Monaco Imprese n. 24

Page 1

MONACOIMPRESE © Viacheslav Plotnikov

LA PRIMA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE PREMIER MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO

ART ET GASTRONOMIE

Riccardo Giraudi

Monaco Restaurant Group

Raffaele Torelli Intervista

Ass. Imprenditori Italiani Gala Belle Époque

Interview

© Claude Mizraki

© Nicola Casamassima

Rencontre

00240 3 789760

italiano français

ARTE E GASTRONOMIA

Henri Fissore Incontro

2013 - n°24 - 4,50 €

704508

_I Copertina 24.indd 1

www.monacoimprese.tm.mc

ISSN 2079-1615 05/01/14 18:30


Tobias Regell

Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.

AD doppia pagina 2

05/07/13 09.02


Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.

Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.

PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc

AD doppia pagina 3

05/07/13 09.02


Real Estate in the Principality of Monaco L’immobiliare nel Principato di Monaco

Pubb Rothschild.indd 2 2013-03-27_MPG_MCImprese.indd 1

04/04/13 11.28 27/03/13 10:55


NEW BUILDING IN MONACO - OUTSTANDING APARTMENTS FOR SALE

Think Luxury, think Monte Carlo View Designed by world renowned architects Jean-Michel Wilmotte and Alexis Blanchi and developed by the MICHEL PASTOR GROUP, this state-of-the art new development is an unique place to live in Monte-Carlo. This 20 floor building offers luxurious apartments starting from two bedrooms up to the roof-top triplex. All apartments offer breathtaking, panoramic views over the « Rocher » and Monaco’s Ports, opening up to the Mediterranean horizon.

A development by

Progettata dai famosi architetti Jean-Michel Wilmotte e Alexis Blanchi e realizzata dal MICHEL PASTOR GROUP, questa moderna costruzione dell’ultima generazione é una soluzione abitativa unica in Monte-Carlo. Distribuita su 20 piani offre varie tipologie di appartamento dal trilocale all’attico su tre livelli. Tutti gli appartamenti godono di una vista spettacolare sul « Rocher» e sul Porto di Monaco spaziando sull’orizzonte mediterraneo.

www.montecarloview.com

Sales & Marketing

Tél : +377 92 16 58 88 - info@cip.mc CIP - Europa Résidence - Place des Moulins - 98000 MONACO Pubb Rothschild.indd 1 2013-03-27_MPG_MCImprese.indd 2

04/04/13 11.29 27/03/13 10:55


La Costa_Mise en page 1 03/10/13 11:39 Page2

VISTA SUL PORTO DI MONACO

I

n una posizione ottimale tra il centro ed il porto, un’appartamento spazioso e luminoso di tre vani,cucina e servizi con grande terrazza d’angolo e una bellissima vista sul porto, il mare e la Rocca. L’appartamento ha una metratura totale di 145m², e comprende : soggiorno con terrazzo, cucina arredata, 2 camere, 2 bagni e numerosi armadi a muro, una cantina e 1 parcheggio. Possibilità anche uso ufficio. Prezzo : 4 200 000 €

EXPERIENCE LUXURY REAL ESTATE AT

www.25lcp.com

Senza titolo-1 1

25 Avenue de la Costa – 98000 Monaco Tél. : +377 97 97 99 00 - info@25lcp.com

19/10/13 09:51


Sommario Sommaire Viacheslav Plotnikov (1962) - Place du Casino animée, Monte-Carlo

Editoriale Éditorial 6 Fabrizio Carbone 8 News Economia Economié 10 Un PIL in aumento Un PIB en croissance 12 Un accordo storico Un résultat historique Gastronomia Gastronomie 14 A Monte-Carlo, la gastronomia è arte La gastronomie à Monaco est un art sublime 16 Alain Ducasse 18 Joël Robuchon 20 Christian Garcia 22 Paolo Sari 24 Philippe Joannès 26 Marcel Ravin

MONACOIMPRESE N°24 - 2013 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Enogastronomia Oenogastronomie 28 Il Principato ospita i più grandi vini del mondo Monaco abrite les plus grands crus du monde 30 Noël Bajor

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc

Imprenditori italiani Entrepreneurs italiens 32 Monaco Restaurant Group - Riccardo Giraudi 34 L’arte di ricevere L’art de recevoir 36 Monaco Inter Expo & ADF Green Vision

Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com

Arte Art 38 Investire nell’arte conviene L’art, un investissement pas comme les autres

Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Traduzioni Traductions Studio Gentile Monaco sarl - studio@gentile.com

AIIM eventi AIIM événements 44 Un gala Belle Epoque per il decennale Une soirée de gala pour les dix ans de l’AIIM 46 Attrattività di Monte-Carlo L’attractivité de Monaco

Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

IMPRIMÉ

À MONACO SYPAG 2013

Cert. 002

PEFC/01-31-266 Promoting Sustainable Forest Management www.pefc.org

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Giuseppe Ambrosio (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)

sommario.indd 2

08/01/14 16:34


Fabrizio Carbone, vice presidente dell’Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Fabrizio Carbone, vice prÊsident de l’Association des Entrepreneurs Italiens de Monaco

Editoriale.indd 2

08/01/14 10:37


Editoriale.indd 3

08/01/14 10:37


NEWS

La

tradizionale

festa

di

Natale,

organizzata dal Comites (Comitato degli italiani all’estero) del principato

di Monaco e aperta a tutti gli italiani

© Andrea Scotti Cabiale

La festa di Natale degli italiani

La fête de Noël des Italiens La

fête de noël des Italiens de

Monaco,

organisée par le Comites (comité des Italiens de l’étranger), et ouverte à tous les ressortissants italiens domiciliés en

ivi residenti si è tenuta il 18 dicembre

principauté s’est tenue le 18 décembre

scorso

dernier

all’Auditorium

Rainier

III.

à

l’Auditorium

Rainier

III.

Nel corso della serata è stato offerto

Au cours de la soirée, les conviés ont

uno spettacolo musicale in omaggio

assisté à un spectacle musical de L’Ensemble Q-Artet & Iskra Menarini,

Q-Artet & Iskra Menarini, seguito dal

en hommage au chanteur italien Lucio

consueto

Dalla, suivi par un buffet offert par

percorso

gastronomico

preparato dai migliori ristoranti italiani di Monte-Carlo. Nella foto in alto alcuni consiglieri

© Andrea Scotti Cabiale

a Lucio Dalla, a cura de L’Ensemble

del Comites, da sinistra: Anna-

les meilleurs restaurants italiens de Monaco. Dans la photo ci-dessus, les conseillers du Comites, de gauche à droite :

Rita e Gabriele Longo (tesoriere),

Anna-Rita et Gabriele Longo (trésorier),

Riccardo Arvati, Luciano Garzelli,

Riccardo

Arvati,

Luciano

Garzelli,

Giampaolo Bernini, Niccolò Caissotti

Giampaolo Bernini, Niccolò Caissotti

di Chiusano (presidente) e Fabrizio

di Chiusano (president) et Fabrizio

Carbone (vice presidente).

Carbone (vice president)

Il torneo di tennis degli imprenditori italiani

Le tournoi de tennis AIIM 2013

Il torneo di tennis dell’Associazione Imprenditori Italiani di Monaco

Le tournoi de tennis de l’association des entrepreneurs italiens de

(AIIM), promosso dal suo segretario Giuseppe Ambrosio, ha avuto il

Monaco (AIIM), organisé par son secrétaire Giuseppe Ambrosio,

suo epilogo con i seguenti risultati: Singolo: 1° Giorgio De Gobbi; 2°

s’est conclu avec les résultats suivants : Simple : 1er Giorgio

Gaetano Scullino; terzi a pari merito Giuseppe Ambrosio e Luciano

De Gobbi; 2ème Gaetano Scullino; 3ème ex aequo Giuseppe

Garzelli; Doppio: 1° Stefano Stimamiglio e Niccolò Caissotti di

Ambrosio et Luciano Garzelli; Double: 1er Stefano Stimamiglio et

Chiusano, 2° Giuseppe Ambrosio e Ricardo Arvati. Il torneo si è

Niccolò Caissotti di Chiusano; 2ème Giuseppe Ambrosio et Ricardo

chiuso con una cerimonia conviviale nel corso della quale sono

Arvati. Le tournoi s’est terminé avec une cérémonie conviviale de remise des prix. La recette de la compétition sportive a été donnée

beneficenza ad Avis for Kenya. Un particolare ringraziamento agli

en bienfaisance à Avis for Kenya. Le tournoi a bénéficié du soutien

sponsor: Fairmont Monte Carlo, il ristorante Address, Radio Monte

des sponsors : Fairmont Monte Carlo, restaurant Address, Radio

Carlo, Mourenon & Giannotti (assicurazioni Generali).

Monte Carlo, Mourenon & Giannotti (assurances Generali).

© Andrea Scotti Cabiale

stati assegnati i premi. Il ricavato del torneo è stato devoluto in

8

News 1.01.indd 2

MonacoImprese 08/01/14 10:17


Pubb Generali nuova.indd 1

08/04/13 10.43


ECONOMIA

ECONOMIE

Un PIL in aumento

L

Un PIB en croissance

’Istituto monegasco di statistica e degli studi economici

(IMSEE) ha recentemente pubblicato il rapporto sul PIL

(Prodotto Interno Lordo) relativo al 2012. Il valore di questo

10

PIB.indd 2

L

’Institut

Monégasque

de

Statistique

et

des

Études

Économiques (IMSEE) vient de publier le rapport sur le Produit

Intérieur Brut (PIB) pour l’année 2012. Le PIB monégasque s’élève

indicatore è pari a 4,48 miliardi di euro, contro i 4,37 miliardi del

à 4,48 milliards d’euros contre 4,37 milliards en 2011. Il enregistre

2011. La crescita, compresa la correzione dell’inflazione, è dello

une croissance de +0,9% (correction faite de l’inflation).

0,9 per cento.

Le contexte économique mondial de l’année 2012 s’est dégradé

Il contesto economico mondiale è peggiorato rispetto all’anno

par rapport à l’année précédente. Que ce soit le commerce

precedente. Lo si evince dai principali indicatori macro-economici,

(tombé à 2% en 2012 par rapport à 5,2% en 2011) ou la faible

come il commercio - caduto al 2% nel 2012 rispetto al 5,12 del

croissance économique des États, les principaux indicateurs

2011- o dalla debole crescita economica di tutte le nazioni.

macro- économiques ont été en repli.

In Europa, i paesi hanno condotto una politica di bilancio assai

En Europe, les États ont mené des politiques budgétaires

restrittiva per garantire il funzionamento delle finanze pubbliche:

restrictives pour assurer le fonctionnement de leurs finances

la disoccupazione ha continuato ad aumentare raggiungendo

publiques et le chômage a continué d’augmenter, atteignant un

la percentuale record del 12% nei paesi della zona euro. Quelli

niveau record de près de 12% dans la zone euro en 2012. Les

confinanti con il Principato hanno mostrato delle performance

voisins de Monaco ont affiché des performances économiques

economiche anonime: 0% di crescita in Francia, -2,7% in Italia

atones, voire en repli : 0% de croissance en France et -2,5%

(-0,7% la media nella zona euro).

en Italie (-0,7% dans la zone Euro). Dans ce contexte, les

In questo contesto, i risultati economici di Monaco si distinguono,

performances économiques de Monaco se distinguent puisque

in quanto il governo ha preso misure capaci di contenere il deficit

les mesures prises par le gouvernement ont permis de contenir le

già dal 2011 e di raggiungere un avanzo di bilancio nel 2012.

déficit dès 2011 et de parvenir à un budget excédentaire en 2012.

L’assenza di debito pubblico e la volontà politica di un ritorno

L’absence de dette publique ainsi que la volonté politique d’un

rapido e durevole all’equilibrio di bilancio (se non a un attivo)

retour rapide et durable à l’équilibre, voire à l’excédent budgétaire,

costituiscono un motivo di attrattività incontestabile per il

ont constitué des arguments d’attractivité incontestables pour

Principato e hanno permesso, malgrado la debolezza del

la Principauté qui ont permis, malgré le contexte international

contesto internazionale, una crescita del PIL. Questa crescita si

encore fragile, une croissance du PIB. Cette croissance s’explique

spiega anche con la situazione dell’occupazione, che continua a

également par la situation de l’emploi qui continue de progresser

progredire e che si traduce in un aumento del 3,4% della massa

et qui se traduit par une augmentation de +3,4% de la masse

salariale globale. Essa rappresenta più del 50% della ricchezza

salariale globale. Elle représente plus de 50% de la richesse créée

prodotta nel Principato. Sul piano delle entrate, le imposte versate

en Principauté. Sur le plan des recettes, les impôts versés ont

sono anch’esse cresciute del 5,6 per cento.

également progressé de +5,6%.

L’eccedente lordo di produzione (il cosiddetto indice EBE:

L’Excédent Brut d’Exploitation (EBE) des entreprises qui avait

Excédent Brut d’Exploitation) dell’imprese, che era cresciuto

progressé de +9,2% en 2011 et contribué largement aux résultats

del 9,2% nel 2011 e aveva contribuito largamente ai risultati

économiques du pays, connaît en revanche en 2012 un net recul

economici del paese, conosce invece nel 2012 un netto calo

de -3,7% par rapport à 2011. Les performances économiques

del 3,7 per cento. Le prestazioni economiche settoriali mostrano

sectorielles font apparaître de grandes différences puisque

delle grandi differenze, poiché le evoluzioni del 2012 vanno

les évolutions en 2012 vont de +36,8% pour les secteurs des

dal + 36,8% del settore dei servizi al - 19,5% del commercio

activités de service à -19,5% pour celui du commerce de gros, de

all’ingrosso; dal + 2,3% delle attività finanziarie e assicurative

+2,3% pour les activités financières et d’assurance à -7,4% pour

al -7,4% dell’immobiliare, mentre il settore delle costruzioni

les activités immobilières, tandis que la construction progresse

è in rialzo del 10,2 per cento. L’industria diminuisce dell’8%

de 10,2%. L’industrie est en repli de -8%. C’est l’unique secteur

e questo è l’unico settore che nel 2012 ha visto diminuire la

qui a vu sa masse salariale globale diminuer en 2012 (-3,6%).

massa salariale (-3,6%). L’impiego in questo comparto è in effetti

L’emploi dans ce secteur a d’ailleurs été en repli de -2,3%

diminuito nell’anno del 2,3 per cento. I risultati del commercio

sur l’année. Les résultats du secteur du commerce de gros,

all’ingrosso, in proporzione al debole dinamismo del commercio

à l’image du faible dynamisme du commerce mondial, sont

mondiale, sono in decrescita del 19,5% in rapporto al 2011, con

en recul par rapport à 2011 de -19,5%, avec un repli de

una diminuzione EBE del 32,4 per cento.

l’Excédent Brut d’Exploitation de -32,4%.

Infine, poiché l’aumento del numero degli occupati è superiore a

Enfin, l’augmentation de la population salariée étant supérieure

quello del PIL, anche il valore del PIL per impiegato è diminuito

à celle du PIB, le montant du PIB par salarié se dégrade (-0,9%)

(-0,9%) per raggiungere il valore di 80.415 euro.

pour atteindre 80 415 €.

MonacoImprese 07/01/14 19:52


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique

Untitled-2 1

22/06/11 15:34 Page 1

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60

06/07/13 15.54


ECONOMIA

ECONOMIE

Un accordo storico Un résultat historique

Intesa tra la FPM e l’USM per la creazione della Cassa pensionistica integrativa monegasca

Accord FPM-USM pour la création de la Caisse de Retraite Complémentaire Monégasque

I

L

l 13 dicembre scorso, la Federazione Patronale Monegasca (Fédération Patronale Monégasque: FPM) e l’Unione dei

e 13 décembre 2013, la Fédération Patronale Monégasque et l’Union des Syndicats de Monaco ont signé un accord

Sindacati di Monaco (Union des Syndicats de Monaco: USM)

historique qui permettra de pérenniser et d’améliorer le système

hanno firmato un accordo che permetterà di garantire e di

de retraite complémentaire en le rapatriant à Monaco.

migliorare il sistema delle pensioni integrative

Cet avenant à la Convention Collective

portandolo nel principato di Monaco.

Nationale du Travail est le socle de la création

Questo

de la Caisse de Retraite Complémentaire

addendum

alla

Convenzione

Collettiva Nazionale del Lavoro è alla base

Monégasque qui gérera les cotisations et

della creazione della Cassa pensionistica

pensions des salariés monégasques en

integrativa monegasca (Caisse de Retraite

lieu et place des organismes paritaires

Complémentaire

Monégasque:

français

CRCM),

AGIRC

(Association

Générale

gestirà i contributi versati e

des Institutions de Retraite des Cadres) et

l’erogazione delle pensioni agli impiegati

ARRCO (Association pour le Régime de

la quale

monegaschi in sostituzione degli organismi

Retraite Complémentaire des Salariés).

francesi

Générale

Cette nouvelle caisse est rendue nécessaire

des Institutions de Retraite des Cadres) e

par la dégradation du système de retraite

AGIRC

(Association

ARRCO (Association pour le Régime de

complémentaire français en termes de baisse

Retraite

Salariés).

du taux de rendement des pensions servies

Questa nuova Cassa si è resa necessaria

et par la divergence croissante des conditions

Complémentaire

des

visto il degrado del sistema pensionistico

d’ouverture du droit et de liquidation des

integrativo francese in termini di calo dei tassi

pensions du régime de retraite de base.

di rendimento e di divergenza tra le condizioni di maturazione dei diritti e l’erogazione delle pensioni del regime di base.

Philippe Ortelli, presidente della Federazione Patronale Monegasca / Philippe Ortelli, président de la Fédération Patronale Monégasque

La CRCM, che sostituirà il regime vigente, offrirà un tasso di

La CRCM, qui se substituera au régime actuel, offrira un taux de rendement de 7% avec pour objectif de faire légèrement

baisser à long terme les cotisations salariales et patronales. Les

rendimento del 7% con l’obiettivo di abbassare leggermente,

études actuarielles et juridiques ont démontré que ce système

a lungo termine, i contributi a carico del datore di lavoro e

sera stable et devrait permettre de constituer un fonds de

dell’impiegato. Gli studi attuariali e giuridici hanno dimostrato che

réserve dans un délai raisonnable.

questo sistema resterà stabile e permetterà di costituire un fondo

Philippe Ortelli, président de la Fédération Patronale, remarque

di riserva entro un tempo ragionevole.

que “cet accord prévoit une action sociale de qualité avec des

Philippe Ortelli, presidente della Federazione Patronale, afferma

paramètres qui ont été mûrement pesés, négociés et réfléchis,

che “questo accordo prevede un’azione sociale di qualità con

dans un état d’esprit constructif et apaisé.”

dei parametri ben determinati, negoziati e soppesati, in un clima

Pour le Bureau de la Fédération Patronale Monégasque:

costruttivo e rilassato”.

“Ce projet s’inscrit dans l’intérêt collectif des entreprises et des

Per il direttivo della FPM: “questo progetto s’iscrive nell’interesse

salariés de la Principauté. Il démontre la capacité des partenaires

comune delle imprese e degli impiegati del Principato. Esso

sociaux de s’entendre à Monaco pour le bien commun et le

dimostra la capacità delle parti sociali di trovare un intesa per il

maintien de nos grands équilibres.”

bene comune e per il mantenimento dei grandi equilibri”.

Prochaine étape : en janvier 2014, la FPM et l’USM rencontreront

Prossima tappa a gennaio 2014: la FPM e l’USM incontreranno

les organismes paritaires français AGIRC et ARRCO pour

gli organismi paritetici francesi AGIRC e ARRCO per determinare

déterminer les modalités de sortie du système français. Il restera

le modalità di uscita dal sistema francese. Resteranno quindi

ensuite à mettre en place les outils techniques qui permettront

da approntare strumenti tecnici che consentano d’incassare i

d’encaisser les cotisations et de verser les pensions.

contributi e versare le pensioni. Infine, una legge istituirà la CRCM

Une loi officialisera la création de la CRCM qui sera cogérée par

che sarà cogestita dalla FPM assieme all’USM.

la FPM et l’USM.

12

Pensioni.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 19:53


Nizza, Parigi... e adesso nel Principato di Monaco / Nice, Paris... et maintenant en Principauté de Monaco

Dal 1998 parliamo lo stesso linguaggio:

quello dell’efficienza

Depuis 1998 nous parlons le même langage :

celui de l’efficience

Monaco TRADUCTION Assermentée : contrats, certificats, statuts, diplômes… Libre : catalogues, brochures, notices, sites web, brevets...

TRADUZIONE Giurata: contratti, certificati, statuti, diplomi… Libera: cataloghi, manuali, siti web, brevetti...

INTERPRÉTARIAT Consécutif : événements professionnels ou privés.. Simultané : (matériel technique en option) congrès, séminaires..

INTERPRETARIATO Consecutivo: eventi professionali o privati. Simultaneo: (materiale tecnico in opzione) congressi, seminari..

FORMATION Anglais, Italien, Russe, Chinois..., Coaching Interculturel

FORMAZIONE Inglese, italiano per stranieri, russo, cinese..., coaching Interculturale SOTTOTITOLAGGIO - VOICE-OVER Video aziendali, guide multimediali, dvd istruzioni di montaggio e d’uso...

SOUS-TITRAGE - VOIX-OFF Films d’entreprise, guides multimédia, dvd notice...

TUTTE LE LINGUE - TUTTI I SETTORI - PREVENTIVO GRATUITO NELLA GIORNATA - CONFIDENZIALITÀ TOUTES LANGUES - TOUS DOMAINES - DEVIS GRATUIT DANS LA JOURNÉE - CONFIDENTIALITÉ

STUDIO GENTILE MONACO SARL 74, boulevard d’Italie - 98000 MONACO Tél. : 97 70 76 60 - Fax : 99 99 45 00 Email : studio@gentile.com

www.studio.gentile.com


GASTRONOMIE

© MONTE-CARLO SBM

GASTRONOMIA

A Monte-Carlo, la gastronomia è arte

I

La gastronomie à Monaco est un art sublime

ndissociabile dal suo modo di vivere, la gastronomia nel

Principato è grandemente onorata da grandi chef blasonati, che

sanno condividere la loro passione e sublimare le ricchezza del

I

ndissociable de ce nouvel art de vivre, la gastronomie à Monaco

est largement honorée par de grands Chefs, aux tables étoilées,

qui savent partager leur passion et sublimer les richesses du

territorio, ma anche competere in tema di creatività e raffinatezza.

terroir, mais aussi rivaliser de créativité et de subtilité. Aux côtés

A fianco dei grandi ristoranti, convivono numerose tavole di fama

des grands restaurants monégasques, de nombreuses tables de

che propongono piatti ispirati dalla Provenza, dalla Riviera -

renom proposent des mets inspirés aussi bien de Provence ou

francese o italiana - come anche degli orizzonti più esotici.

des Riviera française et italienne, que de plus exotiques horizons.

Nel famoso quartiere di Monte-Carlo, conosciuto anche come

Le célèbre quartier de Monte-Carlo, connu également sous le nom

Carré d’Or, si trovano i quattro grandi ristoranti monegaschi

de “Carré d’Or”, accueille les quatre grands restaurants étoilés de

insigniti di una o più stelle: Joël Robuchon Monte-Carlo (2 stelle

la Principauté : Joël Robuchon Monte-Carlo (2 étoiles au Guide

della guida Michelin), Le Vistamar (1 stella), il Louis XV - Alain

Michelin), Le Vistamar (1 étoile), Le Louis XV - Alain Ducasse

Ducasse (3 stelle), Yoshi (1 stella).

(3 étoiles), Yoshi (1 étoile).

Ma gli altri 170 ristoranti del Principato sanno altrettanto stupire

Mais que l’on souhaite déguster des fruits de mer, des spécialités

per la loro varietà e specificità, che si tratti di crostacei, frutti

de viandes ou de poissons, ou bien une cuisine d’ailleurs, les

di mare, specialità di pesce o di carne, offrendo menù su

quelque 170 autres restaurants de la Principauté, étonnent aussi

misura o esotici. Il Principato è così un luogo privilegiato della

par leur diversité et leur spécificité. La Principauté est donc un

gastronomia internazionale che offre il lusso della raffinatezza

lieu privilégié de la gastronomie internationale qui offre le luxe du

e dell’eccellenza. A fianco delle tavole più celebrate, si trovano

raffinement et de l’excellence. Aux côtés des tables étoilées : des

numerosi ristoranti italiani che propongono piatti di pasta

restaurants italiens proposant des pâtes sous toutes leurs formes;

in tutte le forme; brasserie francesi con i loro camerieri dal

des brasseries typiquement françaises animées par des serveurs

caratteristico grembiule; ristoranti di cucina mediterranea con

portant leur incontournable tablier; des restaurants de cuisine

specialità regionali e monegasche, tavole su cui regnano le

méditerranéenne, avec des spécialités régionales et monégasques

erbe e l’olio di oliva. Ma anche moltissimi ristoranti esotici -

où l’huile d’olive et les fines herbes sont mises à l’honneur ; ainsi

giapponesi, thailandesi, messicani - grazie ai quali il mondo

qu’un large choix de saveurs exotiques (japonaises, thaïlandaises,

siederà a tavola con noi.

mexicaines ...) où le monde s’invite dans nos assiettes.

14

Presentazione gastronomia.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 19:54


A4 per pubb.indd 1

07/01/14 12:29


GASTRONOMIA

A

lain Ducasse est certainement un des plus célèbres cuisiniers du monde : au cours de sa carrière, il a collectionné pas moins

de 21 étoiles Michelin dont 9 ont été maintenues en même temps grâce aux trois restaurants de Paris, Londres et New York. Né en 1956 dans une ferme des Landes, Alain Ducasse a tout de suite trouvé les grandes matières premières de la gastronomie française. Il a lui-même parlé de son enfance au milieu du foie gras, des oies, des champignons, des poissons d’eau douce, des légumes du jardin aux saveurs très délicates. “La seule chose que nous achetions, dit-il, c’était le beurre”. Sa carrière a commencé très tôt, à 16 ans à peine. Depuis lors, ce fut une ascension incessante. Alain Ducasse connaît bien la rigueur et la discipline de la cuisine : encore aujourd’hui, il participe personnellement au recrutement des brigades de ses restaurants et n’hésite pas à confier au chef en cuisine l’entière responsabilité de la perfection. Cuisinier et créateur, mais aussi formateur (il a ouvert en 2009 une école de cuisine à Paris vouée à la transmission du savoir traditionnel)

Alain Ducasse

© MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes

et entrepreneur à succès, il a inauguré et géré de très nombreux restaurants dans le monde entier en atteignant à chaque fois les plus hauts sommets de qualité et de renommée. Le groupe qu’il a créé avec son nom, réalise plus de 40 millions d’euros de chiffre d’affaires par an et Alain Ducasse est le seul Monégasque prenant place dans la liste du magazine Forbes des cent célébrités mondiales les plus influentes. La liste des restaurants signés Alain Ducasse est extrêmement

Un chef contemporain

A

lain Ducasse è sicuramente uno dei più celebri cuochi al mondo: nella sua carriera ha collezionato ben 21 stelle

Michelin, di cui 9 mantenute in contemporanea grazie ai tre ristoranti di Parigi, Londra e New York. Nato nel 1956, in una fattoria delle Landes, Ducasse ha incontrato da subito le grandi materie prime della gastronomia francese. Lui stesso ha raccontato di un’infanzia tra foie gras, oche, funghi, pesci d’acqua dolce, dolcissime verdure dell’orto: “la sola cosa che compravamo - dice - era il burro”. La sua carriera comincia molto presto, ad appena 16 anni. Da allora è stato un continuo crescendo. Ducasse conosce bene il rigore e la disciplina della cucina: ancora oggi partecipa direttamente al reclutamento delle brigades dei suoi ristoranti e non esita ad affidare allo chef l’intera responsabilità dell’eccellenza in cucina. Cuoco e creatore, ma anche maestro (nel 2009 ha aperto una scuola di cucina a Parigi dedita alla trasmissione dei saperi tradizionali) e imprenditore di successo, ha inaugurato e gestito moltissimi ristoranti in tutto il mondo, ogni volta raggiungendo i massimi livelli di qualità e fama. Il gruppo da lui creato con il suo nome, fattura più di 40 milioni di

seguire: segnaliamo solo, nel 2013, le riaperture del celebre

© MONTE-CARLO SBM

euro l’anno, e Ducasse è l’unico monegasco inserito dalla rivista

bistrot parigino Allard (6° arrondisement, in pieno centro) e delle

Le Louis XV - Alain Ducasse

Forbes nella lista delle cento personalità più influenti al mondo. La lista dei ristoranti siglati Ducasse è lunghissima e difficile da

16

Ducasse 2pag.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 19:55


GASTRONOMIE longue et difficile à présenter : suggérons seulement en 2013 la réouverture du célèbre bistrot Allard (dans le 6ème arrondissement, en plein centre de Paris) et la réouverture des cuisines du tout aussi fameux Palace Le Meurice, un hôtel empreint d’histoire qui se trouve dans le 1er arrondissement parisien. Parmi toutes les enseignes monégasques, à la première place figure le Louis XV dont la direction a été confiée à Alain Ducasse en 1981 par la SBM (Société des Bains de Mer de Monaco) alors qu’il n’avait que 33 ans. Et trois ans après, le Louis XV est devenu le premier restaurant d’hôtel à pouvoir se vanter des mythiques trois étoiles. Depuis 2008, comme témoignage de l’étroit lien qui unit Alain Ducasse à la Principauté, le meilleur chef du monde est devenu sujet monégasque. Le fait de se rapprocher de la cuisine méridionale et des saveurs provençales n’est pas un hasard, ni même une découverte de dernière minute : il raconte lui-même que l’initiation aux saveurs de la Provence a eu lieu en 1977 (à 21 ans) grâce au grand chef cuisinier Roger Vergé, propriétaire du Moulin de Mougins et aussi une des grandes figures de la © MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes

cuisine française contemporaine. Et à propos de grands maîtres,

Coquillages et crustacés, calamars et poulpes cuisinés ensemble, pois chiches de Rougiers, coeur de sucrine cucine dell’altrettanto famoso Palace Le Meurice, hotel storico

le même Alain Ducasse cite Alain Chapel, chef cuisinier à Mionnay, mort prématurément à l’âge de 47 ans, l’un des créateurs de la nouvelle cuisine, lui ayant transmis le culte de la matière première, la valeur de la perfection dans la cuisine et “la joie de cuisiner qui consiste surtout à rendre ses hôtes heureux”. En ce sens, le parcours d’Alain Ducasse s’est révélé extrêmement innovant. Car, si quelqu’un accuse Alain Ducasse de faire surtout du bon marketing, il est indéniable qu’il a marqué un point de non-retour dans l’histoire de la gastronomie française et que toutes ses

del 1° arrondissement. Tra le insegne monegasche, prima fra

créations ont eu un succès retentissant plébiscité avant tout par la

tutte, il Louis XV, di cui la SBM gli affidò la direzione nel 1981,

clientèle. En somme, sa gastronomie basée sur la grande tradition,

a soli 33 anni. E dopo tre anni circa il Louis XV divenne il primo

plaît ; et à table, c’est ce qui compte.

ristorante di albergo a potersi fregiare delle mitiche tre stelle. Dal 2008, a testimonianza dello stretto legame che lo chef migliore del mondo ha con il Principato, Ducasse diventa cittadino monegasco. Il suo avvicinamento alla cucina del sud, ai sapori provenzali, non è casuale, né tantomeno una scoperta dell’ultima ora: lui stesso racconta che l’iniziazione ai sapori provenzali avvenne nel 1977 (a 21 anni) grazie al grande Roger Vergé, chef e proprietaro del Moulin de Mougins, nonché uno dei grandi padri della cucina francese contemporanea. E a proposito di grandi maestri, ancora Ducasse cita Alain Chapel, chef a Mionnay, scomparso prematuramente a 47 anni e uno dei creatori della nouvelle cuisine, che gli trasmise il culto della materia prima, il valore della perfezione in cucina, e “la gioia del cucinare, che consiste soprattutto nella felicità degli ospiti”. In questo senso, il percorso di Ducasse si è rivelato fortemente innovativo. Perché,

la sua gastronomia - basata sulla grande tradizione - piace: e

© MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes

se qualcuno storce il naso di fronte a Ducasse accusandolo di

questo è la cosa che conta a tavola.

Cookpot de petite épautre de Haute Provence, morilles et primeurs

fare soprattutto un buon marketing, è innegabile che Ducasse ha segnato un punto di non ritorno nella storia della gastronomia francese e che tutte le sue creazioni hanno avuto un successo clamoroso decretato prima di tutto dalla clientela. Insomma,

MonacoImprese Ducasse 2pag.indd 3

17

07/01/14 19:56


GASTRONOMIA

J

oël Robuchon a commencé sa formation en tant que chef il y a plus de 40 ans quand il a été apprenti dans sa ville natale

de Poitiers en France. Il a ensuite été promu assistant cuisinier et, par la suite, chef des cuisines. Travailleur accompli durant toute sa carrière, il est réellement devenu un chef légendaire. L’ouverture de son nouveau restaurant à Paris, ‘L’Atelier Joël Robuchon’, a reçu une couverture médiatique mondiale. Cet établissement utilise le concept de cuisine ouverte : il s’agit d’un comptoir autour duquel on déjeune ou l’on dîne. Il a été par le passé, propriétaire et chef du ‘Restaurant Joël Robuchon’ et du restaurant ‘Jamin’, tous deux situés à Paris, dans le 16ème arrondissement. Au delà du cercle parisien, la touche culinaire et astucieuse de Robuchon s’est étendue à travers le monde. En 1989, Joël Robuchon a coordonné avec succès l’ouverture du ‘Château Tokyo’ et du restaurant ‘Taillevent-Robuchon’ en collaboration avec le groupe Sapporo. Joël Robuchon a depuis ouvert en 2003 ‘L’Atelier de Joël Robuchon’ au Japon et le ‘château Restaurant Joël Robuchon Tokyo’ en décembre 2004. En 2001, le chef français a ouvert un ‘Restaurant Robuchon’ à Galera dans l’Hôtel Lisboa à l’est de Macao. Il a par ailleurs ouvert un deuxième restaurant parisien en mai 2004, ‘La table de Joël Robuchon’. Outre le Japon et la France, il s’est associé au groupe hôtelier MGM de Las Vegas pour ouvrir le premier

Joël Robuchon

Un chef étoilé

J

oël Robuchon ha cominciato il suo percorso da chef più di 40 anni fa, come apprendista a Poitiers, sua città natale.

Presto viene promosso aiuto cuoco e in seguito chef di cucina. Professionista completo, Robuchon è diventato una leggenda della gastronomia: l’apertura del suo ristorante parigino ‘L’Atelier Joël Robuchon’, ha ricevuto una copertura mediatica mondiale. Questo ristorante ha adottato il concetto di cucina aperta: si pranza e si cena attorno a un grande bancone. In passato è stato proprietario e chef del ‘Restaurant Joël Robuchon’ e del ‘Jamin’, entrambi situati a Parigi nel 16° arrondissement. Oltre all’ambiente parigino, l’originale tocco culinario di Robuchon si è diffuso in tutto il mondo. Nel 1989 Joël Robuchon ha coordinato con successo l’apertura del con il gruppo Sapporo. Joël Robuchon ha anche aperto, nel 2003, ‘L’Atelier de Joël Robuchon’ in Giappone e il ‘Château Restaurant Joël Robuchon Tokyo’ nel dicembre 2004. Altre aperture dei primi Anni 2000 a Galera, nell’Hôtel Lisboa, a est di Macao e un secondo ristorante parigino (‘La table de Joël Robuchon’). In associazione con il gruppo MGM di Las Vegas, nel 2005, ha raggiunto anche gli Stati Uniti.

18

Rebuchon 2 pag.indd 2

© MONTE-CARLO SBM - Jean-Jacques l’Heritier

‘Château Tokyo’ e del ‘Taillevent-Robuchon’ in collaborazione

MonacoImprese 07/01/14 19:57


GASTRONOMIE restaurant Joël Robuchon aux États-Unis en 2005. Jongler simultanément avec de multiples fonctions est devenu une spécialité pour Joël Robuchon, tout comme ses plats raffinés connus dans le monde entier. Sans oublier qu’à côté de ses diverses entreprises de restauration, Joël Robuchon a également écrit et publié une dizaine de livres de cuisine, dont ‘Simplement français’ et ‘L’Atelier de Joël Robuchon’, et a rédigé des colonnes culinaires hebdomadaires pour Le Figaro et le Journal du Dimanche. En 2002 il a lancé la chaîne française ‘Gourmet TV’ sur le câble et en 2000, en association avec le producteur Guy Job, il a introduit l’émission télévisée quotidienne ‘Bon Appétit Bien Sûr’ sur France 3. En récompense des ses nombreuses réussites et recherches dans le domaine culinaire français, Joël Robuchon a reçu de multiples honneurs et distinctions, y compris trois étoiles par le Guide Michelin. Il a été nommé officier de La Légion d’Honneur par le premier ministre français en 2003 ainsi que Cuisinier du Siècle par le Guide Gault et Millau. Son restaurant parisien a été nommé ‘Meilleur Restaurant du Monde’ par International Herald Tribune en 1994. Aujourd’hui, Joël Robuchon est aussi bien connu à Monaco : en association avec le chef Christophe Cussac, il propose dans le restaurant principal de l’hôtel Métropole une cuisine

© MONTE-CARLO SBM

gastronomique aux accents méditerranéens.

Destreggiarsi simultaneamente con diverse funzioni è divenuta un pò la specialità di Robuchon, proprio come i suoi piatti raffinati conosciuti ovunque. Senza dimenticare che accanto al lavoro quotidiano di ristoratore e chef, Robuchon è anche scrittore: ha pubblicato infatti una dozzina di libri di cucina (tra cui ‘Simplement français’ e ‘L’Atelier de Joël Robuchon’) e ha tenuto rubriche di cucina su ‘Le Figaro’ e ‘Le Journal du Dimanche’. Ha lanciato la TV via cavo ‘Gourmet TV’ e, in collaborazione con il produttore Guy Job, ha avviato la striscia quotidiana ‘Bon Appétit Bien Sûr’ su France 3. Come ricompensa dei numerosi successi e dei risultati ottenuti nella ricerca gastronomica, Joël Robuchon ha ricevuto molte onorificenze e riconoscimenti, tra cui le tre stelle della Guida Michelin. Dal 2003 è ufficiale della Légion d’Honneur ed è stato nominato Chef del secolo da Gault et Millau. Il suo ristorante parigino nel 1994 è stato insignito dal quotidiano International Joël Robuchon oggi è ben conosciuto anche a Monaco, dove - in collaborazione con lo chef Christophe Cussac - propone nel ristorante principale dell’Hotel Métropole una cucina dai forti accenti mediterranei.

MonacoImprese Rebuchon 2 pag.indd 3

© Johnny Mazzilli

Herald Tribune del titolo di Miglior ristorante del mondo.

La langoustine en papillote croustillante au basilic

19

07/01/14 19:57


GASTRONOMIA

C

hristian Garcia est le chef des cuisines du Palais. Monaco Imprese a recueilli ses propos au sujet de cette importante

et délicate mission. Quel est votre parcours professionnel ? J’ai suivi mes études au lycée hôtelier de Monaco avant de débuter ma carrière dans différents palaces de la Principauté, comme le Monte-Carlo Beach ou l’Hermitage. En 1982, j’ai intégré l’Hôtel de Paris et, en 1987, le palais princier m’a demandé de rejoindre ses cuisines pour une période de sept mois… Cela fait maintenant plus de 25 ans que j’y travaille ! Vous êtes le chef cuisinier du palais princier ? À quoi est dû ce privilège ? Cette fonction est particulière et je pense avoir su m’adapter à ses exigences. Il faut savoir être réactif et créatif. Lors d’une

Christian Garcia

© Palais Princier de Monaco

même journée, nous pouvons préparer un déjeuner officiel et un

Palais Princier

C

dîner léger constitué d’un potage et d’une salade. Vous sentez-vous investi d’une mission en tant que chef des cuisines du Palais ? Être chef des cuisines est, pour moi, un immense honneur et un grand privilège. J’aime à penser que la gastronomie permet de créer un moment propice à la convivialité et favorable à la discussion. Comment concevez-vous les menus quotidiens et quelles

hristian Garcia è il capo cuoco delle cucine del Palazzo.

sont les préférences culinaires du couple princier ?

Monaco Imprese lo ha intervistato a proposito di questo

Pour les menus quotidiens, je suis toujours à l’écoute de mes

importante e delicato incarico.

collègues en cuisine car leurs avis restent primordiaux. Nous sommes une vraie équipe au sein de laquelle nous échangeons

Quale è stato il suo percorso professionale?

beaucoup sur notre travail. Ainsi, nous proposons trois entrées,

Ho compiuto i miei studi al liceo alberghiero di Monaco prima

trois plats et trois desserts que nous soumettons au prince Albert

di cominciare a lavorare in diversi stabilimenti del Principato,

et à la princesse Charlène, qui les valident par une signature ou

al Monte-Carlo Beach o all’Hermitage. Nel 1982, sono entrato

de vive voix, lorsqu’ils nous rendent visite en cuisine.

nell’Hôtel de Paris e nel 1987, il Palazzo del Principe mi ha chiesto

Concernant les préférences culinaires du couple princier, je dirais

di lavorare nelle sue cucine per un periodo di sette mesi… oggi

simplement une cuisine méditerranéenne, de la Riviera, avec les

sono più di 25 anni che vi lavoro!

produits du terroir. Bien évidemment, je ne vous citerai aucun plat

Lei è lo chef delle cucine del Palazzo: a cosa si deve questo

voudrai pas que ces plats leur soient servis à chaque repas, où

en particulier. Les secrets des cuisines restent en cuisine et je ne privilegio?

qu’ils soient.

di adattarmi alle sue esigenze. Bisogna essere reattivi e creativi.

Vous orchestrez les grandes réceptions du Palais. Quelles

Nel corso della stessa giornata ci capita di preparare una cena

sont vos principales sources d’inspirations culinaires ?

ufficiale e un pranzo leggero, insalata e minestra.

Au-delà de la cuisine méditerranéenne, je puise également

Vi sentite investito di una particolare missione?

découvrir lors de mes voyages. Cela me permet d’ajouter une

Questa è una funzione particolare, penso di essere stato capace

mon inspiration des cuisines du monde, que j’ai l’occasion de Essere a capo delle cucine del Palazzo è per me un immenso onore

touche originale ou exotique aux menus et parfois, une attention

e un grande privilegio. Amo credere che la gastronomia possa

particulière aux invités du Prince et de la princesse Charlène.

creare momenti propizi alla convivialità e favorire la discussione.

Quelle a été votre plus belle rencontre lors des dîners donnés Come concepite i menù quotidiani? Quali sono le preferenze

au palais princier ?

Per i menù di tutti i giorni mi consulto sempre con i colleghi

malheureusement, de nous quitter est Nelson Mandela.

culinarie della coppia sovrana?

20

Garcia.indd 2

Une des personnalités qui m’a marquée et qui vient,

MonacoImprese 07/01/14 19:58


GASTRONOMIE della cucina poiché la loro opinione è fondamentale. Siamo una

Ma rencontre avec lui reste inoubliable car elle était empreinte de

vera squadra che si scambia volentieri opinioni sul lavoro. Così,

beaucoup d’émotion pour moi.

proponiamo tre antipasti, tre piatti principali e tre dessert;

Néanmoins, j’éprouve toujours une grande fierté à saluer, lorsque

sottoponiamo queste scelte al principe Alberto e alla principessa

le prince Albert m’y invite, tous les invités que nous avons servis.

Charlene, che le validano con una firma oppure direttamente, se ci fanno visita in cucina.

Comment définissez-vous votre cuisine et quel est le plat

Per quanto riguarda le preferenze gastronomiche della coppia

dont vous êtes le plus fier actuellement ?

sovrana, direi semplicemente la cucina mediterranea, con i

La cuisine que nous réalisons au palais princier est, avant tout, une

prodotti locali. Ovviamente non citerò alcun piatto particolare:

cuisine basée sur le produit. Nous avons le privilège de pouvoir

i segreti della cucina devono restare in cucina e poi non vorrei

disposer de fruits et légumes issus du potager de Rocagel qui

che queste ricette venissero loro servite ovunque e in qualunque

est entièrement bio. Cuisiner est plus aisé lorsqu’on utilise des

occasione!

produits de qualité. Une cuisson juste, un bon assaisonnement… et votre plat est déjà réussi !

Quali sono le sue fonti di ispirazione per i grandi ricevimenti di Palazzo?

Oltre alla cucina mediterranea, prendo ispirazione dalla cucina di

Vous êtes également le président du Club des Chefs des Chefs, une organisation qui fédère tous les cuisiniers

tutto il mondo, scoperta nel corso dei miei viaggi all’estero. Ciò

au

mi permette di aggiungere un tocco di sapore esotico e originale

Quel est l’objectif majeur de cette association et quelle est

ai piatti e, talvolta, anche di mostrare particolare attenzione agli

sa mission ?

ospiti del principe Alberto e della principessa Charlene.

service

des

plus

grandes

autorités

du

monde.

Le Club des Chefs des Chefs est l’association gastronomique la plus exclusive du monde, puisqu’un seul membre représente

Quale è stato l’incontro più bello durante questi ricevimenti?

son pays. L’un des objectifs majeurs est la promotion des

Una personalità indimenticabile, che purtroppo è scomparsa

traditions culinaires et la préservation des racines de chaque

in questi ultimi tempi, è Nelson Mandela. Un incontro che resta

cuisine nationale. Nous participons également à des événements

indimenticabile perché ho provato una grandissima emozione.

caritatifs comme en Israël pour la Fondation Shimon Peres, au

In ogni caso, provo sempre un grande orgoglio a salutare,

Japon pour soutenir les victimes du tremblement de terre ou

quando il Principe mi invita, tutti gli ospiti del Palazzo.

encore à New York, cet été, pour les plus défavorisés. J’essaie toujours d’être le meilleur Ambassadeur de la cuisine

Come definirebbe la sua cucina e quale è oggi il piatto che più la soddisfa?

La nostra è una cucina basata essenzialmente sul prodotto.

monégasque lorsque je cuisine pour des personnalités telles qu’Angela

Merkel,

François

Hollande,

Dimitri

Medvedev

ou Barack Obama.

Abbiamo la fortuna di poter utilizzare frutta e verdura provenienti dall’orto di Rocagel, completamente biologico. Cucinare è più facile quando si dispone di prodotti di qualità: la giusta cottura, un giusto accompagnamento ed ecco che il piatto è già pronto! Lei è anche presidente del Club dei Chef dei Chef: una organizzazione che riunisce tutti i cuochi al servizio delle

maggiori autorità mondiali. Quali gli obiettivi e la missione di questo gruppo?

Il Club dei Chef dei Chef è il sodalizio gastronomico più esclusivo del mondo; ogni Paese è rappresentato da un solo membro. Uno dei principali obiettivi è la promozione delle tradizioni gastronomiche e la salvaguardia delle radici di tutte le cucine nazionali. Partecipiamo anche manifestazioni di beneficenza come in Israele per la Fondazione Shimon Peres o in Giappone per sostenere le vittime del terremoto o ancora più recentemente

personalità come Angela Merkel, François Hollande, Dimitri

© Palais Princier de Monaco

a New York.

Medvedev o Barack Obama.

Le chef Christian Garcia avec sa brigade

Cerco sempre di essere un buon ambasciatore della cucina monegasca, soprattutto quando mi trovo a cucinare per

MonacoImprese Garcia.indd 3

21

07/01/14 19:58


© MONTE-CARLO SBM - Fred Gibrat

GASTRONOMIA

Paolo Sari Monte-Carlo Beach

L

’italiano Paolo Sari è ormai da circa due anni alla testa della imponente batteria di ristoranti che fa capo al Monte-Carlo

Beach: sei ristoranti, 65 cuochi, 1.500 coperti al giorno. Sempre

L

’italien Paolo Sari est maintenant depuis deux ans à la tête de l’imposant bataillon de restaurants dépendant du Monte-

Carlo Beach : six restaurants, 65 cuisiniers, 1500 couverts par jour. Toujours impeccables, toujours à un niveau maximum

impeccabili, sempre al massimo livello di qualità. zone

de qualité. Paolo Sari vient de la province de Trévise, un des

gastronomicamente più sane d’Italia, ma è un viaggiatore

territoires gastronomiquement les plus sains d’Italie, mais Paolo

convinto, per vocazione e mestiere: “ho cominciato a girare il

Sari est un globe-trotter convaincu, par vocation et par métier.

Sari

viene

dalla

provincia

di

Treviso,

una

delle

mondo appena iniziato questo mestiere - ci dice lo chef veneto -

“J’ai parcouru le monde dès que j’ai commencé ce métier, nous

per me è un fondamentale percorso di formazione a tutti i livelli”.

dit le chef de Vénétie. C’est pour moi un fondamental parcours

E così, prima di approdare a Monte-Carlo, Paolo Sari ha lavorato

de formation, à tous les niveaux”. Ainsi, avant d’accoster à

negli Stati Uniti (a Los Angeles e New York), in Russia, in Corea,

Monte-Carlo, Paolo Sari a travaillé aux États-Unis (à Los Angeles

Giappone, Inghilterra e in Italia, a Milano e a Venezia (Isola di San

et à New York) et en Russie, en Corée, au Japon, en Angleterre,

Clemente). Poi il passo decisivo verso il Principato, dove il Monte-

en Italie (à Milan et à Venise dans l’île de San Clemente).

Carlo Beach aveva la inderogabile necessità di rinnovare la sua

Et puis, l’étape décisive vers la Principauté où le Monte-Carlo

pur copiosa offerta gastronomica: “qui - dice Sari - ho ereditato

Beach avait inévitablement besoin de renouveler son offre

un resort un pò stanco, un menù senza identità, confuso, troppo

gastronomique pourtant généreuse.

sbilanciato verso i sapori del nord”. L’operazione di restyling è

“Ici, dit Paolo Sari, j’ai hérité d’un complexe hôtelier un peu

stata lunga e complessa: “E’ stato come veder nascere una

fatigué, d’un menu sans identité et brouillon qui tendait trop

scultura che si forma nel tempo. Oggi abbiamo dato a ognuno

vers les saveurs du nord”. Le travail de rénovation a été

dei ristoranti che compongono l’offerta del Monte-Carlo Beach

long et compliqué. “C’était comme voir naître une sculpture

una connotazione diversa e precisa, pur tenendo dei punti fermi

qui se forme dans le temps, ajoute-t-il. Aujourd’hui, nous

comuni a tutti”. Una rivoluzione che ha toccato tutte le tavole

avons donné à chacun des restaurants composant l’offre

del prestigioso hotel monegasco, a partire dall’Elsa (il ristorante

du Monte-Carlo Beach un style différent et précis tout en

gastronomico) fino al Deck, alla Vigie, al Sea Lounge.

gardant des points forts communs à tous les restaurants”.

“Per cambiare non è necessario cercare lontano - spiega lo chef

Un bouleversement qui a touché toutes les tables du prestigieux

- Basta guardarsi attorno, ispirarsi al mare, al sole. Abbiamo

hôtel monégasque depuis l’Elsa (le restaurant gastronomique)

22

Sari 2 pag.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 19:59


GASTRONOMIE introdotto il Mediterraneo in cucina: l’uovo di Colombo, la

jusqu’au Deck, à la Vigie et au Sea Lounge.

soluzione più lineare ed efficace…”.

“Pour le changement, il n’est pas nécessaire de chercher bien

“Ho scelto la semplicità, la convivialità - dice ancora Sari -

loin, nous explique le chef. Il suffit de regarder autour de nous, de

dando la massima attenzione alla selezione delle materie prime

s’inspirer de la mer, du soleil. Nous avons introduit la Méditerranée

e riducendo le preparazioni. In fondo, raccogliere un frutto o un

dans la cuisine, en somme l’œuf de Colomb, la solution la plus

altro prodotto della terra e mangiarlo direttamente, senza passare

logique et la plus efficace…”.

dalla cucina, è l’espressione migliore della qualità”. E in cucina la

“J’ai choisi la simplicité, la convivialité, nous dit encore Paolo

qualità è sempre e ancora il solo metro di paragone valido.

Sari, en accordant la plus grande attention à la sélection des

“Il cliente vuole mangiare bene, vuole gusto, freschezza, prodotti

produits de base et en réduisant les préparations. Au fond,

sani, un livello alto e sempre affidabile. Il cliente vuole cose

cueillir un fruit ou un autre produit de la terre et le manger

comprensibili e basilari. Noi siamo andati in quella direzione,

immédiatement sans passer par la cuisine, c’est ça la meilleure

non tralasciando naturalmente la ricerca e la proposta di piatti

expression de la qualité”.

nuovi, qualche volta anche con un pizzico di provocazione.

Et en cuisine, la qualité est encore et toujours le seul critère de

I risultati? si vedono: la clientela - da noi principalmente

comparaison valable.

monegasca - si è fidelizzata”.

“Le client désire bien manger, il veut du goût, de la fraîcheur, des

Il menù nasce così dalla disponibilità degli ingredienti, tutti

produits sains et un niveau élevé et toujours fiable. Le client veut

certificati, tutti reperiti in loco, a non più di cento chilometri da

des plats compréhensibles et basiques. Nous sommes allés dans

Monaco. Tutto Provenzale (con qualche puntatina sulla costa

cette direction sans laisser évidemment de côté la recherche et

tirrenica), fornitori locali e garantiti, ingredienti bio certificati al

la proposition de nouveaux plats, parfois même avec un peu

100%, anche i vini. L’Elsa, il ristorante gastronomico è stato il

de provocation. Les résultats ? Ils se voient car nous avons

primo della regione PACA a ricevere il certificato Bio da Ecocert:

fidélisé la clientèle qui est principalement monégasque dans nos

un risultato che è frutto di un progetto nato a giugno del 2012.

établissements”.

“Abbiamo ridotto molto le carni, in particolare quelle rosse.

Le menu s’élabore ainsi par la disponibilité des ingrédients qui

Usiamo tanta verdura dei ‘nostri’ produttori, cotture delicate e

sont tous des produits certifiés et que l’on trouve sur place à

ridotte al minimo, nessuna erba secca - i vasi dei profumi freschi

moins de cent kilomètres de Monaco. Tout vient de Provence (avec quelques petits détours sur la

profumi”.

côte tyrrhénienne) avec des fournisseurs locaux et garantis © MONTE-CARLO SBM

sono in cucina - molto colore. Perché la Provenza è colore e

et des ingrédients certifiés bio à 100 %, même pour les

vins.

Le

restaurant

gastronomique Elsa a été le premier de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA) à recevoir d’Ecocert

la

certification

biologique, un résultat qui est le fruit d’un projet né en juin 2012. “Nous avons énormément restreint les viandes, en particulier rouges. beaucoup

les

viandes

Nous

utilisons

de

légumes

venant de ‘nos producteurs’, des

cuissons

délicates

et réduites au minimum, aucune herbe aromatique séchée (les senteurs fraîches sont contenues dans la cuisine) et beaucoup de couleurs. Car la Provence est synonyme de couleurs Le restaurant La Vigie (Monte-Carlo Beach)

MonacoImprese Sari 2 pag.indd 3

et de parfums”.

23

07/01/14 19:59


GASTRONOMIA

D

iscret et peu bavard, et pourtant très efficace dans la communication d’une incontestable passion pour son

métier et pour la cuisine, Philippe Joannès est le chef exécutif des restaurants du Fairmont Monte Carlo (l’Horizon Deck & Bar, le Saphir 24 et le nouveau NOBU, cuisine japonaise et cuisine fusion). Philippe Joannès est aussi le responsable du prestigieux service traiteur de ce même hôtel (Private Dining). C’est un champenois, originaire de Reims ; fils de restaurateurs, il est “né dans une marmite” – comme il le dit lui-même – et a toujours vécu dans les parfums et les rythmes de la cuisine, même celle du sud (sa mère était une Italienne originaire de Coni). Philippe Joannès, à qui a été conféré en 2002 l’une des reconnaissances françaises les plus prestigieuses, celle du Meilleur Ouvrier de France, doit affronter un défi difficile : le Fairmont Monte Carlo est une véritable ville avec plus de 600 chambres, suites et résidences, et doit offrir une cuisine toujours à la hauteur de sa renommée et des attentes d’une clientèle riche, internationale, exigeante et exclusive. Une clientèle aux goûts les plus divers et les plus exotiques, mais habituée à manger de tout et à toute heure (le Saphir est ouvert 365 jours par an et 24 heures sur 24). Le seul dénominateur commun, est la recherche d’une cuisine de standing et de très haute qualité.

Philippe Joannès Fairmont Monte Carlo

D

iscreto e di poche parole, eppure molto efficace nel

“Aujourd’hui, la qualité est surtout perçue au niveau du produit nous dit Philippe Joannès - le choix de la matière première est d’une importance primordiale”. En ce sens, le Fairmont Monte Carlo a une vraie tradition, à savoir que des produits équilibrés, équitables du point de vue écologique, rigoureusement du «terroir» et de saison, sont désormais un choix consolidé à tel point que

comunicare una indiscutibile passione per il proprio lavoro

quelques-unes des matières premières proviennent de terrains qui

e per la cucina: Philip Joannès, chef esecutivo dei ristoranti del

appartiennent à l’hôtel et qui sont situés, à quelques kilomètres,

Fairmont Monte Carlo (l’Horizon Deck & Bar, il Saphir 24 e il

dans l’arrière-pays. Même le choix d’interdire le thon rouge,

nuovo NOBU, cucina giapponese e fusion) nonché responsabile

une espèce menacée d’extinction à cause de son importante

del prestigioso servizio catering dello stesso hotel (Private Dining),

consommation alimentaire, appartient à cette politique culinaire.

è un champenois originario di Reims: figlio di ristoratori, “nato in una pentola” - come lui stesso racconta - ha sempre convissuto con i profumi e i ritmi della cucina, anche di quella del sud (la madre era un’italiana originaria di Cuneo). Joannès, che nel 2002 è stato insignito di uno dei riconoscimenti più prestigiosi di Francia, quello di già Meilleur Ouvrier, deve affrontare una difficile sfida: il Fairmont Monte Carlo è una vera e propria città, con più di 600 tra camere, suites e residenze, che deve offrire una gastronomia sempre all’altezza del suo nome e delle aspettative di una clientela ricca, internazionale, esigente ed esclusiva. Una clientela dai gusti più diversi ed esotici ma abituata a mangiare di tutto, a qualunque ora (il Saphir è aperto 365 giorni l’anno, 24 ore su 24). Unico denominatore comune, la ricerca di una gastronomia di alto standing e di qualità. “Oggi la qualità è percepita soprattutto a livello di prodotto - ci spiega Joannès - la scelta della materia prima è di fondamentale importanza”. In questo senso il Fairmont Monte Carlo ha una vera tradizione: alimenti equilibrati, ecologicamente sostenibili, rigorosamente del «terroir» e di stagione, sono una scelta ormai consolidata, tanto che alcune delle materie prime provengono

24

Joannes.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 20:00


GASTRONOMIE da appezzamenti di proprietà dell’hotel stesso e situati a pochi

“Pour ma part, je n’aime pas trop travailler le produit - dit le chef -

chilometri nell’entroterra. Anche la scelta di bandire il tonno rosso

je n’apprécie pas beaucoup non plus, les assemblages excessifs

- specie minacciata di estinzione a causa dell’elevato consumo

de nombreux ingrédients. En revanche, j’aime les épices, les

alimentare - rientra in quest’ottica.

légumes, le poisson ; j’aime m’appliquer sur le poisson entier, par

“Io non amo lavorare troppo il prodotto - dice lo chef - e non mi

exemple le saint-pierre, plutôt que sur du poisson en tranches.

piacciono molto neppure i connubi eccessivi di molti ingredienti.

J’adore aussi cuisiner le canard et la volaille en général. Et faire

Amo invece le spezie, le verdure, il pesce, mi piace applicarmi su

de la cuisine en papillotes, très difficile, comme celle des légumes

quello intero, per esempio il san pietro, piuttosto che sui tranci.

: les méthodes les meilleures sont les méthodes traditionnelles

Adoro anche l’anatra e il pollame in generale. E la cucina al

et une bonne partie de mes petites expériences familiales se

cartoccio, molto difficoltosa, come quella delle verdure: i metodi

rapportent justement aux méthodes de cuisson”.

migliori sono quelli tradizionali e buona parte dei miei piccoli

“J’adore manger, dit encore Philippe Joannès, bien sûr pas quand

esperimenti casalinghi vertono proprio sui metodi di cottura”.

je travaille ! J’aime tester et goûter à tout, j’aime aller au marché,

“Io - dice ancora Joannès - adoro mangiare, naturalmente non

une habitude que j’ai depuis l’enfance. Malheureusement,

quando lavoro. Mi piace provare e assaggiare di tutto, mi piace

certains plats ne peuvent pas être mis sur la carte et certains

andare al mercato, una cosa che ho fatto sin da piccolo. Certi

autres doivent par nécessité suivre les saisons et les flux de la

piatti purtroppo non possono essere messi nella carta e certi altri

clientèle. Parfois, nous essuyons des critiques : mais comment

devono forzatamente seguire le stagioni e i flussi della clientela.

pouvons-nous faire pour mettre des Saint-Jacques sur la table

A volte ci si fa criticare: ma come si fa a mettere in tavola le saint-

toute l’année ?”

jacques tutto l’anno?”

Par conséquent, une cuisine tout compte fait authentique, mais

Dunque una cucina tutto sommato autentica, ma questo

ce parcours vers la simplicité ne risque-t-il pas de mettre au

percorso verso la semplicità non rischia di mettere in secondo

second plan votre rôle de chef ?

piano il ruolo dello chef?

“Il fut un temps où les chefs cuisiniers cogitaient et parlaient ;

“C’è stato un tempo in cui gli chef pensavano e parlavano, oggi

il faut aujourd’hui savoir être à l’écoute du client. Les gens du

occorre saper ascoltare il cliente. La gente del sud preferisce

sud préfèrent une cuisine avec peu de manipulations : ils veulent

una cucina con poche manipolazioni, vuole riconoscere i sapori.

reconnaître les saveurs. La nouveauté est encore importante,

La novità è ancora importante, ma occorre sempre rifarsi a

mais il faut toujours se référer à une tradition reconnaissable

una tradizione, riconoscibile dal cliente. L’aspetto creativo della

par le client. L’aspect créatif de notre cuisine a pourtant son

nostra cucina ha sì la sua origine nei piatti della tradizione, ma si

origine dans les plats traditionnels, mais il se voit dans le fait de

mostra nel modernizzarli, rivitalizzarli, mettere al gusto del giorno

les moderniser, de les revitaliser, en mettant au goût du jour les

delle ricette antiche. La vera sfida della cucina contemporanea

vieilles recettes. Le vrai défi de la cuisine contemporaine, c’est

è la semplificazione: ridurre e alleggerire i piatti più classici.

de simplifier, c’est-à-dire adapter et alléger les plats les plus

Poi oggi a tavola contano sempre di più l’aspetto visivo, la

classiques. Et puis aujourd’hui, à table, ce qui compte toujours

presentazione e il servizio”.

plus, c’est l’aspect visuel, la présentation et le service”.

Horizon Deck & Bar (Fairmont Monte Carlo)

MonacoImprese Joannes.indd 3

25

07/01/14 20:00


© MONTE-CARLO SBM

GASTRONOMIA

D

epuis l’ouverture du Monte-Carlo Bay en 2005, Marcel Ravin, chef exécutif des cuisines, s’attache à donner du

plaisir aux gourmets en quête de nouveautés. Dans cet hôtel contemporain inspiré des palais méditerranéens, il signe une cuisine inventive aux multiples influences qui sublime les produits du terroir par des mariages insolites, des parfums et des saveurs qu’il puise aux quatre coins du monde. Sa cuisine est souvent ludique, toujours créative sans pour autant céder aux effets de mode. Une cuisine d’étonnement, de goût et de réflexion qu’il réalise avec élégance et sensibilité, ne s’imposant pour seule limite que le respect des saveurs et l’équilibre des arômes. A la tête d’une brigade de 60 cuisiniers, il insuffle un parfum d’inédit dans les quatre restaurants de l’hôtel. Voici un chef qui sort des sentiers battus. De ses Antilles natales à la direction des cuisines du Monte-Carlo Bay, son ascension est fulgurante. Diplômé du premier centre d’apprentissage de Martinique, il intègre à 17 ans la brigade d’un Relais & Châteaux étoilé en Alsace. Il découvre le répertoire d’Escoffier, y acquiert la connaissance des produits et le respect des saisons. Il perfectionne son savoir-faire dans différents établissements de l’Est de la France avant de rentrer en Martinique où il obtient une clé d’or au Gault Millau. Il n’a alors que 25 ans et dirige les cuisines du meilleur restaurant gastronomique de l’île. A 30 ans, de retour en France, il décroche rapidement le poste de sous-

Marcel Ravin

chef du Bistroquet (une étoile au guide Michelin) à Nancy, puis d’exécutif sous-chef du Méridien Part-Dieu, à Lyon.

Monte-Carlo Bay Hotel & Resort

D

all’apertura del Monte-Carlo Bay nel 2005, Marcel Ravin, chef esecutivo delle cucine, si impegna a dare soddisfazione

ai buongustai in cerca di novità. In questo albergo dallo stile contemporaneo e ispirato alle ville del Mediterraneo, Ravin firma una cucina inventiva e dalle molteplici influenze che esalta i prodotti del territorio con abbinamenti insoliti, con profumi e sapori che egli raccoglie ai quattro angoli del mondo. La sua cucina è sovente ludica e sempre creativa senza però cedere all’incalzare delle mode. Una cucina di stupore, di gusto e di riflessione che Ravin realizza con eleganza e sensibilità, e che ha come solo limite il rispetto dei sapori degli equilibri del gusto. Alla testa di una brigata di 60 cuochi, egli è in grado di dare un respiro inedito ai quattro ristoranti dell’hotel. Ci troviamo di fronte a uno chef che esce dai sentieri già battuti. Dalle Antille natali alla direzione delle cucine del Monte-Carlo Bay, la sua ascesa è folgorante. Diplomato dal primo centro di apprendistato creato in Martinica, a 17 anni raggiunge la brigata di un Relais & Châteaux con stella in Alsazia. Scopre il repertorio di Escoffier, ne condivide la conoscenza dei prodotti e il rispetto delle stagioni. Perfeziona prima di rientrare in Martinica dove ottiene una “chiave d’oro” da Gault Millau: ha appena 25 anni e dirige le cucine del miglior gastronomico dell’isola. A 30 anni, di ritorno in Francia, ottiene subito il posto di sottocapo al Bistroquet di Nancy (una stella

26

Ravin 2 pag.indd 2

© MONTE-CARLO SBM

le sue competenze in numerosi ristoranti dell’est della Francia

MonacoImprese 07/01/14 20:01


© MONTE-CARLO SBM - J.J.L’Heritier

GASTRONOMIE

Le restaurant Las Brisas Michelin), poi di vice chef esecutivo del Méridien Part-Dieu, a

Il finit de gravir les échelons au Méridien de Bruxelles où son

Lione. Continua la sua ascesa al Méridien di Bruxelles, dove il suo

talent est récompensé par un 16 sur 20 au Gault Millau. En 2012,

talento è ricompensato con un 16 su 20 da Gault Millau. Nel 2012,

après 6 ans d’existence le restaurant Blue Bay fait son entrée

dopo 6 anni di attività, il ristorante Blue Bay fa il suo ingresso nella

dans le Guide Michelin avec trois fourchettes.

Guida Michelin con tre forchette.

« La créativité, dit-il, est une part d’innocence, gardée de

«La creatività - dice Ravin - è una parte di innocenza che

l’enfance ». Pressé d’expérimenter encore et toujours, il ne se

rimane dall’infanzia». Votato alla sperimentazione perenne,

départ jamais d’un petit calepin sur lequel il griffonne des idées,

non si separa mai da un piccolo taccuino sul quale abbozza

qu’il transformera aux termes d’un travail hautement abouti, en

le sue idee, che al termine di un lavoro di grande cesellatura,

une création gourmande, comme sa barbe à papa au foie gras,

trasformerà in creazioni golose, come per esempio i suoi barbes

qu’il propose à la dégustation accompagnée d’une infusion de

à papa al foie gras che propone accompagnata da una infusione

fruits au vinaigre, destinée à préparer le palais.

di frutti all’aceto e destinata alla preparazione del palato. Dietro

Derrière cette imagination sans limite se cache une technique

questa immaginazione senza limiti si nasconde una tecnica

sans faille. « Lorsque l’on a des bases solides, on peut décliner

impeccabile: «Quando si hanno delle basi solide, allora accanto

des petites choses d’à côté », précise le chef.

si può sviluppare qualcosina» dice lo chef. In cucina come in sala

En cuisine comme en salle, il porte une attention particulière

Ravin dà una particolare attenzione alla delicatezza del gesto

à la délicatesse des gestes qui dit-il transparaît jusque dans

che, dice, si vede nei piatti: «L’essenziale nel nostro lavoro è di

l’assiette. « L’essentiel, dans notre métier, est d’apporter du

portare piacere e convivialità, cosa che richiede passione e il

plaisir et de la convivialité, ce qui requiert de la passion et le

gusto del lavoro ben fatto».

goût du travail bien fait ».

Volontariamente non in linea, la cucina di Marcel Ravin sopporta

Volontairement décalée, la cuisine de Marcel Ravin supporte mal

male le etichette: «Il mio lavoro - dice - è sicuramente segnato

les étiquettes : « Mon travail est certainement marqué par mon

dalla mia identità culturale, ma io non faccio né una cucina delle

identité culturelle, mais je ne fais ni une cuisine des Antilles, ni

Antille, né la cucina mediterranea che si fa altrove».

une cuisine méditerranéenne qui se fait ailleurs ».

Nel 2012 Marcel Ravin è autore del suo primo libro “D’un Rocher

En 2012, Marcel Ravin devient auteur de son premier ouvrage

à l’Autre-Itinéraire d’un Chef”, pubblicato dalle Editions de la

« D’un Rocher à l’Autre –Itinéraire d’un Chef » paru aux Éditions

Martinière. Le ricette proposte hanno una loro storia e si integrano

de la Martinière. Les recettes proposées ont une histoire et

nel flusso narrativo che descrive il percorso culinario dell’autore.

s’intègrent dans le flot narratif qui décrit son parcours culinaire.

MonacoImprese Ravin 2 pag.indd 3

27

07/01/14 20:02


ENOGASTRONOMIA

OENOGASTRONOMIE

© MONTE-CARLO SBM - C. Larit

Il Principato ospita i più grandi vini del mondo

La cantina centrale dell’Hôtel de Paris / La cave centrale de l’Hôtel de Paris

L

a gastronomia è parte dell’arte di vivere a Monte-Carlo e con essa anche il gusto dei buoni vini. In occasione dei

L

Monaco abrite les plus grands crus du monde

a gastronomie fait partie de l’art de vivre monégasque et, avec elle, le goût des bons vins. A l’occasion des 150 ans de

150 anni di Monte-Carlo SBM, la famosa cantina dell’Hôtel

Monte-Carlo SBM, la célèbre cave de l’Hôtel de Paris a proposé,

de Paris ha proposto - per 150 giorni - una selezione di

pendant 150 jours, une sélection de 150 grands Bordeaux au

150 grandi bordeaux al bicchiere. Una occasione unica per

verre. Une chance unique de goûter quelques-uns des plus

gustare alcuni tra i migliori crus al mondo, da accompagnare

beaux crus du monde pour accompagner un repas ou tout

con un pasto o semplicemente per donarsi il piacere di una

simplement se donner le plaisir d’une dégustation d’exception.

degustazione eccezionale. Questa degustazione al bicchiere

Cette dégustation au verre de vins a répondu à l’évolution des

risponde all’evoluzione dei gusti della clientela. Oggi si beve

attentes de la clientèle. Aujourd’hui on boit sans doute moins,

indubbiamente meno e si cerca principalmente la qualità, alla

mais on cherche davantage la qualité et la découverte de crus

scoperta dei vini più rari o meno conosciuti. Sempre più richiesto

plus rares ou moins connus. De plus en plus demandé par la

dalla clientela, il bicchiere di vino si evolve e si adatta: permette

clientèle, le verre de vin devient aussi plus adaptable : il permet

di concedersi il piacere del giusto abbinamento con i cibi in ogni

de goûter au plaisir d’un juste accord mets-vin à chaque moment

momento del pasto; rappresenta anche una elegante alternativa

du repas ; il représente aussi une alternative élégante à l’apéritif

all’aperitivo o al bicchiere di fine serata.

ou au verre de fin de soirée.

La cantina dell’Hôtel de Paris, che si cominciò a scavare nel 1874,

Creusée à partir de janvier 1874, la cave de l’Hôtel de Paris

è una delle più grandi al mondo. Su una superficie di 1500m²

est l’une des plus grandes caves au monde. Sur une surface

ospita al fresco e nel silenzio, 350mila bottiglie. La cantina è

de 1500m², elle abrite, dans le silence et la fraîcheur, 350.000

accessibile solo per qualche proprietario di grandi vini o per certi

bouteilles. La Cave ne s’ouvre qu’à quelques propriétaires de

importanti clienti grandi conoscitori. Voluta, creata e finanziata da

grands vins ou à certains grands clients connaisseurs qui en font

una donna, Marie Blanc, ha visto alcuni importanti momenti della

la demande. Voulue, créée, financée par une femme, Marie Blanc,

vita di un’altra grande donna legata al Principato: la principessa

une autre femme a célébré dans ces lieux quelques moments

Grace infatti amava farne luogo di ricevimenti e qui festeggiò i

importants de sa vie : la Princesse Grace adorait y recevoir ;

20 anni del suo matrimonio. Ancor oggi, per coloro che cercano

elle y fêtera aussi son 20ème anniversaire de mariage. Encore

momenti indimenticabili, questo luogo può divenire il ricetto di

aujourd’hui, pour ceux qui recherchent l’inoubliable, ce lieu rare et

eventi eccezionali...

privé peut devenir l’écrin d’un événement exceptionnel.

I vini sono selezionati da un comitato di degustazione che

Les vins sont sélectionnés par un comité de dégustation qui

comprende il direttore della cantina, Gennaro Iorio e molti

regroupe le chef de cave, Gennaro Iorio, et plusieurs chefs

sommelier: Noël Bajor (Le Louis XV ), Franck Damatte (Hôtel

sommeliers : Noël Bajor (Le Louis XV ), Franck Damatte (Hôtel

Hermitage), Patrice Frank (Hôtel de Paris), Bruno Scavo (Le

Hermitage), Patrice Frank (Hôtel de Paris), Bruno Scavo (Le

Sporting/Le Casino), Gerard Veyrat (Monte Carlo Bay). Nel 1980,

Sporting/Le Casino), Gerard Veyrat (Monte Carlo Bay). En 1980,

la cantina contava 500 referenze. Oggi sono circa 6.500, di cui

la Cave comptait 500 références, il y en a aujourd’hui 6500 dont

più di 2.000 bordeaux.

plus de 2000 Bordeaux.

28

Presentazione vini.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 20:03


pagina rocher.indd 2

6-12-2011 14:13:54


ENOGASTRONOMIA

I

l n’y a pas à se poser la question. À quoi peut bien ressembler la cave du Louis XV d’Alain Ducasse qui est sans doute le plus

grand restaurant de Monte-Carlo, dans l’hôtel le plus prestigieux de la Principauté, l’Hôtel de Paris ? À un véritable écrin, un écrin non seulement œnologique mais encore historique, pouvant justement présenter une lecture (certainement un peu particulière et partielle, mais tout autant véridique) des 150 dernières années de l’histoire monégasque. Sans doute la plus belle cave du monde et la plus riche : de très, très grands crus qui font désormais partie intégrante du patrimoine monégasque de la gastronomie et des vins et donc de la culture nationale. Du Margaux de Château Bel Air Marquis d’Aligre (de 1850, avant que Napoléon III ne soit proclamé empereur) à des grands classiques comme un Château Lafite de 1947 ou le Petrus Pomerol de 1960, et aux grands champagnes comme le Moët & Chandon de 1911 (qui a survécu à l’invasion allemande de 1914) ou le Krug 1928. “La zone des bouteilles historiques compte au moins 30 000 pièces - nous dit Noël Bajor, le chef sommelier du Louis XV - mais, il ne faut pas penser que ces bouteilles prestigieuses sont encore consommables. Celles-ci se conservent difficilement. À vrai dire, personne ne sait ce qu’il y a encore dedans. Mais, si leur valeur œnologique est incertaine, leur valeur historique est indéniable, des témoignages concrets d’une époque révolue”. Noël Bajor est l’un des rares Parisiens à avoir quitté la capitale pour venir s’établir sur la Riviera : “Au fond, le fait que je sois Parisien est apparu du point de vue professionnel comme un atout. Bien qu’il existe quelques rares crus provenant de la capitale, Paris n’a pas véritablement

Noël Bajor

© M. Carlin

d’arrière-pays originel en ce que concerne le vin. C’est ce qui m’a

Chef sommelier, Le Louis XV-Alain Ducasse

N

permis d’être plus libre dans mon approche du vin et de ne pas avoir de préjugés. Dans ce domaine, en effet, il faut toujours être très réactifs et très enclins aux changements”. Engagé depuis toujours dans des ‘caves de prestige’, Noël Bajor a préféré travailler en cave plutôt qu’en salle. “Ma formation s’est orientée vers cet aspect essentiel”, dit-il.

eanche da chiederselo: a cosa può sembrare la cantina di

Essentiel, mais difficile : la cave du Louis XV possède environ 6

quello che è forse il ristorante più grande di Monte-Carlo

500 références et les acquisitions sont un facteur primordial de

(il Louis XV di Alain Ducasse) nell’hotel più prestigioso del

la gestion qui est confiée à l’italien Gennaro Iorio et à son équipe

Principato (l’Hôtel de Paris) ? Un vero scrigno non solo enologico,

de dix cavistes. “La plus grande difficulté - continue Noël Bajor -

ma anche storico, che può ben rappresentare una lettura

c’est l’énorme quantité d’échantillons non demandés et qui nous

- sicuramente un pò particolare e parziale, ma altrettanto vera -

arrivent malgré tout”.

degli ultimi 150 anni di storia monegasca.

“Nous cherchons toujours à miser sur le meilleur, toujours à être

Forse la più bella, la più ricca cantina del mondo: grandissimi cru

au niveau le plus élevé. Si un vin est bon, pourquoi ne pas le servir

che ormai fanno parte integrante del patrimonio enograstromico

à table ? Le restaurant d’Alain Ducasse est l’une des meilleures

monegasco, quindi della cultura nazionale. Dal Margaux del

tables du monde ; sa cuisine nous pousse aussi à être insolites et

Château Bel Air Marquis d’Aligre (1850: prima della proclamazione

la cave des vins doit être à la hauteur”.

di Napoleone III) a grandi classici come un Château Lafite del

30

Bajor.indd 2

1947 o il Petrus Pomerol del 1960, a grandi champagne come il

Est-ce que les habitudes des clients ont changé au cours

Moët & Chandon del 1911 (scampato all’invasione tedesca del

des années ?

1914) o il Krug 1928. “La zona delle bottiglie storiche conta

“On tend de nos jours à boire du vin plus jeune et à boire moins ;

almeno 30mila bottiglie - ci dice Noël Bajor, il capo sommelier

et d’ailleurs, il est impossible de consommer tous les jours des

del Louis XV - Ma non si deve pensare che queste grandissime

grands crus. Sans aucun doute, il y a davantage de bon sens.

bottiglie siano ancora bevibili. Difficilmente si conservano.

L’époque où certains clients nous demandaient simplement le

MonacoImprese 07/01/14 20:03


OENOGASTRONOMIE A dire il vero nessuno sa cosa ci sia ancora dentro. Ma se

vin le plus cher est terminée. Et puis, nos offres de dégustation

il valore enologico è dubbio, innegabile è il loro valore storico,

préparées d’après la carte du jour sont suivies avec davantage de

testimonianze concrete di un’epoca passata”. Bajor è uno dei

conviction. On évite les excès ainsi que les mélanges, on suit un

rari parigini che hanno lasciato la capitale per trasferirsi sulla

raisonnement plus cohérent. L’abus est dangereux, le message a

Riviera: “In fondo per me essere parigino, professionalmente si

été compris. De toute façon, notre tendance n’a jamais été celle

è rivelato un vantaggio. Per quanto esistano un paio di rari cru

de pousser à la consommation”.

originari della capitale, Parigi non ha un vero retroterra originale

À propos de dégustations, la SBM (Société des Bains de Mer de

per quanto riguarda il vino. Questo mi ha permesso di essere

Monaco) pour célébrer son siècle et demi d’existence a voulu faire

più libero nel mio approccio al vino, di non avere preconcetti. In

la fête dans ses vingt restaurants avec 150 jours de dégustation

questo settore infatti bisogna essere sempre molto reattivi, molto

de vins. La manifestation a eu un énorme succès et a permis au

pronti ai cambiamenti”.

public de découvrir de grands vins à des prix allant de 5 à 200

Da sempre impegnato in “caves de prestige”, Bajor ha prediletto

euros le verre. Noël Bajor ajoute encore : “Nous nous sommes

il lavoro in cantina piuttosto che in sala: “la mia formazione è

concentrés sur de grands bordeaux à savoir Petrus, Mouton

indirizzata verso questo aspetto fondamentale”.

Rothschild, Haut Brion, Latour, Cheval Blanc, Château d’Yquem,

Fondamentale e non facile: la cantina del Louis XV ha circa 6500

Le Pin, Kirwan, Montrose, Las Cases. La programmation a

referenze e gli acquisti sono una componente fondamentale della

fonctionné et assurément si une autre occasion se présente,

gestione, affifata all’italiano Gennaro Iorio e alla sua squadra di

nous serons présents, peut-être avec un autre choix de vins”.

dieci ‘cavistes’: “La maggiore difficoltà? - dice Bajor - L’enorme quantità di campioni non richiesti e che arrivano comunque”.

En conclusion, est-ce que vous pourriez choisir un vin pour

“Noi cerchiamo sempre di puntare al meglio, di essere sempre al

nous ?

In questo settore bisogna essere sempre molto reattivi, molto pronti ai cambiamenti

massimo livello. Se un vino è buono,

“Bien entendu et je choisis un vin rouge français. Disons, un

perché non portarlo in tavola? Questa

Côtes-du-Rhône de 1964, l’année de ma naissance”.

è una delle migliori tavole del mondo: la cucina di Ducasse spinge a essere anche curiosi e la cantina deve essere all’altezza”. Sono cambiate, negli anni, le abitudini del cliente? “Indubbiamente

oggi

si

tende

a bere vino più giovane e a bere meno; e d’altronde non è possibile bere grandi crus tutti i giorni. Indubbiamente c’è maggiore consapevolezza. Sono finiti i tempi in cui certi clienti ci chiedevano semplicemente il vino più caro. Vengono poi seguite con maggiore convinzione le nostre proposte di degustazione, preparate in base alla carta del giorno. Si evitano gli eccessi, si evita anche di mescolare, si segue un discoso più coerente. L’abuso è pericoloso, il messaggio è stato capito. Comunque la nostra linea non è mai stata quella di spingere il consumo”. A proposito di degustazioni: la SBM, per celebrare il suo secolo e mezzo di vita, ha voluto festeggiare con 150 giorni di degustazioni di vini nei suoi venti ristoranti. L’evento ha avuto enorme successo e ha permesso al pubblico di scoprire grandi vini, a prezzi che vanno dai 5 ai 200 euro al bicchiere. bordeaux: Petrus, Mouton Rothschild, Haut Brion, Latour, Cheval Blanc, Château d’Yquem, Le Pin, Kirwan, Montrose, Las Cases. Il programma ha funzionato, sicuramente se ci sarà un’altra occasione saremo presenti, magari con un’altra scelta di vini”. Per finire: sceglierebbe un vino per noi?

“Sicuramente un rosso francese. Diciamo un Côte du Rhone del 1964, il mio anno di nascita”.

MonacoImprese Bajor.indd 3

© MONTE-CARLO SBM - Tamara Manriquez / Realis

“Noi - dice ancora Bajor - ci siamo concentrati sui grandi

La sélection des 150 vins

31

07/01/14 20:03


© Yann Savalle

IMPRENDITORI ITALIANI Quali sono i diversi concetti che avete sviluppato?

I ristoranti che proponiamo hanno tutti caratteristiche ben distinte. Il Bouchon offre cucina francese, offrendo specialità da San Remo a Saint-Tropez in un ambiente di bistrò Anni 20. Il Beefbar è, come dice il nome, un ristorante di carne. Il design è un incontro tra elementi grezzi e forme lineari (pannelli in bronzo, lampadari in alabastro, marmo bianco, poltrone in cuoio…). Un luogo di classe che permette di scoprire le carni più prestigiose. L’Avenue 31 è una brasserie contemporanea dedicata ai prodotti del mare: una miscela tra sapori giapponesi e mediterranei, dove l’ambiente è più atemporale. Mozza è una trattoria italiana Anni 30, ispirata dai ristoranti newyorchesi retrò. Propone piatti tradizionali rivisitati e una grande declinazione di mozzarelle e affettati di qualità. La Saliere è anch’esso un ristorante italiano tradizionale, ma in un ambiente più moderno. Ormai una istituzione sul porto di Fontvieille. Il vostro gruppo possiede molti ristoranti nel principato di Monaco e all’estero. Quale considerate il più importante?

Il Beefbar è il mio primo ristorante; è anche quello con l’identità più marcata fin dall’apertura. Esportato a Mosca, Città del Messico, Lussemburgo e Berlino, e tra poco anche a Dubai, è anche il più conosciuto del gruppo. Come spiegate il vostro successo?

Non credere mai di sapere già tutto; ripensarsi continuamente;

Monaco Restaurant Group Incontro con Riccardo Giraudi Riccardo, qual è il suo percorso formativo?

Sono di origine italiana; ho frequentato la University of Southern Europe di Monaco poi l’European Business School a Londra dove ho ottenuto il diploma in business administration. Al mio ritorno, negli anni 2000, ho raggiunto l’impresa familiare

tenersi al corrente delle evoluzioni e delle tendenze in tutto il mondo e lavorare sempre con passione. Cosa rappresenta per voi la clientela monegasca?

Una vera sfida. La clientela monegasca ha bisogno di essere guidata di fronte alle novità. Paradossalmente, una volta che i concetti più all’avanguardia sono accettati, è fedele e ci permette, forte delle sue esigenze, di superarci. Quanti impiegati avete nei ristoranti e quanti coperti servite ogni anno?

Monaco Restaurant Group ha oggi più di 150 addetti e serviamo circa 400mila coperti all’anno.

e ho deciso di sfruttare nel settore della ristorazione le nostre competenze nel commercio mondiale della carne. Così è nato Monaco Restaurant Group.

Quali i progetti per il futuro?

Continueremo a esportare i diversi concetti dei nostri ristoranti. Beefbar Berlin sarà inaugurato all’inizio del 2014, un nuovo

Che cosa vi ha condotto in questo settore di attività e

Beefbar a Dubai è già in progetto e svilupperemo Beeftro in

perché?

Francia.

L’obiettivo era di dinamizzare l’offerta nel Principato ispirandosi

Nel Principato apriremo il primo ristorante gastronomico cinese.

ai luoghi che ho amato nei miei viaggi (New York, Londra,

Questo progetto, con il ristoratore londinese Alan Yu Sur, sarà la

Hong Kong...). Desideravo portare nella ristorazione - oltre

nostra prossima sfida e si chiamerà Song Qi.

alle conoscenze specifiche del Gruppo Giraudi nei prodotti di

Rifaremo gli interni dell’Avenue 31 proponendo un concetto di

altissima gamma - una nuova visione del lusso a Monte-Carlo.

specialità di mare sempre più marcate che, sulla falsariga del

Ho immaginato dei luoghi dove avrei voluto voglia di andare.

Beefbar, avrà l’obiettivo di sensibilizzare il cliente sui prodotti

È un modo di esprimermi.

consumati.

32

Giraudi 1.01.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 20:04


ENTREPRENEURS ITALIENS

Interview de Riccardo Giraudi

tendances à travers le monde et tout entreprendre avec passion.

Riccardo, quel est votre parcours ?

Un véritable challenge. La clientèle monégasque a besoin

Quelle philosophie explique votre réussite ? Ne jamais penser tout savoir; se remettre en question constamment; se tenir au courant des évolutions et des

Monaco Restaurant Group

Que représente pour vous la clientèle monégasque ?

D’origine italienne, j’ai été formé à l’University of Southern Europe

d’être guidée face à la nouveauté. Paradoxalement, une fois les

à Monaco puis à l’European business school de Londres où j’ai

concepts les plus avangardistes appréhendés, elle est fidèle et

obtenu mon Bachelor en business administration.

permet, par son exigeance, de se surpasser.

A mon retour, dans les années 2000, j’ai rejoint l’entreprise familiale et décidé de lier notre savoir-faire dans le secteur de la

Combien d’employés avez-vous dans vos restaurants et

viande au monde de la restauration. Monaco Restaurant Group

combien de couverts faites-vous par an ?

est né.

Monaco Restaurant Group a plus de 150 employés aujourd’hui. Le nombre de couverts est d’environ 400 000 par an.

Qu’est ce qui vous a amené dans ce secteur d’activité et pourquoi ?

Quels sont vos projets futurs ?

Le but était de dynamiser l’offre de restauration sur la Principauté

Nous allons continuer à exporter nos différents concepts à

en s’inspirant des endroits où j’ai aimé me rendre à travers mes

l’étranger. Beefbar Berlin sera inauguré début 2014, un nouveau

voyages (New York, Londres, Hong Kong ...). Je souhaitais

Beefbar à Dubaï est en projet et nous développons Beeftro en

apporter, en plus des connaissances du Groupe Giraudi dans

France. En Principauté, le tout premier restaurant gastronomique

les produits d’exception, une nouvelle vision du luxe à Monaco.

chinois va ouvrir ses portes. Avec le restaurateur londonien Alan Yau,

J’imagine avant tout des lieux où j’ai envie d’aller. C’est une façon

ce dernier projet, appelé Song Qi, sera notre prochain grand défi.

de m’exprimer.

Je referai bientôt la décoration intérieur de L’Avenue 31 en proposant un concept de spécialité de la mer toujours plus fort

Quels sont les différents concepts que vous avez développés

qui, dans la ligné du Beefbar, aura pour volonté d’éduquer le

jusqu’à présent ?

client sur le produit consommé.

Les établissements que nous proposons ont tous des identités bien distinctes les unes des autres. Le Bouchon offre une cuisine française, proposant les spécialités de San Remo à Saint-Tropez dans un cadre de bistro des années ‘20. Le Beefbar est, comme son nom l’indique, un restaurant dédié à la viande. Son design est un mariage entre éléments bruts et lignes épurées (claustras de bronze, lustres en albâtre, marbre blanc, fauteuils en cuir …). Un lieu branché permettant de découvrir des viandes prestigieuses. L’Avenue 31 est une brasserie contemporaine consacrée aux produits de la mer, un mélange de saveurs japonaises et méditerranéennes. Le décor y est plus intemporel. Mozza est une trattoria italienne des années ‘30, inspirée des restaurants new-yorkais rétro. Elle propose des plats traditionnels revisités et une large déclinaison de mozzarella et charcuteries de qualité. La Saliere est aussi un restaurant italien traditionnel, mais dans un cadre plus moderne. Une réelle institution sur le port de

Aujourd’hui,

vous

possédez

plusieurs

restaurants

en principauté de Monaco et à l’étranger. Quel est l’établissement-phare du groupe ? Le Beefbar est mon premier restaurant et c’est aussi celui avec l’identité la plus marquée depuis son ouverture. Exporté à l’étranger (Moscou, Mexico, Luxembourg, Berlin et bientôt Dubaï), il est le plus connu du groupe.

MonacoImprese Giraudi 1.01.indd 3

© S.Darrasse - Réalis

Fontvieille.

Lors de la 2ème édition des Trophées du Club de l’Eco Monaco-Matin, le prix récompensant le Manager de l’année a été décerné au groupe Giraudi (import/ export/trading de viande, création et exploitation de plusieurs concept restaurants en principauté et à l’étranger, et une ligne Life style). De gauche à droite : le prince Albert II, Riccardo et Erminio Giraudi.

33

07/01/14 20:04


ENTREPRENEURS ITALIENS

IMPRENDITORI ITALIANI

L’arte di ricevere L’art de recevoir

C

ome

organizzatrice

e

decoratrice di ricevimenti,

Caterina Reviglio Sonnino ha

omme organisatrice et décoratrice de réceptions Caterina Reviglio Sonnino a une grande chance : elle travaille avec

les gents quand il sont dans la joie ! Organiser une réception

lavora

signifie offrir du plaisir, s’occuper du bonheur des hôtes ; des

con le persone quando sono

moments de sérénité qui n’ont qu’un seul nom : la joie de vivre.

nella gioia. Donare piacere,

L’art de recevoir est un monde merveilleux composé de couleurs,

occuparsi della felicità degli

de saveurs, de parfums et de traditions .

ospiti, momenti di serenità che

Dès le début de sa carrière professionnelle, Caterina Reviglio

una

Caterina Reviglio Sonnino

C

grande

fortuna:

hanno un solo nome: la gioia

Sonnino a travaillé avec des grandes maisons françaises comme

di vivere. Le buone maniere e

Hermes, Bernardaud, Baccarat. Ceci lui a permis de créer un

il galateo sono parte integrante

style qui mélange le charme français à l’élégance italienne de ses

della regola più importante:

origines. Un style qui est devenu la signature des ses réceptions.

rispettare la convivialità e il

En tant que résidente monégasque, elle a la chance de travailler

benessere degli ospiti.

avec la clientèle internationale de la Principauté. Une clientèle qui

L’arte del ricevere è un mondo

est, depuis toujours, fascinée par l’Art de Recevoir français et le

meraviglioso

di

Design italien. Ses racines italiennes et ses études de l’art de la

colori, di sapori, di profumi e

Renaissance lui permettent d’utiliser les couleurs pour créer des

di tradizioni. Ognuno di questi

atmosphères et envoyer des messages.

composto

elementi è un messaggio lanciato in qualsiasi tipo di convivialità:

Si « le premier objet de la vue est la couleur », comme l’affirme le

tra amici, in un pranzo formale o durante una colazione di lavoro.

philosophe grec Plotin, avec la couleur nous pouvons transmettre

Sin dall’inizio della sua carriera professionale, Caterina ha avuto la

aux invités un message influençant leurs émotions. La table est

fortuna di lavorare con alcune tra le più grandi “maison” francesi:

« habillée » d’une couleur, comme une femme porte une toilette

Hermes, Bernardaud, Baccarat.

qui, à la manière d’un souffle vital, la transforme de présence

Questo gli ha permesso di creare uno stile che unisce lo charme

passive reléguée à son stade d’objet à une entité active capable

francese all’eleganza italiana delle sue origini. Uno stile che è

de transmettre, par ses couleurs, des messages émotionnels.

diventato la “firma” dei suoi ricevimenti.

L’harmonie des assortiments des couleurs de la décoration d’une

Come residente monegasca ha la fortuna di lavorare con la

table, nappe, assiettes, fleurs, satisfera la vue en créant une

clientela internazionale del Principato. Una clientela da sempre

première impression qui arrivera droit au cœur au moment où,

affascinata dall’ Art de Recevoir francese e dal Design italiano.

avec un menu approprié, les invités commenceront à profiter des

Le sue origini italiane e gli studi dell’arte del rinascimento gli

sensations gustatives. La vue, le toucher, le goût, de la bonne

permettono di utilizzare i colori per creare le atmosfere e

musique pour l’ouïe et des parfums agréables à l’odorat : les cinq

inviare dei messaggi. Se “l’oggetto primario della vista è il

sens doivent être sollicités harmonieusement pour un moment de

colore”, come asserisce il filosofo greco Plotino, con il colore

vraies délices et pour le plaisir de l’esprit. Voilà l’art de recevoir !

possiamo trasmette agli ospiti un messaggio, influenzando le loro emozioni. La tavola si “veste” di un colore, come una donna indossa un abito che, quasi come un soffio vitale, la trasforma da presenza passiva relegata al suo stadio di oggetto a entità attiva in grado di trasmettere, attraverso i suoi colori, messaggi emozionali.L’armonia degli accostamenti dei colori dell’arredo tavola, tovaglia, piatti, fiori, appagherà la vista creando una prima sensazione, che arriverà diritta al cuore nel momento in cui, con un menu appropriato, gli invitati inizieranno a soddisfare il senso del gusto. Vista, tatto, gusto, buona musica per l’udito e profumi invitanti per l’odorato: tutti i cinque sensi sono appagati in un coinvolgimento armonico della sensibilità fisica degli ospiti, per un momento di vera delizia e godimento dello spirito. Questa è l’arte del ricevere.

34

Reviglio.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 20:06


Adresse d’exception

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MONACO SPORTING Sporting dhiver - Place du Casino 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 57 Fax 00 377 92 16 57 50 MONACO GRIMALDI 57, rue Grimaldi 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 00 Fax 00 377 97 70 55 45 MONACO FONTVIEILLE 14, quai Jean-Charles Rey 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 10 Fax 00 377 97 70 55 44 www.banquepopulaire.mc dominique.guignard@cotedazur.banquepopulaire.fr

Services d’exception GESTION PRIVÉE - PERSONAL BANKING Un service confidentiel et personnalisé, s’appuyant sur une large gamme de produits adaptés à chaque objectif patrimonial. BANQUE COMMERCIALE - CORPORATE BANKING Tous les services dédiés aux entreprises d'une grande banque régionale.


IMPRENDITORI ITALIANI

Monaco Inter Expo & ADF Green Vision

F

ondata a Roma nel 2009, la Adf Green Vision è leader in Italia e in Europa nel settore dell’illuminazione Led.

F

ondée à Rome en 2009, ADF Green Vision est une entreprise leader dans le domaine de l’éclairage Led en Italie et en

La leadership aziendale è basata sulla capacità di interpretare le

Europe. Cette position est basée sur sa capacité à comprendre

esigenze del mercato e di rispondere alla sempre più crescente

les exigences du marché et à répondre à la demande toujours plus

domanda di soluzioni per il risparmio energetico. È l’epoca

croissante de solutions économes en énergie. C’est l’époque des

delle scelte concrete, con cui le istituzioni dell’Unione Europea

choix concrets avec lesquels les institutions de l’Union Européenne

dichiarano guerra al dispendio energetico, adottando politiche

déclarent la guerre au gaspillage énergétique en adoptant des

di salvaguardia ambientale finalizzate alla riduzione di Co2 e allo

politiques de protection environnementale visant à réduire le CO2

sviluppo di tecnologie che permettano un sostanzioso risparmio

et à développer des technologies qui permettent une économie

energetico, anche mediante l’approvvigionamento di fonti di

substantielle d’énergie et grâce aussi à l’approvisionnement des

energie rinnovabili.

sources renouvelables.

La Adf Green Vision decide di raccogliere la sfida. Sposa da

ADF Green Vision décide de relever le défi. Sans plus attendre,

subito il business delle energie rinnovabili, operando dapprima

l’entreprise opte pour le business des énergies renouvelables

nel settore fotovoltaico, in qualità di Epc, fornendo consulenza

en opérant tout d’abord dans le secteur photovoltaïque en tant

tecnica e gestionale per lo sviluppo di grandi progetti, e

que prestataire de service “Ingénierie,

importando, per primi, le più evolute tecnologie di produzione

Approvisionnement

et

Construction”

cinese. I pannelli fotovoltaici riscuotono ampio successo in Italia e

fournissant du conseil technique et

in Europa, grazie anche ai finanziamenti pubblici.

de

Ma è proprio in quel momento storico che l’azienda decide di

des grands projets et en important en

gestion

pour

le

développement

crescere, con un’intuizione: illuminare. Con il proposito di ridurre

priorité les technologies de fabrication

l’impatto ambientale derivante dall’impiego di scelte energetiche

chinoise les plus évoluées. Les panneaux

poco efficienti, i Paesi membri dell’Unione Europea bandiscono

photovoltaïques

remportent

un

large

progressivamente i prodotti di illuminazione meno efficienti.

succès en Italie et en Europe grâce aussi

Le ormai obsolete lampade a risparmio energetico non sono in

aux financements publics.

grado di offrire una performance pari al grado di illuminazione

Mais, c’est justement à ce moment

Cet accord permettra au pavillon monégasque de bénéficier d’éclairages à Led à haut rendement

delle lampade a incandescenza. Con il solido obiettivo di

marquant que l’entreprise décide de

accelerare il passaggio a soluzioni alternative in grado di garantire

prospérer avec une idée intuitive, celle

una significativa riduzione del consumo energetico, la Adf Green

de l’éclairage. Dans le but de réduire l’impact environnemental

Vision propone, come prodotto di eccellenza, la lampada Led

provenant de l’utilisation de choix énergétiques peu efficients, les

(light emitting diode).

pays membres de l’Union Européenne interdisent progressivement

Si tratta di dispositivi optoelettronici, che sfruttano le proprietà

les produits d’éclairage de moindre efficacité. Les lampes à

ottiche dei materiali semiconduttori. La forza commerciale di

économie d’énergie désormais obsolètes ne sont pas en mesure

questi dispositivi si basa sulla loro potenzialità di ottenere elevata

d’offrir une prestation égale au niveau d’éclairage des lampes à

luminosità (quattro volte maggiore di quella delle lampade a

incandescence. Avec l’objectif ferme d’accélérer le passage à des

filamento di tungsteno), basso prezzo, elevata efficienza e

solutions alternatives visant à garantir une réduction significative

affidabilità (la durata di un Led è di uno-due ordini di grandezza

de la consommation d’énergie, ADF Green Vision propose

superiore a quella delle classiche sorgenti luminose, specie

comme produit d’excellence la lampe Led (light emitting diode).

in condizioni di stress meccanici); lavorano a bassa tensione,

Il s’agit de dispositifs optoélectroniques qui utilisent les propriétés

possiedono alta velocità di commutazione e la loro tecnologia di

optiques des matériaux semi-conducteurs.

costruzione è compatibile con quella dei circuiti integrati al silicio.

La force commerciale de ces dispositifs est basée sur leur

L’utilizzo dei Led, si è fortemente diffuso negli ultimi anni in molti

potentiel à atteindre une luminosité élevée (quatre fois plus

campi applicativi, che spaziano dai semafori ai telecomandi a

importante que celle des lampes à filament de tungstène), un prix

infrarossi. La diffusione dei Led in campo industriale è avvenuta sia

bas, une efficacité et une fiabilité élevées (la durée d’une Led est

grazie ai progressi in ambito tecnologico, che hanno consentito la

d’un à deux ordres de grandeur supérieure à celle des sources

produzione di Led in colori diversi dal rosso (inizialmente l’unico

lumineuses classiques, en particulier en conditions de stress

disponibile), sia grazie alle caratteristiche intrinseche dei Led.

mécaniques). Ces dispositifs fonctionnent sous basse tension,

Negli anni, gli investimenti sulla qualità dell’offerta e sul brand “Adf

possèdent une vitesse élevée de commutation et leur technologie

Led” hanno contribuito all’affermazione del Gruppo nei tradizionali

de fabrication est compatible avec celle des circuits intégrés au

settori di attività e rappresentano una garanzia di successo nel

silicium. L’utilisation des Leds s’est fortement diffusée au cours

lancio dei nuovi prodotti. La società reputa fondamentale l’attività

des dernières années dans de nombreux champs d’application

36

Sambucci 2 pag def.indd 2

MonacoImprese 08/01/14 10:49


monégasque à l’expo universelle 2015 ENTREPRENEURS ITALIENS qui

vont

des

feux

circulation

aux

tricolores

télécommandes

de à

infrarouge. La diffusion des Leds dans le domaine industriel a eu lieu soit grâce aux progrès du secteur technologique qui ont permis la production de Leds avec d’autres couleurs que le rouge (au départ, l’unique couleur disponible), soit

grâce

aux

caractéristiques

intrinsèques des Leds. Au fil des années, les investissements sur la qualité de l’offre et sur la marque “Adf Led” ont contribué à l’affirmation du Groupe dans les secteurs traditionnels d’activité et représentent une garantie de succès dans le lancement des nouveaux produits. La société considère l’activité de recherche

comme

fondamentale

Accordo concluso tra Antimo Sambucci (a sinistra) cofondatore di ADF Green Vision e Julien Cellario (a destra) direttore et y consacre des investissements generale di Monaco Inter Expo / La conclusion de l’accord de partenariat entre Antimo Sambucci (à gauche), cofondateur importants pour développer des de ADF Green Vision, et Julien Cellario (à droite), directeur général de Monaco Inter Expo produits technologiquement innovants, di ricerca, a cui riserva ingenti investimenti per sviluppare prodotti

soit dans leur aspect fonctionnel, soit dans leur design. Rien

tecnologicamente innovativi sia per ciò che riguarda l’aspetto

qu’au dernier semestre, deux demandes de brevet ont été

funzionale, sia per il design. Solo nell’ultimo semestre sono state

déposées pour les derniers-nés des produits dont le lancement

depositate due domande di brevetto per gli ultimi prodotti, il cui

sur le marché est prévu pour 2014.

lancio sul mercato è previsto per il 2014. L’attività di ricerca, che

L’activité de recherche occupant durablement 15 % du

impegna stabilmente il 15% del personale dell’azienda, è svolta

personnel de l’entreprise se déroule dans les laboratoires et

all’interno dei laboratori e centri sperimentali che effettuano

les centres expérimentaux qui réalisent aussi la conception,

anche la progettazione, la ingegnerizzazione, il collaudo e la

l’ingénierie, le contrôle et la certification des produits. Recherche,

certificazione dei prodotti.

développement, étude des technologies, analyses de criticité et

Ricerca, sviluppo, studio delle tecnologie, analisi delle criticità e

solutions au travers de produits innovants sont toutes les activités

soluzioni attraverso prodotti innovativi sono tutte attività svolte in

effectuées en Italie pour assurer les plus hauts niveaux qualitatifs

Italia per assicurare i più alti livelli qualitativi e la personalizzazione

et la personnalisation qui se base sur les besoins spécifiques des

in base alle specifiche necessità della clientela, mentre la

clients, alors que le partenariat avec la production en Chine permet

partnership con la produzione in Cina consente ad Adf Green

à ADF Green Vision de bénéficier des privilèges spécifiques de

Vision di godere dei privilegi tipici dell’importatore (flessibilità e

l’importateur (flexibilité sur le marché et délais réduits) et en même

tempi ridotti sul mercato) e allo stesso tempo dei vantaggi propri

temps des avantages propres aux producteurs locaux (garantie

dei produttori locali (garanzia della qualità del prodotto).

de la qualité du produit).

Ad oggi la Adf Green Vision è partner ufficiale della Monaco

À ce jour, ADF Green Vision est un partenaire officiel de

Inter Expo per il padiglione di monaco all’Expo 2015 di Milano.

Monaco Inter Expo pour le pavillon de Monaco à l’Expo 2015

L’accordo, siglato a Montecarlo lo scorso 17 ottobre, consentirà

de Milan. L’accord qui a été signé à Monte-Carlo le 17 octobre

al padiglione del Principato di beneficiare dell’illuminazione a Led

dernier permettra au pavillon de la Principauté de bénéficier

ad alta efficienza energetica.

d’un éclairage Led d’une haute efficacité énergétique. “Nous

“Siamo orgogliosi – spiega Antimo Sambucci, cofondatore

sommes fiers, dit Antimo Sambucci, cofondateur d’ADF Green

della Adf Green Vision, promotore e regista dell’accordo di

Vision, promoteur et réalisateur de l’accord de partenariat italo-

partenariato italo-monegasco - di associare la nostra immagine,

monégasque, d’associer notre image, nos projets et nos produits

i nostri progetti e i nostri prodotti all’immagine internazionale di

à l’image internationale d’efficience représentée par la Principauté

efficienza, tanto nel risparmio energetico quanto nella produzione

de Monaco, tant dans le domaine de l’économie d’énergie que

e nell’approvvigionamento di fonti di energia rinnovabili,

dans la production et l’approvisionnement de sources d’énergie

rappresentata dal principato di Monaco. Il nuovo sodalizio è il

renouvelables. Cette nouvelle coopération est la première

primo tassello lungo la grande strada dell’efficienza energetica

étape sur la grande route de l’efficience énergétique que nous

che continueremo a percorrere”.

continuerons à parcourir”.

MonacoImprese Sambucci 2 pag def.indd 3

37

08/01/14 10:49


ARTE

Investire nell’arte conviene

L’art, un investissement pas comme les autres Incontro con Raffaele Torelli. A Monaco dal 1996, è membro della ‘Chambre Professionnelle des Experts de Monaco’

Rencontre avec Raffaele Torelli, membre de la Chambre Professionnelle des Experts de la Principauté

Come riconoscere un’opera d’arte e un vero artista?

Comment reconnaître une œuvre d’art et un véritable artiste ?

Ammirando un’opera d’arte ci prende a volte quella spiacevole

En admirant une œuvre d’art, on a parfois la désagréable sensation

sensazione di essere di fronte a una mistificazione, se non a una

d’être face à une mystification, si ce n’est face à une escroquerie intellectuelle. On se dit souvent que nous aurions

truffa intellettuale. Spesso diciamo: io saprei fare di meglio. Da Man Ray a Gio Pomodoro, da

su mieux faire. De Man Ray à Gio Pomodoro,

Andy Warhol a Mimmo Paladino: che si tratti di

d’Andy Warhol à Mimmo Paladino, qu’il s’agisse

artisti notissimi oppure del tutto sconosciuti, ci

d’artistes extrêmement connus ou d’artistes

resta a volte il dubbio che non sia il genio di cui

totalement inconnus, un doute subsiste parfois

si parla. Essere artista, a mio avviso, è sentire

de penser

l’urgenza di dire qualcosa al mondo attraverso

que ce n’est pas le génie dont on parle. À mon

l’arte. Chi è vero artista produrrà opere con

avis, être artiste, c’est ressentir la nécessité de

una loro anima, brutte o belle che siano. Chi

dire quelque chose au monde par le biais de

non lo è, sarà capace di realizzare solo cose

l’art. Le véritable artiste produira des œuvres,

con la forma e l’aspetto di un’opera d’arte, ma

qu’elles soient laides ou belles, avec une âme.

prive d’anima.

questo semplice

Celui qui n’est pas artiste ne réalisera que des

ma ferreo sillogismo, si possono analizzare

choses avec la forme et l’aspect d’une œuvre

Utilizzando

sia le più rappresentative figure dell’arte del

d’art, mais sans âme. En utilisant ce syllogisme

Novecento, sia

i giovani emergenti. A torto,

simple mais inflexible, on peut analyser soit

l’atre viene considerata riserva di pochi eletti: in

les figures de l’art les plus représentatives

qualsiasi momento della giornata, magari senza saperlo, potremmo trovarci di fronte a un’opera

Raffaele Torelli

d’arte contemporanea. L’insegna luminosa di un bar potrebbe

du vingtième siècle, soit les jeunes artistes émergents.

L’art

est

à

tort

considéré

comme réservé à une élite ; à tout moment de la

essere confusa con un neon di Dan Flavin o di Tracey Emin.

journée, peut-être sans le savoir, on pourrait se retrouver face à

Quella tela rigida e striata potrebbe essere un dipinto di Tomma

une œuvre d’art contemporain. L’enseigne lumineuse d’un café

Abts staccato dal muro, mentre quella piramide di casse di

pourrait être confondue avec un néon de Dan Flavin ou de Tracey

birra potrebbe essere una piramide di casse di birra di Cyprien

Emin. Cette toile rigide et striée pourrait être une peinture de

Gaillard. Per distinguere l’arte contemporanea nella confusione

Tomma Abts décrochée du mur alors que cette pyramide de

degli oggetti quotidiani bisogna osservarla nel suo ambiente

packs de bière pourrait être une pyramide de packs de bière

naturale, protetta dall’autorità culturale di un museo o in risalto

de Cyprien Gaillard. Pour discerner l’art contemporain dans

tra eleganti mura di una galleria. Ma gli spettatori costantemente

la confusion des objets quotidiens, il faut le contempler dans

stimolati dall’ambiente che li circonda hanno perso capacità

son contexte naturel, protégé par les autorités culturelles d’un

di concentrarsi. Secondo lo storico dell’arte James Elkin,

musée ou mis en relief entre les murs élégants d’une galerie.

professore dell’Art Institute di Chicago, passano più tempo a

Mais les spectateurs constamment stimulés par l’environnement

leggere le didascalie che a osservare l’opera che hanno davanti:

qui les entoure ont perdu la capacité de se concentrer.

due secondi a guardare il dipinto ed otto a leggere la didascalia.

Selon James Elkin, historien d’art et professeur à l’Art Institute

E’ cambiata la figura del collezionista?

contempler l’œuvre qu’ils ont devant eux, à savoir deux secondes

de Chicago, ils passent plus de temps à lire les notices qu’à Il mercato dell’arte genera una montagna di soldi: un giro di

à regarder la peinture et huit secondes à lire la notice.

affari di 64 miliardi di dollari, superiore al mercato delle vendite discografiche. In questo contesto, la figura del collezionista è

L’image du collectionneur a-t-elle changé ?

completamente cambiata. Forse è meno competente, ma si

Le marché de l’art génère énormément d’argent, un chiffre d’affaires

affida velocemente a mercanti o a esperti del settore. Utilizza al

de 64 milliards de dollars, un chiffre supérieur au marché des ventes

meglio gli strumenti di informazione e tiene in considerazione i

discographiques. Dans ce contexte, l’image du collectionneur a

valori commerciali. Allena l’occhio e segue il proprio gusto.

complètement changé. Il est sans doute moins compétent, mais

38

Presentazione arte 1.01.indd 2

MonacoImprese 08/01/14 16:19


ART Internet

ha cambiato le dinamiche del mondo dell’arte. Una

il s’en remet vite aux marchands d’art ou aux experts du secteur.

volta se non partecipava personalmente a una sessione d’asta,

Il utilise au mieux les outils d’information et prend en compte les

comprava magari attraverso un catalogo. Oggi consulta quel

valeurs commerciales. Il exerce son œil et suit son propre désir.

catalogo on-line, con il vantaggio di poter sviscerare un’opera

Internet a changé les dynamiques du monde de l’art. Autrefois, si

prima di comprarla, con calma e con i mezzi giusti. Sa che l’arte

le collectionneur ne participait pas personnellement à une séance

è ora come non mai un bene di lusso e un bene durevole. Crisi

de vente aux enchères, il achetait sans doute par le biais d’un

e instabilità hanno reso più interessante l’arte contemporanea

catalogue. Aujourd’hui, il consulte ce catalogue en ligne avec

rispetto all’arte antica. Scambi veloci, tempi di incremento degli

l’avantage de pouvoir examiner minutieusement l’œuvre avant de

investimenti più brevi, interessi economici superiori per via del

l’acheter, calmement et avec les moyens appropriés. Il sait que l’art

maggiore numero di opere. Rifornimento più agevole e continuo.

est aujourd’hui plus que jamais un bien de luxe et un bien durable. La

Certezza di attribuzione: alcuni artisti sono ancora viventi e

crise et l’instabilité ont rendu l’art contemporain plus intéressant par

produttivi. Investimenti e finanziamenti in generale più consistenti.

rapport à l’art classique. Échanges rapides, délais d’accroissement

Maggiore comprensibilità per vicinanza culturale e di gusto.

d’investissements plus courts, intérêts économiques plus élevés

Investire in arte presenta però difficoltà maggiori rispetto ad altri

à cause d’un nombre plus grand d’œuvres. Réassortiment plus

beni rifugio. E’ indispensabile entrare nella logica che ogni opera

facile et continu. Certitude d’attribution car quelques artistes sont

è unica e, pertanto, nulla può essere generalizzato. L’arte non si

encore vivants et productifs. Investissements et financements en

misura a metro. Una tela metafisica di Giorgio De Chirico, datata

général plus consistants. Compréhensibilité plus grande par affinité

1918, può valere 10 milioni di euro, un suo autoritratto o una sua

culturelle et de goût. Investir dans l’art comporte cependant des

vita silente del 1978 cento volte di meno. E’ indispensabile, prima

difficultés majeures par rapport à d’autres valeurs refuges. Il est

di orientarsi in una scelta, conoscere tutti i risvolti che determinano

indispensable d’entrer dans la logique que chaque œuvre est

il prezzo di un’opera. Il periodo di riferimento, il soggetto, in quale

unique et par conséquent que rien ne peut être généralisé. L’art

pubblicazione deve apparire per avere maggiore considerazione

n’est pas quantifiable. Une peinture métaphysique de Giorgio

da parte degli addetti ai lavori, quale certificazione di autenticità

De Chirico datant de 1918 peut valoir 10 millions d’euros, son

è necessaria. E’ fondamentale anche sapere in quale mostra è

autoportrait ou sa nature morte de 1978 peut valoir cent fois

stata esposta, che galleria l’ha trattata, quale ne è lo stato di

moins. Il est indispensable avant de s’orienter sur un choix de

conservazione e così via.

connaître tous les aspects qui déterminent le prix d’une œuvre. La

Per impedire al neo collezionista di commettere i tipici errori

période de référence, le sujet, dans quelle publication l’œuvre doit

dovuti all’inesperienza, si è affermata la figura dell’ art-advisor:

apparaître pour être davantage considérée par les experts, quel

un consulente professionale altamente specializzato in grado di

certificat d’authenticité est nécessaire. Il est également essentiel

trovare risposta a ognuna di queste tematiche.

de connaître dans quelle exposition elle a été présentée, quelle galerie l’a négociée, quel est son état de conservation et ainsi de

Perché l’arte conviene, anche fiscalmente ?

Negli ultimi 15 anni, durata che gli investitori considerano

suite. Pour empêcher que le nouveau collectionneur ne commette les erreurs typiques dues à l’inexpérience, l’image de l’expert en

statisticamente significativa, il rendimento ottenuto da un

art s’est affirmée, un conseiller professionnel hautement spécialisé

investimento in opere d’arte di artisti italiani è stato di gran lunga

en mesure de trouver une réponse à chacune de ces thématiques.

superiore a quello registrato nei tradizionali mercati azionari europei e internazionali nel loro complesso. Dal 1998 ad oggi,

Pourquoi l’art est-il avantageux même fiscalement ?

infatti, un patrimonio investito in opere d’arte italiana ha fornito

Au cours des 15 dernières années, un laps de temps que les

Canaletto, vedute di Venezia / Canaletto, vues de Venise

MonacoImprese Presentazione arte 1.01.indd 3

39

08/01/14 10:07


ARTE

ART

una redditività del 139% circa. Ciò significa che un investimento

investisseurs considèrent statistiquement comme significatif,

di 100 euro effettuato 15 anni fa si è tramutato in 239 euro oggi.

le rendement obtenu par un investissement en œuvres d’art

Nello stesso periodo 100 euro investiti nella borsa italiana sono

d’artistes italiens a été nettement supérieur à celui enregistré dans

diventati 50 euro con una perdita del 50%, e 85 euro investiti

les traditionnels marchés actionnaires européens et internationaux

in un paniere di borse europee hanno prodotto una perdita del

dans leur ensemble. De 1998 à nos jours en effet, un patrimoine

15%. Anche tenendo in considerazione gli ultimi cinque anni,

investi en œuvres d’art italien a procuré une rentabilité d’environ

periodo in cui il mercato dell’arte ha mostrato cenni di debolezza

139 %. Ce qui signifie qu’un investissement de 100 euros

generalizzata, il confronto tra l’investimento in arte e quello nei

effectué il y a 15 ans s’est transformé de nos jours en 239 euros.

mercati azionari è a favore di chi ha scelto l’arte.

Pendant la même période, 100 euros investis dans la bourse

Carla Accardi ha visto quadruplicare il valore di un’opera su tela,

italienne sont devenus 50 euros avec une perte de 50 % et 85

così come un arazzo di Alighiero Boetti. Triplicato negli ultimi dieci

euros investis dans un panier de valeurs boursières européennes

anni il valore commerciale di un sacco di Alberto Burri, di un olio

ont produit une perte de 15 %. Même en considérant les cinq

di Afro, di una tela di Emilio Vedova. Una estroflessione di Enrico

dernières années, période où le marché de l’art a montré des signes

Castellani vale oggi cinque volte il suo controvalore dell’anno

de faiblesse généralisée, la comparaison entre l’investissement

duemila, mentre Agostino Bonalumi è aumentato in dieci anni

dans l’art et celui dans les marchés d’actions penche vers ceux

del 900% registrando una delle rivalutazioni più ragguardevoli.

qui ont choisi l’art.

Raddoppiata la cifra pagata dieci anni fa per acquistare un olio di

Carla Accardi a vu quadrupler la valeur d’une œuvre sur toile, ce

Giorgio De Chirico, di Mauro Reggiani, di Piero Manzoni. Ottima

qui s’est produit aussi pour une tapisserie d’Alighiero Boetti. Dans

infine, considerando il crollo degli investimenti finanziari, la tenuta

les dix dernières années, la valeur commerciale d’un sac d’Alberto

di artisti quali Arnaldo Pomodoro, Giorgio Morandi, Mario Sironi.

Burri a été triplée ainsi que celle d’une huile d’Afro et celle d’une

L’investimento in arte, se condotto in maniera professionale, può

toile d’Emilio Vedova. Une extra-flexion d’Enrico Castellani vaut

offrire dunque rendimenti interessanti, e assicura il cosiddetto

aujourd’hui cinq fois sa valeur de l’année deux mille, alors qu’en

dividendo estetico, cioè la possibilità di fruire esteticamente delle

dix ans, Agostino Bonalumi a augmenté de 900 % enregistrant

opere acquistate.

une des revalorisations les plus notables. La somme payée il y a

A livello fiscale la proprietà e il possesso di opere d’arte,

dix ans pour acheter une huile de Giorgio De Chirico, de Mauro

relativamente alle persone fisiche, non sono tassati, come

Reggiani et de Piero Manzoni, a doublé. Enfin, si on considère la

anche eventuali plusvalenze derivanti da compravendite. L’arte

chute des investissements financiers, la cote d’artistes comme

sempre più può essere considerata una interessante e particolare

Arnaldo Pomodoro, Giorgio Morandi et Mario Sironi est excellente.

asset class alternativa che permette di ridurre la volatilità di un

L’investissement dans l’art s’il est mené de façon professionnelle

patrimonio investito sui mercati finanziari massimizzandone nel

peut donc offrir des rendements intéressants et assure comme

contempo la redditività.

dividende le dénommé plaisir esthétique, c’est-à-dire la possibilité de bénéficier esthétiquement des œuvres achetées.

Porto

Franco,

internazionali?

una

nuova

realtà

nelle

transazioni

Du point de vue fiscal, la propriété et la possession d’œuvres d’art, en ce qui concerne les personnes physiques, ne sont pas taxées

Nel contesto delle dinamiche culturali del Principato, il governo

tout comme les éventuelles plus-values provenant des ventes.

monegasco ha deciso di creare un’idonea struttura di stoccaggio

L’art peut toujours plus être considéré comme une classe d’actifs

Francis Bacon, “Three Studies of Lucien Freud”, trittico, 1969 / Francis Bacon, “Trois études de Lucian Freud”, triptyque, 1969

40

Presentazione arte 1.01.indd 4

MonacoImprese 08/01/14 10:07


Monaco_Imp_210x297 08/01/14 09.09 Pagina 1

A4 per pubb.indd 1

08/01/14 10:44


ARTE porto-franco per le opere d’arte, per incoraggiare lo sviluppo del

intéressante, particulière et alternative permettant de réduire

mercato dell’arte a Monaco. I vantaggi sono evidenti e in linea

la volatilité d’un patrimoine investi sur les marchés financiers

con le altre strutture europee.

augmentant en même temps sa rentabilité.

Il mercato è in piena espansione e altissima la domanda di spazi dove depositare le opere d’arte. I punti franchi, esenti da

Le Port Franc, est-ce une nouvelle réalité dans les transactions

dazi doganali e tasse varie sono il luogo preferito dai mercanti

internationales ?

d’arte. La Svizzera è tra i leader in materia. I più grandi si trovano

Dans le cadre des politiques culturelles de la Principauté, le

a Chiasso, Zurigo, Basilea e Ginevra. In quest’ultimo si dice che

gouvernement monégasque a décidé de créer une structure de

sia concentrata la più grande quantità di opere d’arte al mondo.

stockage adaptée en port franc pour les œuvres d’art dans le but

Molti pezzi sono di qualità museale e quindi di valore inestimabile.

d’encourager le développement du marché de l’art à Monaco.

Ginevra dispone di 140.000 metri quadrati di superficie,

Les avantages sont évidents et s’alignent sur les autres structures

l’equivalente di 22 campi di calcio. Il 27% della superficie è

européennes. Le marché est en pleine expansion et la demande

occupato da opere d’arte.

d’espaces de dépôt des œuvres d’art est très forte. Les ports

I profondi cambiamenti intervenuti nel mercato mondiale dell’arte

francs exempts de droits de douane et de taxes diverses sont

stanno però trasformando lo scopo originale a cui erano

le lieu favori des marchands d’art. La Suisse se place parmi les

destinati questi porti franchi, che servivano prima di tutto a

leaders dans ce domaine.

rinviare le formalità doganali fino al momento in cui l’opera d’arte

Les plus grands ports francs se trouvent à Chiasso, Zurich, Bâle

raggiungeva la sua destinazione finale. L’assenza di fiscalità che

et Genève. On dit que dans ce dernier se concentre la plus grande

vige in questi porti franchi è un’ottima base per un mercato che

quantité d’œuvres d’art du monde. Beaucoup d’œuvres ont une

non ha bisogno della presenza fisica dei beni. I grandi patrimoni

qualité musée et donc une valeur inestimable. Genève dispose

cercano di diversificare il loro portafoglio e i fondi d’investimento

d’une superficie de 140 000 m2, l’équivalent de 22 terrains de

stanno quindi comperando opere d’arte come mai prima d’ora.

football. 27 % de la superficie est occupée par des œuvres d’art.

Non necessariamente però per viverci assieme. Poiché l’arte è

Les profonds changements intervenus dans le marché mondial

diventata un bene patrimoniale, le transazioni di compravendita

de l’art sont cependant en train de transformer le but initial auquel

possono essere concluse indipendentemente dalla presenza

étaient voués ces ports francs qui servaient avant tout à différer

fisica dell’oggetto. Per questo la domanda di luoghi di deposito

les formalités de douane jusqu’au moment où l’œuvre d’art

sicuri, preferibilmente al di fuori della legislazione fiscale dei paesi,

parvenait à sa destination finale. L’absence de fiscalité qui est

è in forte aumento. Le opere d’arte sono comperate e rivendute,

en vigueur dans ces ports francs est une excellente base pour

ma spesso restano depositate nei magazzini.

un marché qui ne nécessite pas la présence physique des biens. Les grands patrimoines cherchent à diversifier leur portefeuille et

Qual è il trend dell’Arte contemporanea?

par conséquent les fonds d’investissement achètent des œuvres

Le performance delle case d’aste nella Grande Mela testimoniano,

d’art comme jamais auparavant. Cependant, pas nécessairement

nonostante la crisi, un momento particolarmente favorevole per

pour vivre avec.

l’arte moderna e contemporanea. In due settimane di vendite a

Puisque l’art est devenu un bien du patrimoine, les transactions

New York è stato infranto un record dopo l’altro: è stato il caso

d’achat-vente peuvent être conclues indépendamment de

del Trittico di Francis Bacon, “Three Studies of Lucien Freud” del

la présence physique de l’objet. C’est pour cette raison que

1969, venduto per 142 milioni di dollari e del Warhol venduto

la demande de lieux de dépôt sûrs, de préférence hors de la

da Sotheby’s che ha raggiunto i 105 milioni di dollari con la sua

législation fiscale des pays, est en forte augmentation. Les œuvres

opera ‘’Silver car crash’’.

d’art sont achetées et revendues, mais demeurent souvent dans

Un nuovo record che supera di ben 20 milioni il precedente,

les entrepôts de stockage.

ovvero una versione - pastelli su tavola - de “L’urlo” di Edvard Munch, opera che Sotheby’s aveva aggiudicato poco più di un

Quelle est la tendance de l’art contemporain ?

anno fa a New York, per quasi 120 milioni di dollari. Una vendita

Les résultats des maisons de vente aux enchères de la ’’Big

che a sua volta aveva scalzato un altro primato, del maggio 2010,

Apple’’ témoignent, malgré la crise, d’une période particulièrement

quando una tela di Picasso “Nude, Green Leaves and Bust”

favorable à l’art moderne et contemporain. À New York, en deux

venne aggiudicata da Christie’s per 106 milioni di dollari.

semaines de vente, des records ont été battus l’un après l’autre :

Poi sono arrivati altri record: il 12 novembre da Christie’s si è fatta la

ce fut le cas du triptyque “Trois études de Lucian Freud” (1969) de

storia delle vendite all’incanto. L’asta di Post-war e Contemporary

Francis Bacon adjugé à 142 millions de dollars et du Warhol vendu

Art ha infatti raggiunto un risultato senza precedenti nella sua

par Sotheby’s qui a atteint 105 millions de dollars avec son œuvre

totalità, toccando i 691 milioni di dollari (diritti d’asta compresi).

‘’Silver Car Crash’’.

Dati impressionanti, tutti racchiusi nel breve arco temporale di

Un nouveau record qui dépasse de pas moins de 20 millions le

pochi anni. Performances che dimostrano come il mercato,

précédent, c’est-à-dire une version (pastel sur carton) du “Cri”

in particolare quello relativo a opere d’arte moderna e

d’Edvard Munch que Sotheby’s avait adjugé à New York, il y

42

Presentazione arte 1.01.indd 6

MonacoImprese 08/01/14 17:04


ART a à peine plus d’un an, pour presque 120 millions de dollars. Une vente qui à son tour avait détrôné un autre record en mai 2010 quand une toile de Picasso “Nu au plateau de sculpteur” fut adjugée par Christie’s pour 106 millions de dollars. Ensuite, il y a eu d’autres records : le 12 novembre, chez Christie’s, s’est écrite l’histoire des enchères. La vente d’œuvres d’art d’après-guerre et d’art contemporain résultat sans précédent parvenant à 691 millions de dollars (frais de vente compris). Des

données

impressionnantes,

toutes

contenues dans le court laps de temps de quelques années. Des résultats qui montrent comment le marché, en particulier celui des œuvres d’art moderne et contemporain, a Aert van der Neer, paesaggio invernale, un olio su tavola Aert van der Neer, paysage d’hiver, huile sur bois

surmonté la forte baisse enregistrée en 2008

ont subi une substantielle diminution. Une croissance continue des prix semblant vouée à augmenter d’année en année et qui portera probablement dans un futur proche au dépassement du subirono una sostanziale diminuzione. Un continua crescita di

résultat atteint par le triptyque.

prezzi che sembra destinata ad aumentare anno dopo anno e che probabilmente porterà, nel prossimo futuro, al superamento

Quelle est la tendance de l’art classique ?

del risultato raggiunto da questo Trittico.

La situation de l’art classique international ne témoigne pas de la

Quale il trend dell’arte antica?

vente supérieurs à ceux d’il y a 6 à 7 ans.

La situazione dell’arte antica internazionale non testimonia la crisi,

Des résultats très élevés ont été obtenus le 4 décembre par

crise à tel point qu’il y a eu des estimations et des résultats de

tanto che vi sono stati stime e risultati di vendita superiori a quelli

Sotheby’s Londres - Old Master & British Paintings : c’est le

di 6-7 anni fa. Risultati molto alti sono stati realizzati da Sotheby’s

cas du “Portrait d’un gentilhomme“ de Frans Hals, huile sur

London - Old Master & British Paintings il 4 dicembre: è il caso di

toile de 79,5 x 58,5 cm qui réalise 2 994 500 livres sterling, de

un Ritratto di gentiluomo di Frans Hals, olio su tela di 79.5x58.5

deux Canaletto avec vues de Venise de 46,5 x 77,1 cm vendus

cm, che ha realizzato 2,994,500 sterline; di una coppia di Canaletto

9 602 500 livres sterling, d’une “Vue de la place Saint Marc“ de

con vedute di Venezia di 46.5x 77.1 cm vendute per 9,602,500

Michele Marieschi, huile sur toile de 56,5 x 113 cm qui obtient

sterline; una Piazza San Marco di Michele Marieschi, un olio su tela

1 202 500 livres sterling. La petite huile sur toile de 45,5 x 38

di 56.5x113, cm ha fatto 1,202,500 sterline. “A Christmas Carol”

cm “Un chant de Noël” de Dante Gabriel Rossetti a été vendue

di Dante Gabriel Rossetti, un piccolo olio su tavola di 45.5 x 38cm

pour 4 562 500 livres sterling. Un portrait de gentilhomme de

è stato venduto per 4,562,500 sterline. Un ritratto di Gentiluomo

Peter Paul Rubens, huile sur toile de 58,4 x 45,4 cm estimée

di Peter Paul Rubens, un olio su tela di 58.4x45.4 cm, stimato

400 à 600 000 livres sterling, a réalisé 3 218 500 livres sterling.

4/600.000 sterline, ha realizzato 3,218,500 sterline. Un paesaggio

Un paysage d’hiver d’Aert van der Neer, huile sur bois de 40 x 55

invernale di Aert van der Neer, un olio su tavola di 40x 55 cm è

cm, a été adjugé à 2 658 500 livres sterling.

stato aggiudicato per 2,658,500 sterline.

En tendance inverse, même les tapisseries qui dans les cinq

In controtendenza anche gli arazzi, che negli ultimi cinque anni

marché. Au cours de la séance Arts of Europe de Sotheby’s Arts of Europe - Sotheby’s London (3 dicembre), un raro arazzo

Londres (le 3 décembre), une tapisserie suisse, rare, allégorique

allegorico medievale, svizzero, databile 1480 – 1500 e stimato

et médiévale datable des années 1480-1500 estimée 40 000 à

40,000 — 60,000 sterline ha realizzato 1,202,500 sterline.

60 000 livres sterling a réalisé 1 202 500 livres sterling.

In conclusione, è bene comprare utilizzando al meglio gli strumenti

Pour conclure, c’est bien d’acheter en utilisant au mieux les outils

di informazione e tenendo in considerazione i valori commerciali,

d’information et en tenant compte des valeurs commerciales, mais

ma in particolare allenando l’occhio e seguendo il proprio gusto.

en particulier en exerçant son œil et en suivant son propre désir.

MonacoImprese

Presentazione arte 1.01.indd 7

43

08/01/14 10:07


EVENTI

Un gala Belle Epoque per il decennale

L

Une soirée de gala pour les dix ans de l’AIIM

’Associazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) ha festeggiato il suo decimo anniversario (è stata costituita nel

settembre 2003) con una serata di gala nella prestigiosa Salle

L

a soirée de Gala organisée en honneur du dixième anniversaire

de l’association des entrepreneurs italiens de la principauté

de Monaco (AIIM) - placée sous le haut patronage du prince

Empire dell’Hôtel de Paris. L’evento ha avuto l’alto patronato

souverain et de l’ambassade d’Italie - s’est tenue dans la Salle

del principe Alberto II e dell’ambasciata d’Italia. Di fronte a circa

Empire de l’Hôtel de Paris. C’est en présence de nombreuses

duecento convenuti, il presidente Niccolò Caissotti di Chiusano

personnalités italiennes et monégasques, entre lesquelles le

ha tracciato la storia del sodalizio nei suoi primi dieci anni di

secrétaire d’État Jacques Boisson, le conseiller de Gouvernement

attività. Tra i presenti si notavano il segretario di Stato Jacques

pour les Finances et l’Économie Jean Castellini, le président du

Boisson, l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, il ministro

conseil de la Couronne Michel-Yves Mourou et l’ambassadeur

delle Finanze e dell’Economia Jean Castellini, il presidente del

d’Italie Antonio Morabito, que la soirée s’est déroulée dans un

consiglio della Corona Michel-Yves Mourou, il procuratore

climat de chaleureuse sympathie. Le président de l’AIIM, Niccolò

generale Jean-Pierre Dreno, il direttore dei Lavori Pubblici Olivier

Caissotti di Chiusano, a accueilli environ deux cents participants

Lavagna, i parlamentari Philippe Clerissi e Christophe Robino.

qui ont pu apprécier le corps de ballet accompagnant la danseuse

Accompagnati da un sottofondo musicale sul tema Belle

étoile Lorena Baricalla (membre du conseil d’administration de

Epoque, con esibizione del corpo di ballo al seguito dell’étoile

l’AIIM). Le chef Franco Cerruti de l’Hôtel de Paris avait concocté

Lorena Baricalla (consigliera di amministrazione dell’AIIM), gli

un dîner “Belle Époque” en proposant des plats chers à Toulouse

invitati hanno potuto gustare il menù appositamente creato

Lautrec. Le prix AIIM 2013, dont la conception est due à Enrico De

per l’occasione dal noto chef Franck Cerruti. La cerimonia di

Wan, a été retenu pour récompenser l’excellence des entreprises

consegna dei premi AIIM 2013 all’eccellenza dell’imprenditoria

italiennes opérantes en principauté et dans le monde. Parmi des

italiana che opera nel Principato e nel mondo, ha visto assegnare

lauréats : le Gruppo Pesce (spécialisée dans les installations

i riconoscimenti al Gruppo Pesce (azienda italiana, creata nel ‘57,

électriques industrielles), Frimo sam (spécialisée dans l’import-

leader nel campo dell’impiantistica industriale), alla Frimo sam

export de viandes et poissons) et le Groupe Ferrero. La cérémonie

di Monaco (fondata nel ‘77, specializzata nell’import-export di

n’aurait pas été complète, sans l’ovation à Fernanda Casiraghi,

carni e pesci, oggi del Gruppo Cremonini) e al Gruppo Ferrero

présidente ad honorem, dont l’intérêt pour l’AIIM ne s’est jamais

(creato nel ‘42). Infine un piatto d’argento è stato donato alla

démenti tout au long des années. Le président, entouré de tous les

presidentessa ad honorem, Fernanda Casiraghi, per l’impegno

membres du conseil d’administration lui a remis un témoignage de

profuso verso l’associazione nel decennio trascorso. Parte degli

la reconnaissance que chacun tenait à lui exprimer. Une pensée

introiti della serata sono stati devoluti in beneficenza a favore della

particulière a été dévolue à la fondation princesse Charlène,

Fondazione Princesse Charlène e dell’Amref di Monaco nonché

à l’Amref Monaco ainsi qu’à l’égard des populations frappées

alle popolazioni alluvionate della Sardegna. L’evento è stato reso

par les récents cataclysmes survenus en Italie. L’événement

possibile grazie agli sponsor: Frimo sam Gruppo Cremonini,

a été soutenu par de nombreux sponsors : Frimo sam Gruppo

Ferrero, Gruppo Pesce spa, Casa Italiana Zerilli-Marimò New

Cremonini, Ferrero, Gruppo Pesce spa, Casa Italiana Zerilli-

York University, Gruppo La Guardia Ristorazione, SMC Family

Marimò New York University, Gruppo La Guardia Ristorazione,

Office Firm, Banca Edmond de Rothschild, Someco Groupe Abri,

SMC Family Office Firm, Banca Edmond de Rothschild, Someco

Banca Popolare di Sondrio (Suisse).

Groupe Abri, Banca Popolare di Sondrio (Suisse).

1 44

Gala AIIM.indd 2

MonacoImprese 07/01/14 20:07


ÉVÉNEMENT Alcune immagini della serata di gala dell’AIIM. Tra i presenti: Philippe Clerissi (foto 1); Enrico De Wan - ideatore del premio - con alla sua destra Fernanda Casiraghi (foto 2); Lorena Baricalla (foto 3); Michel-Yves Mourou (foto 4). I premiati: Umberto Pesce - Gruppo Pesce S.p.A. (foto 5); Antonio Fassinotti - Gruppo Ferrero - con alla sua destra Niccolò Caissotti di Chiusano (foto 6); Mirko Albisetti - Frimo sam (foto 7)

Des images de la soirée de gala de l’AIIM. Parmi les conviés : Philippe Clerissi (photo 1); Enrico De Wan - concepteur du prix - avec Fernanda Casiraghi à sa droite (photo 2); Lorena Baricalla (photo 3); MichelYves Mourou (photo 4). Les laureats : Umberto Pesce - Gruppo Pesce (photo 5); Antonio Fassinotti - Gruppo Ferrero - à sa droite, Niccolò Caissotti di Chiusano (photo 6); Mirko Albisetti - Frimo sam (photo 7)

2

3

4

5 MonacoImprese Gala AIIM.indd 3

6

7 45

07/01/14 20:08


EVENTI

ÉVÉNEMENT

Attrattività di Monte-Carlo L’attractivité de Monaco

Un luogo ideale per risiedere e lavorare

H

enri Fissore è un ambasciatore in missione presso il ministro di Stato del principato di Monaco. Egli è stato invitato

Un lieu idéal pour vivre et travailler

H

enri Fissore est un ambassadeur en mission auprès du ministre d’État de Monaco. Il a été invité par l’association des

dall’Associazione degli Imprenditori Italiani (AIIM) a una cena-

entrepreneurs italiens (AIIM) à un dîner-débat au Café de Paris pour

dibattito presso il Café de Paris per parlare dell’attrattività di

parler de l’attractivité de la Principauté : un endroit idéal pour vivre et

Monte-Carlo: un luogo ideale per vivere e lavorare. Sponsor della

travailler. Sponsor de la soirée : le Gruppo La Guardia Ristorazione.

serata: il Gruppo La Guardia Ristorazione.

Au cours de cette rencontre, Henri Fissore

Durante l’incontro, Henri Fissore ha fornito

a fourni quelques statistiques relatives à

alcuni dati statistici relativi alla popolazione del

la population du pays : 35 000 habitants,

paese: 35mila abitanti, 55mila lavoratori di cui

55 000 travailleurs dont 30 000 Français

30mila pendolari francesi e oltre 4000 frontalieri

pendulaires et plus de 4000 frontaliers italiens.

italiani: cifre importanti che fanno capire la

Des chiffres importants qui témoignent du

realtà economica del Principato. L’80% della

développement de la Principauté. Le 80%

popolazione è straniera e rappresenta oltre il

de la population est étrangère. Celle-ci

90% del PIL. Il flusso dei nuovi residenti durante

représente, sur le plan économique, plus du

l’anno scorso è positivo: più di 300 ingressi,

90% du PIB. Le flux des nouveaux résidents

di cui 140 italiani, a dimostrazione del legame

au cours de l’année dernière est positif :

molto forte tra l’Italia e il Principato. Tutto ciò

plus de 300 arrivées dont 140 Italiens, à

è reso possibile dagli innumerevoli vantaggi

démonstration du lien très fort entre l’Italie et

offerti ai residenti. L’ambasciatore Fissore, che

la Principauté. Tout ceci est rendu possible

si occupa di accogliere e assistere potenziali

grâce aux innombrables avantages offerts

investitori di altissimo profilo, ha voluto mettere

aux résidents. L’ambassadeur Fissore, qui

in evidenza gli elementi essenziali dell’attrattività monegasca

s’occupe d’accueillir et d’assister les investisseurs à fort potentiel

espressi dai suoi importanti interlocutori: in primis la vicinanza

souhaitant s’établir à Monaco, a voulu mettre en évidence les

dell’aeroporto internazionale di Nizza; poi vengono la sicurezza, la

points essentiels de l’attractivité monégasque évoqués par les ses

stabilità politica, la solidità economica, la qualità di vita, il clima e

importants interlocuteurs : en premier lieu, la proximité de l’aéroport

la situazione geografica, un sistema scolastico d’avanguardia, un

international de Nice; puis viennent la sécurité, la stabilité politique,

polo sanitario di eccelenza, importante per gli anziani, ma anche

la solidité économique, la qualité de vie, le climat et la situation

per la popolazione attiva. Poi, Fissore ha ricordato come il ministro

géographique, un système d’enseignement d’avant-garde et un

di Stato Michel Roger abbia chiesto al Consiglio Economico e

pôle de soins médicaux d’excellence.

Sociale d’incontrare le forze attive e di presentare delle proposte

Henri Fissore a aussi rappelé que le ministre d’État Michel Roger

per rinforzare l’attrattività del Principato. Il 90% di queste ultime

avait demandé au Conseil Économique et Social de rencontrer

è stato ritenuto valido. Per la prima volta nella storia, il governo

les forces actives et de formuler des propositions pour renforcer

ha tenuto conto direttamente di proposte provenienti dal settore

l’attractivité du pays. Le 90% de ces dernières a été retenu. Pour

privato e da molti stranieri. E’ stato quindi approntato un piano per

la première fois dans l’histoire, le gouvernement a directement tenu

mettere in opera alcune misure: creazione dell’IMSEE (istituto di

compte de propositions venant du secteur privé et de beaucoup

statistica), del Monaco Business & Welcome Office, del Consiglio

d’étrangers résidents. On a donc mis en place des premières

Strategico per l’Attrattività. Questi tre organismi non sono

mesures concrètes : la création de l’IMSEE, du Monaco Business

soltanto degli esempi amministrativi: c’è stata anche la volontà

& Welcome Office, du Conseil Stratégique pour l’Attractivité.

di dotare questi enti di un certo potere decisionale. Un ruolo

Ces trois organismes ne sont pas uniquement des exemples

quindi importante dal punto di vista economico accompagnato

administratifs : il a y eu aussi la volonté de les doter d’un certain

da un lavoro di modernizzazione dello Stato: semplificazione

pouvoir décisionnel. Un rôle donc important accompagné, sur

amministrativa, adeguamento del diritto economico alle nuove

le plan économique, d’un travail de modernisation de l’État:

realtà, piano per favorire l’accoglienza. Fissore ha infine ricordato

simplification administrative, ajustement du droit économique aux

un passaggio importante del discorso d’intronizzazione del

nouvelles formes de commerce, un plan pour favoriser l’accueil.

principe Alberto: “Monaco deve essere un laboratorio di idee”. Una volontà di fare qualcosa di nuovo, impossibile da mettere in pratica in un grande paese.

46

Fissore trombino 1.01.indd 2

Con il sostegno di Avec le soutien de

MonacoImprese 08/01/14 10:06


Pubb Ferrero.indd 1

04/04/13 11.51


credit photo Andrea Scotti Cabiale - Claude Mizraki

EVENTI

48

Fissore trombino 1.01.indd 4

ÉVÉNEMENT

Alcune immagini dell’incontro dell’AIIM con l’ambasciatore Henri Fissore presso il Café de Paris. Presenti alla serata il procuratore generale di Monaco Jean-Pierre Dreno, il parlamentare monegasco Philippe Clerissi e il console onorario del Principato a Roma Giovanni Puoti Des images de du dîner-débat de l’AIIM avec l’ambassadeur Henri Fissore au Café de Paris. Parmi les invités : le procureur général Jean-Pierre Dreno, le conseiller national Philippe Clerissi et le consul honoraire de Monaco à Rome Giovanni Puoti

MonacoImprese 08/01/14 16:21


SACRIFICAL ANODES

ZINC

ALUMINUM

MAGNESIUM

THE MOST COMPLETE PRDUCT RANGE WORLDWILDE MADE IN ITALY

save your dreams

VIA GENOVA, 6 - 58100 - GROSSETO - ITALY TEL. +39 0564 453792 FAX. +39 0564 453794 - INFO@TECNOSEAL.IT WWW.TECNOSEAL.IT Untitled-1 1

09/12/12 19.59


Monaco Imprese_Conquering_FR_2Dec2013.pdf

1

10/24/2013

4:41:09 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

A4 per pubb.indd 1

05/01/14 16:23


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.