Spazio Italia Magazine no.157

Page 1

157 N°

MARZO - APRILE 2022

SpazioItalia

Tommaso Paradiso Space Cowboy


airdolomiti.it Proteggere l’ambiente. Compensare la CO2 Protecting the environment. Offset CO2 Scopri di più Learn more

Scopri sul nuovo sito di Air Dolomiti il nostro comune impegno ambientale per volare con uno spirito sempre più green. The new Air Dolomiti website features our shared environmental pledge for ever greener flying.

CONTINUA | MORE

L’esperienza a bordo Inflight experience

Scopri di più Learn more

Miles & More

Scopri di più Learn more

Accumula miglia, esplora nuovi orizzonti e risparmia mentre viaggi. Collect miles, expand your horizons and save as you travel.

Entra nel nostro sistema di intrattenimento di bordo, ti aspettano giornali, riviste e continue novità. Enter our inflight entertainment system for newspapers, magazines and more news.

Carta dei servizi Service Charter Scopri di più Learn more

Per scoprire tutto quello che Air Dolomiti ti può offrire prima, durante e dopo il tuo volo. Explore everything Air Dolomiti has to offer before, during and after your flight. CONTINUA | MORE

Call to action Il nuovo sito di Air Dolomiti ti aspetta per conoscere un mondo di offerte e di possibilità, cosa aspetti a visitarlo? Visit the new Air Dolomiti website to learn about all the offers and opportunities. Book now!

Vedi tutte le offerte See all our offers

Scopri di più Learn more

Per viaggiare in modalità smart, risparmiare e divertirsi basta un click! Travel smart saving and enjoy yourself – just a click away!

CONTINUA | MORE

airdolomiti.it PRENOTA ORA BOOK NOW


Air Dolomiti

Cari Passeggeri

Editoriale Editorial

Vi do il mio personale benvenuto a bordo! Oggi sono molto lieto di comunicarvi alcune buone notizie relative ai nostri voli e alla nostra flotta: nelle prossime settimane infatti Air Dolomiti aumenterà la sua capienza passando da 15 a 17 aerei con un incremento del 12%. Si tratta di due Jet Embraer 195 che opereranno le tratte su Francoforte e Monaco, hub internazionali che offrono un’ampia gamma di destinazioni in tutto il mondo. Gli aeromobili, in arrivo nei mesi di marzo e maggio, con marca I-JENB e I-ADJZ, renderanno ancora più ricca l’offerta della nostra Compagnia. Questo è certamente un segnale positivo di ripresa che determina un incremento della nostra capacità e del numero delle destinazioni che potremo offrire. È in corso inoltre la sostituzione di tutti gli interni della flotta oltre che una modifica della configurazione interna che porterà a 122 posti ogni aereo della compagnia. Dopo un periodo di stasi possiamo quindi dire che le operazioni continuano e si intensificano e questo non solo perché lo abbiamo fortemente voluto, ma soprattutto per il lavoro e l’impegno profuso negli ultimi mesi e grazie alla fiducia della nostra Casa Madre. Desidero anche aggiornarvi in merito al nuovo piano tariffario corporate in vigore da marzo che Air Dolomiti, in linea con le altre compagnie del Gruppo, riserverà ai clienti con contratto aziendale: questa formula tariffaria prevede che la compensazione di CO2 sia automaticamente inclusa nel costo dei biglietti. Il programma Compensaid del Gruppo Lufthansa del quale Air Dolomiti fa parte consente ai passeggeri di compensare il proprio volo con l’acquisto di cherosene sintetico a impatto zero (SAF) o attraverso progetti di protezione del clima. L’adozione delle Corporate Value Fares rappresenta il completamento di un circolo virtuoso realizzato per garantire ai passeggeri la certezza di viaggiare sicuri e nel rispetto dell’ambiente. Vi auguro un piacevole

Dear Passengers I would personally like to welcome you on board! I am delighted to bring you some good news concerning our flights and fleet as Air Dolomiti will boost its capacity in the coming weeks from 15 to 17 aeroplanes. That is an increase of 12% in the form of two Jet Embraer 195 planes. They will fly on the Frankfurt and Munich routes, international hubs offering an extensive range of destinations worldwide. Arriving in the months of March and May, the planes, with registrations I-JENB and I-ADJZ, will further boost our airline’s offer in a sure sign of an upswing that increases

our capacity and the number of destinations we can offer. Moreover, the refurbishment of all the interiors of the E195s is underway, as well as a change in the internal configuration that will bring each aircraft to 122 seats. After a period of stagnation we can now say that our operations are ongoing and intensifying, not just because this was what we really wanted but primarily thanks to the efforts and commitment shown in recent months and the trust of our parent company. I would also like to update you regarding the new corporate fare plan in force from March that Air Dolomiti, in line with the other airlines

in the Group, will offer passengers with corporate contracts. This fare package automatically includes CO2 offsetting in the ticket price. The Compensaid programme of the Lufthansa Group, of which Air Dolomiti forms part, allows passengers to offset their flight by purchasing net-zero synthetic kerosene (SAF) or via climate protection projects. The adoption of Corporate Value Fares completes the positive cycle created to ensure passengers know they are travelling safely while respecting the environment. I hope you have an enjoyable flight!

volo!

Steffen Harbarth - CEO Air Dolomiti

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

1

Air Dolomiti In-flight Magazine

Steffen Harbarth, CEO di Air Dolomiti Steffen Harbarth, CEO of Air Dolomiti



Air Dolomiti

04

sommario contents

14

Cultura Culture Tommaso Space Cowboy 04 Bellezza, eleganza, sensualità Beauty, elegance, sensuality 08

A tavola Food & wine La Strada del Vino dell’Etna The Etna Wine Route 14 La frutta secca ha un grande cuore Dried frut and nuts with a big heart 19

30

In viaggio Travel

26

Ai camosci del Carso piace il mare Carso chamois head seawards 26 Da 665 anni semplicemente Hanswirt Hanswirt, the hotel with seven centuries of history 30 Napoli, alla scoperta del Miglio sacro Naples and its Holy Mile 34

Tempo libero Free time Attente a voi, in vasca c’è “Veleno”

40

Watch out, there’s “Poison” in the pool 40 Copertina / cover: ph. Alessandro Peruggi

Le rubriche Vite gourmet / Gourmet’s dairy 24 Air News / Air News 44 Informazioni passeggeri / Passenger information 46 Uffici di conciliazione / Arbitration boards 48

Spazio Italia magazine Anno XXXI - n. 157 Marzo - Aprile 2022

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)

Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011

In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)

Proprietà Air Dolomiti spa

Progetto grafico Marina Baldisserri

Direttore responsabile Claudia Palamini

Grafica Garden di Lorena Lombroso

Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

Stampa D’Auria Printing Spa S. Egidio alla Vibrata (TE)

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

3

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour

Tommaso Space Cowboy Il primo album da solista di Tommaso Paradiso è finalmente uscito e parallelamente il cantautore romano torna in tournee dopo il fermo covid. Lo abbiamo intervistato per i lettori di Spazio Italia Tommaso Space Cowboy Tommaso Paradiso’s first solo album is out at last at the same time as the singer-songwriter from Rome is back touring after the Covid standstill. We interviewed him for Spazio Italia readers by BARBARA RIGHINI

Space Cowboy La cover del nuovo album The cover of the new album Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

4

Air Dolomiti In-flight Magazine


Fascino Glamour

Fuori dal tunnel Per Paradiso la lunga pausa causata dalla pandemia è stata anche un momento per pensare a sé stesso Emerging from the tunnel The long interval prompted by the pandemic gave Paradiso a chance to stop and think

Un’immagine riassume Tommaso Paradiso: “Un cowboy, un vaccaro che invece di cavalcare nel Wyoming, cavalca fra le stelle del cielo”. È come lui si vede. Ce l’ha raccontato proprio Tommaso per dare un senso al titolo del suo primo album da solista, un lavoro lungamente atteso e meditato, ‘Space Cowboy’. Dopo l’addio alla band della giovinezza, i The Giornalisti, quella con la quale ha azzeccato hit e mietuto successi come ‘Riccione’, ‘Felicità puttana’, ‘Questa nostra stupida canzone d’amore’, Paradiso ha firmato il suo primo lavoro in solitaria e in solitaria gira i palazzetti d’Italia con il ‘Sulle Nuvole Tour’. Si può dire che quel sogno di ragazzino che, in platea, davanti a Liam e Noel Gallagher, si disse “Io voglio fare questa cosa nella vita”, si sia avverato. La pandemia mondiale ha stoppato più volte l’uscita di ‘Space Cowboy’ e ha costretto il cantautore romano a stare lontano dal suo pubblico, “La musica, senza pubblico, è una non musica”, ci ha detto durante la nostra intervista. Sarà anche per questo che alla data di rientro sul palco, la riunione di una manciata di fan invitati per un concerto intimo, a gennaio 2022, al Fabrique di Milano, Tommaso Paradiso è apparso emozionato, tenero e fuori di sé dalla felicità: “Mi sono fatto trasportare dalle canzoni – ha confermato – mi sono lasciato andare e non mi sono vergognato di quello che sentivo”. Tre anni lontano dai palchi, soprattutto se si pensa ai 40mila spettatori del Circo Massimo di Roma durante il concerto di settembre 2019, sono tanti, ma sono serviti: “Lo stop mi ha fatto sedere sul divano e riflettere – ci ha detto Tommaso. A pensarci bene, dal 2009, diciamo dall’uscita di ‘Vol. 1’ non mi ero più fermato. È stata un’epopea, come il ritorno di Ulisse a Itaca, mai fermo un secondo, mai avuto un attimo per sedermi, stare a letto e dirmi ‘vedi che ho fatto, ho sbagliato qualcosa?’. Non ho pensato a nulla, per anni”. Un successo vissuto tutto d’un fiato, dunque, ma arrivato piano piano: “Con il gruppo ci siamo divertiti tantissimo, eravamo dei ragazzini. Abbiamo fatto cose inenarrabili, una gavetta violenta e pura, per anni ci siamo esibiti in pizzerie, localetti con due persone davanti, eravamo ingenui e nulla ci abbatteva, per 10 anni abbiamo fatto le stesse battute, siamo stati veramente una bella famiglia”, ci ha raccontato con la voce sincera, a scacciare i toni aspri che erano seguiti, nel 2019, alla rottura con Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Solo e motivato Dopo l’uscita dal gruppo che lo ha reso celebre, The Giornalisti, Tommaso oggi cerca nuove strade, senza cambiare drasticamente sonorità Solo and driven After leaving the group, Thegiornalisti, that made him famous, Tommaso is pursuing new directions albeit without drastically changing his music

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

5

Tommaso Paradiso can be summed up by a single image: “A cowboy, not riding on horseback in Wyoming but among the stars in the sky.” That is how he sees himself. And it was Tommaso who told us to convey the meaning behind the title of his first solo album, the long awaited and mused-over ‘Space Cowboy’. After saying goodbye to the band of his youth – Thegiornalisti – with whom he was successful and had hits such as ‘Riccione’, ‘Felicità puttana’ and ‘Questa nostra stupida canzone d’amore’ – Paradiso has created his first solo work and on his own is taking his ‘Sulle Nuvole Tour’ around Italy’s mini-stadiums. You could say that his boyhood dream, when he found himself in the audience watching Liam and Noel Gallagher and saying to himself “That is what I want to do in life”, has come true. The global pandemic kept halting the release of ‘Space Air Dolomiti In-flight Magazine

Cowboy’ and forced the Rome singer-songwriter to be away from his audience “Music without an audience is non-music”, he said during our interview. This may explain why Tommaso Paradiso appeared emotional, endearing and beside himself with joy when he returned to the stage in front of a handful of fans, invited to an intimate concert at the Fabrique in Milan in January 2022: “I allowed myself to be carried away by the songs – he confirmed – letting myself go. I’m not ashamed of how I felt.” Three years away from the stage is a long time, especially when you remember the 40,000 spectators at the Circo Massimo in Rome for the September 2019 concert, but they served a purpose: “The break forced me to sit on the sofa and reflect – Tommaso told us. If you think about it, I hadn’t stopped since 2009 and the release of ‘Vol. 1’. It was epic, like Ulysses’ return to Ithaca, never pausing for a


Fascino Glamour Marco Primavera e Marco Antonio Musella, gli altri The Giornalisti. Per questo nuovo album Paradiso non ha grandi aspettative come è sempre stato, “Ci sono dischi che vanno meglio e dischi che vanno peggio, l’importante è essere onesti e dare quello che sei, non quello che a tavolino si pensa possa avere successo”. Anche questo primo disco da solista contiene ballad e brani malinconici come ‘La stagione del cancro e del leone’: “La malinconia è sicuramente un sentimento con il segno più davanti. Scuote, turba, ma non abbatte. È una luce opaca e lontana in mezzo al buio della notte. È quasi dolce, se degenera diventa tristezza profonda, una sorta di depressione, ma in sé vive ancora di sensazioni positive, con una piccola velatura di tristezza però”. Il 2022 si preannuncia un anno ricco di novità per Paradiso, è infatti in standby da un po’ anche il suo debutto da regista. Protagonista del film, nel ruolo di un musicista dal passato glorioso, ma in un momento difficile della carriera, c’è Marco Cocci, un nome che immediatamente si accosta a ‘Ovosodo’, pellicola che ha formato una generazione. “Sì, credo che quest’anno sarà l’anno dell’uscita”, ci ha confermato il cantautore romano, d’altra parte non sarà un caso che titolo della tournée e titolo del film

second and never having time to sit down or lie in bed and tell myself ‘see what I was at, did I do something wrong?’ I didn’t think about anything for years.” Success arrived all in a rush although it had taken its time coming: “We had huge fun in the group and were just kids. We did unspeakable things and it was a raw but pure learning curve. For years we performed in pizza houses and small venues with audiences of maybe just two. We were naïve and nothing phased us. For 10 years we told the same jokes, we really were a big family”, he said, sounding honest and warding off the harsh tones of 2019 following his breakup with Marco Primavera and Marco Antonio Musella, the other Thegiornalisti. Paradiso has no high hopes for this new album, as he has always done, “Some records do better and some do worse. What matters is honesty and the giving of yourself, not what you think will be a hit.” This first solo disc also contains ballads and melancholic tracks such as ‘La stagione del cancro e del leone’: “Melancholy is definitely a sentiment with a plus sign in front of it. It can be upsetting and troubling but it doesn’t knock you back. It is a faint and distant light in the middle of the nocturnal darkness. It’s almost endearing. If it escalates, it becomes extreme sadness, a sort of depression but in itself it lives off positive vibes, albeit tinged with a little sorrow.” 2022 is shaping up to be a packed year for Paradiso as his debut as a film director has also been on standby for a while. The protagonist of the film, a musician with a glorious past but going through hard times in his career, is Marco Cocci, a name that immediately conjures up ‘Ovosodo’, the film that shaped a generation. “Yes, I think this will be the year of its release.” the Roman singersongwriter told us. After all, it can be no coincidence that the tour and the film have the same title: “Sulle Nuvole”.

coincidano: “Sulle Nuvole”. Di nuovo dal vivo Il tour appena iniziato rappresenta un ritorno alla vita per il musicista romano Singing live again The musician from Rome has come alive again with this new tour

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

6

Air Dolomiti In-flight Magazine


A taste of Biasetto into your store

Scopri il nuovo format firmato Biasetto dedicato agli spazi commerciali.

Per informazioni: organizzazione@pasticceriabiasetto.it


Cultura Culture

Bellezza, eleganza, sensualità by ANNA PARDI

In mostra a Palazzo Reale di Milano i dipinti di Tiziano e dei suoi contemporanei che affrontano con sorprendente modernità il tema dell’universo femminile Beauty, elegance, sensuality Palazzo Reale in Milan hosts an exhibition on Titian and his contemporaries – with a surprisingly modern twist on the theme of women

Topless Giorgione, “Laura” (1506). Nelle opere esposte, mostrare il seno non è simbolo di spregiudicatezza sessuale, ma sta a significare l’apertura del cuore verso lo sposo Giorgione, “Laura” (1506). In the works on display exposed breasts are not to be interpreted as sexual, but rather as a sign of having an open heart to the woman’s husband Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

8

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture Potere politico Tiziano, “Ritratto di Eleonora Gonzaga della Rovere” (1537 circa). Il Governo della Serenissima avversava il culto della personalità, per cui quando l’artista ritraeva donne di potere, erano sempre non veneziane Political power Titian, “Portrait of Eleonora Gonzaga della Rovere” (circa 1537). The government of Venice frowned on the cult of personality, so powerful women portrayed by its artists were always foreigners

The exhibition “Tiziano e l’immagine della donna nel Cinquecento veneziano” is in Milan at the Palazzo Reale until next June, co-produced by Skira and the Milan Municipal Council (partner: Fondazione Bracco) and curated by Sylvia Ferino. Some fifty paintings are on display, together with sculptures, jewellery and other precious objects, all narrating how Titian and his famous contemporaries such as Tintoretto, Veronese, Giorgione et al envisaged the women they painted. The context is 16th century Venice, where

C’è tempo fino al prossimo giugno per ammirare le opere esposte alla mostra “Tiziano e l’immagine della donna nel Cinquecento veneziano”, co-prodotta da Skira e Comune di Milano (partner: Fondazione Bracco), curata da Sylvia Ferino e attualmente in corso a Palazzo Reale di Milano. Una cinquantina di dipinti, ma anche sculture, gioielli e altri oggetti preziosi che ci parlano della donna dipinta dal grande pittore cadorino e da altri suoi celebri contemporanei come Tintoretto, Veronese, Giorgione e altri ancora. Il contesto è appunto quello della Venezia del Cinquecento, in cui le donne godevano di uno status sociale di assoluta rilevanza: nella Serenissima le spose eserciAir Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

9

Air Dolomiti In-flight Magazine

women enjoyed high social status. The Serenissima allowed women unusual rights: married women retained control over their dowries and could distribute it among their children as they saw fit after the death of their husbands. Women were still not permitted to participate in politics or business, but they certainly played an important role in the public ceremonies of


Cultura Culture tavano diritti non comuni, quali il continuare a disporre della propria dote e il poterla distribuire tra i figli, dopo la morte del marito. Le donne, inoltre, non potevano partecipare alla vita politica o finanziaria, ma rivestivano certamente un ruolo importante nel cerimoniale pubblico della Repubblica. Nello stesso periodo, inoltre, si assiste a un rinnovato interesse per la letteratura sulla donna, con la riscoperta del Canzoniere di Petrarca o dell’Orlando furioso di Ariosto, ma anche con la produzione di nuove

Palma il Vecchio, “Giovane donna in abito blu” (post 1514) Palma il Vecchio, “Young Woman in a Blue Dress” (post 1514)

the Republic. This same period also saw a renewed interest in literature on women, with the rediscovery of Petrarch’s Canzoniere and Ariosto’s Orlando furioso, coupled with the production of new works. Here writers and poets focused on the fundamental role of women in the family and in the continuity of humankind. There is an evident belief in the power of love, which is credited with strengthening marriage and ensuring good-looking, intelligent and happy children. This unusual focus on women inspired the most erudite Venetian noblewomen to participate in gender discussions with their writings. One example is Moderata Fonte, who wrote a dialogue on ‘The Merit of Women’, or Lucrezia Marinella, with a discourse on ‘The Nobility and Excellence of Women’, where alleged male superiority was questioned for the first time. But it was in figurative art that the theme of women came to the fore, thanks mainly to Titian and the other artists of the Venetian school, whose

Tiziano, “Lucrezia e suo marito” (1515 circa) Titian, “Lucretia and her husband” (1515 circa) Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

10

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture

Tintoretto: il celebre “Susanna e i vecchioni” (1555-1556 circa) Tintoretto: the famous “Susanna and the Elders” (circa 1555-1556)

opere, in cui letterati e poeti si concentrano sul ruolo di fondamentale importanza della donna nella famiglia e per la continuità del genere umano. Non manca la fiducia nel potere dell’amore, a cui vengono attribuiti i meriti di rafforzare il matrimonio e garantire figli di bell’aspetto, intelligenti e felici. Questo insolito focus sulla donna ispira le nobildonne veneziane più erudite a partecipare con i propri scritti alle discussioni di genere; è il caso di Moderata Fonte con il suo dialogo “Il merito delle donne”, o di Lucrezia Marinella con il suo discorso su “La nobiltà et l’eccellenza delle donne”, dove per la prima volta viene messa in discussione la presunta superiorità maschile. Ma è nell’arte figurativa che si impone il tema della donna grazie soprattutto a Tiziano e agli altri artisti della scuola veneta, che pongono la figura femminile al centro del loro mondo creativo. Grazia, dolcezza, potere di

Il mito Tiziano, “Venere e Marte” (1550 circa) Myth Titian, “Venus and Mars” (circa 1550) Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

11

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture seduzione ed eleganza: questi alcuni dei tratti che emergono con forza nelle opere in mostra a Milano. Otto le sezioni che costituiscono il percorso espositivo: si parte dai ritratti di donne di diverse classi sociali, per passare poi al tema delle cosiddette “belle veneziane” – donne reali o presunte tali, ritratte a mezza figura e fortemente idealizzate – alle sante ed eroine, per arrivare infine alle divinità e alle allegorie. Una mostra ben organizzata, in grado di stupire e affascinare anche il più distratto dei visitatori per la sorprendente modernità dei soggetti esposti.

Eleganza Sotto: Tiziano, “Giovane donna con cappello piumato” (1534-1536 circa). San Pietroburgo, Museo dell’Hermitage. A destra Paolo Veronese, “Lucrezia” (1580-1583 circa) Elegance Below: Titian, “Portrait of a Young Woman with Feather Hat” (circa 1534-1536). St Petersburg, Hermitage Museum. Right: Paolo Veronese, “Lucretia” (circa 1580-1583)

female figures were at the centre of their creative world. Grace, sweetness, seduction and elegance are all part of the traits dominating the works on show in Milan. The exhibition is divided into eight sections, starting with portraits of women from different social classes, then moving on to the theme of the socalled “Venetian beauties” - real or presumedly real women, portrayed in

Info www.palazzoreale.it

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

12

Air Dolomiti In-flight Magazine

half-length and idealised as saints and heroines or even divinities and allegories. A well-organised exhibition that will impress and fascinate even the most inattentive of visitors with its surprisingly modern themes.

Tiziano e bottega: “Maria Maddalena” (1565 circa) Titian and his workshop: “Mary Magdalene” (circa 1565)


Il tuo 5x1000 a Oceanomare Delphis Onlus:

Un impegno per i cetacei, un aiuto per il futuro del nostro mare

Da piu di vent’anni Oceanomare Delphis Onlus studia e tutela specie chiave per la salute dell’ecosistema marino: balene e delfini. Grazie a tanti volontari, sostenitori e persone che hanno a cuore l’esistenza di questi animali, realizziamo studi non invasivi, produciamo informazioni utili alla conservazione, promuoviamo programmi di educazione, coinvolgiamo e sensibilizziamo la società civile al rispetto del mare e dei suoi tesori.

Lavoriamo tutti insieme per proteggere il nostro Mediterraneo.

Anche tu puoi fare la tua parte, ti basta una firma. Contribuisci allo studio e tutela dei cetacei del Mediterraneo destinando il tuo 5x1000 a Oceanomare Delphis Onlus!

CF 92045790398

www.oceanomaredelphis.org


A tavola Food & wine Al tramonto Per preservare le uve, viste le elevate temperature estive, in alcune aziende si vendemmia al tramonto o in piena notte Sunset To ensure the grapes are at their best, some producers prefer to harvest at sunset or during the night to avoid the high temperatures during the day

Vigne, vulcani, terra aspra e venti che sferzano. Un territorio unico che va vissuto lentamente, gustandone ogni aspetto The Etna Wine Route Vineyards, volcanoes, a harsh land and howling winds. A unique landscape that deserves to be explored at a leisurely pace, savouring all different aspects

La Strada del Vino dell’Etna

by ENRICO SARAVALLE

Cottanera La cantina immersa nei vigneti The winery nestling in the vineyards Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

14

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine Vulcano e montagna insieme, l’Etna ha nel suo Dna qualcosa di straordinario e magico. Come il suo territorio, non a caso inserito dall’Unesco nel Patrimonio Mondiale dell’Umanità: natura, paesaggio, profumi, arte e cultura si incontrano ad ogni curva, lungo le strade che salgono verso gli oltre 3000 metri di quella che qui chiamano semplicemente la “muntagna”.

La Muntagna L’Etna nel suo splendore Glorious Etna

As a volcano and a mountain, Etna has something truly magical in its makeup. The whole area is protected by its status as a UNESCO World Heritage site and the sights, scents, nature, culture and art encountered at every bend in the roads winding up the majestic might of the over 3000 metres of what the locals simply call “la muntagna” explain why. There’s also plenty to do “Sicily is a continent worth getting to know slowly, without haste” declares Laurent Bernard de la Gatinais, President of Assovini Sicilia (www. assovinisicilia.it). “So the

activities linked to wine visitors can enjoy in the Etna area are all strategic assets, from traditional visits to the various wine cellars to wine trekking, picnics in the vineyards and cookery courses.” What you’re looking at are little towns and villages, fortified manors and pastel-coloured farmhouses, sets of stone basins, or palmenti, once used for treading grapes and ancient drystone walls marking the boundaries of endless stretches of vineyards. A scenario where wine tourism meets wellness. Naturally all these stunning itineraries which lead from the foot Nicosia L’antico palmento A historic palmento

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

15

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine Un territorio tutto da vivere: “La Sicilia è un continente da scoprire e conoscere lentamente, senza fretta - dichiara convinto Laurent Bernard de la Gatinais, Presidente di Assovini Sicilia (www.assovinisicilia.it) – ed è strategica, quindi, la valorizzazione dell’enoturismo etneo declinato in vari modi, dalle visite (tradizionali) in cantina, al wine trekking, dal pic-nic tra i filari ai corsi di cucina.” In breve: tra paesi e borghi, bagli e masserie dalle facciate color pastello, vecchi palmenti e muretti a secco, che delimitano distese interminabili di vigneti, l’enoturismo diventa l’ennesima declinazione del benessere. Naturale, quindi, che lungo questi itinerari del bello che dai piedi

Sapori veri Lo chef del Ristorante Dai Pennisi a Linguaglossa Genuine flavours The chef at the Dai Pennisi restaurant in Linguaglossa

of the volcano to its peak are studded with farms and wineries, ranging from well-established producers to emerging winemakers, all well worth a visit. “The vineyards on the volcano start at an altitude of 400 metres and go up to over 1,000 metres” explains Laurent Bernard

Cavanera Etnea Il resort Firriato tra le vigne The Firriato resort in the vineyards

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

16

Air Dolomiti In-flight Magazine

de la Gatinais. “They are exposed to the south for the sun and also get the northern mistral winds. There’s a big difference in temperature between day and night, it can be as hot as 30 degrees celsius in summer. Extreme conditions? Perhaps, but they are what make the


A tavola Food & wine

Nicosia, le bottiglie storiche della cantina siciliana Nicosia, vintage bottles from this Sicilian winery

Pietradolce Dietro la cantina, il pennacchio dell’Etna Etna looms behind the winery

del vulcano arrivano in vetta, si incontrino cantine e aziende agricole, produttori storici e winemaker emergenti che meritano una sosta. “Sul vulcano - racconta Laurent Bernard de la Gatinais – i vigneti partono dai quattrocento metri per arrivare sopra quota mille, esposti al sole del Sud e ai maestrali del Nord, sottoposti a forti escursioni termiche tra giorno e notte che d’estate possono arrivare fino a 30 gradi”. Condizioni estreme? Forse, ma sono quelle che rendono unico il terroir etneo e i suoi vini. Vini con un pedigree autentico, potenti, eleganti e profumati come l’Etna Doc, un vino che, nelle tre qualità di bianco, rosso e rosato, è ottenuto dalle uve di quattro vitigni: Carricante, Catarratto, Nerello Mascalese e Nerello Cappuccio. Per scoprirne le potenzialità si va in cantina e c’è solo l’imbarazzo della scelta, ognuna con il suo bagaglio di spunti di visita. Alcune, come la Tenuta Cottanera, sono ospitate in antichi palmenti, altre, come Nicosia, hanno fatto della produzione in biologico il loro mantra. C’è chi riserva spazi della cantina ad installazioni site specific: a Pietradolce sono quelle di Alfio Bonanno e Giorgio Vigna. E chi fa della ospitalità a 360° il suo credo, come Cavanera dove accanto alla cantina c’è un country resort con raffinato Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

17

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine ristorante. C’è chi crede nell’immortalità dei suoi vigneti, come Donnafugata che restaura le vigne centenarie, e chi non sfigurerebbe nel Guinness dei Primati: Tornatore è una delle più grandi vigne di Etna Doc dell’area di produzione e Graci ha il vigneto (in Contrada Barbabecchi) più alto dell’isola (1100 metri).

Tornatore Una vite di uva Nerello Mascalese Nerello Mascalese vines

Etna terroir and its wines unique. Wines with an authentic pedigree, powerful, elegant and fragrant like Etna DOC, a wine made in red, white and rosé versions from four different varieties of grapes: Carricante, Catarratto, Nerello Mascalese and Nerello Cappuccio. Discover Etna DOC directly in the wineries and you’ll be spoilt for choice, because each one is different. Some, like the Tenuta Cottanera, are in old palmenti, while others, like Nicosia, have embraced organic-only production. Then there are those who have set aside space for a site-

specific installation, like Alfio Bonanno and Giorgio Vigna in Pietradolce. Or you can go for a wine full immersion and stay at a winery that also offers hospitality, one example is Cavanera, where there is a country resort complete with gourmet restaurant. At Donnafugata they’re convinced their vineyards are immortal and carefully nurse back into productivity vines over a hundred years old, while other potential Guinness Book of Records winners include Tornatore, with one of the biggest vineyards in the Etna DOC area and Graci, whose Contrada Barbabecchi vineyard is the highest in Sicily at 1100 metres.

Da non perdere • Shalai via G. Marconi 25, Linguaglossa (Ct) tel. 095.643128, www.shalai.it. In pieno centro storico, una casa di fine ‘800, dove un sapiente restyling ha valorizzato gli stucchi liberty, gli affreschi naif dei soffitti, le ceramiche originali. • Dai Pennisi Via Umberto 9, Linguaglossa (CT) Tel. 095 643160 Macelleria con cucina, recita l’insegna. E infatti allo storico spazio della carnezzeria nel centro di Linguaglossa sono state aggiunte una sala ristorante e una moderna cucina con grill a vista • In cantina Rosso, bianco o rosato. Purché sia Etna Doc : lo si degusta e lo si acquista alla Tenuta Cottanera (www.tenutacottanera.it), da Nicosia (www.cantinenicosia.it), da Pietradolce (www.pietradolce.it), da Cavanera (www. cavanera.it), da Tornatore (www.tornatorewine.com ), da Graci (www.graci.eu), da Donnafugata (www.donnafugata.it)

Don’t miss… • Shalai Via G. Marconi 25, Linguaglossa (Ct) tel. 095.643128, www.shalai.it. In the historic centre of the town, this late nineteenth century house has been sympathetically restyled, retaining many of its original features such as Liberty stuccoes, naif style frescoed ceilings and the original tiles. • Dai Pennisi Via Umberto 9, Linguaglossa (CT) Tel. 095 643160 The sign says this is a butchers with a restaurant. And the historic carnezzeria in the centre of Linguaglossa now has a dining room and a modern kitchen with an on-view grill • Wineries Etna DOC wines come in red, white or rosé. Taste and buy at the Tenuta Cottanera (www.tenutacottanera.it), at Nicosia (www. cantinenicosia.it), at Pietradolce (www.pietradolce.it), at Cavanera (www. cavanera.it), at Tornatore (www.tornatorewine.com), at Graci (www.graci.eu), at Donnafugata (www.donnafugata.it)

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

18

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine

La frutta secca ha un grande cuore

by ALESSANDRO PANTANI

Euro Company ha scelto un modo diverso di fare business: puntare su sostenibilità, ambiente, cura del proprio personale e della filiera produttiva. I risultati le danno ragione Dried fruit and nuts with a big heart Euro Company has adopted a new approach to business – placing the focus on sustainability, the environment and the wellbeing of its employees and supply chain. And the results say it all Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

19

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine Usare il business come forza positiva, riscrivere il modo di fare impresa lavorando in maniera responsabile, sostenibile e trasparente, perseguendo uno scopo più alto del solo guadagno, facendo in modo che l’attività economica abbia un impatto positivo sulle persone e sull’ambiente. Non un sogno utopico ma un progetto concreto, che nasce a Godo di Russi, in provincia di

Turning business into constructive inspiration, opting to work responsibly, sustainably and transparently, pursuing a greater good than just profit and ensuring

financial activities impact positively on people and the environment – this is no utopian dream but the concrete plan that originated in Godo di Russi, in the province of Ravenna, the home of Euro

Noci, nocciole, mandorle, cocchi e le altre decine di prodotti Euro Company si fregiano del motto “Food for Change” Walnuts, hazelnuts, almonds, coconuts and dozens of other Euro Company products have adopted the “Food for Change” slogan

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

20

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine Ravenna, dove affonda le proprie radici Euro Company, azienda italiana che produce, seleziona e commercializza frutta secca ed essiccata. Perché le noci, nocciole, arachidi, pistacchi e le altre decine di prodotti che portano il logo con la fogliolina e si fregiano del motto “Food for Change” non si limitano a essere buoni, ma hanno scelto di mettere la B maiuscola. Si, perché dal 2018 l’azienda si è trasformata in società Benefit, una nuova forma giuridica introdotta in Italia nel 2016. “Dal 2019 – spiega nel concreto l’AD Mario Zani – sono partiti i primi ‘contratti etici’ con gli agricoltori: i nostri rapporti di fornitura sono

Company, an Italian firm that produces, selects and markets dried fruit and nuts. Indeed, the walnuts, hazelnuts, peanuts, pistachios and whole host of other products bearing the leaf logo that have embraced the “Food for Change” slogan are good in more ways than one and

In qualunque parte del mondo l’azienda stipula “contratti etici” con gli agricoltori The company signs “ethical agreements” with farmers worldwide

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

21

Air Dolomiti In-flight Magazine

with a capital G. In 2018, the company became a benefit corporation, a legal entity type introduced in Italy in 2016. As its MD Mario Zani explains “In 2019 we signed our first ‘ethical agreements’ with farmers based on our direct relationships with suppliers, no


A tavola Food & wine

Parità di genere Nel settembre 2021 Euro Company è stata certificata IDEM per la parità di genere e per gli strumenti di conciliazione lavoro-vita privata offerti ai dipendenti Gender equality In September 2021, Euro Company became IDEM certified, an equality protocol awarded to the company for the gender equality and work-life balance tools provided to employees

diretti, senza intermediari; costruiamo relazioni di lungo respiro, con contratti di almeno 3 anni che consentano ai produttori di pianificare e investire. Garantiamo inoltre un reddito minimo, deciso assieme agli agricoltori, che li tuteli dalle oscillazioni spesso speculative dei prezzi e condividiamo mezzi, risorse finanziarie e know how con i coltivatori che lavorano con noi su queste basi”. Un lavoro che prende forma avendo anche a cuore l’ambiente: “Utilizziamo il 100% di energia ottenuta da fonti rinnovabili, usiamo pack riciclabili e ogni giorno sono allo studio soluzioni sempre più sostenibili. Abbiamo anche tagliato le emissioni di CO2 ottenendo, di recente, l’attestato “CO2 emission zero website” di Rete Clima per il nostro sito di e-commerce, www.fruttaebacche.it”. Risultati importanti che Euro Company raggiunge quotidianamente grazie all’impegno e alla passione delle persone che lavorano nell’azienda, in ogni reparto e a qualsiasi livello: “Puntiamo a offrire ai nostri dipendenti un ambiente giovane, curato e confortevole. Lo stile aziendale e manageriale è di tipo informale e vi è facile accesso ai vertici aziendali; sosteniamo i nostri dipendenti nella lotta contro il fumo, riconosciamo un congedo per paternità aggiuntivo completamente a nostro carico, favoriamo il volontariato”. E offrono anche il caffè, sostenibile naturalmente: “Abbiamo introdotto delle macchine Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

intermediaries. We build long-term relations with contracts lasting at least three years, enabling producers to plan and invest. We also guarantee a minimum income, agreed with the farmers to protect them against often speculative market fluctuations, and we share equipment, financial resources and know-how with the growers who work with us on this basis.” Their approach is also shaped by concern for the environment: “100% of our energy comes from renewable sources; we also use recyclable packaging and are constantly exploring more sustainable solutions. We have cut CO2 emissions and recently obtained the Rete Clima “CO2 emission zero website” green label for our e-commerce website www.fruttaebacche.it”. issue 157 - Marzo / Aprile 2022

22

Euro Company delivers major results on a daily basis thanks to the commitment and enthusiasm of its employees, in every department and at all levels: “We try to give our employees a lively, well cared for and friendly environment. The company Air Dolomiti In-flight Magazine

Pausa eco-friendly L’azienda offre ai propri dipendenti il caffè ottenuto direttamente dai grani, che ha come unico rifiuto fondi al 100% compostabili An eco-friendly break The company offers its employees bean-to-cup coffee, the only waste of which is 100% biodegradable coffee grounds


A tavola Food & wine del caffè in grani, che hanno come unico rifiuto i fondi del caffè, dunque 100% compostabili. Tutti i 154.000 caffè, tanti sono quelli bevuti tutti assieme nel 2021, sono offerti dall’azienda. In più, grazie all’introduzione delle borracce e degli erogatori per la fornitura di acqua abbiamo risparmiato quest’anno 77.000 bottiglie di plastica”. Un ambiente giovane e stimolante dove vige un’altra regola fondamentale: siamo tutti e tutte uguali. “Nel settembre 2021 Euro Company è stata certificata IDEM, modello di parità riconosciuto alla nostra azienda per la cultura di genere e gli strumenti di conciliazione lavoro-vita privata organizzati per l’organico”. Bravi, insomma, con la B maiuscola. Proprio come Buoni.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

and its managerial style are informal with easy access to top management. We support our employees in action against smoking, offer additional paternity leave all at our own expense and encourage volunteering.” They also provide coffee, sustainable of course: “We have introduced bean-tocup coffee machines, the only waste being coffee grounds which are 100% biodegradable. All 154,000

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

23

Air Dolomiti In-flight Magazine

cups of coffee – the total number drunk in 2021 – were provided by the company. Plus, the introduction of water bottles and dispensers has saved 77,000 plastic bottles this year.” A youthful and stimulating environment where another essential rule applies: all are all equal. “In September 2021, Euro Company became IDEM certified, an equality protocol awarded to our company for its gender equality and worklife balance tools for employees.” Good in all senses with a capital G.


Vite gourmet Gourmet diary

Il famoso vitigno, che deve il proprio nome alla raccolta tardiva (al tempo delle prime nebbie), è all’origine di una ventina di prestigiose denominazioni, dal carattere inconfondibile The kingdom of His Majesty the Nebbiolo vine This famous vine, which owes its name to a late harvest in the first fogs (nebbia in Italian) of autumn, proudly produces roughly twenty prestigious DOC labels, all oozing character

Nel regno di Sua maestà il Nebbiolo Considerato dai puristi una delle due varietà più nobili del pianeta (l’altra è il Pinot Nero), il Nebbiolo oltre a produrre vini di grande personalità è altresì un vitigno eccentrico. Caratterizzato da un ciclo vegetativo molto lungo che lo espone ad eventi atmosferici pericolosi, è la prima vite a germogliare e l’ultima a far cadere le foglie. I suoi frutti si raccolgono generalmente ad ottobre in presenza delle prime nebbie (di qui il nome) e generano vini di temperamento e superba eleganza. È un autoctono vero, e i suoi areali sono piccoli e circoscritti territori nel nord Italia, dove clima, terreni ed esposizioni sanno fare la differenza. Genera una ventina di denominazioni: dai suggestivi terrazzamenti della val Chiavenna nascono le fresche espressioni del Nebbiolo di montagna dal profilo terso e fragrante; dalle “topie” di Carema (Torino) vini dalla trama meravigliosa e poi l’Alto Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Considered by purists one of the two most noble varietals on the planet (the other is Pinot Nero), Nebbiolo is both a prime producer of wines of character and a somewhat eccentric vine. It is characterised by an unusually long growth cycle, which exposes it to potentially dangerous weather events, being

the first vine to unfurl its buds in spring and the last to shed its leaves in autumn. Its grapes are generally harvested in October, when the autumn fogs begin to curl around the countryside, hence its name, with “nebbia” meaning fog in Italian. It also yields wines of substance and superb elegance.

Viaggio nel gusto insieme al sommelier Fabio Gallo - www.aispiemonte.it Sommelier Fabio Gallo on fine wine - www.aispiemonte.it

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

24

Air Dolomiti In-flight Magazine


Vite gourmet Gourmet diary Piemonte, dove il Nebbiolo è ambientato ormai da secoli e disegna vini raffinati e fortemente sapidi: il ferroso Boca, l’austero Ghemme, il superbo e storico Gattinara e il Lessona, uno dei più straordinari “terroir” italiani. E poi il sud del Piemonte, dove il Nebbiolo ha raggiunto i più alti risultati in termini di successo, immagine e qualità: a nord del Tanaro sui terreni sabbiosi del Roero raccoglie frutti dai contorni leggiadri, con vini profumati ed equilibrati. E infine le Langhe, dalle cui colline calcaree e argillose il Nebbiolo dà il meglio di sé, donando vini dalla struttura piena e profilo olfattivo impareggiabile. È la zona del Barolo e del Barbaresco, i grandi rossi italiani, che il mondo che conta ci invidia e rappresentano per l’export italiano una solida punta di diamante. “Vietato” ai neofiti per difficoltà nel capirlo, il Nebbiolo, qualsiasi sia la sua declinazione, è l’assaggio più ambito dagli appassionati, e per il mondo produttivo un modello da seguire e da copiare. Timidi e presuntuosi, i nebbioli sono vini speciali, che esprimono il gusto del territorio contadino, austero e schivo, ma dal cuore grande.

A seconda dei terreni da cui proviene, cambia l’intensità del tipico colore granato The intensity of the wines’ garnet hues varies according to where the grapes are grown

Il quadro aromatico è complesso, spaziando dai toni floreali di rosa e fiori passiti ai classici ricordi di ciliegia, confetture, chiodi di garofano e noce moscata The bouquet is complex, ranging from the floral tones of rose and dried flowers to classic hints of cherry, jam, cloves and nutmeg

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

25

A vine native to northern Italy, grown only in small pockets of land, where the climate, the soils and the way the vineyards face are the factors that make the difference. Its grapes have given rise to about twenty DOC labels. From the picturesque, terraced vineyards of the Val Chiavenna come mountain Nebbiolo wines which are terse and fragrant, while the topiary-trellised vines of Carema, near Turin, produce wines with superb body. From northern Piedmont, where Nebbiolo grapes have been grown for centuries, come sophisticated wines full of flavour: the ferrous Boca, the austere Ghemme, the superb, historical Gattinara and Lessona, one of Italy’s prime “terroir”. Then there is the southern part of Piedmont, where Nebbiolo has achieved the heights of success in terms of both image and quality – the sandy soils of the Roero to the north of the river Tanaro grow grapes in a state of grace, with wellbalanced wines and robust bouquets.

Air Dolomiti In-flight Magazine

Le uve Nebbiolo generano vini di temperamento e di superba eleganza Nebbiolo grapes produce wines of character and supreme elegance

Last come the Langhe area, whose limestone and clay hills yield the very best in Nebbiolo, producing full-bodied wines with an unparalleled bouquet. These are the famed Barolo and Barbaresco wines, the towering reds that wine buffs the world over envy Italy, the shining stars of Italian exports. Nebbiolo wines are not for amateurs, who may fail to understand them, but whatever version you choose, these wines are considered the pick of the bunch, sought-after by experts and a model to follow for other producers. Timid yet presumptuous, Nebbiolo wines are special, redolent with the full flavour of the countryside that produces them. Austere and reserved, but with a huge heart.


In viaggio Travel

Ai camosci del Carso piace il mare

by GIACOMO MENTA

Popolazione in calo L’avanzare delle boscaglia sta incidendo negativamente sul numero di camosci che vivono in queste zone Declining Population Encroaching woodlands are having a negative effect on the numbers of chamois living in this area

Meraviglie del Friuli Venezia Giulia, dove una piccola popolazione di questi animali si è insediata in un ambiente poco consono alla specie, a pochi chilometri dal golfo di Trieste Carso chamois head seawards One of the wonders of the Friuli Venezia Giulia region, a small herd of these typical mountain goats has set up home in an unusual environment, just a few miles from the Gulf of Trieste Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

26

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel Origine misteriosa Sulle modalità con cui questi camosci siano arrivati sul Carso il dibattito è ancora aperto Shrouded in mystery Exactly how this herd of Chamois arrived in the Carso is still a matter for debate

Per veri appassionati L’arrivo dei camosci ha spinto molti fotografi naturalisti a visitare il Carso For real enthusiasts the arrival of the chamois has attracted many wildlife photographers to the Carso

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

27

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel L’idea che la maggior parte delle persone ha del camoscio è, giustamente, quella di un animale che vive in montagna fra balze rocciose, praterie di alta quota e, in inverno, distese innevate. Sul Carso, un altipiano pietroso situato fra Trieste e Gorizia, tristemente famoso per i feroci combattimenti avvenuti durante la Prima Guerra Mondiale fra l’esercito italiano e austriaco, vive invece da alcuni decenni una piccola popolazione di camosci che si trova, in linea d’aria, vicinissima al mare azzurro del Golfo di Trieste. Il dibattito fra chi dice che questi soggetti arrivino dalle montagne della confinante Slovenia e chi giura che siano frutto di una introduzione dovuta a qualche naturalista mai reo confesso appare ora del tutto superflua. Sino ad oggi, pur lontani dalle montagne e praticamente in vista dell’Adriatico, hanno vissuto senza grossi problemi rendendo ancora più affascinanti questi territori che durante l’autunno si ricoprono di colore rosso vivo e giallo intenso.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Salto nel vuoto Per i camosci l’asperità del terreno non è mai un problema Daring leaps chamois have no problem with the rough terrain

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

28

When most people think of chamois they imagine them in the setting of some mountain fastness on rocky spurs, surrounded by green alpine meadows in the summer and swathes of pristine snow during the winter months. But on the rocky Carso plateau between Trieste and Gorizia, sadly famous

Air Dolomiti In-flight Magazine

for the fierce battles fought during the First World War between the Italian and Austrian armies, a small herd of chamois has been settled for the last few decades on a site which is just a stone’s throw from the deep blue sea of the Gulf of Trieste. The debate between those who hold that the herd arrived from the mountains of neighbouring Slovenia and those who are convinced the animals were surreptitiously introduced by some anonymous nature lover now appears superfluous. So far, despite being far from their more usual mountain habitat and living virtually in sight of the sea, they have survived here quite happily, making this corner of Italy, which explodes into a riot of red and green


In viaggio Travel

Lo scotano, vero protagonista della vegetazione carsica in autunno Smoke trees star in the Carso autumn scene

Lo scotano (Cotinus coggygria) è l’arbusto responsabile di queste meravigliose colorazioni che attirano innumerevoli escursionisti e fotografi in queste lande, spesso spazzate dalla Bora che spira da Nord Est. Attualmente la situazione sta cambiando però e non in meglio. Il numero dei camosci appare in declino e le zone prima frequentate in cui era facile osservarli sono ora appannaggio di pochi esemplari fra cui poche madri con al seguito i figli. Quali siano le cause non è semplice stabilirlo. Certo il Carso sta cambiando e, da un mosaico di prati coltivati fra muretti di pietra e boschetti di Scotano, si assiste alla scomparsa delle zone prative sempre più soffocate dall’avanzare della boscaglia in cui aumentano il cervo ed il cinghiale, mentre diminuisce il capriolo che meno si adatta alle mutate condizioni. Fra le cause del minor numero di camosci non è da escludere la consanguineità che nel tempo si è venuta a creare in questa popolazione che non ha interscambio con altre della vicina Slovenia. I cacciatori del posto trovano invece nello sciacallo dorato, un canide con dimensioni intermedie fra il lupo e la volpe, proveniente dai paesi dell’Est Europa, la causa principale della diminuzione del capriolo e naturalmente del camoscio. Di idea opposta altri amanti del Carso che non capiscono come si possa cacciare, un seppur numero limitato di esemplari, visto che il loro numero appare in decremento. Quale sia il futuro di questa popolazioni di camosci non è facile presumere. Certo è che l’idea di non vederli più correre fra i colori autunnali accesi della boscaglia carsica, fra le rocce di un bianco intenso, riempie il cuore di tristezza. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

foliage in autumn, even more fascinating. It is the so-called Smoke Tree, or Cotinus coggygria, that is mainly responsible for the stunning autumn display of colour, which draws large numbers of excursionists and photographers here to this land so frequently swept by the powerful north-easterly Bora wind. But now the situation has taken a turn for the worse. The number of chamois appears to be in decline and sightings in areas where they were previously common have become rarer, with very few mothers and their kids in evidence. The reasons behind this decline are difficult to identify. Certainly the Carso is changing. What was once a mosaic of meadows delineated by stone walls and thickets of Smoke trees it increasingly being suffocated by advancing woodlands, the reign of a growing number of deer and wild boars, while the chamois find it more difficult to adapt to this changing habitat. Another reason for the issue  157 - Marzo / Aprile 2022

29

Air Dolomiti In-flight Magazine

fall in numbers that can’t be ruled out is consanguinity, given that the current herd has lived isolated from its fellows in nearby Slovenia for so many years. Local hunters blame the decline in the populations of mountain goats and chamois chiefly on the golden jackal, a medium-sized canid somewhere between a wolf and a fox, that comes from East Europe. Other Carso enthusiasts retort that the very idea that the increasingly rare chamois should be hunted is totally incomprehensible. What the future holds for this particular family of chamois is difficult to tell, but the very thought of not being able to enjoy watching them bounding from one white rock to another amidst the bright autumn hues of the Carso undergrowth is a dismal one.


In viaggio Travel

Da 665 anni semplicemente Hanswirt Nel cuore della Val Venosta, un piccolo hotel dove la buona cucina si sposa all’arte del relax, coccolati dalla famiglia Laimer Hanswirt, the hotel with seven centuries of history In the heart of the Val Venosta, a boutique hotel where the Laimer family have been lavishing hospitality and superb food on guests for generations

by GIOVANNI DE LUCA

Montagna Circondati dal Tessa e dalle sue vette Sotto: il ristorante, una meta obbligata per i gourmet Mountains Surrounded by the Tessa Massif and its peaks Below: the Hanswirt restaurant is a must for gourmets

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

30

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel Relax A sinistra: sauna con vista Sotto: la bellezza dei colori autunnali A sauna with a view Below: stunning autumn colours

Wellness Difficilissimo alzarsi dalla zona riposo della spa Hard to leave

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

31

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

La piscina interna riscaldata continua anche all’esterno The heated indoor/outdoor pool

Il giorno esatto non lo conosciamo, ma l’albergo in cui ci troviamo risale al 1357, vale a dire 665 anni fa, prima della scoperta delle Americhe. Da allora di tempo ne è passato parecchio e, ad essere onesti, per un paio di secoli si sa poco della famiglia Laimer, gli attuali gestori. Ma a sentire Matthias, vulcanico patron dell’albergo altoatesino, dal XVI secolo c’è sempre stato qualcuno con il cognome di famiglia a portare avanti la struttura. Siamo a Rablà, microscopica frazione del comune di Parcines, a pochi chilometri da Merano, all’imboccatura della Val Venosta. L’hotel Hanswirt è facile da trovare con le sue persiane di legno bianche e rosse. È da sempre vicino alla chiesa parrocchiale intitolata a San Pietro e Paolo, dove un tempo c’era l’antico maso, divenuto nei secoli stazione di posta e oggi albergo. Di certo lo spirito di accoglienza fa parte del Dna della famiglia Laimer, così come inarrestabile è la loro vocazione per la buona tavola, che il ristorante Hanswirt porta avanti con orgoglio e che ha permesso ai Laimer di essere presenti nelle guide Michelin, Gault Millau e Gambero Rosso. Ma, guide a parte, il locale fa ormai parte della cultura locale, sia per il calore della boiserie della stube, sia per la voglia di riproporre i grandi classici della cucina altoatesina con spirito di innovazione, ma senza esagerazioni filologicamente poco corrette. Il tutto valorizzato Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Tradizione Ai piatti storici della gastronomia locale i Laimer affiancano libere interpretazioni dei classici Tradition The Laimers serve traditional local dishes and classics with a twist

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

32

The exact day of the year wasn’t recorded, but the Hanswirt dates back to 1357, just under seven centuries ago and well before Columbus crossed the Atlantic to explore the Americas. And although the first couple of centuries are shrouded in the mists of time, Matthias Laimer, the volcanic owner of this South Tyrolean hotel, claims that there has always been someone with the family surname running the establishment since the 16th century. The exact location of this family hotel is Rablà, a tiny Air Dolomiti In-flight Magazine

hamlet in the municipality of Parcines, a stone’s throw from Merano at the mouth of the Venosta Valley. The Hanswirt is easy to find with its red and white wooden shutters, close to the parish church dedicated to St Peter and St Paul. Originally a farmhouse, over the centuries it was transformed first into a post house and then a hotel. Hospitality runs in the Laimer family’s blood, just as their appreciation of good food does. A tradition firmly upheld in the Hanswirt restaurant, where their devotion to gourmet fare has earned them a place in the Michelin, Gault Millau and Gambero Rosso guides. But the listings in the guides take a back seat compared to the restaurant’s solid place at the heart of the local community, with the warm wood panelling in its traditional stube and menu crafted around the classic dishes of the South Tyrol, innovatively reinterpreted


In viaggio Travel ancor di più dall’azienda agricola di famiglia, confinante con il giardino dell’albergo, dove un altro ramo dei Laimer produce frutta e verdura, che finisce direttamente nella cucina del ristorante, dove Matthias e i suoi si divertono a trasformare in marmellate (ottime) la frutta fresca, per offrirle agli ospiti durante la prima colazione. Poi c’è l’albergo vero e proprio, che si diparte dal nucleo storico e che ha avuto infiniti ampliamenti sino a diventare un 4 stelle superior. Isola di pace dove viene spontaneo staccare la spina prima di tuffarsi in un piacevolissimo ozio. A dire il vero, la zona offre molte attrazioni, ma Il vero problema è abbandonare la piscina riscaldata, che si protende anche all’aperto, rinunciare alla sauna, ospitata in un piccolo chalet in legno in mezzo al giardino, alzarsi dai lettini vista montagna della zona relax e dire addio alla spa. Chi riesce a superare l’ostacolo e ad uscire dall’albergo può esplorare il massiccio del Tessa, visitare le cascate di Parcines (le più alte dell’Alto Adige con i loro 97 metri di salto), tuffarsi nella val Venosta o fare due passi lungo le stradine panoramiche che costeggiano Merano e il Passirio. Si può sciare in alta quota, andare in bicicletta, prendere a noleggio la Vespa messa a disposizione dall’albergo e scoprire il territorio. Ma in molti non riescono a farlo e preferiscono invece spostarsi dalla propria grande ed assolata camera, per recarsi alla spa e dimenticarsi piacevolmente del mondo circostante.

Merano Una passeggiata lungo il Passirio non può mancare Meran A stroll along the Passirio should not be missed

Info www.hanswirt.com

to suit modern tastes, but respectfully faithful to their intrinsic nature. With the added bonus of fresh produce from the family farm adjacent to the hotel grounds, where another branch of the Laimer family cultivate fruit and vegetables for the restaurant kitchen. Here Matthias and his brigade delight in concocting homemade marmalades and jams from the fresh fruit, punctually served to their guests at the breakfast table. Then there’s the hotel

Spazio e comfort Alll’Hanswirt, 20 camere spaziose e luminose Space and comfort Choose from twenty bright spacious rooms

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

33

Air Dolomiti In-flight Magazine

itself, which started in the ancient inn and through a series of extensions has gradually evolved into a superior 4-star hotel. A haven of peace which invites guests to unwind and abandon themselves to a delicious sense of idleness. The energetic will find plenty to see and do in the surrounding area, it’s just that it gets a tad difficult to tear yourself away from the heated indoor/outdoor swimming pool, the sauna in the cosy wooden chalet tucked away in the lush garden or muster the will to abandon the chaise longues with stunning mountain views and the pampering on tap in the spa. For those who manage the feat and actually get out of the hotel there’s the Venosta valley and the Tessa Massif to explore, the spectacular Parcines waterfall to visit (the highest in the whole of the Alto Adige region with its 97-metre drop), or a stroll along the picturesque lanes in Merano and paths along the Passirio to enjoy. Skiing is available at higher altitudes and cycling is a pleasure in the crisp air of the mountains, or discover the local area on an iconic Vespa scooter you can rent directly from the hotel if you want to go further afield. But many guests never get that far, only leaving their large, sunny rooms to luxuriate in the spa, happily abandoning the outside world to its fate.


In viaggio Travel

Napoli, alla scoperta del Miglio sacro

by GIOVANNI DE LUCA

Prima tappa Le catacombe di San Gennaro, bellissime dopo il restauro che ha restituito il loro antico splendore First stop The San Gennaro catacombs, resplendent after the renovation project which restored them to all their former glory

Il Rione Sanità, un tempo terra di nessuno pur essendo in pieno centro storico, oggi torna ad essere meta di turisti grazie all’impegno di un prete, don Antonio Loffredo e dei giovani del quartiere Naples and its Holy Mile The once infamous Rione Sanità in the historic centre of Naples is enjoying a new lease on life as a tourist attraction thanks to parish priest Don Antonio Loffredo and a dedicated group of local youngsters Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

34

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel Gomorra, la celebre serie televisiva che ha fatto conoscere in tutto il mondo la Camorra e Napoli sarà stata un successo commerciale, ma ha ulteriormente contribuito a diffondere un’immagine della città campana che non ne valorizza la bellezza e non racconta le storie positive che prendono vita da situazioni di degrado. Il Rione Sanità ne è un esempio.

Gomorra, the famous television series, may have made the Camorra and Naples world famous and been a commercial success, but it certainly did the city no favours in another sense, failing

completely to illustrate its beauty and all the positive stories that emerge despite poverty and deprivation. The Rione Sanità is an example. In the fairly recent past this

Tesori nascosti Grazie al lavoro dei giovani della Cooperativa più di 130mila persone hanno visitato nell’ultimo anno le catacombe, ora accessibili anche alle carrozzine dei disabili Hidden treasures Thanks to the work of the young people who are part of the Cooperative more than 130 thousand people have visited the catacombs over the last year, and they now have wheelchair access

L’antico cimitero paleocristiano di San Gaudioso si snoda sotto la Basilica di Santa Maria della Sanità The ancient early Christian San Gaudioso cemetery lies under the Basilica di Santa Maria della Sanità Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

35

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel In un passato non lontano, il quartiere, situato a poche centinaia di metri dalla centralissima via Toledo, la strada dello “struscio” e delle boutique di lusso, era zona off limits per i turisti e gli stessi napoletani non residenti. Un vero peccato perché il quartiere è ricco di opere d’arte, catacombe, splendide chiese barocche e palazzi del ‘700 di una bellezza straordinaria. Il cambiamento inizia con l’arrivo di don Antonio Loffredo, che, dopo una esperienza nel carcere di Poggioreale, diventa parroco della Basilica di Santa Maria della Sanità e inizia il suo lavoro per le strade del Rione: catalizzare

neighbourhood, just a stone’s throw from the trendy Via Toledo with all its luxury boutiques, was off limits for tourists and even for the Neapolitans themselves unless they happened to live there. Which was a pity, because the district boasts a wealth of art, catacombs, wonderful Baroque churches and stunning 18th century palazzos. Things started to change when Father Antonio Loffredo arrived to take over the parish of the

Totò e Peppino Il murales che celebra i due attori così cari al popolo di Napoli Totò and Peppino Wall paintings celebrating two hugely popular Neapolitan actors

Antica devozione La rampa barocca che conduce al presbiterio sopraelevato della chiesa di Santa Maria della Sanità Age-old devotion The Baroque ramp leading to the raised presbytery of the church of Santa Maria della Sanità Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

36

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Nel cuore di Napoli, la Galleria Umberto Primo In the heart of Naples, the Galleria Umberto Primo

intorno a sé i giovani del quartiere dando vita ad una serie di attività, dai laboratori di teatro alla palestra di pugilato, per tenerli occupati e non lasciarli cadere nelle grinfie della malavita. Poi il colpo di genio: ridare dignità alle catacombe di San Gennaro e San Gaudioso e creare un percorso che consenta ai turisti di godersi il Rione, percorrendo quello che è stato ribattezzato il “Miglio sacro”, itinerario che parte dalla collina di Capodimonte e scende lungo via Sanità. Il tutto gestito da una cooperativa di ragazzi che, grazie a questo progetto, oggi dà lavoro a 34 persone, le stesse che vi accompagneranno a visitare le catacombe, vi faranno conoscere l’antico Tarallificio Poppella o la mitica Isabella De Cham Pizza Fritta, vi guideranno sino Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Terra di nessuno Sino a non molti anni fa il Rione Sanità era una zona particolarmente pericolosa della città Badlands Up until a few years ago Rione Sanità was one of Naples most dangerous neighbourhoods issue  157 - Marzo / Aprile 2022

37

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel a Palazzo San Felice e a Palazzo Spagnuolo, con le loro bellissime scale monumentali. Il Rione Sanità è una gioia per gli occhi, pieno com’è di gioielli artistici, di botteghe, di vita e di gente. Un piccolo miracolo? No. Solo la voglia di investire sulle persone. E per dirla con Sant’Agostino: “La Speranza ha due bellissime figlie: lo Sdegno e il Coraggio di cambiare le cose così come sono”. Don Antonio Loffredo ha dato concretezza a queste parole. Pizza fritta Impossibile non assaggiarla prima di lasciare il rione Fried pizza Impossible not to try Rione Sanità’s famous speciality

Info Per pianificare la propria visita guidata al Miglio sacro in italiano o in lingua inglese: www.catacombedinapoli.it

Info Plan your guided tour along the Holy Mile in Italian or English: www.catacombedinapoli.it

Basilica di Santa Maria della Sanità. Don Antonio had just completed a stint as the chaplain at Naples’ Poggioreale prison and immediately set to work with his new flock. He organised a series of activities for the youngsters of the neighbourhood, ranging from theatre workshops to boxing clubs - anything to keep them busy and out of the clutches of the local criminal networks. Then he had a brainwave: clean up the San Gennaro and San Gaudioso catacombs and incorporate them into a tour, helping visitors discover the Rione along what has been rechristened the “Holy Mile”, an itinerary that starts at the top of the Capodimonte hill and winds its way down Via Sanità. All managed by a cooperative of young people, which thanks to this project, now employs 34 people, who act as guides and accompany visitors as they explore

the catacombs, discover the delicious traditional Neapolitan “tarallo” pretzels produced at the historic Poppella bakery or Isabella De Cham’s legendary fried Pizza, and admire Palazzo San Felice and Palazzo Spagnuolo with their iconic monumental staircases. Rione Sanità is a visual feast, bursting with art treasures, small shops, people and life. A minor miracle? No. Merely the will to invest in people. As St Augustine famously said “Hope has two beautiful daughters; their names are Anger and Courage. Anger at the way things are, and Courage to see that they do not remain as they are”. Don Antonio Loffredo has turned these words into concrete reality.

Barocco napoletano Il capolavoro settecentesco dell’architetto Ferdinando Sanfelice chiude la visita al Miglio sacro Neapolitan baroque Architect Ferdinando Sanfelice’s masterpiece concludes the Holy Mile tour Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  157 - Marzo / Aprile 2022

38

Air Dolomiti In-flight Magazine


GUIDATI DALLA PASSIONE Autoappassionati.it è un giornale online che si pone come obiettivo di informare e intrattenere i lettori, raccontando il mondo dell’auto con passione e professionalità. NEWSLETTER WHATSAPP INVIA “NEWS ON” AL NUMERO +39 338 195 9095

GRAPHIC DESIGN: UMO

SEGUICI SUI SOCIAL


Tempo libero Free time

Nuova portabandiera del nuoto femminile azzurro, Simona Quadarella vuole la rivincita sul destino beffardo che le ha rovinato (in parte) il debutto a cinque cerchi. Prima, però, c’è una gara speciale per confermare la leadership europea Watch out, there’s “Poison” in the pool Italy’s new female swimming frontrunner Simona Quadarella is keen to exact her revenge on a cruel fate that (partially) ruined her Olympic debut. But first comes a special competition to corroborate her European leadership

Attente a voi, in vasca c’è “Veleno” Con una sorella maggiore cresciuta in vasca e le gite in gommone con papà fin dalla più tenera età, Simona Quadarella non poteva che stringere un legame indissolubile con l’acqua. Tanto da diventare la più titolata nuotatrice italiana in attività: titolo mondiale a 19 anni, bronzo olimpico e sei medaglie d’oro europee, oltre ad altri dieci podi internazionali. Abituata a macinare chilometri nuotando 800 e 1500 metri stile libero, la 23enne ha debuttato in Nazionale a 15 anni, ma anni prima era già nota alle colleghe in vasca come “Veleno”, soprannome nato in famiglia per la determinazione che ha sempre mostrato a suon di bracciate. Sulla tabella di marcia il prossimo alloro da prendersi porta agli Europei di Roma, un’altra prima volta ricca di fascino per la nativa della Città Eterna. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

by ALESSIO CAPRODOSSI foto/photo @MILAGRO

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

40

With an elder sister raised in the swimming pool and dinghy outings with her father from a tender age, Simona Quadarella could not but forge an enduring bond with water. So much so that she has become Italy’s most successful active female swimmer having secured a world title at the age of 19, an Olympic bronze medal and six European gold medals plus another ten international podiums. Accustomed to clocking up kilometres for the 800 and Air Dolomiti In-flight Magazine

1500 metres freestyle, this 23-year-old made her debut in the national team at the age of 15, although she had already been known to her colleagues in the pool for years as “Poison”, a nickname coined by her family for the determination she has always shown when pounding out lengths. The next necessary laurel on her timeline will take her to the European Championships in Rome, another first time with pulling power for this native of the Eternal City.


Tempo libero Free time

Che grinta! “Veleno” è il soprannome dato in famiglia per la determinazione che Simona ha sempre dimostrato in vasca, a suon di bracciate What grit! “Poison” is the family nickname, selected because of the determination Simona has always shown pounding out the lengths in the pool

“Le mie gare sono 1.500 e 800 metri stile libero. Continuerò a farle entrambe per molti anni, poi magari accorcerò le distanze” “My competitions are the 1500 and 800 metres freestyle. I’ll continue doing both for many years and then maybe shorten the distances”

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

41

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time Delusione per l’indisposizione che ti ha debilitato prima dei 1500 metri stile libero e gioia per il bronzo conquistato negli 800 metri. Cosa ti ha lasciato l’Olimpiade di Tokyo? “Un’esperienza strana perché non avevo mai avuto un malessere simile prima di una gara importante. Il quinto posto dopo il lungo lavoro di avvicinamento è stato deprimente. Sapevo però che c’era un’altra gara e, nonostante abbia perso 4 kg in 4 giorni, arrivare a medaglia è stata una grande vittoria”. Con i Mondiali in Giappone posticipati per Covid-19, l’appuntamento dell’anno sono gli Europei di agosto a Roma. Una gara speciale… “Sarà emozionante, anche perché è raro poter nuotare in casa. L’idea mi entusiasma e le aspettative degli altri non mi pesano, anzi sono uno stimolo in più. Voglio arrivarci in forma per fare il massimo”.

ph. Giulio Busi

Guardando più avanti c’è Parigi 2024, i prossimi giochi olimpici: in cosa devi migliorare per giocarti la vittoria? “L’obiettivo è intensificare gli allenamenti sulle distanze e aumentare l’intensità sulla distanza. Ci sono vari dettagli da migliorare, come le virate e la velocità di base, perché anche se le mie sono gare di resistenza, bisogna essere veloci nella prima e nell’ultima parte. Sento che posso migliorare anche se i margini non sono enormi, ma tanti atleti si sono migliorati nell’ultima parte della carriera”. Provieni da una famiglia di nuotatori e sei stata gettata in acqua da piccolissima. Qual è stato il momento in cui hai capito che saresti diventata una campionessa? “La gara decisiva è stata a Budapest, Mondiali 2017, la mia seconda volta in Nazionale, quando vinsi il bronzo nei 1.500 metri stile libero. Desideravo quella medaglia ma sembrava un’ambizione troppo più grande di me. Lì ho capito che avevo la fame e la cattiveria necessaria per salire più in alto”.

Eredità condivisa Nuova trascinatrice azzurra dopo l’addio di Federica Pellegrini? Siamo in tante ad andare forte, quindi non solo l’unica ad avere questa responsabilità A shared legacy “Am I the new Italian driving force now that Federica Pellegrini has retired? There are many of us who swim fast so I’m not the only one with this responsibility”

“In passato prima di una gara non chiudevo occhio per l’ansia, poi l’ho controllata. Non ho sentito il bisogno di un mental coach” “I would struggle to sleep before a competition because of nerves but then I controlled them myself without feeling the need for a mental coach” Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

42

Disappointment after an illness that weakened you before the 1500 metres freestyle and then the joy of a bronze medal in the 800 metres. What did you take away from the Tokyo Olympics? “It was a strange experience because I’d been so ill before a major competition. After working so long to prepare my fifth place was depressing but I knew there was another competition and winning a medal after losing 4 kg in 4 days was a huge accomplishment.” With the World Championships in Japan delayed because of Covid-19, the European Championships in Rome in August will be the big date of the year. A special competition… “It will be emotional as you rarely get to swim on home ground. The thought thrills me and the expectations Air Dolomiti In-flight Magazine

don’t weigh on me; on the contrary they give me added incentive. I want to arrive there on form and do my very best.” Looking ahead to Paris 2024, the next Olympic Games. What do you have to improve for a chance to win? “I aim to step up my distance training and boost my intensity over the distance. I have to improve on some details such as turns and base speed because, although my competitions are centred on endurance racing, you have to be fast in the first and last sections. I feel I can get better although the margins are not huge. Many athletes have improved in the last stages of their careers.” You come from a swimming family and were thrown into the water at a very young age. When did you realise you would become a champion? “The turning point was a competition in


Tempo libero Free time

“Sono cresciuta nuotando chilometri ogni giorno e non ho mai avvertito dispiacere per i sacrifici fatti per la carriera” “I grew up swimming kilometres every day and I have never regretted the sacrifices made for my career”

Budapest, the 2017 World Championships, my second time in the national team and I won bronze in the 1500 metres freestyle. I wanted that medal but it seemed overambitious of me. That is when I realised I was hungry for it and had the stubbornness needed to rise higher.”

Fuori dalla vasca, quali sono i tuoi hobby preferiti? “Sono iscritta al corso di laurea in Innovative Technologies for Digital Communication della Link Campus University e allo studio dedico molto del tempo libero che ho. Sono un po’ indietro con gli esami ma va bene così”. Come vorresti essere ricordata tra 100 anni? “Come un’atleta che ha lasciato un segno e ha aiutato il nuoto italiano. Spesso mi dicono che sembro una persona sincera e umile: mi basta questo perché è un grande complimento”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

What are your favourite hobbies away from the pool? issue  156 - Gennaio / Febbraio 2022

43

Air Dolomiti In-flight Magazine

“I’ve enrolled in a degree course in Innovative Technologies for Digital Communication at the Link Campus University and I spend much of my free time studying. I am slightly behind with my exams but that’s OK.” How would you like to be remembered in 100 years’ time? As an athlete who left a mark and progressed Italian swimming. People often tell me that I seem sincere and modest, which suits me because it’s a huge compliment.”


Air Dolomiti

Air news

eJournals

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero Un’ampia scelta disistema quotidiani e riviste digitali Grazie al nuovo e sofisticato di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica e giochi. Scopri il nuovo servizio eJournals per i

Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. passeggeri Air Dolomiti. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo attivareoflanewspapers connessione and Wi-Fimagazines dalle proprie impostazioni: selezionare la rete A widee choice ENWIFI e accedere a www.boardonnect.aero. E-journals: per i giornali e magazines il sistema is now available and free for Air Dolomiti permette il passengers. download in formato pdfnew della testata desiderata, Enjoy the eJournals service che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun solo a bordo.

kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere

unseren Flügen verfügbar. die magazines, videos, music and Passengersauf canallnow access a range of free Entdecke newspapers, großeour Auswahl unseres eJournals. games through new and sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane http://service.airdolomiti.it/mediatrack mode and activate the appropriate Wi-Fi: select ENWIFI and access to www. boardonnect.aero. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board.

Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

18/07/2016 12:30:45

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

44

Air Dolomiti In-flight Magazine

Photos & video on board Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.


Air Dolomiti

PartnerPlusBenefit Il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compagnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda. ◆◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop ◆◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali

Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company. • These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.

• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti. Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro.

Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

45

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Informazioni passeggeri Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

Dispositivi elettronici Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Cabin baggage

Electronic devices

One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage.

All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.

The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.

Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Divieto di fumare Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

46

Air Dolomiti In-flight Magazine

Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements

Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Smoking All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.


Air Dolomiti

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: ◆◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); ◆◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); ◆◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); ◆◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; ◆◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; ◆◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare

◆◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; ◆◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

Vi auguriamo un piacevole volo! Air Dolomiti wishes you a pleasant flight! Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

47

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Uffici di conciliazione Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico: ◆◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli ◆◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as

◆◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità

• denied boarding, long delays or cancellation of flights

ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: ◆◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; ◆◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti; ◆◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro; ◆◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta; ◆◆ si tratti di un viaggio privato. Per informazioni: https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution) È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni: www.airdolomiti.it/customer-relations

• the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or • breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or • you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros • your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 157 - Marzo / Aprile 2022

48

Air Dolomiti In-flight Magazine

ODR (Online Dispute Resolution) The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits. For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations


IL TUO BRAND VIVE DI PERCEZIONI Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.

Largo Molina, 4 n Bologna n +39 051 391689 n info@terquaterque.it n www.terquaterque.it



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.