Meremees. VA Teataja. 2019 2/4

Page 18

Merekeel

Laeval sõnu käega kats Malle Hunt

M

erekeele nõukoja liikmed kohtusid aprilli algul Eesti Keele Instituudi õigekeelsussõnaraamatu (ÕS) tegijatega Tallinki parvlaeval „Victoria I“, et rääkida merendusterminitest nende esinemise keskkonnas. Meid võttis vastu „Victoria I“ vanemtüürimees Urmas Orussaar, kes heas merekeeles tutvustas laeva olulisemaid ruume ja seadmeid. Veendusime, et kaardikambris ei hoitagi navigatsiooniriistu ning laeva ei siseneta trappi mööda, vaid ikka trepist.

Trepp ja masin Laeval on trepp ja kui see ei näe harjumuspärase trepina välja, jääb see ikkagi trepiks: meremehed kasutavad näiteks sõna „trepivaht“, käsklust „Trepp peale!“ jms. „Trepp peale“ öeldakse ka sellise üsna tasase pinnaga silla kohta, mis ühendab sadamakoridori laevaga. Trapp on vannitoas. Pärast ringkäiku laeval ja kail uurisime konverentsiruumis neid mereoskussõnu, milles meil seni üksmeelt ei olnud. Järgnevalt peatun mõnel oskussõnal, mis nõukoja meelest veel parandamist vajavad. Masinaruumis vanemmehaaniku Raivo-Peeter Posti juhatusel ringi vaadanud, sai selgemaks, et märksõna

„masin“ juurde on vaja lisada pea- ja abimasinad ning masinaruum – need ei ole asendatavad sõnaga mootor. Ka inglise keeles sõidab motor ship siis, kui sel töötab main engine.

sipraam. Need kolm sõna – parvlaev, praam ja reisipraam – ei ole sünonüümid! Ja allpool: Hea teada: terminina on kasutusel parvlaev. Praam sai veebisõnaraamatus selgituse: (pukseeritav) lihtsa ehitusega (kauba)laev; üldkeeles ka tähenduses: parvlaev. Pukseeritav praam. Jõe+praam, liiva+praam. Praam+ konteiner.

Parvlaev ja praam Parvlaev on „Eesti õigekeelsussõnaraamatus“ (ÕS 2018) „allalastava pealesõiduteega üleveolaev“. Merekeele nõukoda soovitas juba 1920. aastail kasutatud sõnale kapten Uno Lauri pakutud ammendava selgituse: autotekiga reisilaev. See on lühike ja hõlmab nii veokid kui ka reisijad. ÕSi selgituses pole vahet tehtud, kas tegu on kauba- või reisilaevaga, mistõttu reisilaeva eristamiseks peaks siis kasutama sõna „reisiparvlaev“, mis merekeele nõukoja selgituse kohaselt on tautoloogia, kui selgituses juba on reisilaev. Küll aga on passenger ferry mõnel juhul vajalik inglise keeles, sest sõna ferry tähendab ka parve, mida eesti „parvlaev“ ei tähenda. Ingliskeelses mereajakirjanduses kasutatakse üldjuhul siiski vaid sõna ferry ning passenger ferry tuleb ette pigem ametlikes dokumentides. Märksõna „parvlaev“ on vaja parandada ka mujal, nt Sõnaveebis, kus on kirjas nii: allalastava pealesõiduteega laev autode vm maismaasõidukite ning inimeste veoks kindlal liinil. Ja lisatud: sama mis praam, rei-

Pööring ja ristleja Merekeele nõukoda soovitas lisada ÕSi sõna pööring ja selgituseks: merematke algus või lõpp sadamas, kus kruisilaeva reisijad vahetuvad: ühe kruisi reisijad lahkuvad ja saabuvad teise kruisi reisijad. Nüüd ongi uudissõna ÕSis, kuid selgitusest loeme: ristluslaeva reisijate vahetumine: ühe ristluse reisijad lahkuvad ja saabuvad järgmise ristluse omad. ÕSi järgi on ristlus ristlemine, eriti huvireis merel; ristamine. Käis kahepäevasel ristlusel Läänemerel. Ristlus+laev, ristlus+sadam, ristlus+ kai, ristlus+turist. Merekeele nõukoja meelest ristlemine ja ristlus ei sobi kruisi asendama, sest kruis on kindlate tunnustega turismitoode ja tähendab sagedamini pigem paika pandud järjekorras erinevate sihtkohtade külastamist, mitte sihitult ristlemist. Ristleja on ÕSis kiirekäiguline sõjalaev; ristluslaevaga sõitja. sõj: miini+ristleja, raketi+ristleja, raske+ ristleja. Huvi+ristleja (ristluslaeval). Nõukoda soovitab kustutada „ristluslaevaga sõitja“ ja „huviristleja (ristluslaeval)“, sest me ei pea võimalikuks, et kruisituristi nimetatakse ristlejaks, mis tähendab, nagu üldiselt teada, teatavat sõjalaeva. Kruis annab ka ristlemisest tunduvalt üheseltmõistetavamaid, aga ka natuke ladusamalt kõlavaid liitsõnu, nagu kruisilaev, kruisiturist, kruisisadam. Fotod: Madli Vitismann

Vööritekil võis kohata sõnu: haalama, otsad, vintsid, ankrupeli, ankrukett ja viskeliin.

18

MEREMEES NR 2 2019 (304)

Kruis või kruiis on turismitoode, see sõna on laevafirmades, sadamais ja turismivaldkonnas kõvasti juurdunud. Võib-olla turistid sõidavad edas-


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Meremees. VA Teataja. 2019 2/4 by Ajakiri Meremees - Issuu