA.................................................................................................. 36 - 37 GETTING AROUND TOKYO................................................................. 38 - 43 GETTING A MOBILE (CELL) PHONE............................................. 46 AJET TREASURE HUNT.............................................................................. 48

with special thanks to

We would like to thank all those who submitted content for this guide. The images contained here within are the property of their owners and used with permission. If it is the organization’s belief that the usage of specific images used in our document containing copyrighted information conflicts with authorized use, and/or does not comply with fair use as described in this context, please contact us and we will remove the offending image(s) immediately. Contact us on



Well, you’re finally here! For some of you this is your first time in Japan, but for others, you’ve been here before on homestays or study abroad programs. Either way, I can promise you that you’re in for a new experience. Living and working in Japan comes with a variety of challenges - some good, some bad...but all memorable! I can remember 4 years ago, sitting where you are feeling the excitement, tension, & apprehension all at once. If I could give you one piece of advice as you begin your personal journey it would be this: live every moment of this experience to the fullest! The Japanese have a saying I’ve grown to love: ichigo ichie. It can be used in many situations but the essence is that every moment, encounter, or experience only happens once, and you should treasure it because it will never return. When you look back on your JET experience, I truly hope that you will have no regrets, and feel that you lived every moment with the spirit of ichigo ichie in your heart. For if you do, I have no doubt that you will look back on this time with a fondness, and your time on JET will hold a special place in your memory. National AJET is here to support you in all your endeavors while in Japan. We’ve worked very hard to make sure everything you’ll ever need can be easily accessed at . Please visit often, and if I can ever help you personally please don’t hesitate to ask by mailing me at . Good luck and well wishes. Ichigo ichie. Matthew Cook

やっ と日本に着きましたね!皆さんの中には、来日は今回が初めてだとい う方もいれば、 以前にホームステイや留学で日本に来たことがあるという 方もいると思いま す。 どちらにしても、新たな経験がこの先に待ち受けて いることは確かです。 日本で暮らし、働いている中で様々な課題が出てくる でしょう。時には困難にぶつ かり、時には喜びが訪れ、 そしてその一つひ とつが胸に刻まれていくに違いありません。4年前に皆さんと同じ所に座 って、期待と緊張と心配がいっせいに沸い てきた私の姿が、今でもはっき りと思い出されます。 それぞれの旅路に歩み出す皆さんに一つだけ助言 ができるとすればそれは、 これからの時間を一瞬、一瞬、精いっぱい生き ていくべきだということです。 日本語には「一期一会」 という、私が大変気 に入った言葉があります。様々な場面で用いられる語ですが、 それに は「 ありとあらゆる瞬間、出逢い、経験は一度切りで、二度と帰らないから大切 にすべきだ」 という意味合いがあります。 いつの日にか、JETプログラムの参加を振り返ってみると、後悔のないよう に一期一会の心で一瞬一瞬を生きていたとあなたが言い切れることを祈 っています。 そうしておけば、JETプログラムの日々が心に残り、懐かしい思 い出となるでしょう。 全 国JETプログラム参加者の会は、皆さんの在日生活やあらゆる努力を 支援するための会なのです。公式ホームページ(に掲 載し ている役立つ情報が利用しやすいように努めています。ぜひご利用くださ い。 また、一個人として、皆さんの力になれるようなことがあったら、 chair@ajet.netまで遠慮なくご連絡ください。 皆さんのご多幸を祈っています。 「一期一会」 JETプログラム参加者の会 会長 クック・マシュー


Get Connected How can I get the internet at my new home? Can I get English tech support for my computer? Where can I find Japanese study resources? Can I subscribe to an English language newspaper? What is the cheapest way to travel during the holidays?

Find the answers to these questions and more at the AJET Information Fair. Exhibitors include non-profit organizations, education providers, and commercial groups. Their representatives can not only answer your questions, but provide solutions to future problems. There are also lots of great products and services for you to sample.

AJET workshops Are JET-led presentations about a variety of topics pertaining to your new life in Japan. Wondering how hard it’s going to be to keep eating vegetarian or halal here? Worried about balancing your budget of yen? We’ve selected some of the best, most experienced speakers in the programme to give you real information that you can use in the beginning stages of your JET career. More information, including schedules and detailed descriptions, can be found in your CLAIR information packet.

The AJET Room

open times

For questions, assistance and FREE Skype calls home, visit the AJET Room, where AJET reps are available and able to help. The AJET room is located in the Katsura room, South Tower, 4th Floor.

Sunday Monday Tuesday Wednesday

10:00 - 21:00 6:45 - 18:30 20:00 - 21:30 6:45 - 21:00 6:45 - 13:00



AJET - The Association for Japan Exchange and Teaching


National AJET is an association for JETs that has been around since the programme began, 25 years ago. JETs elected by JETs for the 18 member national council of representatives work to provide you with a variety of Resources; including news, teaching tools, and ways to develop professionally. AJET connects you to a Community that you can take part in through events, contests, and communication with other JETs. On a professional level, the representatives conduct bi-annual research and Voice issues and concerns close to your lives to the highest levels of the Japanese ministries. As you can see National AJET has something for everyone, no matter what it is you’re looking for. Follow us on Facebook and Twitter to see our real-time updates and changes to the website at:

National AJET provides a wide variety of ways for JETs to interact with each other and creates a closely knit community, no matter the distance between them, across Japan. Through our website and your local prefectural AJET chapter, you’ll find ways to connect and get involved.

Local and National Connections

Special Interest Groups Want to meet more like minded JETs with similar interests? Our website gives you access to a wide range of Special Interest Groups, forums, and other spaces for you to connect with the broader JET community.

AJET Peer Support Having trouble at work? Just need to vent those culture shock frustrations to someone that understands them first-hand, just like you? Need someone to talk to? AJET runs a free peer to peer phone line, open every night of the week, 8PM to 7AM. Give them a call at 050-5534-5544.

Event Listings

There’s so much to do in Japan that you’ll never get to do it all. But with our All-Japan Event listings, you won’t be able to say you didn’t at least hear about them. From Japanese Festivals to AJET events, this is the one source that you’ll want to turn to again & again.

Volunteering and Charity Check us out now, and check us out often at . You’re sure to find it a useful page that will be at the top of your browser’s bookmarks!


The JET Programme and community service go hand in hand. We’re here to give internationalization to the communities we work in on a grassroots level. What better way to show the best side of your culture than giving to another? Through AJET, you’ll find ways to volunteer and get involved as much as you want. » Want to visit the local orphanges? AJET has your connection. » Want to lend a hand to the Tohoku relief efforts? AJET will show you the way. » Want to start your own food drives or initiatives in your schools’ community? We’ll show you how! You can find a way here. Visit to get started now!



Everything You Need


The invaluable resources that are found on will give you all the tools you’ll need as a JET Programme participant. Not only for your time on JET, but also for your career and your Life After JET.

Whether you want accreditation for teaching, or just want to find ways to develop your Japanese language skills, you’ll find the key at .

AJET is you. Your voice is a call to action. Twice a year, AJET conducts online surveys on issues important to JETs about your experience while in Japan. The national council then compiles that information into detailed reports to convey to the government ministries and CLAIR. The national council then meets with CLAIR, MEXT, MOFA, and MIC to discuss the reports and exchange opinions on the JET Programme’s management. This is how we help to adjust the programme in the future to best fit the concerns and needs of all JETs. These meetings have had - and continue to have - a significant impact on the programme and, therefore, your life in Japan. So what’s important to you? Let your voice be heard!

Deals and Connections


We compile lesson plans, workplace tips, and publish several books that JETs have written to help perfect your existing lessons, or build them from the ground up. Our professional development resources will put everything you need to become the best you can be in your workplace right at your fingertips!

While you’re there, check out deals for JETs from our corporate partners. There you will find information about organizations relevant to your life in a foreign country, as well as discounts and opportunities to make your experience in Japan even more rewarding.

Every February, AJET elections are your opportunity to vote for the AJET National Council that represent JETs, or even run to be a representative yourself! We’re always looking for JETs that want to make a difference.

AJET Magazine

AJET Voice

Got down-time at work? Read our AJET Magazine: CONNECT. It’s got all the news, articles and listings that you’ll be waiting on every month. Are you a writer or photographer? Get published in this magazine and get national recognition. Know a JET that exemplifi es grassroots internationalization and excellence? Let us know for our monthly “JET Effect” article. Our other monthly article, “Life After JET” not only entertains, but lets you know what the world of possiblities are that you’re now connected to from the JET Programme!

At, YOU get to write the content. AJET Voice is your space to promote your achievements and activities. Let Japan know what’s happening in your world, post information about your events locally, and check out other prefectures.



AJET - JETプログラム参加者の会 JET プログラム参加者の会(AJET)は、JETプログラムの現 役参加者のための自主支援組織であり、JETプログラムの 開始年に発足しました。全国の参加者 により選出された 全国役員会の18名は、皆さんに最新情報、教材など、専門 的能力の開発のために様々なresourceを提供しています。 また、AJETでは、イベント、 コンテスト、JET参加者間のコミ ュニケーションを通して、皆さんがJET内のcommunityに 参加しやすくなるように努力しています。更に、役員会は年 2回の研究を行うことで、JETプログラム参加者のvoiceとな って、皆さんの生活に係わる問題や皆さんの懸 念をまと め、総務省、外務省、文部科学省及び財団法人自治体国際 化協会(CLAIR)に対して報告します。 このように、AJETは皆 さん一人ひとりの期待 に応えるように尽力していま す。FacebookやTwitterでフォローしていただくと、 リアル タイムでAJETの活動の最新情報が見られます。 ま た、公式 ホームページ(には、様々な役立つ内容が満載で す!ぜひご覧ください。

Community 地域と全国のつながり 本会の公式ホームページに接続していただくと、同じ考え方を 持った人や同好の士と交流できる専門部会やBBS、その他に も様々な共有空間につながることができます。 このように、JET プログラム参加者からなるcommunityに参加いただけます。 職場でトラブルが起きたとき、 カルチャーショックで溜まったス トレスや苛立ちを、似た様な経験をしてきた人に打ち明けた いとき、誰か耳を傾けてくれる話し相手が欲しいときは、AJET により運営されているPeer Support Groupにお電話くださ い。毎日、20:00~翌朝7:00まで相談を受け付けています。 日本では見るもの、やることが多過ぎて、なかなか全部はでき ないものです。そこで、本会では日本中のイベントのリストで ある総合イベント案内を提供しているので、 「見に行きたい!」、 「やってみたい!」 というものを、前もって調べておいて、行動 することが可能です。 日本の祭典からAJET主催のイベントま で、 この案内ガイドをぜひご参考にしてください! JET プログラムの目標と奉仕活動は両立するものです。私 達、JETプログラム参加者は、一人ひとりの住んでいる地域で 草の根国際交流に携わるために日本に来たのです。他者に自 分自身を与えることによって、母国の文化の良いところを見せ ることができます。AJETの案内・紹介を通して、好きなだけ、ボ ランティア活動に関与することができます。

» お住まいの地域の児童養護施設を訪問したい方は、 ご紹

» 東北地方の支援活動に力を貸したい方は、 どうすればい

» お住まいの地域で自らで活動を起こしたい方は、 相談に乗

介します。 いかご案内します。 ります! このように、AJETは皆さん一人ひとりの期待に応えるよう に努力しています。FacebookやTwitterでフォローしてい ただくと、 リアルタイムでAJETの活動の最新情報が見られ ます。 また、公式ホームページ(には、様々な役立 つ内容が満載!ぜひご利用ください!


公式ホームページの をご覧ください!





AJETのホームページ(でアクセスできる資料・リソー スはJETプログラム参加者にとって役立つ道具になります。 こ れらのリソースはJETプログラムに参加する期間だけではな く、JET後の人生にも、キャリアにも活用できます。

AJETは決して私達役員だけではありません。あなたもAJETの 一員なのです。AJETのVoiceは活動への呼びかけです。

指導案の立て方、職場でのヒント、JET参加者が書いた、指導 案の作成や改善に役立つ出版物など、AJETが提供している専 門的能力開発の資料は、職場ですぐ使え、あなたのスキルアッ プに不可欠なものです!教育資格から日本語能力の向上に至 るまで、その手がかりをAjet.netでご覧ください。 ホームページにアクセスしていただく際、職場に関する資料以 外にも色々なリソースがあります。提携企業による割引やJET 参加者限定の特典もあり、異国での生活に役立つ情報も豊富 で、さらにJET参加者としての生活を楽にしてくれるでしょう。 「AJET Connect」 とはJET参加者による、JET参加者のための 新しい月刊誌です。今回の「来日直後オリエンテーション」の特 集号には、東京の滞在に役立つ情報や日本最初の1ヶ月をう まく乗り越えるためのヒントや情報が満載です。」今後1年 間、JET参加者の皆さんにも雑誌作成にご参加いただきたい と思います。作文好きな方や写真好きな方で、全国規模の雑 誌に投稿してみたいという方はぜひcommunication@ajet. netまでご連絡ください。お待ちしております!

AJET では、JETプログラム参加者の日本での勤務・生活に関す る様々な事柄を調べるため、インターネット上のアンケートを 定期的に実施しています。全国役員は、 アンケートによって集 めた情報を報告書にまとめ、年2回東京でCLAIR及びJETプロ グラムの実施機関である外務省・外務省・文部科学省の3省に 対して発表を行います。 また、そこでJETプログラムの実態及び 運営についての意見交換も行っています。 この報告について の意見交換は、JETプログラムをその参加者一人ひとりの要望 に応えられるような事業にする上で最も有意義な活動の一つ なのです。意見交換会議は今までJETプログラムに大きな影響 を及ぼしてきました。 ということは、意見交換会議は皆さんの 日本での生活にも、大いに影響を及ぼしているのです。そこ で、皆さんの意見や調査についての提案をぜひ聞かせていた だきたいと思います。皆さんのvoiceを寄せてください。

役員の選任 毎年2月にインターネット上で投票が実施され、JETプログラム 参加者を代表するAJETの役員が選任されます。AJET会員一人 ひとりにインターネット上の投票権があるので、ぜひ投票をお 願いします。 また、JETプログラム参加者の積極的な立候補も お待ちしています。 AJET Voice(では、皆さんに寄稿していただい ています。 AJET Voiceは、皆さんの身近の出来事を広く発信する場です。 ここでは、JETプログラム参加者が自分の事業や実績を宣伝 するスペースを設置しています。また、イベント案内やニュー スを載せたり、他県の動きやイベントについて知ったりするこ ともできます。県のAJET支部の広報とホームページへも接続 できます。秘密にしないで、マイクに近付いて、voiceをあげま しょう。



Those of you joining The JET Programme in 2011 have already demonstrated an admirable commitment to making contributions to international exchange. We as JETs are given a unique opportunity to experience life abroad, enriching our own lives and the lives of those we encounter. National AJET is firmly dedicated to providing ways for us all to give back to the country that has given so many of us this opportunity. Our hearts go out to the families and friends of the victims of the March 2011 Tohoku tsunami, including two JET Programme participants, Monty Dickinson and Taylor Anderson. May our efforts as we rebuild honor their memories, and those of the thousands of victims all over Japan. On the adjacent page, Taylor’s family has been gracious enough to offer a letter to welcome you into this new experience. In the following section, you will find information about getting involved with initiatives ranging from your own community, to the reconstruction still under way in Tohoku. Our hope is that this information will help shed light on the extraordinary efforts of JETs, both past and present, and serve as inspiration for your future endeavors.


JET プログラムに参加することで、皆さんは既に国際交流の推 進に寄与する強い意志を示しています。私達はJETプログラム 参加者として、海外での暮らしを経験し、 自分の生活を豊かな ものにすると共に、出会った人々の生活をも豊かにする絶好の 機会を与えてもらっているのです。全国JETプログラム参加者 の会では、数多くの参加者にこんな機会を与えてくれたこの国 に対するお返しをする方法を、皆さんに提供しています。 JET プログラム参加者であった、ディキンソン・モンティーさん とアンダーソン・テイラーさんをはじめとする東日本大震災の 犠牲者の御冥福を祈ると共に、亡くなられた全ての方々の御遺 族や友人の方々に心よりお悔やみを申し上げます。私達は今後 とも被災地の復旧を支援することで、お亡くなりになったJETプ ログラム参加者同士2名及び全ての犠牲者に心から追悼の意 を表したいと思っています。次のページには、テイラーさんの 御家族から頂いた、皆さんへの歓迎の辞を載せてあります。 また、次のセクションでは、お住まいの地域社会での奉仕活動 から東北地方で復旧工事に関わる活動までの様々なボランテ ィア活動を紹介しています。現役JET プログラム参加者及び元 JETプログラム参加者の並々ならぬ取り組みに光を当てると共 に、皆さんにとって、今後の活動につながる刺激となれればと 思います。

A letter from Taylor Anderson’s family IN MEMORY

Congratulations on becoming a JET! It is an exciting time with new challenges and opportunities to come. Our daughter Taylor started on this same journey three years ago. She loved the idea of being a JET and her experiences were a dream come true. She made wonderful friends and loved teaching English to her students as well as to an Eikawa group. She became an active, enthusiastic member of her community as you can see from these pictures from a summer festival and an Eikawa group hike. We believe she would have been one of the many JETs who are helping their communities and Japan recover. Today JETs have a different and new challenge because of the Tohoku disaster. With the challenge comes the chance to share in one of the best feelings of satisfaction there is. Teaching English and your country’s culture will be rewarding in itself. The reward of helping families, schools and students rebuild their community can only add to that. Taylor’s Memorial Gift Fund is making donations to organizations like Smile Kids Japan, The Fruit Tree Project and the Ishinomaki Board of Education. But the best donations that can be made are of your time and care to organizations like these. So now it’s your turn to make a difference in a time of great need in a great country. They have a saying at Taylor’s alma mater of “Only what we give remains our own”. Give of yourself and the fun and satisfaction will be with you always. 感謝を込めて

Taylor Anderson’s Family テイラー・アンダーソンのご家族からのお手紙 新規JET参加者各位、JETプログラムに合格、おめでとうございます! 来日して間もない現在は心躍る時期であり、皆さんがこれから歩み出そ うとしているこの道の先には、様々な新たな課題と機会が待ち受けてい るでしょう。我が家の娘、テイラーも3年前に、皆さんが今立っている場 所から旅立ちました。前からJETプログラムに憧れていた娘でしたが、実 際に参加してみると、夢がひとつひとつ叶ってきました。ALTとして学校 の児童や英会話教室の生徒に英語を教える仕事が大好きで、その一 方、大切な友達に出会い、地域社会の一員として活発に色々な活動に 参加していました。 このページの写真には、娘が英会話の生徒達とハイ キング出掛けたところと、夏祭りの模様が映っています。そんな娘は今 頃、きっと被災地の復旧支援に取り組んでいるJET参加者の内の一人だ ったに違いありません。 現在のJET参加者は、東北地方の大震災の影響を受けて、過去になかっ た新しい課題に直面しているのです。 もしそれらの問題の解決に貢献 すれば、最高の満足感を手につかむことができるでしょう。母語を教え たり、母国の文化について教えたりするという本来の業務もかなり充実 した仕事ですが、被災地の学校や家庭の復旧支援に関わってみれば、 その充実感は更に増していくでしょう。 亡き娘への思いから設立されたテイラー追悼基金 (Taylor’s Memorial Gift Fund)はスマイルキッズジャパン、 フルーツツリープロジェクト、石 巻市教育委員会などに対して寄付金を贈呈しています。 しかし、お金よ りも貴重なものがあります。皆さんの時間と能力と思いやりを捧げるこ とが最上の貢献になるのです。素晴らしきこの国は現在、重大な問題に 直面しているわけですが、 これからはぜひ皆さんに問題解決に取り組ん でいただきたいと思います。テイラーの母校の校訓「最後に手に残るも のは、 自分から与えたもののみ」にあるとおり、 これから出会う人々に自 分自身を与えると、愉快と満足感はきっと皆さんと共にあるでしょう。 感謝を込めて、 アンダーソン・テイラーの家族一同



Volunteering & GETTING INVOLVED Dear JET Programme Participants, Since the March 11 disasters, National AJET has played an increasingly vital role in the JET community. In the immediate aftermath, AJET strove to provide timely, accurate news related to safety and preparedness, and as the weeks passed, our focus shifted to offering various resources on how JETs could get involved in relief efforts to assist the Tohoku region. Whether it was translating press conference announcements into English, or setting up programs to provide one-to-one care packages to fellow JETs, AJET has consistently aimed to support JET throughout Japan. In the last four months, our efforts have included setting up financial assistance programs for JETs, working with partner organizations in Tohoku that are attuned to local community needs, establishing volunteer programs and networks for JETs to utilize, and more. The response we have seen from JETs, both within Tohoku and elsewhere, has been overwhelming, and AJET has worked non-stop to respond to JETs’ needs and ideas. Helping JETs to make a difference in their communities is what AJET is all about, and in the coming year, we will continue to focus on providing a variety of options for volunteering, not only in Tohoku (p. 12-13), but also internationally and locally (look for more info on our website at If you have questions about volunteering or setting up a project, feel free to get in touch with me any time at vol.aid@ or to speak to your Block Representative on the National Council (pp. 15-20). All the best, Erica Nakanishi-Stanis Block 4 Representative and Volunteering and Aid Director


ボランティア・奉仕活動の案内 3月11日の大災害が起きてから、JETプログラム参加者の会(AJET)はJET 参加者に対して、 ますます重要な役割を担うようになってきました。大 災害の直後には、正確な情報を迅速に提供することに努めました。その 後、東北地方の被災地の支援活動に協力するための情報を案内するこ とに重点を移しました。会見の発表文書の英訳にせよ、JET参加者から 被災地にいるJET参加者あての支援物資を詰めた小包を輸送する事業 にせよ、AJETは一貫して、 日本のいたるところでJET参加者の支援を目指 した活動に取り組んでいます。



この4ヶ月にわたって、本会は、JET参加者を対象にした経済的援助仕組 み度を新設したり、東北地方に位置する提携団体と協力して各地域の 住民の需要に応じた支援に関わったり、JET参加者が利用できるボラン ティア・支援活動の情報網を作り上げたりするなど、様々な取組みに力 を入れています。支援の呼び掛けに応えて、東北地方のJET参加者だけ でなく、全国のJET参加者が熱心に協力してくださいました。 また、本会 としても休まず、JET参加者の提案や需要に応えるように努力してきまし た。社会に変化をもたらすような活動に携わるJET参加者への支援こそ が、AJETの大きな使命の一つなのです。 これから1年間にわたって、本会 は東北地方のみならず、 日本国内外における様々なボランティア活動 についての案内を提供する予定です。詳しくは公式ホームページ (を御覧下さい。 ボランティア活動についての問合せ、計画の提案などはいつでもお気 軽にvol.aid@ajet.netへメールをお送りいただくか、 もしくはお住まいの ブロックの代表(p. 15-20) までご連絡ください。 皆様のご多幸をお祈りしています。 第4ブロック代表・支援ボランティア事業取締役 中西-スタニス 慧理果



VOLUNTEER PROJECTS As new JETs, naturally, your first priority is to acclimatize yourself to a new working and living environment, especially over the coming months. Once you feel comfortable with your situation, though, you may be interested in volunteering in Tohoku. Volunteering can be a wonderful experience, and one that can be enriched by working on a team with your friends, community members, or even completely new acquaintances. Here are just a few volunteering opportunities you can get involved in to support the Tohoku region. For more information on volunteering in general, or for updates on current projects, please see our website at .

Peace Boat Peace Boat is a Tokyo-based organization that has 27 years of experience coordinating large numbers of volunteers, and 15 years of experience working in disaster relief. National AJET has always recommended volunteering with the support of an established organization that has close local ties. And over the last few months, we have had the fortune to work closely with Peace Boat with the goal of providing relief efforts in the city of Ishinomaki, Miyagi Prefecture. For more information on volunteering with Peace Boat, please see National AJET’s website at or check out Peace Boat’s Relief Efforts website:

Smiles and Dreams: The Tohoku Kids Project Smile Kids Japan is an organization created by former Fukui JET Michael Maher-King. What started as an initiative to arrange once-a-month visits to orphanages by volunteer teams has developed into a nationwide project with active teams in 27 prefectures. Immediately after the March 11th earthquake and tsunami, SKJ mobilized. The all-JET executive team created a structured plan to bring aid to orphanages and children in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures. Smile Kids Japan then partnered with fellow orphanage-focused organization Living Dreams and the two organizations created Smiles & Dreams: Tohoku Kids’ Project, which provides immediate and long-term support to orphanages in Tohoku and the children they care for that have been affected by the March 11th disaster. Most current SKJ volunteers are JETs who hope that through regular updates and promotion SKJ will continue to gain support. It is the goal of SKJ to have volunteer visits to every orphanage in Japan within the next 3 years. If you are interested in setting up orphanage visits in your area, or getting involved with SKJ’s efforts, please see their website at .


VolunteerAKITA is a community based organization formed by the JETs and Japanese community in Akita prefecture. Their goal is simple: to improve the quality of life for those in need through volunteering, service and lots of LOVE. The organization encompasses two initiatives: The Fruit Tree Project, which has raised over ¥1,243,742 and delivered approximately 31,044 fresh fruits to shelters throughout the Tohoku area, and the BIG CLEAN, which has logged 763 hours of volunteering in cleanup/recovery efforts. Together they can provide strength, assistance, and encouragement for the communities that need it most. Let’s help rebuild Tohoku for the future! Please visit for more information.



Foreign Buyers Club FBC is working with Second Harvest Japan to ensure that the food and supplies purchased on its website site are delivered to the people who need them the most, with minimum being spent on overhead charges such as shipping. By offering only a small range of disaster-specific items, FBC can ensure these products are as cheap as possible and the items on offer reflect the current needs of the area. Due to Second Harvest’s regular, direct contact with the people living in Tohoku they are able to gather information about what is needed and quickly relay this to FBC. A regularly updated list is available on the AID 4 OTHERS section of their website. Simply enter the code AID4OTHERS at check out and your order will be sent directly to those most in need in the Tohoku area by either Second Harvest Japan or CRASH. All orders placed this way will receive a 10% discount as well as free shipping. This promotion has been extended until September.

5 to Survive 5toSurvive: Running for Japan was an event created to help those affected by the March 11th Earthquake & Tsunami. They had events happening all over Japan and many other countries including England, Singapore, America, Canada as well as an event in Africa. Everyone that took part ran, walked, skipped or rode a course that they created up to a distance of 5km. Hundreds of people took part all over the world and in all types of weather to raise just over ¥3,000,000. Another event is in the works, so if you’re interested in getting involved, please go to

T-shirt Sales If purchasing casual apparel while helping out a good cause is what you’re into, check out the Fukushima JET-organized t-shirt fundraiser at http://fukushimatshirt.blogspot. com/!VOLUNTEER PROJECTS



team has been newly created with the goal of strengthening awareness of the value that all of us, as JETs, offer to our schools and communities in Japan. This year, we hope to build a more unified, well-informed, active and effective JET network and make sure that our students, colleagues, neighbours and contracting organizations are aware of the worth of our community.

チームは、私たちJET参加者が学校にも地域にも貢献できるメ リットに関する知識を広めるという目的で新しく作り上げられ ました。今年、JETのコミュニティーの価値を、生徒、同僚、隣人、 任用団体に伝えるためにより統一された、十分な知識を持っ た、 より活躍的で効果的なJET参加者のネットワークを築いてく っていきたいと思います。

One of our tools for achieving our goal is the All-Japan Event Listings page, under Community on the AJET website. These listings are divided into two sections: Music, Sports and JET Events and Japan Guides. You can use the former to help find out what’s going on in your region in addition to the events offered through your prefectural AJET chapters. The second, Japan Guides, showcases the many, many cultural events taking place across Japan. Take this time to get immersed in Japanese culture – both traditional and modern - and get a better understanding of your home away from home. What makes JETs special? Well, some of us go the extra distance to do extraordinary things during our stay in Japan. Some take up and master unique Japanese hobbies; others make a special effort to introduce the culture of their home countries; and still others organize fundraisers or community events. These people plant the seeds of trust, hospitality and mutual exchange between Japan and the international community. For those people, we have the JET Effect, a monthly feature highlighting the inspiring achievements of an individual JET or group of JETs. Also new is our AJET Voice section, which gives JETs an opportunity to write about the grassroots internationalization events they have organised or participated in. JETs are encouraged to submit their own articles about these events and let the rest of the community know what makes the JET Programme such a unique, irreplaceable asset. What are JETs doing after their participation in the JET Programme ends? How was their time in Japan useful to them? We follow former JETs in their careers post-Programme in the monthly article Life After JET.


The AJET Communications

この目標を達成するための一つのツールは、AJETのホームペ ージの「コミュニティー」の下に載せた「全日本イベントのリス ト」 です。 このリストはさらに二つに分けられています:①音 楽、 スポーツ、JETイベント、それから②日本のガイド。前者で は、 自分のAJET県支部の他にも、住んでいる地域で開催さ れるイベントを調べることができます。そして、後者の②は日本 全国で行われる数え切れないほど多くの文化的なイベントを 紹介します。JET参加者としての機会を生かして、第二の故郷と なる日本を肌で実感してみてください。 JET 参加者はなぜ特別なのでしょうか?それはおそらく、 日本 にいる間に努力をして並外れた業績を達成するJET参加者が いるからでしょう。 日本特有の習い事を始め、マスターするJET 参加者。母国の文化を紹介するために一所懸命働くJET参加 者。地域のイベントやチャリティー募金活動に取り組むJET参 加者。 このような活動は日本と国際社会の間の信頼と真心を 込めた相互交流 、の架け橋になります。皆さんが活躍したい! という思いのきっかけになるためにも、その活動に力を注い でいるJET参加者やJET参加者のグループを紹介する 「JET効 果」 という月刊特集を掲載しています。 また新しく提供しているのは「AJET Voices」 です。 「AJET Voices」 では皆さんが参加したり、企画したりしている草の根 の国際化を促進すイベントについて書いていただけます。あ なたが書いた記事で、全国の皆さんにこのようなイベントを告 知することができ、JETプログラムはなぜユニークで大切な 存在であるかと見せることもできます。 JETプログラムの任期が満了した後、JETプログラム参加者は 今、何をしているのでしょうか。 また、 日本での生活で積んだ経 験や身についたものは、今の活動にどのようにつながってい るのでしょうか。毎月の「JET後の人生」のコラムでは、JETプロ グラムの参加を終えたあとの経歴を追って、元JETプログラム 参加者の今を届けます。

To achieve our goal, we ask you to get involved and help us out. Tell us about the special events in your communities. Pass along the achievements of a remarkable JET. Communication is the key to building a better community – our own.



Find Your Block Representative National AJET is divided into 11 blocks, each with its own representative whose job is to voice your opinions to the four ministries that run JET. Block representatives also coordinate events between prefectures, as well as manage the activities of their local AJET chapters to ensure that JETs are offered a variety of ways to get involved in their communities. Want to plan an event or start a project? Let your representative know! ブロック代表に連絡しよう JETプログラム参加者の会(AJET)は、日本の都道府県を11のブロック に区分し、各ブロックに代表を置いています。 ブロック代表は、JETプロ グラムの実施機関である3省及びCLAIRに対して、皆さんの声を届け る役割を引き受けています。また、 ブロック内では県を越えた広域的 な交流活動を調整し、AJETの県支部の事業を監督して、JETプログラ ム参加者のために様々な交流の場を提供することも代表の役割です。

Block One Hokkaido Aomori Iwate Akita

イベントを企画したり、事業を計画したりしてみませんか。 ブロック代 表にお気軽にご連絡ください。

Block Five Toyama Ishikawa Fukui Gifu Aichi

Miyagi Yamagata Fukushima Niigata

Block Three Ibaraki Tochigi Gunma Saitama Nagano

Block Six Shiga Kyoto Hyogo

Block Nine Tottori Shimane Okayama Hiroshima Yamaguchi

Block Ten Fukuoka Saga Nagasaki Oita

Block Eight Tokushima Kagawa Ehime Kochi Block Eleven Kumamoto Miyazaki Kagoshima Okinawa


Block Two

Block Seven Mie Osaka Nara Wakayama

Block Four Chiba Tokyo Kanagawa Yamanashi Shizuoka

Rory Conaty

Vice Chair



The Vice Chair works with the Chair and Treasurer to ensure an efficient executive body. Duties include chairing meetings where the Chair is not present, preparing agendas and organising the minutes for meetings, running the AJET secretariat at conferences and orientations, and coordinating the roles of National Council members at conferences and orientations. 副会長

副会長は会長、会計係と協力して、会務の円満な運営のために努力します。 また、 会長の不在時には会長の会務を担当し、会議では議題を組み立てたり、議事録を 書いたりします。研修会やオリエンテーションでのAJET事務局の運営と役員会の 役割分担も担当しています。

Mark Noizumi





The Treasurer works with the Chair and Vice Chair on the Executive Council to oversee the various daily operations of the National Council. The Treasurer is the chief financial officer of the organization. AJETの最高財務責任者である会計係は会長、副会長と共に全国役員会の日常会 務を監視しています。

Web Developer/Designer

The Web Developer/Designer creates, designs and updates the all AJET-related websites and ensures a quality user experience. ITrelated duties include IT support for the AJET council, email management, database backups and finding web, hardware and software solutions for AJET. ミッチェル・ケビン


Kevin Mitchell


AJETのウェブサイトを快適にご利用いただくために、 ウェブサイト開発者・デザイ ン担当はウェブサイト作成やデザイン、更新などを担当しています。 また、役員会 のITサポート、 メール管理、データベースの予備複製を行い、AJETのインターネッ ト、ハードウェア、 ソフトウェアに関する問題も処理します。 17


ROB MAXWELL Akita, Aomori, Hokkaido, Iwate Welcome to Block 1, the largest AJET block in Japan. If you love the outdoors then this is the place for you! We have fishing, hiking, boating and camping in spring and summer followed by skiing, boarding and skating in winter. We have Iwate with Morioka Castle, Akita its sake breweries, Hokkaido its Snow Festival in February, and finally Aomori, especially famous for its apple orchards. The prefectures within Block 1 have many traditional industries such as agriculture, fishing, and forestry, as well as an abundance of hot springs. ロブ・マクスウェル


日本最大のブロック、第1ブロックへようこそ!第1ブロックは特にアウトドア好きな 人にとってピッタリな地域でしょう。春と夏は釣り、ハイキング、船遊び、キャンプ、 そして冬はスキー、 スノーボード、 アイススケートなどを楽しめます。盛岡城のある 岩手県、数々の酒造場のある秋田県、2月に雪祭りが行われる北海道、それからり んごの果樹園で有名な青森県。第1ブロックの県には伝統的な農林水産業が盛ん だけではなく、温泉地も豊富にあります。


Genba Bigby

Fukushima, Miyagi, Niigata, Yamagata

Hi guys, welcome to Japan! It’s a great time of year to enjoy the great outdoors with summer festivals and fireworks. Block 2 is brilliant because we get enough snow to take part in winter sports and a hot summer that allows for lazy day trips and mountain walks. The spring and autumn are warm, yet cool, meaning that you can enjoy outdoor sports and walking trails. Even into late October, evenings are still warm, so staying out at night for BBQ parties under the stars is a must. ゲンバ・ビッグビー


皆さん、 こんにちは!日本へようこそ!この季節は夏祭りや花火大会がいっぱいあっ て、本当にすばらしいです。第2ブロックのすごくいいところは、冬季スポーツが楽 しめるほど十分な雪も降れば、のんびりした行楽やハイキングができる暑い夏の 日もあるところです。そして、春と秋は暑すぎずもなく、寒すぎずもなく、快適に過 ごせるのでアウトドアスポーツも散歩も楽しめます。10月下旬になっても、夜はま だ温かいので、星空の下でバーべーキュー・パーティを開くのが絶対にやってみ なくてはいけないです。


Bryan Darr

Gunma, Ibaraki, Nagano, Saitama, Tochigi

Welcome to your new home! Block 3 is a charming mix of near-Tokyo excitement and rural relaxation encompassing everything from ski slopes to beaches, and we’re pretty sure you’re going to love it. There’s a lot going on, and your senpai JETs are excited to welcome you into the fray. For more information on all we have to offer, and to get involved, please send me an email at . よろしく! ブライアン・ダール


新しい故郷へようこそ!刺激のある東京の郊外からゆったりした田舎まで、 スキー 場も砂浜もある第3ブロックは本当にすばらしくて、皆さんはきっと好きになってく れるに違いありません!イベントもたくさんあって、先輩JET参加者もきっと皆さん をあたたかく迎え入れてくれます。第3ブロックで楽しめることをもっと知りたいと いう方はblock3@ajet.netまでメールくださいね! 18

Erica Nakanishi-Stanis Chiba, Kanagawa, Shizuoka,

Tokyo, Yamanashi


Welcome! You’ve had the good fortune to be placed in Block 4, so you can look forward to rural and urban experiences. Most placements are within easy reach of Tokyo, Yokohama, etc., but also just a short hop away from some of the best natural scenery in Japan like Mt. Fuji, Onjuku beaches in Chiba, Kawazu sakura in Shizuoka, and more! I highly recommend checking out every prefecture’s AJET activities to find opportunities to venture beyond your area and meet amazing JETs from all over the Kanto region. You can always send me an email at for more information! 慧理果・中西-スタニス 千葉県、神奈川県、静岡県、東京都、山梨県

ようこそ!第4ブロックに配置された皆さんは都会も田舎も楽しめますね。多くの所 属先からは簡単に東京や横浜に行けますが、 その一方、富士山や千葉県にある御 宿のビーチ、静岡県の河津桜など、 日本で最も美しい自然の景色もすぐ近くです。 関東地方各県のAJETのアクティビティを見て、関東地方他県のJET参加者に会うの はお勧めです。詳しくはいつでもお気軽にblock4@ajet.netまで連絡してください。

Raygan Solotki Aichi, Fukui, Gifu, Ishikawa, Toyama here to help you meet your neighbors far and wide. Living in Block 5 you can navigate Nagoya`s (Aichi) city streets and get lost in the history of Takayama (Gifu); find the best beaches of Fukui; explore the gardens of Ishikawa and ski in Toyama, and so much more! For more info about our activities, or to spread the word on a local event to others, contact me at



ようこそ!The majority of JETs in our block are in very rural placements, so I am


ようこそ!私たち第5ブロックのJET参加者の多くは辺ぴな場所に配置されているの で、遠くにいる 「お隣さん」 と交流ができるようにお手伝いします。第5ブロックで暮ら していると、名古屋市(愛知県)の道路を歩いたり、高山市(岐阜県)の歴史に夢中に なったり、福井県のビーチを探検したり、石川県の庭園を観たり、富山県でスキーを したりして、色々な楽しいことができます。 イベントや活動についてもっと知りたい、 もしくは地域のイベントをみんなに知らせたいのなら、block5@ajet.netで連絡して ください。

Miriam Rollason Hyogo, Kyoto, Shiga



You’re lucky to call the beautiful Kansai region your home! You’ll have access to city life in Osaka, Kyoto, and Kobe, and still be able to hike the mountains of Shiga or swim the Sea of Japan in Hyogo. You’ll have access to bustling areas like Shinsaibashi in Osaka, and still be just a hop away from traditional Kyoto. Make sure you go to a Hanshin Tigers baseball game, see the changing leaves of fall in Kyoto, and play in the annual Tajima Ultimate Frisbee Tournament in Hyogo! Contact me anytime at ! 兵庫県、京都府、滋賀県

美しい関西地方で暮らせるチャンスがあって、皆さんはとても幸せですよ!大阪、 京都、神戸の大都会が満喫できる一方で、滋賀県の山でハイキングをしたり、兵庫 県の日本海で遊泳したりすることもできます。賑やかな大阪市の心斎橋へも行け るし、伝統にあふれた京都も、阪神タイガーズプロ野球の試合も、京都の紅葉も、 兵庫県の但馬アルティメット (フリズビー)大会も、楽しいことがたくさんあります! また、block6@ajet.netでも連絡を受け付けているので、 よろしくお願いします! 19


Cailin Arena

Nara, Osaka, Mie, Wakayama

Welcome to Block 7! We are a mix of both rural and urban JETs working hard to share the best events our prefectures have to offer. Whether it’s a day in downtown Osaka, fishing in Wakayama, visiting Ise Jingu in Mie, or feeding the sacred deer in Nara, Block 7 is home to us all! For more info about our activities, please contact me at . ケイリン・アリーナ


第7ブロックへようこそ!田舎のJET参加者も都会のJET参加者も、私たちの府県 でのすてきな所をを教えあっています。あなたの故郷となる第7ブロックでは、大 阪市の繁華街、和歌山でのお釣り、三重県の伊勢神宮、奈良市の神様の使いと 思われた鹿に餌をやることなど楽しめますが、詳しくは、Block7@ajet.netにメー ルを送ってください。


Lisa Cross

Ehime, Kagawa, Kochi, Tokushima

Welcome to your new life in Japan! It’s quite an exciting time! I am a 3rd-year ALT living in Tokushima Prefecture on Shikoku but I am originally from Jamaica. The island of Shikoku is the home of Block 8 where you can have a wonderful time enjoying the Soga Juro Shrine Festival in Ehime, Ritsurin Park Cherry Blossom Light Up in Kagawa, the Shiminsai Ashizuri Fireworks Festival in Kochi and the Awa Odori Festival (dance festival) in Tokushima. If you have any ideas, questions and suggestions please feel free to contact me at . リサ・クロス


日本での新生活へようこそ!とてもわくわくする時期ですね。私は今四国の徳島 県の3年目のALTですが、元々はジャマイカ出身です。四国は第8ブロックで、愛 媛県の曽我十郎神社大祭、香川県の栗林公園の夜桜ライトアップ、高知県の市 民祭あしずり祭り、徳島県の阿波踊りなど楽しめます。 アイデア、問合せ、提案な どがあったら、いつでもblock8@ajet.netにメールを送ってください。今年はいっ ぱい楽しんでください!

Sarah Blenkhorn Hiroshima, Okayama, Shimane, BLOCK 9

Tottori, Yamaguchi

Welcome to your new home! I’m a 2nd year high school ALT in Shimane prefecture, but I’m originally from eastern Canada. Our block is made up of five prefectures in the Chugoku region of western Honshu, stretching from the Sea of Japan in the north to the Inland Sea in the south. Japanese history and culture is deeply rooted in the beautiful countryside of rolling mountains and young cities across our block. Please enjoy summer festivals (and fireworks!), ancient shrines, temples and castles, and explore the mountains and beaches! You can reach me at . サラ・ブレンクホン


日本へようこそ!私は島根県での2年目の高校のALTですが、出身地はカナダの東 部です。第9ブロックは本州の西の方であり、北にある日本海から南にある瀬戸内 海まで広がる中国地方です。美しい田園地帯の山々から若い都市まで、 日本の歴 史と文化が強く根付いています。夏祭り、花火大会、歴史ある寺社とお城、山も海 もいっぱい楽しんでください。 メールはblock9@ajet.netに送ってください。


Amelia Hagen

Fukuoka, Nagasaki, Oita, Saga



Hi and welcome to Japan! I’m currently a fourth-year ALT in Fukuoka Prefecture. Block 10 is home to both JETs bustling in cities and nestled into the countryside, but they’re all up to various adventures. Whether it’s Nagasaki’s scenic beaches, trendy restaurants and clubs around Fukuoka City, Oita’s famous onsen, or the Karatsu Kunchi Festival in Saga, northern Kyushu has something for everyone! Feel free to give me a shout at with any suggestions you have for this year. 福岡県、長崎県、大分県、佐賀県

はじめまして!日本へようこそ。私は福岡県の4年目のALTです。第10ブロックでは 賑やかな都会にいるJET参加者も、田園地帯にいるJET参加者も、みんな色々なア ドベンチャーをしています。長崎県では海の絶景、福岡市ではおしゃれなレストラ ンとクラブ、大分県の有名な温泉、佐賀県では唐津くんち (祭り)、九州の北部は楽 しめることがいっぱいです。提案などがあれば、いつでもblock10@ajet.netに連絡 してくださいね。

Adam Chludzinski Kagoshima, Kumamoto, Miyazaki, Okinawa

represents the countryside of Japan: from Mount Aso to the Kirishima volcano, from beautiful beaches to relaxing hot springs, Block 11 offers JETs a chance to experience the natural beauty and cultural richness of Japan to its fullest. In addition, Block 11 boasts thriving AJET chapters in each of its prefectures, so come meet some people and get involved! You can contact me at .



日本へようこそ, and welcome to southernmost tip of Japan! Block 11 truly


日本へようこそ。そして、 日本最南の地域にようこそ。第11ブロックには阿蘇山か ら、霧島山や綺麗な砂浜、ゆとりの温泉地にわたって、 日本の田舎を代表するよう な風景が広がっています。第11ブロックでは、皆さんも日本の山水の美を肌で実 感し、その豊かな文化に親しむことができ、各県のAJET支部が活発です。皆さんも ぜひ仲間に入って、参加しましょう。

Denise Schlickbernd




Hello everyone! I’m a fourth-year CIR/PA working in Saitama. Since CIRs come from countries wide and far, and since we often don’t share the same language or culture, in a sense the support they require can sometimes differ from many JET participants. The CIR Representative coordinates with the National CIR Network representatives and addresses concerns particular to CIRs with National AJET. I’ll work hard to serve the needs of CIRs working in a variety of environments. Please feel free to contact me in English or Japanese (German is also ok!) at . 国際交流員代表

日本最大のブロック、第1ブロックへようこそ!第1ブロックは特にアウトドア好きな 人にとってピッタリな地域でしょう。春と夏は釣り、ハイキング、船遊び、キャンプ、 そして冬はスキー、 スノーボード、 アイススケートなどを楽しめます。盛岡城のある 岩手県、数々の酒造場のある秋田県、2月に雪祭りが行われる北海道、それからり んごの果樹園で有名な青森県。第1ブロックの県には伝統的な農林水産業が盛ん だけではなく、温泉地も豊富にあります。



Donny Anderson

Translator & Interpreter

Welcome to your new home turf! We have been awaiting your arrival. On this, the start of your new adventure, I hope you will see your experience here as a once-in-a-lifetime opportunity to take on new challenges while becoming acquainted with a new language and culture. Should you need anything, you have veteran senpai all over the country ready to advise you, and do not hesitate to contact the AJET Council. ドニー・アンダーソン


新しい生活の地へようこそ! 皆さんの御来日を、私たちみんなが楽しみに待っていま した。新たな冒険に乗り出す皆さんに、ぜひ日本の言葉と文化に親しみながら、 どん どん新しいことに挑戦し、 日本での生活に一期一会の心で臨んで頂きたいと思いま す。分からない事があったら、全国各地の先輩方や私たち全国AJET役員はよろこん で相談に乗りますので、遠慮なくお尋ね下さい。


Kieran Murphy

APS National Coordinator

Hi, I am an Australian ALT going into my fifth year and my fourth year as an APS volunteer. I live in Toyama with my wife, two sons and lots of bears. Moving to Japan can be a difficult time. If something is bothering you, you need some information, or just want to speak English, APS will listen and help where we can. And if we can’t we will point you in the right direction. APS is an anonymous service run by JETs for JETs every night of the year 8pm to 7am. Give us a call. 050-5534-5566. キーラン・マーフィー


はじめまして。オーストラリア出身のALTです。今年8月からALTとして5年目を迎 えます。また、APSボランティアとしては4年目となります。富山県で、妻と小学生 の息子2人と、たくさんの“ぬいぐるみ”と暮らしています。 日本に来て間もない頃は、 ストレスを感じることが多々あります。 もし、わからない ことがあったり、困ったとき、そして誰かと英語で話をしてストレスを解消したいと きには、APSに電話してください。 できる限りのお手伝いをします。 また、他のサー ビスを紹介することもできます。APS(AJETPeer Support Service)は、JET加入者が 提供するJET加入者のための匿名のサポートサービスです。充分なトレーニング を受けたボランティアが、年中無休で午後8時~翌朝7時まで応対しますの で、050-5534-5566にお電話ください。お待ちしています。



Planet Eigo ¥4500 / ¥3500 Planet Eigo is a collection of lesson plans and helpful teaching methods specifically designed for team-teaching in Japan. In addition to lesson plans, activities and games, Planet Eigo includes nearly 100 pages of detailed explanations on Team Teaching, Learning Theory, Instructional Planning and even has a section dedicated to teaching in Elementary Schools. Planet Eigo is also written with English and Japanese side by side, and is spiral bound for easy photocopying. プラネット英語 (英語/日本語)

¥4500 / ¥3500

日本の教育現場を考慮して、共同授業(チーム・ティーチング)のために開 発された教案と指導法の大作、 「プラネット英語」 !指導案、 ゲームや学習 活動はもちろん、 チーム・ティーチングや学習論、授業企画、 さらに小学校 における英語活動についてのていねいな解説も100ページ近くと、充 実した内容が満載。内容はすべて英日の両語表記となっており、 コピーが 手間なく取れるスパイラル型製本です。

Foxy Phonics ¥2000 / ¥1500 Studies show that learning phonics in the beginning stages of language instruction is important for proper language development. Starting with the basic sounds, this book teaches phonics of English to students with over 100 worksheets, illustrations, phonics activities, and tongue twisters. This book is sure to set katakana English in its place. フォクシー・フォニックス (英語/日本語)

¥2000 / ¥1500 正しい言語発達のために初期段階においてフォニックスを学ぶ事が重要 だと言われています。発音の基礎から教えるために作られた本です。10 0枚近くのプリント、色んなイラスト、活動、早口言葉が掲載されていま す。 カタカナ発音を卒業しましょう。

Foxy Phonics and Planet Eigo may also be ordered via email 全国AJETの出版物のご注文はメールでも承っております。 へご連絡ください。


AJET Publications All AJET publications can be purchased from the AJET Room, located on the 4th Floor in the Katsura Room. AJETの出版物は全てAJETセンターA 日程:みずき (南館4階) 、B日程:なつめ( 南館4階) でご購入いただけます 。


A comprehensive translation guide for the kanji you come across in daily life. Whether it’s figuring out how to use your washing machine or getting money out of an ATM, this guide is essential for people who have trouble reading Japanese.

Japanese Study Flashcards (50x2)



Kanji Survival Guide

Japanese You’ll Use (50) A collection of portable flashcards with words that you’ll use. Perfect for beginners to learn the basic everyday phrases. Kanji Flashcards (50) A set of essential kanji for beginners. Perfect for those studying for JLPT tests or people wanting to read Japanese.

The HAJET Eikaiwa Manual ¥1300 / ¥1000

Minimal pairs are words like “Lice” and “Rice” and are used for teaching pronunciation to beginners. This book includes 50 different minimal pair word trees to help your student’s listening and speaking skills, as well as explanations in English and Japanese, translations, and indexes.

Packed with ideas and activities for adult eikaiwa (English conversation) classes. An updated version of the previous HAJET Eikaiwa manual, the new manual features new ideas, activities and lesson plans, an easy to read layout and a chapter of last minute lesson ideas – just add ALT! This guide features lots of great activities for adult conversation classes, tried and tested by ALTs. It also features great advice and suggestions for those who are just starting out with their own eikaiwa classes. Fully indexed by activity and topic.

The Vegan & Vegetarian Survival Guide ¥1800 / ¥1500 A huge new guide for those who don’t do katsuo*! Everything you need to know as a vegetarian/vegan living in Japan. Nutrition ideas for vegetarian diets, glossary of Japanese food terms, Japanese recipes, guide to eating out, shopping guide, glossary of kanji and katakana, references and further reading recommendations – this guide has it all. Also includes 150 pages of restaurant recommendations throughout Japan. For maintaining your sanity, “Veg Out” also includes a brief explanation in Japanese of what you can and cannot eat – great to photocopy and bring to restaurants, grocery stores, enkais etc. *Katsuo: Bonito fish that appears in many Japanese dishes and broths making it inedible for vegetarians and vegans.


Minimal Word Pair Trees ¥800 / ¥500

The Guerrilla Guide : Surviving Japanese Primary Schools ¥1500 / ¥1200 Never taught before in your life? Let alone in a foreign country? Never fear HAJET has the answer for you! This book has everything you’ll ever REALLY need to know about the Japanese primary school system, and includes: » A 12-month, theme-based curriculum » Informative essays » Useful Japanese » Guidelines for international event planning » Games, plays, songs and flashcards Everything is presented in English and Japanese, which makes planning a breeze.



Basic Japanese Words Here are some very basic Japanese words that will help you get around during your first few days in Japan. Even if you have no experience with Japanese, committing these basic phrases to memory will help

you as you begin to learn the language. The AJET council would like to wish you good luck in your future Japanese study endeavours!




Nice to meet you



Good morning

Ohayou gozaimasu

おはよう ございます

Good afternoon



Good evening



Good night

Oyasumi nasai

おやすみ なさい




In the phrase “hajime mashite” the second “i” is not voiced. In general, when a “su” appears at the end of a word, such as with “ohayou gozaimasu,” the “u” is not voiced except in very formal situations. The “u” at the end of “ohayou” denotes a prolongation of the “o” sound, as with “door” in English.

Polite phrases English



Are you okay?

Daijoubu desu ka?

だいじょうぶ ですか?

I’m fine

Daijoubu desu


Thank you

Arigatou gozaimasu

ありがとう ございます

Please (requesting things)



Please (offering things)



Excuse me (to get attention)



I’m sorry (mistake)

Gomen nasai

ごめん なさい

Do you speak english/Japanese?

Eigo / nihongo dekimasuka?

えいご/にほんご できますか?

Yes/no/a little

Hai / Iie / chottou


Do you understand?



I understand/I don’t understand



I don’t know



Where is ~~

~~Wa doko desu ka?

~~は どこ ですか?

How much is this?

~~Wa ikura desu ka?

~~は いくら ですか?

Finally, don’t worry - this is Tokyo and chances are if you remain polite and speak slowly with lots of gestures, someone will understand enough to help you - in English or Japanese. Ganbatte! (Try hard/good luck!)





Are you passionate about your livelihood? Create your own Special Interest Group today and connect with other like-minded individuals across Japan. Sports, reading, hot springs, anime, underwater basketweaving; anything you want to do, we can help you with! Contact, and your idea will be passed onto the executive council for a final decision. The Activities and Information Director will be happy to offer you advice, ideas, and support establishing and building your own group!

人生を情熱的に送っていますか? 自分で専門部会を作り上 げ、 日本全国から同好の士と交流してみませんか。 スポーツ、 読書、温泉、 アニメーション、あるいは水中かご編みでも、 ご趣 味を応援します!

JET Christian Fellowship (JCF)

専門部会の提案はactivities@ajet.netまでお送りください。 こ ちらからAJET全国役員に提出し、決裁結果をお知らせします。 また、活動・イベント・情報責任者 は専門部会の新設に関す る相談に乗りますので、お気軽にどうぞ。


Adrianna Avery JET Christian Fellowship (JCF) is a non-denominational group of JETs who share a common belief and faith in Jesus Christ. It was formed in 1988 by Christians on the JET Programme. We meet together to develop friendships, pray for one another, and encourage each other in the walk of faith. We strive to share Jesus and His message of hope with other JETs, foreigners and Japanese people we come in contact with. Our website can be found at;

JETキリスト教徒フェローシップ (JCF)は、宗派を問わず、イエ ス・キリストへの信仰を共有している者のための会です。 JET参加者により、1988年に発足しました。会員は集って、そこ で友情を深め、お互いのために祈り合い、信仰の道を歩むた めに励まし合います。他のJET参加者と出会った人々にも、イ エス・キリストとその希望あふれた福音を伝えたいと思って います。本会のホームページ をご覧ください。

Stonewall AJET


Donny Anderson (President) Daniel Ready (Vice President) Stonewall AJET provides an affirming, open, safe zone for LGBTW individuals and allies in Japan, while enhancing lives through collection and dissemination of information, maintenance of online platforms for communication, and provision of opportunities for fellowship, mutual learning, and peer support. We recognize the need to maintain and nurture a sense of community for all of our members throughout Japan. We encourage solidarity, insight, pride and respect, and self-discovery through development of an international community at the regional and national levels. Stonewall AJET envisions an international community where compassion and respect, social justice, and equality are extended to all individuals. ストーンウォールAJETでは、在日LGBTの方々やその理解者 に対して門戸を開き、心より歓迎し、安心して打ち解けていた だける場を築くことに努めております。 また、 くらしに役立つ 情報を集めて広めたり、インターネット上のコミュニケーショ ン機関を提供したり、 さらに会員がお互いに親睦と知識を深 め、支え合える機会を作ったりするという活動を通じて、皆様 の充実した生活を支援しております。全国津々浦々の会員の 心をつなぐような活動により、連帯感、お互いへの尊重と誇り の推進を図っております。 ストーンウォールAJETでは、一人ひ とりがお互いに思いやりと尊重を持って接し、社会正義と平 等が確保されている国際社会を目指しております。

Special Interest Group Forum


Muslims in Japan

JETs of African Decent (JETs of AD) ほとんどのしょうゆに酒精が含まれていることを知っていま したか。 「肉エキス」を日本語で何というか、知っていますか。 食品の原材料表示に「ショートニング」が載っている場合、そ れを食べてもいいか、分かりますか。在日イスラム教徒にとっ て、 これらは日常生活の中の問題のいくつかの例です。それ に加え、給食が食べられないことやラマダンの断食、お肉も 食べられず、宴会でお酒も飲めないことを考えに入れてみる と、 日本で快適な生活を送るのに困ることがあるということ は、想像できるでしょう。そんなあなたのために「Muslims in Japan」があります。本会では打ち解けてイスラム教について 語り、イスラム教とその教えによる義務について知りたがって いる人への対応や、食料品を買う際に注意すべきことについ て話し合っています。イスラム教徒でも、そうでなくても、 どな たにもご参加いただけます。


Rhianna Aaron (Chair) This group is open to all and focuses on issues related to JETs of African Descent (JETs of AD). It will also serve as a platform for discussion, support, and announcements relating to the JETs of AD community. We aim to provide useful information and have resources on hair salons, cosmetics, events, staying connected, and other relevant topics specifically geared toward JETs of AD. There will also be events planned nationwide as well as region-specific. Please join our Facebook group to stay up-to-date on all the happenings in the JETs of AD community.

この部会は、 アフリカ系のJET参加者の生活についての相談 事に焦点を合わせている会で、 どなたでも参加できます。 ま た、話し合い、支え合い、 アフリカ系のJET参加者のための情 報を分かち合うための場を設けるための会でもあります。特 に、理美容店、化粧品、催し物についての情報やその他、生活 に役立つ情報を提供することを目指しています。全国規模と 地域別でイベントも企画します。部会の最新情報は、 フェース ブック・ページにご加入ください。

Australian National Group


Ayli Chong

G’day and ようこそ (youkoso) to Japan! Connect with Australian JETs from across Japan to share ideas, resources and opinions as a member of the Aussie NG. Receive the latest updates from the Australian Embassy, keep up with the latest news and events back home, discuss current cultural exchange opportunities, and enjoy all things Aussie-related! Join Aussie NG, become a fan of our Facebook page and chat with other Aussies at the Australia Special Interest Group forum: .


Husam Alsousi Did you know that most soy sauces contain alcohol? Do you know how to say meat extract in Japanese? If a food item lists shortening as an ingredient, is it ok to eat? These are some of many questions Muslims face in Japan. Add to that fasting during Ramadan, not eating any Japanese meat or drinking at enkais, and it becomes a little difficult to live life comfortably in Japan. But it’s not all bad: join “Muslims in Japan” to openly discuss Islam, talk with Japanese people who are curious about Islam and its duties, and even learn what to look for when buying food. Open to Muslims and non-Muslims alike.


G’day! そして日本へようこそ! オーストラリアの国籍部会にご加入されると、 日本全国のオ ーストラリア人のJET参加者と連絡し、情報と資料を共有した り、 アイディアと意見を交換したりするための交流網をご利用 いただけます。在日オーストラリア大使館の広報や国からの 最新ニュースやイベント情報を手に入れ、文化交流の機会に ついて話し合い、そしてもちろん“Aussie”としてあらゆる楽し みを味わうことができるグループです。ぜひ、 ご入会くださ い。 また、本部会のフェースブックのページのファンになり、オ ーストラリア国籍部会の公式BBS(にて、 他のオーストラリア人と仲良く話しましょう。


Congratulations!!! SUPPORT

You have signed up for an amazing year - full of challenges, experiences and adventures. When the going is good, there is simply no other place to be! However, emotions sometimes dip down from their amazing highs, and there may be days when you feel less than bulletproof. Should you ever feel that life is less than fun, please remember, there are several support services available.

AJET Peer Support (APS) at 050-5534-5566, is an English listening & referral service which operates on the principles of confidentiality and anonymity. We are open to all JET Programme participants every night of the year, from 8PM to 7AM. Our volunteers are all current JET Programme participants, trained for APS. Regardless of what’s troubling you - whether you’ve had a bad day at work, need to see a doctor at 3AM or just want to speak English with someone the volunteers at APS are available to listen.

Contracting Organisations (CO)

JET プログラムは、挑戦・新しい経験・冒険にあふれた毎日 です。 うまく行っているときは最高の気分でしょう。 しかし、 どうもうまく行かず、気が沈んだときは、 「人生って楽しくな い」 と思われることもあるかもしれません。 そんなときは、 一人で悩まずに、 以下のサポート・サービスへお気軽にご 相談ください。お待ちしています。


are good sources of information regarding local information and protocols. Your peers and coworkers are always available at work and may provide after hours contact details.

職場の同僚はあなたの近くに住み、周りで働いているの で、在任地域の規則や日常生活の問題について相談して みると色々な情報が得られるでしょう。勤務時間内に相談 することもでき、連絡先を教えてくれることもあります。



provides counselling, support and information about the JET Programme. The phone is answered in English by Programme Coordinators (who all have previous experiences as JETs). Callers can remain anonymous. 03-5213-1729, every work day 9AM to 6PM.

Prefectural Advisors (PA)

電話番号: 03-5213-1729 相談対応時間: 月曜~金曜、9:00~17:45まで (CLAIRの通 常勤務期間) CLAIRによるJETLINEでは、 プログラムコーデ ィネーター (元JETプログラム参加者)が英語で相談に対応 しています。英語・日本語で相談に乗り、 カウンセリングも 行っています。名前を明かす必要はなく、匿名で相談がで きます。


provide counselling, support and general living information to JETs and COs. Each prefecture and designated city has at least two (one Japanese and one non-Japanese). PAs can be contacted confidentially, using the number and times they provide.

各県・指定都市には、 カウンセリング担当者 (PA=最低、 日 本人1名、外国人1名)が配置されています。PAは、原則と して守秘主義で相談に乗ります。連絡先は任用団体、取り まとめ団体、PA本人にお問合せください。

Self-Support Group Leaders (SGL)


provide PA-style support in Chinese, French, German, Korean, Portuguese, and Russian outside of work hours. Contact details are available from the CLAIR JETLine.

Tokyo English Life Line (TELL) is a registered, non-profit organization independent of the JET Programme and the Japanese government. TELL offers free, anonymous telephone counselling and information from anywhere in Japan. Need to talk? They’re here to listen. 03-5774-0992 daily 9AM to 11PM.

自主サポートリーダーは非英語圏のJETプログラム参加者 を支援するための制度です。PAと同様、相談に乗ります。 勤務時間外にも相談に対応するので、連絡先はJETLINEへ お問合せください。

東京英語いのちの電話 相談電話番号: 03-5774-0992 相談受付時間: 毎日、9:00~23:00まで 電話でのカウンセリング・情報提供を無料で行っている非 営利団体(NPO)です。匿名のままで相談できます。相談し たいことがある場合は、お気軽にご連絡ください。



English Haiku First Place

Oceans filled with tears A single cherry blossom A Nation of hope By Tesia Smith

Japanese Haiku First Place ひげ

悲劇から ひと


人の心が よみがえ


From the tragedy The hearts of the people are reborn By Jonathan Liang

Second Place こい ぶみ

Second Place

Suddenly quiet When I practice Japanese What did I just say? By Julia Mace



誰からですか? よ

良かったね。 Eh, a love letter? From whom? (Well, anyway) that’s great. By Nadia Sobehart

Third Place

The ice, smooth and sleek. Fish swim silently below: Quiet world apart. By Terence Kitada

Third Place も


さい ご

最後じゃない? あきら


Could it be, It’s not the end? I give up.

By Nadia Sobehart 32


The Riders

by Mark Fujishige “On the way back from a weekend road trip, some friends and I happened to be in Tsuwano during the annual yabusame competition. Despite the rain and cool temperatures it turned out to be one of the most memorable weekends of my time in Japan.”


Planting by Joshua Del Pino “Initially all of them were down with their faces towards the earth. I waited for one of them to see me and then some of them posed for the camera. I took this photo while on my way to teach some classes at a mental hospital nearby.” 33

Joining National AJET PARTNERS

is free thanks to the AJET Corporate and Non-profit Partners--a group of companies and organizations in Japan that offer products and services to the JET community. In return for their membership fee, partners receive exclusive advertising benefits in National AJET publications, e-bulletins, and JET conference Information Fairs. This protects JETs from unwanted spam and connects them to services and goods useful for life in Japan. Specifically, you will see our Corporate and Non-profit Partners promoting their services to you through the following: » National AJET Publications such as Planet Eigo and Foxy Phonics. » National AJET monthly e-bulletins with special offers and discounts for AJET members. » National AJET website as links or participating sponsors of special AJET events. » National AJET Information Fairs held at the Tokyo Orientations and the Conference for Returning JETs. AJET では、 提携企業 提携団体の協力のおかげで、本会の会費を無料とさせていただいております。提携企業・提携団体とは、在日のJET参加者に 対して、商品及びサービスを提供する企業・団体のことです。会費をお支払いただく代わりに、広告権を提供しております。全 国AJETの刊行物、電子広報、JET向けの大会での情報共有広場などの広告は、提携企業・提携団体に限定することにより、JET 参加者を迷惑な広告からお守りし、 さらに在日生活にお役に立つ商品やサービスをご紹介することを目指しております。 提携企業・提携団体の商品・サービスの宣伝は主に以下の手段により、行っております。

»「プラネット英語」 、 「フォクシー・フォニックス」等、AJETの出版物 » 全国AJETの月刊電子広報 » AJET会員限定の購入特典及び割引特典 » 全国AJETの公式ホームページに掲載のリンクやAJET主催イベントのスポンサー宣伝 » 来日直後オリエンテーション・帰国前研修会にて開設される情報共有広場.

Our Partners Akita University Amnesty International ASAHI Net, Inc Aston University Avia Travel Birkbeck, University of London British Council Japan British Hills Doshisha Business School Do What You Love for Life English First Foreign Executive Women GABA Go Make A Difference Habitat for Humanity Japan Inter-University Centre for Japanese Language Studies International Diploma Council (University of Chichester) International University of Japan JAIMS JALT Japan Market Expansion Competition

JTB Legal Futures Japan Meiji University Mitsubishi Corporation Monterey Institute of International Studies No1Travel Orient Cambridge NGO Enterprises Oxford University Press Peace Boat (GET Program) PEPY Refugees International Rikkyo University Ritsumeikan Asia Pacific University Ritsumeikan University Rober Walters Japan K.K. School for International Training (SIT Graduate Institute) Second Harvest Japan Shipmates Worldwide Moving Co., Ltd. SIT Graduate University Slate K.K. Smile Kids Japan Sojitz

Southbank Institute of Technology STA Travel Co., Ltd. Suzuka International University Takeda Pharmaceutical Company Limited Tamagawa Academy (Middle Years Program) Tengu Natural Foods The American Chamber of Commerce in Japan The Daily Yomiuri The Global Classroom Connection The Meat Guy The University of Queensland The University of Sheffield (David’s English House) The University of Hawaii Tokyo English Life Line (TELL) University of Bath Wall Street Associates Waseda University White Rabbit Press Willamette University MBA ZAZM BB Apply



THE COUNTRYSIDE Wait, what... there’s no train station? Your predecessor told you. You looked on the map and it just wasn’t there. But, for some reason you wouldn’t believe it. Now you’re here and you can’t believe it. Your town is tiny and in the middle of nowhere. Welcome to inaka. But don’t panic just yet. The initial shock will wear off and as you get to know people in your town you will realize that you actually got lucky. That is not to say that the first few months won’t leave you wondering if you made the right decision to come to Japan. You are not alone here. There are definite advantages – and disadvantages – to living in rural Japan.

Pros »

Your town is a tight-knit community, which you have every chance to become a part of. You will have the opportunity to meet almost everyone in town.


You are likely to be the only foreigner for miles, which will add to your superstar status at school and around town.


Friendships with your co-workers are almost a foregone conclusion. This also means that you will be kept informed of what’s going on in town.


Your Japanese language skills should improve faster than your city-slicker friends. Sometimes its sink-or-swim in this respect but you will also learn some of the more colourful expressions out here – especially in true fishing towns.


Everyone in the community will know your name, who you are and where you live. You won’t just be some other gaijin.


You will get to do things people living in the city never do. You will more than likely get a better insight into Japanese culture, customs and daily life here.


You should have a pretty good financial statement at the end of your stint. With nothing to append your money on, you end up saving it. Rent and taxes should be cheaper than in the city.

Fresh air, and loads of it. You probably live close to a skifield. » Fresh produce. » Kids are generally friendlier and easier than city kids. » Your town might supply you with a car. » You don’t have to memorise train routes and the subway systems, (especially the ones in Tokyo).

Cons »

Toilets are usually long drops. Say no more.


Your local grocery store is probably very small with little selection. The nearest supermarket may be an hour away. Stock up when you can and enjoy the scenery of the drive.


Western products are likely to be unheard of.


Isolation is a common affliction in the rural JET community. Get to know the other JETs around you. Use the phone (you can afford the bill now). If you feel you must get out of town, do so.


During the winter you may be virtually cut off from the outside world. Make plans to meet people over the weekends. Plan a trip during the winter holidays.


A lack of entertainment (perhaps you have a long drive to the video store?). Swap books, CDs, videos with other JETs/your students. Join a local club!


Being the only foreigner in town will mean that for the most part everyone knows where you are and what you are doing at any given time. If you don’t want people to know what you are doing, do it in a town at least an hour away.


Specialised health services can be a long way away. If you have any special needs in this area I suggest you check it out early on.

» »


All told, you are in a good position. You will not only have the opportunity to visit the big cities but you have the opportunity to get away from it and become involved in community life. The friendships you will develop will ultimately be what make your stay worthwhile. Sure, things will get lonely, but don’t let it get you down. Remember that there are others out there in the same boat. Pick up the phone and talk to someone. Keep in touch and get out there and make the most of your new home in inaka.

前任者にそう言われて、地図を見てみると確かにないのです。 それでも、 ど ういうわけか信じられませんでした。やっと配置先に着いた今でも、なかな か信じられません。配置先は辺ぴなところなのです。 「イナカ」へようこそう。

不利 » 和式トイレが多い » 地元の食料品店はたいてい小さくて、 品揃えが

大変限られている。最寄のスーパーが車で1時 間離れた所にある場合がある。買いだめするよ うにして、 スーパーへの道の風景を楽しもう » 西洋圏の商品はない (買物に行くという名目で


けれども、慌てるのはまだ早いですよ。初めのうちの戸惑いが消えて、町 の住民に少し親しくなってみると、 ここに来たことは実は幸運だったと気 づくでしょう。最初の数ヶ月に日本に来たことが正解だったか、 自分に問 い掛けることが全くないわけでもありません。 この点では、 あなたと同じ ような場所に配置された人はみんなそうなのです。 日本の田園的な地域 で暮らすことには、利点も不利点もあります。

利点 » 地域社会の人間関係が深く、 住民に会って、顔を覚えてもらいやすい » 近くに他の外国人がいないので、 学校や町では人気者になる » 同僚と友達になりやすく 、同僚を通して町の催しや動きを知ることが

できる »

» 孤立感は田園的な地域に配置されたJET参加者

の間ではよく耳にする悩みです。近くに住んでい るJETと仲良くしして、連絡することはお勧め。 » 冬季には、 路面の状態や積雪でほぼ町から離

れられない状態になることがあるかもしれな い。週末には、友達と会う予定を立てよう。冬期 休暇を利用して、旅行でもしよう。 » 近 くに娯楽がない (レンタル店まで相当遠い

かな?)本・CD・DVDなどを交換してみよう。地 元のサークルに加入してみよう。 » 町の唯一の外国人だということで、 自分の行動

をすぐに知れ渡られてしまう。あまりしってほし くないのなら、離れて行動するようにしよう » 専 門医は特に遠く離れたことがある。 以前から

治療を受けていることがある場合、早めに調べ ておいた方がいい


イナカ 「ちょっと待って、駅がないの?」

都会にいるJET参加者同士に比べて、 日本語力の上達が早い。時に は、いちかばちかの部分もありますが、 日常生活の中で日本語を使っ ていると、 身につくでしょう。 また、方言の活きのいい表現も覚えられ るでしょう

» 住民は、 顔も名前も住居まで覚えていてくれる。余所の外国人として

の扱いは受けない » 都会では絶対にできない体験をさせてもらえる。 また、 日本の文化、

風習、 日常生活の見識を高める絶好のチャンス »

都会にある誘惑に引っかからず、 貯金することができる。 また、 家賃な どの費用は都会より安く済む



» スキー場が近い場合が多い » 児童は親切で親しみやすい » 町が自家用車を使わせてくれる可能性がある » 電車や地下鉄の線路を覚えなく ていい

これらを見ていると、田舎に住むJETはなかなか いいでしょう。都会に訪れることもできるし、都会 を離れて、地域社会に加わることもできます。 これ から築いていく友情は大きなやりがいとなるに違 いありません。また、寂しくなることもありますが、 落ち込まないでください。同じ立場にある人がた くさんいることも忘れないこと。電話を手にとっ て、誰かと話してみてください。他の人と連絡を取 りながら、田舎の生活を満喫しましょう。




GETTING AROUND When it comes to convenient public transport, it doesn’t get much better than Tokyo. Between trains, subways, monorails, taxis, and buses you can get pretty much anywhere you want to go in a relatively short time. In general, it’s cheapest to use only one mode of transport, especially if it’s the Tokyo Metro lines. However, sometimes transferring or using the more expensive JR or Toei networks can’t be avoided. In the end, it’s usually only a difference of a few hundred yen.

公共交通機関に関して言えば、東京より便利な所 はないでしょう。電車はもちろん、地下鉄、モノレ ール、 タクシー、バスなど交通手段が多く、行き先 がどこであれ、短期間で行くことができます。一般 的に言えば、交通手段を乗り換えるたびに費用が かさむので、同じ交通手段を利用して目的地まで 乗った方が節約になります。時と場合によっては、 乗り換えたり、運賃の割合に高い鉄道(日本鉄道 [JR]や党営など) を利用したりしなければなら ないこともありますが、 それでも運賃に大差はな く、数百円といったところで済むでしょう。

Buying Tickets The first thing you need to do is look at the large map above the ticket machine. If the map is all in Japanese, look around the station - there will always be a version in English. When you find your destination station on the map, the number listed below will be the cost. Insert money into the machine and numbers will light up or be highlighted on a screen. Press the cost listed on the map, and the ticket will be issued. Do not lose your ticket after entering the station as you will need it to exit. The electronic gates will keep your ticket once you exit at your destination. If your ticket is not the correct amount, you can always visit a “fare adjustment” machine before you exit at your destination. If you have any problems, notify the attendant. 乗車券の購入 まずは自動券売機の上にある路線図を見ましょう。各駅に日英の両語 表記の路線図が掲示されているはずです。目的地の駅名の下にある数 字はそこまで行く運賃です。 自動券売機にお金を挿入すると、いくつか の運賃額が画面に出てきます。路線図で確認した運賃の表示に触れれ ば、乗車券が発行されます。下車駅の改札を通るのに必要なので、乗車 券は大切に保管するようにしてください。目的地の駅の改札機に投入し たら、乗車券は回収されません。 また、運賃に不足があった場合、改札 機に投入するとピーという音が出ます。 この場合、改札口付近の清算機 が使えるので、問題はありません。分からないことがあったら、駅員に尋 ねるといいでしょう。

When To Ride Trains & Subways The hours of operation for most train lines and subways in Tokyo are usually from about 5AM to midnight. Rush hour and last trains can also be painfully crowded. It’s a good idea to leave yourself plenty of time to get back to the hotel if you go out late at night—otherwise you risk the chance of getting stuck until the morning! 何時ごろに電車・地下鉄を利用すればいいか 都内の電車や地下鉄のほとんどは午前5時ごろから午前0時ごろまで 運行しています。混雑時の電車や終電は非常に混み合うことがあるので ご注意ください。夜遅くまで外出する場合は、時間に余裕を持ってホテ ルまで戻れるようにしましょう。終電に乗り遅れると、朝まで帰れなくな ってしまいうのです。


TO TAXI OR NOT TO TAXI... Taxis in Japan are expensive. Even travelling just within the Shinjuku area can cost a couple of thousand yen depending on traffic. If you have 3 or 4 people, taking a taxi may be a good idea. Make sure you have enough cash — not every taxi accepts credit cards. タクシーに乗ろうか、乗るまいかという問い 日本のタクシーは料金が高いです。交通状況に もよりますが、新宿近辺の移動だけでも運賃が 数千円にのぼる場合があります。ただし、3~4人 の同行者がいれば、手頃な運賃でのれるのかも しれません。多くのタクシーはクレジットカード を取り扱っていないので、利用する場合は現金 を多めに用意しておきましょう。

Tokyo has something for everyone and every taste— that is, if you know where to look. If there’s something that you really want to eat, drink, or do just ask one of the National AJET Representatives in the AJET Room in the Katsura Room. They’ll do their best to point you in the right direction. You can also obtain an AJET Representative’s business card, and if you need help or

WARNING! Some bars have an outrageous “seating fee” that can make your evening very expensive. Please confirm before entering that your food and drinks are the only thing that you will be expected to pay for.

just want to find your way back, they will be more than happy to help. Other resources include the CLAIR Hospitality Center and the hotel concierge desk. Both can provide maps and directions. In this section, we provide you with some suggestions for things to see and do in Shinjuku near the Keio Plaza Hotel.



東京案内 東京に詳しければ、一人ひとりの好みに合うような楽しみが見つかるでし ょう。例え、食べたいもの、飲みに行きたい所、やってみたいことなど、 「こ れ」 というものがあれば、 「かつらルーム(KATSURA)」にあるAJETセンター へお越し、全国AJET役員にお問合せいただけます。そこで役員の名刺を お求めいただくこともできます。例え些細なことでも構わないので、お気 軽に声をお掛けください。 その他の案内所には、CLAIRによるホスピタリテ ィーセンターやホテルのコンシェルジュがあり、 どちらもホテル周辺の地 図を用意してあります。 以下では、新宿区内のお勧めの場所をご案内します。

注意:高額な「テーブルチャー ジ」を取っているバーもありま すので、十分にご注意くださ い。店に入る前に、飲食料金の みの支払いでよいか、必ず確 かめてください。

CLAIR and AJET would like to remind you to be smart & safe!



NEAR THE HOTEL 宿泊先付近 West Shinjuku If you’re looking for a quick and easy meal, some of the more popular destinations in this area of Shinjuku are Sizzlers, Starbucks, and Royal Host. If you are looking to try something new and break from the typical Western diet, keep an eye out for Watami ( 和民) directly behind the hotel. They have a variety of different foods that you can order from an English menu. For a quick meal without going to McDonald’s, try Yoshinoya and enjoy a Japanese beef bowl. If you want to try some sushi but don’t have much time, have a quick search for the standing sushi shop, or even the sushi that travels to you by conveyor belt. Lastly, while the views from the Keio Plaza are nice, if you have time see if you can head to the 45th floor observation space of the Tokyo Metropolitan Government Building, a short walk to the West of the hotel. On a clear day you can see Mt. Fuji—and the night view is absolutely stunning. It is FREE to get to the top and is open until 11 PM.

西新宿 安くて手軽な食事をお求めなら、 シズラー、 スターバックス、 ロイヤル・ホストがこの辺の人気お店です。典型的な洋食を 離れて、新しい料理に挑戦してみたいという方はホテルの後 ろにある 「和民」はいかがでしょうか。英語のメニューも用意 してあるので、気軽に注文することができます。マクドナルド 以外に手軽な食事をしたいなら、 日本の牛丼が楽しめる 「吉 野家」がお勧めです。寿司を食べてみたいのに時間に余裕 がない場合は、立ち食い寿司屋あるいは回転寿司店へ行っ てみるといいでしょう。京王プラザホテルからの眺めもす てきですが、もし時間があれば、西へ歩いて直ぐの所にあ る東京都庁舎の45階の展望室へも行って、そこで眺望を お楽しみください。晴れた日には、富士山も見え、展望室 から見た夜景は何といっても素晴らしいです。展望室は入 室無料で、開室時間は夜11時までです。

South Shinjuku The South Exit of Shinjuku Station is a great place to go for dinner or shopping. In this area, you can find good restaurants, as well as Kinko’s in one of the larger hotels where you can go for internet access. There is also a huge department store called Takashimaya nearby. Don’t forget to stop by Yodobashi Camera nearby to get your yearly dose of neon lights while checking out all the newest and best electronics. If you buy anything, be sure to get a point card as there are stores all over Japan and the points add up very fast!

南新宿 JR 新宿駅南口周辺は夕食や買物に便利な所です。美味し いレストランもあり、高島屋という大手のデパートも近くに あります。そして、最新で最良の電気製品を見ながら一年 分のネオン電灯の光量を浴びることができるヨドバシカメ ラへも忘れずお立ち寄りください!そこで買い物をする場 合は、必ずポイントカードを作ってください。 ヨドバシカメ ラは日本の各地域に店舗を置いているので、 これからも時 々ヨドバシで買い物しているとポイントが早く貯まります。

East Shinjuku East Shinjuku is, by far, the most happening section of town. It has more restaurants and bars than you can visit in a year, let alone during Tokyo Orientation. For a nice, relaxed atmosphere with plenty of English speaking staff, check out The Hub, a British-style pub in the area. Also around are video game houses where you can watch people move their hands at lightning speeds until late in the night. Finish the night off with a trip to one of the many karaoke establishments.


東新宿 東新宿はホテル近辺で最もにぎやかな場所です。短い東京 オリエンテーションの期間ではもちろん、一年間かけても訪 れきれないほど数々のレストランや飲み屋があります。バ ー、居酒屋・パブ、飲食店が数多くあります。英語が話せるス タッフで、寛いだ雰囲気が楽しめる飲み屋なら、 「The Hub」 というイギリス式のパブにお立ち寄りください。 また、 ゲーム センターもあって、 そこでは夜遅くまで目覚しいスピードで ゲーム機操作している人間が多くあり、人間観察もできま す。 カラオケ店も多くあって、一夜の終わりにカラオケを楽し むのもいいでしょう。

京王プラザの最寄駅は大江戸線の都庁前駅です。駅はホテルの 東口から出て、左折した所です。

To the north, south and west of the Keio Plaza Hotel are skyscrapers and office towers. For good restaurants and after-hours entertainment, head east. 京王プラザホテルの北方、西方、東方は超高層ビルや事務所で す。美味しいレストラン、 アフターファイブの息抜きには東方へお 出かけください。


The subway station that is the closest to the Keio Plaza is Tochomae (都庁前), which is on the Oedo Line ( 大江戸線). To get to the station, leave the hotel through the East Exit and go left.



OUTSIDE OF SHINJUKU 新宿区外 There are plenty of things to see and do in Tokyo outside of Shinjuku, and many hotspots are just a few minutes away by train. The best way to get to the three areas listed below is to use the JR Yamanote Line which is the green JR line at the station, and the grey dashed line on the next page’s map. 都内観光の全ては決して新宿だけではありません。むしろ、多くの名所は 電車に乗ればすぐです。 以下の3か所へは、JR山手線を利用すると便利で す。山手線は駅の路線図では黄緑色の線で示されており、 ガイドブックの 次のページの地図では灰色の点線となっています。 注意:新宿行き終電の出発時間にお気をつけください。 また、駅へ戻る移 動時間は必ず余裕を持ちましょう。



If you didn’t get enough of the crowds in Shinjuku, then this is the place to visit. From Shibuya Station (3 stops away from Shinjuku on the JR Yamanote Line) take the Hachiko Exit and check out the Shibuya 109 department store or the numerous dance clubs in the area such as Harlem, Atom or Club Asia. 新宿の雑踏もすごいですが、渋谷のスクランブル交差点の人込みは世界 中でも広く知られています。渋谷駅(JR山手線で新宿駅から3駅目)のハ チ公出口から出ると、109や周辺の数多くのクラブがすぐです。



Harajuku (2 stops away from Shinjuku on the JR Yamanote Line) is worth a visit for anyone sightseeing in Tokyo. On one side of the station is the beautiful Meiji Shrine, and on the other, all of the Japanese pop-culture stores you can hope for! Have your camera ready to snap the outrageous fashions. 原宿(JR山手線で新宿駅から2駅目)は東京の観光地として有名であ り、一回は見物に行きたい場所です。駅の片方には緑が美しい明治神宮 が、 もう片方には数え切れない日本 のポップカルチャーの商店があり ます。 また、あの原宿の斬新なファッションを逃さないように、 カメラを用 意しておきましょう。



Ikebukuro (4 stops away from Shinjuku on the JR Yamanote Line) has a slightly more relaxed atmosphere than Shinjuku—and cheaper karaoke too! 池袋(JR山手線で新宿駅から4つ目の駅)は新宿より少し落ち着いた 雰囲気で、 カラオケも割合に安く楽しめます!

Don’t worry if you don’t see as much of Tokyo as you’d like this week: you’ll have plenty of opportunities to come back when you are less tired and after you’ve received a few paychecks. 今週、思うように東京の名所を巡って、観光することができなく ても、 ご心配なく。少し日本に慣れてきて、お金を貯めたころに また遊びに来られるでしょう。 42

Be sure to watch out for when the last train returns to Shinjuku, and leave yourself plenty of time to find your way back to the station. 注意:新宿行き終電の出発時間にお気 をつけください。 また、駅へ戻る移動時 間は必ず余裕を持ちましょう。



AJET ROOM OPEN TIMES Sunday Monday Tuesday Wednesday

10:00 - 21:00 6:45 - 18:30 20:00 - 21:30 6:45 - 21:00 6:45 - 13:00


GETTING A MOBILE (cell) PHONE For most of us getting a phone is one of the most important things we want to get done when we first arrive. Here is what you’ll need:

Hanko or official personal seal »

Your office should have made one for you before you got here, or should now be in the process of making one.

ID Gaijin Card1 and passport. Your passport alone may not cut it. » Japan Health Insurance Card. » Your address & home phone number. This should be on your Gaijin Card though. »

Money »

Depending on the price of your desired phone, you might want to bring around ¥30,000. Check out prices before you go.

Payment Credit card - If you want to pay that way.2 » Bank account - You can also bring your bank account information to have it debited, but you’ll need an official seal (inkan) to do that. » Usually, the paperwork is done in under an hour,. » Check out their websites to review phones and service plans, so you know what you want ahead of time. »

General info As far as coverage goes, NTT Docomo is the best followed by au and SoftBank. » All have English speaking support. » Don’t worry though; the store will help you through everything. Service is great in Japan. You might want to find out what your friends/teachers have so you can be on the same network to save money. » Also, pretty much any mobile phone for sale in Japan today has the ability to send and receive e-mail to and from any computer in the world. » You can use your phone to connect to the internet, but unless you have packet-hodai (unlimited use), it will cost you. »

NTT Docomo au Softbank NTT Docomo 0120-005-250 (English Line) au 0077-7-111 (English Line) SoftBank 0088-21-2000 (English Line) 1 - If you don’t have your card yet, you can use the とうろくげんぴょうき さいじこうしょうめいしょ (Touroku-genypou-kisai-jikou-shoumei-sho) which you get while waiting for your card to arrive. 2 - Some branches ONLY accept credit card for foreigners. And for things like iphones, you may be required to pay upfront and get a rebate in each bill over the year.


携帯電話を入手する方法 新しい生活を始めるにあたって、 どうしても手に入れたいのが携 帯電話です。携帯電話を買うのに必要な物は以下のとおり。

印鑑 (判子) » 印鑑は任用団体で用意してあるか、 あるいは注文してある


身分証明書 »




現金 » 金額は携帯電話の機種にもよりますが、 目安として¥30,000用


住所と自宅の電話番号 » できれば日本語で書き留めておきましょう。 外国人登録証明


使用料金の支払い » クレジットカード: クレジット払いの場合は、 クレジットカー

ドを持っていくこと。 » 銀行口座振替: 銀行の口座番号と署名(もしくは印鑑)が

必要です。 » 日本人の友達に同伴してもらい、 料金プランの説明をしてもら

うといいでしょう。手続きはたいてい1時間以内で済みます。 » 事前に携帯電話会社のホームページを見ておけば、 機種と


xxxx 携帯電話の電波ですが、NTTドコモの帯域が最も広く、次にはau で、 その次がSoftBankです。英語でのサポートは3社ともが提供 しています。店舗のスタッフが全部教えてくれます。 ここは接客 が最高です。同じ会社同士の通話が無料だったり安かったりす るので、友達や同僚などと同じ会社の携帯電話を持つといいで しょう。 それから、 こんにちの日本で販売されているほとんどの 携帯電話にはPCメールを受発信する機能があります。 インター ネットに接続することもできますが、いわゆる 「パケット放題」(使 い放題)にしなければ、料金がかかります。


NTT Docomo au Softbank 1-外 国人登録証明書がまだ交付されないうちには、登録原票記載事項証明 書を代わりにすることができます。 2-店 舗によっては、外国人の支払いにはクレジットカードだけを取り扱ってい る場合があります。 また、iPhone等の場合は支払いが前金となって、毎月の 料金から割戻しされることがあります。

AJET Treasure Hunt Prizes To be won

¥5000 in Tengu Natural Foods 1 Plush Pet from Smile Kids Japan AJET Planet Eigo and Foxy Phonics Sets 1 Map Case from Pepy Ride Japan Writing Goods from Meiji University Law Program in And much more!

Sign up for AJET


AJET Workshop Info Fair

How to Win Track down the 4 locations on the map. Ask an AJET rep to stamp your map at these locations. O nce you have all 4 stamps, drop into the Katsura room, South Tower 4th

Floor by 5:30pm MONDAY. Show your completed map to an AJET rep. They will give you an entry form to complete and drop into the prize draw box. AJET will announce the winners at the Welcome Reception on Monday night. I f you’ve already bought Planet Eigo or Foxy Phonics and you’re lucky enough to win a copy, we’ll refund your money!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.