Spazio Italia Magazine no.158

Page 1

158 N°

MAGGIO - GIUGNO 2022 | MAY - JUNE 2022

SpazioItalia

Ci vediamo in Val Gardena

See you in Val Gardena


airdolomiti.it Proteggere l’ambiente. Compensare la CO2 Protecting the environment. Offset CO2 Scopri di più Learn more

Scopri sul nuovo sito di Air Dolomiti il nostro comune impegno ambientale per volare con uno spirito sempre più green. The new Air Dolomiti website features our shared environmental pledge for ever greener flying.

CONTINUA | MORE

L’esperienza a bordo Inflight experience

Scopri di più Learn more

Miles & More

Scopri di più Learn more

Accumula miglia, esplora nuovi orizzonti e risparmia mentre viaggi. Collect miles, expand your horizons and save as you travel.

Entra nel nostro sistema di intrattenimento di bordo, ti aspettano giornali, riviste e continue novità. Enter our inflight entertainment system for newspapers, magazines and more news.

Carta dei servizi Service Charter Scopri di più Learn more

Per scoprire tutto quello che Air Dolomiti ti può offrire prima, durante e dopo il tuo volo. Explore everything Air Dolomiti has to offer before, during and after your flight. CONTINUA | MORE

Call to action Il nuovo sito di Air Dolomiti ti aspetta per conoscere un mondo di offerte e di possibilità, cosa aspetti a visitarlo? Visit the new Air Dolomiti website to learn about all the offers and opportunities. Book now!

Vedi tutte le offerte See all our offers

Scopri di più Learn more

Per viaggiare in modalità smart, risparmiare e divertirsi basta un click! Travel smart saving and enjoy yourself – just a click away!

CONTINUA | MORE

airdolomiti.it PRENOTA ORA BOOK NOW


Air Dolomiti

È un piacere per me avervi a bordo! In un periodo dove l’equilibrio tra probabilità e incertezze è nuovamente messo in discussione, ritornare a viaggiare sembra essere una reale opportunità di

Cari Passeggeri

Editoriale Editorial

evasione per tutti noi: questo è lo spirito con il quale vogliamo affrontare i prossimi mesi! Per la stagione estiva Air Dolomiti ha infatti programmato l’inserimento di nuovi voli: grazie all’arrivo, anticipato nei mesi scorsi, dei nuovi aerei, avremo modo di servire un numero maggiore di destinazioni e di aumentare le frequenze giornaliere. A partire da maggio, ci vedrete volare da Francoforte all’aeroporto di Innsbruck per il quale abbiamo dovuto ottenere una speciale certificazione poiché lo scalo di Innsbruck-Kranebitten si trova in un particolare contesto montuoso con correnti d’aria atipiche e richiede standard elevati di navigazione. Nel mese di febbraio abbiamo quindi ricevuto dall’autorità austriaca Austrocontrol e poi da ENAC la certificazione per le operazioni sullo scalo. Tra qualche settimana ritorneremo anche a collegare la Germania ad una seconda città della Puglia: la bella e soleggiata Brindisi, che insieme a Bari vi porterà su alcune delle più iconiche spiagge del Mediterraneo. Sono lieto di informarvi inoltre che aumenteranno anche i voli in Europa in partenza dalla Germania: dopo Innsbruck, anche

Dear Passengers

Linz, Graz e Kalmar par- It’s a pleasure to have tendo da Francoforte. Il nostro nuovo servizio SpazioItaliaBar vi accompagnerà durante tutto il tragitto; ad accogliervi a bordo nelle prossime settimane troverete le ricette di Dario Guidi: un giovane chef milanese che ha scelto di dedicare il suo tempo ai nostri passeggeri, ideando una selezione di piatti che rispecchiano la nostra anima italiana.

you on board! In a period where the balance between probability and uncertainty is again questioned, returning to travel seems to be a real opportunity for us all to escape: this is the spirit with which we want to face the coming months! The summer season sees new flights scheduled, thanks to the announced arrival of a number of new aircraft, which will see us able to fly to more destinations and increase daily frequencies, for example from May we’ll be flying from Frankfurt to Innsbruck. InnsbruckKranebitten airport’s particular mountainous

environment with its atypical air currents meant getting special certification proving high standards of navigation, and in February, the Austrian Authority Austrocontrol awarded Air Dolomiti the required permits for operations at the airport, confirmed by the Italian Authority ENAC. In a few weeks’ time we will also be linking Germany with beautiful, sunny Brindisi in Puglia, which together with our flights to regional capital Bari will provide direct access to some of the most iconic beaches in the Mediterranean. I am also pleased to inform you that we are increasing the number of flights to

Europe from Germany. Innsbruck is to be followed by other links to Linz, Graz and Kalmar departing from Frankfurt. Our new SpazioItaliaBar service will accompany you during your journey and to welcome you on board in the coming weeks we are pleased to present recipes by Dario Guidi, a young Milanese chef who has dedicated time and effort to Air Dolomiti passengers, creating a selection of dishes that reflect the company’s Italian soul. So I’ll leave you to enjoy Guidi’s creativity in the care of our flight attendants for the rest of your journey.

E io ora vi lascio nelle sue mani e alle attenzioni dei nostri assistenti di volo per il proseguimento del vostro viaggio. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Steffen Harbarth CEO Air Dolomiti issue  158 - Maggio / Giugno 2022

1

Air Dolomiti In-flight Magazine

Steffen Harbarth, CEO di Air Dolomiti Steffen Harbarth, CEO of Air Dolomiti


OPERA Carmen by Georges Bizet 17, 24, 30 June/ 14, 21, 31 July/ 11, 14, 27 August Aida by Giuseppe Verdi 18, 23 June/ 3, 8, 16, 24, 28 July/ 5, 21, 28 August/ 4 September Nabucco by Giuseppe Verdi 25 June/ 1, 7, 10, 23, 29 July/ 18 August/ 3 September La Traviata by Giuseppe Verdi 2, 9, 15, 22, 30 July/ 6, 20 August/ 1 September

17th June/ 4th September 2022

Turandot by Giacomo Puccini 7, 10, 13, 19, 26 August/ 2 September GALA Roberto Bolle and Friends 20 July Carmina Burana 12 August Domingo in Verdi Opera Night 25 August Fondazione Arena di Verona Orchestra, Chorus, Ballet and Technical Team

The most Italian place on Earth™ arena.it

Fondazione Arena di Verona reserves the right to make changes to the current program.


Sommario Contents

20

Fascino Glamour Perle di lago Lakeside gems 04 Vacanze nel relax Relaxing vacations 10 Ferrari 296 GTB, leggenda pura The Ferrari 296 GTB is an absolute legend 14

Cultura Culture

04

Nel nome di Otis Redding For Otis Redding 20 Alfabeto visivo A visual alphabet 24

24

Indiana Jones alle sorgenti del Nilo Indiana Jones and the

10

source of the Nile 30

In viaggio Travel Ci vediamo in Val Gardena See you in Val Gardena 34

Tempo libero Free time All’as-salto della storia! Jumping into history 40 Copertina / cover: Associazione Turistica Val Gardena, ph. @Wisthaler

40

Le rubriche Air News / Air News 44 Informazioni passeggeri / Passenger information 46 Uffici di conciliazione / Arbitration boards 48

Spazio Italia magazine Anno XXXI - n. 158 Maggio - Giugno 2022

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)

Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011

In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)

Proprietà Air Dolomiti spa

Progetto grafico Marina Baldisserri

Direttore responsabile Claudia Palamini

Grafica Garden di Lorena Lombroso

Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

Stampa D’Auria Printing Spa S. Egidio alla Vibrata (TE)

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

3

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour

Perle di lago Splendide strutture antiche e rivisitate, che rappresentano la migliore ospitalità sullo specchio d’acqua più famoso d’Italia: un tuffo tra storia, paesaggi e glamour Lakeside gems Splendid historical buildings revisited and offering the finest hospitality on Italy’s most famous lake. Explore their history, scenery and glamour by ANTONELLA TEREO

Stile inconfondibile Il Grand Hotel Villa Serbelloni si trova nel cuore di Bellagio, una delle località costiere più glam del lago di Como. A sinistra: L’ingresso del Grand Hotel Villa Serbelloni Inimitable style The Grand Hotel Villa Serbelloni stands in the heart of Bellagio, one of the most glamourous resorts on the shores of Lake Como. Left: The entrance to the Grand Hotel Villa Serbelloni Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

4

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour Como e il suo lago, una destinazione che evoca tempi lontani ma anche reinterpretazioni fra design e storia, fra paesaggi ed atmosfere che la rendono unica. Molte, infatti, sono le strutture che sono un po’ l’emblema di un territorio così ricercato e (anche) fortunato. A cominciare da Vista Palazzo – un nome che racconta molto della “dolce vita” lariana e in cui si coglie la forza di una posizione strategica e dominante – proprio in Piazza Cavour a Como. Non mancano gli elementi che ne distinguono lo

The setting of Como and its lake may conjure up a bygone era but recent revamps mixing design, history, scenery and ambiences also render it unique. Many of the buildings are exemplary of its ultra-stylish and blessed surroundings. First comes Vista Palazzo

On the beach Il beach club e la piscina “water-on-the-water” sono senza dubbio tra i punti di forza del Grand Hotel Tremezzo The “water-on-the-water” beach club and pool are without doubt one of the strong selling points of the Grand Hotel Tremezzo

Sotto a sinistra: Grand Hotel Tremezzo, camera con vista. A destra: la sala musica del Grand Hotel Tremezzo Below left: Grand Hotel Tremezzo, room with a view. Right: the music room of the Grand Hotel Tremezzo

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

5

Air Dolomiti In-flight Magazine

– a name that speaks volumes about Lake Como’s “dolce vita” and expresses the force of a strategic and dominant position right on Como’s Piazza Cavour. Nor is it short on features that distinguish its style: a distinctive facade with window decorations that


Fascino Glamour stile: la sua caratteristica facciata, con decori alle finestre che rimandano a influenze lontane, l’orologio all’angolo a scandire i ritmi mondani dei passanti e degli ospiti nei dehors, o le decorazioni delle scalinate interne, prezioso heritage del passato e ben accostato alle recenti ristrutturazioni delle camere e delle suite. Un connubio – quello fra passato e presente – che qui sul lago è un po’ un must. Spostandoci infatti verso nord, sulle sponde più vicine a Bellagio, il conte Frizzoni due secoli fa soddisfò un desiderio della moglie, la quale cercava una villa per le vacanze proprio in riva al lago. Il regalo alla consorte arrivò nel 1854, per il suo compleanno, inaugurando un palazzo che sino ad oggi ha conservato il fascino della sua storia.

Massimo relax Il Grand Hotel Victoria è un’ex dimora liberty che per gli arredi ha scelto una forte connotazione contemporanea; ospita l’area wellness al momento più estesa del Lago di Como Total relaxation The Grand Hotel Victoria is a former Art Nouveau residence that has adopted furnishings with a strongly contemporary look; it is currently home to the largest wellness area on Lake Como

L’area relax fronte-lago del Grand Hotel Victoria The lakeside relaxation area of the Grand Hotel Victoria Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

6

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour

L’iconico orologio sull’angolo di Vista Palazzo The iconic clock on the corner of the Vista Palazzo

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

7

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour Solo dopo una ventina d’anni questo divenne Grand Hotel Bellagio, realtà alberghiera di lusso che la famiglia Bucher, antenata dell’attuale general manager, ha acquistato nel 1918, modificandone nel tempo il nome. Da allora, superando il secolo e mantenendosi come intatto patrimonio familiare per quattro generazioni, il Grand Hotel Villa Serbelloni conserva tracce di Art Deco e degli anni in cui per i grandi nomi del jet set della politica e dello spettacolo c’era la corsa alla “villeggiatura”. Da sempre privilegiata anche dalla posizione raccolta e quasi esclusiva che occupa, questa lussuosa struttura è ancora meta di un certo tipo di viaggiatori e del loro “entourage”. E che dire dell’imponente Grand Hotel Tremezzo, iconico albergo del Settecento nell’omonima località, ancora oggi rifugio di celebrities anche per la sua piscina “water-on-thewater” con beach club annesso? Un fiore dell’ospitalità sul bacino di Como, rimasto fresco rinnovandosi nei servizi, ma conservando allo stesso tempo il suo prestigio. Anzi: ogni 10 luglio esso festeggia la sua inaugurazione (avvenuta nel 1910) con uno spettacolare appuntamento, cui partecipano puntualmente gli ospiti più affezionati, celebrando una proprietà che offre una vista unica, interni d’epoca Art Nouveau, dettagli esclusivi, oltre ad un’anima sempre frizzante. Un altro esemplare cinque stelle lusso resta il Grand Hotel Victoria, a Menaggio, una perla di lago senza tempo che, da un anno, si arricchisce anche di una concept spa, ad oggi la più grande area wellness del Lago di Como. Vocata all’accoglienza più ricercata e al bien vivre, l’ex dimora liberty ha scelto una forte connotazione contemporanea negli arredi che convivono accanto agli stucchi dei soffitti, attirando viaggiatori provenienti non solo dall’arco alpino ma anche da Oltreoceano, conquistati dallo charme e dal glamour senza tempo che le rive del lago sanno offrire.

speak of inspiration from afar, a clock on the corner marking the cosmopolitan tempo of the passers-by and guests seated outside, and the embellished staircases inside, a precious legacy of the past and blending well with the recently refurbished rooms and suites. A fusion of past and present that is a must here on the lake. Farther northwards on the shore closer to Bellagio is where, 200 years ago, Count Frizzoni satisfied his wife’s longing for a holiday villa right on the lakeshore. His consort’s gift arrived on her birthday in 1854 in the form of a mansion that continues to retain its age-old charm. Not until about 20 years later did it

become the Grand Hotel Bellagio, a luxury hotel that the Bucher family, forbears of today’s general manager, purchased in 1918, later altering its name. Since then and having celebrated its 100th birthday as an intact family legacy spanning four generations, the Grand Hotel Villa Serbelloni has conserved touches of its Art Deco style and memories of the years when the big names in the political and entertainment jet set became keen to “chill out”. Having always been blessed by its secluded and fairly exclusive location, this luxury hotel still attracts a certain type of traveller and their “entourage”. And what to say of the imposing Grand Hotel Tremezzo, an iconic 18th-century hotel in the resort of the same name and still a place of refuge for celebrities thanks partly to its “water-on-thewater” pool with annexed beach club? A beacon of hospitality on Lake Como, it remains fresh after upgrading its offer

while losing none of its prestige. Every 10 July it celebrates its opening (in 1910) with a spectacular event that regularly attracts its most loyal guests to honour a hotel that offers unique views, Art Nouveau interiors and exclusive detailing, as well as an always effervescent spirit. Another five-star example of luxury is the Grand Hotel Victoria in Menaggio, a timeless lakeside gem that has boasted a concept spa for the last year, to date the largest wellness area on Lake Como. Given over to the most sophisticated hospitality and bien vivre, this former Art Nouveau residence has adopted a strongly contemporary look for furnishings that live alongside stuccoed ceilings, attracting visitors not only from both sides of the Alps but from overseas too, won over by the timeless charm and glamour offered on the shores of Lake Como.

Fra passato e presente In alto: l’ora del tramonto all’Infinity Bar di Vista Palazzo. A sinistra: la reception di Vista Palazzo Mixing past and present Top: dusk at the Infinity Bar of the Vista Palazzo. Left: the Vista Palazzo reception area

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

8

Air Dolomiti In-flight Magazine


Il tuo 5x1000 a Oceanomare Delphis Onlus:

Un impegno per i cetacei, un aiuto per il futuro del nostro mare

Da piu di vent’anni Oceanomare Delphis Onlus studia e tutela specie chiave per la salute dell’ecosistema marino: balene e delfini. Grazie a tanti volontari, sostenitori e persone che hanno a cuore l’esistenza di questi animali, realizziamo studi non invasivi, produciamo informazioni utili alla conservazione, promuoviamo programmi di educazione, coinvolgiamo e sensibilizziamo la società civile al rispetto del mare e dei suoi tesori.

Lavoriamo tutti insieme per proteggere il nostro Mediterraneo.

Anche tu puoi fare la tua parte, ti basta una firma. Contribuisci allo studio e tutela dei cetacei del Mediterraneo destinando il tuo 5x1000 a Oceanomare Delphis Onlus!

CF 92045790398

www.oceanomaredelphis.org


Fascino Glamour

Tra ulivi secolari, natura verdeggiante e profumi inebrianti, la “Tenuta Mastro Francesco” offre un’esperienza indimenticabile, nel cuore del Salento Relaxing vacations Surrounded by centuries-old olive trees, lush nature and heady fragrances, the Tenuta Mastro Francesco offers an unforgettable experience in the heart of Salento by FRANCESCA LOCATELLI

Vacanze nel relax

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

10

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour

Tra passato e futuro. Trullo Mastro Francesco unisce all’antica tradizione salentina tutti i vantaggi della modernità Mixing past and future. The Trullo Mastro Francesco couples all the pluses of modern life with age-old Salento tradition

Cercate un luogo in cui staccare finalmente la spina e vivere una vacanza emozionante? Il nostro consiglio si chiama allora “Tenuta Mastro Francesco”, capace di unire il rispetto per la tradizione a location esclusive in cui vivere un’esperienza unica, cogliendo tutta l’essenza e le bellezze della nostra splendida Puglia. Ma conosciamo meglio le tre strutture disponibili, iniziando da Trullo Mastro Francesco, spazio ideale per 8 persone.

Anche Villa Falgheri offre una splendida piscina privata (foto in apertura, in basso) con zona relax Villa Falgheri also has a splendid private pool (second photo down) and a relaxation area

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

11

Looking for a place where you can switch off at last and enjoy a breathtaking holiday? We recommend the Tenuta Mastro Francesco which combines a

Air Dolomiti In-flight Magazine

regard for tradition with an exclusive location that offers you a unique experience as you embrace the beauty and soul of the splendid Puglia. Let us tell you more


Fascino Glamour

Immersa nel verde della campagna pugliese, Antica Pietra è fornita di piscina privata con vasca idromassaggio Immersed in the verdant Puglia countryside, the Antica Pietra has a private pool and hydromassage pool

Dotato di una piscina privata ad uso esclusivo e circondato da un immenso giardino di ulivi, Trullo Mastro Francesco costituisce un angolo di paradiso in cui perdersi e rilassare corpo e anima. Questa struttura si rivela capace di unire perfettamente la tradizione della famosa Valle d’Itria all’innovazione, permettendo ai suoi ospiti di vivere un magico soggiorno. Seconda, ma non per importanza, Villa Falgheri, suggestiva ed esclusiva, ideale per accogliere 6 persone. Villa Falgheri è il luogo perfetto per abbandonarsi alle emozioni date dai magici tramonti che si possono ammirare dalla grande terrazza della villa. Anche qui non manca una piscina privata con zona relax per una vacanza da ricordare. Terza opzione, Antica Pietra, immersa nel verde della campagna pugliese, ideale per 4 persone. Accanto alla piscina privata, ecco la stupenda vasca idromassaggio riscaldata. Dunque tre magnifici luoghi, facilmente raggiungibili dal vicino aeroporto di Brindisi, per lasciarsi coccolare dal sole e dalla leggera brezza del vento salentino, in un contesto accogliente e confortevole. Tenuta Mastro Francesco vi permetterà di scoprire tutto quello che questa meravigliosa Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

A Villa Falgheri le ore del tramonto sono un’esperienza indimenticabile At Villa Falgheri, sunsets are an unforgettable experience

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

12

about the three types of accommodation available, starting with the Trullo Mastro Francesco – an ideal space for eight guests. With its own exclusive private pool and surrounded by a huge

Air Dolomiti In-flight Magazine

olive grove, the Trullo Mastro Francesco is a piece of heaven in which to let go and unwind, body and soul. This accommodation perfectly couples the tradition of the renowned Valle d’Itria with innovation, allowing guests


Fascino Glamour

Massimo benessere Il portico fresco e ombreggiato di fronte alla piscina di Antica Pietra Total wellbeing The cool and shady portico facing the pool of the Antica Pietra

Estate al fresco Nelle location della Tenuta Mastro Francesco, la calura estiva è un lontano ricordo Summer al fresco The torrid summer heat is a distant memory at the Tenuta Mastro Francesco

terra ha da offrire, dal mare da favola ai colori e ai sapori genuini della tradizione, offrendovi inoltre la possibilità di visitare le celebri città d’arte come la caratteristica Ostuni - detta anche “Città bianca” grazie al colore dei suoi edifici, in pietra bianca accecante - o di vivere le spiagge più suggestive del Salento come Torre Guaceto, area marina protetta e riserva naturale. Alla Tenuta Mastro Francesco toccherete con mano la famosa ospitalità del Sud Italia, nel massimo rispetto della privacy e secondo i migliori standard di accoglienza.

to experience a magical stay. Next but of no lesser appeal is the enchanting and exclusive Villa Falgheri, perfect for six guests. Villa Falgheri is the ideal place in which to surrender to the emotions stirred by the magical sunsets that can be admired from the villa’s large terrace. Again, it has a private pool and relaxation area – for a holiday to remember! The third option, the Antica Pietra is surrounded by the verdant Puglia countryside and ideal for four guests.

Info www.tenutamastrofrancesco.it

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

13

Air Dolomiti In-flight Magazine

Beside the private pool is a stunning heated hydromassage pool. So, three magnificent choices easily reached from the nearby Brindisi airport where you can laze in the sunshine and light Salento breeze, all in inviting and comfortable surroundings. At the Tenuta Mastro Francesco you will find everything this splendid area has to offer, from an unbelievable sea to its colours and wholesome traditional flavours, with the added bonus of being able to visit famous cities of art such as the picturesque Ostuni - also known as the White City for its dazzling white stone buildings – or enjoy the loveliest Salento beaches such as Torre Guaceto, a protected marine and nature reserve. At the Tenuta Mastro Francesco, you will experience the legendary southern Italian hospitality first-hand but with the utmost respect for your privacy and in keeping with the highest hospitality standards.


Fascino Glamour

Ferrari 296 GTB, leggenda pura È finalmente su strada questa “Gran Turismo Berlinetta” dal cuore ibrido capace di emozionare gli amanti delle supercar di tutto il mondo The Ferrari 296 GTB is an absolute legend This Gran Turismo Berlinetta with a hybrid core that will thrill supercar lovers worldwide is on the road at last by FEDERICO FERRERO (Instagram: @FEDER988) – AUTOAPPASSIONATI.IT Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

14

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour

Iniziamo dai numeri: 2.9 come la cilindrata, 6 come i cilindri del propulsore e GTB, come Gran Turismo Berlinetta. Così nasce l’ultima creatura del Marchio Ferrari, la 296 GTB, presentata nel giugno 2021 e arrivata finalmente su strada. La Casa di Maranello ha fatto la storia del 6 cilindri, basti pensare alla 246 SP del 1961 e ai successi in F1 con motori dotati di questo frazionamento (il primo Campionato costruttori Ferrari lo vinse con la 156 F1, dotata di V6 con bancate a 120°). L’ultima apparizione, nel mondo delle corse, con la 126 C3 del 1983, per poi riprendere nel 2014 con la F14 T. Da lì, qualche anno dopo, l’idea di tornare con una stradale 6 cilindri potendo contare sull’apporto elettrico. Esatto, perché la nuova Ferrari 296 GTB è un’auto ibrida plug-in, cioè con la presa per essere ricaricata. Questo sistema non solo permette alla supercar di muoversi per brevi distanze in elettrico, ma permette anche al gruppo motopropulsore di godere al massimo della fruibilità dal pedale dell’acceleratore. C’è l’elettrico, certo, una parte Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Linee pulite Il nuovo scarico centrale non passerà certamente inosservato. Sono ben 830 i cavalli erogati in totale dalla Gtb Sleek lines The new central exhaust certainly does not go unnoticed. The GTB delivers a full 830 hp in total

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

15

Let us start with the figures: 2.9 as in ccs, 6 as in the cylinders of the powertrain and GTB as in Gran Turismo Berlinetta. This is Ferrari’s latest brainchild, the 296 GTB, presented in June 2021 and now on the road, at last. The Maranello-based company has gone down in the history of sixcylinder cars, just think of the 1961 246 SP and the F1 successes with these engine sizes (Ferrari won the first Constructors’ Championship with the 156 F1, with a 120°-angled V6 engine). The last outing in the racing world was Air Dolomiti In-flight Magazine

in 1983 with the 126 C3 before it came back in 2014 with the F14 T. A few years later came the idea of a six-cylinder road car that also featured an electrical input. To be specific, the new Ferrari 296 GTB is a hybrid plug-in car, a system that not only allows the supercar to cover short distances on electric power but also enables


Fascino Glamour Spirito corsaiolo Il display da 16” posto dietro al volante A racing spirit The 16” display behind the steering wheel

importante, ma non dimentichiamoci di quel 6 cilindri che torna su una stradale di Maranello a distanza di decenni, per la prima volta su una vettura stradale di serie. Esteticamente la Ferrari 296 GTB è un oggetto dotato di quattro ruote che si fa decisamente guardare. Sono radicali, nonché innovative, alcune scelte aerodinamiche che ne hanno disegnato il percorso stilistico. Partendo dal posteriore, si rivede lo spoiler attivo, già visto anni fa sulla ormai mitica “LaFerrari”, mentre è al debutto il nuovo scarico centrale alto, accompagnato da altrettanto inediti fari sottili. Per il resto la 296 GTB è un connubio di linee pulite, morbide, mai eccessive. Davanti e nel taglio laterale si apprezza il lavoro fatto sulle prese d’aria, che si insinuano sotto i piccoli gruppi ottici anteriori, come appena dietro l’abitacolo. C’è tanto della SF90 Stradale anche negli interni della 296. Qui, infatti, domina il minimalismo, con l’enorme schermo da 16” posto appena dietro la corona del volante, che cattura l’attenzione, insieme a un altro piccolo schermo pensato per l’intrattenimento del passeggero. Si tratta di un abitacolo estremamente raffinato e pulito, dai rivestimenti sobri. Il resto del “salotto Ferrari” è fatto di carbonio e finiture di pregiata selleria italiana. L’accensione della vettura è uno spettacolo: gli interni della 296 GTB si animano proprio partendo dalle grafiche che vengono proposte. Niente contagiri analogico, anche se le lancette digitali rimangono protagoniste al centro del display, mentre alla sua destra c’è la mappa e alla sua sinistra le temperature d’esercizio e altri parametri. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Volante hi-tech Tutto sotto controllo e a portata di dita Hi-tech steering wheel All under control and within fingertip reach

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

16

the powertrain to avail of the utmost versatility via the accelerator pedal. The electric motor does, indeed, play a key role but let us not forget that six cylinders are back on the Maranello roads after some decades, and for the first time in a standard-production road car. Aesthetically speaking, the Ferrari 296 GTB is a four-wheeled object that really attracts the gaze and certain aerodynamic choices that informed its design development are radical and innovative. Starting from the back with a return of the active rear spoiler, seen years ago on the now legendary LaFerrari, whereas the new high central exhaust is making its debut, accompanied by equally new ultra-slim headlights. As for the rest, the 296 GTB is a blend of sleek, soft and never exaggerated lines. At the front and in the side opening, you can appreciate the work done

Air Dolomiti In-flight Magazine

on the air intakes, slipped beneath the small front headlights and just behind the cockpit. There is much of the SF90 Stradale in the interiors of the 296 where, indeed, minimalism reigns. A huge 16” display set right behind the steering wheel captures the eye, along with another small screen for passenger entertainment. It is a most refined and sleek interior with understated upholstery. The rest of the sporty Ferrari salon is made of carbon fibre with finishes in premium Italian leatherwork. Switching the car on provides a spectacle as the 296 GTB interiors come alive, starting with the graphics. No analog tachometer although the digital indicators stand out at the centre of the display; to the right is a map and to the left the operating temperatures and other


Fascino Glamour Assetto Fiorano Spazio al carbonio e 15 kg in meno rispetto alla 296 GTB Assetto Fiorano Make way for carbon fibre and 15 kg lighter than the standard 296 GTB

Sul tunnel centrale cade lo sguardo sul selettore del cambio a cancelletto e l’alloggiamento della chiave: semplicità e minimalismo puro. A tutto questo si aggiunge anche la Assetto Fiorano, una versione alleggerita rispetto alla 296 “normale” di circa 15 kg grazie all’uso del carbonio, con una livrea particolare, che la rende inconfondibile. Tornando al motore della Ferrari 296 GTB, si tratta di un turbo con bancate a 120° dove le turbine sono state posizionate strategicamente in mezzo alle bancate: questo produce un record di potenza specifica per una vettura di serie, con la bellezza di 221 CV/l del motore termico. Oltre al motore endotermico V6 turbo, al cambio DCT a 8 rapporti con Ediff, c’è la componente elettrica MGU-K posizionata tra motore e cambio e in asse con il motore termico. La frizione, posta tra motore termico ed elettriAir Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Artigianalità La selleria, un gioiello per chi ama i dettagli sartoriali Craftsmanship The saddlery, a jewel for those who love tailoring details

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

17

parameters. Observing the central tunnel, the attention is drawn to the H-gate gear-shifter and key housing: simple and totally minimalistic. Added to all this is the Assetto Fiorano set-up, a lighter version than the 296 “standard” one by approximately 15 kg thanks to the use of carbon fibre, and with a special livery that makes it unique.

Air Dolomiti In-flight Magazine

Going back to the engine of the Ferrari 296 GTB, it is turbo and angled at 120°, with the turbos strategically positioned between the cylinder banks to produce record specific power for a standard-production model, with the beauty of a 221 hp/l engine. As well as the V6 turbo internal combustion engine and eight-speed DCT gearbox with Ediff, there is an MGU-K electric component positioned between the engine and gearbox and aligned with the engine. The clutch, between the engine and the


Fascino Glamour

co, si occupa del disaccoppiamento dei due elementi in condizioni di marcia elettrica. Questo, da solo, eroga fino a 167 CV e comunica con il termico tramite un attuatore (TMA) per rendere fruibili gli 830 CV di potenza totali. La batteria ad alto voltaggio conta su una capacità di 7,45 kWh e il motore è in grado di aggiungere 315 Nm in più di coppia. Salendo a bordo l’avvolgente abitacolo accoglie il guidatore, la seduta è molto bassa ed è tutto naturalmente orientato verso il pilota. Prendere in mano il volante significa maneggiare un gioiello di tecnologia, al tempo stesso rapido e incisivo come un bisturi. Su quest’ultimo ci sono 4 icone a sfioramento che permettono la selezione delle 4 specifiche modalità di guida. Tra queste c’è la modalità eDrive, che spegne il motore termico della 296 GTB e consente alla vettura di muoversi unicamente grazie alla trazione affidata al motore elettrico che permette di percorrere circa 25 km ad una velocità che può arrivare al massimo a 135 km/h. A prescindere dalle impostazioni, invece, l’auto si avvia sempre in modalità Hybrid in cui i flussi di potenza sono ottimizzati dalla vettura che decide autonomamente se attivare o spegnere il motore termico. Si parte quindi sempre silenziosamente e questo è insolito per una Ferrari. L’abitudine di sentire il rombo prepotente di un propulsore all’accensione è sostituita da un “avviso” che l’auto è pronta a muoversi, un suono futuristico, in stile navicella spaziale. Basta, però, premere più a fondo il pedale dell’acceleratore che l’auto accende il termico con il suo avvolgente sound. Altra sorpresa, perché è emozionante essere travolti dal ruggito del V6 in marcia, passando dal silenzio dell’elettrico ad un sound tra l’altro molto interessante, caratteristico e simile a quello di un V12 nelle sonorità agli alti giri con toni acuti. Con una batteria elettrica che si ricarica molto velocemente, la 296 GTB colpisce per come si cuce addosso al guidatore alle andature veloci e per quanto renda semplice fare cose difficili, come anche far collaborare in maniera perfetta il motore termico con quello elettrico, grazie anche all’esperienza maturata in Formula 1. Questo è il futuro, questo è il presente del Cavallino, questa è la Ferrari 296 GTB. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Si vola Il cuore della 296, 6 cilindri di potenza in purezza Flying The core of the 296 – six cylinders of absolute power

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

18

electric motor, decouples the two elements when in electric power mode. This, alone delivers up to 167 hp and communicates with the engine via an actuator (TMA) to harness the 830 hp of total power. The highvoltage battery can provide 7.45 kWh and the engine is able to add a further 315 Nm of torque. Climbing onboard, the driver is greeted by an enveloping interior and extremely low seat, and everything is, of course, driver-oriented. Grasping the steering wheel is like handling a technological gem, as rapid and incisive as a scalpel. Its four touchpad icons allow selection of the four specific driving modes. These include eDrive, which switches off the 296 GTB engine and allows the car to be moved solely by the traction created by the electric motor, which can cover approximately 25 km at speeds of up to a maximum of 135 km/h. Aside from the settings, the car always starts in Hybrid mode whereby the power flows are optimised by the car, which decides itself whether to switch the internal combustion engine on or off. As a result, it always starts silently, which Air Dolomiti In-flight Magazine

is unusual for a Ferrari. The customary sound of the powerful roar of an engine starting is replaced by a “communication” that the car is ready to move off, a futuristic sound in spaceship style. Suffice, however, to press the accelerator pedal a little harder and the car switches on the engine with its all-enveloping sound. This is another surprise because of the thrill of being overwhelmed by the roar of a V6 on the move, passing from the silence of an electric motor to a sound that is, among other things, fascinating, distinctive and similar to that of a V12 in its high-rpm, high-pitched timbre. With an electric battery that recharges quickly, the 296 GTB is also striking in the way it adheres to the driver at high speeds and simplifies the difficult actions, such as getting the engine and electric motor to work in perfect harmony, thanks partly to experience gained in Formula 1. This is the future, this is the Prancing Horse’s present and this is the Ferrari 296 GTB.


GUIDATI DALLA PASSIONE Autoappassionati.it è un giornale online che si pone come obiettivo di informare e intrattenere i lettori, raccontando il mondo dell’auto con passione e professionalità. NEWSLETTER WHATSAPP INVIA “NEWS ON” AL NUMERO +39 338 195 9095

GRAPHIC DESIGN: UMO

SEGUICI SUI SOCIAL


Nel nome di Otis Redding

Cultura Culture

Bell’energia Nel corso della sua esistenza il Soul Festival ha attirato più di 350mila appassionati da tutto il mondo Full of energy In its lifetime, the Soul Festival has attracted more than 350 thousand enthusiasts from all over the world

Dal 21 al 24 luglio a Porretta Terme (Bo) ritorna il Soul Festival più famoso d’Europa con un cast eccezionale For Otis Redding Europe’s most renowned Soul Festival is back in Porretta Terme (Bologna) from 21 to 24 July with an outstanding line-up Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

20

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture

Anche d’inverno Per riscaldare i motori nel dicembre scorso Porretta ha ospitato la prima edizione invernale con artisti del calibro di Stan Mosley, nel suo sobrio vestito di scena accompagnato da Anthony Paule alla chitarra In winter too To warm up the engine, last December Porretta hosted the first winter edition with artistes of the calibre of Stan Mosley, seen here in his low-key stage outfit accompanied by Anthony Paule on guitar

Nessuno se ne vorrà a male, ma se non fosse stato per Graziano Uliani, patròn del Porretta Soul Festival, e per la sua voglia di sognare, in pochi nel mondo conoscerebbero questo paese termale dell’Appennino bolognese. Ma quando hai uno spirito soul e sei pervaso da un amore spassionato per il rhythm & blues l’impossibile diventa realtà. L’idea del festival nacque infatti dopo l’incontro di Graziano Uliani con la famiglia di Otis Redding (quello di Sittin’ on the Dock of the Bay, tanto per intenderci) a Macon in Georgia durante le celebrazioni per il ventesimo anniversario della morte dell’artista. Era il 10 Dicembre 1987 e ben presto la promessa di un festival in onore di “Big O” si trasformò in realtà a Porretta, dove in oltre trent’anni sono passati i più grandi nomi del Soul, molti di questi giunti appositamente per la prima volta in Europa, altri, autentiche leggende, scovati in sperdute località del Deep South, il profondo Sud degli Usa. Porretta fa ormai parte della geografia mondiale della musica Soul ed è considerata la vetrina europea del Memphis Sound. Un piccolo miracolo giunto alla sua 34a edizione, che si terrà dal 21 al 24 Luglio nella città termale. La line up di quest’anno? Tenetevi forte: John Ellison, Curtis Salgado, Terrie Odabi, Ernie Johnson, Larry Springfield, J. P. Bimeni, Selassie Burke, Chick Rodgers, Fred Wesley, Martha High, Leon Beal & Luca Giordano Band, Mitch Woods. Oltre a questi nomi ci sarà la presenza della house band da San Francisco, la Anthony Paule Soul Orchestra che quest’anno ha ben quattro nominations ai Blues Awards. Tra i dieci elementi c’è la presenza di Larry Batiste, già direttore musicale dei Grammy Awards. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Trascinatori Fra gli artisti che in passato hanno scelto Porretta per esibirsi anche Syl Johnson e i Bo-Keys Trailblazers Syl Johnson and Bo-Keys are among the artistes who have performed in Porretta in the past

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

21

No one is complaining but were it not for Graziano Uliani, patron of the Porretta Soul Festival, and his big dream few in the world would know of this spa town in the

Air Dolomiti In-flight Magazine

Bolognese Apennines. Indeed, the impossible becomes possible when you have soul running through your veins and are driven by a passion for rhythm & blues. The idea of holding a festival was prompted by an encounter between Graziano Uliani and the family of Otis Redding (of Sittin’ on the Dock of the Bay fame, to be clear) in Macon, Georgia, during the commemorations for the 20th anniversary of the artist’s death. That was on 10 December 1987 and the promise of a festival in honour of “Big O” quickly became a reality in Porretta which has seen the biggest names in Soul pass through in the past 30+ years, many of them come to Europe expressly for it and for the first time, and others, true legends, tracked down in remote parts of America’s Deep South.


Cultura Culture

Sentire David Hudson che ti canta davanti a Porretta, così vicino da poterlo quasi toccare? Impagabile. Era il 2012 Listening to David Hudson singing to Porretta, so close you can nearly touch him. Priceless. That was in 2012

Semplicemente unica Chi frequenta il festival ha avuto anche la possibilità di ascoltare Terrie Odabi, voce da brivido Simply unique Those attending the festival also had an opportunity to hear Terrie Odabi and her stunning voice Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

22

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture Chi non ha mai vissuto l’atmosfera del Soul Festival non può capire cosa abbia perso, perché gli artisti che convergono a Porretta, pur avendo spesso alle spalle carriere straordinarie, non se la tirano mai e li puoi trovare seduti al bar mentre sorseggiano un aperitivo, spesso nei loro abiti sgargianti, disponibili per due chiacchiere con i fan nella massima serenità. E tutte le sere, durante i concerti, aria di festa, pubblico seduto sotto al palco, jam session e tanta voglia di divertirsi. Poi, già che ci siete, visitate il paese, scoprite i 13 murales che raccontano la storia del festival e della soul music, attraversate il Parco Rufus Thomas e il ponte dedicato a Solomon Burke. Imperdibili gli “zuccherini montanari”, dolcetti tipici della zona. Non saranno forse troppo soul, ma sono buonissimi.

Now Porretta is on the world map of soul music and is considered the European platform of the Memphis Sound. Now in its 34th year, this mini-miracle will be held in the spa town from 21 to 24 July. Who is on this year’s line

Info, biglietti e ritmo Info, tickets and beat www.porrettasoulfestival.it

Ernie Johnson ph. Gianni Grandi

www.UnAltroStudio.it

La casa degli artisti

E V O L , E C PEA OUL &S

t mos o thesic t e u om Welc d Soul MEurope love tival in Fes

www.porrettasoulfestival.it

PORRETTA TERME ITALY RUFUS THOMAS PARK

21 24 LUGLIO 2022

34 ANNO o

John Németh, John Ellison, Chick Rodgers, Larry Springfield, Ernie Johnson, Terrie Odabi, Anthony Paule Soul Orchestra, Curtis Salgado Band, Johnette & Scott, Fred Wesley & The New JB’s, Martha High & The Italian Royal Family, Leon Beal & Luca Giordano Band, J.P. Bimeni & The Black Belts, Mitch Woods & His Rocket 88’s, Selassie Burke, Joy Gospel Choir special guest Nona Brown and many more.

Assessorato alla Cultura e al Paesaggio

La casa degli artisti

Comune di Alto Reno Terme

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

23

Air Dolomiti In-flight Magazine

up? Brace yourselves: John Ellison, Curtis Salgado, Terrie Odabi, Ernie Johnson, Larry Springfield, J. P. Bimeni, Selassie Burke, Chick Rodgers, Fred Wesley, Martha High, Leon Beal & Luca Giordano Band and Mitch Woods. These names will be joined by the house band from San Francisco, the Anthony Paule Soul Orchestra, nominated four times this year at the Blues Awards. Its ten members include Larry Batiste, former music director of the Grammy Awards. Those who have never soaked up the atmosphere of the Soul Festival just do not know what they have missed because, despite having extraordinary careers behind them, the artists who converge on Porretta are not at all precious and you may well see them sitting at the bar sipping an aperitif, often in their garish clothes, totally happy to chat to fans. Then, every evening the concerts take off in party mood with the audience seated right beside the stage, followed by jam sessions and a huge desire to have fun. While you are here, why not visit the town? See the 13 murals telling the history of the festival and soul music, walk through the Parco Rufus Thomas and cross the bridge named after Solomon Burke. Also taste the “zuccherini montanari”, the local biscuits. They may not be soul but they are delicious.


Cultura Culture

Alfabeto visivo

by ANNA PARDI

Fino al prossimo 28 agosto rimarrà aperta a Bologna la prima grande esposizione di opere selezionate dalla Collezione della Fondazione MAST. Oltre 500 immagini tra fotografie, album e video di 200 fotografi famosi o artisti anonimi A visual alphabet Featuring more than 500 photographs, albums and videos by 200 famous photographers and unknown artists, the first large exhibition of selected works from the Fondazione MAST Collection is on in Bologna until 28 August. In questi mesi, le aree espositive del MAST di Bologna (via Speranza 42) sono occupate dalle oltre 500 immagini della mostra “The MAST Collection - A Visual Alphabet of lndustry, Work and Technology”. Si tratta della prima esposizione di opere selezionate dalla collezione della Fondazione Mast, una serie di immagini iconiche di autori famosi oppure scatti di fotografi meno noti o del tutto sconosciuti, o ancora dei lavori dei finalisti del “MAST Photography Grant on lndustry Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Oro nero Sebastião Salgado: pozzo petrolifero. Burhan, Kuwait (© Sebastiao Salgado/Amazonas Images/Contrasto) Black gold Sebastião Salgado: Oil well, Burhan Kuwait (© Sebastiao Salgado/Amazonas Images/Contrasto)

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

24

In the current months, the MAST exhibition spaces in Bologna (Via Speranza 42) are hosting the 500+ pictures in “The MAST Collection – A Visual Alphabet of lndustry, Work and Technology”. This is the first exhibition of selected works from the Fondazione Mast Air Dolomiti In-flight Magazine

Collection, a series of iconic images by famous photographers and lesser or totally unknown photographers along with ones by the


Cultura Culture

Fascino

Paradisi in terra Paolo Woods, Gabriele Galimberti: The Heavens. Annual Report, 2013 (© Paolo Woods, Gabriele Galimberti, courtesy of the artists) Heaven on earth Paolo Woods, Gabriele Galimberti: The Heavens. Annual Report, 2013 (© Paolo Woods, Gabriele Galimberti, courtesy of the artists)

Vincent Fournier: Kobian Robot #1 (Takanishi Laboratory), Waseda University, Tokyo, Japan, 2010 (© Vincent Fournier)

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

25

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture “MAST Photography Grant on lndustry and Work” finalists, all visually bearing witness to the history of the industrial and work world. The exhibition takes the form of an alphabet unfolding across the walls of the three exhibition spaces (PhotoGallery, Foyer and Livello O), starting with the A of Abandoned and Architecture and on to the W of Waste, Water and Wealth. The exhibition is

and Work”, che testimoniano visivamente la storia del mondo industriale e del lavoro. La forma espositiva è quella di un alfabeto che si snoda sulle pareti dei tre spazi espositivi (PhotoGallery, Foyer e Livello O), a partire dalla A di Abandoned e di Architecture, fino alla W di Waste, Water, Wealth. E i 53 capitoli lungo i quali si sviluppa la mostra, “rappresentano altrettante isole tematiche – spiega il curatore Urs Stahel – nelle quali convivono vecchi e giovani, ricchi e poveri, sani e malati, aree industriali o villaggi operai. Qui la fotografia documentaria incontra l’arte concettuale, gli antichi processi di sviluppo e di stampa su diverse tipologie di carta fotografica, come le stampe

Mimmo Jodice: Napoli, via Nuova Bagnoli n. 512, 1975 (© Mimmo Jodice) Mimmo Jodice: Naples, Via Nuova Bagnoli no. 512, 1975 (© Mimmo Jodice)

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

26

Air Dolomiti In-flight Magazine

structured in 53 chapters “representing as many thematic islands – explains the curator Urs Stahel – where old and young, rich and poor, healthy and sick, industrial zones and workers’ villages coexist. Documentary photography meets conceptual art,


Cultura Culture

Fascino Max Alpert: operaio, anni trenta Max Alpert: A worker, 1930s

Sotto/Below: Geert Goiris: Peak Oil #33 (Antwerp). From the series “Peak Oil”, 2018 (© Geert Goiris, courtesy of Galerie Art: Concept, Paris)

L’occhio dell’artista Henri Cartier-Bresson: gli ultimi giorni del Kuomintang (crollo del mercato). Shanghai, China, 1948-1949 (© Fondation Henri Cartier-Bresson/Magnum Photos) An artist’s eye Henri Cartier-Bresson: The last days of the Kuomintang (market crash). Shanghai, China, 1948-1949 (© Fondation Henri Cartier-Bresson/Magnum Photos) Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

27

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture all’albumina, si confrontano con le ultime novità in fatto di stampe digitali e inkjet; le immagini dominate dal bianco e nero più profondo si affiancano a rappresentazioni visive dai colori vivaci. I paesaggi cupi caratteristici dell’industria pesante contrastano con gli scintillanti impianti high-tech, il duro lavoro manuale e la maestria artigianale trovano il loro contrappunto negli universi digitali, nell’elaborazione automatizzata dei dati. Alle manifestazioni di protesta contro il mercato e il crac finanziario, si affiancano le testimonianze visive del fenomeno migratorio e del lavoro d’ufficio”. Non mancano i ritratti di lavoratori, dirigenti, disoccupati, persone in cerca di lavoro e migranti. A condensare gli ultimi 200, esplosivi anni di storia in un racconto della nostra quotidianità.

Info La mostra è a ingresso gratuito. Per ulteriori informazioni: www.mast.org Free admission. More info: www.mast.org

traditional developing and printing processes using various types of photographic paper such as albumen contrast with the latest digital and inkjet printing, and coal-black prints are flanked by brightly coloured ones.

Brian Griffin: addetta al magazzino (con olio che le cola dalle mani), 2013 (© Brian Griffin, courtesy of the artist) Brian Griffin: a warehouse worker (with oil dripping from her hands (© Brian Griffin, courtesy of the artist)

Florian Maier-Aichen: senza titolo, 2007 (© Florian MaierAichen, courtesy of the artist and Blum & Poe, Los Angeles/New York/Tokyo) Florian Maier-Aichen: Untitled, 2007 (© Florian Maier-Aichen, courtesy of the artist and Blum & Poe, Los Angeles/New York/ Tokyo) Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

28

Air Dolomiti In-flight Magazine

Bleak, heavy-industry landscapes sit beside shiny high-tech plants and harsh manual labour and craft skills clash with digital universes and automated data processing. Demonstrations against the market and financial crash are flanked by the migratory phenomenon and office work.” Also featured are portraits of labourers, executives, the unemployed, jobseekers and migrants, condensing the last 200 years of explosive history in a tale of our daily lives.


AFRICHAND PROJECT

Teresa è una brava mamma, può diventare un’ottima allevatrice. Con il tuo aiuto.

ADOTTA UN’ALLEVATRICE DEL MOZAMBICO. Bastano 150 euro all’anno per dare a una famiglia una mucca da latte, con l’assistenza tecnica di cui ha bisogno e creare così un futuro sostenibile per tutti.

Dona con bonifico bancario IBAN: IT46B063850241207400004107T oppure vai su www.cefaonlus.it/allevatrice


Cultura Culture

Fino al 26 giugno è aperta a Rovigo la mostra su Giovanni Miani, uno degli avventurieri più audaci (e sfortunati) del nostro Ottocento Indiana Jones and the Source of the Nile An exhibition on the daring, and supremely unlucky, 19th century Italian explorer Giovanni Miani is on in Rovigo until 26 June by ANNA PARDI

Vero geografo “Nuova carta del bacino del Nilo indicante la comune origine di questo fiume con le rive dello Zanguebar” (Giovanni Miani, 1858) The Geographer “A New Map of the Nile Basin Showing its Common Source with the Banks of the Zanguebar” (Giovanni Miani, 1858)

Indiana Jones alle sorgenti del Nilo Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

30

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture

Fascino

Il manifesto della mostra, opera di Renato Casaro The exhibition poster by Renato Casaro

Rovigo: la statua dedicata a Giovanni Miani (Virgilio Milani, 1935) Rovigo: the statue dedicated to Giovanni Miani (Virgilio Milani, 1935)

Se siete a Rovigo per la mostra su Kandinsky di Palazzo Roverella (è aperta fino al 26 giugno: https:// www.palazzoroverella.com/), non vi resta che allungare di pochi metri il vostro giro e fare tappa anche a Palazzo Roncale, per l’esposizione su “Giovanni Miani. Il Leone Bianco del Nilo”. Un’occasione per scoprire una delle personalità più eccentriche dell’Italia ottocentesca, e per conoscere la parabola umana di quell’avventuriero dalla lunga barba bianca (da cui il soprannome, affibbiatogli in Africa, di “Leone Bianco”) che si dedicò alla scoperta delle sorgenti del Nilo e ad altre esplorazioni geografiche. Figlio di una domestica, Giovanni Miani non sarà mai riconosciuto dal padre. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

If you happen to be in Rovigo for the exhibition on Kandinsky at Palazzo Roverella (open until 26 June: https://www. palazzoroverella.com/), you might like to pop down the road to Palazzo Roncale to take in the exhibition on “Giovanni Miani. The White Lion of the Nile” too. This is a unique opportunity to discover one of the most eccentric characters of issue  158 - Maggio / Giugno 2022

31

Air Dolomiti In-flight Magazine

19th-century Italy, whose long white beard earned him the nickname “White Lion” in Africa, and whose adventures searching for the source of the Nile and on other expeditions are narrated here. The son of a maid, Giovanni Miani was never officially acknowledged by his father. He was 14


Cultura Culture

A sinistra: Roberto Guastalla, “Paesaggio roccioso con colonna di cammellieri” Sotto: Roberto Guastalla, “Uomo che raccoglie l’acqua” Left: Roberto Guastalla, “Rocky Landscape with Camel Train”. Below: Roberto Guastalla, “Water Drawer”

Ha 14 anni quando lascia la natia Rovigo, per raggiungere la madre a Venezia, al servizio del nobile Pier Alvise Bragadin. Quest’ultimo accoglie il ragazzo, dandogli un’istruzione e destinandogli, nel suo testamento, un cospicuo lascito, che il giovane dilapida velocemente nel progetto di pubblicare un’enciclopedia universale della musica. Lui stesso scrive musica e si reca a frequentare i conservatori di mezza Europa, tentando senza fortuna la carriera di baritono. Rientrato a Venezia, partecipa ai moti del ’48-’49 contro gli austriaci, ma qualche giorno prima della definitiva capitolazione fugge prima a Costantinopoli e poi in Egitto, dove prende servizio come pedagogo e insegnante di francese e italiano.

Ecco i Pigmei Gli Akka di Giovanni Miani in una foto del 1874 Pygmies Giovanni Miani’s Akas in a 1874 photo

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

32

years old when he left his native Rovigo to join his mother in Venice, who was then in service to nobleman Pier Alvise Bragadin. Bragadin took the boy in and gave him an extensive education. In his will he also left him a considerable inheritance, which young Miani quickly squandered on a project to publish a universal encyclopaedia of music. He himself wrote music and went on to attend conservatories throughout Europe, attempting a career as a baritone without success. On his return to Venice he took part in the 1948-49 uprisings against the Austrians, but a few days before the final capitulation he fled, first to Constantinople and Air Dolomiti In-flight Magazine

then to Egypt, where he took up a post as a tutor and teacher of French and Italian. In Egypt he nursed a dream of finding the source of the White Nile, a discovery considered strategic by the great European powers of the day with a view to building what would later become the Suez Canal. In 1859, with modest funding from the French government, Miani went as far as Lake Victoria, but his poor health and the hostility of the natives forced him


Cultura Culture

Fascino Laggiù coltiva il sogno di individuare le sorgenti del Nilo Bianco, una scoperta considerata strategica dalle grandi potenze europee nell’ottica di realizzare quello che poi diventerà il Canale di Suez: nel 1859, con un modesto finanziamento del governo francese, Miani si spinge fin quasi al Lago Victoria, ma le precarie condizioni fisiche e l’ostilità delle popolazioni indigene lo costringono a gettare la spugna. Poco dopo gli inglesi annunciano la scoperta delle sorgenti del Nilo Bianco, individuate proprio nel Lago Victoria. A Miani non resta che tornare in Europa con 14 casse zeppe di quei reperti (tessuti, armi, minerali, strumenti musicali, antichità varie) attualmente esposti, quanto meno in parte, a Rovigo. Ma il nostro Indiana Jones non si arrende: rieccolo in Africa, a Karthoum, dove si inventa direttore di zoo per farsi accettare come esperto scientifico e scopritore di nuove specie animali in una spedizione diretta verso l’attuale Zaire. Laggiù riesce a catturare due pigmei, che avrebbero svelato l’enigma della loro esistenza. Muore nel 1872, poco più che sessantenne: la sua tomba sarà rinvenuta solo nel 1881, nel cuore di una foresta. Tra storia, geografia ed etnografia, la mostra intende raccontare la vicenda di questo romantico personaggio, al perenne inseguimento di grandi ideali così come di riscatto sociale.

Info Ingresso gratuito / Entry free of charge www.palazzoroverella.com/mostra/giovanni-miani/

Il passaporto di Miani Miani’s passport

to abandon the search. Shortly afterwards, the British announced the discovery of the source of the White Nile in Lake Victoria. A disconsolate Miani returned to Europe with 14 crates full of the finds (textiles, weapons, minerals, musical instruments and various antiquities) which are now on display, at least in part, in the Rovigo exhibition. But this determined precursor of Indiana Jones refused to give up. He returned to Africa, to Khartoum, where he inveigled an appointment as the director of the local zoo to establish his scientific credentials and be accepted on an expedition to presentday Zaire to seek new animal species. From this expedition he brought back two pygmies, a novelty at that time. He died in 1872 in his early sixties, but his tomb

in the heart of a forest would only be found in 1881. In a kaleidoscope of history, geography and ethnography the exhibition narrates the tale of this colourful character in constant pursuit of great ideals and social redemption.

Da non perdere Un passaggio del video, fruibile in mostra, in cui l’attore Natalino Balasso racconta Giovanni Miani Must see A clip from a video in the exhibition with actor Natalino Balasso narrating the life and times of Giovanni Miani

Zaire: il luogo di sepoltura di Miani in una foto del 1930 Zaire: Miani’s burial site in a 1930 photo

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

33

Air Dolomiti In-flight Magazine


Ci vediamo in Val Gardena

In viaggio Travel

by GASPARE TORRENZI

Sorridi Sei in Val Gardena Smile You are in Val Gardena

È un piccolo mondo dove natura, ospitalità di alto livello e cime spettacolari accompagnano il visitatore 12 mesi all’anno, offrendogli passeggiate, relax ed eventi imperdibili. Ecco alcune proposte per la primavera-estate… See you in Val Gardena A mini-universe where nature, top-notch hospitality and spectacular mountain peaks accompany visitors all year round, offering walks, relaxation and unmissable events. Some ideas for spring and and summer Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

34

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Su due ruote Dalla bicicletta da corsa alla Mtb la valle offre esperienze indimenticabili per ogni tipo di sportivo On two wheels From racing bikes to MTBs, the valley offers memorable experiences for all kinds of sports enthusiasts

Sassolungo Impegnativo da scalare, splendido da ammirare Sassolungo Hard to climb but stunning to look at Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

35

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel Dici Val Gardena e subito ti immagini le Dolomiti, i pascoli in fiore e una cucina sincera. Ma quest’angolo di Alto Adige è molto di più, perché lungo i suoi 25 chilometri di estensione si vive immersi nella natura, cullati da un’infinità di proposte in grado di soddisfare il corpo e la mente. Immersa nell’incontaminato Parco naturale Puez-Odle, area delle Dolomiti Patrimonio mondiale Unesco, la Val Gardena promette incomparabili esperienze di montagna, in ogni momento dell’anno, anche grazie al panorama straordinario offerto dai gruppi delle Odle, del Cir, del Sella e dell’incomparabile Sassolungo. Con oltre 300 giorni di sole all’anno, gli ospiti possono godere dello spettacolare scenario delle Dolomiti ma anche osservare il connubio fra artigianato e tradizione, e partecipare a divertenti attività sportive outdoor, nello scenario alpino, ma anche passeggiare in tranquillità nei tre paesi principali della valle, vale a dire Ortisei (1236 m), S. Cristina (1428 m) e Selva di Val Gardena (1563 m). I mesi estivi offrono tantissime attività all’aria aperta e la valle diventa un posto perfetto per fare escursioni, arrampicate, ciclismo e ovviamente anche passeggiate rilassanti con tutta la famiglia. La Val Gardena non offre opportunità solo a chi ama lo sport, ma anche a chi vuole deliziare il proprio palato: due ristoranti gourmet stellati Michelin, ristoranti tradizionali e tante accoglienti malghe di montagna promettono esperienze gastronomiche eccellenti alla portata di ogni budget. Davvero ampia anche l’offerta per gli amanti della cultura: in estate si tengono numerose manifestazioni musicali e folcloristiche per ammirare la straordinaria bellezza dei costumi tradizionali gardenesi. Con il festival di arte contemporanea “Biennale Gherdëina” (curatrici Lucia Pietroiusti

Fiori per tutti Da metà maggio i pascoli esplodono di colori e profumi Sotto: sono più di 600 i chilometri di sentieri che collegano le montagne della Val Gardena Flowers for all In mid-May, the meadows are an explosion of colours and fragrances Below: 600+ kilometres of paths connect the mountains in Val Gardena

Say Val Gardena and what immediately springs to mind may be the Dolomite mountains, flowerfilled meadows and uncomplicated cuisine but this part of Alto Adige is far more than that because all along its 25 kilometres you are immersed in nature and nurtured by an endless offer that will

Sapori garantiti Gli aromi unici dei formaggi prodotti durante la stagione del pascolo? Vengono da queste erbe Flavour guaranteed The unique aroma of the cheeses produced in the grazing season… comes from these herbs Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

36

Air Dolomiti In-flight Magazine

delight body and soul. Surrounded by the uncontaminated Puez-Odle nature reserve, a UNESCO World Heritage Site in the Dolomites, Val Gardena promises incomparable mountain experiences all year round thanks also to the extraordinary views offered by the Odle, Cir and Sella ranges and the breathtaking Sassolungo. With more than 300 days of sunshine a year, visitors can appreciate the spectacular Dolomite setting but also observe the mix of craft and tradition, and participate in fun outdoor sporting activities with an alpine backdrop. Or even stroll happily around the valley’s three main towns: Ortisei (1236 m), Santa Cristina (1428 m) and Selva di Val Gardena (1563 m). The summer months offer numerous open-air pastimes and the valley becomes an ideal place for hiking, climbing, cycling and, of course, leisurely walks with all the family. Val Gardena also has much to offer the non-sporty, those eager to tickle their palate: two gourmet Michelin-star restaurants, traditional eateries and many inviting mountain refuge huts promise gastronomical experiences to suit all budgets. The offer for culture enthusiasts is also truly extensive with numerous music and folklore events held in summer, at which to admire the extraordinarily beautiful


In viaggio Travel

Dalla baita alpina al ristorante stellato, la Val Gardena non tradisce mai il palato From Alpine hut to Michelinstar restaurant, Val Gardena never disappoints the palate

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

37

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel e Filipa Ramos), la natura e l’arte locale incontreranno la comunità di artisti internazionali dal 20 maggio al 25 settembre 2022. Gli artisti gardenesi esporranno poi le loro opere alla Fiera dell’arte “Unika”, che si svolgerà in valle dall’1 al 4 settembre 2022. I momenti “imperdibili” per il popolo degli sportivi comprendono invece il Sellaronda Bike Day e la Dolomites Saslong Half Marathon (11 giugno), la Relay of the Dolomites, impegnativa corsa di orientamento (12 giugno), la massacrante Hero Südtirol Dolomites (18 giugno). Molto più rilassanti sono invece l’evento Val Gardena in costume (7 agosto) o, la Ferragosto Night Ortisei (Morricone Concert) il 15 agosto. E, per finire la stagione, tenetevi liberi il 3 settembre per la Mtb Knödeljagd Trail Hunt, vera e propria caccia al canederlo in mountain bike. Le Dolomiti sono semplicemente indimenticabili in ogni periodo dell’anno ma è soprattutto nella stagione estiva che la natura cambia abito per mostrarsi in tutta la sua magica varietà di colori. Dopo i mesi invernali e il disgelo di aprile, la valle si ricopre di vegetazione da metà maggio. La primavera è la stagione in cui la Val Gardena mostra la più elevata ricchezza di contrasti: le cime innevate delle Dolomiti svettano nel cielo, mentre, più in basso, i rigogliosi prati e pascoli alpini si riempiono di fiori variopinti. Blu come il cielo, bianco come la neve e verde come i prati e i boschi: non è un caso se nella bandiera ladina si trovano questi abbinamenti di colore. Con l’acqua del disgelo si formano, come dal nulla, laghetti di un blu brillante che, nel giro di poche settimane, scompaiono nuovamente sotto terra per lasciare spazio al verde vivace dei prati. Non perdetevi quindi dal 19 maggio al 24 giugno le escursioni guidate verso il misterioso “Lech de Ciampedel”, un lago che risplende come una gemma di giada solo per poche settimane prima di scomparire nuovamente. Ma, suggerimenti a parte tuffatevi nel verde delle Dolomiti e negli oltre 600 km di sentieri escursionistici ben curati e segnalati, nei 600 km di trail per mountain-bike, sfruttando la possibilità di arrivare in quota utilizzando i 17 impianti di risalita aperti durante la stagione estiva, preziosi compagni di avventura per scoprire la cucina delle 65 baite a conduzione familiare, dove potrete conoscere i sapori delle Dolomiti in mezzo alla natura.

Relax Alla scoperta di una cucina gustosa e sincera Relaxation Exploring a tasty and uncomplicated cuisine

traditional Gardena costumes. The Biennale Gherdëina festival of contemporary art (curated by Lucia Pietroiusti and Filipa Ramos) brings nature and local art together with the international artist community from 20 May to 25 September 2022. Val Gardena’s own artists will then exhibit their work at the Unika art fair, held in the valley from 1 to 4 September 2022. Unmissable moments for the sports population include the Sellaronda Bike Day and Dolomites Saslong Half Marathon (11 June), the Relay of the Dolomites, a demanding orienteering race (12 June) and the gruelling Hero Südtirol Dolomites (18 June). Far more leisurely are the Val Gardena in costume event (7 August) and Ferragosto Night Ortisei (Morricone Concert) on 15 August. To end the season, save the date of 3 September for the Mtb Knödeljagd Trail Hunt, a “dumpling” quest on mountain bikes. The Dolomites are simply memorable at all times of the year but in the summer season, in particular, nature assumes a different guise, showing itself in all its magical colours. After the winter months and the April thaw, from mid-May on the valley is blanketed with vegetation. The spring season is

Info Il modo più semplice per pianificare il proprio soggiorno in valle è consultare www.valgardena.it: sarete sempre aggiornati in tempo reale The easiest way to plan your stay in the valley is to visit: www.valgardena.it. You will be updated in real time.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

38

Air Dolomiti In-flight Magazine

when Val Gardena shows the greatest abundance of contrasts, with the snowclad Dolomite peaks soaring into the sky while lower down the lush meadows and alpine pastures fill with multicoloured flowers – as blue as the sky, as white as snow and as green as the meadows and forests. It is no coincidence that the Ladin flag features this colour combination. As if out of nowhere, the water from the thaw forms bright blue minilakes that vanish into the ground again in the space of a few weeks, making way for bright green meadows. So, from 19 May to 24 June, do not miss the guided excursions to the mysterious Lech de Ciampedel, a lake that shines like a piece of jade for just a few weeks before disappearing again. Recommendations apart, immerse yourself in the lush Dolomites and the 600+ km of well-maintained and signposted hiking trails, plus the 600 km of mountain-bike trails and take advantage of the opportunity to arrive at high altitude by using the 17 lifts open in the summer season, precious companions on adventures exploring the cuisine of the 65 family-run refuge huts where you can savour new local flavours surrounded by nature.


A taste of Biasetto into your store

Scopri il nuovo format firmato Biasetto dedicato agli spazi commerciali.

Per informazioni: organizzazione@pasticceriabiasetto.it


Foto Colombo/Fidal

Tempo libero Free time

Lunghe leve, portamento regale e grinta da vendere quando sale in pedana. Così Larissa Iapichino si è guadagnata rispetto e attenzioni. Alla scoperta della lunghista toscana, giovane e con le idee chiare, in pista e fuori Jumping into history! Long legs, regal bearing and grit in spades when she attacks the footboard, Larissa Iapichino has attracted respect and curiosity. Learn more about this long jumper from Tuscany who is young but knows what she wants, on and off the track

All’as-salto della storia! Vent’anni da compiere a luglio e una maturità fuori by ALESSIO CAPRODOSSI dall’ordinario. Sarà, forse, la fortuna di crescere in un nido senza eguali, con una mamma due volte campione del mondo nel salto in lungo, e due volte argento olimpico, e papà astista e poi allenatore determinante per la carriera della suddetta mamma, Fiona May. Però Larissa Iapichino è altra cosa, un diamante grezzo capace di atterrare a 6,80 metri a 17 anni, seconda miglior prestazione italiana di sempre dopo sua madre. Nel febbraio dell’anno scorso salta ancora di più e si ferma a 6,91 metri, firmando il record mondiale indoor Under 20 e scalzando dopo 32 anni il mito Heike Drechsler. Salta l’Olimpiade di Tokyo per un infortunio alla caviglia destra, ma ora guarda ai Mondiali di luglio a Eugene, negli Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

40

Larissa will be 20 in July but has a maturity beyond her years. Perhaps because she has had the good fortune to grow up in a remarkable home, with a mother who was twice world champion in the long jump and with two Olympic silver medals, and a pole-vaulting father

Air Dolomiti In-flight Magazine

turned trainer who was instrumental in her mother Fiona May’s career. Larissa Iapichino is, however, something else, a rough diamond who managed to land 6.80 metres at the age of 17, the second best Italian performance of all time after her mother’s. She jumped even farther in February of last year, stopping at 6.91 metres and


Tempo libero Free time

Foto Luca Bonanni

taking the Under 20 indoor world record – unseating the legendary Heike Drechsler after 32 years. Having missed the Tokyo Olympics following an injury to her right ankle, she is now looking forward to the World Championships in Eugene, USA, in July and has her eyes on Paris 2024, a city she has not yet visited. The hope is that it will be a memorable first time there.

Usa, con i fari puntati su Parigi 2024, una città che non ha ancora mai visitato. La speranza è che possa diventare una prima volta indimenticabile. Larissa, cosa ti ha lasciato il decimo posto ai Mondiali indoor di Belgrado di fine marzo? “Una tappa di passaggio significativa, che mi ha dato consapevolezza e buone sensazioni per iniziare un anno importante, con l’obiettivo di andare negli Usa per i Mondiali di luglio”.

Prima regola: divertirsi “Allenamenti duri e ritmi pesanti sono obbligati, ma quando salti devi divertirti come una bambina. Altrimenti diventa difficile resistere a lungo” The first rule is to have fun “Tough training and a fast pace are essential but, when you are jumping, it must be with childlike joy. Otherwise it becomes hard to keep going for long.”

L’anno scorso hai cambiato allenatore, scegliendo di lavorare con Gianni Iapichino, tuo padre. Perché? “È stata una mia decisione. Ho sentito che ne avevo bisogno, pur sapendo che scegliere papà può essere percepito come un azzardo. In realtà è un passo quasi naturale, perché noi due sappiamo scindere l’ambito sportivo da quello familiare. Abbiamo cambiato metodologia di lavoro, con carichi maggiori, e serve tempo perché mente e corpo si adattino. Ma ho grande fiducia in lui e sono molto motivata”. Hai conquistato la ribalta sportiva a 16 anni per i tuoi salti e da allora devi convivere con i paragoni con tua madre, Fiona May. Un confronto che accetti o che ti ha stancato? “Mia madre è una cosa e io un’altra. Ognuno ha il suo percorso e bisogna sempre considerare tanti fattori quando si valuta una carriera sportiva, a cominciare da età, esperienze, infortuni e l’aspetto psico-fisico dell’atleta. Beneficiare dei suoi consigli e racconti è un vantaggio per provare a gestire nervosismi, attese, sconfitte e vittorie, anche se di atletica parliamo poco, perché preferisco avere una mamma più che una donna dei record”.

Larissa, what did you bring away from your tenth place at the World Indoor Championships in Belgrade at the end of March? “ It was a significant milestone that has brought me awareness and a good feeling as I start out on an important year, with a view to going to the World Championships in USA in July.” You changed your coach last year, opting to work with your father Gianni Iapichino. How come? “It was my decision. I felt I needed to do it, despite realising that choosing Dad may be seen as a gamble. In reality, it was an almost instinctive step because we both know how to separate the sporting environment from the family one. We have changed our work method, adding greater workloads, and it takes

You captured the sporting limelight at the age of 16 with your jumps and since then have had to endure comparisons with your mother, Fiona May. Do you accept this comparison or does it drain you? “My mother is one thing and I am another. We each have our own path and there are always many factors to consider when evaluating a sporting career, starting with age, experience, injuries and the athlete’s mental and physical condition. Benefiting from her advice and stories is a plus when trying to handle jitters, waits, defeats and victories, although we don’t talk much about athletics because I’d rather be with my mother than a recordbreaker.” You are embarking on a new journey but are you setting yourself the objective of jumping 7 metres? “Seven metres is a must in the mind of a long jumper but I don’t think in terms of numbers because it is like imposing restrictions. I prefer to advance by degrees because, if you do the work, the length is a natural consequence.” Foto Luca Bonanni

Papà allenatore Larissa con Gianni Iapichino Father and coach Larissa with Gianni Iapichino

Sei all’inizio di un nuovo percorso, ma ti poni l’obiettivo di saltare 7 metri? “I 7 metri sono un pensiero obbligato per una lunghista, però non ragiono in termini numerici perché mi sembra di mettermi dei limiti. Preferisco andare per gradi, perché se si lavora bene, la misura viene come naturale conseguenza”. La nomea di predestinata e i record da giovanissima: come gestisci la pressione e le aspettative di media e pubblico? Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

the mind and body time to adapt. But I have great faith in him and I am strongly motivated.”

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

41

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time

“Credo che il mental coach sia una figura cruciale per gli atleti, perché la testa è sempre più importante del fisico” “I believe that mental coach plays a crucial role for athletes because the mind is always more important than the body.” Foto courtesy by PUMA

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

42

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time “Mi sta aiutando il mental coach, grazie al quale dallo scorso agosto ho compiuto un percorso di crescita importante. Essendo una persona abbastanza chiusa, mi ha aiutato a evolvermi, e credo che sia una figura cruciale per gli atleti, perché la testa è sempre più importante del fisico”. Lottare per i propri sogni è il motto che hai raccontato nel romanzo “Correre in aria”, in cui ripercorri un periodo della tua vita. Perché la scelta di un libro? “Parlo di 6-7 mesi travagliati, che ho vissuto per dimostrare che dietro l’atleta c’è un adolescente, con i suoi sogni e timori. Lo considero un modo per avvicinarmi ai miei coetanei, senza voler offrir loro un modello, ma per mostrarmi come un’amica, che è quello che provo a fare quando rispondo a chi mi scrive”. Uno degli obiettivi di vita è la laurea in Giurisprudenza: come sta andando lo studio? “Diventare avvocato è un sogno che ho fin da piccola, voglio provarci per avere un’alternativa allo sport. Sono giovane e ho ancora tanto da fare, ma non si sa mai cosa riserva il futuro”.

Fiona e Larissa “Di atletica parliamo poco, perché preferisco avere una mamma più che una donna dei record” (foto di Danilo Falà e Federico Trotta, styling RED Valentino). Fiona and Larissa “We don’t talk much about athletics because I’d rather be with my mother than a recordbreaker.” (photos by Danilo Falà and Federico Trotta, styling RED Valentino). La cover del romanzo con il quale Larissa ha voluto dialogare con i suoi coetanei The cover of the autobiographical novel in which Larissa seeks a dialogue with those her own age

You were considered predestined for success and the records came at a young age: how do you handle the pressure and expectations of the media and public? “My mental coach helps me and has enabled me to progress considerably since last August. I am fairly introverted and he has helped me evolve. I believe they play a crucial role for athletes because the mind is always more important than the body.” Fighting for your dreams is the motto you shared in the autobiographical novel Correre in aria, which revisits a period in your life. Why did you choose to write a book?

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

43

Air Dolomiti In-flight Magazine

“I speak of 6-7 turbulent months in my life to show there is a teenager with all her dreams and fears behind the athlete. I see it as a way to reach out to those my own age, not trying to give them a model but to show myself as a friend, which is what I try and do when I reply to the people who write to me.” A degree in Law is one of your lifetime goals. How are your studies progressing? “Becoming a lawyer has been a dream of mine since I was little. I want to try so as to have an alternative to sport. I am young and still have much to do but you never know what the future will bring”.


Air Dolomiti

Air news

eJournals

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero Un’ampia scelta disistema quotidiani e riviste digitali Grazie al nuovo e sofisticato di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica e giochi. Scopri il nuovo servizio eJournals per i

Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. passeggeri Air Dolomiti. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo attivareoflanewspapers connessione and Wi-Fimagazines dalle proprie impostazioni: selezionare la rete A widee choice ENWIFI e accedere a www.boardonnect.aero. E-journals: per i giornali e magazines il sistema is now available and free for Air Dolomiti permette il passengers. download in formato pdfnew della testata desiderata, Enjoy the eJournals service che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun solo a bordo.

kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere

unseren Flügen verfügbar. die magazines, videos, music and Passengersauf canallnow access a range of free Entdecke newspapers, großeour Auswahl unseres eJournals. games through new and sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane http://service.airdolomiti.it/mediatrack mode and activate the appropriate Wi-Fi: select ENWIFI and access to www. boardonnect.aero. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board.

Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

18/07/2016 12:30:45

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

44

Air Dolomiti In-flight Magazine

Photos & video on board Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.


Air Dolomiti

PartnerPlusBenefit Il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compagnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda. ◆◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop ◆◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali

Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company. • These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.

• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti. Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro.

Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

45

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Informazioni passeggeri Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

Dispositivi elettronici Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Cabin baggage

Electronic devices

One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage.

All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.

The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.

Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Divieto di fumare Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

46

Air Dolomiti In-flight Magazine

Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements

Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Smoking All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.


Air Dolomiti

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: ◆◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); ◆◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); ◆◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); ◆◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; ◆◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; ◆◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare

◆◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; ◆◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

Vi auguriamo un piacevole volo! Air Dolomiti wishes you a pleasant flight! Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

47

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Uffici di conciliazione Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico: ◆◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli ◆◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as

◆◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità

• denied boarding, long delays or cancellation of flights

ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: ◆◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; ◆◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti; ◆◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro; ◆◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta; ◆◆ si tratti di un viaggio privato. Per informazioni: https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution) È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni: www.airdolomiti.it/customer-relations

• the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or • breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or • you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros • your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  158 - Maggio / Giugno 2022

48

Air Dolomiti In-flight Magazine

ODR (Online Dispute Resolution) The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits. For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations


IL TUO BRAND VIVE DI PERCEZIONI Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.

Largo Molina, 4 n Bologna n +39 051 391689 n info@terquaterque.it n www.terquaterque.it



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.