Monaco Imprese n. 28

Page 1

MONACOIMPRESE 2015 - n°28 - 4,50 €

LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO

italiano français

Cultura e Made in Italy senza confini Culture italienne sans frontières

Italia: voluntary disclosure L’émersion volontaire de l’évasion fiscale

Il Principato e l’Unione Europea © Andrea Cabiale

Monaco et l’Union Européenne Pavillon Monaco

Fabrizio Sala

Robert Calcagno

Antonio Morabito

Presentazione Présentation

Expo Milano 2015

Incontro

Intervista

Interview

© Andrea Cabiale

© Thierry Ameller

Rencontre

00280 3 789760

704508

_I Copertina 28.indd 1

www.monacoimprese.tm.mc

ISSN 2079-1615 15/01/15 22.36


Tobias Regell

Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.

AD doppia pagina 2

05/07/13 09.02


Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.

Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.

PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc

AD doppia pagina 3

05/07/13 09.02


Experience luxury real Estate at www.25lcp.com

25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com

lcp-ResidenceImmo-bandeau-03oct.indd 1

04/10/12 09:55

IDEALMENTE POSIZIONATO TRA IL CASINÒ E IL MARE La Costa Properties Monaco vi propone un bene di eccezione con vista panoramica sul mare e Cap Martin. Situato tra i giardini del Casinò e le spiaggie, nella lussuosa residenza « Le Mirabeau ». Questo spazioso appartamento è composto di 3 vani per una superficie totale di 164 metri quadrati. L’appartamento comprende un grande soggiorno che si affaccia su una terrazza con vista mare, una bella cucina luminosa ed attrezzata, 2 grandi camere da letto, doppi servizi, un parcheggio. Prezzo e dettagli su richiesta

PUBB La costa 1_01.indd 1

19/01/15 08:04


Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 4 Robert Calcagno Economia Économie 6 La voce del Governo La voix du Gouvernement

ph. Andrea Cabiale

Attualità Actualité 10 Made in Italy Forum 2015

MONACOIMPRESE N°28 - 2015 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Fiscalità Fiscalité 12 L’emersione volontaria dell’evasione La voluntary disclosure italienne AIIM eventi Événements AIIM 14 Robert Calcagno AIIM Expo Milano 2015 20 Un viaggio attraverso le risorse della Terra Un voyage à travers les ressources de la Terre

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Expo Milano 2015 24 Una ricetta per nutrire il pianeta La recette de Monaco pour ‘nourrir la planète’

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo, Salvatore Chiacchio, Alberto Crosti Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

Primo piano Focus 26 Cultura italiana senza frontiere Culture italienne sans frontières 30 L’italiano ci rende comunità La langue italienne nous unit 31 Illustri testimonial per il Mese della cultura Les illustres témoins du Mois de la culture italienne Intervista Interview 32 Antonio Morabito Imprese Entreprise 36 Gestione del credito e del rischio cliente Gestion du crédit et du risque client Incontri Rencontres 40 Crédit du Nord Monaco 42 Expertises et Géotechnique SAM Spettacoli Spectacles 44 Golden Foot Award Monaco News 46 Due gemelli per il Principato Deux jumeaux pour la Principauté 48 Il saluto del Comites agli italiani La fête des Italiens

IMPRIMÉ

À MONACO SYPAG 2013

Cert. 002

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)

3 Sommario.indd 2

19/01/15 11:12


© Thierry Ameller

Robert Calcagno, Direttore generale dell’Istituto oceanografico del Principato di Monaco Robert Calcagno, Directeur général de l’Institut océanographique de Monaco

4 5 Editoriale.indd 2

19/01/15 08:03


4 5 Editoriale.indd 3

19/01/15 08:03


PIB 2013 : résultats et commentaires

ECONOMIA

La voce del Governo

La voix du Gouvernement

PIL 2013: commento dei risultati

PIB 2013 : les principaux résultats

Prodotto Interno Lordo 2013. L’anno ha visto un miglioramento

chiffres du Produit Intérieur Brut 2013. L’année 2013 a connu

dell’economia mondiale rispetto al 2012. Tuttavia, se la crescita

une amélioration de l’économie mondiale par rapport à un 2012

generale è stata del 3%, i risultati denotano molte disparità

morose. Toutefois, si la croissance a été de +3 %, les performances

regionali: mentre l’Asia indica +6,5 punti percentuali; l’Africa sub

montrent de grandes disparités régionales : tandis que la zone

sahariana +5,1; l’America Latina +2,6; gli Stati Uniti +2,2; l’Europa

Asie affichait 6,5 points de progression ; l’Afrique subsaharienne

è ferma (+0,1 % per l’UE a 28 Stati e –0,4 % per la zona euro).

+5,1 ; l’Amérique Latine +2,6 ; les États-Unis +2,2 ; l’Europe restait

Nonostante la crescita sia superiore rispetto al 2012, resta

en panne (+0,1 % pour l’UE à 28 et –0,4 % pour la zone euro).

comunque debole nel 2013 in Francia (+0,2%) ed è stata assente

Ainsi, même si la croissance est supérieure à 2012, elle reste

in Italia (-1,9%).

faible en 2013 en France (+0,2 %) et n’est pas au rendez-vous

In questo contesto, i risultati dell’economia monegasca nel 2013

en Italie (-1,9 %). Dans ce contexte, les résultats de l’économie

sono, ancora una volta, da considerarsi a parte: il Prodotto Interno

monégasque en 2013 sont, une nouvelle fois, à considérer à part :

Lordo ammonta a 4,94 miliardi di euro contro i 4,48 miliardi del

le Produit Intérieur Brut s’élève à 4,94 milliards d’euros contre 4,48

2012. Il dato registra una crescita globale del 9,3% (al netto

milliards en 2012. Il enregistre une croissance de 9,3 % en volume

Il 27 novembre 2014, il governo monegasco ha divulgato i dati del

Le 27 novembre 2014, le gouvernement princier a dévoilé les

dell’inflazione). La ricchezza prodotta nel Principato nel 2013 è

(correction faite de l’inflation). La richesse produite en Principauté

quindi in forte aumento rispetto all’anno precedente.

en 2013 est donc en forte augmentation par rapport à celle

Dopo la situazione di stallo del 2009, il PIL 2013 supera, per il

produite l’année précédente.

secondo anno consecutivo, il suo livello ante crisi registrato nel

Après le tassement constaté en 2009, le PIB 2013 en valeur

2008 (4,47 miliardi). L’osservazione della struttura del PIL mostra

dépasse pour la deuxième année consécutive son niveau d’avant

che l’insieme delle sue componenti ha partecipato positivamente

crise enregistré en 2008 (4,47 milliards). L’observation de la

al risultato.

structure du PIB montre que l’ensemble de ses composantes a

A differenza degli ultimi anni, ove l’occupazione era stata il motore

participé positivement au résultat.

della crescita, è nel 2013 che il margine lordo di funzionamento

A la différence des dernières années où l’emploi avait été le

(EBE: Excédent Brut d’Exploitation) incontra la progressione più

moteur de la croissance, c’est cette année que l’Excédent

marcata: in netto calo nel 2012 (-33,4%), vede nel 2013 un forte

Brut d’Exploitation (EBE) des entreprises connaît la plus forte

aumento (+15%) e supera per la prima volta, dopo il 2008, il suo

progression : en net recul en 2012 (-3,4 %), il voit en 2013 une forte

livello di allora.

augmentation (+15 %) et dépasse pour la première fois depuis

La massa salariale globale, che rappresenta più del 51% della

2008 son niveau alors atteint.

ricchezza prodotta nel Principato, cresce del 3,9% sotto l’effetto

La masse salariale globale, qui représente plus de 51 % de la

dell’aumento del 2,7% del numero dei posti di lavoro al 31

richesse créée en Principauté, progresse de 3,9 %, sous l’effet de

dicembre 2013.

l’augmentation de 2,7 % du nombre d’emplois au 31 décembre

Le imposte versate sono anche loro aumentate dello 8,7%.

2013. Les impôts versés sur les produits ont également augmenté

Esse contribuiscono per il 12% alla ricchezza prodotta. Infine, le

de 8,7 %. Ils contribuent à hauteur de 12 % à la richesse produite.

sovvenzioni pubbliche, in calo del 6,1%, partecipano anche loro

Les subventions enfin, en repli de 6,1 %, participent positivement

al buon risultato.

au résultat.

Le performance economiche settoriali fanno apparire grandi

Les performances économiques sectorielles font apparaître de

disparità a seconda dei settori. Il due comparti più importanti

grandes disparités selon l’activité. Les deux secteurs économiques

per il Principato in termini di PIL sono: le attività scientifiche e

les plus importants de la Principauté en termes de PIB représentent

tecniche, servizi amministrativi e di sostegno; le attività finanziarie e

le tiers de la richesse produite : ils progressent de 5,9% pour les

assicurative. Esse rappresentano il terzo della ricchezza prodotta e

activités scientifiques et techniques, services administratifs et de

crescono rispettivamente del 5,9% e del 8,7%.

soutien, et de 8,7 % pour les activités financières et d’assurance.

Due altri settori vedono un forte aumento: le attività immobiliari

Deux autres secteurs connaissent une forte croissance : il

(+21,3%) e le costruzioni (+16,4%). L’immobiliare è stimolato

s’agit des activités immobilières (+21,3 %) et de la construction

sia dalla vendita di beni d’eccezione, sia da una congiuntura

(+16,4 %). Le secteur de l’immobilier est porté à la fois par la

favorevole. I risultati indicano una forte progressione del numero

vente de biens d’exception et par une conjoncture favorable.

di transazioni nel 2013 (+17% di vendite) . In particolare, il valore

Ces résultats montrent une forte progression en 2013 du nombre

delle cessioni di beni immobiliari nuovi è raddoppiato tra il 2012 e il

de transactions (+17 % de reventes). De même, la valeur des

2013 e quello delle rivendite è aumentato del 20%. Da rilevare che

ventes de produits neufs a doublé entre 2012 et 2013 et celle des

6

6 9 Voce del governo 1.01.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 12:43


ÉCONOMIE il settore della costruzione nel Principato è attualmente sostenuto

reventes a progressé de 20 %. Le secteur de la construction est

dalla realizzazione di grandi cantieri.

enfin soutenu par la réalisation de grands chantiers en Principauté.

Il comparto dell’industria – che comprende la fornitura di energia

L’industrie - qui comprend à Monaco la fourniture d’énergie -

– incontra difficoltà che denotano un ripiego dell’occupazione del

connaît des difficultés qui illustrent un repli de l’emploi de 2 %.

2%. Ciò nonostante, e contrariamente a questa tendenza, il PIL del

Cependant, et contrairement à cette tendance, le PIB industriel

settore cresce con forza (+20,8%).

progresse fortement (+20,8 %).

In un mercato composto da circa cento grandi imprese, questo

Ce résultat démontre, dans un secteur d’une centaine de

dato dimostra tutta l’importanza che può avere l’attività di una

grands intervenants, l’importance que peut avoir l’activité d’un

singola. Il risultato positivo proviene infatti da due fenomeni: da un

seul acteur en particulier. Ainsi, ce résultat positif provient de

lato, è la conseguenza di un’operazione eccezionale che influenza

deux phénomènes : d’une part, il est la conséquence directe de

nettamente al rialzo l’EBE settoriale; dall’altro, le entrate tributarie

l’opération exceptionnelle d’une société qui influence nettement

derivanti dalle imposte sui prodotti sono state positivamente

à la hausse l’EBE sectoriel ; d’autre part, les recettes liées aux

impattate dalle regolarizzazioni di TVA da versare e dall’entrata in

impôts sur les produits ont été positivement impactées par des

vigore di nuove regole in materia di autoliquidazione della stessa.

régularisations de TVA due et par l’entrée en vigueur de nouvelles

Queste operazioni straordinarie producono un effetto positivo su

règles en matière d’auto-liquidation de TVA. Ces opérations

un PIL settoriale che maschera tuttavia la realtà economica del

exceptionnelles produisent sur le PIB sectoriel un effet positif qui

comparto.

masque la réalité économique du secteur.

I risultati del commercio all’ingrosso confermano la volatilità del

Les résultats du commerce de gros confirment la volatilité du

settore con una progressione del 9,7% rispetto al calo del 19,2%

secteur avec une progression de 9,7 % par rapport au recul de

del 2012.

19,2 % en 2012.

Il PIL per lavoratore dipendente ammonta a 97 227 euro e aumenta

Le PIB par salarié s’élève à 97 227 euros et augmente de 6,8 %

del 6,8%. Questa crescita, più debole di quella del PIL, si spiega

en volume. Cette croissance plus faible que celle du PIB s’explique

con l’aumento della popolazione attiva di riferimento (+2,4 %).

par l’augmentation de la population de référence (+2,4 %).

Bilancio del 2014 et prospettive per il 2015

Bilan de l’année 2014 et perspectives pour 2015

stampa, il ministro di Stato Michel Roger, assieme ai consiglieri

médias, le ministre d’État Michel Roger, entouré des conseillers de

di Governo, ha tracciato un breve resoconto dell’anno 2014 e

Gouvernement, a effectué un bref bilan de l’année 2014 et donné

Il 6 gennaio, in occasione del tradizionale scambio di auguri alla

Le 6 janvier, lors des traditionnels vœux aux représentants des

comunicato i principali indirizzi che saranno perseguiti nel 2015.

les principales orientations qui seront poursuivies en 2015.

La fine dell’anno 2014 è stata ricca di eventi sul piano

La fin de l’année 2014 a été particulièrement riche sur le plan de

dell’esposizione mediatica del Principato: innanzi tutto grazie al

l’exposition médiatique de la Principauté, tout d’abord grâce à

felice evento della nascita dei gemelli di Alberto e Charlene, ma

l’heureux événement lié à la naissance des enfants princiers, mais

anche per l’organizzazione di eventi di dimensioni internazionali

aussi par la tenue d’événements de dimension internationale tels

quali la 83a assemblea generale dell’Interpol e la 127a sessione

que la 83ème assemblée générale d’Interpol et la 127ème session

del Comitato Olimpico Internazionale.

du Comité international Olympique.

Il ministro di Stato ha egualmente evocato il 2015 come Anno

Le ministre d’État a également évoqué “2015 année de la Russie

della Russia, il cui inizio è stato dato alla fine dell’anno scorso

à Monaco”, dont le coup d’envoi a été donné en fin d’année,

e che proseguirà per tutto il 2015 con circa 140 manifestazioni

et qui va se poursuivre tout au long de l’année avec près de

e iniziative varie legate al mondo della cultura e al patrimonio

140 manifestations et initiatives diverses liées à la culture et au

della Russia.

patrimoine de la Russie.

Il 2014 è stato altresì segnato dallo stato di buona salute delle

2014 a été marqué aussi par la bonne santé des finances publiques

finanze pubbliche con un bilancio in attivo per il terzo anno

avec un budget excédentaire pour la 3ème année consécutive et

consecutivo e un budget preventivo 2015 presentato con un

un budget primitif 2015 présenté en excédent au Conseil National,

saldo positivo all’approvazione del Consiglio Nazionale: un fatto

ce qui n’était plus arrivé depuis 1994.

che non accadeva dal 1994.

Le PIB de la Principauté a progressé de 9,3 % en volume par

Il PIL del Principato è aumentato del 9,3% rispetto all’anno

rapport à l’année précédente, et les dépenses d’investissement,

precedente e le spese per gli investimenti, vitali per lo sviluppo

qui représentent un pan vital pour l’économie, atteignent quant à

economico del Paese, ammontano al 30% del budget.

elles 30 % du budget.

Riguardo alla comunicazione istituzionale, i risultati relativi

Concernant la communication, les résultats relatifs à la dernière

all’ultima

campagne de la Principauté sont très positifs. Elle a permis de

campagna

del

Principato

sono

molto

buoni.

Il Paese ha guadagnato visibilità sull’insieme dei media e ha

gagner de la visibilité sur l’ensemble des supports et de toucher

raggiunto molti utenti sul digitale: 5,6 milioni di contatti sono stati

une large cible sur le digital. 5,6 millions de contacts ont été

attivati su Twitter (70% sul conto inglese; 30% su quello francese) e

touchés sur Twitter (70% sur le compte anglais, 30 % sur le

MonacoImprese 6 9 Voce del governo 1.01.indd 3

7

19/01/15 11:36


ECONOMIA una pagina Facebook del governo sarà presto creata.

compte français) et une page Facebook du gouvernement va être

Un altro aspetto importante che resterà di attualità nel 2015: le

créée cette année.

relazioni tra il Principato e l’Unione Europea. Infatti, il principe

Un autre sujet d’importance qui restera d’actualité en 2015 : les

sovrano ha affidato le negoziazioni all’ambasciatore Gilles Tonelli,

relations entre la Principauté de Monaco et l’Union Européenne.

capo missione di Monaco presso l’UE.

En effet, le prince souverain vient de confier la charge des négociations à l’ambassadeur Gilles Tonelli, chef de Mission de

Il Principato di Monaco e l’Unione Europea

Monaco auprès de l’UE.

dell’anno scorso, tra una delegazione monegasca guidata dal

Monaco et l’Union Européenne

Un’importante riunione di lavoro si è tenuta a Bruxelles, alla fine consigliere di Governo per le Finanze e l’Economia Jean Castellini e

Une importante réunion de travail s’est tenue à Bruxelles en fin

i rappresentanti di TAXUD (Taxation and Customs Union Directorate

d’année 2014 entre une délégation monégasque, conduite par le

General - European Commission).

conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Économie Jean

All’ordine del giorno, due punti principali: la cooperazione

Castellini, et les représentants du TAXUD (Taxation and Customs

amministrativa in materia fiscale nell’Unione Europea e il relativo

Union Directorate General - European Commission). L’ordre du jour

funzionamento; il progetto di protocollo d’intesa tra il Principato e

comportait deux points principaux : la coopération administrative

l’UE riguardo alla nuova direttiva risparmio.

concernant les impôts dans l’Union Européenne et sa mise en

La cooperazione amministrativa

nouvelle directive épargne.

cooperazione amministrativa, i rappresentanti di TAXUD hanno

La coopération administrative

Dopo aver passato in rassegna l’evoluzione della normativa sulla affrontato il discorso sullo scambio automatico d’informazioni quale quello praticato tra gli Stati dell’Unione Europa, dettagliando i punti

œuvre; le projet de protocole entre Monaco et l’UE concernant la

Après avoir passé en revue l’évolution des bases légales de la coopération administrative et de la directive épargne, les

di convergenza e di divergenza con lo standard globale dell’OCSE

représentants du TAXUD ont abordé l’échange automatique

(Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico) e

d’informations tels que pratiqué entre les États de l’Union

FATCA (Foreign Account Tax Compliance Act).

Européenne, en détaillant les divergences et les convergences

Da notare che con la direttiva attuale, l’Europa passa da uno

avec le standard global de l’OCDE (Organisation de Coopération

scambio d’informazioni sui redditi da risparmio per le persone

et de Développement Économique ) et FATCA (Foreign Account

fisiche non residenti a uno scambio automatico d’informazioni per

Tax Compliance Act).

tutti i redditi.

Avec la directive actuelle, l’Europe passe d’un échange de

La delegazione monegasca ha ribadito la posizione del Principato,

renseignements sur les revenus de l’épargne pour les personnes

vale a dire che il Paese: non pratica lo scambio automatico

physiques non résidentes à un échange automatique de

dematerializzato nel quadro della direttiva risparmio attuale; non

renseignements de tous les revenus.

ha sottoscritto il FACTA e quindi non ha messo in cantiere i mezzi

La délégation monégasque a rappelé la position de Monaco,

per rispondere alle esigenze di tale accordo; non si è impegnato

à savoir que ce Pays ne pratique pas l’échange automatique

ad attuare lo scambio d’informazioni dal 2017, ma unicamente ad

dématérialisé dans le cadre de la directive épargne actuelle; n’a

approntare gli strumenti richiesti per procedervi entro fine 2018, a

pas signé FATCA et n’a donc pas mis en place les moyens pour

condizione che tutti gli Stati e piazze finanziarie adempiano a tale

répondre à ses contraintes; ne s’est pas engagé à pratiquer

scambio entro quest’ultimo termine.

Il progetto di protocollo d’intesa

La delegazione monegasca ha ricordato che il Principato non firmerà accordi che non siano stati accettati dall’insieme degli Stati membri dell’UE e richiede parità di trattamento con gli altri Statiterzi, nel rispetto delle specificità del Paese.

l’échange d’informations dès 2017, mais uniquement de mettre en œuvre les moyens nécessaires pour y procéder avant fin 2018, pour autant que tous les États et places financières fassent de même.

Le projet de protocole

La délégation monégasque a rappelé que la Principauté ne

Per l’applicazione della direttiva, si dovrà tenere conto che Monaco

signera pas des accords qui n’auraient pas été acceptés par

non pratica lo scambio automatico dematerializzato e che tale

l’ensemble des membres de l’UE et qu’elle exige de ne pas être

sistema richiederà un investimento considerevole sul piano delle

moins bien traitée que les autres États -tiers, tout en respectant

risorse umane e informatico, il quale dovrà essere calibrato alle

ses spécificités.

dimensioni del Paese. La delegazione monegasca ha poi segnalato

Pour la mise en œuvre de la directive, on devra prendre en compte

tre punti fondamentali:

le fait que Monaco ne pratique pas l’échange automatique

Innanzi tutto, che tutti i progressi fatti dal Principato in materia

dématérialisé et que le système nécessitera un investissement

di trasparenza fiscale sono stati motivati dall’uscita del Paese

considérable, sur le plan des moyens humains et informatiques,

dalle liste discriminatorie. Per i monegaschi non sembra quindi

qui devra être mis en parallèle avec la taille du Pays.

8

6 9 Voce del governo 1.01.indd 4

MonacoImprese 19/01/15 11:36


monégasque à l’expo universelle 2015

© Charly Gallo / Centre de Presse

ÉCONOMIE La délégation monégasque a tenu à aborder également trois points fondamentaux. Tout d’abord, elle a souligné que tous les progrès faits par le Pays en matière de

transparence

avaient

été motivés par la sortie de

Monaco

des

listes

discriminatoires. Du coté monégasque, il ne paraît pas envisageable de pratiquer l’échange automatique avec des États européens qui maintiennent le Pays inscrits sur leur propre liste. Il ministro di Stato Michel Roger con i consiglieri di Governo, il presidente del Consiglio Nazionale Laurent Nouvion e il consigliere di Gabinetto del Principe David Tomatis / Le ministre d’Etat Michel Roger avec les membres du Gouvernement, le président du Conseil Ensuite, a été abordée la qualité de résident qui National Laurent Nouvion et le conseiller au Cabinet Princier David Tomatis découle d’ailleurs de ces listes. Dès lors que pour certains États immaginabile avviare scambi automatici d’informazioni con gli Stati europei che mantengono Monaco nelle loro liste nere.

européens leurs ressortissants, qui sont résidents monégasques,

E’ stata poi affrontata la questione dello status di residente

ne sont pas reconnus comme tels, il n’est pas envisageable que

che deriva da dette liste: dal momento che certe nazioni non

Monaco donne des renseignements sur des personnes qui ont

riconoscono, ai fini fiscali, la residenza effettiva nel Principato dei

une carte de résident monégasque dûment établie.

loro cittadini, non è pensabile che Monaco dia loro informazioni su persone in possesso di una regolare carta di soggiorno.

La 7ème réunion du forum mondial de l’OCDE

La 7a riunione del forum mondiale dell’OCSE

d’année 2014, a été marquée par un pas décisif vers l’échange

La riunione del forum mondiale dell’OCSE, tenutasi a Berlino

Cette réunion du forum mondial de l’OCDE, tenue à Berlin en fin automatique d’informations fiscales comme nouveau standard,

alla fine del 2014, è stata caratterizzata dalla volontà comune

et sur la nécessité de poursuivre et de renforcer les échanges

di compiere un passo decisivo verso lo scambio automatico

d’informations sur demande.

d’informazioni fiscali come nuovo standard, e dalla necessità di

Un autre point marquant de la conférence a concerné la protection

proseguire e di rafforzare gli scambi d’informazioni su richiesta. Un

des données transmises pour assurer la confidentialité dans le

altro aspetto saliente della conferenza ha riguardato la protezione

cadre de l’évolution vers l’échange automatique.

dei dati trasmessi, al fine di garantire la loro riservatezza nell’ambito

Pour ce qui est de ce nouveau standard, le Forum a fait un

del futuro scambio automatico d’informazioni.

point des travaux en cours et le bilan des engagements reçus

Per quanto concerne questo nuovo standard, il Forum ha fatto il

par chacun des membres, en précisant que tous s’étaient

punto dei lavori in corso e degli impegni assunti da ciascuno Stato,

prononcés pour procéder aux premiers échanges en 2017 ou

precisando che tutti si sono impegnati ad avviare i primi scambi

avant la fin de 2018, sauf cinq, à savoir : Bahreïn, les îles Cook,

nel 2017 e comunque entro il 2016 ad eccezione di Bahrein, Isole

Nauru, Panama et Vanuatu. La position de la Principauté figure

Cook, Nauru, Panama e Vanuatu.

dans la liste des Pays ayant indiqué qu’ils ne resteraient pas en

La posizione del Principato figura nella lista dei Paesi che hanno

marge du mouvement si tous les États procédaient à l’échange

dichiarato di seguire la tendenza a patto che tutti gli Stati avviino

automatique avant 2018 (dans cette liste figurent l’Australie,

lo scambio automatico entro il 2018 (nella stessa lista figurano:

l’Autriche, le Brésil, le Canada, la Chine, le Japon, la Nouvelle-

Australia, Austria, Brasile, Canada, Cina, Giappone, Nuova

Zélande, la Russie ...).

Zelanda e Russia). Il Forum ha poi annunciato il lancio nel 2016

Le Forum Mondial a annoncé le lancement en 2016 d’un nouveau

di un nuovo ciclo di esami in materia di scambio d’informazioni

cycle d’examens portant sur l’échange de renseignements sur

su richiesta. Monaco, che ha fatto parte del primo gruppo di Stati

demandes. Monaco ayant fait partie des premiers États évalués en

valutati in fase 1 nel 2010 e in fase 2 nel 2012, sarà nuovamente

phase 1 en 2010 et en phase 2 en 2012, sera également évalué

valutato all’inizio del 2016.

dès le début 2016.

Per ciò che riguarda la situazione monegasca, si rileva che il Paese

Pour ce qui est de la situation de Monaco, on relève que la

figura tra gli Stati valutati come largely compliant, alla stregua di

Principauté se situe parmi les États notés « largely compliant »,

Germania, Grecia, Italia, Paesi Bassi, Russia, Slovacchia, Regno

comme l’Allemagne, la Grèce, l’Italie, les Pays-Bas, la Russie, la

Unito e Stati Uniti.

République Slovaque, le Royaume-Uni et les États-Unis.

MonacoImprese 6 9 Voce del governo 1.01.indd 5

9

19/01/15 11:36


ATTUALITÀ

È

ACTUALITÉ

Made in Italy Forum 2015

in programmazione la seconda edizione del Made in Italy Forum nel Principato di Monaco dal 10 al 12 aprile. Il grande

evento, promosso dall’ambasciata d’Italia, è organizzato dall’associazione Forum internazionale del Made in Italy, in linea con gli obiettivi strategici del governo italiano per la promozione dell’economia e della crescita. L’iniziativa beneficia del sostegno del governo monegasco e della collaborazione con l’associazione Imprenditori Italiani di Monte-Carlo (AIIM) e The European House Ambrosetti. L’evento rappresenta un’occasione unica per valorizzare le filiere industriali italiane. Il Principato di Monaco ne sarà la sede in quanto piazza importante per il trading internazionale e vetrina del Made in Italy, per vicinanza geografica, economica e culturale.

Per un’Italia che cresce

Grazie al contributo significativo di importanti aziende, il Forum si propone di valorizzare le migliori realtà imprenditoriali del nostro Paese portatrici dei valori di qualità e di creatività sulla

scena internazionale, rendendole competitive nel mondo globalizzato anche attraverso forme di aggregazione tra imprese.

Un moment d’une conférence de la première édition du Forum International du Made in Italy (2014). En premier plan, l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito

L’obiettivo prioritario del Forum è la promozione del sistema-

a deuxième édition du Made in Italy Forum se tiendra à

Paese per favorirne crescita e sviluppo economico, attraverso

L

Monaco du 10 au 12 avril prochain. Le grand événement,

piattaforme di discussione, d’incontri e di interscambio di espe-

promu par l’ambassade l’Italie, est organisé par l’association

rienze tra istituzioni, aziende, business leader ed esperti: sessioni

Forum international du Made in Italy, en accord avec les objectifs

plenarie e workshop ristretti per affrontare alcuni dei temi più sentiti

stratégiques fixés par le gouvernement italien pour stimuler

dalla comunità imprenditoriale, con la partecipazione di persona-

la croissance économique. L’initiative bénéficie du soutien

lità del mondo politico. Infine, una cena di gala e altre occasioni

du gouvernement monégasque et de la collaboration avec

conviviali nelle giornate del Forum garantiranno momenti di inte-

l’Association des Entrepreneurs Italiens de Monaco (AIIM) et The

razione e incontro diretto tra i partecipanti.

European House Ambrosetti.

I destinatari dell’iniziativa sono innanzitutto le imprese, in par-

L’initiative est une occasion unique pour valoriser les filières

ticolare quelle associate al Made in Italy, i rappresentanti delle

industrielles italiennes à partir d’un Pays qui représente une

istituzioni, gli opinion leader e tutti i soggetti interessati al tema.

plaque tournante du trading international et une vitrine du savoir-

Lo svolgimento del Forum avviene a poche settimane dell’evento

faire italien. Grâce au soutien de grandes entreprises, le Forum

Expo Milano 2015 con il quale sono previste utili sinergie.

se propose de valoriser sur la scène internationale les meilleures réalités d’entrepreneuriales italiennes, porteuses de valeurs de qualité et créativité, en les rendant compétitives. Ainsi, l’objectif prioritaire du Forum est la promotion du systèmePays pour en favoriser la croissance et le développement économique, et ce par le biais de discussions, rencontres et

échanges

d’expériences

entre

institutions,

entreprises,

professionnels et experts de tous domaines : sessions plénières et workshops pour aborder les sujets d’actualité économique entre business leaders et personnalités du monde politique. Le dîner de gala en clôture d’événement et les différentes initiatives conviviales pendant les journées du Forum garantiront des moments d’interaction et de rencontre directe entre les participants et les intervenants. Les destinataires de l’initiative sont les entreprises associées au made in Italy, les représentants des institutions, les leaders d’opinion et tous les acteurs économiques intéressés au sujet. La cena di gala di chiusura della prima edizione del Forum Internazionale del Made in Italy (2014)

10

10 Forum made in Italy.indd 2

Le Forum se tiendra à quelque semaines de l’Expo Milan 2015 avec laquelle sont prévues des synergies.

MonacoImprese 19/01/15 08:10


Pubb Generali nuova.indd 1

13/04/14 18:09


FISCALITÀ

L’emersione volontaria dell’evasione

L

La voluntary disclosure italienne

a legge 186/2014 pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale del 17 dicembre 2014, e in vigore dal 1° gennaio 2015, ha

introdotto in Italia la cosiddetta voluntary disclosure (emersione

L

a loi italienne 186/2014, publiée sur le J.O. du 17 décembre

2014 et entrée en vigueur le 1er janvier 2015, a introduit la

voluntary disclosure. Il s’agit de la possibilité de régulariser les

volontaria), vale a dire la possibilità di regolarizzare i patrimoni

actifs détenus à l’étranger (et même en Italie) par des contribuables

illegalmente detenuti all’estero (o anche in Italia) da soggetti

fiscalement résidents en Italie à travers le paiement des impôts non

residenti fiscalmente in Italia, con il pagamento di tutte le imposte

versés, contre une importante réduction des sanctions et surtout

evase, con un notevole sconto sulle sanzioni e senza incorrere

sans encourir dans les peines prévues pour les délits fiscaux

nelle pene previste per i reati fiscali compiuti.

commis.

La voluntary disclosure non va intesa come una sanatoria

Cette procédure ne doit pas être assimilée à une amnistie

(tipo scudi o condoni), ma un ravvedimento operoso con cui il

fiscale (comme les anciens boucliers fiscaux), mais à une auto-

contribuente si autodenuncia al Fisco per i capitali non dichiarati.

dénonciation du contribuable vis-à-vis des actifs non régularisés

Regolarizzazione dei patrimoni irregolari: luci e ombre dell’emersione volontaria

Se si vuole affrontare

au profit de l’administration.

correttamente la pro-

Si l’on veut comprendre le pourquoi de ce dispositif, il faut dire que

cedura a di voluntary

la Banque d’Italie a estimé le montant des actifs italiens irréguliers

disclosure finalizzata a

à environ 230 milliards d’euros !

fare emergere i capitali e

Le gouvernement italien nourrit un grand espoir quant aux effets

i beni detenuti all’estero

liés à la manœuvre en terme de recettes : elles sont estimées à

in modo irregolare, non si può non riflettere sul presunto ammon-

6,5 milliards d’euros. Selon ces prévisions, un montant d’environ

tare stimato dalla Banca d’Italia in almeno 230 miliardi di euro.

30/40 milliards d’euros d’actifs serait destiné à émerger .

Il governo italiano pone una grande fiducia sugli effetti fiscali legati

En quoi consiste la voluntary disclosure ?

alla manovra in termini di gettito, stimato in circa 6,5 miliardi di

La procédure, à formaliser avant le 30 septembre 2015, permet

euro. Le stime governative parlano di attivi “irregolari” pari a circa

de régulariser :

30/40 miliardi che emergerebbero.

• tous les investissements immobiliers et mobiliers détenus illégalement à l’étranger (comptes courants, assurances,

In cosa consiste la voluntary disclosure?

trusts, fonds d’investissements, participations sociétaires,

La procedura, da attivarsi entro il 30 settembre 2015, consente

immeubles, navires de plaisance, objets précieux ...) soit

la regolarizzazione:

directement, soit par personne interposée;

• di tutti gli investimenti, nonché attività di natura finanziaria costituiti o detenuti all’estero (da intendersi quali conti correnti, polizze assicurative, trust, fondi comuni, deposito

• tous les revenus qui ont permis de générer lesdits actifs; • toutes les violations déclaratives vis-à-vis de l’imposition directe et de la TVA.

di metalli preziosi, partecipazioni, immobili, beni mobili

Sur le plan de l’immunité pénale, en adhérant à la régularisation

registrati come le imbarcazioni), sia direttamente che per

volontaire, le contribuable ne sera pas jugeable pour les délits

interposta persona o esterovestite, e ciò anche in violazione

fiscaux commis (sauf en cas de fraude grave), ni sera imputable

delle norme in tema di monitoraggio fiscale; • di tutti i redditi che sono serviti per costituire o acquistare i predetti investimenti o attività;

du nouveau délit d’auto-blanchissement (sanctionnable par des peines additionnelles allant de un à quatre ans ou de deux à huit ans selon les cas). Quant à l’anonymat, il n’est pas garanti : une

• di tutte le violazioni dichiarative tanto in materia di imposte

fois que la procédure démarre formellement , on ne peut plus

dirette, quanto di imposte sul valore aggiunto alla data del

l’interrompre, sauf pour déclencher un contentieux qui, dans tous

30 settembre 2014.

les cas, ne comportera pas l’immunité pénale.

Da non sottovalutare poi l’immunità penale: aderendo all’emersione

Le montant global des impôts sera correspondu au regard des

volontaria il contribuente non risponderà dei reati fiscali commessi

périodes fiscales encore ouvertes : 2010 – 2014 pour les Pays

(con eccezione delle frodi fiscali gravi), delle omissioni sull’IVA e sui

recensés dans les white lists; 2006 – 2014 pour les soi-disant

contributi non versati (che peraltro non rivestono carattere penale),

‘paradis fiscaux’ figurants dans certaines black lists.

né risponderà del nuovo reato di autoriciclaggio che, invece, punirà

A cet égard, il faut signaler qu’au sens de l’article 26 du modèle

con pene aggiuntive da uno a quattro anni (ipotesi lievi) o da due a

OCDE, les Pays qui sont actuellement inclus dans des black

otto anni chi si ‘autolava’ i proventi dell’evasione fiscale.

lists (comme la Principauté de Monaco) ont un délai de 60

Non viene invece garantito l’anonimato al contribuente: non

jours à partir de l’entrée en vigueur de la loi pour signer avec

è possibile, una volta avviata formalmente la procedura,

l’Italie une convention ou un accord permettant un vrai échange

interromperla, se non aprendo una fase di vero e proprio

d’informations : cela permettra de bénéficier d’une réduction soit

12

12 13 Voluntary disclosure 1.02.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 08:12


FISCALITÉ contenzioso, non coperta però da effetti penali collaterali.

des sanctions prévues, soit de la période qui peut être redressée

Si pagheranno tutte le imposte laddove non sono prescritti i

(et donc ramenée aux termes normaux).

relativi accertamenti: dal 2010 al 2014 per i Paesi white list; dal

A ce sujet, il faut rappeler que le 13 octobre 2014, la Principauté

2006 al 2014 per i paradisi fiscali.

de Monaco, en tant que 84ème Pays, a signé l’accord OCDE pour

E’ opportuno segnalare che in forza dell’articolo 26 del modello

l’assistance fiscale internationale.

OCSE, i Paesi inclusi nella black list (ad esempio il Principato di Monaco) avranno 60 giorni di tempo dall’entrata in vigore della

Quel est le coût fiscal pour le contribuable ?

legge per stipulare con l’Italia apposite convenzioni o accordi che

Le contribuable doit effectuer une analyse des coûts et

consentano un effettivo scambio di informazioni: ciò permetterà

des bénéfices qui sont engendrés par cette procédure, en

di poter usufruire delle riduzioni in tema di sanzioni previste dalla

considérant que les frais sont liés aux

voluntary disclosure, nonché del minor periodo accertabile, che si

composantes suivantes :

ridurrebbe ai termini normali (cioè cinque anni indietro).

• actif à l’étranger ;

All’uopo è bene ricordare che il 13 ottobre 2014 il Principato di

• sanctions découlant du contrôle

Monaco (quale 84.esimo Paese) ha firmato l’accordo OCSE per

fiscal (non établissement du

l’assistenza fiscale internazionale.

formulaire RW de la déclaration des revenus) ;

Quanto costa al contribuente mettersi in regola?

• revenus non déclarés.

E’ fondamentale per il contribuente effettuare un’analisi a livello

L’estimation du montant final à

di costi/benefici legati all’adesione a questa procedura, costo

décaisser n’est pas simple car elle

fiscale imputabile alle seguenti componenti :

dépend d’un nombre

important

• costo relativo alla genesi del patrimonio all’estero;

de variables. Par exemple : dans

• costo relativo al monitoraggio fiscale (quadro RW);

l’hypothèse d’un actif irrégulier d’un

• costo relativo ai redditi non dichiarati.

La régularisation des actifs irréguliers détenus par les Italiens : aspects clairs et opaques de l’émersion volontaire

million d’ euros détenu à l’étranger, la somme totale à verser

Non è facile stimare a livello di esempio quale potrebbe essere il

pourrait aller d’un minimum de 3% jusqu’à 50% du capital (le

costo della regolarizzazione, dipendendo il medesimo da numerose

coût augmente sensiblement dans le cas où l’actif à l’étranger a

variabili: ipotizzando un attivo detenuto irregolarmente all’estero

été constitué par des revenus normalement assujettis en Italie à

di un milione di euro il costo della voluntary disclosure potrebbe

la TVA et à l’IRAP).

variare da un minimo del 3% circa fino al 50% del capitale (il costo aumenta sensibilmente se l’attivo all’estero è stato generato da

Pourquoi adhérer ou non adhérer ?

proventi normalmente assoggettati a IVA e IRAP in Italia).

Le contribuable italien qui détient des actifs irréguliers à l’étranger est mis face à un dilemme important : adhérer ou non adhérer à la

Perché aderire o non aderire?

voluntary disclosure ?

Il residente italiano detentore di attivi non regolari all’estero è posto

Sans aucun doute, régulariser la situation peut engendrer des

di fronte a un importante dilemma: aderire o meno alla voluntary

coûts très élevés, mais ne rien faire est très risqué, compte tenu

disclosure? Ora non vi è dubbio che il costo della regolarizzazione

qu’à niveau international on constate d’une part une

in certi casi può essere molto elevato, ma immaginare di non

commune d’échange d’informations pour contraster l’évasion

volonté

regolarizzare la posizione è veramente rischioso, considerando

fiscale et, d’autre part, une certaine disparition du secret bancaire

che si riscontra ormai a livello internazionale la comune volontà

(comme prévue par le prochain accord entre la Suisse et l’Italie).

di scambio di informazioni tra Paesi nella lotta all’evasione

La décision finale pourrait être aussi affectée par l’intention

internazionale con prossima caduta del segreto bancario (si

de donner une mainlevée aux héritiers pour la gestion d’une

pensi, ad esempio, all’imminente accordo tra Svizzera e Italia).

succession ; et ce à l’égard d’un coût fiscal potentiellement énorme.

Nella decisione può ad esempio assumere un peso rilevante

Enfin, une certaine méfiance envers la justice fiscale est

il desiderio di ‘manlevare’ gli eredi da situazioni successorie

bien perceptible parmi les contribuables italiens, lesquels se

molto pesanti e di fatto di difficile gestione stante i costi fiscali

souviennent de précédentes situations ambiguës... On constate

potenzialmente molto elevati.

en outre un manque de visibilité ou de certitudes sur les effets

D’altro canto, serpeggia tra i contribuenti una certa sfiducia nei

des redressements en cascade, notamment vis-à-vis des

confronti della giustizia fiscale in conseguenza di precedenti

copropriétaires d’actifs irréguliers.

situazioni ambigue. Poco chiara è inoltre la visibilità sugli effetti di

Incontestablement, le contribuable qui choisit de ne pas

possibili accertamenti a cascata: il pensiero corre ad esempio ai

adhérer à la disclosure risque de devoir payer, dans l’avenir,

cointestatari. Un dato tuttavia è incontrovertibile: il contribuente

beaucoup plus de ce qu’il aurait versé aujiurd’hui en acceptant

che sceglie di non aderire alla voluntary disclosure rischia di dover

cette opportunité.

pagare, in futuro, molto di più rispetto al costo che sosterrebbe aderendo adesso.

MonacoImprese 12 13 Voluntary disclosure 1.02.indd 3

Alberto Crosti (expert-comptable à Milan) Salvatore Chiacchio (Avocat à Turin)

13

19/01/15 08:12


EVENTI

Fare impresa e difendere gli oceani © Thierry Ameller

Esprit d’entreprise et défense des océans

R

obert Calcagno, directeur du musée océanographique de

Monaco, explique à Monaco Imprese - en marge du dîner-

débat organisé par l’AIIM (association des entrepreneurs italiens de Monaco) - la politique environnementale et les objectifs du Musée créé en 1889 par le prince Albert 1er : la politique d’entreprise qui gère 700 000 entrées annuelles dans l’attente du 50 millionième visiteur en 2015 ; la défense des requins et des tortues marines, deux grands protagonistes de notre écosystème souvent oubliés ; l’aquaculture et la participation à Expo Milan 2015. Le Musée que vous dirigez est l’emblème de trois importantes vocations de la Principauté de Monaco : l’environnement, le tourisme et l’économie. Quelle est la place du musée océanographique, en tant qu’élément d’attractivité et de centre d’études, dans le débat sur la protection de la planète, soutenu par les institutions et les fondations monégasques ? C’est tout l’enjeu de la mission de médiation initiée par notre fondateur, le prince Albert Ier que de faire le lien entre l’action

R

politique de Monaco pour les océans et le grand public, et ce avec Calcagno, direttore del museo oceanografico,

l’appui et le concours des nombreuses organisations monégasques

racconta a Monaco Imprese, a margine della serata dibattito

(gouvernement, fondation Prince Albert II, centre scientifique

obert

organizzata dall’associazione degli imprenditori italiani di Monte-

de Monaco, agence internationale de l’Énergie Atomique,

Carlo (AIIM) al Café de Paris, la politica ambientale e gli obiettivi della

l’Accobams, accord Ramoge, commission internationale pour

struttura creata nel 1889 da Alberto I che durante il 2015 attende il

l’exploration scientifique de la Méditerranée …).

suo 50milionesimo visitatore. L’aumento delle entrate e la filosofia

Aujourd’hui, le musée océanographique se doit d’être non

aziendale che sta dietro alle circa 700mila visite l’anno al museo;

seulement un site touristique attractif, un temps fort d’une visite en

la tutela di squali e tartarughe marine, grandi protagonisti spesso

Principauté, mais doit également véhiculer un message, toucher

trascurati dell’ecosistema; l’acquacoltura e la partecipazione a

un public large. La capacité du Musée à émerveiller ses visiteurs,

Expo Milano 2015; sono alcuni dei temi tracciati dal responsabile

à leur transmettre notre passion, notre message ‘connaître, aimer,

del museo sulla rocca del Principato di Monaco.

protéger’ est au cœur de nos priorités. Le visiteur entre au Musée et ressort transformé par sa visite : il

L’istituto che lei dirige, racchiude in sé tre importanti

vocazioni del Principato, quella ambientale, turistica ed economica. Quanto Il museo oceanografico, elemento di

attrattività turistica per eccellenza del Paese, ma anche centro di conservazione e studi sul mare, è parte del dibattito sulla salvaguardia del pianeta portato avanti da istituzioni e fondazioni monegasche?

devient un ambassadeur des océans. Telle est l’ambition affichée ! Pour cela, le musée océanographique se nourrit des expertises les plus actuelles et mobilise une palette d’outils techniques, d’actions artistiques, mais aussi de style contemporain et attractif! Au cours du dîner-débat de l’AIIM, vous avez présenté le musée océanographique du point de vue entrepreneurial et

La sfida della missione di mediazione intrapresa dal nostro

mettant l’accent sur son management. Lorsque le Prince vous

fondatore, il principe Alberto I, è quella di collegare l’azione

en a confié la direction, le Musée était en déficit; aujourd’hui

politica di Monaco a favore degli oceani con il grande pubblico,

cette tendance a changé. Pouvez-vous nous fournir des

con il sostegno e la collaborazione di numerose organizzazioni

données actuelles ?

monegasche (governo, fondazione principe Alberto II, centro

Le Musée accueille aujourd’hui quelques 700 000 visiteurs payants

scientifico di Monaco, agenzia internazionale dell’Energia Atomica,

par an, ce qui génère des revenus en hausse significative, dont

ACCOBAMS, accordo Ramoge, commissione internazionale per

nous nous félicitons ! Je crois que la hausse de la fréquentation

l’Esplorazione Scientifica del Mediterraneo).

vient d’une démarche de fond, entamée avec des équipes

Oggi il museo oceanografico deve essere non soltanto un sito

remobilisées entre ces deux objectifs: l’ancrage dans la science

turistico attraente, tappa culminante della visita nel Principato,

et la politique des océans et l’exigence de toucher efficacement le

ma farsi anche portatore di un messaggio e raggiungere il vasto

public. Bien évidemment, la confiance et le soutien accordés par

14

14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 08:13


ÉVÉNEMENTS pubblico. La capacità del museo di meravigliare i visitatori, di

le Souverain sont décisifs pour atteindre les objectifs ambitieux qui

trasmettere loro la nostra passione, il nostro messaggio “conoscere,

sont les nôtres.

amare, proteggere” è una nostra priorità. Il visitatore entra al museo di Monaco ed esce trasformato: diventa un ambasciatore degli oceani. Questa è la nostra ambizione.

Le Musée nous parle du passé et du présent de Monaco et nous transmet les valeurs et les intuitions scientifiques de son fondateur, le prince Albert 1er. De quelle manière interprétez-

Mi riallaccio alla conferenza organizzata recentemente dall’associazione imprenditori italiani al Café de Paris, “Le

musée océanographique: un outil d’attractivité et d’image

pour la Principauté de Monaco”, nella quale ha parlato del museo anche dal punto di vista imprenditoriale. Può brevemente illustrarmi alcuni dati?

Il museo accoglie oggi circa 700mila visitatori paganti l’anno,

vous ce message scientifique et environnemental et qu’elle est l’importance de votre rôle ? En 1903, le prince Albert Ier indiquait que l’océan «apparaît aux savants et aux philosophes comme le grand réservoir des forces qui maintiennent la vie sur notre planète; il découvre aux chercheurs une abondance d’organismes intarissables (…), mais à la condition de savoir l’exploiter dans les mouvements que la

questo determina una crescita significativa dei ricavi, della quale

nature lui impose». Comme le prince Albert II le soulignait dans son

siamo molto soddisfatti. Credo che l’aumento delle presenze derivi

discours du centenaire de l’institut océanographique en 2006, cette

da una scelta di fondo di due gruppi di lavoro impegnati su due

citation de son trisaïeul est d’une incroyable modernité, puisqu’il

obiettivi: restare ancorati alla scienza e alla politica degli oceani e

s’agit là d’une définition de la notion de développement durable!

coinvolgere efficacemente il pubblico. Evidentemente, la fiducia

Le message d’Albert Ier a traversé les siècles et sa pertinence et

e il sostegno del Principe sono fondamentali per raggiungere gli

modernité ne peut que nous marquer aujourd’hui.

obiettivi ambiziosi che ci siamo dati.

Ainsi, le prince Albert Ier, Jacques-Yves Cousteau, aujourd’hui le prince Albert II, chacune de ces figures tutélaires a eu un rôle

Il museo ci parla del passato e del presente di Monaco e ci

trasmette i valori e le intuizioni scientifiche del suo fondatore

il principe Alberto I. In quale modo interpretate questo messaggio scientifico e ambientale e qual è l’importanza del vostro ruolo?

Nel 1903, il principe Alberto I ha affermato che l’oceano «appare

décisif, pour percevoir et documenter les menaces qui pèsent sur l’environnement marin, mais surtout pour partager ce savoir, sensibiliser un public toujours plus large et mobiliser une action politique. L’institut océanographique est le ‘bras armé’ de cette démarche, nous devons poursuivre cette mission avec modernité. © MDA / Michel Dagnino

agli studiosi e ai filosofi come il grande serbatoio di forze che

Au-delà du grand nombre de ses visiteurs, est-ce que l’exposition On Sharks & Humanity et la fusion entre la science et l’art ont réussi à faire comprendre le rôle des grands prédateurs et des requins dans la sauvegarde des écosystèmes ? L’originalité de l’exposition est qu’elle de actions

est

complémentaire

nombreuses visibles

au

autres musée

océanographique. Elle complète ainsi au-delà

l’exposition du

‘Requins,

malentendu’

qui

amène le grand public à changer sa vision des requins. ‘On Sharks and Humanity’ fait partie d’un tout qui vient renforcer l’émotion. Car l’objectif est de faire basculer les esprits, les libérer des préjugés et de l’incompréhension. Grâce à nos mécènes, nous avons eu la chance unique de monter Il museo oceanografico sulla Rocca del Principato / Le musée océanographique sur le Rocher de Monaco

MonacoImprese 14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 3

cette exposition complètement

15

19/01/15 08:14


EVENTI mantengono la vita sul nostro pianeta; offre ai ricercatori una

‘sur commande’, afin qu’elle s’intègre au mieux à nos autres

varietà di organismi inesauribili (…) a condizione di farla fruttare

activités. Ainsi, le message gagne en force et, je le souhaite,

secondo i ritmi che la natura impone». Come il principe Alberto II ha

convint le plus grand nombre du rôle capital des grands prédateurs

sottolineato nel discorso del centenario dell’Istituto oceanografico

dans les écosystèmes marins.

nel 2006, questa citazione del suo trisavolo è di una incredibile modernità, poiché si tratta di una definizione della nozione di

La protection des requins, des cétacés et des thons rouges

sviluppo sostenibile. Il messaggio di Alberto I ha attraversato

est très soutenue par la Principauté. Est-ce que vous savez

i secoli e la sua rilevanza e modernità non può che lasciare il

quels seront les protagonistes des prochaines expositions ou

segno oggi. Quindi il principe Alberto I, Jacques-Yves Cousteau

initiatives ?

e attualmente il principe Alberto II, hanno avuto un ruolo decisivo

Aujourd’hui, l’institut océanographique porte son attention sur

nel raccogliere e documentare i pericoli che minacciano l’ambiente

une espèce qui est un baromètre de la santé de nos océans: les

marino, ma soprattutto per diffondere le conoscenze, sensibilizzare

tortues marines. Ces grands migrateurs pâtissent d’une somme

un pubblico sempre più vasto e mobilitare un’azione politica.

de négligences, des plages de ponte qui s’urbanisent à la haute

L’Istituto oceanografico è il “braccio armato” di questo approccio,

mer qui se charge de plastique, en passant par la pêche intensive

dobbiamo proseguire questa missione con modernità.

ou les pollutions diverses… Nous souhaitons demain donner la parole à ce témoin silencieux de nos excès humains !

La mostra sensoriale On Sharks & Humanity, ancora in corso, e il connubio tra scienza e arte, oltre al notevole

successo di visite, è riuscita a far comprendere il ruolo che

anche i grandi predatori e gli squali rivestono per la salute degli oceani e degli ecosistemi?

Grazie ai nostri mecenati abbiamo avuto l’opportunità di allestire

Toujours en matière environnementale, donnez-nous votre impression sur les diplômes de docteur honoris causa reçus par le prince Albert II en deux Pays : le premier auprès de l’université de Gênes, en biologie marine, le 24 octobre, pour son engagement dans la protection des océans et des mers;

questa esposizione completamente “a comando” in modo

le deuxième à l’université de Berne, le 6 décembre, pour

che si integri al meglio con le nostre attività. Di conseguenza il

son soutien à la recherche scientifique liée au climat et aux

messaggio guadagna forza e, mi auguro, convincerà un grande

maladies rares. Ces

reconnaissances

perpétuent et renforcent une tradition des Princes de

Monaco,

qui

ont

souvent été honorés par les grandes organisations internationales pour leur engagement pour la science et les arts. Ainsi, Albert Ier avait entre autres été nommé membre honoraire de

l’académie

impériale

des sciences de St SaintPétersbourg, docteur en Sciences

honoris

causa

par l’université libre de Bruxelles

ou

encore

docteur honoris causa de l’université d’Aberdeen. La

reconnaissance

monde

universitaire

du et

scientifique est un signal

© MDA / Michel Dagnino

important,

Gli acquari nella zona dedicata al Mediterraneo / Les aquariums de l’espace Méditerranée

16

14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 4

fort

du

un

symbole

travail

qui

est

fait au quotidien par le prince Albert II et de son engagement, au

niveau

notamment international.

MonacoImprese 19/01/15 08:14


monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS numero di persone, sul ruolo fondamentale dei grandi predatori

Constater le caractère universel de cette reconnaissance est aujourd’hui un grand succès et le couronnement d’un engagement

nell’ecosistema marino.

constant et éclairé du prince Albert II. Squali, cetacei, tonni rossi, questi sono alcuni abitanti del mare la cui tutela sta particolarmente a cuore al Principato. Ha già un’idea di quale sarà il protagonista della prossima esposizione?

Est-ce qu’il y a une collaboration avec les autres musées et les structures monégasques pour diffuser la culture monégasque sous toutes ses formes ?

Attualmente l’Istituto oceanografico rivolge la sua attenzione a

Monaco a toujours été le carrefour des cultures et des intelligences,

una specie che è un termometro della salute dei nostri oceani: le

lieu de rencontres et d’expositions d’artistes internationaux,

tartarughe marine. Questi grandi migratori soffrono di un insieme di

proposant alors un regard nouveau sur une

negligenze, dall’urbanizzazione delle spiagge dove depongono le

création artistique. L’exposition ‘On Sharks &

uova, ai materiai plastici in mare aperto, fino alla pesca intensiva e

Humanity’ par exemple, est une exposition

i diversi tipi di inquinamento... Noi ci auguriamo un domani di poter

itinérante, créée à Monaco avec dix artistes

dare la parola a questo testimone silenzioso dei nostri eccessi

chinois et un artiste monégasque, dont

umani.

l’objectif est d’aller en Russie et en Chine. Nous souhaitons donc que les messages forts

Le chiedo un commento, restando in tema ambientale, sulla laurea honoris causa in biologia marina, ricevuta recentemente dal principe Alberto II all’università di Genova

per l’impegno nella protezione degli oceani, e all’università

di Berna per il sostegno alla ricerca scientifica legata al clima e alle malattie rare.

portés par cette exposition dépassent toutes les frontières. De

nombreuses

coopérations

existent

par ailleurs entre les institutions culturelles monégasques.

Par

exemple,

le

musée

océanographique a collaboré avec le nouveau

Questi riconoscimenti perpetuano e rinforzano una tradizione dei

musée national de Monaco pour l’exposition

Principi di Monaco, che sono spesso stati premiati dalle grandi

d’artistes tels que Damien Hirst, Mark Dion ou

organizzazioni internazionali per l’impegno nella scienza e nelle

Huang Yong Ping.

arti. Infatti il principe Alberto I era stato, fra le altre cose, nominato

Nous proposons des billets jumelés pour

membro onorario dell’accademia imperiale delle Scienze di San

favoriser les visites multi-sites avec la visite des

Pietroburgo, dottore honoris causa in scienze dall’università di

appartements du palais princier, avec la grande

“L’océan apparaît aux savants et aux philosophes comme le grand réservoir des forces qui maintiennent la vie sur notre planète” (Albert Ier)

Bruxelles e di Aberdeen. Il riconoscimento del mondo universitario e

exposition d’été du Grimaldi Forum et plus

scientifico è un segnale importante, un simbolo forte del lavoro che

généralement nous sommes en partenariat

viene notoriamente svolto oggi a livello internazionale dal principe

avec le Jardin exotique ou encore le musée d’anthropologie.

Alberto II. Constatare il carattere universale di questi riconoscimenti è oggi un gran successo e il coronamento di uno sforzo costante e

Est-ce que le thème de l’Expo Milan 2015 ‘nourrir la planète,

illuminato da parte del Sovrano.

énergie pour la vie’ vous concerne en tant que partie active ? Est-ce que vous participerez aux initiatives du pavillon de

Il tema di Expo Milano 2015 ‘Nutrire il pianeta, energia per la vita’ vede un vostro coinvolgimento?

Monaco ? La Monaco Blue Initiative 2015, qui se tiendra à Monaco le 26

Monaco Blue Initiative 2015, che si terrà nel Principato il prossimo

juin, portera largement sur l’aquaculture. Le rôle des océans pour

26 giugno, sarà ampiamente dedicata all’acquacoltura. Il ruolo

nourrir la planète est essentiel. La pêche stagne et ne pourra

degli oceani per nutrire il pianeta è essenziale. L’acquacoltura offre,

se maintenir que si justement on sait la tempérer. L’aquaculture

come l’agricoltura di un tempo, un potenziale enorme. Quest’ultima

offre, comme l’agriculture en son temps, un potentiel énorme.

ha già superato la pesca. Ma le conseguenze sull’ambiente

Elle a d’ailleurs déjà dépassé la pêche. Mais les conséquences

esigono che questa evoluzione si svolga in un quadro pensato e

sur l’environnement exigent que cette évolution se fasse dans un

sostenibile. Le sfide dei prossimi decenni in questo settore sono

cadre réfléchi, durable. Les enjeux des prochaines décennies sur

notevoli.

ce secteur sont considérables.

Quanti sono in media ogni anno i visitatori del museo?

Quelle est la moyenne annuelle des visiteurs du musée

Il Museo Oceanografico riceve circa 700mila visite ogni anno e

océanographique ?

siamo molto orgogliosi di annunciare che pensiamo di accogliere

Le musée océanographique reçoit près 700 000 visiteurs par an.

nel 2015 il 50milionesimo visitatore! Un numero simbolico che

Et nous sommes très heureux d’annoncer que nous pensons

spero trasformerà colui che attraverserà la soglia in un difensore

accueillir en 2015 le 50 millionième visiteur ! Un nombre symbolique

degli oceani.

pour ce Musée qui espère transformer ceux qui franchissent son Angela Valenti Durazzo

MonacoImprese 14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 5

seuil en défenseurs des océans.

17

19/01/15 08:14


EVENTI

18

14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 6

MonacoImprese 19/01/15 08:14


credit photo Claude Mizraki - Andra Cabiiale

ÉVÉNEMENTS

MonacoImprese 14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 7

Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con il direttore del museo oceanografico Robert Calcagno al Café de Paris. Presenti all’incontro: l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, il procuratore generale Jean-Pierre Dreno, l’ambasciatore Henri Fissore; il rappresentante dell’ordine di Malta nel Principato Peter K. Murphy Des images du dîner-débat de l’AIIM avec le directeur du musée océanographique Robert Calcagno au Café de Paris. Parmi les presents : l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito, le procureur général Jean-Pierre Dreno, l’ambassadeur Henri Fissore, le représentant de l’ordre de Malte à Monaco Peter K. Murphy

19

19/01/15 08:15


EXPO MILANO 2015

Un viaggio attraverso le risorse della Terra

Il sottosegretario Fabrizio Sala ha presentato a Monte-Carlo le iniziative della Regione Lombardia per l’esposizione universale di Milano e le relative opportunità di sviluppo

L

’associazione degli imprenditori italiani di Monaco ha

2015, “nutrire il pianeta, energia per la vita”, tra i quali spicca

accolto, al Café de Paris, il sottosegretario all’Expo e

l’approfondimento della lotta alla contraffazione alimentare.

all’internazionalizzazione delle imprese della Regione Lombardia,

Questo fenomeno ha infatti raggiunto dimensioni economiche

Fabrizio Sala, per una presentazione dell’esposizione universale

molto vaste: il solo mercato dei falsi prodotti agroalimentari italiani

di Milano che si terrà dal 1° maggio al 31 ottobre: 184 giorni

vale ormai circa 60 miliardi di euro l’anno. La contraffazione

di evento, oltre 140 Paesi partecipanti, un sito espositivo

minaccia non solo la salute dei consumatori, esponendo gli

sviluppato su una superficie di un milione di metri quadri per

individui a rischi intollerabili, ma crea anche concorrenza sleale,

ospitare gli oltre 20 milioni di visitatori previsti.

ingenti danni economici e di immagine a carico delle nostre

L’Expo Milano 2015 si terrà dal 1 Maggio al 31 Ottobre

Expo Milano 2015

attività agroalimentari, impegnate in produzioni di origine certa

presenterà carat-

e qualità sicura.

teristiche

inedite

A che punto siamo con la partecipazione del Principato

e innovative: non solo una rassegna espositiva, ma anche un

all’Expo Milano 2015? Presso la sede di RMC a Milano, si è

processo partecipativo per coinvolgere attivamente il pubblico

svolta la presentazione alla stampa del padiglione Monaco a

attorno a un tema importante: nutrire il pianeta, energia per la

cura dell’ambasciatore monegasco in Italia Robert Fillon e

vita. Un argomento cui il Principato di Monaco presta grande

del direttore di Monaco Inter Expo (la società che gestisce la

attenzione.

creazione e l’organizzazione del padiglione) Julien Cellario:

I visitatori, coinvolti in prima persona in percorsi tematici e

una struttura disegnata e costruita dalla società monegasca

approfondimenti sul complesso mondo dell’alimentazione,

Es-Ko cui fa capo l’italiano Franco Zanotti. La dimensione del

avranno infatti l’opportunità di compiere un viaggio attraverso i

fabbricato è di 1000 metri quadri circa. La struttura è stata

sapori, le tradizioni e le risorse dei popoli della Terra.

allestita con l’ausilio di numerosi container e un tetto in materiale

L’Expo rappresenterà altresì un’incomparabile vetrina per la

naturale per consentire coltivazione di piante mediterranee, la

promozione e lo sviluppo di imprese italiane e straniere (gli

cui manutenzione, durante i sei mesi dell’evento, sarà affidata

organizzatori dell’evento si sono infatti avvalsi di un elenco

a Marcopolo Engineering, una società italiana leader nel settore

fornitori telematico per l’assegnazione dei contratti pubblici).

ambientale. Per li funzionamento del padiglione sono state

Il sottosegretario Sala ha affermato che la Regione Lombardia

chiamate altre società, sempre italiane: ADF Green Vision per

è fortemente impegnata nella presentazione e promozione

l’illuminazione con led a basso consumo di energia; Chelini e

dell’esposizione universale a Milano, tanto a livello regionale -

Riva per gli arredi interni; RMC (media partner ufficiale) per la

con il Lombardia Expo Tour (per legare la popolazione lombarda

diffusione musicale e l’organizzazione di eventi mirati; e infine

al grande evento in funzione dell’identità e della cultura specifica

Costadoro Caffè.

di ciascuna provincia) quanto a livello internazionale con il World

Gli imprenditori nostrani saranno quindi ben rappresentati

Expo Tour.

all’esposizione universale e avranno una visibilità mondiale.

Riguardo a questa seconda iniziativa, la Regione - in

“Gli imprenditori italiani che lo desidereranno potranno usufruire

collaborazione con il ministero degli Affari Esteri, il sistema

della sala VIP del padiglione per organizzare eventi, incontri o

camerale e la società Expo 2015 - ha dato il via a una serie

cene con i loro clienti, beneficiando di un trattamento speciale in

di missioni internazionali volte a promuovere l’esposizione

base a un tariffario definito”, ci ha confermato l’ingegner Mauro

universale, accrescere la partecipazione nonché consolidare i

Migliorero, delegato dell’associazione degli imprenditori italiani

rapporti economici e istituzionali con l’estero.

di Monaco (AIIM) per l’Expo Milano 2015: “Il mio ruolo è quello di

Il World Expo Tour sarà anche un’occasione per attrarre visitatori

facilitare e organizzare gli incontri tra gli imprenditori interessati a

verso tutti i padiglioni dei Paesi che hanno aderito all’Expo, tra i

tale opportunità la società Monaco Inter Expo. Questo è il frutto

quali il Principato di Monaco. Una tappa potrebbe infatti essere

degli ottimi rapporti tra il Principato e l’Italia, dell’attaccamento

inserita nell’ambito del Forum Internazionale del Made in Italy

personale del principe Alberto II al tema dell’Expo, e dal peso

(Monte-Carlo, aprile 2015).

economico della comunità imprenditoriale italiana a Monaco”.

L’iniziativa offrirà quindi importanti sviluppi per il territorio

Sempre secondo Migliorero, in occasione del recente incontro

lombardo e italiano: una rete di relazioni internazionali per le

a Monte-Carlo tra gli imprenditori italiani e il sottosegretario

imprese, una presentazione a livello mondiale di opportunità di

all’Expo Fabrizio Sala, e di una sua visita in Regione Lombardia,

investimento, la promozione dell’Italia e della Lombardia come

è emersa una possibilità di partenariato tra l’esposizione

destinazioni turistiche.

universale di Milano e il Forum Internazionale del Made in Italy

Molti i contributi regionali allo sviluppo del tema di Expo Milano

che si terrà nel Principato ad aprile 2015.

20

20 21 Expo Milano 2015 1.02.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 09:01


EXPO MILANO 2015

L

Un voyage à travers les ressources de la Terre

’association des entrepreneurs italiens de Monaco a accueilli

visiteurs vers tous les pavillons des Pays qui ont adhéré à l’Expo,

au Café de Paris le sous-secrétaire de la Région Lombardie

parmi lesquels la Principauté de Monaco. A cet égard, une étape

à l’Expo Milan 2015 et à l’internationalisation des entreprises,

du Tour pourrait être insérée dans le cadre du Forum International

Fabrizio Sala, pour une présentation de l’exposition universelle

du Made in Italy (Monte-Carlo, avril 2015).

qui se tiendra du 1° mai au 31 octobre : 184 jours d’événement,

L’initiative offrira donc des outils de développement pour le

plus de 140 Pays participants, une surface d’exposition

territoire lombard et italien : un réseau de relations internationales

d’un million de mètres carrés capable d’accueillir les 20 millions

pour les entreprises, une présentation au niveau mondial

de visiteurs prévus.

d’opportunités d’investissement, la promotion de l’Italie et de la

L’Expo présentera des caractéristiques innovantes ayant pour

Lombardie comme destinations touristiques.

but de sensibiliser le public sur un thème important: nourrir la

Nombreuses

planète, énergie pour la vie. Un sujet auquel la Principauté de

développement du thème de l’Expo Milan 2015, ‘nourrir la

ont

été

les

contributions

régionales

au

Monaco prête une grande attention.

planète, énergie pour la vie’, parmi lesquelles figure la lutte contre

Les visiteurs suivront des parcours thématiques sur le monde

la contrefaçon alimentaire, un phénomène qui a atteint des

complexe de l’alimentation pour accomplir un voyage à travers

dimensions économiques importantes : le seul marché des faux

les goûts, les traditions et les ressources des peuples de la Terre.

produits agroalimentaires italiens vaut aujourd’hui 60 milliards

L’Expo représentera également une vitrine incomparable pour la

d’euros par an.

promotion des entreprises italiennes et étrangères.

Au mois d’octobre dernier, au siège de RMC à Milan, s’est

La Région Lombardie est très engagée dans la présentation

déroulée la présentation officielle du pavillon Monaco à l’Expo

de l’exposition universelle à Milan, sur le plan régional - avec

Milan 2015 avec l’ambassadeur en Italie Robert Fillon et le

le Lombardia Expo Tour (pour lier la population lombarde au

directeur de Monaco Inter Expo Julien Cellario.

grand événement en tenant compte des spécificités de chaque

Le pavillon a été imaginé et construit par la société monégasque

province) – et international avec le World Expo Tour.

Es-Ko de Franco Zanotti. Sa superficie est de 1000 mètres carrés.

Pour ce dernier, la Région - en collaboration avec le ministère

La structure est composée de nombreux containers, avec un toit

des Affaires Étrangères, les chambres de commerce et la

en matériau naturel pour accueillir des plantes méditerranéennes,

société Expo 2015 - a donné le feu vert à une série de missions

dont l’entretien sera confiée à Marcopolo Engeenering, une

internationales

pour

promouvoir

l’exposition

universelle,

accroître la participation et consolider les rapports économiques

société italienne leader dans le secteur de l’environnement. À l’intérieur du pavillon, d’autres sociétés italiennes seront également présentes : ADF Green Vision pour l’illumination avec

Le World Expo Tour sera aussi une occasion pour attirer les

des leds à basse consommation d’énergie; Chelini et Riva pour

© ISO l’Agence

et institutionnels avec l’étranger.

la décoration intérieure; RMC, partenaire média officiel, pour la diffusion musicale et l’organisation d’événements ciblés, et enfin Costadoro Café. Les entrepreneurs italiens seront donc bien représentés à l’exposition universelle et ils auront une visibilité mondiale, comme nous l’a confirmé Mauro Migliorero, délégué de l’association des entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM) à l’Expo Milan 2015. «Les entrepreneurs italiens qui le souhaitent, pourront bénéficier de la salle VIP du pavillon Monaco pour organiser des événements avec leurs clients, en bénéficiant d’un traitement spécial sur la base d’un barème de prix», a-t-il dit. « Mon rôle est de faciliter et organiser des rendez-vous entre les entrepreneurs intéressés à cette possibilité et la société Monaco Inter Expo. Cette opportunité est le fruit des rapports excellents entre la Principauté et l’Italie, de l’attachement personnel du prince Albert II au thème de l’Expo, et du poids économique des Italiens à Monaco ». Selon Migliorero, à l’occasion de la rencontre à Monaco entre les entrepreneurs italiens et le sous-secrétaire de l’Expo Fabrizio Sala, et de son entretien avec la Région

De gauche à droite : Mauro Migliorero (délégué de l’AIIM à l’Expo), Fabrizio Sala (sous-secrétaire de la Région Lombardie pour l’Expo), Niccolò Caissotti di Chiusano (président de l’AIIM) lors de la soirée dell’AIIM sur le thème Expo Milan 2015

MonacoImprese 20 21 Expo Milano 2015 1.02.indd 3

Lombardie, une possibilité de partenariat serait envisageable entre l’exposition universelle de Milan et le Forum International du Made in Italy qui se tiendra à Monaco en avril 2015.

21

19/01/15 09:09


EXPO MILANO 2015

22

20 21 Expo Milano 2015 1.02.indd 4

MonacoImprese 19/01/15 08:26


EXPO MILANO 2015

credit photo Claude Mizraki

Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con Fabrizio Sala, sottosegretario della Regione Lombardia all’Expo Milano 2015, tenutasi al Café de Paris. Sponsor della serata: Banca Popolare di Sondrio (Suisse) Des images du dîner-débat de l’AIIM avec Fabrizio Sala, délégué de la Region Lombardie à l’Expo Milan 2015, tenue au Café de Paris. Sponsor de la soirée : Banca Popolare di Sondrio (Suisse)

MonacoImprese 20 21 Expo Milano 2015 1.02.indd 5

Con il sostegno di Avec le soutien de

23

19/01/15 08:26


EXPO MILANO 2015

Una ricetta per nutrire il pianeta

La recette de Monaco pour ‘nourrir la planète’

Julien Cellario, vice commissario generale del padiglione Monaco, spiega la filosofia monegasca per l’Expo Milano 2015

L

’Esposizione universale di Milano arriva in un momento in cui tutto il mondo inizia a comprendere che la crescita non può

avvenire a discapito della salute del pianeta e ad avvertire queste

Julien Cellario, vice commissaire général du pavillon Monaco, dévoile la philosophie monégasque à l’Expo Milan 2015

L

’exposition universelle de Milan arrive à un moment où le monde a compris que la croissance ne peut pas se faire

au détriment de la planète, et ressent ce problème comme

tematiche come un’urgenza. Noi, come Principato di Monaco,

une urgence. La Principauté de Monaco ne peut pas, bien

non possiamo nutrire il pianeta, perché dopo il Vaticano siamo

évidemment, nourrir la planète, mais elle a des idées et la

lo Stato più piccolo, ma possiamo avere delle idee, in quanto la

réflexion n’a pas besoin d’espace : ainsi s’exprime Julien Cellario

riflessione non ha bisogno di spazio: così Julien Cellario - chief

- directeur de Monaco Inter Expo et vice commissaire général

executive officer di Monaco Inter Expo (la

du pavillon – en synthétisant l’esprit de la participation

Forza delle idee, solidarietà e sviluppo sostenibile

società che gestisce il padiglione, ndr.)

monégasque à l’Expo Milan 2015 qui se tiendra cette année du

e

1er mai au 31 octobre.

vice

commissario

generale

del

padiglione Monaco - sintetizza la filosofia

Une grande exposition, d’envergure mondiale, qui accueillera les

della partecipazione monegasca a Expo

pavillons de 144 Pays ; réunira les populations autour d’un seul

2015 (1° maggio al 31 ottobre).

Una grande rassegna internazionale che accoglierà i padiglioni di

grand sujet; abordera des questions d’importance vitale dans un monde globalisé comme : garantir de la nourriture et de l’eau à

144 Paesi; riunirà la popolazione mondiale sotto un unico grande

tous, augmenter la sécurité alimentaire, proposer de nouvelles

tema; affronterà quesiti di vitale importanza in un mondo oramai

solutions et perspectives aptes à défendre le biodiversité.

globalizzato, come: garantire cibo e acqua alla popolazione

Le thème d’Expo 2015, ‘Nourrir la

mondiale, aumentare la sicurezza alimentare, proporre nuove

Planète, Énergie pour la vie’, voit donc

soluzioni e prospettive in grado di tutelare la biodiversità del

le pavillon Monaco engagé dans la

Pianeta.

même direction suivie par le Pays : la

Il tema di Expo 2015 “Nutrire il Pianeta, Energia per la vita” vede

défense de l’environnement.

dunque il Principato muoversi in una direttrice affine alle tematiche

« La participation de la Principauté à

di tutela ambientale e della biodiversità sviluppate nel Paese .

l’Expo Milan 2015 se développe autour

De la force dans les idées : solidarité et développement durable

“La partecipazione del Principato di Monaco a Expo Milano 2015

de sujets de solidarité et de partage,

- si legge infatti sul sito del Monaco Pavillon, di cui Robert Fillon,

pour démontrer comme la prospérité

ambasciatore monegasco in Italia, è commissario generale - si

puisse encourager la promotion des valeurs liées à la protection

struttura attorno ai temi della solidarietà e della condivisione, per

de l’environnement et le développement de la green economy ».

mostrare come la prosperità guadagnata nei secoli possa essere

La structure du pavillon, dessinée par l’architecte Enrico Pollini

usata come incentivo per promuovere i valori della solidarietà,

et réalisée par Ecosystem, résume le thème de l’exposition

della protezione dell’ambiente e della crescita dell’economia

universelle milanaise (à la fin de l’événement, elle sera démontée

verde”.

et donnée à la Croix Rouge du Burkina Faso). Les nombreux

E la struttura stessa del padiglione Monaco, progettata

containers qui constituent l’édifice (qui s’étend sur une surface de

dall’architetto Enrico Pollini e realizzata da Ecosystem (i cui lavori hanno avuto inizio le scorse settimane) riassume in sé le tematiche portate avanti dalla rassegna universale milanese, poiché al termine della kermesse sarà smontata e donata alla Croce Rossa del Burkina Faso. I numerosi containers che costituiscono l’edificio, che si estenderà su una superficie di 1.010 metri quadrati, e sorgerà a fianco dei padiglioni di Giappone e Turchia, simboleggiano il ruolo di piattaforma di scambio del Principato. “Tutto infatti è trasportato dai containers - commenta Cellario - e all’interno del Padiglione vi sono scatole che simbolicamente conterranno le idee, per farle viaggiare in tutto il mondo”. Il giardino sospeso, invece, una copertura vegetale di 500 metri

24

24 25 Intervista Cellario 1.01.indd 2

La maquette du pavillon Monaco à l’Expo Milan 2015

MonacoImprese 19/01/15 08:28


EXPO MILANO 2015 quadri, sarà simbolo della terra madre. Il percorso espositivo

1.010 mètres carrés et se dresse à côté des pavillons du Japon

aperto permetterà infine ai visitatori di fruire liberamente di spazi

et de la Turquie) symbolisent le rôle de plateforme d’échange de

di ristorazione e installazioni (protagonisti saranno infatti anche

la Principauté.

l’enogastronomia e la tradizione del Principato), e di approfondire,

« En effet, toutes les marchandises sont transportée dans

attraverso undici stazioni, temi come la deforestazione, la

des containers – commente Julien Cellario - et à l’intérieur du

pesca sostenibile, i programmi di

Pavillon il y aura boîtes qui contiendront

cooperazione in Burkina Faso.

symboliquement nos idées pour les faire

Tutto questo sarà un’applicazione

voyager à travers le monde ».

dei tre temi principali caratterizzanti

Le toit est composé d’une couver-

la presenza monegasca, che sono:

ture végétale de 500 mètres carrés : un

ed

jardin suspendu qui représente la terre.

educazione. “La cooperazione, con

La zone d’exposition extérieure permet-

diversi esempi di progetti sviluppati

tra aux visiteurs de profiter des divers

cooperazione,

governance

per aiutare altri Paesi a realizzare gli

points de restauration et des installa-

otto ‘obiettivi di sviluppo del millennio’

tions (la gastronomie et les traditions

(OMD) dell’ONU; la governance, con

de la Principauté seront également pré-

il supporto ad aziende che sviluppano

sentées au public), et d’approfondir

innovazione nel settore alimentare

plusieurs sujets comme la déforestation,

e per il Monaco Blue Initiative (club

la pêche soutenable, les programmes

che riunisce scienziati e industriali il

de coopération au Burkina Faso. Ceci

cui obiettivo è la salvaguardia delle

sera la mise en forme des trois thèmes

aree marine protette); l’educazione,

principaux qui caractérisent la présence

con

la

proposta

di

monégasque : la coopération, la gou-

politiche

educative coinvolgenti e dinamiche.

vernance et éducation.

Ne è un esempio la campagna di

« La coopération : grâce à des exemples

con

de projets, développés pour aider les

il WWF con cui si è proclamato il

autres Pays à réaliser les huit ‘objectifs de

sensibilizzazione

congiunta

Principato di Monaco primo Paese

développement du millénaire’ (OMD) fixés

Julien Cellario, ceo Monaco Inter Expo

senza tonno rosso”.

par l’ONU; la gouvernance : à travers le soutien aux entreprises

Non si tratta solo di intenti, dunque, ma di un impegno

innovantes du secteur alimentaire et la Monaco Blue Initiative (le

consolidato. Sono recentissime, infatti, le lauree honoris causa

club qui réunit les scientifiques et les entrepreneurs dont objectif

ricevute dal principe Alberto in due diverse nazioni: la prima

est la sauvegarde des zones marines protégées); l’éducation :

all’università di Genova, in biologia marina, il 24 ottobre, per

avec des propositions de politiques éducatives passionnantes et

l’impegno mostrato dal sovrano nella protezione del mare e degli

dynamiques (à titre d’exemple : la campagne de sensibilisation,

oceani; la seconda, lo scorso 6 dicembre, per il grande sostegno

menée avec le WWF, par laquelle on a proclamé la Principauté

alla ricerca scientifica legata al clima e alle malattie rare, presso

de Monaco ‘premier Pays sans thon rouge’) ». La Principauté de

l’università di Berna.

Monaco se présentera donc comme un acteur du débat sur les

Monaco dunque non solo glamour, ma attore del dibattito sulle

ressources au niveau planétaire. D’ailleurs, l’adhésion du Pays

risorse a livello planetario. D’altronde l’adesione del regno dei

aux expositions universelles remonte au XIX siècle pour arriver

Grimaldi alle esposizioni universali risale al XIX secolo e si estende

aux participations récentes : Expo de Séville, Lisbonne, Hanovre,

fino alle recenti partecipazioni alle Expo di Siviglia, Lisbona,

Shanghai et Yeosu.

Hanovre, Shanghai e Yeosu.

« Je pense que beaucoup de personnes resteront surprises par

“Credo che molte persone resteranno sorprese dai contenuti

les contenus de notre pavillon – nous dit encore Julien Cellario - le

del nostro padiglione - spiega ancora Cellario - il Monaco

pavillon Monaco représentera en effet une occasion pour donner

Pavillon sarà infatti un’occasione per dare una bella immagine

une belle image de la Principauté dans la capitale économique

del Principato nella capitale economica d’Italia. Un’immagine

de l’Italie. Une image qui ne se limitera pas uniquement aux

che non si limiti solo ad aspetti già molto conosciuti come

aspects très connus, comme le Casino et la mondanité. Le nôtre

il Casinò e la mondanità. Il nostro è un Paese con una forte

est un Pays avec une identité forte, avec une dynastie régnante

identità, con una dinastia regnante antichissima, che ha una

ancienne, qui a une voix importante dans le contexte scientifique

voce nel contesto scientifico ed è sensibile ai temi sociali.

et qui est sensible aux sujets sociaux. La Principauté a inventé

Il Principato ha inventato cose da mostrare al mondo e l’Expo

beaucoup de choses à montrer au monde et l’Expo divulguera,

divulga a livello universale tutto ciò che l’uomo produce per

au niveau universel, tout ce que l’homme produit pour améliorer

migliorare lo spirito dell’umanità”.

l’esprit de l’humanité ».

MonacoImprese 24 25 Intervista Cellario 1.01.indd 3

25

19/01/15 08:28


PRIMO PIANO

Cultura italiana senza frontiere

G

Culture italienne sans frontières

rande successo e forte affluenza di pubblico per la IV edizione del Mese della cultura e lingua Italiana nel

Principato di Monaco. L’ambasciatore Antonio Morabito:

U

n grand succès et une importante participation du

public pour la IV édition du Mois de la culture et de la

langue italienne à Monaco. L’ambassadeur d’Italie Antonio

“il made in Italy conquista ogni confine”

Morabito : «le made in Italy franchit toutes les frontières»

“La cultura vince sempre e il made in Italy non conosce confini”.

La culture gagne toujours et le made in Italy ne connaît pas de

Si è espresso così l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito,

frontières : l’ambassadeur de l’Italie Antonio Morabito s’est ainsi

tracciando il bilancio della IV edizione del Mese della cultura e

exprimé en traçant le bilan de l’IV édition du Mois de la culture et de

lingua Italiana nel Principato di Monaco che si è svolto dal 1°

langue Italienne dans la Principauté de Monaco. La manifestation

al 31 ottobre scorso, sotto l’alto patronato del presidente della

s’est déroulée au mois d’octobre dernier, sous le haut patronage

Repubblica italiana e del principe Alberto II e con il supporto delle

du président de la République italienne et du prince Albert II, et

istituzioni monegasche: governo, direzione degli Affari Culturali e

avec le support des institutions monégasques : le gouvernement,

ldirezione del Turismo e dei Congressi.

la direction des Affaires Culturelles et la direction du Tourisme et

“Questo Mese - da me ideato quattro anni fa - con la sua straordi-

des Congrès.

naria partecipazione di istituzioni e di pubblico, è la testimonianza

« Ce Mois – que j’ai créé il y a quatre ans – a vu une participation

più evidente della volontà di far avanzare l’Italia e le sue energie

extraordinaire. C’est le témoignage le plus évident de la

migliori”, ha aggiunto l’ambasciatore, sottolineando che tutti gli

volonté de faire avancer l’Italie et ses meilleures énergies», a

eventi in programma sono stati autofinanziati, grazie ai contributi

ajouté l’ambassadeur, en précisant que tous les événements

di istituzioni, associazioni e aziende italiane e monegasche, senza

programmés ont été autofinancés, grâce à au soutien d’institutions,

alcun aggravio per il bilancio dello Stato italiano.

d’associations et d’entreprises italiennes et monégasques, donc

Arte, moda, design, cinema, teatro, musica, letteratura,

sans aucune charge financière pour l’État italien.

artigianato, enogastronomia, imprenditorialità e innovazione,

Art, mode, design, cinéma, théâtre, musique, littérature,

rigorosamente made in Italy, sono stati protagonisti di un ottobre

artisanat, gastronomie, économie, innovation et made in Italy ont

vissuto con intensità ed entusiasmo nel Principato di Monaco.

été les protagonistes d’un mois d’octobre vécu avec intensité et

Il principe Alberto II ha visitato, con grande interesse, le mostre Il

enthousiasme à Monaco. Les villes italiennes mises à l’honneur

mondo degli Anni ‘50 di Fabrizio La Torre e la collettiva di artisti

ont été Isernia, Matera (capitale européenne de la Culture en

contemporanei italiani, allestita presso lo Yacht Club di Monaco.

2019), Cuni et Mondovi.

Quest’anno le città ospiti sono state Isernia, Matera (pochi

Une place importante a été réservée à l’art. Le prince Albert II

giorni prima di essere scelta capitale europea della Cultura

a visité l’exposition Le monde des Années ‘50 de Fabrizio La

2019), Cuneo e Mondovì. Particolare spazio e importanza sono

Torre (décédé au mois d’août dernier) et l’exposition collective

stati riservati all’arte, con una collettiva di artisti contemporanei

d’artistes contemporains italiens, en collaboration avec le Yacht Club de Monaco dans le cadre de l’événement Yachting & Art

dell’evento Yachting & Art (YA! 2014), prodotto da Bernard

(YA! 2014 produit par Bernard D’Alessandri et Paola Magni).

© Andrea Cabiale

italiani, in collaborazione con Yacht Club di Monaco, nel contesto

Da sinistra: Paola Magni, il Principe Alberto II, l’Ambasciatore Antonio Morabito, il Ministro di Stato Michel Roger, l’Ambasciatrice Carina Morabito e Carlo Agostino Morabito

26

26 29 Mese cultura 1.01.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 08:41


FOCUS Le sculpteur Arnaldo Pomodoro, dont son œuvre ‘le Portail’ (collection privé Timm Bergold) a inspiré le logo de cette quatrième édition du Mois, a inauguré un parcours de ses sculptures auprès de Barclays. Pour la photographie, se sont déroulées les expositions La mer de Riccardo Varini, Lumières de Davide Bramante, J&PEG et la précitée Le monde des Années ‘50 de La Torre. Pour la mode, la chambre monégasque de la Mode a présenté une collection de créations de jeunes designers et l’académie des Beaux Arts de Cuni a proposé un défilé avec les créations des © Andrea Cabiale

maîtres vitriers des Ori di Venezia. Pour le cinéma, ont été passés au Théâtre des Variétés : le film Il Marchese del Grillo () en hommage à l’acteur

In questa pagina: la mostra “Mediterraneo – I Volti della Metafora” allo YCM

Alberto Sordi et le court-métrage Metamorfosi... non chiamarmi

D’Alessandri e curato da Paola Magni.

amore (du ministère italien de l’Intérieur) sous la régie de Gilles

Lo scultore Arnaldo Pomodoro, al cui Portale si è ispirato il logo

Rocca.

di questa quarta edizione del Mese (collezione privata Timm

Pour le théâtre, le comité Dante Alighieri a proposé Dall’inferno

Bergold), ha inaugurato presso Palazzo Barclays un proprio

all’infinito, avec Monica Guerritore, et l’espace Théâtre No’hma a

percorso di sculture.

mis en scène La Danza degli alberi, de Teresa Pomodoro.

Per la fotografia, si sono svolte le mostre Il mare di Riccardo

Pour la musique, s’est exhibée la World Youth Chamber Orchestra,

Varini, Luci di Davide Bramante, J&PEG e Il mondo degli Anni

dirigée par le maître Damiano Giuranna, en collaboration avec le

Cinquanta di Fabrizio la Torre, valente artista italiano scomparso

Comites et la Flying Angels Foundation Onlus.

lo scorso agosto.

Pour le livre, dans le contexte du Mois s’est aussi déroulée la

Per la moda, la camera monegasca della Moda ha presentato

XIV Semaine de la langue italienne dans le monde, promue par

una collezione di creazioni di giovani designer e l’accademia

le ministère italien des Affaires Étrangères et dédiée au thème

delle Belle Arti di Cuneo ha sfilato con le creazioni dei maestri

Écrire la Nouvelle Europe: éditions, auteurs et lecteurs italiens à

vetrai degli Ori di Venezia.

l’époque du digital.

Per il cinema, è stato proiettato Il Marchese del Grillo, un omaggio ad Alberto Sordi al Théatre des Variétés e il cortometraggio Metamorfosi… non chiamarmi amore, curato dal ministero italiano dell’Interno, con la regia di Gilles Rocca. Per il teatro, il comitato Dante Alighieri ha proposto Dall’Inferno all’Infinito, con Monica Guerritore, e lo Spazio Teatro No’hma ha messo in scena La danza degli alberi, di Teresa Pomodoro. Per la musica, si è esibita la World Youth Chamber Orchestra, diretta dal maestro Damiano Giuranna, in collaborazione Foundation Onlus. Per l’editoria e i libri, nel contesto del Mese, si è svolta anche la XIV Settimana della lingua italiana nel

MonacoImprese Mese cultura 1.01.indd 3

© Andrea Cabiale

con il Comites e la Flying Angels

27

19/01/15 08:34


PRIMO PIANO L’artisanat

d’excellence

a

été le protagoniste d’une exposition d’entreprises de l’Ombrie : un parfait exemple de la qualité manufacturière italienne. Enfin, en clôture de la manifestation, ne sont pas manqués des moments dédiés à la gastronomie et aux vins, en collaboration avec

l’académie

italienne

de la Cuisine (délégation de Monaco). Le

Mois

a

valoriser jeunes

voulu

aussi

l’inspiration artistes

de

italiens,

en confiant aux étudiants © Andrea Cabiale

du

cours

multimédia

de

l’académie des Beaux Arts de Cuni, la réalisation d’une mondo, promossa del ministero degli Affari Esteri e dedicata al

série de mini-spots sur la manifestation.

tema Scrivere la Nuova Europa: editoria italiana, autori e lettori

L’objectif du Mois de la culture et de la langue italienne est d’offrir

nell’era digitale.

aux artistes italiens une visibilité internationale et de mettre en

L’artigianato d’eccellenza è stato protagonista di una mostra di

valeur, dans une vitrine prestigieuse, la créativité et les excellences

aziende umbre: un degno esempio della qualità della manifattura

du made in Italy.

italiana. Infine, a chiusura della manifestazione, non sono mancati

« Je remercie tous ceux qui m’ont soutenu dans mon activité

momenti dedicati all’enogastronomia, in collaborazione con

diplomatique tout au long de ces années de travail intense et, en

l’accademia italiana della Cucina, delegazione di Monaco.

particulier, pour la réalisation de la IV édition du Mois de la culture

Il Mese ha voluto inoltre valorizzare l’estro dei giovani italiani,

et de la langue italienne. Cet événement a été une expérience

del

agli

corso

studenti

© Andrea Cabiale

affidando

multimediale

dell’accademia delle Belle Arti di Cuneo, la realizzazione di una serie di mini-spot sulla manifestazione. Lo scopo del Mese della cultura

e

della

lingua

italiana è, infatti, quello di permettere agli artisti italiani di

promuoversi

a

internazionale,

livello

offrendo

un vetrina per dare risalto alla

creatività

dell’Italia

e

alle punte di diamante dei prodotti del made in Italy. “Ringrazio quanti mi sono stati

vicini

e

mi

hanno

sostenuto nella mia attività diplomatica in questi intensi anni, e in particolare per la realizzazione della IV edizione del

Mese

della

cultura

e lingua italiana. È stata

28

26 29 Mese cultura 1.01.indd 4

MonacoImprese 19/01/15 08:48


monégasque à l’expo universelle 2015 FOCUS Il principe Alberto II ha visitato la mostra collettiva di artisti con-

Le

prince

Albert II a visité avec beaucoup d’intérêt l’exposition

temporanei italiani, allestita presso lo Yacht Club di Monaco,

collective d’artistes contemporains italiens, organisée au Yacht

nel contesto dell’evento Yachting & Art (YA! 2014) e ha incon-

Club de Monaco dans le cadre de l’événement Yachting & Art

trato gli artisti durante la cerimonia di chiusura. Il Principe è stato

(YA! 2014), et a rencontré les artistes pendant la cérémonie de clô-

accolto dall’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, dal direttore

ture. Le Prince a été accueilli par l’ambassadeur d’Italie Antonio

e

segretario

Morabito, par le direc-

gene-

teur

rale dello Yacht Club

et

secrétaire

Bernard D’Alessandri

général du Yacht Club

e dal comitato del

Bernard D’Alessandri

Mese

et par le comité du

della

cultura.

Presenti le autorità del

Mois de la culture, en

Principato

perso-

présence des autori-

nalità di spicco della

tés de la Principauté

e

comunità italiana resi-

et des personnalités

dente.

de la communauté ita-

Le note di Giuseppe

lienne résidente. Les

Verdi, Nicola Piovani,

notes

Eduardo

Verdi, Nicola Pavani,

Di

Capua,

de

Eduardo

suonate dai maestri

Giuseppe Di

Capua,

mandolinisti di Parma

jouées par les maîtres

e Bologna, diretti da

mandolinistes

Maria Cleofe Miotti, hanno creato la giusta atmosfera per uno

de

Parme et de Bologne, sous la direction de Maria Cleofe Miotti, ont

degli appuntamenti più toccanti di un Mese all’insegna della cul-

créé une atmosphère parfaite pour l’un des rendez-vous les plus

tura e del made in Italy.

touchants du Mois de la culture et du made in Italy.

davvero un’esperienza straordinaria” ha dichiarato l’ambasciatore

vraiment extraordinaire » - a déclaré l’ambassadeur Morabito

Morabito. “Come non mi stancherò mai di ripetere: la cultura

- « Je ne me fatiguerai jamais de répéter : la culture promeut

promuove i valori più alti dell’Italia; unisce e vince su ogni egoismo

les valeurs plus grandes de l’Italie, unit les hommes, gagne sur

e faziosità, e traccia l’immagine più bella e composita del nostro

l’égoïsme et l’intolérance, et représente l’image plus belle de

Paese”.

notre Pays ».

Per saperne di più: www.mcitmc.org

En savoir plus : www.mcitmc.org

Un fotogramma tratto da uno degli spot realizzati dall’Accademia di Cuneo / Un photogramme tiré d’un spot réalisé par l’académie des Beaux Arts de Cuni

MonacoImprese Mese cultura 1.01.indd 5

29

19/01/15 08:38


PRIMO PIANO

L’italiano ci rende comunità

Q

La langue italienne nous unit

uale identità culturale e linguistica per le nuove generazioni

di italiani residenti a Monte-Carlo? E’ la domanda che si

sono posti insegnanti, studenti, genitori e importanti personalità

Q

uelle est l’identité culturelle et linguistique des nouvelles générations d’Italiens résidents en Principauté ? Telle a été

la question abordée par les professeurs, les étudiants, les parents

istituzionali, tra cui la presidente del tribunale di Milano Livia

et d’importantes personnalités - dont la présidente du tribunal de

Pomodoro, intervenuti a un convegno, organizzato durante il Mese

Milan Livia Pomodoro - lors d’une conférence organisée dans le

della cultura e lingua italiana nel Principato di Monaco.

cadre du Mois de la culture et de la langue italienne à Monaco.

Tutti concordi nel fornire la stessa risposta: “è un’identità che si basa

Tous les intervenants ont donné la même réponse : « il s’agit

sulla ricchezza e sulla bellezza della nostra lingua, una delle quattro

d’une identité qui se base sur la richesse et sur la beauté de notre

più studiate al mondo, volano di comunicazione, integrazione e

langue, une des quatre les plus étudiées au monde, un moyen de

sviluppo sociale. Non a caso quella con cui Papa Francesco parla

communication, d’intégration et de développement social. Et ce

al mondo. Del resto la conoscenza dell’italiano rappresenta uno

n’est pas un cas si le Pape François l’utilise pour parler au monde.

status, ma soprattutto è ritenuta, anche nei Paesi più lontani (come

La connaissance de l’italien représente donc un statut social, mais

Cina e Giappone), un mezzo di crescita culturale ed economica”,

elle est aussi considérée - même dans des Pays lointains comme

ha dichiarato l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, che ha

la Chine et le Japon - comme un facteur de développement culturel

introdotto e moderato la tavola rotonda.

et économique », a affirmé Antonio Morabito, ambassadeur d’Italie

Nel Principato di Monaco risiedono circa 7700 italiani, di cui

à Monaco, dans son allocution introductive.

1200 minori di 16 anni, ed esattamente 1542 allievi studiano la

En Principauté résident environ 7700 Italiens dont 1200 mineurs

nostra lingua. La direttrice dell’Educazione Nazionale Isabelle

de 16 ans, et exactement 1542 élèves étudient notre langue.

Bonnal ha evidenziato come l’apprendimento delle lingue straniere

La directrice de l’Éducation Nationale Isabelle Bonnal a mis

sia “un pilastro dell’insegnamento nel governo di Monaco”, e

l’accent sur l’apprentissage des langues comme « l’un des

ha sottolineato la validità e la varietà degli strumenti di studio a

piliers de l’enseignement monégasque ». Elle a aussi souligné la variété des outils pour les cours d’italien et les contacts avec les

che i contatti con le istituzioni scolastiche italiane.

établissements scolaires transalpins.

“Abbiamo la fortuna di godere di un patrimonio unico ed è nostro

« Nous avons la chance de bénéficier d’un patrimoine unique et

© Andrea Cabiale

disposizione degli studenti nel corso delle lezione di italiano, oltre

30

30 31 Eventi mese cultura 1.01.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 08:39


FOCUS dovere trasmetterlo ai giovani, perché, anche se vivono lontano

il est notre devoir de le transmettre aux jeunes qui vivent loin de

dal nostro Paese, possano apprezzare e conoscere le bellezze

leur Pays, pour qu’ils puissent connaître et apprécier les valeurs

inimitabili della Cultura italiana” è stato il messaggio unanime dei

inimitables de la culture italienne », tel a été le message unanime

partecipanti che hanno posto l’attenzione sul ruolo fondamentale

des participants, lesquels ont porté leur attention sur le rôle

che devono svolgere tutte le istituzioni italiane, in Europa e nel

fondamental que doivent remplir les institutions italiennes pour

mondo, per promuovere e sviluppare la cultura e la lingua nazionale.

promouvoir la culture et la langue nationale dans le Monde.

Cultura che è anche “strumento economico per generare sviluppo

« La culture est aussi un instrument économique pour créer du

e occupazione, e per rendere più attrattivo il nostro Paese”, come

développement et de l’emploi, et pour rendre notre Pays plus

ha dichiarato l’ambasciatore Antonio Morabito. “La cultura, cui è

attractif », a continué l’ambassadeur, pour enfin conclure avec

dedicato il nostro Mese, promuove i valori più alti dell’Italia, unisce,

ces mots : « La culture promeut les valeurs les plus élevées de

vince su ogni egoismo e ogni faziosità e traccia l’immagine più bella

l’Italie, uni les hommes, gagne sur l’égoïsme et sur l’intolérance, et

e composita del nostro Paese”.

représente l’image plus belle de notre Pays ».

Illustri testimonial per il Mese della cultura

L

o scultore Arnaldo Pomodoro, il teatro Spazio No’hma di Teresa Pomodoro e la presidente del tribunale di Milano

Livia Pomodoro sono stati i testimonial d’eccezione del Mese.

© Andrea Cabiale

Les illustres témoins du Mois de la culture italienne

“La presenza di un artista di fama internazionale quale Arnaldo Pomodoro, autore anche del portale che è il simbolo del Mese, e l’importante teatro Spazio No’hma, entrambi massimi interpreti della cultura italiana, conferiscono ulteriore valore all’iniziativa”, ha dichiarato l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito. La pièce La Danza degli Alberi, rappresentata al Théâtre des Variétés è tratta da un testo di Teresa Pomodoro, interpretato da Patrizia De Clara, per la regia di Charlie Owens, le musiche dal vivo del Corradi Quartet e le danze di No’hma. La rappresentazione dà voce all’indignazione degli alberi per riflettere non soltanto sul critico rapporto uomo – natura, ma sull’intero destino di un pianeta malato che per salvarsi deve riprendere un contatto autentico e rigoroso con la terra e i suoi abitanti. Un tema di grande attualità e anche uno dei settori punta dell’impegno internazionale del Principato di Monaco.

Le sculpteur Arnaldo Pomodoro, l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito

L

e sculpteur Arnaldo Pomodoro, l’Espace Théâtre No’hma de Teresa Pomodoro et la présidente du tribunal de Milan Livia

Pomodoro ont été les témoins d’exception du Mois de la culture et de la langue italienne. “La présence d’un artiste de renommée internationale comme Arnaldo Pomodoro (l’auteur du ‘portail’ qui est le symbole du Mois, ndlr.) qui nous a proposé un parcours de ses œuvres, et du théâtre Espace No’hma, qui est l’un des meilleurs interprètes de la culture italienne, a donné une grande valeur ajoutée à l’initiative” a déclaré l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito, promoteur du Mois de la culture et de la langue italienne, arrivé à sa quatrième édition. ‘La Danza degli Alberi’ (tirée d’un texte de Teresa Pomodoro, interprétée par Patrizia De Clara avec à la régie Charlie Owens, les musiques en live du Corradi Quartet et les danses de No’hma) donne voix à l’indignation des arbres face au rapport entre l’Homme © Andrea Cabiale

et la Nature, et dessine une planète malade qui doit reprendre un

MonacoImprese 30 31 Eventi mese cultura 1.01.indd 3

contact authentique et rigoureux avec ses habitants : un thème de grande actualité et aussi l’un des arguments de pointe de l’engagement international de la Principauté de Monaco.

31

19/01/15 08:39


INTERVISTA

INTERVIEW

La promozione dell’eccellenza italiana

A

La promotion des excellences italiennes

mbasciatore Morabito, la IV edizione e del Mese della cultura e lingua italiana è stata un successo. Immagino

che l’organizzazione dell’evento richieda un grande lavoro e il coinvolgimento di molte persone, istituzioni, enti e imprese. Ci parli della genesi del Mese.

Si è ormai conclusa la IV Edizione del Mese della cultura e lingua

M

onsieur l’Ambassadeur, la IV édition du Mois de la

culture et de la langue italienne a été un succès. Nous

imaginons que l’organisation de l’événement a demandé

beaucoup de travail et l’implication de nombreuses personnes, entreprises et institutions. Parlez-nous de la genèse du Mois. Cette quatrième édition du Mois de la culture et de la langue

italiana nel Principato di Monaco, promosso da questa ambasciata

italienne à Monaco, voulue par cette ambassade, vient de

e anche quest’anno è stato un pieno successo per contenuti,

se terminer. Elle a été un vrai succès, comme le témoigne la

partecipazioni e riscontri mediatici. Questo Mese, da me ideato

programmation importante d’événements, la grande participation

quattro anni fa, quando ho assunto la responsabilità di questa

du public et l’exposition médiatique. Ce Mois, que j’ai créé il y a

ambasciata, si è svolto quest’anno dal 1°

quatre ans lorsque j’ai assumé la responsabilité

al 31 Ottobre 2014, sotto l’alto patronato

de cette ambassade, s’est déroulé au moi

del presidente della Repubblica Italiana

d’octobre dernier sous le haut patronage du

e del principe Alberto II, in linea con gli

président de la République Italienne et du prince

indirizzi del ministero degli Affari Esteri e

Albert II, en plein accord avec les directives du

della Cooperazione internazionale, e con

ministère italien des Affaires Étrangères et de la

il supporto delle istituzioni e del governo

Coopération internationale, et avec le soutien des

monegasco. L’idea è nata per promuo-

institutions et du gouvernement monégasque.

vere il sistema-Paese dando un’articolata

L’idée est née pour promouvoir le système-

immagine dell’Italia attraverso la promo-

Pays en donnant une image articulée de l’Italie

zione e diffusione delle eccellenze in campi

à travers la mise en valeur de ses excellences

quali arte, cinema, teatro, letteratura,

dans différents domaines, tels que l’art, le

design, moda e oggetti d’arte, econo-

cinéma, le théâtre, la littérature, le design, la

mia, imprenditorialità ed enogastronomia.

mode et les objets d’art, l’économie, la capacité

Il successo è stato anche merito del fatto

entrepreneuriale et la gastronomie. Ce succès

che il made in Italy non conosce confini e

dérive aussi du fait que le made in Italy n’a pas

la cultura vince sempre. Lo straordinario

de frontières et la culture est toujours gagnante !

La participation extraordinaire que nous avons L’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito eue cette année est la preuve de l’envie de faire L’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito zare l’Italia e le sue migliori energie. Istituzioni pubbliche e private, avancer l’Italie et ses meilleures énergies. Les institutions publiques successo che abbiamo riscontrato è stato un’evidente prova della voglia di far avan-

e cittadini hanno infatti partecipato e contribuito a promuovere gli eventi per far emergere le ricchezze dell’Italia.

et privées ainsi que les résidents monégasques ont permis, grâce à leur participation active à tous les événements, de faire émerger les richesses de l’Italie.

Nel corso delle quattro edizioni, il Mese è diventato sempre

più ricco di contenuti e la partecipazione del pubblico e delle istituzioni è via via cresciuta. Quali le chiavi del successo dell’iniziativa?

Au cours des quatre éditions, le Mois est devenu de plus en plus riche de contenus et la participation du public et des institutions a suivi ce développement. Quelle est la clé du

Sicuramente, la chiave del successo dell’iniziativa è la voglia di

succès de l’initiative ?

promuovere le eccellenze del nostro Paese. L’Italia è da sempre

La clé du succès de l’initiative est sûrement l’envie de promouvoir

patria di talenti in tutti i campi del sapere e sono contento di aver

les excellences de notre Pays. Depuis toujours, l’Italie est la Patrie

promosso all’estero il made in Italy in tutte le sue molteplici decli-

des talents dans tous les domaines du savoir et je suis fier d’avoir

nazioni. Il nostro Paese ha molto da offrire e il nostro obiettivo con

accueilli à Monaco le made in Italy en toutes ses déclinaisons. Notre

questi eventi è stato pienamente realizzato.

Pays a beaucoup à offrir et notre objectif, avec cet événement,

Inoltre un altro fondamentale elemento del successo dell’iniziativa

a été complètement réalisé. Un autre élément fondamental de

è stata la sentita e convinta partecipazione di molte istituzioni pub-

ce succès a été la participation et le soutien indéfectible des

bliche e private, di associazioni e privati sia a Monaco che in Italia.

institutions publiques et privées, des associations et d’un grand nombre de particuliers tant à Monaco qu’en Italie.

Quali sono stati, per lei, i momenti forti dell’edizione 2014?

Molti sono stati gli eventi che si sono succeduti nel corso del Mese

32

32 35 Intervista Morabito.indd 2

Quel ont été pour vous les moments forts de l’édition 2014 ?

MonacoImprese 19/01/15 08:53


RépondRe Aujourd’hui AUX eXIGenCeS de deMAIn dans un contexte de progrès social, de développement urbain, d’innovation technologique et d’accélération de la production de biens et services, le groupe SoCoTeC, acteur majeur de la prévention des risques, s’engage pour répondre aujourd’hui aux exigences de demain dans les domaines de la Qualité, de la Sécurité, de la Santé et de l’Environnement. développant une offre de services en inspection et Mesure, Assistance et Conseil, Certification ainsi que Formation, nous accompagnons nos clients, entreprises de tous secteurs et collectivités, en amont et tout au long du cycle de vie de leurs projets, avec pour objectif l’amélioration de leurs performances.

VoTRe ConTACT À MonACo Tél. : (00 377) 92 05 75 01 monaco@socotec.com « Le Sagittaire » - 8 avenue pasteur MC 98000 Monaco

plus d’informations sur www.socotec.fr

Senza titolo-1 1

13/04/14 17:57


INTERVISTA e tutti a loro modo significativi. Indubbiamente di grande impatto è

Les événements proposés ont tous été très significatifs. Les

stata la mostra storica al Palazzo Barclays dello scultore Arnaldo

expositions du sculpteur Arnaldo Pomodoro et des d’artistes

Pomodoro, al cui Portale si è ispirato il logo della quarta edizione

italiens contemporains au Yacht Club de Monaco ont certainement

del Mese, e la collettiva di artisti contemporanei italiani allo Yacht

eu un grand impact.

Club di Monaco, in cui erano esposte opere di numerosissimi e

Même chose pour la projection des films ‘Il Marchese del Grillo’,

noti artisti. Altrettanto significativa è stata la proiezione del film Il

avec le grand acteur Alberto Sordi, et court-métrage ‘Metamorfosi...

Marchese del Grillo di Alberto Sordi e del corto Metamorfosi... Non

Non chiamarmi amore’, réalisé par le ministère italien de l’Intérieur.

chiamarmi amore, curato dal Ministero italiano dell’Interno. Ha

La pièce ‘Dall’Inferno all’Infinito’, proposé par le Comité Dante

riscontrato un grande successo anche lo spettacolo Dall’Inferno

Alighieri, avec la participation de Monica Guerritore, a connu aussi

all’Infinito, proposto dal Comitato Dante Alighieri, con la parteci-

un grand succès. De même pour l’exposition de photos ‘Il mondo

pazione di Monica Guerritore. Ha anche avuto riscontri positivi la

degli anni 50’ de Fabrizio La Torre, qui a été visitée par le prince

mostra fotografica Il mondo degli anni ‘50, di Fabrizio La Torre,

Albert II, et la pièce ‘La Danza degli alberi’, présentée au Théâtre

che è stata visitata anche dal principe Alberto II, e anche La Danza

des Variétés, tirée d’un livre de Teresa Pomodoro, interprétée par

degli Alberi, che è stata rappresentata il 14 Ottobre al Théâtre des

Patrizia De Clara, avec la régie de Charlie Owens, les musiques en

Variétés, tratta da un testo di Teresa Pomodoro, interpretato da

live du Corradi Quartet et les ballets de No’hma.

Patrizia De Clara, per la regia di Charlie Owens, le musiche dal vivo del Corradi Quartet e le danze di NO’HMA.

Vous avez plusieurs fois parlé des relations entre la culture et le made in Italy : de quelle manière les entreprises ont

Lei ha più volte parlato del connubio tra cultura e made in

Italy: come sono state coinvolte le imprese nel suo pro-

getto e quanto il Mese può contribuire alla promozione della migliore produzione italiana (artistica ed economica) e dei giovani talenti?

été impliquées dans votre projet et comment le Mois peut-il contribuer à la promotion de la meilleure production italienne, artistique et économique, et des jeunes talents ? Depuis toujours l’Italie représente le symbole et le siège d’un patrimoine culturel inestimable. La littérature, l’archéologie, les arts,

L’Italia ha da sempre rappresentato il simbolo e la sede di un

les doctrines juridiques et scientifiques l’ont rendue attractive dans

patrimonio culturale inestimabile. Letteratura, archeologia, arte e

le monde entier pendant des siècles. Et aussi, plus récemment,

pensiero giuridico e scientifico l’hanno resa attrattiva nel mondo

notre Pays a représenté une excellence indiscutable dans des

per millenni. Ed anche in tempi recenti, il nostro Paese ha rappre-

secteurs comme la mode, le design, le cinéma, le théâtre, la

sentato l’eccellenza indiscussa nei settori della moda, del design,

musique, l’industrie, l’artisanat et la gastronomie. Le made in

del cinema, del teatro, della musica, dell’imprenditoria, dell’ artigia-

Italy est synonyme de travail artisanal, de goût, de raffinement et

nato e della tradizione enogastronomica. Il made in Italy è sinonimo

d’élégance sans s’éloigner, cependant, des anciennes traditions.

di artigianalità, gusto, raffinatezza ed eleganza senza discostarsi

Dans un monde de plus en plus globalisé, la culture italienne

mai, tuttavia, dall’antichissima tradizione.

s’est projetée vers autres Pays. Si, pendant des siècles, l’Italie,

In un mondo sempre più globalizzato, anche la cultura italiana è

sa culture et sa langue ont représenté un facteur indiscutable de

proiettata verso altri Paesi e tradizioni. Se per diversi secoli l’Italia

croissance culturelle, il est incontestable que cet aspect comporte

e la sua cultura, la sua lingua, hanno rappresentato un indiscusso

aujourd’hui de nouveaux défis, que nous devons relever, mais

fattore di crescita culturale, è innegabile che ciò significhi anche

aussi de nouvelles opportunités à saisir.

nuove sfide e opportunità da cogliere.

De nos jours, le monde de l’entreprise et de l’économie propose

Oggi il mondo dell’impresa e dell’economia sono sempre più inter-

de plus en plus des activités culturelles dans les secteurs de la

secati in quello che è proponimento delle attività culturali nei campi

production industrielle, du design et de la promotion identitaire à

della produzione industriale, del design e della promozione della

travers l’échange commercial. Il s’agit d’un nouveau modèle de

propria identità attraverso lo scambio commerciale. E’ un nuovo

relations où l’Italie peut trouver une place opérationnelle énorme :

modello di relazioni dove l’Italia può trovare uno spazio operativo

une place internationale, où les centres les plus actifs, en particuliers

enorme. Uno spazio internazionale, dove i centri più attivi, in par-

les villes-Etat, ont sûrement un rôle de vitrine privilégiée pour tout

ticolar modo le città-stato globali, hanno sicuramente un ruolo di

ce qui est promotion du made in Italy. La culture est considérée

vetrina promozionale privilegiata per tutto ciò che è made in Italy.

comme un moyen de premier plan et unique pour l’innovation

La cultura viene considerata come un mezzo di primissimo piano

et donc pour le développement, la croissance économique,

e unico di innovazione e dunque sviluppo, crescita economica,

l’emploi. Un avenir sans culture représente le contraire: stagnation,

occupazione. Il futuro senza cultura è l’opposto: stagnazione,

chômage, barbarisation.

disoccupazione, imbarbarimento.

Monsieur l’ambassadeur, votre mandat est arrivé à terme. Il suo mandato quest’anno giunge a termine. Pensa che il

Mese possa essere rilevato dal suo successore o da altre istituzioni?

34

32 35 Intervista Morabito.indd 4

Pensez-vous que le Mois puisse être repris par votre son successeur ou par d’autres institutions ? Certainement. La continuité de cette manifestation est souhaitée

MonacoImprese 19/01/15 08:53


INTERVIEW Certo, la continuità di questa esperienza, giunta ormai alla quarta

par toute la communauté italienne et je crois que d’avoir constitué

edizione, è l’auspicio espresso da tutti e ritengo che aver costitu-

un Comité du Mois, composé de personnalités de renom, aidera à

ito un Comitato del Mese, composto da personalità di rilievo della

transmettre les expériences précédentes.

comunità italiana residente, aiuterà sicuramente a creare continuità, ma anche a far tesoro delle precedenti esperienze.

Made in Italy et culture ... Le Mois a voulu offrir une place particulière à la promotion de jeunes

Made in Italy e cultura?

Il Mese ha voluto dare spazio alla promozione dei giovani talenti.

talents. Nous l’avons surtout vu lors de l’exposition ‘Méditerranée : Les visages de la métaphore’ qui a eu lieu au Yacht Club,

Lo si è visto soprattutto nella mostra

organisée

Mediterraneo – I Volti della meta-

culturelle Whitelabs de Milan,

par

l’association

fora, che ha avuto luogo presso

et qui s’est inspirée du thème

lo Yacht Club, curata dall’associa-

du Mois : La mer, la luminosité.

zione culturale Whitelabs di Milano

On l’a vu aussi avec l’académie

e che ha tratto spunto dal tema del

des Beaux Arts de Cuni, qui

Mese della cultura e della lingua

a signé les spots du Mois, et

italiana: Il mare, la luminosità.

avec le World Youth Chamber

Lo si è poi visto con l’accademia

Orchestra, qui recueille les

delle Belle Arti di Cuneo, che ha fir-

jeunes

mato gli spot per il Mese e inoltre

entier, mais qui fait réfèrence

talents

du

monde

con i giovani e virtuosi talenti della

à notre Pays. Le Mois a donc

World Youth Chamber Orchestra,

souhaité donner une visibilité à

che raccoglie talenti da tutto il

la créativité des jeunes, à cet

mondo, ma che fanno capo al

immense patrimoine culturel

nostro Paese.

qui nous représente et qui nous

Il Mese ha quindi voluto dare visibi-

caractérise dans le monde, et à

lità alla creatività dei giovani, a quel

l’avenir de la culture en Italie.

patrimonio culturale che ci rap-

Pouvez-vous nous expliquer

mondo, e al futuro della cultura in Italia. Ambasciatore, ci riassume la sua predisposizione alla cul-

© Andrea Cabiale

presenta e contraddistingue nel

votre

prédisposition

à

la

culture qui a marqué votre mandat ?

L’Italie, avec son patrimoine artistique, culturel et naturel, a

tura che ha marcato il suo mandato?

dans son territoire le plus grand nombre de sites reconnus par

L’Italia con il suo patrimonio artistico, culturale e ambientale, ha

l’Unesco comme patrimoine de l’humanité : cinquante avec les

nel suo territorio il maggior numero di siti riconosciuti dall’Une-

Langhe : des cités médiévales, baroques et de la Renaissance

sco patrimonio dell’umanità, cinquanta con le Langhe. Dalle città

aux Îles Éoliennes ; des zones et sites archéologiques de

medioevali, barocche, rinascimentali, alle Isole Eolie, dalle aree e

Pompéi et Ercolano à des musées uniques au monde. Parce

siti archeologiche di Pompei ed Ercolano, ai suoi musei unici al

que la culture est un patrimoine national et représente une valeur

mondo.

unique et inestimable, capable d’unir, d’élever l’esprit et enrichir

Perché la cultura è patrimonio nazionale ed è un valore unico e

les sentiments, de rapprocher des intuitions, rassembler des

inestimabile, capace di unire, di elevare lo spirito e arricchire i sen-

hommes et des peuples différents, de promouvoir les échanges,

timenti, di accomunare intuizioni, di avvicinare uomini e popoli

la paix et l’amitié. En Italie, pendant des siècles, la culture a connu

diversi, di promuovere gli interscambi, la pace e l’amicizia. In Italia,

une production unique qui doit être préservée, soutenue et utilisée

nei secoli, la cultura ha avuto una fioritura unica che va preservata,

comme un instrument économique pour créer de la croissance

sostenuta e utilizzata come strumento economico per generare

et de l’emploi. Même notre immense patrimoine religieux,

sviluppo e occupazione. Così pure l’immenso patrimonio religioso

composé d’œuvres d’art de valeur inestimable, de bâtiments

fatto di inestimabili opere d’arte, di monumentali edifici, di splen-

monumentaux, de splendides cathédrales et églises, de bijoux

dide cattedrali, chiese, gioielli architettonici e artistici, e musei che

architecturaux et artistiques, et de musées qui témoignent des

testimoniano le opere della cristianità lungo i secoli e che fanno

œuvres de la chrétienté tout au long des siècles, font de l’Italie

dell’Italia uno spazio unico e meraviglioso al mondo. Sono un bene

un Pays unique au monde. Ce sont des biens que nous devons

da condividere globalmente. E Monaco ha significato per me uno

partager au niveau global. Et Monaco a représenté pour moi

spazio globale che da sempre promuove e recepisce questo patri-

un espace global qui, depuis toujours, accueille et promeut ce

monio come proprio.

patrimoine comme s’il était le sien.

MonacoImprese 32 35 Intervista Morabito.indd 5

35

19/01/15 08:53


IMPRESE

ENTREPRISE

Gestione del credito e del rischio cliente

U

Gestion du crédit et du risque client

na delle opinioni più comuni in materia di gestione del credito è quella di considerare tale attività come un’azione

di rincorsa ai mancati pagamenti mediante strumenti giudiziali.

U

ne des opinions les plus communes en matière de gestion

du crédit est de considérer cette activité comme une sorte

de rattrapage des impayés à travers des procédures judiciaires. En

Pertanto un’attività che ha la sua genesi a danno avvenuto, in

d’autres mots, une activité qui trouve sa source là où le problème

cui spesso trascorre molto tempo prima di iniziare le necessarie

est survenu, et souvent bien avant d’entreprendre toute action.

azioni. Il Gruppo ABRI, attraverso le sue società SOMECO e

Le Groupe ABRI, par le biais de ses sociétés SOMECO et

SOFRARE, con una esperienza di quasi 50 anni nella gestione

SOFRARE, et grâce à une expérience de 50 ans dans la gestion

proattiva del credito è in grado di studiare e offrire soluzioni mirate

proactive du crédit, est en mesure d’étudier et d’offrir des solutions

in base alle esigenze riscontrate.

ciblées sur les exigences des clients.

William Pollani e Dario Cassano, rispettivamente il presidente

William Pollani e Dario Cassano, respectivement le président et

e l’amministratore delegato di SOMECO ne parlano al nostro

l’administrateur délégué de SOMECO, répondent à nos questions.

giornale.

La société SOMECO vient de fêter ses 50 ans d’activité La società SOMECO ha appena festeggiato i suoi primi 50 anni di attività nel Principato di Monaco.

en Principauté de Monaco. Que pouvez-nous dire sur cet événement ?

William Pollani: Il traguardo dei 50 anni è una tappa importante

William Pollani: Cette ancienneté d’activité est une étape

per ogni azienda. Abbiamo desiderato celebrarlo il 21 novembre

importante pour toute entreprise. Nous avons souhaité célébrer

scorso con tutti coloro che hanno contribuito al nostro successo ed

cet événement le 21 novembre dernier avec toutes celles et tous

in primis con i nostri dipendenti. Abbiamo voluto simbolicamente

ceux qui ont contribué à notre succès, en premier lieu avec nos

premiare i collaboratori con una anzianità di servizio superiore a

employés. Nous avons voulu récompenser symboliquement

10 anni. Nel nostro organico ci sono dipendenti presenti da oltre

tous les collaborateurs avec une ancienneté de travail supérieure

25 anni. Ed è a loro che va soprattutto il nostro ringraziamento.

à 10 ans. Dans notre effectif, nous avons des salariés avec une

Ma oltre a questi, anche a tutti i nostri partner: banche, fornitori,

ancienneté de service supérieure à 25 ans ! Et c’est à eux que

collaboratori esterni...

va toute notre gratitude. Mais nous avons aussi voulu remercier nos partenaires : les banques, les fournisseurs et les différents

In cosa consiste l’attività di SOMECO sul territorio monegasco? Quale tipologia di clienti avete e quali i servizi maggiormente richiesti?

prestataires externes. En quoi consiste l’activité de SOMECO sur le territoire

Dario Cassano: La nostra missione è quella di aiutare i clienti a

monégasque ? Quelle typologie de clients avez-vous et quels

concentrarsi sul loro core business, lasciando a noi tutto ciò

sont les services les plus demandés ?

che riguarda l’incasso dei crediti in sofferenza o, nelle situazioni

Dario Cassano : Notre mission est d’aider les clients à se concentrer

piu difficili, del loro recupero attraverso un’azione giudiziale

sur leur travail, en prenant à notre charge tout ce qui concerne les

oppure stragiudiziale in cui risolviamo il 90% dei casi! Tra I nostril

encaissements des créances douteuses ou, pour les situations

clienti ci sono banche, società di credito al consumo, aziende

difficiles, leur recouvrement à travers des actions à l’amiable où

che forniscono utilities come telefonia, energia, acqua, ma

nous solutionnons le 90% des cas !

anche società commerciali nel settore costruzioni, alimentare

Parmi nos clients, nous comptons des banques ; des sociétés

e distribuzione. I servizi piu richiesti sono senz’altro il recupero

de crédit à la consommation ; des entreprises de téléphonie, de

stragiudiziale e le informazioni commerciali.

fourniture d’eau ou d’énergie, et aussi des sociétés commerciales dans les secteurs du bâtiment, alimentaire ou de la distribution.

Per gli affari importanti, la gestione commerciale non può

Les services les plus demandés sont le recouvrement à l’amiable

soprassedere all’analisi della situazione patrimoniale ed

de créances et les informations commerciales.

Come vi muovete, sul terreno, per ottenere informazioni e

Pour les contrats importants, la direction commerciale

economica della clientela per prevenire rischi d’insolvenza. visure mirate? Avete collaborazioni in essere con istituzioni e professionisti esterni? Avete una banca dati propria?

d’une entreprise ne peut pas ignorer l’analyse de la situation patrimoniale et économique de sa clientèle pour

DC: Quello che dice è una verità assoluta e in questi ultimi anni lo

prévenir le risque d’insolvabilité. De quelle manière agissez-

è ancora di più. Sapere con chi si ha a che fare è estremamente

vous sur le terrain pour obtenir des informations et des

importante. Questo vale sia per i nuovi clienti, sia e soprattutto

expertises ciblées ?

per i vecchi: è sempre opportuno informarsi sullo stato di salute

DC : Ce que vous dîtes est une vérité absolue et, dans ces

36

36 39 Someco.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 08:55


Senza titolo-1 1

04/07/14 11:06


IMPRESE dernières années, elle l’est encore plus ! Savoir avec qui l’on a à faire est un aspect très important. Ceci est valable pour les nouveaux clients, mais également pour les anciens : il est toujours judicieux de prendre des informations sur l’état de santé des entreprises, même si elles sont connues, pour éviter de mauvaises surprises. Nous travaillons avec des analystes

financiers

examinent

les

qui

comptes

et donnent une situation à jour des contreparties commerciales. Parmi

nos

différents

services, nous proposons

William Pollani (presidente) e Dario Cassano (amministratore delegato di SOMECO sam)

des analyses de solvabilité

di aziende anche conosciute... si evitano spiacevoli sorprese!

qui sont utilisées surtout pour vérifier si, après une action en

Noi collaboriamo con analisti finanziari I quali, oltre ad esaminare

justice à bonne fin, on puisse réellement encaisser les sommes

i bilanci, cercano di dare un quadro aggiornato dell’azienda in

dues. Nous avons aussi une banque de données en ligne à

esame. Tra i servizi piu richiesti, c’è l’analisi di solvibilità, utilizzata

laquelle nos clients ont accès pour obtenir des renseignements

il più delle volte per capire se dopo un’eventuale azione legale

en temps réel, comme par exemple les bilans ou tous

andata a buon fine, si possa realmente incassare il credito.

changements survenus dans la situation ou l’organigramme

Infine abbiamo una nostra banca dati online a cui i clienti possono

des entreprises.

accedere per avere dati essenziali in tempo reale:

bilanci e

quant’altro conosciuto.

Quels outils offrez-vous pour la gestion du portefeuille-crédits ? Quels sont vos points de force pour leur recouvrement ?

Quali strumenti offrite per la gestione del portafoglio crediti/fatture? Quali sono i vostri punti di forza per il recupero crediti?

DC : Notre société peut compter sur l’apport de personnel spécialisé dans le recouvrement de crédits soit par téléphone, soit directement chez le débiteur. La procédure amiable termine

DC: La nostra società può contare sull’apporto di personale

avec le recours aux huissiers de justice. Nos points de force

specializzato nel recupero del credito, sia per telefono che di

sont : une expérience de 50 ans dans le secteur ; la facturation

persona. La fase stragiudiziale termina con un ultimo tentativo

d’honoraires uniquement en cas de bonne fin de l’action, c’est

espletato mediante una rete di ufficiali giudiziari. I nostri punti di

à dire de recouvrement de la somme ; des tarifs extrêmement

forza sono: un’esperienza di oltre 50 anni nel settore; la parcella

compétitifs, même pour les actions en justice, grâce au volume

al cliente solo in caso di esito positivo ovvero di incasso del

important des affaires traitées.

credito; tariffe legali assolutalmente vantaggiose, anche in sede giudiziale, che possiamo offrire grazie all’importante volume di

En plus de votre longue expérience dans le secteur, quels

crediti che gestiamo.

sont les avantages compétitifs que vous offrez par rapport à la concurrence ?

Oltre alla vostra lunga esperienza nel settore, quali

DC : Notre société est en mesure de personnaliser les services

vantaggi competitivi offrite rispetto alla concorrenza?

fournis selon les exigences du client : de la simple lettre de

DC: La nostra società è in grado di personalizzare i servizi forniti

mise en demeure jusqu’au recouvrement par voie judiciaire ;

a seconda delle esigenze della clientela: dalla lettera di messa in

un customer manager à disposition des clients et toujours

mora al processo di recupero; una customer manager dedicata ai

joignable ; un système informatique en ligne qui permet à

clienti, sempre raggiungibile, e un sistema informatico online per

notre clientèle de suivre tout le processus de recouvrement.

seguire il processo di recupero. Ed ancora una volta, un costo per

Et, encore une fois, un coût pour le client uniquement en cas de

il cliente solo nel caso di esito favorevole della nostra azione.

succès de notre action.

38

36 39 Someco.indd 4

MonacoImprese 19/01/15 08:55


monégasque à l’expo universelle 2015 ENTREPRISE

MonacoImprese 36 39 Someco.indd 5

39

19/01/15 08:56


INCONTRI

RENCONTRES

Soirée Crédit du Nord Monaco

I

l Crédit du Nord Monaco ha organizzato un concerto lirico, per i suoi clienti e partner, il 30 settembre scorso presso la

Villa Ephrussi. Con la programmazione di Jean­ Louis Grinda e l’introduzione di Eline de Kat, Annalisa Stroppa (mezzo soprano) e Kira Parfeveets (pianista) hanno interpretato alcune opere di Mozart, Gounod, Rossini, Bellini, Rubinstein, Massenet e Donizetti. Philippe Aymerich, direttore generale del Gruppo Crédit du Nord e Jean-Patrick Court, direttore del Crédit du Nord Monaco, hanno

Philippe Aymerich, Kira Parfeveets, Annalisa Stroppa, Jean-Patrick Court

accolto 200 invitati con la partecipazione del Monaco String Quartet Ensemble diretto da Zhang Zhang.

L

e Crédit du Nord Monaco a organisé, à l’intention de ses clients et partenaires, un concert lyrique qui s’est donné le 30

septembre 2014 à la Villa Ephrussi. Avec

l’aimable

programmation

de

Jean­ Louis

Grinda

et

l’introduction de Eline de Kat, Annalisa Stroppa (mezzo soprano) et Kira Parfeveets (pianiste) ont interprété des œuvres de Mozart, Gounod, Rossini, Bellini, Rubinstein, Massenet et Donizetti. Philippe Aymerich, directeur général du Groupe Crédit du Nord et Jean-Patrick Court, directeur de Crédit du Nord Monaco, ont été heureux d’accueillir 200 invités avec la participation du Monaco String Quartet Ensemble dirigé par Zhang Zhang.

40

40 Serata CDN 1.02.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 09:04


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique

Untitled-2 1

22/06/11 15:34 Page 1

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60

06/07/13 15.54


INCONTRI

RENCONTRES

Soirée E&G SAM Il

festeggiamento dei dieci anni di attività di

E&G (Expertises et

Géotechnique) SAM guidata dall’italiano Laurent Thomel e da Jean-Pierre Mascarelli. La società E&G si occupa, a Monaco e nella regione PACA, di rilievi idrogeologici e geotermici, di disinquinamento, della valutazione dei rischi sismici o legati a fenomeni naturali. In questa pagina alcune immagini della serata.

Des

moments de la soirée de célébration

des dix ans d’activité

de E&G SAM dirigée par l’italien Laurent Thomel et Jean-Pierre Mascarelli. La société s’occupe de relèvements hydrogéologiques et géothermiques, de dépollution, d’évaluation des risques Jean-Pierre Mascarelli, Henri Fissore, Sophie Bourdillon, Laurent Thomel

ph. ISO l’Agence

sismiques ou liés aux phénomènes naturels.

42

42 Serata EEG 1.01.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 11:10


Senza titolo-1 1

13/04/14 18:01


© Saverio Chiappalone

SPETTACOLI

Golden Foot Award Monaco

Lorena Baricalla, una étoile per le stelle del calcio

L

orena Baricalla (al centro nella foto), la ballerina italiana che ha calcato i più importanti palcoscenici del mondo, danzando

con il grande Nureyev, Eric Vu An (étoile dell’Opera di Parigi) e

Une Étoile pour les champions du Football

L

orena Baricalla, la star italienne qui s’est exhibée sur les plus importantes scènes du monde est entrée dans une nouvelle

dimension: le monde du football, mais en tant que présentatrice...

Frederic Olivieri (étoile dei Balletti di Monte-Carlo e già direttore della Scala di Milano), duettando con artisti come José Carreras

Quand on parle de toi, il est difficile de te donner une

e Montserrat Caballé, è entrata in una nuova dimensione:

connotation car tu es une artiste à 360 degrés : étoile,

il mondo del calcio, ma come testimonial...

chanteuse et actrice avec une carrière internationale. Au mois d’octobre 2014, tu as présenté le prestigieux Golden Foot

Quando si parla di te è difficile darti una connotazione, perché sei un’artista a 360 gradi. Sei Etoile, cantante e attrice con una carriera internazionale, e ti sei esibita in più di 35 paesi. Dopo aver danzato i primi ruoli ai Balletti

di Monte-Carlo, hai fondato la tua società di produzione, Promo Art Monte-Carlo Production, che ti produce come artista e sviluppa i tuoi numerosi progetti. Inoltre

sappiamo che crei le coreografie dei tuoi spettacoli con

Award Monaco sous le haut patronage du prince Albert II... Oui, il s’agit d’une grande vitrine internationale et d’un prix donné aux plus grands footballeurs de l’histoire. La particularité de cet événement est que ceux qui reçoivent l’award, laissent leurs empreintes, coulées dans le bronze, sur la Promenade des Champions de Monte-Carlo. L’événement a été créé en 2003 par Antonio Caliendo, le premier agent professionnel de l’histoire du football, qui a maintenant chargé son fils Michele, pilote

un cast fino a cento artisti. Nel mese di ottobre 2014,

professionnel, de suivre le projet.

Golden Foot Award Monaco sotto l’alto patrocinio del

Quelles sont les prochaine étapes de la future édition du

con un’energia inesauribile, hai presentato il prestigioso principe Alberto...

Golden Foot ?

Sì, si tratta di una grande vetrina internazionale e di un premio

J’ai lancé cette XII édition depuis le Qatar et je peut dire déjà

dato ai più grandi calciatori della storia. La particolarità è che

que l’édition 2015 sera annoncée en avril prochain aux États-

coloro che lo ricevono, fra i quali Maradona e Pelé, lasciano le

Unis. On adhérera aussi à l’Année de la Russie, organisée par

loro impronte colate nel bronzo sulla Champions Promenade di

le gouvernement monégasque, en récompensant un grand

Monte-Carlo.

footballeur russe.

44

44 45 Golden foot.indd 2

MonacoImprese 19/01/15 09:06


SPECTACLES L’evento è stato ideato nel 2003 da Antonio Caliendo, presidente

Tu es devenue la maîtresse de maison du Golden Foot

di WCC e primo agente professionista della storia del calcio, il

Award en accueillant sur la scène monégasque de grandes

quale ha ora incaricato il figlio Michele Caliendo, pilota profes-

personnalités du monde entier.

sionista e presidente del Golden Foot Award, di portare avanti il

Oui, et j’en suis fière car Monaco est mon Pays ! L’événement a

progetto.

été suivi par des chaînes de télévision et des médias du monde entier. Nous avons accueilli des invités prestigieux et de grands

Quali sono le prossime tappe della futura edizione del Golden Foot?

champions. Pour créer un lien entre le Walk of Faim des acteurs à Los Angeles et la Promenade des Champions de Monte-Carlo

Come ambasciatrice e master of ceremonies ho lanciato questa

- les seuls endroits au monde où l’on laisse des empreintes - j’ai

XII edizione dal Qatar, e possiamo già dire che l’annuncio dell’edi-

appelé l’actrice Jon Mack, qui est entre autre l’interprète d’un film

zione 2015 si terrà ad aprile prossimo sul continente americano e

sur le football avec Gérard Butler.

che si aderirà anche all’Anno della Russia, promosso dal governo monegasco, premiando un grande calciatore russo.

Qui as-tu récompensé ? Six champions de football, entre lesquels Mon Hamm : la première

Il pubblico è rimasto affascinato dalla tua abilità nel pre-

sentare l’evento, addirittura in cinque lingue: inglese, francese, italiano, tedesco e spagnolo. Un exploit che ben pochi sono in grado di fare!

Effettivamente ho voluto portare avanti questa sfida, peraltro

femme à avoir laisser ses empreintes sur la Promenade des Champions après soixante-dix hommes. Mon Hamm figure dans la liste FIFA parmi les 125 meilleurs joueurs vivants, choisis par Pelé. Je dois t’avouer, en tant que femme, que sa présence m’a particulièrement frappée et émue.

obbligatoria visto che in un evento internazionale molti ospiti parlano solo poche lingue... e quest’anno ho aggiunto anche un

Qui a été le vainqueur du prix Best Player of the Year, voté par

tocco di giapponese! Abbiamo poi voluto dare il respiro di un

les fans sur le web comme meilleur footballeur ?

grande show con orchestra, corpo di ballo, artisti e presenta-

Andrés Iniesta ! Il est entré dans l’histoire de l’équipe espagnole

zioni di moda.

pour avoir marqué le but décisif dans la finale de la coupe du monde en Afrique du Sud : un champion, ému, mais heureux et fier

Sei diventata la padrona di casa del Golden Foot Award,

accogliendo sul palco monegasco grandi personaggi dal

d’être le premier joueur espagnol à recevoir une reconnaissance si importante.

mondo intero.

Sì, e ne sono fiera anche perché Monte-Carlo è il mio paese! L’evento è stato seguito da televisioni e media di tutto il mondo e abbiamo avuto un parterre di ospiti con prestigiosi personaggi e grandi campioni del mondo sportivo. Per creare il ponte fra la Walk of Fame degli attori a Los Angeles e la Champions Promenade di Monte-Carlo - gli unici posti al mondo dove si appongono delle impronte - ho chiamato l’attrice Jon Mack, interprete tra l’altro di un film sul calcio con Gerard Butler. Chi hai premiato?

Sei tra i più grandi campioni di football al mondo fra i quali Mia Hamm, in America considerata un mito: la prima donna a lasciare, dopo settanta uomini, le sue impronte sulla Champions Promenade. Mia Hamm compare nella lista FIFA dei 125 migliori giocatori viventi , scelti da Pelé. Devo dirti, come donna, che la sua presenza e la sua premiazione mi hanno particolarmente colpita ed emozionata. Chi è stato il vincitore del premio Best Player of the Year, votato dai fan sul web come miglior calciatore?

Andres Iniesta! Entrato nella storia della nazionale spagnola per aver segnato il gol decisivo nella finale della coppa del mondo in Sud Africa: un campione, emozionatissimo, ma felice e orgoglioso di essere il primo giocatore spagnolo a ricevere un riconoscimento così importante.

MonacoImprese 44 45 Golden foot.indd 3

45

19/01/15 09:06


NEWS

Due gemelli per il Principato

Deux jumeaux pour la Principauté

«Per sempre l’attaccamento del popolo monegasco al principe

“Pour toujours l’attachement du peuple monégasque au prince

sovrano e alla sua famiglia» questa la scritta impressa sulle bandiere

souverain et à sa famille”, telle était l’inscription gravée sur les

bianche e rosse che la popolazione sventolava nella piazza del

drapeaux blancs et rouges que la population agitait sur la place du Palais le 7 janvier dernier, à l’occasion de la présentation

ufficiale dei piccoli principi Gabriella Thérèse Marie e Jacques

officielle des petits princes Gabriella Thérèse Marie et Jacques

Honoré Rainier. Un’emozione e

un

senso

partecipazione

di che

affettuosa già

dal

primo mattino si respirava a Monte-Carlo, quando le strade

© Charly Gallo / Centre de Presse

Palazzo lo scorso 7 gennaio in occasione della presentazione

Honoré Rainier. Une émotion et un moment de participation affectueuse qu’on ressentait déjà à Monte-Carlo depuis le matin même, quand les rues qui portaient au Rocher se sont remplies de familles avec des enfants qui agitaient des

che portano alla Rocca si sono

oursons de papier rose et bleu, dessinés à

riempite di famiglie con bambini

l’école, avec une couronne sur la tête ou un

che sventolavano orsetti di

gros cœur à la main, ou qui affrontaient la

carta rosa e azzurri disegnati a

montée avec des ballons blancs et rouges,

scuola, con la corona sulla testa

pendant que les commerçants arrangeaient

o un grosso cuore in mano,

les derniers drapeaux pour donner eux aussi

o che affrontavano la salita

la bienvenue aux jumeaux princiers de la famille

con palloncini bianchi e rossi,

Grimaldi.

mentre i negozianti sistemavano

Et les gens débordaient des autobus dans

le ultime bandiere per dare il

l’attente de voir la première apparition publique

benvenuto anche visivamente

des nouveau-nés. Charlène et Albert n’ont pas déçu les

ai gemelli di casa Grimaldi e gli autobus traboccavano di persone in attesa di vedere la prima

espérances en montrant de la fenêtre du Palais, à une foule de

apparizione pubblica dei neonati. E mamma e papà Charlene e

visages rayonnants, les petits jumeaux, nés le 10 décembre

Alberto, non hanno deluso le generali aspettative mostrando dalla

dernier, que les premières images officielles, déjà peu de jours

finestra della facciata del Palazzo alla folla con volto raggiante,

après les naissances, avaient montré au grand public en tenue

anche se ovviamente solo per pochi minuti, i piccoli nati lo scorso

rose et bleu dans les bras de leurs parents. Mais cette première

10 dicembre e che già le prime immagini ufficiali, scattate pochi

présentation à la population monégasque a libéré une véritable

giorni dopo la nascita, avevano mostrato al grande pubblico

joie pour les naissances et un nouvel élan pour la continuité d’une

in tutina rosa e azzurra nelle braccia dei genitori. Ma la prima

dynastie ancienne.

presentazione alla popolazione racchiude in sé la gioia per la nuova

La princesse Charlène portant un habit et un manteau blanc -

nascita e per la continuità della storia di una dinastia antica.

comme la petite couverture qui enveloppait les deux jumeaux - qui

A sollevare energicamente verso la folla la mano fasciata dai guanti

soulignait sa beauté diaphane, a levé vers la foule une main gantée

in segno di saluto la Principessa Charlene che indossava un abito

en signe de salut. Et au-delà du caractère officiel de la fête et des

e cappotto bianco come la copertina che avvolgeva i due gemelli e

saluts du couple princier aux Monégasques et résidents, le geste

che ancor più evidenziava la sua diafana bellezza.

paternel du prince Albert qui, avec la main protégeait du soleil l’un

Ed oltre all’ufficialità della festa e ai saluti rivolti dalla coppia a

de ses enfants, n’a pas échappé aux photographes.

monegaschi e residenti, ai fotografi non è sfuggito il gesto paterno

L’émouvante cérémonie s’est terminée avec le salut des Princes

del principe Alberto che con la mano ha riparato dal sole uno dei

qui ont traversé la place vers la caserne des carabiniers, pour

figli. La cerimonia si è conclusa con il saluto dei Principi che hanno

écouter les notes de la fanfare.

attraversato la piazza raggiungendo la caserma dei carabinieri per

Photos, émotions et salutations pendant qu’un ballon rouge

ascoltare le note della banda dei carabinieri. Fotografie, emozione

énorme voltigeait au dessus des têtes des invités et stationnait

e saluti di rito mentre un enorme pallone rosso, volteggiava sulle

irrévérencieux sur les carabiniers, en offrant une touche d’imprévu

teste dei presenti sostando irriverente sui carabinieri e regalando

et de gaieté à la fête.

un tocco di imprevidibilità e di ulteriore allegria alla festa.

La rédaction et le staff de Monaco Imprese présentent aux La redazione e lo staff di Monaco Imprese presentano ai Principi e ai loro splendidi figli i più sentiti auguri di ogni bene e felicità.

46

46 Gemelli principe.indd 2

Princes et à leurs enfants les vœux les plus chaleureux de bonheur, santé et prospérité. Angela Valenti Durazzo

MonacoImprese 19/01/15 11:05


pagina rocher.indd 2

6-12-2011 14:13:54


NEWS

Il saluto del Comites agli italiani

I

La fête des Italiens

l Comites (comitato degli italiani all’estero) del

Principato di Monaco ha riproposto la grande

festa di Natale, per il tradizionale scambio di auguri con la comunità italiana, a dicembre scorso presso l’Auditorium Rainier III. L’evento, molto apprezzato dai connazionali, ha riscontrato un enorme successo di pubblico (oltre 1000

invitati).

Presenti

l’ambasciatore

d’Italia

Antonio Morabito, il ministro di Stato Michel Roger con i consiglieri di Governo Stéphane Valeri et Paul Masseron, il procuratore generale Jean-Pierre Dreno, il direttore degli Affari Giudiziari Philippe Narmino, il capo di Gabinetto del Principe Georges Lisimacchio, il segretario di Stato Jacques Boisson, l’ambasciatore Henri Fissore e tante altre personalità. Dopo i saluti e gli auguri agli italiani è seguito il concerto dell’Italian Gospel Choir (il coro nazionale che rappresenta l’Italia nel panorama musicale del gospel) ed infine il tradizionale percorso gastronomico offerto dai migliori ristoranti di Monte-Carlo.

Certains conseillers du Comites, de gauche à droite: Federico Limiti (secrétaire), Niccolò Caissotti di Chiusano (président), Fabrizio Carbone (vice président), Laura Marsotto, Giampaolo Bernini, Anna Rita Antonucci, Gabriele Longo (trésorier)

Nel corso dei saluti, il Comites ha dato commiato agli italiani. Infatti, le prossime elezioni per il rinnovo di questo importante organismo di rappresentanza degli italiani

L

e Comites de Monaco a organisé la grande fête de Noël, pour l’échange des voeux avec la communauté italienne, en

décembre dernier à l’Auditorium Rainier III.

all’estero si terranno, per corrispondenza, il 17 aprile

L’événement, très apprécié par les Italiens, a remporté un énorme

hanno tempo fino al 18 marzo per iscriversi nell’elenco

d’Italie Antonio Morabito, le ministre d’État Michel Roger avec les

prossimo. A tale fine, i connazionali residenti a Monaco

elettorale, tenuto dall’ambasciata d’Italia, e poter così esercitare il diritto di voto.

succès (plus de 1000 invités). Parmi les présents : l’ambassadeur conseillers de Gouvernement Stéphane Valeri et Paul Masseron, le procureur général Jean-Pierre Dreno, le directeur des Affaires Judiciaires Narmino, du

Philippe le

Cabinet

chef Princier

Georges Lisimacchio, le

secrétaire

Jacques

d’État Boisson,

l’ambassadeur

Henri

Fissore. Après les discours officiels, la soirée s’est poursuivie avec le concert de l’Italian Gospel Choir et une dégustation

culinaire

offerte par les meilleurs restaurants de Monaco. Ci-dessous, le concert de l’Italian Gospel Choir : le chœur qui représente l’Italie dans le panorama mondial du gospel

48

48 Comites.indd 2

MonacoImprese 31/01/15 18:02


Tous les avions proposés par NetJets ® Europe sont gérés par NetJets Transportes Aéreos S.A., un transporteur aérien Européen. NetJets est une marque de service déposée. NetJets Inc. appartient à la société Berkshire Hathaway. © 2014 NetJets Inc. Tous droits réservés.

OÙ VOULEZ-VOUS PARTIR ? NOUS PRENONS LES COMMANDES.

Les tout nouveaux avions de notre Signature Series sont à votre disposition. Nos prestations d’envergure internationale vous proposent 700 appareils et desservent plus de 5000 aéroports dans le monde. Choisissez votre destination, on s’occupe du reste.

For family, for business, for life.

Contactez-nous au +44 (0) 20 3553 5472 ou MONACOIMPRESE@NETJETS.COM

Monaco Imprese_FR_Engine_210x297_00DEC2014.indd 1

17/12/2014 14:28


Monaco_Imp_210x297 05/12/14 14.54 Pagina 1

Untitled-1 1

15/01/15 22.26


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.