Competição Internacional International Competition
Competição Nacional Portuguese Competition
Competição Experimental Experimental Competition
Take One!
In Focus
Alberto Vázquez
Bertrand Mandico
Elina Löwensohn
Solar
Morgan Quaintance
New Voices
Laura Ferrés
Yorgos Zois
Stereo
João Gonzalez, Live Music + Shorts
Dada Garbeck + “A Pedra Sonha dar Flor” Rodrigo Areias
Rafael Toral “Spectral Evolution” + Lab Stereo
Lula Pena + Eco Lab 16mm Casa Xisto
Filipe Melo, João Pereira, Beatriz Batarda + “La Jetée” Chris Marker
HHY & The Macumbas “Mau Sangue” + Lunar Ring
Competição Vídeos Musicais Music Videos Competition
My Generation
Curtinhas
Prémio do Público Europeu
European Short Film Audience Award
European Film Awards
Sessão Especial Special Screening
Curtas Pro
Festas Parties
Festivais Parceiros Festival Partners
Ficha Técnica Credits
BILHETEIRA
Teatro Municipal de Vila do Conde Av. Dr. João Canavarro
4480- 668 Vila do Conde
T 252 290 050
Horário: das 10:00 até ao início da última sessão
Solar – Galeria de Arte Cinemática Rua do Lidador
T 252 138 191 12 – 21 de Julho 2024
Horário: das 14:00 até ao início da última sessão (Solar)
Bilheteira online: bol.pt
GUEST OFFICE
Teatro Municipal de Vila do Conde Av. Dr. João Canavarro
4480- 668 Vila do Conde
T 252 631 200 12 – 21 de Julho 2024 10:00 – 22:00
PREÇOS
Passe geral: 40€
Passe estudante: 25€ (mediante apresentação de cartão de estudante válido).
A compra do passe geral pode ser efectuada no Guest Office do festival de 12 a 21 de julho (Teatro Municipal Vila do Conde) e em festival.curtas. pt. O passe geral permite a entrada em todas as sessões de cinema e cine-concertos no Teatro Municipal de Vila do Conde, Cinema ao Ar Livre e Auditório Municipal. Consulte o site festival.curtas.pt para mais informações.
Teatro Municipal Vila do Conde, Cinema ao Ar Livre, Auditório Municipal
Sessões de cinema 5,00€
Sessões Stereo
8,00€ — João Gonzalez + “Ice Merchants”, “Nestor”, “The Voyager”; Dada Garbeck + “A pedra sonha dar flor”, Rodrigo Areias; Rafael Toral + Laboratório Stereo, live visuals; Filipe Melo, João Pereira, Beatriz Batarda +”La Jetée”, Chris Marker; 10,00€ — HHY & The Macumbas + Lunar Ring;
Todas as sessões têm 20% de desconto para portadores de Cartão de Estudante e Cartão Jovem.
Venda antecipada dos bilhetes para todas as sessões do 32º Curtas Vila do Conde na plataforma BOL – Bilheteira Online: em bol.pt.
PREÇOS CURTINHAS
Sessões de cinema
Menores de 16 anos: 2,50€
Maiores de 16 anos: 5,00€
Bilhete Família: 10,00€ (para 2 adultos e 2 crianças)
Sessões Especiais para escolas e instituições (mediante reserva) 18 e 19 de Julho
Horários disponíveis:
10h00, 11h30, 14h30, 16h00*
Espaço Brincar ao Cinema · Piso -1 + Auditório Municipal de Vila do Conde
*Outros horários podem ser combinados
Consulte-nos para informações e reserva antecipada: s.educativo@curtas.pt 252 631 200
ESPAÇO INFANTIL
Brincar ao Cinema
4 – 12 anos 12-21 de Julho · 14:30–23:30
Teatro Municipal · Piso -1
Inscrições: máximo de 20 crianças
Acesso livre mediante a apresentação de um bilhete para uma sessão de cinema no mesmo horário.
Oficinas (mediante inscrição)
ARTISTAS DO SOL: OFICINA DE CIANOTIPIA
Sáb · 20 de julho · 11:30 – 13:00
Formadora: Rita Babo
Inscrições: máx. 10 crianças + acompanhante
Preço: 5,00€
Local: Ar livre · Jardim do Museu das Rendas de Bilros
PAISASCÓPIO: CONSTRUÇÃO DE BRINQUEDO ÓPTICO
Sáb · 20 de julho · 15:00 – 16:30
Formadoras:
Sofia Santos e Cristina Camargo / BOA – Bombarda Oficinas de Artes
Inscrições: máx. 12 crianças + acompanhante
Preço: 5,00€
Local: Teatro Municipal, Piso -1
MAPEAR A FLORESTA MÁGICA: CORTES, RECORTES E IMPRESSÃO!
Dom · 21 de julho · 14:30 – 16:00
Formadora: Letícia Costelha
Inscrições: máx. 8 crianças + acompanhante
Preço: 5,00€
Local: Espaço Brincar ao Cinema · Piso -1
TICKET OFFICE
Teatro Municipal de Vila do Conde Av. Dr. João Canavarro
4480- 668 Vila do Conde
T 252 290 050
Schedule: from 10:00 am until the beginning of the last screening (Teatro Municipal)
Solar – Cinematic Art Gallery Rua do Lidador
T 252 138 191 12th – 21st July 2024
Schedule: from 14:00 until the beginning of the last screening (Solar) Online Ticket: bol.pt
GUEST OFFICE
Teatro Municipal de Vila do Conde Av. Dr. João Canavarro
4480- 668 Vila do Conde T 252 631 200 12th – 21st July 2024
10:00 – 22:00
TICKET PRICES
Festival Pass: 40,00€
Student Pass: 25€
The Festival Pass can be purchased at the Guest Office from 12th to 21st of July (Teatro Municipal Vila do Conde) and at festival.curtas.pt. The Festival Pass allows entry to all film screenings and concert films at Teatro Municipal Vila do Conde, Open Air Cinema and Auditório Municipal.
More information: festival.curtas.pt
Teatro Municipal Vila do Conde, Cinema ao Ar Livre, Auditório Municipal
Film Screenings
5,00€
Stereo Sessions
8,00€ — João Gonzalez + “Ice Merchants”, “Nestor”, “The Voyager”; Dada Garbeck + “A pedra sonha dar flor”, Rodrigo Areias; Rafael Toral + Laboratório Stereo, live visuals; Filipe Melo, João Pereira, Beatriz Batarda +”La Jetée”, Chris Marker; 10,00€ — HHY & The Macumbas + Lunar Ring;
All sessions have a 20% discount for holders of Student Card / Youth Card.
Early sale of tickets for all sessions at 32nd Curtas Vila do Conde are available at bol.pt.
TICKETS CURTINHAS
Film Screenings
Under 16 years old: 2,50€
Over 16 years old: 5,00€
Family Ticket: 10,00€ (for 2 adults and 2 children)
Special Film Screenings for schools and institutions (by appointment) 18th and 19th July
Available Schedules: 10:00, 11:30, 14:30, 16:00* (-1) Floor, Teatro Municipal de Vila do Conde
*Other schedules can be previously arranged
Please contact for more information and reservations: s.educativo@curtas.pt 252 631 200
KID’S AREA
Brincar ao Cinema 4 – 12 years old
12th – 21st July · 14:30 – 23:30 Teatro Municipal · (-1) Floor
Registration: maximum 20 children Free entrance by presenting a film screening ticket for the same time.
Workshops (by appointment)
ARTISTS OF THE SUN:
CYANOTYPE WORKSHOP
Sat · July 20th · 11:30 – 13:00
Instructor: Rita Babo Entries: max. 10 children + parent/guardian
Price: 5,00€
Location: Garden of the Museu das Rendas de Bilros
PAISASCOPE:
BUILDING AN OPTICAL TOY Sat · July 20th · 15:00 -16:30
Instructors: Sofia Santos e Cristina Camargo / BOA – Bombarda Oficinas de Artes Entries: max. 12 children + parent/guardian
Price: 5,00€
Location: Teatro Municipal, (-1) Floor
MAPPING THE MAGICAL FOREST: CUT, COLLAGE AND PRINT! Sun · July 21st · 14:30 – 16:00
Instructors: Letícia Costelha Entries: max. 8 children + parent/guardian
Price: 5,00€
Location: Teatro Municipal, (-1) Floor
O Vermelho, ao invés
de passadeiras, acaba por colorir alguns cravos
No rescaldo de cada ano de festival, a equipa de programadores do Curtas faz uma análise cuidada dos mais variados aspetos dos quais se pode aferir o sucesso relativo de cada decisão tomada, não só através dos indicadores de bilheteira, como da recolha de opiniões, de forma direta e indireta. Com este conjunto de dados, parte em busca de novas entradas, de articulações possíveis com o seu histórico –sobretudo o mais recente – e novidades absolutas entre obras e autores/as que vão surgindo no panorama global do cinema, com especial atenção aos que emergem entre nós e na Europa.
Há, no entanto, uma ideia que persiste, talvez ainda deste jogo intrincado de opções, que é a de resistência. O Curtas consolidou-se como um festival incapaz de ceder a qualquer pressão provocada por uma maré de formatação, banalização e desinformação, amplamente propagada pelos mais variados meios de comunicação, especialmente pelos canais que se baseiam no consumo imediato e sem filtros, sobre o que pode ou não ser cinema de qualidade. No ano em que se completam cinco décadas após o término da censura, a melhor forma de abordar a questão será – acreditamos – a persistência em mostrar como o cinema pode ser livre, no máximo da sua diversidade, da sua evolução enquanto linguagem, não sujeito a fórmulas estanques, agarradas a soluções de intuito estritamente comercial. A programação do Curtas mantém, por isso, a maior abertura quanto aos critérios que orientam a seleção dos filmes mais recentes, particularmente nas seções competitivas, procurando arrojo e intensidade, diversidade e pluralidade, dando espaço ao maior número possível de países participantes, a autores dos mais jovens a outros já consagrados, alcançando níveis de inclusão e igualdade de género assinaláveis.
A ideia de um festival é sempre a de uma grande festa em torno de uma área de expressão artística em especial, neste caso obviamente a do cinema, mas, mais uma vez, o Curtas dará espaço aos cruzamentos com outras áreas contíguas, como a da música e a das artes plásticas. O Stereo alarga-se a uma versão mais abrangente, tanto em géneros musicais, como em variedade de propostas, que vão da interpretação ao vivo das músicas dos filmes, às experiências mais erráticas e reativas de som e imagens em movimento, que podem até ser geradas aleatoriamente e com auxílio da inteligência artificial.
A secção In Focus é dedicada a obras e autores que contribuíram para a criação desta mesma imagem do Curtas, de cinema e liberdade. A cumplicidade entre a dupla Bertrand Mandico e Elina Löwensohn serve como mote para um programa em que se desenvolvem duas vertentes com vários pontos de contacto. Mandico propõe um conjunto de filmes da sua autoria, muitas vezes com Elina como atriz, coadjuvado por sessões de filmes que de algum modo o influenciaram ou inspiraram e escolhidos pelo próprio. Elina é a protagonista principal de três longas-metragens de culto da década de 90, que poderemos rever, dos anos em que o Curtas nasceu. Ambos terão momentos destinados a falarem dos seus percursos, mas Mandico entrevistará Elina. Decerto se descobrirá uma nova forma de abordagem à sua história pessoal e ao seu papel de musa e atriz.
Também cineasta em foco, Alberto Vázquez, encontrará o público que tão bem o conhece – “Decorado” foi vencedor do Prémio do Público em 2016 – mas terá agora oportunidade de apresentar o pleno dos seus filmes, curtos e longos.
Curiosamente, as obras dos autores em foco têm traços comuns de irreverência, iconoclastia, inconformidade e apostam, na sua maioria, em ambientes místicos e algo surreais, trabalhando o caráter simbólico das suas personagens e criaturas mágicas sobre cenários bizarros ou extravagantes e o subconsciente do espectador, levado a vaguear por esses lugares indefinidose a conviver com os seus (deles) fantasmas.
A programação New Voices destaca a catalã Laura Ferrés e o grego Yorgos Zois, que, depois das participações na Competição Internacional do Curtas em anos anteriores, atingem, mais recentemente, uma assinalável repercussão no panorama do cinema europeu contemporâneo. Tal como Mandico, todos os demais cineastas em retrospetiva, tanto In Focus como New Voices, fazem escolhas personalizadas de filmes que contextualizam as suas obras.
Referenciadas todas estas retrospetivas de autor, há ainda que destacar a presença do artista e cineasta Morgan Quaintance, vencedor do prémio da Competição Experimental do Curtas por duas vezes, que imaginou um percurso expositivo para a Solar – Galeria de Arte Cinemática e um programa de filmes, que engloba tanto alguns da sua autoria como outros, cujas articulações se poderão esclarecer nos momentos destinados ao contacto e à partilha de experiência com o público e profissionais acreditados: uma master class e uma visita guiada.
A dimensão do cinema português é detalhada pela inclusão dos filmes nacionais na Competição Internacional, também repetidos em sessões exclusivas, e por duas sessões muito especiais: Rodrigo Areias apresenta a sua mais recente longa-metragem com música interpretada ao vivo e Diogo Costa Amarante faz uma estreia a Norte. São ambos cineastas de referência do panorama nacional e também eles contribuíram largamente para o desenvolvimento do Curtas, das suas ideias de programação e do seu atual formato.
No caso das curtas portuguesas, encontrou-se um equilíbrio entre novas entradas de cineastas emergentes e alguns dos nomes cuja participação já se torna senão habitual, pelo menos reincidente. Para além disso, há toda uma programação destinada a profissionais acreditados, o Curtas Pro, que promove as novas produções, quer em estado de projeto, procurando ainda financiamento, quer em estado de desenvolvimento ou finalização, procurando uma estreia num festival de cinema internacional. A componente formativa, o Take One!, completa esta oferta com os filmes representantes das diversas escolas do país e até de estudantes portugueses no estrangeiro.
O futuro do festival joga-se a cada edição, assumindo um capital de risco considerável através do arrojo da sua programação, com participação direta também na construção do futuro do cinema português. Mas sem um projeto consistente de criação de novos públicos, através, por exemplo, da programação Curtinhas e My Generation, que prolongam a atividade articulada com a comunidade educativa da região e que é levada a cabo pela mesma equipa ao longo de todo o ano, não seria possível tão bem nele acreditar.
Vila do Conde será, este ano, de 12 a 21 de julho, mais uma vez a cidade do cinema. Há muitos filmes para descobrir num programa repleto, tanto de obras recentes em estreia, como de referências inultrapassáveis e inéditas do cinema português, europeu e até mundial.
Instead of carpets, Red ends up coloring some carnations
In the aftermath of each festival year, the programming team at Curtas conducts a careful analysis of various aspects to gauge the relative success of each decision made, not only through box office indicators but also through the collection of opinions, gathered both directly and indirectly. With this set of data, they search for new perspectives, possible connections with the festival’s history—especially the most recent—and absolute novelties among works and authors that are making their mark on the global cinema scene, with special attention to names emerging among us and in Europe.
There is, however, an idea that persists, perhaps still from this intricate game of options, which is resistance. Curtas has established itself as a festival impermeable to any pressure to conform to standardization, trivialization, and disinformation, widely propagated by various media, especially by channels that rely on immediate and unfiltered consumption, regarding what can or cannot be considered quality cinema. Five decades since the end of censorship, we believe the best approach to this issue is by persistently showcasing how cinema can be free, embracing its maximum diversity and evolution as a language, free from rigid formulas and solely commercial intent. Hence, Curtas’ programming remains highly open-minded in its criteria for selecting the latest films, especially within competitive sections, seeking boldness and intensity, diversity and plurality, giving space to as many participating countries as possible, from young authors to those already established, achieving notable levels of inclusion and gender equality.
The concept of a festival inherently revolves around a grand celebration of a specific realm of artistic expression—in this instance, cinema. Yet again, Curtas will also embrace intersections with other contiguous areas, such as music and the visual arts. The Stereo expands to a broader version, both in musical genres and in variety of proposals, ranging from live performances of film music to more erratic and reactive sound and moving image experiences, which can even be generated randomly and with the aid of artificial intelligence.
The In Focus section honors works and authors who have played a significant role in shaping the identity of Curtas, embodying ideals of cinema and freedom. The complicity between the duo Bertrand Mandico and Elina Löwensohn serves as a theme for a program that develops two strands with several points of contact. Mandico proposes a set of films of his own, often with Elina as an actress, supported by sessions of films that somehow influenced or inspired him and chosen by him. Elina is the lead protagonist in three cult classic films from the 1990s, which we can revisit, taking us back to the years when the Curtas was born. Both the director and the actress will have dedicated moments to discuss their journeys, with Mandico conducting an interview with Elina. Surely, this will reveal a new perspective on her personal history and her role as a muse and actress.
Another filmmaker in focus, Alberto Vázquez will engage with the audience who knows him well – his film “Decorado” won the Audience Award in 2016 – and will now have the opportunity to showcase all of his films, both short and feature-length.
Interestingly, the works of the featured authors have common traits like irreverence, iconoclasm, and nonconformity, mostly betting on mystical and somewhat surreal environments. They work with the symbolic nature of their characters and magical creatures set against bizarre or extravagant backdrops, engaging the viewer’s subconscious, which is led to wander through these undefined places and interact with their (the characters’) ghosts.
The New Voices program highlights the Catalan writer-director Laura Ferrés and the Greek director Yorgos Zois, who, after participating in the Curtas International Competition in previous years, have both recently achieved notable recognition in the contemporary European cinema scene. Like Mandico, all the other filmmakers featured in retrospectives – both in the In Focus and New Voices sections – curate personalized film selections that provide context for their works.
In addition to all these author retrospectives, it is important to highlight the presence of artist and filmmaker Morgan Quaintance, a twotime winner of the Curtas Experimental Competition. He has designed an exhibition route for Solar – Cinematic Art Gallery and a film program that includes both his own works and others. The connections between these works can be clarified during moments designated for interaction and experience sharing with the audience and accredited professionals: a master class and a guided tour.
The prominence of Portuguese cinema is evidenced by the inclusion of national films in the International Competition, which are also repeated in exclusive sessions. Notably, there are two very special sessions: Rodrigo Areias will present his latest feature film with a live music performance, and Diogo Costa Amarante will premiere his new film in the North. Both are key filmmakers in the national scene and have significantly contributed to the development of Curtas, its programming ideas, and its current format.
Regarding Portuguese short films, a balance has been found between new entries from emerging filmmakers and some names whose participation has become, if not habitual, at least recurring. Additionally, there is an entire program aimed at accredited professionals, Curtas Pro, which promotes new productions, whether in the project stage seeking funding or in the development or finalization stage seeking a premiere at an international film festival. The educational component, Take One!, completes this offering with films representing various schools in the country and even Portuguese students abroad.
The future of the festival is shaped with each edition, taking on significant risk through bold programming choices while directly contributing to the future of Portuguese cinema. However, without a consistent effort to cultivate new audiences – for example, through the Curtinhas and My Generation programs, which extend and articulate its activities with the region’s educational community throughout the year – it would not be possible to achieve this level of success.
This year, from July 12 to 21, Vila do Conde will once again be the city of cinema. There are many films to discover in a packed program, featuring both recent premieres and unprecedented and unmissable references in Portuguese, European, and even world cinema.
32 Curtas
Prémios
32 · Curtas
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL
MELHOR FILME
Grande Prémio DCN Beers
Melhor Filme em competição, no valor de 2.000 euros.
Prémios para o Melhor Filme de cada categoria a concurso: Animação, Documentário e Ficção.
PRÉMIO DO PÚBLICO Fricon
Para o filme da Competição Internacional com a melhor média de votação atribuída pelos espectadores, no valor de 1.500 euros.
Vila do Conde Short Film Candidate for the European Film Awards
O júri elege um filme que será o candidato do Festival para os nomeados aos Prémios do Cinema Europeu, na categoria de curta-metragem, organizados anualmente pela European Film Academy.
COMPETIÇÃO NACIONAL
MELHOR FILME
Prémio Escola das Artes, Universidade Católica Portuguesa
1.500 euros para o Melhor Filme. + Prémio Pixel Bunker
2.500 euros, em serviços de pós-produção.
PRÉMIO DO PÚBLICO
SPA – Sociedade Portuguesa dos Autores
Para o filme da Competição Nacional com a melhor média de votação atribuída pelos espectadores, no valor de 1.500 euros.
MELHOR REALIZAÇÃO
Prémio Pulsar Studios
6.000 euros em serviços de pós-produção áudio atribuídos ao melhor realizador português.
Os filmes da Competição Nacional também concorrem para os Prémios da Competição Internacional.
O Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de Cinema é OSCAR® Qualifying Film Festival. O Grande Prémio da Competição Internacional e o Prémio para melhor filme da Competição Nacional são elegíveis para consideração nas categorias de Melhor Animação/ Melhor Ficção (Live Action) dos Academy Awards®.
COMPETIÇÃO
EXPERIMENTAL
Prémio Centro de Arte Oliva
Melhor Filme da Competição Experimental, no valor de 1.500 euros.
COMPETIÇÃO
MY GENERATION
Prémio Auto Bemguiados
Para o filme com melhor média resultante das votações do público nas sessões do My Generation, no valor de 1.000 euros.
COMPETIÇÃO CURTINHAS
Prémio Associação
Comercial do Porto
Para o Melhor Filme da competição Curtinhas, eleito por um grupo de 10 crianças com idades entre os 8 e os 12 anos, no valor de 1.000 euros.
COMPETIÇÃO TAKE ONE!
MELHOR FILME
Prémio Showreel
1.500 euros em serviços de aluguer de equipamento.
+ Prémio Instituto Português do Desporto e da Juventude 600 euros, patrocinado pelo Instituto Português do Desporto e da Juventude (IPDJ).
+ Prémio Restart
Vale em formação e/ou utilização em meios de produção e pós-produção com equipamento ou espaços técnico no valor de 500 euros.
MELHOR REALIZAÇÃO
Prémio Blit
Prémio para o Melhor Realizador da competição, no valor de 2.000 euros, em serviços de pós-produção.
COMPETIÇÃO VÍDEOS
MUSICAIS
Prémio Vídeos Musicais
Para o Vencedor da Competição de Vídeos Musicais.
CURTAS PRO
Prémio Blit
Prémio para o melhor projeto das Industry Screenings, no valor de 2.000 euros em serviços de pós-produção.
PATROCINADORES DE PRÉMIOS AWARDS SPONSORS
INTERNATIONAL COMPETITION
BEST FILM
Grand Prix DCN Beers
Best Film in competition, warranting a cash prize worth 2,000 euros.
An award is presented to the best film in each competitive category: Animation, Documentary and Fiction.
Fricon AUDIENCE AWARD
Presented to the film in the International Competition with the best average rating as voted by the audience, warranting a cash prize worth 1,500 euros.
Vila do Conde Short Film Candidate for the European Film Awards
The jury awards a film that will be the Festival’s candidate for nomination to the European Film Awards in the short film category, organized every year by the European Film Academy.
PORTUGUESE COMPETITION
BEST FILM
Universidade Católica Portuguesa School of Arts Award
1,500 euros for the Best Film. + Pixel Bunker Award
2,500 euros, in goods and post-production services.
AUDIENCE AWARD
SPA – Portuguese Society of Authors
Presented to the film in the Portuguese Competition with best average rating as voted by the audience, warranting a cash prize worth 1,500 euros.
BEST DIRECTOR
Pulsar Studios Award
6,000 euros in audio post-production services awarded to the best Portuguese director.
The films in the Portuguese Competition are also eligible for the awards in the International Competition.
Curtas Vila do Conde – International Film Festival is an OSCAR® Qualifying Film Festival.
The International Competition Grand Prize and the Portuguese Competition Best Film Award are eligible for consideration in the Academy Awards® Best Animation/Best Fiction (Live Action) categories.
EXPERIMENTAL COMPETITION
Oliva Art Center Award
Best Film in the Experimental Competition, warranting a cash prize worth 1,500 euros.
MY GENERATION COMPETITION
Autobemguiados Award
Presented to the film with the best average resulting from audience voting in My Generation screenings, warranting a cash prize worth 1,000 euros.
CURTINHAS COMPETITION Associação Comercial do Porto Award
Presented to the Best Film in the Curtinhas Competition, chosen by a group of 10 kids from the ages of 8 to 12 warranting a cash prize worth 1,000 euros.
TAKE ONE! COMPETITION
BEST FILM Showreel Award
1,500 euros in equipment rental services.
+ Instituto Português do Desporto e da Juventude Award
600 euros, sponsored by the Instituto Português do Desporto e da Juventude (IPDJ).
+ Restart Award
Voucher for training and/or use of production and post-production equipment or technical space, worth 500 euros.
BEST DIRECTOR Blit Award
Presented to the Best Director in the competition, warranting a cash prize worth 2,000 euros, in post-production services.
MUSIC VIDEO COMPETITION Music Video Award
Presented to the winner in the Music Video Competition.
CURTAS PRO Blit Award
Presented to the best project of the Industry Screenings, warranting a cash prize worth 2,000 euros, in post-production services.
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION
Laura Ferrés
Laura Ferrés é escritora e realizadora. A sua primeira curta-metragem, “Os Deserdados”, retrata o drama por que passou o pai da realizadora ao enfrentar o fim da empresa familiar de autocarros. O filme estreou na Semana da Crítica do Festival de Cannes, onde ganhou o prémio de Melhor Curta-Metragem. Foi exibida em 80 outros festivais, nomeada para os Prémios de Cinema Europeu e premiada como Melhor Curta-Metragem nos Prémios Goya. A sua primeira longa-metragem, “A imagem Permanente “, estreou na Seleção Oficial do Festival de Cinema de Locarno. Após ser exibido nas salas de cinema espanholas e conseguir várias nomeações nos Prémios Goya, o filme continua a percorrer festivais como New Directors/New Films no MoMA e Lincoln Center em Nova Iorque.
Laura Ferrés is a writer and director. Her first short film, “The Disinherited” is a portrait of the director’s father facing the end of the family bus company. The film premiered at Cannes Film Festival Critics’ Week, where it won Best Short Film. It was screened at 80 other festivals, nominated to the European Film Awards and awarded Best Short Film at Premios Goya. Her first feature-length film, “The Permanent Picture”, premiered at the Official Selection of Locarno’s Film Festival. After screening in Spanish film theaters and achieving several nominations at Premios Goya, the film is still touring on festivals such as New Directors/New Films at MoMA and Lincoln Center in New York.
Jing Haase dirige o festival de curtas-metragens do Instituto Sueco de Cinema. Ela é responsável por planear estratégias para o festival, prestar consultoria sobre distribuição internacional e gerir a distribuição dos filmes selecionados no festival. Trabalha com curtas-metragens há mais de duas décadas, com foco na distribuição internacional. Anteriormente, trabalhou como programadora e produtora. É frequentemente convidada para atuar como moderadora, conferencista e jurada em festivais internacionais e outros eventos da indústria cinematográfica.
Jing Haase is the festival manager for short films at the Swedish Film Institute. She plans festival strategies, consults on international distribution, and handles the festival distribution of selected films. She has been working with short films for more than two
decades, with a focus on international distribution. She has previously also worked as a programmer and in film production. She is often used as moderator, panelist and jury member at international festivals and industry events.
Caroline Maleville é licenciada em cinema pela Universidade Paris 8 e tem um mestrado pela Escola de Cinema La Fémis. Após várias experiências em instituições de distribuição e cinema, juntou-se à Cinemateca Francesa em 2005. Como diretora de programação desde 2009, organiza regularmente eventos dedicados ao cinema contemporâneo inovador. Para além das suas colaborações com o Festival de Cinema de Locarno, o FEMA La Rochelle e Entrevues em Belfort, participa em vários comités de seleção de argumentos. Desde 2022, faz também parte do comité de seleção da Quinzena dos Realizadores em Cannes.
Caroline Maleville is a graduate from University Paris 8 and La Fémis Cinema School with Master degrees. After various experiences in distribution and film institutions, she joined the French Cinematheque in 2005. As a programming manager since 2009, she has been regularly organizing events dedicated to contemporary innovative filmmaking. Beyond her collaborations with the Locarno Film Festival, the FEMA La Rochelle and Entrevues in Belfort, she is also a member of several script reading committees. Since 2022 she’s also part of the selection committee of the Director’s Fortnight in Cannes.
Coordenador artístico da Casa do Comum, espaço recém-inaugurado em Lisboa com programação multidisciplinar entre cinema, música e artes performativas, à qual se alia uma livraria e um bar. Antes, formou parte da equipa do Doclisboa à qual se juntou em 2012 como coordenador de programação, tendo dirigido o festival entre as edições de 2020 e 2023. Fundou a produtora Filmes do Asfalto e foi membro do colectivo artístico Rabbit Hole. É membro da direcção da Apordoc desde 2016 e é presença regular em painéis, debates e júris de festivais de cinema, dos quais se destacam DocumentaMadrid (Espanha) e CPH:DOX (Dinamarca).
Artistic coordinator of Casa do Comum, a newly inaugurated space in Lisbon with a multidisciplinary program that includes cinema, music, and performing arts, alongside a bookstore and a bar. Previously, he was part of the Doclisboa team, which he joined
in 2012 as programming coordinator and directed the festival from 2020 to 2023. He founded the production company Filmes do Asfalto and was a member of the artistic collective Rabbit Hole. He has been a board member of Apordoc since 2016 and is a regular presence on panels, debates, and juries at film festivals, including DocumentaMadrid (Spain) and CPH (Denmark).
Laure Saint-Marc
Laure Saint-Marc é uma montadora de cinema francesa. Começou a montar documentários com Isy Morgensztern, Stéphanie Gillard e Nurith Aviv, entre outros. Também editou várias curtas-metragens, filmes experimentais e longas-metragens. A sua longa colaboração com Bertrand Mandico levou-a a trabalhar como editora de som em vários dos seus filmes e como supervisora de argumento nas suas duas primeiras longas-metragens. Atualmente, está a trabalhar num documentário de Marie Losier.
Laure Saint-Marc is a French film editor. She began editing documentaries with Isy Morgensztern, Stéphanie Gillard and Nurith Aviv, among others. She has also edited numerous shorts, experimental films and features. Her long collaboration with Bertrand Mandico led her to work as a sound editor on several of his films, and as a script supervisor on his first two features. She is currently working on a Marie Losier’s documentary.
Jing Haase
Caroline Maleville
Miguel Ribeiro
COMPETIÇÃO EXPERIMENTAL EXPERIMENTAL COMPETITION
Ana Dominguez Díaz
Define-se como criadora visual e cineasta. Considera o seu salto para o cinema como um processo natural onde a câmara é mais uma extensão da expressão artística. Desenvolve a sua trajetória desenhando argumentos para obras de teatro e performances no coletivo internacional Ball-Cans. Realiza peças curtas, vídeo instalações e participa do laboratório de criação de filme AA+++, dedicado ao filme performance. É co-fundadora e co-diretora na cidade de A Coruña-Espanha, do (S8) Mostra Internacional de Cinema Periférico dedicado ao cinema experimental e suas expressões contemporâneas. “Os Fillos da Vide” é a sua primeira longa-metragem.
She defines herself as a visual creator and filmmaker, considering her transition to cinema a natural process where the camera becomes an extension of artistic expression. She has built her career writing scripts for theater productions and performances in the international collective Ball-Cans. Additionally, she creates short pieces and video installations and participates in the AA+++ film creation laboratory, dedicated to performance film. She is the co-founder and co-director of (S8) Mostra Internacional de Cinema Periférico in A Coruña, Spain, dedicated to experimental cinema and its contemporary expressions. “Os Fillos da Vide” is her first feature film.
Com formação em ciências sociais, teoria do cinema e arte contemporânea, João Laia assumiu, de 2019 a 2023, a função de curador-chefe do Kiasma – Museu Nacional de Arte Contemporânea de Helsínquia. É atualmente Diretor Artístico do Departamento de Arte Contemporânea Ágora –Cultura e Desporto do Porto, E.M., onde coordena a programação e gestão da Galeria Municipal do Porto, da plataforma de apoio à prática artística Pláka, da Fonoteca Municipal do Porto, além como de outros projetos de âmbito cultural e artístico. Na área da edição e da escrita, editou os livros “Living Encounters” (Kiasma/Mousse, 2022) e “A Multiple Community” (Sesc, 2018), e escreveu vários artigos em revistas da especialidade, como Art Monthly, Flash Art, frieze, Mousse, Spike e Terremoto.
With a background in social sciences, film theory and contemporary art, from 2019 to 2023, João Laia took on the role of chief curator at Kiasma –Helsinki’s National Museum of Contemporary Art.
He is currently Artistic Director of the Department of Contemporary Art Ágora – Cultura e Desporto do Porto, E.M., where he coordinates the programming and management of the Galeria Municipal do Porto, the Pláka artistic practice support platform, the Fonoteca Municipal do Porto, as well as other cultural and artistic projects. In the field of publishing and writing, he edited the books “Living Encounters” (Kiasma/Mousse, 2022) and “A Multiple Community” (Sesc, 2018), and has written several articles in specialist magazines such as Art Monthly, Flash Art, frieze, Mousse, Spike and Terremoto.
Raquel Schefer é investigadora, realizadora, programadora e Professora Associada no Departamento de Cinema e Audiovisual da Universidade Sorbonne Nouvelle. Doutorada em Estudos Cinematográficos e Audiovisuais pela Universidade Sorbonne Nouvelle, é mestre em Cinema Documental pela Universidad del Cine de Buenos Aires e licenciada em Ciências da Comunicação pela Universidade NOVA de Lisboa. É co-chefe de redação da revista de teoria e história do cinema La Furia Umana.
Raquel Schefer is a researcher, filmmaker, programmer, and Associate Professor in the Department of Cinema and Audiovisual at the Université Sorbonne Nouvelle. She holds a PhD in Film and Audiovisual Studies from the same university, a master’s degree in Documentary Cinema from the Universidad del Cine in Buenos Aires, and a bachelor’s degree in Communication Sciences from the NOVA University of Lisbon. She is also the co-editor-in-chief of the cinema theory and history journal La Furia Umana.
COMPETIÇÃO TAKE ONE! TAKE ONE! COMPETITION
Ana David
Programadora a trabalhar entre Berlim e Porto. Atualmente é curadora no Batalha Centro de Cinema e membro do comité de seleção da Berlinale Panorama, bem como assessora de programação no festival Márgenes, em Madrid. Posições anteriores incluem IndieLisboa, Berwick Film & Media Arts Festival, BFI London Film Festival, e Queer Lisboa, o último como co-diretora.
Film programmer working between Berlin and Porto. She is currently a curator at Batalha Centro de Cinema and a member of the selection committee for Berlinale Panorama, as well as a programming advisor for the Márgenes festival in Madrid. Her previous positions include roles at IndieLisboa, Berwick Film & Media Arts Festival, BFI London Film Festival, and Queer Lisboa, the latter as co-director.
Doutorando no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho sob o tema “Paisagens Cinemáticas para as Metáforas de J. G. Ballard”. É programador de Cinema na Casa das Artes de Famalicão, com destaque para o Close-up – Observatório de Cinema. Diretor e programador do Cineclube de Joane desde 1998. Tem também concretizado propostas de programação em parceria com outras estruturas. É membro do Júri dos concursos do Instituto do Cinema e do Audiovisual desde 2016. Tem escrito regularmente sobre cinema em várias publicações, das quais destaca o Jornal Público e o site À pala de Walsh.
PhD candidate at the Institute of Arts and Humanities of the University of Minho with the research topic “Cinematic Landscapes for the Metaphors of J. G. Ballard.” He is a film programmer at Casa das Artes de Famalicão, with a focus on the project Close-up –Observatório de Cinema. Since 1998, he has been the director and programmer of the Cineclube de Joane. He has also developed programming proposals in partnership with other organizations. He has been a jury member for the competitions of the Institute of Cinema and Audiovisual since 2016. He regularly writes about cinema for various publications, including the newspaper Público and the website À pala de Walsh.
João Laia
Raquel Schefer
Vitor Ribeiro
Daniel Soares
Daniel Soares é um realizador português, nascido na Alemanha. As suas curtas foram exibidas em festivais como Cannes, Telluride, Locarno, Clermont-Ferrand, Hong Kong IFF e Shanghai IFF, e premiadas em festivais como Cannes (Distinção Especial de Curta-Metragem), Premiers Plans d’Angers (Grand Prix du Jury), IndieLisboa (Melhor Curta-Metragem Nacional), Zagreb Film Festival (Melhor Curta-Metragem Internacional), entre outros. Paralelamente aos seus filmes, o seu trabalho fotográfico foi exibido no International Center of Photography em Nova Iorque.
Daniel Soares is a Portuguese filmmaker, born in Germany. His short films have been screened at festivals such as Cannes, Telluride, Locarno, Clermont-Ferrand, Hong Kong IFF, and Shanghai IFF, and have won awards at festivals like Cannes (Short Film Special Distinction), Premiers Plans d’Angers (Grand Prix du Jury), IndieLisboa (Best National Short Film), Zagreb Film Festival (Best International Short Film), among others. In addition to his films, his photographic work has been exhibited at the International Center of Photography in New York.
COMPETIÇÃO VÍDEOS MUSICAIS MUSIC VIDEO COMPETITION
Paula Guerra
Paula Guerra é Professora de Sociologia na Universidade do Porto e Investigadora no Instituto de Sociologia da mesma Universidade. É Professora Associada Adjunta do Griffith Centre for Social and Cultural Research da Griffith University na Austrália. É fundadora/coordenadora da Rede Todas as Artes e da KISMIF. É presidente da International Association for the Study of Popular Music (IASPM) Portugal e integra o board da Research Network de Sociologia da Arte da European Sociological Association. Tem aproximadamente três centenas de publicações nas áreas da arte, da cultura e da música popular. É editora-chefe (com Andy Bennett) da revista da SAGE DIY, Alternative Cultures and Society.
Paula Guerra is a Professor of Sociology at the University of Porto and a Researcher at the Institute of Sociology at the same university. She is an Adjunct Associate Professor at the Griffith Centre for Social and Cultural Research at Griffith University in Australia. She is the founder/coordinator of the Todas as Artes Network and KISMIF. She serves as the president of the International Association for the Study of Popular Music (IASPM) Portugal and is on the board of the Sociology of the Arts Research Network of the European Sociological Association. She has approximately three hundred publications in the fields of art, culture, and popular music. She is the editor-in-chief (with Andy Bennett) of the journal SAGE DIY, Alternative Cultures and Society.
Com quase 2 décadas de experiência profissional num percurso que abrange os serviços de formação, consultoria, relações-públicas, agenciamento e comunicação nos sectores da música e cultura. Co-administrador das empresas Studiobruto (Estúdio de Design Gráfico) e 70210 Agency (Agência especializada em gestão de assessoria e comunicação), através das quais desenvolve os serviços de consultoria a diversos clientes, dos quais se destacam como exemplo, Super Bock, Advanced Music – Festival Sónar, WOS -Santiago de Compostela, Museu de Arte Contemporânea de Serralves, Câmara Municipal do Porto, entre outros.
With nearly two decades of professional experience in training services, consulting, public relations, agency, and communication within the music and culture sectors, he is the co-administrator of Studiobruto (Graphic Design Studio) and 70210 Agency (specialized in advisory and communication
management). Through these companies, he provides consulting services to various clients, including notable examples such as Super Bock, Advanced Music – Festival Sónar, WOS – Santiago de Compostela, Serralves Museum of Contemporary Art, and Porto City Council, among others.
Ivo Teixeira é artista visual, Professor na Universidade do Porto e na Universidade Portucalense. É Doutorado em Media Digitais – Criação de Audiovisual e de Conteúdos Interativos, no Programa PhD UT Austin|Portugal – “O Espaço Aumentado na Produção Artística: Ecrã, Sistemas e Contextos Físicos”, onde explora o lugar do corpo no contexto artístico dos Media Digitais. É co-fundador do estúdio criativo Openfield-CreativeLab, que explora a poderosa combinação entre a arte e a tecnologia com o objetivo de criar novas experiências imersivas e colaborativas.
Ivo Teixeira is a visual artist and a professor at the University of Porto and the Portucalense University. He holds a PhD in Digital Media – Audiovisual and Interactive Content Creation from the PhD Program UT Austin|Portugal, with a dissertation titled “The Augmented Space in Artistic Production: Screen, Systems, and Physical Contexts,” where he explores the role of the body in the artistic context of Digital Media. He is the co-founder of the creative studio Openfield-CreativeLab, which explores the powerful combination of art and technology to create new immersive and collaborative experiences.
Jonathan Tavares
Ivo Teixeira
Competição Internacional
A Competição Internacional do Curtas, uma montra que tem permitido, ao longo dos anos, acompanhar e descobrir o que de melhor é feito na curta-metragem a nível mundial, é talvez o programa mais imprevisível do festival. Qual será aquele filme que anos mais tarde ainda irá animar as conversas num café com os amigos, ou de onde virá o realizador que mais tarde iremos recordar quando estiver a receber os mais prestigiados prémios? Que filme desconhecido se irá tornar parte de uma experiência e memória coletiva? Será a animação belga sobre um grupo de irmãos à procura de um implante para o cabelo? Uma ficção de Andorra sobre um filme de terror perdido? Um documentário sobre a violência na Irlanda na década de 80, que usa atores para recriar histórias que foram censuradas na televisão? Ou um documentário sobre um realizador que parte à descoberta do que é ser um camionista e acaba como um? Entre os diferentes géneros, da ficção, ao documentário e à animação, são vários os candidatos, desde logo porque além de funcionar como uma janela para as tendências do cinema contemporâneo, a Competição Internacional apresenta sempre novos talentos a descobrir, como Nebojša Slijepčević (vencedor em Cannes, com “The Man Who Could Not Remain Silent”), Frank Sweeney (premiado em Roterdão, com “Few Can See”), Ilir Hasanaj (premiado em Roterdão, com Workers’ Wings”) e Eric K. Boulianne (premiado em Locarno por “Making Babies”). Uma das marcas desta secção é também a forma como permite acompanhar os novos trabalhos de realizadores já conhecidos do público do Curtas, que nesta edição vê o regresso de Torill Kove (terceira vez no Curtas, com “Maybe Elephants”), Samir Karahoda (com “On the Way”), Florence Miailhe (com “Papillon”), Nina Gantz (“Wander to Wonder”), Nicolas Keppens (terceira presença, com “Beautiful Men”), Corina Schwingruber Ilić (quarta presença, com “Been There”), e Elena López Riera (vencedora do Grande Prémio do Curtas em 2019, e destaque do programa New Voices em 2020).
International Competition
The International Competition, a showcase that has allowed us to follow and discover the best in short films worldwide over the years, is perhaps the festival’s most unpredictable program. Which film will still be a topic of conversation in a café with friends years later? From where will emerge the director we will recall when they are receiving the most prestigious awards? Which unknown film will become part of a collective experience and memory? Will it be the Belgian animation about a group of siblings looking for a hair implant? A fiction from Andorra about a lost horror film? A documentary about the violence in Ireland in the 1980s that uses actors to recreate stories censored on television? Or a documentary about a filmmaker who sets out to discover what it means to be a truck driver and ends up becoming one? Among the different genres – fiction, documentary, and animation – there are many candidates, because, besides serving as a window to contemporary cinema trends, this competition always presents new talents to discover, such as Nebojša Slijepčević (Cannes winner with “The Man Who Could Not Remain Silent”), Frank Sweeney (awarded in Rotterdam with “Few Can See”), Ilir Hasanaj (awarded in Rotterdam with “Workers’ Wings”), and Eric K. Boulianne (awarded in Locarno for “Making Babies”). One of the hallmarks of this section is also the way it allows us to follow the new works of directors already known to the Curtas audience. This edition sees the return of Torill Kove (third time at Curtas, with “Maybe Elephants”), Samir Karahoda (with “On the Way”), Florence Miailhe (with “Papillon”), Nina Gantz (“Wander to Wonder”), Nicolas Keppens (third appearance, with “Beautiful Men”), Corina Schwingruber Ilić (fourth appearance, with “Been There”), and Elena López Riera (winner of the Grand Prize at Curtas in 2019, and highlighted in the New Voices program in 2020).
[CI] 1
13 JUL · SÁB SAT · 20:00 Teatro Municipal 1 [71]
TRÊS VÍRGULA
CATORZE
THREE COMMA FOURTEEN
Patrícia Rodrigues, Joana Nogueira, 2024 Portugal, ANI, DOC, 12’ (Ver pág. 22/ See page 22)
INTELLIGENCE PP
Frenkel Jeanne, Cosme Castro, 2023 France, FIC, 14’
Pascal Rivière (o ator Vincent Macaigne, conhecido do público do Curtas) trabalha para o jornal Mistral. Um dia, descobre o anúncio da sua própria morte na secção de anúncios classificados. Está escrito sem qualquer dúvida: Pascal morrerá aos 45 anos. Em estado de choque e desânimo, Pascal decide passar a sua última noite de existência na iNTELLIGENCE, uma estranha empresa que cria fantasmas a partir das memórias dos vivos.
Pascal Rivière (played by actor Vincent Macaigne, well known to Curtas audience) works for the Mistral newspaper. One day, he discovers the announcement of his own death in the classified ads section. It is clearly written: Pascal will die at the age of 45. In shock and despair, Pascal decides to spend his last night of existence at iNTELLIGENCE, a strange company that creates ghosts from the memories of the living.
Abreviaturas Abbreviations
WP Estreia Mundial World Premiere
IP Estreia Internacional International Premiere
EP Estreia Europeia European Premiere
PP Estreia Nacional Portuguese Premiere
LES ANIMAUX VONT PP MIEUX
OS ANIMAIS ESTÃO MELHOR LICK A WOUND
Nathan Ghali, 2024
France, ANI, EXP, 25’
Uma misteriosa comunidade de animais participa em rituais nas caves de uma igreja, ao abrigo dos humanos. Estes animais escolheram viver de forma autossuficiente nesta cave. Cada um deles conta as suas histórias. As diferentes narrativas exploram as relações entre humanos, bem como entre humanos e animais: será que os gatos pensam em nós de vez em quando?
A mysterious community of animals engages in rituals in the cellars of a church, sheltered from humans. These animals have chosen to live self-sufficiently in this cellar. Each of them tells their stories. The different narratives explore the relationships between humans as well as between humans and animals: do cats ever think about us?
FAIRE UN ENFANT PP
A FAZER FILHOS MAKING BABIES
Éric K. Boulianne, 2023
Canada, FIC, 19’
Depois de muitos anos juntos, um casal decide ter um bebé. Através dos seus esforços incansáveis, os parceiros tentam manter o seu amor e união. “A Fazer Filhos” é uma comédia dramática minimalista que analisa de forma agridoce a vida de um casal, com as suas dúvidas, os seus desafios e a sua resiliência.
After many years together, a couple decides to have a baby. Through their tireless efforts, they strive to maintain their love and unity. “Making Babies” is a minimalist dramedy that bittersweetly examines the life of a couple, with their doubts, challenges, and resilience.
[CI] 2
14
PAPILLON
MARIPOSA BUTTERFLY
Florence Miailhe, 2024
France, ANI, 15’
Desde a infância até à vida adulta, todas as memórias de um homem estão ligadas à água, onde vêm à tona. Algumas felizes, outras gloriosas e ainda algumas traumáticas. Esta é a história do seu último mergulho desde a nascente ao rio, das piscinas da infância às piscinas de agora, de um país do Norte de África às margens do Mediterrâneo, dos estádios olímpicos às bacias de retenção de água, dos campos de concentração às praias de sonho da Reunião.
From childhood to adulthood, all the memories of a man are linked to water, where they resurface. Some are happy, others glorious, and some traumatic. This is the story of his last dive from the source to the river, from childhood pools to current ones, from a North African country to the shores of the Mediterranean, from Olympic stadiums to water retention basins, from concentration camps to the dream beaches of Réunion.
27 de fevereiro de 1993, Strpci, Bósnia e Herzegovina. Um comboio de passageiros a fazer a viagem entre Belgrado e Bar é parado por forças paramilitares que, sob o pretexto do controlo de documentos de identificação, estão numa operação de limpeza étnica. Entre os 500 passageiros, apenas um homem se insurge contra a detenção ilegal de civis inocentes. Esta é a história verídica de um homem que não conseguiu ficar calado.
February 27, 1993, Strpci, Bosnia and Herzegovina. A passenger train traveling between Belgrade and Bar is stopped by paramilitary forces who, under the pretext of checking identification documents, are conducting an ethnic cleansing operation. Among the 500 passengers, only one man rebels against the illegal detention of innocent civilians. This is the true story of a man who could not remain silent.
NOKSAN
AUSENTE ABSENT
Cem Demirer, 2024 Turkey, FIC, EXP, 24’
Mert, um homem de 30 anos, trabalha num parque de diversões com aspecto de abandonado, debatendo-se com uma dualidade interna, ao mesmo tempo que pressente uma identidade à espreita, empenhada em miná-lo. Apesar da sua persistente procura de respostas, Mert confronta-se com uma luta assustadora ao mergulhar nas profundezas da sua psique, dificultada por uma hesitação em confrontar totalmente os mistérios que o rodeiam.
Mert, a 30-year-old man, works in an amusement park that looks abandoned, struggling with an internal duality while sensing an identity lurking, ready to undermine him. Despite his persistent search for answers, Mert faces a daunting struggle as he delves into the depths of his psyche, hindered by a reluctance to fully confront the mysteries that surround him.
PAPILLON
THE MAN WHO COULD NOT REMAIN SILENT
[CI] 3
14
DIESELINE DREAMS PP
Max Göran, 2024
Germany, Sweden, DOC, EXP, 17’
A estrada é uma promessa de liberdade. Neste filme a estrada é também uma forma, uma metáfora e uma mitologia cinematográfica. Um camionista partilha os seus pensamentos sobre a sua profissão, enquanto toca música de diferentes cantos do mundo. Um professor de condução dá instruções a alguém sobre como conduzir um camião. As duas histórias entrelaçam-se e o camionista acaba por ser também um artista, enquanto o artista se torna camionista.
The road is a promise of freedom. In this film, the road is also a form, a metaphor, and a cinematic mythology. A truck driver shares his thoughts on his profession while playing music from different corners of the world. A driving instructor guides someone on how to drive a truck. The two stories intertwine, and the truck driver ends up being an artist as well, while the artist becomes a truck driver.
MAYBE ELEPHANTS PP
Torill Kove, 2024
Norway, Canada, ANI, 17’
Quando os pais e as três irmãs trocam uma vida segura e previsível na Noruega pelas novas incógnitas da vibrante Nairobi dos anos 70, no Quénia, a vida desta família atravessa uma transformação completa. Esta é também a história de alguém que, numa adolescência em formação e crescendo no seio de uma família carinhosa, de repente se vê obrigada a lidar com a forte atração das necessidades individuais. Este é o terceiro filme de Torill Kove no Curtas, realizadora vencedora de um Óscar da Academia em 2007.
When three sisters and their parents trade a safe and predictable life in Norway for the new uncertainties of vibrant 1970s Nairobi, Kenya, this family’s life undergoes a complete transformation. This is also the story of someone who, in their formative teenage years and growing up in a loving family, suddenly finds herself grappling with the strong pull of individual needs. This is the third film by Torill Kove at Curtas, an Academy Award-winning director in 2007.
Durante uma vaga de calor, um empresário mais velho entretém dois colegas na sua sala de estar com uma história interminável, enquanto os seus filhos crescidos parecem entregar-se à insanidade. À medida que a história se arrasta, apesar das constantes interrupções e do calor sufocante, os dois convidados apercebem-se de que estão presos no que se transforma num confronto familiar de proporções absurdas e desagradáveis. Uma comédia negra, surrealista e absurda, conta com música original de Todd Terje.
During a heatwave, an older businessman entertains two colleagues in his living room with an endless story, while his grown-up children seem to succumb to madness. As the story drags on, despite constant interruptions and the suffocating heat, the two guests realize they are trapped in what becomes a family confrontation of absurd and unpleasant proportions. A surreal and absurd black comedy, featuring original music by Todd Terje.
[CI] 4
15 JUL · SEG MON · 20:00
Teatro Municipal 1 [65 min.]
FRIALDAD
FRIEZA COLDNESS
Andrea Sanchez, 2024 Spain, FIC, EXP, 14’
PP
Os gritos e angústias de um filme de terror série B amaldiçoado, rodado no final dos anos 80, que nunca viu a luz do dia até agora, esgueiram-se pelas ruas de Andorra, criando uma fenda entre o presente e o passado do cinema no país. Quando as avenidas estão vazias e o fervor comercial diminui, fica a pergunta: pode um país que é também uma enorme estância de férias se tornar o cenário ideal para uma história de terror?
The screams and anguish of a cursed B-horror movie, shot in the late 1980s and never seen until now, creep through the streets of Andorra, creating a rift between the present and the past of cinema in the country. When the avenues are empty and the commercial fervor wanes, the question remains: can a country that is also a huge holiday resort become the ideal setting for a horror story?
MONT NOIR IP
Jean-Baptiste Peltier, Erika Haglund, 2024 France, Portugal, ANI, 14’
Marguerite, ainda criança, experiencia um luto triplo: a morte da mãe à nascença, a morte iminente do seu cão e, logo depois, o violento despedimento da ama, Barbe. A sua infância constrói-se em torno de uma grande solidão, tendo apenas os animais e a natureza como companheiros. Mas sob o olhar atento de um pai exigente, imerso na cultura clássica, Marguerite prepara-se no consolo da natureza para se tornar escritora.
Marguerite, still a child, experiences a triple mourning: the death of her mother at birth, the imminent death of her dog, and shortly after, the abrupt
DIESELINE DREAMS
MAYBE ELEPHANTS
LUMBAGO
dismissal of her nanny, Barbe. Her childhood is built around great loneliness, having only animals and nature as companions. But under the watchful eye of a demanding father, immersed in classical culture, Marguerite finds solace in nature and prepares herself to become a writer.
AS MINHAS SENSA- PP ÇÕES SÃO TUDO O QUE TENHO PARA OFERECER
MY SENSES ARE ALL I HAVE TO OFFER
Isadora Neves Marques, 2024 Portugal, FIC, 21’
(Ver pág. 24/ See page 24)
THE INSTABILITY PP OF CLOUDS
A INSTABILIDADE DAS NUVENS
Zazie Ray-Trapido, 2024 United States, DOC, EXP, 15’
Após um acontecimento traumático, dois vizinhos unem-se numa comunidade de casas contínuas, que entra no limiar da natureza, para a celebração da liberdade. Um ecossistema, simultaneamente em decadência e crescimento, abre-se à observação e construção das facetas de um bairro suburbano do sul da Califórnia, onde as ligações entre paisagem, vizinhos e ambiente ruminam o sonho americano e as suas ressonâncias.
After a traumatic event, two neighbors come together in a community of contiguous houses, which creeps into nature’s threshold, to celebrate freedom. An ecosystem simultaneously in decay and growth opens up to the observation and construction of the facets of a suburban neighborhood in Southern California. The connections between landscape, neighbors, and environment ruminate on the American dream and its resonances.
[CI] 5
15 JUL · SEG MON · 21:45 Teatro Municipal 1 [82 min]
Viagens de fim de semana, férias na cidade, um desvio para a natureza ou uma volta ao mundo. Mal se tiram uns dias de férias e já se partiu. Nunca antes o desejo de viajar foi tão generalizado e os locais visitados tão sobrecarregados. O que é que ganhamos com isso, para além da prova fotográfica de que estivemos lá? Este é o quarto filme de Corina Schwingruber Ilić no Curtas.
Weekend trips, city breaks, a detour into nature, or a trip around the world. As soon as we get a few days off, we’re off. Never before has the desire to travel been so widespread, and the places visited so overcrowded. What do we get from this, besides the photographic proof that we were there? This is Corina Schwingruber Ilić’s fourth film at Curtas.
Nos últimos dias do verão, um jovem estudante de ornitologia vai deixar a zona rural onde passou os últimos meses a monitorizar uma população de aves. Antes de partir, entra na floresta com uma amiga para retirar os marcadores que delimitam a sua área de estudo. Quando a noite cai, o passeio
pelo bosque torna-se numa despedida envolta de memórias e silêncios que superam as palavras.
In the final days of summer, a young ornithology student is about to leave the rural area where he has spent the past few months monitoring a bird population. Before leaving, he enters the forest with a friend to remove the markers that delineate his study area. As night falls, the walk through the woods becomes a farewell enveloped in memories and silences that surpass words.
PERCEBES
Alexandra Ramires, Laura Gonçalves, 2024
Portugal, France, ANI, DOC, 11’ (Ver pág. 23/ See page 23)
PP
VERY GENTLE WORK PP
TRABALHO MUITO SUAVE
Nate Lavey, 2024 United States, DOC, FIC, 23’
Neste filme, que combina documentário, ficção e ensaio, um homem relata, em voz-off metódica, um mapa alternativo de Manhattan a partir dos actos de violência revolucionária que aí tiveram lugar. A tendência de “Very Gentle Work” para a topografia e o arquivo é evocativa da literatura de W. G. Sebald.
In this film that combines documentary, fiction, and essay, a man narrates, in a methodical voice-over, an alternative map of Manhattan based on acts of revolutionary violence that took place there. The tendency of “Very Gentle Work” toward topography and archive is evocative of the literature of W. G. Sebald.
[CI] 6
16 JUL · TER TUE · 20:00
Teatro Municipal 1 [79 min]
KAWAUSO PP
Akihito Izuhara, 2023
Japan, ANI, 15’
O título do filme, “Kawauso” significa lontra em japonês, que é precisamente o que um dia, uma rapariga encontra num rio. Tentam comunicar, mas as coisas não correm muito bem, porque a lontra japonesa já está extinta e não é possível interagir com a rapariga: elas existem em espaços separados. Esta curta-metragem apresenta uma oportunidade para reconsiderar o que a sociedade moderna sacrificou, numa parábola ambientalista.
The film’s title, “Kawauso,” means otter in Japanese, which is precisely what a girl encounters one day in a river. They try to communicate, but things don’t go very well because the Japanese otter is already extinct, and it’s not possible to interact with the girl: they exist in separate spaces. This short film presents an opportunity to reconsider what modern society has sacrificed, in an environmental parable.
Sofia Borges, 2023
Portugal, São Tomé and Príncipe, FIC, 15’ (Ver pág. 23/ See page 23)
KOKA PP
Aliaksandr Tsymbaliuk, 2024
Poland, DOC, 48’
Esta história da relação entre um pai e filho à beira do Mar de Bering desafia os padrões geracionais de educação, levantando questões sobre se é possível criar um ser humano corajoso, não pela força, ainda que as circunstâncias assim o exijam, mas pelo poder suave do amor que gera, ao quebrar padrões, uma força interior ainda mais poderosa.
This story of the relationship between a father and son on the shores of the Bering Sea challenges generational patterns of upbringing, raising questions about whether it is possible to create a courageous human being, not by force, even if circumstances demand it, but by the gentle power of love that generates, by breaking patterns, an even more powerful inner strength.
[CI] 7
16 JUL · TER TUE · 21:45 Teatro Municipal 1 [70 min]
IT SHOULDN’T RAIN TOMORROW
Maria Trigo Teixeira, 2024 Portugal, Germany, ANI, 11’ (Ver pág. 24/ See page 24)
TANIEC W NAROŻNIKU
DANÇANDO NO CANTO DANCING IN THE CORNER
Jan Bujnowski, 2024 Poland, FIC, 13’
Em 1989, quando o sistema comunista entra em colapso na Polónia, um rapaz e o seu pai, como muitas famílias polacas, partilham a experiência e
TANIEC W NAROŻNIKU
KAWAUSO
KOKA
AMANHÃ NÃO DÃO CHUVA
a emoção de ver um jogo de futebol na televisão a cores. Este ritual fortalece os laços entre o rapaz e o seu pai ao longo dos anos e continua a cativar a imaginação do jovem rapaz. Tanto que, a partir desse momento, essa imaginação nunca mais o abandona ao longo da sua vida.
In 1989, as the communist system collapses in Poland, a young boy and his father, like many Polish families, share the experience and excitement of watching a football game on the color television. This ritual strengthens the bonds between the boy and his father through the years, and keeps captivating the young boy’s imagination. So much, that from that moment on, this imagination never leaves him throughout his life.
OS CAÇADORES WP
THE HUNTERS
David Pinheiro Vicente, 2024 Portugal, France, FIC, 30’ (Ver pág. 23/ See page 23)
RRUGËS PP
A CAMINHO ON THE WAY
Samir Karahoda, 2024 Kosovo, FIC, 15’
Pai e filho estão a caminho do aeroporto para levantar uma encomenda vinda do estrangeiro. No meio dos inúmeros obstáculos burocráticos que despontam ao longo da viagem, esvanece-se a esperança de verdadeiras mudanças políticas e sociais no seu país, o Kosovo. Resta-lhes encontrar conforto e força no otimismo que partilham face ao futuro.
Father and son are on their way to the airport to pick up a package from abroad. Amidst the numerous bureaucratic obstacles that arise during the journey, hope for real political and social changes in their country, Kosovo, fades away. They are left to find comfort and strength in the optimism they share about the future.
[CI] 8
17 JUL · QUA WED · 20:00
Teatro Municipal 1 [72 min.]
FRANCISCO PERDIDO WP
Frederico Mesquita, 2024
Portugal, FIC, 17’
(Ver pág. 24/ See page 24)
MAU POR PP UM MOMENTO
BAD FOR A MOMENT
Daniel Soares, 2024
Portugal, FIC, 15’
(Ver pág. 24/ See page 24)
LAS NOVIAS DEL SUR PP
AS NOIVAS DO SUL SOUTHERN BRIDES
Elena López Riera, 2024
Switzerland, Spain, DOC, 40’
Um grupo de mulheres mais velhas falam do seu casamento, da sua primeira vez, da sua relação íntima com o sexo. Ao inquirir sobre estes rituais ancestrais, a realizadora questiona a sua própria condição de mulher solteira, sem filhos e que marca, portanto, o fim de uma relação em cadeia entre mãe e filha.
A group of older women talk about their marriage, their first time, their intimate relationship with sex. By enquiring about these ancestral rituals, the director questions her own condition as a single woman, childless, thus marking the end of a chain relationship between mother and daughter.
[CI] 9
17 JUL · QUA WED · 21:45
Teatro Municipal 1 [60 min.]
TENNIS, ORANGES PP TÉNIS, LARANJAS
Sean Pecknold, 2024 United States, ANI, 11’
Durante a pandemia, um aspirador robótico de hospital, sobrecarregado pela exigência do seu trabalho e pela falta de amigos, decide demitir-se. Procurando dar significado à sua existência, aventura-se numa rua serena e tranquila de Chinatown, onde encontra dois coelhos solitários. Com eles encontra um sentido de comunidade e começa a explorar um propósito para lá das tarefas para as quais foi programado.
During the pandemic, a hospital robotic vacuum cleaner, overwhelmed by the demands of its job and the lack of friends, decides to quit. Seeking to give meaning to its existence, it ventures onto a serene and quiet street in Chinatown, where it encounters two lonely rabbits. With them, it finds a sense of community and begins to explore a purpose beyond the tasks it was programmed for.
KRAHËT E PP PUNËTOREVE
ASAS DE TRABALHADOR WORKERS’ WINGS
Ilir Hasanaj, 2024 Kosovo, DOC, EXP, 18’
Os trabalhadores estafados e derrotados pelo perigo e pela dureza do seu trabalho olham-nos em grande plano: Como será que se sentem? Terão alguma esperança que lhes sobre? Estará para eles reservado um outro futuro que não anunciado pelo
presente? Cada traço dos seus rostos foi esculpido pela experiência da vida e sobre eles paira um sistema laboral coberto de perigos e injustiças.
Exhausted and defeated, worn down by the danger and harshness of their labor, the workers gaze at us up close: How do they feel? Do they harbor any remaining hope? Is there another future awaiting them beyond what the present foretells? Every line on their faces has been sculpted by life’s experiences, and above them hovers a labor system fraught with dangers and injustices.
SARA, MANUEL WP E JOÃO
SARA, MANUEL AND JOÃO
Pedro Caldas, 2024 Portugal, FIC, 30’
(Ver pág. 25/ See page 25)
[CI] 10
18 JUL · QUI THU · 20:00 Teatro Municipal 1 [76 min.]
WANDER PP TO WONDER
Nina Gantz, 2023
The Netherlands, Belgium, France, United Kingdom, ANI, 14’
“Wander to Wonder” retrata o desaparecimento de uma popular série de televisão infantil dos anos setenta com o mesmo nome, que apresentava três personagens peludas: Mary, Billybud e Fumbleton. O criador e apresentador do programa, o Tio Gilly, encontra-se com as personagens em cada episódio para as ensinar sobre o mundo. No entanto, em breve descobriremos que as aparências podem ser enganadoras.
“Wander to Wonder” portrays the disappearance of a popular children’s television series from the seventies with the same name, featuring three furry characters, Mary, Billybud, and Fumbleton. The creator and host of the program, Uncle Gilly, meets with the characters in each episode to teach them about the world. However, we will soon discover that appearances can be deceiving.
O JARDIM PP
EM MOVIMENTO
THE MOVING GARDEN
Inês Lima, 2024
Portugal, FIC, EXP, 19’
(Ver pág. 24/ See page 24)
FEW CAN SEE PP
POUCOS PODEM VER
Frank Sweeney, 2023
Ireland, DOC, 43’
No final dos anos 80, à medida que a violência se agrava no norte da Irlanda, aumenta a censura à cobertura televisiva do conflito. Este documentário recria material ausente dos arquivos estatais devido à censura, com base em depoimentos contemporâneos de pessoas cujas histórias não foram contadas na altura. Imitando um formato televisivo de atualidade noticiosa, os atores encenam transcrições editadas de 18 entrevistas da história oral dessa época.
In the late 1980s, as violence persists in Northern Ireland, censorship is increasingly enforced on television coverage of the conflict. This documentary recreates material missing from state archives due to censorship, based on contemporary testimonies of individuals whose stories were not told at the time. Mimicking the television news format, actors enact edited transcripts of 18 interviews from the oral history of those days.
SARA MANUEL E JOÃO
O JARDIM EM MOVIMENTO
[CI] 11
18 JUL · QUI THU · 21:45
Teatro Municipal 1 [71 min.]
LA GRAN OBRA
A OBRA PRIMA THE MASTERPIECE
Alex Lora, 2024 Spain, FIC, 20’
Leo e Diana, um casal economicamente abastado, leva um televisor avariado para um ponto de reciclagem. Lá encontram Salif e o seu filho, dois sucateiros a quem Diana pede para irem a sua casa recolher mais objetos de que o casal já não precisa. Uma vez em casa, cresce a desconfiança de Leo em relação aos sucateiros, até se aperceber que há algo que eles têm e que o casal deseja.
Leo and Diana, a wealthy couple, take a broken TV to a recycling center. There, they meet Salif and his son, two scrap dealers whom Diana asks to come to their home to collect more stuff that the couple no longer needs. Once at home, Leo’s distrust of the scrap dealers grows until he realizes that there is something they have that the couple desires.
RINHA
COMBAT
Rita M. Pestana, 2023
Brazil, Portugal, FIC, 23’
(Ver pág. 25/ See page 25)
PENÉLOPE
Margarida Vila-Nova, 2024 Portugal, FIC, 15’
(Ver pág. 25/ See page 25)
BEURK !
BLHEC! YUCK!
Loïc Espuche, 2024 France, ANI, 13’
Yuck! Quando os casais se beijam (que nojo!), os seus lábios ficam preenchidos de um cor-de-rosa reluzente para todos verem. O pequeno Léo ri-se deles, tal como todas as crianças do campo de férias, escondendo dos amigos o seu próprio desejo de beijar uma das amigas do campo. O único problema é que também os seus lábios começam a brilhar, revelando perante todos o seu desejo.
Yuck! When couples kiss (gross!), their lips get filled with a shining pink for all to see. Little Léo laughs at them, just like all the kids at the summer camp, hiding from friends his own desire to kiss one of the camp friends. The only problem is that his lips start to glow too, revealing his desire to everyone.
[CI] 12
19 JUL · SEX FRI · 20:00 Teatro Municipal 1 [69 min.]
MONTSOURIS PP
Guil Sela, 2024
France, FIC, 14’
Num belo dia de outono no Parque Montsouris, Jacques e Nathan procuram com a câmara de filmar e o gravador de som alguma história ou pessoa que suscite interesse para o seu documentário. Entre os transeuntes, os animais e os praticantes de desporto, destacam-se Pierre e Martin, dois homens, que mais se assemelham a pássaros engraçados, prestes a viver uma reviravolta no seu passeio pelo parque.
On a beautiful autumn day in Montsouris Park, Jacques and Nathan search with their camera and sound recorder for a story or person that sparks interest for their documentary. Among the passersby, animals, and sports enthusiasts, Pierre and Martin stand out, two men – who resemble funny birds – about to experience a reversal in their walk through the park.
O JARDINEIRO DO PP CONVENTO / A JARDINEIRA DO CONVENTO
THE CONVENT GARDENER
Patrícia Neves Gomes, 2023
Portugal, FIC, 15’
(Ver pág. 24/ See page 24)
PANADRILO
ANDARILHO
Marcela Heilbron, 2023
Panama, FIC, 15’
Um crocodilo falante é, na verdade, Juan, um imigrante do Panamá a caminho dos Estados Unidos, que foi engolido e sobreviveu. De tão confortável que Juan se sente dentro do réptil, decide dele não sair para sempre, deixando Camila, a sua esposa e companheira, entregue à solidão numa jornada imprevisível em direção ao norte. Lá a sua filha aguarda ansiosamente o seu regresso.
PENÉLOPE
LA GRAN OBRA
MONTSOURIS
RINHA
Competição
A talking crocodile is, in fact, Juan, an immigrant from Panama on his way to the United States, who was swallowed by it and survived. Feeling so comfortable inside the reptile, Juan decides to remain there forever, leaving Camila, his wife and companion, alone on an unpredictable journey northward. There, his daughter anxiously awaits their return.
APRÈS L’AURORE PP
DEPOIS DO AMANHECER AFTER DAWN
Yohann Kouam, 2023 France, FIC, 25’
A luz do amanhecer surge num céu cor-de-rosa com vista para imponentes torres de apartamentos. É o início de uma odisseia de 24 horas no coração de um bairro social num subúrbio parisiense, que segue as vidas de Yves, um artista berlinense de trinta e poucos anos, Hamza, um rapaz surdo de 14 anos, e Déborah, uma treinadora de basquetebol solitária, cujas vidas se cruzam sem nunca se conhecerem.
The dawn light emerges in a pink sky overlooking towering apartment buildings. It’s the beginning of a 24-hour odyssey set at the heart of a social housing neighborhood in a Parisian suburb, following the lives of Yves, a Berlin artist in his early thirties, Hamza, a 14-year-old deaf boy, and Déborah, a lonely basketball coach, whose lives intersect without ever meeting each other.
[CI]
13
19 JUL · SEX FRI · 21:45
Teatro Municipal 1 [67 min.]
DEUS-E-MEIO WP
GOD-AND-A-HALF
Margarida Assis, 2024 Portugal, DOC, 26’
(Ver pág. 25/ See page 25)
IMMACULATA
Kim Lêa Sakkal, 2024 Germany, France, FIC, 22’
Derya, a assistente pessoal de um casal poderoso e sinistro, está grávida, mas não teve relações sexuais. No auge de um verão seco e claustrofóbico, surgem sinais do sobrenatural e do divino, questionando a verdadeira origem da sua misteriosa gravidez. Evocando uma estranha permutação de “A Semente do Diabo” (1968), de Roman Polanski, o filme explora o mistério das fobias.
Derya, the personal assistant to a powerful and sinister couple, is pregnant but she hasn’t had sex. At the peak of a dry and claustrophobic summer, signs of the supernatural and the divine emerge, questioning the true origin of her mysterious pregnancy. Evoking a strange permutation of Roman Polanski’s “Rosemary’s Baby” (1968), the film explores the mystery of phobias.
BEAUTIFUL MEN PP
Nicolas Keppens, 2023
Belgium, France, The Netherlands, ANI, 19’
Nesta animação stop-motion, três irmãos carecas viajam para Istambul para fazer um transplante de cabelo. Quando chegam, a clínica comunica-lhes que só pode acolher um deles. Presos uns aos outros num hotel longe de casa, à medida que a tensão no grupo revela as diferentes personalidades de cada um, as suas inseguranças crescem mais depressa do que os seus cabelos.
In this stop-motion animation, three bald brothers travel to Istanbul for a hair transplant. Upon arrival, the clinic informs them that it can only accommodate one of them. Stuck together in a hotel far from home, as the tension within the group reveals their different personalities, their insecurities grow faster than their hair.
Competição Nacional
Mais do que uma secção competitiva do Curtas, uma das mais aguardadas e aplaudidas pelo público de Vila do Conde, a Competição Nacional é sobretudo um ponto de encontro para a comunidade do cinema português. É uma oportunidade importante para a partilha de experiências e para se conhecer, com cuidado e atenção, o estado da arte de uma cinematografia que, ano após ano, se revela das mais intensas e irreverentes do cinema contemporâneo. A seleção de 2024 do Curtas volta a sublinhar a vitalidade, diversidade e energia de várias gerações de cineastas, alguns em estreia e outros já muito bem conhecidos pelo público do festival. Quantos aos filmes, são todos estreias absolutas em Portugal, ainda que alguns já tenham tido auspiciosas estreias internacionais, no festival de Cannes: Isadora Neves Marques apresentou “As Minhas Sensações São Tudo o Que Tenho para Oferecer” na exigente seleção da Semana da Crítica e Inês Lima estreou “O Jardim em Movimento” na prestigiada Quinzena dos Cineastas; Daniel Soares conquistou uma menção honrosa na seleção oficial de curtas-metragens com “Mau por Um Momento”. Entre os estreantes, habitualmente muito bem acolhidos, este ano contam-se Rita M. Pestana (“Rinha”), Patrícia Neves Gomes (“O Jardineiro do Convento/A Jardineira do Convento”), Frederico Mesquita (“Francisco Perdido”), Sofia Borges (“53”), “Deus-e-Meio” (Margarida Assis) e Maria Trigo Teixeira (“Amanhã Não Dão Chuva”). Entre os “repetentes”, além de Margarida Vila-Nova, que regressa ao Curtas com “Penélope”, contam-se alguns cineastas que já saborearam a vitória e a glória em edições anteriores: Pedro Caldas foi duplamente premiado com “Pedido de Emprego” (2000) e “Europa 2007” (2007); Alexandra Ramires volta ao Curtas depois de “Elo” (2020) ter vencido como Melhor Animação da Competição Internacional; Luís Costa já venceu o Prémio do Público da Competição Nacional com “O Nosso Reino” (2020); Mário Macedo venceu o Prémio de Melhor Realizador da Competição Nacional com “Terceiro Turno” (2021); Joana Nogueira e Patrícia Rodrigues vencerem o Take One! com “Pronto, Era Assim” (2016).
Portuguese Competition
More than just a competitive section of Curtas, one of the most anticipated and applauded by the audience in Vila do Conde, the Portuguese Competition is above all a meeting point for the Portuguese film community. It is an important opportunity for sharing experiences and for carefully and attentively getting to know the state of the art of a cinematography that, year after year, proves to be one of the most intense and irreverent in contemporary cinema. The 2024 selection of Curtas once again emphasizes the vitality, diversity, and energy of various generations of filmmakers, some making their debut and others already well known to the festival audience. As for the films, they are all absolute premieres in Portugal, although some have already had auspicious international premieres at the Cannes Film Festival: Isadora Neves Marques presented “My Senses Are All I Have to Offer” in the demanding selection of the Critics’ Week, and Inês Lima premiered “The Moving Garden” at the prestigious Directors’ Fortnight; Daniel Soares received an honorable mention in the official short film selection with “Bad for a Moment”. Among the newcomers, who are usually very well received, this year we have Rita M. Pestana (“Rinha”), Patrícia Neves Gomes (“The Convent Gardener”), Frederico Mesquita (“Francisco Perdido”), Sofia Borges (“53”), Margarida Assis (“Deus-e-Meio”), and Maria Trigo Teixeira (“It Shouldn’t Rain Tomorrow”). Among the returning filmmakers, besides Margarida Vila-Nova, who comes back to Curtas with “Penélope”, there are some directors who have already tasted victory and glory in previous editions: Pedro Caldas was doubly awarded with “Application for a Job”; (2000) and “Europa 2007” (2007); Alexandra Ramires returns to Curtas after “Tie”; (2020) won Best Animation in the International Competition; Luís Costa has already won the Audience Award (Portuguese Competition) with “Our Kingdom” (2020); Mário Macedo won the Best Director Award (Portuguese Competition) with “Skin River” (2021); Joana Nogueira and Patrícia Rodrigues won the Take One! Award with “That’s How it Was” (2016).
[CN] 1
18 JUL · QUI THU · 16:30 Teatro Municipal 2 [70 min.]
TRÊS VÍRGULA
CATORZE
THREE COMMA FOURTEEN
Patrícia Rodrigues, Joana Nogueira, 2024 Portugal, ANI, DOC, 12’
Uma viagem interior pelo universo de crianças diagnosticadas com Perturbação de Hiperatividade e Défice de Atenção (PHDA), nomeadamente a incapacidade de parar ou estar caladas, e a sensação de que estão presas em si mesmas, onde lutam contra a sua própria visão de mundo e com o que é esperado delas. Depois de vencerem o Take One! com “Pronto, Era Assim” (2016), Joana Nogueira e Patrícia Rodrigues estão de volta ao Curtas.
An inner journey through the universe of children diagnosed with Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD), particularly their inability to stay still or quiet, and the feeling that they are trapped within themselves, fighting against their own view of the world and what is expected of them. After winning the Take One! with “That’s How it Was” (2016), Joana Nogueira and Patrícia Rodrigues return to Curtas.
GRITO
LIGHT WAS A BREAK
Luís Costa, 2024 Portugal, FIC, 18’
Numa noite de insónia, Emília recorda um grande trauma da sua infância. Por entre as memórias acesas, visita os pais, a irmã, Manuel e todos os lugares da sua solidão. Presença regular no Curtas como realizador e produtor, Luís Costa já venceu o Prémio do Público da Competição Nacional com “O Nosso Reino” (2020).
On a sleepless night, Emília recalls a major trauma from her childhood. Amid vivid memories, she visits her parents, her sister, Manuel, and all the places of her solitude. A regular presence at Curtas as a director and producer, Luís Costa has already won the Audience Award in the Portuguese Competition with “Our Kingdom” (2020).
GRITO
TRÊS VÍRGULA CATORZE
SETE DIAS COM WP O MAR À MINHA
ESQUERDA
SEVEN DAYS WITH THE SEA ON MY LEFT HAND
Francisca Manuel, 2024
Portugal, FIC, 24’
Uma releitura contemporânea da tradição das romarias nos Açores, historicamente realizadas exclusivamente por homens. No filme, um grupo de mulheres peregrina pela ilha do Pico; pelo caminho, uma delas desaparece, levantando questões sobre as suas existências individuais e colectivas enquanto corpos femininos. São corpos que caminham, literalmente, para quebrar a redoma da passividade, guiadas pela ação, pelo ritual e pela resistência.
A contemporary reinterpretation of the tradition of pilgrimages in the Azores, historically carried out exclusively by men. In the film, a group of women go on pilgrimage through the island of Pico; along the way, one of them disappears, raising questions about their individual and collective existences as female bodies. These are bodies that literally walk to break the dome of passivity, guided by action, ritual and resistance.
53 PP
Sofia Borges, 2023
Portugal, São Tomé and Príncipe, FIC, 15’
Diálogo entre um curandeiro e o espírito de um homem morto durante o Massacre de 1953, cometido pelo governo colonial português em São Tomé e Príncipe e que resultaria na criação do campo de concentração de Fernão Dias, onde os presos eram torturados e lançados ao mar. Estreia de Sofia Borges no Curtas com um filme colaborativo construído com atores, sobreviventes e familiares de vítimas do massacre.
A dialogue between a healer and the spirit of a man who died during the Massacre of 1953, committed by the Portuguese colonial government in São Tomé e Príncipe, which led to the creation of the Fernão Dias concentration camp, where prisoners were tortured and thrown into the sea. This is Sofia Borges’s debut at Curtas with a collaborative film involving actors, survivors, and family members of massacre victims.
[CN] 2
19 JUL · SEX FRI · 15:00 Teatro Municipal 2 [60 min.]
OS CAÇADORES WP
THE HUNTERS
David Pinheiro Vicente, 2024 Portugal, France, FIC, 30’
Algures nos anos 70, uma grande família passa férias para caçar. Uma madrugada, um rapaz visita a Clarinha. Eles fazem sexo, a mãe dela entra, o rapaz foge do quarto, vagueia nu, não consegue sair da casa. Como por magia, as portas estão sempre trancadas, está sempre alguém a passar no corredor. O dia avança, o sol põe-se. O rapaz assiste à indolência da família, às discussões, ao choro entre as primas, ao riso entre as tias. Conseguirá ele sair? Conseguirão eles?
Somewhere in the 1970s, a large family goes on a hunting vacation. One morning, a boy visits Clarinha. They have sex, her mother comes in, the boy runs out of the room, wanders around naked, can’t get out of the house. As if by magic, the doors are always locked, someone is always passing in the hallway. The day progresses, the sun sets. The boy watches the indolence of the family, the quarrels, the crying between the cousins, the laughter among the aunts. Can he get out? Can they?
THAT’S WP
HOW I LOVE YOU
Mário Macedo, 2024 Portugal, Croatia, FIC, 18’
Ao passar as férias na casa dos avós, no campo, um menino aprende uma cruel lição de misericórdia. Presença regular no Curtas, Mário Macedo já venceu o Prémio de Melhor Realizador da Competição Nacional com “Terceiro Turno” (2021).
While spending the holidays at his grandparents’ house in the countryside, a boy learns a cruel lesson in mercy. A regular presence at Curtas, Mário Macedo has already won the Best Director Award in the Portuguese Competition with “Skin River” (2021).
PERCEBES PP
Alexandra Ramires, Laura Gonçalves, 2024 Portugal, France, ANI, DOC, 11’
Com o mar e um Algarve urbano como pano de fundo, seguimos um ciclo completo da vida de um molusco especial chamado percebes. No percurso da sua formação até ao prato, cruzamos diferentes contextos que nos permitem compreender melhor esta região e aqueles que nela habitam. Alexandra Ramires volta ao Curtas depois de “Elo” (2020) ter vencido o prémio para Melhor Animação da Competição Internacional.
With the sea and an urban Algarve as backdrop, we follow the complete life cycle of a special mollusk called percebes. From its formation to the plate, we traverse different contexts that allow us to better understand this region and those who live here.
Alexandra Ramires returns to Curtas after winning the Best Animation Award in the International Competition with “Tie” (2020).
19 JUL · SEX FRI · 16:30
Teatro Municipal 2 [67 min.]
AMANHÃ NÃO PP DÃO CHUVA
IT SHOULDN’T RAIN TOMORROW
Maria Trigo Teixeira, 2024 Portugal, Germany, ANI, 11’
À medida que envelhece, a perceção de Oma começa a mudar. Sentindo que a mãe já não consegue viver sozinha, uma mulher volta para a sua casa de infância. Enquanto tenta adaptar-se à sua nova situação, a mãe parece mergulhar cada vez mais em si mesma. Estreia absoluta de Maria Trigo Teixeira no Curtas, para apresentar uma animação que teve estreia mundial no prestigiado festival de Annecy.
As she ages, Oma’s perception begins to change. Feeling that her mother can no longer live alone, a woman returns to her childhood home. While trying to adapt to their new situation, her mother seems to withdraw further into herself. Maria Trigo Teixeira makes her debut at Curtas with an animation that premiered worldwide at the prestigious Annecy festival.
O JARDIM PP EM MOVIMENTO
THE MOVING GARDEN
Inês Lima, 2024
Portugal, FIC, EXP, 19’
Acompanhados por duas guias botânicas, um grupo de caminhantes embarca numa viagem pelas paisagens deslumbrantes do Parque Natural da Arrábida. À medida que exploram as diversas espécies deste ecossistema, observam neste lugar uma transformação inquietante, não pelo curso natural do tempo, mas pela orquestrada apropriação da presença humana. Regresso de Inês Lima ao Curtas com uma curta que foi selecionada para a Quinzena dos Cineastas em Cannes.
Accompanied by two botanical guides, a group of hikers embarks on a journey through the stunning landscapes of the Arrábida Natural Park. As they explore the various species of this ecosystem, they observe a disturbing transformation in this place, not due to the natural passage of time, but to the orchestrated appropriation of human presence. This marks the return of Inês Lima to Curtas with a short film that was selected for the Cannes Directors’ Fortnight.
MAU POR PP UM MOMENTO
BAD FOR A MOMENT
Daniel Soares, 2024 Portugal, FIC, 15’
O dono de um jovem atelier de arquitetura participa com a sua equipa numa irreverente e inusitada atividade de team-building. O evento corre mal e o arquiteto é confrontado com a dura realidade da crise de habitação no bairro social que está a passar por um processo de gentrificação. Estreia nacional do filme que mereceu a Daniel Soares uma menção honrosa na seleção oficial de curtas-metragens de Cannes.
The owner of a new architecture studio and his team join an irreverent and unusual team-building activity. The event goes wrong, and the architect is confronted with the harsh reality of the housing crisis in the social housing neighborhood undergoing gentrification. This is the national premiere of the film that earned Daniel Soares an honorable mention in the official short film selection at Cannes.
AS MINHAS SENSA- PP ÇÕES SÃO TUDO
O QUE TENHO PARA OFERECER
MY SENSES ARE ALL I HAVE TO OFFER
Isadora Neves Marques, 2024 Portugal, FIC, 21’
Lourdes e Lana conheceram-se telepaticamente usando “comprimidos sensoriais”, uma tecnologia que permite aceder às sensações físicas e emocionais de outras pessoas à distância. Após meses de relacionamento, Lourdes decide visitar a casa de campo dos seus pais, Vicente e Carl, para lhes apresentar a namorada. Estreia nacional do mais recente filme de Isadora Neves Marques, depois da seleção para a Semana da Crítica em Cannes.
Lourdes and Lana met telepathically using “sensory pills,” a technology that allows access to other people’s physical and emotional sensations from a distance. After months of their relationship, Lourdes decides to visit her parents, Vicente and Carl, at their country house to introduce her girlfriend. This is the national premiere of the latest film by Isadora Neves Marques, following its selection for Cannes Critics’ Week.
[CN] 4
20 JUL · SÁB SAT · 15:00 Teatro Municipal 2 [62 min.]
O JARDINEIRO DO PP CONVENTO / A JARDINEIRA DO CONVENTO
THE CONVENT GARDENER
Patrícia Neves Gomes, 2023 Portugal, FIC, 15’
A partir de um dos contos do Decameron, “O Jardineiro do Convento / A Jardineira do Convento” espelha a história do Jovem Jardineiro Masetto narrada em dois momentos: um/uma jovem que finge ser mudo/muda para conseguir um trabalho como jardineiro/jardineira num convento habitado por várias mulheres/homens. Depois da estreia internacional em Riga, este filme marca a primeira presença de Patrícia Neves Gomes no Curtas.
Based on one of the tales from the Decameron, “The Convent Gardener” reflects the story of the young gardener Masetto and is told in two moments: a young man/woman who pretends to be mute to get a job as a gardener in a convent inhabited by various women/men. After its international premiere in Riga, this film marks Patrícia Neves Gomes’s first appearance at Curtas.
FRANCISCO PERDIDO WP
Frederico Mesquita, 2024 Portugal, FIC, 17’
A poucas semanas do início do Euro 2004, Francisco, um adolescente de doze anos, tem um telemóvel novo, o primeiro da sua geração a ter MP3. Com ele, Francisco poderá finalmente impressionar Rita, a rapariga por quem está apaixonado. Mas, naquele dia na praia, Francisco descobrirá que o seu amor não é retribuído e um encontro fortuito também corre de forma inesperada. Estreia de Frederico Mesquita no Curtas como realizador.
AS MINHAS SENSAÇÕES SÃO TUDO O QUE…
A few weeks before the start of Euro 2004, Francisco, a twelve-year-old teenager, gets a new mobile phone, the first of his generation to have MP3. With it, Francisco will finally be able to impress Rita, the girl he is in love with. But on that day at the beach, Francisco will find out that his love is unrequited, while a chance encounter also goes unexpectedly. This film marks Frederico Mesquita’s debut as a director at Curtas.
SARA, MANUEL WP E JOÃO
SARA, MANUEL AND JOÃO
Pedro Caldas, 2024 Portugal, FIC, 30’
João regressa à vila alentejana onde nasceu e lá reencontra Sara e Manuel, velhos amigos da adolescência que a vida separou. Aos poucos, entre passado e presente, vão sendo reabertas memórias de acontecimentos passados, que todos talvez preferissem manter esquecidos. Regresso de Pedro Caldas ao Curtas, onde já venceu duas vezes a Competição Nacional, com “Pedido de emprego” (2000) e “Europa 2007” (2007).
João returns to the Alentejo village where he was born and here he reconnects with Sara and Manuel, old friends from teenage years whom life has separated. Gradually, between the past and present, memories of previous events that they might all prefer to forget resurface. This marks the return of Pedro Caldas to Curtas, where he has already won the Portuguese Competition twice, with “Application for a Job” (2000) and “Europa 2007” (2007).
[CN] 5
20 JUL · SÁB SAT · 16:30
Teatro Municipal 2 [64 min.]
RINHA
COMBAT
Rita M. Pestana, 2023
Brazil, Portugal, FIC, 23’
Cássia vive com seu pai alcoólico e com os seus galos de lutas ilegais. Entre cuidar do pai, conduzir o seu táxi para sobreviver e tratar do seu galo predileto, Cássia está presa a uma rotina sem qualquer esperança. Aos poucos, tentará libertar-se do que seria a permanência numa vida condenada a uma espiral de subjugação familiar. Este filme marca a estreia de Rita M. Pestana como realizadora e também a sua primeira participação no Curtas.
Cássia lives with her alcoholic father and his illegal fighting roosters. Between taking care of her father, driving his taxi to make a living, and tending to her favorite rooster, Cássia lives a life devoid of any hope. Gradually, she will try to free herself from what seems to be a life condemned to a spiral of familial subjugation. This film marks Rita M. Pestana’s debut as a director and her first participation in Curtas.
DEUS-E-MEIO WP
GOD-AND-A-HALF
Margarida Assis, 2024 Portugal, DOC, 26’
Um homem vagueia por um hospital abandonado. Anos depois do seu último encontro, alguém a quem salvou a vida procura-o, no seu antigo consultório, para juntos comporem uma memória do seu passado em comum. Estreia de Margarida Assis na realização e no Curtas.
A man wanders through an abandoned hospital. Years after their last encounter, someone whose life he saved seeks him out in his old office to try to compose a memory of their shared past. This is Margarida Assis’ directorial debut at Curtas.
PENÉLOPE WP
Margarida Vila-Nova, 2024 Portugal, FIC, 15’
Embarcando numa autocaravana, um grupo de quatro amigas partilham conversas íntimas, confrontando-se com a complexidade do universo feminino em pleno século XXI. À medida que o dia avança, a realidade confunde-se com o sonho, levantando a questão da natureza da sua própria existência. Margarida Vila-Nova regressa ao Curtas com este filme que conta no elenco com Madalena Brandão, Benedita Pereira, Mariana Norton e Rita Silvestre.
Embarking on a motorhome journey, a group of four friends share intimate conversations, confronting the complexity of the feminine universe in the 21st century. As time goes by, reality blurs with dreams, raising questions about the nature of their own existence. Margarida Vila-Nova returns to Curtas with this film, which features Madalena Brandão, Benedita Pereira, Mariana Norton, and Rita Silvestre.
PENÉLOPE
RINHA
DEUS-E-MEIO
FRANCISCO PERDIDO
Competição Experimental
Muito antes de darem nome a uma secção competitiva do Curtas, os filmes a que chamamos experimentais têm ocupado não um nicho, mas um lugar central na programação e no coração do festival, contribuindo inequivocamente para a afirmação da sua identidade. Entre a plasticidade do espaço expositivo da Solar – Galeria de Arte Cinemática e a exibição em sala, por aqui tem passado um conjunto de obras e figuras chave deste Cinema, cuja definição se entende e procura suficientemente ampla e difusa para acolher propostas que atravessam e diluem fronteiras entre esta e outras Artes, entre diferentes géneros, suportes e geografias em que se desenham percursos novos e consagrados. Ano após ano, muitos filmes têm vindo a revelar a amplitude de possibilidades criativas que cada um deles pode reinventar, para além de uma experimentação de efeitos visuais e sonoros impactantes; não a descurando, mas abrindo-se também a diálogos inesperados entre o real e o ficcional, que por distintos meios e motivos nos conseguem ainda surpreender, explorando todas as emoções e inquietações que o objeto fílmico pode (e esperamos que venha a) suscitar, junto de autores/as e públicos que nos provam que este é ainda um campo em expansão. Entre a hipnose a que nos convida uma vez mais um nome clássico do experimentalismo austríaco, Siegfried A. Fruhauf, e propostas com que artistas e cineastas dos mais diversos pontos do globo regressam (1) ou estão presentes pela primeira vez no festival (2), esta constelação apresenta-se como um espaço aberto ao pensamento crítico, ao sonho e à liberdade, em que o político, o pessoal e o poético coabitam (1) Alice dos Reis, Eva Giolo, Joana Hadjithomas e Khalil Joreige, Jonathas de Andrade, Kevin Jerome Everson, Leonardo Pirondi, Lucas Marxt, Miranda Pennell ou Rainer Kohlberger. (2) Ainá Xisto, Charline Dally, Deniz Şimşek, Janaina Wagner, Luciana Merino e Pascal Viveros, Marinthia Gutiérrez, Marisa Hoicka, Nicolas Gebbe, Pocas Pascoal, Rita Morais, Sam Drake, Sasha Litvintseva e Beny Wagner, e o trabalho colaborativo de Theresa Delsoin, Ray Whitaker, Lisa Marie Malloy e J.P. Sniadecki.
Experimental Competition
Long before giving a name to a competitive section at Curtas, the films we call experimental have occupied not a niche, but a central place in the festival’s heart and programming, undeniably contributing to the affirmation of its identity. Between the plasticity of the Solar – Cinematic Art Gallery’s exhibition space and the theatrical exhibition, a great diversity of works and key figures of this Cinema has made its way here. Its definition is understood and sought to be sufficiently broad and diffuse to welcome proposals that cross and blur boundaries between this and other Arts, between different genres, mediums, and geographies where new and established paths are drawn. Year after year, many films have been revealing the breadth of creative possibilities that each of them can reinvent, beyond the experimentation with impactful visual and sound effects; without neglecting this aspect, but also opening up to unexpected dialogues between the real and the fictional, which through different means and motives still manage to surprise us, exploring all the emotions and anxieties that the filmic object can (and we hope will continue to) evoke, among creators and audiences who prove to us that this is still an expanding field. Between the hypnosis to which we are once again invited by a renowned figure in Austrian experimentalism, Siegfried A. Fruhauf, and the works of artists and filmmakers from various parts of the world who are returning (1) or are present for the first time at the festival (2), this constellation presents itself as a space open to critical thought, dreams, and freedom, where the political, the personal, and the poetic coexist.
(1) Alice dos Reis, Eva Giolo, Joana Hadjithomas and Khalil Joreige, Jonathas de Andrade, Kevin Jerome Everson, Leonardo Pirondi, Lucas Marxt, Miranda Pennell or Rainer Kohlberger.
(2) Ainá Xisto, Charline Dally, Deniz Şimşek, Janaina Wagner, Luciana Merino and Pascal Viveros, Marinthia Gutiérrez, Marisa Hoicka, Nicolas Gebbe, Pocas Pascoal, Rita Morais, Sam Drake, Sasha Litvintseva and Beny Wagner, and the collaborative work of Theresa Delsoin, Ray Whitaker, Lisa Marie Malloy and J.P. Sniadecki.
[EXP] 1
15 JUL · SEG MON · 18:00
Teatro Municipal 2 [71 min
VALLEY PRIDE PP
Lukas Marxt, 2023
Austria, Germany, DOC, EXP, 14’
De volta ao festival, o artista austríaco Lukas Marxt convida-nos uma vez mais a refletir sobre as questões ambientais que tem vindo a convocar através do cinema. Em “Valley Pride” aproximamo-nos de uma das mais importantes regiões da Califórnia dedicadas à agricultura industrial. Máquinas e trabalhadores em movimento procuram tornar verde a terra que à aridez circundante regressará.
Back at the festival, Austrian artist Lukas Marxt invites us once again to reflect on the environmental issues he has been addressing through film. In “Valley Pride” we approach one of California’s most important regions dedicated to industrial agriculture. Machines and workers in motion strive to green the land, which will eventually return to the surrounding aridity.
COLUMBÓFILOS PP
FANCIERS
Jonathas de Andrade, 2024 Portugal, DOC, EXP, 10’
Jonathas de Andrade, artista brasileiro cujo trabalho gravita em torno de questões sociais, a partir de um diálogo entre ficção e realidade, tradição e negociação com as comunidades locais, propõe neste filme uma reflexão sobre as mudanças geracionais, explorando a relação entre humanos e pombos. Em frente à câmara, columbófilos e aves interagem antes do momento apoteótico da solta.
Jonathas de Andrade, a Brazilian artist whose work revolves around social issues, engages in a dialogue between fiction and reality, tradition and negotiation with local communities. In this film, he proposes a reflection on generational changes, exploring the relationship between humans and pigeons. In front of the camera, pigeon fanciers and birds interact before the apotheotic moment of release.
AL SOL, LEJOS PP DEL CENTRO
EM DIREÇÃO AO SOL, LONGE DO CENTRO TOWARDS THE SUN, FAR FROM THE CENTER
Pelo olhar de Luciana Merino e Pascal Viveros sobrevoamos os telhados de sol da capital do Chile, revelando-nos neste filme não só a paisagem, mas também as margens da realidade. Por entre casas e outros espaços transformados em superfícies e texturas, acompanhamos pequenos gestos do quotidiano e duas mulheres que estão à procura de um lugar para o seu amor.
Through the eyes of Luciana Merino and Pascal Viveros, we fly over the sunny rooftops of Chile’s capital, revealing not only the landscape but also the fringes of reality. Among houses and other spaces transformed into surfaces and textures, we follow small everyday gestures and two women who are looking for a place for their love.
TEEN GIRL FANTASY PP
FANTASIA DE RAPARIGAS ADOLESCENTES
Marisa Hoicka, 2023 Canada, DOC, EXP, 10’
Com um trabalho que privilegia as pinturas narrativas, a que dá vida através de diferentes meios, a autora canadiana Marisa Hoicka reúne material de arquivo para questionar o que fantasiam
as raparigas adolescentes e que fantasias são colocadas sobre elas. Uma catadupa de hormonas e desejos e a influência opressora do olhar masculino.
With a body of work that prioritizes narrative paintings, brought to life through different mediums, in this film, Canadian author Marisa Hoicka gathers archival material to question what teenage girls fantasize about and the fantasies imposed on them. A whirlwind of hormones and desires, and the oppressive influence of the male gaze.
THE SUNSET SPECIAL 2 WP
O ESPECIAL PÔR-DO-SOL 2
Nicolas Gebbe, 2024 Germany, ANI, EXP, 18’
Com recurso à animação 3D, o artista inglês Nicolas Gebbe transporta-nos até ao artificioso mundo de sonho em que habitam duas famílias, cuja aparente harmonia vemos desvanecer durante uma viagem num cruzeiro de luxo. Encontros e desencontros sob um conforto aparente em que a realidade emerge numa sátira às estereotipadas relações e ocas aspirações alimentadas pelo capitalismo.
Using 3D animation, English artist Nicolas Gebbe transports us to the artificial dream world inhabited by two families whose apparent harmony we see fade during a trip on a luxury cruise. Encounters and misunderstandings unfold under a façade of comfort where reality emerges in a satire on the stereotypical relationships and hollow aspirations fueled by capitalism.
[EXP] 2
16 JUL · TER TUE · 18:00
Teatro Municipal 2 [68 min.]
SARCOPHAGUS PP OF DRUNKEN LOVES
Joana Hadjithomas, Khalil Joreige, 2024 France, Lebanon, DOC, EXP, 7’
A dupla de artistas e cineastas libaneses Joana Hadjithomas e Khalil Joreige regressam ao Curtas com mais uma das histórias secretas com que substituem narrativas dominantes, guiando-nos numa misteriosa visita por entre sombras e vestígios de tempos passados que repousam na escuridão do presente. Ausência de luz que não é um acontecimento pontual, mas o estado em que vive o país na atualidade.
The duo of Lebanese artists and filmmakers Joana Hadjithomas and Khalil Joreige return to Curtas with another of the secret stories, which they use to replace the dominant narratives, guiding us on a mysterious journey through shadows and remnants of past times that rest in the darkness of the present. An absence of light that is not a sporadic event, but the state in which the country currently lives.
DETOURS WHILE SPEA- IP KING OF MONSTERS
DESVIOS AO FALAR DE MONSTROS
Deniz Şimşek, 2024 Germany, Turkey, DOC, EXP, 18’
A cineasta turca Deniz Şimşek conta-nos o mito de um monstro aquático que remonta aos antepassados de arménios e curdos em torno do lago Van, região que assistiu à limpeza étnica destes povos. O mitológico, o político e o pessoal entrecruzam-se no azul da paisagem, por entre diversas formas de esquecimento. “Entretanto, os deuses ancestrais estão zangados connosco, e eu estou zangada com o meu pai.”
Turkish film-maker Deniz Şimşek tells us the myth of a water monster that dates back to the ancestors of Armenians and Kurds around Lake Van, a region that witnessed the ethnic cleansing of these peoples. The mythological, the political and the personal intertwine in the blue of the landscape, amid various forms of oblivion. ‘Meanwhile, the ancestral gods are angry with us, and I’m angry with my father.’
SARCOPHAGUS OF DRUNKEN LOVES
AL SOL, LEJOS DEL CENTRO
CANTOS DA META- PP MORFOSE OU AQUELA VEZ EM QUE EU ENCARNEI COMO BOTO
METAMORPHOSIS’ CHANTINGS OR THAT TIME WHEN I INCARNATED AS PORPOISE
Ainá Xisto, 2024 Portugal, DOC, EXP, 11’
Ainá Xisto, cineasta e artista visual brasileira, mostra-nos, através da sua criação, a vida como metamorfose, como possibilidade de transmutação ou novas formas de dizer “eu”. Por entre paisagens oníricas em 16mm, aproximamo-nos de uma realidade mágica habitada por histórias e personagens reais, abertas para o diálogo e para o outro, numa relação mais-que-humana.
Ainá Xisto, a Brazilian filmmaker and visual artist, shows us through her creation life as metamorphosis, as the possibility of transmutation or new ways of saying ‘I’. Amidst dreamlike 16mm landscapes, we approach a magical reality inhabited by real stories and characters, open to dialogue and to the other, in a more-than-human relationship.
TERMINAL ISLAND PP
ILHA TERMINAL
Sam Drake, 2023
United States, DOC, EXP, 12’
A cineasta americana Sam Drake mostra-nos um retrato de Los Angeles, Califórnia, lugar de imensa beleza e clima perfeito, mas sob um céu enevoado. Entre o medo ecológico real e o fantasmático que se instala na cidade, testemunhamos um lamento ambivalente sobre o desaparecimento das icónicas palmeiras e um sermão que reverbera sobre as infra-estruturas do Juízo Final.
The American filmmaker Sam Drake presents us with a portrait of Los Angeles, California, a place of immense beauty and perfect weather, but under the omen of a hazy sky. Between the real ecological fear and the phantom-like dread that settles over the city, we witness an ambivalent lament about the disappearance of the iconic palm trees and a sermon that reverberates over the infrastructure of the Apocalypse.
Autor de um trabalho baseado em gráficos gerados por algoritmos, entre performances, filmes e instalações, o artista austríaco Rainer Kohlberger regressa ao festival com uma ficção distópica que reúne excertos de sci-fi, imagens cyberpunk com texturas VHS e passagens de ruído visual prismático, para construir um enredo que nos soa familiar: uma espécie de neuro-rede que conecta toda a consciência humana.
Author of a body of work based on algorithm-generated graphics, including performances, films and installations, Austrian artist Rainer Kohlberger returns to the festival with a dystopian fiction that brings together sci-fi excerpts, cyberpunk imagery with VHS textures and passages of prismatic visual noise to build a plot that sounds familiar: a kind of neural network that connects all human consciousness.
[EXP] 3
17 JUL · QUA WED · 18:00 Teatro Municipal 2 [67 min.]
MARE IMBRIUM PP
Siegfried A. Fruhauf, 2024 Austria, EXP, 12’
Um dos nomes centrais do cinema experimental, que tem marcado a história e a identidade do Curtas, o realizador austríaco Siegfried A. Fruhauf convida-nos a um mergulho de doze minutos num denso e hipnótico ´mare lunar´. Imagens e sons que crepitam na superfície da tela, levando-nos, numa viagem sensorial impactante, para tempos e lugares que ao mesmo tempo nos parecem próximos e longínquos.
One of the leading names in experimental cinema, who has shaped the history and identity of Curtas, Austrian director Siegfried A. Fruhauf invites us on a twelve-minute dive into a dense and hypnotic ‘lunar sea’. Images and sounds crackle on the surface of the screen, taking us on an impactful sensory journey to times and places that seem both near and distant.
NOSSA SENHORA PP QUE QUEIMA
OUR LADY WHO BURNS
Alice dos Reis, 2024 Portugal, EXP, FIC, 8’
A artista visual e cineasta Alice dos Reis regressa ao Curtas, convidando-nos a atravessar uma montanha no interior de Portugal. Num cenário enigmático e despovoado, entre o natural e o místico, em que apenas pedras, aliens e santos parecem coabitar, duas amigas especulam se a montanha será capaz de interromper a gravidez já tardia da sua velha senhora gata.
Visual artist and filmmaker Alice dos Reis returns to Curtas, inviting us to cross a mountain in the interior of Portugal. In an enigmatic and uninhabited setting, between the natural and the mystical, where only stones, aliens and saints seem to coexist, two friends speculate whether the mountain will be able to interrupt the late pregnancy of their old lady cat.
THE ELECTRIC KISS
CANTOS DA METAMORFOSE OU AQUELA....
POTENCIAIS À DERIVA PP
ADRIFT POTENTIALS
Leonardo Pirondi, 2024 Brazil, United States, DOC, EXP, 11’
Na sua segunda passagem pelo Curtas, o realizador brasileiro Leonardo Pirondi traz-nos uma obra pseudo-diarística, em que se apropria de um filme de 16mm iniciado por um artista brasileiro, sob um pseudónimo, enquanto vivia exilado em L.A. Planos isolados e cenas previamente montadas revelam a intenção de criar um filme misterioso, desvelando questões políticas que atravessam diferentes épocas.
In his second appearance at Curtas, Brazilian director Leonardo Pirondi brings us a pseudo-diaristic work, in which he appropriates a 16mm film started by a Brazilian artist, under a pseudonym, while he was living in exile in L.A. Isolated shots and previously edited scenes reveal the intention to create a mysterious film, unveiling political issues that span different eras.
ON THE BATTLEFIELD PP
NO CAMPO DE BATALHA
Theresa Delsoin, Ray Whitaker, Lisa Marie Malloy, J.P. Sniadecki, 2024 United States, DOC, EXP, 16’
Através da colaboração entre a escritora Theresa Delsoin, o artista Ray Whitaker, Lisa Marie Malloy e J.P. Sniadecki, que utilizam o cinema como instrumento de envolvimento com comunidades, chegamos à região de Little Egypt, Illinois. Acompanhamos um gravador de som que caminha pelos campos onde ficavam os edifícios residenciais Pyramid Courts, o coração da comunidade negra da sua cidade natal, Cairo.
Through the collaboration of writer Theresa Delsoin, artist Ray Whitaker, Lisa Marie Malloy and J.P. Sniadecki, who use film as a tool to engage with communities, we arrive in the region of Little Egypt, Illinois. We follow a sound recordist who walks through the fields where the Pyramid Courts housing complexes once stood, the heart of the black community in his hometown of Cairo.
LE DISQUE WP DE POUSSIÈRE
O DISCO DE POEIRA THE DUST DISK
Charline Dally, 2023
France, DOC, EXP, 18’
Charline Dally, artista canadiana cuja prática multidisciplinar cria espacialidades ambíguas, aproximando o corpo e o ambiente, convida-nos neste filme a sondar pequenas partículas de meteoritos, o terreno de uma intrigante investigação sobre a origem das estrelas. A sua morfologia irregular revela uma escrita mineral que os investigadores tentam decifrar até que misteriosamente parece ganhar vida.
Charline Dally, a Canadian artist whose multidisciplinary practice creates ambiguous spatialities, bridging the body and the environment, invites us in this film to probe small particles of meteorites, the terrain of an intriguing investigation into the origin of stars. Their irregular morphology unveils a mineral script that researchers are trying to decipher, until it mysteriously appears to come to life.
[EXP] 4
18 JUL · QUI THU · 18:00
Teatro Municipal 2 [76 min.]
HÁ OURO EM TODO PP O LADO
THERE IS GOLD EVERYWHERE
Rita Morais, 2023
Portugal, Spain, United Kingdom, DOC, EXP, 12’
Neste primeiro segmento da trilogia da loba, um olhar sobre o industrial e a natureza, Rita Morais convida-nos a entrar nas reminiscências de uma mina de ouro escavada durante o Império Romano em El Bierzo, na Península Ibérica. Acompanhados por uma pequena guia, percorremos em 16 mm as formas labirínticas que testemunham a passagem do tempo e a ação humana sobre a paisagem esventrada.
In this first segment of the “loba trilogy”, an exploration of nature and the industrial, Rita Morais invites us to delve into the reminiscences of a gold mine excavated during the Roman Empire in El Bierzo, on the Iberian Peninsula. Accompanied by a small guide, we travel in 16mm through the labyrinthine forms that bear witness to the passage of time and human action on the ravaged landscape.
QUEBRANTE
Janaina Wagner, 2024 Brazil, DOC, 23’
Autora de um trabalho multidisciplinar, a artista brasileira Janaina Wagner tem procurado uma compreensão crítica das formas como os seres humanos impõem sistemas de ordem e de controlo ao seu meio envolvente. Regressa ao Curtas com o filme “Quebrante”, levando-nos a percorrer as cavernas e ruínas da Rodovia Transamazônica BR-230 por entre as suas pedras e os seus fantasmas.
Author of a multidisciplinary work, Brazilian artist Janaina Wagner has sought a critical understanding of the ways in which human beings impose systems of order and control on their surroundings. Returning to Curtas with the film “Quebrante”, she leads us through the caves and ruins of the Trans-Amazonian Highway (BR-230), amidst its stones and ghosts.
LE DISQUE DE POUSSIÈRE
NOSSA SENHORA QUE QUEIMA
HÁ OURO EM TODO O LADO
MARE IMBRIUM
BECOMING PP LANDSCAPE
TORNANDO-SE PAISAGEM
Eva Giolo, 2023 Canada, Belgium, DOC, EXP, 20’
Eva Giolo, artista belga cujo trabalho explora as possibilidades do cinema, do vídeo e da instalação, traz-nos na sua segunda passagem pelo festival um retrato lírico da Ilha do Fogo, no Canadá, re-situando-nos na natureza, na ação de observar e esperar, enquanto meditamos sobre as relações entre os nossos corpos e a paisagem, a consciência e o ritmo circular do tempo.
Eva Giolo, a Belgian artist whose work explores the possibilities of film, video and installation, presents us in her second appearance at the festival with a lyrical portrait of Fogo Island in Canada, re-situating us in nature, in the ac of observing and waiting, while we meditate on the relationships between our bodies and the landscape, consciousness, and the circular rhythm of time.
MAN NUMBER 4 WP
HOMEM NÚMERO 4
Miranda Pennell, 2024 United Kingdom, DOC, EXP, 9’
Trabalhando frequentemente imagens de arquivos do Estado britânico para refletir sobre legados imperiais, na sua terceira passagem pelo festival a cineasta Miranda Pennell leva-nos até Gaza, Dezembro de 2023. Um confronto com uma fotografia perturbadora nas redes sociais levanta questões sobre o que significa ser um espectador. O que vemos e lemos, para lá das formas e cores que documentam o real.
Often working with images from British state archives to reflect on imperial legacies, filmmaker Miranda Pennell, in her third appearance at the festival, takes us to Gaza in December 2023. A confrontation with a disturbing photograph on social media raises questions about what it means to be a spectator. What we see and read, beyond the shapes and colors that document reality.
A realizadora mexicana Marinthia Gutiérrez mostra-nos a indecisão de Laura sobre a possibilidade de sair de Tijuana para prosseguir os seus estudos de Dança. Uma noite de ansiedade e pouco divertimento que acabará de forma inesperada, no lugar estranho para onde leva o corpo do seu ex, e em que se vê cercada por um grupo de dançarinas vampiras. Ela fica?
Mexican director Marinthia Gutiérrez shows us Laura’s indecision about the possibility of leaving Tijuana to pursue her dance studies. A night of anxiety and little fun that ends unexpectedly in the strange place where she takes her ex’s body and finds herself surrounded by a group of vampire dancers. Will she stay?
[EXP] 5
19 JUL · SEX FRI · 18:00 Teatro Municipal 2 [73 min.]
TIME TO CHANGE
HORA DE MUDAR
Pocas Pascoal, 2024 Portugal, Angola, EXP, 5’
A realizadora e argumentista angolana Pocas Pascoal lembra-nos que é hora de mudar, propondo através deste filme um olhar sobre o colonialismo, o capitalismo e o seu impacto na biodiversidade global. Observamos que a destruição do ecossistema remonta a um tempo anterior, estando já em curso através das ações de exploração da terra, da caça grossa e da exploração do homem pelo homem.
Angolan director and screenwriter Pocas Pascoal reminds us that it’s time for a change, proposing through this film a look at colonialism, capitalism and their impact on global biodiversity. We observe that the destruction of the ecosystem goes back a long way and is already underway through land exploitation, big game hunting and the exploitation of man by man.
MARBLED PP GOLDEN EYES
Kevin Jerome Everson, 2024 United States, DOC, 12’
Na sua terceira passagem pelo Curtas, o artista multidisciplinar e cineasta americano Kevin Jerome Everson leva-nos numa viagem em película a preto e branco pelo Zoológico de Detroit, apresentando-nos Maya Perry, que nos fala poeticamente sobre o regresso à natureza do sapo-de-crista, espécie cujos grandes olhos dourados apenas podem ser encontrados em Porto Rico e nas Ilhas Virgens.
In his third appearance at Curtas, multidisciplinary artist and American filmmaker Kevin Jerome Everson takes us on a black-and-white film journey through Detroit Zoo, introducing us to Maya Perry, who speaks poetically about the return to nature of the crested toad, a species whose large golden eyes can only be found in Puerto Rico and the Virgin Islands.
BECOMING LANDSCAPE
ELLA SE QUEDA
MY WANT OF YOU PP PARTAKES OF ME
O MEU DESEJO DE TI PARTE DE MIM
Sasha Litvintseva, Beny Wagner, 2023 United Kingdom, DOC, EXP, 55’
Poster – My Want of You Partakes of Me.jpeg
Sasha Litvintseva e Beny Wagner, artistas e cineastas que têm trabalhado colaborativamente desde 2018, levam-nos a refletir sobre a digestão como condição para existir no mundo nas suas múltiplas dimensões (psicológica, fisiológica, espiritual, literária e científica); como matéria de metamorfose e decadência, industrialização e aniquilação, poesia e parentalidade, amor e citação.
Sasha Litvintseva and Beny Wagner, artists and filmmakers who have been working collaboratively since 2018, bring to Curtas a film that reflect on digestion as a condition for existing in the world, in its multiple dimensions (psychological, physiological, spiritual, literary and scientific); as a matter of metamorphosis and decay, industrialization and annihilation, poetry and parenthood, love and citation.
Take One!
Take One!
No ritmo dinâmico do Curtas, o Take One! emerge como um destaque de novos talentos, sendo um palco privilegiado para uma nova geração de cineastas portugueses. Esta competição, dedicada exclusivamente a filmes de escola, é uma mostra que exibe a diversidade das vozes emergentes no panorama cinematográfico nacional. Entre as centenas de submissões recebidas, a criteriosa seleção de quinze curtas-metragens pelo Curtas é um testemunho eloquente da riqueza e criatividade que floresce nas escolas de cinema em Portugal. Cada obra escolhida não é apenas um reflexo da competência técnica e artística dos seus criadores, mas também uma janela aberta para a multiplicidade de perspetivas que compõem o mosaico cultural contemporâneo. A seleção deste ano, caracterizada por uma variedade de estilos e abordagens, reflete a amplitude do talento jovem. As narrativas convencionais encontram espaço ao lado das mais subversivas, tecendo um tecido complexo onde a ficção, o documentário, a animação e o cinema experimental coexistem em harmonia.
Take One!
In the dynamic rhythm of Curtas, Take One! emerges as a highlight of new talents, being a privileged stage for a new generation of Portuguese filmmakers. This competition, dedicated exclusively to school films, is a showcase that displays the diversity of emerging voices on the national film scene. Among the hundreds of submissions received, Curtas’ careful selection of fifteen short films is an eloquent testimony to the richness and creativity that flourishes in Portugal’s film schools. Each work chosen is not only a reflection of the technical and artistic competence of its creators, but also an open window onto the multiplicity of perspectives that make up the contemporary cultural mosaic. This year’s selection, characterized by a variety of styles and approaches, reflects the breadth of young talent. Conventional narratives find space alongside more subversive ones, weaving a complex fabric where fiction, documentary, animation and experimental cinema coexist in harmony.
[TO!] Take One! 1
15 JUL · SEG MON · 16:30
Teatro Municipal 2 [69 min.]
CARNE VIVA
LIVING FLESH
Eduarda Palmeira, 2023 Portugal, EXP, 3’
“Carne Viva” é uma viagem visual que explora os limites da matéria, levando-nos a questionar até que ponto o corpo nos pertence.
“Living Flesh” is a visual journey that explores the limits of matter itself, leading us to question the extent to which the body belongs to us.
MANTA DE TIJOLOS
BRICK BLANKET
Lara Tomás, 2023 Portugal, DOC, 16’
No momento em que uma casa abandonada está prestes a ser demolida, uma família confronta-se com o espaço e as memórias do que outrora aí viveram.As casas podem ser demolidas, mas as memórias que nelas habitam não.
When an abandoned house is about to be demolished, a family confronts the space and the memories of what they once lived in. Houses can be demolished, but the memories that live in them cannot.
GARDUNHA WP
Ana Vilela da Costa, 2024 Portugal, FIC, 18’
Numa área rural distante, uma mulher em fuga tem um encontro sobrenatural envolto em sons enigmáticos. À medida que se vai embrenhando naquela realidade, vê-se confrontada com fenómenos inesperados que a sua mente racional não consegue compreender.
In a remote rural area, a woman on the run has a supernatural encounter surrounded by enigmatic sounds. As she immerses herself in that reality, she is confronted with unexpected phenomena that her rational mind cannot understand.
DRIVING NOWHERE
Marco Pereira Campos, 2023 Spain, Portugal, EXP, DOC, 15’
Esta é a viagem de um jovem adulto perdido entre a confusão e admiração de um novo momento da sua vida. “Driving Nowhere” é, na sua essência, um road movie que explora a sinergia da música e da dança, ressoando com emoções de alienação e desafio.
This is the journey of a young adult lost between the confusion and wonder of a new moment in his life. “Driving Nowhere” is, in essence, a road movie that explores the synergy of music and dance, resonating with emotions of alienation and challenge.
A SOLO WP
Carolina Rosendo, 2024 Portugal, FIC, 15’
Enquanto Beatriz se prepara para se apresentar no coro da escola católica que frequenta, percebe que o seu corpo está em mudança. A jornada que está prestes a iniciar mostra-lhe que o seu corpo é mais do que um instrumento.
As Beatriz prepares to perform for the first time in the choir of the Catholic school she attends, she realises that her body is changing. The journey she is about to embark on shows her that her body is more than just an instrument.
A SOLO
GARDUNHA
CARNE VIVA
[TO!] Take One! 2
16 JUL · TER TUE · 16:30
Teatro Municipal 2 [65 min.]
CLICK! WP
José Pereira, 2023
Portugal, EXP, 3’
A realidade que nos rodeia é uma repetição sensorial intensa e cada vez mais densa. Neste filme sincronização e dessincronização alternam-se de forma hipnotizante, numa atmosfera textural.
The reality that surrounds us is an intense and increasingly dense sensory repetition. In this film, synchronisation and desynchronisation alternate in a mesmerising way, in a textural atmosphere.
ENTRE RIOS
BETWEEN RIVERS
Yohanan Khodr, 2023
Portugal, EXP, 12’
Luam é um jovem que se mudou recentemente do Nordeste do Brasil para São Paulo e se encontra alienado na sua nova vida, enfrentando expectativas e deceções, enquanto lida com os seus objetivos.
Luam is a young man who has recently moved from the north-east of Brazil to São Paulo and finds himself alienated in his new life, facing expectations and disappointments while dealing with his goals.
NUNCA ESTIVE TÃO PERTO
I HAVE NEVER BEEN THIS CLOSE
Francisca Dores, 2023
Portugal, EXP, DOC, 17’
Numa periferia rural em plena transformação, as máquinas agrícolas devastam os campos e os lugares são assombrados por uma escuridão eterna. Das chamas, os sinos renascem, invocando a presença da comunidade.
In a rural periphery in the midst of transformation, agricultural machines devastate the fields and the places are haunted by an eternal gloom. Out of the flames, the bells are reborn, invoking the presence of the community.
PARA SEMPRE CÁ
FOREVER HERE
Daniel Borga, 2023
Portugal, FIC, 17’
A primeira experiência de luto nunca se esquece. Com a morte do seu tio, Alexandre tenta encontrar formas de lidar com a sua dor.
The first experience of grief is hard to forget. With the death of his uncle, Alexandre tries to find ways to deal with his pain.
UMA MÃE VAI À PRAIA
A MOTHER GOES TO THE BEACH
Pedro Hasrouny, 2023
Portugal, Estonia, FIC, 15’
Teresa, mãe solteira, desfruta de um dia na praia com o seu filho de seis anos, Benji, e a sua irmã Marga, que voltou a Portugal para umas férias de verão. O que deveria ser um dia feliz em família, transforma-se num serão desconfortável devido aos frequentes comentários críticos de Marga em relação a Benji.
Teresa, a single mother, spends a day at the beach with her six-year-old son, Benji, and her sister Marga, who is back in Portugal for a summer vacation. What could have been a happy family day turns uncomfortable with Marga’s constant critical comments about Benji.
[TO] Take One! 3
17 JUL · QUA WED · 16:30
Teatro Municipal 2 [71 min.]
CHERRY, PASSION FRUIT PP
Renato José Duque, 2024
Portugal, Belgium, Finland, ANI, 5’
Numa misteriosa floresta tropical surge um vulto enigmático que questiona o amor e a sensualidade envoltos em dor.
In a mysterious tropical forest, an enigmatic figure appears who questions love and sensuality shrouded in pain.
OSTRA NEGRA
BLACK OYSTER
João Carlos Pinto, 2023
Portugal, EXP, DOC, 9’
Através do arquivo da televisão francesa, “Ostra Negra” embarca numa viagem à selva da Guiné-Bissau durante os intensos conflitos da Guerra Colonial Portuguesa. É um testemunho visceral da realidade brutal e desconhecida da guerra, que evidencia a pressão, a violência e o horror psicológico avassalador a que os combatentes portugueses e guineenses foram submetidos.
Through the archives of French television, “Black Oyster” embarks on a journey to the jungles of Guinea-Bissau during the intense conflicts of the Portuguese Colonial War. It is a visceral testament to the brutal and unknown reality of war, highlighting the overwhelming pressure, violence, and psychological horror that Portuguese and Guinean soldiers were subjected to.
THE CLOSING OF A REFINERY
O FECHO DE UMA REFINARIA
Vasco Monteiro, 2023
Portugal, DOC, 16’
A decisão de encerrar a maior refinaria de petróleo do Norte de Portugal foi altamente controversa. Este documentário aprofunda-se nas razões por trás do encerramento e nas suas implicações para a crise climática. Através de um diálogo com o
UMA MÃE VAI À PRAIA
CHERRY, PASSION FRUIT
NUNCA ESTIVE TÃO PERTO
[TO!] Take One!
ChatGPT, oferece uma análise convincente sobre a sustentabilidade, a transição para a energia verde e o futuro do nosso planeta.
The decision to shut down Northern Portugal’s largest oil refinery was highly contentious. This documentary delves into the reasons behind the shutdown and its implications for the climate crisis. Through a dialogue with ChatGPT, it offers a compelling examination of sustainability, the shift to green energy, and the future of our planet.
KUDIBANGUELA
Bernardo de Magalhães, 2024 Portugal, FIC, 21’
Zito é um jovem prisioneiro político cuja família não sabe do seu paradeiro. Na véspera da visita da mulher de Muxima, um prisioneiro mais velho, Zito tenta convencê-lo a passar um bilhete para o exterior.
Zito is a young political prisoner whose family does not know his whereabouts. On the eve of a visit from Muxima’s wife, an older prisoner, Zito tries to convince him to send a message to the outside.
SLIMANE
Carlos Pereira, 2023 Germany, FIC, 19’
É o último dia de inverno e Omar sai da prisão. Numa Alemanha cada vez mais distópica e onde ser-se queer é cada vez mais marginalizado, Ava é surpreendida com a visita de Omar.
It’s the last day of winter and Omar is released from prison. In an increasingly dystopian Germany where being queer is increasingly marginalized, Ava is surprised by Omar’s visit.
ESMAD
Showcase
14 JUL · DOM SUN · 16:30
Teatro Municipal 2 [76 min.]
Como vem sendo habitual, a Escola Superior de Media Artes e Design (ESMAD) apresenta no Curtas uma seleção dos trabalhos dos seus estudantes de Cinema e Audiovisual. Os filmes incluídos no showcase da presente edição, produzidos ao longo do último ano, são representativos dos vários géneros cinematográficos desenvolvidos nos cursos de Licenciatura e Mestrado, agora renovados e ainda mais vocacionados para o ensino específico do Cinema.
As usual, the School of Media Arts and Design (ESMAD) presents at Curtas a selection of works by its Cinema and Audiovisual students. The films included in this edition’s showcase, produced over the last year, are representative of the various cinematographic genres developed in Degree’s and Master’s courses, now renewed and even more focused on the specific teaching of Cinema.
HOME
Mariana Lima, 2023
Portugal, ANI, 2’
Esta é a história de Jo, uma criança curiosa, mas solitária, e a sua descoberta do mundo através dos sentidos, pela primeira vez de forma autónoma, num retrato da vontade de independência em contraste com o conforto e saudade de um lar.
This is the story of Jo, a curious but lonely child, and his discovery of the world through the senses, for the first time on his own, in a portrait of the desire for independence in contrast to the comfort and longing of home.
MONALISAS
Beatriz Silva, 2023
Portugal, ANI, DOC, 13’
Dez pessoas entram numa sala, apenas com o conhecimento de que iam ser entrevistadas, mas sem saberem o conteúdo. Durante o isolamento dentro da sala, com apenas um microfone, um computador, uma câmara e a entrevistadora, exploram o seu passado, presente e futuro.
Ten people enter a room, knowing only that they are going to be interviewed, but without knowing the content. During their time in the isolated room, with only a microphone, a computer, a camera and the interviewer, they explore their past, present and future.
OSTRA NEGRA
KUDIBANGUELA
SPECTRUM WP
Joana Martinho Silva, 2023
Portugal, ANI, 2’
Num evento memorável da sua vida, Violet inicia a cura dos traumas emocionais formados na infância, com a ajuda de uma entidade sobrenatural. É esta real ou algo que emerge como produto da sua consciência?
In a memorable event in her life, Violet begins to heal the emotional traumas formed in her childhood with the help of a supernatural entity. Is it real or something that emerges as a product of her consciousness?
DESCONEXÃO
DISCONNECTION
Rafael Pereira Correia de Lacerda, Diogo Morais Barroso da Silva Monteiro, 2023 Portugal, ANI, EXP, 6’
Após um acidente trágico, Renato, atormentado pela perda do seu melhor amigo e pela incapacidade de tocar violino, mergulha numa profunda depressão, afastando-se da sua família e amigos.
After a tragic accident, Renato, tormented by the loss of his best friend and his inability to play the violin, plunges into a deep depression, withdrawing from his family and friends.
PÉLAGO
Maria Augusta Freitas Carneiro, 2023 Portugal, FIC, 9’
Ema é uma jovem que sofre de insónias. De modo a eliminá-las, segue vários conselhos e experimenta múltiplos métodos para adormecer finalmente. No entanto, na sua última tentativa para conseguir dormir, a linha entre o sonho e a realidade funde-se, levando-a a questionar o que foi real até aquele momento.
Ema is a young woman who suffers from insomnia. In order to eliminate them, she follows various pieces of advice and tries multiple methods to finally fall asleep. However, in her last attempt to fall asleep, the line between dream and reality merges, leading her to question what has been real up until that point.
MANGA
Pedro Pacheco, 2023
Portugal, FIC, 13’
Um grupo de amigos é convidado para uma festa, onde Afonso reencontra o seu antigo amor. Após um consumo excessivo de drogas, este mergulha numa viagem alucinógena, onde enfrenta os seus maiores complexos.
A group of friends are invited to a party where Afonso meets his former love. After an excessive consumption of drugs, he plunges into a hallucinogenic journey, where he faces his greatest complexes.
FLOWERWORK
Catarina Nascimento, 2023
Portugal, EXP, FIC, 14’
Num mundo onde a arte deixa de ser valorizada, a curadora de um museu prepara-se para fechar as portas da instituição. Ao encarar a realidade da vida adulta e as dificuldades que vêm com a mesma, tenta encontrar a magia, esperança e liberdade que sentiu em criança para conseguir enfrentar o seu futuro incerto.
In a world where art is no longer valued, the curator of a museum is preparing to close the doors of the institution. As she faces the reality of adulthood and the difficulties that come with it, she tries to find the magic, hope and freedom she felt as a child in order to face her uncertain future.
IMIGRANTES DO MAR WP
THE SEA IMMIGRANTS
Manuel Vitorino, 2023
Portugal, DOC, 14’
Nas Caxinas, Vila do Conde, existem novos imigrantes vindos da Indonésia. Trabalham na pesca, representam 75% da mão-de-obra e sem eles, a maioria das embarcações paralisava. Whaludin é um dos 500 pescadores. Todos sonham com um futuro melhor. O mar é a sua casa, sustento e modo de vida.
In Caxinas, Vila do Conde, there are new immigrants coming from Indonesia. They work in fishing, represent 75% of the workforce, and without them, most of the boats would come to a standstill. Whaludin is one of the 500 fishermen. They all dream of a better future. The sea is their home, livelihood and way of life.
In Focus
In
Focus: Alberto Vázquez
Através do cruzamento da animação com o fantástico e o terror, Alberto Vázquez tem desenvolvido, na última década e meia, uma obra cinematográfica onde ressalta um estilo visual, temático e narrativo muito vincado, que se caracteriza sobretudo pela subversão crua e desconcertante, por vezes doentia, do popular universo das histórias infantis. Com narrativas povoadas por ursos de peluche e unicórnios antropomórficos, Vázquez desenvolve com um humor corrosivo fábulas existenciais sobre a natureza humana e a sua relação com a natureza. Com um perfil criativo multidisciplinar, que se articula sobretudo entre o cinema de animação, a ilustração e a banda desenhada, Alberto Vázquez é também um celebrado artista, destacando-se quatro prémios Goya, vários prémios Platino e mais de uma centena de distinções em festivais de prestígio como Annecy, Chicago, entre outros. As suas criações também já foram selecionadas para Cannes, EFA Awards, Toronto, Clermond-Ferrand ou Animafest. O programa que o Curtas lhe dedica nesta edição procura apresentar o seu universo criativo consistente, onde trabalha de forma original temas, narrativas e personagens muito particulares. O inusitado e bem-sucedido cruzamento do cinema de animação com os códigos dos géneros fantástico e de terror valeu-lhe o amplo reconhecimento por parte da crítica especializada. O programa inclui ainda uma Carta Branca com escolhas do realizador e uma rara possibilidade para o público português conversar com o realizador, onde este revisitará os momentos mais importantes da sua carreira e do seu processo criativo.
In Focus: Alberto Vázquez
Over the past decade and a half, Alberto Vázquez has been blending animation with fantasy and horror, developing a cinematic body of work that stands out for its distinctive visual, thematic, and narrative style. His work is characterized mainly by a raw and disconcerting, sometimes disturbing, subversion of the popular universe of children’s stories. With narratives populated by teddy bears and anthropomorphic unicorns, Vázquez uses corrosive humor to craft existential fables about human nature and its relationship with the natural world. With a multidisciplinary creative profile, primarily spanning animated cinema, illustration, and comics, Alberto Vázquez is also an acclaimed artist, distinguished with four Goya Awards, several Platino Awards, and more than a hundred accolades at prestigious festivals such as Annecy, Chicago, among others. His creations have also been selected for Cannes, the EFA Awards, Toronto, Clermont-Ferrand, and Animafest. The program dedicated to him in this edition seeks to present his consistent creative universe, where he originally works with very particular themes, narratives, and characters. The unusual and successful blending of animated cinema with the codes of the fantastic and horror genres has earned him widespread recognition from specialized critics. The program also includes a Carte Blanche with the director’s choices and a rare opportunity for the Portuguese public to chat with the director, allowing him to revisit the most important moments of his career and his creative process.
Alberto Vázquez 1
13 JUL · SÁB SAT · 19:30
Teatro Municipal 2 [92 min.]
UNICORN WARS
Alberto Vázquez, 2022
Spain, France, ANI, 92’
Em guerra com os unicórnios, o exército dos ursinhos procura recrutar jovens para defender a segurança do seu povo. Sem qualquer experiência militar, após se alistarem, os irmãos Azulín e Gordi serão enviados numa perigosa missão para salvar a Floresta Mágica. Vencedor do Goya para Melhor Animação e selecionado para diversos festivais de animação (Annecy) e cinema fantástico (Sitges), “Unicorn Wars” é a segunda longa-metragem realizada por Alberto Vázquez.
At war with the unicorns, the teddy bear army seeks to recruit young ones to defend the safety of their people. With no military experience, brothers Azulín and Gordi are sent on a dangerous mission to save the Magic Forest after enlisting. Winner of the Goya Award for Best Animation and selected for various animation (Annecy) and fantasy film festivals (Sitges), “Unicorn Wars” is the second feature film directed by Alberto Vázquez.
PSICONAUTAS, LOS NIÑOS OLVIDADOS
ALBERTO VÁZQUEZ UNICORN WARS
Alberto Vázquez 2
14 JUL · DOM SUN · 15:00
Teatro Municipal 2 [87 min.]
HOMELESS HOME
CASA SEM CASA
Alberto Vázquez, 2020 Spain, France, ANI, 15’
Num mundo medieval fantástico, este drama de animação é protagonizado por ogres, orcs e bruxas com crises existenciais e amorosas comuns aos humanos ditos normais. Para além de várias seleções, incluindo na Competição Internacional do Curtas 2020, “Casa Sem Casa” venceu o Prémio do Júri para Melhor Curta no prestigiado festival de Annecy.
In a fantastic medieval world, this animated drama features ogres, orcs, and witches with existential and romantic crises common to so-called normal humans. In addition to various selections, including in the International Competition at Curtas 2020, “Homeless Home” won the Jury Prize for Best Short Film at the prestigious Annecy festival.
PSICONAUTAS, LOS NIÑOS OLVIDADOS
PSICONAUTAS, OS MENINOS
ESQUECIDOS
PSICONAUTAS: THE FORGOTTEN CHILDREN
Alberto Vázquez, Pedro Rivero, 2015 Spain, ANI, 72’
Birdboy e Dinki perderam os pais num terrível desastre ambiental, que também devastou a ilha onde viviam. Consumido pela dor, Birdboy acaba por ir viver sozinho na floresta, enquanto Dinki decide embarcar numa jornada perigosa em busca de um lar melhor. Primeira longa-metragem de Alberto Vázquez (em corealização com Pedro Rivero), “Psiconautas, Os Meninos Esquecidos” venceu o Goya para Melhor Animação e foi selecionado para diversos festivais internacionais de cinema de animação e terror.
Birdboy and Dinki lost their parents in a terrible environmental disaster that also devastated the island where they lived. Consumed by grief, Birdboy ends up living alone in the forest, while Dinki decides to embark on a dangerous journey in search of a better home. The first feature film by Alberto Vázquez (co-directed with Pedro Rivero), “Birdboy: The Forgotten Children” won the Goya Award for Best Animation and was selected for various international animation and horror film festivals.
Alberto Vázquez 3
Master Class
15 JUL · SEG MON · 14:30
Auditório Municipal [90 min.]
Esta sessão reúne quatro curtas-metragens realizadas por Alberto Vázquez. Para além dos filmes, este programa do Curtas oferece ainda a rara possibilidade de uma conversa com o realizador, onde este revisitará os momentos mais importantes da sua carreira e do seu processo criativo.
This session brings together four short films directed by Alberto Vázquez. In addition to the films, this program at Curtas also offers the rare opportunity for a conversation with the director, where he will revisit the most important moments of his career and his creative process.
DECORADO
Alberto Vázquez, 2016 Spain, France, ANI, 11’
O mundo é um palco maravilhoso, mas a personagem principal debate-se com uma angústia profunda relacionada com a beleza do cenário em que vive. A sua companheira, com todo o seu pragmatismo, explica-lhe que sim, que tudo em redor não passa de um cenário, mas que, pelo menos, é o delas. Em 2016, com este “Decorado”, Alberto Vázquez venceu o prémio Melhor Animação da Competição Internacional e o Prémio do Público no Curtas.
The world is a wonderful stage, but the main character struggles with a profound anguish related to the beauty of the scenery in which he lives. His companion, with all her pragmatism, explains to him that indeed, everything around them is just a stage, but at least, it’s theirs. In 2016, with “Decorado” Alberto Vázquez won the Best Animation award in the International Competition and the Audience Award at Curtas.
SANGRE DE UNICORNIO
SANGUE DE UNICÓRNIO UNICORN BLOOD
Alberto Vázquez, 2013
Spain, ANI, 9’
Moffy e Gregorio são dois irmãos ursos de peluche que saem para a floresta para caçar unicórnios, as suas presas favoritas. Os unicórnios têm um sangue macio e delicioso com sabor a mirtilo, essencial para que os ursos permaneçam bonitos. “Sangue de Unicórnio” foi selecionado para diversos festivais internacionais de prestígio, tendo sido premiado em Chicago (Melhor Curta Experimental).
Moffy and Gregorio are two teddy bear brothers who venture into the forest to hunt unicorns, their favorite prey. Unicorns have a soft and delicious blueberry-flavored blood, essential for the bears to stay beautiful. “Unicorn Blood” has been selected for various prestigious international festivals and was awarded Best Experimental Short in Chicago.
RAMIRO, SUCIA RATA
Alberto Vázquez, 2012
Spain, ANI, 1’
Segunda curta de animação realizada por Alberto Vázquez, “Ramiro, sucia rata” é uma curta-metragem surpreendentemente violenta e curta (aproximadamente meio minuto) acerca das angústias de um rato que está a lutar de forma determinada para controlar os seus impulsos.
Second animated short film by Alberto Vázquez, “Ramiro, Dirty Rat” is a surprisingly violent and brief short film (approximately half a minute) about the anxieties of a rat who is determinedly struggling to control his impulses.
BIRDBOY
Alberto Vázquez, Pedro Rivero, 2011
Spain, ANI, 13’
A pequena Dinki começa um novo dia a caminho da escola com o seu querido pai, mas um terrível acidente nuclear vai mudar para sempre a vida na ilha onde vivem. Agora, o destino de Dinki pode estar dependente das asas do seu excêntrico amigo Birdboy, um rapaz-pássaro sem raízes e introvertido que se esconde na floresta abandonado às suas fantasias. Corealizado com Pedro Rivero, “Birdboy” foi selecionado para Annecy e distinguido como Melhor Curtas de Animação no festival de Chicago e nos prémios Goya.
Little Dinki begins a new day on her way to school with her beloved father, but a terrible nuclear accident will forever change life on the island where they live. Now, Dinki’s fate may depend on the wings of her eccentric friend Birdboy, a rootless and introverted bird-boy who hides in the forest, abandoned to his fantasies. Co-directed with Pedro Rivero, “Birdboy” was selected for Annecy and distinguished as Best Animated Short at the Chicago festival and the Goya Awards.
InFocus: Alberto Vázquez
In Focus
Alberto Vázquez 4
Carte Blanche
15 JUL · SEG MON · 19:30
Teatro Municipal 2 [63 min.]
Esta seleção de curtas-metragens espanholas pretende refletir a diversidade da animação que está a ser feita no país. A seleção de obras é bastante clássica, com predominância de animação tradicional, em 2D como tendência muito ilustrativa, embora também haja espaço para outras técnicas como stop motion em Astigmatismo, Zepo (animação na areia) ou Metamorphosis. Algumas das obras selecionadas e os seus realizadores têm alguma relação com Alberto Vázquez, como é o caso de Khris Cembe (“Soy una tumba”), que foi o diretor de animação de “Psiconautas” e “Unicorn Wars”. Genís Rigol também trabalhou como animador em “Unicorn Wars” e Iria Lopez (“Jamón”) foi sua colega na Faculdade de Belas Artes.
This selection of Spanish short films aims to reflect the diversity of animation being made in the country. The selection of works is quite classic, with a predominance of traditional animation, in 2D with a very illustrative tendency, although there is also room for other techniques such as stop motion in Astigmatismo, Zepo (animation on sand) or Metamorphosis. Some of the selected works and their directors have a relationship with Alberto Vázquez, such as Khris Cembe (“Soy una tumba”) who has been the animation director of “Psiconautas” or “Unicorn Wars”. Genís Rigol has also worked as an animator in “Unicorn Wars” and Iria Lopez (“Jamón”) has been a colleague at the Faculty of Fine Arts.
SIMBIOSIS CARNAL
Rocío Álvarez, 2017
Belgium, ANI, EXP, 10’, M/18
Uma rapsódia em vermelho e azul, catalogando as delícias da carne, desenhando uma poética história da sexualidade através dos tempos. Obra erótica experimental de animação de Rocío Álvarez, multipremiada realizadora e ilustradora que fez o seu percurso entre Valência e Roma.
A rhapsody in red and blue, cataloging the delights of the flesh, drawing a poetic history of sexuality through the ages. An experimental erotic animation work by Rocío Álvarez, a multi-award-winning director and illustrator who has worked between Valencia and Rome.
ASTIGMATISMO
ASTIGMATISM
Nicolai Troshinsky, 2013
Spain, ANI, 4’
Por ter perdido os óculos, um menino só consegue focar uma coisa de cada vez. Enquanto a sua visão é atraída pelos sons que o cercam, ele terá que explorar um mundo embaçado de lugares desconhecidos e personagens estranhos. Realizada por Nicolai Troshinsky, russo de origem com formação na prestigiada La Poudrière (França), “Astigmatismo” teve ampla circulação, incluindo festivais como Sundance, Annecy e Sitges.
Having lost his glasses, a boy can only focus on one thing at a time. As his vision is drawn to the sounds around him, he will have to explore a blurry world of unfamiliar places and strange characters. Directed by Nicolai Troshinsky, a Russian-born filmmaker trained at the prestigious La Poudrière (France), “Astigmatism” has been widely showcased, featuring in festivals such as Sundance, Annecy, and Sitges.
ZEPO
César Díaz Meléndez, 2015
Spain, ANI, 3’
Numa manhã de inverno, uma menina saiu em busca de lenha. Afastando-se de casa, depara-se com um rastro de sangue e decide segui-lo. Com uma ambiência crua e sombria inspirada na guerra civil espanhola, “Zepo” foi realizada por César Díaz Meléndez, um animador com vasta experiência como realizador e colaborador em projetos de Charlie Kaufman e Tim Burton.
One winter morning, a girl went out in search of firewood. As she ventured away from home, she came across a trail of blood and decided to follow it. With a raw and somber atmosphere inspired by the Spanish Civil War, “Zepo” was directed by César Díaz Meléndez, an animator with extensive experience as a director and collaborator on projects by Charlie Kaufman and Tim Burton.
SOY UNA TUMBA
SOU UM TÚMULO I’LL TAKE IT TO THE GRAVE
Khris Cembe, 2018
France, Spain, ANI, 13’
Todas as noites, um menino observa o seu pai a descarregar uma carga de tabaco contrabandeado. Uma noite, algo fora do comum acontece… “Sou um Túmulo” é uma expressão espanhola que significa que alguém guardará um segredo até morrer. Khris Cembe é um colaborador de longa data de Alberto Vázquez.
Every night, a boy watches his father unloading a cargo of smuggled tobacco. One night, something out of the ordinary happens… “Soy una tumba” is a Spanish expression meaning that someone will keep a secret until they die. Khris Cembe is a longtime collaborator of Alberto Vázquez.
METAMORPHOSIS
Carla Pereira, Juanfran Jacinto, 2019
Spain, France, ANI, 10’
Na casa dos trinta anos e ainda a morar com a sua mãe, um homem taciturno e atormentado perdeu definitivamente o contato com a realidade. Uma noite, sozinho, decide libertar-se dos seus demónios interiores. Corealizado por Carla Pereira e Juanfran Jacinto, “Metamorphosis” esteve presente em diversos festivais internacionais.
In his thirties and still living with his mother, a taciturn and tormented man has definitively lost touch with reality. One night, alone, he decides to free himself from his inner demons. Co-directed by Carla Pereira and Juanfran Jacinto, “Metamorphosis” has been featured in various international festivals.
EL CORRIÓ JUNTO PP A SU CAMARADA
AJUDANDO O PRÓXIMO HE RAN ALONG HIS COMRADE
Genís Rigol Alzola, 2022 Spain, ANI, 14’
Um empresário idoso que foge aos impostos, mas pratica a filantropia, entendendo a solidariedade de uma forma muito pessoal. Para ganhar popularidade, o idoso dedica-se a criar problemas às pessoas com o objetivo de poder ajudá-las. Cruzando competências técnicas com experimentações, o realizador Genís Rigol Alzola desenvolve ambiências impressionistas.
An elderly businessman who evades taxes but practices philanthropy has a very peculiar way of thinking about solidarity. To gain popularity, he dedicates himself to creating problems for people so that he can help them. Combining technical skills with experimentation, director Genís Rigol Alzola develops impressionistic atmospheres.
JAMÓN
Iria Lopez, 2012 United Kingdom, ANI, 8’
José é um porco adolescente que vive numa cidade espanhola e é o único porco da sua família. Um dia, um novo vizinho muda-se para a casa ao lado e José começa a perceber quem é realmente. “Jamon” trata-se de um filme de animação tradicional com fundos impressos em serigrafia realizado na National Film and Television School.
José is a teenage pig living in a Spanish town, and he is the only pig in his family. One day, a new neighbor moves into the house next door, and José begins to understand who he really is. “Jamon” is a traditional animation film with backgrounds created using screen printing, produced at the National Film and Television School.
In Focus: Bertrand Mandico & Elina Löwensohn
Presença assídua nos principais festivais de cinema mundiais, o visionário realizador francês Bertrand Mandico subverte convenções e categorizações tradicionais do cinema numa obra que questiona e expande a forma como olhamos e percebemos as fronteiras do cinema contemporâneo. Combinando elementos do cinema experimental com referências do cinema clássico, Mandico assina uma estética surrealista e humorística, burlesca e macabra, da qual resulta uma fusão de elementos vindos do cinema queer e do cinema de terror numa cinematografia onírica e hipnotizante. Os seus filmes desafiam as representações e narrativas dominantes sobre os temas da identidade, sexualidade e metamorfose, num quadro cénico e imagético visualmente rico e provocativo, no qual o corpo se liberta das convenções e opressões de género. A 32.ª edição do Curtas Vila do Conde dedica-lhe o programa In Focus, no qual será exibida uma parte significativa da sua obra na curta-metragem, assim como uma Carta Branca constituída por nomes maiores da história do cinema, como Federico Fellini, Marguerite Duras, Tony Hill ou Bogdan Dziworski, cujos filmes influenciaram a forma como pensa o seu cinema. Porque para falar de cinema é preciso ver cinema, Mandico dará uma master class, na qual serão exibidas as curtas-metragens “Prehistoric Cabaret” e “The Return of Tragedy”, em torno das quais os espectadores poderão mergulhar com Mandico na sua criação e prática cinematográficas. EEm diálogo com os filmes do cineasta, o festival exibirá ainda duas longas-metragens – “Rapazes Selvagens” e “She is Conann”, que contam com a participação de Elina Löwensohn, actriz de eleição na obra do realizador francês. Nascida na Roménia e radicada nos Estados Unidos,
Löwensohn tem colaborado, ao longo da sua carreira, com vários realizadores de vanguarda, demonstrando um talento inquestionável e uma invulgar capacidade para se adaptar a diferentes estilos cinematográficos, do indie americano ao cinema europeu. Pelo Curtas vão passar três das suas mais elogiadas performances, filmes de culto sobretudo para a geração que viu o festival de Vila do Conde nascer: “Nadja”, de Michael Almereyda, “Simple Man”, de Hal Hartley, e “Sombre”, de Philippe Grandrieux. O Curtas será palco de um encontro-perfomance, que irá assumir a forma de uma entrevista, entre o cineasta e a actriz, onde Mandico assumirá o lugar de entrevistador e Löwensohn o de entrevistada.
[InF] In Focus: Bertrand Mandico & Elina Löwensohn
A regular presence at major international film festivals, visionary French director Bertrand Mandico subverts traditional conventions and categorizations of cinema in a body of work that questions and expands how we view and perceive the boundaries of contemporary cinema. Combining elements of experimental cinema with references from classic cinema, Mandico crafts a surreal and humorous, burlesque and macabre aesthetic, resulting in a fusion of queer and horror film elements into a dreamlike and hypnotic filmography. His films challenge dominant representations and narratives on themes of identity, sexuality, and metamorphosis, within a visually rich and provocative scenic and imagistic framework, where the body frees itself from the conventions and oppressions of gender. The 32nd edition of Curtas Vila do Conde dedicates the In Focus program to him, showcasing a significant portion of his short film work, as well as a Carte Blanche featuring major figures in the history of cinema, such as
InFocus: Bertrand Mandico & Elina Löwensohn
BERTRAND MANDICO
In Focus
Federico Fellini, Marguerite Duras, Tony Hill, and Bogdan Dziworski, whose films have influenced the way he thinks about cinema. Because to talk about cinema, one must watch cinema, Mandico will give a master class, during which the short films “Prehistoric Cabaret” and “The Return of Tragedy” will be shown, allowing the audience to dive into Mandico’s creation and cinematic practice. In dialogue with the filmmaker’s works, the festival will also screen two feature films directed by Mandico – “The Wild Boys” e “She is Conann”, which feature Elina Löwensohn, a favorite actress in the French director’s work. Born in Romania and based in the United States, Löwensohn has collaborated throughout her career with various avant-garde directors, demonstrating unquestionable talent and an unusual ability to adapt to different cinematic styles, from American indie films to European cinema. At Curtas, three of her most acclaimed performances will be showcased, cult films especially for the generation that saw the Vila do Conde festival emerge: “Nadja” by Michael Almereyda, “Simple Men” by Hal Hartley, and “Sombre” by Philippe Grandrieux. Curtas will host an encounter-performance in the form of an interview, where Mandico will take on the role of interviewer and Löwensohn will be the interviewee.
Nota do Autor
Fazer filmes, criar uma filmografia, é definir um território. Cada filme é um elemento, um ilhéu que alimenta essa topografia. Ao longo dos anos, dos estados de espírito, dos desejos, dos medos, das alegrias e das angústias, construí esta paisagem, graciosamente topografada por atrizes e atores. Porque sem os topógrafos, o relevo não aparece, ou aparece muito pouco. Elas, eles habitam a minha paisagem, dão-lhe vida e revelam-na. As técnicas que me rodeiam, as operadoras-chefe, as montadoras, os músicos... mantêm esta paisagem, podando-a e regando-a como jardineiros conscienciosos. E se escavarmos este território, encontraremos outros filmes enterrados, aqueles que me marcaram para sempre. Em resposta ao convite do festival de Vila do Conde, sem as hierarquizar, fui desenterrar na minha paisagem uma série de curtas-metragens que ainda infundem. Como dizia Alain Resnais a respeito das suas influências díspares e transdisciplinares, “não consigo hierarquizar” ... Numa época em que os filmes são classificados, pontuados e recompensados, escolhi um naipe de filmes ao acaso de entre todos aqueles que adoro – são tantos, e nunca deixo de adorar filmes. Escolhi-os como quem retira cartas de um baralho posto em cima da mesa. Aqui, a mesa é a minha paisagem cinematográfica e as cartas são enigmas e revelações, como as “Oblique Strategies”, de Brian Eno e Peter Schmidt. Estas curtas-metragens têm uma singularidade em comum: não fazem concessões. A única coisa que posso dizer delas, depois do meu sorteio, é que pertencem a famílias. São quatro: Aquela em que a experimentação é total e a perceção do espectador é solicitada, senão mesmo desafiada: “Downside Up”, de Tony Hill ou “Outer Space”, de Peter Tscherkassky... Depois, há a família dos filmes melancólicos, que drenam o excesso emocional das memórias de paraísos perdidos: “Two Sisters”,
de Caroline Leaf, “Les mains negatives”, de Marguerite Duras ou “Une bonne à tous faire”, de Jean Luc Godard...
Depois, há a família dos filmes espíritas que convocam os mundos invisíveis que se entreabrem através do ecrã, como “Butterfly”, de Terayama, “Toby Dammit”, de Fellini, ou “Homage to Beksinski”, de Bogdan Dziworski. Por fim, o filme de atriz, daquela que há vários anos percorre e revela a minha paisagem fílmica com paciência e talento: “Rien ne sera plus”, de Elina Löwenson. Todas estas obras comunicam com a minha própria filmografia.
É, aliás, mais fácil para mim falar do meu trabalho de cineasta através dos filmes dos outros. Porque não possuo o recuo necessário para ter um ponto de vista sobre a minha própria paisagem. Com o passar dos anos e dos períodos, emergem novas parcelas. Habito-as, esquecendo os meus antigos territórios, deixados vagos para todas aquelas e aqueles que os queiram habitar, refugiar-se neles. (Bertrand Mandico)
Author’s note
Making films, creating a filmography, is to define a territory. Each film is an element, an island that feeds this topography. Over the years, through moods, desires, fears, joys and anxieties, I have built this landscape, gracefully topographed by actresses and actors. Because without the topographers, the relief doesn’t appear, or very little. They inhabit my landscape, bringing it to life and revealing it. The technicians who surround me, cinematographers, editors, musicians... maintain this landscape, pruning and watering it like conscientious gardeners. And if you dig into this territory, you’ll find other buried films, those that have left a lasting impression on me. In response to the Vila do Conde festival’s invitation, I went to dig up a hight number of short films in my landscape that are still infusing, without prioritising them. As Alain
Resnais used to say about his disparate, cross-disciplinary influences, “I can’t hierarchise”... At a time when films are categorised, graded and rewarded, I’ve chosen a bunch of films purely at random from among all those I love – there are so many, and I never stop loving films. I chose them like drawing cards from a deck laid out on the table. Here the table is my cinematic’ landscape and the cards are enigmas and revelations, like Brian Eno and Peter Schmidt’s “Oblique Strategies”. These short films have one singularity in common: they make no concessions. The only thing I can say about them, after my draw, is that they belong to families. They are four:
The one where experimentation is total and the viewer’s perception is challenged and even undermined: “Downside Up”, by Tony Hill or “Outer Space”, by Peter Tscherkassky...
Then there’s the family of melancholic films, draining the emotional overflow from memories of lost paradises: Caroline Leaf’s “Two Sisters”, Marguerite Duras’s “Les mains negatives” or Jean Luc Godard’s “Une bonne à tous faire...”
Then there’s the family of spiritualist films that invoke the invisible worlds that half open through the screen, such as Terayama’s “Butterfly”, Fellini’s “Toby Dammit” and Bogdan Dziworski’s “Homage to Beksinski”. Finally, the actress film, the one who has been exploring and revealing my filmic landscape with patience and talent for several years: “Rien ne sera plus”, by Elina Löwenson. All these works communicate with my own filmography. It’s actually easier for me to talk about my work as a filmmaker through other people’s films. Because I don’t have the necessary distance to have a view on my own landscape. As the years and periods go by, new portions emerge. I inhabit them, forgetting my former territories, left vacant for all those who want to inhabit them, to take refuge in them. (Bertrand Mandico)
Bertrand Mandico 1
13 JUL · SÁB SAT · 21:15
Teatro Municipal 2 [101 min.]
BORO IN THE BOX
Bertrand Mandico, 2011 France, FIC, 40’
Da sua concepção até à sua morte cinematográfica, este é o retrato imaginário do realizador polaco Walerian Borowczyk, num filme que revela um mundo tanto obsceno como cruel. Da Polónia a Paris, o realizador vive aventuras banais, não obstante empolgantes, sem nunca deixar de acariciar os pássaros eróticos e as câmaras orgânicas num alfabeto fantasmagórico.
From his conception to his cinematographic death, this is the imaginary portrait of Polish director, Walerian Borowczyk, in a film that reveals a world which is as obscene as it is cruel. From Poland to Paris, the director goes on banal adventures, not apparently exciting, never forgetting to caress the erotic birds and the organic cameras in a phantasmagorical alphabet.
LA RÉSURRECTION DES NATURES MORTES
LIVING STILL LIFE
Bertrand Mandico, 2012
France, Germany, Belgium, EXP, 15’
Num mundo em decadência, seguimos pela toca do coelho Fièvre, uma mulher enigmática movida por estranhas perseguições, que coleciona animais mortos na natureza. Através de filmes de animação, Fièvre ressuscita-os. Um dia, um homem vem ter com ela com a notícia de que a sua mulher morreu... Animação em stop-motion e imagens viscerais de animais dão vida a mais uma quimérica cinematográfica de Bertrand Mandico.
In a decaying world, we fall through the Fièvre rabbit hole, an enigmatic woman moved by strange pursuits, who collects dead animals in nature. Through the medium of animated films, Fièvre brings them back to life. One day, a man brings her the news that her wife is dead... Stop-motion animation and visceral images bring to life another surreal notch in Bertrand Mandico’s filmography.
Y A-T-IL UNE VIERGE ENCORE VIVANTE ?
ANY VIRGIN LEFT ALIVE?
Bertrand Mandico, 2015 France, FIC, 9’
Segundo uma lenda inglesa, Joana d’Arc não morreu na fogueira. Os seus olhos foram queimados com pólvora e ela perdeu a virgindade para um homem local – arruinando a sua perfeita reputação virginal. Como se se tratasse de um carniceiro, ela foi condenada a vaguear pelo campo de batalha à procura de algo que lembrasse a vida, à procura de mulheres virgens sobreviventes.
According to an old English tale, Joan of Arc did not die in the fire. Her eyes were burnt with gun powder and she lost her virginity to a local man – ruining her perfect virginal reputation. As if she were a butcher, she was condemned to roam the battlefield looking for something that reminds her of life, looking for surviving female virgins.
ULTRA PULPE
APOCALYPSE AFTER
Bertrand Mandico, 2018 France, FIC, 37’
Uma estância balnear abandonada e o fim da rodagem de um filme de fantasia sobre o fim do mundo. Apocalypse e Joy, atriz e realizadora do filme, estão prestes a terminar a sua relação. Para adiar a partida de Apocalypse, Joy, a mais velha das duas, conta à amante cinco histórias sombrias sobre mulheres que não querem envelhecer. Cinco aventuras nas quais a ficção científica, a vulgaridade, a necrofilia e a poesia desempenham um importante papel.
An abandoned seaside resort and the end of a shoot for a fantasy film about the end of the world. Apocalypse and Joy, the actress and the director of the film, are on the verge of breaking off their relationship. To delay Apocalypse’s departure, Joy, the eldest of the two, tells her lover five dark stories about women who do not wish to get older. Five adventures, in which science fiction, vulgarity, necrophilia and poetry play an important role.
InFocus: Bertrand Mandico & Elina Löwensohn
BORO IN THE BOX
LA RÉSURRECTION DES NATURES MORTES
In Focus
Bertrand Mandico 2
14 JUL · DOM SUN · 19:30
Teatro Municipal 2 [83 min.]
L’ÉMISSION A DÉJÀ PP COMMENCÉ
THE SHOW HAS ALREADY STARTED
Bertrand Mandico, 2023
France, FIC, 21’
Um segmento de notícias de um falso programa de televisão é usado como introdução às três curtas-metragens que compõem o “Ciclo dos Bárbaros” de Bertrand Mandico: “Rainer, A Vicious Dog in a Skull Valley”, “We Barbarians” e “The Last Cartoon”.
A news segments from a false television program is used as an introduction to three short films that make up the “Barbarians Cycle” by Bertrand Mandico: “Rainer, A Vicious Dog in a Skull Valley”, “We Barbarians” e “The Last Cartoon”.
THE LAST CARTOON PP
Bertrand Mandico, 2022
France, FIC, 9’
O fim do mundo e da humanidade vistos por Mandico. “The Last Cartoon” é um filme que interroga o cinema sobre a sua forma, o seu futuro e o seu propósito, tendo como ponto de partida previsões autênticas (assim como absurdas, pessimistas e otimistas). Organizado em três partes distintas, o filme dá a ver tableaux vivants envolvidos em imagens em movimento.
The end of the world and humanity seen through Mandico. “The Last Cartoon” is a film that questions cinema, its form, its future and its purpose, using authentic predictions (as well as absurd, pessimistic and optimistic ones) as a starting point. Organised in three distinctive parts, the film shows off tableaux vivants involved in moving images.
RAINER,
A VICIOUS PP DOG IN A SKULL VALLEY
Bertrand Mandico, 2023
France, FIC, 26’
A dramaturga Octavia Foss quer encenar no teatro uma versão inteiramente composta por mulheres de Conann, o Bárbaro, uma personagem conhecida dos filmes de Schwarzenegger, durante a pandemia. Para isso, ela faz um pacto com o cão-demónio Rainer para atingir os seus objetivos. Um ato anti-natural que a levará junto com a sua equipa a um inferno criativo.
During the pandemic, playwright Octavia Foss wants to stage a version solely composed of Conann the Barbarian’s wives, a known character from Schwarzenegger’s movies. To achieve this, she makes a pact with a demon-dog, Rainer. An unnatural act which will lead her and her crew into creative hell.
NOUS LES BARBARES PP
WE BARBARIANS
Bertrand Mandico, 2023
Luxembourg, Belgium, France, FIC, 27’
No cenário escuro e abandonado de um filme em rodagem, quatro personagens apresentam-se como atrizes do filme e oferecem-se para guiar Conann através dos cenários fantasmagóricos e das criaturas infernais que os povoam. Ao escolher uma delas, Conann é arrastado pelas fantasias, desejos e impulsos ocultos da atriz, que o faz reviver as suas últimas filmagens até ao seu desaparecimento.
On a dark and abandoned film set, four characters introduce themselves as the film’s actresses and offer to guide Conann through the haunted sets and the terrifying creatures that inhabit them. By choosing one of them, Conann is pulled in by the actress’s fantasies, desires and hidden impulses, which makes him relive his final shoot before he went missing.
Bertrand Mandico 3
16 JUL · TER TUE · 19:30 Teatro Municipal 2 [71 min.]
TOBY DAMMIT
Federico Fellini, 1968
Italy, France, FIC, 45’
Livremente adaptado do conto “Never Bet the Devil Your Head”, de Edgar Allan Poe, este filme é uma profusão psicadélica de cenários artificiais, cores febris e bizarrias de cera. Terence Stamp interpreta um ator shakespeariano alcoólico que chega a Roma para fazer um “western católico”, apenas para se ver assolado por visões surreais que se acumulam em direção a uma viagem noturna numa autoestrada para o inferno.
Loosely adapted from the tale “Never Bet the Devil Your Head” by Edgar Allan Poe, this film is a psychedelic profusion of artificial sets, feverish colours and bizarre waxwork. Terence Stamp stars as an alcoholic Shakespearian actor who arrives in Rome to do a “catholic western”, only to be haunted by surreal visions that lead to a night drive on a motorway to hell.
Cópia disponibilizada pela Cineteca Nazionale
Copy was made available by CSC-Cineteca Nazionale
NOUS LES BARBARES
TOBY DAMMIT
CHÔFUKU-KI
BORBOLETA BUTTERFLY
Shûji Terayama, 1974
Japan, EXP, 12’
Um retrato onírico de uma ressaca após uma festa decadente. Na inebriante e extremista cena artística japonesa do final dos anos 70, o realizador Shuji Terayama criou uma série de curtas-metragens inesquecíveis e altamente controversas. Esta curta-metragem faz parte da colecção “Terayama’s Experimental Image World”.
A dream-like portrait of a hangover after a decadent party. In an inebriated and extremist artistic scene in late 70s Japan, the director Shuji Terayama created a series of unforgettable and highly controversial short films. This short film is a part of the “Terayama’s Experimental Image World” collection.
LES MAINS NÉGATIVES
AS MÃOS NEGATIVAS THE NEGATIVE HANDS
Marguerite Duras, 1978
France, DOC, EXP, 14’
A partir de imagens inutilizadas da longa-metragem “Le Navire Night”, Duras traça um travelling pelas ruas de Paris, da Bastille aos Champs-Élysées. Os tons matinais azulados contrastam com as luzes urbanas dos semáforos, dos carros, dos edifícios. Os tons prolongam-se nas reminiscências das mãos milenares que fascinaram a realizadora por transportarem a silenciosa condição humana – a passagem do tempo.
Using unseen footage of the film “Le Navire Night”, Duras traces a travelling shot through the streets of Paris, from the Bastille to the Champs-Élysées. The blue tones of early morning contrast with the urban tinge of traffic lights, cars and buildings. The colours extend themselves to the memories of millenarian hands which fascinate de the director as the carry with them the silent human condition – the passing of time.
Bertrand Mandico 4
16 JUL · TER TUE · 21:45 Solar – Cinema ao Ar Livre [110 min.]
LES GARÇONS SAUVAGES
THE WILD BOYS
Bertrand Mandico, 2017 France, FIC, 110’
Cinco adolescentes cometem um crime selvagem pelo qual são detidos num navio por um capitão holandês. Presos numa viagem que se transforma num cruzeiro repressivo, rebelam-se e chegam a uma ilha de vegetação exuberante e cheia de prazeres ocultos. Primeira longa-metragem de Mandico, “Rapazes Selvagens” estreou Semana da Crítica do Festival de Veneza, tendo sido eleito o melhor filme do ano pelos Cahiers du Cinema.
Five teenagers commit a savage crime for which they’re incarcerated on a ship by a Dutch captain. Stuck on a cruise trip which becomes increasingly repressive, they rebel and arrive on an island with exotic plants and hidden pleasures. Mandico’s first feature film, “The Wild Boys” premiered at the Venice Film Festival’s Critics Week, having been elected as the year’s best film by Cahiers du Cinema.
Bertrand Mandico 5
Master Class
18 JUL · QUI THU · 15:00
Teatro Municipal 2 [85 min.]
A completar o In Focus dedicado ao realizador Bertrand Mandico, os espectadores terão a oportunidade de mergulhar na obra de um dos mais subversivos e irreverentes realizadores contemporâneos numa master class que conta com a sua presença. Para além da conversa com o realizador, durante a master class serão exibidas as curtas-metragens “Prehistoric Cabaret” e “The Return of Tragedy”, homenagens ao cinema que mais influenciou Mandico e a partir do qual o realizador falará das suas criações cinematográficas.
As part of the In Focus section dedicated to director Bertrand Mandico, viewers will have the chance to immerse themselves in the work of one of the most subversive and irreverent contemporary filmmakers in a master class featuring his presence. In addition to the conversation with the director, the master class will showcase the short films “Prehistoric Cabaret” and “The Return of Tragedy,” tributes to the cinema that most influenced Mandico, providing a basis for discussing his cinematic creations.
PREHISTORIC CABARET
Bertrand Mandico, 2013 France, Iceland, FIC, 10’
Arnarstrapi, Islândia. Num cabaré, uma mulher mestre de cerimônias procura a penetração final realizando um ato de colonoscopia esotérica com uma estranha câmara orgânica. A atmosfera estranha, sensorial e entrelaçada de “Prehistoric Cabaret” convoca a beleza irreverente de Terayama e a melancolia final de Fassbinder.
Arnarstrapi, Iceland. In a cabaret, a female master of ceremonies seeks a final penetration as she’s performing an esoteric colonoscopy with a bizarre organic camera. The strange, sensorial and tangled atmosphere of “Prehistoric Cabaret” evokes the rebellious beauty of Terayama and the terminal melancholy of Fassbinder.
InFocus: Bertrand Mandico & Elina Löwensohn LES GARÇONS SAUVAGES
PREHISTORIC CABARET
In Focus
THE RETURN OF TRAGEDY
Bertrand Mandico, 2020 France, FIC, 24’
Dois polícias interrompem uma cerimónia secreta: uma mulher é esventrada no fundo de um jardim para dar a conhecer a sua beleza interior. Apresentada de várias formas de modo a explorar todas as possibilidades, a abordagem sublime ao tema da sinceridade absoluta e necessária acontece sob o signo do gore e da leveza. Este filme é uma homenagem ao cinema underground de Nova Iorque dos anos 80.
Two police officers interrupt a secret ceremony: a woman is gutted at the end of a garden to show her inner beauty. Presented in various forms, as to explore all possibilities, the sublime approach to the theme of absolute sincerity is explored through gore and levity. This film pays homage to New York’s 80s underground cinema.
Bertrand Mandico 6
Carte Blanche
18 JUL · QUI THU · 19:30
Teatro Municipal 2 [79 min.]
DOWNSIDE UP
Tony Hill, 1984
United Kingdom, EXP, 18’
Através de um simples movimento de câmara, “Downside Up” explora e revê potenciais relações com o solo da Terra. O ponto de vista orbita continuamente em torno de lugares, objetos, pessoas e acontecimentos. As observações aceleram gradualmente para revelar um chão de duas faces que se vira como uma moeda atirada, depois abrandam novamente para oscilar em torno das extremidades da Terra.
Using a simple camera movement, “Downside Up” explores and revisits the potential relationships with the earth’s soil. The point of view continually orbits around places, objects, people and events. The observations accelerate gradually to reveal a two-faced ground that turns like a flipped coin and slows down again to oscillate around the earth’s extremities.
HOMMAGE À BEKSINSKI
Bogdan Dziworski, 1985
Poland, DOC, 20’
“Hommage à Beksinski” é uma curta-metragem encomendada e produzida por Anna e Piotr Dmochowski para a primeira exposição, que pede de empréstimo ao filme o título, das obras do artista polaco Zdzisław Beksiński em Paris, na Galerie Valmay.
“Hommage à Beksinski” is a short film commissioned and produced by Anna and Piotr Dmochowski for the first exhibition, that lends the film its title, of the Works of Polish artist, Zdzisław Beksiński, in the Galerie Valmay in Paris.
ENTRE DEUX SOEURS
ENTRE IRMÃS TWO SISTERS
Caroline Leaf, 1991 Canada, ANI, 10’
História alegórica sobre a dinâmica de uma relação entre duas irmãs interdependentes e sobre como esta se altera com a intrusão de um estranho na
sua casa remota e cuidadosamente guardada. Uma irmã, Viola, é uma escritora, desfigurada, que vive num quarto escuro, escondendo-se da vida. A outra irmã encoraja o medo que Viola tem da vida e sente-se realizada a cuidar dela.
An allegorical story about the relationship dynamic of two independent sisters and how it changes with the appearance of a stranger in their remote and carefully guarded house. One sister, Violet, is a disfigured writer that lives in a dark room, hidden from life. The other sister encourages Violet’s fear of life and is content taking care of her.
OUTER SPACE
Peter Tscherkassky, 1999 Austria, EXP, 10’
Uma jovem mulher entra numa casa, num corredor escuro, num thriller. Enquanto ela força a sua entrada num espaço desconhecido acompanhada do espectador, os processos de produção da imagem cinematográfica descarrilam. As salas espelham-se umas nas outras, tornam-se desfocadas, enquanto o crepitar dos cortes e o ruído de fundo –o som do próprio material fílmico – se tornam mais altos e mais penetrantes.
A young woman enters a house, a dark corridor in a thriller. As she forces her entry into an unknown place accompanied by the spectator, the processes of production of a film image begin to collapse. The rooms begin to mirror into each other, become out of focus, as the crackle of cutting and background noise – the noise of the film material – become louder and more piercing.
UNE BONNE À TOUT FAIRE
UMA EMPREGADA PARA TODO O SERVIÇO AN ALL ROUND MAID
Jean-Luc Godard, 2006 France, United States, FIC, 8’
Em homenagem a Georges de La Tour, Godard reproduz um quadro do pintor num tableau vivant fílmico. Filmado em 1981 e produzido por Francis Ford Coppola, foi editado em 2006 no contexto da exposição “Voyage(s) en utopies, Jean-Luc Godard, 1946-2006” no Centro Pompidou.
Paying homage to Georges de La Tour, Godard reproduces of the artist’s painting in a cinematographic tableau vivant. Filmed in 1981 and produced by Francis Ford Coppola, it was edited in 2006 in the context of the “Voyage(s) en utopies, Jean-Luc Godard, 19462006” exhibit and the Pompidou Centre.
RIEN NE SERA PLUS PP COMME AVANT
NADA VOLTARÁ A SER COMO DANTES NOTHING WILL BE THE SAME AGAIN
Elina Löwensohn, 2022 France, EXP, FIC, 13’
Memórias fragmentadas de um voyeur em 3 capítulos: “Eu cresci”, mas continuo a cair; “O perseguidor”, que perde o pé; “Memória” e regressão.
The fragmented memories of a voyeur told in 3 chapters: “I grew up”, but I continue to fall; “The stalker”, who loses his foot; “Memory” and regression.
Bertrand Mandico 7
19 JUL · SEX FRI · 21:30 Teatro Municipal 2 [105 min.]
CONANN
SHE IS CONANN
Bertrand Mandico, 2023 Belgium, France, Luxembourg, FIC, 105’
Numa bárbara viagem de ficção científica e fantasia através do tempo, o cão-demónio do submundo Rainer narra as seis vidas, seis eras e seis mortes de Conann, numa viagem poética entre diferentes encarnações e amores lésbicos. Desde a sua infância, escrava de Sanja e da sua tribo de bárbaros, até à sua ascensão aos cumes da crueldade às portas do nosso mundo, Conann encontra-se perpetuamente condenada à morte pelo seu próprio futuro.
In a barbarian fantasy and science fiction journey through time, Rainer, the demon-dog from the underworld, narrates the six lives, the six eras and the six deaths of Conann, in a poetic journey through different incarnations and lesbian loves. From her childhood, as a slave to Sanja and her tribe of barbarians, to her ascension to the heights of cruelty at our world’s door, Conann finds herself perpetually condemned to death by her own future.
Como atriz, sinto-me como um objeto maleável. Assumindo uma nova forma em cada novo filme. Algo que pode ser moldado como argila. Entrego-me a cada projeto, deixando-me levar pelos textos e pela mise-en-scène que me moldam. Quanto a mim, formo as minhas personagens de dentro para fora, o meu trabalho é visceral, orgânico, habito esta argila como uma entidade que entrou num corpo que já não é meu. Quando trabalho num filme que me inspira e me eleva, ao sair do meu papel, sinto-me sempre mais jovem, mais livre e mais curiosa do que nunca. É um combustível vital, ajudando-me a continuar, a maravilhar-me com cada projeto que aparece no meu caminho. Cada filme memorável que faço permite-me redescobrir-me, virar-me do avesso para me divertir a reinventar-me, para não me aborrecer comigo mesma. Mas estou eternamente dependente do desejo do outro, do realizador, sempre à mercê do seu talento. Nunca sou a autora das minhas personagens. Mas, ao longo dos anos, tornei-me a autora da minha filmografia, das minhas escolhas, das minhas recusas, das minhas paixões... O resto é alquimia. Trabalhei com pessoas muito diferentes, todas inspiradas por um profundo desejo pelo cinema. Do meu período em Nova Iorque, com Hal, Michael, Julian... E os meus anos europeus com Philippe, Walter, Jessica, Bertrand B, Abdellatif, Yann, Hélène e Bruno... Foi um mergulho profundo e inebriante. Mas, entre todas estas colaborações, há uma que se destaca: a colaboração com Bertrand Mandico. Porque com Bertrand, a conversa continua de filme para filme, seja qual for o formato, seja qual for o tempo... Juntos estamos a construir uma filmografia paralela. Bertrand é o ator da sua visão divergente, e eu a autora das respostas ao seu cinema visionário. É um cinema que dá voz às atrizes, às mulheres e às pessoas livres e camaleónicas. Numa indústria que muitas vezes perde o interesse na noção de arte; uma indústria que vira as costas à encenação do envelhecimento das atrizes e à própria ideia de construir uma obra singular. Num contexto assim, a imaginação não formatada é uma prova de resistência, porque é sinónimo de liberdade. (Elina Löwensohn)
As an actress, I feel like a malleable object. Taking on a new form with each new film. Something that can be kneaded (shaped), like clay. And I give myself over to each project, letting myself be carried along by the texts and the mise-en-scène that shape me. As for me, I form my characters from within, my work is visceral, organic, I inhabit this clay like an entity that has entered a body that is no longer mine. When I’ve worked on a film that has inspired and lifted me, when I step out of my role, I always feel younger, freer and more curious than ever. It’s a vital fuel, helping me to keep going, to marvel at every project that comes my way. Each memorable film I make allows me to rediscover myself, to turn me over and upside down to have fun reinventing myself, to not get bored with myself. But I’m eternally dependent on the desire of the other, the filmmaker, always at the mercy of his or her talent. For I am never the author of my characters. But I have become, over the years, the author only of my filmography, my choices, my refusals, my infatuations...The rest is alchemy. I’ve worked with very different personalities, all inspired by a deep desire for cinema. From my New York period, with Hal, Michael, Julian... And my European years with Philippe, Walter, Jessica, Bertrand B, Abdellatif, Yann, Hélène and Bruno... It was a deep, intoxicating dive. But among all these collaborations, there’s one that stands out, and that’s with Bertrand Mandico. Because with Bertrand, we converse from film to film, whatever the format, whatever the time... We’re building a parallel filmography together. Bertrand being the actor of his divergent vision, and I – the author of the answers to his visionary cinema. It is a cinema that gives a voice to actresses, women and free chameleon-like people. In an industry that too often loses interest in the notion of art; an industry that turns its back on staging the aging of actresses and the very idea of constructing a singular work. In such a context, the unformatted imagination is proof of resistance, because it is synonymous with freedom. (Elina Löwensohn)
InFocus: Bertrand Mandico & Elina Löwensohn
CONANN
ELINA LÖWENSOHN
In Focus
Elina Löwensohn 1
14 JUL · DOM SUN · 23:00
Teatro Municipal 2 [93 min.]
NADJA
Michael Almereyda, 1994
United States, FIC, 93’
Nova Iorque, 1995. Os membros de uma família disfuncional de vampiros estão a tentar reconciliar-se uns com os outros, na sequência da morte do pai Drácula, assassinado pelo Dr. Van Helsing. Entretanto, são perseguidos por ele e pelo seu infeliz sobrinho. Conto de vampiros ultra-estilizado e pós-moderno que coloca as forças do amor e as forças de destruição frente-a-frente em Nova Iorque, campo de batalha contemporâneo para o eterno confronto das histórias de vampiros.
New York, 1995. The members of a dysfunctional vampire family are trying to reconcile with each other following the death of their father Dracula, murdered by Dr Van Helsing. Meanwhile, they are pursued by him and his unfortunate nephew. An ultra-stylised, post-modern vampire tale that brings the forces of love and the forces of destruction face to face in New York, the contemporary battleground for the eternal confrontation of vampire stories.
Apoio “Sombre” Support “Sombre”
Elina Löwensohn 2
15 JUL · SEG MON · 23:00
Teatro Municipal 2 [105 min.]
SIMPLE MEN
HOMEMS SIMPLES
Hal Hartley, 1992
United Kingdom, Italy, United States, FIC, 105’
Quando o vigarista nova-iorquino Bill é traído pela amante, fica sem dinheiro. Com poucas opções, decide encontrar-se com o seu irmão Dennis, um recém-licenciado em filosofia. Quando, de repente, descobrem que o pai, jogador profissional que se tornou terrorista e fugitivo de longa data, pode estar escondido, embarcam numa viagem para o encontrar. Enquanto procuram o pai, confrontam-se com as expectativas que têm um do outro, de si próprios e das suas atitudes em relação às mulheres.
When New York con man Bill is betrayed by his mistress, he runs out of money. With few options left, he decides to meet up with his brother Dennis, a recent philosophy graduate. When they suddenly discover that their father, a professional gambler turned terrorist and long-time fugitive, may be in hiding, they embark on a journey to find him. While searching for their father, they confront their expectations of each other, of themselves and their attitudes towards women.
Elina Löwensohn 3
17 JUL · QUA WED · 21:15 Teatro Municipal 2 [112 min.]
SOMBRE
Philippe Grandrieux, 1998 France, FIC, 112’
Jean mata. Conhece Claire, uma virgem. Claire ama Jean. Através dos gestos de Jean, ela reconhece a sua falta de jeito, a sua brutalidade, reconhece o que a mantém obscuramente fora do mundo. Atingida até então pelo desespero, o desespero de uma vida não vivida, este encontro fá-la regressar à luz. É um conto. O amor é o que nos salva, mesmo que esteja perdido, perdido à primeira vista.
Jean kills. He meets Claire, a virgin. Claire loves Jean. Through Jean’s gestures, she recognises his clumsiness, his brutality, she recognises what obscurely keeps her out of the world. Stricken until then with despair, the despair of a life unlived, this encounter brings her back into the light. It’s a tale. Love is what saves us, even if it is lost, lost at first sight.
Bertrand Mandico entrevista
Elina Löwensohn
Bertrand Mandico interviews Elina Löwensohn
16 JUL · TER TUE · 17:30
Meet the Directors Lounge [50 min.]
A atriz Elina Löwensohn é uma presença e influência fundamental na filmografia do realizador Bertrand Mandico, numa colaboração artística que se tem mantido ao longo de vários anos e vários filmes. O Curtas será palco de um encontro-perfomance inesquecível, que irá assumir a forma de uma entrevista, entre o cineasta e a actriz, onde Mandico assumirá o lugar de entrevistador e Löwensohn o de entrevistada.
Actress Elina Löwensohn is a fundamental presence and influence in the filmography of director Bertrand Mandico, in an artistic collaboration that has lasted several years and several films. Curtas will host an unforgettable meeting-perfomance, which will take the form of an interview between the filmmaker and the actress, with Mandico taking the role of interviewer and Löwensohn that of interviewee.
InFocus: Bertrand Mandico & Elina Löwensohn
Centro de A
Adriana Molder Adriana Varejão
Aisin-Gioro Yuming
Afonso
Ràfols-Casamada
Carneiro
Garcia Alix
Mendes
Mesquita
Baptista
Cabrita Alexandre Fartos (VHILS)
Alfonso Albacete
Alfred Mira
Alice Jorge
Álvaro Lapa
Álvaro Perdigão
Amaral
Amélia Alexandre
Ana Allen
Ana Cardoso
Ana Hatherly
Ana Jotta
Ana Laura Aláez
Ana Luísa Ribeiro
Ana Marchand Ana Vieira
André Cepeda
André Guedes
André Príncipe André Romão
Andres Serrano
Warhol
Ângela Ferreira
Ângelo de Sousa
Anish Kapoor Anna Moreno
Antón Lamazares Antón Patiño
Antoni Clavé
Antoni Tàpies
António Areal
António Bolota
António Carmo
António Charrua
António Costa Pinheiro
António Cruz António Dacosta Antonio González
António Melo
A 32.ª edição do Curtas Vila do Conde dedica um amplo programa a Morgan Quaintance, de forma a dar conta, tanto quanto possível, dos desdobramentos formais e das ramificações temáticas que a sua obra simultaneamente propõe e das quais se escapa.
No Curtas, Morgan Quaintance é uma presença bem (re)conhecida, tendo por três vezes integrado a Competição Experimental do Festival, vencendo-a em 2020 e 2021 com “South” e “Surviving you, Always” respetivamente. Artista e escritor sediado em Londres, cuja prática artística cruza o cinema experimental, o filme ensaístico, a autobiografia documental e o trabalho articulado de som, já viu as suas obras serem exibidas em diversos festivais de cinema, como o de Roterdão e o Open City Documentary em Londres. Entre filme, fotografia e material arquivístico, já expôs o seu trabalho em importantes instituições, incluindo o MoMa, em Nova Iorque, e o Konsthall C, em Estocolmo, e integrou publicações como Art Monthly e the Wire com os seus textos criticamente incisivos.
Quaintance elaborou um programa fílmico, a ser apresentado pelo próprio no Curtas Vila do Conde, onde é proposto um diálogo entre uma retrospetiva parcial do seu trabalho e diversas obras que influenciaram a sua prática e consciência artísticas. Ao serem entendidas em rede, transcendem a sua unidade para abrirem portas a uma compreensão e identificação expandidas, que oscilam em todo o espectro das emoções humanas.
Uma peça central deste programa é a exposição original “Efforts of Nature IV”, pensada por Morgan Quaintance para o espaço da Solar –Galeria de Arte Cinemática. Pela primeira vez em Portugal, o artista apresentará um corpo de obras inédito e site specific de imagem em movimento, peças sonoras, fotografias, imagens de satélite, materiais encontrados e documentação diversa. Procurando relacionar os estados mentais individuais com as mudanças planetárias nas condições ambientais, esta exposição incita reflexões em torno da passagem do tempo, da mortalidade e da dissolução do corpo, na sua articulação conceptual com a desintegração das calotas polares.
O programa completa-se com outros dois momentos conduzidos por Morgan Quaintance. Por um lado, uma masterclass na qual se debruçará sobre o peso da falência física corporal no momento da criação artística, com base na sua própria experiência com dor crónica. Por outro, uma visita guiada à exposição, onde o artista não só abordará o processo de criação das suas peças e os pilares conceituais que as interligam, como também responderá, numa conversa aberta, a questões levantadas pelos visitantes.
The 32nd edition of Curtas Vila do Conde is dedicating a wide-ranging programme to Morgan Quaintance, in order to highlight, as much as possible, the formal unfoldings and thematic ramifications that his work simultaneously proposes and escapes from.
Morgan Quaintance is a well-known presence at Curtas, having taken part of the Festival’s Experimental Competition three times, winning it in 2020 and 2021 with “South” and “Surviving you, Always” respectively. As a London-based artist and writer whose artistic practice intertwines experimental cinema, essayistic film, documental autobiography and articulated sound craft, his work has been shown at various film festivals, such as Rotterdam and Open City Documentary in London. Between film, photography and archival material, he has exhibited his work in important institutions, including MoMa in New York and Konsthall C in Stockholm, and has been featured in publications such as Art Monthly and the Wire with his critically incisive texts.
Quaintance has prepared a film programme, to be presented by himself at Curtas Vila do Conde, in which he proposes a dialogue between a partial retrospective of his work and various other films that have influenced his artistic practice and consciousness. By being understood as a dialoguing whole, they transcend their unity to open doors to an expanded comprehension and identification that oscillates over the entire spectrum of human emotions.
A centerpiece of this programme is the original exhibition”Efforts of Nature IV”, designed by Morgan Quaintance for Solar – Cinematic Art Gallery. For the first time in Portugal, the artist will present an unprecedented and site-specific body of work, composed of moving images, sound pieces, photographs, satellite images, found materials and diverse documentation. Seeking to relate individual mental states to planetary shifts in environmental conditions, this exhibition sparks reflections on the passage of time, mortality and the dissolution of the body, in its conceptual articulation with the disintegration of the polar ice caps.
The programme is rounded off with two other moments led by Morgan Quaintance. On the one hand, a master class in which he will address the weight of physical bodily failure at the moment of artistic creation, based on his own experience with chronic pain. On the other hand, there will be a guided tour of the exhibition, where the artist will not only discuss the process of creating his pieces and the conceptual pillars that connect them, but will also answer questions raised by visitors in an open conversation.
Efforts Of Nature IV
A melhor maneira de começar é dizer que “Efforts of Nature” é um projeto de exposição expandida que teve início em setembro de 2023 e prosseguirá até novembro de 2024. No centro do projeto está o meu filme epónimo, de 2023 (“Efforts of Nature”), uma obra que explora e compara a dissolução de um corpo com a dissolução do planeta sob a forma do degelo das calotas polares. Pode parecer um salto conceptual bastante grande, mas foi realmente uma forma de formalizar uma condição psicológica, ou melhor, uma tensão, a meu ver muito comum hoje em dia.
Que condição é esta? Bem, eu senti que as tensões psicológicas surgem nas mentes das pessoas devido a duas condições: a primeira relaciona-se com um problema de perspectiva e de preocupação; a segunda é o movimento constante entre escalas de consciência extremamente opostas. Por exemplo, como é que alguém se move continuamente entre o pessoal e o universal, mantendo uma preocupação com estes dois polos, sem experimentar uma sensação debilitante de exaustão mental? Como é que se passa da preocupação com a própria saúde para a preocupação com a saúde do planeta? Ou do pensamento na própria sobrevivência para o pensamento na sobrevivência das pessoas colonizadas na Papua Ocidental (um país ocupado pela Indonésia desde meados do século XX), ou no possível genocídio do povo Uigur, em Xinjiang, na China?
Estas polaridades estavam no meu espírito em 2023, quando passei por um ano de dores crónicas que tornaram os meus movimentos físicos inconscientes e habituais numa tarefa árdua de resistência e concentração. Algures no “caminho da recuperação”, deparei-me com
imagens de satélite do planeta Terra que monitorizavam especificamente as alterações geológicas causadas por mudanças ambientais. Fiquei impressionado com a semelhança entre estes esforços para documentar, diagnosticar e compreender as alterações do planeta e os meus esforços para documentar, analisar, diagnosticar e tratar os problemas do meu próprio corpo.
Um documentário simples sobre a minha condição foi algo que não me interessou nem me interessa de todo, mas estava, sim, interessado em explorar a minha experiência para ver que imagens novas poderiam ser geradas, que sons, que textos ou formas de abstração e justaposição poderiam ser alcançados. O resultado final deste processo foi o trabalho de imagem em movimento, “Efforts of Nature”, que funcionou realmente como uma espécie de embrulho para várias ideias e impressões que surgiram devido às preocupações acima referidas. Quando o filme ficou pronto, comecei a pensar na forma como deveria ser apresentado. Não queria que ficasse enterrado na programação de um festival que apresentasse uma seleção de obras não relacionadas, mas também não queria que permanecesse como um elemento estático numa qualquer exposição individual em galeria. Com estas preocupações em mente, elaborei um plano. Os temas, ideias, imagens e afetos do filme “Efforts of Nature” iriam constituir a base para uma série de projeções, eventos e exposições num projeto itinerante com o mesmo nome. Estas características do projeto “Efforts of Nature” deveriam mudar de cada vez que este fosse encenado, mas estariam também relacionadas e ligadas entre si pela forma, pelo conteúdo e pelo título geral do evento. Num determinado local, “Efforts of Nature” (o projeto) poderia ser um programa de projeção, noutro, uma exposição individual simples, noutro,
uma performance ou uma exposição colectiva e, noutro ainda, poderia ser uma combinação de todas as anteriores.
Na Galeria Solar, “Efforts of Nature IV” é a quarta e penúltima iteração do projeto (as versões anteriores foram apresentadas em Londres, Estocolmo e Gante). Apresenta um novo corpo de trabalho de imagem em movimento e uma mostra de fotografias, documentos e objetos efémeros.
Aqui, na Solar, o foco incidiu mais na abstração do que anteriormente. Os filmes narrativos foram suplantados por uma seleção de trabalhos formais de imagem em movimento sem título, filmagens de situações ou momentos específicos (desde sequências de animação direta em 16mm a uma vala comum aberta na Etiópia) e uma nova peça sonora; enquanto o trabalho de Nancy Holt, de 1977, “Revolve” – um filme-retrato no qual o artista Dennis Wheeler fala da sua condição de doente com uma leucemia que o está a conduzir à morte – é exibido na exposição e constitui a única instância de diálogo no trabalho aqui patente.
Para além de serem retrospetivas parciais do meu trabalho, alguns aspetos dos programas de filmes que organizei para a edição deste ano do Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de Cinema, fazem também parte do projeto “Efforts of Nature IV”. Estes integram o filme original “Efforts of Nature”, juntamente com obras que falam e expandem alguns dos temas e preocupações formais da obra titular, desde passeios noturnos pela cidade até à alienação metropolitana; desde a mente como local de exaustão ou inquietação até ao corpo como local de prazer e transcendência fisiológica. (Morgan Quaintance)
MORGAN QUAINTANCE
Efforts Of Nature IV
The best way to start is to say “Efforts of Nature” is an expansive exhibition project that began in September 2023 and will continue until November 2024. At the core of the project is my 2023 film of the same name (“Efforts of Nature”), which is a work that explores and compares the dissolution of a body with the dissolution of the planet in the form of melting polar ice caps. That sounds like quite a giant conceptual leap to take, but it was really a way of formalising a psychological condition, or rather tension, that I think is very common today.
What is this condition? Well, I felt that psychological tensions arise in people’s minds due to two things: one, a problem of perspective and concern; and two, the constant movement between wildly opposing scales of consciousness. For example, how does one continuously move between and maintain a concern for the personal and the universal, without feeling a debilitating sense of mental exhaustion? How do you go from worrying about your own health to worrying about the health of the planet? Or from thinking about your own survival to thinking about the survival of colonised people in West Papua (a country occupied by Indonesia since the middle of the 20th century), or the possible genocide of Uyghur people in Xinjiang, China?
These polarities were on my mind in 2023 as I experienced a year of chronic pain that made normal unconscious physical movements a gruelling task of endurance and concentration. Somewhere along the ‘road to recovery’, I came across satellite images of planet earth that were specifically monitoring geological changes caused by environmental shifts. I was struck by the similarity between these efforts to document, diagnose and understand planetary changes and my efforts to document, scan, diagnose and treat the problems of my own body.
A straightforward documentary about my condition is something that held and holds no interest for me at all, but I was interested in mining my experience to see what novel images could be generated, what sounds, text, forms of abstraction and juxtaposition could be accessed. The end result of this process was the moving image work “Efforts of Nature”, which really functions as a kind of envelope for various ideas and impressions that emerged due to the above preoccupations.
Once the film was finished, I started to think about how it should be displayed. I didn’t want it to be buried in a festival programme that featured a selection of unrelated works, but I also didn’t want it to remain a static element in a gallery solo exhibition. With these concerns in
mind I came up with a plan. The themes, ideas, images and affects within the film “Efforts of Nature” would form the basis for a series of screenings, events and exhibitions in an itinerant project of the same name. These features of the “Efforts of Nature” project would change each time it was staged, but would also be related and linked together by form, content and the overall event title. At one location “Efforts of Nature” (the project) could be a screening programme, at another a straightforward solo exhibition, at another a performance or group exhibition, and at another it could be a combination of all the above.
At Solar Galeria, “Efforts of Nature IV” is the fourth and penultimate iteration of the project (previous versions have been staged in London, Stockholm and Ghent). It features a new body of moving image work and a display of photographs, documents and ephemera.
Here, in Solar, the point of focus has tilted further towards abstraction than before. Narrative films have been supplanted by a selection of untitled formal moving image works, footage of specific situations or moments (from sequences of direct 16mm animation to a mass exposed grave in Ethiopia), and a new sound piece; while Nancy Holt’s 1977 work “Revolve” – a portrait film of the artist Dennis Wheeler who talks through the condition of leukaemia that he is dying from – plays within the exhibition and provides the only instance of dialogue throughout.
Aspects of the film programmes I have put together for this year’s Curtas Vila do Conde International Film Festival are, aside from being partial retrospectives of my work, also part of “Efforts of Nature IV” project. They feature the original Efforts of Nature film alongside works that speak to and expand on some of the themes and formal concerns in the titular work from late night city drives to metropolitan alienation; and from the mind as a site exhaustion or disquiet to the body as a site of pleasure and physiological transcendence. (Morgan Quaintance)
Morgan Quaintance: Efforts of Nature IV
Exposição Exhibition
13 JUL — 31 AGO · AUG
Solar – Galeria de Arte Cinemática · Cinematic Art Gallery
13 — 21 Jul · Todos os dias · everyday 14:00 – 22:00
22 Jul — 31 Ago · Aug · Seg–Sáb · Mon–Sat, 14:00 – 18:30
Entrada gratuita · Free admission
LOOP ONE
Morgan Quaintance, 2024
United Kingdom
Vídeo HD · HD Video, 2’, sem som · no sound, loop
UNTITLED INSTALLATION
Morgan Quaintance, 2024 United Kingdom, Portugal “Forever Prisoner”, mixed media, dimensões variáveis · dimensions variable
YEMREHANA KRESTOS
Morgan Quaintance, 2024
Ethiopia, United Kingdom
Vídeo HD · HD Video, 3’, sem som · no sound, loop
A uma curta distância da cidade etíope de Lalibela, Yemrehana Krestos é uma igreja incrustada dentro de uma grande e profunda caverna na montanha. Existem várias lendas que explicam o grande número de cadáveres em decomposição e esqueletos humanos atrás de uma cerca de arame. Uma dessas lendas fala da morte espontânea de 10.000 peregrinos ao chegarem ao local há mais de um século.
A short trip from the Ethiopian town of Lalibela, Yemrehana Krestos is a church embedded inside a large and deep mountain cave. There are various legends told to account for the large number of decaying cadavers and human skeletons laid behind a wire fence. One of which is the spontaneous death of 10,000 pilgrims upon arrival at the site over a century ago.
UNTITLED SEQUENCE ONE
Morgan Quaintance, 2024
United Kingdom
16mm transferido para Vídeo HD · 16mm transferred to HD Video, 4’, som stereo · stereo sound, loop
UNTITLED INSTALLATION
UNTITLED SEQUENCE TWO
Morgan Quaintance, 2024
United Kingdom
16mm transferido para Vídeo HD · 16mm transferred to HD Video, 4’, som stereo · stereo sound, loop
REVOLVE
Nancy Holt, 1977
United States, DOC, 77’
Vídeo · Video, 77’, som · sound, loop
SATELLITE
Morgan Quaintance, 2024
United Kingdom
Vídeo HD · HD Video, 3’, sem som · no sound, loop
DECAY LOOP
Morgan Quaintance, 2024
United Kingdom
Vídeo SD · SD Video, 2’, sem som · no sound, loop
LOOP TWO
Morgan Quaintance, 2024
United Kingdom
Vídeo HD · HD Video, 2’, sem som · no sound, loop
EFFORTS OF NATURE PP
Morgan Quaintance, 2023
United Kingdom
16mm transferido para Vídeo HD · 16mm transferred to HD Video, 19’, som · sound, loop
Inauguração da Exposição
Exhibition Opening
13 JUL · SÁB SAT · 16:30
Solar – Galeria de Arte Cinemática
Morgan Quaintance 3
Visita Guiada à Exposição
Exhibition Guided Tour
16 JUL · TER TUE · 16:00
Solar – Galeria de Arte Cinemática
O artista e cineasta britânico Morgan Quaintance conduzirá uma visita guiada à sua exposição “Efforts of Nature IV”, patente na Solar – Galeria de Arte Cinemática, na qual abordará o processo de criação das suas peças e os pilares conceituais que as ligam, entre si e aos espaços da galeria. Paralelamente, Quaintance não só refletirá sobre o papel do corpo no processo artístico-criativo, enquanto matéria latente, como responderá a questões eventualmente levantadas pelos visitantes, numa conversa que se espera aberta e de tom informal.
The British artist and filmmaker Morgan Quaintance will lead a guided tour to his exhibition “ Efforts of Nature IV” , currently on display at Solar – Cinematic Art Gallery, where he will discuss the creation process of his pieces and the conceptual pillars that connect them, both to each other and to the gallery space. Additionally, Quaintance will reflect on the role of the body in the artistic-creative process, as latent matter, and he will also respond to questions potentially raised by visitors, in a conversation expected to be open and informal.
Morgan Quaintance: Programa de Filmes
Se tivesse de escolher um único tema unificador para as obras que selecionei neste programa, seria o afeto (sentimento). De uma forma ou de outra, todos os filmes apresentados (os meus e os de outros) têm isto em comum. Todos trazem consigo uma preocupação com o espectador; com o acesso e a ativação de uma parcela da sua gama inteira de emoções humanas. Para o bem e para o mal, esta é também a condição que o meu trabalho (seja ele cinematográfico, expositivo, de composição sonora ou de escrita) visa essencialmente.
Por outras palavras, sentir é a minha forma de aceder a estados de ligação, reflexão e identificação (direta ou indireta), e a produção cultural é o dispositivo através do qual isso se torna possível.
Para facilitar este processo, costumo imaginar e trabalhar num espectro de afetos antagónicos e exagerados em cada uma das extremidades: numa delas, uma espécie de estado completo de tédio paralisador; na outra, um estado de exibição emocional visível e vocal (colapso, alegria, raiva, etc.). Em dado momento da produção de um determinado projeto – pode ser antes de começar ou a meio de um processo de trabalho – irei ter uma ideia de qual o ponto do espectro de afeto que gostaria de atingir em termos tonais, estéticos e conceptuais. A um certo nível, isto permite-me determinar o sucesso ou o fracasso de uma peça ou, pelo menos, selecionar e determinar a combinação acertada de imagens, sons e palavras que devem igualar a resposta emocional desejada num público imaginado.
Gosto de trabalhar desta forma porque significa que nunca estou preso a uma lealdade inabalável a um tema ou, por outras palavras, nunca estou sujeito à tirania de um qualquer “interesse de investigação” específico. Não sou um cineasta que explora parâmetros definidos como a “masculinidade”, a “raça”, o “capitalismo”, o “poder” ou o “arquivo”. É claro que tudo isso aparece no meu trabalho, porque aparece no mundo, mas é importante afirmar que o meu trabalho não está subordinado à reprodução continuada da sua idêntica exploração. Espero que este credo subjacente tenha resultado num programa de filmes bastante eclético, mas não arbitrário.
Incluí neste programa duas longas-metragens que tiveram um impacto significativo em mim, quando as vi pela primeira vez. Ambas continuam a assombrar de alguma maneira a minha consciência criativa, e dou por mim a voltar a elas pelo menos uma vez por ano. O retrato magistral do psiquiatra R. D. Laing, “All Divided Selves” (2011), de Luke Fowler, é um dos melhores exemplos da produção de imagem em movimento por artistas. A sua combinação de
Solar: Morgan Quaintance
imagens de arquivo com material recentemente filmado é emocionantemente virtuosa e resulta numa viagem impressionista à individualidade e à incerteza. Utilizei este trabalho como uma espécie de cartilha para o público, uma perturbação que, assim o espero, levará os espectadores a considerarem ou, pelo menos, a tomarem consciência de que a auto-identidade pode ser simplesmente a soma total de fragmentos de experiências (coisas que nos aconteceram ou com as quais nos deparámos); despojos de experiências que as nossas consciências individuais fundem para construir um “eu” plausível e consistente.
Sou um devoto do trabalho de Tran Anh Hùng desde que descobri a beleza estranha e austera do seu filme de 1993, “The Scent of Green Papaya”. Naquela altura, no início da minha vida criativa, sentia-me atraído pela discordância e pela atonalidade (Ornette Coleman, Captain Beefheart, Merzbow, Sonic Youth). Eu sabia que ambas as coisas não tinham necessariamente de denotar conflito ou mal-estar, mas este filme mostrou realmente como uma experiência estética de encantamento ou atração podia ser alcançada e articulada não apenas pela harmonia e por outras formas estereotipadas ou clichés de tonalidade “positiva”. Uma experiência de beleza também pode ser alcançada por via do ascetismo e daquilo que à primeira vista pode parecer desarmonia. No caso de “The Scent of Green Papaya” surgiu sob a forma de composições em doze tons de Tran Anh Hùng. Em “Norwegian Wood” (2010), o realizador traz essa mesma sensibilidade a uma adaptação do romance homónimo de Haruki Murakami, aumentada pela partitura plangente e inovadora do compositor Jonny Greenwood. Na minha exposição na Galeria Solar, “Efforts of Nature IV”, há uma terceira longa-metragem: “Revolve” (1977), de Nancy Holt. Embora o filme de Holt não esteja incluído no programa cinematográfico, tanto “Revolve” como a exposição na Solar participam dele. Ou melhor, talvez seja mais rigoroso dizer que o programa de cinema se estende até e expande na exposição. Seja como for, “Revolve” é um trabalho poderoso em que o amigo de Holt, o escritor e cineasta Dennis Wheeler, fala da sua experiência com a leucemia, uma doença que estava a alterar o seu corpo e da qual acabaria por morrer, em 1977. Este filme fala de uma consideração central na exposição (o corpo a trabalhar com e através da disfunção) e, juntamente com “All Divided Selves”, “Norwegian Wood”, “Revolve” constitui um trio informal de filmes que articulam e exploram partes essenciais da condição humana, o que nos traz de volta à linha temática central do programa, o afeto ou o sentimento.
Não vou analisar as intenções subjacentes a cada um dos programas de curtas-metragens que reuni, especialmente porque foram organizados de forma a que essas intenções fossem claras – na verdade, é melhor experienciá-los por si próprios (e não estritamente através do meu filtro interpretativo). No entanto, vale a pena dizer que preenchem e aprofundam algumas das ideias, perspetivas e emoções que se encontram nas três longas-metragens. Espero que gostem do programa e que encontrem tempo para visitar a exposição. Espero que as obras ecoem em todos vós e aguardo com expectativa as discussões que estas possam vir a desencadear entre nós. (Morgan Quaintance)
Morgan Quaintance:
Films Programme
If I had to pick a single unifying theme for the works I’ve selected in this programme, it would be (feeling). In one way or another, all of the screened films (my own and the work of others) have that in common. Each has a concern for the spectator; for accessing and activating some portion of the viewer’s full range of human emotions. For better or worse, this is also the condition that my work (whether it’s filmmaking, exhibition making, sound composition or writing) essentially aims for.
In others words, feeling is my way to access states of connection, reflection and (direct or indirect) identification, and cultural production is the device through which this becomes possible.
To help me do this, I tend to imagine and work to a spectrum of affect that has two opposing and exaggerated extremes at either end: at one end, a kind of complete state of paralytic boredom; at the other, a state of visible and vocal emotional display (breakdown, joy, rage and so on). At some point in the production of a given project – it could be before I’ve started or part way through a process of production – I’ll have an idea about where on that spectrum of affect I’d like to aim for tonally, aesthetically and conceptually speaking. At some level this allows me to determine the success or the failure of a piece, or at the very least, to select and determine the right combination of images, sounds and words that should equal the desired emotional response in an imagined audience.
I like to work this way because it means I’m never bound by an unwavering loyalty to subject matter or, to put it another way, I’m never subject to the tyranny of a specific ‘research interest’. I’m not a filmmaker who explores set parameters like ‘masculinity’, or ‘race’, or ‘capitalism’, or ‘power’, or ‘the archive’. Of course, those things do feature in my work, because they feature in the world, but it is important to state that my work is not subordinated to continually reproducing the same exploration of them. Hopefully,
this underlying credo has resulted in a fairly eclectic, but not arbitrary programme of films.
I’ve included in this programme two feature films that had a significant impact on me when I first saw them. Both still haunt my creative conscious in some way, and I find myself turning to them at least once a year. Luke Fowler’s masterful portrait of psychiatrist R.D. Laing, “All Divided Selves” (2011), is an example of artists’ moving image at its best. His combination of archival footage and newly shot material is thrillingly virtuosic, and results in an impressionistic journey into selfhood and uncertainty. I used this work as a kind of audience primer, a disruption that will hopefully push viewers towards a consideration, or at least an awareness, that self-identity could simply be the sum total of experiential fragments (things that have happened to or in front of us); shards of experience that our individual consciousnesses fuse together to construct a plausible and consistent ‘I’.
I’ve been a devotee of Tran Anh Hung’s work since I discovered the strange and austere beauty of his 1993 film, “The Scent of Green Papaya”. At that very early point in my creative life I was attracted to discordance and atonality (Ornette Coleman, Captain Beef heart, Merz bow, Sonic Youth). I knew both things didn’t necessarily have to denote conflict or unease, but his film really showed how an aesthetic experience of enchantment or attraction could be accessed and articulated not just by harmony, or some other stereotypical or cliched forms of ‘positive’ tonality. An experience of beauty could also be accessed through asceticism and what might first seem to be disharmony, which in the case of “The Scent of Green Papaya” came in the form of twelve-tone compositions by Tran Anh Hùng. In “Norwegian Wood” (2010), he brings that same sensibility to a soul-wrenching adaption of the Haruki Murakami novel of the same name, augmented by composer Jonny Greenwood’s plangent and innovative score.
In my exhibition at Solar Galeria “Efforts of Nature IV”, there is a third feature film: Nancy Holt’s, “Revolve” (1977). Although Holt’s film is not included in the cinematic programme, both “Revolve” and the exhibition at Solar are a part of it. Or rather, it’s probably more accurate to say that the film programme extends out of and expands on the exhibition. Either way “Revolve” is a powerful work in which Holt’s friend, the writer and filmmaker Dennis Wheeler, talks through his experience with leukaemia, a condition that was altering his body and that he would ultimately die of in 1977. It speaks to a central consideration in the exhibition (the body working with and through disfunction), and along with “All Divided Selves” and “Norwegian Wood”, “Revolve” makes up an informal trio of films that articulate and explore essential parts of the human condition, which brings us back to the programme’s central thematic through line of affect or feeling.
I won’t go through the intentions behind each of the short film programmes I’ve put together, especially as they’ve been arranged so that those intentions are clear – really, it is best to experience them for yourselves (and not strictly through my own interpretative filter). However, it is worth saying that they do fill-in and further some of the ideas, perspectives and emotions that are in the three feature film works. I hope you enjoy the programme and also find time to visit the exhibition. I hope the works resonate with you and I look forward to the discussions they’ll hopefully encourage between us. (Morgan Quaintance)
Morgan Quaintance 1
Films and Choices
14 JUL · DOM SUN · 18:00 Teatro Municipal 2 [63 min.]
PALACE PP
Morgan Quaintance, 2022
United Kingdom, EXP, 3’
Uma das obras que integra a série de filmes miniatura, até 3 minutos cada um, que Quaintance está continuamente a produzir. Explorando uma ideia formal ou conceptual, o processo de realização oscila entre fluidez e improviso, intensidade e montagem pesada. Ao combinar material de arquivo e imagens originais DV de High 8, em vez de 16mm, estas peças são marcadas por uma abordagem mais ágil e intuitiva.
One of the works that is part of the miniature film series, each up to 3 minutes long, which Quaintance is continually producing. Exploring a formal or conceptual idea, the filmmaking process oscillates between fluidity and improvisation, intensity and heavy editing. By combining archival material and original DV footage from High 8, instead of 16mm, these pieces are characterized by a more agile and intuitive approach.
REPETITIONS
Morgan Quaintance, 2022
United Kingdom, EXP, 24’
Uma exploração de padrões repetitivos, que entrelaça material próprio com outro encontrado e de arquivo, para criar uma trama de imagens intermitentes, narrativas telefónicas e sons sequenciais, cujo compasso é reminiscente de uma máquina. “Repetitions” é um exercício que se sustenta na repetição audiovisual, tanto quanto nos ecos recursivos dos obstáculos, lutas e vulnerabilidades que ainda marcam o corpo da classe trabalhadora.
An exploration of repetitive patterns, intertwining original material with found and archival footage, to create a weave of intermittent images, telephone narratives and sequential sounds, whose rhythm is reminiscent of a machine. “Repetitions” is an exercise that relies on audiovisual repetition as much as on the recursive echoes of the obstacles, struggles, and vulnerabilities that still mark the body of the working class.
PUERTO RICAN OBITUARY (EXCERPT)
Pedro Pietri (author), 1973
United States, DOC, EXP, 4’
Uma carta aberta com mais de 300 versos escrita por Pedro Pietri, poeta caribenho que emigrou para os EUA em 1947. Acompanhando a vida de quatro imigrantes com um trajeto idêntico, este poema
épico – furioso, desolado e esperançoso – é uma ode ao fim da ostracização, exploração e morte das minorias étnico-raciais, celebrando o povo porto-riquenho e relembrando os seus sonhos.
An open letter with over 300 verses written by Pedro Pietri, a Caribbean poet who emigrated to the USA in 1947. Following the lives of four immigrants with identical paths, this epic poem – furious, desolate, and hopeful – is an ode to the end of ostracization, exploitation, and death of ethnic-racial minorities, celebrating the Puerto Rican people and recalling their dreams.
ECCE HOMO
Jerry Tartaglia, 1989
United States, EXP, 7’, M/18
A segunda obra de “The A.I.D.S. Trilogy”, um conjunto de três curtas que comenta o contexto em que emergiu, a crise do VIH na América. Cruzando segmentos do filme “Un Chant d’Amour”, de Jean Genet, com imagens pornográficas explícitas, Tartaglia explora dinâmicas de observado e observador, para criar um quase-manifesto que corporifica aquilo que foi dissimulado, condenado e suprimido pela histeria do estigma.
The second work of “The A.I.D.S. Trilogy,” a set of three short films commenting on the context in which it emerged, the HIV crisis in America. Crossing segments of Jean Genet’s film “Un Chant d’Amour” with explicit pornographic images, Tartaglia explores the dynamics of the observed and the observer, to create an almost-manifesto that embodies what was concealed, condemned, and suppressed by the hysteria of the stigma.
TELEPHONE BOOTH NUMBER 905 ½
Pedro Pietri (author), 1979
Estados Unidos United States, DOC, EXP, 1’
Uma peça de palavra falada de Pedro Pietri sobre a experiência universal de um trabalhador que simplesmente não quer trabalhar. Durante a crise do VIH, Pietri criou uma série de poemas-objeto dactilografados em envelopes, cada um com um preservativo dentro. Intitulados “Telephone Booth”, Pietri foi-os distribuindo pelas ruas de Nova Iorque, vincando o seu papel de poeta ativista.
A spoken word piece by Pedro Pietri on the universal experience of a worker who simply doesn’t want to work. During the HIV crisis, Pietri created a series of object-poems typed on envelopes, each containing a condom. Titled “Telephone Booth,” Pietri distributed them on the streets of New York, emphasizing his role as a poet-activist.
EFFORTS OF NATURE PP
Morgan Quaintance, 2023
United Kingdom, DOC, EXP, 20’
Guiado por visões metamórficas e justapostas, “Efforts of Nature” é uma meditação em torno da condição corporal humana na sua relação
Solar: Morgan Quaintance
ECCE HOMO
PALACE
com uma outra, de ordem geológica e planetária. Entrelaçando filmagens de baixa resolução, filme de 16mm, imagens de satélite e poemas de Yusef Komunyakaa, contempla a passagem do tempo e os processos de mudança e dissolução, que aproximam o corpo ao planeta.
Guided by metamorphic and juxtaposed visions, “Efforts of Nature” is a meditation on the human bodily condition in its relationship with another, of geological and planetary order. Interweaving low-resolution footage, 16mm film, satellite images, and poems by Yusef Komunyakaa, it contemplates the passage of time and the processes of change and dissolution that bring the body closer to the planet.
PARTNERS PP
Morgan Quaintance, 2023
United Kingdom, EXP, 4’
Vistas de um passeio pelo país, e pelo inconsciente. Dispersadas em ampliações texturizadas, solarizadas, arrastadas e imbuídas em sons vaporosos, estas são imagens que nos entregam à memória nostálgica de uma viagem que podia ter sido nossa.
Views of a trip through the country, and the unconscious. Scattered in textured, solarized, dragged enlargements and imbued with vaporous sounds, these are images that hand us over to the nostalgic memory of a journey that could have been ours.
Morgan Quaintance 2
Films and Choices
15 JUL · SEG MON · 21:15
Teatro Municipal 2 [58 min.]
Morgan Quaintance, 2022
Reino Unido United Kingdom, EXP, 3’
Quatro obras que integram a série de filmes miniatura, até 3 minutos cada um, que Quaintance está continuamente a produzir. Explorando uma ideia formal ou conceptual, o processo de realização oscila entre fluidez e improviso, intensidade e montagem pesada. Ao combinar material de arquivo e imagens originais DV de High 8, em vez de 16mm, estas peças são marcadas por uma abordagem mais ágil e intuitiva.
Four works that are part of the miniature film series, each up to 3 minutes long, that Quaintance is continually producing. Exploring a formal or conceptual idea, the filmmaking process oscillates between fluidity and improvisation, intensity and heavy editing. By combining archival material and original DV footage from High 8, instead of 16mm, these pieces are characterized by a more agile and intuitive approach.
SURVIVING YOU, ALWAYS
Morgan Quaintance, 2021
Reino Unido United Kingdom, EXP, 18’
Duas realidades dissonantes são justapostas na mesma imagem. Narrada por Timothy Leary, uma romantização intelectual que defende o potencial expansivo das drogas psicadélicas na consciência humana. Por entre imagens fixas e relatos escritos, a experiência adolescente do consumo sistemático de ácidos, da efemeridade de amizades circunstanciais e da vida violenta na metrópole londrina.
Two dissonant realities are juxtaposed in the same frame. Narrated by Timothy Leary, an intellectual romanticization advocating the expansive potential
of psychedelic drugs on human consciousness. Amidst still images and written accounts, the adolescent experience of systematic acid consumption, the ephemeral nature of circumstantial friendships, and the violent life in metropolitan London.
SIXTH FORM ACID PP
Morgan Quaintance, 2022
United Kingdom, EXP, 2’ (O mesmo que em “RIP”. Same as for “RIP”.)
NUMEROLOGY PP
Morgan Quaintance, 2022
United Kingdom, EXP, 3’ (O mesmo que em “RIP”. Same as for “RIP”.)
SOUTH
Morgan Quaintance, 2020
United Kingdom, DOC, EXP, 28’
Ao cruzar imagens de película, do Google Street View e VHS, Quaintance interliga movimentos de libertação antirracistas e antiautoritários no Sul de Londres e na zona Sul de Chicago com a sua própria biografia, referenciando simbolicamente o retrocesso do Sul Global. Uma reflexão sobre o poder da capacitação e mobilização, pessoal e comunitária, sociopolítica e artística, que pondera o desvanecimento dessas vozes.
By combining film footage, Google Street View, and VHS, Quaintance connects antiracist and antiauthoritarian liberation movements in South London and the South Side of Chicago with his own biography, symbolically referencing the regression of the Global South. A reflection on the potential of empowerment and mobilization, personal and community-based, sociopolitical and artistic, that contemplates the fading of these voices.
NEW COVENANT
Morgan Quaintance, 2021
United Kingdom, DOC, EXP, 3’ (O mesmo que em “RIP”. Same as for “RIP”.)
Morgan Quaintance 4
Films and Choices
16 JUL · TER TUE · 21:15
Teatro Municipal 2 [82 min.]
OR ANYTHING AT ALL EXCEPT THE DARK PAVEMENT
Théodora Barat, 2011 France, EXP, 5’
Num travelling contínuo, avança-se cautelosamente em direção à cidade, navegando através de luzes esbatidas e néones que rasgam uma noite insólita. A escuridão indicia momentos oníricos que, pouco a pouco, se materializam em elementos encenados e visões fantasiosas de uma paisagem à beira da estrada.
In a continuous travelling, one cautiously advances towards the city, navigating through dim lights and neons that pierce an unusual night. The darkness hints at dreamlike moments that gradually materialize into staged elements and fanciful visions of a roadside landscape.
EARLY YEARS PP
Morgan Quaintance, 2019 United Kingdom, DOC, 16’
Um retrato vivo narrado pela figura na qual se centra, Barbara Samuels. Polímata, artista, emigrante jamaicana no Reino Unido, e mãe de Morgan Quaintance. Entre álbuns de família e desenhos de juventude, surgem relatos dos primeiros anos da experiência diaspórica numa sociedade londrina inóspita e, em tom intimista, relembram-se histórias de liberação pessoal e autorrealização artística.
A vivid portrait narrated by its central figure, Barbara Samuels. A polymath, artist, Jamaican immigrant in the United Kingdom, and mother of Morgan Quaintance. Among family albums and drawings from her youth, accounts of the early years of the diasporic experience in an inhospitable London society emerge, and in an intimate tone, stories of personal liberation and artistic self-realization are recalled.
EN DANSK PP BILLEDHUGGER I PARIS
SONJA FERLOV MANCOBA – UMA ESCULTORA DINAMARQUESA EM PARIS SONJA FERLOV MANCOBA – A DANISH SCULPTOR IN PARIS
Por entre o ateliê e a sala de estar em Paris, Torben Glarbo leva-nos numa visita à escultora dinamarquesa Sonja Ferlov Mancoba e ao seu marido, o pintor africano Ernest Mancoba. Este é um filme-retrato focado numa figura que marcou a história da arte dinamarquesa, com as suas esculturas biomórficas e semi-abstratas, ancoradas na espontaneidade processual, em materiais encontrados e na arte africana.
Between the studio and the living room in Paris, Torben Glarbo takes us on a visit to the Danish sculptor Sonja Ferlov Mancoba and her husband, the African painter Ernest Mancoba. This is a film-portrait focused on a figure who made a significant impact on Danish art history with her biomorphic and semi-abstract sculptures, rooted in processual spontaneity, found materials, and African art.
MISSING TIME PP
Morgan Quaintance, 2019
United Kingdom, DOC, EXP, 15’
A construção da identidade é explorada no seu vínculo inevitável à memória, inata e manipulada. Pelo meio de frequentes dissonâncias entre forma e conteúdo, imagem e som, “Missing Time” interliga raptos alienígenas, hipnose médica, guerra, colonização e histórias encobertas, para investigar o fenómeno da amnésia, inconsciente ou engendrada, ao nível do indivíduo ou de toda uma nação.
The construction of identity is explored in its inevitable link to memory, both innate and manipulated. Amid frequent dissonances between form and content, image and sound, “Missing Time” intertwines alien abductions, medical hypnosis, war, colonization and concealed histories to investigate the phenomenon of amnesia, whether unconscious or engineered, at the level of the individual or an entire nation.
DISSONANT
Manon de Boer, 2010
Belgium, DOC, EXP, 11’
Um improviso da dançarina Cynthia Loemij ao som das 3 sonatas para um solo de violino de Eugène Ysaÿe. Num embalo contínuo, Boer percorre os movimentos do corpo, até ser interrompida pelo limite físico de um rolo de filme de 16mm, que dura três minutos. Deixado às escuras, mas guiado pelos sons, o espectador é desafiado – tanto quanto a bailarina – a preencher os espaços vazios num exercício expansivo de memória.
An improvisation by dancer Cynthia Loemij to the sound of Eugène Ysaÿe’s 3 sonatas for solo violin. In a continuous sway, Boer follows the body’s movements until interrupted by the physical limit of a 16mm film reel, which lasts three minutes. Left in the dark but guided by sounds, the viewer is challenged – just like the dancer – to fill the empty spaces in an expansive exercise of memory.
No cinema experimental em que o próprio realizador carrega a câmara, a fusão do artista com o equipamento é uma parte essencial do processo criativo. Mas o que acontece quando o corpo físico falha? Quando o peso de certas câmaras e as exigências físicas desse trabalho se tornam potencialmente excessivas? Que novas possibilidades estéticas e conceptuais emergem dessas condições? Nesta masterclass, o artista e cineasta Morgan Quaintance examina estas questões relacionando-as com a sua própria prática e experiência da dor crónica.
In self-shooting experimental film, the fusion of artist and camera is an essential part of the creative process. But what happens when the physical body fails? When the weight of certain cameras and the physical demands of self-shooting potentially become too much? What new aesthetic and conceptual possibilities emerge from such conditions?
In this masterclass, artist and filmmaker Morgan Quaintance considers these questions in relation to his own practice and experience with chronic pain.
Morgan
Quaintance 6
17 JUL · QUA WED · 21:45
Solar – Cinema ao Ar Livre [133 min.]
NORUWEI NO MORI
COMO NA CANÇÃO DOS
BEATLES: NORWEGIAN WOOD NORWEGIAN WOOD
Tran Anh Hùng, 2010
Japan, FIC, 133’
Adaptada da obra homónima do romancista Haruki Murakami, “Norwegian Wood” é uma pintura em movimento de cores saturadas e composições sagazes, passada em Tóquio no período globalmente atribulado do final dos anos 1960. Esta é uma história de amor(es), dolorosamente terna, que percorre os encontros de um jovem universitário com a infidelidade, a doença mental, a perda, a culpa e a saudade trágica.
Based on Haruki Murakami’s novel of the same name, “Norwegian Wood” is a moving painting of saturated colors and sensitive compositions, set in Tokyo during the globally turbulent period of the late 1960s. This is a story of love(s), painfully tender, that follows a young university student and his encounters with infidelity, mental illness, loss, guilt, and tragic longing.
Morgan Quaintance 7
20 JUL · SÁB SAT · 18:00 Teatro Municipal 2 [93 min.]
ALL DIVIDED SELVES PP
Luke Fowler, 2011
United Kingdom, DOC, EXP, 93’
R. D. Laing, o (anti)psiquiatra de Glasgow dificilmente ignorado nas décadas de 1960 e 70 pelas suas posturas radicais face à psiquiatria e ao modo como a doença mental era socialmente percecionada. Fowler entrelaça filmagens de arquivo de Laing – sessões de terapia, colegas e críticos – com o seu próprio material fílmico, resultando numa colagem tão pouco convencional quanto a figura que retrata.
R. D. Laing, the (anti)psychiatrist from Glasgow, was hard to ignore in the 1960s and 70s due to his radical stances on psychiatry and the way mental illness was socially perceived. Fowler interweaves archival footage of Laing – therapy sessions, colleagues, and critics – with his own film material, resulting in a collage as unconventional as the figure it portrays.
NORUWEI NO MORI
[NV] New Voices
New Voices
Na sua quinta edição, o programa New Voices continua a apresentar os mais promissores cineastas do cinema contemporâneo. Depois de em anos anteriores ter dado a conhecer as obras de Ana Maria Gomes, Elena López Riera, Ana Elena Tejera, Jacqueline Lentzou, Jorge Jácome, Ali Asgari e Farnoosh Samadi, Céline Devaux, Chema García Ibarra, Estibaliz Urresola Solaguren, João Gonzalez e o colectivo Total Refusal, esta edição destaca dois autores que estão ligados ao Curtas pelas suas passagens pelo festival: a espanhola Laura Ferrés (premiada em 2017 com o filme “Os Deserdados”) e o grego Yorgos Zois. Ambos estarão presentes no festival para apresentar a sua obra, as suas novas longas-metragens, uma Carta Branca com filmes escolhidos por si, e participar numa conversa com o público.
New Voices
In its fifth edition, the New Voices programme continues to present the most promising filmmakers in contemporary cinema. After showcasing the works of Ana Maria Gomes, Elena López Riera, Ana Elena Tejera, Jacqueline Lentzou, Jorge Jácome, Ali Asgari and Farnoosh Samadi, Céline Devaux, Chema García Ibarra, Estibaliz Urresola Solaguren, João Gonzalez and the Total Refusal collective in previous years, this edition highlights two authors who are linked to Curtas through their films present at the festival in previous years: Spain’s Laura Ferrés (who won an award in 2017 for her film “The Disinherited”) and Greece’s Yorgos Zois. Both will be present at the festival to present their work, their new feature films, a Carte Blanche with films chosen by them, and take part in a conversation with the public.
Continuar a Viver: o Cinema de Laura Ferrés
Há qualquer coisa de notável no novo cinema espanhol e, sobretudo, no seu cinema feito por mulheres, que tem sido exibido com frequência no Curtas Vila do Conde: cite-se Carla Simón, Elena Lopez Riera, Estibaliz Urresola Solaguren, Clara Roquet, Diana Toucedo ou Carla Andrade, entre muitas outras. É um cinema que dá conta de um imaginário centrado nas sucessivas crises económicas violentas que se abateram nos países do sul da Europa nos anos recentes, enquanto olha para os equilíbrios sociais de uma rutura com uma pesada herança católica.
O trabalho de Laura Ferrés – mesmo que ainda muito breve – é já distintivo e agregador deste panorama. A realizadora nasceu em Barcelona e vive numa cidade da sua periferia (El Prat de Llobregat), acompanhando assim a história recentes e as mudanças sociais desta geografia económica e humana (Catalunha, Espanha, Europa). Ao mesmo tempo, o seu cinema acerca-se de um profundo humanismo – quer no registo documental, quer no ficcional – procurando dar conta do impacto das políticas e dos discursos do neoliberalismo contemporâneo no quotidiano das pessoas.
“Os Deserdados”, a sua curta é um exemplo delicado e ternurento do grande choque económico das ruínas da crise económica de 2008: Laura Ferrés acompanha o seu pai, Pere Ferrés, no percurso terminal do seu negócio familiar de autocarros de turismo. Este final não é só economicamente desastroso: há uma evidente desilusão de Pere, nos seus cinquenta e três anos de idade, na frustração de uma vida com altos e baixos e que tem, neste filme, uma conclusão desanimadora. Para ele, já só restam as viagens noturnas com rapazes bêbados que voltam de festas e que o humilham. No entanto, há uma dignidade que emerge subtilmente e que o permite segurar-se do declínio do negócio e da sua forma de vida. Em som de fundo, a televisão
ou a rádio dão os sinais mais mediáticos desta vertigem económica: os bancos são salvos, as pessoas não.
Na sua primeira longa-metragem, “A Imagem Permanente” (2023), Laura Ferrés vai um pouco mais longe, colocando em campo a história de Carmen, uma improvável diretora de casting, que permanentemente procura “pessoas normais” para campanhas políticas. Desta sua busca, ela faz amizade com Antonia, uma vendedora ambulante de perfumes. É nessa amizade que surge um eco da história familiar de ambas, que pode ser lido pelo prelúdio do filme, que se passa numa aldeia rural em meados do século XX. Conto sobre mulheres e sobre a sua capacidade de emancipação, é também um melancólico olhar sobre a solidão, potenciado pelo rigor dos planos fixos: quadros que reforçam a impersonalidade de uma câmara que aponta para uma pessoa durante um casting, mas que também nos mostram o impacto dos corpos dessas pessoas numa cidade que as oprime.
Apesar de este olhar mais desencantado – quase mesmo anónimo – Ferrés contrapõe com o coração cheio destas duas mulheres e da sua procura por um certo sentido da vida, que é conseguido nas coisas simples – mesmo nas tais ruínas do neoliberalismo. As suas solidões encontram uma certa absolvição pela luta que empreendem pelo seu próprio sentido da vida. Antonia diz a Carmen, quase no fim do filme, num bonito campo/contracampo: “Creio que às vezes buscamos algo que já tínhamos encontrado”. Com o seu humor subtil, o seu rigor formal – que contribui também para a força da interpretação dos seus atores e atrizes –, Laura Ferrés constrói um mundo de afetos que, pelo menos, tentam continuar a viver, à procura de encontros improváveis que deem significados à vida, por mais frágeis que eles sejam. O seu cinema é um delicado objeto para corações sensíveis e uma arma política contra as políticas das crises. (Daniel Ribas)
Keep Living:
The Cinema of Laura Ferrés
There is something remarkable about the new Spanish cinema, particularly the films made by women, which have been frequently showcased at Curtas Vila do Conde: such names include Carla Simón, Elena López Riera, Estibaliz Urresola Solaguren, Clara Roquet, Diana Toucedo, and Carla Andrade, among many others. This cinema captures an imagination shaped by the successive violent economic crises that have struck the southern European countries in recent years, while also exploring the social balances resulting from breaking away from a deeply rooted Catholic heritage.
The work of Laura Ferrés – though still in its early stages – is already distinctive and unifying
LAURA FERRÉS
within this panorama. The director was born in Barcelona and lives in a city on its outskirts (El Prat de Llobregat), thereby closely following the recent history and social changes of this economic and human geography (Catalonia, Spain, Europe). At the same time, her cinema approaches a profound humanism – whether in documentary or fictional form – seeking to convey the impact of contemporary neoliberal policies and discourse on people’s everyday lives.
“The Disinherited”, her short film (which received the Best European Short Film Award at Curtas 2017), is a delicate and tender example of the great economic shock emerging from the ruins of the 2008 economic crisis. Laura Ferrés follows her father, Pere Ferrés, in the last days of the family bus tour business. This bankruptcy is not only economically disastrous: there’s also the evident disillusionment in Pere’s eyes. At fifty-three years old, he feels frustrated with a life full of ups and downs that reaches, in this film, a discouraging conclusion. All he has left are the night trips with drunk boys returning from parties who humiliate him. However, there is a dignity that subtly emerges and allows him to hold on through the decline of the business and his way of life. In the background, the television or radio announce the signs of this economic vertigo: the banks are saved, the people are not.
In her first feature film, ‘The Permanent Image’ (2023), Laura Ferrés goes a bit further, presenting the story of Carmen, an unlikely casting director who is constantly searching for ‘normal people’ for political campaigns. Through this search, she befriends Antonia, a street perfume seller. This friendship echoes both women’s family histories, hinted at in the film’s prologue, which takes place in a rural village in the mid20th century. A story about women and their capacity for emancipation, it is also a melancholic look at loneliness, enhanced by the precision of the static shots: frames that emphasize the impersonality of a camera focused on a person during a casting session, but also show us the impact of these people’s bodies against an oppressive city background.
Despite this more disenchanted – almost anonymous – perspective, Ferrés counterbalances it with the big hearts of these two women and their search for a certain purpose in life, found in simple things – even amidst the ruins of neoliberalism. Their loneliness finds a certain release in the struggle they undertake for their own sense of purpose. Antonia tells Carmen, almost at the end of the film, in a beautiful shot/ reverse shot: “I believe sometimes we look for something we have already found.” (Daniel Ribas)
Laura Ferrés 1
13 JUL · SÁB SAT · 18:00
Teatro Municipal 1 [94 min.]
LA IMATGE PP PERMANENT
A IMAGEM PERMANENTE THE PERMANENT PICTURE
Laura Ferrés, 2023 Spain, France, FIC, 94’
Numa cidade rural do sul de Espanha, Antonia, uma mãe adolescente, desaparece a meio da noite, deixando para trás o seu bebé. Cinquenta anos mais tarde e muitos quilómetros a norte, Carmen, uma introvertida diretora de casting, procura pessoas com quem partilhar as suas experiências quando chega a uma nova cidade. Na sua busca, Carmen vai conhecer Antónia, uma mulher impulsiva que vai invadir a sua solidão. Quem disse que o tempo cura todas as feridas?
In a town in rural Southern Spain, Antonia, a teenage mother, disappears in the middle of the night, leaving her baby behind. Fifty years later and many kilometers up North, Carmen, an introverted casting director, looks for people to share their experiences when arriving in a new city. In her search, Carmen will meet Antonia, an impulsive woman who will intrude into her loneliness. Who says that time heals all wounds?
Laura Ferrés 2
Carte Blanche
14 JUL · DOM SUN · 21:15 Teatro Municipal 2 [86 min.]
LONELY RIVERS
Mauro Herce, 2019 France, Spain, DOC, 28’
Homens de várias idades reúnem-se numa sala descaracterizada. Não sabemos muito sobre eles, nem se é dia ou noite. Apenas alguns sinais espalhados ao longo das imagens permitem-nos saber algo sobre as suas circunstâncias.
Men of many ages gather in a featureless room. We don’t know much about them nor whether it is day or night. Only some signs spread out along the footage will allow us to learn something about their particular circumstances.
SÓC VERTICAL PERÒ IP M’AGRADARIA SER HORITZONTAL
SOU VERTICAL MAS AGRADAR-ME-IA SER HORIZONTAL I AM VERTICAL BUT I WOULD RATHER BE HORIZONTAL
María Antón Cabot, 2022
Spain, FIC, 39’
Sylvia Plath, poeta norte-americana, viaja no tempo e faz amizade com Belén Esteban, atual celebridade da televisão espanhola. Duas mulheres famosas e antagónicas de épocas diferentes, mas ambas escreveram que já foram felizes em Benidorm.
Sylvia Plath, American poet, travels back in time and befriends Belén Esteban, current Spanish TV celebrity. Two famous and antagonistic women from different eras, but both wrote that they were once happy in Benidorm.
LA IMATGE PERMANENT
New Voices
FORASTERA
FORASTEIRA FOREIGNER
Lucía Aleñar Iglesias, 2020
Spain, FIC, 19’
Passando o verão em Maiorca, Antónia sente-se cativada pelas semelhanças entre ela e a sua falecida avó e descobre um poder sobre o seu avô viúvo. Ela não resiste a disfarçar-se, mas não se sabe ao certo quem está a encarnar quem.
Spending her summer in Mallorca, Antonia comes to recognize the latent similarities between her and her dead grandmother and discovers a power over her mourning grandfather. She can’t resist playing dress-up, but it becomes unclear who is inhabiting who.
Laura Ferrés 3
Conversa Talk
16 JUL · TER TUE · 15:00
Teatro Municipal 2 [58 min.]
Nesta sessão, que conta com a exibição da curta-metragem de Laura Ferrés, “Os Deserdados”, que recebeu o prémio para Melhor Curta Metragem Europeia no Curtas em 2017, a realizadora irá falar do seu processo criativo, da passagem do formato da curta para a longa-metragem e sobre alguns dos desafios que uma cineasta enfrenta no início da sua carreira.
In this session, which includes a screening of Laura Ferrés’ short film, “The Disinherited”, which won the award for Best European Short Film at Curtas 2017, the director will talk about her creative process, the transition from the short to the feature film format and some of the challenges a filmmaker faces in the early stages of their career.
LOS DESHEREDADOS
OS DESERDADOS THE DISINHERITED
Laura Ferrés, 2017 Spain, DOC, FIC, 18’
O filme é um retrato do pai da realizadora que enfrenta o fim da empresa familiar. Pere Ferrés tem 53 anos e é dono de uma empresa de autocarros. A falta de dinheiro obriga-o a aceitar levar despedidas de solteiro com clientes que destroem o seu veículo, mas ele não está disposto a perder a sua dignidade.
The film is a portrait of the director’s father facing the end of his family business. Pere Ferrés is 53 years old and owns a bus company. Lack of money forces him to drive clients who destroy his vehicle to bachelor parties, but he is not prepared to lose his dignity.
Yorgos Zois
Um dos autores mais originais de uma nova geração de cineastas gregos, Yorgos Zois é um realizador que tem repetido a sua presença no Curtas através dos seus filmes selecionados na Competição Internacional e outros programas. Este destaque do New Voices ao realizador grego, nascido em 1982, em Atenas, permitirá descobrir a sua restante filmografia, com foco especial para as suas duas longas-metragens, mas também com um olhar para as suas principais influências, através das suas escolhas para uma Carta Branca, e a oportunidade de ouvi-lo na primeira pessoa, já que irá participar numa conversa com o público sobre o seu cinema. Se originalidade é uma das ideias chave que imediatamente florescem nos seus filmes, outro conceito importante na obra de Yorgos Zois é a forma como esta representa uma ideia do cinema como um constante desafiador das nossas perceções, uma ferramenta importante para desarmar expectativas e jogar com preconceitos (desde logo, a sua primeira longa-metragem, “Interruption”, de 2015, apresenta uma peça de teatro que coloca em causa os seus espectadores). Várias vezes na sua filmografia, em filmes como “Third Kind” e “Eighth Continent”, essa tentativa de desmontar o mundo é ligada ao imaginário da ficção-científica, criando parábolas próximas de uma nossa realidade conhecida, mas em que as regras são diferentes (característico de outros cineastas gregos contemporâneos de Yorgos Zois, como Konstantina Kotzamani): no primeiro filme, uma expedição regressa ao planeta Terra, onde anos antes apenas ficaram os que não tinham meios para partir; no segundo, os destroços deixados numa ilha pelos refugiados formam uma nova paisagem, quase alienígena. Fica também aqui evidente a dimensão importante do comentário político no cinema de Yorgos Zois, preocupado em abordar os problemas sociais, como a questão dos refugiados, o vazio do discurso político (“Out of frame”), ou o absurdo da existência quotidiana, em “Casus belli” e as suas filas de Sísifo.
O mistério e a tensão provocada pelo desconhecido são sempre elementos presentes no seu cinema, algo que será exponenciado na sua nova longa-metragem, “Arcadia” (estreada no Festival de Berlim), que promete tentar ultrapassar – e esbater – os limites do género do drama misterioso. O seu trabalho tem sido aclamado em festivais internacionais, como Cannes, Veneza, Berlim ou Roterdão, consolidando-o como uma voz singular no cinema europeu contemporâneo.
LOS DESHEREDADOS
FORASTERA
SÓC VERTICAL PERÒ M’AGRADARIA SER HORITZONTAL
Yorgos Zois
One of the most original auteurs of a new generation of Greek filmmakers, Yorgos Zois is a director who has repeatedly featured at Curtas with his films selected for the International Competition and other programs. The New Voices spotlight highlights the work of the Greek director, born in 1982 in Athens, giving audiences the opportunity to discover his entire filmography, with a special focus on his two feature films. Additionally, it will provide insights into his main influences through his selections for a Carte Blanche and offer the opportunity to hear him speak firsthand, as he will participate in a conversation with the public about his work.
If originality is one of the key ideas that immediately stans out in his films, another important concept in Yorgos Zois’s work is how it represents the idea of cinema as a constant challenge to our perceptions. His films serve as an important tool for disarming expectations and playing with prejudices. For instance, his first feature film, “Interruption” (2015), presents a theater play that challenges its audience. Throughout his filmography, in works such as “Third Kind” and “Eighth Continent,” this attempt to deconstruct the world is linked to the imagery of science fiction, creating parables close to our known reality but with different rules. This is characteristic of other contemporary Greek filmmakers like Konstantina Kotzamani. In the first film, an expedition returns to planet Earth, where years earlier only those who lacked the means to leave had remained. In the second, the wreckage left on an island by refugees forms a new, almost alien landscape. It also becomes evident here the significant dimension of political commentary in the cinema of Yorgos Zois, who is concerned with addressing social issues such as the refugee crisis, the emptiness of political discourse (“Out of Frame”), and the absurdity of everyday existence, as seen in “Casus Belli” and its Sisyphean queues.
Mystery and the tension provoked by the unknown are always present elements in his cinema, something that will be heightened in his new feature film, “Arcadia” (premiered at the Berlin Festival), which promises to transcend and blur the boundaries of the mystery drama genre. His work has been acclaimed at international festivals such as Cannes, Venice, Berlin, and Rotterdam, establishing him as a unique voice in contemporary European cinema.
Yorgos Zois 1
17 JUL · QUA WED · 19:30
Teatro Municipal 2 [73 min.]
THIRD KIND
Yorgos Zois, 2018
Greece, Croatia, FIC, 32’
Três homens vindos do espaço chegam à Terra para investigar a origem de um misterioso sinal sonoro. Anos antes, o nosso planeta tinha sido abandonado, tendo apenas ficado aqueles que não tinham meios para partir, deixados à sua sorte. Em registo de ficção científica, esta é uma parábola que aborda a crise dos refugiados e alterações climáticas, através da qual a realidade choca com uma visão do futuro.
Three space men arrive on earth to investigate the origins of a mysterious sound signal. Years before, our planet had been abandoned, leaving behind only the ones who had no means to escape. Adopting science fiction tropes, this is a parable that speaks on climate change and the refugee crisis, where reality collides with a vision of the future.
8I ÍPEIROS
VIII CONTINENTE EIGHTH CONTINENT
Yorgos Zois, 2017
Greece, Germany, DOC, 11’
Na ilha de Lesbos, uma velha lixeira abandonada fica numa montanha com duas grandes crateras. As crateras são inundadas por milhares de coletes salva-vidas das ondas de refugiados. Um trabalhador é o único habitante deste lugar que se assemelha a um planeta alienígena ou a um novo continente.
On the Island of Lesbos, an old abandoned landfill is placed on a mountain with two massive craters. The craters are filled with thousands of life vests from the travelling refugees. A worker is the sole inhabitant of this place which looks more like an alien planet or a new continent.
TITLOI TELOUS
FORA DE QUADRO OUT OF FRAME
Yorgos Zois, 2012
Greece, DOC, EXP, 10’
Na Grécia, a publicidade em painéis exteriores foi recentemente proibida. Como consequência, existem agora centenas de placards vazios, que não transmitem qualquer mensagem. Mas as imagens vazias são agora a mensagem. E nós estamos fora da imagem.
Advertising on outdoor panels was recently outlawed in Greece. As a consequence, there are now hundreds of blank panels that don’t carry a single message. But the empty images are the new message. And we’re not a part of that image.
Zois
THIRD KIND
8I ÍPEIROS
YORGOS ZOIS
CASUS BELLI
Yorgos Zois, 2010
Greece, FIC, 11’
Vários tipos de pessoas esperam em sete filas diferentes. A primeira pessoa de cada fila torna-se a última da próxima, criando assim uma enorme fila humana. Mas no final da fila, tudo começa de trás para a frente outra vez.
Several types of people line up in seven different queues. The first person of each queue becomes the last of the next one, thus creating a massive human queue. But at the end of the queue, everything begins from back to front again.
Yorgos Zois 2
18 JUL · QUI THU · 21:15
Teatro Municipal 2 [99 min.]
ARCADIA PP
Yorgos Zois, 2024
Greece, Bulgaria, United States, FIC, 99’
Katerina, uma neurologista, e Yannis, um respeitado médico reformado, estão a caminho de uma estância balnear fora de época. Está um dia ventoso de outono quando atravessam as dunas de areia. O silêncio que invade o carro denuncia a sua desagradável tarefa: Yannis foi chamado ao hospital de uma pequena cidade para identificar a vítima de um trágico acidente. Nos próximos dias, o casal começa a juntar as peças de um puzzle misterioso, para revelar uma história assombrosa de amor, perda, aceitação e abandono.
Katerina, a neurologist and Yannis, a respected doctor who’s since retired, are on their way to a seaside resort during off season. It’s a windy autumn’s day as they drive across the dunes. The silence in the car denounces the unpleasant task ahead: Yannis was called by a small-town hospital to identify the victim of a tragic accident. During the next few days, the couple starts to piece together a mysterious puzzle to reveal a haunting story of love, acceptance and abandonment.
Yorgos Zois 3
Conversa Talk
19 JUL · SEX FRI · 17:30
Meet the Directors Lounge [50 min.]
Numa conversa com o público, o realizador grego Yorgos Zois, em destaque no programa New Voices, irá abordar o seu processo criativo e as suas escolhas, os temas presentes na sua filmografia e as suas influências e inspirações.
In a conversation with the audience, Greek director Yorgos Zois, featured in the New Voices program, will discuss his creative process and choices, the themes in his filmography and his influences and inspirations.
Yorgos Zois 4
19 JUL · SEX FRI · 19:30
Teatro Municipal 2 [110 min.]
INTERRUPTION PP
Yorgos Zois, 2015
Greece, France, Croatia, Italy, Bosnia and Herzegovina, FIC, 110’
Uma adaptação teatral pós-moderna de uma tragédia grega decorre num teatro de Atenas. Como todas as noites, os convidados tomam os seus lugares e a peça começa. De repente, as luzes do palco apagam-se. Sete jovens, armados, levantam-se do público e sobem ao palco. Apresentam-se como o Coro da tragédia e convidam as pessoas do público a participar no palco. Aos poucos, realidade e ficção misturam-se e o público não sabe se isto faz parte da peça ou não.
A post-modernist stage adaptation of a Greek tragedy takes place in an Athenian theatre. Every night, the guests take their place and the play begins. Suddenly, the stage lights switch off. Seven young people with guns rise from the audience and storm the stage. They introduce themselves as the tragedy’s Choir and invite the audience members to participate on stage. Slowly, fiction and reality fuse together and the audience is left to question if this is all part of the play or not.
CASUS BELLI
TITLOI TELOUS
ARCADIA
Yorgos Zois 5
Carte Blanche
20 JUL · SÁB SAT · 21:15
Teatro Municipal 2 [78 min.]
Estes filmes têm ressonância no meu trabalho, tanto de forma direta como subjacente. “La Saboteur” mostra a magia de fazer cinema com humor e tem esse toque de produção caseira que consigo detetar em “Casus Belli” e “Out of Frame”. “Cerejas” tem uma série de planos pouco ortodoxos e um olhar ousado que nos surpreende; uma qualidade que adoro ver nos filmes e que tento sempre criar no meu universo cinematográfico. “Aqueronte” tem esta atmosfera híbrida que mistura vida e ficção, onde nunca se consegue distinguir verdadeiramente os limites, uma atmosfera que criei em “Third Kind”, pelo que me sinto muito próximo deste filme. “Washingtonia” é um filme que produzi enquanto jovem cineasta, sem autocensura, cheio de solidariedade, com um orçamento mínimo, que celebra a criatividade original da realizadora e o espírito de equipa, todos juntos, criando uma obra de arte verdadeiramente única. Faz parte do meu universo cinematográfico, tal como os outros filmes que realizei.
These films resonate to my work, in direct as well as subsurface ways. “La Saboteur” shows the magic of filmmaking with humour and has this homemade production touch that I can spot in “Casus Belli” and “Out of Frame”. “Cherries” has this unorthodox shooting list and daring gaze that surprises you; a quality that I love to see in films and always try to create in my cinematic
universe. “Aqueronte” has this hybrid atmosphere that blends life and fiction where you can never really distinguish the limits, an atmosphere that I created in “Third Kind” so I feel very close to this film. “Washingtonia” is a film that I produced as a young filmmaker with no self censorship, full of solidarity, with a minimum budget, that celebrates the original creativity of the director and the team spirit all together, creating a really unique piece of art. It’s a part of my cinematic universe as well as my other films I directed.
LE SABOTEUR
Ansii Kasitonni, 2022
Finland, FIC, 12’
Um antigo sabotador regressa ao trabalho e um mágico revela todos os seus truques. Uma curta-metragem de ação sobre a aventura partilhada do cinema com todos os seus efeitos especiais.
A former saboteur returns to work and a magician reveals all of his tricks. An action short film about the shared adventure of cinema and all of its special effects.
UOGOS
CEREJAS CHERRIES
Vytautas Katkus, 2022
Lithuania, FIC, 15’
Um pai recentemente reformado convida o filho para o ajudar a apanhar cerejas no seu jardim. No entanto, o pai não tem pressa em terminar este trabalho em conjunto, pois tenta por a conversa em dia com o filho. As cerejas ficam em segundo plano.
A recently retired father invites his son to help him pick cherries in his garden. But, despite asking for help, the father is in no hurry to finish this job, as he’s trying to catch up with his son. The cherries are not his priority.
AQUERONTE
Manuel Muñoz Rivas, 2023
Spain, FIC, 26’
A bordo de um ferry, uma série de passageiros atravessa um rio de uma margem à outra. Alguns dos viajantes deixam-se envolver pelo silêncio e observam os companheiros de viagem desconhecidos ou contemplam a paisagem.
On board a ferry, a group of passengers cross a river, from one side to the other. Some travellers sink into the silence and observe their unknown fellow travellers or contemplate the view.
WASHINGTONIA
Konstantina Kotzamani, 2014 Greece, FIC, 24’
“Washingtonia” começa quando o coração de uma girafa deixa de ser ouvido. “Washingtonia” é um nome alternativo para Atenas, um lugar onde as pessoas, como os animais, ficam melancólicas no Verão por causa do calor. “Washingtonia” é a única palmeira cujo coração não é devorado pelo escaravelho vermelho pois é pequeno e seco e ninguém gosta de corações pequenos e secos.
“Washingtonia” begins when a giraffe’s heart stops. “Washingtonia” is an alternative name for Athens, a place where people, like animals, become lethargic in the summer’s heat. “Washingtonia” is the only palm tree whose heart hasn’t been devoured by the red beetle, because it’s small and dry, and nobody likes small and dry hearts.
Stereo
O programa do Curtas onde a música e o cinema se encontram e abraçam é sempre um dos mais aguardados e funciona como uma espécie de alma do festival, que vai animando o seu dia-a-dia. Quer seja um cine-concerto especial, quer seja um documentário sobre música, quer seja um realizador a musicar os seus próprios filmes, quer sejam novas imagens a acompanhar novas partituras, o Stereo é sempre empolgante nas suas diferentes variações. Esta edição começa com o regresso de João Gonzalez, realizador que o Curtas acompanhou desde os seus primeiros filmes de escola até a “Ice Merchants”, que foi premiado em Cannes e chegou à cerimónia dos Óscares como uma das curtas nomeadas para melhor animação. Numa sessão composta pelos seus filmes e algumas escolhas pessoais, o realizador e compositor irá interpretar ao vivo, pela primeira vez, a banda-sonora destes filmes. Noutro regresso ao festival, Rodrigo Areias apresenta o seu novo filme em ante-estreia nacional, “A Pedra Sonha Dar Flor”, sobre a obra do jornalista e escritor Raul Brandão. que será apresentado com uma peça musicada ao vivo pelo músico vimaranense Dada Garbeck. Um momento esperado com grande curiosidade é a recriação do universo sonoro da emblemática obra de Chris Marker, “La Jetée”, por Filipe Melo e João Pereira, numa sessão especial que conta também com narração de Beatriz Batarda. Um dos discos mais destacados de 2024, “Spectral Evolution”, álbum quintessencial que marca o regresso à guitarra de Rafael Toral, será apresentado com um ambiente visual composto especificamente para a música do compositor por artistas emergentes do vídeo e do cinema, criado numa residência artística nos laboratórios STEREO do Curtas, em parceria com a ESMAD. Do encontro inédito entre um dos mais prolíficos grupos da música experimental portuguesa, HHY & The Macumbas, e o coletivo de criadores Lunar Ring, resulta uma obra audiovisual nova, intitulada “MAU SANGUE”, onde a música do coletivo nortenho será reinterpretada num concerto irrepetível por imagens geradas pela inteligência artificial. A completar este programa, num encontro marcado para a Casa do Xisto, a compositora e cantora Lula Pena, conjuga pela primeira vez o seu interesse em trabalhar música para plantas, com a linguagem visual que o mundo vegetal evidencia através do processo alquímico de revelação à base de plantas sobre película de 16mm. Esta será certamente mais uma edição do Stereo que ficará na memória de quem assistir a estes espetáculos únicos.
Stereo
The Stereo program, where music and cinema meet and embrace, is always one of the most anticipated and serves as the soul of the festival, enlivening its day-to-day. Whether it’s a special cine-concert, a documentary about music, a director performing music for his own films, or new images accompanying new scores, Stereo is always exciting in its different variations. This edition starts with the return of João Gonzalez, a director whom Curtas has followed since his first school films up to “Ice Merchants,” which was awarded at Cannes and reached the Oscars ceremony as one of the nominated shorts for best animation. In a session comprising his films and some personal choices, the director and composer will perform the soundtrack of these films live for the first time. In another return to the festival, Rodrigo Areias presents his new film in a national premiere, “A Pedra Sonha Dar Flor,” about the work of journalist and writer Raul Brandão, which will be presented with a live musical piece by the musician Dada Garbeck from Guimarães. A highly anticipated moment is the recreation of the sound universe of Chris Marker’s iconic work “La Jetée” by Filipe Melo and João Pereira, in a special session that also features Beatriz Batarda as the narrator.
One of the standout albums of 2024, “Spectral Evolution,” the quintessential album marking Rafael Toral’s return to the guitar, will be presented with a visual atmosphere specifically composed for the music by emerging video and cinema artists, created during an artistic residency at Curtas’ STEREO laboratories, in partnership with ESMAD. From the unprecedented collaboration between one of the most prolific groups in Portuguese experimental music, HHY & The Macumbas, and the creative collective Lunar Ring, comes a new audiovisual work titled “MAU SANGUE,” where the music of the northern collective will be reinterpreted in an unrepeatable concert with images generated by artificial intelligence. Rounding out this program, at a meeting scheduled for Casa do Xisto, composer and singer Lula Pena, combines her interest in working with music for plants for the first time with the visual language that the botanical world reveals through the alchemical process of plant-based development on 16mm film. This will certainly be another edition of Stereo that will remain in the memory of those who attend these unique show
João Gonzalez
Filme-concerto Film-Concert
12 JUL · SEX FRI · 20:00
Teatro Municipal 1 [52 min.]
ICE MERCHANTS
João Gonzalez, 2022
Portugal, France, United Kingdom, ANI, 15’
Um homem e o seu filho saltam de pára-quedas todos os dias, da sua casa fria e vertiginosa presa no alto de um precipício, para se deslocarem à aldeia que se situa na planície abaixo, onde vendem o gelo que produzem durante a noite. Este filme venceu o prémio da Semana da Crítica em Cannes e foi um dos cinco nomeados para o Óscar de Melhor Curta-Metragem de Animação.
Every day, a father and his son jump with a parachute from their vertiginous cold house, attached to a cliff, to go to the village on the ground, far away, where they sell the ice they produce daily. This film won the Cannes Critic’s Week award and was one of the five nominees at the Oscars for Best Animated Short.
JOÃO GONZALEZ
ICE MERCHANTS
NESTOR
João Gonzalez, 2019
Portugal, United Kingdom, ANI, 6’
Nestor, um homem com vários comportamentos obsessivo-compulsivos, vive num barco-casa instável que nunca pára de oscilar.
Nestor, a man with a series of obsessive-compulsive behaviours, lives in an unstable boathouse that never stops swaying.
THE VOYAGER
João Gonzalez, 2017
Portugal, ANI, 5’
Um pianista mora numa cidade grande. Confortável com o seu anonimato, isolado da sociedade no seu apartamento num prédio residencial comum, ele sofre de agorafobia, um distúrbio de ansiedade que o impede de socializar com as pessoas. Quando a sua medicação acaba, ele é obrigado a sair e enfrentar os seus medos mais irracionais, mas aos poucos percebe que não está completamente sozinho.
A pianist lives in a big city. Comfortable with his anonymity, and isolated from society in his flat in a communal residential building, he suffers from agoraphobia, a type of anxiety which stops him from socializing with people. When his medication runs out, he must leave the house and face his most irrational fears, but slowly he realises he’s not completely alone.
FATHER AND DAUGHTER
PAI E FILHA
Michael Dudok de Wit, 2000
The Netherlands, United Kingdom, Belgium, ANI, 9’
Um pai despede-se da sua jovem filha e parte. Tal como as vastas paisagens holandesas vivem as suas estações, também a rapariga vive as suas. Torna-se uma jovem mulher, tem uma família e, com o tempo, envelhece, mas dentro dela há sempre uma profunda saudade do pai e um desejo de reencontro.
A father says goodbye to daughter and leaves. Just as the vast Dutch landscapes live out their seasons, the girl lives out hers. She becomes a young woman, has a family, and, as time goes by, she ages, but inside there’s always a deep longing for her father and a desire for a reunion.
LE RAVISSEMENT DE FRANK N. STEIN
O ARREBATAMENTO DE FRANK N. STEIN
THE RAVISHING OF FRANK N. STEIN
Georges Schwizgebel, 1982 Switzerland, ANI, 9’
O espectador assume a perspetiva do monstro de Frankenstein, que acorda num laboratório e se desloca através de uma série alienante de salas, em direção a um objetivo desconhecido. A lenta construção de uma imagem, ao ritmo de passos, termina com o encontro de um monstro e a sua noiva.
The spectator is placed in the point of view of Frankenstein’s monster, who wakes up in a lab and makes his way through an alienating series of rooms, to an unknown end. An image is slowly built, to the rhythm of his pace, and ends with the meeting of a monster and his bride.
AU REVOIR JÉRÔME!
ADEUS, JÉRÔME
GOODBYE JÉRÔME!
Adam Sillard, Gabrielle Selnet, Chloé Farr, 2021 France, ANI, 7’
Acabado de chegar ao paraíso, Jerome começa a procurar a sua esposa Maryline. No decorrer da sua busca, mergulha num mundo surreal e colorido no qual ninguém parece poder ajudá-lo.
After arriving in heaven, Jerome goes on a search for his wife Maryline. In his search, he dives into a surreal and colourful world in which nobody seems to be able to help him.
Dada Garbeck
Filme-concerto Film-Concert “A Pedra Sonha Dar Flor”, Rodrigo Areias
14 JUL · DOM SUN · 17:30 Teatro Municipal 1 [101 min.]
De regresso ao festival, Rodrigo Areias apresenta o seu novo filme em ante-estreia nacional, “A Pedra Sonha Dar Flor”, sobre a obra do jornalista e escritor Raul Brandão, que será apresentado com uma peça musicada ao vivo pelo músico vimaranense Dada Garbeck.
Dada Garbeck, que, até à data, já desenvolveu diversos trabalhos artísticos um pouco por todo o mundo, é o alter-ego de Rui Souza, compositor (tem sido responsável por criações tanto para teatro como para cinema, sendo também de destacar o seu envolvimento em projetos de comunidade) e músico (conta com três discos já editados: “The Ever Coming”, “Vox Humana” e “Cosmophonia”). Nos seus trabalhos, a voz e a palavra tomam lugar central numa espécie de narrativa épica, convocando um certo grau de ancestralidade através de uma oralidade arcaica e o vislumbre de uma pesquisa por músicas tradicionais. Atualmente assume a direção musical do Teatro da Didascália assim como a criação artística de comunidade do projeto Murmurinho, no contexto do festival MUMA, na ilha do Faial.
Returning to the festival, Rodrigo Areias is presenting his new film in a national preview, “The Stone Dreams To Blossom”, about the work of journalist and writer Raul Brandão, which will be presented with a live musical piece by the musician from Guimarães Dada Garbeck.
Dada Garbeck, who has so far developed various artistic works all over the world, is the
NESTOR
alter ego of Rui Souza, composer (he has been responsible for creations for both theatre and cinema, and his involvement in community projects is also noteworthy) and musician (he has released three albums: “The Ever Coming”, “Vox Humana” and “Cosmophonia”). In his work, the voice and the word take centre stage in a kind of epic narrative, summoning a certain degree of ancestry through archaic orality and a glimpse of research into traditional music. He is currently the musical director of the Didascália Theatre as well as the artistic creator of the Murmurinho community project, in the context of the MUMA festival on the island of Faial.
A PEDRA SONHA DAR FLOR
THE STONE DREAMS TO BLOSSOM
Rodrigo Areias, 2024 Portugal, 101’
Numa casa de hóspedes da Vila Húmus, perdida nos confins da ria, sobrevive-se num tempo sombrio. K. Maurício, escritor, mergulha na sua obra “A Morte do Palhaço”, tornando-se refém de sonhos impossíveis. Pita, um facilitador, manipula palavras e pessoas, divertindo-se num jogo cínico com quem o rodeia. Entre crimes e alucinações, entre o gótico da noite e decadência da arena corre uma história sem esperança, a partir das obras de Raul Brandão.
In a boarding house in the Vila Húmus, lost in the outskirts of a swamp, people survive a dark time. The writer K. Maurício dives deep in his work “The Death of a Clown”, becoming hostage of impossible dreams. Pita, a facilitator, juggles words and people, enjoying a cynical game with those around him. Between crimes and hallucinations, between the gothic of the night and the decadence of the arena runs a hopeless story, based on the works of Raul Brandão.
Rafael Toral
Performance
“Spectral Evolution” + Laboratório Stereo
16 JUL · TER TUE · 23:30
Teatro Municipal 1 [50 min.]
Enquanto músico, produtor e compositor, Rafael Toral esteve envolvido, em diferentes fases da sua vida, com as culturas de rock, ambient, contemporânea, electrónica e jazz. No início dos anos 1990 gravou álbuns aclamados internacionalmente, como “Sound Mind Sound Body” (1994), “Wave Field” (1995) e “Chasing Sonic Booms” (1996), trabalhos essenciais da exploração da guitarra, que valeram a Toral grande destaque além-fronteiras e reconhecimento de nomes como o Phill Niblock, Sonic Youth e Jim O’Rourke. Nos anos 2000, lançou um projecto em que ao longo de 15 anos desenvolveu uma abordagem à música eletrónica, e que o afastou do instrumento que lhe trouxe reconhecimento internacional. Depois de dirigir várias formações, inaugurou, em 2016, a formação que dirigiu até 2023, o Space Quartet. Resultado de três anos de experimentação e gravação, nos quais se sintetizam os conhecimentos de mais de três décadas de investigação musical, “Spectral Evolution” é o álbum quintessencial, que marca o regresso à guitarra de Rafael Toral, e que será apresentado com um ambiente visual composto especificamente para a música do compositor, resultado de uma “open call” dirigida a artistas emergentes do vídeo e do cinema, criado numa residência artística nos laboratórios Stereo do Curtas, em parceria com a ESMAD.
As a musician, producer and composer, Rafael Toral has been involved, at different stages of his life, with rock, ambient, contemporary, electronic and jazz cultures. In the early 1990s, he recorded internationally acclaimed albums such as “Sound Mind Sound Body” (1994), “Wave Field” (1995) and “Chasing Sonic Booms” (1996), essential works of guitar exploration that earned Toral great prominence abroad and recognition from names such as Phill Niblock, Sonic Youth and Jim O’Rourke. In the 2000s, he launched a project in which, over the course of 15 years, he developed an approach to electronic music that took him away from the instrument that had brought him international recognition. After directing various ensembles, in 2016 he inaugurated the ensemble he directed until 2023, the Space Quartet.
The result of three years of experimentation and recording, in which the knowledge of more than three decades of musical research is synthesised, “Spectral Evolution” is the quintessential album, which marks Rafael Toral’s return to the guitar, and which will be presented with a visual environment composed specifically for the composer’s music, the result of an “open call” aimed at emerging video and film artists, created in an artistic residency at Curtas’ Stereo laboratories, in partnership with ESMAD.
RAFAEL TORAL
DADA GARBECK
Lula Pena
Performance
EcoLab 16mm Casa do Xisto
17 JUL · QUA WED · 23:00
Casa do Xisto [50 min.]
No processo alquímico de revelação à base de plantas das películas em 16mm, descobre-se uma componente experimental de linguagem sonora que o mundo vegetal, aparentemente mudo, pode conter em si. Uma aproximação mútua acontece pela auscultação do seu biofeedback, dos seus impulsos elétricos internos e respostas aos estímulos externos são traduzidos musicalmente pela artista Lula Pena, num gesto que evidencia as interconexões orgânicas e acústicas entre o ISOtérico e o ESOtérico. Deste modo surge um dueto poético de escuta-composição efémera em tempo real, que dilui a fronteira entre o humano e o não humano, assim também revelado.
In the alchemical process of plant-based development of the 16mm films, an experimental component of sound language is discovered that the plant world, apparently mute, can contain within itself. A mutual approach takes place by listening to its biofeedback, its internal electrical impulses and responses to external stimuli, which are translated musically by the artist Lula Pena, in a gesture that highlights the organic and acoustic interconnections between the ISOteric and the ESOteric. In this way, a poetic duet of ephemeral listening-composition in real time emerges, which blurs the boundary between the human and the non-human, thus also revealed.
Filipe Melo, João Pereira, Beatriz
Performance
Batarda
“La Jetée”, Chris Marker
19 JUL · SEX FRI · 23:30
Teatro Municipal 1 [27 min.]
Filipe Melo e João Pereira recriam o universo sonoro para a emblemática obra de Chris Marker numa sessão especial que conta também com narração de Beatriz Batarda.
Nota do autor
Quando surgiu este convite para cruzar a música com o cinema, a escolha deste filme foi muito intuitiva e praticamente imediata. Em “La Jetée”, a imobilidade das imagens contrasta com a enorme força poética e dinamismo da narrativa, colocando uma enorme interrogação sobre o próprio conceito de mise-en-scéne. A natureza cíclica, o carácter experimental e a modernidade estética, tal como o espaço que
confere ao espectador, oferecem a tela ideal para recriar o universo sonoro do filme e ouvir a história recontada pela voz da Beatriz Batarda. (Filipe Melo)
Filipe Melo and João Pereira recreate the sound universe for Chris Marker’s emblematic work in a special performance that also features narration by Beatriz Batarda.
Author’s note
“When this invitation came up to cross music with cinema, the choice of this film was very intuitive and practically immediate. In “La Jetée”, the immobility of the images contrasts with the enormous poetic force and dynamism of the narrative, posing a huge question mark over the very concept of mise-en-scéne. The film’s originality meant that it quickly became a landmark in the history of science fiction, inspiring films such as “12 Monkeys” or “Ghost in the Shell”. The cyclical nature, experimental nature and aesthetic modernity, as well as the space it gives the viewer, offer the ideal canvas for recreating the film’s sound universe and hearing the story retold in Beatriz Batarda’s voice. (Filipe Melo)
LULA PENA
LA JETÉE
FILIPE MELO, JOÃO PEREIRA + BEATRIZ BATARDA
LA JETÉE
A PLATAFORMA
Chris Marker, 1962
France, FIC, 27’
Feito em 1962 pelo jornalista, artista e poeta Chris Marker, “La Jetée” é mais do que um filme, é uma experiência revolucionária de enorme criatividade, que, cruzando várias artes, representa na perfeição o espírito inovador da Nouvelle Vague. O filme desafia o próprio conceito do cinema enquanto imagem em movimento: através do recurso narrativo de fotomontagem (cerca de 200 fotografias em 26 minutos), conta-nos uma parábola pós-apocalíptica com uma premissa simples – um homem é obrigado a viajar no tempo para encontrar uma solução para o destino da humanidade.
Depois da destruição de Paris numa 3ª Guerra Mundial nuclear, um grupo de sobreviventes, escondidos no subsolo, faz experiências com viagens no tempo como meio de fuga. Este poético filme de ficção científica é composto quase na totalidade por fotografias de Chris Marker, as quais foram trabalhadas recorrendo à montagem e fusão.
Made in 1962 by the journalist, artist and poet Chris Marker, “La Jetée” is more than a film, it is a revolutionary experiment of enormous creativity, which, by crossing several arts, perfectly represents the innovative spirit of the Nouvelle Vague. The film challenges the very concept of cinema as a moving image: through the narrative resource of photomontage (around 200 photographs in 26 minutes), it tells us a post-apocalyptic parable with a simple premise – a man is forced to travel back in time to find a solution to the fate of humanity. However, this dark journey also offers us a sophisticated reflection on time, childhood and memory.
After the destruction of Paris in a nuclear World War III, a group of survivors, hiding underground, experiment with time travel as a means of escape. This poetic science fiction film is made up almost entirely of photographs by Chris Marker, which have been worked on using montage and fusion.
HHY & The Macumbas + Lunar Ring
Performance “Mau Sangue”
20 JUL · SÁB SAT · 22:30
Teatro Municipal 1 [60 min.]
No limiar onde a música se encontra com a máquina, emerge uma colaboração singular entre HHY & The Macumbas e o coletivo de arte generativa ancorada em Inteligência Artificial, Lunar Ring. Este diálogo será desvelado no Curtas Vila do Conde, onde vai ser gerada em tempo real uma tapeçaria audiovisual que transcende as fronteiras entre o orgânico e o sintético, aliando a investigação dos limites do ritmo com a exploração dos interstícios da percepção mecanizada.
HHY & The Macumbas são uma enigmática anomalia de sons psicadélicos. Ciclos melódicos hipnóticos, ritmos percussivos que distorcem tempo, espaço e ecos que se estendem em direção às margens externas da percepção, podem ser ouvidos no decorrer da sua intensa
discografia, oo longo de 15 anos e 4 álbuns. O coletivo nortenho propõe-se a apresentar uma obra audiovisual nova, intitulada “Mau Sangue”, num concerto irrepetível que colocará à vista as potencialidades da improvisação e da espontaneidade.
On the threshold where music meets the machine, a unique collaboration emerges between HHY & The Macumbas and the generative art collective anchored in Artificial Intelligence, Lunar Ring. This dialogue will be unveiled at Curtas Vila do Conde, where an audiovisual tapestry will be generated in real time that transcends the boundaries between the organic and the synthetic, combining an investigation of the limits of rhythm with an exploration of the interstices of mechanised perception.
HHY & The Macumbas are an enigmatic anomaly of psychedelic sounds. Hypnotic melodic cycles, percussive rhythms that distort time, space and echoes that extend towards the outer margins of perception can be heard throughout their intense discography, spanning 15 years and 4 albums. The northern collective will present a new audiovisual work, entitled “Mau Sangue”, in an unrepeatable concert that will showcase the potential of improvisation and spontaneity.
Competição Vídeos Musicais
Music Videos Competition
18 JUL · QUI THU · 23:30 Teatro Municipal 1 [48 min.]
Um dos momentos mais singulares do Curtas Vila do Conde é a Competição de Vídeos Musicais. Desde a sua criação, em 2005, esta competição tem celebrado a convergência dinâmica entre a música e o cinema, destacando a criatividade e inovação dos artistas plásticos e músicos portugueses. Dedicado exclusivamente a videoclips de bandas ou artistas de origem portuguesa ou produzidos por autores portugueses, o concurso desempenha um papel fundamental na expressão da identidade destes artistas. Entre os anteriores vencedores contam-se realizadores como João Nicolau, Laetitia Morais, André Tentugal, João Pombeiro e Luís Sobreiro. A competição deste ano conta com trabalhos de realizadores como Edgar Pera, Jorge Quintela e Alexandre Azinheira, que já participaram nas diferentes competições e programas do festival como dá também visibilidade a autores de outras áreas do audiovisual.
One of the most unique moments of the Curtas Vila do Conde International Film Festival is the Music Video Competition. Since its inception in 2005, this competition has celebrated the dynamic convergence of music and cinema, highlighting the creativity and innovation of Portuguese visual artists and musicians. Dedicated exclusively to music videos by Portuguese bands or artists, previous competition winners include renowned directors such as João Nicolau, Laetitia Morais, André Tentugal, João Pombeiro, and Luís Sobreiro. This year’s competition features work by directors such as Edgar Pera, Jorge Quintela and Alexandre Azinheira, who have already taken part in the festival’s various competitions and programmes.
BORDEIRA – ZÉ
Francisco Valle, 2024
Portugal, MV, ANI, 4’
MANEL CRUZ –INVENÇÃO DA TARDE
Jorge Quintela, 2024
Portugal, MV, 4’
ANA LUA CAIANO –
O BICHO ANDA POR AÍ
Joana Caiano, 2024
Portugal, MV, 2’
SUNFLOWERS –A STRANGE FEELING OF EXISTENTIAL ANGST
Programa com curadoria de jovens de quatro escolas secundárias da região e da Escola Superior de Media Artes e Design (ESMAD, que estiveram envolvidos em todas as fases do processo, desde a seleção das obras até à elaboração de textos, sinopses e cartazes. Através de 11 curtas-metragens, a secção My Generation introduz-nos às problemáticas desta geração de jovens, levando-nos a refletir sobre questões atuais como identidades, saúde mental ou emigração. O Prémio My Generation, patrocinado pela Auto Bemguiados, é atribuído pelo público através do preenchimento do boletim de voto.
My Generation
Program curated by student from four secondary schools in the region anD Escola Superior de Media Artes e Design (ESMAD), who were involved in all stages of the process, from selecting the films to drafting texts, synopses, and posters.Through these 11 short films,My Generation section introduces us to the problems of this generation of young people, leading us to reflect on current issues such as identities, mental health, or emigration.The My Generation Award, sponsored by Auto Bemguiados, is awarded by the public by filling in the voting ballots.
[MG] 1
18 JUL · QUI THU · 21:45 Solar – Cinema ao Ar Livre [71 min.]
THE FINAL NAIL IN THE COFFIN
O ÚLTIMO PREGO NO CAIXÃO
Conor Kehelly, 2023
Ireland, ANI, 10’
Um pai está obcecado por um pedaço de madeira e um homem de negócios está à procura de um martelo perdido. Estranhamente, um bebé fala-nos das contradições inerentes à vida. “O Último Prego no Caixão” utilizando um estilo peculiar e humorístico, constrói uma perspicaz crítica à sociedade. (Catarina Pontes)
A father is obsessed with a piece of wood and a businessman is looking for a lost hammer. Strangely, a baby tells us about the contradictions inherent in life. “The Final Nail in the Coffin”, using a quirky and humorous style, constructs an insightful critique of society. (Catarina Pontes)
À MORT LE BIKINI!
MORTE AO BIQUÍNI! DEATH TO THE BIKINI!
Justine Gauthier, 2023
Canada, FIC, 16’
Lili é uma rapariga de 10 anos que convive muito com rapazes. No verão estava sempre habituada a nadar sem a parte de cima do bikini, mas este verão a sua mãe obriga-a a usar essa parte. Isto traz-lhe uma questão... porque é que ela tem de tapar o seu peito e os rapazes não? (Carolina Oliveira)
Lili is a 10-year-old girl who hangs out with boys a lot. In the summer, she was used to always swim without a bikini top, but this summer her mother is forcing her to wear one. This brings up a question... why does she have to cover her chest when the boys don’t? (Carolina Oliveira)
GIGI
Cynthia Calvi, 2024 France, ANI, 14’
PP
Nesta curta animação acompanhamos Gigi, desde uma pequena-sereia em desassossego até à mulher radiante que é hoje, na sua difícil transição de género, apresentada de forma humorística, mas também delicada. (Renata Figueiredo)
In this short animation we follow Gigi, from a little mermaid in disquiet to the radiant woman she is today, in her difficult gender transition, presented in a humorous but also delicate way. (Renata Figueiredo)
RAJA PP
Franziska von Holst, Louisa Maria Würden, 2024 Germany, ANI, 20’
Uma curta-metragem em stop-motion, “Raja” conta a história de uma menina que, ao ser dominada pela poderosa força das suas sombras, encontra uma luz. Assim se inicia a sua jornada, levando-a a um mundo entre mundos, onde procura algo há muito perdido: a esperança. (Pedro Nunes)
“Raja” is a stop motion short film that tells the story of a little girl who, when overwhelmed by the powerful force of her shadows, finds a light. Thus begins her journey, taking her to a world between worlds, where she searches for something long lost: hope. (Pedro Nunes)
SWIMMING WITH WINGS
NADAR COM ASAS
Daphna Awadish Golan, 2023
The Netherlands, Israel, ANI, DOC, 11’
Uma jornada emocionante e inspiradora, “Nadar com Asas” ilustra os desafios e triunfos da imigração através dos olhos de uma criança. É uma ode à resiliência, coragem e à beleza da diversidade cultural. (Ambra Pagone)
“Swimming with Wings” is a moving and inspiring journey that illustrates the challenges and triumphs of immigration through the eyes of a child. It is an ode to resilience, courage and the beauty of cultural diversity. (Ambra Pagone)
THE FINAL NAIL IN THE COFFIN
SWIMMING WITH WINGS
19 JUL · SEX FRI · 21:45 Solar – Cinema ao Ar Livre 78 min.]
O ESTADO DE ALMA
ALMA’S CONDITION
Sara Naves, 2024 Portugal, Spain, ANI, 12’
Retrato da vida de Alma, uma rapariga que todos os dias acorda com uma condição diferente, sofrendo alterações físicas. Esta condição reflete o seu estado de espírito. Alma vai-se afastando cada vez mais dos que a rodeiam. Até que um dia, repara que todos sofrem da mesma condição, tendo todos os seus próprios problemas e dificuldades. (Joana Meneses)
A portrait of the life of Alma, a girl who wakes up every day with a different condition and undergoes physical changes. This condition reflects her state of mind. Alma drifts further and further away from those around her. Until one day, she notices that everyone suffers from the same condition, all with their own problems and difficulties. (Joana Meneses)
WHERE DO ANTS PP SLEEP AT NIGHT
ONDE É QUE AS FORMIGAS DORMEM
Dean Wei, 2023 China, EXP, 21’
Ao viverem os dias como se fossem todos iguais, os trabalhadores de uma empresa são comparados a formigas, pois, tal como elas, só têm uma função – trabalhar sem parar. No começo de mais um dia de trabalho, aparentemente normal, um dos trabalhadores percebe que algo está diferente, que talvez exista vida fora daquele escritório. Será que os trabalhadores vão conseguir libertar-se do seu estado atual e encontrar liberdade? (Ana Martins)
By living their days as if they were all the same, the workers in a company are compared to ants because, like ants, they only have one job – to work non-stop. At the start of another apparently normal working day, one of the workers realizes that something is different, that perhaps there is life outside that office. Will the workers be able to break free from their current state and find freedom? (Ana Martins)
FLATASTIC PP PLANÍSSIMO
Alice Saey, 2024 France, The Netherlands, ANI, 17’
Neste mundo, o homem está a destruir o Planeta, devido ao consumismo excessivo e à poluição. Entretanto, não se apercebe de como está a afetar as raias e algo inesperado acontece. (Vanessa Faria)
In this world, man is destroying the planet through excessive consumerism and pollution. However, he doesn’t realize how it’s affecting the rays and something unexpected happens. (Vanessa Faria)
T-ZERO
Daniel Roque, Vicente Nirō, 2024
Portugal, ANI, 11’
Na tentativa de vender casas estranhamente mobiladas e com rendas elevadas, uma agente imobiliária é confrontada pelos novos e velhos moradores da cidade e pelos seus próprios problemas. (Eduarda Silva)
In an attempt to sell strangely furnished houses with high rents, a real estate agent is confronted by the new and old residents of the city and by her own problems. (Eduarda Silva)
NABU
Joanna Rusinek, 2023
Poland, ANI, 6’
A SHORT FILM PP ABOUT KIDS
UMA CURTA SOBRE CRIANÇAS
Ibrahim Handal, 2023
Palestinian Territory, FIC, 11’
IP
A história de uma rapariga que foge da sua terra, que se encontra em guerra, tornando-se refugiada – o tipo de refugiados que milhares de pessoas encontram hoje na Europa à procura de um lar seguro, o tipo de refugiados que milhares de pessoas ignoram no Mediterrâneo. (Maria Gil)
The story of a girl who flees her land, which is at war, and becomes a refugee – the kind of refugees that thousands of people find in Europe today in search of a safe home, the kind of refugees that thousands of people ignore in the Mediterranean. (Maria Gil)
Nesta cativante ficção palestiniana, somos imersos pela realidade da vida de quatro crianças que ousam perseguir o sonho de ir à praia, algo distante e de difícil alcance. “Uma Curta Sobre Crianças” narra as aventuras e desafios que os jovens enfrentam para alcançar o seu objetivo, apenas para descobrirem que o seu destino pode mudar de maneira inesperada. (Ana Raquel Lopes)
In this captivating Palestinian fiction, we are immersed in the reality of the lives of four children who dare to pursue their dream of going to the beach, something far away and difficult to reach. “A Short Film About Kids” narrates the adventures and challenges the youngsters face in order to achieve their goal, only to discover that their destiny can change in unexpected ways. (Ana Raquel Lopes)
WHERE DO ANTS SLEEP AT NIGHT
T-ZERO
NABU
Curtinhas
Curtinhas
A secção Curtinhas traz de volta os filmes mais energéticos e divertidos do Curtas. Três Competições para três faixas etárias diferentes, M/3, M/6, M/9, serão vistas e cuidadosamente avaliadas por um júri atento e criterioso, composto por um grupo de crianças, entre os 8 e os 12 anos. Mas a secção Curtinhas não se faz só de filmes, as crianças e famílias poderão ainda aproveitar oficinas que oferecemos – oficinas divertidas à volta do tema deste ano, Floresta Mágica.
Curtinhas
Curtinhas section brings back Curtas’ most energetic and entertaining films. Three competitions for different age groups, M/3, M/6, and M/9, will be seen and carefully evaluated by an attentive jury children between 8 and 12 years old. But Curtinhas section isn’t just about films; children and families can also participate in the workshops we offer – fun workshops around this year’s theme, Magical Forest.
Filme de Abertura
Curtinha’s Opening Film
13 JUL · SÁB SAT · 16:30
Teatro Municipal 1 [75 min.]
O SEGREDO DOS PERLIMPS
PERLIMPS
Alê Abreu, 2022
Brazil, ANI, 75’
Claé e Bruô, dois guerreiros de reinos rivais, partilham a mesma missão: salvar a floresta mágica da ameaça das máquinas mortíferas. Para o conseguirem terão de ultrapassar as suas diferenças e encontrar os Perlimps, criaturas mágicas e misteriosas.
Claé and Bruô, two warriors from rival kingdoms, share the same mission: to save the magical forest from the threat of deadly machines. To achieve this, they will have to overcome their differences and find the Perlimps, magical and mysterious creatures.
Curtinhas M/3
14 JUL · DOM SUN · 16:30
Teatro Municipal 1 [38 min.]
20 JUL · SÁB SAT · 11:00
Teatro Municipal 2 [38 min.]
ERNST, O MESTRE PP PINTOR
MITMALMEISTER ERNST
ERNST, THE MASTER PAINTER
Uli Seis, 2023
Germany, ANI, 2’
Ernst, o esquilo esquecido, quase enlouquece à procura das suas bolotas meticulosamente escondidas. Só uma mudança de perspetiva o pode ajudar.
Forgetful squirrel Ernst almost goes nuts looking for his meticulously hidden acorns. Only a shift in perspective can help him now.
LIV E BELL NO PLANETA PP DE MARIMO
LIV&BELL “MARIMO NO HOSHI NO NAKAMATACHI”
LIV&BELL IN THE MARIMO PLANET
Natsuki Kida, 2023
Japan, ANI, 5’
Esta é a história de Liv, uma rapariga com um grande laço, e Bell, um ouriço cacheiro colorido, a viajar na casa voador de Piggy, o inventor. De repente, um dia, a casa voadora descola e, num instante, está no espaço!
This is the story of Liv, a girl with a big ribbon, and Bell, a colorful hedgehog, traveling in the flying house of Piggy, the inventor. Suddenly, one day, the flying house skyrockets and in no time at all, it’s in outer space!
A MENINA COM OS OLHOS OCUPADOS
THE GIRL WITH THE OCCUPIED EYES
André Carrilho, 2024
Portugal, ANI, 8’
Era uma vez uma menina que andava sempre distraída. Com os olhos agarrados ao telefone, não reparava no mundo que a rodeava nem em quem com ela queria brincar. Que fazer para lhe desocupar o olhar?
Once upon a time there was a little girl who was always distracted. With her eyes fixed on her phone, she couldn’t notice the world around or who wanted to play with her.
PERLIMPS
NUVEM
NUBE CLOUD
Diego Estrada, Christian Narváez, 2023 Mexico, France, Hungary, ANI, 8’
Noma, uma nuvem fofa e branca, apercebe-se que a sua filha, Mixtli, que é uma nuvem mais escura e tempestuosa, está em perigo de se dissolver em chuva cedo demais.
Noma, a puffy white cloud realizes that Mixtli, her daughter, a dark stormy cloud, is in danger of raining prematurely.
O GRAMOFONE PP CLAWLOLO
GRAMOPHONE
Alexey Alexeev, 2023 Cyprus, ANI, 3’
O Polvo encontra um disco que põe a tocar no gramofone, mas não quer que os outros animais marinhos oiçam nem cantem. Nisto, o disco parte-se, e o Caranguejo e os seus amigos encontram instrumentos e tocam a melodia ao vivo. A vida debaixo de água não é silenciosa, mas sim cheia de música e alegria.
The Octopus finds a vinyl record and winds up the gramophone, not allowing other sea creatures to sing or play along. As a result, the record breaks, but Eric the Crab and friends find instruments and play the melody live. Life underwater is actually not silent but full of sound and energy.
A PADARIA DE BORIS
LA BOULANGERIE DE BORIS BAKING WITH BORIS
Maša Avramović, 2024 France, Switzerland, Croatia, ANI, 8’
Todas as manhãs, Boris faz uma fornada de pão quente e pasteis para os seus vizinhos até que… Atchim! Ele não consegue parar de espirrar. Tornou-se alérgico a farinha. Como é que ele vai conseguir continuar a fazer pão para a aldeia inteira?
Every morning, Boris the village baker makes a fresh batch of crusty bread and pastries for all his neighbours until… Achoo! He can’t stop sneezing. He has become allergic to flour. How will he manage to keep baking for everyone in the village?
ANIMANIMUSICAL PP
Julia Ocker, 2024
Alemanha Germany, ANI, MV, 3’
Os Animanimais querem fazer um grande espetáculo musical, mas parece que alguém recebeu as letras erradas.
The Animanimals want to do a big musical performance but somebody got the wrong notes.
Curtinhas M/6
13 JUL · SÁB SAT · 18:00
Teatro Municipal 2 [52 min.]
20 JUL · SÁB SAT · 17:00
Teatro Municipal 1 [52 min.]
LIZZIE E O MAR PP
LIZZIE AND THE SEA
Mariacarla Norall, 2023
Italy, ANI, 8’
Lizzie, uma menina com medo do mar, acorda no seu pior pesadelo: o profundo, escuro fundo do mar. A luta para voltar à superfície vai-se tornar numa incrível aventura.
Lizzie, a young girl with a tremendous fear of the sea, wakes up in her worst nightmare: the deep, dark abyss. Her struggle to resurface will turn into her most incredible adventure.
PONTO-CRUZ
KRÍŽOM KRÁŽOM CRISS CROSS
Tomáš Rybár, Nina Rybárová, 2023
Czech Republic, ANI, 8’
Uma curta-metragem em ponto de cruz sobre amizade e traição entre um passarinho, uma cabra bebé e uma raposa inspirada por um provérbio popular “um amigo em necessidade é um amigo de verdade”.
A short cross-stitched story about friendship and treason between a birdie, a baby goat and a fox inspired by a folk proverb “a friend in need is friend indeed”.
O SEGREDO DA FREIRA
NUN OR NEVER!
Heta Jäälinoja, 2023
Finland, ANI, 11’
Num convento, as freiras vivem em harmonia. Mas quando uma freira descobre um homem no jardim, a harmonia é perturbada. Quando o seu sonho não se realiza, ela descobre que todas têm um universo próprio escondido dentro de si.
In a convent, the nuns are living together in harmony. But when one nun discovers a man in the garden, the harmony is disrupted. When her dream does not come true, she finds out that everyone has their own hidden universe.
NUN OR NEVER!
NUBE
GRAMOPHONE
LA BOULANGERIE DE BORIS
A GRANDE PP MÃE ARANHA
THE GRAND MOTHER
Julia Hazuka, 2023 Poland, ANI, 10’
Os valores da família são os mais significativos da vida, o bem mais precioso. Assim, A Grande Aranha cria um primeiro homem e ensina-lhe o sentido da vida, que o ajudará a construir a sua própria família.
Family values are the most significant in life, the most precious gift. Thus, The Great Spideress creates a first man and teaches him the meaning of life, that will help a man to build his own family.
O HOMEM MÚSCULOS E O CAOS DE METAL
MUSCLE MASQUÉ DANS: FERRAILLE PAGAILLE MUSCLE MAN IN: METAL MAYHEM
Nicolas Gemoets, 2023 Belgium, ANI, 8’
O Homem Músculo, o super-herói mais limpinho do mundo, embarca numa missão: derrotar um robot gigante determinado a destruir a cidade. Mas será que a sua obsessão com a limpeza o vai levar à derrota?
Muscle Man, the world’s cleanest superhero, embarks on a thrilling battle against a giant robot determined to reduce the city to rubble, but his obsession with order could lead him to his downfall.
A REVOLUÇÃO
LA RÉVOLUTION THE REVOLUTION
Amélie de Boëver, Juliette Taupe, Margot Prud’homme, Maya Rohmer Kretz, Victor Patard, 2023
France, ANI, 7’
No reino da aldeia Fedorenta Comichosa, o Rei Emanuel I reina espalhando o terror até que o camponês, Maxe, muda para sempre o curso da história.
In the kingdom of Stinky Scabiouse Village, King Emmanuel 1st ruled spreading terror until the peasant Maxe changes inadvertently the course of History.
Curtinhas M/9
14 JUL · DOM SUN · 11:00
Teatro Municipal 2 [77 min.]
19 JUL · SEX FRI · 11:00
Teatro Municipal 2 [77 min.]
O MISTÉRIO DAS MEIAS DESAPARECIDAS
KADUNUD SOKID
THE MYSTERY OF MISSING SOCKS
Oskar Lehemaa, 2023
Estonia, ANI, 20’
A pequena Pille vai à procura das meias desaparecidas do pai debaixo da cama e descobre um mundo fantástico de coisas esquecidas. Aí descobre que as meias do pai puseram um ovo! Agora, a Pille tem de proteger as meias do perigo até que o pequeno ovo possa chocar.
Little Pille goes to find her father’s missing socks under the bed, and discovers a fantastical world of forgotten things. There she finds that dad’s socks have laid an egg! Now Pille must protect the socks from danger until the tiny egg can hatch.
COM A CABEÇA NAS NUVENS
TÊTE EN L’AIR HEAD IN THE CLOUDS
Rémi Durin, 2023
France, Belgium, ANI, 11’
Alfonso, um jovem esquilo, anda sempre com a cabeça nas nuvens. Adora observá-las e fotografá-las. Nem os seus pais, nem os seus amigos, compreendem verdadeiramente esta paixão. No entanto, contemplar as nuvens nem sempre é fácil – Alfonso às vezes tem de ter muita coragem, digna dos maiores exploradores dos nossos tempos.
Alfonso, a young squirrel, always has his head in the clouds. He loves watching them and sometimes takes snapshots of them. His parents and friends find it hard to take his hobby seriously. But cloud-gazing is not always easy – Alfonso sometimes has to be as brave as some of the great explorers of our times.
NADAR COM ASAS
SWIMMING WITH WINGS
Daphna Awadish Golan, 2023
The Netherlands, Israel, ANI, DOC, 11’
Uma menina sai da terra onde nasceu para viver numa terra desconhecida em que tudo é diferente. Nesta nova terra vai aprender a “nadar”, mas também como encontrar força e confiança dentro de si mesma.
A girl leaves the land where she was born to live in an unknown land where everything is different. In this new land she will learn to “swim”, but also how to find strength and confidence within herself.
URSINHO POMPOM – PP A ÁRVORE TOTEM
POMPON OURS – L’ARBRE TOTEM POMPON OURS – THE DREAM OF THE TOTEM TREE
Matthieu Gaillard, 2023
France, ANI, 21’
Esta manhã, Pompom está agitado e entusiasmado: teve o sonho da Árvore Totem! Ele terá de percorrer a floresta sozinho e encontrar o caminho até à sua árvore especial. Ansioso por crescer, Pompom prepara-se para esta encantadora viagem de iniciação.
This morning, Pompon is all shaken and excited: he had the dream of the Totem Tree! He has to go through the forest on his own and find the way to his very own tree. Eager to grow up, Pompon prepares for this enchanting initiatory journey.
MUSCLE MASQUÉ DANS: FERRAILLE PAGAILLE BEURK !
SWIMMING WITH WINGS
KADUNUD SOKID
BEURK ! YUCK!
Loïc Espuche, 2024 France, ANI, 13’
Yuck! Quando os casais se beijam (que nojo!), os seus lábios ficam preenchidos de um cor-de-rosa reluzente para todos verem. O pequeno Léo ri-se deles, tal como todas as crianças do campo de férias, escondendo dos amigos o seu próprio desejo de beijar uma das amigas do campo. O único problema é que também os seus lábios começam a brilhar, revelando perante todos o seu desejo.
Yuck! When couples kiss (gross!), their lips get filled with a shining pink for all to see. Little Léo laughs at them, just like all the kids at the summer camp, hiding from friends his own desire to kiss one of the camp friends. The only problem is that his lips start to glow too, revealing his desire to everyone.
Cerimónia de Entrega de Prémios + Filmes Premiados
Curtinhas Awards Ceremony + Awarded Films
21 JUL · DOM SUN · 11:00
Teatro Municipal 2 [50 min.]
Nesta cerimónia de entrega de prémios da competição Curtinhas, o Júri, composto por um grupo de 12 crianças entre os 8 e os 12 anos, fará a entrega dos troféus aos filmes premiados.
In Curtinhas closing ceremony, the Jury, formed by a group of 12 children between the ages of 8 and 12, will present the trophies to the winning films.
Festa de Encerramento
Closing Party
21 JUL · DOM SUN · 16:00
Ar livre · Jardim do Museu das Rendas de Bilros [90 min.]
Convidamos as famílias a juntarem-se a nós no Jardim do Museu das Rendas de Bilros, para a esperada e divertida festa de encerramento, dedicada ao filme “O Segredo do Perlimps”, com o tema “Floresta Mágica”.
We invite families to join us in the garden of Museu das Rendas de Bilros, for the long-awaited and fun closing party, dedicated to the movie “Perlimps”, with the theme “Magical Forest”.
Oficinas Curtinhas
O Curtinhas oferece na sua programação uma série de atividades para os mais pequenos e famílias, sob a forma de divertidas oficinas. Estas atividades, que este ano serão à volta do tema Curtinhas, Floresta Mágica, permitirão às crianças explorar a criatividade e descobrir novas expressões e brincadeiras.
Curtinhas Workshops
Curtinhas offers a series of activities for children and families in the form of fun workshops. These activities, which this year will be around Curtinhas theme, Magical Forest, will allow children to explore their creativity and discover new expressions and playing games.
ARTISTAS DO SOL: OFICINA DE CIANOTIPIA
ARTISTS OF THE SUN: CYANOTYPE WORKSHOP
20 JUL · SÁB SAT · 11:30
Ar livre · Jardim do Museu das Rendas de Bilros [90 min.]
Formadora Trainer: Rita Babo
Uma oficina criativa onde as crianças exploram a magia da cianotipia, pintando com o sol para revelar imagens em tons de azul. A atividade combina ciência e arte, estimulando a curiosidade e a criatividade num ambiente divertido e educativo.
A creative workshop where children explore the magic of cyanotype, painting with the sun to reveal images in shades of blue. The activity combines science and art, stimulating curiosity and creativity in a fun and educational environment.
PAISASCÓPIO: CONSTRUÇÃO DE BRINQUEDO ÓPTICO
PAISASCOPE:
BUILDING AN OPTICAL TOY
20 JUL · SÁB SAT · 15:00 Espaço Brincar ao Cinema (Piso -1) 90 min.
Formadoras Trainers: Sofia Santos e Cristina Camargo / BOA – Bombarda Oficinas de Artes Caminhando na paisagem, há inúmeros estímulos que nos captam os sentidos e a atenção. E quem levar consigo um “paisascópio”, vai descobrir novas realidades que se multiplicam à medida que a observação se cruza com a imaginação, num processo dinâmico em que desenhos e paisagens se sobrepõem de uma forma original. Com materiais simples, vamos construir um objeto óptico capaz de criar paisagens imprevistas, que cada um transformará à medida da sua curiosidade e fantasia!
Walking through the landscape, there are countless stimuli that capture our senses and our attention. And anyone who takes a “paisascope” with them will discover new realities that multiply as observation meets imagination, in a dynamic process in which drawings and landscapes overlap in an original way. Using simple materials, we’ll build an optical object capable of creating unforeseen landscapes, which everyone will transform according to their curiosity and fantasy!
MAPEAR A FLORESTA MÁGICA: CORTES, RECORTES E IMPRESSÃO!
MAPPING THE MAGICAL FOREST: CLIPPINGS, COLLAGES AND PRINTS!
21 JUL · DOM SUN · 14:30
Espaço Brincar ao Cinema (Piso -1) [90 min.]
Formadora Trainer: Letícia Costelha
A partir de cortes, recortes, colagem e impressão, as crianças serão convidadas a pensar e construir em conjunto um mapa do que seria a vida numa Floresta Mágica. Quem viveria lá? Como viveria? Que caminhos se percorrem nessa floresta mágica?
Through clippings, collages and prints, the children will be invited to reflect on and build together a map of what life would be like in a Magical Forest. Who would live there? How would they live? What paths do you take in this magic forest?
ESPAÇO INFANTIL: BRINCAR AO CINEMA
4 – 12 ANOS
KID’S AREA 4 – 12 YEARS
12 – 21 JUL · 14:30- 23:30
Teatro Municipal · Piso -1
Inscrição: máximo 20 crianças. Acesso livre mediante a apresentação de um bilhete para uma sessão de cinema no mesmo horário.
Registration: max. 20 children
Free access upon presentation of a ticket for a cinema screening at the same time.
ESPAÇO INFANTIL
Prémio do Público Europeu
O Curtas Vila do Conde, em colaboração com oito festivais parceiros, apresenta mais uma edição do Prémio do Público Europeu (PPE). Uma seleção que dá a descobrir as melhores curtas-metragens europeias que receberam um Prémio Nacional do Público no ano passado. Nove curtas-metragens excepcionais, cada uma delas tendo conquistado os corações dos seus respectivos públicos, embarcam numa digressão pela Europa. A viagem começa em Bruxelas, no BSFF (Brussels Short Film Festival) com paragem no 32º Curtas Vila do Conde onde o público tem a oportunidade de escolher a sua curta-metragem favorita entre histórias tão diversas como excepcionais. O programa está disponível para exibição, através do contato: distribution@esfaa.eu.
European Short Film Audience Award
Curtas Vila do Conde, in collaboration with eight partner festivals, is pleased to present another edition of the European Short Film Audience Award (ESFAA). A selection that presents the best European short films that received a National Audience Award last year. Nine exceptional short films, each having won the hearts of their respective audiences, embark on a European tour. The journey begins in Brussels, at the BSFF (Brussels Short Film Festival) with a stop at the 32nd Curtas Vila do Conde where audiences will have the opportunity to choose their favourite short film from stories as diverse as they are exceptional. The programme is available for booking. Please contact: distribution@esfaa.eu.
Prémio do Público Europeu 1
European Short Film Audience Award 1
21 JUL · DOM SUN · 16:30
Teatro Municipal 2 [81 min.]
KAFANA NA BALKANU
FILHA DOS BALCÃS BALKAN, BABY
Boris Gavrilović, 2023
Germany, FIC, 18’
Martina é o que se pode chamar “uma boa imigrante”. Pelo menos, sempre deu o seu melhor para ser considerada como tal na Alemanha. Mas depois conhece a jovem Dunja durante umas curtas férias no lago Starnberg. Dunja é confiante, inconformista e, acima de tudo, defende as suas origens jugoslavas – ao contrário de Martina. De repente, Martina vê-se obrigada a confrontar-se com uma parte da sua identidade que reprimiu durante toda a vida.
Martina is a good immigrant. At least she has always done her best to be regarded as such in Germany. But then she meets young Dunja during a short vacation at Lake Starnberg. Dunja is self-confident, non-conformist and, above all, she stands by her Yugoslavian origins – unlike Martina. Suddenly, Martina is forced to confront a part of her identity that she has repressed all her life.
VIVIR EN UN MAR BRAVO
VIVER NO MAR BRAVO TO LIVE IN A WILD SEA
Guillermo F. Flórez, 2023 Spain, DOC, 23’
Carmen nasceu em 1935 e viveu uma vida marcada por eventos extraordinários. Sobreviveu a uma guerra civil, tornou-se freira e, após 14 anos de clausura, finalmente conseguiu ser expulsa do convento. Determinada a tomar controlo de sua própria vida, Carmen fez uma promessa a si mesma. Agora, aos 86 anos, está prestes a tomar uma decisão definitiva: Carmen decidiu que vai se suicidar.
Carmen was born in 1935. As a child, she watched how they took members of her family away. After 14 years as a cloistered nun, she managed to get expelled from it. She promised herself to own her life. Today, she is 86 years old, and she is going to take a decision: Carmen is going to commit suicide.
MERCI POUR VOTRE PATIENCE!
OBRIGADO PELA VOSSA PACIÊNCIA! THANK YOU FOR YOUR PATIENCE!
Simon van der Zande, 2022 Belgium, The Netherlands, FIC, 17’
A partir de um ponto de vista fixo, assistimos a uma tensa viagem de autocarro em Bruxelas, quando entra Samuel – um imigrante congolês –com o objetivo de fazer ouvir a sua voz e manifestar o seu descontentamento com a Europa.
From a fixed point of view, we witness a tense bus ride in Brussels, when Samuel – a Congolese immigrant – gets on to voice his discontent with Europe.
MOTHERLESS CHILD
Sophie Maréchal, 2023 Belgium, France, FIC, 21’
Bárbara, 30 anos, solteira, é o típico exemplo de uma mulher moderna, uma “rapariga trabalhadora”, que vive numa roda viva. Bárbara está absolutamente viciada no seu smartphone, mas a sua rotina está prestes a mudar quando um misterioso balão, aparentemente enviado do céu, entra na sua vida.
Barbara, 30 years old single female, is the typical exemple of a modern woman, a “working girl”, living in a fast lane. Barbara is completely hooked on her smartphone, but her routine is about to change when a mysterious balloon seemingly sent from the sky, floats into her life.
MERCI POUR VOTRE PATIENCE!
MOTHERLESS CHILD
VIVIR EN UN MAR BRAVO
KAFANA NA BALKANU
Prémio do Público Europeu 2
European Short Film Audience Award 2
21 JUL · DOM SUN · 18:00 Teatro Municipal 2 [106 min.]
NATUREZA HUMANA
HUMAN NATURE
Mónica Lima, 2023
Portugal, Germany, FIC, 25’
Num apartamento de uma cidade em confinamento, um dia expande-se entre o início da primavera e o fim do verão. Um casal vive um desencontro. Enquanto Alba procura no interior da casa um sentimento de otimismo, Xavier evade-se no jardim, onde se dedica a uma horta. Aí faz amizade com uma criança, que acorda nele o alento, mas também os maiores fantasmas.
In an apartment located within a city on lockdown, a day spans from early spring until late summer. A couple is unable to find each other. While Alba searches inside the house for a feeling of optimism, Xavier escapes into the garden, where he minds his plants. There, he makes friends with a child, who awakens his spirit, but also his biggest ghosts.
STORKS ALWAYS COME HOME
Halyna Koziutynska, 2023 Ukraine, DOC, 27’
Gala e Viktor procuram o seu Paraíso na Terra, mesmo durante a guerra. Por isso, compraram uma casa abandonada nos Cárpatos e começaram a repará-la. Transformaram-na um lugar de paz e tranquilidade, onde podem cultivar os seus alimentos, usufruir de silêncio, completamente protegidos, tomar café com vista para as montanhas e para um ninho de cegonhas. Mas o inverno chega, a macieira do quintal congela e a Guerra chega ao Céu.
Gala and Viktor search for their Heaven on Earth, even during the war. That’s why they bought an abandoned house in the Carpathian Mountains and started repairing it. It’s a place of peace and calmness where they can grow their food, be silent, be sheltered, and drink coffee overlooking the mountains and a stork’s nest. But winter comes, the apple tree in the yard freezes, and the War reaches Heaven.
NUN OR NEVER!
O SEGREDO DA FREIRA
Heta Jäälinoja, 2023
Finland, ANI, 10’
Num convento, as freiras vivem em harmonia. Mas quando uma freira descobre um homem no jardim, a harmonia é perturbada. Quando o seu sonho não se realiza, ela descobre que todas têm um universo próprio escondido dentro de si.
In a convent, the nuns are living together in harmony. But when one nun discovers a man in the garden, the harmony is disrupted. When her dream does not come true, she finds out that everyone has their own hidden universe.
SKRAJ
NO LIMITE EDGE
Edmund Aleksander Krempiński, Jakub Dylewski, 2023
Poland, EXP, 17’
Uma personagem estigmatizada debate-se com todos os aspectos da sua própria frustração, durante o seu caminho para se transformar numa pérola.
A stigmatized character struggles with all aspects of his own frustration on his way to be transformed into a Pearl.
LES MYSTÉRIEUSES PP AVENTURES DE CLAUDE CONSEIL
AS MISTERIOSAS AVENTURAS DE CLAUDE CONSEIL THE MYSTERIOUS ADVENTURES OF CLAUDE CONSEIL
Marie-Lola Terver, Paul Jousselin, 2023
France, FIC, 24’
Claude Conseil vive com o seu marido numa casa no meio da floresta. Passa o tempo a ouvir os pássaros, mas, um dia, uma série de chamadas telefónicas misteriosas interrompem a calma da floresta.
Claude Conseil lives with her husband in a house in the middle of the woods. She spends her time listening to birds. One day, mysterious phone calls break the calm of the forest.
SKRAJ
LES MYSTÉRIEUSES AVENTURES DE CLAUDE CONSEIL
NATUREZA HUMANA
European Film Awards
European Film Awards
O EFA (European Film Awards) é um programa itinerante de curtas-metragens da European Film Academy, que apresenta os mais recentes filmes que foram selecionados, nomeados e venceram a categoria de Curta-Metragem Europeia. O programa é composto por cinco filmes, cada um escolhido num dos renomados festivais de cinema que integram o European Film Awards e agora apresentado no 32º Curtas Vila do Conde.
European Film Awards
The EFA (European Film Awards) is a touring programme of short films from the European Film Academy, which presents the latest films that have been selected, nominated and won the European Short Film category. The programme consists of five films, each chosen at one of the renowned film festivals that make up the European Film Awards and now presented at the 32nd Curtas Vila do Conde.
European Film Awards
15 JUL · SEG MON · 21:45 Solar – Cinema ao Ar Livre [98 min.]
27
Flóra Anna Buda, 2023 France, Hungary, ANI, 10’, M/16
Alice tem hoje 27 anos. Apesar de se sentir a sufocar, continua a viver com os pais e tende a viver nos seus sonhos como forma de escapar ao seu triste quotidiano. Após uma festa psicadélica no telhado de uma fábrica, embriagada, sofre um grave acidente de bicicleta. Será que isso lhe vai dar coragem para se tornar adulta?
Alice is 27 years old today. Even though she is suffocating a bit, she still lives with her parents and tends to live in her dreams to escape her dreary everyday life. After a psychedelic party on a factory roof, she has a serious drunken bike accident. Will this give her the courage to become an adult?
AQUERONTE
Manuel Muñoz Rivas, 2023
Spain, FIC, 26’
A bordo de um ferry, uma série de passageiros atravessa um rio de uma margem à outra. Alguns dos viajantes deixam-se envolver pelo silêncio e observam os companheiros de viagem desconhecidos ou contemplam a paisagem.
On board a ferry, a group of passengers cross a river, from one side to the other. Some travellers sink into the silence and observe their unknown fellow travellers or contemplate the view.
LA HERIDA LUMINOSA
SONHANDO COM AS FÉRIAS NAS BALEARES DAYDREAMING SO VIVIDLY ABOUT OUR SPANISH HOLIDAYS
Christian Avilés, 2022
Spain, FIC, 23’
Movidos pelo desejo de luz e calor, um grupo de adolescentes britânicos fazem uma viagem às Ilhas Baleares. Têm de absorver o sol e armazená-lo nos seus corpos para o levar de volta ao seu reino coberto de nuvens.
Driven by their desire for light and warmth, British teenagers take a trip to the Balearic Islands. They must absorb the sun and store it in their bodies to take it back to their cloud-covered kingdom.
FLORES DEL OTRO PATIO
AS FLORES DO OUTRO PÁTIO FLOWERS FROM ANOTHER GARDEN
Jorge Cadena, 2022
Colombia, Switzerland, FIC, 15’
Nas Caraíbas colombianas, um grupo de activistas queer pratica uma militância que desafia as normas heteropatriarcais, ao mesmo tempo que se envolve noutras causas para lutar coletivamente contra as várias injustiças sociais que assolam a região. Quando os administradores da maior mina de carvão do país anunciam uma conferência de imprensa para promover o desenvolvimento da exploração mineira, o grupo prepara-se para levar a cabo uma ação performativa denunciatória... e absolutamente queer.
In the Colombian Caribbean, a group of queer activists practice a militancy that challenges heteropatriarchal norms while engaging in other causes to collectively fight against the various social injustices that plague the region. When the management of the country’s largest coal mine announces a press conference to promote the development of mining, the group prepares to carry out a denunciatory performative action ... and resolutely queer.
HARDLY WORKING
TRABALHO MÍNIMO
Total Refusal, 2022
Austria, ANI, DOC, 21’
Como exploração etnográfica, “Hardly Working” lança um holofote sobre os personagens que normalmente permanecem no pano de fundo dos videojogos: os NPCs. São personagens passivos que povoam o mundo digital como figurantes para criar a aparência de normalidade. Eles são máquinas de Sísifo, cujas rotinas de trabalho e padrões de atividade, bem como falhas e mau funcionamento, pintam uma analogia vívida do trabalho no contexto do capitalismo.
An ethnographic exploration, “Hardly Working” sheds a limelight on the very characters that normally remain in the background of video games: NPCs. They are non-player characters that populate the digital world as extras to create the appearance of normality. They are Sisyphus machines, whose labour routines, activity patterns as well as bugs and malfunctions paint a vivid analogy for work under capitalism.
European Film Awards
Sessão Especial
13 JUL · SÁB SAT · 21:45
Teatro Municipal 1 [90 min.]
Diogo Costa Amarante está de regresso ao Curtas, onde já foi jurado (2017, 2021) e destaque na Solar – Galeria de Arte Cinemática. Esta é a sua primeira longa-metragem, uma ficção inspirada numa inusitada visita do próprio cineasta a um apartamento para arrendar, que teve estreia mundial na seleção oficial da última edição do festival de Roterdão.
Diogo Costa Amarante is back at Curtas, where he has already been a juror (2017, 2021) and had an exhibition at Solar – Cinematic Art Gallery. This is his first feature film, a fiction film inspired by an unusual visit by the filmmaker himself to a flat for rent, which had its world premiere in the official selection of the last edition of the Rotterdam festival.
ESTAMOS NO AR
WE’RE ON AIR
Diogo Costa Amarante, 2024 Portugal, FIC, 90’
Vítor tem mais de trinta anos e ainda vive com a mãe, Fátima, no apartamento que a avó, Júlia, lhes deixou. Fátima é uma cabeleireira introvertida que se habituou a dominar as emoções com uma disciplina rigorosa. Durante a manhã, Vítor bate palmas num programa de televisão, à noite veste a farda do vizinho para satisfazer as fantasias de um rapaz que conheceu online. Júlia já não sabe que drogas tomar para conseguir dormir. Todos acreditam que chegou a hora de serem felizes, mas aquilo que desejam parece dissolver-se no ar.
Vítor is over thirty and still lives with his mum, Fátima, in the flat that his grandmother, Júlia, left them. Fátima is an introverted hairdresser who has got used to controlling her emotions with strict discipline. In the morning, Vítor claps his hands as an audience member of a TV programme, in the evening he puts on his neighbour’s uniform to satisfy the fantasies of a boy he met online. Júlia no longer knows which drugs to take to get to sleep. Everyone believes that the time has come for them to be happy, but what they want seems to dissolve into thin air.
[Curtas Pro]
Curtas Pro
O Curtas Pro é o programa do 32º Curtas Vila do Conde IFF destinado aos profissionais da indústria. Três dias intensos de atividades, “networking”, cooperação e criação de projetos. O Curtas Pro é também uma oportunidade para estabelecer contactos com outros especialistas do setor, partilhar conhecimentos e procurar potenciais parceiros. O evento proporciona um ambiente propício à apresentação de projetos, sessões de “pitching” e contactos informais com vista à internacionalização, com o objetivo de impulsionar a coprodução e estabelecer colaborações entre produtores portugueses e internacionais. O Curtas Pro oferece também uma visão geral das opções de financiamento acessíveis através do programa Europa Criativa.
Curtas Pro
Curtas Pro is the program of the 32nd Curtas Vila do Conde International Film Festival aimed specifically at industry professionals. Three intense days of activities, networking, cooperation and project development. Curtas Pro is also an opportunity to establish contacts with other industry experts, share knowledge and look for potential partners. The event provides an environment conducive to meeting people, pitching projects, and developing co-productions between Portuguese and international producers. Curtas Pro also offers an overview of the funding options available through the Creative Europe program.
Encontros com realizadores
Meet the directors
Os filmes ganham vida fora da sala de cinema, no ambiente vibrante do Curtas Vila do Conde. No dia seguinte às suas estreias, o festival promove encontros com os realizadores da Competição Internacional, o que constitui uma oportunidade única para o público e profissionais conhecerem as motivações e o mundo das curtas-metragens. Estes encontros permitem conhecer os realizadores e descobrir diferentes aspetos do seu trabalho, através de uma conversa na qual estes partilham as suas inspirações, problemas e decisões estéticas, e na qual o público também pode participar e fazer perguntas para descobrir o processo criativo de cada filme.
Films come to life outside the cinema in the vibrant atmosphere of Curtas Vila do Conde. The day after the films premiere, the festival promotes encounters between the audience and the directors of the International Competition. This a unique opportunity for the public and for industry professionals to get to know more about the world of short films. Through conversations and Q&A’s the audience will have an opportunity to discuss the films directly with the filmmakers, which will allow them to learn more about the inspirations, challenges, aesthetic decisions and creative processes of the artists.
Encontros com realizadores:
CI 1, CI 2 e CI 3
Meet the directors: CI 1, CI 2 and CI 3
15 JUL · SEG MON · 16:30
Teatro Municipal Meeting the Directors Lounge
Encontros com realizadores: CI 4 e CI 5
Meet the directors: CI 4 and CI 5
16 JUL · TER TUE · 16:30
Teatro Municipal Meeting the Directors Lounge
Encontros com realizadores: CI 6 e CI 7
Meet the directors: CI 6 and CI 7
17 JUL · QUA WED · 16:30
Teatro Municipal Meeting the Directors Lounge
Encontros com realizadores: CI 8 e CI 9
Meet the directors: CI 8 and CI 9
18 JUL · QUI THU · 16:30
Teatro Municipal Meeting the Directors Lounge
Encontros com realizadores: CI 10 e CI 11
Meet the directors: CI 10 and CI 11
19 JUL · SEX FRI · 16:30
Teatro Municipal Meeting the Directors Lounge
Encontros com realizadores: CI 12 e CI 13
Meet the directors: CI 12 and CI 13
20 JUL · SÁB SAT · 16:30
Teatro Municipal Meeting the Directors Lounge
Videoteca
Video Library
15 – 19 JUL · 10:00 – 18:00
Teatro Municipal Piso 2
Limitada a profissionais, a Videoteca dispõe de um conjunto de títulos do programa da edição corrente do Curtas Vila do Conde, com dados técnicos, sinopses e contactos de cópia.
Exclusive to professionals, the Video Library has a set of titles from the current edition of Curtas Vila do Conde with technical data, synopses and copies’ contacts.
Apresentação de Livro
Book Launch
14 JUL · 16:00 Solar – Galeria de Arte Cinemática (Loja das Curtas)
RUNNING AWAY INTO YOU
Mário Macedo
“Running Away into You” é o primeiro livro do realizador português Mário Macedo (nascido em 1989). Nesta sua primeira monografia, Mário Macedo leva-nos num passeio romântico de quase dez anos, encontros esfumaçados, festas, entre Zagreb, Berlim, Copenhaga ou Lisboa. Instantâneos de uma juventude europeia a tentar abrandar o ritmo das nossas sociedades capitalistas... Atualmente, radicado entre a sua cidade natal e Berlim, Mário Macedo realiza, com Enotea e Marco Stoltze, a primeira longa-metragem de Morph, “Milkweed”. Os seus filmes foram selecionados em diversos festivais, como Festival de Cannes, Cairo IFF, Doclisboa IFF, Festival de Cinema de Sarajevo, Mostra de São Paulo FIF, foi premiado como Melhor Realizador no Curtas Vila do Conde 2021 e obteve o Grande Prémio Nacional no FEST Novos Realizadores / Novos Filmes 2017. “Running Away into You” é uma coedição entre a “Olhar de Ulisses” com a LEBOP e a prestigiada editora Editions Loco de Paris.
“Running Away into You” is the first book by Portuguese film director Mário Macedo (born 1989). In this, his first monograph, Mário Macedo takes us on a romantic journey of almost ten years, smoky encounters, parties, between Zagreb, Berlin, Copenhagen or Lisbon. Snapshots of a European youth trying to slow down the pace of our capitalist societies... Currently based between his hometown and Berlin, Mário Macedo directs Morph’s first feature film, “Milkweed”, with Enotea and Marco Stoltze. His films have been selected for various festivals, such as the Cannes Film Festival, Cairo FIF, Doclisboa FIF, Sarajevo Film Festival, São Paulo FIF, he was awarded Best Director at Curtas Vila do Conde 2021 and won the National Grand Prize at FEST Novos Directores /Novos Filmes 2017. “Running Away into You” is a co-edition between “Olhar de Ulisses” with LEBOP and the prestigious publishing house Editions Loco in Paris.
Book Launch
15 JUL – 16:45
Auditório Municipal
OLHARES SOBRE A ANIMAÇÃO PORTUGUESA
PERSPECTIVES ON PORTUGUESE ANIMATION
Pedro Serrazina
Celebrando o recente sucesso de Percebes, de Alexandra Ramires (Xá) e Laura Gonçalves, vencedor do prémio Cristal para melhor curta-metragem na edição de 2024 do Festival de Cinema de Animação de Annecy, este debate apresenta duas recentes publicações dedicadas ao cinema de animação em Portugal.
Originalmente pensada e desenvolvida pelo realizador e investigador Pedro Serrazina, esta iniciativa nasceu de um simpósio organizado no Cinanima – Festival Internacional de Cinema de Animação, com o objetivo de trazer a profundidade do debate e da análise típica do cinema de imagem real para o universo da animação.
O objetivo deste projeto era destacar os verdadeiros protagonistas da animação: os filmes. Para tal, na primeira edição dos Olhares, Pedro Serrazina convidou especialistas de diversas áreas para oferecerem as suas perspectivas sobre o trabalho de Vasco Sá e David Doutel. A segunda edição, coordenada por Cátia Peres, foi dedicada a Alexandra Ramires (Xá) e Laura Gonçalves.
A importância deste projeto reside na criação de um legado de análise crítica que possa servir de referência para futuras gerações. A animação portuguesa, que se distinguiu através das suas curtas-metragens de autor, começa atualmente a conquistar outros formatos, como a longa metragem e os jogos. Esta fase de transição, marcada pelo surgimento de uma nova geração de autores, torna ainda mais crucial a documentação e análise do seu panorama contemporâneo.
Os dois livros resultantes deste projeto oferecem uma visão abrangente sobre quatro realizadores do Estúdio BAP, abordando parcerias que são marcantes no cinema de animação contemporâneo, não apenas em Portugal, mas também a nível europeu.
Esta apresentação celebra assim o trabalho do estúdio, com mais de uma década de sucesso no circuito de festivais, caracterizando-se por um cinema autoral com uma forte carga identitária. Este aspeto é particularmente importante, pois a filmografia dos realizadores em análise reflete uma visão que questiona o território, as tradições e os costumes portugueses, documentando paisagens culturais em transformação.
A apresentação “Olhares Sobre a Animação Portuguesa” é, portanto, uma celebração da riqueza e a diversidade da animação portuguesa, e uma oportunidade para reconhecer e analisar filmes que não só representam uma herança cultural, mas que também apontam para o futuro desta prática artística.
Celebrating the recent success of “Percebes”, by Alexandra Ramires (Xá) and Laura Gonçalves, winner of the Cristal award for best short film at the 2024 edition of the Annecy Animation Film Festival, this presentation addresses two recent publications dedicated to Portuguese animation film. Originally conceived and developed by director and researcher Pedro Serrazina, this initiative was born out of a symposium organised at Cinanima –International Animated Film Festival, with the aim of bringing the depth of debate and analysis typical of live-action film to the domain of animation. The goal of this project was to highlight the real protagonists of animation: the films. To this end, in the first edition of “Olhares”, Pedro Serrazina invited experts from various fields to offer their perspectives on the work of Vasco Sá and David Doutel. The second edition, coordinated by Cátia Peres, was dedicated to Alexandra Ramires (Xá) and Laura Gonçalves.
The importance of this project lies in the creation of a legacy of critical analysis that can serve as a reference for future generations. Portuguese animation, which has distinguished itself through its short auteur films, is currently expanding into other formats, such as feature films and games. This transitional phase, marked by the emergence of a new generation of talented authors, makes the documentation and analysis of its contemporary landscape even more crucial.
The two books resulting from this project offer a comprehensive overview of four directors and this presentation celebrates their work within BAP Studios, which has enjoyed over a decade of success in the festival scene, characterised by an authorial cinema with a strong identity. This aspect is particularly important as the filmography of the directors under analysis reflects a vision that questions the Portuguese territory, its traditions and customs, documenting cultural landscapes in a process of change.
The presentation “Olhares Sobre a Animação Portuguesa” is therefore a celebration of the richness and diversity of Portuguese animation, and an opportunity to recognise and analyse films that not only represent a cultural heritage, but also point to the future of this artistic practice.
Happy Hours by DCN Beers
PÁTIO DA SOLAR – GALERIA DE ARTE CINEMÁTICA SOLAR – CINEMATIC ART GALLERY
No pátio exterior da Solar – Galeria de Arte Cinemática, com acesso através do interior da galeria, funciona o Happy Hours Lounge, ponto de encontro para convidados e público do festival, com um bar / esplanada que se transforma, no horário noturno, num cinema ao ar livre, com sessões diárias às 21:45. Para além dos filmes, também existirão DJ sets entre as 17:00 e as 19:30, com curadoria musical a cargo dos seguintes nomes:
The outdoor patio of Solar – Cinematic Art Gallery, with access from inside the gallery will be a meeting point for festival guests and the public, with a bar/ terrace that transforms into an open-air cinema at night time, with daily screenings at 9:45 pm. In addition to the films, there will also be DJ sets between 5 pm and 7:30 pm, with music curated by:
SÁB SAT 13 JUL
Dunescape
DOM SUN 14 JUL
Lizatron
SEG MON 15 JUL
Louve
QUA WED 17 JUL
Done Deal
QUI THU, 18 JUL
Gókiko
SEX FRI 19 JUL
Saya
SÁB SAT 20 JUL
Nalu
Festas do Curtas
Curtas’ Parties
CAFÉ CONCERTO (AV. JÚLIO GRAÇA, VILA DO CONDE)
No final das sessões de cinema, a partir de 18 de julho, as festas oficiais do 32º Curtas Vila do Conde acontecem no Café Concerto (Av. Júlio Graça, 4480-672 Vila do Conde), das 23:00 às 04:00.
At the end of the film screenings, starting on July 18th, the official parties of the 32nd Curtas Vila do Conde take place at Café Concerto (Av. Júlio Graça, 4480-672 Vila do Conde), from 23:00 to 04:00.
DJ SÉRGIO GOMES / BREAKS LDA.
QUI THU 18 JUL
23:00 - 04:00
Sérgio Gomes, nascido em 1977 no Porto, desenvolveu desde cedo o seu gosto pela música, gravando mixtapes em cassetes e experimentando técnicas rudimentares de DJing até estragar o gira-discos da família. Influenciado pela cena musical inglesa, nomeadamente o breakbeat, o UK garage e o house, sempre se sentiu atraído pela música que se desviava do mainstream. Enquanto estudava na Universidade do Porto, co-fundou a Age&See com João Pedro Santos (Vivax), tendo sido DJ e organizador de festas no Porto e em Braga. Em 2006, fundou a BREAKS lda., trazendo a Portugal artistas influentes do breakbeat e do garage britânico. Atuou em diferentes clubes e festivais em Portugal e na Europa. Colabora com o Curtas Vila do Conde IFF desde 2001 e é membro fundador do Porto/ Post/Doc: Film & Media Festival em 2013.
Sérgio Gomes, born in 1977 in Porto, developed a taste for music from an early age, recording mixtapes on cassettes and experimenting with rudimentary DJing techniques until he ruined the family turntable. Influenced by the English music scene, particularly breakbeat, UK garage and house, he was always attracted to music that deviated from the mainstream. While studying at the University of Porto, he co-founded Age&See with João Pedro Santos (Vivax), DJing and organising parties in Porto and Braga. In 2006, he founded BREAKS lda., bringing influential British breakbeat and garage artists to Portugal. He has performed at various clubs and festivals in Portugal and Europe. He has collaborated with Curtas Vila do Conde IFF since 2001 and is a founding member of Porto/Post/Doc: Film & Media Festival in 2013.
DJ ALFREDO (SENSIBLE SOCCERS)
SEX FRI 19 JUL
23:00 - 04:00
DJ Alfredo é Hugo Gomes, membro fundador dos Sensible Soccers, divulgador musical há mais de 20 anos através dos seus programas de rádio na RUC e na Yé Yé Radio, e dos seus DJ sets um pouco por toda a parte com destaque para a residência no mítico Passos Manuel, no Porto.
DJ Alfredo is Hugo Gomes, founding member of Sensible Soccers, music promoter for over 20 years through his radio programs on RUC and Yé Yé Radio, and his DJ sets a little everywhere, with emphasis on his residency at the mythical Passos Manuel, in Porto.
DJ ANA PACHECO
SÁB SAT 20 JUL
23:00 - 04:00
Ana Pacheco destaca-se como DJ pela sua singularidade e evolução constante. Com um percurso que passa pela rádio e programação, é conhecida pela sua capacidade de misturar géneros inusitados e obscuros, desafiando as normas convencionais da música de dança. Cada um dos seus DJ sets são uma viagem imersiva em que guia habilmente o público, criando atmosferas que se desenrolam lentamente até atingirem momentos de maior intensidade cuidadosamente calculados. A sua carreira tem passado por géneros tão diversos como o hipnotic trance, a early electronica, o techno e o post-punk, transformando a pista de dança num espaço de constante descoberta. Nome incontornável da atual do movimento musical da cidade do Porto, Ana Pacheco promove a diversidade musical a par do seu trabalho como programadora e psicóloga.
Ana Pacheco stands out as a DJ for her uniqueness and constant evolution. With a background in radio and programming, she is known for her ability to mix unusual and obscure genres, challenging the conventional norms of dance music.Each of her DJ sets is an immersive journey in which she skillfully guides the audience, creating atmospheres that unfold slowly until they reach carefully calculated moments of greater intensity. Her career has spanned genres as diverse as hypnotic trance, early electronica, techno and post-punk, transforming the dance floor into a space of constant discovery. An essential name in Porto’s current dance music scene, Ana Pacheco promotes musical diversity alongside her work as a programmer and psychologist.
Para cur t as e longas viagens
Desfr ute das emoções da sua viagem contando com um ser viço de excelência Mercedes-Benz
A sua of icina autor izada Mercedes-Benz e smar t
Auto Bemguiados
Auto Bemguiados
Av Júlio Saúl Dias 47, 4480-673 Vila do Conde, Tel 252 248 220 info@autobemguiados pt, www autobemguiados mercedes-benz pt
Partners
Festival
MDOC – Festival Internacional de Documentário de Melgaço 29 de julho a 4 de agosto
Coordenação do Programa Programme Coordination Mário Micaelo
Coordenação Competições, Curtas Pro Competitions Coordination, Curtas Pro Sérgio Gomes
Comissão de Seleção da Competição Internacional Selection Committee for the International Competition Bárbara do Carmo, Cátia Rodrigues, Cesário Alves, Débora Gonçalves, Inês Sá, João Araújo, Joaquim Pedro Pinheiro, Mário Micaelo, Miguel Dias, Nabil Aouad, Nuno Rodrigues, Sérgio Gomes
Comissão de Seleção da Competição Nacional Selection Committee for the Portuguese Competition
Daniel Ribas, Joaquim Pedro Pinheiro, Maria S Cardoso, Mário Micaelo, Miguel Dias, Nuno Rodrigues, Paulo Cunha, Raquel Moreira, Sérgio Gomes
Comissão de Seleção da Competição Experimental Selection Committee for the Experimental Competition
Daniel Ribas, Diana Carvalho, Mário Micaelo, Miguel Dias, Nuno Rodrigues, Pedro Dourado, Raquel Moreira, Sara Castelo Branco, Sérgio Gomes
Comissão de Seleção da Competição Take One! Selection Committee for the Take One! Competition Bruna Oliveira, Carlos Lobo, Emanuel Oliveira, Filipa Guimarães, Miguel Dias, Paulo Cunha
Comissão de Seleção da Competição Curtinhas
Selection Committee for the Curtinhas Competition
Ana Luísa Martins, António Salgueiro, Maria Ana Marques, Emanuel Oliveira, Sérgio Gomes
Comissão de Seleção da Competição Vídeos Musicais
Selection Committee for the Music Videos Competition
Ana Coelho, Bruna Oliveira, Miguel Dias, Mário Micaelo, Nuno Rodrigues, Rosana Soares, Sérgio Gomes
Comissão de Seleção da Competição My Generation Selection Committee for the My Generation Competition
Ambra Pagone, Ana Martins, Carolina Oliveira, Catarina Pontes, Duarte Reis, Francisca Bessa, Joana Meneses, Lara Novo, Maria Eduarda Silva, Maria Neto Gil, Pedro Nunes, Raquel Lopes, Renata Figueiredo, Vanessa Faria
Comissão de Seleção Industry Screenings e New Short Films Projects Selection Committee Industry Screenings and New Short Films Projects
Nabil Aouad, Nuno Rodrigues, Sérgio Gomes
Exposição Morgan
Quaintance: Efforts of Nature IV
Exhibition Morgan
Quaintance: Efforts of Nature IV
Nuno Rodrigues
Stereo, New Voices, In Focus
Mário Micaelo, Filipa Guimarães
Coordenação Editorial Editorial Coordination
João Araújo
Assistência Editorial Editorial Assistance
Cátia Rodrigues, Paulo Cunha, Raquel Moreira
Equipa Editorial
Editorial Team
Ana Luísa Martins, Bertrand Mandico, Bruna Oliveira, Cátia Rodrigues, Daniel Ribas, Elina Löwensohn, João Araújo, Maria S. Cardoso, Mário Micaelo,
Morgan Quaintance, Paulo Cunha, Raquel Moreira, Sérgio Gomes
Encontros com os Realizadores
Meetings with the Directors
João Araújo, Paulo Cunha, Cátia Rodrigues
Produção Executiva
Executive Production
Parcerias e Sponsoring Partnerships and Sponsoring
Bruna Oliveira
Assistentes de Produção Production Assistants
Guilherme Festas, Maria Moreira, Ricardo Ramos, Pedro Teixeira, Tayane Mendes, Tiago Leonor,
Victor Silva
Produção Galeria Solar
Solar Gallery Production
Maria S. Cardoso
Coordenação
Laboratório Stereo
Stereo Laboratory Coordination
Hélder Luís
Loja das Curtas
Curtas Shop
Ana Ferreira, Cláudia Moreira, Inês Queirós
Base de Dados de Filmes
Films Database
Daniela Vargas Matos
Assistente de Produção Curtas Pro Production Assistant Curtas Pro
Nabil Aouad
Industry Screenings
Curtas Pro
Joaquim Pedro Pinheiro
Frente de Casa Reception
Sofia Reis
Coordenação Voluntários
Volunteers Coordination
Maria Moreira
Transporte de Cópias
Film Traffic
Maria Ana Marques, Emanuel Oliveira
Técnico Oficial de Contas
Accountant
Amadeu das Dores
Coordenação de Convidados
Guests Coordination
Ana Coelho
Assistência a Convidados
Guests Assistance
Inês Meira
Assistente aos Júris
Juries Assistance
Raquel Moreira
Assessoria de Imprensa
Press Office
Sara Cunha
Comunicação, Gestão de Redes Sociais
Communication, Social Media Management
Mariana Vieira
Redes Sociais (Multimédia)
Social Networks
Bárbara Pedrosa, Maria Eduarda Igreja, Catarina Mota (estagiária)
Website Filipa Guimarães, Mariana Vieira
Gestão de cópias
Film Management
Rosana Soares
Conteúdos Vídeo
Video Contents
Bárbara Pedrosa
Traduções
Translations
João Araújo, Cátia Rodrigues, Catarina Maia, Daniel Oliveira, Hannah Dias, Luísa Lima, Paulo Cunha
Raquel Gonçalves, Maria Ana Marques, Martin Putto, Alice Horta (estagiária)
Coordenação do Serviço Educativo, Curtinhas, My Generation Educational Program Coordination, Curtinhas, My Generation Ana Luísa Martins
Curtinhas
Sofia Azevedo, Rodrigo Festas
Direção e Coordenação Geral Auditório (AM) e Teatro Municipal (TM) General direction and coordination of Auditório (AM) and Teatro Municipal (TM) Dra. Marta Miranda