Monaco Imprese n. 30

Page 1

MONACOIMPRESE 2015 - n°30 - 4,50 €

LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO

italiano français

© Alexander Leonov / shutterstock.com

Positive Business Award

Shopping in Liguria

Les achats des Monégasques en Italie

00300 3 789760

Amb. Lavezzo Cassinelli

Monaco en chiffres

Incontro

704508

Rencontre

Guillaume Rose

Intervista

Interview

www.monacoimprese.tm.mc

© S.Danna / Realis

Lionel Galfré

© S.Danna / Realis

ÉvĂ©nement

© Andrea Cabiale

Evento

© Charly Gallo / Centre de Presse

Smart Made in Italy

ISSN 2079-1615


CrĂ©dit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – SiĂšge Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - SiĂšge Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration Ă©toile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’ĂȘtre aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace TĂ©l. (377) 92 16 59 60


Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 2 Sergio Mattarella

ph. Alexander Leonov / shutterstock.com

News 4 Monte-Carlo, due lustri di grandi momenti Les plus grands moments de la décennie 8 Un successo per la Sanità monegasca Un succÚs pour la Santé monégasque

MONACOIMPRESE N°30 - 2015 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 PrincipautĂ© de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione ComitĂ© de rĂ©daction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore RĂ©dacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participĂ© Ă  ce numĂ©ro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Cristina Vannuzzi Landini ImprimĂ© dans l’Union EuropĂ©enne

Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - SocietĂ© Presse Diffusion Deposito legale Luglio 2015 DĂ©pot lĂ©gal Juillet 2015 ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, mĂȘme partielle, rĂ©servĂ©s

Sport 18 Dagli studi monegaschi al golf internazionale Des Ă©tudes monĂ©gasques au green international AIIM eventi ÉvĂ©nement AIIM 20 Un’opportunitĂ  per lo sviluppo Une opportunitĂ© pour le dĂ©veloppement

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc

Stampato nell’Unione Europea

Intervista Interview 10 Il nuovo ambasciatore d’Italia si racconta Le nouvel ambassadeur d’Italie se raconte 12 2015 Anno della Russia, ma non solo... Une annĂ©e riche en matiĂšre touristique 14 Una nuova icona per le fashion weeks Une nouvelle Ăźcone pour les fashion weeks

Eventi ÉvĂ©nements 22 Premiate a Milano le aziende “positive” Les entreprises ‘positives’ sont rĂ©compensĂ©es 26 Smart Made in Italy 28 World Expo Tour AttualitĂ  ActualitĂ© 30 La mediazione sbarca nel Principato Une mĂ©diation de qualitĂ© arrive Ă  Monaco Economia Économie 32 Le scelte del Governo Les choix du Gouvernement 34 Il Principato in cifre Des statistiques rassurantes 36 Relazione sui conti pubblici del 2014 Le nouveau rapport sur les comptes publics 38 Lo shopping dei monegaschi oltre confine Les achats des MonĂ©gasques en Italie Imprese Entreprise 40 Un evento imperdibile per liberi professionisti Un rendez-vous pour experts-comptables 42 Espresso Monte-Carlo Cultura Culture 44 Ruffini e la strada della Cornice 46 Viacheslav Plotnikov Saloni Salon 48 Monaco Yacht Show 2015

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la PrincipautĂ© de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 PrincipautĂ© de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); NiccolĂČ Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, JosĂ© Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)


© Presidenza della Repubblica Italiana

Sergio Mattarella, presidente della Repubblica Italiana Sergio Mattarella, président de la République Italienne

NDR: Sperando di fare cosa gradita ai nostri lettori, pubblichiamo la lettera di ringraziamento del presidente della Repubblica Sergio Mattarella a NiccolĂČ Caissotti di Chiusano, giĂ  presidente del Comites



© Palais Princier

NEWS

Monte-Carlo, due lustri di grandi momenti

C

Les plus grands moments de la décennie

alato il sipario sul battesimo del principe ereditario Jacques e della principessa Gabriella, sabato 11 e domenica 12

luglio, Monaco festeggia un’altra ricorrenza importante: i dieci anni di regno di Alberto II. E certo monegaschi e residenti di

4

A

prĂšs le baptĂȘme du prince hĂ©rĂ©ditaire Jacques et de la princesse Gabriella, samedi 11 et dimanche 12 juillet Monaco

fĂȘtera un autre Ă©vĂ©nement important : les dix ans de rĂšgne du

prince Albert II. Certainement, les Monégasques et beaucoup de

ogni nazionalitĂ  possono ben dire di avere assistito a due lustri

rĂ©sidents pourront bien dire d’avoir exceptionnellement vĂ©cus

eccezionalmente densi di eventi. Dall’inizio del regno del principe

deux lustres denses d’évĂ©nements historiques : du dĂ©but du

Alberto, il 12 luglio 2005, all’annuncio del fidanzamento ufficiale

rùgne du prince Albert II, le 12 juillet 2005, à l’annonce des fian-

con Charlene Wittstock e le successive fastose nozze celebrate

çailles officielles avec CharlÚne Wittstock, suivies par les noces

con rito religioso il 2 luglio del 2011. Ed infine il doppio fiocco del

fastueuses célébrées avec rite religieux le 2 juillet 2011; la nais-

10 dicembre 2014, seguito dalla presentazione ufficiale dei due

sance des deux jumeaux princiers, le 10 décembre 2014, et

gemelli e poi dal battesimo, in una bellissima mattinata di sole

finalement leur baptĂȘme, le 10 mai dernier, dans une trĂšs belle

monegasco, lo scorso 10 maggio.

matinée ensoleillée.

Niente lacrime per i bebĂš di casa Grimaldi

Pas de larmes pour les bébés Grimaldi de Monaco

Lo sguardo incuriosito dei figli di Alberto e Charlene durante

Le regard curieux des enfants d’Albert et Charlùne pendant la

la cerimonia; l’aplomb principesco che non ha fatto versare

cĂ©rĂ©monie; l’aplomb princier qui ne leur a pas fait verser une

loro neppure una lacrima quando Bernard Barsi, arcivescovo

larme, mĂȘme quand Bernard Barsi, l’archevĂȘque de Monaco,

di Monaco, ha versato l’acqua benedetta sul capo; gli scambi

leur a versĂ© de l’eau bĂ©nite sur la tĂȘte; les Ă©changes de sourires

di sorrisi fra i due fratellini di cinque mesi, mentre le puericultrici

entre les deux frÚres de cinq mois pendant que les puéricultrices

li tenevano in braccio uno accanto all’altro: sono immagini

les tenaient dans les bras, un Ă  cĂŽtĂ© de l’autre : telles sont les

che gli invitati presenti nella cattedrale, ma anche coloro che

images que les conviés à la cathédrale, mais aussi tout ceux qui

hanno seguito la celebrazione nei mega schermi all’esterno, o

ont suivi la cĂ©lĂ©bration sur les mĂ©gas Ă©crans placĂ©s Ă  l’extĂ©rieur

attraverso la diretta televisiva di Monaco Info, o addirittura su

ou Ă  la tĂ©lĂ©vision, voire mĂȘme sur Facebook, se rappelleront long-

MonacoImprese


NEWS Facebook, ricorderanno a lungo.

temps. « Quelque temps aprÚs son élection, en octobre 1958 - a

“Qualche tempo dopo la sua elezione, nell’ottobre 1958 – ha

racontĂ© Bernard Barsi pendant l’homĂ©lie - le Saint Pape Jean

spiegato Barsi durante l’omelia – il Santo Papa Giovanni XXII, ha

XXII rĂ©pondit Ă  la question d’un journaliste : quel a Ă©tĂ© le plus

risposto alla domanda di un giornalista: “quale ù stato il giorno

beau jour de votre vie ? Et le Pape exclama : le jour de mon

piĂč bello della vostra vita?”. E il Papa ha risposto “il giorno del

baptĂȘme. Je souhaite que le prince hĂ©rĂ©ditaire Jacques et la prin-

mio battesimo”: auguro che il principe ereditario Jacques e la

cesse Gabriella puissent à leur tour découvrir que le plus beau

principessa Gabriella, possano a loro volta scoprire, che il piĂč

jour de leur vie aura Ă©tĂ© celui de leur baptĂȘme, car ce sacrement

bel giorno della loro vita sarà stato il loro battesimo, perché

marque la premiĂšre Ă©tape d’une aventure avec JĂ©sus Christ, une

questo sacramento segna la prima tappa di un’avventura con

aventure qui ne finira jamais ». Ce dimanche 10 mai aura été un

GesĂč Cristo, avventura che non finirĂ  mai”.

Ă©vĂ©nement inoubliable pour toute le PrincipautĂ©, sous l’enseigne

E certo quello di domenica 10 maggio Ăš stato un evento

de la continuitĂ© dynastique des Grimaldi. Il s’est agi du deu-

indimenticabile per tutto il Principato, all’insegna della continuità

xiĂšme bain de foule des petits Jacques et Gabriella qui, quelques

dinastica dei Grimaldi. Si Ăš trattato del secondo bagno di folla

semaines aprÚs leur naissance, le 7 janvier, avaient été présen-

dei piccoli Jacques e Gabriella, che poche settimane dopo

tés à la population par Albert et CharlÚne, visiblement émus, lors

la nascita, il 7 gennaio, erano stati presentati da Alberto e

d’une courte apparition Ă  la fenĂȘtre du palais princier. Les photos,

Charlene, visibilmente emozionati, al popolo con una brevissima

à la sortie de la cathédrale, nous montrent le sourire rayonnant de

apparizione dalla finestra del Palais princier.

la princesse CharlĂšne et les enfants en robe de baptĂȘme, entou-

Le foto al termine del battesimo, all’uscita della cattedrale,

rés par les parrains et marraines (Christopher Le Vine et Diane

ci mostrano il sorriso raggiante della principessa Charlene e

de Polignac Nigra pour Jacques; Gareth Wittstock - le frĂšre de la

i bambini fasciati nei lunghi abiti bianchi sui quali spiccavano

Princesse - et Nerine Pienaar pour Gabriella) et par leurs proches

il ciuccio rosa e azzurro, attorniati dai padrini e madrine

: la princesse Caroline avec ses fils Andrea et Pierre (accompa-

(Christopher Le Vine e Diane de Polignac Nigra per Jacques;

gné de sa fiancée Béatrice Borromeo) et sa fille Alexandra; la

Gareth Wittstock, fratello della principessa, e Nerine Pienaar per

princesse Stéphanie, avec son fils Louis et ses filles Camille et

Gabriella) e dai parenti: la principessa Caroline con i figli Andrea,

Pauline. La fĂȘte s’est conclue avec la promenade des princes

Pierre, (accompagnato dalla fidanzata Beatrice Borromeo)

Albert et Charlùne jusqu’à la la place du Palais, dans un bain de

e Alexandra; la sorella Stephanie, con i figli Pauline, Louis e

foule, oĂč les chapeaux Ă  large bord des invitĂ©es se mĂȘlaient aux

Camille. La festa si Ăš conclusa con la passeggiata dei principi

ballons rose et bleu portant l’inscription : pour toujours l’attache-

Alberto e Charlene fino alla piazza del Palazzo, in mezzo a una

ment du peuple monégasque au prince souverain et à sa famille. En effet, les chaleureuses salutations de la foule, tout au long du

ai palloncini rosa e azzurri con la scritta in lingua francese e

parcours, ont confirmĂ© la cĂ©lĂ©bration d’un Ă©vĂ©nement partagĂ©

monegasca “per sempre l’attaccamento del popolo monegasco

par la population.

al principe sovrano e alla sua famiglia”. Ed infatti le molte strette di mano, i caldi saluti alle persone accalcate lungo il percorso e nella piazza, gli abbracci degli amici della coppia e qualche

© Palais Princier

folla dove i cappelli a larghe falde delle invitate si mischiavano

immancabile selfie, hanno dato il segno di una festa condivisa dal popolo. Un tocco di modernitĂ  per i dieci anni di regno di Alberto II

Un concerto con Robbie Williams e altre star domenica 12 luglio (riservato alla popolazione monegasca e i residenti) con un cocktail il giorno prima, sulla piazza del Palazzo, offerto dalle ore 16 alle 19 dal Principe e la sua sposa, alla comunità monegasca. Sono gli eventi scelti per celebrare con la popolazione lo storico giorno di dieci anni fa, in cui il principe succedeva al padre Ranieri III, scomparso il 6 aprile dello stesso anno. Prendeva così avvio il regno di Alberto II di Monaco, un regno che lo stesso Sovrano aveva dichiarato essere all’insegna dell’innovazione seppure nel rispetto della tradizione e della continuità, introducendo, fin dal suo esordio, tematiche relative alla tutela ambientale e a uno sviluppo economico del Principato attuato con spirito etico e di trasparenza. Nell’aprile del 2006, infatti, il Sovrano di monaco partecipava a una spedizione al Polo Nord, al fine di sensibilizzare l’opinione pubblica sui rischi

MonacoImprese

Une image des enfants princiers aprĂšs leur baptĂȘme

5


NEWS rendere omaggio al suo antenato Alberto I, pioniere dell’oceanografia

Une touche de modernité pour les

© Palais Princier

del riscaldamento climatico, e per

dix ans de rĂšgne du prince Albert II Un concert avec Robbie Williams et d’autres stars (prĂ©vu dimanche 12

moderna. Nello stesso anno, egli creava

la

Fondazione

juillet et réservé aux Monégasques

Principe

Alberto II.

et rĂ©sidents), prĂ©cĂ©dĂ© d’un cocktail

Ed i festeggiamenti del 12 luglio

le jour avant sur la place du Palais,

ci riportano inevitabilmente con la

offerts par le couple princier, sont les

memoria all’intronizzazione avvenuta

événement choisis pour célébrer avec

il 19 novembre 2005, giorno della

la population le jour historique d’il y

Principato,

a dix ans, oĂč Albert succĂ©dait Ă  son

alla presenza di teste coronate,

pÚre Rainier, décédé le 6 avril de la

delegazioni straniere e ospiti illustri.

mĂȘme annĂ©e. Le rĂšgne du prince

Fra gli altri, avevano varcato le soglie

Albert II de Monaco commençait.

festa

nazionale

del

della cattedrale per il solenne Te

Un rùgne sous l’enseigne de l’inno-

Deum alle ore 10, la principessa

vation, mais dans le respect de la

ereditaria Vittoria di Svezia, Edoardo

tradition et de la continuité : dans

d’Inghilterra, terzogenito della regina

son discours, le Prince fixait ses

Elisabetta con la consorte Sofia,

lignes programmatiques, liées à la

il principe Joachim di Danimarca,

protection de l’environnement et au

Emanuele Filiberto di Savoia e

développement économique durable,

consorte. Ed anche allora, una maratona di feste, musica e

Ă©thique et transparent de son Pays. En avril 2006, en effet, le

la partecipazione popolare avevano contraddistinto l’evento,

Souverain participait à une expédition au PÎle Nord, afin de

culminato con la serata di gala alla Salle Garnier dell’Opera di

sensibiliser l’opinion publique sur les risques du rĂ©chauffement

Monte-Carlo dove Ăš andato in scena il viaggio a Reims, opera

climatique et pour rendre hommage Ă  son aĂŻeul, le prince Albert

composta da Rossini per l’incoronazione di Carlo X.

I, pionnier de l’ocĂ©anographie moderne. Au cour de cette mĂȘme

All’uscita gli ospiti venivano condotti all’Hîtel de Paris fra getti

année, il créait la Fondation Prince Albert II de Monaco.

di luce dorati, e una piazza del CasinĂČ addobbata a festa, per

Les célébrations du 12 juillet nous rappellerons donc inévita-

un ricevimento sontuoso fino a che, nelle ore tarde, l’ufficialità e

blement l’intronisation du 19 novembre 2005 - jour de la fĂȘte

l’etichetta si allentavano leggermente concedendo ai presenti e

nationale monĂ©gasque - en prĂ©sence de tĂȘtes couronnĂ©es,

ai compassati rappresentanti delle delegazioni straniere qualche

délégations étrangÚres et hautes autorités. Parmi ces person-

“non protocollare” foto ricordo con il neo Sovrano di Monaco.

nalités, avaient franchi le seuil de la cathédrale pour le solennel

l’epoca dei selfie era alle porte.

Te Deum Ă  10 heures : la princesse hĂ©rĂ©ditaire Victoire de SuĂšde, Édouard d’Angleterre (le troisiĂšme fils de la reine Élisabeth) avec son Ă©pouse Sophie, le prince Joachim de Danemark, Emmanuel Philibert de Savoie et son Ă©pouse. LĂ  aussi, un marathon de fĂȘtes et de musiques ainsi que la participation active de la population avaient marquĂ© l’évĂ©nement, culminĂ© avec la soirĂ©e de gala Ă  la Salle Garnier de l’OpĂ©ra de Monte-Carlo oĂč l’on avait mis en scĂšne Le voyage Ă  Reims, l’Ɠuvre composĂ©e par Rossini pour le couronnement de Charles X. À la sortie, les hĂŽtes Ă©taient accom© Palais Princier

pagnĂ©s Ă  l’HĂŽtel de Paris, dans

In questa pagina delle immagini del principe Alberto II nel corso della sua intronizzazione il 19 novembre 2005

6

une place du Casino en fĂȘte, pour une rĂ©ception somptueuse et inoubliable. Angela Valenti Durazzo

MonacoImprese


MONACO

Prestigieuse r茅sidence en bord de mer

Experience luxury real Estate at www.25lcp.com

lcp-ResidenceImmo-bandeau-03oct.indd 1

25 Avenue de la Costa è·Ż MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 è·Ż info@25lcp.com

04/10/12 09:55


NEWS

Un successo per la Sanità monegasca Un succÚs pour la Santé monégasque

L’eccellenza monegasca in campo medico ù riconosciuta

L’excellence mĂ©dicale monĂ©gasque saluĂ©e par le BrĂ©sil : le

anche in Brasile: il professore italiano Franco Borruto Ăš diven-

professeur italien Franco Borruto devient membre d’honneur

tato membro onorario di Febrasgo, la seconda piĂč importante

de Febrasgo, la deuxiĂšme plus grande association de

associazione di ginecologia al mondo dopo quella degli USA.

gynĂ©cologie au monde, aprĂšs celle des États Unis.

A

U

ncora una volta, l’associazione Brasil Monaco Project, per voce della sua presidente Luciana de Montigny, si dichiara

ne fois de plus, Brasil Monaco Project et sa prĂ©sidente Luciana de Montigny sont heureux d’avoir Ă©tĂ© le facilitateur

lieta di avere facilitato la cooperazione in campo medico avviata nel

de la coopération médicale initiée dans le cadre du deuxiÚme

quadro del secondo congresso internazionale sulla prevenzione del

congrĂšs international sur le contrĂŽle du cancer chez les femmes

tumore presso la donna nel mese di novembre 2013 (II congresso

(II congresso internacional de controle do cñncer na mulher”),

internacional de controle do cñncer na mulher”).

en novembre 2013. A cette occasion, l’État de Rio Grande do

In quella occasione, lo Stato di Rio Grande do Sul aveva scelto

Sul avait choisi de s’inspirer du modĂšle monĂ©gasque, un des

d’ispirarsi al modello monegasco: uno dei piĂč avanzati al mondo in

meilleurs au monde en matiĂšre de lutte contre le cancer du col

tema di lotta contro il cancro del collo dell’utero.

de l’utĂ©rus.

Nella continuitĂ  delle azioni intraprese in questo campo tra il Brasile

Dans la continuité des actions menées dans ce domaine entre

e il Principato di Monaco, il professor Paulo Naud, presidente del

le Brésil et Monaco, le professeur Paulo Naud, président dudit

congresso di cui sopra (designato in rappresentanza del dottor

congrÚs (désigné pour représenter le docteur Etelvino Trindade;

Etelvino Trindade: presidente di Febrasco) e Luciana de Montigny

président de Febrasgo) et Luciana de Montigny ont eu le plai-

hanno avuto il piacere di rimettere al professor Franco Borruto la

sir de remettre au professeur Franco Borruto, sa nomination

sua nomina ufficiale in qualitĂ  di membro onorario di Febrasgo;

officielle en qualitĂ© de membre d’honneur de Febrasgo, en prĂ©-

e ciĂČ in presenza di StĂ©phane Valeri, consigliere di Governo

sence de Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les

monegasco per gli Affari Sociali e la Salute, e di André de Montigny,

Affaires Sociales et la SantĂ© Ă  Monaco, et d’AndrĂ© de Montigny,

console onorario del Brasile a Monaco. La cerimonia si Ăš tenuta il

consul honoraire du Brésil à Monaco. La cérémonie a eu lieu

12 giugno in Consolato.

vendredi 12 juin 2015 au Consulat.

Questo riconoscimento premia l’impegno e l’eccellenza dei lavori

Cette reconnaissance vient rĂ©compenser l’implication et l’excel-

del professor Borruto, membro eminente del corpo medico

lence du travail du professeur Borruto, Ă©minent membre du corps

monegasco nel campo della ginecologia.

médical monégasque dans le domaine de la gynécologie. Il faut

Va ricordato che Stéphane Valeri ha dato il suo pieno sostegno

également souligner que Stéphane Valeri a donné son total soutien

al lavoro svolto nel quadro della prevenzione del cancro del

Ă  l’indispensable travail menĂ© dans le cadre de prĂ©vention et de la

collo uterino in Brasile, designando il professor Borruto come

lutte contre le cancer du col utérin au Brésil, en désignant le professeur Borruto pour représenter Monaco dans sa spécialité. Tous les

Principato porta avanti, da molti anni, una politica attiva per la

deux en seront dĂ©sormais membres d’honneur Ă  vie.

prevenzione delle malattie.

En effet, la Principauté développe, depuis de nombreuses © Andrea Scotti Cabiale

rappresentante monegasco in questa specialitĂ . In effetti, il

années,

une

politique active en matiÚre de prévention

en

santé publique, portant notamment

sur

le

dépistage des

cancers

colo-rectaux, du sein et de l’utĂ©rus, couplĂ© Ă  une vaccination contre le papillomavirus Da sinistra: Henri Fissore, Luciana de Montigny, Paulo Naud, StĂ©phane ValĂ©ri, Franco Borruto, AndrĂ© de Montigny

8

humain.

MonacoImprese



INTERVISTA

Il nuovo ambasciatore d’Italia si racconta

L

Le nouvel ambassadeur d’Italie se raconte

a cortesia e la pacatezza del ligure unita allo spirito cosmopolita del diplomatico che ha rivestito incarichi in

varie parti del mondo: Massimo Lavezzo Cassinelli Ăš il nuovo

L

a courtoisie et le calme du Ligure unis à l’esprit cosmopolite

du diplomate qui a exercé ses fonctions en plusieurs

Pays du monde : voici Massimo Lavezzo Cassinelli, le nouvel

ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco. In carriera

ambassadeur d’Italie en PrincipautĂ© de Monaco. En carriĂšre

diplomatica dal 1982, ha svolto il primo incarico alla direzione

diplomatique depuis 1982, il a fait ses débuts à la direction

generale Affari Economici alla Farnesina, ricevendo poi, a partire

gĂ©nĂ©rale des Affaires Économiques auprĂšs du ministĂšre italien

dal 1985, numerosi incarichi in Paesi in via di sviluppo: Ecuador,

des Affaires Étrangùres, puis en recouvrant, à partir de 1985,

Giordania, PerĂč, Egitto. Dal 1999 al 2001 Ăš console a Berna,

divers postes dans plusieurs Pays en voie de développement :

successivamente primo consigliere rappresentante aggiunto

Équateur, Jordanie, PĂ©rou, Égypte. De 1999 Ă  2001 il est consul

presso la FAO e poi ambasciatore in Armenia fino al 2009.

Ă  Berne, successivement premier conseiller adjoint auprĂšs de

Un’esperienza variegata, dunque, come lo stesso Lavezzo

la FAO et puis ambassadeur en ArmĂ©nie jusqu’en 2009 : une

Cassinelli definisce il suo cursus honorum.

expérience bigarrée, comme Lavezzo Cassinelli définit lui-

L’ambasciatore d’Italia nel Principato dopo avere presentato le

mĂȘme son cursus honorum. L’ambassadeur d’Italie, aprĂšs avoir

lettere credenziali lo scorso 22 giugno ed essere stato ricevuto

présenté ses lettres de créance le 22 juin dernier, et avoir été

dal ministro di Stato Michel Roger per una colazione alla

reçu par le ministre d’État Michel Roger pour un dĂ©jeuner en

presenza del principe Alberto II, ha ricevuto lo scorso 26 giugno,

présence du Prince Albert II, a trouvé le 26 juin dernier, avec son

con la consorte Paola, il caldo benvenuto della comunitĂ  italiana

épouse Paola, le chaleureux accueil de la communauté italienne

durante un rinfresco di saluto sulla terrazza antistante il CasinĂČ.

lors d’une rĂ©ception sur la terrasse du Fairmont. «J’ai rencontrĂ©

“Tutte persone di notevole livello, imprenditori e italiani che

des personnes d’un niveau considĂ©rable, des entrepreneurs et

hanno dato lustro al Principato, cosa d’altronde riconosciuta

Italiens résidents qui ont donné du prestige à la Principauté,

dal Principe stesso e che costituisce il motivo principale

un aspect reconnu par le Prince lui-mĂȘme et qui constitue le

dell’esistenza dell’Ambasciata”, ha spiegato il neo ambasciatore

motif principal de l’existence de l’ambassade», nous a dit

accettando di rispondere ad alcune nostre domande.

l’Ambassadeur en acceptant de rĂ©pondre Ă  nos questions.

Eccellenza Lavezzo Cassinelli quali sono le sue prime impressioni sul Principato di Monaco?

Essendo ligure - anche se della Liguria di levante poiché sono

Monsieur Lavezzo Cassinelli, quelles sont vos premiĂšres impressions sur la PrincipautĂ© de Monaco ? En Ă©tant Ligure - originaire de Lavagna - j’ai souvent eu

nato a Lavagna - ho spesso avuto occasione di venire nel

occasion par le passé, de me rendre en Principauté. En y

Principato. Era perĂČ da circa 15 anni che mancavo e ho trovato

Ă©tant Ă©loignĂ© cependant depuis 15 ans, j’ai retrouvĂ© une ville

Monaco sempre piacevole, a misura d’uomo, con un clima

agrĂ©able, Ă  mesure d’homme, avec un climat enviable, mais

invidiabile e ancora piĂč vitale di prima.

encore plus vivante qu’auparavant. L’augmentation mĂȘme de

Lo stesso aumento del traffico, rispetto all’ultima volta, trovo sia un

la circulation, par rapport au passé, est un indicateur positif de

indicatore positivo di movimento e di una accresciuta dinamicitĂ .

son dynamisme. En ce qui concerne mon accueil, je suis resté

Per quanto riguarda invece l’accoglienza sono rimasto colpito

frappĂ© par l’extrĂȘme amabilitĂ© du Prince, du ministre d’État et

dalla particolare affabilitĂ  del principe Alberto II, del ministro di

des autres autorités, surtout par rapport à la position importante

Stato Roger e delle autoritĂ , ovviamente non tanto rivolta alla

que revĂȘt l’Italie en PrincipautĂ©.

mia persona quanto alla posizione importante che l’Italia riveste

Pouvez-vous nous anticiper les lignes du programme qui

nel Principato.

caractĂ©riseront votre mandat ? PuĂČ

anticiparci

alcune

linee

caratterizzeranno il suo mandato?

10

programmatiche

che

Une premiĂšre rĂ©union de travail a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© fixĂ©e avec le ministre d’État et les conseillers de Gouvernement pour aborder les

E’ stata fissata già una prima riunione di lavoro con il ministro

thématiques plus urgentes. Parmi les projets importants, il y a

di Stato e i consiglieri di Governo per vedere su quali temati-

celui du Parc Roja de Vintimille : une zone domaniale qui doit

che cominciare a muoversi. Fra i progetti importanti vi Ăš quello

ĂȘtre requalifiĂ©e, et qui est particuliĂšrement intĂ©ressante pour

del parco Roja di Ventimiglia, zona demaniale che deve essere

Monaco par rapport à une éventuelle délocalisation de ses

dismessa, e progetto al quale il governo monegasco Ăš partico-

entreprises. Il y a aussi la probable introduction du télétravail

larmente interessato (per via della delocalizzazione di imprese).

pour les nombreux frontaliers italiens : une réelle opportunité au

Vi Ăš poi la possibile introduzione del telelavoro per i numerosissimi

profit des pendulaires, des entreprises et de l’État monĂ©gasque.

frontalieri italiani, pratica della quale si avvantaggerebbero sia

En effet les déplacements à partir de la Ligurie ne sont pas

MonacoImprese


INTERVIEW i lavoratori pendolari, sia Monaco e le sue imprese. Infatti gli

toujours faciles : Ă  travers ce nouvel instrument, on obtiendrait

spostamenti dalla Liguria non sono sempre facilissimi: attraverso

une optimisation du temps et des conditions de travail.

questo strumento si otterrebbe un’ottimizzazione del lavoro e

Comment la prĂ©sence active d’une communautĂ© italienne

delle sue condizioni.

rĂ©sidente Ă  Monaco (et qui a rĂ©cemment augmentĂ©) pourraun’attiva

comunitĂ 

ita-

liana residente a Monaco

(che di recente ha registrato

un

ulteriore

t’elle renforcer les liens

© Charly Gallo / Centre de Presse

Quanto la presenza di

Ă©conomiques

et

la

collaboration entre Italie et PrincipautĂ© ? Le made in Italy et l’entrepreneuriat

incremento) potrĂ  raffor-

italien,

le

travail et l’esprit d’initia-

zare i legami economici e

tive de nos compatriotes

la collaborazione tra Italia

sont le cƓur Ă©conomique

e Principato?

Il made in Italy e l’imprendi-

de beaucoup d’activitĂ©s.

toria italiana, la laboriositĂ  e

La

collectivité

italienne

l’intraprendenza dei nostri

représente un cinquiÚme

connazionali,

rappresen-

de la population. Avec les

tano il fulcro economico di

frontaliers et les touristes

molte attivitĂ . La colletti-

de l’étĂ©, elle augmente

vitĂ  italiana rappresenta un

encore significativement.

quinto

La place de nos compa-

della

popolazione

e con i pendolari e i turisti

triotes

durante l’estate, aumenta.

et elle l’est encore plus

est

importante,

Il posto dei nostri conna-

grĂące Ă  la signature de

zionali Ăš importante e lo

l’accord du 2 mars der-

sarĂ  ancora di piĂč grazie

nier en matiĂšre d’échange

alla firma dell’accordo del 2

de

renseignements

de

marzo in materia di scambio

nature fiscale entre l’Ita-

di informazioni ai fini fiscali

lie

tra l’Italia ed il Principato

Cet accord libÚre défi-

et

la

Principauté.

di Monaco, che libererĂ 

nitivement

definitivamente

cittadini

de toute suspicion, qui,

dall’incrostazione

mĂȘme si elle est mainteMassimo Lavezzo Cassinelli (ambasciatore d’Italia, ambassadeur d’Italie), Albert II de Monaco, nant dĂ©passĂ©e, survivait Michel Roger (ministro di Stato, ministre d’État) encore dans les esprits.

italiani

i

del sospetto, che, anche se oramai obsoleta e superata,

les

Italiens

sopravviveva nell’immaginario collettivo.

Pensez-vous que vos origines ligures influenceront les Pensa inciderĂ  la sua origine ligure sui giĂ  saldi rapporti e

rapports et les échanges, déjà trÚs solides, entre ce

scambi con la Liguria?

territoire et Monaco ?

Io sono un ‘genovese’ di levante’, essendo di Lavagna, mentre

Je suis un ‘GĂ©nois d’orient’ et mon Ă©pouse, native de GĂȘnes,

mia moglie Ăš genovese anche se laureata in medicina a Roma.

a fait ses études de médecine à Rome. Nous avons donc de

Abbiamo quindi ragioni sentimentali che ci legano a un territorio

véritables raisons sentimentales qui nous lient à ce territoire

che d’altronde ha un legame stretto con il Principato di Monaco.

ligure, qui a effectivement des liens Ă©troits et historiques avec la

Il suo mandato prende avvio nell’imminenza di un evento impor-

Principauté de Monaco.

tante per il Principato, i festeggiamenti dell’11 e 12 luglio dei

Le début de votre mandat coïncide avec un événement

dieci anni del regno del Principe Alberto II.

important en Principauté : les célébrations du 11 et 12 juillet

Il Principe ha portato definitivamente il suo Paese nella

des dix ans de rĂšgne du prince Albert II.

modernitĂ , e questo Ăš un merito per cui verrĂ  certamente

Le Prince a définitivement porté son Pays dans la modernité,

ricordato. Per quanto riguarda noi italiani, invece, nel 2006 ha

et ceci est un mérite pour lequel on se souviendra de lui. En ce

accolto l’apertura dell’Ambasciata a Monaco e noi gli siamo

qui nous concerne, en 2006 il a accueilli l’ouverture de notre

grati per il posto che ha annesso al nostro Paese.

ambassade Ă  Monaco et nous lui sommes reconnaissants pour

Angela Valenti Durazzo

MonacoImprese

la place importante qu’il a donnĂ© Ă  notre Pays.

11


INTERVISTA

2015 Anno della Russia, ma non solo... Une année riche en matiÚre touristique

Guillaume Rose, direttore della DTC (Direzione del Turismo e dei Congressi) risponde alle nostre domande sull’anno

della Russia a Monte-Carlo e le iniziative rivolte alla

Le directeur du Tourisme et des CongrĂšs (DTC) Guillaume

Rose rĂ©pond Ă  nos questions sur l’AnnĂ©e de la Russie Ă  Monaco et sur les initiatives dĂ©diĂ©es Ă  la clientĂšle

clientela internazionale e al turismo d’affari.

internationale et au tourisme d’affaires.

C

R

ina, Russia, Singapore, Messico (dove si Ăš di recente svolta una missione della DTC), Brasile, Australia, paesi

scandinavi e altri, senza dimenticare le vicine Francia, Inghilterra, Italia (sebbene il mercato italiano sia sceso al terzo posto dopo

ussie, Chine, Singapour, Mexique, Brésil, Australie, Pays scandinaves ..., sans oublier les nations voisines comme

la France, l’Angleterre, Italie ... : la PrincipautĂ© de Monaco

exporte dans le monde son ‘rĂȘve rĂ©alisable’, grĂące - comme

Francia e Gran Bretagna): il Principato di Monaco esporta nel

nous l’explique le directeur de la DTC Guillaume Rose – à ses

mondo il suo ‘sogno realizzabile’, perchĂ© fatto - come spiega

prix compĂ©titifs par rapport Ă  la qualitĂ© Ă©levĂ©e de l’offre, et une

il direttore della Direzione del Turismo e Congressi Guillaume

excellente rĂ©putation internationale qui s’appuie sur son histoire

Rose - di prezzi competitivi, se commisurati alla qualitĂ  elevata

centenaire et sur son rayonnement; un Pays incontestablement

dell’offerta, e di una vocazione internazionale che poggia sulla

tourné vers un tourisme haut de gamme.

storia e sullo sguardo del piccolo regno da sempre rivolto alla

Mais la Russie reste la star de 2015, avec plus de130 événe-

clientela d’alta gamma.

ments proposĂ©s en son hommage tout au long de l’annĂ©e.

Ma la Russia resta la star di questo 2015, con oltre 130 eventi nel

AprĂšs les succĂšs de l’ouverture de l’AnnĂ©e de la Russie, le 19

corso dell’anno. Dopo i successi de La bisbetica domata, diretta

décembre dernier, avec «La mégÚre apprivoisée» (le ballet dirigé

da Jean Christophe Maillot, con i ballerini del Bolshoi di Mosca

par Jean Christophe Maillot avec les danseurs du BolchoĂŻ de

(lo scorso 19 dicembre, in apertura dell’Anno della Russia a

Moscou); du Festival Maslenitsa, une interprétation moderne de

Monaco); del Festival Menlenitsa, una moderna interpretazione

la fĂȘte traditionnelle russe de la fin de l’hiver (20-22 fĂ©vrier, inaugu-

della festa tradizionale russa della fine dell’inverno (svoltosi dal

rée sur le port Hercule par le maire Georges Marsan et Guillaume

20 al 22 febbraio sul porto e inaugurato dal sindaco Georges

Rose) avec la participation d’un groupe de chanteurs cosaques,

Marsan e dallo stesso Rose, con la partecipazione di un

ainsi que du Lady Macbeth de Mtsensk de Chostakovich (26 et

esemble di cosacchi giunto per l’occasione); del Lady Macbeth

28 avril, Salle Garnier) et du dĂźner de gala pour la PĂąque russe (23

di Mtsensk di Shostakovich (26 e 28 aprile, Salle Garnier) e della

avril, Yacht Club de Monaco) avec un spectacle de chants et de

cena di gala per la Pasqua russa (23 aprile, YCM) con spettacolo

danses, organisĂ© par l’association Saint Vladimir, pour les enfants

di canti e balli russi, organizzata dall’associazione Saint Vladimir

de l’hĂŽpital Sainte-Marie-Madeleine de Saint PĂ©tersbourg et pour

per i bambini dell’ospedale Santa-Maria-Maddalena di San

l’église russe de Menton ... la Russie reste toujours sous les pro-

Pietroburgo e per la chiesa russa di Mentone... la Russia resta

jecteurs avec des rendez-vous de haut niveau !

sempre sotto i riflettori con altri appuntamenti di livello altissimo.

Beaucoup d’autres Ă©vĂ©nements, trĂšs attendus, sont Ă 

Molta attesa vi Ăš anche, fra i molti eventi in agenda, per

l’agenda, comme l’exposition d’étĂ© au Grimaldi Forum (12

l’esposizione estiva al Grimaldi Forum (12 luglio - 6 settembre)

juillet - 6 septembre) ‘De Chagall Ă  Malevitch: la rĂ©volution des

“De Chagall Ă  Malevich: la rĂ©volution des avant-gardes”, nella

avant-gardes’, oĂč l’on pourra admirer les chef-d’oeuvres des

quale il pubblico potrĂ  ammirare i capolavori delle avanguardie

avant-gardes russes entre 1905 et 1930.

russe negli anni tra il 1905 e il 1930.

Le regard de la Principauté vers le tourisme vise ainsi une

Lo sguardo del Principato in campo turistico, oltreché economico,

internationalisation toujours plus marquée. Diversification et

punta quindi a una sempre maggiore internazionalizzazione.

choix de marchĂ© vont donc d’un commun accord ...

Diversificazione e scelte di mercato mirate vanno dunque a braccetto.

Monsieur Rose, malgré une conjoncture économique défavorable, le tourisme en Principauté présente encore une

Guillaume Rose, nonostante una congiuntura economica sfavorevole, il turismo nel Principato presenta ancora

una volta dei risultati positivi. Quali sono le statistiche del 2014 e le previsioni per quest’anno? Per quale ragione la ‘Destinazione Monaco’ ù sempre così attrattiva?

12

fois des rĂ©sultats positifs. Quelles sont les statistiques de 2014 et les prĂ©visions pour cette annĂ©e ? Pour quelle raison la ‘Destination Monaco’ est-elle toujours si attractive ? Monaco est un ‘rĂȘve rĂ©alisable’ et, pour certains Pays comme l’Italie et la France, cette destination est aussi trĂšs proche. En effet,

Monte-Carlo resta un sogno realizzabile e, per alcuni Paesi come

par rapport à la qualité offerte, les coûts sont en ligne avec ceux

l’Italia e la Francia, anche vicino. Infatti in rapporto alla qualità

des grandes villes comme Paris, Londres, New York ou Milan.

offerta, i costi sono in linea con gradi cittĂ  come Parigi, Londra,

Le rĂȘve monĂ©gasque est fait de 700 Ă©vĂ©nements par an, deux par

MonacoImprese


INTERVIEW New York, Milano. Quello di Monte-Carlo Ăš un sogno fatto di 700

jour, qui attirent la jet set, et les Vips aiment Ă  se retrouver dans un

avvenimenti per anno, due al giorno, che richiamano il jet set nel

milieu qui leur est destiné ! 2014 est la meilleure année que nous

Paese: e la bella gente va con la

ayons jamais eue : une année record, avec

bella gente! Il 2014 Ăš il migliore

un taux d’occupation hîteliùre de plus de 65

anno che abbiamo avuto: un

pour cent, et qui a enregistré une progression

anno record, con un tasso d’oc-

par rapport à 2013 qui était déjà une année

cupazione alberghiero di oltre il

record. Pour le moment, le classement des

65 per cento, che ha registrato

prĂ©sences touristiques en ordre d’importance

alcuni punti in piĂč rispetto al 2013.

est constitué par la France, la Grande-

La classifica delle presenze al

Bretagne, l’Italie, les Etats-Unis et la Russie.

momento attuale Ăš costituita da Francia, Gran Bretagna, Italia, Usa

Les grands congrĂšs, qui rassemblent

e Russia.

dans le Pays des milliers de personnes

E tra il turismo congressuale

et le Monte-Carlo des Vips et des galas,

par rendez-vous, le tourisme d’affaires peuvent-ils

(che porta nel Paese migliaia

leurs

Oui, certainement, et nous enregistrons

smo d’affari e la Monte-Carlo

d’ailleurs une forte progression du marchĂ©

dei Vip e dei gala, vi Ăš un buon

des congrĂšs. Pour garantir Ă  tous les

grado di convivenza nono-

intervenants une bonne organisation, nous

stante le diverse esigenze?

avons Ă©tabli que la saison des congrĂšs aille

Sì, certamente. C’ù una forte congressi. Per una migliore orga-

malgré

différentes exigences ?

di persone per meeting), il turi-

progressione del mercato dei

coexister

de septembre à mars. Pour les événements

Guillaume Rose

visant la clientÚle individuelle, on préfÚra la

nizzazione, abbiamo stabilito che la stagione di questi eventi sia

période de mars à septembre.

da settembre a marzo, mentre per la clientela del jet set, si predi-

La DTC est trĂšs impliquĂ©e dans l’évĂ©nement 2015 AnnĂ©e de

lige il periodo da marzo a settembre.

la Russie Ă  Monaco. Pouvez-vous nous parler du programme La DTC Ăš molto coinvolta nell’avvenimento 2015 Anno della Russia a Monaco. PuĂČ parlarci del programma e delle prossime grandi manifestazioni e iniziative?

des prochaines manifestations et initiatives ? Il a Ă©tĂ© surprenant de constater que lors de l’évĂ©nement inaugural, «La mĂ©gĂšre apprivoisĂ©e» avec les danseurs du BolchoĂŻ, les

E’ stato sorprendente verificare che con l’evento inaugurale (La

résidents russes de la Principauté et des communes limitrophes

bisbetica domata, con i ballerini del Bolshoi) la Russia residente

ont participé en masse, sans compter ceux qui sont arrivés,

nel Principato e nelle zone limitrofe abbia partecipato in massa,

expressement pour cette occasion, directement de Russie. C’est

senza contare coloro che sono giunti apposta dalla madre

un grand succÚs qui a révélé le potentiel de la présence russe

patria. Si Ăš trattato di un successo che ha rivelato il potenziale

à Monaco et sur la Cîte d’Azur. Nous avons eu aussi une trùs

della presenza russa nel Principato e nella Costa Azzurra. Molto

bonne confirmation de ce fait pour le Festival Maslenitsa. Nous

bene anche per il festival Menlenitsa, mentre il futuro ci riserva

attendons la mĂȘme participation pour les Ă©vĂ©nements Ă  venir, tels

avvenimenti come la grande mostra Da Chagall a Malevich e il

que la grande exposition De Chagall Ă  Malevitch et le village russe

villaggio russo di Natale, che quest’anno sarà magnifico.

de Noël, qui sera magnifique cette année.

Parliamo dell’Italia, un Paese vicino per storia e cultura, dal forte potenziale economico, imprenditoriale e turistico...

Parlons de l’Italie : un pays voisin pour des raisons historiques et culturelles, pour son potentiel Ă©conomique et touristique ...

resta

La frĂ©quentation des Italiens reste importante, mĂȘme si elle

importantissima, anche se registra una leggera flessione che

enregistre un petit fléchissement qui les a fait glisser de

li ha fatti scivolare dal secondo al terzo posto dopo francesi

la deuxiÚme à la troisiÚme place, aprÚs les Français et les

La

frequentazione

degli

italiani

nel

Principato

e britannici. In ogni caso Ăš la terza presenza. Bisogna infatti

Britanniques. Il faut aussi considérer que pour les touristes long

considerare che venire nel Principato significa poter visitare

courrier venir en Principauté signifie pouvoir visiter également

anche il sud della Francia e la Liguria di ponente. Monaco si

le sud de la France et la Ligurie. Monaco s’insùre dans un

inserisce in un territorio che turisticamente parlando va da

territoire qui va, d’un point de vue touristique, de Sanremo

Sanremo fino a Cannes... c’ù poi Milano, con l’Expo 2015 e il

jusqu’à Cannes. Et puis il y a Milan, avec l’Expo 2015 et le

padiglione Monaco. L’Italia e la vicina Liguria sono un’opportunità

pavillon Monaco: ĂȘtre Ă  deux pas de l’Italie est une excellente

fantastica per noi.

opportunité pour nous.

MonacoImprese

13


INTERVISTA

Una nuova icona per le fashion weeks

D

Une nouvelle icĂŽne pour les fashion weeks

opo aver partecipato alle ultime sfilate della Haute Couture della Fashion Week parigina l’etoile Lorena Baricalla ù stata

ospite della Milano Fashion Week, un appuntamento tra i piĂč

A

prÚs les derniers défilés de haute couture de la Fashion

Week parisienne, l’étoile italienne Lorena Baricalla a

participé à la Milano Fashion Week : un des rendez-vous parmi

importanti del mondo della moda.

les plus importants du monde de la mode.

Lorena, sei ricercatissima come testimonial di brand di

Lorena, tu es trĂšs recherchĂ©e en tant que ‘testimonial’ de

alta moda, come mai?

marques de mode, pour quelles raisons ?

Abituata a un duro allenamento, non ho paura di affrontare nuove

Je suis habituée à de durs entraßnements de danse quotidiens

sfide, anche perchĂ© sono sempre alla ricerca di cose nuove. E’ la

et je n’ai pas peur d’affronter de nouveaux dĂ©fis. Il y a deux

moda che mi ha cercato, ed Ăš stato un caso. Da due anni mi si Ăš

ans, cette opportunitĂ© s’est prĂ©sentĂ©e Ă  moi et maintenant

aperta questa nuova strada: ricevo continuamente richieste per

je reçois continuellement des invitations pour essayer des

indossare abiti e gioielli, per realizzare degli shooting di collezioni

vĂȘtements et bijoux, pour rĂ©aliser des shootings de collections

e inoltre per indossare abiti in occasione di eventi internazionali.

et aussi pour porter des habits Ă  l’occasion d’évĂ©nements

Per esempio, ho appena effettuato un nuovo servizio fotografico

internationaux. Je viens justement de terminer un nouveau

per Creazen di Sophie Laine, uno dei marchi che rappresento.

reportage photographique pour Creazen de Sophie Laine, une

Dopo lo shooting precedente, realizzato a Marrakech abbiamo

des marques que je représente : aprÚs un shooting réalisé à

fatto una nuova serie di foto in Costa Azzurra con la collezione

Marrakech, nous avons fait une nouvelle série de photos sur la

estiva 2015.

CĂŽte d’Azur pour la collection Ă©tĂ© 2015.

Come si Ăš svolta la tua Fashion Week milanese?

Comment la Fashion Week milanaise s’est-elle dĂ©roulĂ©e ?

Milano, nel periodo della moda e delle fiere Ăš decisamente una

Milan, pendant la saison de la mode et des expositions, est une

cittĂ  caotica, rumorosa e nevrotica, ma piena di fascino. Ci si

ville résolument chaotique et bruyante, mais toujours pleine de

muove come in un vortice, correndo da una parte all’altra della

charme. Elle remue comme dans un tourbillon : il faut courir d’un

città, da una sfilata all’altra, sempre in tempi strettissimi. Un pro-

coin Ă  l’autre de la ville, passer d’un dĂ©filĂ© Ă  un suivant, en trĂšs

gramma molto fitto che in cinque giorni mi ha portato a vedere

peu de temps. Un programme trĂšs chargĂ© m’a amenĂ© Ă  voir,

ben venti sfilate e presentazioni, e a visitare una serie di show-

en cinq jours, vingt défilés et présentations et à visiter une série

room. E’ stato veramente interessante e devo ammettere, da

de showrooms : une expĂ©rience Ă©prouvante, mais rĂ©ellement intĂ©ressante. En tant que passionnĂ©e d’art et de nouvelles crĂ©ations, je suis restĂ©e frappĂ©e par tant de choses somptueuses, beaucoup de styles diffĂ©rents et par un savoir faire de haut niveau. Quels ont Ă©tĂ© tes dĂ©filĂ©s prĂ©fĂ©rĂ©s ? J’ai particuliĂšrement aimĂ© la collection Just Cavalli, trĂšs fĂ©minine ; l’élĂ©gance agressive de John Richmond ; la lĂ©gĂšretĂ© et la puretĂ© des lignes de Francesco Scognamiglio ; la richesse des tissus de Antonio Marras ; les gĂ©omĂ©tries de Byblos et de Cristiano Burani : le raffinement d’Ermanno Scervino et le style unique de Roberto Cavalli. Qui t’a habillĂ©e lors de ces journĂ©es dĂ©diĂ©es Ă  la mode ? J’ai choisi de porter la collection de Sveta : une styliste trĂšs talentueuse basĂ©e Ă  Milan. J’ai donc portĂ© une sĂ©rie de ses outfits, que j’ai beaucoup aimĂ©s, avec des couleurs

14

MonacoImprese


INTERVIEW amante dell’arte e della creatività, che sono rimasta colpita da tante cose belle, tanti stili, tanto artigianato di alto livello. Quali sono state le tue sfilate preferite?

Mi ù piaciuta molto la collezione Just Cavalli, femminile e grintosa, l’eleganza aggressiva di John Richmond, la leggerezza e la purezza delle linee di Francesco Scognamiglio, la ricchezza dei tessuti di Antonio Marras, le geometrie di Byblos e di Cristiano Burani, la raffinatezza di Ermanno Scervino e lo stile inconfondibile di Roberto Cavalli. Un aneddoto su questa fashion week?

Ero seduta proprio al primo posto, in prima fila alla sfilata di Roberto Cavalli, e cosĂŹ quando al termine della sfilata Roberto ed Eva Cavalli sono usciti per i ringraziamenti, mi sono trovata vicinissima a loro. Ci siamo guardati e ho potuto esprimere i miei complimenti ia tu per tu! Chi ti ha vestito per queste giornate dedicate alla moda?

prononcées comme le rouge et le noir. Nous savons aussi que

Ho scelto la collezione di Sveta, una talentuosa stilista basata a

tu es directement arrivĂ©e Ă  Milan depuis l’Espagne. J’ai eu en

Milano. Ho quindi portato tutta una serie di outfit che ho amato

effet une agrĂ©able surprise : l’annĂ©e derniĂšre, j’avais travaillĂ©

molto, dai colori decisi come il rosso e il nero.

avec l’acteur hollywoodien Armand Assante, le gagnant du Golden Globe. Depuis, une belle amitiĂ© nous lie ainsi qu’un

Sappiamo peraltro che sei giunta a Milano direttamente dalla Spagna

grand respect professionnel mutuel. Il m’avait demandĂ© si je pouvais, dans l’espace de deux jours seulement, me rendre Ă 

Ho avuto una piacevole sorpresa in quanto, l’anno scorso, avevo

Marbella avec le corps de danse de ma société Promo Art Mont-

lavorato con l’attore hollywoodiano Armand Assante, vincitore

Carlo Production. En quelques heures, nous avons pris l’avion

del Golden Globe, e da allora ci lega una bella amicizia e un

et nous sommes arrivés à Marbella, sur le set du nouveau hit de

grande rispetto professionale. Mi ha chiesto se potevo nel giro

l’étĂ© pour MTV, dirigĂ© par Philippe Martinez. Notre mĂ©tier nous

di due giorni essere a Marbella con la Promo Art Monte-Carlo

demande une réactivité immédiate !

Production, la mia azienda di produzione, assieme al mio corpo di ballo. In quattro e quattr’otto siamo volati a Marbella sul set

Est-ce que tu peux nous parler aussi de la proposition que

del nuovo hit dell’estate per MTV diretto da Philippe Martinez.

tu as reçue pour un projet cinématographique ?

Il nostro mestiere Ăš anche questo, reattivitĂ  immediata!

J’ai en effet reçu une proposition pour un trùs beau rîle dans un prochain film avec un acteur connu. Mais nous en reparlerons

Puoi anche parlarci della proposta per un progetto cinematografico che hai ricevuto?

au Festival de Cannes et je n’en dirais pas plus 


Ho ricevuto la proposta di un bel ruolo in un prossimo film insieme

Lorena, ton clip ‘This is me’ est Ă  peine terminĂ©. Il peut

a un notissimo attore. Ne riparleremo al Festival di Cannes e non

ĂȘtre vu aussi sur YouTube et Facebook. De quoi s’agit-il

voglio dirne di piĂč per scaramanzia!

exactement ? C’est un reportage sur mes derniers succùs, que j’ai

Lorena, ù stato appena terminato il tuo clip dal titolo “This

is me”, che puĂČ essere visto anche su YouTube e Facebook. Di cosa si tratta esattamente?

personnellement rĂ©alisĂ© et que je dĂ©die Ă  mon public. Ce clip montre une dizaine de performances diffĂ©rentes, tirĂ©es de mes derniers rĂŽles en tant qu’étoile, chanteuse et actrice ou comme

E’ una carrellata dei miei ultimi successi che ho realizzato dedi-

Master of Ceremonies et Fashion Testimonial. De temps en

candolo al mio pubblico. Riunisce decine di performance diverse,

temps, je le regarde et je ressens toujours une grande Ă©motion.

tratte dai miei ultimi ruoli come etoile, cantante e attrice oppure come Master of Ceremonies e Fashion Testimonial. Ogni tanto lo

Comment est née la passion pour ton métier ?

riguardo, e mi emoziono a rivedere tante esperienze tutte insieme!

Par un pur hasard ... et c’est le seul souvenir que j’ai de mon

MonacoImprese

15


INTERVISTA Come Ăš nata la tua passione per questo mestiere?

INTERVIEW enfance. J’avais quatre ans et je me promenais à Monaco avec

Per puro caso... ed ù l’unico ricordo d’infanzia che ho. Avevo

ma mÚre quand nous avons rencontré une petite amie qui se

quattro anni e passeggiavo per Monte-Carlo con mia madre

rendait aux cours de danse de Marika Besobrasova, la grande

quando abbiamo incontrato un’amichetta che si recava a danza

enseignante russe qui avait donné des cours à ma mÚre.

da Marika Besobrasova - la grande insegnante russa che era

Nous dĂ©cidĂąmes d’aller la saluer. J’ai dĂ©couvert la danse Ă  ce

stata maestra di mia madre - la quale ha deciso di andare a

moment lĂ  : j’étais au milieu d’autres filles dans la salle et je me

salutarla. Mi sono ritrovata nella sala prove e lĂŹ ho scoperto la

suis tellement amusĂ©e que j’ai dĂ©cidĂ© de vouloir toujours danser

danza. Sono stata trascinata in mezzo alle altre bambine e mi

dans ma vie. AprĂšs quelques annĂ©es, vers mes douze ans, j’ai

sono talmente divertita che ho deciso all’istante di voler ballare.

fait le choix d’en faire mon mĂ©tier.

Dopo pochi anni, attorno ai dodici, ho fatto la mia scelta: per me era ovvio farne il questo mestiere.

A part les grandes marques de mode, plusieurs sociétés te demandent aussi de les représenter avec ton image. Quels

Peraltro, oltre ai marchi del fashion anche le aziende ti

sont tes projets actuels dans ce domaine ?

chiedono di rappresentarle con la tua immagine
 Quali

J’ai Ă©tĂ© cherchĂ©e pour ĂȘtre l’Ambassadrice et Master of

Sono stata cercata per essere Ambasciatrice e Master of

dédiée aux nouveaux talents du spectacle, dont Promo Art

sono i tuoi attuali progetti in questo senso?

Ceremonies de ReelFocus : la nouvelle plate-forme de la Toile,

Ceremonies di ReelFocus, la nuova web platform per i nuovi

Monte-Carlo Production suivra la production des événements

talenti dell’entertainment che opererà a livello mondiale e di

en live. Le projet, nĂ© en Australie, n’a pas encore dĂ©marrĂ©,

cui la Promo Art Monte-Carlo Production curerĂ  anche la pro-

mais les posts de ReelFocus avec mes photos, obtiennent déjà

duzione degli eventi live. Il progetto, basato in Australia, non Ăš

150.000 visualisations. J’espùre que ce sera de bon auspice

ancora partito ma giĂ  i post di ReelFocus con le mie foto otten-

pour les sept sélections en programme dans le monde entier,

gono 150.000 visualizzazioni. Spero sia di buon auspicio per i

entre Los Angeles, New York, Paris, Berlin, Londres ... mais la

sette eventi di selezione in tutto il mondo che sono in programma

grande finale se tiendra dans un endroit encore top secret !

tra Los Angeles, New York, Parigi, Berlino, Londra... Il gran finale sarĂ  poi in un luogo ancora top secret.

Belle, capable mais aussi altruiste : nous savons que

Bella, brava ma anche generosa
 sappiamo che ti ù

VolontĂ© de l’ONG internationale VEGB.

l’on vient de te proposer d’ĂȘtre l’Ambassadrice de Bonne stato appena proposto di essere Ambasciatrice di Buona VolontĂ  della Onlus internazionale VEGB.

Oui, l’ONG Visage des Enfants de la GuinĂ©e Bissau naĂźt pour porter secours Ă  une population en grande difficultĂ©, en

Sì, questa ù una causa umanitaria molto importante. L’ho subito

particuliers aux d’enfants qui souffrent. C’est une association

apprezzata appena mi hanno chiamata. Il mondo Ăš pieno di bimbi

humanitaire trĂšs importante. DĂšs qu’ils m’ont appelĂ©e, j’ai

che soffrono e io, che mi ritengo fra le piĂč fortunate, non posso

immédiatement apprécié leur engagement. Faisant partie des

rifiutare: la Onlus Visage des Enfants de la Guinée Bissau nasce

femmes qui ont eu de la chance dans leur vie, je ne pouvais pas

per portare soccorso a una delle popolazioni della terra in mag-

refuser. En ma qualitĂ© de ‘Goodwill Ambassadress’, je ferai tout

giore difficoltĂ  e come Goodwill Ambassadress cercherĂČ di dare

pour apporter ma contribution. En considération des énormes

il mio contributo. Date le enormi necessitĂ  di questo Paese la mia

besoins de ce pays, ma participation sera certainement comme

partecipazione sarà come una “goccia nel mare”, ma metto volen-

une goutte d’eau dans la mer, mais je mets bien volontiers mon

tieri il mio nome e la mia notorietĂ  al servizio di questa importante

nom et ma notoriété au service de cette importante cause.

causa.

Beaucoup de personnes, aujourd’hui, te voient comme une Molti oggi ti vedono come una personalità di riferimento.

personnalité de référence. On vient, juste à présent, de

molto interessante, il Global Townhall.

Global Townhall.

Ti Ăš stato richiesto proprio ora di partecipare a un progetto

16

te demander de participer à un projet trÚs intéressant : le

Si, il Global Townhall Ăš un progetto internazionale che riunisce spe-

Effectivement, le Global Townhall est un projet international

cifiche interviste fatte a celebritĂ  influenti, selezionate nel mondo.

qui réunit des interviews spécifiques de célébrités influentes et

L’organizzazione ù no-partisan e il suo intento ù di aiutare le per-

sĂ©lectionnĂ©es dans le monde entier. L’organisation n’a aucun

sone a eccellere in tutto il mondo. L’intervista che mi ù stata

caractùre politique. Son but est d’aider les gens à exceller à

fatta sarĂ  sul loro sito, assieme a quelle realizzate con il cantante

travers des messages positifs. Mon interview sera présente sur

Andrea Bocelli, l’astronauta che ha camminato per secondo sulla

leur site, avec celles du chanteur Andrea Bocelli, de l’astronaute

luna Buzz Aldrin, la star del cinema Mads Mikkelsen, la campio-

qui a marché sur la lune Buzz Aldrin, la star du cinéma Mads

nessa n°1 del tennis mondiale Caroline Wozniacki Pat Roberts, il

Mikkelsen, la n°1 du tennis mondial Caroline Wozniacki Pat

magnate americano T Boone Pickens. E quindi la vedo come una

Roberts, le magnat américain T Boone Pickens 
 et je considÚre

grande responsabilitĂ !

cette présence comme une grande responsabilité de ma part !

MonacoImprese



SPORT

Dagli studi monegaschi al golf internazionale Des études monégasques au green international

È

la neo vincitrice del Campionato italiano dilettanti femminile

di golf del 2015, a cui ha partecipato nelle fila del golf

club di Torino. Lucrezia Colombotto Rosso, 19 anni, dopo il

L

ucrezia Colombotto Rosso est la nouvelle gagnante du

championnat d’Italie amateur fĂ©minin de golf 2015. ÂgĂ©e

de 19 ans et originaire de Turin, aprÚs son baccalauréat au

Baccalauréat al Liceo Tecnico di Monte-Carlo e una parentesi di

lycée technique de Monte-Carlo et une parenthÚse sportive

tennis nell’equipe del Monte-Carlo Country Club, si ù dedicata

dans l’équipe du Country Club de tennis, elle s’est entiĂšrement

interamente al ‘green’ raggiungendo il primo posto del podio,

consacrĂ©e au ‘green’ en atteignant la premiĂšre place du podium

dopo un anno che l’ha vista quinta classificata al campionato

en Italie, aprÚs une belle saison qui la consacrée cinquiÚme

internazionale del Portogallo, settima al

au championnat international du Portugal, septiĂšme au

campionato internazionale d’Italia, nona al

championnat international d’Italie, neuviùme au championnat

Lucrezia Colombotto Rosso campionessa italiana di golf dilettanti

campionato internazionale di Francia under

international de France under 21.

21. Le cronache golfistiche ce la mostrano,

Les chroniques de golf récentes nous la montrent en tenue

le scorse settimane, in tuta azzurra e

bleue et casquette blanche, la visiĂšre

cappellino bianco con la visiera abbassata,

baissĂ©e, pendant qu’elle tient dans

mentre tiene fra le braccia una grossa

les bras une grosse coupe 
 dans

coppa...

l’attente de son passage dans le rang

Ed in attesa di tentare il salto nella nazionale

des professionnels (les qualifications

professionisti (le prequalifiche si svolgeranno

se dérouleront en octobre 2015), nous

ad ottobre), abbiamo incontrato Lucrezia, nella casa monegasca

l’avons rencontrĂ©e Ă  Monaco oĂč elle

dove la famiglia risiede, con mamma Paola e papĂ  Luca, suoi

réside avec sa mÚre Paola et son pÚre

principali sostenitori e tifosi.

Luca : ses indéfectibles supporteurs.

Lucrezia Colombotto Rosso championne italienne de Golf Amateur

Lucrezia, quand est nĂ©e ta passion pour cette discipline et quels sont les aspects du golf qui t’ont le plus attirĂ©e ? J’ai commencĂ© par hobby, mais c’est vite devenu un coup de foudre ! J’adore le plein air et tirer la balle le plus loin possible ! Mon parcours scolaire monĂ©gasque m’a apportĂ© le sens de l’engagement et de la discipline : deux armes fondamentales pour n’importe quel sport. Puis, le tennis a Ă©tĂ© une grande expĂ©rience formative car il m’a donnĂ© une bonne prĂ©paration physique et l’état d’esprit d’une gagnante. En effet, le golf est un sport trĂšs mental. En plus d’une bonne technique, il faut du self-control, de la concentration et une certaine tranquillitĂ© d’esprit, car la compĂ©tition porte souvent Ă  l’énervement. C’est une discipline oĂč tout se joue Ă  quelques centimĂštres prĂšs. Quand as-tu compris que le golf n’était plus, pour toi, un simple hobby ? Quand j’ai fait le choix de sacrifier mes Ă©tudes pour une perspective de sport au niveau agonistique ; quand j’ai commencĂ© Ă  renoncer aux sorties, comme ça arrive Ă  tout sportif, peut-ĂȘtre mĂȘme parce que l’on se trouve loin des amis. En effet, pendant l’hiver, nous nous rendons dans les Pays europĂ©ens les plus chauds, comme le sud de l’Italie ou le Portugal. Par contre, durant l’étĂ©, les compĂ©titions nous portent au Danemark, en Angleterre, Belgique, SuĂšde, Canada, Estonie ... par consĂ©quence, les meilleurs amis sont souvent des golfeurs, mĂȘme si sur les champs de golf nous sommes tous adversaires. En plus, on doit suivre des entraĂźnements quotidiens : gymnastique le matin, course et golf l’aprĂšs-midi.

18

MonacoImprese


Lucrezia, quando nasce la tua

passione per questa disciplina e cosa ti ha maggiormente

© Monte-Carlo SBM

SPORT

attratta del golf?

Ho iniziato per hobby, ma Ăš stato amore a prima vista! Mi Ăš sempre piaciuto fin da piccola stare all’aria aperta e tirare la palla piĂč lontano che potevo. Il percorso scolastico monegasco

mi

ha

insegnato

il senso dell’impegno e della disciplina, armi fondamentali in qualsiasi sport. Il tennis poi Ăš stata un’esperienza formativa poichĂ© dĂ  preparazione fisica e una mente da vincente. Infatti il golf Ăš uno sport molto mentale in cui, oltre alla tecnica, occorre self control, concentrazione e tranquillitĂ  di spirito perchĂ© la competizione ti porta spesso a innervosirti. E’ una disciplina che si gioca in 15 centimetri: ovvero da una parte all’altra della testa!

Il Monte-Carlo Golf Club

Quando hai capito che il golf per te non era piĂč solo un

Certes, les moments de découragement ne manquent pas.

Quando ho fatto la scelta di sacrificare gli studi per una prospettiva

modestie qui paye.

hobby?

Dans ce sport on ne finit jamais d’apprendre, mais c’est la

di sport agonistico, quando ho cominciato a rinunciare alle prime feste come accade d’altronde a ogni sportivo, magari perchĂ© sei

Combien le soutien et l’encouragement de tes proches a-t-il

lontano. Nei mesi invernali infatti andiamo nei Paesi piĂč caldi, nel

compté pour toi ?

sud Italia o in Portogallo. Nei mesi estivi invece le competizioni

Beaucoup et surtout à mes débuts : mon pÚre et ma mÚre

ci portano in Danimarca, Inghilterra, Belgio, Svezia, Canada,

m’ont suivie et conseillĂ©e pendant les premiĂšres annĂ©es, au

Estonia... di conseguenza anche gli amici sono principalmente

cour desquelles on devait parcourir en voiture plus de 40 000

golfisti, anche se sui campi da golf siamo tutti avversari e fuori

kilomùtres par an. Puis papa joue lui aussi au golf. Il m’a souvent

invece siamo amici. Inoltre ci si deve allenare quotidianamente:

encouragée et accompagnée

palestra al mattino, corsa e golf. Certo i momenti di sconforto

partout, comme par exemple

non mancano e in questo sport non si finisce mai. E’ l’umiltà che

au Portugal, oĂč j’ai appris

alla fine paga.

Ă  jouer avec le vent : un aspect

Quanto

Ăš

contato

fino

ad

oggi

l’incoraggiamento di chi ti sta intorno?

il

supporto

e

Molto, soprattutto all’inizio. Mamma e papà infatti mi hanno

fondamental

de

ce

sport. Ensuite, j’ai voyagĂ© en compagnie de mon Ă©quipe. Au

mois

d’octobre,

nous

seguita e consigliata durante i primi anni nei quali comunque si

aurons les qualifications pour

devono percorrere oltre 40mila chilometri l’anno. Papà poi gioca

passer du secteur amateur au

a golf e quindi mi ha spesso incoraggiata e accompagnata, per

professionnel. Seuls les soixante

esempio, a giocare in Paesi come il Portogallo, dove ho appreso

premiers

seront

a giocare col vento, caratteristica importante nel golf. Poi, con la

Enfin,

décembre,

nazionale ho iniziato ad andare in trasferta da sola. Ad ottobre

nous retrouverons pour une

en

qualifiés. nous

avremo le prequalifiche per tentare di passare dai dilettanti ai

compétition sur 108 trous. La

professionisti, nelle quali entreranno i primi 60, e a dicembre

participation et l’encouragement

una gara su 108 buche. La partecipazione e l’incoraggiamento

de mes parents seront plus que

familiare dunque restano piĂč necessari che mai.

jamais nécessaires.

MonacoImprese

19


EVENTI

Un’opportunità per lo sviluppo

L

Une opportunité pour le développement

’Associazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) ha

organizzato una cena-dibattito, presso il salon Bellevue del

Café de Paris, con il dott. Leonardo Simonelli Santi, presidente

’association des entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM)

a organisé un dßner-débat, au salon Bellevue du Café de

Paris, avec Leonardo Simonelli Santi, président de la chambre

della camera di commercio italiana a Londra, sul tema: l’attività

de commerce italienne Ă  Londres, sur le sujet : l’activitĂ© de la

della camera di commercio e industria italiana nel Regno Unito

chambre de commerce et de l’industrie italienne au Royaume-Uni

nell’ambito di Unioncamere. Erano presenti all’incontro numerosi

dans le cadre d’Unioncamere.

imprenditori e rappresentanti delle istituzioni monegasche.

Originaire de Sienne, Leonardo Simonelli Santi, aprĂšs avoir

Simonelli Santi, di origini senesi, si Ăš prima

obtenu une maĂźtrise en chimie et physique,

laureato in chimica e fisica, per poi cambiare

se spécialise en finance et continue ses

e

Ă©tudes aux États-Unis et au Royaume-Uni.

proseguendo gli studi in America e nel Regno

Il est président de la chambre de commerce

Unito. Egli Ăš presidente della camera di

italienne Ă  Londres depuis 15 ans. Sous sa

percorso

specializzandosi

in

finanza,

commercio italiana a Londra da 15 anni.

direction, cet important organisme fondé en

Nel periodo della sua direzione, questo

1986, a atteint des objectifs notables, mĂȘme

importante ente, fondato nel 1986, ha

dans l’organisation d’évĂ©nements-pont entre

raggiunto

l’Italie et l’Angleterre.

traguardi

di

prestigio,

anche

nell’organizzazione di eventi-ponte tra l’Italia

« J’aurais peut-ĂȘtre pu faire davantage

e l’Inghilterra. “Forse avrei potuto fare di piĂč

– nous a dit Simonelli Santi au cours de

– ha detto sommessamente Simonelli Santi

son intervention - mais j’aurais pu faire

nel corso del suo intervento - ma forse avrei

beaucoup moins aussi. Tout compte fait, je

potuto fare di meno
 tutto sommato penso

pense de laisser la chambre de commerce

di lasciare la camera di commercio meglio di

mieux de comme je l’ai trouvĂ©e ! » : une vie

come l’ho trovata!” Un vita quindi passata per lo piĂč all’estero e posta al servizio del proprio

20

L

Leonardo Simonelli Santi

passĂ©e Ă  l’étranger et au service du propre Pays, en contribuant Ă  sa croissance dans

Paese, contribuendo a farlo crescere nel mondo, creando lavoro,

le monde, en créant du travail, des échanges culturels et de la

scambi culturali e produzione di ricchezza.

richesse Ă©conomique.

“Ai suoi esordi, la camera di commercio italiana a Londra

« À ses dĂ©buts, la chambre de commerce italienne Ă  Londres

ha aiutato gli imprenditori italiani a penetrare nel territorio –

a aidé les entrepreneurs italiens à pénétrer dans le territoire

ha spiegato il Presidente – e, al tempo stesso, ha protetto gli

- a expliquĂ© le PrĂ©sident - En mĂȘme temps, elle a protĂ©gĂ© les

interessi dei primi emigrati, fungendo da cassa di risonanza delle

intĂ©rĂȘts des premiers Ă©migrĂ©s en se faisant porte-parole de

loro esigenze. L’Inghilterra ha accolto tanti dei nostri emigrati.

leurs besoins. L’Angleterre a en effet accueilli nombre de nos

Qui, rispetto ad altri Paesi, gli italiani sono sempre stati bene

Ă©migrĂ©s. Ici, par rapport Ă  d’autres Pays, les Italiens ont toujours

accolti e hanno saputo sfruttare appieno il made in Italy con

été bien accueillis. Ils ont su exploiter pleinement le made in

l’introduzione di prodotti tipici”.

Italy avec l’introduction de produits typiques sur le marchĂ©

Simonelli Santi ha poi sottolineato come i punti di forza della

anglophone ». Enfin, Simonelli Santi a mis l’accent sur les points

Gran Bretagna (servizi, finanza, ricerca) corrispondano ai

de force de la Grande-Bretagne (services, finance, recherche et

punti di debolezza del nostro Paese, mentre i nostri vantaggi

développement) qui correspondent aux points de faiblesse de

competitivi (creativitĂ  e dinamismo delle piccole e medie imprese)

l’Italie, tandis que les avantages compĂ©titifs italiens (comme la

rappresentano un magnete non solo per il mercato inglese, ma

créativité et le dynamisme des petites et moyennes entreprises)

anche per quello globale.

représentent non seulement un aimant pour le marché anglais,

“A livello europeo, anche per uscire dalla crisi, bisognerebbe che

mais aussi pour celui global.

l’Europa si coalizzasse sotto il segno della leadership tedesca

« Au niveau européen, pour sortir aussi de la crise, il faudrait que

per affrontare le sfide dei nuovi mercati: in quest’ottica le camere

l’Europe se coalise sous le leadership allemand pour affronter les

di commercio italiane all’estero, grazie alla rete Unioncamere,

défis des nouveaux marchés : dans cette optique, les chambres

possono giocare un ruolo fondamentale, anche per il rilancio

de commerce italiennes Ă  l’étranger pourraient jouer un rĂŽle

dell’economia italiana”, ha concluso il Presidente.

fondamental, mĂȘme pour la relance de l’économie italienne ».

A margine dell’evento, il comitato direttivo della neo costituita

En marge de l’évĂ©nement, le comitĂ© directeur de la nouvelle

associazione monegasca Sportello Italia ha incontrato Simonelli

association monégasque Sportello Italia a rencontré Simonelli

Santi per presentargli la sua attivitĂ  nel Principato di Monaco.

Santi pour lui présenter ses activités en Principauté de Monaco.

MonacoImprese


credit photo Claude Mizraki

ÉVÉNEMENT

MonacoImprese

21


EVENTI

Premiate a Milano le aziende “positive”

Les entreprises ‘positives’ sont rĂ©compensĂ©es

U

22

na serata di consacrazione di quelle imprese che, nonostante le difficoltà dell’attuale periodo storico, innovano, si

U

ne soirée de consécration des entreprises qui, malgré

la crise, innovent, se distinguent et grandissent; des

distinguono, crescono insieme alle proprie risorse; imprese che

entreprises liĂ©es par un objectif commun, c’est Ă  dire la positivitĂ©

sono accomunate da un principio comune: fanno della positivitĂ 

comme valeur fondante de leur organisation et moteur de leur

il valore fondante della propria organizzazione e il motore della

productivité : le 4 juin dernier, dans le cadre suggestif du Spazio

produttivitĂ . Uno spirito che si Ăš dimostrato vincente, pertanto

Gessi de via Manzoni Ă  Milan, s’est dĂ©roulĂ©e la deuxiĂšme Ă©dition

deve diventare virale.

du Positive Business Award. Un prix crĂ©Ă© par l’École de Palo

Questo l’obiettivo con il quale lo scorso 4 giugno, nella suggestiva

Alto, la principale business school italienne, pour récompenser

cornice dello Spazio Gessi di via Manzoni a Milano, si Ăš svolta la

la culture positive des entreprises et des organisations de tout

seconda edizione del Positive Business Award, il premio creato

horizon. Un événement - dont le magazine Monaco Imprese

e organizzato dalla Scuola di Palo Alto – la principale Business

était média partenaire - destiné à grandir année aprÚs année

School italiana non accademica, nonché referente italiana della

car il stimule la croissance italienne, comme l’ont soulignĂ© les

Positive Education – con il supporto organizzativo di DLB Group

principaux journaux télévisés nationaux.

Italia, in partnership con Adico e con Carter & Benson, e di cui la

Vingt-quatre Awards ont été décernés en fonction de différents

testata Monaco Imprese Ăš stata tra i media partner, per premiare

profils, mais le Positive Business Award a été remis à Korian,

la cultura positiva di aziende e organizzazioni in ogni declinazione e

un groupe européen leader dans la gestion de résidences

ambito di applicazione.

de troisiĂšme et quatriĂšme Ăąge, dans la gestion de cliniques

Un evento questo, destinato a crescere anno dopo anno, perché,

psychiatriques et de réhabilitation.

come hanno commentato molti dei prestigiosi invitati presenti

Ce groupe, né en 2013 suite à la fusion de Korian avec Medica, est

nel parterre della centralissima location meneghina e alcuni dei

devenu l’acteur principal du secteur des services aux personnes

principali telegiornali nazionali che gli hanno dedicato dei servizi,

ĂągĂ©es, avec un chiffre d’affaires de 2,2 milliards d’euros.

rappresenta un grande stimolo per la ripartenza del nostro Paese.

Il est présent en France, Allemagne, Italie et Belgique avec 596

Sono 24 le punte di diamante che, nella kermesse, condotta per

structures de plus de 57.500 lits, divisĂ©es en trois zones d’activitĂ© :

il secondo anno consecutivo da Enrico Banchi, Ceo di Profiles

résidences pour personnes ùgées, centres de réhabilitation,

International Italy e speaker di fama internazionale, si sono

assistance à domicile. Une réalité de grand renom qui travaille en

MonacoImprese


ÉVÉNEMENTS aggiudicate gli Awards per ognuna delle categorie in lista. Il Positive Business Award ù stato invece consegnato a Korian, gruppo europeo leader

nella

gestione

di

residenze della terza e quarta età, nella gestione di cliniche psichiatriche e di riabilitazione, oltre che nell’offerta di servizi psicologici,

di

supporto

medico e di cura permanente. Un

gruppo,

questo,

che

nel 2013, con la fusione di Korian e Medica, Ăš diventato il player principale nel settore dei servizi agli anziani con un giro d’affari dai 2,2 miliardi di euro, presente in Francia, Germania, Italia e Belgio con 596 strutture con piĂč di 57.500 posti

Italie par le biais des marques Segesta, Seniors Service, Mosaco

letto, suddivise in tre aree di attivitĂ : residenze per anziani, centri di

et Kinetica Sardegna pour offrir des services sanitaires et hĂŽteliers

riabilitazione, assistenza domiciliare. Una realtĂ  davvero di rilievo,

personnalisés, pour répondre à toutes les exigences individuelles

che opera in Italia attraverso i marchi Segesta, Senior Service,

et favoriser le bien-ĂȘtre.

Mosaico e Kinetica Sardegna per offrire servizi sanitari, socio

L’École de Palo Alto a aussi dĂ©cernĂ© trois prix spĂ©ciaux : Expo 2015

sanitari e alberghieri personalizzati, per rispondere alle singole

Ă  Fabrizio Sala, assesseur de la RĂ©gion Lombardie pour l’Expo et

esigenze e mirati a favorire il benessere della persona.

l’internationalisation des entreprises; Positive Sport Leader à Dan

Assegnati anche tre premi speciali: Expo 2015 a Fabrizio Sala;

Peterson; Positive Future Ă  Massimo Ciampa de Mediafriends,

Positive Sport Leader a Dan Peterson; Positive Future a Massimo

pour l’initiative ‘Fabbrica del Sorriso – Fame di vita’.

Ciampa per Mediafriends, con l’iniziativa Fabbrica del Sorriso –

Était prĂ©sent Ă  la manifestation Fabrizio Carbone - Ă©diteur et

Fame di vita.

directeur de la publication Monaco Imprese, ainsi que vice-

Ma perché tra tutte, la giuria ha scelto Korian? Lo abbiamo chiesto

prĂ©sident de l’association des entrepreneurs italiens de Monaco

a Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto.

(AIIM) et prĂ©sident de l’association monĂ©gasque Sportello Italia -

“L’intento comune del comitato di giuria del Premio - composto da

qui a affirmĂ© : « nous avons Ă©tĂ© mĂ©dia partenaire de l’évĂ©nement

imprenditori, manager, giornalisti, professionisti che hanno avuto

car le Positive Business Award est une idée excellente. Du moment

modo di approcciare, conoscere, ispirarsi e applicare la scienza dell’happiness nel corso della propria carriera professionale Ăš stato quello di individuare una soluzione fatta di scelte pragmatiche, di creativitĂ  e di innovazione. Il Positive Business Award 2015 Ăš stato dunque consegnato a Korian per la sua capacitĂ  di costruire e fornire servizi capaci di garantire il benessere e la qualitĂ  della vita delle persone di cui si occupa, dimostrando di mettere in pratica giorno dopo giorno i propri valori: rispetto per la persona e ascolto delle singole esigenze.” “Questo premio ha un significato importante per Korian”, ha affermato nel corso della serata di gala Mariuccia Rossini, presidente di Korian, “perchĂ© testimonia che la strada in continua evoluzione che abbiamo intrapreso per realizzare servizi innovativi per la terza etĂ  Ăš corretta, anzi positiva. PerchĂ© la nostra sfida Ăš quella di costruire servizi rivoluzionari adatti ai senior di oggi, quelli che hanno fatto la rivoluzione di ieri”. Presente all’evento meneghino, anche l’editore e direttore responsabile di Monaco Imprese, Fabrizio Carbone - nonchĂ© vicepresidente AIIM, l’Associazione degli Imprenditori Italiani del

MonacoImprese

Daniele Fanteria (Sportello Italia); Fabrizio Carbone (AIIM)

23


EVENTI

ÉVÉNEMENTS

Principato di Monaco, e presidente dell’associazione monegasca Sportello Italia- che ha affermato: “siamo stati media partner dell’evento in quanto il Positive Business Award ù un’idea eccellente e dal momento che Monaco ù un paese molto attento a tutti quelli che sono i valori positivi d’impresa, soprattutto nell’ambito dello sviluppo sostenibile, dell’ecologia e dell’ambiente in generale, ritengo che sarebbe davvero interessante e auspicabile portare questo premio, in un futuro non molto lontano, anche nel Principato”. Dunque un evento, questo, che porta una vera e propria sferzata di entusiasmo tra le aziende del nostro Paese, ma non solo. Sulla stessa lunghezza d’onda anche Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia, l’Istituzione che promuove Made in Italy, missioni e delegazioni B2B di aziende nel

que Monaco est un Pays trĂšs attentif aux valeurs positives des

Principato di Monaco, che ha dichiarato: “questo premio ù in linea

entreprises, surtout dans le cadre du dĂ©veloppement durable, je crois qu’il serait intĂ©ressant et souhaitable d’organiser cette remise de prix aussi en PrincipautĂ© ». Sur la mĂȘme longueur d’onde, Daniele Fanteria directeur gĂ©nĂ©ral de Sportello Italia, l’association monĂ©gasque qui promeut le Made in Italy, des missions et dĂ©lĂ©gations B2B d’entreprises en PrincipautĂ© de Monaco - a dĂ©clarĂ© : « ce prix est en ligne avec notre philosophie qui entend promouvoir le made in Italy Ă  l’étranger en tant que synthĂšse de culture, capacitĂ© manufacturiĂšre, start-up et savoir-faire. En nous liant au thĂšme du Positive Business Award, une trĂšs belle manifestation Ă  laquelle avons Ă©tĂ© ravis de participer, nous avons souhaitĂ© faire part aux conviĂ©s d’une mission d’entrepreneurs italiens Ă  Monaco en automne, dans les secteurs du green tech, des biotechnologies

con la nostra filosofia che vuole sempre piĂč promuovere il Made

et médico-pharmaceutique ; une mission que nous présenterons

in Italy all’estero come sintesi di cultura, capacità manifatturiera,

au mois de septembre en Italie avec une conférence de presse

start up e know how. Legandoci al tema del Positive Business

au pavillon Monaco de l’Expo Milan 2015 ».

Award, una manifestazione grandiosa alla quale siamo stati

Chiara Osnago Gadda

orgogliosi di partecipare, nel corso di questa serata abbiamo voluto anticipare una missione di imprenditori italiani nel Principato di Monaco ad autunno, nei settori Green Tech, Biotecnologie e del Medicale farmaceutico, missione che presenteremo in Italia con una conferenza stampa il prossimo settembre nel Padiglione Monaco di Expo Milano”. Dunque, alla luce di queste dichiarazioni, appare evidente che per orientarsi in uno scenario piĂč complesso, Ăš arrivata una risposta scientifica proprio dal Positive Business, il movimento globale che propone tecniche e strategie per una scelta economica e sociale credit photo Egidio Capellino

costruita sulla soliditĂ  e sul benessere delle persone, e sulla capacitĂ  degli individui di stabilire relazioni piĂč positive con sĂ© stessi e con il mondo. Annunciata infine al termine della serata, la terza edizione del Positive Business Award, a giugno 2016.

24

Qui sopra: al centro Chiara Osnago Gadda / Ci-dessus : Chiara Osnago Gadda

MonacoImprese



EVENTI

I

Smart Made in Italy D

n un’epoca in cui la competitività aziendale ha raggiunto livelli di

ans une Ă©poque oĂč la compĂ©titivitĂ© des entreprises a atteint

gestione complessi e a volte indefiniti, il successo organizzativo

des niveaux de gestion complexes et parfois indéfinis, le

risulta essere sempre piĂč il prodotto di una struttura interna forte,

succĂšs Ă©conomique est de plus en plus le produit d’une forte

tanto piĂč solida ed efficace quanto piĂč valorizza le persone e la

structure intĂ©rieure, dont la soliditĂ© et l’efficacitĂ© dĂ©pendent de la

loro carica emozionale positiva.

valorisation du personnel et de sa charge Ă©motionnelle positive.

PositivitĂ  e flessibilitĂ  entrano pertanto di diritto nelle strutture

La positivité et la souplesse des organigrammes deviennent

organizzative come leve strategiche per aumentare la produttivitĂ 

ainsi des leviers stratégiques pour augmenter la productivité et

e le performance dell’azienda.

les performances des entreprises.

A tal proposito, la Scuola di Palo Alto di Milano - la principale

À cet Ă©gard, l’École de Palo Alto de Milan - la principale business

Business School italiana non accademica, riconosciuta da anni

school italienne reconnue pour la qualité de son enseignement

nei ranking nazionali per qualitĂ  della docenza e vicinanza al

et sa proximitĂ© avec le monde de l’entreprise – a conçu et

mondo delle imprese, nonché principale referente italiana della

réalisé le Positive Business Award : un prix - dont la derniÚre

Positive Education - lo scorso anno ha ideato, concepito e

Ă©dition s’est dĂ©roulĂ©e le 4 juin dernier Ă  Milan (voir l’article dans

realizzato il Positive Business Award, un premio - la cui seconda

ce numĂ©ro, ndlr.) - qui met Ă  l’honneur la culture positive des

edizione si ù svolta lo scorso 4 giugno a Milano (vedi l’articolo

entreprises et des dirigeants qui ont compris que le succĂšs se

in questo numero) – che celebra la cultura positiva di aziende,

construit Ă  partir du bonheur des hommes.

organizzazioni, imprenditori e manager che hanno capito quanto

Comme l’explique William Griffini, Ceo de Carter & Benson (une

il successo si possa costruire dalla felicitĂ  delle persone.

des sociĂ©tĂ©s les plus influentes sur le marchĂ©) : « nous sommes partenaire du Positive Business Award car nous nous retrouvons complĂštement dans les valeurs reprĂ©sentĂ©es par ce prix. Le fait de rĂ©compenser les initiatives et les projets qui ont apportĂ© un plus en termes d’amĂ©lioration de l’environnement de travail et de la productivitĂ©, d’innovation et de dĂ©veloppement, crĂ©e un terrain fertile oĂč la positivitĂ© devient une image de marque perceptible et reconnaissable». Pour ces motifs, l’École de Palo Alto a dĂ©cidĂ© de donner, en avant-premiĂšre, un prix spĂ©cial du Positive Business Award au cour du Smart Made in Italy : un Ă©vĂ©nement qui s’est dĂ©roulĂ© les 9 et 10 avril derniers au Yacht Club de Monaco, organisĂ© par l’ambassade italienne avec le soutien du gouvernement princier et de la direction du Tourisme et des CongrĂšs, et en collaboration avec le

A destra, il ministro di Stato Michel Roger nel corso della manifestazione

26

Yacht Club, Expo Milan 2015, la RĂ©gion

Come spiega William Griffini, Ceo di Carter & Benson, una delle

Lombardie et l’AIIM (association des entrepreneurs italiens

piĂč autorevoli societĂ  di Executive Search presenti sul mercato,

de Monaco). Cette manifestation a été dédiée aux nouveaux

per il secondo anno consecutivo partner dell’iniziativa: “siamo

talents de l’entrepreneuriat italien, pour favoriser les rencontres

partner dell’evento perchĂ© Ăš un premio nel quale ci ritroviamo

et les prises de contact.

totalmente, condividendo idee e best practice. Dare risalto

« Nous avons remis un Positive Business Award Ă  l’ambassadeur

a iniziative e progetti che hanno dimostrato di apportare un

italien Antonio Morabito » - nous a dit le prĂ©sident de l’École de

contributo concreto in termini di miglioramento dell’ambiente di

Palo Alto Marco Masella - parce que au cour de son mandat

lavoro, della produttività, dell’innovazione e dello sviluppo, crea

en Principauté, il a su donner la juste visibilité aux valeurs

attorno un terreno fertile e dunque fa’ sì che la positività diventi

distinctives de l’entrepreneuriat italien et du made in Italy ».

un valore di marchio percepibile e riconoscibile”.

« Nous avons conçu cet événement - a affirmé Antonio Morabito

Proprio per questo motivo la Scuola di Palo Alto ha deciso di

– en pensant à la grande tradition artisanale et artistique italienne,

assegnare un Premio Speciale del Positive Business Award, in

mais aussi aux opportunités offertes par un monde en évolution.

MonacoImprese


ÉVÉNEMENTS credit photo Andrea Scotti Cabiale

anteprima, nel corso di Smart Made in Italy, un evento svoltosi gli scorsi 9 e 10 aprile nel Principato di Monaco, nella prestigiosa sede dello Yacht Club, organizzato dall’ambasciata italiana nel Principato con il sostegno del governo del Principato e con la Direction du Tourisme et des Congrùs, Yacht Club de Monaco, in collaborazione con Expo Milano 2015, Regione Lombardia e AIIM (Associazione degli Imprenditori Italiani nel Principato di Monaco). Una manifestazione, questa, interamente dedicata ai nuovi talenti dell’imprenditoria italiana, un’esposizione nata per valorizzare le nuove eccellenze, favorire l’incontro e lo sviluppo di contatti sulla scena internazionale, dare spazio e visibilità alle migliori giovani realtà imprenditoriali del nostro Paese. Il 10 aprile ha anche ospitato un’alta rappresentanza di Expo 2015, che ha introdotto una tappa del World Expo Tour presentando la manifestazione nel Principato di Monaco. “Abbiamo

consegnato

un

Positive

Business

Award

all’ambasciatore italiano Antonio Morabito”, racconta Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto, “perchĂ© nel corso del suo mandato nel Principato ha saputo dare il giusto risalto ai valori distintivi dell’imprenditoria italiana e del Made in Italy, enfatizzando, soprattutto, lo stile di un popolo, il modo di essere

L’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito; le prĂ©sident de l’Ecole de Palo Alto, Marco Masella

di una nazione, l’immagine internazionale di tante aziende che,

Ce projet, en effet, met l’accent sur l’innovation dĂ©veloppĂ©e par

dalla tecnologia alla creativitĂ , applicano ai campi piĂč diversi e

de jeunes entreprises italiennes, sur leur capacité de pénétrer

innovativi un DNA sempre riconoscibile”. Antonio Morabito ha

dans les nouveaux marchĂ©s, d’exploiter les nouveaux mĂ©dias et

accolto con grande gioia ed entusiasmo il premio in quanto Ăš un

scénarios ».

profondo sostenitore del fatto che la positivitĂ  porti aria nuova nelle

« Les idĂ©es doivent ĂȘtre libĂ©rĂ©es - a affirmĂ© pendant l’évĂ©nement

organizzazioni e, in generale, un nuovo modo di vivere e affrontare il

Marco Durante, Ceo de Phonetica Spa, la société gagnante de

business attraverso la diffusione di energia positiva in ogni ambito.

l’édition 2014 du Positive Business Award - Des Ă©vĂ©nements

“Abbiamo concepito questo evento”, ha affermato Morabito,

comme Smart Made in Italy Ă  Monaco et Positive Business Award

“con uno sguardo rivolto alla grande tradizione artigianale,

Ă  Milan sont les bienvenus ! Les entreprises les plus solides sont

artistica e imprenditoriale italiana, ma anche alle esigenze e alle

celles qui investissent sur la ‘positivité’ de leurs employĂ©s : des

opportunitĂ  offerte da un mondo in evoluzione. Questo progetto,

salariĂ©s impliquĂ©s, motivĂ©s, positifs sont la vraie ressource d’une

infatti, focalizza l’attenzione sull’innovazione portata dalle giovani

entreprise et la clé de réussite dans les affaires !

imprese italiane, sulla loro capacitĂ  di agire nei nuovi mercati,

Chiara Osnago Gadda

sfruttare i new media e aprire ogni giorno scenari differenti”. Del resto, sono oltre 1200 aziende e societĂ  italiane che si trovano registrate a Monaco in ogni campo di attivitĂ  lavorativa, e circa 4500 lavoratori transfrontalieri che giungono ogni giorno per lavorare nei diversi settori delle attivitĂ  e delle professioni d’Italia. “Le idee devono essere liberate e facilitate” ha affermato Marco Durante, Ceo di Phonetica Spa, la realtĂ  protagonista nel mercato da oltre 15 anni nell’offerta di soluzioni di Business Process Outsourcing nelle comunicazioni, vincitrice nell’edizione 2014 del Positive Business Award nelle categorie Vision e Product Launch, e nell’edizione 2015 nella categoria Technology, durante la sua visita nel Principato all’evento Smart Made in Italy. “Non bisogna piĂč piangersi addosso, ma Ăš arrivato il momento di ricominciare a fare e a fare bene! Ben vengano eventi come Smart Made in Italy nel Principato e il Positive Business Award a Milano. Le aziende piĂč vitali e lungimiranti sono quelle che investono proprio sulla positivitĂ  e quindi sulle persone. Persone coinvolte, motivate, positive sono la vera risorsa di un’impresa, la garanzia di sopravvivenza contro qualunque tempesta lungo il percorso!

MonacoImprese

27


EVENTI

S

World Expo Tour U

i Ăš svolta nel Principato di Monaco, venerdĂŹ 10 aprile, una

ne Ă©tape importante du World Expo Tour de la RĂ©gion

tappa del World Expo Tour della Regione Lombardia: la

Lombardie s’est dĂ©roulĂ©e en PrincipautĂ© de Monaco,

manifestazione internazionale voluta dal Presidente Roberto

vendredi 10 avril dernier. Le World Expo Tour est la manifestation

Maroni per promuovere Expo Milano 2015 e i suoi contenuti in

internationale, voulue par le président de la Région Roberto

Europa e nel mondo.

Maroni, pour promouvoir en Europe et dans le monde l’Exposition

Alla stregua di ogni tappa del Tour, nella capitale monegasca Ăš

Universelle Milan 2015 et ses contenus. Comme dans chaque

stata presentata in anteprima l’Esposizione Universale di Milano

étape du Tour, les organisateurs ont illustré en avant-premiÚre

alla presenza delle istituzioni e della comunitĂ  imprenditoriale.

l’exposition universelle de Milan, en prĂ©sence des institutions et de

L’appuntamento si Ăš inserito nella due giorni dedicata a Expo Smart Made in Italy, la manifestazione dedicata ai nuovi talenti dell’imprenditoria italiana, organizzata dall’ambasciata d’Italia allo Yacht Club de Monaco con il sostegno del governo del Principato, la direzione monegasca del Turismo e dei Congressi, e in collaborazione con Expo Milano 2015, Regione Lombardia e l’Associazione degli Imprenditori Italiani nel Principato di Monaco (AIIM). Nel corso dell’evento Smart made in Italy, che ha visto la partecipazione della neo costituita associazione Sportello Italia (futuro partner di AIIM), Ăš stato assegnato il premio Positive © Andrea Scotti Cabiale

Business Award (di cui la nostra testata, media partner dell’iniziativa, ha dedicato un ampio servizio in questo numero, ndr) rivolto a iniziative e progetti che hanno dimostrato di apportare un contributo concreto per il miglioramento dell’ambiente di lavoro,

Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la RĂ©gion Lombardie); Paola Magni (Yacht Club de Monaco)

Monaco Day: la giornata dedicata al Principato presso

Monaco à l’honneur à l’Exposition universelle Milan 2015

Una delegazione monegasca, guidata dal ministro di Stato Michel

Une dĂ©lĂ©gation monĂ©gasque, conduite par le ministre d’État

l’Expo universale di Milano 2015

Roger, ha accompagnato il principe Alberto II, martedĂŹ 9 giugno,

Michel Roger, a accompagné le prince Albert II, mardi 9 juin,

durante la sua visita all’esposizione universale di Milano in occa-

lors de sa visite de l’Exposition universelle de Milan Ă  l’occa© Charly Gallo / Centre De Presse Monaco

sione del Monaco Day. Dopo aver visitato il padiglione

monega-

sco, ideato sul tema: ‘l’eccellenza

solidale,

nutrire il mondo in

Monaco. AprÚs avoir visité le pavillon monégasque conçu autour du

thĂšme

« l’excel-

lence solidaire, nourrir le monde autrement »,

modo diverso’, la delegazione si ù poi recata

la délégation a visité le

al padiglione italiano

pavillon italien puis le

e infine a quello del

pavillon du Kazakhstan,

Kazakistan, il Paese

prochain

prossimo

de

tore

28

sion de la Journée de

organizza-

nationale

dell’esposizione

organisateur

l’exposition en

inter2017.

universale nel 2017.

A l’issue de la visite

Alla fine delle visite,

le

il principe Alberto ha

a signé la Charte de

Prince

Souverain

sottoscritto la Carta di Milano – un protocollo sulla sicurezza ali-

Milan, protocole sur la sécurité alimentaire, qui sera remise au

mentare – che sarà rimessa al segretario generale dell’ONU, Ban

secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de l’ONU, Ban-ki Moon, Ă  l’occasion de sa

Ki Moon, in occasione della sua prossima visita a Milano per con-

visite Ă  Milan pour contribuer Ă  la discussion internationale sur

tribuire alla discussione internazionale sugli Obiettivi del Millennio.

les Objectifs du Millénaire.

MonacoImprese


© Andrea Scotti Cabiale

ÉVÉNEMENTS

Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la RĂ©gion Lombardie); Michel Roger (ministro di Stato, ministre d’Etat); Giuseppe Folino (ambasciata d’Italia, ambassade d’Italie); Bernard D’Alessandri (Yacht Club de Monaco) della produttivitĂ , dell’innovazione e dello sviluppo. nombreux entrepreneurs et rĂ©sidents monĂ©gasques. L’évĂ©nement Allo Yacht Club de Monaco, dopo i saluti iniziali del segretario e

s’est insĂ©rĂ© dans les deux jours dĂ©diĂ©s Ă  l’Expo Smart Made in Italy,

direttore generale Bernard D’Alessandri, ha preso la parola il ministro

la manifestation dĂ©diĂ©e aux nouveaux talents de l’entrepreneuriat

di Stato Michel Roger, il quale si ù rallegrato dell’importante tappa

italien, rĂ©alisĂ©e par l’ambassade d’Italie au Yacht Club de Monaco,

nel Tour nel Principato. Sono seguiti gli interventi del presidente

avec le soutien du gouvernement princier et de la direction du

della Regione Lombardia, Roberto Maroni, e di Fabrizio Sala,

Tourisme et des CongrĂšs, et en collaboration avec Expo Milan

assessore all’Expo 2015 e all’Internazionalizzazione delle imprese.

2015, la RĂ©gion Lombardie et l’association des entrepreneurs

Il World Expo Tour della Regione Lombardia Ăš partito nel gennaio

italiens Ă  Monaco (AIIM). Au cour de l’évĂ©nement Smart made

2014 e ha toccato, con Monte-Carlo, venti metropoli europee e

in Italy - qui a pu compter aussi sur la participation active de la

mondiali: Barcellona, Bruxelles, Parigi, Berlino, Dublino, Berna,

nouvelle association monégasque Sportello Italia, futur partenaire

Tokyo, Roma, Londra, Washington, Montreal, Shanghai, Dubai,

de l’AIIM - le prix Positive Business Award (dont le magazine

Vienna, Varsavia, Bucarest, Istanbul, Tel Aviv, New York.

Monaco Imprese, mĂ©dia partenaire du prix, a consacrĂ© un article dans ce numĂ©ro, ndlr.) a Ă©tĂ© dĂ©cernĂ© aux initiatives et projets qui ont dĂ©montrĂ© d’avoir apporter une contribution concrĂšte pour l’amĂ©lioration de l’environnement de travail et de la productivitĂ©, pour l’innovation et le dĂ©veloppement des entreprises. Au Yacht Club de Monaco, aprĂšs le message de bienvenue de la part du secrĂ©taire et directeur gĂ©nĂ©ral Bernard D’Alessandri, a pris la parole le ministre d’État Michel Roger, lequel s’est rĂ©joui, dans son allocution, de l’étape du Tour en PrincipautĂ©. Sont suivies les interventions du prĂ©sident de la RĂ©gion Lombardie Roberto Maroni et de Fabrizio Sala, assesseur de la RĂ©gion pour l’Expo 2015 et l’Internationalisation des entreprises. Le World Expo Tour de la

© Andrea Scotti Cabiale

Région Lombardie est parti en janvier 2014 et a touché vingt villes

Lia Riva (Monaco Boat Service), Albert II de Monaco, Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la RĂ©gion Lombardie)

MonacoImprese

européennes et mondiales : Barcelone, Bruxelles, Paris, Berlin, Dublin, Berne, Tokyo, Rome, Londres, Washington, Montréal, Shanghai, Dubaï, Vienne, Varsovie, Bucarest, Istanbul, Tel Aviv, New York et Monaco. Chiara Osnago Gadda

29


ATTUALITÀ

ACTUALITÉ

La mediazione sbarca nel Principato

L

Une médiation de qualité arrive à Monaco

o statuto dell’associazione Sportello Italia, pubblicato nel

Journal de Monaco del 16 gennaio 2015, prevede, tra i suoi

es statuts de l’association Sportello Italia, reconnue par le

ministre d’État qui en a dĂ©livrĂ© rĂ©cĂ©pissĂ© de dĂ©claration,

scopi sociali, “l’attività di mediazione per la risoluzione amichevole

et publiés dans le Journal de Monaco du 16 janvier 2015, pré-

dei conflitti tra i membri dell’associazione”.

voient parmi ses buts : l’activitĂ© de mĂ©diation pour la rĂ©solution

Il Principato di Monaco gode da sempre di tutte le qualitĂ  richie-

amiable des conflits entre les membres de l’association. Dans le

ste per esaltare al meglio le opportunitĂ  che la mediazione delle

cadre de Sportello Italia, la Principauté réunit toutes les condi-

controversie offre a coloro che, coinvolti in situazioni litigiose

tions pour qu’une activitĂ© de mĂ©diation des conflits puisse ĂȘtre

di non facile soluzione, necessitano di incontrarsi in un clima

proposée à tous ceux qui - impliqués en situations conflictuelles

favorevole al benessere fisico e spirituale, e in un contesto di tran-

et de solutions difficiles - ont besoin de se rencontrer dans un

quillitĂ  e riservatezza, tale da mettere le persone a proprio agio

climat propice à la discussion ou dans un contexte de tranquillité

e aiutarle a risolvere quanto le affligge, magari da tanto di quel

et de discrétion, tel à mettre les parties à leur aise et les aider à

tempo, che talvolta ne arriva addirittura a far perdere la memoria.

régler au mieux leurs litiges.

Non c’ù dubbio, quindi, che una mediazione in loco possa

Il y n’a pas doute, donc, que la mĂ©diation puisse se prĂ©senter

configurarsi come un servizio di eccellenza per gli associati di

comme un service d’excellence pour les associĂ©s de Sportello

Sportello Italia, i quali potranno rivolgersi con piena fiducia a un

Italia, lesquels pourront s’adresser avec confiance à un groupe

gruppo di mediatori esperti, anche a livello internazionale, e pre-

de médiateurs experts, de niveau international, disponibles pour

parati ad aiutare le parti a risolvere esse stesse i problemi che le

les aider à résoudre leurs différends en les guidant dans un par-

affliggono, guidandole in un percorso virtuoso, che inizia dal con-

cours vertueux, qui commence par considérer le conflit comme

siderare il conflitto come un’opportunità di crescita e quindi le

une opportunité de croissance et les porte ensuite à travailler

porta a lavorare su un piano di cooperazione reciproca, per risol-

sur un plan de coopération réciproque, pour régler de maniÚre

vere in maniera intelligente, ossia produttiva e creatrice di valore

intelligente, productive ou créatrice de valeur ajoutée, une situa-

aggiunto, la situazione di apparente negativitĂ  che le affligge.

tion nĂ©gative apparente. Contrairement au jugement, oĂč le juge

A differenza del giudizio, ove un terzo (il giudice) Ăš tenuto ad

est tenu Ă  appliquer la loi, sans prĂȘter attention aux exigences

applicare strettamente la legge e solo quella, senza alcuna

les plus intimes des personnes et de leurs intĂ©rĂȘts essentiels,

attenzione alle esigenze piĂč intime delle persone e dei loro interessi

le médiateur se positionne comme un auditeur attentif et indé-

sostanziali, il mediatore si pone come un attento ascoltatore

pendant, comme un conseiller sage et discret, dépourvu de tout

e come un saggio e discreto consigliere, privo di qualsiasi

pouvoir décisionnel, mais particuliÚrement expert dans la gestion

potere decisionale, e per ciĂČ stesso amichevole, e comunque

des conflits, donc fiable. Les parties en litige n’ont rien à perdre

particolarmente esperto nella gestione del conflitto, e pertanto

d’une tentative de mĂ©diation, mais seulement Ă  y gagner, sĂ»re-

affidabile. Le parti in controversia non hanno nulla da perdere

ment pour les opportunitĂ©s commune de valeur ajoutĂ©e qu’elle

da un tentativo di mediazione, ma solo da guadagnare, proprio

peut leur procurer, en permettant aussi de récupérer le rapport

per le opportunitĂ  di valore aggiunto che la soluzione intelligente

compromis, et de toute façon en leur redonnant leur sérénité à la

della controversia puĂČ loro fornire, facendo spesso recuperare il

suite d’une bonne pacification constructive.

rapporto compromesso, e comunque ridando loro serenitĂ  ed

Les disputes qui peuvent ĂȘtre objet de mĂ©diation sont toutes

efficienza, a seguito di una buona e costruttiva pacificazione.

celles dans lesquelles sont prĂ©sents les soi-disant ‘droits dis-

L’appeal della mediazione ù quello della riservatezza, della

ponibles’, c’est à dire non seulement de nature commerciale,

rapidità e della economicità. La mediazione ù senz’altro il modo

mais aussi civile, comme en matiĂšre de successions, divisions

meno costoso per risolvere efficacemente una controversia, sia in

hĂ©rĂ©ditaires, pactes de famille, etc. oĂč les Ă©lĂ©ments personnels

termini monetari che temporali. Il tempo medio di chiusura di una

prĂ©valent souvent sur ceux Ă©troitement juridiques. L’intĂ©rĂȘt de la

lite spazia da poche ore a pochi giorni, fino al massimo due o tre

médiation est celui de la discrétion, de la rapidité et du coût éco-

mesi nei casi piĂč complessi.

nomique. La médiation est sans contexte la maniÚre la moins

Le mediazioni tra piĂč parti che si trovano in localitĂ  diverse e

chÚre pour résoudre efficacement un litige, aussi bien en terme

magari assai distanti tra di loro possono anche essere gestite

monĂ©taire qu’en durĂ©e. Le temps moyen de clĂŽture d’un diffĂ©rend

con procedure online, riducendo a zero i costi di trasferta.

va de quelques heures à quelques jours, jusqu’à un maximum de

Sportello Italia ha in animo di organizzare un convegno sul tema

deux ou trois mois dans les cas les plus complexes.

della mediazione, al quale saranno invitati tutti i membri interessati e i professionisti attenti alle problematiche dei propri clienti: un nuovo ed efficace servizio offerto dall’associazione ai propri soci ed alle loro famiglie.

30

L

Per maggiori informazioni / pour tous renseignements Association Sportello Italia Le Soleil d’or - 20, boulevard Rainier III - Monaco Tel. +377 93 30 27 54 email: info@sportelloitalia.com

MonacoImprese



© Charly Gallo / Centre de Presse

ECONOMIA

Le scelte del Governo

L

Les choix du Gouvernement

’apertura di una pagina Facebook del governo monegasco, per potenziare la diffusione dell’informazione istituzionale

via internet (in considerazione del grande successo dell’account

L

’ouverture d’une page Facebook officielle du gouvernement

monégasque, pour développer la diffusion des informations

institutionnelles sur internet (en considération du succÚs remporté

Twitter con piĂč di 15800 abbonati dopo tre anni) e la nascita

par le compte Twitter avec plus de 15 800 abonnés en trois ans)

di Allo Parents, dispositivo gratuito per aiutare le famiglie con

et la naissance de ‘Allo Parents’, un dispositif gratuit pour aider

figli adolescenti che si trovano in difficoltĂ  attraverso il numero

les familles avec des adolescents en difficulté, grùce au numéro

verde anonimo 8000 22 22, sono due dei temi fra i molti illustrati

vert anonyme 8000 22 22, ne sont que deux des sujets évoqués

durante l’ultima conferenza riservata alla stampa alla presenza

lors de la derniÚre conférence réservée à la presse en présence

del ministro di Stato monegasco Michel Roger e dei consiglieri

du ministre d’État monĂ©gasque Michel Roger et des conseillers

di Governo Gilles Tonelli, Patrice Cellario, Stéphane Valeri, Jean

de Gouvernement Gilles Tonelli, Patrice Cellario, Stéphane Valeri,

Castellini, Marie-Pierre Gramaglia.

Jean Castellini, Marie-Pierre Gramaglia. Les rĂ©sidents et les MonĂ©gasques sont en effet trĂšs prĂ©sents sur Facebook, avec un taux de participation de 80% contre le 42% de la France. Il s’agit donc d’un moyen privilĂ©giĂ© pour pouvoir interagir avec ces derniers et garantir - comme a soulignĂ© Michel Roger - « la qualitĂ© et la simplicitĂ© du renseignement ». L’autre mesure significative concerne l’ouverture du dispositif ‘Allo Parents’, prĂ©sentĂ© par StĂ©phane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la SantĂ© : un nouveau moyen « qui permet de maniĂšre simple et immĂ©diate d’écouter, donner conseil, rassurer les parents et Ă©ventuellement les orienter vers d’autres dispositifs ». « En quelques cas - a expliquĂ© StĂ©phane Valeri - mĂȘme si la situation monĂ©gasque reste privilĂ©giĂ©e par rapport Ă  une grande partie des autres Pays, certains seuils d’alarme ont Ă©tĂ© dĂ©passĂ©s : on parle de dĂ©rangements du comportement, de dĂ©pendances,

La pagina Facebook del Governo di Monaco

32

surtout entre les adolescents, mais aussi de délinquance ».

MonacoImprese


ÉCONOMIE I residenti e cittadini monegaschi sono infatti molto presenti su Facebook, con un tasso di diffusione dell’80% contro il 42% della Francia. Si tratta quindi di un mezzo privilegiato per potere interagire con loro e garantire, come ha sottolineato Roger, “la qualitĂ  e la semplicitĂ  dell’informazione”. Altrettanto significativa Ăš l’apertura del dispositivo Allo Parents, illustrata da StĂ©phane Valeri, consigliere per gli Affari Sociali e la Salute: un nuovo strumento “che consente in modo semplice e immediato di portare un ascolto, dare un primo consiglio, rassicurare i genitori, ed eventualmente orientarli verso altre misure”. “In alcuni casi - ha spiegato Valeri - anche se la situazione di Monaco Ăš privilegiata rispetto alla maggior parte dei Paesi, certe soglie di allarme sono state superate: si parla di disturbi del comportamento, di dipendenze, soprattutto tra gli adolescenti, ma anche di delinquenza”. Durante l’incontro Ăš stato poi illustrato il programma della stagione estiva dell’anno della Russia a Monaco (32 gli eventi giĂ  realizzati fino ad oggi). Protagonista dal 12 luglio al 6 settembre al Grimaldi Forum Ăš la mostra ‘Da Chagall a Malevitch, la rivoluzione

Marie-Pierre Gramaglia, conseiller de Gouvernement

delle avanguardie’, considerata forse l’evento piĂč significativo

AprÚs les 32 événements déjà réalisés à ce jour, le programme de la

nel quadro dell’anno dedicato alla Russia. L’esposizione riunisce

saison estivale de l’AnnĂ©e de la Russie a Ă©tĂ© Ă©galement prĂ©sentĂ© :

nel Principato i capolavori di grandi artisti, emblematici delle

la grande protagoniste, du 12 juillet au 6 septembre au Grimaldi

avanguardie nella Russia degli anni tra il 1905 e il 1930. Molto

Forum, est l’exposition ‘De Chagall Ă  Malevitch, la rĂ©volution des

attese anche l’esposizione ‘I Grimaldi e i Romanov’ (Palazzo del

avant-gardes’, considĂ©rĂ©e comme l’un des Ă©vĂ©nements les plus

Principe, dal 13 luglio al 6 settembre) e il primo concerto nella

significatifs de l’agenda dĂ©diĂ©e Ă  la Russie. L’exposition rĂ©unit en

corte d’onore del palazzo del Principe con Valery Gergiev, il 19

PrincipautĂ© les chefs-d’oeuvre de grands artistes emblĂ©matiques

luglio.

des avant-gardes russes entre 1905 et 1930. TrĂšs attendue sera

Infine, il 17 dicembre, si terrĂ  un forum organizzato dalla CDE

aussi l’exposition ‘Les Grimaldi et les Romanov’ (Palais Princier),

(Chambre de DĂ©veloppement Économique), in collaborazione

du 13 juillet au 6 septembre, et le concert dans la cour d’honneur

con le tre organizzazioni professionali russe (RSPP, Business

du Palais avec Valéry Gergiev, le 19 juillet.

Russia e camera di commercio e dell’industria russa) che si

Enfin, le 17 décembre, se tiendra un forum organisé par la CDE

concluderĂ  con la firma di una serie di accordi di collaborazione.

(Chambre de DĂ©veloppement Économique) en collaboration avec

Infine un altro argomento di particolare interesse trattato nel

trois organisations professionnelles russes (RSPP, Business Russia

corso della conferenza (oltre all’azione economica e d’assistenza

et la chambre de commerce et de l’industrie) qui se terminera

in favore della popolazione nepalese colpita dal recente sisma e

avec la signature d’une sĂ©rie d’accords de collaboration.

illustrata da Gilles Tonelli, consigliere per le Relazioni Esterne e la

Un autre sujet d’intĂ©rĂȘt spĂ©cial, traitĂ© lors de la confĂ©rence, a Ă©tĂ©

Cooperazione, alla riforma della patente di guida monegasca, ai

l’assistance fournie Ă  la population nĂ©palaise, frappĂ©e rĂ©cemment

risultati delle Casse sociali) Ăš stato quello della sicurezza pubblica.

par un important séisme, expliquée par Gilles Tonelli, conseiller de

“Il 2014 ù stato caratterizzato da una riorganizzazione delle

Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération ;

unitĂ  operative in divisa - forti di 241 funzionari di polizia - della

la réforme du permis de conduire monégasque ; les résultats des

divisione di Polizia Urbana, con il duplice obiettivo di aumentare

caisses sociales et la sûreté publique.

la visibilitĂ  della Pubblica Sicurezza sul territorio, e di sviluppare

« L’annĂ©e 2014 a Ă©tĂ© caractĂ©risĂ©e par une rĂ©organisation des

ulteriormente gli aspetti legati alla prevenzione. Tra i benefici vi Ăš

unités opérationnelles - fortes de 241 dirigeants - de la division de

un significativo aumento dell’attività generale di questa divisione

Police Urbaine, avec l’objectif d’augmenter la visibilitĂ© des agents

(+ 9%), compresa una maggiore presenza della polizia sulla

sur le territoire et d’assurer une meilleure prĂ©vention des dĂ©lits. A

strada”.

cet Ă©gard, on constate une augmentation significative de l’activitĂ©

Non poteva mancare un accenno al debutto della stagione

générale de cette division (+ 9%) y compris une plus grande

estiva al Larvotto, che ha preso felicemente avvio giĂ  da alcune

présence de la police sur la voie publique ».

settimane nei circa 14mila metri quadrati di spiaggia di cui 3mila

Enfin, le dĂ©but de la saison d’étĂ© au Larvotto a Ă©tĂ© Ă©voquĂ© : aucun

circa dati in concessione, con l’installazione di reti anti medusa,

incident est à signaler sur les 14 000 mÚtres carrés de plage,

in grado di proteggere residenti e vacanzieri dall’incontro con le

dont 3000 donnĂ©s en concession, avec l’installation de filets anti

poco gradite ospiti.

méduse, aptes à protéger résidents et les vacanciers.

MonacoImprese

33


ECONOMIA

Il Principato in cifre

U

Des statistiques rassurantes

na piccola economia ma dinamica, reattiva e con strutture agili: cosĂŹ Lionel GalfrĂ©, direttore dell’IMSEE (Istituto

Monegasco di Statistica e Studi Economici) ha introdotto

U

ne petite économie mais dynamique, réactive et avec des

structures agiles : Lionel GalfrĂ©, directeur de l’IMSEE (Institut

MonĂ©gasque de la Statistique et des Études Économiques) a

l’articolata realtà monegasca, nel corso della conferenza di

ainsi introduit la réalité monégasque, au cours de la conférence

presentazione della pubblicazione Monaco in Cifre organizzata

de prĂ©sentation de la publication ‘Monaco en Chiffres’, organisĂ©e

dalla CDE (Chambre de DĂ©veloppement Economique), lo scorso

par la CDE (Chambre de DĂ©veloppement Économique), le 16 juin

16 giugno al Salon Bellevue del Café de Paris, alla presenza di

dernier au Salon Bellevue du CafĂ© de Paris. « C’est un observatoire

circa 70 imprenditori

privilégié de notre vie économique et sociale - a affirmé Michel

“E’ un osservatorio privilegiato della nostra vita economica

Dotta, président de la CDE et membre du conseil scientifique de

e sociale - ha spiegato nel discorso introduttivo Michel Dotta,

l’IMSEE, dans son allocution introductive – un ouvrage essentiel

presidente della CDE e membro del consiglio scientifico di IMSEE

pour évaluer notre compétitivité et notre attractivité ».

- essenziale per la valutazione della nostra competitivitĂ  e della

Les données fournissent un tableau minutieux et complet de tout ce

nostra attrattività”.

qui se passe dans un Pays qui compte 37 000 habitants et 50 000

E i dati forniscono un quadro realmente minuzioso e completo

salariés, dont le 87 pour cent réside en dehors de la Principauté.

di ciĂČ che accade nel piccolo, ma economicamente dinamico

« Monaco en Chiffres - explique André Garino, président du

regno dei Grimaldi che conta 37mila abitanti e 50mila lavoratori

CES (Conseil Économique et Social), dans l’introduction de la

dipendenti dei quali l’87 per cento residente fuori dal Principato.

publication – rend accessibles à tout un chacun les nombreuses

Monaco in Cifre, spiega infatti nelle prime pagine della

données constitutives du tissu monégasque : les indicateurs

pubblicazione André Garino, presidente del CES (Consiglio

économiques classiques comme le PIB (Produit Intérieur Brut),

Economico e Sociale), “rende accessibili i numerosi dati costitutivi

l’emploi, les finances publiques, et les informations purement

della vita monegasca, sia che tratti indicatori economici classici

locales comme la distribution de la population, les représentations

come il PIL (prodotto interno lordo), l’occupazione, le finanze

diplomatiques et les actions humanitaires ».

pubbliche, la popolazione, sia dati puramente locali quali la

TrĂšs dĂ©taillĂ©, ce relevĂ© statistique de la PrincipautĂ© n’oublie pas

presenza diplomatica o le azioni umanitarie”.

aussi de signaler qu’en 2014 nous avons eu 86 jours de pluie © StĂ©phane Danna/Realis

La radiografia statistica del Principato non trascura infatti neppure

(par rapport aux 81 de 2013, aux 52 de 2012 et aux 88 de 2010) ou que les Ă©missions des gaz responsables de l’effet de serre sont passĂ©es de 107,7 en 1990 (annĂ©e de rĂ©fĂ©rence) Ă  99,0 en 2012, c’est-Ă -dire le 8 pour cent en moins. Et encore, que dans le nord du Burkina Faso se trouvent 23 000 personnes en situation d’insĂ©curitĂ© alimentaire, prises en charge par Monaco, et que 1 000 enfants sont assistĂ©s au niveau mĂ©dical, psychologique et social Ă  Ouagadougou (la capitale du Pays). Dans cet ouvrage, les diffĂ©rentes donnĂ©es esquissent la physionomie du Pays dans des domaines fondamentaux comme le tourisme, le marchĂ© immobilier, l’instruction, le sport, la santĂ©, la sĂ»retĂ© publique ... Dans la pĂ©riode 2013/2014, le partage des nationalitĂ©s des 6260 Ă©tudiants (formation supĂ©rieure exclue) donne les Français Ă  41,8 pour cent; les MonĂ©gasques Ă  17,9; les Italiens Ă  12,2 et les Britanniques Ă  5,1 pour cent. Suivent, avec des pourcentages infĂ©rieurs, le Portugal, l’Allemagne, la Russie, la Belgique, la Suisse et les États-Unis. Le tourisme souligne une ouverture constante de la PrincipautĂ© Ă  l’international et la prĂ©sence, en 2014, de neuf bureaux de reprĂ©sentation Ă  l’étranger : Hanovre, Londres, Milan, Moscou, New York, New Delhi, Shanghai, Tokyo et Sydney. Au regard des activitĂ©s sportives, nous dĂ©couvrons, toujours en 2014, que 983 personnes sont inscrites Ă  l’ASM section natation; 672 Ă  la fĂ©dĂ©ration monĂ©gasque de voile; 500 au Monte-Carlo

Michel Dotta, presidente della CDE

34

Golf Club, 490 au Tennis Club, 405 à l’ASM section football

MonacoImprese


di rilevare come nel 2014 abbiamo avuto 86 giorni di pioggia (a fronte degli 81 del 2013, dei 52 del 2012 e degli 88 del 2010). Oppure che le emissioni dei gas responsabili dell’effetto serra sono passate da 107,7 del 1990 (preso come anno di riferimento)

© Stéphane Danna/Realis

ÉCONOMIE

a 99,0 del 2012 (ovvero l’8 per cento di meno). E ancora che nel nord del Burkina Faso vi sono 23mila persone in situazione di insicurezza alimentare, prese in carico da Monaco, e 1000 bambini di strada assistiti a livello medico-psicologico-sociale a Ouagadougou (capitale del Paese). Scorrendo le pagine del volume, i dati tratteggiano la composita fisionomia del Paese attraverso comparti fondamentali come turismo, mercato immobiliare, scuola, sport, sanità, sicurezza pubblica e altro. Negli anni 2013/2014, la nazionalità dei 6260 studenti presenti (esclusa la formazione superiore) risulta francese al 41,8 per cento; monegasca al 17,9; italiana al 12,2 e inglese al 5,1 per cento. Seguono con percentuali minori Portogallo, Germania, Russia, Belgio, Svizzera e America. Il turismo rivela la costante apertura internazionale del Principato e la presenza nel 2014 di nove uffici di rappresentanza all’estero: Hanovre, Londra, Milano, Mosca, New York, Nuova Delhi, Shanghai, Tokyo e Sydney. Dando uno sguardo alle attività sportive, scopriamo che sempre nel 2014, 983 persone sono iscritte alla ASM sezione nuoto; 672 alla federazione monegasca di vela; 500 al Monte-Carlo Golf Club, 490 al Tennis Club, 405 all’ ASM sezione football (amatori). Sono 94, invece, gli appassionati della federazione di scacchi,

Lionel GalfrĂ©, directeur de l’IMSEE

mentre sono 4986 coloro che aderiscono all’Automobile Club di

amateur. Aussi, les amateurs de la fĂ©dĂ©ration d’échecs sont 94 et

Monaco.

4 986 personnes adhùrent à l’Automobile Club de Monaco.

Ma venendo agli indicatori principali, le statistiche sulla

En revenant aux indicateurs principaux, les statistiques de la

popolazione nel Principato mostrano che siamo passati da

population en Principauté montrent que nous sommes passés

35.352 persone del 2008 a 37.800 del 2014. La popolazione di

de 35 352 résidents en 2008 à 37 800 en 2014. En particulier,

nazionalitĂ  monegasca Ăš salita da 7842 persone nel 2005 a 8951

la population de nationalité monégasque est montée de 7 842

lo scorso anno.

ñmes en 2005 à 8 951 l’an dernier.

Sempre nel 2014, le nascite nel Principato sono state 974 (482

Toujours en 2014, les naissances à Monaco on été 974 (482 filles

femmine e 492 maschi), i decessi 524, i matrimoni 222, i divorzi

et 492 garçons), les décÚs 524, les mariages 222, les divorces

86. I dati raccolti fino al 31 dicembre 2014 rilevano inoltre 3689

86. Les données recueillies au 31 décembre 2014 indiquent aussi

persone sposate, 3556 single (di cui 1840 uomini), 1060 divorziati

3 689 couples mariés, 3 556 célibataires dont 1 840 hommes,

e 629 vedovi (di cui 548 donne).

1 060 divorcés et 629 veufs dont 548 femmes.

In termini economici stretti, invece, Galfré ha sottolineato come

En termes techniques, Lionel GalfrĂ© a mis l’accent sur les progrĂšs

vi siano da evidenziare progressi importanti in questo ultimo

importants accomplis par l’IMSEE en 2014, comme l’adoption de

anno, tra cui l’adozione della Nomenclature d’ActivitĂ© Française

la Nomenclature des Activités Françaises (codes NAF), la nouvelle

(codice NAF); il nuovo calcolo del PIL pro capite che assicura una

méthode de calcul du PIB pro capite qui assure une comparabilité

comparabilitĂ  internazionale; e ancora la divisione geografica dei

internationale, et encore la division géographique de la Principauté

quartieri che chiarifica l’andamento del mercato immobiliare.

par quartiers qui clarifie le cours du marché immobilier. Le PIB

IL PIL monegasco per l’anno 2013 raggiunge 4,94 miliardi di

monĂ©gasque 2013 atteint 4,94 milliards d’euros contre les 4,48

euro contro i 4,48 miliardi del 2012. Il tasso di crescita, calcolato

milliards de 2012. Le taux de croissance, calculé sur le PIB corrigé

sul PIL, corretto dall’effetto inflazione, ù di +9,3 per cento. La

de l’inflation, est de + 9,3 pour cent. La richesse produite en 2013

ricchezza prodotta nel Principato nel 2013 Ăš in forte aumento in

est donc en forte augmentation par rapport Ă  celle de l’annĂ©e

rapporto a quella prodotta l’anno precedente.

précédente. Enfin, la masse salariale globale - qui représente plus

Infine la massa salariale globale, che rappresenta piĂč del 51 per

de 51 pour cent de la richesse créée à Monaco - augmente de

cento della ricchezza creata nel Principato, aumenta del 3,9 per

3,9 pour cent, soutenue par l’augmentation de 2,7 pour cent du

cento, trainata dall’aumento del 2,7 per cento del numero dei

nombre des postes de travail au 31 décembre 2013.

posti di lavoro al 31 dicembre 2013.

MonacoImprese

Angela Valenti Durazzo

35


ECONOMIA

ÉCONOMIE

Relazione sui conti pubblici del 2014

I

Le nouveau rapport sur les comptes publics

l presidente della Commissione superiore dei conti ha rimesso al Principe Sovrano, il 10 giugno scorso, la relazione pubblica

annuale relativa all’esercizio 2014, approvata l’11 maggio

L

e président de la Commission supérieure des comptes a

remis le 10 juin 2015 au Prince Souverain le rapport public

annuel 2014, que l’Institution SupĂ©rieure de ContrĂŽle (I.S.C.) de

dall’Istituzione Superiore di Controllo (I.S.C) del Principato.

la PrincipautĂ© a arrĂȘtĂ© le 11 mai 2015.

Questa relazione tratta delle attivitĂ  della Commissione nel

Ce rapport traite des activitĂ©s de la Commission durant l’an-

2014 e analizza i rapporti presentati durante l’anno in corso,

née écoulée et analyse les rapports présentés durant cette

essenzialmente il controllo dei conti, la gestione di bilancio e

année : contrÎle des comptes ; gestion budgétaire et finan-

finanziaria dello Stato. La Commissione ha poi consegnato il

ciùre de l’État.

rapporto sull’esercizio 2012 e ultimato le verifiche riguardo

La Commission a dĂ©posĂ© son rapport sur l’exercice 2012 et

all’esercizio 2013: in particolare quelle legate allo Stadio Louis

achevĂ© les vĂ©rifications concernant l’exercice 2013. Parmi ces

II (esaminate e approvate a febbraio 2015), che saranno poi

derniĂšres, celles qui ont portĂ© sur le Stade Louis II ont fait l’ob-

trattate l’anno prossimo, in occasione della relazione pubblica

jet d’un rapport particulier arrĂȘtĂ© en fĂ©vrier 2015, dont traitera le

sul 2015. La relazione 2014 comprende anche la disamina dei

rapport public 2015.

conti e della gestione del municipio negli anni 2011 e 2012,

Le rapport public 2014 analysent aussi les comptes et la gestion

e della gestione del Centro Ospedaliero Principessa Grace dal

de la commune de Monaco en 2011 et 2012 et la gestion du

2009 al 2011 (rapporti che la Commissione ha approvato nel

Centre Hospitalier Princesse Grace de 2009 Ă  2011, rapports

2014). Nel corso dell’anno, la Commissione ha controllato altri

que la Commission a arrĂȘtĂ©s en 2014.

tre grandi enti pubblici: l’ufficio della protezione e degli aiuti

Durant l’annĂ©e, cette derniĂšre a conduit et trĂšs largement

sociali, il museo nazionale e il centro scientifico di Monaco.

avancé le contrÎle de trois autres établissements publics :

Pur non avendo riscontrato alcun evento significativo nel corso

l’Office de Protection Sociale et des Aides Sociales, le MusĂ©e

dei suoi lavori, le componenti della Commissione superiore dei

National et le Centre Scientifique de Monaco.

conti sono state rinnovate a fine 2014 per motivi di aggiornamento

Si l’activitĂ© de la Commission supĂ©rieure des comptes n’a Ă©tĂ©

della compagine. Il 2015 ha invece segnato l’approntamento, a

marquée par aucun événement significatif en ce qui concerne la

fianco dell’I.C.S. di Monaco, della commissione di verifica dei

poursuite de l’adaptation de ses moyens – à laquelle s’attache

conti della campagna elettorale per le Comunali. Sono stati

le Gouvernement Princier – ses membres ont Ă©tĂ© renouvelĂ©s fin

ovviamente mantenuti buoni contatti con le I.C.S. straniere

2014, ce qui marque à la fois la continuité et le rajeunissement

e le varie associazioni che le raggruppano, in particolare con

de sa composition.

EUROSAI, che ha organizzato a L’Aia, nel mese di giugno

Cette année a également connu la mise en place, aux cÎtés

2014, il suo nono congresso, durante il quale la Commissione

de l’I.S.C. de Monaco, de la commission de vĂ©rification

superiore dei conti ha ribadito la qualitĂ  e la gestione rigorosa

des comptes de campagne instituée en vue des élections

delle finanze pubbliche monegasche.

communales de 2015. Ont

naturellement

été

poursuivies, en 2014, les relations avec les I.S.C. étrangÚres et les associations qui les réunissent, en particulier avec EUROSAI, qui a organisé à La Haye, en juin 2014, son 9Úme congrÚs, au cours duquel la Commission supérieure des comptes a pu témoigner de la qualité et de la rigueur des

finances

publiques

monégasques.

Le président de la Commission supérieure des comptes remet le rapport 2014 au prince Albert II

36

MonacoImprese


SACRIFICAL ANODES

ZINC

ALUMINUM

MAGNESIUM

THE MOST COMPLETE PRDUCT RANGE WORLDWILDE MADE IN ITALY

save your dreams

VIA GENOVA, 6 - 58100 - GROSSETO - ITALY TEL. +39 0564 453792 FAX. +39 0564 453794 - INFO@TECNOSEAL.IT WWW.TECNOSEAL.IT


ECONOMIA

Lo shopping dei monegaschi oltre confine

S

Les achats des Monégasques en Italie

ono molti i negozi della città chiamata la porta d’Italia (purtroppo oggi al centro dei riflettori per l’emergenza

umanitaria dei rifugiati che cercano di passare il confine con la

es magasins de Sanremo - appelĂ©e ‘la porte de l’Italie’ - et des villes renommĂ©es de la cĂŽte ligure, comme Bordighera,

sont trÚs nombreux et bien habitués à servir une clientÚle moné-

Francia) o quelli di rinomate localitĂ  della riviera ligure, tra cui

gasque et française exigeante. Un lieu de grande fréquentation

Bordighera e Sanremo, abituati a servire, nonostante i tempi

est le cĂ©lĂšbre marchĂ© de Vintimille, capable d’attirer et accueil-

di crisi, l’esigente clientela monegasca e delle limitrofe località

lir chaque vendredi des acheteurs venant mĂȘme de Marseille

francesi. Punto di richiamo per eccellenza Ăš il celebre mercato

et des cars entiers de touristes. Mais, en général, faire ses

di Ventimiglia capace di attirare ogni venerdĂŹ persone fin da

achats au-delà de la frontiÚre est une tendance réelle, dans une

Marsiglia, e interi pullman di turisti. Ma in generale fare acquisti

Ă©poque oĂč le shopping est devenu, malgrĂ© la crise, un impĂ©ratif.

oltre confine ù una tendenza diffusa, nell’epoca in cui lo shopping

Le consommateur est bien informé grùce à internet et toujours

Ăš divenuto un imperativo e il consumatore, anche di alta gamma,

moins lié à sa propre ville.

Ăš piĂč informato attraverso internet e meno legato alla propria cittĂ .

« Nous devons abandonnĂ© l’idĂ©e d’attirer le touriste en un endroit

“Il nostro obiettivo ù quello di creare una fascia di interscambi

prĂ©cis – nous dit Flavio Alborno, de Franco Calzature de Sanremo

tra la costa azzurra ed il ponente ligure. Il turismo e i flussi

(un des promoteurs, avec Romeo Giacon, du nouveau réseau

commerciali sono cambiati, la clientela Ăš piĂč mobile grazie ad

Sanremo-on qui réunit plus de 40 entreprises de secteurs dif-

internet, e poiché abbiamo la possibilità, in una piccola porzione

férents, parmi lesquelles des magasins, restaurants et hÎtels

di territorio, di avere tre diverse nazioni e una vasta gamma di

dont le célÚbre Ariston) - Notre objectif est de créer une zone

proposte, vogliamo valorizzare questo territorio.” - spiega Flavio

d’échanges entre la CĂŽte d’Azur et la Ligurie de l’ouest pour pro-

Alborno, tra i promotori, assieme a Romeo Giacon, della nuova

mouvoir une image touristique, environnementale et commerciale

rete “Sanremo-on”, che riunisce negozi, ristoranti, alberghi, oltre

de haut niveau. Le tourisme et les flux commerciaux ont chan-

al celebre teatro Ariston.

gĂ©s. La clientĂšle est plus mobile : par le biais d’internet, elle sait

Anche i dati relativi al turismo in Liguria rivelano un flusso

bien oĂč trouver ce qu’elle cherche. Vu que nous avons, dans une

dalla Francia in crescita. Lo scorso novembre, in occasione

petite portion de territoire, trois Pays différents et une gamme

dell’inaugurazione di Thello, il treno diretto Milano-Marsiglia,

importante de propositions commerciales, nous voulons valoriser

l’allora assessore al turismo della Regione Liguria, Angelo

cette zone en créant des initiatives ciblées au bénéfice de tous.

Berlangeri, aveva spiegato che “il sud della Francia rappresenta

Telle est la philosophie de Sanremo-on ».

un bacino di presenze turistiche rilevante, che Ăš cresciuto negli

Les données relatives au tourisme en Ligurie révÚlent un flux

ultimi cinque anni del 3,5% ogni anno, arrivando a raggiungere

croissant en provenance de la France. En novembre dernier, Ă 

quasi il mercato tedesco”.

l’occasion de l’inauguration de Thello (le train direct entre Milan

Paolo Tonelli, Espace Turquoise, Sanremo

38

L

“La nostra ù una città che ha

et Marseille, appelĂ© ‘le rapide pour la CĂŽte d’Azur’), Angelo

ancora un’attrattiva per il turista

Berlangeri, l’ancien assesseur au Tourisme de la RĂ©gion Ligurie,

di alto livello – aggiunge Paolo

avait affirmé : « le sud de la France représente un bassin tou-

Tonelli

Turquoise,

ristique considérable pour notre région. Le tourisme français en

negozio di oggetti per la casa e

Ligurie a augmenté dans les cinq derniÚres années de 3,5% par

progettazione d’interni a Sanremo

an, en arrivant presque à atteindre le niveau des allemands ».

– e il cliente monegasco riconosce

« Notre ville est trÚs attractive pour le touriste de haut niveau

di

Espace

immediatamente la qualitĂ  delle

– ajoute Paolo Tonelli d’Espace Turquoise, le magasin de dĂ©co-

porcellane o delle candele in pasta

ration et projets d’intĂ©rieur Ă  Sanremo - Le client monĂ©gasque

di Limoges o dei bicchieri e vasi dei

reconnaßt immédiatement la qualité des porcelaines de Limoges

maestri di Murano, oltre ad essere

ou des verres de Murano. Étant cosmopolite, il prĂ©fĂšre les objets

cosmopolita e quindi a prediligere

qu’il a vu dans les maisons ou les magasins du monde entier.

gli oggetti che ha incrociato nelle

Il sait conjuguer l’élĂ©gance et le raffinement de la dĂ©coration dans

case o nei negozi in giro per il

des espaces rĂ©duits et ceci pousse l’architecte d’intĂ©rieur Ă  asso-

mondo. Inoltre cerca di combinare

cier la fonctionnalité avec le style ».

l’eleganza nell’arredo con gli spazi

Nous vivons donc dans un monde en mouvement : « Il ne faut

ridotti e questo stimola l’interior

pas oublier que se rendre en Principauté signifie pouvoir visiter

designer a coniugare lo stile con la

aussi le sud de la France et la Ligurie - a expliqué à Monaco

funzionalità”.

Imprese Guillaume Rose, directeur de la DTC - Monaco s’insùre

Viviamo dunque oramai in un

dans un territoire qui, du point de vue touristique, va de Sanremo

MonacoImprese


ÉCONOMIE mondo in movimento: “Bisogna considerare che venire nel

Ă  Cannes. À cette aspect gĂ©o-

Principato significa potere visitare anche il sud della Francia e la

graphique, s’ajoutent de grands

Liguria - ha spiegato in un’intervista a Monaco Imprese Guillaume

événements, tels que le Grand

Rose (pubblicata su questo numero), direttore della direzione

Prix de Formule 1, le Monaco

Turismo e Congressi del Principato - Monaco si inserisce in un

Yacht Show, les Festivals de

territorio che, turisticamente parlando, va da Sanremo fino a

Sanremo et Cannes, qui ont des

Cannes”. A questo si aggiungono i grandi eventi che coinvolgono

répercussions économiques sur

una vasta area quali il Grand Prix di Formula1, il Monaco Yacht

toute la Riviera ».

Show, il Festival di Sanremo e quello di Cannes, con riflessi su

Mais que cherche-t-elle la clien-

tutta la Riviera.

tĂšle monĂ©gasque dans l’ouest

Ma cosa cerca nella vicina Liguria di ponente l’esigente clien-

de la Ligurie ? « Les visiteurs

tela monegasca? “Le persone che vengono da Monte-Carlo

qui viennent de Monte-Carlo

coniugano soprattutto il buon prodotto con l’ambiente - spiega

cherchent souvent de bons pro-

Pasquale

Pasquale Di Nuzzi, ristorante Hanbury, Ventimiglia

Di

Nuzzi,

tito-

duits dans des endroits qu’ils

lare del ristorante Hanbury

connaissent

di Ventimiglia - e quando

Pasquale

déjà

Di

-

explique

Nuzzi,

proprié-

entrano nel locale mi dicono

taire du restaurant Hanbury de

“Pasquale fai tu!” e noi cer-

Vintimille - Quand ils rentrent

chiamo di accontentarli sotto

chez moi, ils me disent : Pasquale, choisit pour moi ! Et je tĂąche

Anna Maria, Rose Rosse, Sanremo

il profilo della qualità, poiché

ainsi de les satisfaire tant sur le plan de la qualité - car je propose

abbiamo solo pescato locale e

uniquement du poisson local du jour - que des relations humaines.

di giornata, ma anche sotto il

Par exemple, j’ai rĂ©alisĂ© des pulls avec le logo Hanbury pour les

profilo del rapporto umano (ho

soirées fraßches. Le rapport privilégié avec le client a donc un

realizzato dei golfini col logo

poids Ă©norme. D’ailleurs,on reconnaĂźt de suite le client monĂ©-

Hanbury per quando viene il

gasque car il a un aplomb et un savoir-faire particulier ».

fresco). Conta dunque il rap-

« Les gens viennent ici aussi pour vivre un peu Ă  l’italienne – nous

porto privilegiato, d’altronde il

raconte Barbara Pisano du BookaffĂš de Vintimille - Ils aiment les

cliente di Monaco lo riconosci

rapports personnalisés avec les commerçants ; ils aiment le style

subito perchĂ© ha un aplomb, un savoir-faire diverso”.

italien ; ils veulent parler italien. Ici, les magasins et les boutiques

Coccolare il cliente straniero ù dunque la parola d’ordine per molti

ont souvent un gérant ou un commis qui connaßt leurs goûts : il

esercenti. I ventimigliesi, d’altronde, non hanno mai dimenticato i

s’agit d’un facteur d’attractivitĂ© pour le client Ă©tranger ».

tempi in cui nella cittĂ  si raccontava di Grace Kelly di passaggio

« Nous sommes toutes des

nella località di frontiera, o di quando re Faruk pernottava all’Hotel

femmes uniques et comme

di Francia, e Winston Churchill, storico frequentatore dell’Hîtel de

telles

nous

devons

ĂȘtre

Paris di Monte-Carlo, faceva tappa ai giardini Hanbury.

habillĂ©es – nous confirme

“La gente viene qui anche per prendere una boccata d’Italia,

Giusi

mentre si reca a fare le compere al mercato, oppure il sabato

Box de Vintimille - Chaque

Trapani

de

Magic

a fare la spesa e poi al ristorante - conferma Barbara Pisano,

femme est différente de

del BookaffĂš di Ventimiglia - ama il rapporto personalizzato che

l’autre du point de vue du

si crea con il commerciante italiano, ama lo stile italiano, vuole

caractĂšre, du style et de la

parlare italiano. Qui, spesso i negozi e le botteghe hanno un

morphologie.

titolare che ti conosce e conosce i tuoi gusti. Questa io credo sia

raison, contrairement Ă  ce

Pour

cette

una grande attrattiva per il cliente straniero”.

qui peut arriver dans les

“Siamo tutti pezzi unici e come tali dobbiamo essere vestiti

grands magasins, les dames

- conferma Giusi Trapani di Magic Box di Ventimiglia - ogni

qui viennent chez moi se

donna ù diversa da un’altra per carattere, stile e morfologia. Per

font conseiller et se mettent

questo, contrariamente a quanto puĂČ accadere nelle catene di

entre mes mains ».

abbigliamento, le signore che vengono da me, si fanno consigliare

« La clientÚle étrangÚre aime les sélections proposées par des

e si mettono nelle mie mani”.

magasins multi-marques comme les nĂŽtres - ajoute Anna Maria

Giusi Trapani, Magic Box, Vintimille

“La clientela straniera ama la selezione operata dai negozi

de Rose Rosse à Sanremo et Franci à Bordighera - Le goût

multimarche come i nostri - aggiunge Anna Maria di Rose Rosse a

dans le choix des articles, jumelĂ© Ă  l’élĂ©gance italienne, sont

Sanremo e Franci a Bordighera - il gusto nella scelta dei prodotti,

une arme gagnante ».

abbinato all’eleganza italiana, sono l’arma vincente”.

MonacoImprese

Angela Valenti Durazzo

39


IMPRESE

ENTREPRISE

Un evento imperdibile per liberi professionisti

O

Un rendez-vous pour experts-comptables

rmai un “Must”: un appuntamento e un evento imperdibile

per i professionisti e operatori del settore economico e

finanziario. È il seminario di studio e di approfondimento per

L

e sĂ©minaire d’étude et d’approfondissement qui se tien-

dra le 25 septembre prochain, dans le cadre prestigieux

du Monte Carlo Bay & Resort Ă  Monaco, sera un rendez-vous

dottori commercialisti ed esperti contabili che si terrĂ  il 25

incontournable pour les professionnels, les experts-comptables

settembre prossimo nella prestigiosa cornice dell’Hotel Monte

et les opérateurs du secteur économique et financier. Organisé

Carlo Bay & Resort del Principato di Monaco. Organizzato dal

par le Groupe PoloGrafico spa, en collabo-

Gruppo PoloGrafico spa, in collaborazione con Ubi – Banca

ration avec Ubi-Banca Regionale Europea,

Regionale Europea, Ubi – Banca International, Sistemi Cuneo e

Ubi-Banca International, Sistemi Cuneo

Truffle Gourmet.

et Truffle Gourmet, ce meeting, proposé

Il meeting viene riproposto ormai da diversi anni e affronta ogni

depuis plusieurs année, traite toujours des

volta tematiche coinvolgenti anche se altamente tecniche.

thématiques passionnantes et particuliÚre-

Ogni nuova edizione si contano sempre piĂč iscritti a conferma

ment techniques. Chaque nouvelle Ă©dition

dell’alto profilo qualitativo e professionale di tutti coloro che

compte toujours plus d’inscrits, en confir-

intervengono. A sostenere l’attenzione dei professionisti presenti

mant ainsi le haut profil qualitatif de tous les

due moderatrici d’eccezione: Rosaria Ravasio, giornalista

intervenants.

economica di riferimento del Gruppo editoriale PoloGrafico e

Pour diriger les dĂ©bats et assurer l’attention des profes-

Angela Maria Scullica, direttore di tre mensili economici (Banca

sionnels, seront prĂ©sentes deux modĂ©ratrices d’exception :

Finanza, Il Giornale delle Assicurazioni ed Espansione).

Rosaria Ravasio, journaliste économique de référence du

Hanno giĂ  confermato la loro presenza come relatori (in ordine

groupe d’édition PoloGrafico

alfabetico): Massimo Amato, amministratore delegato Ubi

et

Banca International; Riccardo Barbarini, direttore generale

directeur

Maria

Angela de

Scullica,

trois

men-

Banca Regionale Europea – Ubi Banca; Carlo Cavallo, avvocato

suels Ă©conomiques (Banca

penalista – Studio legale Cavallo di Torino; Marco Confalonieri,

Finanza,

professore di economia aziendale presso l’Università Cattolica

Assicurazioni et Espansione).

Il

Giornale

delle

Jeantet,

Ont déjà confirmé leur présence

avvocato presso lo studio

en tant que conférenciers (en

Gianni

ordre alphabétique) : Massimo

di

Milano;

Luca

Origoni

Grippo

&

Partners di Torino; Moreno

Amato, administrateur délégué

Martini

de Ubi Banca International;

anche

lui

avvo-

Riccardo Barbarini, directeur

cato presso lo studio Gianni

général de la Banca Regionale

Origoni Grippo & Partners

Rosaria Ravasio

di Torino; Renato Martorelli,

Europea - Ubi Banca; Carlo Cavallo, avocat défenseur auprÚs du

avvocato civilista Partner –

cabinet Cavallo de Turin; Marco Confalonieri, professeur d’écono-

Studio legale Ferreri di Torino

mie industrielle auprĂšs de l’universitĂ© catholique de Milan; Luca

e Roma che tratterĂ  il tema

Jeantet, avocat de l’étude Gianni Origoni Grippo & Partners de

“Banche popolari e credito

Turin; Moreno Martini, lui aussi avocat auprĂšs de cette derniĂšre Ă©tude; Renato Martorelli, avocat et partenaire du cabinet juridique

cooperativo: evoluzione della specie”; Renzo Parisotto, dot-

Angela Maria Scullica

tore e consulente fiscale del Gruppo Ubi Banca oltre che revisore

40

Monaco Imprese est partenaire du quotidien Il Giornale et du magazine Espansione

Ferreri de Turin et Rome, qui traitera le sujet : banques populaires et crĂ©dit coopĂ©ratif : l’évolution de l’espĂšce; Renzo Parisotto,

contabile e pubblicista che spiegherà “Lo scambio di informa-

conseiller fiscal du Groupe Ubi Banca, réviseur comptable et

zioni fiscali tra gli Stati”; Cesare Parodi, sostituto procuratore della

journaliste qui expliquera le mécanisme des échanges de rensei-

Repubblica a Torino che tratterà il tema dell’antiriciclaggio; Enrico

gnements fiscaux entre les États; Cesare Parodi, procureur-adjoint

Sorano, professore aggregato di economia aziendale FacoltĂ  di

de la RĂ©publique Ă  Turin, qui traitera le sujet du blanchiment

economia UniversitĂ  di Torino; Giuseppe Tardivo, professore ordi-

d’argent; Enrico Sorano, professeur d’économie d’entreprise Ă 

nario di economia e gestione delle imprese facoltĂ  di economia

l’universitĂ© de Turin; Giuseppe Tardivo, professeur d’économie et

UniversitĂ  di Torino che illustrerĂ  ai presenti un mondo in continuo

gestion d’entreprise Ă  l’universitĂ© de Turin, qui illustrera aux prĂ©-

dinamico cambiamento: “L’Università in cammino. Verso un nuovo

sents un monde en changement dynamique continu : l’universitĂ©

modo di concepire l’impresa”.

en marche, vers une nouvelle maniùre de concevoir l’entreprise. À

A questi si aggiungeranno altre professionalitĂ .

ceux-ci s’ajouteront bien d’autres intervenants.

MonacoImprese



IMPRESE

C

ENTREPRISE

Espresso Monte-Carlo À

ontrocorrente rispetto alle grandi marche attuali, l’inse-

contre-courant des grandes marques actuelles, l’enseigne

gna Espresso Monte-Carlo di Mario Falchi propone una

Espresso Monte-Carlo de Mario Falchi propose une for-

formula innovativa: un caffĂš bio e artigianale in una capsula

mule innovante : un café bio et artisanal dans une capsule

moderna e compatibile NespressoÂź. Mario Falchi riassume

moderne et compatible NespressoÂź.

cosĂŹ la sua politica commerciale e il suo savoir-faire: selezio-

Mario Falchi résume ainsi sa politique commerciale et son

nare, creare, soddisfare. “Oggi, tutti vogliono produrre in serie,

savoir-faire : sĂ©lectionner, crĂ©er, satisfaire. « Aujourd’hui, tout le

in grandi quantitĂ  e a costi calmierati. Non ho voluto rientrare

monde veut produire en série, en grandes quantités et à moindre

in questo modello industriale. Siamo a Monte-Carlo e, nel

coĂ»t. Je n’ai pas voulu rentrer dans ce jeu-lĂ . Nous sommes Ă 

mio settore, si ha il dovere di cercare l’eccellenza: vale a dire

Monaco, et dans mon domaine on se doit de rechercher l’excellence : c’est Ă  dire crĂ©er un grand cru

creare un gran caffĂš! Preferiamo la torrefazione cosiddetta separata al

de café ! Nous préférons la torréfaction

procedimento classico. Questa con-

dite séparée au procédé de torréfaction

siste nel cuocere separatamente

classique. Celle-ci consiste à cuire sépa-

ogni qualitĂ  di caffĂš verde per otte-

rément chaque qualité de café vert afin

nere il profilo di torrefazione ideale. In

d’obtenir le profil de torrĂ©faction idĂ©al.

questo modo, assicuriamo il miglior

Nous assurons ainsi le meilleur dévelop-

sviluppo aromatico e sublimiamo il

pement aromatique et sublimons le profil

profilo sensoriale di tutti i nostri caffĂš,

sensoriel de tous nos cafés, tout comme

come una buona cottura per piatti

une bonne cuisson pour la gastronomie.». Ainsi, grùce à cette méthode de torre-

gastronomici...” Grazie a questo metodo di tor-

Mario Falchi

refazione artigianale, a fuoco lento e separata, Espresso

42

faction artisanale, Ă  feu doux et sĂ©parĂ©e, Espresso Monte-Carlo permet d’offrir une variĂ©tĂ© de prĂšs de 900

Monte-Carlo permette di offrire una varietĂ  di circa 900 aromi.

arÎmes différents.

Per soddisfare tutti gli amatori di caffù, il catalogo dell’azienda

Pour satisfaire tous les amateurs de bon café, quatre saveurs

propone quattro sapori diversi di cui un ‘bio’, 100% arabica,

différentes sont à la carte, dont un bio, 100 % arabica, issu de

proveniente dall’agricoltura biologica nel cuore della cordigliera

l’agriculture biologique, au cƓur de la cordillùre des Andes avec

delle Ande, con aromi di cedro, ciliegia e lampone.

des arĂŽmes de cĂšdre, de cerise et de framboise.

Espresso Monte-Carlo ù un’insegna commerciale eco-respon-

Espresso Monte-Carlo est une enseigne commerciale Ă©co-res-

sabile. Seleziona i migliori raccolti in ogni Paese, trattando

ponsable. Elle sélectionne, dans chaque Pays, les meilleures

direttamente coi piccoli produttori e rispettando i principi del

récoltes en traitant directement avec les petits producteurs et

commercio equo e sostenibile. CiĂČ consente di garantire un

en respectant le principe du commerce Ă©quitable, afin d’assurer

profilo tipico, senza rischi di alterazione, a tutte le sue ricette:

Ă  ses recettes un profil sensoriel typique, sans risque d’altĂ©-

dei sapori esclusivi, minuziosamente preparati in laboratorio, e

ration : des recettes exclusives, minutieusement préparées en

in comode capsule compatibili NespressoÂź.

atelier, en capsules compatibles NespressoÂź.

MonacoImprese



CULTURA

G

Ruffini e la strada della Cornice

iovanni Ruffini, il collaboratore di Mazzini, spentosi a

“Ruffini ha raccontato la Riviera soprattutto agli anglosassoni -

Taggia nei pressi di Sanremo, considerato una sorta di

spiega Giorgio Revelli presidente del Centro Culturale Tabiese,

‘pubblicitario della Riviera’ nei Paesi anglosassoni, descrive nel

concertista e curatore della collana integrale in lingua italiana

suo libro piĂč celebre la costiera definita da Edmondo de Amicis

dei sette libri dello scrittore-patriota (giunta alla seconda opera:

‘Il Paradiso degli inglesi’.

I Paragreen, le Avventure di una famiglia inglese, e Un angolo

“In un pomeriggio di una splendida giornata, sui primi di Aprile

tranquillo) - non a caso quando lui descrive Sanremo, nella cittĂ 

del 1840, un’elegante carrozza da viaggio, tirata da quattro

ligure si conta un solo albergo di bassa categoria, mentre nel

cavalli da posta, correva a tutto galoppo per la strada famosa

1892 gli hotel di lusso sono 54, il primo dei quali ù l’Hotel des

che va da Genova a Nizza, lungo la Riviera di ponente ed Ăš

Anglais. Ruffini perĂČ Ăš un personaggio complesso, tra politica e

conosciuta da tutti col nome di ‘Strada della Cornice’. L’Europa

forte senso del dovere, e occorre una comprensione generale del

conta poche strade pubbliche piĂč belle di questa
 costretta

personaggio, il quale avendo vissuto da esule all’estero, guarda

lungo la costiera capricciosamente dentata, la strada corre

l’Italia con occhi disincantati; Il diventare scrittore, durante l’esilio,

irregolare e serpeggiante; ora, a livello del mare tra ciuffi di

Ăš un secondo modo di essere, ma ciĂČ che lui aveva in mente

tamerici, spalliere di aloĂš e di oleandri; ora si arrampica su per

era la storia d’Italia. Se non si capisce il contesto, si perde il

uno scosceso pendio montano, attraverso cupe foreste di pini,

messaggio e l’interesse alla lettura del libro”.

fino a certe altezze, da cui l’occhio guarda terrorizzato l’abisso che gli si sprofonda dinanzi; ora essa si perde sotto gallerie scavate nella roccia viva, ed ora attraversa ampie distese di

Il clima mite della riviera, toccasana per gli europei

Ma oltre al patriottismo dell’uomo – che condannato a morte

prati, tra cielo e mare...”.

per la partecipazione ai moti mazziniani, fu costretto alla fuga in

CosĂŹ, con due pagine di intensa e nostalgica descrizione

Francia e Svizzera, prima dell’espatrio a Londra (e per la patria

paesaggistica, diventate una sorta di reclame della costa

vide immolarsi il fratello Jacopo) - i suoi romanzi e l’appassionata

che unisce la Liguria di ponente con Nizza, inizia “Il Dottor

descrizione dei luoghi a lui familiari ci mostrano la figura del

Antonio”, secondo romanzo di Giovanni Ruffini (scritto nel

letterato e dello scrittore.

1853 e pubblicato in Gran Bretagna in lingua inglese): stretto

‘Il Dottor Antonio’, infatti, ù considerato una sorta di best seller

collaboratore di Mazzini e aderente alla Giovine Italia; nato a

‘politico-turistico’ ed evidenzia anche, attraverso il racconto

Genova nel 1807 e morto a Taggia, cittĂ  della madre, nel 1881.

dell’infelice storia tra la paziente inglese Lucy e il medico-patriota

Litografia di EugĂšne Ciceri, su disegno di FĂ©lix Benoist, da “La route de GĂȘnes. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-1864)”

44

MonacoImprese


CULTURA Antonio, un’attrattiva che accomuna la costiera italiana della Liguria di Ponente con quella francese e monegasca: la salubritĂ  e la mitezza climatica, un vero toccasana per gli europei, che ne traevano giovamento per la salute. Siamo a Bordighera nella seconda metĂ  del secolo diciannovesimo, periodo in cui le localitĂ  di questo celebre tratto che si spinge fino a Nizza e oltre, diventano, sebbene con tempi e clientela differenti, luoghi di vita internazionale. La prima pietra del ‘vicino’ Casino di Monte Carlo sarĂ  posta il 13 Maggio 1858 e l’inaugurazione sarĂ  dopo qualche anno il 18 febbraio 1863; Bordighera diviene nel frattempo ‘colonia’ inglese e Sanremo, nella seconda metĂ  dell’Ottocento, un’elegante stazione climatica. “Ruffini rappresentĂČ il primo vero pubblicitario della Riviera”, sottolinea Giulia Savio, dell’universitĂ  di Genova, in una pubblicazione dedicata all’autore. “E’ un fatto - dirĂ , nel 1903, Edmondo De Amicis, assiduo ospite di Bordighera - che fra i primi inglesi che vennero qui a passare l’inverno, non c’era nessuno che non avesse letto doctor Antonio”. GiĂ  in precedenza, aristocratici e viaggiatori illustri del Grand Tour avevano raccontato e dipinto gli scenari mozzafiato della lunga strada appesa sul mare. “ E’ il ritratto di una Riviera favolosa - si legge nella pubblicazione ‘La route de GĂȘnes’. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-18649)” quale si coglie, nelle parole lasciate da avventurosi viaggiatori, nelle immagini a stampa dei vedutisti francesi, che nella prima metĂ  dell’Ottocento percorsero la nuova ‘route de Nice Ă  GĂȘnes’,

“Nice. Vue du Village d’Eze et des Montagnes de la route de GĂȘnes, prise de Beaulieu” (particolare). Litografia di Jean Louis Tirpenne e Alexandre J. Monthelier su disegno di G.Scheffer, da “La route de GĂȘnes. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-1864)” e, traducendo in suggestivi panorami le impressioni del ‘voyage pittoresque’, inventarono di fatto, e largamente divulgarono, i lineamenti di un paesaggio sentimentale inedito, regalando a paesi rivieraschi ancora malnoti, la prima, e per molti l’unica, occasione d’incontro con la vedutistica romantica”. Le testimonianze di scrittori, artisti e viaggiatori sono dunque fondamentali per ‘esportare’ all’estero la bellezza della cornice rivierasca dove “la frastagliatura della costa era cosĂŹ capricciosa ed apriva, ad ogni svolta di strada, panorami nuovi e arditi”, come leggiamo sempre sul romanzo di Ruffini. E le pagine del romanzo svelano altri suggestivi richiami. Quando la giovane paziente inglese del dottor Antonio, convalescente, viene portata per la prima volta sulla veranda, l’autore, attraverso le sue parole, si lancia in un’appassionata descrizione dei luoghi: “Che bellezza! Che meravigliosa bellezza! - esclamĂČ la giovinetta, guardandosi attorno con gli occhi estatici. - come ha potuto temere, o soltanto pensar lontanamente, - ella continuĂČ, rivolgendosi al dottore, che la mia fantasia potesse superare una simile realtĂ ?”. Angela Valenti Durazzo

NDLR : l’article ci-dessus, Ă©crit par Angela Valenti Durazzo, traite de la route qui va de GĂȘnes Ă  Nice, en longeant la

Riviera italienne, mieux connue au XIX siĂšcle comme la

‘route de la Corniche’, et prĂ©sente des citations en italien

ancien. Pour cette raison, il n’a pas Ă©tĂ© traduit en français. Bordighera in una cartolina d’epoca

MonacoImprese

45


CULTURA

Viacheslav Plotnikov

Quand le glamour de Monte-Carlo devient un art

U

na folla policroma di uomini in elegante abito da giorno e dame in tailleur e cappello, anima i tavolini del Café de Paris.

ne foule polychrome d’hommes en habits Ă©lĂ©gants et de dames en tailleur anime les tables du CafĂ© de Paris.

Femmes fatales in abiti dai colori intensi e delicati, morbide stole

Accompagnées de gentlemen en smoking, des femmes fatales

sulle spalle, guanti di seta, piume, collane di perle, cappelli a falda

en robes aux couleurs intenses, avec des Ă©toles sur les Ă©paules,

larga, ruotano accompagnate da cavalieri in smoking nella piazza

gants de soie, colliers de perles et chapeaux Ă  larges ailes, se

del CasinĂČ di Monte-Carlo, dove anche una eterea Grace Kelly al

promĂšnent sur la place du Casino de Monte-Carlo, oĂč une Ă©thĂ©rĂ©e

volante, con a fianco Cary Grant, si muove con disinvoltura fra le

Grace Kelly, aux cÎtés de Cary Grant, conduit avec désinvolture

Rolls Royce, le auto di lusso parcheggiate

entre les Rolls-Royce, les limousines et les coupés de luxe ...

Quando il glamour di Monte-Carlo diventa arte

46

U

da puntuali chauffeur, le limousine sullo

La PrincipautĂ© d’hier, de la Belle Époque, du mythe de Grace Kelly,

sfondo di edifici dal fascino intramontabile.

mais aussi de la mondanitĂ© et du cosmopolitisme d’aujourd’hui,

La Monte-Carlo di ieri e di oggi, delle

transforment la célÚbre place en une

colte e affascinanti ambientazioni, della

fresque mouvementée : tels sont les sujets

Belle Epoque, del mito di Grace Kelly, ma

que Viacheslav Plotnikov - un artiste russe

anche il Principato della mondanitĂ  e del

résident à Monaco depuis quinze ans - fixe

cosmopolitismo attuali, trasformano la piazza in un affresco in

sur la toile, comme s’il voulait graver dans

constante movimento.

un environnement Ă©ternel tout le glamour

Sono questi alcuni dei soggetti che Viacheslav Plotnikov, artista

du Pays des Grimaldi.

di origine russa da quindici anni trapiantato nel Principato, fissa

Glamour of Monte- Carlo et The Golden

sulla tela, quasi a volere imprimere e tramandare in un’atmosfera

Age sont en effet deux des sĂ©ries d’Ɠuvres

senza tempo l’anima glamour del Paese dei Grimaldi. Glamour

que la PrincipautĂ© a inspirĂ©es Ă  l’artiste,

Mon art est une maniĂšre de faire dĂ©couvrir, en voyageant dans le temps, le rĂȘve de Monte-Carlo

of Monte Carlo e The Golden Age, sono infatti due delle serie di

qui peint toutes les nuances de la place du

opere che il Principato ha ispirato all’artista, che ritrae ogni angolo

Casino et de ses habitués, de jour comme

e sfumatura della piazza del CasinĂČ e dei suoi frequentatori,

de nuit.

mostrandocela di giorno o vestita di luce serale.

« Mon art – nous dit Viacheslav Plotnikov - est un hommage Ă 

“La mia arte ù simbolo e omaggio a Monaco - spiega Viacheslav

Monaco, Ă  cette place cĂ©lĂšbre dans le monde oĂč passĂ© et prĂ©sent

Plotnikov - a questa piazza famosa nel mondo dove passato e

cohabitent, Ă  la beautĂ© qu’on y respire. C’est une maniĂšre de faire

presente convivono, alla bellezza che vi si coglie. E’ un modo

dĂ©couvrir, en voyageant dans le temps, le rĂȘve de Monte-Carlo ».

MonacoImprese


CULTURE per fare scoprire visivamente alle persone, attraverso una sorta di macchina del tempo, il sogno di Monte-Carlo. PerchĂ© il fascino e la bellezza ci attraggono e non tramontano mai, delle brutture e disastri invece al giorno d’oggi ne abbiamo abbastanza”. Una creativitĂ , quella di Plotnikov maturata durante sedici anni di una formazione conclusa al Moscow State Art Institute Surikov. A Monaco partecipa, fra le altre esposizioni, alla IV, V e VI Rencontre Artistique Monaco-Japon, sotto l’alto patrocinio del principe Alberto II di Monaco; al Salone 2006 Corps et Ăąme; all’Open degli artisti di Monaco; al salone 2011 del Comitato Nazionale Monegasco: De l’importance des paysages dans la vie des hommes; a quello d’arte contemporanea Artmonaco 2012 al Grimaldi Forum; al Forum des Artistes de Monaco presso l’Auditorium Rainier III. Riguardo alle mete internazionali, sono in previsione due esposizioni: una a Los Angeles e l’altra a Miami. In un mondo che ci mostra spesso, nelle cronache e nelle immagini dei media, una dimensione dell’esistenza a tinte scure, l’artista oppone dunque una visione positiva. “C’ù molta brutalitĂ  nell’arte contemporanea - spiega ancora - la quale diventa poi una forma di manipolazione del gusto e dello spirito. Io offro invece la visione della bellezza, dell’eleganza di luoghi e persone. Monaco Ăš un posto molto conosciuto e apprezzato in tutto il mondo e io vorrei comunicare attraverso i miei dipinti la gioia e la felicità”.

Monaco by Night, huile sur toile, 140 x 140 cm Une créativité, celle de Plotnikov, aboutie aprÚs seize ans de formation au Moscow State Art Institute Surikov. Parmi ses différentes expositions en Principauté, il a participé à la 4Úme, 5Úme et 6Úme Rencontre Artistique Monaco-Japon,

sous

le

haut

patronage du prince Albert II; au Salon 2006 Corps et Ăąme; Ă  l’Open des artistes de Monaco; au salon 2011 du ComitĂ© National MonĂ©gasque: De l’importance des paysages dans la vie des hommes; au salon d’art contemporain Artmonaco 2012 et au Forum des Artistes de Monaco. Dans un monde oĂč les chroniques et les images des mĂ©dias montrent souvent une dimension de l’existence aux couleurs tristes, l’artiste y oppose une vision positive. « Il y a beaucoup de brutalitĂ© dans l’art contemporain – nous dit Viacheslav Plotnikov - qui devient parfois une forme de manipulation de l’esprit. J’aime la reprĂ©sentation de la beautĂ© et de l’élĂ©gance, et je souhaite transmettre, Ă  travers mes peintures, la joie et le bonheur ». La Famille PrinciĂšre devant l’HĂŽtel de Paris (1962), olio su tela, 140 x 150 cm

MonacoImprese

Angela Valenti Durazzo

47


SALONI

L

SALON

Monaco Yacht Show 2015 L

’edizione 2015 del Monaco Yacht Show segnerà l’inizio di un

’édition 2015 du Monaco Yacht Show marquera le dĂ©but

nuovo ciclo: il salone festeggerĂ  i suoi primi 25 anni di attivitĂ 

d’un nouveau cycle : le salon cĂ©lĂ©brera son 25Ăšme anniver-

e rinnoverà, con l’occasione, la sua immagine con posti barca

saire et prĂ©sentera, pour l’occasion, un nouveau visage avec des

supplementari e nuove zone espositive.

places à flot supplémentaires et une reconfiguration de sa zone

La nuova configurazione del MYS 2015 deriva dalla scelta del

d’exposition. La nouvelle configuration du MYS 2015 rĂ©sulte de

governo monegasco di avviare la costruzione di nuovi parcheggi

la décision du gouvernement de Monaco de démarrer les tra-

sotterranei sulla darsena nord e di spostare l’esposizione delle

vaux de construction de nouveaux parkings souterrains sur la

macchine da collezione del principe Ranieri III. CosĂŹ, gli spazi tra-

darse nord et de relocaliser l’exposition de la collection de voi-

dizionali del MYS sulla darsena nord saranno trasferiti sul quai

tures anciennes du prince Rainier III. Ainsi, la zone d’exposition

Antoine 1er e offriranno una superficie totale di 2 825 metri qua-

historique de la darse nord sera relocalisée sur le quai Antoine 1er

drati divisi in due ambienti climatizzati per ricollocare la maggior

qui offrira une surface totale d’exposition de 2 825 mÂČ, divisĂ©e en

parte degli espositori dello storico tendone.

deux tentes climatisées pour repositionner la plupart des expo-

La novità era già stata annunciata a luglio 2013 durante l’an-

sants de l’ancienne tente de la darse nord.

nuncio del partenariato tra il Monaco Yacht Show, lo Yacht Club

L’information avait Ă©tĂ© dĂ©voilĂ©e en juillet 2013 lors de l’annonce

de Monaco e la SociĂ©tĂ© d’Exploitation des Ports de Monaco

du partenariat entre le Monaco Yacht Show, le Yacht Club de

(S.E.P.M.): a partire dal 2015, il MYS proporrĂ  tre zone di ormeg-

Monaco et la SociĂ©tĂ© d’Exploitation des Ports de Monaco

gio lungo il quai Antoine 1er, idonee ad accogliere unitĂ  molto

(S.E.P.M.) : Ă  partir de 2015, le MYS proposera trois empla-

grandi, superiori a 100 metri di lunghezza. CiĂČ porterĂ  la capacitĂ 

cements Ă  flot le long du quai Rainier III pour accueillir de trĂšs

espositiva in mare a 121 super e mega yacht.

grandes unités supérieures à 100 mÚtres de longueur, ce qui por-

La nuova configurazione sud del port Hercule implicherĂ  una rior-

tera la capacitĂ© d’exposition Ă  flot Ă  121 super et mĂ©ga-yachts.

ganizzazione coerente e omogenea del flusso dei visitatori in tutte

Avec un parcours du salon étendu depuis la jetée Lucciana

le aree di esposizione.

jusqu’au quai Rainier III, le MYS 2015 prĂ©voit de renforcer ses

Il nuovo percorso del salone MYS 2015 - dalla gettata Lucciana al

services d’information, d’accueil et de transport pour une liaison

quai Antoine 1er - richiederà il potenziamento dei servizi d’infor-

continue sur la totalité du port Hercule :

mazione, di accoglienza e di trasporto per garantire collegamenti continui sulla totalitĂ  del sedime portuale: ‱ L’entrata principale della darsena sud del MYS e il servizio VIP di veicoli di cortesia saranno posizionati all’a fine del quai Antoine 1er (all’altezza del vecchio Yacht Club); ‱ Un nuovo servizio di macchinette, a disposizione dei visitatori, assicurerĂ  il collegamento tra la darsena sud e l’entrata del quai Antoine 1er; ‱ Un servizio d’imbarcazioni navetta, tra cui un battello per 50 passeggeri, garantirĂ  un collegamento permanente tra il quai Antoine 1er e la parte nord del porto (quai des États Unis, quai de l’Hirondelle e lo Yacht Club de Monaco); ‱ Durante il salone, un importante staff mobile di steward e hostess darĂ  tutte le informazioni sulle zone espositive; ‱ SarĂ  approntata una piĂč efficace segnaletica informativa in situ per indicare con maggiore chiarezza i nuovi stand; ‱ Due parcheggi saranno disponibili accanto alla nuova entrata; il parking des PĂȘcheurs e il parking de la Digue offriranno entrambi 600 posti auto; ‱ Un progetto di pop-up bar, in prossimitĂ  del tendone del quai Antoine 1er, Ăš in fase di studio per proporre un nuovo punto d’incontro tra espositori e visitatori. Da 25 anni, gli organizzatori del MYS ricreano sempre tutte le

48

‱ L’entrĂ©e principale darse sud du MYS et le service VIP de voitures de courtoisie seront repositionnĂ©s Ă  l’extrĂ©mitĂ© du quai Antoine 1er (au niveau de l’ancien Yacht Club) ‱ Un nouveau service de voiturettes Ă  disposition des visiteurs assurera la liaison entre la darse sud et l’entrĂ©e quai Antoine 1er ; ‱ Le service de navettes maritimes du MYS - dont un bateau d’une capacitĂ© de 50 passagers – assurera une liaison permanente entre le quai Antoine 1er et le cĂŽtĂ© nord du port (quai des États Unis, quai de l’Hirondelle et le YCM) ‱ Une Ă©quipe mobile de stewards et d’hĂŽtesses renforcĂ©e renseignera les visiteurs sur les zones d’exposition pendant le salon ; ‱ Davantage de signalĂ©tique informative sera installĂ©e pour facilement repĂ©rer les nouvelles zones d’exposition ; ‱ Deux parkings seront disponibles proche de la nouvelle entrĂ©e. Le parking des PĂȘcheurs et le parking de la Digue proposeront 600 places de stationnement ; ‱ Un projet de pop-up bar Ă  proximitĂ© de la tente du quai Antoine 1er est en cours ; il offrira un espace de rencontres entre exposants et visiteurs sur cette nouvelle zone. Depuis 25 ans, les organisateurs du MYS rĂ©ussissent Ă  livrer et dĂ©velopper l’une des places de marchĂ© favorites de la

condizioni per favorire e sviluppare il mercato del super yachting.

communauté du super-yachting. Chaque année, le 85% des

Ogni anno, l’85 per cento degli espositori rinnovano le locazioni di

exposants renouvellent leurs locations d’espaces à Monaco,

spazi, confermando cosĂŹ il pieno successo di questa affascinante

en confirmant ainsi le succĂšs de cette fascinante industrie de la

industria del diporto di lusso a Monte-Carlo.

grande plaisance.

MonacoImprese



RADIO MONTE CARLO

CHIC & POP.

NEW SHOW

MORE MUSIC

RADIO MONTE CARLO. MUSICA DI GRAN CLASSE. S C A R I C A L’ A P P D I R A D I O M O N T E C A R L O - R M C E A S C O L T A C I I N T U T T O I L M O N D O !

NEW WEBSITE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.