Merekeel
Merekeele nõukoda koht Madli Vitismann
M
erekeele nõukoda sai septembrikoosolekul teada, et Riigikogusse on jõudnud seaduseelnõu, mille kohaselt tuleb paljudes seadustes sõnad „Veeteede Amet“ asendada sõnaga „Liikuvusamet“. Ametnike keelelooming leidis teravat vastuseisu ega saanud teoks.
Nimi viimasel minutil Maantee-, Len nu- ja Veeteede Ameti liitmise mõte jõudis talvel avalik kuseni „hää lena rahva hulgast“ ehk transiidikomisjoni tungiva soovitusena. Kuigi soovituse andnud koosolekul ei olnud ühtki mereharidusega osalejat, mistõttu võib arvata, et Veeteede Ameti asjus polnud soovitus piisavalt pädev. Seejärel „tuldi vastu rahva soovile“ ehk MKM saatis juunis välja pressiteate „Lennuamet, Maanteeamet ja Veeteede Amet ühinevad“, eksides juba pealkirjas. Ei ühine, ametid ühendatakse, kaalumata merendusorganisatsioonide vastuargumente. Pressiteates nimetati saadust transpordi valdkondade ühendametiks. Edasi jäi mulje, et rahva soovile vastu tulnud riigijuhid olid otsuse teinud. MKM oli septembri algul edastanud Riigikogule seaduseelnõu, milles oli uuele ametile nimi juba pandud. Eelnõu seletuskirja olid koostanud Maanteeameti töötajad ja MKMi juristid, mistõttu pole ime, et seost Veeteede Ametiga ei õnnestunud sellest leida. Uuele ametile seaduseelnõus pandud nimi Liikuvusamet polnud aga üldse kuidagi Veeteede Ameti tegevusega seotud. Sõna liikuvus üldkeelset tähendust seletab „Õigekeelsussõnaraamat“, et see on võime liikuda, ja sealsamas on näide: liigese normaalne liikuvus. Merekeele nõukoja liikmete vastuseis sellele nimele oli üksmeelne ja arutati mitut muud versiooni: Transpordiamet, Liiklusamet, Veoamet ja Teedeamet. Enne seaduseelnõu esimest lugemist saatis merekeele nõu16
koda Riigikogu merenduse toetusrühmale kirja nõukoja põhjendustega ja ettepanekuga nimetada loodav ühendamet Transpordi- või Liiklusametiks. Sealt jõudis see fraktsioonide ja eelnõu menetlenud majanduskomisjonini ning leidis mõistmist.
Moesõna liikuvus Seletuskirjas oli püütud uut nime põhjendada, kuid kõik põhjendused sattusid vastuollu sõna liikuvus üldkeelse tähendusega või laiendasid seda lubamatult kaugele esialgsest tähendusest. Näiteid: „Liikuvus tähendab võimet liikuda ühest kohast teise, kasutades ühte või mitut transpordiliiki ja teenuseid inimeste liikumisvajaduste rahuldamiseks.“ Jah, liikuvus ongi liikumisvõime, aga ei selgu, kuidas tegeleb Veeteede Amet inimeste liikumisvõime ja liikumisvajadusega. „Uue ameti nimetuseks eelistatud Liikuvusamet läheb kokku kogu maailmas pead tõstva kontseptsiooniga, mida inglise keeles kutsutakse „mobility as a service“. Selle eesti keelse vastena on kasutusel termin „liikuvus kui teenus“.“ MEREMEES NR 4 2020 (310)
Selles lõigus on sõna liikuvus üldkeelset tähendust vähese keeletundlikkusega laiendatud ja ennatlikult terminiks nimetatud. Mobility võiks siinkohal tõlkida pigem liikumisvõimaluseks, mitte liikumisvõimeks=liikuvuseks. „Kont sept sioo ni mõ te on selles, et kõiki transpordiliike vaadeldakse koosmõjus kui tervikut. Teenus kujundatakse selliselt, et kliendil oleks võimalus erinevaid transpordiliike kasutades liikuda sujuvalt ühelt transpordi liigilt teisele. Näiteks sõidab reisija elektritõukerattal rongipeatusesse, sealt läheb rongiga sihtkohta, kus astub bussile, mis teda juba õigel ajal ootamas on ning mis viib reisija tema lõppsihtkohta (näiteks laeva või lennuki peale).“ Hea, et edasi ei arutatud, mis reisija liikuvusega laeval või lennukis juhtub, kui temast saab reisiveo objekt.
Euroopa eeskujul Esimesel lugemisel selgitas minister Taavi Aas ning MKM on ka hilisemates põhjendustes viidanud sellele, et Euroopa Liidus koostatakse dokumenti nimega Mobility plan, Euroo-