MONACOIMPRESE 2015 - n°30 - 4,50 âŹ
LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
italiano français
© Alexander Leonov / shutterstock.com
Positive Business Award
Shopping in Liguria
Les achats des Monégasques en Italie
00300 3 789760
Amb. Lavezzo Cassinelli
Monaco en chiffres
Incontro
704508
Rencontre
Guillaume Rose
Intervista
Interview
www.monacoimprese.tm.mc
© S.Danna / Realis
Lionel Galfré
© S.Danna / Realis
ĂvĂ©nement
© Andrea Cabiale
Evento
© Charly Gallo / Centre de Presse
Smart Made in Italy
ISSN 2079-1615
CrĂ©dit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 â RCS Lille â SiĂšge Social : 28 place Rihour â 59000 Lille - SiĂšge Central : 59 boulevard Haussmann â 75008 Paris - Illustration Ă©toile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit lâĂȘtre aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace TĂ©l. (377) 92 16 59 60
Sommario Sommaire Editoriale Ăditorial 2 Sergio Mattarella
ph. Alexander Leonov / shutterstock.com
News 4 Monte-Carlo, due lustri di grandi momenti Les plus grands moments de la décennie 8 Un successo per la Sanità monegasca Un succÚs pour la Santé monégasque
MONACOIMPRESE N°30 - 2015 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil dâOr - 20,Bd Rainier III MC 98000 PrincipautĂ© de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione ComitĂ© de rĂ©daction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore RĂ©dacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso lâagence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participĂ© Ă ce numĂ©ro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Cristina Vannuzzi Landini ImprimĂ© dans lâUnion EuropĂ©enne
Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - SocietĂ© Presse Diffusion Deposito legale Luglio 2015 DĂ©pot lĂ©gal Juillet 2015 ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, mĂȘme partielle, rĂ©servĂ©s
Sport 18 Dagli studi monegaschi al golf internazionale Des Ă©tudes monĂ©gasques au green international AIIM eventi ĂvĂ©nement AIIM 20 UnâopportunitĂ per lo sviluppo Une opportunitĂ© pour le dĂ©veloppement
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc
Stampato nellâUnione Europea
Intervista Interview 10 Il nuovo ambasciatore dâItalia si racconta Le nouvel ambassadeur dâItalie se raconte 12 2015 Anno della Russia, ma non solo... Une annĂ©e riche en matiĂšre touristique 14 Una nuova icona per le fashion weeks Une nouvelle Ăźcone pour les fashion weeks
Eventi ĂvĂ©nements 22 Premiate a Milano le aziende âpositiveâ Les entreprises âpositivesâ sont rĂ©compensĂ©es 26 Smart Made in Italy 28 World Expo Tour AttualitĂ ActualitĂ© 30 La mediazione sbarca nel Principato Une mĂ©diation de qualitĂ© arrive Ă Monaco Economia Ăconomie 32 Le scelte del Governo Les choix du Gouvernement 34 Il Principato in cifre Des statistiques rassurantes 36 Relazione sui conti pubblici del 2014 Le nouveau rapport sur les comptes publics 38 Lo shopping dei monegaschi oltre confine Les achats des MonĂ©gasques en Italie Imprese Entreprise 40 Un evento imperdibile per liberi professionisti Un rendez-vous pour experts-comptables 42 Espresso Monte-Carlo Cultura Culture 44 Ruffini e la strada della Cornice 46 Viacheslav Plotnikov Saloni Salon 48 Monaco Yacht Show 2015
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la PrincipautĂ© de Monaco 17, avenue de lâAnnonciade-MC 98000 PrincipautĂ© de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil dâAdministration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); NiccolĂČ Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, JosĂ© Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
© Presidenza della Repubblica Italiana
Sergio Mattarella, presidente della Repubblica Italiana Sergio Mattarella, président de la République Italienne
NDR: Sperando di fare cosa gradita ai nostri lettori, pubblichiamo la lettera di ringraziamento del presidente della Repubblica Sergio Mattarella a NiccolĂČ Caissotti di Chiusano, giĂ presidente del Comites
© Palais Princier
NEWS
Monte-Carlo, due lustri di grandi momenti
C
Les plus grands moments de la décennie
alato il sipario sul battesimo del principe ereditario Jacques e della principessa Gabriella, sabato 11 e domenica 12
luglio, Monaco festeggia unâaltra ricorrenza importante: i dieci anni di regno di Alberto II. E certo monegaschi e residenti di
4
A
prĂšs le baptĂȘme du prince hĂ©rĂ©ditaire Jacques et de la princesse Gabriella, samedi 11 et dimanche 12 juillet Monaco
fĂȘtera un autre Ă©vĂ©nement important : les dix ans de rĂšgne du
prince Albert II. Certainement, les Monégasques et beaucoup de
ogni nazionalitĂ possono ben dire di avere assistito a due lustri
rĂ©sidents pourront bien dire dâavoir exceptionnellement vĂ©cus
eccezionalmente densi di eventi. Dallâinizio del regno del principe
deux lustres denses dâĂ©vĂ©nements historiques : du dĂ©but du
Alberto, il 12 luglio 2005, allâannuncio del fidanzamento ufficiale
rĂšgne du prince Albert II, le 12 juillet 2005, Ă lâannonce des fian-
con Charlene Wittstock e le successive fastose nozze celebrate
çailles officielles avec CharlÚne Wittstock, suivies par les noces
con rito religioso il 2 luglio del 2011. Ed infine il doppio fiocco del
fastueuses célébrées avec rite religieux le 2 juillet 2011; la nais-
10 dicembre 2014, seguito dalla presentazione ufficiale dei due
sance des deux jumeaux princiers, le 10 décembre 2014, et
gemelli e poi dal battesimo, in una bellissima mattinata di sole
finalement leur baptĂȘme, le 10 mai dernier, dans une trĂšs belle
monegasco, lo scorso 10 maggio.
matinée ensoleillée.
Niente lacrime per i bebĂš di casa Grimaldi
Pas de larmes pour les bébés Grimaldi de Monaco
Lo sguardo incuriosito dei figli di Alberto e Charlene durante
Le regard curieux des enfants dâAlbert et CharlĂšne pendant la
la cerimonia; lâaplomb principesco che non ha fatto versare
cĂ©rĂ©monie; lâaplomb princier qui ne leur a pas fait verser une
loro neppure una lacrima quando Bernard Barsi, arcivescovo
larme, mĂȘme quand Bernard Barsi, lâarchevĂȘque de Monaco,
di Monaco, ha versato lâacqua benedetta sul capo; gli scambi
leur a versĂ© de lâeau bĂ©nite sur la tĂȘte; les Ă©changes de sourires
di sorrisi fra i due fratellini di cinque mesi, mentre le puericultrici
entre les deux frÚres de cinq mois pendant que les puéricultrices
li tenevano in braccio uno accanto allâaltro: sono immagini
les tenaient dans les bras, un Ă cĂŽtĂ© de lâautre : telles sont les
che gli invitati presenti nella cattedrale, ma anche coloro che
images que les conviés à la cathédrale, mais aussi tout ceux qui
hanno seguito la celebrazione nei mega schermi allâesterno, o
ont suivi la cĂ©lĂ©bration sur les mĂ©gas Ă©crans placĂ©s Ă lâextĂ©rieur
attraverso la diretta televisiva di Monaco Info, o addirittura su
ou Ă la tĂ©lĂ©vision, voire mĂȘme sur Facebook, se rappelleront long-
MonacoImprese
NEWS Facebook, ricorderanno a lungo.
temps. « Quelque temps aprÚs son élection, en octobre 1958 - a
âQualche tempo dopo la sua elezione, nellâottobre 1958 â ha
racontĂ© Bernard Barsi pendant lâhomĂ©lie - le Saint Pape Jean
spiegato Barsi durante lâomelia â il Santo Papa Giovanni XXII, ha
XXII rĂ©pondit Ă la question dâun journaliste : quel a Ă©tĂ© le plus
risposto alla domanda di un giornalista: âquale Ăš stato il giorno
beau jour de votre vie ? Et le Pape exclama : le jour de mon
piĂč bello della vostra vita?â. E il Papa ha risposto âil giorno del
baptĂȘme. Je souhaite que le prince hĂ©rĂ©ditaire Jacques et la prin-
mio battesimoâ: auguro che il principe ereditario Jacques e la
cesse Gabriella puissent à leur tour découvrir que le plus beau
principessa Gabriella, possano a loro volta scoprire, che il piĂč
jour de leur vie aura Ă©tĂ© celui de leur baptĂȘme, car ce sacrement
bel giorno della loro vita sarà stato il loro battesimo, perché
marque la premiĂšre Ă©tape dâune aventure avec JĂ©sus Christ, une
questo sacramento segna la prima tappa di unâavventura con
aventure qui ne finira jamais ». Ce dimanche 10 mai aura été un
GesĂč Cristo, avventura che non finirĂ maiâ.
Ă©vĂ©nement inoubliable pour toute le PrincipautĂ©, sous lâenseigne
E certo quello di domenica 10 maggio Ăš stato un evento
de la continuitĂ© dynastique des Grimaldi. Il sâest agi du deu-
indimenticabile per tutto il Principato, allâinsegna della continuitĂ
xiĂšme bain de foule des petits Jacques et Gabriella qui, quelques
dinastica dei Grimaldi. Si Ăš trattato del secondo bagno di folla
semaines aprÚs leur naissance, le 7 janvier, avaient été présen-
dei piccoli Jacques e Gabriella, che poche settimane dopo
tés à la population par Albert et CharlÚne, visiblement émus, lors
la nascita, il 7 gennaio, erano stati presentati da Alberto e
dâune courte apparition Ă la fenĂȘtre du palais princier. Les photos,
Charlene, visibilmente emozionati, al popolo con una brevissima
à la sortie de la cathédrale, nous montrent le sourire rayonnant de
apparizione dalla finestra del Palais princier.
la princesse CharlĂšne et les enfants en robe de baptĂȘme, entou-
Le foto al termine del battesimo, allâuscita della cattedrale,
rés par les parrains et marraines (Christopher Le Vine et Diane
ci mostrano il sorriso raggiante della principessa Charlene e
de Polignac Nigra pour Jacques; Gareth Wittstock - le frĂšre de la
i bambini fasciati nei lunghi abiti bianchi sui quali spiccavano
Princesse - et Nerine Pienaar pour Gabriella) et par leurs proches
il ciuccio rosa e azzurro, attorniati dai padrini e madrine
: la princesse Caroline avec ses fils Andrea et Pierre (accompa-
(Christopher Le Vine e Diane de Polignac Nigra per Jacques;
gné de sa fiancée Béatrice Borromeo) et sa fille Alexandra; la
Gareth Wittstock, fratello della principessa, e Nerine Pienaar per
princesse Stéphanie, avec son fils Louis et ses filles Camille et
Gabriella) e dai parenti: la principessa Caroline con i figli Andrea,
Pauline. La fĂȘte sâest conclue avec la promenade des princes
Pierre, (accompagnato dalla fidanzata Beatrice Borromeo)
Albert et CharlĂšne jusquâĂ la la place du Palais, dans un bain de
e Alexandra; la sorella Stephanie, con i figli Pauline, Louis e
foule, oĂč les chapeaux Ă large bord des invitĂ©es se mĂȘlaient aux
Camille. La festa si Ăš conclusa con la passeggiata dei principi
ballons rose et bleu portant lâinscription : pour toujours lâattache-
Alberto e Charlene fino alla piazza del Palazzo, in mezzo a una
ment du peuple monégasque au prince souverain et à sa famille. En effet, les chaleureuses salutations de la foule, tout au long du
ai palloncini rosa e azzurri con la scritta in lingua francese e
parcours, ont confirmĂ© la cĂ©lĂ©bration dâun Ă©vĂ©nement partagĂ©
monegasca âper sempre lâattaccamento del popolo monegasco
par la population.
al principe sovrano e alla sua famigliaâ. Ed infatti le molte strette di mano, i caldi saluti alle persone accalcate lungo il percorso e nella piazza, gli abbracci degli amici della coppia e qualche
© Palais Princier
folla dove i cappelli a larghe falde delle invitate si mischiavano
immancabile selfie, hanno dato il segno di una festa condivisa dal popolo. Un tocco di modernitĂ per i dieci anni di regno di Alberto II
Un concerto con Robbie Williams e altre star domenica 12 luglio (riservato alla popolazione monegasca e i residenti) con un cocktail il giorno prima, sulla piazza del Palazzo, offerto dalle ore 16 alle 19 dal Principe e la sua sposa, alla comunitĂ monegasca. Sono gli eventi scelti per celebrare con la popolazione lo storico giorno di dieci anni fa, in cui il principe succedeva al padre Ranieri III, scomparso il 6 aprile dello stesso anno. Prendeva cosĂŹ avvio il regno di Alberto II di Monaco, un regno che lo stesso Sovrano aveva dichiarato essere allâinsegna dellâinnovazione seppure nel rispetto della tradizione e della continuitĂ , introducendo, fin dal suo esordio, tematiche relative alla tutela ambientale e a uno sviluppo economico del Principato attuato con spirito etico e di trasparenza. Nellâaprile del 2006, infatti, il Sovrano di monaco partecipava a una spedizione al Polo Nord, al fine di sensibilizzare lâopinione pubblica sui rischi
MonacoImprese
Une image des enfants princiers aprĂšs leur baptĂȘme
5
NEWS rendere omaggio al suo antenato Alberto I, pioniere dellâoceanografia
Une touche de modernité pour les
© Palais Princier
del riscaldamento climatico, e per
dix ans de rĂšgne du prince Albert II Un concert avec Robbie Williams et dâautres stars (prĂ©vu dimanche 12
moderna. Nello stesso anno, egli creava
la
Fondazione
juillet et réservé aux Monégasques
Principe
Alberto II.
et rĂ©sidents), prĂ©cĂ©dĂ© dâun cocktail
Ed i festeggiamenti del 12 luglio
le jour avant sur la place du Palais,
ci riportano inevitabilmente con la
offerts par le couple princier, sont les
memoria allâintronizzazione avvenuta
événement choisis pour célébrer avec
il 19 novembre 2005, giorno della
la population le jour historique dâil y
Principato,
a dix ans, oĂč Albert succĂ©dait Ă son
alla presenza di teste coronate,
pÚre Rainier, décédé le 6 avril de la
delegazioni straniere e ospiti illustri.
mĂȘme annĂ©e. Le rĂšgne du prince
Fra gli altri, avevano varcato le soglie
Albert II de Monaco commençait.
festa
nazionale
del
della cattedrale per il solenne Te
Un rĂšgne sous lâenseigne de lâinno-
Deum alle ore 10, la principessa
vation, mais dans le respect de la
ereditaria Vittoria di Svezia, Edoardo
tradition et de la continuité : dans
dâInghilterra, terzogenito della regina
son discours, le Prince fixait ses
Elisabetta con la consorte Sofia,
lignes programmatiques, liées à la
il principe Joachim di Danimarca,
protection de lâenvironnement et au
Emanuele Filiberto di Savoia e
développement économique durable,
consorte. Ed anche allora, una maratona di feste, musica e
Ă©thique et transparent de son Pays. En avril 2006, en effet, le
la partecipazione popolare avevano contraddistinto lâevento,
Souverain participait à une expédition au PÎle Nord, afin de
culminato con la serata di gala alla Salle Garnier dellâOpera di
sensibiliser lâopinion publique sur les risques du rĂ©chauffement
Monte-Carlo dove Ăš andato in scena il viaggio a Reims, opera
climatique et pour rendre hommage Ă son aĂŻeul, le prince Albert
composta da Rossini per lâincoronazione di Carlo X.
I, pionnier de lâocĂ©anographie moderne. Au cour de cette mĂȘme
Allâuscita gli ospiti venivano condotti allâHĂŽtel de Paris fra getti
année, il créait la Fondation Prince Albert II de Monaco.
di luce dorati, e una piazza del CasinĂČ addobbata a festa, per
Les célébrations du 12 juillet nous rappellerons donc inévita-
un ricevimento sontuoso fino a che, nelle ore tarde, lâufficialitĂ e
blement lâintronisation du 19 novembre 2005 - jour de la fĂȘte
lâetichetta si allentavano leggermente concedendo ai presenti e
nationale monĂ©gasque - en prĂ©sence de tĂȘtes couronnĂ©es,
ai compassati rappresentanti delle delegazioni straniere qualche
délégations étrangÚres et hautes autorités. Parmi ces person-
ânon protocollareâ foto ricordo con il neo Sovrano di Monaco.
nalités, avaient franchi le seuil de la cathédrale pour le solennel
lâepoca dei selfie era alle porte.
Te Deum Ă 10 heures : la princesse hĂ©rĂ©ditaire Victoire de SuĂšde, Ădouard dâAngleterre (le troisiĂšme fils de la reine Ălisabeth) avec son Ă©pouse Sophie, le prince Joachim de Danemark, Emmanuel Philibert de Savoie et son Ă©pouse. LĂ aussi, un marathon de fĂȘtes et de musiques ainsi que la participation active de la population avaient marquĂ© lâĂ©vĂ©nement, culminĂ© avec la soirĂ©e de gala Ă la Salle Garnier de lâOpĂ©ra de Monte-Carlo oĂč lâon avait mis en scĂšne Le voyage Ă Reims, lâĆuvre composĂ©e par Rossini pour le couronnement de Charles X. Ă la sortie, les hĂŽtes Ă©taient accom© Palais Princier
pagnĂ©s Ă lâHĂŽtel de Paris, dans
In questa pagina delle immagini del principe Alberto II nel corso della sua intronizzazione il 19 novembre 2005
6
une place du Casino en fĂȘte, pour une rĂ©ception somptueuse et inoubliable. Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese
MONACO
Prestigieuse rè sidence en bord de mer
Experience luxury real Estate at www.25lcp.com
lcp-ResidenceImmo-bandeau-03oct.indd 1
25 Avenue de la Costa è·Ż MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 è·Ż info@25lcp.com
04/10/12 09:55
NEWS
Un successo per la Sanità monegasca Un succÚs pour la Santé monégasque
Lâeccellenza monegasca in campo medico Ăš riconosciuta
Lâexcellence mĂ©dicale monĂ©gasque saluĂ©e par le BrĂ©sil : le
anche in Brasile: il professore italiano Franco Borruto Ăš diven-
professeur italien Franco Borruto devient membre dâhonneur
tato membro onorario di Febrasgo, la seconda piĂč importante
de Febrasgo, la deuxiĂšme plus grande association de
associazione di ginecologia al mondo dopo quella degli USA.
gynĂ©cologie au monde, aprĂšs celle des Ătats Unis.
A
U
ncora una volta, lâassociazione Brasil Monaco Project, per voce della sua presidente Luciana de Montigny, si dichiara
ne fois de plus, Brasil Monaco Project et sa prĂ©sidente Luciana de Montigny sont heureux dâavoir Ă©tĂ© le facilitateur
lieta di avere facilitato la cooperazione in campo medico avviata nel
de la coopération médicale initiée dans le cadre du deuxiÚme
quadro del secondo congresso internazionale sulla prevenzione del
congrĂšs international sur le contrĂŽle du cancer chez les femmes
tumore presso la donna nel mese di novembre 2013 (II congresso
(II congresso internacional de controle do cĂąncer na mulherâ),
internacional de controle do cĂąncer na mulherâ).
en novembre 2013. A cette occasion, lâĂtat de Rio Grande do
In quella occasione, lo Stato di Rio Grande do Sul aveva scelto
Sul avait choisi de sâinspirer du modĂšle monĂ©gasque, un des
dâispirarsi al modello monegasco: uno dei piĂč avanzati al mondo in
meilleurs au monde en matiĂšre de lutte contre le cancer du col
tema di lotta contro il cancro del collo dellâutero.
de lâutĂ©rus.
Nella continuitĂ delle azioni intraprese in questo campo tra il Brasile
Dans la continuité des actions menées dans ce domaine entre
e il Principato di Monaco, il professor Paulo Naud, presidente del
le Brésil et Monaco, le professeur Paulo Naud, président dudit
congresso di cui sopra (designato in rappresentanza del dottor
congrÚs (désigné pour représenter le docteur Etelvino Trindade;
Etelvino Trindade: presidente di Febrasco) e Luciana de Montigny
président de Febrasgo) et Luciana de Montigny ont eu le plai-
hanno avuto il piacere di rimettere al professor Franco Borruto la
sir de remettre au professeur Franco Borruto, sa nomination
sua nomina ufficiale in qualitĂ di membro onorario di Febrasgo;
officielle en qualitĂ© de membre dâhonneur de Febrasgo, en prĂ©-
e ciĂČ in presenza di StĂ©phane Valeri, consigliere di Governo
sence de Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les
monegasco per gli Affari Sociali e la Salute, e di André de Montigny,
Affaires Sociales et la SantĂ© Ă Monaco, et dâAndrĂ© de Montigny,
console onorario del Brasile a Monaco. La cerimonia si Ăš tenuta il
consul honoraire du Brésil à Monaco. La cérémonie a eu lieu
12 giugno in Consolato.
vendredi 12 juin 2015 au Consulat.
Questo riconoscimento premia lâimpegno e lâeccellenza dei lavori
Cette reconnaissance vient rĂ©compenser lâimplication et lâexcel-
del professor Borruto, membro eminente del corpo medico
lence du travail du professeur Borruto, Ă©minent membre du corps
monegasco nel campo della ginecologia.
médical monégasque dans le domaine de la gynécologie. Il faut
Va ricordato che Stéphane Valeri ha dato il suo pieno sostegno
également souligner que Stéphane Valeri a donné son total soutien
al lavoro svolto nel quadro della prevenzione del cancro del
Ă lâindispensable travail menĂ© dans le cadre de prĂ©vention et de la
collo uterino in Brasile, designando il professor Borruto come
lutte contre le cancer du col utérin au Brésil, en désignant le professeur Borruto pour représenter Monaco dans sa spécialité. Tous les
Principato porta avanti, da molti anni, una politica attiva per la
deux en seront dĂ©sormais membres dâhonneur Ă vie.
prevenzione delle malattie.
En effet, la Principauté développe, depuis de nombreuses © Andrea Scotti Cabiale
rappresentante monegasco in questa specialitĂ . In effetti, il
années,
une
politique active en matiÚre de prévention
en
santé publique, portant notamment
sur
le
dépistage des
cancers
colo-rectaux, du sein et de lâutĂ©rus, couplĂ© Ă une vaccination contre le papillomavirus Da sinistra: Henri Fissore, Luciana de Montigny, Paulo Naud, StĂ©phane ValĂ©ri, Franco Borruto, AndrĂ© de Montigny
8
humain.
MonacoImprese
INTERVISTA
Il nuovo ambasciatore dâItalia si racconta
L
Le nouvel ambassadeur dâItalie se raconte
a cortesia e la pacatezza del ligure unita allo spirito cosmopolita del diplomatico che ha rivestito incarichi in
varie parti del mondo: Massimo Lavezzo Cassinelli Ăš il nuovo
L
a courtoisie et le calme du Ligure unis Ă lâesprit cosmopolite
du diplomate qui a exercé ses fonctions en plusieurs
Pays du monde : voici Massimo Lavezzo Cassinelli, le nouvel
ambasciatore dâItalia nel Principato di Monaco. In carriera
ambassadeur dâItalie en PrincipautĂ© de Monaco. En carriĂšre
diplomatica dal 1982, ha svolto il primo incarico alla direzione
diplomatique depuis 1982, il a fait ses débuts à la direction
generale Affari Economici alla Farnesina, ricevendo poi, a partire
gĂ©nĂ©rale des Affaires Ăconomiques auprĂšs du ministĂšre italien
dal 1985, numerosi incarichi in Paesi in via di sviluppo: Ecuador,
des Affaires ĂtrangĂšres, puis en recouvrant, Ă partir de 1985,
Giordania, PerĂč, Egitto. Dal 1999 al 2001 Ăš console a Berna,
divers postes dans plusieurs Pays en voie de développement :
successivamente primo consigliere rappresentante aggiunto
Ăquateur, Jordanie, PĂ©rou, Ăgypte. De 1999 Ă 2001 il est consul
presso la FAO e poi ambasciatore in Armenia fino al 2009.
Ă Berne, successivement premier conseiller adjoint auprĂšs de
Unâesperienza variegata, dunque, come lo stesso Lavezzo
la FAO et puis ambassadeur en ArmĂ©nie jusquâen 2009 : une
Cassinelli definisce il suo cursus honorum.
expérience bigarrée, comme Lavezzo Cassinelli définit lui-
Lâambasciatore dâItalia nel Principato dopo avere presentato le
mĂȘme son cursus honorum. Lâambassadeur dâItalie, aprĂšs avoir
lettere credenziali lo scorso 22 giugno ed essere stato ricevuto
présenté ses lettres de créance le 22 juin dernier, et avoir été
dal ministro di Stato Michel Roger per una colazione alla
reçu par le ministre dâĂtat Michel Roger pour un dĂ©jeuner en
presenza del principe Alberto II, ha ricevuto lo scorso 26 giugno,
présence du Prince Albert II, a trouvé le 26 juin dernier, avec son
con la consorte Paola, il caldo benvenuto della comunitĂ italiana
épouse Paola, le chaleureux accueil de la communauté italienne
durante un rinfresco di saluto sulla terrazza antistante il CasinĂČ.
lors dâune rĂ©ception sur la terrasse du Fairmont. «Jâai rencontrĂ©
âTutte persone di notevole livello, imprenditori e italiani che
des personnes dâun niveau considĂ©rable, des entrepreneurs et
hanno dato lustro al Principato, cosa dâaltronde riconosciuta
Italiens résidents qui ont donné du prestige à la Principauté,
dal Principe stesso e che costituisce il motivo principale
un aspect reconnu par le Prince lui-mĂȘme et qui constitue le
dellâesistenza dellâAmbasciataâ, ha spiegato il neo ambasciatore
motif principal de lâexistence de lâambassade», nous a dit
accettando di rispondere ad alcune nostre domande.
lâAmbassadeur en acceptant de rĂ©pondre Ă nos questions.
Eccellenza Lavezzo Cassinelli quali sono le sue prime impressioni sul Principato di Monaco?
Essendo ligure - anche se della Liguria di levante poiché sono
Monsieur Lavezzo Cassinelli, quelles sont vos premiĂšres impressions sur la PrincipautĂ© de Monaco ? En Ă©tant Ligure - originaire de Lavagna - jâai souvent eu
nato a Lavagna - ho spesso avuto occasione di venire nel
occasion par le passé, de me rendre en Principauté. En y
Principato. Era perĂČ da circa 15 anni che mancavo e ho trovato
Ă©tant Ă©loignĂ© cependant depuis 15 ans, jâai retrouvĂ© une ville
Monaco sempre piacevole, a misura dâuomo, con un clima
agrĂ©able, Ă mesure dâhomme, avec un climat enviable, mais
invidiabile e ancora piĂč vitale di prima.
encore plus vivante quâauparavant. Lâaugmentation mĂȘme de
Lo stesso aumento del traffico, rispetto allâultima volta, trovo sia un
la circulation, par rapport au passé, est un indicateur positif de
indicatore positivo di movimento e di una accresciuta dinamicitĂ .
son dynamisme. En ce qui concerne mon accueil, je suis resté
Per quanto riguarda invece lâaccoglienza sono rimasto colpito
frappĂ© par lâextrĂȘme amabilitĂ© du Prince, du ministre dâĂtat et
dalla particolare affabilitĂ del principe Alberto II, del ministro di
des autres autorités, surtout par rapport à la position importante
Stato Roger e delle autoritĂ , ovviamente non tanto rivolta alla
que revĂȘt lâItalie en PrincipautĂ©.
mia persona quanto alla posizione importante che lâItalia riveste
Pouvez-vous nous anticiper les lignes du programme qui
nel Principato.
caractĂ©riseront votre mandat ? PuĂČ
anticiparci
alcune
linee
caratterizzeranno il suo mandato?
10
programmatiche
che
Une premiĂšre rĂ©union de travail a dĂ©jĂ Ă©tĂ© fixĂ©e avec le ministre dâĂtat et les conseillers de Gouvernement pour aborder les
Eâ stata fissata giĂ una prima riunione di lavoro con il ministro
thématiques plus urgentes. Parmi les projets importants, il y a
di Stato e i consiglieri di Governo per vedere su quali temati-
celui du Parc Roja de Vintimille : une zone domaniale qui doit
che cominciare a muoversi. Fra i progetti importanti vi Ăš quello
ĂȘtre requalifiĂ©e, et qui est particuliĂšrement intĂ©ressante pour
del parco Roja di Ventimiglia, zona demaniale che deve essere
Monaco par rapport à une éventuelle délocalisation de ses
dismessa, e progetto al quale il governo monegasco Ăš partico-
entreprises. Il y a aussi la probable introduction du télétravail
larmente interessato (per via della delocalizzazione di imprese).
pour les nombreux frontaliers italiens : une réelle opportunité au
Vi Ăš poi la possibile introduzione del telelavoro per i numerosissimi
profit des pendulaires, des entreprises et de lâĂtat monĂ©gasque.
frontalieri italiani, pratica della quale si avvantaggerebbero sia
En effet les déplacements à partir de la Ligurie ne sont pas
MonacoImprese
INTERVIEW i lavoratori pendolari, sia Monaco e le sue imprese. Infatti gli
toujours faciles : Ă travers ce nouvel instrument, on obtiendrait
spostamenti dalla Liguria non sono sempre facilissimi: attraverso
une optimisation du temps et des conditions de travail.
questo strumento si otterrebbe unâottimizzazione del lavoro e
Comment la prĂ©sence active dâune communautĂ© italienne
delle sue condizioni.
rĂ©sidente Ă Monaco (et qui a rĂ©cemment augmentĂ©) pourraunâattiva
comunitĂ
ita-
liana residente a Monaco
(che di recente ha registrato
un
ulteriore
tâelle renforcer les liens
© Charly Gallo / Centre de Presse
Quanto la presenza di
Ă©conomiques
et
la
collaboration entre Italie et PrincipautĂ© ? Le made in Italy et lâentrepreneuriat
incremento) potrĂ raffor-
italien,
le
travail et lâesprit dâinitia-
zare i legami economici e
tive de nos compatriotes
la collaborazione tra Italia
sont le cĆur Ă©conomique
e Principato?
Il made in Italy e lâimprendi-
de beaucoup dâactivitĂ©s.
toria italiana, la laboriositĂ e
La
collectivité
italienne
lâintraprendenza dei nostri
représente un cinquiÚme
connazionali,
rappresen-
de la population. Avec les
tano il fulcro economico di
frontaliers et les touristes
molte attivitĂ . La colletti-
de lâĂ©tĂ©, elle augmente
vitĂ italiana rappresenta un
encore significativement.
quinto
La place de nos compa-
della
popolazione
e con i pendolari e i turisti
triotes
durante lâestate, aumenta.
et elle lâest encore plus
est
importante,
Il posto dei nostri conna-
grĂące Ă la signature de
zionali Ăš importante e lo
lâaccord du 2 mars der-
sarĂ ancora di piĂč grazie
nier en matiĂšre dâĂ©change
alla firma dellâaccordo del 2
de
renseignements
de
marzo in materia di scambio
nature fiscale entre lâIta-
di informazioni ai fini fiscali
lie
tra lâItalia ed il Principato
Cet accord libÚre défi-
et
la
Principauté.
di Monaco, che libererĂ
nitivement
definitivamente
cittadini
de toute suspicion, qui,
dallâincrostazione
mĂȘme si elle est mainteMassimo Lavezzo Cassinelli (ambasciatore dâItalia, ambassadeur dâItalie), Albert II de Monaco, nant dĂ©passĂ©e, survivait Michel Roger (ministro di Stato, ministre dâĂtat) encore dans les esprits.
italiani
i
del sospetto, che, anche se oramai obsoleta e superata,
les
Italiens
sopravviveva nellâimmaginario collettivo.
Pensez-vous que vos origines ligures influenceront les Pensa inciderĂ la sua origine ligure sui giĂ saldi rapporti e
rapports et les échanges, déjà trÚs solides, entre ce
scambi con la Liguria?
territoire et Monaco ?
Io sono un âgenoveseâ di levanteâ, essendo di Lavagna, mentre
Je suis un âGĂ©nois dâorientâ et mon Ă©pouse, native de GĂȘnes,
mia moglie Ăš genovese anche se laureata in medicina a Roma.
a fait ses études de médecine à Rome. Nous avons donc de
Abbiamo quindi ragioni sentimentali che ci legano a un territorio
véritables raisons sentimentales qui nous lient à ce territoire
che dâaltronde ha un legame stretto con il Principato di Monaco.
ligure, qui a effectivement des liens Ă©troits et historiques avec la
Il suo mandato prende avvio nellâimminenza di un evento impor-
Principauté de Monaco.
tante per il Principato, i festeggiamenti dellâ11 e 12 luglio dei
Le début de votre mandat coïncide avec un événement
dieci anni del regno del Principe Alberto II.
important en Principauté : les célébrations du 11 et 12 juillet
Il Principe ha portato definitivamente il suo Paese nella
des dix ans de rĂšgne du prince Albert II.
modernitĂ , e questo Ăš un merito per cui verrĂ certamente
Le Prince a définitivement porté son Pays dans la modernité,
ricordato. Per quanto riguarda noi italiani, invece, nel 2006 ha
et ceci est un mérite pour lequel on se souviendra de lui. En ce
accolto lâapertura dellâAmbasciata a Monaco e noi gli siamo
qui nous concerne, en 2006 il a accueilli lâouverture de notre
grati per il posto che ha annesso al nostro Paese.
ambassade Ă Monaco et nous lui sommes reconnaissants pour
Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese
la place importante quâil a donnĂ© Ă notre Pays.
11
INTERVISTA
2015 Anno della Russia, ma non solo... Une année riche en matiÚre touristique
Guillaume Rose, direttore della DTC (Direzione del Turismo e dei Congressi) risponde alle nostre domande sullâanno
della Russia a Monte-Carlo e le iniziative rivolte alla
Le directeur du Tourisme et des CongrĂšs (DTC) Guillaume
Rose rĂ©pond Ă nos questions sur lâAnnĂ©e de la Russie Ă Monaco et sur les initiatives dĂ©diĂ©es Ă la clientĂšle
clientela internazionale e al turismo dâaffari.
internationale et au tourisme dâaffaires.
C
R
ina, Russia, Singapore, Messico (dove si Ăš di recente svolta una missione della DTC), Brasile, Australia, paesi
scandinavi e altri, senza dimenticare le vicine Francia, Inghilterra, Italia (sebbene il mercato italiano sia sceso al terzo posto dopo
ussie, Chine, Singapour, Mexique, Brésil, Australie, Pays scandinaves ..., sans oublier les nations voisines comme
la France, lâAngleterre, Italie ... : la PrincipautĂ© de Monaco
exporte dans le monde son ârĂȘve rĂ©alisableâ, grĂące - comme
Francia e Gran Bretagna): il Principato di Monaco esporta nel
nous lâexplique le directeur de la DTC Guillaume Rose â Ă ses
mondo il suo âsogno realizzabileâ, perchĂ© fatto - come spiega
prix compĂ©titifs par rapport Ă la qualitĂ© Ă©levĂ©e de lâoffre, et une
il direttore della Direzione del Turismo e Congressi Guillaume
excellente rĂ©putation internationale qui sâappuie sur son histoire
Rose - di prezzi competitivi, se commisurati alla qualitĂ elevata
centenaire et sur son rayonnement; un Pays incontestablement
dellâofferta, e di una vocazione internazionale che poggia sulla
tourné vers un tourisme haut de gamme.
storia e sullo sguardo del piccolo regno da sempre rivolto alla
Mais la Russie reste la star de 2015, avec plus de130 événe-
clientela dâalta gamma.
ments proposĂ©s en son hommage tout au long de lâannĂ©e.
Ma la Russia resta la star di questo 2015, con oltre 130 eventi nel
AprĂšs les succĂšs de lâouverture de lâAnnĂ©e de la Russie, le 19
corso dellâanno. Dopo i successi de La bisbetica domata, diretta
décembre dernier, avec «La mégÚre apprivoisée» (le ballet dirigé
da Jean Christophe Maillot, con i ballerini del Bolshoi di Mosca
par Jean Christophe Maillot avec les danseurs du BolchoĂŻ de
(lo scorso 19 dicembre, in apertura dellâAnno della Russia a
Moscou); du Festival Maslenitsa, une interprétation moderne de
Monaco); del Festival Menlenitsa, una moderna interpretazione
la fĂȘte traditionnelle russe de la fin de lâhiver (20-22 fĂ©vrier, inaugu-
della festa tradizionale russa della fine dellâinverno (svoltosi dal
rée sur le port Hercule par le maire Georges Marsan et Guillaume
20 al 22 febbraio sul porto e inaugurato dal sindaco Georges
Rose) avec la participation dâun groupe de chanteurs cosaques,
Marsan e dallo stesso Rose, con la partecipazione di un
ainsi que du Lady Macbeth de Mtsensk de Chostakovich (26 et
esemble di cosacchi giunto per lâoccasione); del Lady Macbeth
28 avril, Salle Garnier) et du dĂźner de gala pour la PĂąque russe (23
di Mtsensk di Shostakovich (26 e 28 aprile, Salle Garnier) e della
avril, Yacht Club de Monaco) avec un spectacle de chants et de
cena di gala per la Pasqua russa (23 aprile, YCM) con spettacolo
danses, organisĂ© par lâassociation Saint Vladimir, pour les enfants
di canti e balli russi, organizzata dallâassociazione Saint Vladimir
de lâhĂŽpital Sainte-Marie-Madeleine de Saint PĂ©tersbourg et pour
per i bambini dellâospedale Santa-Maria-Maddalena di San
lâĂ©glise russe de Menton ... la Russie reste toujours sous les pro-
Pietroburgo e per la chiesa russa di Mentone... la Russia resta
jecteurs avec des rendez-vous de haut niveau !
sempre sotto i riflettori con altri appuntamenti di livello altissimo.
Beaucoup dâautres Ă©vĂ©nements, trĂšs attendus, sont Ă
Molta attesa vi Ăš anche, fra i molti eventi in agenda, per
lâagenda, comme lâexposition dâĂ©tĂ© au Grimaldi Forum (12
lâesposizione estiva al Grimaldi Forum (12 luglio - 6 settembre)
juillet - 6 septembre) âDe Chagall Ă Malevitch: la rĂ©volution des
âDe Chagall Ă Malevich: la rĂ©volution des avant-gardesâ, nella
avant-gardesâ, oĂč lâon pourra admirer les chef-dâoeuvres des
quale il pubblico potrĂ ammirare i capolavori delle avanguardie
avant-gardes russes entre 1905 et 1930.
russe negli anni tra il 1905 e il 1930.
Le regard de la Principauté vers le tourisme vise ainsi une
Lo sguardo del Principato in campo turistico, oltreché economico,
internationalisation toujours plus marquée. Diversification et
punta quindi a una sempre maggiore internazionalizzazione.
choix de marchĂ© vont donc dâun commun accord ...
Diversificazione e scelte di mercato mirate vanno dunque a braccetto.
Monsieur Rose, malgré une conjoncture économique défavorable, le tourisme en Principauté présente encore une
Guillaume Rose, nonostante una congiuntura economica sfavorevole, il turismo nel Principato presenta ancora
una volta dei risultati positivi. Quali sono le statistiche del 2014 e le previsioni per questâanno? Per quale ragione la âDestinazione Monacoâ Ăš sempre cosĂŹ attrattiva?
12
fois des rĂ©sultats positifs. Quelles sont les statistiques de 2014 et les prĂ©visions pour cette annĂ©e ? Pour quelle raison la âDestination Monacoâ est-elle toujours si attractive ? Monaco est un ârĂȘve rĂ©alisableâ et, pour certains Pays comme lâItalie et la France, cette destination est aussi trĂšs proche. En effet,
Monte-Carlo resta un sogno realizzabile e, per alcuni Paesi come
par rapport à la qualité offerte, les coûts sont en ligne avec ceux
lâItalia e la Francia, anche vicino. Infatti in rapporto alla qualitĂ
des grandes villes comme Paris, Londres, New York ou Milan.
offerta, i costi sono in linea con gradi cittĂ come Parigi, Londra,
Le rĂȘve monĂ©gasque est fait de 700 Ă©vĂ©nements par an, deux par
MonacoImprese
INTERVIEW New York, Milano. Quello di Monte-Carlo Ăš un sogno fatto di 700
jour, qui attirent la jet set, et les Vips aiment Ă se retrouver dans un
avvenimenti per anno, due al giorno, che richiamano il jet set nel
milieu qui leur est destiné ! 2014 est la meilleure année que nous
Paese: e la bella gente va con la
ayons jamais eue : une année record, avec
bella gente! Il 2014 Ăš il migliore
un taux dâoccupation hĂŽteliĂšre de plus de 65
anno che abbiamo avuto: un
pour cent, et qui a enregistré une progression
anno record, con un tasso dâoc-
par rapport à 2013 qui était déjà une année
cupazione alberghiero di oltre il
record. Pour le moment, le classement des
65 per cento, che ha registrato
prĂ©sences touristiques en ordre dâimportance
alcuni punti in piĂč rispetto al 2013.
est constitué par la France, la Grande-
La classifica delle presenze al
Bretagne, lâItalie, les Etats-Unis et la Russie.
momento attuale Ăš costituita da Francia, Gran Bretagna, Italia, Usa
Les grands congrĂšs, qui rassemblent
e Russia.
dans le Pays des milliers de personnes
E tra il turismo congressuale
et le Monte-Carlo des Vips et des galas,
par rendez-vous, le tourisme dâaffaires peuvent-ils
(che porta nel Paese migliaia
leurs
Oui, certainement, et nous enregistrons
smo dâaffari e la Monte-Carlo
dâailleurs une forte progression du marchĂ©
dei Vip e dei gala, vi Ăš un buon
des congrĂšs. Pour garantir Ă tous les
grado di convivenza nono-
intervenants une bonne organisation, nous
stante le diverse esigenze?
avons Ă©tabli que la saison des congrĂšs aille
SĂŹ, certamente. CâĂš una forte congressi. Per una migliore orga-
malgré
différentes exigences ?
di persone per meeting), il turi-
progressione del mercato dei
coexister
de septembre à mars. Pour les événements
Guillaume Rose
visant la clientÚle individuelle, on préfÚra la
nizzazione, abbiamo stabilito che la stagione di questi eventi sia
période de mars à septembre.
da settembre a marzo, mentre per la clientela del jet set, si predi-
La DTC est trĂšs impliquĂ©e dans lâĂ©vĂ©nement 2015 AnnĂ©e de
lige il periodo da marzo a settembre.
la Russie Ă Monaco. Pouvez-vous nous parler du programme La DTC Ăš molto coinvolta nellâavvenimento 2015 Anno della Russia a Monaco. PuĂČ parlarci del programma e delle prossime grandi manifestazioni e iniziative?
des prochaines manifestations et initiatives ? Il a Ă©tĂ© surprenant de constater que lors de lâĂ©vĂ©nement inaugural, «La mĂ©gĂšre apprivoisĂ©e» avec les danseurs du BolchoĂŻ, les
Eâ stato sorprendente verificare che con lâevento inaugurale (La
résidents russes de la Principauté et des communes limitrophes
bisbetica domata, con i ballerini del Bolshoi) la Russia residente
ont participé en masse, sans compter ceux qui sont arrivés,
nel Principato e nelle zone limitrofe abbia partecipato in massa,
expressement pour cette occasion, directement de Russie. Câest
senza contare coloro che sono giunti apposta dalla madre
un grand succÚs qui a révélé le potentiel de la présence russe
patria. Si Ăš trattato di un successo che ha rivelato il potenziale
Ă Monaco et sur la CĂŽte dâAzur. Nous avons eu aussi une trĂšs
della presenza russa nel Principato e nella Costa Azzurra. Molto
bonne confirmation de ce fait pour le Festival Maslenitsa. Nous
bene anche per il festival Menlenitsa, mentre il futuro ci riserva
attendons la mĂȘme participation pour les Ă©vĂ©nements Ă venir, tels
avvenimenti come la grande mostra Da Chagall a Malevich e il
que la grande exposition De Chagall Ă Malevitch et le village russe
villaggio russo di Natale, che questâanno sarĂ magnifico.
de Noël, qui sera magnifique cette année.
Parliamo dellâItalia, un Paese vicino per storia e cultura, dal forte potenziale economico, imprenditoriale e turistico...
Parlons de lâItalie : un pays voisin pour des raisons historiques et culturelles, pour son potentiel Ă©conomique et touristique ...
resta
La frĂ©quentation des Italiens reste importante, mĂȘme si elle
importantissima, anche se registra una leggera flessione che
enregistre un petit fléchissement qui les a fait glisser de
li ha fatti scivolare dal secondo al terzo posto dopo francesi
la deuxiÚme à la troisiÚme place, aprÚs les Français et les
La
frequentazione
degli
italiani
nel
Principato
e britannici. In ogni caso Ăš la terza presenza. Bisogna infatti
Britanniques. Il faut aussi considérer que pour les touristes long
considerare che venire nel Principato significa poter visitare
courrier venir en Principauté signifie pouvoir visiter également
anche il sud della Francia e la Liguria di ponente. Monaco si
le sud de la France et la Ligurie. Monaco sâinsĂšre dans un
inserisce in un territorio che turisticamente parlando va da
territoire qui va, dâun point de vue touristique, de Sanremo
Sanremo fino a Cannes... câĂš poi Milano, con lâExpo 2015 e il
jusquâĂ Cannes. Et puis il y a Milan, avec lâExpo 2015 et le
padiglione Monaco. LâItalia e la vicina Liguria sono unâopportunitĂ
pavillon Monaco: ĂȘtre Ă deux pas de lâItalie est une excellente
fantastica per noi.
opportunité pour nous.
MonacoImprese
13
INTERVISTA
Una nuova icona per le fashion weeks
D
Une nouvelle icĂŽne pour les fashion weeks
opo aver partecipato alle ultime sfilate della Haute Couture della Fashion Week parigina lâetoile Lorena Baricalla Ăš stata
ospite della Milano Fashion Week, un appuntamento tra i piĂč
A
prÚs les derniers défilés de haute couture de la Fashion
Week parisienne, lâĂ©toile italienne Lorena Baricalla a
participé à la Milano Fashion Week : un des rendez-vous parmi
importanti del mondo della moda.
les plus importants du monde de la mode.
Lorena, sei ricercatissima come testimonial di brand di
Lorena, tu es trĂšs recherchĂ©e en tant que âtestimonialâ de
alta moda, come mai?
marques de mode, pour quelles raisons ?
Abituata a un duro allenamento, non ho paura di affrontare nuove
Je suis habituée à de durs entraßnements de danse quotidiens
sfide, anche perchĂ© sono sempre alla ricerca di cose nuove. Eâ la
et je nâai pas peur dâaffronter de nouveaux dĂ©fis. Il y a deux
moda che mi ha cercato, ed Ăš stato un caso. Da due anni mi si Ăš
ans, cette opportunitĂ© sâest prĂ©sentĂ©e Ă moi et maintenant
aperta questa nuova strada: ricevo continuamente richieste per
je reçois continuellement des invitations pour essayer des
indossare abiti e gioielli, per realizzare degli shooting di collezioni
vĂȘtements et bijoux, pour rĂ©aliser des shootings de collections
e inoltre per indossare abiti in occasione di eventi internazionali.
et aussi pour porter des habits Ă lâoccasion dâĂ©vĂ©nements
Per esempio, ho appena effettuato un nuovo servizio fotografico
internationaux. Je viens justement de terminer un nouveau
per Creazen di Sophie Laine, uno dei marchi che rappresento.
reportage photographique pour Creazen de Sophie Laine, une
Dopo lo shooting precedente, realizzato a Marrakech abbiamo
des marques que je reprĂ©sente : aprĂšs un shooting rĂ©alisĂ© Ă
fatto una nuova serie di foto in Costa Azzurra con la collezione
Marrakech, nous avons fait une nouvelle série de photos sur la
estiva 2015.
CĂŽte dâAzur pour la collection Ă©tĂ© 2015.
Come si Ăš svolta la tua Fashion Week milanese?
Comment la Fashion Week milanaise sâest-elle dĂ©roulĂ©e ?
Milano, nel periodo della moda e delle fiere Ăš decisamente una
Milan, pendant la saison de la mode et des expositions, est une
cittĂ caotica, rumorosa e nevrotica, ma piena di fascino. Ci si
ville résolument chaotique et bruyante, mais toujours pleine de
muove come in un vortice, correndo da una parte allâaltra della
charme. Elle remue comme dans un tourbillon : il faut courir dâun
cittĂ , da una sfilata allâaltra, sempre in tempi strettissimi. Un pro-
coin Ă lâautre de la ville, passer dâun dĂ©filĂ© Ă un suivant, en trĂšs
gramma molto fitto che in cinque giorni mi ha portato a vedere
peu de temps. Un programme trĂšs chargĂ© mâa amenĂ© Ă voir,
ben venti sfilate e presentazioni, e a visitare una serie di show-
en cinq jours, vingt défilés et présentations et à visiter une série
room. Eâ stato veramente interessante e devo ammettere, da
de showrooms : une expĂ©rience Ă©prouvante, mais rĂ©ellement intĂ©ressante. En tant que passionnĂ©e dâart et de nouvelles crĂ©ations, je suis restĂ©e frappĂ©e par tant de choses somptueuses, beaucoup de styles diffĂ©rents et par un savoir faire de haut niveau. Quels ont Ă©tĂ© tes dĂ©filĂ©s prĂ©fĂ©rĂ©s ? Jâai particuliĂšrement aimĂ© la collection Just Cavalli, trĂšs fĂ©minine ; lâĂ©lĂ©gance agressive de John Richmond ; la lĂ©gĂšretĂ© et la puretĂ© des lignes de Francesco Scognamiglio ; la richesse des tissus de Antonio Marras ; les gĂ©omĂ©tries de Byblos et de Cristiano Burani : le raffinement dâErmanno Scervino et le style unique de Roberto Cavalli. Qui tâa habillĂ©e lors de ces journĂ©es dĂ©diĂ©es Ă la mode ? Jâai choisi de porter la collection de Sveta : une styliste trĂšs talentueuse basĂ©e Ă Milan. Jâai donc portĂ© une sĂ©rie de ses outfits, que jâai beaucoup aimĂ©s, avec des couleurs
14
MonacoImprese
INTERVIEW amante dellâarte e della creativitĂ , che sono rimasta colpita da tante cose belle, tanti stili, tanto artigianato di alto livello. Quali sono state le tue sfilate preferite?
Mi Ăš piaciuta molto la collezione Just Cavalli, femminile e grintosa, lâeleganza aggressiva di John Richmond, la leggerezza e la purezza delle linee di Francesco Scognamiglio, la ricchezza dei tessuti di Antonio Marras, le geometrie di Byblos e di Cristiano Burani, la raffinatezza di Ermanno Scervino e lo stile inconfondibile di Roberto Cavalli. Un aneddoto su questa fashion week?
Ero seduta proprio al primo posto, in prima fila alla sfilata di Roberto Cavalli, e cosĂŹ quando al termine della sfilata Roberto ed Eva Cavalli sono usciti per i ringraziamenti, mi sono trovata vicinissima a loro. Ci siamo guardati e ho potuto esprimere i miei complimenti ia tu per tu! Chi ti ha vestito per queste giornate dedicate alla moda?
prononcées comme le rouge et le noir. Nous savons aussi que
Ho scelto la collezione di Sveta, una talentuosa stilista basata a
tu es directement arrivĂ©e Ă Milan depuis lâEspagne. Jâai eu en
Milano. Ho quindi portato tutta una serie di outfit che ho amato
effet une agrĂ©able surprise : lâannĂ©e derniĂšre, jâavais travaillĂ©
molto, dai colori decisi come il rosso e il nero.
avec lâacteur hollywoodien Armand Assante, le gagnant du Golden Globe. Depuis, une belle amitiĂ© nous lie ainsi quâun
Sappiamo peraltro che sei giunta a Milano direttamente dalla Spagna
grand respect professionnel mutuel. Il mâavait demandĂ© si je pouvais, dans lâespace de deux jours seulement, me rendre Ă
Ho avuto una piacevole sorpresa in quanto, lâanno scorso, avevo
Marbella avec le corps de danse de ma société Promo Art Mont-
lavorato con lâattore hollywoodiano Armand Assante, vincitore
Carlo Production. En quelques heures, nous avons pris lâavion
del Golden Globe, e da allora ci lega una bella amicizia e un
et nous sommes arrivés à Marbella, sur le set du nouveau hit de
grande rispetto professionale. Mi ha chiesto se potevo nel giro
lâĂ©tĂ© pour MTV, dirigĂ© par Philippe Martinez. Notre mĂ©tier nous
di due giorni essere a Marbella con la Promo Art Monte-Carlo
demande une réactivité immédiate !
Production, la mia azienda di produzione, assieme al mio corpo di ballo. In quattro e quattrâotto siamo volati a Marbella sul set
Est-ce que tu peux nous parler aussi de la proposition que
del nuovo hit dellâestate per MTV diretto da Philippe Martinez.
tu as reçue pour un projet cinématographique ?
Il nostro mestiere Ăš anche questo, reattivitĂ immediata!
Jâai en effet reçu une proposition pour un trĂšs beau rĂŽle dans un prochain film avec un acteur connu. Mais nous en reparlerons
Puoi anche parlarci della proposta per un progetto cinematografico che hai ricevuto?
au Festival de Cannes et je nâen dirais pas plus âŠ
Ho ricevuto la proposta di un bel ruolo in un prossimo film insieme
Lorena, ton clip âThis is meâ est Ă peine terminĂ©. Il peut
a un notissimo attore. Ne riparleremo al Festival di Cannes e non
ĂȘtre vu aussi sur YouTube et Facebook. De quoi sâagit-il
voglio dirne di piĂč per scaramanzia!
exactement ? Câest un reportage sur mes derniers succĂšs, que jâai
Lorena, Ăš stato appena terminato il tuo clip dal titolo âThis
is meâ, che puĂČ essere visto anche su YouTube e Facebook. Di cosa si tratta esattamente?
personnellement rĂ©alisĂ© et que je dĂ©die Ă mon public. Ce clip montre une dizaine de performances diffĂ©rentes, tirĂ©es de mes derniers rĂŽles en tant quâĂ©toile, chanteuse et actrice ou comme
Eâ una carrellata dei miei ultimi successi che ho realizzato dedi-
Master of Ceremonies et Fashion Testimonial. De temps en
candolo al mio pubblico. Riunisce decine di performance diverse,
temps, je le regarde et je ressens toujours une grande Ă©motion.
tratte dai miei ultimi ruoli come etoile, cantante e attrice oppure come Master of Ceremonies e Fashion Testimonial. Ogni tanto lo
Comment est née la passion pour ton métier ?
riguardo, e mi emoziono a rivedere tante esperienze tutte insieme!
Par un pur hasard ... et câest le seul souvenir que jâai de mon
MonacoImprese
15
INTERVISTA Come Ăš nata la tua passione per questo mestiere?
INTERVIEW enfance. Jâavais quatre ans et je me promenais Ă Monaco avec
Per puro caso... ed Ăš lâunico ricordo dâinfanzia che ho. Avevo
ma mÚre quand nous avons rencontré une petite amie qui se
quattro anni e passeggiavo per Monte-Carlo con mia madre
rendait aux cours de danse de Marika Besobrasova, la grande
quando abbiamo incontrato unâamichetta che si recava a danza
enseignante russe qui avait donné des cours à ma mÚre.
da Marika Besobrasova - la grande insegnante russa che era
Nous dĂ©cidĂąmes dâaller la saluer. Jâai dĂ©couvert la danse Ă ce
stata maestra di mia madre - la quale ha deciso di andare a
moment lĂ : jâĂ©tais au milieu dâautres filles dans la salle et je me
salutarla. Mi sono ritrovata nella sala prove e lĂŹ ho scoperto la
suis tellement amusĂ©e que jâai dĂ©cidĂ© de vouloir toujours danser
danza. Sono stata trascinata in mezzo alle altre bambine e mi
dans ma vie. AprĂšs quelques annĂ©es, vers mes douze ans, jâai
sono talmente divertita che ho deciso allâistante di voler ballare.
fait le choix dâen faire mon mĂ©tier.
Dopo pochi anni, attorno ai dodici, ho fatto la mia scelta: per me era ovvio farne il questo mestiere.
A part les grandes marques de mode, plusieurs sociétés te demandent aussi de les représenter avec ton image. Quels
Peraltro, oltre ai marchi del fashion anche le aziende ti
sont tes projets actuels dans ce domaine ?
chiedono di rappresentarle con la tua immagine⊠Quali
Jâai Ă©tĂ© cherchĂ©e pour ĂȘtre lâAmbassadrice et Master of
Sono stata cercata per essere Ambasciatrice e Master of
dédiée aux nouveaux talents du spectacle, dont Promo Art
sono i tuoi attuali progetti in questo senso?
Ceremonies de ReelFocus : la nouvelle plate-forme de la Toile,
Ceremonies di ReelFocus, la nuova web platform per i nuovi
Monte-Carlo Production suivra la production des événements
talenti dellâentertainment che opererĂ a livello mondiale e di
en live. Le projet, nĂ© en Australie, nâa pas encore dĂ©marrĂ©,
cui la Promo Art Monte-Carlo Production curerĂ anche la pro-
mais les posts de ReelFocus avec mes photos, obtiennent dĂ©jĂ
duzione degli eventi live. Il progetto, basato in Australia, non Ăš
150.000 visualisations. JâespĂšre que ce sera de bon auspice
ancora partito ma giĂ i post di ReelFocus con le mie foto otten-
pour les sept sélections en programme dans le monde entier,
gono 150.000 visualizzazioni. Spero sia di buon auspicio per i
entre Los Angeles, New York, Paris, Berlin, Londres ... mais la
sette eventi di selezione in tutto il mondo che sono in programma
grande finale se tiendra dans un endroit encore top secret !
tra Los Angeles, New York, Parigi, Berlino, Londra... Il gran finale sarĂ poi in un luogo ancora top secret.
Belle, capable mais aussi altruiste : nous savons que
Bella, brava ma anche generosa⊠sappiamo che ti Ú
VolontĂ© de lâONG internationale VEGB.
lâon vient de te proposer dâĂȘtre lâAmbassadrice de Bonne stato appena proposto di essere Ambasciatrice di Buona VolontĂ della Onlus internazionale VEGB.
Oui, lâONG Visage des Enfants de la GuinĂ©e Bissau naĂźt pour porter secours Ă une population en grande difficultĂ©, en
SĂŹ, questa Ăš una causa umanitaria molto importante. Lâho subito
particuliers aux dâenfants qui souffrent. Câest une association
apprezzata appena mi hanno chiamata. Il mondo Ăš pieno di bimbi
humanitaire trĂšs importante. DĂšs quâils mâont appelĂ©e, jâai
che soffrono e io, che mi ritengo fra le piĂč fortunate, non posso
immédiatement apprécié leur engagement. Faisant partie des
rifiutare: la Onlus Visage des Enfants de la Guinée Bissau nasce
femmes qui ont eu de la chance dans leur vie, je ne pouvais pas
per portare soccorso a una delle popolazioni della terra in mag-
refuser. En ma qualitĂ© de âGoodwill Ambassadressâ, je ferai tout
giore difficoltĂ e come Goodwill Ambassadress cercherĂČ di dare
pour apporter ma contribution. En considération des énormes
il mio contributo. Date le enormi necessitĂ di questo Paese la mia
besoins de ce pays, ma participation sera certainement comme
partecipazione sarĂ come una âgoccia nel mareâ, ma metto volen-
une goutte dâeau dans la mer, mais je mets bien volontiers mon
tieri il mio nome e la mia notorietĂ al servizio di questa importante
nom et ma notoriété au service de cette importante cause.
causa.
Beaucoup de personnes, aujourdâhui, te voient comme une Molti oggi ti vedono come una personalitĂ di riferimento.
personnalité de référence. On vient, juste à présent, de
molto interessante, il Global Townhall.
Global Townhall.
Ti Ăš stato richiesto proprio ora di partecipare a un progetto
16
te demander de participer à un projet trÚs intéressant : le
Si, il Global Townhall Ăš un progetto internazionale che riunisce spe-
Effectivement, le Global Townhall est un projet international
cifiche interviste fatte a celebritĂ influenti, selezionate nel mondo.
qui réunit des interviews spécifiques de célébrités influentes et
Lâorganizzazione Ăš no-partisan e il suo intento Ăš di aiutare le per-
sĂ©lectionnĂ©es dans le monde entier. Lâorganisation nâa aucun
sone a eccellere in tutto il mondo. Lâintervista che mi Ăš stata
caractĂšre politique. Son but est dâaider les gens Ă exceller Ă
fatta sarĂ sul loro sito, assieme a quelle realizzate con il cantante
travers des messages positifs. Mon interview sera présente sur
Andrea Bocelli, lâastronauta che ha camminato per secondo sulla
leur site, avec celles du chanteur Andrea Bocelli, de lâastronaute
luna Buzz Aldrin, la star del cinema Mads Mikkelsen, la campio-
qui a marché sur la lune Buzz Aldrin, la star du cinéma Mads
nessa n°1 del tennis mondiale Caroline Wozniacki Pat Roberts, il
Mikkelsen, la n°1 du tennis mondial Caroline Wozniacki Pat
magnate americano T Boone Pickens. E quindi la vedo come una
Roberts, le magnat américain T Boone Pickens ⊠et je considÚre
grande responsabilitĂ !
cette présence comme une grande responsabilité de ma part !
MonacoImprese
SPORT
Dagli studi monegaschi al golf internazionale Des études monégasques au green international
Ă
la neo vincitrice del Campionato italiano dilettanti femminile
di golf del 2015, a cui ha partecipato nelle fila del golf
club di Torino. Lucrezia Colombotto Rosso, 19 anni, dopo il
L
ucrezia Colombotto Rosso est la nouvelle gagnante du
championnat dâItalie amateur fĂ©minin de golf 2015. ĂgĂ©e
de 19 ans et originaire de Turin, aprÚs son baccalauréat au
Baccalauréat al Liceo Tecnico di Monte-Carlo e una parentesi di
lycée technique de Monte-Carlo et une parenthÚse sportive
tennis nellâequipe del Monte-Carlo Country Club, si Ăš dedicata
dans lâĂ©quipe du Country Club de tennis, elle sâest entiĂšrement
interamente al âgreenâ raggiungendo il primo posto del podio,
consacrĂ©e au âgreenâ en atteignant la premiĂšre place du podium
dopo un anno che lâha vista quinta classificata al campionato
en Italie, aprÚs une belle saison qui la consacrée cinquiÚme
internazionale del Portogallo, settima al
au championnat international du Portugal, septiĂšme au
campionato internazionale dâItalia, nona al
championnat international dâItalie, neuviĂšme au championnat
Lucrezia Colombotto Rosso campionessa italiana di golf dilettanti
campionato internazionale di Francia under
international de France under 21.
21. Le cronache golfistiche ce la mostrano,
Les chroniques de golf récentes nous la montrent en tenue
le scorse settimane, in tuta azzurra e
bleue et casquette blanche, la visiĂšre
cappellino bianco con la visiera abbassata,
baissĂ©e, pendant quâelle tient dans
mentre tiene fra le braccia una grossa
les bras une grosse coupe ⊠dans
coppa...
lâattente de son passage dans le rang
Ed in attesa di tentare il salto nella nazionale
des professionnels (les qualifications
professionisti (le prequalifiche si svolgeranno
se dérouleront en octobre 2015), nous
ad ottobre), abbiamo incontrato Lucrezia, nella casa monegasca
lâavons rencontrĂ©e Ă Monaco oĂč elle
dove la famiglia risiede, con mamma Paola e papĂ Luca, suoi
réside avec sa mÚre Paola et son pÚre
principali sostenitori e tifosi.
Luca : ses indéfectibles supporteurs.
Lucrezia Colombotto Rosso championne italienne de Golf Amateur
Lucrezia, quand est nĂ©e ta passion pour cette discipline et quels sont les aspects du golf qui tâont le plus attirĂ©e ? Jâai commencĂ© par hobby, mais câest vite devenu un coup de foudre ! Jâadore le plein air et tirer la balle le plus loin possible ! Mon parcours scolaire monĂ©gasque mâa apportĂ© le sens de lâengagement et de la discipline : deux armes fondamentales pour nâimporte quel sport. Puis, le tennis a Ă©tĂ© une grande expĂ©rience formative car il mâa donnĂ© une bonne prĂ©paration physique et lâĂ©tat dâesprit dâune gagnante. En effet, le golf est un sport trĂšs mental. En plus dâune bonne technique, il faut du self-control, de la concentration et une certaine tranquillitĂ© dâesprit, car la compĂ©tition porte souvent Ă lâĂ©nervement. Câest une discipline oĂč tout se joue Ă quelques centimĂštres prĂšs. Quand as-tu compris que le golf nâĂ©tait plus, pour toi, un simple hobby ? Quand jâai fait le choix de sacrifier mes Ă©tudes pour une perspective de sport au niveau agonistique ; quand jâai commencĂ© Ă renoncer aux sorties, comme ça arrive Ă tout sportif, peut-ĂȘtre mĂȘme parce que lâon se trouve loin des amis. En effet, pendant lâhiver, nous nous rendons dans les Pays europĂ©ens les plus chauds, comme le sud de lâItalie ou le Portugal. Par contre, durant lâĂ©tĂ©, les compĂ©titions nous portent au Danemark, en Angleterre, Belgique, SuĂšde, Canada, Estonie ... par consĂ©quence, les meilleurs amis sont souvent des golfeurs, mĂȘme si sur les champs de golf nous sommes tous adversaires. En plus, on doit suivre des entraĂźnements quotidiens : gymnastique le matin, course et golf lâaprĂšs-midi.
18
MonacoImprese
Lucrezia, quando nasce la tua
passione per questa disciplina e cosa ti ha maggiormente
© Monte-Carlo SBM
SPORT
attratta del golf?
Ho iniziato per hobby, ma Ăš stato amore a prima vista! Mi Ăš sempre piaciuto fin da piccola stare allâaria aperta e tirare la palla piĂč lontano che potevo. Il percorso scolastico monegasco
mi
ha
insegnato
il senso dellâimpegno e della disciplina, armi fondamentali in qualsiasi sport. Il tennis poi Ăš stata unâesperienza formativa poichĂ© dĂ preparazione fisica e una mente da vincente. Infatti il golf Ăš uno sport molto mentale in cui, oltre alla tecnica, occorre self control, concentrazione e tranquillitĂ di spirito perchĂ© la competizione ti porta spesso a innervosirti. Eâ una disciplina che si gioca in 15 centimetri: ovvero da una parte allâaltra della testa!
Il Monte-Carlo Golf Club
Quando hai capito che il golf per te non era piĂč solo un
Certes, les moments de découragement ne manquent pas.
Quando ho fatto la scelta di sacrificare gli studi per una prospettiva
modestie qui paye.
hobby?
Dans ce sport on ne finit jamais dâapprendre, mais câest la
di sport agonistico, quando ho cominciato a rinunciare alle prime feste come accade dâaltronde a ogni sportivo, magari perchĂ© sei
Combien le soutien et lâencouragement de tes proches a-t-il
lontano. Nei mesi invernali infatti andiamo nei Paesi piĂč caldi, nel
compté pour toi ?
sud Italia o in Portogallo. Nei mesi estivi invece le competizioni
Beaucoup et surtout à mes débuts : mon pÚre et ma mÚre
ci portano in Danimarca, Inghilterra, Belgio, Svezia, Canada,
mâont suivie et conseillĂ©e pendant les premiĂšres annĂ©es, au
Estonia... di conseguenza anche gli amici sono principalmente
cour desquelles on devait parcourir en voiture plus de 40 000
golfisti, anche se sui campi da golf siamo tutti avversari e fuori
kilomĂštres par an. Puis papa joue lui aussi au golf. Il mâa souvent
invece siamo amici. Inoltre ci si deve allenare quotidianamente:
encouragée et accompagnée
palestra al mattino, corsa e golf. Certo i momenti di sconforto
partout, comme par exemple
non mancano e in questo sport non si finisce mai. Eâ lâumiltĂ che
au Portugal, oĂč jâai appris
alla fine paga.
Ă jouer avec le vent : un aspect
Quanto
Ăš
contato
fino
ad
oggi
lâincoraggiamento di chi ti sta intorno?
il
supporto
e
Molto, soprattutto allâinizio. Mamma e papĂ infatti mi hanno
fondamental
de
ce
sport. Ensuite, jâai voyagĂ© en compagnie de mon Ă©quipe. Au
mois
dâoctobre,
nous
seguita e consigliata durante i primi anni nei quali comunque si
aurons les qualifications pour
devono percorrere oltre 40mila chilometri lâanno. PapĂ poi gioca
passer du secteur amateur au
a golf e quindi mi ha spesso incoraggiata e accompagnata, per
professionnel. Seuls les soixante
esempio, a giocare in Paesi come il Portogallo, dove ho appreso
premiers
seront
a giocare col vento, caratteristica importante nel golf. Poi, con la
Enfin,
décembre,
nazionale ho iniziato ad andare in trasferta da sola. Ad ottobre
nous retrouverons pour une
en
qualifiés. nous
avremo le prequalifiche per tentare di passare dai dilettanti ai
compétition sur 108 trous. La
professionisti, nelle quali entreranno i primi 60, e a dicembre
participation et lâencouragement
una gara su 108 buche. La partecipazione e lâincoraggiamento
de mes parents seront plus que
familiare dunque restano piĂč necessari che mai.
jamais nécessaires.
MonacoImprese
19
EVENTI
UnâopportunitĂ per lo sviluppo
L
Une opportunité pour le développement
âAssociazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) ha
organizzato una cena-dibattito, presso il salon Bellevue del
Café de Paris, con il dott. Leonardo Simonelli Santi, presidente
âassociation des entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM)
a organisé un dßner-débat, au salon Bellevue du Café de
Paris, avec Leonardo Simonelli Santi, président de la chambre
della camera di commercio italiana a Londra, sul tema: lâattivitĂ
de commerce italienne Ă Londres, sur le sujet : lâactivitĂ© de la
della camera di commercio e industria italiana nel Regno Unito
chambre de commerce et de lâindustrie italienne au Royaume-Uni
nellâambito di Unioncamere. Erano presenti allâincontro numerosi
dans le cadre dâUnioncamere.
imprenditori e rappresentanti delle istituzioni monegasche.
Originaire de Sienne, Leonardo Simonelli Santi, aprĂšs avoir
Simonelli Santi, di origini senesi, si Ăš prima
obtenu une maĂźtrise en chimie et physique,
laureato in chimica e fisica, per poi cambiare
se spécialise en finance et continue ses
e
Ă©tudes aux Ătats-Unis et au Royaume-Uni.
proseguendo gli studi in America e nel Regno
Il est président de la chambre de commerce
Unito. Egli Ăš presidente della camera di
italienne Ă Londres depuis 15 ans. Sous sa
percorso
specializzandosi
in
finanza,
commercio italiana a Londra da 15 anni.
direction, cet important organisme fondé en
Nel periodo della sua direzione, questo
1986, a atteint des objectifs notables, mĂȘme
importante ente, fondato nel 1986, ha
dans lâorganisation dâĂ©vĂ©nements-pont entre
raggiunto
lâItalie et lâAngleterre.
traguardi
di
prestigio,
anche
nellâorganizzazione di eventi-ponte tra lâItalia
« Jâaurais peut-ĂȘtre pu faire davantage
e lâInghilterra. âForse avrei potuto fare di piĂč
â nous a dit Simonelli Santi au cours de
â ha detto sommessamente Simonelli Santi
son intervention - mais jâaurais pu faire
nel corso del suo intervento - ma forse avrei
beaucoup moins aussi. Tout compte fait, je
potuto fare di meno⊠tutto sommato penso
pense de laisser la chambre de commerce
di lasciare la camera di commercio meglio di
mieux de comme je lâai trouvĂ©e ! » : une vie
come lâho trovata!â Un vita quindi passata per lo piĂč allâestero e posta al servizio del proprio
20
L
Leonardo Simonelli Santi
passĂ©e Ă lâĂ©tranger et au service du propre Pays, en contribuant Ă sa croissance dans
Paese, contribuendo a farlo crescere nel mondo, creando lavoro,
le monde, en créant du travail, des échanges culturels et de la
scambi culturali e produzione di ricchezza.
richesse Ă©conomique.
âAi suoi esordi, la camera di commercio italiana a Londra
« à ses débuts, la chambre de commerce italienne à Londres
ha aiutato gli imprenditori italiani a penetrare nel territorio â
a aidé les entrepreneurs italiens à pénétrer dans le territoire
ha spiegato il Presidente â e, al tempo stesso, ha protetto gli
- a expliquĂ© le PrĂ©sident - En mĂȘme temps, elle a protĂ©gĂ© les
interessi dei primi emigrati, fungendo da cassa di risonanza delle
intĂ©rĂȘts des premiers Ă©migrĂ©s en se faisant porte-parole de
loro esigenze. LâInghilterra ha accolto tanti dei nostri emigrati.
leurs besoins. LâAngleterre a en effet accueilli nombre de nos
Qui, rispetto ad altri Paesi, gli italiani sono sempre stati bene
Ă©migrĂ©s. Ici, par rapport Ă dâautres Pays, les Italiens ont toujours
accolti e hanno saputo sfruttare appieno il made in Italy con
été bien accueillis. Ils ont su exploiter pleinement le made in
lâintroduzione di prodotti tipiciâ.
Italy avec lâintroduction de produits typiques sur le marchĂ©
Simonelli Santi ha poi sottolineato come i punti di forza della
anglophone ». Enfin, Simonelli Santi a mis lâaccent sur les points
Gran Bretagna (servizi, finanza, ricerca) corrispondano ai
de force de la Grande-Bretagne (services, finance, recherche et
punti di debolezza del nostro Paese, mentre i nostri vantaggi
développement) qui correspondent aux points de faiblesse de
competitivi (creativitĂ e dinamismo delle piccole e medie imprese)
lâItalie, tandis que les avantages compĂ©titifs italiens (comme la
rappresentano un magnete non solo per il mercato inglese, ma
créativité et le dynamisme des petites et moyennes entreprises)
anche per quello globale.
représentent non seulement un aimant pour le marché anglais,
âA livello europeo, anche per uscire dalla crisi, bisognerebbe che
mais aussi pour celui global.
lâEuropa si coalizzasse sotto il segno della leadership tedesca
« Au niveau européen, pour sortir aussi de la crise, il faudrait que
per affrontare le sfide dei nuovi mercati: in questâottica le camere
lâEurope se coalise sous le leadership allemand pour affronter les
di commercio italiane allâestero, grazie alla rete Unioncamere,
défis des nouveaux marchés : dans cette optique, les chambres
possono giocare un ruolo fondamentale, anche per il rilancio
de commerce italiennes Ă lâĂ©tranger pourraient jouer un rĂŽle
dellâeconomia italianaâ, ha concluso il Presidente.
fondamental, mĂȘme pour la relance de lâĂ©conomie italienne ».
A margine dellâevento, il comitato direttivo della neo costituita
En marge de lâĂ©vĂ©nement, le comitĂ© directeur de la nouvelle
associazione monegasca Sportello Italia ha incontrato Simonelli
association monégasque Sportello Italia a rencontré Simonelli
Santi per presentargli la sua attivitĂ nel Principato di Monaco.
Santi pour lui présenter ses activités en Principauté de Monaco.
MonacoImprese
credit photo Claude Mizraki
ĂVĂNEMENT
MonacoImprese
21
EVENTI
Premiate a Milano le aziende âpositiveâ
Les entreprises âpositivesâ sont rĂ©compensĂ©es
U
22
na serata di consacrazione di quelle imprese che, nonostante le difficoltĂ dellâattuale periodo storico, innovano, si
U
ne soirée de consécration des entreprises qui, malgré
la crise, innovent, se distinguent et grandissent; des
distinguono, crescono insieme alle proprie risorse; imprese che
entreprises liĂ©es par un objectif commun, câest Ă dire la positivitĂ©
sono accomunate da un principio comune: fanno della positivitĂ
comme valeur fondante de leur organisation et moteur de leur
il valore fondante della propria organizzazione e il motore della
productivité : le 4 juin dernier, dans le cadre suggestif du Spazio
produttivitĂ . Uno spirito che si Ăš dimostrato vincente, pertanto
Gessi de via Manzoni Ă Milan, sâest dĂ©roulĂ©e la deuxiĂšme Ă©dition
deve diventare virale.
du Positive Business Award. Un prix crĂ©Ă© par lâĂcole de Palo
Questo lâobiettivo con il quale lo scorso 4 giugno, nella suggestiva
Alto, la principale business school italienne, pour récompenser
cornice dello Spazio Gessi di via Manzoni a Milano, si Ăš svolta la
la culture positive des entreprises et des organisations de tout
seconda edizione del Positive Business Award, il premio creato
horizon. Un événement - dont le magazine Monaco Imprese
e organizzato dalla Scuola di Palo Alto â la principale Business
était média partenaire - destiné à grandir année aprÚs année
School italiana non accademica, nonché referente italiana della
car il stimule la croissance italienne, comme lâont soulignĂ© les
Positive Education â con il supporto organizzativo di DLB Group
principaux journaux télévisés nationaux.
Italia, in partnership con Adico e con Carter & Benson, e di cui la
Vingt-quatre Awards ont été décernés en fonction de différents
testata Monaco Imprese Ăš stata tra i media partner, per premiare
profils, mais le Positive Business Award a été remis à Korian,
la cultura positiva di aziende e organizzazioni in ogni declinazione e
un groupe européen leader dans la gestion de résidences
ambito di applicazione.
de troisiĂšme et quatriĂšme Ăąge, dans la gestion de cliniques
Un evento questo, destinato a crescere anno dopo anno, perché,
psychiatriques et de réhabilitation.
come hanno commentato molti dei prestigiosi invitati presenti
Ce groupe, né en 2013 suite à la fusion de Korian avec Medica, est
nel parterre della centralissima location meneghina e alcuni dei
devenu lâacteur principal du secteur des services aux personnes
principali telegiornali nazionali che gli hanno dedicato dei servizi,
ĂągĂ©es, avec un chiffre dâaffaires de 2,2 milliards dâeuros.
rappresenta un grande stimolo per la ripartenza del nostro Paese.
Il est présent en France, Allemagne, Italie et Belgique avec 596
Sono 24 le punte di diamante che, nella kermesse, condotta per
structures de plus de 57.500 lits, divisĂ©es en trois zones dâactivitĂ© :
il secondo anno consecutivo da Enrico Banchi, Ceo di Profiles
résidences pour personnes ùgées, centres de réhabilitation,
International Italy e speaker di fama internazionale, si sono
assistance à domicile. Une réalité de grand renom qui travaille en
MonacoImprese
ĂVĂNEMENTS aggiudicate gli Awards per ognuna delle categorie in lista. Il Positive Business Award Ăš stato invece consegnato a Korian, gruppo europeo leader
nella
gestione
di
residenze della terza e quarta etĂ , nella gestione di cliniche psichiatriche e di riabilitazione, oltre che nellâofferta di servizi psicologici,
di
supporto
medico e di cura permanente. Un
gruppo,
questo,
che
nel 2013, con la fusione di Korian e Medica, Ăš diventato il player principale nel settore dei servizi agli anziani con un giro dâaffari dai 2,2 miliardi di euro, presente in Francia, Germania, Italia e Belgio con 596 strutture con piĂč di 57.500 posti
Italie par le biais des marques Segesta, Seniors Service, Mosaco
letto, suddivise in tre aree di attivitĂ : residenze per anziani, centri di
et Kinetica Sardegna pour offrir des services sanitaires et hĂŽteliers
riabilitazione, assistenza domiciliare. Una realtĂ davvero di rilievo,
personnalisés, pour répondre à toutes les exigences individuelles
che opera in Italia attraverso i marchi Segesta, Senior Service,
et favoriser le bien-ĂȘtre.
Mosaico e Kinetica Sardegna per offrire servizi sanitari, socio
LâĂcole de Palo Alto a aussi dĂ©cernĂ© trois prix spĂ©ciaux : Expo 2015
sanitari e alberghieri personalizzati, per rispondere alle singole
Ă Fabrizio Sala, assesseur de la RĂ©gion Lombardie pour lâExpo et
esigenze e mirati a favorire il benessere della persona.
lâinternationalisation des entreprises; Positive Sport Leader Ă Dan
Assegnati anche tre premi speciali: Expo 2015 a Fabrizio Sala;
Peterson; Positive Future Ă Massimo Ciampa de Mediafriends,
Positive Sport Leader a Dan Peterson; Positive Future a Massimo
pour lâinitiative âFabbrica del Sorriso â Fame di vitaâ.
Ciampa per Mediafriends, con lâiniziativa Fabbrica del Sorriso â
Ătait prĂ©sent Ă la manifestation Fabrizio Carbone - Ă©diteur et
Fame di vita.
directeur de la publication Monaco Imprese, ainsi que vice-
Ma perché tra tutte, la giuria ha scelto Korian? Lo abbiamo chiesto
prĂ©sident de lâassociation des entrepreneurs italiens de Monaco
a Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto.
(AIIM) et prĂ©sident de lâassociation monĂ©gasque Sportello Italia -
âLâintento comune del comitato di giuria del Premio - composto da
qui a affirmĂ© : « nous avons Ă©tĂ© mĂ©dia partenaire de lâĂ©vĂ©nement
imprenditori, manager, giornalisti, professionisti che hanno avuto
car le Positive Business Award est une idée excellente. Du moment
modo di approcciare, conoscere, ispirarsi e applicare la scienza dellâhappiness nel corso della propria carriera professionale Ăš stato quello di individuare una soluzione fatta di scelte pragmatiche, di creativitĂ e di innovazione. Il Positive Business Award 2015 Ăš stato dunque consegnato a Korian per la sua capacitĂ di costruire e fornire servizi capaci di garantire il benessere e la qualitĂ della vita delle persone di cui si occupa, dimostrando di mettere in pratica giorno dopo giorno i propri valori: rispetto per la persona e ascolto delle singole esigenze.â âQuesto premio ha un significato importante per Korianâ, ha affermato nel corso della serata di gala Mariuccia Rossini, presidente di Korian, âperchĂ© testimonia che la strada in continua evoluzione che abbiamo intrapreso per realizzare servizi innovativi per la terza etĂ Ăš corretta, anzi positiva. PerchĂ© la nostra sfida Ăš quella di costruire servizi rivoluzionari adatti ai senior di oggi, quelli che hanno fatto la rivoluzione di ieriâ. Presente allâevento meneghino, anche lâeditore e direttore responsabile di Monaco Imprese, Fabrizio Carbone - nonchĂ© vicepresidente AIIM, lâAssociazione degli Imprenditori Italiani del
MonacoImprese
Daniele Fanteria (Sportello Italia); Fabrizio Carbone (AIIM)
23
EVENTI
ĂVĂNEMENTS
Principato di Monaco, e presidente dellâassociazione monegasca Sportello Italia- che ha affermato: âsiamo stati media partner dellâevento in quanto il Positive Business Award Ăš unâidea eccellente e dal momento che Monaco Ăš un paese molto attento a tutti quelli che sono i valori positivi dâimpresa, soprattutto nellâambito dello sviluppo sostenibile, dellâecologia e dellâambiente in generale, ritengo che sarebbe davvero interessante e auspicabile portare questo premio, in un futuro non molto lontano, anche nel Principatoâ. Dunque un evento, questo, che porta una vera e propria sferzata di entusiasmo tra le aziende del nostro Paese, ma non solo. Sulla stessa lunghezza dâonda anche Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia, lâIstituzione che promuove Made in Italy, missioni e delegazioni B2B di aziende nel
que Monaco est un Pays trĂšs attentif aux valeurs positives des
Principato di Monaco, che ha dichiarato: âquesto premio Ăš in linea
entreprises, surtout dans le cadre du dĂ©veloppement durable, je crois quâil serait intĂ©ressant et souhaitable dâorganiser cette remise de prix aussi en PrincipautĂ© ». Sur la mĂȘme longueur dâonde, Daniele Fanteria directeur gĂ©nĂ©ral de Sportello Italia, lâassociation monĂ©gasque qui promeut le Made in Italy, des missions et dĂ©lĂ©gations B2B dâentreprises en PrincipautĂ© de Monaco - a dĂ©clarĂ© : « ce prix est en ligne avec notre philosophie qui entend promouvoir le made in Italy Ă lâĂ©tranger en tant que synthĂšse de culture, capacitĂ© manufacturiĂšre, start-up et savoir-faire. En nous liant au thĂšme du Positive Business Award, une trĂšs belle manifestation Ă laquelle avons Ă©tĂ© ravis de participer, nous avons souhaitĂ© faire part aux conviĂ©s dâune mission dâentrepreneurs italiens Ă Monaco en automne, dans les secteurs du green tech, des biotechnologies
con la nostra filosofia che vuole sempre piĂč promuovere il Made
et médico-pharmaceutique ; une mission que nous présenterons
in Italy allâestero come sintesi di cultura, capacitĂ manifatturiera,
au mois de septembre en Italie avec une conférence de presse
start up e know how. Legandoci al tema del Positive Business
au pavillon Monaco de lâExpo Milan 2015 ».
Award, una manifestazione grandiosa alla quale siamo stati
Chiara Osnago Gadda
orgogliosi di partecipare, nel corso di questa serata abbiamo voluto anticipare una missione di imprenditori italiani nel Principato di Monaco ad autunno, nei settori Green Tech, Biotecnologie e del Medicale farmaceutico, missione che presenteremo in Italia con una conferenza stampa il prossimo settembre nel Padiglione Monaco di Expo Milanoâ. Dunque, alla luce di queste dichiarazioni, appare evidente che per orientarsi in uno scenario piĂč complesso, Ăš arrivata una risposta scientifica proprio dal Positive Business, il movimento globale che propone tecniche e strategie per una scelta economica e sociale credit photo Egidio Capellino
costruita sulla soliditĂ e sul benessere delle persone, e sulla capacitĂ degli individui di stabilire relazioni piĂč positive con sĂ© stessi e con il mondo. Annunciata infine al termine della serata, la terza edizione del Positive Business Award, a giugno 2016.
24
Qui sopra: al centro Chiara Osnago Gadda / Ci-dessus : Chiara Osnago Gadda
MonacoImprese
EVENTI
I
Smart Made in Italy D
n unâepoca in cui la competitivitĂ aziendale ha raggiunto livelli di
ans une Ă©poque oĂč la compĂ©titivitĂ© des entreprises a atteint
gestione complessi e a volte indefiniti, il successo organizzativo
des niveaux de gestion complexes et parfois indéfinis, le
risulta essere sempre piĂč il prodotto di una struttura interna forte,
succĂšs Ă©conomique est de plus en plus le produit dâune forte
tanto piĂč solida ed efficace quanto piĂč valorizza le persone e la
structure intĂ©rieure, dont la soliditĂ© et lâefficacitĂ© dĂ©pendent de la
loro carica emozionale positiva.
valorisation du personnel et de sa charge Ă©motionnelle positive.
PositivitĂ e flessibilitĂ entrano pertanto di diritto nelle strutture
La positivité et la souplesse des organigrammes deviennent
organizzative come leve strategiche per aumentare la produttivitĂ
ainsi des leviers stratégiques pour augmenter la productivité et
e le performance dellâazienda.
les performances des entreprises.
A tal proposito, la Scuola di Palo Alto di Milano - la principale
Ă cet Ă©gard, lâĂcole de Palo Alto de Milan - la principale business
Business School italiana non accademica, riconosciuta da anni
school italienne reconnue pour la qualité de son enseignement
nei ranking nazionali per qualitĂ della docenza e vicinanza al
et sa proximitĂ© avec le monde de lâentreprise â a conçu et
mondo delle imprese, nonché principale referente italiana della
réalisé le Positive Business Award : un prix - dont la derniÚre
Positive Education - lo scorso anno ha ideato, concepito e
Ă©dition sâest dĂ©roulĂ©e le 4 juin dernier Ă Milan (voir lâarticle dans
realizzato il Positive Business Award, un premio - la cui seconda
ce numĂ©ro, ndlr.) - qui met Ă lâhonneur la culture positive des
edizione si Ăš svolta lo scorso 4 giugno a Milano (vedi lâarticolo
entreprises et des dirigeants qui ont compris que le succĂšs se
in questo numero) â che celebra la cultura positiva di aziende,
construit Ă partir du bonheur des hommes.
organizzazioni, imprenditori e manager che hanno capito quanto
Comme lâexplique William Griffini, Ceo de Carter & Benson (une
il successo si possa costruire dalla felicitĂ delle persone.
des sociĂ©tĂ©s les plus influentes sur le marchĂ©) : « nous sommes partenaire du Positive Business Award car nous nous retrouvons complĂštement dans les valeurs reprĂ©sentĂ©es par ce prix. Le fait de rĂ©compenser les initiatives et les projets qui ont apportĂ© un plus en termes dâamĂ©lioration de lâenvironnement de travail et de la productivitĂ©, dâinnovation et de dĂ©veloppement, crĂ©e un terrain fertile oĂč la positivitĂ© devient une image de marque perceptible et reconnaissable». Pour ces motifs, lâĂcole de Palo Alto a dĂ©cidĂ© de donner, en avant-premiĂšre, un prix spĂ©cial du Positive Business Award au cour du Smart Made in Italy : un Ă©vĂ©nement qui sâest dĂ©roulĂ© les 9 et 10 avril derniers au Yacht Club de Monaco, organisĂ© par lâambassade italienne avec le soutien du gouvernement princier et de la direction du Tourisme et des CongrĂšs, et en collaboration avec le
A destra, il ministro di Stato Michel Roger nel corso della manifestazione
26
Yacht Club, Expo Milan 2015, la RĂ©gion
Come spiega William Griffini, Ceo di Carter & Benson, una delle
Lombardie et lâAIIM (association des entrepreneurs italiens
piĂč autorevoli societĂ di Executive Search presenti sul mercato,
de Monaco). Cette manifestation a été dédiée aux nouveaux
per il secondo anno consecutivo partner dellâiniziativa: âsiamo
talents de lâentrepreneuriat italien, pour favoriser les rencontres
partner dellâevento perchĂ© Ăš un premio nel quale ci ritroviamo
et les prises de contact.
totalmente, condividendo idee e best practice. Dare risalto
« Nous avons remis un Positive Business Award Ă lâambassadeur
a iniziative e progetti che hanno dimostrato di apportare un
italien Antonio Morabito » - nous a dit le prĂ©sident de lâĂcole de
contributo concreto in termini di miglioramento dellâambiente di
Palo Alto Marco Masella - parce que au cour de son mandat
lavoro, della produttivitĂ , dellâinnovazione e dello sviluppo, crea
en Principauté, il a su donner la juste visibilité aux valeurs
attorno un terreno fertile e dunque faâ sĂŹ che la positivitĂ diventi
distinctives de lâentrepreneuriat italien et du made in Italy ».
un valore di marchio percepibile e riconoscibileâ.
« Nous avons conçu cet événement - a affirmé Antonio Morabito
Proprio per questo motivo la Scuola di Palo Alto ha deciso di
â en pensant Ă la grande tradition artisanale et artistique italienne,
assegnare un Premio Speciale del Positive Business Award, in
mais aussi aux opportunités offertes par un monde en évolution.
MonacoImprese
ĂVĂNEMENTS credit photo Andrea Scotti Cabiale
anteprima, nel corso di Smart Made in Italy, un evento svoltosi gli scorsi 9 e 10 aprile nel Principato di Monaco, nella prestigiosa sede dello Yacht Club, organizzato dallâambasciata italiana nel Principato con il sostegno del governo del Principato e con la Direction du Tourisme et des CongrĂšs, Yacht Club de Monaco, in collaborazione con Expo Milano 2015, Regione Lombardia e AIIM (Associazione degli Imprenditori Italiani nel Principato di Monaco). Una manifestazione, questa, interamente dedicata ai nuovi talenti dellâimprenditoria italiana, unâesposizione nata per valorizzare le nuove eccellenze, favorire lâincontro e lo sviluppo di contatti sulla scena internazionale, dare spazio e visibilitĂ alle migliori giovani realtĂ imprenditoriali del nostro Paese. Il 10 aprile ha anche ospitato unâalta rappresentanza di Expo 2015, che ha introdotto una tappa del World Expo Tour presentando la manifestazione nel Principato di Monaco. âAbbiamo
consegnato
un
Positive
Business
Award
allâambasciatore italiano Antonio Morabitoâ, racconta Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto, âperchĂ© nel corso del suo mandato nel Principato ha saputo dare il giusto risalto ai valori distintivi dellâimprenditoria italiana e del Made in Italy, enfatizzando, soprattutto, lo stile di un popolo, il modo di essere
Lâambassadeur dâItalie Antonio Morabito; le prĂ©sident de lâEcole de Palo Alto, Marco Masella
di una nazione, lâimmagine internazionale di tante aziende che,
Ce projet, en effet, met lâaccent sur lâinnovation dĂ©veloppĂ©e par
dalla tecnologia alla creativitĂ , applicano ai campi piĂč diversi e
de jeunes entreprises italiennes, sur leur capacité de pénétrer
innovativi un DNA sempre riconoscibileâ. Antonio Morabito ha
dans les nouveaux marchĂ©s, dâexploiter les nouveaux mĂ©dias et
accolto con grande gioia ed entusiasmo il premio in quanto Ăš un
scénarios ».
profondo sostenitore del fatto che la positivitĂ porti aria nuova nelle
« Les idĂ©es doivent ĂȘtre libĂ©rĂ©es - a affirmĂ© pendant lâĂ©vĂ©nement
organizzazioni e, in generale, un nuovo modo di vivere e affrontare il
Marco Durante, Ceo de Phonetica Spa, la société gagnante de
business attraverso la diffusione di energia positiva in ogni ambito.
lâĂ©dition 2014 du Positive Business Award - Des Ă©vĂ©nements
âAbbiamo concepito questo eventoâ, ha affermato Morabito,
comme Smart Made in Italy Ă Monaco et Positive Business Award
âcon uno sguardo rivolto alla grande tradizione artigianale,
Ă Milan sont les bienvenus ! Les entreprises les plus solides sont
artistica e imprenditoriale italiana, ma anche alle esigenze e alle
celles qui investissent sur la âpositivitĂ©â de leurs employĂ©s : des
opportunitĂ offerte da un mondo in evoluzione. Questo progetto,
salariĂ©s impliquĂ©s, motivĂ©s, positifs sont la vraie ressource dâune
infatti, focalizza lâattenzione sullâinnovazione portata dalle giovani
entreprise et la clé de réussite dans les affaires !
imprese italiane, sulla loro capacitĂ di agire nei nuovi mercati,
Chiara Osnago Gadda
sfruttare i new media e aprire ogni giorno scenari differentiâ. Del resto, sono oltre 1200 aziende e societĂ italiane che si trovano registrate a Monaco in ogni campo di attivitĂ lavorativa, e circa 4500 lavoratori transfrontalieri che giungono ogni giorno per lavorare nei diversi settori delle attivitĂ e delle professioni dâItalia. âLe idee devono essere liberate e facilitateâ ha affermato Marco Durante, Ceo di Phonetica Spa, la realtĂ protagonista nel mercato da oltre 15 anni nellâofferta di soluzioni di Business Process Outsourcing nelle comunicazioni, vincitrice nellâedizione 2014 del Positive Business Award nelle categorie Vision e Product Launch, e nellâedizione 2015 nella categoria Technology, durante la sua visita nel Principato allâevento Smart Made in Italy. âNon bisogna piĂč piangersi addosso, ma Ăš arrivato il momento di ricominciare a fare e a fare bene! Ben vengano eventi come Smart Made in Italy nel Principato e il Positive Business Award a Milano. Le aziende piĂč vitali e lungimiranti sono quelle che investono proprio sulla positivitĂ e quindi sulle persone. Persone coinvolte, motivate, positive sono la vera risorsa di unâimpresa, la garanzia di sopravvivenza contro qualunque tempesta lungo il percorso!
MonacoImprese
27
EVENTI
S
World Expo Tour U
i Ăš svolta nel Principato di Monaco, venerdĂŹ 10 aprile, una
ne Ă©tape importante du World Expo Tour de la RĂ©gion
tappa del World Expo Tour della Regione Lombardia: la
Lombardie sâest dĂ©roulĂ©e en PrincipautĂ© de Monaco,
manifestazione internazionale voluta dal Presidente Roberto
vendredi 10 avril dernier. Le World Expo Tour est la manifestation
Maroni per promuovere Expo Milano 2015 e i suoi contenuti in
internationale, voulue par le président de la Région Roberto
Europa e nel mondo.
Maroni, pour promouvoir en Europe et dans le monde lâExposition
Alla stregua di ogni tappa del Tour, nella capitale monegasca Ăš
Universelle Milan 2015 et ses contenus. Comme dans chaque
stata presentata in anteprima lâEsposizione Universale di Milano
étape du Tour, les organisateurs ont illustré en avant-premiÚre
alla presenza delle istituzioni e della comunitĂ imprenditoriale.
lâexposition universelle de Milan, en prĂ©sence des institutions et de
Lâappuntamento si Ăš inserito nella due giorni dedicata a Expo Smart Made in Italy, la manifestazione dedicata ai nuovi talenti dellâimprenditoria italiana, organizzata dallâambasciata dâItalia allo Yacht Club de Monaco con il sostegno del governo del Principato, la direzione monegasca del Turismo e dei Congressi, e in collaborazione con Expo Milano 2015, Regione Lombardia e lâAssociazione degli Imprenditori Italiani nel Principato di Monaco (AIIM). Nel corso dellâevento Smart made in Italy, che ha visto la partecipazione della neo costituita associazione Sportello Italia (futuro partner di AIIM), Ăš stato assegnato il premio Positive © Andrea Scotti Cabiale
Business Award (di cui la nostra testata, media partner dellâiniziativa, ha dedicato un ampio servizio in questo numero, ndr) rivolto a iniziative e progetti che hanno dimostrato di apportare un contributo concreto per il miglioramento dellâambiente di lavoro,
Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la RĂ©gion Lombardie); Paola Magni (Yacht Club de Monaco)
Monaco Day: la giornata dedicata al Principato presso
Monaco Ă lâhonneur Ă lâExposition universelle Milan 2015
Una delegazione monegasca, guidata dal ministro di Stato Michel
Une dĂ©lĂ©gation monĂ©gasque, conduite par le ministre dâĂtat
lâExpo universale di Milano 2015
Roger, ha accompagnato il principe Alberto II, martedĂŹ 9 giugno,
Michel Roger, a accompagné le prince Albert II, mardi 9 juin,
durante la sua visita allâesposizione universale di Milano in occa-
lors de sa visite de lâExposition universelle de Milan Ă lâocca© Charly Gallo / Centre De Presse Monaco
sione del Monaco Day. Dopo aver visitato il padiglione
monega-
sco, ideato sul tema: âlâeccellenza
solidale,
nutrire il mondo in
Monaco. AprÚs avoir visité le pavillon monégasque conçu autour du
thĂšme
« lâexcel-
lence solidaire, nourrir le monde autrement »,
modo diversoâ, la delegazione si Ăš poi recata
la délégation a visité le
al padiglione italiano
pavillon italien puis le
e infine a quello del
pavillon du Kazakhstan,
Kazakistan, il Paese
prochain
prossimo
de
tore
28
sion de la Journée de
organizza-
nationale
dellâesposizione
organisateur
lâexposition en
inter2017.
universale nel 2017.
A lâissue de la visite
Alla fine delle visite,
le
il principe Alberto ha
a signé la Charte de
Prince
Souverain
sottoscritto la Carta di Milano â un protocollo sulla sicurezza ali-
Milan, protocole sur la sécurité alimentaire, qui sera remise au
mentare â che sarĂ rimessa al segretario generale dellâONU, Ban
secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de lâONU, Ban-ki Moon, Ă lâoccasion de sa
Ki Moon, in occasione della sua prossima visita a Milano per con-
visite Ă Milan pour contribuer Ă la discussion internationale sur
tribuire alla discussione internazionale sugli Obiettivi del Millennio.
les Objectifs du Millénaire.
MonacoImprese
© Andrea Scotti Cabiale
ĂVĂNEMENTS
Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la RĂ©gion Lombardie); Michel Roger (ministro di Stato, ministre dâEtat); Giuseppe Folino (ambasciata dâItalia, ambassade dâItalie); Bernard DâAlessandri (Yacht Club de Monaco) della produttivitĂ , dellâinnovazione e dello sviluppo. nombreux entrepreneurs et rĂ©sidents monĂ©gasques. LâĂ©vĂ©nement Allo Yacht Club de Monaco, dopo i saluti iniziali del segretario e
sâest insĂ©rĂ© dans les deux jours dĂ©diĂ©s Ă lâExpo Smart Made in Italy,
direttore generale Bernard DâAlessandri, ha preso la parola il ministro
la manifestation dĂ©diĂ©e aux nouveaux talents de lâentrepreneuriat
di Stato Michel Roger, il quale si Ăš rallegrato dellâimportante tappa
italien, rĂ©alisĂ©e par lâambassade dâItalie au Yacht Club de Monaco,
nel Tour nel Principato. Sono seguiti gli interventi del presidente
avec le soutien du gouvernement princier et de la direction du
della Regione Lombardia, Roberto Maroni, e di Fabrizio Sala,
Tourisme et des CongrĂšs, et en collaboration avec Expo Milan
assessore allâExpo 2015 e allâInternazionalizzazione delle imprese.
2015, la RĂ©gion Lombardie et lâassociation des entrepreneurs
Il World Expo Tour della Regione Lombardia Ăš partito nel gennaio
italiens Ă Monaco (AIIM). Au cour de lâĂ©vĂ©nement Smart made
2014 e ha toccato, con Monte-Carlo, venti metropoli europee e
in Italy - qui a pu compter aussi sur la participation active de la
mondiali: Barcellona, Bruxelles, Parigi, Berlino, Dublino, Berna,
nouvelle association monégasque Sportello Italia, futur partenaire
Tokyo, Roma, Londra, Washington, Montreal, Shanghai, Dubai,
de lâAIIM - le prix Positive Business Award (dont le magazine
Vienna, Varsavia, Bucarest, Istanbul, Tel Aviv, New York.
Monaco Imprese, mĂ©dia partenaire du prix, a consacrĂ© un article dans ce numĂ©ro, ndlr.) a Ă©tĂ© dĂ©cernĂ© aux initiatives et projets qui ont dĂ©montrĂ© dâavoir apporter une contribution concrĂšte pour lâamĂ©lioration de lâenvironnement de travail et de la productivitĂ©, pour lâinnovation et le dĂ©veloppement des entreprises. Au Yacht Club de Monaco, aprĂšs le message de bienvenue de la part du secrĂ©taire et directeur gĂ©nĂ©ral Bernard DâAlessandri, a pris la parole le ministre dâĂtat Michel Roger, lequel sâest rĂ©joui, dans son allocution, de lâĂ©tape du Tour en PrincipautĂ©. Sont suivies les interventions du prĂ©sident de la RĂ©gion Lombardie Roberto Maroni et de Fabrizio Sala, assesseur de la RĂ©gion pour lâExpo 2015 et lâInternationalisation des entreprises. Le World Expo Tour de la
© Andrea Scotti Cabiale
Région Lombardie est parti en janvier 2014 et a touché vingt villes
Lia Riva (Monaco Boat Service), Albert II de Monaco, Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la RĂ©gion Lombardie)
MonacoImprese
européennes et mondiales : Barcelone, Bruxelles, Paris, Berlin, Dublin, Berne, Tokyo, Rome, Londres, Washington, Montréal, Shanghai, Dubaï, Vienne, Varsovie, Bucarest, Istanbul, Tel Aviv, New York et Monaco. Chiara Osnago Gadda
29
ATTUALITĂ
ACTUALITĂ
La mediazione sbarca nel Principato
L
Une médiation de qualité arrive à Monaco
o statuto dellâassociazione Sportello Italia, pubblicato nel
Journal de Monaco del 16 gennaio 2015, prevede, tra i suoi
es statuts de lâassociation Sportello Italia, reconnue par le
ministre dâĂtat qui en a dĂ©livrĂ© rĂ©cĂ©pissĂ© de dĂ©claration,
scopi sociali, âlâattivitĂ di mediazione per la risoluzione amichevole
et publiés dans le Journal de Monaco du 16 janvier 2015, pré-
dei conflitti tra i membri dellâassociazioneâ.
voient parmi ses buts : lâactivitĂ© de mĂ©diation pour la rĂ©solution
Il Principato di Monaco gode da sempre di tutte le qualitĂ richie-
amiable des conflits entre les membres de lâassociation. Dans le
ste per esaltare al meglio le opportunitĂ che la mediazione delle
cadre de Sportello Italia, la Principauté réunit toutes les condi-
controversie offre a coloro che, coinvolti in situazioni litigiose
tions pour quâune activitĂ© de mĂ©diation des conflits puisse ĂȘtre
di non facile soluzione, necessitano di incontrarsi in un clima
proposée à tous ceux qui - impliqués en situations conflictuelles
favorevole al benessere fisico e spirituale, e in un contesto di tran-
et de solutions difficiles - ont besoin de se rencontrer dans un
quillitĂ e riservatezza, tale da mettere le persone a proprio agio
climat propice à la discussion ou dans un contexte de tranquillité
e aiutarle a risolvere quanto le affligge, magari da tanto di quel
et de discrĂ©tion, tel Ă mettre les parties Ă leur aise et les aider Ă
tempo, che talvolta ne arriva addirittura a far perdere la memoria.
régler au mieux leurs litiges.
Non câĂš dubbio, quindi, che una mediazione in loco possa
Il y nâa pas doute, donc, que la mĂ©diation puisse se prĂ©senter
configurarsi come un servizio di eccellenza per gli associati di
comme un service dâexcellence pour les associĂ©s de Sportello
Sportello Italia, i quali potranno rivolgersi con piena fiducia a un
Italia, lesquels pourront sâadresser avec confiance Ă un groupe
gruppo di mediatori esperti, anche a livello internazionale, e pre-
de médiateurs experts, de niveau international, disponibles pour
parati ad aiutare le parti a risolvere esse stesse i problemi che le
les aider à résoudre leurs différends en les guidant dans un par-
affliggono, guidandole in un percorso virtuoso, che inizia dal con-
cours vertueux, qui commence par considérer le conflit comme
siderare il conflitto come unâopportunitĂ di crescita e quindi le
une opportunité de croissance et les porte ensuite à travailler
porta a lavorare su un piano di cooperazione reciproca, per risol-
sur un plan de coopération réciproque, pour régler de maniÚre
vere in maniera intelligente, ossia produttiva e creatrice di valore
intelligente, productive ou créatrice de valeur ajoutée, une situa-
aggiunto, la situazione di apparente negativitĂ che le affligge.
tion nĂ©gative apparente. Contrairement au jugement, oĂč le juge
A differenza del giudizio, ove un terzo (il giudice) Ăš tenuto ad
est tenu Ă appliquer la loi, sans prĂȘter attention aux exigences
applicare strettamente la legge e solo quella, senza alcuna
les plus intimes des personnes et de leurs intĂ©rĂȘts essentiels,
attenzione alle esigenze piĂč intime delle persone e dei loro interessi
le médiateur se positionne comme un auditeur attentif et indé-
sostanziali, il mediatore si pone come un attento ascoltatore
pendant, comme un conseiller sage et discret, dépourvu de tout
e come un saggio e discreto consigliere, privo di qualsiasi
pouvoir décisionnel, mais particuliÚrement expert dans la gestion
potere decisionale, e per ciĂČ stesso amichevole, e comunque
des conflits, donc fiable. Les parties en litige nâont rien Ă perdre
particolarmente esperto nella gestione del conflitto, e pertanto
dâune tentative de mĂ©diation, mais seulement Ă y gagner, sĂ»re-
affidabile. Le parti in controversia non hanno nulla da perdere
ment pour les opportunitĂ©s commune de valeur ajoutĂ©e quâelle
da un tentativo di mediazione, ma solo da guadagnare, proprio
peut leur procurer, en permettant aussi de récupérer le rapport
per le opportunitĂ di valore aggiunto che la soluzione intelligente
compromis, et de toute façon en leur redonnant leur sérénité à la
della controversia puĂČ loro fornire, facendo spesso recuperare il
suite dâune bonne pacification constructive.
rapporto compromesso, e comunque ridando loro serenitĂ ed
Les disputes qui peuvent ĂȘtre objet de mĂ©diation sont toutes
efficienza, a seguito di una buona e costruttiva pacificazione.
celles dans lesquelles sont prĂ©sents les soi-disant âdroits dis-
Lâappeal della mediazione Ăš quello della riservatezza, della
poniblesâ, câest Ă dire non seulement de nature commerciale,
rapiditĂ e della economicitĂ . La mediazione Ăš senzâaltro il modo
mais aussi civile, comme en matiĂšre de successions, divisions
meno costoso per risolvere efficacemente una controversia, sia in
hĂ©rĂ©ditaires, pactes de famille, etc. oĂč les Ă©lĂ©ments personnels
termini monetari che temporali. Il tempo medio di chiusura di una
prĂ©valent souvent sur ceux Ă©troitement juridiques. LâintĂ©rĂȘt de la
lite spazia da poche ore a pochi giorni, fino al massimo due o tre
médiation est celui de la discrétion, de la rapidité et du coût éco-
mesi nei casi piĂč complessi.
nomique. La médiation est sans contexte la maniÚre la moins
Le mediazioni tra piĂč parti che si trovano in localitĂ diverse e
chÚre pour résoudre efficacement un litige, aussi bien en terme
magari assai distanti tra di loro possono anche essere gestite
monĂ©taire quâen durĂ©e. Le temps moyen de clĂŽture dâun diffĂ©rend
con procedure online, riducendo a zero i costi di trasferta.
va de quelques heures Ă quelques jours, jusquâĂ un maximum de
Sportello Italia ha in animo di organizzare un convegno sul tema
deux ou trois mois dans les cas les plus complexes.
della mediazione, al quale saranno invitati tutti i membri interessati e i professionisti attenti alle problematiche dei propri clienti: un nuovo ed efficace servizio offerto dallâassociazione ai propri soci ed alle loro famiglie.
30
L
Per maggiori informazioni / pour tous renseignements Association Sportello Italia Le Soleil dâor - 20, boulevard Rainier III - Monaco Tel. +377 93 30 27 54 email: info@sportelloitalia.com
MonacoImprese
© Charly Gallo / Centre de Presse
ECONOMIA
Le scelte del Governo
L
Les choix du Gouvernement
âapertura di una pagina Facebook del governo monegasco, per potenziare la diffusione dellâinformazione istituzionale
via internet (in considerazione del grande successo dellâaccount
L
âouverture dâune page Facebook officielle du gouvernement
monégasque, pour développer la diffusion des informations
institutionnelles sur internet (en considération du succÚs remporté
Twitter con piĂč di 15800 abbonati dopo tre anni) e la nascita
par le compte Twitter avec plus de 15 800 abonnés en trois ans)
di Allo Parents, dispositivo gratuito per aiutare le famiglie con
et la naissance de âAllo Parentsâ, un dispositif gratuit pour aider
figli adolescenti che si trovano in difficoltĂ attraverso il numero
les familles avec des adolescents en difficulté, grùce au numéro
verde anonimo 8000 22 22, sono due dei temi fra i molti illustrati
vert anonyme 8000 22 22, ne sont que deux des sujets évoqués
durante lâultima conferenza riservata alla stampa alla presenza
lors de la derniÚre conférence réservée à la presse en présence
del ministro di Stato monegasco Michel Roger e dei consiglieri
du ministre dâĂtat monĂ©gasque Michel Roger et des conseillers
di Governo Gilles Tonelli, Patrice Cellario, Stéphane Valeri, Jean
de Gouvernement Gilles Tonelli, Patrice Cellario, Stéphane Valeri,
Castellini, Marie-Pierre Gramaglia.
Jean Castellini, Marie-Pierre Gramaglia. Les rĂ©sidents et les MonĂ©gasques sont en effet trĂšs prĂ©sents sur Facebook, avec un taux de participation de 80% contre le 42% de la France. Il sâagit donc dâun moyen privilĂ©giĂ© pour pouvoir interagir avec ces derniers et garantir - comme a soulignĂ© Michel Roger - « la qualitĂ© et la simplicitĂ© du renseignement ». Lâautre mesure significative concerne lâouverture du dispositif âAllo Parentsâ, prĂ©sentĂ© par StĂ©phane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la SantĂ© : un nouveau moyen « qui permet de maniĂšre simple et immĂ©diate dâĂ©couter, donner conseil, rassurer les parents et Ă©ventuellement les orienter vers dâautres dispositifs ». « En quelques cas - a expliquĂ© StĂ©phane Valeri - mĂȘme si la situation monĂ©gasque reste privilĂ©giĂ©e par rapport Ă une grande partie des autres Pays, certains seuils dâalarme ont Ă©tĂ© dĂ©passĂ©s : on parle de dĂ©rangements du comportement, de dĂ©pendances,
La pagina Facebook del Governo di Monaco
32
surtout entre les adolescents, mais aussi de délinquance ».
MonacoImprese
ĂCONOMIE I residenti e cittadini monegaschi sono infatti molto presenti su Facebook, con un tasso di diffusione dellâ80% contro il 42% della Francia. Si tratta quindi di un mezzo privilegiato per potere interagire con loro e garantire, come ha sottolineato Roger, âla qualitĂ e la semplicitĂ dellâinformazioneâ. Altrettanto significativa Ăš lâapertura del dispositivo Allo Parents, illustrata da StĂ©phane Valeri, consigliere per gli Affari Sociali e la Salute: un nuovo strumento âche consente in modo semplice e immediato di portare un ascolto, dare un primo consiglio, rassicurare i genitori, ed eventualmente orientarli verso altre misureâ. âIn alcuni casi - ha spiegato Valeri - anche se la situazione di Monaco Ăš privilegiata rispetto alla maggior parte dei Paesi, certe soglie di allarme sono state superate: si parla di disturbi del comportamento, di dipendenze, soprattutto tra gli adolescenti, ma anche di delinquenzaâ. Durante lâincontro Ăš stato poi illustrato il programma della stagione estiva dellâanno della Russia a Monaco (32 gli eventi giĂ realizzati fino ad oggi). Protagonista dal 12 luglio al 6 settembre al Grimaldi Forum Ăš la mostra âDa Chagall a Malevitch, la rivoluzione
Marie-Pierre Gramaglia, conseiller de Gouvernement
delle avanguardieâ, considerata forse lâevento piĂč significativo
AprÚs les 32 événements déjà réalisés à ce jour, le programme de la
nel quadro dellâanno dedicato alla Russia. Lâesposizione riunisce
saison estivale de lâAnnĂ©e de la Russie a Ă©tĂ© Ă©galement prĂ©sentĂ© :
nel Principato i capolavori di grandi artisti, emblematici delle
la grande protagoniste, du 12 juillet au 6 septembre au Grimaldi
avanguardie nella Russia degli anni tra il 1905 e il 1930. Molto
Forum, est lâexposition âDe Chagall Ă Malevitch, la rĂ©volution des
attese anche lâesposizione âI Grimaldi e i Romanovâ (Palazzo del
avant-gardesâ, considĂ©rĂ©e comme lâun des Ă©vĂ©nements les plus
Principe, dal 13 luglio al 6 settembre) e il primo concerto nella
significatifs de lâagenda dĂ©diĂ©e Ă la Russie. Lâexposition rĂ©unit en
corte dâonore del palazzo del Principe con Valery Gergiev, il 19
PrincipautĂ© les chefs-dâoeuvre de grands artistes emblĂ©matiques
luglio.
des avant-gardes russes entre 1905 et 1930. TrĂšs attendue sera
Infine, il 17 dicembre, si terrĂ un forum organizzato dalla CDE
aussi lâexposition âLes Grimaldi et les Romanovâ (Palais Princier),
(Chambre de DĂ©veloppement Ăconomique), in collaborazione
du 13 juillet au 6 septembre, et le concert dans la cour dâhonneur
con le tre organizzazioni professionali russe (RSPP, Business
du Palais avec Valéry Gergiev, le 19 juillet.
Russia e camera di commercio e dellâindustria russa) che si
Enfin, le 17 décembre, se tiendra un forum organisé par la CDE
concluderĂ con la firma di una serie di accordi di collaborazione.
(Chambre de DĂ©veloppement Ăconomique) en collaboration avec
Infine un altro argomento di particolare interesse trattato nel
trois organisations professionnelles russes (RSPP, Business Russia
corso della conferenza (oltre allâazione economica e dâassistenza
et la chambre de commerce et de lâindustrie) qui se terminera
in favore della popolazione nepalese colpita dal recente sisma e
avec la signature dâune sĂ©rie dâaccords de collaboration.
illustrata da Gilles Tonelli, consigliere per le Relazioni Esterne e la
Un autre sujet dâintĂ©rĂȘt spĂ©cial, traitĂ© lors de la confĂ©rence, a Ă©tĂ©
Cooperazione, alla riforma della patente di guida monegasca, ai
lâassistance fournie Ă la population nĂ©palaise, frappĂ©e rĂ©cemment
risultati delle Casse sociali) Ăš stato quello della sicurezza pubblica.
par un important séisme, expliquée par Gilles Tonelli, conseiller de
âIl 2014 Ăš stato caratterizzato da una riorganizzazione delle
Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération ;
unitĂ operative in divisa - forti di 241 funzionari di polizia - della
la réforme du permis de conduire monégasque ; les résultats des
divisione di Polizia Urbana, con il duplice obiettivo di aumentare
caisses sociales et la sûreté publique.
la visibilitĂ della Pubblica Sicurezza sul territorio, e di sviluppare
« LâannĂ©e 2014 a Ă©tĂ© caractĂ©risĂ©e par une rĂ©organisation des
ulteriormente gli aspetti legati alla prevenzione. Tra i benefici vi Ăš
unités opérationnelles - fortes de 241 dirigeants - de la division de
un significativo aumento dellâattivitĂ generale di questa divisione
Police Urbaine, avec lâobjectif dâaugmenter la visibilitĂ© des agents
(+ 9%), compresa una maggiore presenza della polizia sulla
sur le territoire et dâassurer une meilleure prĂ©vention des dĂ©lits. A
stradaâ.
cet Ă©gard, on constate une augmentation significative de lâactivitĂ©
Non poteva mancare un accenno al debutto della stagione
générale de cette division (+ 9%) y compris une plus grande
estiva al Larvotto, che ha preso felicemente avvio giĂ da alcune
présence de la police sur la voie publique ».
settimane nei circa 14mila metri quadrati di spiaggia di cui 3mila
Enfin, le dĂ©but de la saison dâĂ©tĂ© au Larvotto a Ă©tĂ© Ă©voquĂ© : aucun
circa dati in concessione, con lâinstallazione di reti anti medusa,
incident est à signaler sur les 14 000 mÚtres carrés de plage,
in grado di proteggere residenti e vacanzieri dallâincontro con le
dont 3000 donnĂ©s en concession, avec lâinstallation de filets anti
poco gradite ospiti.
méduse, aptes à protéger résidents et les vacanciers.
MonacoImprese
33
ECONOMIA
Il Principato in cifre
U
Des statistiques rassurantes
na piccola economia ma dinamica, reattiva e con strutture agili: cosĂŹ Lionel GalfrĂ©, direttore dellâIMSEE (Istituto
Monegasco di Statistica e Studi Economici) ha introdotto
U
ne petite économie mais dynamique, réactive et avec des
structures agiles : Lionel GalfrĂ©, directeur de lâIMSEE (Institut
MonĂ©gasque de la Statistique et des Ătudes Ăconomiques) a
lâarticolata realtĂ monegasca, nel corso della conferenza di
ainsi introduit la réalité monégasque, au cours de la conférence
presentazione della pubblicazione Monaco in Cifre organizzata
de prĂ©sentation de la publication âMonaco en Chiffresâ, organisĂ©e
dalla CDE (Chambre de DĂ©veloppement Economique), lo scorso
par la CDE (Chambre de DĂ©veloppement Ăconomique), le 16 juin
16 giugno al Salon Bellevue del Café de Paris, alla presenza di
dernier au Salon Bellevue du CafĂ© de Paris. « Câest un observatoire
circa 70 imprenditori
privilégié de notre vie économique et sociale - a affirmé Michel
âEâ un osservatorio privilegiato della nostra vita economica
Dotta, président de la CDE et membre du conseil scientifique de
e sociale - ha spiegato nel discorso introduttivo Michel Dotta,
lâIMSEE, dans son allocution introductive â un ouvrage essentiel
presidente della CDE e membro del consiglio scientifico di IMSEE
pour évaluer notre compétitivité et notre attractivité ».
- essenziale per la valutazione della nostra competitivitĂ e della
Les données fournissent un tableau minutieux et complet de tout ce
nostra attrattivitĂ â.
qui se passe dans un Pays qui compte 37 000 habitants et 50 000
E i dati forniscono un quadro realmente minuzioso e completo
salariés, dont le 87 pour cent réside en dehors de la Principauté.
di ciĂČ che accade nel piccolo, ma economicamente dinamico
« Monaco en Chiffres - explique André Garino, président du
regno dei Grimaldi che conta 37mila abitanti e 50mila lavoratori
CES (Conseil Ăconomique et Social), dans lâintroduction de la
dipendenti dei quali lâ87 per cento residente fuori dal Principato.
publication â rend accessibles Ă tout un chacun les nombreuses
Monaco in Cifre, spiega infatti nelle prime pagine della
données constitutives du tissu monégasque : les indicateurs
pubblicazione André Garino, presidente del CES (Consiglio
économiques classiques comme le PIB (Produit Intérieur Brut),
Economico e Sociale), ârende accessibili i numerosi dati costitutivi
lâemploi, les finances publiques, et les informations purement
della vita monegasca, sia che tratti indicatori economici classici
locales comme la distribution de la population, les représentations
come il PIL (prodotto interno lordo), lâoccupazione, le finanze
diplomatiques et les actions humanitaires ».
pubbliche, la popolazione, sia dati puramente locali quali la
TrĂšs dĂ©taillĂ©, ce relevĂ© statistique de la PrincipautĂ© nâoublie pas
presenza diplomatica o le azioni umanitarieâ.
aussi de signaler quâen 2014 nous avons eu 86 jours de pluie © StĂ©phane Danna/Realis
La radiografia statistica del Principato non trascura infatti neppure
(par rapport aux 81 de 2013, aux 52 de 2012 et aux 88 de 2010) ou que les Ă©missions des gaz responsables de lâeffet de serre sont passĂ©es de 107,7 en 1990 (annĂ©e de rĂ©fĂ©rence) Ă 99,0 en 2012, câest-Ă -dire le 8 pour cent en moins. Et encore, que dans le nord du Burkina Faso se trouvent 23 000 personnes en situation dâinsĂ©curitĂ© alimentaire, prises en charge par Monaco, et que 1 000 enfants sont assistĂ©s au niveau mĂ©dical, psychologique et social Ă Ouagadougou (la capitale du Pays). Dans cet ouvrage, les diffĂ©rentes donnĂ©es esquissent la physionomie du Pays dans des domaines fondamentaux comme le tourisme, le marchĂ© immobilier, lâinstruction, le sport, la santĂ©, la sĂ»retĂ© publique ... Dans la pĂ©riode 2013/2014, le partage des nationalitĂ©s des 6260 Ă©tudiants (formation supĂ©rieure exclue) donne les Français Ă 41,8 pour cent; les MonĂ©gasques Ă 17,9; les Italiens Ă 12,2 et les Britanniques Ă 5,1 pour cent. Suivent, avec des pourcentages infĂ©rieurs, le Portugal, lâAllemagne, la Russie, la Belgique, la Suisse et les Ătats-Unis. Le tourisme souligne une ouverture constante de la PrincipautĂ© Ă lâinternational et la prĂ©sence, en 2014, de neuf bureaux de reprĂ©sentation Ă lâĂ©tranger : Hanovre, Londres, Milan, Moscou, New York, New Delhi, Shanghai, Tokyo et Sydney. Au regard des activitĂ©s sportives, nous dĂ©couvrons, toujours en 2014, que 983 personnes sont inscrites Ă lâASM section natation; 672 Ă la fĂ©dĂ©ration monĂ©gasque de voile; 500 au Monte-Carlo
Michel Dotta, presidente della CDE
34
Golf Club, 490 au Tennis Club, 405 Ă lâASM section football
MonacoImprese
di rilevare come nel 2014 abbiamo avuto 86 giorni di pioggia (a fronte degli 81 del 2013, dei 52 del 2012 e degli 88 del 2010). Oppure che le emissioni dei gas responsabili dellâeffetto serra sono passate da 107,7 del 1990 (preso come anno di riferimento)
© Stéphane Danna/Realis
ĂCONOMIE
a 99,0 del 2012 (ovvero lâ8 per cento di meno). E ancora che nel nord del Burkina Faso vi sono 23mila persone in situazione di insicurezza alimentare, prese in carico da Monaco, e 1000 bambini di strada assistiti a livello medico-psicologico-sociale a Ouagadougou (capitale del Paese). Scorrendo le pagine del volume, i dati tratteggiano la composita fisionomia del Paese attraverso comparti fondamentali come turismo, mercato immobiliare, scuola, sport, sanitĂ , sicurezza pubblica e altro. Negli anni 2013/2014, la nazionalitĂ dei 6260 studenti presenti (esclusa la formazione superiore) risulta francese al 41,8 per cento; monegasca al 17,9; italiana al 12,2 e inglese al 5,1 per cento. Seguono con percentuali minori Portogallo, Germania, Russia, Belgio, Svizzera e America. Il turismo rivela la costante apertura internazionale del Principato e la presenza nel 2014 di nove uffici di rappresentanza allâestero: Hanovre, Londra, Milano, Mosca, New York, Nuova Delhi, Shanghai, Tokyo e Sydney. Dando uno sguardo alle attivitĂ sportive, scopriamo che sempre nel 2014, 983 persone sono iscritte alla ASM sezione nuoto; 672 alla federazione monegasca di vela; 500 al Monte-Carlo Golf Club, 490 al Tennis Club, 405 allâ ASM sezione football (amatori). Sono 94, invece, gli appassionati della federazione di scacchi,
Lionel GalfrĂ©, directeur de lâIMSEE
mentre sono 4986 coloro che aderiscono allâAutomobile Club di
amateur. Aussi, les amateurs de la fĂ©dĂ©ration dâĂ©checs sont 94 et
Monaco.
4 986 personnes adhĂšrent Ă lâAutomobile Club de Monaco.
Ma venendo agli indicatori principali, le statistiche sulla
En revenant aux indicateurs principaux, les statistiques de la
popolazione nel Principato mostrano che siamo passati da
population en Principauté montrent que nous sommes passés
35.352 persone del 2008 a 37.800 del 2014. La popolazione di
de 35 352 résidents en 2008 à 37 800 en 2014. En particulier,
nazionalitĂ monegasca Ăš salita da 7842 persone nel 2005 a 8951
la population de nationalité monégasque est montée de 7 842
lo scorso anno.
Ăąmes en 2005 Ă 8 951 lâan dernier.
Sempre nel 2014, le nascite nel Principato sono state 974 (482
Toujours en 2014, les naissances à Monaco on été 974 (482 filles
femmine e 492 maschi), i decessi 524, i matrimoni 222, i divorzi
et 492 garçons), les décÚs 524, les mariages 222, les divorces
86. I dati raccolti fino al 31 dicembre 2014 rilevano inoltre 3689
86. Les données recueillies au 31 décembre 2014 indiquent aussi
persone sposate, 3556 single (di cui 1840 uomini), 1060 divorziati
3 689 couples mariés, 3 556 célibataires dont 1 840 hommes,
e 629 vedovi (di cui 548 donne).
1 060 divorcés et 629 veufs dont 548 femmes.
In termini economici stretti, invece, Galfré ha sottolineato come
En termes techniques, Lionel GalfrĂ© a mis lâaccent sur les progrĂšs
vi siano da evidenziare progressi importanti in questo ultimo
importants accomplis par lâIMSEE en 2014, comme lâadoption de
anno, tra cui lâadozione della Nomenclature dâActivitĂ© Française
la Nomenclature des Activités Françaises (codes NAF), la nouvelle
(codice NAF); il nuovo calcolo del PIL pro capite che assicura una
méthode de calcul du PIB pro capite qui assure une comparabilité
comparabilitĂ internazionale; e ancora la divisione geografica dei
internationale, et encore la division géographique de la Principauté
quartieri che chiarifica lâandamento del mercato immobiliare.
par quartiers qui clarifie le cours du marché immobilier. Le PIB
IL PIL monegasco per lâanno 2013 raggiunge 4,94 miliardi di
monĂ©gasque 2013 atteint 4,94 milliards dâeuros contre les 4,48
euro contro i 4,48 miliardi del 2012. Il tasso di crescita, calcolato
milliards de 2012. Le taux de croissance, calculé sur le PIB corrigé
sul PIL, corretto dallâeffetto inflazione, Ăš di +9,3 per cento. La
de lâinflation, est de + 9,3 pour cent. La richesse produite en 2013
ricchezza prodotta nel Principato nel 2013 Ăš in forte aumento in
est donc en forte augmentation par rapport Ă celle de lâannĂ©e
rapporto a quella prodotta lâanno precedente.
précédente. Enfin, la masse salariale globale - qui représente plus
Infine la massa salariale globale, che rappresenta piĂč del 51 per
de 51 pour cent de la richesse créée à Monaco - augmente de
cento della ricchezza creata nel Principato, aumenta del 3,9 per
3,9 pour cent, soutenue par lâaugmentation de 2,7 pour cent du
cento, trainata dallâaumento del 2,7 per cento del numero dei
nombre des postes de travail au 31 décembre 2013.
posti di lavoro al 31 dicembre 2013.
MonacoImprese
Angela Valenti Durazzo
35
ECONOMIA
ĂCONOMIE
Relazione sui conti pubblici del 2014
I
Le nouveau rapport sur les comptes publics
l presidente della Commissione superiore dei conti ha rimesso al Principe Sovrano, il 10 giugno scorso, la relazione pubblica
annuale relativa allâesercizio 2014, approvata lâ11 maggio
L
e président de la Commission supérieure des comptes a
remis le 10 juin 2015 au Prince Souverain le rapport public
annuel 2014, que lâInstitution SupĂ©rieure de ContrĂŽle (I.S.C.) de
dallâIstituzione Superiore di Controllo (I.S.C) del Principato.
la PrincipautĂ© a arrĂȘtĂ© le 11 mai 2015.
Questa relazione tratta delle attivitĂ della Commissione nel
Ce rapport traite des activitĂ©s de la Commission durant lâan-
2014 e analizza i rapporti presentati durante lâanno in corso,
née écoulée et analyse les rapports présentés durant cette
essenzialmente il controllo dei conti, la gestione di bilancio e
année : contrÎle des comptes ; gestion budgétaire et finan-
finanziaria dello Stato. La Commissione ha poi consegnato il
ciĂšre de lâĂtat.
rapporto sullâesercizio 2012 e ultimato le verifiche riguardo
La Commission a dĂ©posĂ© son rapport sur lâexercice 2012 et
allâesercizio 2013: in particolare quelle legate allo Stadio Louis
achevĂ© les vĂ©rifications concernant lâexercice 2013. Parmi ces
II (esaminate e approvate a febbraio 2015), che saranno poi
derniĂšres, celles qui ont portĂ© sur le Stade Louis II ont fait lâob-
trattate lâanno prossimo, in occasione della relazione pubblica
jet dâun rapport particulier arrĂȘtĂ© en fĂ©vrier 2015, dont traitera le
sul 2015. La relazione 2014 comprende anche la disamina dei
rapport public 2015.
conti e della gestione del municipio negli anni 2011 e 2012,
Le rapport public 2014 analysent aussi les comptes et la gestion
e della gestione del Centro Ospedaliero Principessa Grace dal
de la commune de Monaco en 2011 et 2012 et la gestion du
2009 al 2011 (rapporti che la Commissione ha approvato nel
Centre Hospitalier Princesse Grace de 2009 Ă 2011, rapports
2014). Nel corso dellâanno, la Commissione ha controllato altri
que la Commission a arrĂȘtĂ©s en 2014.
tre grandi enti pubblici: lâufficio della protezione e degli aiuti
Durant lâannĂ©e, cette derniĂšre a conduit et trĂšs largement
sociali, il museo nazionale e il centro scientifico di Monaco.
avancé le contrÎle de trois autres établissements publics :
Pur non avendo riscontrato alcun evento significativo nel corso
lâOffice de Protection Sociale et des Aides Sociales, le MusĂ©e
dei suoi lavori, le componenti della Commissione superiore dei
National et le Centre Scientifique de Monaco.
conti sono state rinnovate a fine 2014 per motivi di aggiornamento
Si lâactivitĂ© de la Commission supĂ©rieure des comptes nâa Ă©tĂ©
della compagine. Il 2015 ha invece segnato lâapprontamento, a
marquée par aucun événement significatif en ce qui concerne la
fianco dellâI.C.S. di Monaco, della commissione di verifica dei
poursuite de lâadaptation de ses moyens â Ă laquelle sâattache
conti della campagna elettorale per le Comunali. Sono stati
le Gouvernement Princier â ses membres ont Ă©tĂ© renouvelĂ©s fin
ovviamente mantenuti buoni contatti con le I.C.S. straniere
2014, ce qui marque à la fois la continuité et le rajeunissement
e le varie associazioni che le raggruppano, in particolare con
de sa composition.
EUROSAI, che ha organizzato a LâAia, nel mese di giugno
Cette année a également connu la mise en place, aux cÎtés
2014, il suo nono congresso, durante il quale la Commissione
de lâI.S.C. de Monaco, de la commission de vĂ©rification
superiore dei conti ha ribadito la qualitĂ e la gestione rigorosa
des comptes de campagne instituée en vue des élections
delle finanze pubbliche monegasche.
communales de 2015. Ont
naturellement
été
poursuivies, en 2014, les relations avec les I.S.C. étrangÚres et les associations qui les réunissent, en particulier avec EUROSAI, qui a organisé à La Haye, en juin 2014, son 9Úme congrÚs, au cours duquel la Commission supérieure des comptes a pu témoigner de la qualité et de la rigueur des
finances
publiques
monégasques.
Le président de la Commission supérieure des comptes remet le rapport 2014 au prince Albert II
36
MonacoImprese
SACRIFICAL ANODES
ZINC
ALUMINUM
MAGNESIUM
THE MOST COMPLETE PRDUCT RANGE WORLDWILDE MADE IN ITALY
save your dreams
VIA GENOVA, 6 - 58100 - GROSSETO - ITALY TEL. +39 0564 453792 FAX. +39 0564 453794 - INFO@TECNOSEAL.IT WWW.TECNOSEAL.IT
ECONOMIA
Lo shopping dei monegaschi oltre confine
S
Les achats des Monégasques en Italie
ono molti i negozi della cittĂ chiamata la porta dâItalia (purtroppo oggi al centro dei riflettori per lâemergenza
umanitaria dei rifugiati che cercano di passare il confine con la
es magasins de Sanremo - appelĂ©e âla porte de lâItalieâ - et des villes renommĂ©es de la cĂŽte ligure, comme Bordighera,
sont trÚs nombreux et bien habitués à servir une clientÚle moné-
Francia) o quelli di rinomate localitĂ della riviera ligure, tra cui
gasque et française exigeante. Un lieu de grande fréquentation
Bordighera e Sanremo, abituati a servire, nonostante i tempi
est le cĂ©lĂšbre marchĂ© de Vintimille, capable dâattirer et accueil-
di crisi, lâesigente clientela monegasca e delle limitrofe localitĂ
lir chaque vendredi des acheteurs venant mĂȘme de Marseille
francesi. Punto di richiamo per eccellenza Ăš il celebre mercato
et des cars entiers de touristes. Mais, en général, faire ses
di Ventimiglia capace di attirare ogni venerdĂŹ persone fin da
achats au-delà de la frontiÚre est une tendance réelle, dans une
Marsiglia, e interi pullman di turisti. Ma in generale fare acquisti
Ă©poque oĂč le shopping est devenu, malgrĂ© la crise, un impĂ©ratif.
oltre confine Ăš una tendenza diffusa, nellâepoca in cui lo shopping
Le consommateur est bien informé grùce à internet et toujours
Ăš divenuto un imperativo e il consumatore, anche di alta gamma,
moins lié à sa propre ville.
Ăš piĂč informato attraverso internet e meno legato alla propria cittĂ .
« Nous devons abandonnĂ© lâidĂ©e dâattirer le touriste en un endroit
âIl nostro obiettivo Ăš quello di creare una fascia di interscambi
prĂ©cis â nous dit Flavio Alborno, de Franco Calzature de Sanremo
tra la costa azzurra ed il ponente ligure. Il turismo e i flussi
(un des promoteurs, avec Romeo Giacon, du nouveau réseau
commerciali sono cambiati, la clientela Ăš piĂč mobile grazie ad
Sanremo-on qui réunit plus de 40 entreprises de secteurs dif-
internet, e poiché abbiamo la possibilità , in una piccola porzione
férents, parmi lesquelles des magasins, restaurants et hÎtels
di territorio, di avere tre diverse nazioni e una vasta gamma di
dont le célÚbre Ariston) - Notre objectif est de créer une zone
proposte, vogliamo valorizzare questo territorio.â - spiega Flavio
dâĂ©changes entre la CĂŽte dâAzur et la Ligurie de lâouest pour pro-
Alborno, tra i promotori, assieme a Romeo Giacon, della nuova
mouvoir une image touristique, environnementale et commerciale
rete âSanremo-onâ, che riunisce negozi, ristoranti, alberghi, oltre
de haut niveau. Le tourisme et les flux commerciaux ont chan-
al celebre teatro Ariston.
gĂ©s. La clientĂšle est plus mobile : par le biais dâinternet, elle sait
Anche i dati relativi al turismo in Liguria rivelano un flusso
bien oĂč trouver ce quâelle cherche. Vu que nous avons, dans une
dalla Francia in crescita. Lo scorso novembre, in occasione
petite portion de territoire, trois Pays différents et une gamme
dellâinaugurazione di Thello, il treno diretto Milano-Marsiglia,
importante de propositions commerciales, nous voulons valoriser
lâallora assessore al turismo della Regione Liguria, Angelo
cette zone en créant des initiatives ciblées au bénéfice de tous.
Berlangeri, aveva spiegato che âil sud della Francia rappresenta
Telle est la philosophie de Sanremo-on ».
un bacino di presenze turistiche rilevante, che Ăš cresciuto negli
Les données relatives au tourisme en Ligurie révÚlent un flux
ultimi cinque anni del 3,5% ogni anno, arrivando a raggiungere
croissant en provenance de la France. En novembre dernier, Ă
quasi il mercato tedescoâ.
lâoccasion de lâinauguration de Thello (le train direct entre Milan
Paolo Tonelli, Espace Turquoise, Sanremo
38
L
âLa nostra Ăš una cittĂ che ha
et Marseille, appelĂ© âle rapide pour la CĂŽte dâAzurâ), Angelo
ancora unâattrattiva per il turista
Berlangeri, lâancien assesseur au Tourisme de la RĂ©gion Ligurie,
di alto livello â aggiunge Paolo
avait affirmé : « le sud de la France représente un bassin tou-
Tonelli
Turquoise,
ristique considérable pour notre région. Le tourisme français en
negozio di oggetti per la casa e
Ligurie a augmenté dans les cinq derniÚres années de 3,5% par
progettazione dâinterni a Sanremo
an, en arrivant presque à atteindre le niveau des allemands ».
â e il cliente monegasco riconosce
« Notre ville est trÚs attractive pour le touriste de haut niveau
di
Espace
immediatamente la qualitĂ delle
â ajoute Paolo Tonelli dâEspace Turquoise, le magasin de dĂ©co-
porcellane o delle candele in pasta
ration et projets dâintĂ©rieur Ă Sanremo - Le client monĂ©gasque
di Limoges o dei bicchieri e vasi dei
reconnaßt immédiatement la qualité des porcelaines de Limoges
maestri di Murano, oltre ad essere
ou des verres de Murano. Ătant cosmopolite, il prĂ©fĂšre les objets
cosmopolita e quindi a prediligere
quâil a vu dans les maisons ou les magasins du monde entier.
gli oggetti che ha incrociato nelle
Il sait conjuguer lâĂ©lĂ©gance et le raffinement de la dĂ©coration dans
case o nei negozi in giro per il
des espaces rĂ©duits et ceci pousse lâarchitecte dâintĂ©rieur Ă asso-
mondo. Inoltre cerca di combinare
cier la fonctionnalité avec le style ».
lâeleganza nellâarredo con gli spazi
Nous vivons donc dans un monde en mouvement : « Il ne faut
ridotti e questo stimola lâinterior
pas oublier que se rendre en Principauté signifie pouvoir visiter
designer a coniugare lo stile con la
aussi le sud de la France et la Ligurie - a expliqué à Monaco
funzionalitĂ â.
Imprese Guillaume Rose, directeur de la DTC - Monaco sâinsĂšre
Viviamo dunque oramai in un
dans un territoire qui, du point de vue touristique, va de Sanremo
MonacoImprese
ĂCONOMIE mondo in movimento: âBisogna considerare che venire nel
à Cannes. à cette aspect géo-
Principato significa potere visitare anche il sud della Francia e la
graphique, sâajoutent de grands
Liguria - ha spiegato in unâintervista a Monaco Imprese Guillaume
événements, tels que le Grand
Rose (pubblicata su questo numero), direttore della direzione
Prix de Formule 1, le Monaco
Turismo e Congressi del Principato - Monaco si inserisce in un
Yacht Show, les Festivals de
territorio che, turisticamente parlando, va da Sanremo fino a
Sanremo et Cannes, qui ont des
Cannesâ. A questo si aggiungono i grandi eventi che coinvolgono
répercussions économiques sur
una vasta area quali il Grand Prix di Formula1, il Monaco Yacht
toute la Riviera ».
Show, il Festival di Sanremo e quello di Cannes, con riflessi su
Mais que cherche-t-elle la clien-
tutta la Riviera.
tĂšle monĂ©gasque dans lâouest
Ma cosa cerca nella vicina Liguria di ponente lâesigente clien-
de la Ligurie ? « Les visiteurs
tela monegasca? âLe persone che vengono da Monte-Carlo
qui viennent de Monte-Carlo
coniugano soprattutto il buon prodotto con lâambiente - spiega
cherchent souvent de bons pro-
Pasquale
Pasquale Di Nuzzi, ristorante Hanbury, Ventimiglia
Di
Nuzzi,
tito-
duits dans des endroits quâils
lare del ristorante Hanbury
connaissent
di Ventimiglia - e quando
Pasquale
dĂ©jĂ
Di
-
explique
Nuzzi,
proprié-
entrano nel locale mi dicono
taire du restaurant Hanbury de
âPasquale fai tu!â e noi cer-
Vintimille - Quand ils rentrent
chiamo di accontentarli sotto
chez moi, ils me disent : Pasquale, choisit pour moi ! Et je tĂąche
Anna Maria, Rose Rosse, Sanremo
il profilo della qualità , poiché
ainsi de les satisfaire tant sur le plan de la qualité - car je propose
abbiamo solo pescato locale e
uniquement du poisson local du jour - que des relations humaines.
di giornata, ma anche sotto il
Par exemple, jâai rĂ©alisĂ© des pulls avec le logo Hanbury pour les
profilo del rapporto umano (ho
soirées fraßches. Le rapport privilégié avec le client a donc un
realizzato dei golfini col logo
poids Ă©norme. Dâailleurs,on reconnaĂźt de suite le client monĂ©-
Hanbury per quando viene il
gasque car il a un aplomb et un savoir-faire particulier ».
fresco). Conta dunque il rap-
« Les gens viennent ici aussi pour vivre un peu Ă lâitalienne â nous
porto privilegiato, dâaltronde il
raconte Barbara Pisano du BookaffĂš de Vintimille - Ils aiment les
cliente di Monaco lo riconosci
rapports personnalisés avec les commerçants ; ils aiment le style
subito perchĂ© ha un aplomb, un savoir-faire diversoâ.
italien ; ils veulent parler italien. Ici, les magasins et les boutiques
Coccolare il cliente straniero Ăš dunque la parola dâordine per molti
ont souvent un gérant ou un commis qui connaßt leurs goûts : il
esercenti. I ventimigliesi, dâaltronde, non hanno mai dimenticato i
sâagit dâun facteur dâattractivitĂ© pour le client Ă©tranger ».
tempi in cui nella cittĂ si raccontava di Grace Kelly di passaggio
« Nous sommes toutes des
nella localitĂ di frontiera, o di quando re Faruk pernottava allâHotel
femmes uniques et comme
di Francia, e Winston Churchill, storico frequentatore dellâHĂŽtel de
telles
nous
devons
ĂȘtre
Paris di Monte-Carlo, faceva tappa ai giardini Hanbury.
habillĂ©es â nous confirme
âLa gente viene qui anche per prendere una boccata dâItalia,
Giusi
mentre si reca a fare le compere al mercato, oppure il sabato
Box de Vintimille - Chaque
Trapani
de
Magic
a fare la spesa e poi al ristorante - conferma Barbara Pisano,
femme est différente de
del BookaffĂš di Ventimiglia - ama il rapporto personalizzato che
lâautre du point de vue du
si crea con il commerciante italiano, ama lo stile italiano, vuole
caractĂšre, du style et de la
parlare italiano. Qui, spesso i negozi e le botteghe hanno un
morphologie.
titolare che ti conosce e conosce i tuoi gusti. Questa io credo sia
raison, contrairement Ă ce
Pour
cette
una grande attrattiva per il cliente stranieroâ.
qui peut arriver dans les
âSiamo tutti pezzi unici e come tali dobbiamo essere vestiti
grands magasins, les dames
- conferma Giusi Trapani di Magic Box di Ventimiglia - ogni
qui viennent chez moi se
donna Ăš diversa da unâaltra per carattere, stile e morfologia. Per
font conseiller et se mettent
questo, contrariamente a quanto puĂČ accadere nelle catene di
entre mes mains ».
abbigliamento, le signore che vengono da me, si fanno consigliare
« La clientÚle étrangÚre aime les sélections proposées par des
e si mettono nelle mie maniâ.
magasins multi-marques comme les nĂŽtres - ajoute Anna Maria
Giusi Trapani, Magic Box, Vintimille
âLa clientela straniera ama la selezione operata dai negozi
de Rose Rosse à Sanremo et Franci à Bordighera - Le goût
multimarche come i nostri - aggiunge Anna Maria di Rose Rosse a
dans le choix des articles, jumelĂ© Ă lâĂ©lĂ©gance italienne, sont
Sanremo e Franci a Bordighera - il gusto nella scelta dei prodotti,
une arme gagnante ».
abbinato allâeleganza italiana, sono lâarma vincenteâ.
MonacoImprese
Angela Valenti Durazzo
39
IMPRESE
ENTREPRISE
Un evento imperdibile per liberi professionisti
O
Un rendez-vous pour experts-comptables
rmai un âMustâ: un appuntamento e un evento imperdibile
per i professionisti e operatori del settore economico e
finanziario. Ă il seminario di studio e di approfondimento per
L
e sĂ©minaire dâĂ©tude et dâapprofondissement qui se tien-
dra le 25 septembre prochain, dans le cadre prestigieux
du Monte Carlo Bay & Resort Ă Monaco, sera un rendez-vous
dottori commercialisti ed esperti contabili che si terrĂ il 25
incontournable pour les professionnels, les experts-comptables
settembre prossimo nella prestigiosa cornice dellâHotel Monte
et les opérateurs du secteur économique et financier. Organisé
Carlo Bay & Resort del Principato di Monaco. Organizzato dal
par le Groupe PoloGrafico spa, en collabo-
Gruppo PoloGrafico spa, in collaborazione con Ubi â Banca
ration avec Ubi-Banca Regionale Europea,
Regionale Europea, Ubi â Banca International, Sistemi Cuneo e
Ubi-Banca International, Sistemi Cuneo
Truffle Gourmet.
et Truffle Gourmet, ce meeting, proposé
Il meeting viene riproposto ormai da diversi anni e affronta ogni
depuis plusieurs année, traite toujours des
volta tematiche coinvolgenti anche se altamente tecniche.
thématiques passionnantes et particuliÚre-
Ogni nuova edizione si contano sempre piĂč iscritti a conferma
ment techniques. Chaque nouvelle Ă©dition
dellâalto profilo qualitativo e professionale di tutti coloro che
compte toujours plus dâinscrits, en confir-
intervengono. A sostenere lâattenzione dei professionisti presenti
mant ainsi le haut profil qualitatif de tous les
due moderatrici dâeccezione: Rosaria Ravasio, giornalista
intervenants.
economica di riferimento del Gruppo editoriale PoloGrafico e
Pour diriger les dĂ©bats et assurer lâattention des profes-
Angela Maria Scullica, direttore di tre mensili economici (Banca
sionnels, seront prĂ©sentes deux modĂ©ratrices dâexception :
Finanza, Il Giornale delle Assicurazioni ed Espansione).
Rosaria Ravasio, journaliste économique de référence du
Hanno giĂ confermato la loro presenza come relatori (in ordine
groupe dâĂ©dition PoloGrafico
alfabetico): Massimo Amato, amministratore delegato Ubi
et
Banca International; Riccardo Barbarini, direttore generale
directeur
Maria
Angela de
Scullica,
trois
men-
Banca Regionale Europea â Ubi Banca; Carlo Cavallo, avvocato
suels Ă©conomiques (Banca
penalista â Studio legale Cavallo di Torino; Marco Confalonieri,
Finanza,
professore di economia aziendale presso lâUniversitĂ Cattolica
Assicurazioni et Espansione).
Il
Giornale
delle
Jeantet,
Ont déjà confirmé leur présence
avvocato presso lo studio
en tant que conférenciers (en
Gianni
ordre alphabétique) : Massimo
di
Milano;
Luca
Origoni
Grippo
&
Partners di Torino; Moreno
Amato, administrateur délégué
Martini
de Ubi Banca International;
anche
lui
avvo-
Riccardo Barbarini, directeur
cato presso lo studio Gianni
général de la Banca Regionale
Origoni Grippo & Partners
Rosaria Ravasio
di Torino; Renato Martorelli,
Europea - Ubi Banca; Carlo Cavallo, avocat défenseur auprÚs du
avvocato civilista Partner â
cabinet Cavallo de Turin; Marco Confalonieri, professeur dâĂ©cono-
Studio legale Ferreri di Torino
mie industrielle auprĂšs de lâuniversitĂ© catholique de Milan; Luca
e Roma che tratterĂ il tema
Jeantet, avocat de lâĂ©tude Gianni Origoni Grippo & Partners de
âBanche popolari e credito
Turin; Moreno Martini, lui aussi avocat auprĂšs de cette derniĂšre Ă©tude; Renato Martorelli, avocat et partenaire du cabinet juridique
cooperativo: evoluzione della specieâ; Renzo Parisotto, dot-
Angela Maria Scullica
tore e consulente fiscale del Gruppo Ubi Banca oltre che revisore
40
Monaco Imprese est partenaire du quotidien Il Giornale et du magazine Espansione
Ferreri de Turin et Rome, qui traitera le sujet : banques populaires et crĂ©dit coopĂ©ratif : lâĂ©volution de lâespĂšce; Renzo Parisotto,
contabile e pubblicista che spiegherĂ âLo scambio di informa-
conseiller fiscal du Groupe Ubi Banca, réviseur comptable et
zioni fiscali tra gli Statiâ; Cesare Parodi, sostituto procuratore della
journaliste qui expliquera le mécanisme des échanges de rensei-
Repubblica a Torino che tratterĂ il tema dellâantiriciclaggio; Enrico
gnements fiscaux entre les Ătats; Cesare Parodi, procureur-adjoint
Sorano, professore aggregato di economia aziendale FacoltĂ di
de la RĂ©publique Ă Turin, qui traitera le sujet du blanchiment
economia UniversitĂ di Torino; Giuseppe Tardivo, professore ordi-
dâargent; Enrico Sorano, professeur dâĂ©conomie dâentreprise Ă
nario di economia e gestione delle imprese facoltĂ di economia
lâuniversitĂ© de Turin; Giuseppe Tardivo, professeur dâĂ©conomie et
UniversitĂ di Torino che illustrerĂ ai presenti un mondo in continuo
gestion dâentreprise Ă lâuniversitĂ© de Turin, qui illustrera aux prĂ©-
dinamico cambiamento: âLâUniversitĂ in cammino. Verso un nuovo
sents un monde en changement dynamique continu : lâuniversitĂ©
modo di concepire lâimpresaâ.
en marche, vers une nouvelle maniĂšre de concevoir lâentreprise. Ă
A questi si aggiungeranno altre professionalitĂ .
ceux-ci sâajouteront bien dâautres intervenants.
MonacoImprese
IMPRESE
C
ENTREPRISE
Espresso Monte-Carlo Ă
ontrocorrente rispetto alle grandi marche attuali, lâinse-
contre-courant des grandes marques actuelles, lâenseigne
gna Espresso Monte-Carlo di Mario Falchi propone una
Espresso Monte-Carlo de Mario Falchi propose une for-
formula innovativa: un caffĂš bio e artigianale in una capsula
mule innovante : un café bio et artisanal dans une capsule
moderna e compatibile NespressoÂź. Mario Falchi riassume
moderne et compatible NespressoÂź.
cosĂŹ la sua politica commerciale e il suo savoir-faire: selezio-
Mario Falchi résume ainsi sa politique commerciale et son
nare, creare, soddisfare. âOggi, tutti vogliono produrre in serie,
savoir-faire : sĂ©lectionner, crĂ©er, satisfaire. « Aujourdâhui, tout le
in grandi quantitĂ e a costi calmierati. Non ho voluto rientrare
monde veut produire en série, en grandes quantités et à moindre
in questo modello industriale. Siamo a Monte-Carlo e, nel
coĂ»t. Je nâai pas voulu rentrer dans ce jeu-lĂ . Nous sommes Ă
mio settore, si ha il dovere di cercare lâeccellenza: vale a dire
Monaco, et dans mon domaine on se doit de rechercher lâexcellence : câest Ă dire crĂ©er un grand cru
creare un gran caffĂš! Preferiamo la torrefazione cosiddetta separata al
de café ! Nous préférons la torréfaction
procedimento classico. Questa con-
dite séparée au procédé de torréfaction
siste nel cuocere separatamente
classique. Celle-ci consiste à cuire sépa-
ogni qualitĂ di caffĂš verde per otte-
rément chaque qualité de café vert afin
nere il profilo di torrefazione ideale. In
dâobtenir le profil de torrĂ©faction idĂ©al.
questo modo, assicuriamo il miglior
Nous assurons ainsi le meilleur dévelop-
sviluppo aromatico e sublimiamo il
pement aromatique et sublimons le profil
profilo sensoriale di tutti i nostri caffĂš,
sensoriel de tous nos cafés, tout comme
come una buona cottura per piatti
une bonne cuisson pour la gastronomie.». Ainsi, grùce à cette méthode de torre-
gastronomici...â Grazie a questo metodo di tor-
Mario Falchi
refazione artigianale, a fuoco lento e separata, Espresso
42
faction artisanale, Ă feu doux et sĂ©parĂ©e, Espresso Monte-Carlo permet dâoffrir une variĂ©tĂ© de prĂšs de 900
Monte-Carlo permette di offrire una varietĂ di circa 900 aromi.
arÎmes différents.
Per soddisfare tutti gli amatori di caffĂš, il catalogo dellâazienda
Pour satisfaire tous les amateurs de bon café, quatre saveurs
propone quattro sapori diversi di cui un âbioâ, 100% arabica,
différentes sont à la carte, dont un bio, 100 % arabica, issu de
proveniente dallâagricoltura biologica nel cuore della cordigliera
lâagriculture biologique, au cĆur de la cordillĂšre des Andes avec
delle Ande, con aromi di cedro, ciliegia e lampone.
des arĂŽmes de cĂšdre, de cerise et de framboise.
Espresso Monte-Carlo Ăš unâinsegna commerciale eco-respon-
Espresso Monte-Carlo est une enseigne commerciale Ă©co-res-
sabile. Seleziona i migliori raccolti in ogni Paese, trattando
ponsable. Elle sélectionne, dans chaque Pays, les meilleures
direttamente coi piccoli produttori e rispettando i principi del
récoltes en traitant directement avec les petits producteurs et
commercio equo e sostenibile. CiĂČ consente di garantire un
en respectant le principe du commerce Ă©quitable, afin dâassurer
profilo tipico, senza rischi di alterazione, a tutte le sue ricette:
Ă ses recettes un profil sensoriel typique, sans risque dâaltĂ©-
dei sapori esclusivi, minuziosamente preparati in laboratorio, e
ration : des recettes exclusives, minutieusement préparées en
in comode capsule compatibili NespressoÂź.
atelier, en capsules compatibles NespressoÂź.
MonacoImprese
CULTURA
G
Ruffini e la strada della Cornice
iovanni Ruffini, il collaboratore di Mazzini, spentosi a
âRuffini ha raccontato la Riviera soprattutto agli anglosassoni -
Taggia nei pressi di Sanremo, considerato una sorta di
spiega Giorgio Revelli presidente del Centro Culturale Tabiese,
âpubblicitario della Rivieraâ nei Paesi anglosassoni, descrive nel
concertista e curatore della collana integrale in lingua italiana
suo libro piĂč celebre la costiera definita da Edmondo de Amicis
dei sette libri dello scrittore-patriota (giunta alla seconda opera:
âIl Paradiso degli inglesiâ.
I Paragreen, le Avventure di una famiglia inglese, e Un angolo
âIn un pomeriggio di una splendida giornata, sui primi di Aprile
tranquillo) - non a caso quando lui descrive Sanremo, nella cittĂ
del 1840, unâelegante carrozza da viaggio, tirata da quattro
ligure si conta un solo albergo di bassa categoria, mentre nel
cavalli da posta, correva a tutto galoppo per la strada famosa
1892 gli hotel di lusso sono 54, il primo dei quali Ăš lâHotel des
che va da Genova a Nizza, lungo la Riviera di ponente ed Ăš
Anglais. Ruffini perĂČ Ăš un personaggio complesso, tra politica e
conosciuta da tutti col nome di âStrada della Corniceâ. LâEuropa
forte senso del dovere, e occorre una comprensione generale del
conta poche strade pubbliche piĂč belle di questa⊠costretta
personaggio, il quale avendo vissuto da esule allâestero, guarda
lungo la costiera capricciosamente dentata, la strada corre
lâItalia con occhi disincantati; Il diventare scrittore, durante lâesilio,
irregolare e serpeggiante; ora, a livello del mare tra ciuffi di
Ăš un secondo modo di essere, ma ciĂČ che lui aveva in mente
tamerici, spalliere di aloĂš e di oleandri; ora si arrampica su per
era la storia dâItalia. Se non si capisce il contesto, si perde il
uno scosceso pendio montano, attraverso cupe foreste di pini,
messaggio e lâinteresse alla lettura del libroâ.
fino a certe altezze, da cui lâocchio guarda terrorizzato lâabisso che gli si sprofonda dinanzi; ora essa si perde sotto gallerie scavate nella roccia viva, ed ora attraversa ampie distese di
Il clima mite della riviera, toccasana per gli europei
Ma oltre al patriottismo dellâuomo â che condannato a morte
prati, tra cielo e mare...â.
per la partecipazione ai moti mazziniani, fu costretto alla fuga in
CosĂŹ, con due pagine di intensa e nostalgica descrizione
Francia e Svizzera, prima dellâespatrio a Londra (e per la patria
paesaggistica, diventate una sorta di reclame della costa
vide immolarsi il fratello Jacopo) - i suoi romanzi e lâappassionata
che unisce la Liguria di ponente con Nizza, inizia âIl Dottor
descrizione dei luoghi a lui familiari ci mostrano la figura del
Antonioâ, secondo romanzo di Giovanni Ruffini (scritto nel
letterato e dello scrittore.
1853 e pubblicato in Gran Bretagna in lingua inglese): stretto
âIl Dottor Antonioâ, infatti, Ăš considerato una sorta di best seller
collaboratore di Mazzini e aderente alla Giovine Italia; nato a
âpolitico-turisticoâ ed evidenzia anche, attraverso il racconto
Genova nel 1807 e morto a Taggia, cittĂ della madre, nel 1881.
dellâinfelice storia tra la paziente inglese Lucy e il medico-patriota
Litografia di EugĂšne Ciceri, su disegno di FĂ©lix Benoist, da âLa route de GĂȘnes. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-1864)â
44
MonacoImprese
CULTURA Antonio, unâattrattiva che accomuna la costiera italiana della Liguria di Ponente con quella francese e monegasca: la salubritĂ e la mitezza climatica, un vero toccasana per gli europei, che ne traevano giovamento per la salute. Siamo a Bordighera nella seconda metĂ del secolo diciannovesimo, periodo in cui le localitĂ di questo celebre tratto che si spinge fino a Nizza e oltre, diventano, sebbene con tempi e clientela differenti, luoghi di vita internazionale. La prima pietra del âvicinoâ Casino di Monte Carlo sarĂ posta il 13 Maggio 1858 e lâinaugurazione sarĂ dopo qualche anno il 18 febbraio 1863; Bordighera diviene nel frattempo âcoloniaâ inglese e Sanremo, nella seconda metĂ dellâOttocento, unâelegante stazione climatica. âRuffini rappresentĂČ il primo vero pubblicitario della Rivieraâ, sottolinea Giulia Savio, dellâuniversitĂ di Genova, in una pubblicazione dedicata allâautore. âEâ un fatto - dirĂ , nel 1903, Edmondo De Amicis, assiduo ospite di Bordighera - che fra i primi inglesi che vennero qui a passare lâinverno, non câera nessuno che non avesse letto doctor Antonioâ. GiĂ in precedenza, aristocratici e viaggiatori illustri del Grand Tour avevano raccontato e dipinto gli scenari mozzafiato della lunga strada appesa sul mare. â Eâ il ritratto di una Riviera favolosa - si legge nella pubblicazione âLa route de GĂȘnesâ. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-18649)â quale si coglie, nelle parole lasciate da avventurosi viaggiatori, nelle immagini a stampa dei vedutisti francesi, che nella prima metĂ dellâOttocento percorsero la nuova âroute de Nice Ă GĂȘnesâ,
âNice. Vue du Village dâEze et des Montagnes de la route de GĂȘnes, prise de Beaulieuâ (particolare). Litografia di Jean Louis Tirpenne e Alexandre J. Monthelier su disegno di G.Scheffer, da âLa route de GĂȘnes. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-1864)â e, traducendo in suggestivi panorami le impressioni del âvoyage pittoresqueâ, inventarono di fatto, e largamente divulgarono, i lineamenti di un paesaggio sentimentale inedito, regalando a paesi rivieraschi ancora malnoti, la prima, e per molti lâunica, occasione dâincontro con la vedutistica romanticaâ. Le testimonianze di scrittori, artisti e viaggiatori sono dunque fondamentali per âesportareâ allâestero la bellezza della cornice rivierasca dove âla frastagliatura della costa era cosĂŹ capricciosa ed apriva, ad ogni svolta di strada, panorami nuovi e arditiâ, come leggiamo sempre sul romanzo di Ruffini. E le pagine del romanzo svelano altri suggestivi richiami. Quando la giovane paziente inglese del dottor Antonio, convalescente, viene portata per la prima volta sulla veranda, lâautore, attraverso le sue parole, si lancia in unâappassionata descrizione dei luoghi: âChe bellezza! Che meravigliosa bellezza! - esclamĂČ la giovinetta, guardandosi attorno con gli occhi estatici. - come ha potuto temere, o soltanto pensar lontanamente, - ella continuĂČ, rivolgendosi al dottore, che la mia fantasia potesse superare una simile realtĂ ?â. Angela Valenti Durazzo
NDLR : lâarticle ci-dessus, Ă©crit par Angela Valenti Durazzo, traite de la route qui va de GĂȘnes Ă Nice, en longeant la
Riviera italienne, mieux connue au XIX siĂšcle comme la
âroute de la Cornicheâ, et prĂ©sente des citations en italien
ancien. Pour cette raison, il nâa pas Ă©tĂ© traduit en français. Bordighera in una cartolina dâepoca
MonacoImprese
45
CULTURA
Viacheslav Plotnikov
Quand le glamour de Monte-Carlo devient un art
U
na folla policroma di uomini in elegante abito da giorno e dame in tailleur e cappello, anima i tavolini del Café de Paris.
ne foule polychrome dâhommes en habits Ă©lĂ©gants et de dames en tailleur anime les tables du CafĂ© de Paris.
Femmes fatales in abiti dai colori intensi e delicati, morbide stole
Accompagnées de gentlemen en smoking, des femmes fatales
sulle spalle, guanti di seta, piume, collane di perle, cappelli a falda
en robes aux couleurs intenses, avec des Ă©toles sur les Ă©paules,
larga, ruotano accompagnate da cavalieri in smoking nella piazza
gants de soie, colliers de perles et chapeaux Ă larges ailes, se
del CasinĂČ di Monte-Carlo, dove anche una eterea Grace Kelly al
promĂšnent sur la place du Casino de Monte-Carlo, oĂč une Ă©thĂ©rĂ©e
volante, con a fianco Cary Grant, si muove con disinvoltura fra le
Grace Kelly, aux cÎtés de Cary Grant, conduit avec désinvolture
Rolls Royce, le auto di lusso parcheggiate
entre les Rolls-Royce, les limousines et les coupés de luxe ...
Quando il glamour di Monte-Carlo diventa arte
46
U
da puntuali chauffeur, le limousine sullo
La PrincipautĂ© dâhier, de la Belle Ăpoque, du mythe de Grace Kelly,
sfondo di edifici dal fascino intramontabile.
mais aussi de la mondanitĂ© et du cosmopolitisme dâaujourdâhui,
La Monte-Carlo di ieri e di oggi, delle
transforment la célÚbre place en une
colte e affascinanti ambientazioni, della
fresque mouvementée : tels sont les sujets
Belle Epoque, del mito di Grace Kelly, ma
que Viacheslav Plotnikov - un artiste russe
anche il Principato della mondanitĂ e del
résident à Monaco depuis quinze ans - fixe
cosmopolitismo attuali, trasformano la piazza in un affresco in
sur la toile, comme sâil voulait graver dans
constante movimento.
un environnement Ă©ternel tout le glamour
Sono questi alcuni dei soggetti che Viacheslav Plotnikov, artista
du Pays des Grimaldi.
di origine russa da quindici anni trapiantato nel Principato, fissa
Glamour of Monte- Carlo et The Golden
sulla tela, quasi a volere imprimere e tramandare in unâatmosfera
Age sont en effet deux des sĂ©ries dâĆuvres
senza tempo lâanima glamour del Paese dei Grimaldi. Glamour
que la PrincipautĂ© a inspirĂ©es Ă lâartiste,
Mon art est une maniĂšre de faire dĂ©couvrir, en voyageant dans le temps, le rĂȘve de Monte-Carlo
of Monte Carlo e The Golden Age, sono infatti due delle serie di
qui peint toutes les nuances de la place du
opere che il Principato ha ispirato allâartista, che ritrae ogni angolo
Casino et de ses habitués, de jour comme
e sfumatura della piazza del CasinĂČ e dei suoi frequentatori,
de nuit.
mostrandocela di giorno o vestita di luce serale.
« Mon art â nous dit Viacheslav Plotnikov - est un hommage Ă
âLa mia arte Ăš simbolo e omaggio a Monaco - spiega Viacheslav
Monaco, Ă cette place cĂ©lĂšbre dans le monde oĂč passĂ© et prĂ©sent
Plotnikov - a questa piazza famosa nel mondo dove passato e
cohabitent, Ă la beautĂ© quâon y respire. Câest une maniĂšre de faire
presente convivono, alla bellezza che vi si coglie. Eâ un modo
dĂ©couvrir, en voyageant dans le temps, le rĂȘve de Monte-Carlo ».
MonacoImprese
CULTURE per fare scoprire visivamente alle persone, attraverso una sorta di macchina del tempo, il sogno di Monte-Carlo. PerchĂ© il fascino e la bellezza ci attraggono e non tramontano mai, delle brutture e disastri invece al giorno dâoggi ne abbiamo abbastanzaâ. Una creativitĂ , quella di Plotnikov maturata durante sedici anni di una formazione conclusa al Moscow State Art Institute Surikov. A Monaco partecipa, fra le altre esposizioni, alla IV, V e VI Rencontre Artistique Monaco-Japon, sotto lâalto patrocinio del principe Alberto II di Monaco; al Salone 2006 Corps et Ăąme; allâOpen degli artisti di Monaco; al salone 2011 del Comitato Nazionale Monegasco: De lâimportance des paysages dans la vie des hommes; a quello dâarte contemporanea Artmonaco 2012 al Grimaldi Forum; al Forum des Artistes de Monaco presso lâAuditorium Rainier III. Riguardo alle mete internazionali, sono in previsione due esposizioni: una a Los Angeles e lâaltra a Miami. In un mondo che ci mostra spesso, nelle cronache e nelle immagini dei media, una dimensione dellâesistenza a tinte scure, lâartista oppone dunque una visione positiva. âCâĂš molta brutalitĂ nellâarte contemporanea - spiega ancora - la quale diventa poi una forma di manipolazione del gusto e dello spirito. Io offro invece la visione della bellezza, dellâeleganza di luoghi e persone. Monaco Ăš un posto molto conosciuto e apprezzato in tutto il mondo e io vorrei comunicare attraverso i miei dipinti la gioia e la felicitĂ â.
Monaco by Night, huile sur toile, 140 x 140 cm Une créativité, celle de Plotnikov, aboutie aprÚs seize ans de formation au Moscow State Art Institute Surikov. Parmi ses différentes expositions en Principauté, il a participé à la 4Úme, 5Úme et 6Úme Rencontre Artistique Monaco-Japon,
sous
le
haut
patronage du prince Albert II; au Salon 2006 Corps et Ăąme; Ă lâOpen des artistes de Monaco; au salon 2011 du ComitĂ© National MonĂ©gasque: De lâimportance des paysages dans la vie des hommes; au salon dâart contemporain Artmonaco 2012 et au Forum des Artistes de Monaco. Dans un monde oĂč les chroniques et les images des mĂ©dias montrent souvent une dimension de lâexistence aux couleurs tristes, lâartiste y oppose une vision positive. « Il y a beaucoup de brutalitĂ© dans lâart contemporain â nous dit Viacheslav Plotnikov - qui devient parfois une forme de manipulation de lâesprit. Jâaime la reprĂ©sentation de la beautĂ© et de lâĂ©lĂ©gance, et je souhaite transmettre, Ă travers mes peintures, la joie et le bonheur ». La Famille PrinciĂšre devant lâHĂŽtel de Paris (1962), olio su tela, 140 x 150 cm
MonacoImprese
Angela Valenti Durazzo
47
SALONI
L
SALON
Monaco Yacht Show 2015 L
âedizione 2015 del Monaco Yacht Show segnerĂ lâinizio di un
âĂ©dition 2015 du Monaco Yacht Show marquera le dĂ©but
nuovo ciclo: il salone festeggerĂ i suoi primi 25 anni di attivitĂ
dâun nouveau cycle : le salon cĂ©lĂ©brera son 25Ăšme anniver-
e rinnoverĂ , con lâoccasione, la sua immagine con posti barca
saire et prĂ©sentera, pour lâoccasion, un nouveau visage avec des
supplementari e nuove zone espositive.
places à flot supplémentaires et une reconfiguration de sa zone
La nuova configurazione del MYS 2015 deriva dalla scelta del
dâexposition. La nouvelle configuration du MYS 2015 rĂ©sulte de
governo monegasco di avviare la costruzione di nuovi parcheggi
la décision du gouvernement de Monaco de démarrer les tra-
sotterranei sulla darsena nord e di spostare lâesposizione delle
vaux de construction de nouveaux parkings souterrains sur la
macchine da collezione del principe Ranieri III. CosĂŹ, gli spazi tra-
darse nord et de relocaliser lâexposition de la collection de voi-
dizionali del MYS sulla darsena nord saranno trasferiti sul quai
tures anciennes du prince Rainier III. Ainsi, la zone dâexposition
Antoine 1er e offriranno una superficie totale di 2 825 metri qua-
historique de la darse nord sera relocalisée sur le quai Antoine 1er
drati divisi in due ambienti climatizzati per ricollocare la maggior
qui offrira une surface totale dâexposition de 2 825 mÂČ, divisĂ©e en
parte degli espositori dello storico tendone.
deux tentes climatisées pour repositionner la plupart des expo-
La novitĂ era giĂ stata annunciata a luglio 2013 durante lâan-
sants de lâancienne tente de la darse nord.
nuncio del partenariato tra il Monaco Yacht Show, lo Yacht Club
Lâinformation avait Ă©tĂ© dĂ©voilĂ©e en juillet 2013 lors de lâannonce
de Monaco e la SociĂ©tĂ© dâExploitation des Ports de Monaco
du partenariat entre le Monaco Yacht Show, le Yacht Club de
(S.E.P.M.): a partire dal 2015, il MYS proporrĂ tre zone di ormeg-
Monaco et la SociĂ©tĂ© dâExploitation des Ports de Monaco
gio lungo il quai Antoine 1er, idonee ad accogliere unitĂ molto
(S.E.P.M.) : Ă partir de 2015, le MYS proposera trois empla-
grandi, superiori a 100 metri di lunghezza. CiĂČ porterĂ la capacitĂ
cements Ă flot le long du quai Rainier III pour accueillir de trĂšs
espositiva in mare a 121 super e mega yacht.
grandes unités supérieures à 100 mÚtres de longueur, ce qui por-
La nuova configurazione sud del port Hercule implicherĂ una rior-
tera la capacitĂ© dâexposition Ă flot Ă 121 super et mĂ©ga-yachts.
ganizzazione coerente e omogenea del flusso dei visitatori in tutte
Avec un parcours du salon étendu depuis la jetée Lucciana
le aree di esposizione.
jusquâau quai Rainier III, le MYS 2015 prĂ©voit de renforcer ses
Il nuovo percorso del salone MYS 2015 - dalla gettata Lucciana al
services dâinformation, dâaccueil et de transport pour une liaison
quai Antoine 1er - richiederĂ il potenziamento dei servizi dâinfor-
continue sur la totalité du port Hercule :
mazione, di accoglienza e di trasporto per garantire collegamenti continui sulla totalitĂ del sedime portuale: âą Lâentrata principale della darsena sud del MYS e il servizio VIP di veicoli di cortesia saranno posizionati allâa fine del quai Antoine 1er (allâaltezza del vecchio Yacht Club); âą Un nuovo servizio di macchinette, a disposizione dei visitatori, assicurerĂ il collegamento tra la darsena sud e lâentrata del quai Antoine 1er; âą Un servizio dâimbarcazioni navetta, tra cui un battello per 50 passeggeri, garantirĂ un collegamento permanente tra il quai Antoine 1er e la parte nord del porto (quai des Ătats Unis, quai de lâHirondelle e lo Yacht Club de Monaco); âą Durante il salone, un importante staff mobile di steward e hostess darĂ tutte le informazioni sulle zone espositive; âą SarĂ approntata una piĂč efficace segnaletica informativa in situ per indicare con maggiore chiarezza i nuovi stand; âą Due parcheggi saranno disponibili accanto alla nuova entrata; il parking des PĂȘcheurs e il parking de la Digue offriranno entrambi 600 posti auto; âą Un progetto di pop-up bar, in prossimitĂ del tendone del quai Antoine 1er, Ăš in fase di studio per proporre un nuovo punto dâincontro tra espositori e visitatori. Da 25 anni, gli organizzatori del MYS ricreano sempre tutte le
48
âą LâentrĂ©e principale darse sud du MYS et le service VIP de voitures de courtoisie seront repositionnĂ©s Ă lâextrĂ©mitĂ© du quai Antoine 1er (au niveau de lâancien Yacht Club) âą Un nouveau service de voiturettes Ă disposition des visiteurs assurera la liaison entre la darse sud et lâentrĂ©e quai Antoine 1er ; âą Le service de navettes maritimes du MYS - dont un bateau dâune capacitĂ© de 50 passagers â assurera une liaison permanente entre le quai Antoine 1er et le cĂŽtĂ© nord du port (quai des Ătats Unis, quai de lâHirondelle et le YCM) âą Une Ă©quipe mobile de stewards et dâhĂŽtesses renforcĂ©e renseignera les visiteurs sur les zones dâexposition pendant le salon ; âą Davantage de signalĂ©tique informative sera installĂ©e pour facilement repĂ©rer les nouvelles zones dâexposition ; âą Deux parkings seront disponibles proche de la nouvelle entrĂ©e. Le parking des PĂȘcheurs et le parking de la Digue proposeront 600 places de stationnement ; âą Un projet de pop-up bar Ă proximitĂ© de la tente du quai Antoine 1er est en cours ; il offrira un espace de rencontres entre exposants et visiteurs sur cette nouvelle zone. Depuis 25 ans, les organisateurs du MYS rĂ©ussissent Ă livrer et dĂ©velopper lâune des places de marchĂ© favorites de la
condizioni per favorire e sviluppare il mercato del super yachting.
communauté du super-yachting. Chaque année, le 85% des
Ogni anno, lâ85 per cento degli espositori rinnovano le locazioni di
exposants renouvellent leurs locations dâespaces Ă Monaco,
spazi, confermando cosĂŹ il pieno successo di questa affascinante
en confirmant ainsi le succĂšs de cette fascinante industrie de la
industria del diporto di lusso a Monte-Carlo.
grande plaisance.
MonacoImprese
RADIO MONTE CARLO
CHIC & POP.
NEW SHOW
MORE MUSIC
RADIO MONTE CARLO. MUSICA DI GRAN CLASSE. S C A R I C A Lâ A P P D I R A D I O M O N T E C A R L O - R M C E A S C O L T A C I I N T U T T O I L M O N D O !
NEW WEBSITE