Meremees. Veeteede Teataja. 2021 4/4

Page 42

MEREKEEL

Vedurlaev, puksiir ja pukser Enn Oja

Ü

Pukserite näidisvalss Vanasadamas. Foto: Madli Vi tismann

le 100 aasta on meil vaieldud, kuidas kutsuda laeva, mis loomult on mõeldud teist alust vedama või tõukama. Vaatlen mõisteid puksiir, pukser, vedurlaev ehk vedur, tõukurlaev ehk tõukur.

Pikemaajalisim mõiste on meil olnud puksiir. Oletatavasti on selle aluseks olnud holl boegseren, kuid mõjutada võisid ka lähem sks Bugsier või hilisem vn буксир. Palju jääb oletada, sest eestikeelne teave jõudis trükki alles 19. sajandil. Kuigi Põhjamere rannikuvetes ja jõgedel võisid väiksemaid laevu vedada ka aeru- ja purjelaevad, tekkisid eraldi laevaliigina vedurlaevad erinevate mootorite kasutuselevõtuga alles üle-eelmisel sajandil. Tegusõna boegseren teavad hollandi allikad aastast 1567 (boechseerden/boegseerden), tähendas see ühe laeva edasitõmbamist teise laevaga. Pakutakse 3 päritoluteed: 1) portugali puxar [puš’ar] tõmbama/vedama; 2) hollandi enda tuletis sõnast boeg vöör, sest veoots kinnitati just sinna (samal põhimõttel on moodustatud boegspriet pukspriit); 3) araabia džarra vedama, sest vanemad sõnakujud olid boogsjaar, boegsjaren ja boucksarden. Tõenäoseimaks peetakse siiski laenamist portugali keelest. Huvitav on siinjuures, et samakõlaline inglise push

väljendab vastupidist tegevust ehk tõukamist, tõmbama on pull. Puller’it pole, kuid ingl pusher, holl duwboot, sks Schubboot, kõnekeeles Schuber (tõukur), pr poussage on olemas. Tüvi boegsier iseseisvalt ei esinegi, millegi väljendamiseks lisatakse täiendosis: boegseerboot puksiirlaev, boegseertouw/ boegseertros puksiirtross, sks Bugsierboot, rts bogserbåt. Ka vene keeles on eraldi буксирное судно puksiirlaev ja буксирный трос puksiirtross, ent kõnekeeles saab neist üks – буксир. Vene keele mõju all elades (juba tsaariajast) võis see muuta ka meil laeva ja otsa nimetuse kõnekeeles ühtseks puksiiriks. Bugsiren vaste esineb ka Wiedemanni eesti-saksa sõnaraamatus: bugsērima,

Puksiir - ots, pukser - laev Eelmisel aastasajal aga on hollandlaste ametlikus sõnakasutuses toimunud huvitav muutus – kui mitu võõrast keelt hoiavad kinni algsest puksiirist, siis hollandlased ise on kasutama hakanud üldisemat 13. sajandist teada tegusõna slepen edasi vedama. Põhilised sõnastikud ja Vikigi pakuvad vedurlaeva vasteks sleepboot ja veootsa tähistab sleeptouw/sleeptros. Saksa keelde on jõudnud Schlepper ja Schlepptau, taani keelde slæbebåd ja slæbetov/slæbetrosse. Meie väljendid sleppi võtma, slepis vedama nii autode kui ka purilennukite kohta tunduvad olevat hilisemad, juba saksa algupära.

Kaks vedurlaeva ehk vedurit. Foto: Pi xabay

42

puksērima. Huvitava avastusena pakub Wiedemann veel ühe sõna bugsiren vasteks – puulima. Samuti Buksirtau puuliköis. Ainus kõlaline seos inglise pull’iga jääb seletamatuks. Millegipärast on see sõna jäänud kõigi tähelepanu alt välja ning kasutamise ja päritolugi kohta pole andmeid leida. Nt hollandi-saksa tüved poel-/pul-/pfuhl-/ spoel-/spul- tirimist-vedamist ei toeta. Muidu oleks meil täna hoopis puuler või puulik teisi laevu puulinud?

Veeteede TEATAJA nr 4 2021 (125)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Meremees. Veeteede Teataja. 2021 4/4 by Ajakiri Meremees - Issuu