Spazio Italia Magazine no.153

Page 1

153 N°

APRILE - GIUGNO 2021

SpazioItalia

Procida nel cuore Procida in my heart



Editoriale Editorial

Oggi voglio condividere con voi un bel traguardo raggiunto grazie al lavoro di un team dedicato e professionale che ci ha permesso di essere la prima compagnia aerea italiana e la seconda all’interno del Gruppo Lufthansa a dotarsi di un sistema di Technical Log Book elettronico. Questo sistema, denominato Crossmos, sostituisce integralmente il vecchio formato

Cari Passeggeri

cartaceo del quaderno tecnico di bordo sul quale venivano annotati tutti gli eventi tecnici che coinvolgono l’aereo e i suoi apparati: orari di decollo e atterraggio, nomi dei membri dell’equipaggio, eventuali inconvenienti verificatesi durante il volo. Ora lo strumento elettronico automatizza completamente la registrazione di questi dati. L’attivazione del Technical Log Book è stata ottenuta grazie ad un progetto del reparto Engineering in stretta collaborazione con il comparto crew che lo utilizza a bordo, del dipartimento IT e dell’intera Area Tecnica. In questo editoriale ho deciso di ospitare chi ha seguito direttamente il progetto: l’Ing. Marco Tognini, Project

Dear Passengers

Il Presidente di Air Dolomiti Joerg Eberhart con l’Ing. Marco Tognini, Project Manager, e Daniele Picco, Comandante Embraer The President of Air Dolomiti Joerg Eberhart with Marco Tognini and Captain Daniele Picco

Manager e Daniele Picco, Comandante Embraer e Deputy Post Holder Flight Operations a cui lascio la parola. “Il Technical Log Book elettronico consente il trasferimento e la sincronizzazione dei dati in tempo reale tra il velivolo ed i centri di manutenzione rendendo quindi più precisi ed efficienti i processi. L’utilizzo di questo sistema rende la comunicazione delle informazioni più precisa e rappresenta un ulteriore contributo per essere sempre più sostenibili. Dob-

Today I am delighted to announce that Air Dolomiti has become the first Italian airline, and only the second in the Lufthansa Group, to adopt an electronic Technical Logbook system. This impressive performance is all down to the hard work and skills of our dedicated team of experts who are committed to ensuring our flights reflect state of the art technological innovation. The Crossmos Logbook system replaces its pen-and-paper predecessor where all the technical details of each flight were recorded:

take-off and landing times, names of the crew on board and any non-routine events that may have occurred. Now the new electronic log records all this data automatically. The introduction of the Technical Logbook was steered by the Air Dolomiti Engineering department working closely with the crews who will use it on board, our IT department and the whole of our technical division. So I would like to share this editorial with two people who played a prominent role in the whole project - the project manager,

engineer Marco Tognini, and Captain Daniele Picco, an Embraer pilot and our Deputy Post Holder Flight Operations. I’ll hand over to them for the final word. “The electronic technical logbook, or eTL, transmits data from our aircraft to our maintenance hubs and synchronises communications in real time, making all the processes involved more efficient and precise. The system means that the information immediately available is extremely precise, and represents yet another step forward towards increased

sustainability. We owe this success to the close-knit cooperation between our various departments and units, who all worked hard with the dedicated team in charge to optimise the process and introduce the system in record time.”

biamo questo successo alla collaborazione fitta tra i nostri reparti interni: grazie al lavoro di un team dedicato siamo riusciti ad ottimizzare il processo e ad ottenere l’attivazione del sistema in tempi estremamente rapidi”. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Joerg Eberhart, Presidente / The President

1 1


Air Dolomiti

06

sommario contents In viaggio Travel

41

Aarhus, la città dei sorrisi Aarhus, city of smiles 06 Procida, isola discreta Procida, soul of discretion 12

Cultura Culture

18

Che spettacolo la natura selvaggia Nature through the lens 18 Porcellane a Corte Court China 24 Il secolo gaudente A century of pleasure 26 Mi chiamo Luca, vi stupirò My name is Luca, I make monsters 30

A tavola Food & wine Non chiamatela birra Don’t call it beer 34

Fascino Glamour Un pigiama è per sempre Pyjamas for ever! 41

56

Il SUV secondo il Toro The SUV according to the Toro 46

Tempo libero Free time

46

Con l’Hellas nel cuore Hellas in our hearts 52 Tokyo nel mirino Next stop Tokyo 56

Copertina / cover: ph. Gabriele Scotto di Fasano

Le rubriche Cantina a bordo / Cellar on board 36 Vite gourmet / Gourmet diary 38 Air News / Air News 60 Informazioni passeggeri / Passenger information 62 Uffici di conciliazione / Arbitration boards 64

Spazio Italia magazine

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)

Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna

Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011

In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)

Proprietà Air Dolomiti spa

Progetto grafico Marina Baldisserri

Concessionaria esclusiva per la pubblicità in Italia Cantelli.Net s.u.r.l. Via Saliceto 22/e 40013 Castelmaggiore (BO)

Direttore responsabile Claudia Palamini

Grafica Garden di Lorena Lombroso

Anno XXX - n. 153 Aprile - Giugno 2021

Tel. 051 4129700 - fax 051 4853359 info@cantellinet.it

www.cantellinet.it

Stampa D’Auria Printing Spa S. Egidio alla Vibrata (TE)

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto Stampato realizzato espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutin carta certificata, ti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con di pura cellulosa qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione ecologica, con elevato elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le contenuto di riciclo immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile selezionato comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Per info: http://5x1000.cefaonlus.it


Portfolio

Vedere piazza San Marco priva del brulicare di migliaia di persone non è un’esperienza comune, ma il Covid ha cambiato le regole e anche le città d’arte italiane devono fare a meno dei turisti, pronte però a colpirci con la loro bellezza nativa foto/photo GIOVANNI DE LUCA Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Portfolio

Venezia, deserta è ancora più bella

4 5

The abandoned beauty of Venice A deserted Piazza San Marco may be an eye-opener, but Covid-19 has turned the world upside down and even Italy’s favourite hot spots are without their usual hordes of tourists, leaving them bare of all but their own inherent beauty

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Con i suoi quartieri originali regala esperienze uniche, mentre nei dintorni ci si riempie di meraviglia esplorando foreste, parchi nazionali e spiagge incontaminate. È il bello della Danimarca Aarhus, city of smiles An intact historic city centre and vibrant new districts come complete with surrounding forests, national parks and pristine beaches. Denmark at its best

Aarhus, la città dei sorrisi

by SANTE BONELLI

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


In viaggio Travel Your Rainbow Panorama. Olafur Eliasson, 2006-2011, ARoS Aarhus Art Museum - foto/photo Robin Skjoldborg

Relax garantito Una sosta baciati dal sole, perché no? Relax Sunshine cool

Your Rainbow Panorama. Olafur Eliasson, 2006-2011, ARoS Aarhus Art Museum - foto/photo Anders Trærup foto/photo Photopop

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Luogo iconico Your Rainbow Panorama sul tetto del museo ARoS Must see Your Rainbow Panorama, on the ARoS Museum rooftop

6 7


In viaggio Travel

Nuovi orizzonti L’Infinity Bridge New horizons Infinity Bridge

Aarhus, seconda città della Danimarca, raggiungibile comodamente volando con Air Dolomiti, sorprende per il perfetto equilibro tra antico e moderno: ospita infatti due attrazioni che non potrebbero essere più diverse tra loro! Da una parte il fascino antico di Den Gamle By (la Città Vecchia), il celebre museo a cielo aperto che regala una passeggiata nel passato, respirando l’atmosfera di una Danimarca d’altri tempi. Dall’altra, il futuristico museo d’arte ARoS, ormai simbolo della città grazie alla sua passerella circolare sul tetto - Your Rainbow Panorama di Olafur Eliasson - dalla quale si gode di una vista meravigliosa attraverso i colori dell’arcobaleno. Ma la ventata d’aria moderna si respira anche passeggiando al porto di Aarhus, oggi una delle principali attrazioni in città: è un vero e proprio spazio urbano, vivacizzato da alcuni importanti centri di interesse. Dall’imponente centro culturale e biblioteca (sostenibile) Dokk 1, a edifici iconici come l’Iceberg del nuovo quartiere Aarhus Ø, o ancora i bagni del porto - progettati nientemeno che dall’archistar Bjarke Ingels - dove immergersi letteralmente nella città.

Vite gourmet Prodotti locali e un pizzico di fantasia Gourmet Local ingredients and ingenuity

Aarhus, Denmark’s second city and linked by a convenient Air Dolomiti connection, surprises for its perfect balance between old and new, and two of its main attractions couldn’t be in greater contrast!

On the one hand there is the historic Den Gamle By (the old town), Aarhus’s famed open-air town museum where visitors can step back in time and

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


In viaggio Travel

Aarhus, che si è guadagnata il titolo di “città dei sorrisi” per la numerosa comunità di studenti universitari, è perfetta da esplorare in bicicletta, in pieno stile danese: tra musei e viuzze dello shopping, passando per gli scorci più gettonati come Møllestien, la graziosa stradina acciottolata con le sue casette colorate, o concedendosi una pausa nelle ambientazioni tropicali dei Giardini Botanici, ideali anche per un pic-nic. E a proposito di cibo: Aarhus è anche un centro di eccellenza gastronomica, che si tratti di Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Spazi da esplorare L’orto botanico della città danese Space to roam The Botanic Gardens in Aarhus

enjoy the atmosphere of a Denmark of yesteryear, on the other the futuristic ARoS art museum, with its circular skywalk - Your Rainbow Panorama by artist Olafur Eliasson – offering stunning views through all the colours of the rainbow. You can also immerse yourself in modernity with a stroll round the harbour at Aarhus, now another of the city’s main attractions. This is a truly urban space, dotted with an array of fascinating

things to do and see. From the imposing (and sustainable) Dokk 1 cultural centre and library to iconic buildings like the Iceberg in the new Aarhus Ø district, or the harbour bath – designed by archistar Bjarke Ingels – where you can literally immerse yourself in the city.

8 9


In viaggio Travel street food o di gastronomia gourmet condita da Stelle e sapori New Nordic. Anche in materia di design Aarhus non delude. La città, infatti, è una delle migliori mete per lo shopping – di design e non solo - di tutta la Scandinavia. Un giro per il suo Quartiere Latino è d’obbligo, anche solo per respirarne la sua fantastica atmosfera. Con la scusa dello shopping avrai anche l’occasione di salire sul tetto dei magazzini Salling, e goderti un aperitivo condito da buona musica e una splendida vista sulla città. Aarhus è anche un ottimo punto di partenza per esplorare mete curiose nei dintorni, tra boschi e coste sabbiose. Ideale per una gita in giornata l’avanguardistico Moesgaard Museum, interessante sia per le collezioni di archeologia, sia per l’impressionante architettura armoniosamente immersa nella foresta. Più vicino alla città invece l’iconico Infinite Bridge, ideale per scatti indimenticabili. Arte, cultura, buon cibo (locale) e design… il tutto a due passi dalla natura. Con un profilo così, non c’è da sorprendersi se Aarhus ti stia già conquistando. Venire a trovare il sorriso a Aarhus? Perché no?

Informazioni: www.visitdenmark.it Tourist info: www.visitdenmark.com

Aarhus, which has earned the title “The City of Smiles”, partly thanks to its booming student population, is perfect for exploring by bicycle, just like a real Dane. There are museums, winding streets lined with shops and plenty of fascinating corners to discover, like the cobbled Møllestien, lined with rows of colourful houses, or a wander round the tropical settings at the Botanical Gardens, which are also ideal for a picnic. And on the subject of food, Aarhus is also renowned for the excellence of its gastronomic offerings, from its street food to its Michelin-starred gourmet fine dining and New Nordic cuisine. When it comes to design, Aarhus does not disappoint either. The city is definitely one of the best shopping destinations in terms of design and more in all Scandinavia. A tour

of its Latin Quarter is a must, if only to soak up its fantastic atmosphere. And use retail therapy as an excuse to check out the roof bar at the Salling department store, where you can enjoy a drink, good music and a splendid view of the city. Aarhus is also an excellent launch pad for exploring interesting destinations in the surrounding area, amidst Jutland’s woods and sandy coasts. Ideal for a day trip is the avant-garde Moesgaard Museum, interesting both for its archaeology collections and for the impressive architecture which blends in so harmoniously with the surrounding forest. Closer into town check out the iconic Infinite Bridge, ideal for that allimportant selfie. Art, culture, good (local) food and design… all a stone’s throw from nature. What more could the discerning traveller possibly want? So, Aarhus with a smile? Definitely one for the to-do list.

Nella Città Vecchia In carrozza c’è più gusto The Old Town Carriage trade

foto/photo Kim Wyon

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


In viaggio Travel

foto/photo Kim Wyon + Dennis Borup Jakobsen

L’avveniristica skyline del nuovo quartiere Aarhus Ø The futuristic skyline of the new Aarhus Ø district

10 11

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


In viaggio Travel

Sostenibilità e poesia i punti di forza della futura Capitale della Cultura per l’anno 2022. Un appuntamento che non stravolgerà lo spirito del luogo, parola del Sindaco Dino Ambrosino Procida, soul of discretion Sustainability and poetry are the pivotal strengths of this designated 2022 Capital of Culture. An event that will leave the spirit of the place untouched, assures Mayor Dino Ambrosino

Procida, isola discreta by PAOLO ANGELINI - foto/photo GABRIELE SCOTTO DI FASANO

Circondata Da qualunque parte ti giri sei immerso nel mare Seascapes The sea is the island’s leitmotif

12 13

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

È l’isola meno mondana tra quelle che compongono l’Arcipelago Campano, le isole Flegree, dal nome dell’area geologica dei Campi Flegrei che le ricomprende. Un microcosmo con una densità di popolazione superiore a quella di città come Roma, ma con tratti caratteristici unici che, a buon titolo, l’hanno portata a diventare la prossima Capitale della Cultura. È l’isola raccontata con il realismo scarno e tagliente di Elsa Morante, che ne viveva intensamente la sua quotidianità più intima, l’isola della struggente bellezza vista nel Postino di Troisi e, cent’anni prima, la stessa isola raccontata da un giovanissimo Alphonse De Lamartine in “Graziella”. È facile ritrovare le descrizioni e i luoghi letterari percorrendo le viuzze lastricate, interrotte dagli improvvisi panorami che si spalancano come finestre al vento tiepido di Procida, dal borgo di Terra Murata alla baia di Corricella, fino alla spiaggia della Chiaia, sovrastata proprio dalla casa di Elsa Morante. Procida, nonostante i suoi 10.500 residenti, che si moltiplicano durante l’estate, è isola discreta, ma con una forte identità a cui non vuole rinunciare. Un’anima collettiva

The least worldly of the Phlegraean Islands north of the Bay of Naples, the outcrops of the Phlegraean Fields geological area, Procida is a microcosm with a population density higher than that of cities like

Rome, but with a number of unique characteristics that have deservedly earned it an appointment as the next Italian Capital of Culture. This is the island narrated with such stark realism by Elsa Morante, thanks to

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


In viaggio Travel

Emozioni: stregati dai colori dell’ora blu Sensations: shades of blue at twilight

che si basa da sempre sul lavoro marittimo e che si sta avvicinando al turismo con un atteggiamento rigoroso e prudente, come emerge dall’analisi del suo Sindaco, Dino Ambrosino: “Guardando al prossimo decennio, il turismo può diventare una risorsa importante, ma non certo a scapito della connotazione che contraddistingue l’isola. Chi arriva in aliscafo da Napoli sbarca a piedi e deve consapevolmente rinunciare a certi piccoli “lussi” propri di altri luoghi turistici. Il nostro è un turismo con ritmi diversi che, a fronte di qualche piccola scomodità, sa offrire grandi soddisfazioni”. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Vita di mare La pesca è ancora oggi un punto nodale dell’economia locale Seafarers Fishing is still an essential part of the local economy

her intimate acquaintance with its day-to-day life, the hauntingly beautiful island portrayed in Massimo Troisi’s film “The Postman”, and the island described a hundred years earlier by a youthful Alphonse De Lamartine in his novel “Graziella”. And it is still easy to pick out the places described in the literature as you stroll around the quaint cobbled streets, which occasionally open out into

framed glimpses of superb views stirring in the warm Procida breeze, from the stronghold of Terra Murata to the picture-postcard perfection of the Corricella harbour and on to the beach at Chiaia, with Elsa Morante’s former home perched above it. Procida, despite its 10,500 residents, a number which balloons during the summer months, is defined by its discretion and a strong sense of identity it is determined to keep intact. An identity that has always been linked to the professions of the sea and which is now approaching a burgeoning tourist trade with caution and rigour, as detailed by its Mayor, Dino Ambrosino. “Looking ahead to the next decade, tourism can undoubtedly represent an

14 15


In viaggio Travel Popolatissima Migliaia di abitanti in pochi chilometri quadrati Settlements Thousands of people live on this compact island

“Essere Capitale della Cultura per un anno - spiega il Sindaco - rappresenta un’occasione unica per accelerare quel processo di riqualificazione già in atto e rigenerare luoghi e strutture, strategiche per Procida e che ne hanno fatto la storia. Un esempio per tutti il monumentale Palazzo Avalos: prima residenza del Principe di Procida, poi passata alla Corte borbonica e, infine, carcere da tempo dismesso. Con le risorse per il 2022 contiamo di continuare la sua ristrutturazione, facendolo diventare un grande polo culturale permanente”. Il progetto 2022, guidato da Agostino Riitano, docente e manager esperto in tematiche di promozione e riqualificazione culturale, è frutto di una ampia condivisione con il territorio procidano, che punta una rivoluzione in senso letterale: un viaggio di valorizzazione dei tesori isolani che esalti l’esistente senza snaturarlo. Ovunque si volga lo sguardo, Procida è una continua fonte di meraviglia, anche sott’acqua, come nell’isolotto di Vivara, collegato a Procida da un ponte e Parco Naturale Protetto. Immergendosi nei suoi fondali, si comincia a viaggiare a ritroso nella storia, circondati dai resti dell’antico porto miceneo, inabissatosi nei secoli, ma ancora testimone della centralità procidana nel Mediterraneo. Dal mare al punto più alto di Procida, Terra Murata, dove, dal terrazzo posto sul tetto di Palazzo Avalos si può abbracciare l’intero periplo dell’isola e godere dalla sua piccola, sconfinata bellezza.

important resource, but we certainly won’t let it ruin the atmosphere of the place. When you step off the hydrofoil from Naples you do so on foot, and must be prepared to do without some of the little ‘luxuries’ that characterise other tourist destinations. We live a different rhythm of life here and, if you can put up with some minor inconveniences, you might just discover a unique experience.” “Being appointed Capital of Culture for a year is a huge opportunity to accelerate a redevelopment process that is already underway, a chance to renovate strategic sites and structures which are an integral part of Procida’s history. A prime example is the historic Palazzo Avalos. Initially the official residence of the Princes of Procida, later owned by the Bourbon kings of Naples and finally used as a prison, the palazzo was left derelict for years.

With the resources from the Capital of Culture fund we plan to continue renovating it, transforming it into a permanent centre of culture” explains Ambrosino. The 2022 project is headed by lecturer and experienced cultural project manager Agostino Riitano, and has been developed in close contact with Procida and its people as a bold plan with a revolutionary approach: to enhance the island’s assets without in any way distorting the intimate charm of the place. And Procida simply oozes charm and marvels, both above and below the waterline. Diving and snorkelling enthusiasts will not miss a chance to head over the causeway to the nature reserve on the islet of Vivara, where the submerged remains of an ancient Mycenaean harbour take you back through thousands of years of history and bear mute witness to Procida’s role as a hub of Mediterranean maritime trade. From the sea to a stroll up to the highest point on Procida, Terra Murata, where you can drink in the whole island from the vantage point of the terrace on the roof of Palazzo Avalos and revel in its compact, breathtaking beauty. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


In viaggio Travel

Viste uniche Da ogni strada e da ogni piazza Procida è tutta da scoprire Sightseeing Every single street and piazza on Procida has a story to tell

16

La vegetazione che occupa buona parte dell’isola profuma l’aria con i suoi aromi The island is covered in Mediterranean scrub perfuming the air with its heady scents Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

17


Cultura Culture

Che spettacolo la natura selvaggia

Ritorna il Wildlife Photographer of the Year, il più importante riconoscimento dedicato alla fotografia naturalistica promosso dal Natural History Museum di Londra. Ecco gli autori di alcuni degli scatti premiati, oggi in mostra in Italia al Forte di Bard Nature through the lens The Wildlife Photographer of the Year is the most important wildlife photography award in the world, sponsored by the Natural History Museum in London. An exhibition in Forte di Bard in Italy hosts some of the winning shots by LUISA NERINI Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cultura Culture

Alberto Fantoni In alto: una delle immagini che hanno permesso al fotografo italiano di vincere il Rising Star Portfolio Award Above: one of the shots that earned the Italian photographer the Rising Star Portfolio Award

Gabriel Eisenband I fiori delle Ande Flowers in the Andes Sergey Gorshkov In alto: l’immagine vincitrice del Wildlife Photographer of the Year Above: the award-winning Wildlife Photographer of the Year shot

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

18 19


Cultura Culture

Anche nel 2021 il Forte di Bard, in Val d’Aosta, ospiterà sino a fine agosto l’anteprima italiana della 56a edizione del Wildlife Photographer of the Year, concorso internazionale che ha visto in gara più di 49.000 scatti provenienti da fotografi naturalisti di tutto il mondo. Le immagini immortalano natura e animali non solo nella loro bellezza e diversità, ma anche nella loro fragilità, sottolineando l’importanza di difendere e salvaguardare il Pianeta. Vincitore del prestigioso titolo è il fotografo russo Sergey Gorshkov con “The embrace”. L’immagine ritrae una tigre siberiana, specie in via d’estinzione, che abbraccia un antico abete della Manciuria per marcare il territorio. Il fotografo ha impiegato oltre dieci mesi per riuscire ad immortalare questo scatto ottenuto grazie a fotocamere con sensore di movimento.

For another year running Forte di Bard in Val d’Aosta hosts the Italian preview of the 56th edition of the Wildlife Photographer of the Year until the end of August 2021. This year

the international competition saw more than 49,000 entries from naturalist photographers from all over the world. The shots immortalize nature and animals both in their beauty and diversity, and also in their fragility, underlining the importance

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cultura Culture

Il fiume di fuoco dell’Etna in eruzione nell’immagine di Luciano Gaudenzio Etna’s river of fire, shot by Luciano Gaudenzio

20 21

Paul Hilton La sofferenza degli animali nei mercati di Bali Animals suffering in Bali’s markets Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture

Jaime Culebras La rana di Manduriacu, Ecuador Glassfrog, Ecuador

Kirsten Luce La regina del circo, storie di cattività Queen of the circus, stories of captivity

Tra i vincitori anche due italiani: il fotografo Luciano Gaudenzio, con lo scatto “Etna’s River of Fire”, nella categoria Earth’s Environments, e il giovane fotografo Alberto Fantoni, vincitore, con le sue immagini, del Rising Star Portfolio Award. Hanno invece ricevuto la menzione speciale, in quanto parte delle cento immagini finaliste del concorso fotografico, altri cinque fotografi italiani: Domenico Tripodi (Categoria Under Water), Alessandro Gruzza (Categoria Earth’s Environments), Andrea Pozzi (Categoria Plants and Fungi), Andrea Zampatti e Lorenzo Shoubridge (Categoria Animals in their Environment). Immagini mozzafiato, quelle presentate nell’ambito del Wildlife Photographer of the Year, che, aldilà del loro impatto estetico, anno dopo anno mettono in luce quanto a rischio sia la fauna e la flora della Terra. Richiamandoci ad un maggior impegno globale in difesa della natura.

Info Per conoscere date e orari di apertura della mostra, in relazione alle indicazioni governative in merito alla lotta al Covid, basta contattare l’Associazione Forte di Bard Tel. + 39 0125 833811 info@fortedibard.it www.fortedibard.it

For exhibition dates and opening hours during the Covid-19 contact the Forte di Bard Association Tel. + 39 0125 833811 info@fortedibard.it www.fortedibard.it

of defending and safeguarding the planet. Winner of this year’s prestigious title is Russian photographer Sergey Gorshkov with “The embrace”. Gorshkov’s winning photograph portrays a Siberian tiger, a species in danger of extinction, hugging an ancient Manchurian fir to mark its territory. It took the photographer over ten months to be able to capture this singular moment thanks to cameras with motion sensors. Two Italians are also

among the winners this year, Luciano Gaudenzio, with a shot of “Etna’s River of Fire”, in the Earth’s Environments category, and young Alberto Fantoni, who won the Rising Star Portfolio Award. A special mention also went to five other Italian photographers, all on the list of the hundred finalist images in the competition: Domenico Tripodi (Under Water Category), Alessandro Gruzza (Earth’s Environments Category), Andrea Pozzi (Plants and Fungi Category), Andrea Zampatti and Lorenzo Shoubridge (Animals in their Environment Category). The breath-taking images from the Wildlife Photographer of the Year are both an exercise in aesthetics and a necessary reminder year after year of how much of the earth’s fauna and flora is at risk, urging a greater global commitment in defence of nature and its superb works.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cultura Culture

Hannah Vijayan, a pesca nel Katmai National Park in Alaska Hannah Vijayan, fishing in Katmai National Park in Alaska

22 23

Sam Sloss La bellezza del pesce pagliaccio nei fondali del mare indonesiano Stunning clownfish in the Indonesian sea

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Evie Easterbrook Pronti per la riproduzione. Una coppia di puffini nelle Farne Islands Finding a mate. A pair of puffins in the Farne Islands


Cultura Culture

In mostra alla Reggia di Colorno (Parma) le splendide ceramiche che nel ’700 adornavano la tavola dei Duchi Court China An exhibition at the Royal Palace of Colorno (Parma) features the superb china that once adorned the ducal tables in the 18th century

Porcellane a Corte

by ANTONELLA TEREO

Lucide e preziose, le porcellane del Settecento in uso alla Corte di Parma accendono i riflettori sulle abitudini di un’epoca, in un appassionante percorso espositivo ospitato dalla Reggia di Colorno. Frutto di cinque anni di lavoro, di ricerca di oggetti unici, carteggi e ricette di archivio, la mostra “Adornamenti da tavola. Porcellane europee del ’700 per i Duchi di Parma” sceglie come scenario la residenza che indiscutibilmente rappresenta la “Versailles italiana” per eccellenza. L’esposizione (aperta dal 15 maggio al 19 settembre 2021) apre lo sguardo su una “manía” che aveva in particolare Luisa Elisabetta di Francia, consorte di Filippo di Borbone, una vera e propria passione per la porcellana, al punto di collezionare pezzi considerati unici nell’estetica e nella funzione già all’epoca. I temi decorativi erano antropomorfi, con uccelli o animali da cortile, tendenza che nel ’700 era già di moda fra papi e re, rendendo tali oggetti degli status symbol, veicoli del desiderio di ostentazione e vanità. Tra stucchi e camini nel piano nobile della Reggia, e fra arazzi e consolle, nella sala da pranzo progettata dall’architetto Ennemond Alexandre Petitot sorge anche una tavola che è il fulcro di tutta la mostra: essa celebra l’attenzione a

Versailles italiana La Reggia di Colorno in tutto il suo fascino (foto Gigi Montali) Sotto, da sinistra, tre delle opere in mostra: Allegoria del fiume, Allegoria dell’Asia, Contadinella The Italian Versailles The Royal Palace at Colorno in all its splendour (photo by Gigi Montali) Below from the left, three of the works on display: River Allegory, Allegory of Asia, Peasant Girl

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cultura Culture Reggia di Colorno: stufa del 1749 in maiolica bianca, con tralci di fiori policromi The Royal Palace of Colorno: white porcelain stove with garlands of polychrome flowers, 1749

speciali stoviglie e porcellane di numerosi servizi, da quelli decorati da roselline ad altri con scenari mitologici. Molte le curiosità fra quei set del corredo, come il servizio che conta alcune alzate per ostriche che per volere della duchessa di Parma - “Babette”, come la chiamava il padre Luigi XV, sovrano di Francia - entrano a far parte di una collezione già unica e realizzata appositamente per lei. Lei, che sceglieva l’oggettistica di Meissen, Sèvres, Vincennes, Chantilly, Doccia e Capodimonte, facendo così della propria residenza in Italia un prezioso scrigno. Ma la collezione testimonia anche il gusto di stare a tavola nel ’700; le porcellane segnano infatti un periodo storico in cui la stessa tavola cambia e si compone di più portate, più piccole e, quindi, caratterizzate da molti più oggetti, scelti persino in base alle pietanze, come fanno trapelare le marronières per i marron glacé o i piattini per tazze utilizzate per raffreddare le bevande calde. Dettagli che ci parlano delle consuetudini in voga in quel piccolo Ducato che per secoli ospitava una delle più raffinate corti europee. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Temi mitologici Qui sopra: piatto con Bacco e Baccante Sotto: piatto con Diana ed Endimione In alto: coppia di zuppiere Mythological motifs Above: plate with Bacchus and Bacchante Below: plate with Diana and Endymion Top: pair of soup tureens

Gleaming and infinitely precious, the porcelain used at the court of Parma in the 18th century highlights the lifestyle of a whole era, in a fascinating exhibition housed at the royal palace of Colorno. The result of five years of painstaking research into unique artefacts, records and ancient recipes, the exhibition “Tableware. European China in the 18th Century at the Court of the Dukes of Parma” is finally on display at the noble residence, which epitomises the Italian version of Versailles. The current exhibition (15 May-19 September) highlights a mania Louisa Elisabeth of France, wife of Philip of Bourbon, in particular, had for porcelain, collecting unique items considered masterpieces in her day from both an aesthetic and functional point of view. She was particularly fond of both farmyard themes and birds, a trend which was

already wildly fashionable among 18th century kings and popes, turning such items into sought-after status symbols designed to ostentatiously proclaim their proud owners’ taste and power. Amidst the stuccoes and lavish fireplaces of the piano nobile of the royal palace, nestling among the tapestries and sideboards in the dining room designed by architect Ennemond Alexandre Petitot, is a table which represents the centrepiece of the whole exhibition. It celebrates those infinitely precious pieces of china pivotal to so many dining services, decorated with delicate rosebuds or scenes from mythology. There are a number of curiosities among the many pieces on display; for example the service which includes the raised serving dishes specially designed for oysters, which the Duchess of Parma, “Babette” as she was affectionately called by her father Louis XV of France, had insisted were included in a dining service exclusively commissioned for her personal use. Her Grace also adorned her court with carefully chosen pieces by Meissen, Sèvres, Vincennes, Chantilly, Doccia and Capodimonte, transforming her Italian residence into a treasure trove of precious porcelains. The collection bears mute witness to the changing style of dining that characterised the 18th century. The china reflects an historical period in which meals began to feature more numerous, and smaller, courses - all served on a dazzling array of dishes, some of them specifically designed to cater for certain foods, such as the marronières for marron glacé or the saucers once used to cool hot drinks. Details all eloquently portraying the society and manners pertaining to this diminutive duchy, which for centuries harboured one of the most refined courts in the whole of Europe.

24 25


Cultura Culture

Il secolo gaudente

In corso a Bologna un’interessante mostra che pone a confronto la moda e i lussi privati delle più raffinate civiltà del Settecento italiano, quella bolognese da una parte, e quella veneziana dall’altra A century of pleasure A fascinating exhibition in Bologna compares the fashions and personal luxuries of two of the most refined cultures of the Italian eighteenth century, Bologna on the one hand, and Venice on the other by ANNA PARDI Una mostra davvero unica, quella in corso a Bologna presso il museo Davia Bargellini. In primo luogo perché essa riesce a riprendere, sviluppandola e arricchendola, l’idea che già un secolo fa animò il fondatore di questo singolare museo del centro storico petroniano (Strada Maggiore 44): ricreare la fastosa atmosfera del Settecento attraverso l’esposizione di oggetti, mobili, quadri legati alle abitudini di vita delle élites dell’epoca.

The exhibition currently on at the Davia Bargellini museum in Bologna is truly unique. First and foremost because it builds on the original animus envisaged by the founder

of this unique museum in the historic centre of Bologna (Strada Maggiore 44), with its mission to recreate the sumptuous atmosphere of the eighteenth century through the exhibition of objects, furniture and paintings emblematic of the lifestyles of the elites of the time.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cultura Culture

Manifattura veneziana, 1775-1780 circa: sopravveste femminile (andrienne) in pékin e broccato (foto Roberto Serra) Venice, circa 1775-1780: woman’s overdress (andrienne) in pékin silk and brocade (photo Roberto Serra)

Infatti, in occasione di “Le plaisir de vivre - Arte e moda del Settecento veneziano dalla Fondazione Musei Civici di Venezia” che resterà aperta fino a settembre, le consoles, le cornici, i mobili, i servizi da tavola della collezione bolognese vengono affiancati da una selezionata campionatura di pezzi coevi, provenienti dalle collezioni tessili e di abiti antichi del Centro studi di storia del tessuto e del costume, annesso a Palazzo Mocenigo di Venezia. Così, nelle sale del museo bolognese sono esposti abiti, calzature, copricapi della Serenissima, che sanno degnamente rappresentare lo spirito frivolo e la lussuosa eleganza per i quali il patriziato veneziano andava celebre all’epoca. Non solo: oltre a documentare i rituali della mondanità di dame e cavalieri, i ricchi manufatti al centro dell’esposizione sanno offrire una concreta testimonianza della perizia degli artigiani, degli ebanisti e dei vetrai all’opera nelle botteghe veneziane del diciottesimo secolo. Degni della più totale ammirazione sono ad esempio gli otto pregevoli manufatti appartenenti alla collezione di vetri Cappagli-Serretti, che sono recentemente entrati a far parte della collezione del museo Davia Bargellini. Realizzati da fornaci veneziane e muranesi, essi documentano in gran parte la diffusione Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Manifattura veneziana, 1775-1780 circa: completo maschile in cannetillé e taffetas (foto Roberto Serra) Venice, circa 1775-1780: man’s suit in cannetillé silk weave and taffeta (photo Roberto Serra)

“Le Plaisir de Vivre - Art and Fashion of the Venetian Eighteenth Century from the Civic Museums Foundation of Venice” open until September, sees the furniture, frames, consoles and tableware from the original Bologna collection flanked by a selection of contemporary pieces from the collection of fabrics and historic fashions belonging to the Study Centre for the history of textiles and costumes which is part of the Palazzo Mocenigo

complex in Venice. The Bologna exhibition sees a lively collection of the garments, footwear and headgear of the Serenissima which worthily represent the frivolous spirit and luxurious elegance the Venetian aristocracy was famous for at the time. Not only does the collection document the worldly rituals of the ladies and gentlemen of the day, but its lavish artifacts also bear mute witness to the expertise of the eighteenth-century craftsmen, cabinetmakers and glassblowers at work in Venice at the time. Among the many wonders are

26 27


Cultura Culture Ignoto bibienesco, 1770 circa: teatrino per marionette By an unknown member of the Bibienia family: puppet theatre, circa 1770

Attenzione ai dettagli Manifattura veneta, metà del 18esimo secolo: dama in legno, seta, paillettes, piombo, filo di ferro, passamaneria The devil in the detail A mid-18th century Venetian doll in wood, wire, lead, silk and sequins with lavish trimmings

Manifattura veneziana, metà del 18esimo secolo: cassettone in legno intagliato e dorato Venetian manufacture, mid-18th century: gilded inlaid wooden chest of drawers

eight precious examples of the Cappagli-Serretti glass collection, which have recently been added to the collection of the Davia Bargellini museum. Made by Venetian and Murano glassblowers, they document the diffusion in the first half of the eighteenth century of what was then called Bohemian crystal, a type of glass with high percentages of lead oxide and potassium oxide, refined in the traditional furnaces of Murano to obtain greater brilliance. Among the various technical and artistic skills highlighted by the Bolognese exhibition

are those of the painter Pietro Longhi, whose famous canvas “The Faint” testified the primary role of gambling and the centrality of the female figure in the rites of Venetian salons. Unjustly labelled at the time as a chronicler of the idle pleasures of the Serenissima, in reality the Venetian artist illustrated with his “the pleasures of life” series a decadent society already entering its sunset years.

Opera emblematica “Lo svenimento”, 1760 circa Emblematic work “The Faint”, circa 1760

nella prima metà del Settecento del cosiddetto cristallo “ad uso di Boemia”, un tipo di vetro ad elevate percentuali di ossido di piombo in aggiunta all’ossido di potassio, lavorabile a caldo secondo la tradizione muranese, da cui si ottiene una maggiore brillantezza. E tra le capacità tecniche e artistiche evidenziate dalla mostra bolognese, ci sono anche quelle del pittore Pietro Longhi, che con la celebre tela “Lo svenimento” riuscì a testimoniare l’importanza del gioco e la centralità della figura femminile nei riti dei salotti veneziani. Ingiustamente percepito, all’epoca, come cronista delle oziose giornate della Serenissima, l’artista veneziano seppe invece illustrare con le sue opere la “piacevolezza del vivere”, specchio di una società ormai avviata sul viale del tramonto. Per informazioni e prenotazioni: www.museibologna.it/arteantica For information and bookings: www.museibologna.it/arteantica

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cultura Culture Toga da Procuratore di San Marco con stola, seconda metà del 17esimo secolo: damasco e velluto altobasso (foto Roberto Serra) St. Mark Attorney’s Robe in damask and velvet with stole, second half of the 17th century (photo Roberto Serra)

Manifattura veneziana, 18esimo secolo: copricapo in gros de Tours, tela e metallo (foto Roberto Serra) 18th century Venice, headdress in canvas, metal and gros de Tours (photo Roberto Serra)

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

28 29


Cultura Culture

Mi chiamo Luca, vi stupirò La forma dell’acqua Il personaggio del film di Guillermo Del Toro a cui ha lavorato anche l’artista napoletano The shape of water The character in Guillermo Del Toro’s film Nemolato worked on

Viene da Scampia, vive a Los Angeles e a Hollywood ha trovato l’ambiente adatto per dare forma alla fantasia. Il suo lavoro? Creare mostri (e non solo) My name is Luca, I make monsters Originally from the troubled Scampia district in Naples, Luca now lives and works in Los Angeles where Hollywood has proved the ideal place to channel his creativity. Luca’s job? Making monsters (and more) by BARBARA RIGHINI Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cultura Culture Snowball Uno dei personaggi usciti dalla fantasia di Luca Nemolato Snowball One of Luca Nemolato’s own creations

Creare nuovi mondi e sorprendere, era questo il maggior desiderio di Luca Nemolato che, a 28 anni, è già un affermato concept artist a Hollywood. La sua storia parte da Scampia (Na), quartiere napoletano da cui Luca è partito ormai 10 anni fa per raggiungere Los Angeles e realizzare i suoi sogni. In Italia Nemolato è famoso per aver fatto parte del team che ha creato l’uomo anfibio de “La Forma dell’Acqua”, il mostro

Luca Nemolato’s ambition has always been to create new worlds and amaze people, a passion that has led him to become an established concept artist for Hollywood at just 28 years old. Luca’s story starts from Scampia, a district of Naples which is a byword for grinding poverty and crime, this is where he set off from to follow his dreams in Los Angeles. In Italy Nemolato is famous

Inseguendo un sogno Luca Nemolato al lavoro a Los Angeles Following his dream Luca Nemolato at work in Los Angeles Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

for being part of the team that created the amphibian man in “The Shape of Water”, the creature which enchanted audiences in Guillermo del Toro’s 2017 film, a winner of four Oscars. Since 2011, when he arrived in the USA, Nemolato has managed both to be actively involved in one of the most important films of the last couple of decades and work with some leading special effects professionals on projects like “Maleficent” and “Independence Day: Regeneration”, although it has been a bit of a bumpy ride. “My work is to create a character’s look, I’m a designer”, explains Nemolato in an interview with Spazio Italia. “I’ve

30 31


Cultura Culture

che nel 2017 ha fatto innamorare tutti gli spettatori della pellicola firmata da Guillermo del Toro, vincitrice di 4 Oscar. Dal 2011, anno del suo trasferimento negli Usa, Nemolato non ha solo avuto la soddisfazione di partecipare a uno dei film fra i più importanti degli anni 2000, ma ha lavorato con veri guru del reparto effetti speciali di film come “Maleficent” o “Independence Day: Rigenerazione”, anche se il percorso non è stato facile. “Il mio lavoro consiste nel creare il look dei personaggi, sono un progettista, un designer”, ha raccontato Nemolato intervistato da Spazio Italia. “Ho sempre avuto la passione per l’arte. A Napoli ho studiato al liceo artistico, ma i professori che avrebbero dovuto insegnarmi come vivere di arte - ha continuato - non avevano mai venduto un quadro. A cambiarmi la vita è stato “Il Signore degli Anelli”. Vidi i contenuti speciali del dvd: c’erano tutti questi disegnatori al lavoro. Il backstage dei film di Peter Jackson mi fece capire che c’era un modo per coniugare il mio talento di disegnatore con la mia passione per il cinema. Iniziai a guardare DVD della Gnomon School of Visual Effects di Los Angeles, lì c’erano professionisti veri che lavoravano nelle maggiori produzioni di Hollywood”. Era il 2010, l’obiettivo di Luca Nemolato era chiaro, ma non scontato, d’altra parte aveva solo 18 anni e i genitori, pur sostenendolo nelle sue scelte, non potevano aiutarlo finanziariamente. “Ho lavorato per mettere da parte soldi per pagarmi il primo viaggio negli States e i 4 corsi alla Gnomon School. I primi anni a Los Angeles sono stati durissimi. Non conoscevo nessuno, ero solo, a 19 anni, in una città grandissima, con la mia bicicletta. Parlavo male l’inglese, non avevo un pc, solo un telefonino con il quale comunicavo via Skype con mio fratello. Ero isolato anche per via del fuso orario. Spesso mi sentivo depresso, ma non ho mai mollato perché a scuola vedevo negli altri la stessa passione mia ed ero circondato da professionisti affermati”. La svolta per il giovane artista arriva dopo aver preparato un portfolio da mostrare ai suoi professori: “Avevo disegnato per puro piacere un uomo-topo. Un mio amico, anche lui concept artist, Francesco Corvino, riuscì a mostrarlo ad Aaron Sims della Aaron Sims Company, una leggenda del settore visual effect. Stavano lavorando a “Jupiter – Il destino dell’Universo” e mi presero per uno stage”. Pochi anni dopo arriva l’occasione di lavorare con Del Toro: “Arrivai nel team mentre già stavano scolpendo l’uomo anfibio. Io ne ho curato la luminescenza, gli occhi, dovevo fare in modo

Da paura La trasformazione del Demone Ravener nella serie televisiva Shadowshunters Fearsome A Ravener demon transforms in the TV series Shadowhunters

Il concept art di Dragon King, della serie TV Stargirl The concept art of Dragon King, from the TV series Stargirl

always had a passion for art. In Naples I majored in art at high school, but the teachers there, who should have been teaching me how to make a living in this field, had never sold a single picture. What changed my whole life was “The Lord of the Rings”. I watched the special contents section on the DVD and saw all these designers at work. The backstage on Peter Jackson’s films showed me how I could match up my artistic flair with my passion for the cinema. I started watching DVDs from the

Gnomon School of Visual Effects in Los Angeles, with real pros who had worked on all the big Hollywood productions.” This was back in 2010, Luca Nemolato knew what he wanted, but how to get it was a huge question mark. He was just 18 and his parents, although they supported his ambitions, couldn’t afford to help him financially. “I worked to save up enough money to pay for my first trip to the US and the first four courses at the Gnomon School. Those first years in Los Angeles were incredibly tough. I didn’t know anyone, and I was all alone, at just 19, in this huge city with my bicycle. My English wasn’t very good, I didn’t possess a PC, just a mobile phone I used to call my brother on Skype. The time difference made me feel even more cut off. I often felt really depressed, but I never gave up because at school I was with other people who shared my passion, and I was surrounded by successful

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cultura Culture Una delle magnifiche creature di Luca Nemolato per il videogame Shadow of Ware One of Luca Nemolato’s magnificent creatures for the Shadow of Ware videogame

Non chiamatelo robot Lui è S.T.R.I.P.E. amatissimo personaggio della serie Stargirl Not a robot S.T.R.I.P.E. a much-loved character from the series Stargirl

che lo spettatore fosse portato ad empatizzare con la creatura”. Nemolato si trova così a lavorare, oltre che con il regista di capolavori come “Il Labirinto del Fauno”, con professionisti come Mike Hill che era il lead designer de “La Forma dell’Acqua”. “Mentre stavo andando a casa di Del Toro per il nostro primo incontro, dopo che lui aveva visto i miei lavori, ero emozionatissimo. Per me lui è un mito. Arrivo lì da Del Toro, con la mia cartella di disegni e quando lui apre la porta tutti i miei lavori volano via e si spargono in giro. Sono corso a raccoglierli, imbarazzatissimo”. Il primo meeting con il regista però andò bene e Luca Nemolato continua oggi a farsi strada a Hollywood: “Posso dire che Scampia mi ha dato la forza di perseverare nonostante tutto. Mi ha preparato – ha detto ancora a Spazio Italia - ad affrontare Los Angeles. La fame di uscire da un quartiere del genere e la passione per l’arte mi hanno fatto andare avanti”. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

professionals in my field.” Luca’s opportunity came when he prepared a portfolio to show his teachers. “One of my ideas was a mouse-man, and one of my friends, Francesco Corvino, who is also a concept artist, managed to show it to Aaron Sims from the Aaron Sims Company, a legend in the world of visual effects. At the time they were working on “Jupiter Ascending” and they took me on as an intern.” A few years later came the chance to work with Del Toro: “I joined the team when they were already putting the

amphibian man together. My job was to take care of his luminescence, his eyes. I had to make sure audiences could empathize with this creature.” On this film Luca found himself working with professionals like Mike Hill, who was lead designer on “The Shape of Water”, apart from the man who had directed masterpieces of the calibre of “Pan’s Labyrinth”. “I remember when I went to Del Toro’s house for our first meeting after he had seen my work, I was over the moon. The man was a legend to me. I got to the door, clutching my portfolio of sketches, and when he opened it all my drawings scattered all over the place in the draught, so there I was, grovelling around on the ground to pick them up. It was just so embarrassing.” Luckily that first meeting with Del Toro went well and Luca Nemolato is still forging ahead in his Hollywood career. “I think I can fairly say that Scampia gave me the grit never to give up, whatever happens. It was good training for Los Angeles. The burning desire to get away from a place like that and my passion for art are what helped me to make my way in life.”

32 33


A tavola Food & wine

A tutti gli effetti lo è, ma per la legge italiana, se è di sorgo non può avere questo nome. Non ci resta che berci sopra per dimenticare. Ecco la storia di Stirone Barleyfree Don’t call it beer! It looks like beer, smells like beer, tastes like beer but, because it’s brewed from sorghum, beer it cannot be under Italian law. The story of Stirone Barleyfree

Non chiamatela birra

Senza glutine La Gaia, naturalmente senza glutine Gluten free La Gaia, naturally gluten free

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


A tavola Food & wine

A tiratura limitata ecco la versione “Don’t drink before Christmas”, nella cui ricetta compare anche la zucca The version “Don’t drink before Christmas”, with pumpkin, is produced in a limited edition

Ci sono leggi che sfiorano l’assurdo e la giurisprudenza italiana ne è particolarmente ricca. Per scoprirne una piuttosto bislacca basta fare due chiacchiere con Tiziano Tanzi, architetto di formazione e mastro birraio per passione, patròn di “Stirone Barleyfree”. La sua è una storia nata quasi per caso dopo aver conosciuto Romano Iezzi, mago dei microbirrifici e aver condiviso con lui infiniti esperimenti domestici nel produrre birra e similari per gli amici. L’elenco delle materie prime con cui Tiziano e Romano hanno corroborato il loro spirito da mastro birraio è pressoché infinito, perché la vera gioia è inseguire sempre nuovi aromi e sapori, impiegando luppoli e cereali diversi, contaminando stili e mode globali. Poi, quasi per gioco, i due decidono di produrre birra naturalmente priva di glutine per una loro amica madre di una ragazza celiaca e diabetica. Per farlo utilizzano il sorgo bianco, cereale privo di glutine: la svolta che cambierà la loro visione della birra. Passano gli anni e i due amici decidono che è tempo di dare concretezza alla passione, fondando “Ottodisettembre”, la società che produce e imbottiglia la loro “bevanda alcolica”, che schiuma come una birra, sa di birra, ma che birra (per la legge) non è. Il motivo? Tutta colpa del sorgo e della totale mancanza di orzo e grano nella ricetta, materie prime indispensabili perché la “birra” possa essere considerata tale. Ecco perché Tiziano e soci scelgono di chiamare la loro creatura “Stirone Barleyfree”: Stirone, come il fiume che scorre non lontano dal birrificio nei pressi di Fidenza (Pr), barley free, per stigmatizzare la mancanza di orzo. La trovate in tre versioni: bionda, ambra e Summer bräu, fresca e beverina. Il popolo della birra apprezza la “non birra” e al “World gluten free beer award” del 2019 la Summer bräu del duo parmense porta a casa un inaspettato terzo posto nella categoria “spiced and special beers”, ma siamo certi che sia solo un inizio. In ogni caso, se siete celiaci, se amate le novità, se vi piace il gusto proibito della “non birra”, se volete sperimentare nuovi abbinamenti o se più semplicemente desiderate scoprire il mondo di Tiziano Tanzi, l’indirizzo è www.stirone.it. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Some laws border on the absurd and the Italian legal system is awash with candidates. A prime example is the one currently thwarting the best efforts of architect and master-brewer extraordinaire Tiziano Tanzi, patron of “Stirone Barleyfree”. Tiziano’s involvement in beer dates back to his meeting with Romano Iezzi, the Italian Svengali of micro-breweries. With Iezzi

Stessa passione Da sinistra Tiziano Tanzi e Romano Iezzi Same passion From the left, Tiziano Tanzi and Romano Iezzi

he started to experiment with home-produced beers and other beverages for family and friends. The two dabbled in using a huge range of ingredients to work their magic with, from hops and cereals to all sorts of other options, because the true joy of being a master brewer lies in seeking out new aromas and flavours, mixing styles and fashions from around the globe. Then one day the two decided to respond to the plea of a friend, whose daughter suffered from both diabetes and celiac disease, and make a beer that was naturally gluten free. They used white sorghum, a naturally gluten-free cereal. What started off half in jest was destined to change their whole take on beer. As the years went by

Tiziano and Romano decided the time had come to transform their passion into something a little more solid, so they founded “Ottodisettembre”, the firm that now produces and bottles their “alcoholic beverage”, the one that foams like beer, tastes like beer, but is absolutely NOT beer (by law). Why? Because it’s brewed from sorghum and there’s no barley or malt in the recipe, which is simply not contemplated under the current Italian legislation defining what is, and what is not, “beer”. Which is why Tiziano and his partners call their creation “Stirone Barleyfree”: Stirone, after the river that runs hard by the brewery near Fidenza, in the province of Parma, and barley free to emphasise that no, there’s no barley in it. It comes in three versions: lager, amber ale and Summer Bräu, a light, fresh brew. Beer drinkers in Italy have amply demonstrated their approval of this “nonbeer” and at the 2019 “World gluten free beer award” the pair pipped a wholly unexpected third place with their Summer Bräu in the “spiced and special beers” category, the first of many, we hope. In any case, if you happen to suffer from celiac disease, if you’re fond of novelties and if you fancy an illicit tipple of “non-beer”, or if you want to try some unusual flavourings or more simply find out more about Tiziano Tanzi’s world, check out www.stirone.it.

34 35


Vite gourmet Gourmet diary

Trentodoc, bolla di montagna

Alla scoperta di uno spumante di qualità, favorevolmente condizionato dai suoli calcarei del territorio e dall’incontro tra i freddi delle Dolomiti e le arie calde del Garda Trentodoc, mountain sparkle A quality spumante wine, nurtured in limestone soil and tempered by the cold of the Dolomites and the contrasting warm breezes from Lake Garda È stato il piemontese Carlo Gancia nel 1864 a replicare per primo il “metodo Champenoise” in Italia, dando vita a una delle più floride industrie enologiche del Paese, ma tra gli appassionati di bollicine e non solo, va riconosciuta la gran fama che ha saputo crearsi il Trentino. Il pioniere fu Giulio Ferrari, che nel 1902 introdusse il processo di spumantizzazione nella regione, mettendo in pratica le esperienze maturate nella Champagne e quindi costruire le basi di un’azienda che oggi è senza dubbio il più titolato marchio del vino spumante italiano. Ma nessun successo è figlio del caso ed è sempre la vocazione del territorio a dotare di qualità gli interpreti della produzione. Le vallate del Trentino beneficiano di un’altimetria e di un clima estremamente favorevoli alla coltivazione della vite, essendo un territorio che estende i propri vigneti fino a toccare quasi i mille metri di altitudine, godendo

Piedmontese-born Carlo Gancia was the first to successfully replicate the famed Champenoise method in Italy in 1864, launching a sector in wine-making that was to flourish through the decades. However, connoisseurs and those in the know also acknowledge the fame the Trentino region has managed to garner in this field. The pioneer was Giulio Ferrari,

Viaggio nel gusto insieme al sommelier Fabio Gallo - www.aispiemonte.it Sommelier Fabio Gallo on fine wine - www.aispiemonte.it

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Vite gourmet Gourmet diary

Il sapore, talvolta molto secco, colpisce per freschezza e sapidità, precisione e persistenza A bubbly which can be very dry, yet striking in its flavour and freshness, precision and persistence

quindi di escursioni termiche importanti a garantire alle uve complessità aromatica, freschezza acida ed eleganza. La qualità dello spumante trentino, ufficialmente chiamato Trentodoc dal 1993 è senza dubbio ragguardevole, ed esprime una produzione di 57 case spumantistiche dislocate su tutto il comprensorio delle vallate della provincia di Trento. Ottocento ettari di vigneti vitati a Chardonnay, Pinot Nero, Pinot Bianco e Pinot Meunier che fruttano una produzione complessiva che sfiora i dieci milioni di bottiglie. Una qualità diffusa in tutte le etichette, cresciuta molto negli ultimi decenni anche grazie all’Istituto del Trentodoc, associazione nata nel 1984 per tutelare la produzione, l’immagine e gli interpreti del metodo classico trentino, la prima Doc italiana riservata esclusivamente allo spumante.Un vino che non è solo uno spumante, ma un simbolo concreto di un territorio autorevole e in continua evoluzione: una bolla di eccellenza, una bolla di montagna.

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

I profumi sono intensi, freschi nelle note fragranti e leggermente minerali, di frutta bianca e agrumi A fresh yet intense bouquet, fragrant with a hint of minerals on the nose, redolent with apples, pears and citrus fruits

who introduced the spumante process locally in 1902, applying what he had learnt working in Champagne itself. Ferrari went on to found what is today undoubtedly the leading label in Italian spumante wines. Success is no casual event and the land itself proved the ideal terroir, providing the quality grapes for skilled wine makers to interpret. The soaring valleys of Trentino with their extremely favourable climate sees vineyards extending up to almost a thousand metres above sea level, providing significant range of temperatures which guarantees the aromatic complexity of the grapes, together with their fresh acidity and elegance. Trentino’s spumante, which has officially been called Trentodoc since 1993,

is of undoubtedly high quality, with 57 producers scattered throughout the valleys of the province of Trento. Eight hundred hectares of vineyards planted with Chardonnay, Pinot Nero, Pinot Bianco and Pinot Meunier which yield a total production of nearly ten million bottles. Sustained quality is a characteristic of all the labels, a quality which has increased considerably in recent decades, partly thanks to the Trentodoc Institute, an association founded in 1984 to protect the production, image and wine-makers of the classic Trentino method, the first Italian DOC reserved exclusively for sparkling wine. A wine that is not merely a spumante, but a concrete symbol of a region that has carved an authoritative niche for itself and is in constant evolution: this is a heavyweight of a bubbly, full of mountain sparkle.

36 37


Cantina a bordo Cellar on board

Scelti per voi Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, da loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione

Selected for you. From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about wines in rotation

Veneto

GLI SPUMANTI SPARKLING WINES

CUVÉE D’ARCÉ - SPUMANTE METODO CLASSICO ◆ Cantina: SOCIETÀ AGRICOLA MONTECI Garganega, Trebianello, Cortese; 12,5%; 8-10°C Colore giallo paglierino con leggere sfumature dorate che riflettono la nobiltà delle uve veronesi utilizzate. Profumo delicato, fragrante con lievi spunti di panificazione. Gusto: elegante acidità che avvolge la bocca ed una decisa persistenza di frutta acida nel retro-olfatto. Un vino croccante che da sinuosità a questo Cuvée. Si abbina a piatti importanti, ottimo con frutti di mare, crostacei o carne bianca. Colour: straw yellow with golden hues that reflect the outstanding grapes of the District where they’re from. Bouquet: delicate, fragrant with mild bread-making hints. Taste: elegant acidity that pleases the palate and a long fruit aftertaste. A crisp and fragrant sparkling wine. Accompaniments: best with seafood, shellfish and white meat. Referenze/reviews: Wine Pleasures 96/100; 21th Sparkling wine festival 2019, 88/100

Lombardia MIOLO VILLA CRESPIA – FRANCIACORTA BRUT ◆ Cantina: TENUTA VILLA CRESPIA Chardonnay; 12,5%-13%; 6-8°C Il Miolo Villa Crespia nasce in un unico vigneto dai suoli argillosi che consentono una maturazione più lenta delle uve Chardonnay. Il Brut che ne deriva si distingue dagli altri Franciacorta Villa Crespia per note floreali e fruttate più intense, che ne ammorbidiscono sia l’acidità sia la struttura. Le note speziate e vegetali cedono a quelle dolci e il risultato è un Franciacorta “euforico”. Si accompagna ad aperitivi su base cremosa, a mousse di verdure, a dolci secchi e crostate di frutta. Miolo Villa Crespia is born in a unique vineyard, characterised by clay soils where Chardonnay grapes ripe more slowly. It is a different Brut Franciacorta because of its more intense floral and fruity notes which soften both its acidity and structure. The spicy and vegetable notes give way to the sweet ones and the result is an “euphoric” Franciacorta. Good with creamy appetizers, vegetables mousse, dry desserts and fruit cakes. Referenze/reviews: Decanter World Wine Awards 2014 Bronze Medal; Redazione Merum 2012 Due Cuori; Wine Enthusiast Magazine’s Buying Guide- Maggio 2010, 88/100; Spumanti D’Italia del Gambero Rosso 2007 Oscar qualità e prezzo

Veneto ANERI BIOLOGICO LEONE N. 7 – VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE ◆ Cantina: ANERI Glera 10 %; 11%; 6-8°C Prodotto con uve coltivate nel rispetto del protocollo previsto dall’agricoltura biologica, questo spumante presenta un perlage fine e persistente e un elegante bouquet. Le note floreali e il sapore equilibrato lo rendono adatto per i brindisi e un ottimo abbinamento a ricette dal gusto delicato. Produced with grapes grown in compliance with the organic farming protocol, this sparkling wine has a fine and persistent perlage and an elegant bouquet. Ideal at the beginning of a meal, during the aperitif and even throughout the meal, match to delicate or fishbased recipes.

Toscana SPUMANTE SANTA CRISTINA METODO CLASSICO ◆ Cantina: SANTA CRISTINA-ANTINORI Chardonnay, Pinot Nero e una piccola quantità di Pinot Bianco; 12,5%; 8-10°C Colore giallo con riflessi dorati, spuma abbondante con perlage fine e persistente. Il profumo è intenso, con note di mela, pesca bianca, sentori di crosta di pane e lieviti. Al palato si caratterizza per una spiccata armonia e per la tipica vivacità del Brut. Le note di frutti maturi conferiscono ampiezza ed equilibrio. Ottimo con pesce, risotti e carni bianche. Yellow in colour with golden highlights and with an abundant - but delicate and persistent - bubbles, the wine is endowed with an intense nose of apples, white peaches, bread crusts and yeast. The palate is distinguished by its harmony and by the typical liveliness of a Brut. Notes of ripe fruit give amplitude and balance. Excellent with fish, rice, and white meat.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Cantina a bordo Cellar on board

I VINI ROSSI RED WINES

Puglia DON ANTONIO – PRIMITIVO IGP PUGLIA ◆ Cantina: CASA VINICOLA COPPI ◆ Primitivo; 14,5%; 18-20 °C

Colore rosso violaceo, brillante e fitto. Profumo abbastanza intenso e persistente, fine, che stupisce immediatamente per la ricchezza dei suoi frutti e per la pulizia del profumo in cui si sente miscelata con dovizia enologica la vena delle spezie desunta dal rovere e quella propria dell’uva. Sapore caldo eppure gradatamente morbido e armonioso, in cui il tannino è efficacemente controllato, l’acidità supporta ed è soprattutto freschezza e fragranza per la sua mole olfattiva, sapido, abbastanza corposo, piuttosto intenso e persistente. Abbinamento gastronomico: dai grandi piatti della tradizione italiana, come le lasagne al forno, il risotto allo zafferano, l’arrosto di tacchino, fino alla zuppa canadese di formaggio cheddar. Deep and bright purplish red. Nose: quite intense and persistent, fine, astonishing for the richness of its fruits and the clarity of its aroma, in which can be clearly distinguished the spicy nuances extracted with oenological ability from the oak and those naturally contained in the grapes. Palate: warm yet gradually soft and harmonious, in which the tannin is effectively controlled, the acidity supports and mainly is freshness and fragrance for its wonderful aroma, sapid, medium-bodied, rather intense and persistent. Food pairing: baked lasagna, saffron risotto, roasted turkey, Canadian soup with cheddar cheese. Referenze/reviews: Guida Luca Maroni, Migliori Vini d’Italia 2019, 90/100; Gambero Rosso 2018, Due Bicchieri

Toscana PIAN DELLE VIGNE ROSSO DI MONTALCINO ◆ Cantina: PIAN DELLE VIGNE ◆ Sangiovese; 14%; 16-18 °C Il Pian delle Vigne Rosso di Montalcino si presenta di un colore rosso rubino vivace. Al naso spiccano le note di frutta rossa matura come susina e ribes rosso, sostenute da piacevoli sensazioni di rosa canina e di erbe mediterranee come salvia ed origano. Al palato è vivace, fresco, con tannini setosi. Colpisce per la sensazione di frutta rossa polposa, capace di donare pienezza e persistenza alla beva. In generale, nella sua gioventù, il vino risulta piuttosto complesso al naso ed al palato, con una gradevolezza di beva caratterizzata da morbidezza, freschezza e sapidità. Pian delle Vigne Rosso di Montalcino offers to the eye a lively ruby red color. The nose is characterized by such ripe red fruit as plums and red currents, sustained by pleasurable sensations of dog roses and Mediterranean herbs, sage and origan. The palate is vigorous and fresh with silky tannins. The notes of ample red fruit, capable given fullness and persistence to the wine, are striking. The wine, in general, both on the nose and palate, is rather complex for a young bottle, with a drinking pleasure characterized by suppleness, freshness, and savour.

Trentino Alto Adige VILLA GRESTI IGT DELLE DOLOMITI ◆ Cantina: SAN LEONARDO ◆ 90% Merlot e 10% Carmenere; 13%; 14-16° C Di colore rosso rubino brillante, ha profumo di buona ampiezza e discreta persistenza. I sentori sono vinosi in gioventù per poi trasformarsi con l’invecchiamento in prugna matura su fondo lievemente erbaceo. Il gusto è asciutto, morbido, equilibrato con fine bocca piacevolmente amarognolo. Buona la persistenza aromatica che esprime grande eleganza. Classico da tavola, sia su piatti con salse rosse o scure, e paste ripiene, sia con secondi piatti a base di carni alla griglia, carni bianche e formaggi a pasta tenera. Brilliant ruby red, with attractive depth and decent lenght. The aromas are alcohol and fruit-rich when the wine is young, later mellowing with bottle age into ripe plum fruit layered over a faintly grassy background note. Dry, soft and well balanced on the palate, it reveals a pleasing bitterish twist in the finish. Good aromatic lenght. A classic food with rice and pasta in tomato or meat sauces, and filled pasta, as wall as grilled meats, poultry, white meats and soft cheeses. Referenze/reviews: Gambero Rosso, Due Bicchieri Rossi; James Suckling 93; Wine Spectator 90

Veneto VALPOLICELLA CLASSICO D.O.C. ◆ Cantina: ALLEGRINI ◆ Corvina Veronese 70%, Rondinella 30%; 13,20%; 16° C Di colore rosso rubino con sfumature violacee, esprime una fragrante nota fruttata dominata dalla ciliegia, cui fanno eco più fresche sfumature di pepe ed erbe aromatiche, patrimonio di Corvina e Corvinone, le storiche uve di questa denominazione. Se da giovane colpisce per la beva scattante e succosa, a distanza di un paio d’anni esprime invece maggior delicatezza. Questa particolare tipologia di Valpolicella si accompagna ad antipasti all’italiana, minestre, piatti di pasta ed in generale le variegate proposte della cucina mediterranea. Ruby red in colour, with purplish-blue highlights; the nose exhibits fragrant fruit with prominent notes of cherries, echoed by fresher hints of pepper and aromatic herbs, typical of Corvina and Corvinone, the historic varietals of this appellation. Whilst young it is impressively lively and playful on the palate while it expresses greater delicacy and finesse some two years later. This type of Valpolicella is the perfect accompaniment to Italian antipasti, soups, pasta dishes and other dishes typical of Mediterranean cuisine.

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

38 39


Cantina a bordo Cellar on board

I VINI BIANCHI WHITE WINES

Lazio SOENTE IGP ◆ Cantina: FAMIGLIA COTARELLA Viogner; 12,5%; 10-12 °C Colore giallo con riflessi verdognoli che preannunciano la freschezza del vino. Al naso è di grande impatto con note di agrumi e di fiori bianchi. Al gusto è avvolgente con un finale sapido e persistente. Yellow with greenish reflexes announcing the fresh character of this wine of great impact on the nose with notes of citrus and white flowers. The taste is fruity with a persistent and savory final. Referenze/reviews: Luca Maroni 91/100; Gambero Rosso Due Bicchieri Neri; Robert Parker Wine Advocate 88+/100

Puglia CALAFURIA ROSATO SALENTO IGT ◆ Cantina: TORMARESCA Chardonnay; 12,5%-13%; 6-8°C Uvaggio di selezione proveniente da Masseria Maìme in San Pietro Vernotico (Brindisi); 12%; 10 °C Calafuria si presenta di un colore rosa fior di pesco. Al naso freschi sentori di frutta bianca, come pesca e litchi, si uniscono a delicate note floreali di rosa e glicine. Al palato è morbido, spicca per la gradevole freschezza, ben in equilibrio con la persistenza aromatica, seguita da una delicata sapidità Calafuria shows a pale pink color. On the nose fresh hints of white fruit such as peaches and lychee blend with delicate floral notes of roses and wisteria. On the palate, Calafuria has a soft entry, pleasant freshness, nicely balanced with aromatic persistence followed by delicate savory sensations.

Trentino Alto Adige ALTO ADIGE RIESLING DOC MONTIGGL 2018 ◆ Cantina: : CANTINA PRODUTTORI SAN MICHELE APPIANO Riesling; 13%; 8-10 °C Colore giallo paglierino con riflessi verdolini, profumi intensi di pesca bianca e albicocca. Nobile, equilibrato, minerale. Il Riesling ha bisogno di un clima fresco ma soleggiato, condizioni presenti nella zona di Monticolo dove i terreni porfirici donano al vino il suo carattere speciale. È un vero allrounder che si sposa tanto coi piatti di pesce leggeri quanto con quelli della cucina asiatica e le ricette a base di verdure. Bright yellow with greenish shimmer, intense aromas of white peach and apricot. Elegant, balanced and mineral taste. Riesling prefers a cool yet very sunny climate. That is exactly what Montiggl offers. The local porphyry soils give the wine its backbone. This all-rounder wine pairs nicely with light fish dishes, Asian cuisine and vegetable dishes. Referenze/reviews: Concorso Nazionale del Riesling 2019, secondo posto; James Suckling/Decanter/Wine Enthusiast 90; I Vini di Veronelli 94 punti; Luca Maroni I Migliori Vini Italiani

Liguria “ETICHETTA NERA” COLLI DI LUNI VERMENTINO DOC 2019 ◆ Cantina: LUNAE BOSONI Vermentino; 13%; 13-14 °C Un bianco di grande stoffa e fascino, dal colore giallo paglierino intenso con leggeri riflessi dorati. Profumo elegante con evidenti sentori di fiori di campo, erbe aromatiche, spezie, frutta matura, miele. In bocca si manifesta giustamente sapido, armonico, persistente. La struttura lo rende particolarmente adatto ai piatti più impegnativi della cucina ligure quali stoccafisso, trippa in umido, pollami, zuppe e pesce. A white wine with great texture and appeal. The colour is an intense straw-yellow with light golden highlights. An elegant aroma with clear hints of wildflowers, aromatic herbs, spices, ripe fruit, honey. Tasty, harmonious and persistent on the palate. The wine’s structure makes it particularly suitable for the most substantial dishes of Ligurian cuisine such as stockfish, stewed tripe, poultry, soups and fish. Referenze/reviews: Gambero Rosso Tre Bicchieri per 11 anni di seguito; Gambero Rosso 2018, “Vino Bianco dell’Anno”; Wine Spectator 2018, 90

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Fascino Glamour

Verdissima

Perfetto per dormire, lavorare in smartworking e passeggiare in centro. Resta solo da decidere se in seta, raso, lino o cotone Pyjamas for ever! The go-to gear for bed, WFH and even a stroll down the High Street. All you have to do is choose between silk, satin, linen or cotton by BARBARA RIGHINI Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Un pigiama è per sempre

40 41


Fascino Glamour

Passionata

Sleeper

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Fascino Glamour Tekla

Lo smartworking, ahimè, ci accompagnerà a lungo, con o senza lockdown. Gli ultimi dati dell’Osservatorio del Politecnico di Milano dicono che, nel 2020, il fenomeno ha toccato punte di oltre 6 milioni e 500mila lavoratori a distanza. Lunghe giornate in solitaria, davanti al computer, magari connessi a qualche riunione a distanza, su Zoom o su Teams, non devono però portarci su una brutta china: la sciatteria. Se è necessario lavorare da casa, almeno lo si faccia con stile. Trucco impeccabile e tailleur dunque? Non è detto, anche il pigiama può essere una scelta chic, certamente dipende dal pigiama. Ricordate i tutoni alla Bridget Jones? Quelli, per esempio, non sono una scelta azzeccata. Già prima dell’arrivo della pandemia stilisti e trend setter avevano sdoganato il look notte come perfetto anche per il giorno, non solo per stare a casa. Chi non ricorda Sarah Jessica Parker nei panni di Carrie Bradshaw in ‘Sex and the City’ quando, con inviabile nonchalance, percorreva le vie di Manhattan in pigiama e pelliccia? Più di recente hanno optato per il look ‘pigiama style’, influencer nostrane come Elena Santarelli o Costanza Caracciolo mentre, sempre per le vie di New York, si è vista la top model Gigi Hadid. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

For Restless Sleeper

WFH looks as if it’s here to stay, avec or sans lockdown. The latest data from the Milan Polytechnical Observatory says that peaks of more than six and half million people were telecommuting in Italy in 2020. But long days alone glued to our PCs as we zip from a Zoom meeting to a Teams workshop or whatever are no excuse for a downward spiral into…. scruffiness! If we do have to work from home, at least let it be in style. So, do we

reach for the suits and immaculate make-up? Not necessarily, pyjamas can be just as chic a choice, depending on which pyjamas you choose. Remember Bridget Jones and her flannel favourites? Not those. Definitely not. Even before the pandemic designers and trend setters had begun to turn night into day with loungewear looks, and not just for mooching around the house in either. Who doesn’t remember Sarah Jessica Parker as Carrie Bradshaw in ‘Sex and the City’ walking around Manhattan with breathtaking nonchalance in PJs and a fur coat? More recently Italian influencers like Elena Santarelli and Costanza Caracciolo have also been seduced by the

42 43


Fascino Glamour Intimissimi

Il pigiama è dunque una tendenza, ma bisogna saperlo scegliere e magari anche abbinare. Vestaglie svolazzanti e sofisticati kimono sapranno di certo aggiungere un tocco in più. Il tessuto principe è, ovviamente la seta, ma anche raso, lino o cotone sono eleganti e casual allo stesso tempo per un effetto sulla pelle morbido e leggerissimo. Le tendenze indicano che si sta imponendo il taglio maschile, con pantalone dritto e coulisse in vita. Per un tocco serale basterà aggiungere una cintura alla casacca o impreziosire il look con un accessorio come per esempio una spilla particolare. C’è chi sulla moda notte, indossata anche di giorno, ha costruito un marchio, in tempi non sospetti: è Francesca Ruffini Stoppani, creativa di Como, che ha fondato F.R.S. For Restless Sleeper. La seta, essendo appunto comasca, è il principale tessuto utilizzato per tutte le sue collezioni.

vogue for loungewear, while back in the streets of New York top model Gigi Hadid has been spotted rocking the look. So, pyjamas are in, but you have to know what to choose and what to match them up with. Lacy wraps and sophisticated kimonos will certainly add an edge. As far as fabrics are concerned silk is the immediate choice, but satin, linen and cotton can all combine elegance with a casual vibe and feel deliciously soft and light to wear. The current trend seems to be for a fairly masculine style, with straight legs and

a drawstring tie at the waist. Transform into evening wear by cinching the jacket in at the waist with a belt or adding a signature piece of jewellery such as an eyecatching brooch. Even before the current crisis Italian designer Francesca Ruffini Stoppani from Como had built a brand on loungewear for daytime use, founding F.R.S. For Restless Sleeper. Silk production has been a speciality in Como for centuries, so this is the material of choice dominating all her collections. Next season’s offering is inspired by the theme of travel and

Olivia Von Halle

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Fascino Glamour

Quella per la prossima stagione è ispirata al viaggio e al desiderio di libertà, le stampe colorate rivelano la fascinazione verso mondi immaginari mentre la palette cromatica va dal cipria al rosa pallido al verde acqua stemperandosi poi in mille sfumature di blu. L’italiana Verdissima punta su un intramontabile: il cotone rasato a righe bianche su fondo celeste, capo dall’allure maschile ma con vestibilità femminile. Stesso mood anche per Tekla, marchio danese che, da sempre, punta sulla riga verticale e che si distingue per la scelta di cotone organico acquistato esclusivamente da produttori certificati eco. Righe protagoniste anche per Twinset, ma con effetto optical che punta sul bianco e nero. Colori vivaci che fanno subito allegria per i pigiami in seta di Olivia Von Halle. Si respirano speranza e ottimismo fra le linee morbide dei disegni, fatti a mano, della collezione primavera estate 2021. Particolarmente versatili, perché è possibile spezzarli abbinando un paio di jeans, per esempio, alla blusa sono i pigiami Sleeper, marchio fondato una manciata di anni fa da due ex giornaliste di moda, Kate Zubarieva e Asya Varetsa. Il lino è il tessuto preferito per realizzare pigiami unisex sensuali e comodi. Pigiami e solo pigiami dunque? Immaginate di indossare la camicia da notte cipria, plissettata e ornata di pizzi, proposta da Twinset, con un sandalo con listini, tacco dieci: non siete subito pronte per un aperitivo? Anche con i bar chiusi, un Prosecco in casa non deve mai mancare. Ça va sans dire. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Twin Set

a desire for freedom, with coloured patterns evocative of imaginary worlds in a palette ranging from powder to pale pink, sea green and an infinite medley of blues. Meanwhile the Italian maison Verdissima is going for a totally classic take in cotton with white stripes on a light blue background, for that tomboyish look that is oh so feminine. The same mood prevails at Tekla, the Danish brand whose stripes have always been its trademark, and which is distinguished by its

organic cottons purchased solely from eco-certified producers. Stripes are very much to the fore over at Twinset too, but here with optical effects played out in black and white. Cheerful bright colours are what it’s all about for the silk pyjamas by Olivia Von Halle, where the soft lines of the hand-made designs in her spring summer 2021 collection literally exude hope and optimism. Over at Sleeper, a brand founded a few years ago by two former fashion journalists, Kate Zubarieva and Asya Varetsa, versatility is the name of the game, where you can comfortably wear your pyjama jacket as a

shirt tucked into a pair of jeans. Their favourite fabric for comfortable, sensual, unisex pyjamas is linen. But pyjamas are always going to be just pyjamas, right? Well… imagine you’re wearing that pleated, lace-edged, powder-pink nightie from the Twinset collection, with strappy 4-inch heel sandals – wouldn’t you be perfectly dressed for predinner drinks? And even if the bars and pubs are all still shut, a glass or two of Prosecco chez vous can never come amiss. Ça va sans dire.

44 45


Fascino Glamour

Il SUV secondo il Toro Elegante, muscolosa, tecnologica: ecco a voi la Lamborghini Urus, il secondo super-sportivo fuoristrada messo a punto dalla casa automobilistica emiliana The SUV according to the Toro Elegant, muscular, technological: the Urus is the second uber-sporty off-roader from Lamborghini by GUIDO CASETTA (Instagram: @guido_casetta) – AUTOAPPASSIONATI.IT Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Fascino Glamour

La Lamborghini Urus condivide diverse soluzioni con i SUV Audi, sia a livello di design, sia in termini di tecnologia The Lamborghini Urus shares a number of technology and design solutions with Audi’s SUVs

Lamborghini entra di prepotenza nel mondo dei SUV, o meglio dire Super SUV, con la Urus, la seconda interpretazione fuoristradistica, dopo la storica LM-002, follia e genialità progettuale della casa di Sant’Agata Bolognese che montava il motore della Countach V12 da 450 CV. La Lamborghini Urus nasce per aumentare le vendite del marchio italiano di proprietà di Audi e proprio con gli Sport Utility Vehicle dei Quattro Anelli condivide diverse soluzioni, sia a livello di design, sia in termini di tecnologia. A livello estetico, la Lamborghini Urus si ispira per certi versi anche alla LM-002, oltre che alle sue “sorelle” supersportive. Il frontale del SUV Lamborghini si ispira a Miura e Aventador, sottolineando però che il motore si trova proprio sotto il cofano anteriore a differenza delle altre vetture Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Sul lato destro del conducente ecco il Lamborghini Infotainment System (LIS), costituito da due schermi touch The Lamborghini Infotainment System (LIS) with its two touch screens is handily placed to the driver’s right

Lamborghini has shouldered its way in typical bullish style into the world of the SUV, or rather the Super SUV, with the Urus, its second off-roader after the landmark LM002, that fine example of frenzied design genius from the Sant’Agata Bolognese workshops that packed a 450hp Countach V12 engine. The Lamborghini Urus, on

46 47


Fascino Glamour

Attraverso il sistema Anima, Urus offre ben 6 settaggi di guida The Urus Anima system offers six drive settings

targate Lamborghini. Linee diagonali in stile Countach accompagnano grandi prese d’aria con forme esagonali, uno spoiler anteriore ribassato, le luci anteriori full LED e i “diapason” che caratterizzano molto la sezione inferiore. Spigolosi e altrettanto scenici i passaruota esagonali, sia frontali sia posteriori, che alloggiano ruote da 21” a 23” e disegnano una “striscia nera” a contrasto, che segna tutto il perimetro della vettura. La parte posteriore della Urus è estremamente muscolosa, propone luci a LED a forma di Y, con un diffusore ispirato alle auto da corsa, che imbriglia due doppi scarichi, una coppia per lato. Dove troviamo una medesima configurazione rispetto ad Audi è sul lato tecnologico degli interni. Tre gli schermi digitali, ovviamente modificati ad hoc dalla casa italiana. Ampiamente apprezzato il Lamborghini Infotainment System (LIS), costituito da due schermi touch. Quello superiore è l’interfaccia riservata alle funzioni di entertainment e controlla dispositivi multimediali, navigazione, telefono e informazioni sullo stato dell’auto. Lo schermo inferiore prevede una tastiera ed è sensibile alla scrittura manuale, per l’inserimento di informazioni e il controllo di funzioni come la climatizzazione e il riscaldamento dei sedili. A questi due si aggiunge lo schermo digitale dedicato alla strumentazione, evoluzione in chiave Lambo del Virtual Cockpit portato in auge da Audi. All’estremità superiore del tunnel centrale ci sono, invece, il tamburo, caratteristico selettore di guida, il cambio e il tasto di accensione, “nascosto” sotto la speciale leva rossa, in stile aeronautico. Importante sottolineare che è la prima volta che una Lamborghini monta un motore turbo e questa è stata una scelta pressoché obbligata, per cercare prestazioni e un minimo di versatilità che un SUV deve assicurare, oltre al fatto che avere una coppia alta a bassi regimi è molto importante in off-road. Il motore 4.0 da 650 biturbo V8

the other hand, has been produced to boost sales for the German-owned Italian marque and shares a number of technology and design solutions with Audi’s own version of the Sport Utility Vehicle. In terms of looks the Lamborghini Urus harks back to the LM-002 to a certain extent, and there is a distinct family likeness to the other supercars from the Lambo stable. Head on the Urus was evidently inspired by the Miura and the Aventador, but highlights the fact that the engine is actually there up front under the bonnet, unlike in other Lamborghinis. Diagonal lines echoing the Countach accompany large hexagonal air vents, a sloped-back rear spoiler, full LED headlights and all those angled mouldings that characterise the bottom half of its bodywork. Angular and equally scenic are the hexagonal front and rear wheel arches, which house wheels from 21” to 23” and are outlined by a contrasting black strip moulding running on around the entire lower perimeter of the car. The rear of the Urus can only be described as beefy, with Y-shaped LED lights and a racing car-inspired diffuser featuring a pair of dual exhausts on each side. The interior tech is pretty much cloned from Audi, albeit with a lavish sprinkling of Lambo fairydust. For example, the three digital screens have been modified in-house. The Lamborghini Infotainment System (LIS), with its two touch screens does the job nicely. The upper screen is the entertainment interface which governs all the car’s multimedia devices, navigation, phones and feedback on status. The lower screen has a keyboard and a script

function to handle input and things like temperaturecontrol and seat heating. These two screens are joined by a third which monitors revs, speed, performance and so on, an evolution of Audi’s popular Virtual Cockpit à la Lambo. The array of controls on the centre console features the typical Lamborghini Tamburo, for selecting drive modes, a gear stick and a start button lurking beneath a red flip cover in trademark jet fighter style. Note that this is the first time a Lamborghini has fitted a turbo engine, a more or less obligatory choice to ensure the performance

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Fascino Glamour A livello estetico, la Lamborghini Urus si ispira alla LM-002, oltre che alle sue “sorelle” supersportive In looks the Lamborghini Urus harks back to the LM-002, with a distinct family likeness to the other supercars from the Lambo stable

Novità A differenza delle altre vetture targate Lamborghini, il motore 4.0 V8 biturbo si trova sotto il cofano anteriore Innovation Unlike other Lamborghinis, here the 4.0 V8 biturbo engine is housed under the bonnet

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

48 49


Fascino Glamour

permette un’accelerazione da 0-100 km/h che avviene in 3,6 secondi, con lo 0-200 km/h in 12,8 secondi, per una velocità massima di 305 km/h. La Lamborghini Urus lascia anche il doppia-frizione, in favore dell’automatico a otto marce a convertitore di coppia e, a proposito di versatilità, il SUV Lamborghini offre ben 6 settaggi di guida attraverso il sistema Anima: strada, sport, corsa, sabbia, terra e neve. Queste sono delle configurazioni già settate, ma in alternativa, se si vuole, si può usufruire dell’EGO, un’altra leva sul tunnel centrale, che permette di scegliere singolarmente ogni parametro. Tra questi è presente il sistema di sospensioni pneumatiche adattive che consente il sollevamento o l’abbassamento della vettura in base alle condizioni della strada o di guida, con un’altezza da terra ulteriormente personalizzabile dal conducente. In Lamborghini hanno dedicato particolare attenzione alle capacità off-road della Urus, dedicandole ben due modalità di guida più la “neve”. Questo perché la trazione integrale è stata studiata in ogni minimo dettaglio e propone un differenziale centrale autobloccante Torsen, che assicura i massimi livelli di controllo e agilità in ogni situazione. Di serie, la coppia è ripartita con un rapporto di 40/60 sugli assi anteriore/posteriore indipendenti, con una coppia dinamica massima del 70% davanti o dell’87% dietro, migliorando la trazione sull’asse con il maggiore attrito al suolo. Al sistema 4x4, la Urus abbina il sistema sterzante posteriore, novità che era stata già introdotta sulla Aventador S. L’angolo di sterzata delle ruote posteriori può variare fino a +/- 3 gradi, a seconda della velocità della vettura e del profilo di guida selezionato.

Toro scatenato Non appena si sposta il tamburo nelle due modalità più sportive, la Urus cambia carattere e diventa un bolide scattoso ma affidabile Raging bull As soon as you shift drive mode into one of the two sports settings, the Lamborghini Urus metamorphosizes into a supercar, albeit a reliable one

and the sort of versatility people expect in an SUV, plus the fact that having high torque at low revs is very important in off-road. The 4.0 650-biturbo V8 engine gives you 0-100 km / h in 3.6 seconds, with 0-200 km / h in 12.8 seconds, and a top speed of 305 km / h. The Lamborghini Urus has also abandoned the double-clutch in favour of an eight-speed automatic gear box with torque converter, while offering six drive settings through its Anima system: road, sport, racing, sand, earth and snow. These are the six set configurations, but you can use the EGO function, another lever on the central console, to programme each parameter individually. Among the options on offer is the adaptive air suspension system, which lets you lower or raise your Urus according to road or driving conditions, with a height from the ground that can be further customized by the driver. Lamborghini has lavished a wealth of care on the offroad capability of the Urus, with two different drive settings, plus “snow”. The

four-wheel drive has been studied in every detail and offers a Torsen self-locking centre differential, which ensures maximum grip, control and agility on all terrains. As standard, the torque is split at a ratio of 40/60 on the independent front / rear axles, with a maximum dynamic torque of 70% in front or 87% behind, improving traction on the axle when it gets a better grip on the ground. The Urus also combines

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Fascino Glamour

Non appena, però, si sposta il tamburo nelle due modalità più sportive, invece, la Urus cambia carattere: in corsa la vettura si trasforma in un toro scatenato e quasi non ci si capacita di come le prestazioni possano diventare così affilate. A parte l’impressionante accelerazione del V8 biturbo, che spinge senza sosta fino a 6.800 giri, la Lamborghini in formato SUV sorprende tra le curve e nei cambi di direzione repentini. Ingresso e uscita di curva sono molto precisi, la Urus non si scompone mai, neanche quando si affonda l’acceleratore a metà curva, tantomeno se si arriva a frenare con le ruote storte o in caso di ingresso ritardato. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

its 4x4 system with a rear steering system, a feature originally introduced on the Aventador S. The steering angle of the rear wheels can vary up to +/- 3 degrees, depending on the speed of the car and the selected driving profile. But as soon as you shift drive mode into one of the two sports settings the Lamborghini Urus metamorphosizes into something else. If you let it have its head, it turns into a raging bull which astonishes and delights by the sheer breath-taking bravura of its performance.

Aside from the impressive acceleration of the twinturbo V8, which pushes relentlessly up to 6,800 rpm, it also handles bends and sudden changes of direction with ease. Entering and exiting corners with Teutonic precision, the Urus never falters, even when you floor the accelerator mid-corner, floor the brakes with crooked wheels or bungle a bend, it stays steady as a rock.

50 51


Tempo libero Free time

La storia della squadra veronese è strettamente legata alla vita della cittadina scaligera dal lontano 1903, anno in cui mosse i primi passi il futuro club calcistico Hellas in our hearts The history of the Verona football team is interwoven with that of the city itself, all the way back to 1903, the year club was founded

Con l’Hellas nel cuore by SANTE BONELLI

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Tempo libero Free time

Le parole scritte dal poeta Berto Barbarani prendono vita e forma attraverso la voce indimenticabile di Roberto Puliero, attore e regista che ha scelto di servire Verona con il suo talento, per raccontare la città e le gesta di uomini con la maglia gialloblù e un pallone tra piedi. Parte integrante della vita della città è l’Hellas Verona. Squadra di calcio nata nel lontano 1903 tra le mura del Liceo “Scipione Maffei”, grazie all’intuito e all’intraprendenza di alcuni studenti e del professore Decio Corubolo, che propose il nome di Associazione Calcio Hellas, per celebrare l’antica Grecia. Verona, unica città non capoluogo di Regione ad aver vinto lo Scudetto. La stagione è quella 1984/85, la Serie A del tempo annovera alcuni dei campioni più forti del

“Voria cantar Verona, a una çerta ora de note, quando monta su la luna: quando i boschi che dorme el par che i cora dentro sogni de barche a far fortuna drio a l’aqua de l’Adese, che va in çerca de paesi e de çità...” “I hymn the Verona of the night watch hours, when the moon sails the sky, when the sleeping woods seem running in dreams of vessels who nurture visions of the wealth to be won from the waters of the mighty Adige as it flows to far-flung lands and towns...”

Esplosione di gioia Lo stadio Bentegodi il giorno della festa per lo Scudetto il 19/5/1985. Il Verona già campione d’Italia è sceso in campo per l’ultima giornata di campionato contro l’Avellino (foto Francesco Grigolini – Fotoexpress) An explosion of joy The Bentegodi stadium on the day of the party to celebrate winning the Italian Cup on 5/19/1985. Verona were already Italian Champions as they took the field against Avellino on the last day of the championship (ph. Francesco Grigolini – Fotoexpress) Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

The words of the poet Berto Barbarani come alive thanks to the memorable voice of actor and director Roberto Puliero, who has opted to use his considerable talents in the service of hymning Verona and the exploits of the city’s treasured football team in their yellow and blue strip. Hellas Verona is very much part of the city’s life. The team was founded in 1903 by a group of energetically far-sighted pupils and their teacher Decio Corubolo at the local “Scipione Maffei” Lyceum, a grammar school specialised in classical studies, with Corubolo proposing the name “Hellas” in homage to ancient Greece. Verona is the only city which is not a regional

capital to have ever won the Italian football cup. Hellas stormed to success in the 1984/85 season, when the Italian Premier League of the day could boast world-beating stars of the calibre of Maradona, Rummenigge and Platini to mention but a few. Yet Osvaldo Bagnoli and his team of doughty diehards swept all before them by fielding that sense of belonging and determination so typical of Verona calcio and its fans. And wrote their names in the history books. As the years subsequently passed the Verona club’s

52 53


Tempo libero Free time

Serie A Il club scaligero è oggi uno dei protagonisti del massimo campionato di calcio italiano “Serie A” Hellas Verona currently plays in Italy’s top tier league

Nel cuore di Verona Il modernissimo Hellas Store Arena di via Carlo Cattaneo 2 a due passi da Piazza Bra Downtown Verona The very modern Hellas Store Arena in Via Carlo Cattaneo 2 a stone’s throw from Piazza Brà

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Tempo libero Free time

Energia pura Le calciatrici dell’Hellas Verona Women esultano durante una partita di Serie A TIMvision 2020/21 Sotto: la Primavera gialloblù in azione all’Antistadio “Guido Tavellin” Pure energy Hellas Verona Women players celebrate during a Serie A TIMvision 2020/21 game Below: The Hellas “Primavera” junior team in action at the “Guido Tavellin” Antistadio training ground

panorama calcistico mondiale: Maradona, Rummenigge, Platini, solo per citarne alcuni. Ma Osvaldo Bagnoli e i suoi ragazzi riescono a trasportare in campo quel senso di appartenenza, e quella determinazione, tipica di chi segue e ama il Verona. E si consegnano alla storia. La storia del Verona continua e passa dal lottare per non retrocedere in C2 fino a un’Europa League appena sfiorata. Il Verona di oggi è protagonista in Serie A. E non solo la sezione maschile, visto che anche l’Hellas Verona Women milita nel massimo campionato. Il tutto sostenuto da un Settore Giovanile che ha portato tanti ragazzi ad affacciarsi alla Prima Squadra. Arrivati alla nona stagione di presidenza di Maurizio Setti, l’Hellas Verona ha investito nel futuro lanciando in questa stagione il nuovo logo, con protagonisti assoluti due mastini. Nella scorsa stagione, poi, è nato l’Hellas Verona eSports, che sarà protagonista in eSERIE A TIM. È stato, inoltre, realizzato il restyling completo del sito hellasverona.it e ricostruito da zero il nuovo e-commerce, hvstore.it. Tutto questo con l’obiettivo di rimanere al passo con le evoluzioni tecnologiche che stanno caratterizzando la nostra società e la nostra economia. Oltre alle evoluzioni digital, l’Hellas oggi può contare su una sede di proprietà, uno store in via Carlo Cattaneo 2 (a due passi da piazza Brà e l’Arena…) e un Outlet, oltre alla struttura dell’Antistadio, storico campo di allenamento utilizzato tra gli altri anche dal Verona tricolore. Perché Hellas è Verona. Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

fortunes ebbed to a low of struggling to avoid relegation to the third division and flowed to the dizzy heights of missing the UEFA Europa League by a whisker. Today Verona is back in Italy’s Serie A, the premier league. And it’s not the lads alone, because Hellas Verona Women is also up there in the top league, while its junior teams are thriving and providing a steady supply of new talent to the Club. Now in the ninth season of Maurizio Setti’s presidency, Hellas Verona has recently

invested in the future by launching a bold new logo featuring two mastiffs, while last season saw the birth of Hellas Verona eSports to compete in the TIM eSERIE A. The team’s hellasverona.it website has been completely restyled and its new hvstore.it e-commerce site has also been rebuilt from scratch. All this activity is obviously focused on keeping up with the technological progress

which is the hallmark of today’s society and today’s economy. And apart from its digital doings, Hellas also has plenty of bricks and mortar presence in Verona, with the ownership of its headquarters, a store in Via Carlo Cattaneo 2 (just a stone’s throw from Piazza Brà and the city’s famed Arena…) and an outlet store, plus its Antistadio grounds, the training facility also used by a number of other teams, among them the Verona Tricolore. Because Hellas is Verona.

54 55


foto/photo Colombo

Tempo libero Free time

foto/photo Sprint Academy

Tokyo nel mirino

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Tempo libero Free time

Filippo Tortu guida il riscatto dell’atletica leggera tricolore, che ai Giochi Olimpici della prossima estate vuole tornare a ruggire Next stop Tokyo Filippo Tortu spearheads the effort to redeem the Italian athletics team, hoping to land on the podium next summer, at the Olympic games Filippo, what drew you to athletics? “As a child I alternated between football, basketball and athletics. Seeing my father (a former sprinter and now Filippo’s coach) and my brother’s passion drew me to sprinting and I have never looked back.” What are your goals for this season? “Competing in the Olympics has always been my dream so that is all I am focused on right now.” What are your weaknesses? Where do you think you can improve? “There are many things I need to work on, but if I had to pick one, it would probably be being more reactive at the start of the race.”

by ALESSIO CAPRODOSSI

Andare veloce è la filosofia di vita di Filippo Tortu, primatista nazionale sui 100 metri piani e primo italiano a fermare il cronometro sotto i 10 secondi. Campione europeo e medaglia d’argento tra gli under 20, il milanese è il volto dell’atletica leggera tricolore, chiamata alla stagione del riscatto dopo troppi passaggi a vuoto. Nell’anno del traguardo più importante, quello estivo di Tokyo, il velocista 23enne ha superato avversari pesanti come il Covid e, mentre prosegue la serrata tabella di marcia con le 4 ore di allenamento quotidiane, con la testa è già in Giappone, dove si farà la storia dell’atletica. E, speriamo, dell’Italia. Filippo, perché hai scelto l’atletica leggera? “Da bambino alternavo calcio, basket e atletica. Poi l’esempio di mio padre (ex velocista e oggi allenatore di Filippo: ndR) e mio fratello mi hanno fatto innamorare definitivamente della corsa e non l’ho più lasciata”.

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

“La prima cosa che farò nel post Covid? Una cena al ristorante con il mio storico gruppo di amici” (foto Sprint Academy) “The first thing I will do after COVID-19? Dinner at a restaurant with all my closest friends” (photo Sprint Academy)

Speed is a lifestyle for Filippo Tortu, national record holder of the 100 metres sprint and the first Italian to achieve a sub 10 seconds’ time. After winning the European championship and the silver medal in the under 20 division, the Milanese sprinter has become the face of the Italian athletics team, which hopes to redeem itself at the next Olympics game, after a series of disappointments. Despite facing serious roadblocks this year, such as Covid19, the 23-year-old is staying on track with daily four-hour training sessions. He is keeping his eye on the prize and on Tokyo, where the history of athletics, and hopefully Italy, will be written.

Aside from your Italian Championship, what was the defining moment of your career? “In 2015 I joined the sport section of the Italian Financial Police force, Fiamme Gialle. That’s when I understood that I had a responsibility to do my best and I started working even harder.” You have said in the past that you only feel pressured by your own expectations. How do you manage to ignore the critics? “It’s hard to explain, before a race I am so focused on the results that I feel like a different person, in that moment the only thing that matters is running.”

56 57


Tempo libero Free time

Qual è l’obiettivo della stagione? “Le Olimpiadi di Tokyo, perché i Giochi Olimpici sono sempre stati il mio sogno sin da bambino e per questo resto concentrato su quello”.

in the same situation, like my friend Mondo Duplatis, the current world record holder in pole vaulting at only 20 years old.”

In cosa senti di dover far meglio? “Ci sono molte cose in cui devo migliorare. Se devo sceglierne una, devo essere più reattivo e “nervoso” in partenza”. Al di là del primato italiano, qual è stato il momento della svolta mentale e fisica? “Il momento in cui sono entrato nelle Fiamme Gialle, nel 2015. Lì ho capito di avere delle responsabilità e quindi ho iniziato ad impegnarmi ancora di più”. Hai dichiarato di non sentire pressioni, se non quelle che ti metti personalmente. Come riesci a distaccarti dalle critiche? “È difficile da spiegare, prima di una gara sono talmente concentrato sul risultato finale che mi sembra di essere un’altra persona, che in quel momento ha come unica ragione di vita correre”. Quando correrai i 200 metri? Potrebbe diventare, questa, la tua gara del futuro? “Quest’anno il programma prevedeva di correre anche i 200 metri, ma il fatto di aver contratto il Covid ha rallentato gli allenamenti e cambiato lo scenario. Penso che farò qualche gara, ma mi trovo ancora più a mio agio sui 100 metri”. Hai mai pensato di cambiare allenatore? Puoi considerare la possibilità in futuro o non ne senti il bisogno? “Penso che il mio allenatore sia il migliore possibile per me. Non lo dico io, ma i risultati. So che molte scuole di pensiero sono contro il rapporto genitore-allenatore/figlio-atleta, ma se mi guardo intorno vedo grandissimi campioni nella mia stessa situazione, come il mio amico Mondo Duplantis, primatista mondiale nel salto con l’asta a soli 20 anni”.

Divertimento puro “Le Olimpiadi sono un sogno, mai un’ossessione. Chi ha trasformato l’obiettivo in ossessione ha sempre fallito” (foto Backstage ADV Fastweb) Pure entertainment “The Olympics are a dream, not an obsession. Anyone who has turned their goals into an obsession has always failed” (photo Backstage ADV Fastweb)

“Dovrebbe esserci più spazio per l’atletica sui media: la regina degli sport viene spesso ricordata dal grande pubblico solo per i Giochi Olimpici” (foto Sprint Academy) “The media should give athletics more airtime: the queen of sports is often forgotten by the public until the Olympic Games” (photo Sprint Academy)

When will you run the 200 metres? Could this be your next challenge? “This year’s training program included the 200 metres race but having tested positive to COVID-19 slowed me down and changed my plans. I will probably participate in a few races, but I still feel more comfortable with the 100 metres.” Have you ever thought about switching trainers? Would you consider it in the future, or do you not feel the need to? “My results speak clearly; my trainer brings out the best in me. I know there are many schools of thought that argue against the relationship between a parent-coach and a son or daughter-athlete, but I look around and I see many accomplished athletes

What goes through your mind when you are at the starting block? “Thinking creates tension, which in turn stiffens your muscles and makes running harder. When I’m at the starting block I free my mind and only focus on running faster.” What does Italian athletics in general need to do to start seeing results in the most important competitions? “I think that the past few years have proved that athletics is a vibrant sport and that we have many talented athletes. The Federation has worked hard, and I believe that if we continue along this road, we will only grow stronger.”

Quando sei sul blocco di partenza, cosa ti passa per la mente? “Pensare troppo crea tensione, i muscoli si irrigidiscono e si corre male. Sui blocchi di partenza svuoto la mente e penso solo a correre bene”. Cosa manca e cosa serve all’atletica leggera italiana per tornare a centrare risultati di rilievo negli appuntamenti più importanti? “Credo che il settore in questi ultimi anni abbia dimostrato di essere uno sport vivo e con tanti talenti. La Federazione ha lavorato molto bene e sono convinto che sia necessario proseguire su questa strada per rafforzare il nostro movimento”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Tempo libero Free time

In vista dei Giochi, la tabella di marcia di Filippo Tortu prevede 4 ore di allenamento al giorno In preparation for the Olympics, Filippo Tortu’s schedule requires four hours of training a day

foto/photo Sprint Academy

58 59

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Air news

eJournals

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali

Grazie al sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuitaper il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. mente adScopri una serie diservizio contenuti: giornali, il nuovo eJournals per i magazines, video, musica* e giochi. Come fare? L’accesso è rapido e semplice è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio passeggerieAirnon Dolomiti. dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare la connessione A wide choice of newspapers and magazines wi-fi dalleisproprie impostazioni: oppure ENWiFi_seat_16to32 in base alla fila occunow available and free forENWiFi_seat_01to15 Air Dolomiti passengers. the new eJournals service pata. E-journals: per Enjoy i giornali e magazines il sistema permette il download in formato pdf della testata desiderata, che Zeitungen sarà quindi insind qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in Digitale und leggibile Zeitschriften nun für eunsere Airdisponibili Dolomiti Passagiere modalità kostenlos streaming quindi solo a bordo. auf allregistrazione unseren Flügen * Necessaria alverfügbar. provider Entdecke Napster die große Auswahl unseres eJournals.

Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music* and games through our sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. http://service.airdolomiti.it/mediatrack Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate wi-fi for your seat: either ENWiFi_seat_01to15 or ENWiFi_seat_16to32. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board. * Only available for registered Napster users Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1

18/07/2016 12:30:45

Photos & video on board Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Air Dolomiti

PartnerPlusBenefit il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compagnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda. ◆◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop ◆◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti. Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro. Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!

Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company. • These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.

• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip. Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

60 61


Air Dolomiti

Informazioni passeggeri Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

Dispositivi elettronici Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Cabin baggage

Electronic devices

One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage.

All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.

The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.

Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements

Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Smoking All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.

Divieto di fumare Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


Air Dolomiti

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: ◆◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); ◆◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); ◆◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); ◆◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; ◆◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; ◆◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent;

◆◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; ◆◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

• all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

62 63

Gluten free Per tutti i passeggeri intolleranti al glutine, su tutte le tratte sono disponibili, fino ad esaurimento scorte, snack gluten free dolci e salati del marchio Schär, leader europeo del senza glutine. I passeggeri di business class hanno la possibilità di richiedere il pasto speciale gluten free entro le 24 ore antecedenti il volo. For passengers suffering from gluten intolerance, sweet and savoury gluten free snacks from Schär, Europe’s leading gluten free brand, are available on all routes while stocks last. Business class passengers can request a gluten free meal up to 24 hours before departure Aprile - Giugno 2021

Air Dolomiti In-flight Magazine

Vi auguriamo “Buon Volo”! Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!


Air Dolomiti

Uffici di conciliazione Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico: ◆◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli ◆◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio ◆◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: ◆◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; ◆◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti; ◆◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro; ◆◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta; ◆◆ si tratti di un viaggio privato. Per informazioni: https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution) È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni: www.airdolomiti.it/customer-relations

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as • denied boarding, long delays or cancellation of flights • the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or • breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or • you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros

https://soep-online. de/request-form-flight. html

ODR (Online Dispute Resolution) The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits. For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations

• your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip https://soep-online. de/welcome.html; Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue  153


IL TUO BRAND VIVE DI PERCEZIONI Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.

Largo Molina, 4 n Bologna n +39 051 391689 n info@terquaterque.it n www.terquaterque.it


Zeni 1870 - Araldo + Logo - Colore


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.